# Translation of krusader.pot to Russian # # Copyright (C) 2000-2003, Shie Erlich, Rafi Yanai # Copyright (C) 2004-2007, Krusader Krew # This file is distributed under the same license as the Krusader package # # Dmitry V. Chernyak , 2003, 2005. # Denis Koryavov , 2005. # Nick Shaforostoff , 2005. # Dmitry A. Bugay , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krusader-1.80.0-beta2\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:16+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-31 08:34+0600\n" "Last-Translator: Dmitry A. Bugay \n" "Language-Team: krusader-i18n \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Дмитрий Черняк, Денис Корявов,Дмитрий Бугай" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "dvc@mail.ru,dkoryavov@yandex,sam@vhnet.ru" #: ActionMan/actionman.cpp:26 msgid "ActionMan - Manage Your Useractions" msgstr "Менеджер действий - Управление пользовательскими действиями" #: ActionMan/actionproperty.cpp:295 msgid "New protocol" msgstr "Новый протокол" #: ActionMan/actionproperty.cpp:296 msgid "Set a protocol:" msgstr "Протокол:" #: ActionMan/actionproperty.cpp:311 msgid "Edit protocol" msgstr "Изменить протокол" #: ActionMan/actionproperty.cpp:312 msgid "Set another protocol:" msgstr "Другой протокол:" #: ActionMan/actionproperty.cpp:342 msgid "Edit path" msgstr "Изменить путь" #: ActionMan/actionproperty.cpp:343 msgid "Set another path:" msgstr "Другой путь:" #: ActionMan/actionproperty.cpp:362 msgid "New mime-type" msgstr "Новый MIME-тип" #: ActionMan/actionproperty.cpp:363 msgid "Set a mime-type:" msgstr "Новый MIME-тип:" #: ActionMan/actionproperty.cpp:378 msgid "Edit mime-type" msgstr "Изменить MIME-тип" #: ActionMan/actionproperty.cpp:379 msgid "Set another mime-type:" msgstr "Другой MIME-тип:" #: ActionMan/actionproperty.cpp:398 msgid "New filename" msgstr "Новое имя файла" #: ActionMan/actionproperty.cpp:399 msgid "Set a filename:" msgstr "Имя файла:" #: ActionMan/actionproperty.cpp:414 msgid "Edit filename" msgstr "Изменить имя файла" #: ActionMan/actionproperty.cpp:415 msgid "Set another filename:" msgstr "Назначить иное имя файла:" #: ActionMan/actionproperty.cpp:434 msgid "Please set a unique name for the useraction" msgstr "Задайте имя для действия" #: ActionMan/actionproperty.cpp:439 msgid "Please set a title for the menu entry" msgstr "Укажите заголовок для элемента меню" #: ActionMan/actionproperty.cpp:444 msgid "Command line is empty" msgstr "Командная строка пуста" #: ActionMan/actionproperty.cpp:451 msgid "" "There already is an action with this name\n" "If you don't have such an useraction the name is used by Krusader for an " "internal action" msgstr "" "Действие с таким именем уже существует\n" "Если нет пользовательского действия с таким именем, значит имя использовано " "для встроенного действия" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:386 ActionMan/actionpropertybase.ui:16 #, no-c-format msgid "Action Property" msgstr "Свойство действия" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:387 ActionMan/actionpropertybase.ui:48 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:388 ActionMan/actionpropertybase.ui:64 #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:142 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Описание:" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:389 ActionMan/actionpropertybase.cpp:419 #: ActionMan/actionpropertybase.ui:67 ActionMan/actionpropertybase.ui:352 #, no-c-format msgid "" "A detailed description of the Useraction. It is only displayed in the " "Konfigurator and via Shift-F1." msgstr "" "Подробное описание действия. Может быть показано только через " "конфигуратор и Shift-F1." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:390 ActionMan/actionpropertybase.ui:83 #, no-c-format msgid "Command accepts" msgstr "Применять команду" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:391 ActionMan/actionpropertybase.ui:94 #, no-c-format msgid "Local files only (no URL's)" msgstr "Только для локальных файлов" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:392 ActionMan/actionpropertybase.ui:100 #, no-c-format msgid "Substitute the Placeholders with local filenames." msgstr "Заменять шаблоны именами локальных файлов." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:393 ActionMan/actionpropertybase.ui:108 #, no-c-format msgid "URL's (remote and local)" msgstr "Для удалённых (URL) и локальных файлов " #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:394 ActionMan/actionpropertybase.ui:111 #, no-c-format msgid "Substitute the Placeholders with valid URL's." msgstr "Заменять шаблоны путями к удалённым ресурсам (URL)." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:395 ActionMan/actionpropertybase.cpp:397 #: ActionMan/actionpropertybase.ui:121 ActionMan/actionpropertybase.ui:140 #, no-c-format msgid "The title displayed in the Usermenu." msgstr "Название пункта в пользовательском меню." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:396 ActionMan/actionpropertybase.ui:137 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Пункт меню:" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:398 ActionMan/actionpropertybase.ui:164 #, no-c-format msgid "" "Unique name of the Useraction. It is only used in the " "Konfigurator and doesn't appear in any other menu.

Note: The " "Title shown in the Usermenu can be set below." msgstr "" "Имя действия используется только в конфигураторе и не может " "появляться в других меню.Примечание: название показанное в " "меню может быть установлено ниже." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:399 ActionMan/actionpropertybase.cpp:416 #: ActionMan/actionpropertybase.ui:175 ActionMan/actionpropertybase.ui:316 #, no-c-format msgid "" "Useractions can be grouped in categories for better distinction. " "Choose a existing Category or create a new one by entering a name." msgstr "" "Действия могут быть группированы по категориям.\n" "Выберите существующую категорию или создайте новую." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:400 ActionMan/actionpropertybase.ui:205 #, no-c-format msgid "Icon" msgstr "Значок" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:401 ActionMan/actionpropertybase.ui:208 #, no-c-format msgid "" "Each Useraction can have its own icon. It will appear in front of the " "title in the Usermenu." msgstr "" "Каждое действие может иметь свой значок. Он появится перед заголовком " "в меню." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:402 ActionMan/actionpropertybase.ui:226 #, no-c-format msgid "Identifier:" msgstr "Идентификатор:" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:403 ActionMan/actionpropertybase.ui:229 #, no-c-format msgid "" "

Unique name of the Useraction. It is only used in the " "Konfigurator and doesn't appear in any other menu.

Note: " "The Title shown in the Usermenu can be set below.

" msgstr "" "

Имя действия используется только в конфигураторе и не может " "появляться в других меню.

Примечание: название " "показанное в меню может быть установлено ниже.

" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:404 ActionMan/actionpropertybase.ui:245 #, no-c-format msgid "Command:" msgstr "Команда:" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:405 ActionMan/actionpropertybase.ui:248 #, no-c-format msgid "" "

The Command defines the command that will be executed when the " "Useraction is used. It can be a simple shell command or a complex " "sequence of multiple commands with Placeholders.

Examples:" "

  • eject /mnt/cdrom
  • amarok --append %aList(\"Selected" "\")%
\n" "Please consult the handbook to learn more about the syntax.

" msgstr "" "

Команда определяет приложение, которое будет запущено, при " "использование пользовательского действия. Это может быть простая " "команда или последовательность многочисленных команд с шаблонами.\n" "Примеры:

  • eject /mnt/cdrom
  • amarok --append %aList " "(\"Selected\")%
\n" "Прочтите справку, чтобы узнать больше о синтаксисе.

" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:407 ActionMan/actionpropertybase.cpp:410 #: ActionMan/actionpropertybase.ui:257 ActionMan/actionpropertybase.ui:284 #, no-c-format msgid "" "The Tooltip is shown when the mouse cursor is hold over an entry of " "the Useraction Toolbar." msgstr "" "Всплывающая подсказка появится, когда курсор мыши будет напротив " "пункта в меню действий." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:408 ActionMan/actionpropertybase.cpp:421 #: ActionMan/actionpropertybase.ui:265 ActionMan/actionpropertybase.ui:371 #, no-c-format msgid "" "The Workdir defines in which directory the Command will be " "executed." msgstr "" "Рабочий каталог, определяет в каком каталоге будет запущена " "команда." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:409 ActionMan/actionpropertybase.ui:281 #, no-c-format msgid "Tooltip:" msgstr "Всплывающая подсказка:" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:412 ActionMan/actionpropertybase.ui:295 #, no-c-format msgid "" "The Command defines the command that will be executed when the " "Useraction is used. It can be a simple shell command or a complex " "sequence of multiple commands with Placeholders.

\n" "Examples:

  • eject /mnt/cdrom
  • amarok --append " "%aList(\"Selected\")%
\n" "Please consult the handbook to learn more about the syntax." msgstr "" "Команда определяет приложение, которое будет запущено, при " "использование пользовательского действия. Это может быть простая " "команда или последовательность многочисленных команд с шаблонами.\n" "Примеры:
  • eject /mnt/cdrom
  • amarok --append %aList " "(\"Selected\")%
\n" "Прочтите справку, чтобы узнать больше о синтаксисе." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:415 ActionMan/actionpropertybase.ui:313 #, no-c-format msgid "Category:" msgstr "Категория:" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:417 ActionMan/actionpropertybase.ui:338 #: Filter/generalfilter.cpp:127 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Добавить" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:418 ActionMan/actionpropertybase.ui:341 #: GUI/kcmdline.cpp:102 #, no-c-format msgid "Add Placeholders for the selected files in the panel." msgstr "Добавить шаблоны для выделенных файлов на панели." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:420 ActionMan/actionpropertybase.ui:368 #, no-c-format msgid "Workdir:" msgstr "Рабочий каталог:" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:422 ActionMan/actionpropertybase.ui:404 #, no-c-format msgid "Default shortcut:" msgstr "Комбинация клавиш по умолчанию:" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:423 ActionMan/actionpropertybase.ui:429 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Нет" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:424 ActionMan/actionpropertybase.ui:432 #, no-c-format msgid "Set a default keyboard shortcut." msgstr "Назначить комбинацию клавиш по умолчанию." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:425 ActionMan/actionpropertybase.ui:450 #: GUI/kcmdmodebutton.cpp:47 #, no-c-format msgid "Execution mode" msgstr "Режим выполнения" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:426 ActionMan/actionpropertybase.ui:461 #, no-c-format msgid "Collect output" msgstr "Перехватывать вывод" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:427 ActionMan/actionpropertybase.ui:464 #, no-c-format msgid "Collect the output of the executed program." msgstr "Перехватывать вывод запущенной программы." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:428 ActionMan/actionpropertybase.ui:475 #, no-c-format msgid "Separate standard error" msgstr "Выделять стандартный вывод для ошибок" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:429 ActionMan/actionpropertybase.ui:478 #, no-c-format msgid "Separate standard out and standard error in the output collection." msgstr "Разделять стандартный вывод (stout) и вывод для ошибок (sterr)." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:430 ActionMan/actionpropertybase.ui:486 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Нормальный" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:431 ActionMan/actionpropertybase.ui:497 #, no-c-format msgid "Run in terminal" msgstr "Запустить в терминале" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:432 ActionMan/actionpropertybase.ui:500 #, no-c-format msgid "Run the command in a terminal." msgstr "Запустить команду в терминале." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:433 ActionMan/actionpropertybase.ui:37 #, no-c-format msgid "Basic Properties" msgstr "Основные свойства" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:434 ActionMan/actionpropertybase.ui:531 #, no-c-format msgid "The Useraction is only available for" msgstr "Данное действие доступно только для следующего" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:435 ActionMan/actionpropertybase.cpp:441 #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:446 ActionMan/actionpropertybase.cpp:451 #: ActionMan/actionpropertybase.ui:583 ActionMan/actionpropertybase.ui:713 #: ActionMan/actionpropertybase.ui:835 ActionMan/actionpropertybase.ui:957 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "&Добавить..." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:436 ActionMan/actionpropertybase.cpp:442 #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:447 ActionMan/actionpropertybase.cpp:452 #: ActionMan/actionpropertybase.ui:611 ActionMan/actionpropertybase.ui:741 #: ActionMan/actionpropertybase.ui:863 ActionMan/actionpropertybase.ui:985 #, no-c-format msgid "Chan&ge..." msgstr "Изме&нить..." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:437 ActionMan/actionpropertybase.cpp:443 #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:448 ActionMan/actionpropertybase.cpp:453 #: ActionMan/actionpropertybase.ui:656 ActionMan/actionpropertybase.ui:769 #: ActionMan/actionpropertybase.ui:891 ActionMan/actionpropertybase.ui:1013 #, no-c-format msgid "De&lete" msgstr "Уд&алить" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:438 ActionMan/actionpropertybase.cpp:440 #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:445 ActionMan/actionpropertybase.ui:664 #: ActionMan/actionpropertybase.ui:685 ActionMan/actionpropertybase.ui:807 #, no-c-format msgid "Show the Useraction only for the values defined here." msgstr "Показывать действие только для определённых типов файлов." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:439 ActionMan/actionpropertybase.ui:552 #, no-c-format msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:444 ActionMan/actionpropertybase.ui:674 #, no-c-format msgid "Path" msgstr "Путь" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:449 ActionMan/actionpropertybase.ui:796 #, no-c-format msgid "Mime-type" msgstr "Тип MIME" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:450 ActionMan/actionpropertybase.ui:929 #, no-c-format msgid "" "Show the Useraction only for the filenames defined here. The " "wildcards '?' and '*' can be used." msgstr "" "Показывать действия только для имён файлов, определённых здесь. " "Символы ''?'' и ''*'' могут быть использованы." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:454 ActionMan/actionpropertybase.ui:918 #, no-c-format msgid "Filename" msgstr "Имя файла" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:455 ActionMan/actionpropertybase.ui:1043 #, no-c-format msgid "Confirm each program call separately" msgstr "Подтверждать вызов каждой программы отдельно" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:456 ActionMan/actionpropertybase.ui:1046 #, no-c-format msgid "Allows to tweak the Command before it is executed." msgstr "Это позволяет вам настроить команду перед её выполнением." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:457 ActionMan/actionpropertybase.ui:1054 #, no-c-format msgid "Run as different user:" msgstr "Запустить от имени другого пользователя:" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:458 ActionMan/actionpropertybase.cpp:459 #: ActionMan/actionpropertybase.ui:1057 ActionMan/actionpropertybase.ui:1068 #, no-c-format msgid "Execute the Command under a different user-id." msgstr "Выполнить команду под другим uid." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:460 ActionMan/actionpropertybase.ui:512 #, no-c-format msgid "Advanced Properties" msgstr "Дополнительные свойства" #: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:55 msgid "Active panel" msgstr "Активная панель" #: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:56 msgid "Other panel" msgstr "Другая панель" #: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:57 msgid "Left panel" msgstr "Левая панель" #: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:58 msgid "Right panel" msgstr "Правая панель" #: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:59 msgid "Panel independent" msgstr "Независимая панель" #: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:60 #, fuzzy msgid "Choose executable..." msgstr "Выполняемый" #: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:135 msgid "User Action Parameter Dialog" msgstr "Диалог параметров пользовательского действия" #: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:143 msgid "This placeholder allows some parameter:" msgstr "Данный шаблон допускает некоторые параметры:" #: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:259 ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:445 msgid "add" msgstr "добавить" #: ActionMan/useractionlistview.cpp:34 msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: ActionMan/useractionpage.cpp:34 msgid "" "*.xml|xml-files\n" "*|all files" msgstr "" "*.xml|xml-файлы\n" "*|все файлы" #: ActionMan/useractionpage.cpp:48 msgid "Create new useraction" msgstr "Создать новое действие" #: ActionMan/useractionpage.cpp:53 msgid "Import useractions" msgstr "Загрузить действие " #: ActionMan/useractionpage.cpp:58 msgid "Export useractions" msgstr "Сохранить действие" #: ActionMan/useractionpage.cpp:63 msgid "Copy useractions to clipboard" msgstr "Копировать действие в буфер обмена" #: ActionMan/useractionpage.cpp:68 msgid "Paste useractions from clipboard" msgstr "Вставить действие из буфера обмена" #: ActionMan/useractionpage.cpp:73 msgid "Delete selected useractions" msgstr "Удалить выбранное действие" #: ActionMan/useractionpage.cpp:126 msgid "" "The current action has been modified. Do you want to apply these changes?" msgstr "Текущее действие было изменено. Применить изменения?" #: ActionMan/useractionpage.cpp:203 msgid "Are you sure that you want to remove all selected actions?" msgstr "Удалить выбранные действия?" #: ActionMan/useractionpage.cpp:204 msgid "Remove selected actions?" msgstr "Удалить выбранные действия?" #: ActionMan/useractionpage.cpp:246 msgid "" "This file already contains some useractions.\n" "Do you want to overwrite it or should it be merged with the selected actions?" msgstr "" "Файл уже содержит некоторые действия.\n" "Перезаписать или объединить с выбранными действиями?" #: ActionMan/useractionpage.cpp:247 msgid "Overwrite or merge?" msgstr "Перезаписать или объединить?" #: ActionMan/useractionpage.cpp:248 ActionMan/useractionpage.cpp:257 #: Dialogs/checksumdlg.cpp:573 Dialogs/krkeydialog.cpp:135 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:523 UserAction/kraction.cpp:141 msgid "Overwrite" msgstr "Перезаписать" #: ActionMan/useractionpage.cpp:249 msgid "Merge" msgstr "Объединить" #: ActionMan/useractionpage.cpp:255 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Файл уже существует. Перезаписать?" #: ActionMan/useractionpage.cpp:256 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Перезаписать существующий файл?" #: ActionMan/useractionpage.cpp:271 UserAction/kraction.cpp:154 msgid "" "Can't open %1 for writing!\n" "Nothing exported." msgstr "" "Не удалось открыть %1 для записи!\n" "Не чего сохранять." #: ActionMan/useractionpage.cpp:272 UserAction/kraction.cpp:155 msgid "Export failed!" msgstr "Неудачное сохранение!" #: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:13 msgid "Add Bookmark" msgstr "Добавить закладку" #: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:16 BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:103 msgid "New Folder" msgstr "Новая папка" #: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:26 DiskUsage/diskusage.cpp:1030 msgid "Name:" msgstr "Имя:" #: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:33 msgid "URL:" msgstr "Путь:" #: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:40 msgid "Create in:" msgstr "Создать в:" #: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:103 msgid "Folder name:" msgstr "Имя папки:" #: BookMan/krbookmark.cpp:12 krusader.cpp:753 msgid "Media" msgstr "Носители" #: BookMan/krbookmark.cpp:14 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:487 msgid "Devices" msgstr "Устройства" #: BookMan/krbookmark.cpp:16 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:491 msgid "Virtual Filesystem" msgstr "Виртуальная файловая система" #: BookMan/krbookmark.cpp:17 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:489 msgid "Local Network" msgstr "Локальная сеть" #: BookMan/krbookmarkbutton.cpp:15 msgid "BookMan II" msgstr "Менеджер закладок" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:172 #, c-format msgid "Unable to write to %1" msgstr "Не удалось записать в %1" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:180 msgid " instead of " msgstr " вместо " #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:185 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:191 #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:222 msgid "missing tag " msgstr "отсутствует тег " #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:261 msgid "%1 doesn't seem to be a valid Bookmarks file" msgstr "%1 не может быть правильным файлом закладок" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:268 #, c-format msgid "Error reading bookmarks file: %1" msgstr "Ошибка чтения файла закладок: %1" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:332 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:485 msgid "Popular URLs" msgstr "Часто посещаемые адреса" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:399 krusader.cpp:743 msgid "Bookmark Current" msgstr "Добавить закладку" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:402 msgid "Manage Bookmarks" msgstr "Управление закладками" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:482 msgid "Enable special bookmarks" msgstr "Позволить особые закладки" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:493 msgid "Jump back" msgstr "Вернуться" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:539 GUI/mediabutton.cpp:530 msgid "Open in a new tab" msgstr "Открыть в новой вкладке" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:211 Dialogs/checksumdlg.cpp:466 msgid "Create Checksum" msgstr "Создать контрольную сумму" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:216 msgid "" "Can't calculate checksum since no supported tool was found. Please check " "the Dependencies page in Krusader's settings." msgstr "" "Не удалось посчитать контрольную сумму, потому что не найдены " "соответствующие приложения. Проверьте вкладку зависимости в " "настройках." #: Dialogs/checksumdlg.cpp:219 Dialogs/checksumdlg.cpp:320 msgid "" "Note: you've selected directories, and probably have no recursive " "checksum tool installed. Krusader currently supports md5deep, sha1deep, " "sha256deep, tigerdeep and cfv" msgstr "" "Примечание: Вы имеете выделенные каталоги или, возможно, у вас не " "установлены программы для проверки контрольной суммы. Krusader поддерживает " "md5deep, sha1deep, sha256deep, tigerdeep и cfv" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:235 msgid "About to calculate checksum for the following files" msgstr "Вычисление контрольной суммы для следующих файлов" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:236 Dialogs/checksumdlg.cpp:337 msgid " and folders:" msgstr "и папок:" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:249 msgid "Select the checksum method:" msgstr "Выберите метод подсчёта контрольной суммы:" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:270 msgid "Calculating checksums ..." msgstr "Подсчёт контрольной суммы ..." #: Dialogs/checksumdlg.cpp:285 Dialogs/checksumdlg.cpp:399 msgid "There was an error while running %1." msgstr "Ошибка при запуске%1." #: Dialogs/checksumdlg.cpp:297 Dialogs/checksumdlg.cpp:408 msgid "Error reading stdout or stderr" msgstr "Ошибка чтения" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:312 Dialogs/checksumdlg.cpp:430 msgid "Verify Checksum" msgstr "Проверить контрольную сумму" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:317 msgid "" "Can't verify checksum since no supported tool was found. Please check " "the Dependencies page in Krusader's settings." msgstr "" "Не удалось проверить контрольную сумму, из-за отсутствия приложений для " "этого. Проверьте вкладку зависимости в настройках." #: Dialogs/checksumdlg.cpp:336 msgid "About to verify checksum for the following files" msgstr "Проверка контрольной суммы для следующих файлов" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:350 msgid "Checksum file:" msgstr "Файл контрольной суммы:" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:364 msgid "" "Error reading checksum file %1.
Please specify a valid " "checksum file.
" msgstr "" "Ошибка чтения контрольной суммы файла%1.
Укажите верный файл " "контрольной суммы.
" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:377 msgid "" "Krusader can't find a checksum tool that handles %1 on your system. " "Please check the Dependencies page in Krusader's settings." msgstr "" "Krusader не может найти утилиту подсчёта контрольной суммы %1. Проверьте " "вкладку зависимости в настройках." #: Dialogs/checksumdlg.cpp:386 msgid "Verifying checksums ..." msgstr "Проверка контрольных сумм ..." #: Dialogs/checksumdlg.cpp:443 msgid "Errors were detected while verifying the checksums" msgstr "Обнаружена ошибка при проверке контрольных сумм" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:444 msgid "Checksums were verified successfully" msgstr "Проверка контрольных сумм прошло успешно" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:450 msgid "The following files have failed:" msgstr "Следующие файлы биты:" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:481 msgid "Errors were detected while creating the checksums" msgstr "Обнаружена ошибка при создании контрольных сумм" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:482 msgid "Checksums were created successfully" msgstr "Создание контрольных сумм прошло успешно" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:489 msgid "Here are the calculated checksums:" msgstr "Подсчёт контрольных сумм:" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:495 msgid "Hash" msgstr "Хэш" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:499 #, fuzzy msgid "File and hash" msgstr "Имя файла" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:522 msgid "Here are the errors received:" msgstr "Полученные ошибки:" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:536 msgid "Save checksum to file:" msgstr "Сохранить контрольную сумму в файл:" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:550 msgid "Checksum file for each source file" msgstr "Контрольная сумма для каждого исходного файла" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:572 msgid "" "File %1 already exists.\n" "Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Файл %1 уже существует.\n" "Перезаписать?" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:575 msgid "Select a file to save to" msgstr "Выделить файлы для сохранения" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:580 #, c-format msgid "Error saving file %1" msgstr "Ошибка сохранения файла %1" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:592 msgid "Saving checksum files..." msgstr "Сохранить контрольную сумму файлов ..." #: Dialogs/checksumdlg.cpp:597 msgid "Errors occured while saving multiple checksums. Stopping" msgstr "Произошла ошибка при сохранении контрольных сумм. Остановка" #: Dialogs/krdialogs.cpp:147 msgid "Preserve attributes (only for local targets)" msgstr "Сохранить атрибуты (только для локальных объектов)" #: Dialogs/krdialogs.cpp:154 msgid "Keep virtual directory structure" msgstr "Сохранить структуру виртуального каталога" #: Dialogs/krdialogs.cpp:159 msgid "Base URL:" msgstr "Базовый путь:" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:29 msgid "" "*.keymap|Krusader keymaps\n" "*|all files" msgstr "" "*.keymap|Комбинации клавиш krusader\n" "*|Все файлы" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:41 msgid "Import shortcuts" msgstr "Загрузить комбинации" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:42 msgid "Load a keybinding profile, e.g., total_commander.keymap" msgstr "Загрузить список комбинаций клавиш как в Total-Commander" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:46 msgid "Export shortcuts" msgstr "Сохранить комбинации" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:47 msgid "Save current keybindings in a keymap file." msgstr "Сохранить текущий список комбинаций клавиш." #: Dialogs/krkeydialog.cpp:64 Dialogs/krkeydialog.cpp:128 msgid "Select a keymap file" msgstr "Выбрать файл с комбинациями клавиш" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:71 msgid "" "This file does not seem to be a valid keymap.\n" "It may be a keymap using a legacy format. The import can't be undone!" msgstr "" "Файл является неправильным файлом комбинаций клавиш.\n" "Файл, возможно имеет устаревший формат. Загрузка не может быть завершена!" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:73 msgid "Try to import legacy format?" msgstr "Попробовать загрузить устаревший формат?" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:74 msgid "Import anyway" msgstr "Загрузить" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:95 msgid "" "The following information was attached to the keymap. Do you really want to " "import this keymap?" msgstr "" "К текущей комбинации клавиш добавляется новая.\n" "Добавить выбранную комбинацию?" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:122 msgid "Please restart this dialog in order to see the changes" msgstr "Перезапустите диалог, чтобы увидеть изменения" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:123 msgid "Legacy import completed" msgstr "Загрузка завершена" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:134 msgid "" "File %1 already exists. Do you really want to overwrite it?" msgstr "Файл %1 уже существует. Перезаписать?" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:143 msgid "Can't open %1 for writing!" msgstr "Не удалось открыть %1 для записи!" #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:58 msgid "Choose Files" msgstr "Выбор файлов" #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:82 msgid "Select the following files:" msgstr "Отметить следующие файлы:" #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:87 msgid "Predefined Selections" msgstr "Предопределённый выбор" #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:97 msgid "" "A predefined selection is a file-mask which you use often.\n" "Some examples are: \"*.c, *.h\", \"*.c, *.o\", etc.\n" "You can add these masks to the list by typing them and pressing the Add " "button.\n" "Delete removes a predefined selection and Clear removes all of them.\n" "Notice that the line in which you edit the mask has it's own history, you " "can scroll it, if needed." msgstr "" "Предопределённый выбор - это файловая маска, которую Вы часто используете,\n" "хорошим примером могут быть *.c, *.h, *.c *.o и т.д. Вы можете добавлять\n" "эти маски в список написав их внизу и нажав кнопку 'Добавить'.\n" "Клавиша 'Удалить' удаляет предопределённый выбор и 'Очистить' удаляет их все." "Предупреждаем, что строка в которой вы редактируете маску имеет свою " "собственную историю, вы можете развернуть её при необходимости." #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:106 msgid "Adds the selection in the line-edit to the list" msgstr "Добавить выбранное в строке редактирования к списку" #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:111 msgid "Delete the marked selection from the list" msgstr "Удалить отмеченные выборы из списка" #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:116 msgid "Clears the entire list of selections" msgstr "Очистить весь список выбора" #: Dialogs/krpleasewait.cpp:45 msgid "Krusader::Wait" msgstr "Krusader::Подождите" #: Dialogs/krprogress.cpp:59 msgid "Source:" msgstr "Источник:" #: Dialogs/krprogress.cpp:64 Dialogs/krprogress.cpp:244 msgid "Destination:" msgstr "Место назначения:" #: Dialogs/krprogress.cpp:112 msgid "Krusader Progress" msgstr "Krusader прогресс" #: Dialogs/krprogress.cpp:165 #, c-format msgid "" "_n: %n directory\n" "%n directories" msgstr "" "%n каталог\n" "%n каталога\n" "%n каталогов" #: Dialogs/krprogress.cpp:166 #, c-format msgid "" "_n: %n file\n" "%n files" msgstr "" "%n файл\n" "%n файла\n" "%n файлов" #: Dialogs/krprogress.cpp:172 msgid "%1% of %2 " msgstr "%1% из %2 " #: Dialogs/krprogress.cpp:174 msgid " (Reading)" msgstr " (Чтение)" #: Dialogs/krprogress.cpp:191 msgid "%1 of %2 complete" msgstr "%1 из %2 завершено" #: Dialogs/krprogress.cpp:201 Dialogs/krprogress.cpp:214 msgid "" "_n: %1 / %n directory\n" "%1 / %n directories" msgstr "" "%1 / %n каталог\n" "%1 / %n каталога\n" "%1 / %n каталогов" #: Dialogs/krprogress.cpp:203 Dialogs/krprogress.cpp:217 msgid "" "_n: %1 / %n file\n" "%1 / %n files" msgstr "" "%1 / %n файл\n" "%1 / %n файла\n" "%1 / %n файлов" #: Dialogs/krprogress.cpp:225 msgid "Working" msgstr "Работаю" #: Dialogs/krprogress.cpp:233 msgid "%1/s ( %2 remaining )" msgstr "%1/s ( %2 осталось )" #: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:103 msgid "Capacity: " msgstr "Ёмкость: " #: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:113 msgid "Used: " msgstr "Занято: " #: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:114 msgid "Free: " msgstr "Свободно: " #: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:141 msgid "Not mounted." msgstr "Не смонтирован." #: Dialogs/krspwidgets.cpp:151 msgid "Enter a selection:" msgstr "Введите выбор:" #: Dialogs/krspwidgets.cpp:187 Dialogs/krspwidgets.cpp:214 msgid "compare mode" msgstr "режим сравнения" #: Dialogs/krspwidgets.cpp:299 Dialogs/krspwidgets.cpp:310 msgid "Quick Navigation" msgstr "Быстрая навигация" #: Dialogs/krspwidgets.cpp:300 msgid "Already at %1" msgstr "Уже %1" #: Dialogs/krspwidgets.cpp:311 msgid "Click to go to %1" msgstr "Щелчок для перехода в %1" #: Dialogs/newftpgui.cpp:49 msgid "New Network Connection" msgstr "Сетевое соединение" #: Dialogs/newftpgui.cpp:62 msgid "About to connect to..." msgstr "Соединение с..." #: Dialogs/newftpgui.cpp:70 msgid "Protocol:" msgstr "Протокол:" #: Dialogs/newftpgui.cpp:71 RemoteMan/remotemanbase.cpp:193 msgid "Host:" msgstr "Хост:" #: Dialogs/newftpgui.cpp:72 msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: Dialogs/newftpgui.cpp:78 RemoteMan/remotemanbase.cpp:201 msgid "ftp://" msgstr "ftp://" #: Dialogs/newftpgui.cpp:80 RemoteMan/remotemanbase.cpp:203 msgid "smb://" msgstr "smb://" #: Dialogs/newftpgui.cpp:82 RemoteMan/remotemanbase.cpp:205 msgid "fish://" msgstr "fish://" #: Dialogs/newftpgui.cpp:84 RemoteMan/remotemanbase.cpp:207 msgid "sftp://" msgstr "sftp://" #: Dialogs/newftpgui.cpp:110 msgid "Username:" msgstr "Имя пользователя:" #: Dialogs/newftpgui.cpp:112 RemoteMan/remotemanbase.cpp:100 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: Dialogs/newftpgui.cpp:124 msgid "&Connect" msgstr "&Соединиться" #: Dialogs/packgui.cpp:53 #, c-format msgid "Pack %1" msgstr "Упаковать %1" #: Dialogs/packgui.cpp:55 #, c-format msgid "" "_n: Pack %n file\n" "Pack %n files" msgstr "" "Упаковать %n файл\n" "Упаковать %n файла\n" "Упаковать %n файлов" #: Dialogs/packgui.cpp:96 msgid "Please select a directory" msgstr "Выберите каталог" #: Dialogs/packguibase.cpp:68 Dialogs/packguibase.cpp:122 msgid "Pack" msgstr "Упаковать" #: Dialogs/packguibase.cpp:78 msgid "To archive" msgstr "В архив" #: Dialogs/packguibase.cpp:97 msgid "In directory" msgstr "В каталог" #: Dialogs/packguibase.cpp:147 msgid "Multiple volume archive" msgstr "Многотомный архив" #: Dialogs/packguibase.cpp:156 DiskUsage/diskusage.cpp:1032 msgid "Size:" msgstr "Размер:" #: Dialogs/packguibase.cpp:174 msgid "Set compression level" msgstr "Установить степень сжатия" #: Dialogs/packguibase.cpp:189 msgid "MIN" msgstr "МИН" #: Dialogs/packguibase.cpp:190 msgid "MAX" msgstr "МАКС" #: Dialogs/packguibase.cpp:211 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: Dialogs/packguibase.cpp:221 msgid "Again" msgstr "Повторите" #: Dialogs/packguibase.cpp:239 msgid "Encrypt headers" msgstr "Шифрование заголовков" #: Dialogs/packguibase.cpp:251 msgid "Command line switches:" msgstr "Переключатели командной строки:" #: Dialogs/packguibase.cpp:277 Dialogs/packguibase.cpp:317 #: Filter/filtertabs.cpp:49 msgid "&Advanced" msgstr "&Дополнительно" #: Dialogs/packguibase.cpp:284 msgid "Ok" msgstr "OK" #: Dialogs/packguibase.cpp:333 msgid "No password specified" msgstr "Пароль не задан" #: Dialogs/packguibase.cpp:338 msgid "The passwords are equal" msgstr "Пароли совпадают" #: Dialogs/packguibase.cpp:342 msgid "The passwords are different" msgstr "Пароли не совпадают" #: Dialogs/packguibase.cpp:379 msgid "Cannot pack! The passwords are different!" msgstr "Не удалось упаковать! Пароли не совпадают!" #: Dialogs/packguibase.cpp:404 msgid "Invalid volume size!" msgstr "Неверный размер тома!" #: Dialogs/packguibase.cpp:434 msgid "" "Invalid command line switch!\n" "Switch must start with '-'!" msgstr "" "Неверный переключатель командной строки!\n" "Переключатель должен начинаться с '-'!" #: Dialogs/packguibase.cpp:446 msgid "" "Invalid command line switch!\n" "Backslash cannot be the last character" msgstr "" "Неверный переключатель командной строки!\n" "Бэкслеш не может быть последним символом" #: Dialogs/packguibase.cpp:454 msgid "" "Invalid command line switch!\n" "Unclosed quotation mark!" msgstr "" "Неверный переключатель командной строки!\n" "Не закрыты кавычки!" #: Dialogs/popularurls.cpp:62 msgid "Saved 'Popular Urls' are invalid. List will be cleared" msgstr "" "Сохранённый список часто посещаемых адресов неправилен. Список будет очищен" #: Dialogs/popularurls.cpp:230 msgid "Popular Urls" msgstr "Часто посещаемые адреса" #: Dialogs/popularurls.cpp:245 msgid " &Search: " msgstr " &Поиск: " #: DiskUsage/diskusage.cpp:102 msgid "Loading Usage Information" msgstr "Загрузка информации об использовании" #: DiskUsage/diskusage.cpp:106 msgid "Files:" msgstr "Файлы:" #: DiskUsage/diskusage.cpp:111 msgid "Directories:" msgstr "Каталоги:" #: DiskUsage/diskusage.cpp:116 msgid "Total Size:" msgstr "Общий размер:" #: DiskUsage/diskusage.cpp:243 msgid "Loading the disk usage information..." msgstr "Загрузка информации о состоянии использования диска..." #: DiskUsage/diskusage.cpp:411 msgid "" "Stepping into the parent directory requires loading the content of the " "\"%1\" URL. Do you wish to continue?" msgstr "" "Переход на один уровень вверх потребует загрузки информации о содержимом " "каталога \"%1 \". Продолжить?" #: DiskUsage/diskusage.cpp:415 msgid "Krusader::DiskUsage" msgstr "Статистика использования диска" #: DiskUsage/diskusage.cpp:596 msgid "Do you really want to move this item to the trash?" msgstr "" "Переместить в корзину?\n" "Переместить %n элемента в корзину?\n" "Переместить %n элементов в корзину?" #: DiskUsage/diskusage.cpp:597 Panel/panelfunc.cpp:649 msgid "&Trash" msgstr "&Корзина" #: DiskUsage/diskusage.cpp:599 msgid "Do you really want to delete this item?" msgstr "Удалить?" #: DiskUsage/diskusage.cpp:611 msgid "Deleting %1..." msgstr "Удаление %1 ..." #: DiskUsage/diskusage.cpp:727 msgid "Current directory:%1, Total size:%2, Own size:%3" msgstr "Текущий каталог:%1, Общий размер:%2, Собственный размер:%3" #: DiskUsage/diskusage.cpp:753 msgid "Disk Usage" msgstr "Статистика использования диска" #: DiskUsage/diskusage.cpp:759 msgid "Exclude" msgstr "Исключить" #: DiskUsage/diskusage.cpp:764 msgid "Up one directory" msgstr "Выше на один уровень" #: DiskUsage/diskusage.cpp:766 msgid "New search" msgstr "Новый поиск" #: DiskUsage/diskusage.cpp:768 DiskUsage/diskusagegui.cpp:64 msgid "Refresh" msgstr "Обновить" #: DiskUsage/diskusage.cpp:770 msgid "Include all" msgstr "Включить все" #: DiskUsage/diskusage.cpp:772 msgid "Step into" msgstr "Войти" #: DiskUsage/diskusage.cpp:784 DiskUsage/dulines.cpp:463 msgid "Lines" msgstr "Линейный" #: DiskUsage/diskusage.cpp:786 Konfigurator/kglookfeel.cpp:174 msgid "Detailed" msgstr "Детальный" #: DiskUsage/diskusage.cpp:788 DiskUsage/dufilelight.cpp:121 msgid "Filelight" msgstr "Круговой" #: DiskUsage/diskusage.cpp:791 msgid "Next" msgstr "Следующий" #: DiskUsage/diskusage.cpp:793 msgid "Previous" msgstr "Предыдущий" #: DiskUsage/diskusage.cpp:1031 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: DiskUsage/diskusage.cpp:1035 msgid "Own size:" msgstr "Собственный размер:" #: DiskUsage/diskusage.cpp:1037 msgid "Last modified:" msgstr "Дата последней модификации:" #: DiskUsage/diskusage.cpp:1038 msgid "Permissions:" msgstr "Права доступа:" #: DiskUsage/diskusage.cpp:1039 msgid "Owner:" msgstr "Владелец:" #: DiskUsage/diskusagegui.cpp:45 msgid "Krusader::Disk Usage" msgstr "Krusader::Статистика использования диска" #: DiskUsage/diskusagegui.cpp:60 msgid "Start new disk usage search" msgstr "Новая статистика использования диска" #: DiskUsage/diskusagegui.cpp:68 msgid "Parent directory" msgstr "Перейти в родительский каталог" #: DiskUsage/diskusagegui.cpp:76 msgid "Line view" msgstr "Линейный вид" #: DiskUsage/diskusagegui.cpp:81 msgid "Detailed view" msgstr "Детальный вид" #: DiskUsage/diskusagegui.cpp:86 msgid "Filelight view" msgstr "Круговой вид" #: DiskUsage/diskusagegui.cpp:219 msgid "Viewing the usage of directory:" msgstr "Показать статистику использования каталога:" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:96 msgid "Zoom In" msgstr "Увеличить" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:97 msgid "Zoom Out" msgstr "Уменьшить" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:100 msgid "Rainbow" msgstr "Радужные цвета" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:101 msgid "High Contrast" msgstr "Высоко-контрастная" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:102 msgid "TDE" msgstr "TDE" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:105 msgid "Scheme" msgstr "Схема" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:107 msgid "Increase contrast" msgstr "Увеличить контраст" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:108 msgid "Decrease contrast" msgstr "Уменьшить контраст" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:110 msgid "Use anti-aliasing" msgstr "Использовать сглаживание" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:113 msgid "Show small files" msgstr "Показывать маленькие файлы" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:116 msgid "Vary label font sizes" msgstr "Менять размер шрифта в заметках" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:119 DiskUsage/dufilelight.cpp:193 msgid "Minimum font size" msgstr "Уменьшить размер шрифта" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:192 msgid "Krusader::Filelight" msgstr "Krusader::Круговой вид" #: DiskUsage/dulines.cpp:234 msgid "Line View" msgstr "Линейный вид" #: DiskUsage/dulines.cpp:237 DiskUsage/dulistview.cpp:59 msgid "Percent" msgstr "Процент" #: DiskUsage/dulines.cpp:240 DiskUsage/dulistview.cpp:56 #: Konfigurator/krresulttable.cpp:130 MountMan/kmountmangui.cpp:127 #: Panel/krbriefview.cpp:151 Panel/krdetailedview.cpp:103 #: Search/krsearchdialog.cpp:180 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1322 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1328 msgid "Name" msgstr "Имя" #: DiskUsage/dulines.cpp:460 msgid "Show file sizes" msgstr "Показывать размеры файлов" #: DiskUsage/dulistview.cpp:62 msgid "Total size" msgstr "Общий размер" #: DiskUsage/dulistview.cpp:65 msgid "Own size" msgstr "Собственный размер" #: DiskUsage/dulistview.cpp:68 MountMan/kmountmangui.cpp:128 #: Panel/krdetailedview.cpp:105 Panel/krdetailedview.cpp:1454 msgid "Type" msgstr "Тип" #: DiskUsage/dulistview.cpp:71 Filter/advancedfilter.cpp:113 #: Search/krsearchdialog.cpp:183 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1324 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1326 msgid "Date" msgstr "Дата" #: DiskUsage/dulistview.cpp:74 Search/krsearchdialog.cpp:184 msgid "Permissions" msgstr "Права доступа" #: DiskUsage/dulistview.cpp:77 Panel/krdetailedview.cpp:110 #: Panel/krdetailedview.cpp:1469 msgid "Owner" msgstr "Владелец" #: DiskUsage/dulistview.cpp:80 Konfigurator/krresulttable.cpp:284 #: Panel/krdetailedview.cpp:111 Panel/krdetailedview.cpp:1472 msgid "Group" msgstr "Группа" #: DiskUsage/radialMap/builder.cpp:134 msgid "%1 files: ~ %2" msgstr "%1 файлов: ~ %2" #: DiskUsage/radialMap/segmentTip.cpp:103 #, c-format msgid "Files: %1" msgstr "Файлы: %1" #: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:159 msgid "Open &Konqueror Here" msgstr "Открыть &Konqueror" #: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:161 msgid "Open &Konsole Here" msgstr "Запустить &Konsole" #: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:166 msgid "&Center Map Here" msgstr "&Центр карты" #: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:169 msgid "&Open" msgstr "&Открыть" #: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:192 msgid "" "The directory at '%1' will be recursively and " "permanently deleted!" msgstr "" "Каталог %1 будет рекурсивно и навсегда удалён!" #: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:193 msgid "'%1' will be permanently deleted!" msgstr "%1 будет навсегда удалён!" #: Filter/advancedfilter.cpp:59 Panel/krdetailedview.cpp:106 #: Panel/krdetailedview.cpp:1457 Search/krsearchdialog.cpp:182 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1323 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1327 msgid "Size" msgstr "Размер" #: Filter/advancedfilter.cpp:69 msgid "&Bigger than" msgstr "&Большие, чем" #: Filter/advancedfilter.cpp:78 Filter/advancedfilter.cpp:94 msgid "Bytes" msgstr "Байт" #: Filter/advancedfilter.cpp:79 Filter/advancedfilter.cpp:95 msgid "KB" msgstr "Кб" #: Filter/advancedfilter.cpp:80 Filter/advancedfilter.cpp:96 msgid "MB" msgstr "Мб" #: Filter/advancedfilter.cpp:85 msgid "&Smaller than" msgstr "&Меньше, чем" #: Filter/advancedfilter.cpp:124 msgid "&Modified between" msgstr "&Изменявшиеся между" #: Filter/advancedfilter.cpp:141 msgid "an&d" msgstr "&и" #: Filter/advancedfilter.cpp:157 msgid "&Not modified after" msgstr "&Не измененявшиеся после" #: Filter/advancedfilter.cpp:173 msgid "Mod&ified in the last" msgstr "И&зменялись за последние" #: Filter/advancedfilter.cpp:183 Filter/advancedfilter.cpp:201 msgid "days" msgstr "дни" #: Filter/advancedfilter.cpp:184 Filter/advancedfilter.cpp:202 msgid "weeks" msgstr "недели" #: Filter/advancedfilter.cpp:185 Filter/advancedfilter.cpp:203 msgid "months" msgstr "месяцы" #: Filter/advancedfilter.cpp:186 Filter/advancedfilter.cpp:204 msgid "years" msgstr "года" #: Filter/advancedfilter.cpp:196 msgid "No&t modified in the last" msgstr "Н&е изменялись за последние" #: Filter/advancedfilter.cpp:213 msgid "Ownership" msgstr "Владелец" #: Filter/advancedfilter.cpp:227 msgid "Belongs to &user" msgstr "Принадлежит &пользователю" #: Filter/advancedfilter.cpp:236 msgid "Belongs to gr&oup" msgstr "Принадлежит гр&уппе" #: Filter/advancedfilter.cpp:247 msgid "P&ermissions" msgstr "Пр&ава" #: Filter/advancedfilter.cpp:251 msgid "O&wner" msgstr "В&ладелец" #: Filter/advancedfilter.cpp:255 Filter/advancedfilter.cpp:262 #: Filter/advancedfilter.cpp:269 Filter/advancedfilter.cpp:281 #: Filter/advancedfilter.cpp:288 Filter/advancedfilter.cpp:295 #: Filter/advancedfilter.cpp:307 Filter/advancedfilter.cpp:314 #: Filter/advancedfilter.cpp:321 msgid "?" msgstr "?" #: Filter/advancedfilter.cpp:256 Filter/advancedfilter.cpp:282 #: Filter/advancedfilter.cpp:308 msgid "r" msgstr "r" #: Filter/advancedfilter.cpp:257 Filter/advancedfilter.cpp:264 #: Filter/advancedfilter.cpp:271 Filter/advancedfilter.cpp:283 #: Filter/advancedfilter.cpp:290 Filter/advancedfilter.cpp:297 #: Filter/advancedfilter.cpp:309 Filter/advancedfilter.cpp:316 #: Filter/advancedfilter.cpp:323 calc.ui:59 #, no-c-format msgid "-" msgstr "-" #: Filter/advancedfilter.cpp:263 Filter/advancedfilter.cpp:289 #: Filter/advancedfilter.cpp:315 msgid "w" msgstr "w" #: Filter/advancedfilter.cpp:270 Filter/advancedfilter.cpp:296 #: Filter/advancedfilter.cpp:322 msgid "x" msgstr "x" #: Filter/advancedfilter.cpp:278 msgid "Grou&p" msgstr "Гру&ппа" #: Filter/advancedfilter.cpp:304 msgid "A&ll" msgstr "В&се" #: Filter/advancedfilter.cpp:334 msgid "Note: a '?' is a wildcard" msgstr "Примечание: '?' - это шаблонный символ" #: Filter/advancedfilter.cpp:474 msgid "Invalid date entered." msgstr "Введена неправильная дата." #: Filter/advancedfilter.cpp:475 msgid "" "The date %1 is not valid according to your locale. Please re-enter a valid " "date (use the date button for easy access)." msgstr "" "Дата %1 не соответствует вашей локализации. Введите правильную дату " "(используйте кнопку даты для простого доступа)." #: Filter/advancedfilter.cpp:508 msgid "Specified sizes are inconsistent!" msgstr "Указанные размеры несообразны!" #: Filter/advancedfilter.cpp:509 msgid "" "Please re-enter the values, so that the left side size will be smaller than " "(or equal to) the right side size." msgstr "" "Введите значения так, чтобы левый размер был\n" "меньше (или равен) правому." #: Filter/advancedfilter.cpp:526 Filter/advancedfilter.cpp:584 msgid "Dates are inconsistent!" msgstr "Даты являются несообразными!" #: Filter/advancedfilter.cpp:527 msgid "" "The date on the left is later than the date on the right. Please re-enter " "the dates, so that the left side date will be earlier than the right side " "date." msgstr "" "Дата слева позже, чем дата справа.\n" "Введите даты так, чтобы левая дата\n" "была более ранней, чем правая." #: Filter/advancedfilter.cpp:585 msgid "" "The date on top is later than the date on the bottom. Please re-enter the " "dates, so that the top date will be earlier than the bottom date." msgstr "" "Дата сверху более поздняя, чем дата снизу.\n" "Введите даты так, чтобы верхняя дата \n" "была более ранней, чем нижняя." #: Filter/filterdialog.cpp:38 msgid "Krusader::Choose Files" msgstr "Krusader::Выберите файлы" #: Filter/filtertabs.cpp:44 msgid "&General" msgstr "&Основные" #: Filter/generalfilter.cpp:55 msgid "File name" msgstr "Имя файла" #: Filter/generalfilter.cpp:65 msgid "&Case sensitive" msgstr "С &учётом регистра" #: Filter/generalfilter.cpp:70 msgid "Search &for:" msgstr "&Фильтр:" #: Filter/generalfilter.cpp:81 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1165 msgid "" "

The filename filtering criteria is defined here.

You can make use " "of wildcards. Multiple patterns are separated by space (means logical OR) " "and patterns are excluded from the search using the pipe symbol.

If " "the pattern is ended with a slash (*pattern*/), that means that " "pattern relates to recursive search of directories.

  • pattern - means to search those files/directories that name is pattern, recursive search goes through all subdirectories independently of the " "value of pattern
  • pattern/ - means to " "search all files/directories, but recursive search goes through/excludes the " "directories that name is pattern

It's " "allowed to use quotation marks for names that contain space. Filter " "\"Program Files\" searches out those files/directories that name " "is Program Files.

Examples:

  • *.o
  • *.h *.c??
  • *.cpp *.h | *.moc.cpp
  • * | CVS/ .svn/
Note: the search term 'text' is equivalent to " "'*text*'.

" msgstr "" #: Filter/generalfilter.cpp:86 msgid "&Of type:" msgstr "&Типы:" #: Filter/generalfilter.cpp:93 Filter/generalfilter.cpp:352 msgid "All Files" msgstr "Все файлы" #: Filter/generalfilter.cpp:94 Konfigurator/konfigurator.cpp:107 #: VFS/krquery.cpp:138 msgid "Archives" msgstr "Архивы" #: Filter/generalfilter.cpp:95 VFS/krquery.cpp:139 msgid "Directories" msgstr "Каталоги" #: Filter/generalfilter.cpp:96 VFS/krquery.cpp:140 msgid "Image Files" msgstr "Графические файлы" #: Filter/generalfilter.cpp:97 VFS/krquery.cpp:141 msgid "Text Files" msgstr "Текстовые файлы" #: Filter/generalfilter.cpp:98 VFS/krquery.cpp:142 msgid "Video Files" msgstr "Видео файлы" #: Filter/generalfilter.cpp:99 VFS/krquery.cpp:143 msgid "Audio Files" msgstr "Аудио файлы" #: Filter/generalfilter.cpp:115 msgid "&Profile handler" msgstr "&Менеджер профилей" #: Filter/generalfilter.cpp:130 msgid "&Load" msgstr "&Загрузить" #: Filter/generalfilter.cpp:134 Panel/panelfunc.cpp:811 msgid "&Overwrite" msgstr "&Заменить" #: Filter/generalfilter.cpp:155 msgid "&Search in" msgstr "&Искать в" #: Filter/generalfilter.cpp:175 msgid "&Don't search in" msgstr "&Не искать в" #: Filter/generalfilter.cpp:195 msgid "Containing text" msgstr "Содержащие текст" #: Filter/generalfilter.cpp:210 msgid "&Text:" msgstr "&Текст:" #: Filter/generalfilter.cpp:230 msgid "&Remote content search" msgstr "&Удалённый поиск" #: Filter/generalfilter.cpp:238 msgid "&Match whole word only" msgstr "&Только полные слова" #: Filter/generalfilter.cpp:244 msgid "Cas&e sensitive" msgstr "С &учётом регистра" #: Filter/generalfilter.cpp:263 msgid "Search in s&ubdirectories" msgstr "Искать в п&одкаталогах" #: Filter/generalfilter.cpp:268 msgid "Search in arch&ives" msgstr "Искать в а&рхивах" #: Filter/generalfilter.cpp:272 msgid "Follow &links" msgstr "Следовать по &ссылкам" #: Filter/generalfilter.cpp:335 msgid "No search criteria entered!" msgstr "Не введён критерий поиска!" #: Filter/generalfilter.cpp:371 msgid "Please specify a location to search in." msgstr "Укажите расположение для поиска." #: GUI/dirhistorybutton.cpp:35 msgid "Open the directory history list" msgstr "Открыть историю посещения каталогов" #: GUI/kcmdline.cpp:64 msgid "Name of directory where command will be processed." msgstr "Путь к каталогу, где будет запущена команда." #: GUI/kcmdline.cpp:94 msgid "" "

Well, it's actually quite simple: You type your command here and " "Krusader obeys.

Tip: Move within command line history with <" "Up> and <Down> arrows.

" msgstr "" "

Что же, это совсем просто: Вы вводите сюда команду и Krusader её " "выполняет.

Совет: Перемещаться по истории ввода команд можно с " "помощью клавиш <Вверх> и <Вниз>.

" #: GUI/kfnkeys.cpp:50 msgid "F2 Term " msgstr "F2 Терминал" #: GUI/kfnkeys.cpp:51 msgid "" "

Open terminal in current directory.

The terminal can be defined in " "Konfigurator, default is konsole.

" msgstr "" "

Открыть терминал в текущем каталоге.

Терминал может быть определён " "в конфигураторе, по умолчанию - это konsole.

" #: GUI/kfnkeys.cpp:57 msgid "F3 View " msgstr "F3 Просмотр " #: GUI/kfnkeys.cpp:58 msgid "Open file in viewer." msgstr "Открыть файл в программе просмотра." #: GUI/kfnkeys.cpp:62 msgid "F4 Edit " msgstr "F4 Правка " #: GUI/kfnkeys.cpp:63 msgid "" "

Edit file.

The editor can be defined in Konfigurator, default is " "internal editor.

" msgstr "" "

Редактировать файл.

Редактор может быть определён в конфигураторе, " "по умолчанию - это внутренний редактор.

" #: GUI/kfnkeys.cpp:69 msgid "F5 Copy " msgstr "F5 Копировать" #: GUI/kfnkeys.cpp:70 msgid "Copy file from one panel to the other." msgstr "Копировать файл из одной панели в другую." #: GUI/kfnkeys.cpp:74 msgid "F6 Move" msgstr "F6 Переместить" #: GUI/kfnkeys.cpp:75 msgid "Move file from one panel to the other." msgstr "Переместить файл из одной панели в другую." #: GUI/kfnkeys.cpp:79 msgid "F7 Mkdir " msgstr "F7 Нов. Каталог" #: GUI/kfnkeys.cpp:80 msgid "Create directory in current panel." msgstr "Создать каталог в текущей панели." #: GUI/kfnkeys.cpp:84 msgid "F8 Delete" msgstr "F8 Удалить" #: GUI/kfnkeys.cpp:85 msgid "Delete file, directory, etc." msgstr "Удалить файл, каталог и т.д." #: GUI/kfnkeys.cpp:89 msgid "F9 Rename" msgstr "F9 Переименовать" #: GUI/kfnkeys.cpp:90 msgid "Rename file, directory, etc." msgstr "Переименовать файл, каталог и т.д." #: GUI/kfnkeys.cpp:94 msgid "F10 Quit " msgstr "F10 Выход" #: GUI/kfnkeys.cpp:95 msgid "Quit Krusader." msgstr "Выйти из Krusader." #: GUI/kfnkeys.cpp:121 msgid " Term" msgstr " Терминал" #: GUI/kfnkeys.cpp:122 msgid " View" msgstr " Вид" #: GUI/kfnkeys.cpp:123 msgid " Edit" msgstr " Правка" #: GUI/kfnkeys.cpp:124 msgid " Copy" msgstr " Копировать" #: GUI/kfnkeys.cpp:125 msgid " Move" msgstr " Переместить" #: GUI/kfnkeys.cpp:126 msgid " Mkdir" msgstr " Нов. Каталог" #: GUI/kfnkeys.cpp:127 msgid " Delete" msgstr " Удалить" #: GUI/kfnkeys.cpp:128 msgid " Rename" msgstr " Переименовать" #: GUI/kfnkeys.cpp:129 msgid " Quit" msgstr " Выход" #: GUI/krusaderstatus.cpp:39 msgid "Ready." msgstr "Готов." #: GUI/mediabutton.cpp:81 msgid "Open the available media list" msgstr "Открыть список доступных носителей" #: GUI/mediabutton.cpp:454 msgid "Hard Disk" msgstr "Жёсткий диск" #: GUI/mediabutton.cpp:456 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: GUI/mediabutton.cpp:458 msgid "CD Recorder" msgstr "Пишущий CD" #: GUI/mediabutton.cpp:461 msgid "DVD Recorder" msgstr "Пишущий DVD" #: GUI/mediabutton.cpp:464 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: GUI/mediabutton.cpp:466 GUI/mediabutton.cpp:468 msgid "Remote Share" msgstr "Удалённый ресурс" #: GUI/mediabutton.cpp:470 GUI/mediabutton.cpp:472 msgid "Floppy" msgstr "Дисковод" #: GUI/mediabutton.cpp:474 msgid "Zip Disk" msgstr "Диск Zip" #: GUI/mediabutton.cpp:477 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестный" #: GUI/mediabutton.cpp:533 MountMan/kmountman.cpp:287 #: MountMan/kmountmangui.cpp:333 Panel/krpopupmenu.cpp:174 msgid "Mount" msgstr "Монтировать" #: GUI/mediabutton.cpp:535 MountMan/kmountman.cpp:287 #: MountMan/kmountmangui.cpp:337 Panel/krpopupmenu.cpp:172 msgid "Unmount" msgstr "Отмонтировать" #: GUI/mediabutton.cpp:537 MountMan/kmountmangui.cpp:343 #: Panel/krpopupmenu.cpp:176 msgid "Eject" msgstr "Извлечь" #: GUI/profilemanager.cpp:47 GUI/profilemanager.cpp:67 msgid "Profiles" msgstr "Профили" #: GUI/profilemanager.cpp:82 msgid "Remove entry" msgstr "Удалить запись" #: GUI/profilemanager.cpp:83 msgid "Overwrite entry" msgstr "Заменить запись" #: GUI/profilemanager.cpp:86 msgid "Add new entry" msgstr "Добавить новую запись" #: GUI/profilemanager.cpp:112 msgid "Krusader::ProfileManager" msgstr "Krusader::Управление профилями" #: GUI/profilemanager.cpp:112 msgid "Enter the profile name:" msgstr "Введите имя профиля:" #: GUI/syncbrowsebutton.cpp:45 msgid "" "This button toggles the sync-browse mode.\n" "When active, each directory change is performed in the\n" "active and inactive panel - if possible." msgstr "" "Эта кнопка переключает режим синхронизированного перехода в каталоги.\n" "Когда она активирована, каждая смена каталога будет производиться в\n" "обоих панелях, если это возможно." #: KViewer/krviewer.cpp:85 msgid "&Generic viewer" msgstr "&Основной просмотрщик" #: KViewer/krviewer.cpp:86 msgid "&Text viewer" msgstr "&Просмотрщик текста" #: KViewer/krviewer.cpp:87 msgid "&Hex viewer" msgstr "&Hex просмотрщик" #: KViewer/krviewer.cpp:89 msgid "Text &editor" msgstr "Текстовый &редактор" #: KViewer/krviewer.cpp:91 msgid "&Next tab" msgstr "&Следующая вкладка" #: KViewer/krviewer.cpp:92 msgid "&Previous tab" msgstr "&Предыдущая вкладка" #: KViewer/krviewer.cpp:94 msgid "&Detach tab" msgstr "&Отделить вкладку" #: KViewer/krviewer.cpp:101 msgid "&Close current tab" msgstr "&Закрыть текущую вкладку" #: KViewer/krviewer.cpp:159 msgid "&KrViewer" msgstr "&KrViewer" #: KViewer/krviewer.cpp:259 KViewer/krviewer.cpp:327 KViewer/krviewer.cpp:411 #: KViewer/krviewer.cpp:420 KViewer/krviewer.cpp:429 KViewer/krviewer.cpp:503 msgid "Viewing" msgstr "Просмотр" #: KViewer/krviewer.cpp:284 krslots.cpp:500 msgid "Can't open " msgstr "Не удалось открыть " #: KViewer/krviewer.cpp:292 KViewer/krviewer.cpp:327 KViewer/krviewer.cpp:438 #: KViewer/krviewer.cpp:501 msgid "Editing" msgstr "Редактирование" #: KViewer/krviewer.cpp:579 msgid "Sorry, can't find internal editor" msgstr "Не найден внутренний редактор" #: KViewer/krviewer.cpp:649 KViewer/panelviewer.cpp:151 msgid "KrViewer is unable to download: " msgstr "KrViewer недоступен для загрузки: " #: KViewer/panelviewer.cpp:33 msgid "No file selected or selected file can't be displayed." msgstr "" "Не выделено ни одного файла или выделенные файлы не могут быть показаны." #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:48 Konfigurator/kgarchives.cpp:51 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:51 Konfigurator/kgdependencies.cpp:53 #: Konfigurator/kggeneral.cpp:55 Konfigurator/kglookfeel.cpp:240 #: Konfigurator/kgstartup.cpp:47 Konfigurator/konfigurator.cpp:100 msgid "General" msgstr "Основные" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:63 msgid "Preserve attributes for local copy/move (slower)" msgstr "Сохранять атрибуты при локальном копировании/перемещении (медленно)" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:63 msgid "" "Krusader will try to preserve all attributes (time, owner, group) of the " "local files according to the source depending on your permissions:" "
  • User preserving if you are root
  • Group preserving if you are " "root or member of the group
  • Preserving the timestamp
  • Note: This can slow down the copy process." msgstr "" "Krusader пробует сохранить все атрибуты (время доступа, владелец, группа) " "локальных файлов в соответствии с исходными правами:\n" "
    • Владелец сохраняется, если вы root
    • Группа сохраняется, если " "вы root или член группы.
    • Сохраняется время доступа
    \n" "Примечание: Это может замедлить процесс копирования." #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:64 msgid "Automount filesystems" msgstr "Автомонтирование файловых систем" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:64 msgid "" "When stepping into a directory which is defined as a mount point in the " "fstab, try mounting it with the defined parameters." msgstr "" "Когда переходите в каталог, который является точкой монтирования в fstab, он " "монтироваться с определёнными опциями." #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:65 msgid "" "Don't use TDE's media protocol for media button (if it's buggy or missing)" msgstr "Не использовать протокол поиска носителей TDE" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:65 msgid "" "Select if your media protocol is buggy (in some older TDE versions), or not " "present (no tdebase package installed)." msgstr "" "Выберите, если у вас старая версия TDE или не установлен пакет tdebase." #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:74 msgid "MountMan won't (un)mount the following mount-points:" msgstr "Менеджер монтирования не будет (от)монтировать следующие точки:" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:88 msgid "Confirmations" msgstr "Подтверждения" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:91 msgid "Request user confirmation for the following operations:" msgstr "Krusader требует подтверждения пользователя для следующих операций:" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:96 msgid "Deleting non-empty directories" msgstr "Удаление не пустых каталогов" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:97 msgid "Deleting files" msgstr "Удаление файлов" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:98 msgid "Copying files" msgstr "Копирование файлов" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:99 msgid "Moving files" msgstr "Перемещение файлов" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:100 msgid "Confirm feed to listbox" msgstr "Добавление в список" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:100 msgid "" "Ask for a result name when feeding items to the listbox. By default the " "standard value is used." msgstr "" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:101 msgid "Removing Useractions" msgstr "Удаление пользовательских действий" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:112 Konfigurator/kgarchives.cpp:90 msgid "Fine-Tuning" msgstr "Точная настройка" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:116 msgid "Icon cache size (KB):" msgstr "Размер кэша иконок (Кб):" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:117 Konfigurator/kgadvanced.cpp:121 msgid "" "The icon cache size influences how fast the contents of a panel can be " "displayed. However, too large a cache might consume your memory." msgstr "" "Размер кеша определяет как быстро Krusader может отображать содержимое " "панелей. \n" "Однако, слишком большой кэш может неоправданно расходовать память." #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:125 msgid "Arguments of updatedb:" msgstr "Аргументы для 'updatedb':" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:54 msgid "Krusader transparently handles the following types of archives:" msgstr "Krusader обнаружил архиваторы для следующих типов архивов:" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:59 msgid "Tar" msgstr "Tar" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:60 msgid "GZip" msgstr "GZip" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:61 msgid "BZip2" msgstr "BZip2" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:62 msgid "Zip" msgstr "Zip" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:63 msgid "Rar" msgstr "Rar" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:64 msgid "Arj" msgstr "Arj" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:65 msgid "Rpm" msgstr "Rpm" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:66 msgid "Ace" msgstr "Ace" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:67 msgid "Lha" msgstr "Lha" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:68 msgid "Deb" msgstr "Deb" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:69 msgid "7zip" msgstr "7zip" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:70 msgid "Xz" msgstr "" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:76 msgid "" "The archives that are \"greyed-out\" were unavailable on your\n" "system last time Krusader checked. If you wish Krusader to\n" "search again, click the 'Auto Configure' button." msgstr "" "Архивы выделенные серым, были недоступны в системе во время последней " "проверки её Krusader'ом.\n" "Если вы хотите чтобы Krusader повторил поиск снова, нажмите на кнопку 'Авто " "настройка'." #: Konfigurator/kgarchives.cpp:81 msgid "Auto Configure" msgstr "Авто настройка" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:96 msgid "Test archive after packing" msgstr "Проверять архив после упаковки" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:96 msgid "Check the archive's integrity after packing it." msgstr "" "Если флажок установлен, Krusader будет тестировать целостность архива после " "его создания." #: Konfigurator/kgarchives.cpp:97 msgid "Test archive before unpacking" msgstr "Проверять архив перед распаковкой" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:97 msgid "" "Some corrupted archives might cause a crash; therefore, testing is suggested." msgstr "" "Распаковка некоторых повреждённых архивов может привести к зависанию " "программы.\n" "Поэтому, рекомендуется в начале тестировать их." #: Konfigurator/kgarchives.cpp:114 Konfigurator/kggeneral.cpp:187 #: Search/krsearchdialog.cpp:571 msgid "Search results" msgstr "Результаты поиска" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:114 msgid "Searching for packers..." msgstr "Поиск архиваторов..." #: Konfigurator/kgarchives.cpp:115 msgid "" "Make sure to install new packers in your $PATH (e.g. /usr/bin)" msgstr "Установить новые архиваторы из $PATH" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:59 msgid "Use the default TDE colors" msgstr "Использовать цвета TDE" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:59 msgid "" "

    Use TDE's global color configuration.

    Trinity Control Center -> " "Appearance & Themes -> Colors

    " msgstr "" "

    Использовать цветовую схему TDE.

    Trinity Control Center -> " "Внешний вид и темы -> Цвета

    " #: Konfigurator/kgcolors.cpp:60 msgid "Use alternate background color" msgstr "Использовать альтернативный цвет фона" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:60 msgid "" "

    The background color and the alternate background color " "alternates line by line.

    When you don't use the TDE default colors, you can configure the alternate colors in the colors box.

    " msgstr "" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:61 msgid "Show current item even if not focused" msgstr "Показывать последнюю позицию курсора на неактивной панели" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:61 msgid "" "

    Shows the last cursor position in the non active list panel.

    This " "option is only available when you don't use the TDE default colors." msgstr "" "

    Показывает последнюю позицию курсора на неактивной панели.

    Этот " "параметр доступен, если не используются стандартные цвета TDE.

    " #: Konfigurator/kgcolors.cpp:62 msgid "Dim the colors of the inactive panel" msgstr "Убрать тусклые цвета на неактивной панели" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:62 msgid "" "

    The colors of the inactive panel are calculated by a dim color and a dim " "factor.

    " msgstr "" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:79 Konfigurator/kgcolors.cpp:221 #: Konfigurator/konfigurator.cpp:97 Konfigurator/konfigurator.cpp:98 msgid "Colors" msgstr "Цвета" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:89 msgid "Active" msgstr "Активная панель" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:95 msgid "Transparent" msgstr "Прозрачный" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:97 Konfigurator/kgcolors.cpp:132 msgid "Foreground:" msgstr "Текст:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:98 Konfigurator/kgcolors.cpp:134 msgid "Directory foreground:" msgstr "Текст каталога:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:98 Konfigurator/kgcolors.cpp:99 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:100 Konfigurator/kgcolors.cpp:101 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:133 msgid "Same as foreground" msgstr "Цвет текста" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:99 Konfigurator/kgcolors.cpp:135 msgid "Executable foreground:" msgstr "Текст выполняемых файлов:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:100 Konfigurator/kgcolors.cpp:136 msgid "Symbolic link foreground:" msgstr "Текст символической ссылки:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:101 Konfigurator/kgcolors.cpp:137 msgid "Invalid symlink foreground:" msgstr "Текст неверной ссылки:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:102 Konfigurator/kgcolors.cpp:138 msgid "Background:" msgstr "Фон:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:103 Konfigurator/kgcolors.cpp:139 msgid "Same as background" msgstr "Цвет фона" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:104 Konfigurator/kgcolors.cpp:140 msgid "Alternate background:" msgstr "Альтернативный цвет фона:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:105 Konfigurator/kgcolors.cpp:141 msgid "Selected foreground:" msgstr "Выбранный текст:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:106 Konfigurator/kgcolors.cpp:142 msgid "Selected background:" msgstr "Выбранный фон:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:107 Konfigurator/kgcolors.cpp:143 msgid "Same as alt. background" msgstr "Альтернативный цвет фона" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:108 Konfigurator/kgcolors.cpp:145 msgid "Alternate selected background:" msgstr "Альтернативный выбранный фон:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:108 Konfigurator/kgcolors.cpp:144 msgid "Same as selected background" msgstr "Как выбранный фон" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:109 Konfigurator/kgcolors.cpp:146 msgid "Current foreground:" msgstr "Текущий текст:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:109 Konfigurator/kgcolors.cpp:111 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:112 msgid "Not used" msgstr "Не используется" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:110 Konfigurator/kgcolors.cpp:147 msgid "Same as selected foreground" msgstr "Как выделенный текст" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:111 Konfigurator/kgcolors.cpp:148 msgid "Selected current foreground:" msgstr "Текст текущего выделения:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:112 Konfigurator/kgcolors.cpp:149 msgid "Current background:" msgstr "Текущий фон:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:122 msgid "Inactive" msgstr "Неактивная панель" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:132 Konfigurator/kgcolors.cpp:134 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:135 Konfigurator/kgcolors.cpp:136 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:137 Konfigurator/kgcolors.cpp:138 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:140 Konfigurator/kgcolors.cpp:141 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:142 Konfigurator/kgcolors.cpp:145 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:146 Konfigurator/kgcolors.cpp:148 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:149 msgid "Same as active" msgstr "Как на активной панели" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:168 msgid "Dim target color:" msgstr "Тусклый цвет:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:171 msgid "Dim factor:" msgstr "Коэффициент тусклости:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:184 msgid "Synchronizer" msgstr "Синхронизатор" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:190 Konfigurator/kgcolors.cpp:191 msgid "TDE default" msgstr "Используемый по умолчанию в TDE" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:195 msgid "Equals foreground:" msgstr "Одинаковый текст:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:196 msgid "Equals background:" msgstr "Фон одинакового текста:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:197 msgid "Differing foreground:" msgstr "Различающийся текст:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:198 msgid "Differing background:" msgstr "Фон различающегося текста:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:199 msgid "Copy to left foreground:" msgstr "Текст для копирования влево:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:200 msgid "Copy to left background:" msgstr "Фон текста для копирования влево:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:201 msgid "Copy to right foreground:" msgstr "Текст для копирования вправо:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:202 msgid "Copy to right background:" msgstr "Фон текста для копирования вправо:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:203 msgid "Delete foreground:" msgstr "Удалённый текст:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:204 msgid "Delete background:" msgstr "Фон удалённого текста:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:212 Konfigurator/kglookfeel.cpp:326 #: Panel/krpopupmenu.cpp:76 msgid "Preview" msgstr "Предпросмотр" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:228 msgid "Import color-scheme" msgstr "Добавить схему" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:230 msgid "Export color-scheme" msgstr "Сохранить схему" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:411 msgid "Selected + Current" msgstr "Выбранный + текущий" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:412 msgid "Selected 2" msgstr "Выделенный 2" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:413 msgid "Selected 1" msgstr "Выделенный 1 " #: Konfigurator/kgcolors.cpp:414 msgid "Current" msgstr "Текущий" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:415 msgid "Invalid symlink" msgstr "Неверная символическая ссылка" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:416 msgid "Symbolic link" msgstr "Символическая ссылка" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:417 msgid "Application" msgstr "Приложение (выполняемый файл)" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:419 Panel/krbriefview.cpp:252 #: Panel/krdetailedview.cpp:303 msgid "Directory" msgstr "Каталог" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:475 msgid "Copy to right" msgstr "Копировать на право" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:476 msgid "Copy to left" msgstr "Копировать влево" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:477 msgid "Differing" msgstr "Различающийся" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:478 msgid "Equals" msgstr "Одинаковый" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:504 msgid "Select a color-scheme file" msgstr "Укажите файл цветовой схемы" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:508 msgid "Error: unable to read from file" msgstr "Ошибка: Невозможно прочитать файл " #: Konfigurator/kgcolors.cpp:518 msgid "Select a color scheme file" msgstr "Укажите файл для сохранения цветовой схемы" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:522 msgid "File " msgstr "Файл" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:522 msgid " already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr " уже существует. Перезаписать?" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:525 msgid "Error: unable to write to file" msgstr "Ошибка: Невозможно записать в файл" #: Konfigurator/kgdependencies.cpp:75 msgid "Packers" msgstr "Архиваторы" #: Konfigurator/kgdependencies.cpp:100 msgid "Checksum Utilities" msgstr "Утилиты подсчёта контрольной суммы" #: Konfigurator/kgdependencies.cpp:157 msgid "The %1 path is incorrect, no valid path found." msgstr "Неверный путь %1. Правильный путь не найден." #: Konfigurator/kgdependencies.cpp:160 msgid "The %1 path is incorrect, %2 used instead." msgstr "Путь %1 неверен, вместо него будет использован %2." #: Konfigurator/kggeneral.cpp:60 msgid "Delete files" msgstr "Удалить файлы" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:60 msgid "Files will be permanently deleted." msgstr "Файлы будут полностью удаляться." #: Konfigurator/kggeneral.cpp:61 msgid "Move to trash" msgstr "Переместить в корзину" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:61 msgid "Files will be moved to trash when deleted." msgstr "Файлы будут перемещаться в корзину при удалении." #: Konfigurator/kggeneral.cpp:68 msgid "Use mimetype magic" msgstr "Читать из файлов информацию об их типе ('mimetype magic')" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:69 msgid "Mimetype magic allows better distinction of file types, but is slower." msgstr "" "Чтение записи 'mimetype magic' позволяет лучше различать типы файлов, но " "замедляет работу." #: Konfigurator/kggeneral.cpp:76 msgid "Editor:" msgstr "Редактор:" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:82 msgid "" "Hint: use 'internal editor' if you want to use Krusader's fast built-in " "editor" msgstr "" "Подсказка: Используйте внутренний редактор, если вы хотите использовать " "быстрый редактор Krusader'а" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:93 msgid "Default viewer mode:" msgstr "Стандартный режим просмотрщика:" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:97 msgid "Generic mode" msgstr "Основной режим" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:97 msgid "Use the system's default viewer" msgstr "Использовать стандартный системный просмотрщик" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:98 msgid "Text mode" msgstr "Текстовый режим: " #: Konfigurator/kggeneral.cpp:98 msgid "View the file in text-only mode" msgstr "Просмотр файла только в текстовом режиме" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:99 msgid "Hex mode" msgstr "Hex режим" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:99 msgid "View the file in hex-mode (better for binary files)" msgstr "Просмотр файла в Hex режиме (для двоичных файлов)" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:104 msgid "Internal editor and viewer opens each file in a separate window" msgstr "Просмотрщик открывает каждый файл в отдельном окне" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:105 msgid "" "If checked, each file will open in a separate window, otherwise, the viewer " "will work in a single, tabbed mode" msgstr "" "Каждый файл откроется в отдельном окне, в противном случае просмотрщик будет " "работать в режиме табов" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:115 msgid "Atomic extensions:" msgstr "Единые расширения:" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:144 msgid "Terminal:" msgstr "Терминал:" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:151 msgid "Terminal Emulator sends Chdir on panel change" msgstr "Менять каталог в эмуляторе терминала при смене панели" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:152 msgid "" "When checked, whenever the panel is changed (for example, by pressing TAB), " "krusader changes the current directory in the terminal emulator." msgstr "" "Всякий раз, когда меняется панель, допустим, при нажатии клавиши TAB, " "Krusader изменяет текущий каталог в эмуляторе терминала." #: Konfigurator/kggeneral.cpp:160 msgid "Temp Directory:" msgstr "Временный каталог:" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:168 msgid "Note: you must have full permissions for the temporary directory!" msgstr "Примечание: Вы должны иметь полный доступ к временному каталогу!" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:187 msgid "Searching for tools..." msgstr "Поиск инструментов..." #: Konfigurator/kggeneral.cpp:188 msgid "" "Make sure to install new tools in your $PATH (e.g. /usr/bin)" msgstr "Установить новые инструменты из $PATH" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:196 msgid "Add new atomic extension" msgstr "Добавить новое расширение" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:196 msgid "Extension: " msgstr "Расширение: " #: Konfigurator/kggeneral.cpp:201 msgid "" "Atomic extensions must start with '.'\n" " and must contain at least one more '.' character" msgstr "" "Единые расширения должны начинаться с '.'и содержать более одного знака '.'" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:73 msgid "Operation" msgstr "Операция" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:80 msgid "Look && Feel" msgstr "Внешний вид" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:85 msgid "Warn on exit" msgstr "Запрашивать подтверждение при выходе" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:85 msgid "Display a warning when trying to close the main window." msgstr "Показывать предупреждение, при выходе из Krusader." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:86 msgid "Minimize to tray" msgstr "Сворачивать в лоток" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:86 msgid "" "The icon will appear in the system tray instead of the taskbar, when " "Krusader is minimized." msgstr "Вместо элемента панели задач показывать значок в системном лотке." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:87 msgid "Autoselect directories" msgstr "Автоматическая метка каталогов" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:87 msgid "" "When matching the select criteria, not only files will be selected, but also " "directories." msgstr "При выборе по введённому критерию, каталоги так же будут выделены." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:88 msgid "Rename selects extension" msgstr "Переименовывать выделенное расширение" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:88 msgid "" "When renaming a file, the whole text is selected. If you want Total-" "Commander like renaming of just the name, without extension, uncheck this " "option." msgstr "" "Если вы хотите переименовывать только имя файла без расширения, как в total-" "commander, не ставьте флажок." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:89 msgid "Use full path tab names" msgstr "Использовать полные пути в названиях вкладок" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:89 msgid "" "Display the full path in the folder tabs. By default only the last part of " "the path is displayed." msgstr "" "Показывать полные пути в названиях вкладок.\n" "По умолчанию будет отображаться только название текущего каталога." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:90 msgid "Fullscreen terminal (mc-style)" msgstr "Полноэкранный терминал (стиль mc)" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:90 msgid "Terminal is shown instead of the Krusader window (full screen)." msgstr "Терминал будет показан взамен окна Krusader (полный экран)." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:99 msgid "Quicksearch" msgstr "Быстрый поиск" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:104 msgid "New style quicksearch" msgstr "Новый стиль быстрого поиска" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:104 msgid "Opens a quick search dialog box." msgstr "Открывать диалоговое окно быстрого поиска." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:105 msgid "Case sensitive quicksearch" msgstr "Быстрый поиск с учётом регистра" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:105 Konfigurator/kglookfeel.cpp:156 msgid "" "All files beginning with capital letters appear before files beginning with " "non-capital letters (UNIX default)." msgstr "" "Имена файлов начинающиеся с букв в верхнем регистре будут идти первыми в " "списке (стиль UNIX по умолчанию)." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:121 paneltabbar.cpp:35 msgid "Panel" msgstr "Панель" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:126 msgid "Panel settings" msgstr "Настройки панели" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:130 msgid "Panel font:" msgstr "Шрифт панели:" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:136 msgid "Filelist icon size:" msgstr "Размер значков файлового списка:" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:139 msgid "16" msgstr "16" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:140 msgid "22" msgstr "22" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:141 msgid "32" msgstr "32" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:142 msgid "48" msgstr "48" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:153 msgid "Use icons in the filenames" msgstr "Использовать значки в именах файлов" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:153 msgid "Show the icons for filenames and folders." msgstr "Использовать значки в именах файлов и папок." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:154 msgid "Use human-readable file size" msgstr "Размеры файлов в удобном формате" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:154 msgid "File sizes are displayed in B, KB, MB and GB, not just in bytes." msgstr "Размеры файлов будут отображаться как в байтах, так и в Кб, Мб, Гб." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:155 msgid "Show hidden files" msgstr "Показывать скрытые файлы" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:155 msgid "Display files beginning with a dot." msgstr "Показывать файлы, начинающиеся с точки." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:156 msgid "Case sensitive sorting" msgstr "Сортировка с учётом регистра" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:157 msgid "Always sort dirs by name" msgstr "Всегда сортировать каталоги по имени" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:157 msgid "Directories are sorted by name, regardless of the sort column." msgstr "Каталоги сортируются по имени, независимо от сортировки столбцов." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:158 msgid "Numeric Permissions" msgstr "Права (числовой вид)" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:158 msgid "" "Show octal numbers (0755) instead of the standard permissions (rwxr-xr-x) in " "the permission column." msgstr "Показывать числа (0755) взамен стандартных прав (rwxr-xr-x) в столбце." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:172 msgid "Default panel type:" msgstr "Стандартный тип панели:" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:175 msgid "Brief" msgstr "Компактный" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:188 msgid "Panel Toolbar" msgstr "Кнопочная панель" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:196 msgid "Show Panel Toolbar" msgstr "Отображать панель" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:196 msgid "The panel toolbar will be visible." msgstr "Панель инструментов будет видимой после запуска программы." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:202 msgid "Visible Panel Toolbar buttons" msgstr "Видимые кнопки на панели инструментов" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:208 msgid "Clear location bar button" msgstr "Кнопка очистки панели адреса" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:208 msgid "Clears the location bar" msgstr "Очищает панель адреса" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:209 msgid "Open button" msgstr "Кнопка открытия диалога выбора файлов" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:209 msgid "Opens the directory browser." msgstr "Открыть браузер каталогов." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:210 msgid "Equal button (=)" msgstr "Кнопка равно (=)" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:210 msgid "Changes the panel directory to the other panel directory." msgstr "Меняет каталог в неактивной панели на каталог активной." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:211 msgid "Up button (..)" msgstr "Кнопка перехода в родительский каталог (..)" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:211 msgid "Changes the panel directory to the parent directory." msgstr "Меняет каталог в текущей панели на родительский для данного каталога." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:212 msgid "Home button (~)" msgstr "Кнопка перехода в домашний каталог (~)" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:212 msgid "Changes the panel directory to the home directory." msgstr "Меняет каталог в текущей панели на домашний." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:213 msgid "Root button (/)" msgstr "Кнопка перехода в корневой каталог (/)" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:213 msgid "Changes the panel directory to the root directory." msgstr "Меняет каталог в текущей панели на корневой." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:214 msgid "Toggle-button for sync-browsing" msgstr "Кнопка включения/выключения синхронного режима " #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:214 msgid "" "Each directory change in the panel is also performed in the other panel." msgstr "" "Каждая смена каталога в одной панели будет сопровождаться аналогичной сменой " "в другой." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:234 msgid "Selection Mode" msgstr "Настраиваемый выбор" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:248 msgid "Krusader Mode" msgstr "Режим Krusader-а" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:248 msgid "" "Both keys allow selecting files. To select more than one file, hold the Ctrl " "key and click the left mouse button. Right-click menu is invoked using a " "short click on the right mouse button." msgstr "" "Обе клавиши выделяют файлы. Для того чтобы выделить более одного файла, " "удерживайте Ctrl и щёлкните левой кнопкой мыши.\n" "Контекстное меню вызывается коротким щелчком правой кнопки мыши." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:249 msgid "Konqueror Mode" msgstr "Как в Konqueror" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:249 msgid "" "Pressing the left mouse button selects files - you can click and select " "multiple files. Right-click menu is invoked using a short click on the right " "mouse button." msgstr "" "Нажатие на левую кнопку мыши выделяет файл. Для того чтобы выделить более " "одного файла, удерживайте Ctrl и щёлкните левой кнопкой мыши.\n" "Контекстное меню вызывается коротким щелчком правой кнопки мыши." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:250 msgid "Total-Commander Mode" msgstr "Как в Total-Commander" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:250 msgid "" "The left mouse button does not select, but sets the current file without " "affecting the current selection. The right mouse button selects multiple " "files and the right-click menu is invoked by pressing and holding the right " "mouse button." msgstr "" "Левая кнопка мыши устанавливает фокус на файл и не изменяет состояние уже " "выделенных файлов.\n" "Выделение файлов производится правой кнопкой мыши. Контекстное меню " "вызывается нажатием и\n" "удерживанием правой кнопки мыши." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:251 Konfigurator/kglookfeel.cpp:354 msgid "Custom Selection Mode" msgstr "Настраиваемый выбор" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:251 msgid "Design your own selection mode!" msgstr "Настройте свой собственный стиль выделения!" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:261 msgid "Details" msgstr "Детально" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:269 msgid "Double-click selects (classic)" msgstr "Двойной щелчок (классический стиль)" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:269 msgid "" "A single click on a file will select and focus, a double click opens the " "file or steps into the directory." msgstr "" "Одинарный щелчок выделяет файл, двойной - запускает файл или открывает " "каталог." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:270 msgid "Obey TDE's global selection policy" msgstr "Использовать глобальную политику TDE" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:270 msgid "" "

    Use TDE's global setting:

    Trinity Control Center -> Peripherals -" "> Mouse

    " msgstr "" "

    Использовать настройки центра управления:

    Центр управления-" ">Периферия->Мышь

    " #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:282 msgid "Based on TDE's selection mode" msgstr "Использовать режим TDE" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:283 msgid "If checked, use a mode based on TDE's style." msgstr "Если флажок установлен, будет использован режим TDE." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:285 msgid "Left mouse button selects" msgstr "Выбор левой кнопкой мыши" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:286 msgid "If checked, left clicking an item will select it." msgstr "Если флажок установлен, щелчек левой кнопкой мыши выбирает элемент." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:288 msgid "Left mouse button preserves selection" msgstr "Выбор левой кнопкой мыши оставляет выделение" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:289 msgid "" "If checked, left clicking an item will select it, but will not unselect " "other, already selected items." msgstr "" "Если флажок установлен, щелчек левой кнопкой мыши выбирает элемент,\n" "но не снимет выделения с других уже выделенных элементов." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:291 msgid "Shift/Ctrl-Left mouse button selects" msgstr "Выбор по Shift/Ctrl + левая кнопка мыши" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:292 msgid "" "If checked, shift/ctrl left clicking will select items. \n" "Note: This is meaningless if 'Left Button Selects' is checked." msgstr "" "Если флажок установлен, щелчок левой кнопкой мыши совместно с клавишей Shift/" "Ctrl выбирает элемент.\n" "Примечание: Это не будет работать если включён режим выбора левой кнопкой " "мыши." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:294 msgid "Right mouse button selects" msgstr "Выбор правой кнопкой мыши" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:295 msgid "If checked, right clicking an item will select it." msgstr "Если флажок установлен, щелчек правой кнопкой мыши выбирает элемент." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:297 msgid "Right mouse button preserves selection" msgstr "Выбор правой кнопкой оставляет выделение" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:298 msgid "" "If checked, right clicking an item will select it, but will not unselect " "other, already selected items." msgstr "" "Если флажок установлен, щелчек правой кнопкой мыши выделяет элемент,\n" " но не снимает выделения с уже выделенных элементов." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:300 msgid "Shift/Ctrl-Right mouse button selects" msgstr "Выбор по Shift/Ctrl + правая кнопка мыши" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:301 msgid "" "If checked, shift/ctrl right clicking will select items. \n" "Note: This is meaningless if 'Right Button Selects' is checked." msgstr "" "Если флажок установлен, щелчок правой кнопкой мыши совместно с клавишей " "Shift/Ctrl выделяет элемент. \n" "Примечание: Это не будет работать если включён режим выбора правой кнопкой." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:303 msgid "Spacebar moves down" msgstr "Клавиша Space перемещает курсор вниз" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:304 msgid "" "If checked, pressing the spacebar will select the current item and move " "down. \n" "Otherwise, current item is selected, but remains the current item." msgstr "" "Если флажок установлен, нажатие на клавишу пробел выделит текущий элемент\n" " и переместит курсор вниз. В ином случае курсор останется на месте." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:306 msgid "Spacebar calculates disk space" msgstr "Подсчитывать занимаемое пространство при нажатии на клавишу Space" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:307 msgid "" "If checked, pressing the spacebar while the current item is a folder, will " "(except from selecting the folder) \n" "calculate space occupied by the folder (recursively)." msgstr "" "Если флажок установлен, нажатие клавиши Space на каталоге,\n" " (помимо его выделения) запустит процесс подсчёта дискового пространства " "(рекурсивно)." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:309 msgid "Insert moves down" msgstr "Клавиша Insert перемещает курсор вниз" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:310 msgid "" "If checked, pressing INSERT will select the current item, and move down to " "the next item. \n" "Otherwise, current item is not changed." msgstr "" "Если флажок установлен, нажатие на клавишу INSERT выделит текущий элемент\n" "и переместит курсор на следующий.\n" "В противном случае курсор останется на той же позиции." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:312 msgid "Right clicking pops context menu immediately" msgstr "Щелчок правой кнопкой немедленно вызывает контекстное меню" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:313 msgid "" "If checked, right clicking will result in an immediate showing of the " "context menu. \n" "Otherwise, user needs to click and hold the right mouse button for 500ms." msgstr "" "Если флажок установлен, щелчок правой кнопкой мыши по немедленно вызовет " "контекстное меню.\n" "В ином случае потребуется удерживать правую кнопку 500мс." #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:68 msgid "Links" msgstr "Ссылки" #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:72 msgid "Defined Links" msgstr "Определённые ссылки" #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:86 msgid "Add protocol to the link list." msgstr "Добавить протокол в связующий список." #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:89 msgid "Remove protocol from the link list." msgstr "Удалить протокол из связующего списка." #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:99 msgid "Add mime to the selected protocol on the link list." msgstr "Добавить MIME тип к выбранному протоколу в связанном списке." #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:102 msgid "Remove mime from the link list." msgstr "Удалить MIME-тип из связующего списка." #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:109 Konfigurator/konfigurator.cpp:116 msgid "Protocols" msgstr "Протоколы" #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:120 msgid "Mimes" msgstr "Типы MIME" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:50 msgid "" "Defines the panel profile used at startup. A panel profile contains:" "
    • all the tabs paths
    • the current tab
    • the active panel
    <Last session> is a special panel profile which is " "saved automatically when Krusader is closed." msgstr "" "Загружает выбранный профиль. В профиле содержится информация о состоянии " "вкладок и о том, какая панель активна.\n" "<Последний сеанс> особый профиль, который сохраняется " "автоматически при выходе из Krusader." #: Konfigurator/kgstartup.cpp:51 msgid "Startup profile:" msgstr "Начальный профиль:" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:56 msgid "Last session" msgstr "Последний сеанс" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:72 msgid "Show splashscreen" msgstr "Показывать заставку" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:72 msgid "Display a splashscreen when starting krusader." msgstr "Показывать заставку при запуске Krusader." #: Konfigurator/kgstartup.cpp:73 msgid "Single instance mode" msgstr "Запускать одну копию Krusader" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:73 msgid "Only one Krusader instance is allowed to run." msgstr "Запускать одну копию Krusader." #: Konfigurator/kgstartup.cpp:83 msgid "User Interface" msgstr "Интерфейс пользователя" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:88 msgid "Save settings on exit" msgstr "Сохранять установки при выходе" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:88 msgid "" "Check the state of the user interface components and restore them to their " "condition when last shutdown." msgstr "" "Krusader проверяет состояние компонентов пользовательского интерфейса, с " "момента последнего выключения, а затем восстанавливает его." #: Konfigurator/kgstartup.cpp:89 msgid "Show toolbar" msgstr "Показывать панель инструментов" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:89 msgid "Toolbar will be visible after startup." msgstr "Панель инструментов будет видимой после запуска программы." #: Konfigurator/kgstartup.cpp:90 msgid "Show statusbar" msgstr "Показывать строку состояния" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:90 msgid "Statusbar will be visible after startup." msgstr "Строка состояния будет видимой после запуска программы." #: Konfigurator/kgstartup.cpp:91 msgid "Show function keys" msgstr "Отображать функциональные клавиши" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:91 msgid "Function keys will be visible after startup." msgstr "Функциональные клавиши будут видны после запуска программы." #: Konfigurator/kgstartup.cpp:92 msgid "Show command line" msgstr "Отображать командную строку" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:92 msgid "Command line will be visible after startup." msgstr "Командная строка будет видимой после запуска программы." #: Konfigurator/kgstartup.cpp:93 msgid "Show terminal emulator" msgstr "Отображать эмулятор терминала" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:93 msgid "Terminal emulator will be visible after startup." msgstr "Эмулятор терминала будет видим после запуска программы." #: Konfigurator/kgstartup.cpp:94 msgid "Save last position, size and panel settings" msgstr "Восстанавливать позицию, размер и настройки панелей" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:94 msgid "" "

    At startup, the main window will resize itself to the size it was when " "last shutdown. It will also appear in the same location of the screen, " "having panels sorted and aligned as they were before.

    If this option " "is disabled, you can use the menu Window -> Save Position option to " "manually set the main window's size and position at startup.

    " msgstr "" "

    При запуске, Krusader будет восстанавливать собственные размеры до " "размеров использованных в предыдущем сеансе.\n" "Krusader будет появляться в том же месте экрана, сортировка в панелях и их " "размер так же будут восстановлены.\n" "

    Если этот параметр отключён, вы можете использовать параметр меню " "'Настройка' - 'Сохранить позицию',\n" "для ручной установки размеров и позиции Krusader'a используемых при запуске " "программы.

    " #: Konfigurator/kgstartup.cpp:95 msgid "Start to tray" msgstr "Запускать в лотке" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:95 msgid "" "Krusader starts to tray (if minimize to tray is set), without showing the " "main window" msgstr "" "Krusader запускается в системном лотке (если выбрано сворачивание в " "системный лоток) без появления главного окна" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:53 msgid "" "Here you can configure settings about useractions.\n" "To set up, configure and manage your useractions please use ActionMan." msgstr "" "Здесь можно настроить пользовательские действия.\n" "Для установки, настройки и управления действиями, используйте менеджер " "действий." #: Konfigurator/kguseractions.cpp:57 msgid "Start ActionMan" msgstr "Запустить менеджер действий" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:64 msgid "Terminal execution" msgstr "Выполнение терминала" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:68 msgid "Terminal for UserActions:" msgstr "Терминал для пользовательских действий:" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:78 msgid "Output collection" msgstr "Вывод данных" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:83 msgid "Normal font:" msgstr "Обычный шрифт:" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:89 msgid "Font with fixed width:" msgstr "Моноширинный шрифт:" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:95 msgid "Use fixed width font as default" msgstr "Использовать по умолчанию моноширинный шрифт" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:62 msgid "Defaults" msgstr "По умолчанию" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:65 msgid "Konfigurator - Creating Your Own Krusader" msgstr "Конфигуратор - Создание своего собственного Krusader" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:90 msgid "Startup" msgstr "Запуск" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:91 msgid "Krusader's settings upon startup" msgstr "Установки применяемые при запуске" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:94 Konfigurator/konfigurator.cpp:95 msgid "Look & Feel" msgstr "Внешний вид" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:101 msgid "Basic Operations" msgstr "Основные операции" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:103 msgid "Advanced" msgstr "Дополнительно" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:104 msgid "Be sure you know what you're doing!" msgstr "Вы должны быть уверены в том, что делаете!" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:107 msgid "Customize the way Krusader deals with archives" msgstr "Настроить работу Krusader с архивами" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:110 msgid "Dependencies" msgstr "Зависимости" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:110 msgid "Set the full path of the external applications" msgstr "Укажите полный путь к внешним приложениям" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:113 Panel/krpopupmenu.cpp:109 msgid "User Actions" msgstr "Меню пользователя" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:113 msgid "Configure your personal actions" msgstr "Настройка персональных действий" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:117 msgid "Link mimes to protocols" msgstr "Связать MIME типы с протоколами" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:185 msgid "The current page has been changed. Do you want to apply changes?" msgstr "Текущая страница изменилась. Применить изменения?" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:538 msgid "Custom color" msgstr "Пользовательский цвет" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:547 msgid "Red" msgstr "Красный" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:548 msgid "Green" msgstr "Зелёный" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:549 msgid "Blue" msgstr "Синий" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:550 msgid "Cyan" msgstr "Голубой" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:551 msgid "Magenta" msgstr "Пурпурный" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:552 msgid "Yellow" msgstr "Жёлтый" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:553 msgid "Dark Red" msgstr "Тёмно-красный" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:554 msgid "Dark Green" msgstr "Тёмно-зелёный" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:555 msgid "Dark Blue" msgstr "Тёмно-синий" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:556 msgid "Dark Cyan" msgstr "Тёмно-голубой" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:557 msgid "Dark Magenta" msgstr "Тёмно-пурпурный" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:558 msgid "Dark Yellow" msgstr "Тёмно-жёлтый" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:559 msgid "White" msgstr "Белый" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:560 msgid "Light Gray" msgstr "Светло-серый" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:561 msgid "Gray" msgstr "Серый" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:562 msgid "Dark Gray" msgstr "Тёмно-серый" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:563 msgid "Black" msgstr "Чёрный" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:122 msgid "unarj not found, but arj found, which will be used for unpacking" msgstr "" "unarj не найден, но найден arj, который будет использован для распаковки " #: Konfigurator/krresulttable.cpp:128 msgid "rpm found, but cpio not found which is required for unpacking" msgstr "rpm найден, но не найден cpio, который требуется для распаковки " #: Konfigurator/krresulttable.cpp:131 Konfigurator/krresulttable.cpp:286 msgid "Found" msgstr "Обнаружено" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:132 msgid "Packing" msgstr "Упаковка" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:133 msgid "Unpacking" msgstr "Распаковка" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:134 msgid "Note" msgstr "Примечание" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:199 Konfigurator/krresulttable.cpp:213 #: Konfigurator/krresulttable.cpp:359 msgid "enabled" msgstr "вкл." #: Konfigurator/krresulttable.cpp:202 Konfigurator/krresulttable.cpp:216 #: Konfigurator/krresulttable.cpp:362 msgid "disabled" msgstr "выкл." #: Konfigurator/krresulttable.cpp:279 msgid "diff utility" msgstr "diff утилита" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:280 msgid "email client" msgstr "почтовый клиент" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:281 msgid "batch renamer" msgstr "групповое переименование" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:282 msgid "checksum utility" msgstr "утилита для подсчёта контрольной суммы" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:285 msgid "Tool" msgstr "Инструмент" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:287 msgid "Status" msgstr "Статус" #: KrJS/krjs.cpp:65 msgid "" "In %1:\n" "Uncaught JavaScript exception '%2'\n" "%3" msgstr "" "В %1:\n" "Не отловленная ошибка JavaScript '%2'\n" "%3" #: KrJS/krjs.cpp:66 msgid "" "In %1:\n" "Uncaught JavaScript exception '%2' at line %3\n" "%4" msgstr "" "В %1:\n" "Не отловленная ошибка JavaScript '%2' в строке %3\n" "%4" #: KrJS/krjs.cpp:68 KrJS/krjs.cpp:73 msgid "JavaScript error" msgstr "Ошибка JavaScript" #: KrJS/krjs.cpp:72 msgid "" "In %1:\n" "There is an error in the JavaScript" msgstr "" "В %1:\n" "Существует ошибка в JavaScript" #: Locate/locate.cpp:101 msgid "Update DB" msgstr "Обновить БД" #: Locate/locate.cpp:101 Locate/locate.cpp:355 msgid "Locate" msgstr "Размещение" #: Locate/locate.cpp:108 msgid "Krusader::Locate" msgstr "Krusader::Размещение" #: Locate/locate.cpp:111 msgid "Search for:" msgstr "Искать в:" #: Locate/locate.cpp:128 msgid "Don't search in path" msgstr "Не искать в" #: Locate/locate.cpp:130 msgid "Show only the existing files" msgstr "Показывать только существующие файлы" #: Locate/locate.cpp:132 msgid "Case Sensitive" msgstr "С учётом регистра" #: Locate/locate.cpp:152 msgid "Results" msgstr "Результаты" #: Locate/locate.cpp:231 msgid "Can't start 'locate'! Check the 'Dependencies' page in konfigurator." msgstr "" "Не могу запустить утилиту 'locate'! Проверьте вкладку зависимости в " "конфигураторе." #: Locate/locate.cpp:269 msgid "" "Locate produced the following error message:\n" "\n" msgstr "" "Менеджер размещения выдал следующее сообщение об ошибке:\n" "\n" #: Locate/locate.cpp:272 msgid "Error during the start of 'locate' process!" msgstr "Произошла ошибка во время запуска утилиты 'locate'!" #: Locate/locate.cpp:282 Search/krsearchdialog.cpp:124 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1460 msgid "Feed to listbox" msgstr "Поместить на панель" #: Locate/locate.cpp:357 msgid "View (F3)" msgstr "Просмотр (F3)" #: Locate/locate.cpp:358 msgid "Edit (F4)" msgstr "Редактировать (F4)" #: Locate/locate.cpp:362 msgid "Find (Ctrl+F)" msgstr "Поиск (Ctrl+F)" #: Locate/locate.cpp:363 msgid "Find next (Ctrl+N)" msgstr "Продолжить поиск (Ctrl+N)" #: Locate/locate.cpp:364 msgid "Find previous (Ctrl+P)" msgstr "Найти предыдущий (Ctrl+P)" #: Locate/locate.cpp:368 Search/krsearchdialog.cpp:541 #, fuzzy msgid "Copy selected to clipboard" msgstr "Копировать действие в буфер обмена" #: Locate/locate.cpp:487 Locate/locate.cpp:504 msgid "Search string not found!" msgstr "Искомая строка не найдена!" #: Locate/locate.cpp:576 msgid "Locate results" msgstr "Результаты выполнения утилиты 'locate'" #: Locate/locate.cpp:584 Search/krsearchdialog.cpp:579 msgid "Query name" msgstr "Имя для запроса" #: Locate/locate.cpp:585 Search/krsearchdialog.cpp:580 #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:110 msgid "Here you can name the file collection" msgstr "Вы можете ввести имя для коллекции файлов" #: MountMan/kmountman.cpp:197 msgid "Error ejecting device! You need to have 'eject' in your path." msgstr "" "Ошибка извлечения устройства! В системе должна быть установлена утилита " "'eject'." #: MountMan/kmountman.cpp:224 msgid "%1 ZB" msgstr "%1 Пб" #: MountMan/kmountman.cpp:226 msgid "%1 TB" msgstr "%1 Тб" #: MountMan/kmountman.cpp:231 msgid "%1 GB" msgstr "%1 Гб" #: MountMan/kmountman.cpp:236 msgid "%1 MB" msgstr "%1 Mб" #: MountMan/kmountman.cpp:241 msgid "%1 KB" msgstr "%1 Kб" #: MountMan/kmountman.cpp:250 msgid "MountMan is not operational. Sorry" msgstr "MountMan не работает, извините" #: MountMan/kmountmangui.cpp:72 msgid "MountMan - Your Mount-Manager" msgstr "MountMan - Менеджер монтирования" #: MountMan/kmountmangui.cpp:101 msgid "Filesystems" msgstr "Файловые системы" #: MountMan/kmountmangui.cpp:129 msgid "Mnt.Point" msgstr "Точка монтирования" #: MountMan/kmountmangui.cpp:130 msgid "Total Size" msgstr "Общий размер" #: MountMan/kmountmangui.cpp:131 msgid "Free Size" msgstr "Свободно" #: MountMan/kmountmangui.cpp:132 #, c-format msgid "Free %" msgstr "Свободно %" #: MountMan/kmountmangui.cpp:187 MountMan/kmountmangui.cpp:294 msgid "Critical Error" msgstr "Критическая ошибка" #: MountMan/kmountmangui.cpp:188 msgid "" "Internal error in MountMan\n" "Please email the developers" msgstr "" "Внутренняя ошибка в менеджере монтирования.\n" "Пожалуйста, напишите об этом разработчикам" #: MountMan/kmountmangui.cpp:294 msgid "" "Internal error in MountMan\n" "Call the developers" msgstr "" "Внутренняя ошибка в менеджере монтирования.\n" "Свяжитесь с разработчиками" #: MountMan/kmountmangui.cpp:326 msgid "" "MountMan has an internal error. Please notify the developers. Thank you." msgstr "" "В MountMan произошла внутренняя ошибка. Пожалуйста сообщите разработчикам." #: MountMan/kmountmangui.cpp:331 msgid "MountMan" msgstr "Менеджер монтирования" #: MountMan/kmountmangui.cpp:345 msgid "Format" msgstr "Форматировать" #: Panel/krbriefview.cpp:1350 Panel/krdetailedview.cpp:1438 msgid "Columns" msgstr "Столбцы" #: Panel/krcalcspacedialog.cpp:95 msgid "Calculate Occupied Space" msgstr "Подсчёт занимаемого пространства" #: Panel/krcalcspacedialog.cpp:146 msgid "Name: " msgstr "Имя: " #: Panel/krcalcspacedialog.cpp:147 #, c-format msgid "Total occupied space: %1" msgstr "Всего занято: %1" #: Panel/krcalcspacedialog.cpp:151 #, c-format msgid "" "_n: in %n directory\n" "in %n directories" msgstr "" "в %n каталоге\n" "в %n каталогах\n" "в %n каталогах" #: Panel/krcalcspacedialog.cpp:153 #, c-format msgid "" "_n: and %n file\n" "and %n files" msgstr "" "и %n файл\n" "и %n файла\n" "и %n файлов" #: Panel/krdetailedview.cpp:104 Panel/krdetailedview.cpp:1451 msgid "Ext" msgstr "Расширение" #: Panel/krdetailedview.cpp:107 Panel/krdetailedview.cpp:1460 msgid "Modified" msgstr "Изменён" #: Panel/krdetailedview.cpp:108 Panel/krdetailedview.cpp:1463 msgid "Perms" msgstr "Права(расш.)" #: Panel/krdetailedview.cpp:109 Panel/krdetailedview.cpp:1466 msgid "rwx" msgstr "Права" #: Panel/krdetailedviewitem.cpp:78 Panel/krdetailedviewitem.cpp:110 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1982 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1989 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2041 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2048 msgid "" msgstr "" #: Panel/krpopupmenu.cpp:59 msgid "Open/Run" msgstr "Открыть/запустить" #: Panel/krpopupmenu.cpp:61 msgid "Run" msgstr "Запустить" #: Panel/krpopupmenu.cpp:64 Panel/krpopupmenu.cpp:65 msgid "Open in New Tab" msgstr "Открыть в новой вкладке" #: Panel/krpopupmenu.cpp:101 msgid "Terminal" msgstr "Терминал" #: Panel/krpopupmenu.cpp:102 msgid "Other..." msgstr "Другое..." #: Panel/krpopupmenu.cpp:104 msgid "Open With" msgstr "Открыть с помощью" #: Panel/krpopupmenu.cpp:123 msgid "Konqueror Menu" msgstr "Меню Konqueror" #: Panel/krpopupmenu.cpp:131 krusader.cpp:790 msgid "Copy..." msgstr "Копировать..." #: Panel/krpopupmenu.cpp:134 krusader.cpp:792 msgid "Move..." msgstr "Переместить..." #: Panel/krpopupmenu.cpp:137 Panel/krview.cpp:325 krusader.cpp:798 msgid "Rename" msgstr "Переименовать" #: Panel/krpopupmenu.cpp:143 msgid "Move to Trash" msgstr "Переместить в корзину" #: Panel/krpopupmenu.cpp:149 msgid "Shred" msgstr "Уничтожить" #: Panel/krpopupmenu.cpp:156 krusader.cpp:759 msgid "New Symlink..." msgstr "Символическая ссылка..." #: Panel/krpopupmenu.cpp:157 msgid "New Hardlink..." msgstr "Жёсткая ссылка..." #: Panel/krpopupmenu.cpp:159 msgid "Redirect Link..." msgstr "Перенаправить ссылку..." #: Panel/krpopupmenu.cpp:161 msgid "Link Handling" msgstr "Создать ссылку" #: Panel/krpopupmenu.cpp:181 msgid "Send by Email" msgstr "Отправить по почте" #: Panel/krpopupmenu.cpp:186 msgid "Synchronize Selected Files..." msgstr "Синхронизировать выделенные файлы..." #: Panel/krpopupmenu.cpp:191 krusader.cpp:574 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Копировать в буфер обмена" #: Panel/krpopupmenu.cpp:194 krusader.cpp:573 msgid "Cut to Clipboard" msgstr "Вырезать в буфер обмена" #: Panel/krpopupmenu.cpp:195 Panel/krpopupmenu.cpp:211 krusader.cpp:575 msgid "Paste from Clipboard" msgstr "Вставить из буфера обмена" #: Panel/krpopupmenu.cpp:215 msgid "Folder..." msgstr "Папку..." #: Panel/krpopupmenu.cpp:216 msgid "Text File..." msgstr "Текстовый файл..." #: Panel/krpopupmenu.cpp:219 msgid "Create New" msgstr "Создать" #: Panel/krpopupmenu.cpp:261 msgid "" "Do you really want to shred %1? Once shred, the file is gone " "forever!" msgstr "" "Уничтожить %1? Удалённые таким образом файлы восстановлению не " "подлежат!" #: Panel/krpopupmenu.cpp:339 msgid "Can't open \"%1\"" msgstr "Не удалось открыть \"%1\"" #: Panel/krpreviewpopup.cpp:32 msgid "Preview not available" msgstr "Предварительный просмотр не доступен" #: Panel/krview.cpp:165 msgid "%1 out of %2, %3 (%4) out of %5 (%6)" msgstr "%1 из %2, %3 (%4) из %5 (%6)" #: Panel/krview.cpp:325 msgid "Rename " msgstr "Переименовать " #: Panel/krview.cpp:325 msgid " to:" msgstr " в:" #: Panel/krviewitem.cpp:48 msgid "Climb up the directory tree" msgstr "Подъём вверх по дереву каталогов" #: Panel/krviewitem.cpp:60 msgid "Symbolic Link" msgstr "Символическая ссылка" #: Panel/krviewitem.cpp:61 msgid "(broken link !)" msgstr "(битая ссылка!)" #: Panel/krviewitem.cpp:62 msgid "%1 (Link)" msgstr "%1 (Ссылка)" #: Panel/listpanel.cpp:133 msgid "" "The statusbar displays information about the FILESYSTEM which holds your " "current directory: Total size, free space, type of filesystem, etc." msgstr "" "Строка статуса показывает информацию о файловой системе в которой находится " "текущий каталог: общий размер, свободное место, тип файловой системы и т.д." #: Panel/listpanel.cpp:149 msgid "" "Open menu with bookmarks. You can also add current location to the list, " "edit bookmarks or add subfolder to the list." msgstr "" "Открыть меню с закладками. Можно добавлять текущий путь в список, " "редактировать закладки или добавлять подпапки в список." #: Panel/listpanel.cpp:163 msgid "" "The totals bar shows how many files exist, how many selected and the bytes " "math" msgstr "" "Строка итогов показывает сколько файлов существует, сколько отмечено и " "занимаемое ими место" #: Panel/listpanel.cpp:179 Panel/listpanel.cpp:423 msgid "Open the popup panel" msgstr "Открыть дополнительную панель" #: Panel/listpanel.cpp:198 msgid "Clear the location bar" msgstr "Очистить панель адреса" #: Panel/listpanel.cpp:206 msgid "Use superb TDE file dialog to choose location. " msgstr "Использовать превосходный диалог TDE для выбора местонахождения. " #: Panel/listpanel.cpp:211 msgid "" "Name of directory where you are. You can also enter name of desired location " "to move there. Use of Net protocols like ftp or fish is possible." msgstr "" "Имя каталога в котором вы находитесь. Вы можете вводить здесь путь к " "требуемому расположению для перемещения. Используйте сетевые протоколы, " "такие как ftp если это возможно." #: Panel/listpanel.cpp:230 calc.ui:67 #, no-c-format msgid "=" msgstr "=" #: Panel/listpanel.cpp:231 msgid "Equal" msgstr "Выровнять панели" #: Panel/listpanel.cpp:236 msgid ".." msgstr ".." #: Panel/listpanel.cpp:237 krusader.cpp:607 msgid "Up" msgstr "Вверх" #: Panel/listpanel.cpp:242 msgid "~" msgstr "~" #: Panel/listpanel.cpp:243 Panel/panelpopup.cpp:119 Panel/panelpopup.cpp:120 #: Panel/panelpopup.cpp:121 Panel/panelpopup.cpp:132 krusader.cpp:563 msgid "Home" msgstr "Домой" #: Panel/listpanel.cpp:248 msgid "/" msgstr "/" #: Panel/listpanel.cpp:249 Panel/panelpopup.cpp:123 Panel/panelpopup.cpp:124 #: Panel/panelpopup.cpp:126 Panel/panelpopup.cpp:127 Panel/panelpopup.cpp:131 #: krusader.cpp:721 msgid "Root" msgstr "Корневой каталог" #: Panel/listpanel.cpp:417 msgid "Close the popup panel" msgstr "Закрыть дополнительную панель" #: Panel/listpanel.cpp:521 Panel/listpanel.cpp:910 msgid " Select Files " msgstr "Выделить файлы " #: Panel/listpanel.cpp:521 msgid " Unselect Files " msgstr "Снять выделение с файлов " #: Panel/listpanel.cpp:718 msgid "No space information on non-local filesystems" msgstr "Нет информации о нелокальных файловых системах" #: Panel/listpanel.cpp:725 msgid "No space information on [dev]" msgstr "Нет информации о пространстве на [dev]" #: Panel/listpanel.cpp:730 msgid "No space information on [procfs]" msgstr "Нет информации о пространстве на [procfs]" #: Panel/listpanel.cpp:735 msgid "No space information on [proc]" msgstr "Нет информации о пространстве на [proc]" #: Panel/listpanel.cpp:740 msgid "Mt.Man: working ..." msgstr "Менеджер монтирования: выполнение ..." #: Panel/listpanel.cpp:754 msgid "unknown" msgstr "неизвестный" #: Panel/listpanel.cpp:762 msgid "%1 free out of %2 (%3%) on %4 [ (%5) ]" msgstr "%1 свободно из %2 (%3%) на %4 [ (%5) ]" #: Panel/listpanel.cpp:823 msgid "Can't drop here, no write permissions." msgstr "Не удалось перетащить, нет прав на запись." #: Panel/listpanel.cpp:846 Panel/panelpopup.cpp:376 msgid "Copy Here" msgstr "Копировать" #: Panel/listpanel.cpp:848 Panel/panelpopup.cpp:377 msgid "Move Here" msgstr "Перенести" #: Panel/listpanel.cpp:851 Panel/panelpopup.cpp:378 msgid "Link Here" msgstr "Создать ссылку" #: Panel/listpanel.cpp:1068 msgid ">> Reading..." msgstr ">>Чтение..." #: Panel/listpanel.cpp:1080 msgid "Reading" msgstr "Чтение" #: Panel/listpanel.cpp:1085 msgid "Reading: " msgstr "Чтение: " #: Panel/panelfunc.cpp:270 msgid "You can edit links only on local file systems" msgstr "Можно редактировать ссылки только на локальных файловых системах" #: Panel/panelfunc.cpp:281 msgid "The current file is not a link, so I can't redirect it." msgstr "Текущий файл не является ссылкой, его невозможно перенаправить." #: Panel/panelfunc.cpp:288 msgid "Link Redirection" msgstr "Перенаправление ссылки" #: Panel/panelfunc.cpp:289 msgid "Please enter the new link destination:" msgstr "Введите новую цель для ссылки:" #: Panel/panelfunc.cpp:296 msgid "Can't remove old link: " msgstr "Не удалось удалить старую ссылку: " #: Panel/panelfunc.cpp:301 Panel/panelfunc.cpp:341 msgid "Failed to create a new link: " msgstr "Не удалось создать новую ссылку: " #: Panel/panelfunc.cpp:308 msgid "You can create links only on local file systems" msgstr "Можно создавать ссылки только на локальных файловых системах" #: Panel/panelfunc.cpp:317 msgid "New link" msgstr "Новая ссылка" #: Panel/panelfunc.cpp:317 msgid "Create a new link to: " msgstr "Создать новую ссылку на: " #: Panel/panelfunc.cpp:325 Panel/panelfunc.cpp:511 msgid "A directory or a file with this name already exists." msgstr "Каталог или файл с таким именем уже существует." #: Panel/panelfunc.cpp:337 msgid "Failed to create a new symlink: " msgstr "Не удалось создать новую символическую ссылку: " #: Panel/panelfunc.cpp:338 Panel/panelfunc.cpp:342 msgid " To: " msgstr " В: " #: Panel/panelfunc.cpp:356 msgid "No permissions to view this file." msgstr "Нет прав для просмотра файла." #: Panel/panelfunc.cpp:380 msgid "Can't open %1" msgstr "Не удалось открыть %1" #: Panel/panelfunc.cpp:391 msgid "You can't edit a directory" msgstr "Вы не можете редактировать каталог" #: Panel/panelfunc.cpp:396 msgid "No permissions to edit this file." msgstr "Нет прав на редактирование файла." #: Panel/panelfunc.cpp:416 msgid "Moving into archive is disabled" msgstr "Перемещение в архив выключено" #: Panel/panelfunc.cpp:426 msgid "Move %1 to:" msgstr "Переместить %1 в:" #: Panel/panelfunc.cpp:428 #, c-format msgid "" "_n: Move %n file to:\n" "Move %n files to:" msgstr "" "Переместить %n файл в:\n" "Переместить %n файла в:\n" "Переместить %n файлов в:" #: Panel/panelfunc.cpp:472 msgid "You can't move files to this file system" msgstr "Вы не можете переместить файлы в эту файловую систему" #: Panel/panelfunc.cpp:498 msgid "New directory" msgstr "Новый каталог" #: Panel/panelfunc.cpp:498 msgid "Directory's name:" msgstr "Введите имя каталога:" #: Panel/panelfunc.cpp:581 msgid "Copy %1 to:" msgstr "Копировать %1 в:" #: Panel/panelfunc.cpp:583 #, c-format msgid "" "_n: Copy %n file to:\n" "Copy %n files to:" msgstr "" "Копировать %n файл в:\n" "Копировать %n файла в:\n" "Копировать %n файлов в:" #: Panel/panelfunc.cpp:619 msgid "You can't copy files to this file system" msgstr "Вы не можете копировать файлы в эту файловую систему" #: Panel/panelfunc.cpp:630 msgid "You do not have write permission to this directory" msgstr "Вы не имеете прав на запись в этот каталог" #: Panel/panelfunc.cpp:648 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to move this item to the trash?\n" "Do you really want to move these %n items to the trash?" msgstr "" "Переместить в корзину?\n" "Переместить %n элемента в корзину?\n" "Переместить %n элементов в корзину?" #: Panel/panelfunc.cpp:651 msgid "" "_n: Do you really want to delete this virtual item (physical files stay " "untouched)?\n" "Do you really want to delete these virtual items (physical files stay " "untouched)?" msgstr "" "Удалить виртуальный элемент (физические файлы останутся нетронутыми)?\n" "Удалить %n виртуальных элементов (физические файлы останутся нетронутыми)?\n" "Удалить %n виртуальных элементов (физические файлы останутся нетронутыми)?" #: Panel/panelfunc.cpp:654 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this item physically (not just " "removing it from the virtual items)?\n" "Do you really want to delete these %n items physically (not just " "removing them from the virtual items)?" msgstr "" "Удалить элемент физически (удаляется также из числа виртуальных " "элементов)?\n" "Удалить %n элемента физически (удаляются также из числа " "виртуальных элементов)?\n" "Удалить %n элементов физически (удаляются также из числа " "виртуальных элементов)?" #: Panel/panelfunc.cpp:657 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this item?\n" "Do you really want to delete these %n items?" msgstr "" "Удалить?\n" "Удалить %n элемента?\n" "Удалить %n элементов?" #: Panel/panelfunc.cpp:682 msgid "" "

    Directory %1 is not empty!

    Skip this one or Delete All?" msgstr "" "

    Каталог %1 не пустой!

    Пропустить или удалить всё?

    " #: Panel/panelfunc.cpp:683 msgid "&Skip" msgstr "&Пропустить" #: Panel/panelfunc.cpp:683 msgid "&Delete All" msgstr "&Удалить всё" #: Panel/panelfunc.cpp:795 msgid "Cannot pack files onto a virtual destination!" msgstr "Не удалось упаковать файлы в виртуальную файловую систему!" #: Panel/panelfunc.cpp:807 msgid "" "

    The archive %1.%2 already exists. Do you want to overwrite it?" "

    All data in the previous archive will be lost!

    " msgstr "" "

    Архив %1.%2 уже существует. Перезаписать?

    Все данные " "будут потеряны!

    " #: Panel/panelfunc.cpp:809 msgid "" "

    The archive %1.%2 already exists. Do you want to overwrite it?" "

    Zip will replace identically named entries in the zip archive or add " "entries for new names.

    " msgstr "" "

    Архив %1.%2уже существует. Перезаписать?

    Файлы в архиве " "будут замещены другими с идентичными именами, новые файлы будут добавлены." #: Panel/panelfunc.cpp:816 msgid "Counting files to pack" msgstr "Подсчёт количества файлов для упаковки" #: Panel/panelfunc.cpp:876 Panel/panelfunc.cpp:938 krslots.cpp:194 #: krslots.cpp:200 msgid "Krusader is unable to download: " msgstr "Krusader не может загрузить: " #: Panel/panelfunc.cpp:888 msgid "%1, unknown archive type." msgstr "%1, неизвестный тип архива." #: Panel/panelfunc.cpp:896 msgid "%1, test passed." msgstr "%1, тест пройден." #: Panel/panelfunc.cpp:898 msgid "%1, test failed!" msgstr "%1, тест не пройден!" #: Panel/panelfunc.cpp:913 msgid "Unpack %1 to:" msgstr "Распаковать %1 в:" #: Panel/panelfunc.cpp:915 #, c-format msgid "" "_n: Unpack %n file to:\n" "Unpack %n files to:" msgstr "" "Распаковать %n файл в:\n" "Распаковать %n файла в:\n" "Распаковать %n файлов в:" #: Panel/panelfunc.cpp:950 #, fuzzy msgid "" "The destination folder does not exist.\n" "Do you want to create it?" msgstr "Файл уже существует. Перезаписать?" #: Panel/panelfunc.cpp:951 #, fuzzy msgid "Create folder" msgstr "Создать" #: Panel/panelfunc.cpp:957 msgid "Unable to create the destionation folder. Aborting operation." msgstr "" #: Panel/panelfunc.cpp:957 #, fuzzy msgid "Error!" msgstr "Ошибка" #: Panel/panelfunc.cpp:981 msgid "%1, unknown archive type" msgstr "%1, неизвестный тип архива" #: Panel/panelfunc.cpp:1164 msgid "Cannot cut a virtual URL collection to the clipboard!" msgstr "" #: Panel/panelfunc.cpp:1166 msgid "Cannot copy a virtual URL collection onto the clipboard!" msgstr "" #: Panel/panelpopup.cpp:66 msgid "Tree Panel: a tree view of the local file system" msgstr "Дерево: древовидный вид локальной файловой системы" #: Panel/panelpopup.cpp:74 msgid "Preview Panel: display a preview of the current file" msgstr "Панель предпросмотра: отображает предпросмотр текущего файла" #: Panel/panelpopup.cpp:81 msgid "Quick Panel: quick way to perform actions" msgstr "Панель быстрых операций: быстрый способ выполнения некоторых операций" #: Panel/panelpopup.cpp:88 msgid "View Panel: view the current file" msgstr "Панель просмотра: показывает текущий файл" #: Panel/panelpopup.cpp:95 msgid "Disk Usage Panel: view the usage of a directory" msgstr "Панель статистики: показать статистику использования каталогов" #: Panel/panelpopup.cpp:147 Panel/panelpopup.cpp:335 msgid "Disk Usage: " msgstr "Статистика использования диска: " #: Panel/panelpopup.cpp:156 msgid "Quick Select" msgstr "Быстрое выделение" #: Panel/panelpopup.cpp:173 msgid "apply the selection" msgstr "применить выбор" #: Panel/panelpopup.cpp:179 msgid "store the current selection" msgstr "сохранить текущее выделение" #: Panel/panelpopup.cpp:185 msgid "select group dialog" msgstr "вызвать диалог выбора" #: Panel/panelpopup.cpp:286 msgid "Tree:" msgstr "Дерево:" #: Panel/panelpopup.cpp:291 msgid "Preview:" msgstr "Предпросмотр:" #: Panel/panelpopup.cpp:295 msgid "Quick Select:" msgstr "Быстрый выбор:" #: Panel/panelpopup.cpp:300 msgid "View:" msgstr "Просмотр:" #: Panel/panelpopup.cpp:306 msgid "Disk Usage:" msgstr "Статистика использования диска:" #: Panel/panelpopup.cpp:324 msgid "Preview: " msgstr "Предпросмотр: " #: Panel/panelpopup.cpp:328 msgid "View: " msgstr "Просмотр: " #: RemoteMan/remoteman.cpp:84 RemoteMan/remoteman.cpp:87 msgid "New group" msgstr "Новая группа" #: RemoteMan/remoteman.cpp:103 msgid "New session" msgstr "Новая сессия" #: RemoteMan/remoteman.cpp:251 RemoteMan/remotemanbase.cpp:81 msgid "Sessions" msgstr "Сессии" #: RemoteMan/remoteman.cpp:359 msgid "RemoteMan" msgstr "Менеджер соединений" #: RemoteMan/remoteman.cpp:360 msgid "Are you sure you want to delete this item ???" msgstr "Удалить???" #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:41 msgid "RemoteMan: Connection Manager" msgstr "RemoteMan: Менеджер соединений" #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:52 msgid "Session name:" msgstr "Наименование сессии:" #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:67 msgid "&More" msgstr "&Больше" #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:109 msgid "User name:" msgstr "Имя пользователя:" #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:119 msgid "Anonymous" msgstr "Anonymous" #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:129 msgid "Remote directory:" msgstr "Удалённый каталог:" #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:162 msgid "Co&nnect" msgstr "Cое&динится" #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:170 msgid "New &Group" msgstr "Новая &Группа" #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:179 msgid "New Connec&tion" msgstr "Новое сое&динение" #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:225 msgid "Port: " msgstr "Порт: " #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:235 msgid "* Warning: Storing your password is not secure !!!" msgstr "* Внимание: сохранение пароля не безопасно!!!" #: Search/krsearchdialog.cpp:105 msgid "Krusader::Search" msgstr "Krusader::Поиск" #: Search/krsearchdialog.cpp:129 msgid "Search" msgstr "Поиск" #: Search/krsearchdialog.cpp:166 Search/krsearchdialog.cpp:395 msgid "Found 0 matches." msgstr "Найдено 0 совпадений." #: Search/krsearchdialog.cpp:181 recode.ui:215 #, no-c-format msgid "Location" msgstr "Размещение" #: Search/krsearchdialog.cpp:222 msgid "Text found:" msgstr "Текст найден:" #: Search/krsearchdialog.cpp:232 msgid "&Results" msgstr "&Результаты" #: Search/krsearchdialog.cpp:360 msgid "Found %1 matches." msgstr "Найдено %1 совпадений." #: Search/krsearchdialog.cpp:382 msgid "" "Since you chose to also search in archives, note the following limitations:\n" "You cannot search for text (grep) while doing a search that includes " "archives." msgstr "" "С момента указания искать также и в архивах, помните следующие ограничения:\n" "1. Krusader будет искать во всех поддерживаемых архивах, НЕ ВКЛЮЧАЯ arj, и " "ace.\n" "2. Вы не можете искать текст, пока выполняется поиск, который включает " "архивы." #: Search/krsearchdialog.cpp:433 msgid "Finished searching." msgstr "Поиск закончен." #: Search/krsearchdialog.cpp:537 msgid "Krusader Search" msgstr "Krusader::Поиск" #: Search/krsearchdialog.cpp:539 msgid "View File (F3)" msgstr "Просмотр файла (F3)" #: Search/krsearchdialog.cpp:540 msgid "Edit File (F4)" msgstr "Редактировать файл (F4)" #: Splitter/combiner.cpp:61 msgid "Krusader::Combining..." msgstr "Krusader::Соединение..." #: Splitter/combiner.cpp:62 msgid "Combining the file %1..." msgstr "Соединяется файл %1..." #: Splitter/combiner.cpp:72 msgid "" "The CRC information file (%1) is missing!\n" "Validity checking is impossible without it. Continue combining?" msgstr "" "Контрольная сумма для файла (%1) отсутствует!\n" "Без неё невозможна проверка правильности. Продолжить объединение?" #: Splitter/combiner.cpp:110 msgid "Error at reading the CRC file (%1)!" msgstr "Ошибка чтения файла контрольной суммы (%1)!" #: Splitter/combiner.cpp:144 msgid "Not a valid CRC file!" msgstr "Неправильный файл контрольной суммы!" #: Splitter/combiner.cpp:152 msgid "" "Validity checking is impossible without a good CRC file. Continue combining?" msgstr "" "Невозможно проверить файл без правильного файла контрольной суммы. " "Продолжить объединение?" #: Splitter/combiner.cpp:256 msgid "Can't open the first split file of %1!" msgstr "Не удалось открыть первую часть разделённого файла: %1!" #: Splitter/combiner.cpp:268 msgid "Incorrect filesize! The file might have been corrupted!" msgstr "Неправильный размер файла. Возможно файл повреждён!" #: Splitter/combiner.cpp:270 msgid "Incorrect CRC checksum! The file might have been corrupted!" msgstr "Неправильная контрольная сумма. Файл может быть повреждён!" #: Splitter/combiner.cpp:296 Splitter/splitter.cpp:201 msgid "Error writing file %1!" msgstr "Ошибка записи файла %1!" #: Splitter/splitter.cpp:69 msgid "Krusader::Splitting..." msgstr "Krusader::Разделение..." #: Splitter/splitter.cpp:70 msgid "Splitting the file %1..." msgstr "Разделение файла %1..." #: Splitter/splitter.cpp:74 msgid "Can't split a directory!" msgstr "Не удалось разделить каталог!" #: Splitter/splitter.cpp:125 msgid "Error reading file %1!" msgstr "Ошибка чтения файла %1!" #: Splitter/splitter.cpp:244 msgid "Error at writing file %1!" msgstr "Ошибка записи файла %1!" #: Splitter/splittergui.cpp:39 msgid "1.44 MB (3.5\")" msgstr "1.44 Мб (3.5\")" #: Splitter/splittergui.cpp:40 msgid "1.2 MB (5.25\")" msgstr "1.2 Мб (5.25\")" #: Splitter/splittergui.cpp:41 msgid "720 kB (3.5\")" msgstr "720 Кб (3.5\")" #: Splitter/splittergui.cpp:42 msgid "360 kB (5.25\")" msgstr "360 Кб (5.25\")" #: Splitter/splittergui.cpp:43 msgid "100 MB (ZIP)" msgstr "100 Мб (ZIP)" #: Splitter/splittergui.cpp:44 msgid "250 MB (ZIP)" msgstr "250 Мб (ZIP)" #: Splitter/splittergui.cpp:45 msgid "650 MB (CD-R)" msgstr "650 Мб (CD-R)" #: Splitter/splittergui.cpp:46 msgid "700 MB (CD-R)" msgstr "700 Мб (CD-R)" #: Splitter/splittergui.cpp:60 msgid "Split the file %1 to directory:" msgstr "Разделить файл %1 в каталог:" #: Splitter/splittergui.cpp:74 msgid "User Defined" msgstr "Определяется пользователем" #: Splitter/splittergui.cpp:81 msgid "Max file size:" msgstr "Максимальный размер файла:" #: Splitter/splittergui.cpp:88 msgid "Byte" msgstr "Байт" #: Splitter/splittergui.cpp:89 msgid "kByte" msgstr "Килобайт" #: Splitter/splittergui.cpp:90 msgid "MByte" msgstr "Мегабайт" #: Splitter/splittergui.cpp:91 msgid "GByte" msgstr "Гигабайт" #: Splitter/splittergui.cpp:109 msgid "&Split" msgstr "&Разделить" #: Splitter/splittergui.cpp:118 msgid "Krusader::Splitter" msgstr "Krusader::Разделитель" #: Splitter/splittergui.cpp:193 msgid "The directory path URL is malformed!" msgstr "Недопустимый путь к каталогу!" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:54 msgid "Krusader::Feed to listbox" msgstr "Krusader::Добавление в список" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:87 msgid "No elements to feed!" msgstr "Нет элементов для добавления!" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:101 msgid "Synchronize results" msgstr "Синхронизировать результаты" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:120 msgid "Side to feed:" msgstr "" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:127 msgid "Both" msgstr "Оба" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:141 msgid "Selected files only" msgstr "Выбрать только файлы" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:191 msgid "Cannot open %1!" msgstr "Не удалось открыть %1!" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:49 msgid "Krusader::Synchronize" msgstr "Krusader::Синхронизация" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:53 #, c-format msgid "" "_n: Right to left: Copy 1 file\n" "Right to left: Copy %n files" msgstr "" "Копировать файл с право налево\n" "Копировать %n файла с право налево\n" "Копировать %n файлов с право налево" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:54 Synchronizer/synchronizedialog.cpp:67 #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:80 #, c-format msgid "" "_n: (1 byte)\n" "(%n bytes)" msgstr "" "(1 байт)\n" "(%n байта)\n" "(%n байтов)" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:60 Synchronizer/synchronizedialog.cpp:73 #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:86 msgid "" "_n: Ready: %1/1 file, %3/%4\n" "Ready: %1/%n files, %3/%4" msgstr "" "Готов: %1/1 файл, %3/%4\n" "Готов: %1/%n файла, %3/%4\n" "Готов: %1/%n файлов, %3/%4" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:66 #, c-format msgid "" "_n: Left to right: Copy 1 file\n" "Left to right: Copy %n files" msgstr "" "Копировать файл с лева направо\n" "Копировать %n файла с лева направо\n" "Копировать %n файлов с лева направо" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:79 #, c-format msgid "" "_n: Left: Delete 1 file\n" "Left: Delete %n files" msgstr "" "Левый: удалить 1 файл\n" "Левый: удалить %n файла\n" "Левый: удалить %n файлов" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:101 msgid "Confirm overwrites" msgstr "Подтверждать перезапись" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:114 #, fuzzy msgid "&Pause" msgstr "Пауза" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:158 #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:161 #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:164 msgid "\tReady: %1/%2 files, %3/%4" msgstr "\tГотово: %1/%2 файлов, %3/%4" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:186 Synchronizer/synchronizer.cpp:1343 #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1353 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:194 Synchronizer/synchronizer.cpp:1355 msgid "Resume" msgstr "Продолжить" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:157 Synchronizer/synchronizer.cpp:648 #, c-format msgid "Number of files: %1" msgstr "Число файлов: %1" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:188 #, c-format msgid "Number of compared directories: %1" msgstr "Число сравниваемых каталогов: %1" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1151 Synchronizer/synchronizer.cpp:1164 msgid "File Already Exists" msgstr "Файл уже существует" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1209 Synchronizer/synchronizer.cpp:1214 msgid "Error at copying file %1 to %2!" msgstr "Ошибка копирования файла %1 в %2!" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1219 msgid "Error at deleting file %1!" msgstr "Ошибка удаления файла %1!" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1398 msgid "Krusader::Synchronizer" msgstr "Krusader::Синхронизатор" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1399 msgid "Feeding the URLs to Kget" msgstr "Добавить пути (URL) в KGet" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1448 krslots.cpp:119 krslots.cpp:211 msgid "Error executing " msgstr "Ошибка выполнения " #: Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:101 VFS/normal_vfs.cpp:100 msgid "Can't open the %1 directory!" msgstr "Не удалось открыть каталог %1!" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1093 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2290 msgid "Krusader::Synchronize Directories" msgstr "Krusader::Синхронизатор каталогов" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1112 msgid "Directory Comparison" msgstr "Сравнение каталогов" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1126 #, fuzzy msgid "File &Filter:" msgstr "Файловый фильтр:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1148 msgid "The left base directory used during the synchronisation process." msgstr "Левый указанный каталог используется в течение процесса синхронизации." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1181 msgid "The right base directory used during the synchronisation process." msgstr "" "Правый указанный каталог используется в течение процесса синхронизации." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1188 msgid "Recurse subdirectories" msgstr "Рекурсивный обход подкаталогов" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1190 msgid "Compare not only the base directories but their subdirectories as well." msgstr "Сравниваются не только указанные каталоги, но и их подкаталоги." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1191 msgid "Follow symlinks" msgstr "Следовать по символическим ссылкам" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1194 msgid "Follow symbolic links during the compare process." msgstr "Следовать по символическим ссылкам при сравнении." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1195 msgid "Compare by content" msgstr "Сравнивать по содержанию" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1197 msgid "Compare duplicated files with same size by content." msgstr "Одинаковые файлы сравниваются по содержимому." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1198 msgid "Ignore Date" msgstr "Игнорировать дату" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1200 msgid "" "

    Ignore date information during the compare process.

    Note: " "useful if the files are located on network filesystems or in archives.

    " msgstr "" "

    Игнорировать информацию о дате в течение процесса сравнения. " "Примечание: Это полезно, если файлы находятся на сетевых файловых " "системах или в архивах.

    " #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1201 msgid "Asymmetric" msgstr "Ассиметричный режим" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1203 msgid "" "

    Asymmetric mode

    The left side is the destination, the right " "is the source directory. Files existing only in the left directory will be " "deleted, the other differing ones will be copied from right to left.

    Note: useful when updating a directory from a file server.

    " msgstr "" "

    Ассиметричный режим

    Левая сторона - назначение, правая - " "исходная.\n" "Файлы присутствующие только в левом каталоге будут удалены,\n" "остальные будут заменены файлами с правого каталога.\n" "

    Удобно при синхронизации с файловым сервером.

    " #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1204 msgid "Ignore Case" msgstr "Без учёта регистра" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1206 msgid "" "

    Case insensitive filename compare.

    Note: useful when " "synchronizing Windows filesystems.

    " msgstr "" "

    Регистронезависимое сравнение имён файлов.

    Используйте для " "синхронизации с файловыми системами операционных систем Windows.

    " #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1211 #, fuzzy msgid "S&how options" msgstr "Показать параметры" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1232 #, fuzzy msgid "Show files marked to Copy from left to right (CTRL+L)." msgstr "Список файлов выделенных для копирования слева направо." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1241 #, fuzzy msgid "Show files considered to be identical (CTRL+E)." msgstr "Список файлов рассматриваемых на идентичность." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1250 #, fuzzy msgid "Show excluded files (CTRL+D)." msgstr "Список исключённых файлов." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1259 #, fuzzy msgid "Show files marked to Copy from right to left (CTRL+R)." msgstr "Список файлов выделенных для копирования с права налево" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1268 #, fuzzy msgid "Show files marked to delete. (CTRL+T)" msgstr "Список файлов помеченных для удаления." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1272 msgid "Duplicates" msgstr "Дубликаты" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1276 msgid "Show files that exist on both sides." msgstr "Список всех файлов с обоих сторон." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1280 msgid "Singles" msgstr "Единичные" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1284 msgid "Show files that exist on one side only." msgstr "Список всех файлов с одной стороны." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1293 msgid "The compare results of the synchronizer (CTRL+M)." msgstr "" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1325 msgid "<=>" msgstr "<=>" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1344 msgid "&Synchronizer" msgstr "&Синхронизатор" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1364 msgid "Parallel threads:" msgstr "Параллельные потоки:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1375 msgid "Equality threshold:" msgstr "Равный порог:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1383 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1398 msgid "sec" msgstr "с" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1384 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1399 msgid "min" msgstr "мин" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1385 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1400 msgid "hour" msgstr "час" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1386 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1401 msgid "day" msgstr "день" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1389 msgid "Time shift (right-left):" msgstr "Смещение времени (вправо-влево):" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1408 #, fuzzy msgid "Ignore hidden files" msgstr "Показывать скрытые файлы" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1422 msgid "Profile manager (Ctrl+P)." msgstr "" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1429 #, fuzzy msgid "Swap sides (Ctrl+S)." msgstr "Поменять стороны местами." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1439 msgid "Compare" msgstr "Сравнить" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1449 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2401 msgid "Quiet" msgstr "Скрытый" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1451 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2403 msgid "Scroll Results" msgstr "Прокрутить результаты" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1466 msgid "Synchronize" msgstr "Синхронизировать" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1578 #, fuzzy msgid "Selected files from targ&et directory:" msgstr "Выделенные файлы в текущем каталоге:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1579 #, fuzzy msgid "Selected files from sou&rce directory:" msgstr "Выделенные файлы в указанном каталоге:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1583 #, fuzzy msgid "Selected files from &left directory:" msgstr "Выделенные файлы с левого каталога:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1584 #, fuzzy msgid "Selected files from &right directory:" msgstr "Выделенные файлы из правого каталога:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1588 #, fuzzy msgid "Targ&et directory:" msgstr "Каталог назначения:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1589 #, fuzzy msgid "Sou&rce directory:" msgstr "Исходный каталог:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1593 #, fuzzy msgid "&Left directory:" msgstr "Левый каталог:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1594 #, fuzzy msgid "&Right directory:" msgstr "Правый каталог:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1629 msgid "URL must be the descendant of either the left or the right base URL!" msgstr "URL должен быть основан на URL правой или левой панели!" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1688 msgid "Synchronize Directories" msgstr "Синхронизировать каталоги" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1690 #, fuzzy msgid "E&xclude" msgstr "Исключить" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1692 #, fuzzy msgid "Restore ori&ginal operation" msgstr "Восстановить настройки по умолчанию" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1694 #, fuzzy msgid "Re&verse direction" msgstr "Поменять направление" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1696 #, fuzzy msgid "Copy from &right to left" msgstr "Копировать с права налево" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1698 #, fuzzy msgid "Copy from &left to right" msgstr "Копировать слева на право" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1700 #, fuzzy msgid "&Delete (left single)" msgstr "Удалить (левый единичный)" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1705 #, fuzzy msgid "V&iew left file" msgstr "Просмотреть левый файл" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1707 #, fuzzy msgid "Vi&ew right file" msgstr "Просмотреть правый файл" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1709 #, fuzzy msgid "&Compare Files" msgstr "Сравнить файлы" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1714 #, fuzzy msgid "C&opy selected to clipboard (left)" msgstr "Копировать действие в буфер обмена" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1715 #, fuzzy msgid "Co&py selected to clipboard (right)" msgstr "Копировать действие в буфер обмена" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1719 #, fuzzy msgid "&Select items" msgstr "Выделить элементы" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1721 #, fuzzy msgid "Deselec&t items" msgstr "Снять выделение с элементов" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1723 #, fuzzy msgid "I&nvert selection" msgstr "Инвертировать выделение" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1734 #, fuzzy msgid "Synchronize with &KGet" msgstr "Синхронизация с KGet" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1798 msgid "Select items" msgstr "Выделить элементы" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1799 msgid "Deselect items" msgstr "Снять выделение с элементов" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2143 msgid "Synchronizer has nothing to do!" msgstr "Синхронизатору нечего делать!" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2289 msgid "" "The synchronizer window contains data from a previous compare. If you exit, " "this data will be lost. Do you really want to exit?" msgstr "" #: Synchronizer/synchronizertask.cpp:134 Synchronizer/synchronizertask.cpp:141 msgid "Error at opening %1!" msgstr "Ошибка!" #: Synchronizer/synchronizertask.cpp:302 msgid "IO error at comparing file %1 with %2!" msgstr "Ошибка ввода/вывода (IO) при сравнении файла %1 с %2!" #: Synchronizer/synchronizertask.cpp:339 msgid "Comparing file %1 (%2)..." msgstr "Сравнить файл %1 (%2)..." #: UserAction/expander.cpp:57 #, c-format msgid "Needed panel specification missing in expander %1" msgstr "" #: UserAction/expander.cpp:72 msgid "Expander: Bad argument to %1: %2 is not valid item specifier" msgstr "" #: UserAction/expander.cpp:359 #, fuzzy msgid "Panel's Path..." msgstr "Путь в панели" #: UserAction/expander.cpp:362 UserAction/expander.cpp:424 #: UserAction/expander.cpp:458 UserAction/expander.cpp:490 #: UserAction/expander.cpp:777 #, fuzzy msgid "Automatically escape spaces" msgstr "Автоматически пропускать пробелы" #: UserAction/expander.cpp:382 #, fuzzy msgid "Number of..." msgstr "Количество..." #: UserAction/expander.cpp:385 #, fuzzy msgid "Count:" msgstr "Монтировать" #: UserAction/expander.cpp:400 msgid "Expander: Bad argument to Count: %1 is not valid item specifier" msgstr "" #: UserAction/expander.cpp:409 #, fuzzy msgid "Filter Mask (*.h, *.cpp, etc.)" msgstr "Маска фильтра: *.h, *.cpp, и.т.д." #: UserAction/expander.cpp:420 #, fuzzy msgid "Current File (!= Selected File)..." msgstr "текущий файл (не тоже самое, что выделенный)" #: UserAction/expander.cpp:423 UserAction/expander.cpp:456 #: UserAction/expander.cpp:488 UserAction/expander.cpp:775 msgid "Omit the current path (optional)" msgstr "Не включать текущий путь (необязательно)" #: UserAction/expander.cpp:451 #, fuzzy msgid "Item List of..." msgstr "Список значений..." #: UserAction/expander.cpp:454 UserAction/expander.cpp:486 #: UserAction/expander.cpp:774 #, fuzzy msgid "Which items:" msgstr "Какие элементы" #: UserAction/expander.cpp:455 #, fuzzy msgid "Separator between the items (optional):" msgstr "Разделитель между элементами (необязательно)" #: UserAction/expander.cpp:457 UserAction/expander.cpp:489 #: UserAction/expander.cpp:776 #, fuzzy msgid "Mask (optional, all but 'Selected'):" msgstr "Маска (необязательно, все кроме 'выделенных')" #: UserAction/expander.cpp:483 #, fuzzy msgid "Filename of an Item List..." msgstr "Имя файла в списке..." #: UserAction/expander.cpp:487 msgid "Separator between the items (optional)" msgstr "Разделитель между элементами (необязательно)" #: UserAction/expander.cpp:506 msgid "Expander: tempfile couldn't be opened (%1)" msgstr "" #: UserAction/expander.cpp:526 #, fuzzy msgid "Manipulate the Selection..." msgstr "Управление выделением" #: UserAction/expander.cpp:529 #, fuzzy msgid "Selection mask:" msgstr "Маска выделения" #: UserAction/expander.cpp:530 #, fuzzy msgid "Manipulate in which way:" msgstr "Обрабатывать следующим образом" #: UserAction/expander.cpp:555 #, fuzzy msgid "Jump to a Location..." msgstr "Перейти к местонахождению" #: UserAction/expander.cpp:558 #, fuzzy msgid "Choose a path:" msgstr "выберите путь" #: UserAction/expander.cpp:559 #, fuzzy msgid "Open location in a new tab" msgstr "Открыть путь в новой вкладке" #: UserAction/expander.cpp:595 msgid "Ask Parameter from User..." msgstr "" #: UserAction/expander.cpp:598 #, fuzzy msgid "Question:" msgstr "Вопрос" #: UserAction/expander.cpp:599 #, fuzzy msgid "Preset (optional):" msgstr "Предустановка (необязательно)" #: UserAction/expander.cpp:600 #, fuzzy msgid "Caption (optional):" msgstr "Значение (необязательно)" #: UserAction/expander.cpp:606 msgid "User Action" msgstr "Пользовательское действие" #: UserAction/expander.cpp:631 #, fuzzy msgid "Copy to Clipboard..." msgstr "Копировать в буфер обмена" #: UserAction/expander.cpp:634 UserAction/expander.cpp:657 msgid "What to copy:" msgstr "" #: UserAction/expander.cpp:635 #, fuzzy msgid "Append to current clipboard content with this separator (optional):" msgstr "" "Добавить к текущему содержимому буфера обмена через разделитель " "(необязательно)" #: UserAction/expander.cpp:641 msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Clipboard%" msgstr "" #: UserAction/expander.cpp:654 #, fuzzy msgid "Copy a File/Folder..." msgstr "Копировать файл/папку" #: UserAction/expander.cpp:658 #, fuzzy msgid "Where to copy:" msgstr "Куда скопировать" #: UserAction/expander.cpp:665 msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Copy%" msgstr "" #: UserAction/expander.cpp:675 msgid "Expander: invalid URL's in %_Copy(\"src\", \"dest\")%" msgstr "" #: UserAction/expander.cpp:686 #, fuzzy msgid "Move/Rename a File/Folder..." msgstr "Копировать/переименовать файл/папку" #: UserAction/expander.cpp:689 #, fuzzy msgid "What to move/rename:" msgstr "Что перемещено/переименовано" #: UserAction/expander.cpp:690 #, fuzzy msgid "New target/name:" msgstr "Новая цель/имя" #: UserAction/expander.cpp:696 msgid "%Each% may not be in the second argument of %Move%" msgstr "" #: UserAction/expander.cpp:706 msgid "Expander: invalid URL's in %_Move(\"src\", \"dest\")%" msgstr "" #: UserAction/expander.cpp:717 #, fuzzy msgid "Load a Synchronizer Profile..." msgstr "Открыть профиль синхронизатора" #: UserAction/expander.cpp:720 UserAction/expander.cpp:738 #: UserAction/expander.cpp:756 #, fuzzy msgid "Choose a profile:" msgstr "Выбрать профиль" #: UserAction/expander.cpp:724 msgid "Expander: no profile specified for %_Sync(profile)%" msgstr "" #: UserAction/expander.cpp:735 #, fuzzy msgid "Load a Searchmodule Profile..." msgstr "Открыть профиль модуля поиска" #: UserAction/expander.cpp:742 msgid "Expander: no profile specified for %_NewSearch(profile)%" msgstr "" #: UserAction/expander.cpp:753 #, fuzzy msgid "Load a Panel Profile..." msgstr "Загрузить профиль панели" #: UserAction/expander.cpp:760 msgid "Expander: no profile specified for %_Profile(profile)%; abort..." msgstr "" #: UserAction/expander.cpp:771 #, fuzzy msgid "Separate Program Call for Each..." msgstr "Отдельный вызов программы для..." #: UserAction/expander.cpp:803 #, fuzzy msgid "Set Sorting for This Panel..." msgstr "Указать режим сортировки для данной панели" #: UserAction/expander.cpp:806 #, fuzzy msgid "Choose a column:" msgstr "Выбрать столбец" #: UserAction/expander.cpp:807 #, fuzzy msgid "Choose a sort sequence:" msgstr "Выбрать последовательность сортировки" #: UserAction/expander.cpp:813 msgid "Expander: no column specified for %_ColSort(column)%" msgstr "" #: UserAction/expander.cpp:885 msgid "Expander: unknown column specified for %_ColSort(%1)%" msgstr "" #: UserAction/expander.cpp:897 #, fuzzy msgid "Set Relation Between the Panels..." msgstr "Указать соотношение между двумя панелями" #: UserAction/expander.cpp:900 #, fuzzy msgid "Set the new size in percent:" msgstr "Установить новый размер в процентах" #: UserAction/expander.cpp:912 msgid "" "Expander: Value %1 out of range for %_PanelSize(percent)%. The first " "parameter has to be >0 and <100" msgstr "" #: UserAction/expander.cpp:936 #, fuzzy msgid "Execute a JavaScript Extension..." msgstr "Запустить расширение JavaScript" #: UserAction/expander.cpp:939 msgid "Location of the script" msgstr "Расположение сценария" #: UserAction/expander.cpp:940 #, fuzzy msgid "" "Set some variables for the execution (optional).\n" "i.e. \"return=return_var;foo=bar\", consult the handbook for more information" msgstr "" "Установите переменные для запуска (необязательно).\n" "Например,\"return=cmd;foo=bar\", читайте справку\n" "для дополнительной информации" #: UserAction/expander.cpp:944 msgid "Expander: no script specified for %_Script(script)%" msgstr "" #: UserAction/expander.cpp:986 #, fuzzy msgid "View File with Krusader's Internal Viewer..." msgstr "Просмотреть файл через встроенную программу просмотра" #: UserAction/expander.cpp:989 #, fuzzy msgid "Which file to view (normally '%aCurrent%'):" msgstr "Файл для просмотра (нормально '%aCurrent%')" #: UserAction/expander.cpp:990 #, fuzzy msgid "Choose a view mode:" msgstr "Выбрать режим просмотра" #: UserAction/expander.cpp:993 #, fuzzy msgid "Choose a window mode:" msgstr "Выбрать режим окна" #: UserAction/expander.cpp:997 msgid "Expander: no file to view in %_View(filename)%" msgstr "" #: UserAction/expander.cpp:1034 #, c-format msgid "%Each% is not allowed in parameter to %1" msgstr "" #: UserAction/expander.cpp:1055 msgid "Expander: Bad panel specifier %1 in placeholder %2" msgstr "" #: UserAction/expander.cpp:1084 #, c-format msgid "Error: unterminated % in Expander::expandCurrent" msgstr "" #: UserAction/expander.cpp:1114 msgid "Error: unrecognized %%%1%2%% in Expander::expand" msgstr "" #: UserAction/expander.cpp:1150 msgid "Error: missing ')' in Expander::separateParameter" msgstr "" #: UserAction/kraction.cpp:52 msgid "Kill" msgstr "Уничтожить" #: UserAction/kraction.cpp:52 msgid "Kill the running process" msgstr "Уничтожить запущенный процесс" #: UserAction/kraction.cpp:54 msgid "Save as" msgstr "Сохранить как" #: UserAction/kraction.cpp:63 msgid "Standard Output (stdout)" msgstr "Стандартный вывод (stdout)" #: UserAction/kraction.cpp:70 msgid "Standard Error (stderr)" msgstr "Стандартный вывод для ошибок (stderr)" #: UserAction/kraction.cpp:76 msgid "Output" msgstr "Вывод" #: UserAction/kraction.cpp:98 msgid "Use font with fixed width" msgstr "Использовать моноширинный шрифт" #: UserAction/kraction.cpp:132 msgid "" "*.txt|Text files\n" "*|all files" msgstr "" "*.xml|xml-файлы\n" "*|все файлы" #: UserAction/kraction.cpp:139 msgid "" "This file already exists.\n" "Do you want to overwrite it or append the output?" msgstr "Файл уже существует. Перезаписать или добавить?" #: UserAction/kraction.cpp:140 msgid "Overwrite or append?" msgstr "Перезаписать или добавить?" #: UserAction/kraction.cpp:142 msgid "Append" msgstr "Добавить" #: UserAction/kraction.cpp:200 msgid "" "Support for more than one command doesn't work in a terminal. Only the first " "is executed in the terminal." msgstr "" #: UserAction/kraction.cpp:204 msgid "" "Embedded terminal emulator does not work, using output collection instead." msgstr "" #: UserAction/kractionbase.cpp:51 msgid "Confirm execution" msgstr "Подтвердите выполнение" #: UserAction/kractionbase.cpp:52 msgid "Command being executed:" msgstr "Выполняемая команда:" #: UserAction/useraction.cpp:102 msgid "The file %1 does not contain valid UserActions.\n" msgstr "Файл %1 не содержит верного пользовательского действия.\n" #: UserAction/useraction.cpp:103 UserAction/useraction.cpp:114 #: UserAction/useraction.cpp:126 msgid "UserActions - can't read from file!" msgstr "Пользовательское действие - не удалось прочитать файл!" #: UserAction/useraction.cpp:125 #, c-format msgid "Unable to open actionfile %1" msgstr "Невозможно открыть файл действия %1" #: UserAction/useraction.cpp:142 msgid "" "Action without name detected. This action will not be imported!\n" "This is an error in the file, you may want to correct it." msgstr "" "Обнаружено пользовательское действие без имени. Действие не будет загружено. " "Ошибку можно исправить путём редактирования файла." #: UserAction/useraction.cpp:143 msgid "UserActions - invalid action" msgstr "Пользовательское действие - неверное действие" #: UserMenu/usermenu.cpp:51 msgid "User Menu" msgstr "Меню пользователя" #: UserMenu/usermenu.cpp:58 msgid "Manage user actions" msgstr "Управление действиями" #: VFS/arc_vfs.cpp:217 msgid "Can't read %1. Archive might be corrupted!" msgstr "Не удалось прочитать%1. Архив может быть повреждён!" #: VFS/arc_vfs.cpp:322 VFS/arc_vfs.cpp:579 msgid "Deleting Files..." msgstr "Удаление файлов..." #: VFS/arc_vfs.cpp:396 msgid "Unpacking Files" msgstr "Распаковка файлов" #: VFS/arc_vfs.cpp:603 msgid "Repacking..." msgstr "Переупаковка..." #: VFS/ftp_vfs.cpp:164 #, c-format msgid "" "Malformed URL:\n" "%1" msgstr "" "Недопустимый URL:\n" "%1" #: VFS/ftp_vfs.cpp:167 msgid "" "Krusader doesn't support FTP access via HTTP.\n" "If it is not the case, please check and change the Proxy settings in " "kcontrol." msgstr "" "Krusader не поддерживает доступ к ftp через http.\n" "Проверьте настройки proxy в центре управления TDE." #: VFS/ftp_vfs.cpp:169 #, c-format msgid "" "Protocol not supported by Krusader:\n" "%1" msgstr "" "Krusader не поддерживает протокол:\n" "%1" #: VFS/krarchandler.cpp:193 msgid "Counting files in archive" msgstr "Подсчёт файлов в архиве" #: VFS/krarchandler.cpp:214 msgid "Failed to list the content of the archive (%1)!" msgstr "Ошибка отображения содержания архива (%1)!" #: VFS/krarchandler.cpp:234 msgid "Failed to unpack" msgstr "Неудачная распаковка" #: VFS/krarchandler.cpp:273 msgid "Failed to convert rpm (%1) to cpio!" msgstr "Неудачное конвертирование rpm (%1) в cpio!" #: VFS/krarchandler.cpp:290 msgid "Failed to convert deb (%1) to tar!" msgstr "Неудачное конвертирование deb (%1) в tar!" #: VFS/krarchandler.cpp:324 msgid "Unpacking File(s)" msgstr "Распаковка файла(ов)" #: VFS/krarchandler.cpp:350 msgid "Failed to unpack %1!" msgstr "Неудачная распаковка %1!" #: VFS/krarchandler.cpp:351 VFS/krarchandler.cpp:528 msgid "User cancelled." msgstr "Отказ пользователя." #: VFS/krarchandler.cpp:397 msgid "Testing Archive" msgstr "Проверка архива" #: VFS/krarchandler.cpp:509 msgid "Packing File(s)" msgstr "Упаковка файла(ов)" #: VFS/krarchandler.cpp:527 msgid "Failed to pack %1!" msgstr "Неудачная упаковка %1!" #: VFS/krarchandler.cpp:536 msgid "Failed to pack: " msgstr "Неудачная упаковка: " #: VFS/krarchandler.cpp:567 msgid "This archive is encrypted, please supply the password:" msgstr "Архив зашифрован, введите пароль:" #: VFS/krquery.cpp:144 msgid "Custom" msgstr "Настраиваемый" #: VFS/krquery.cpp:453 msgid "Searching content of '%1' (%2%)" msgstr "Поиск содержимого '%1' (%2%)" #: VFS/normal_vfs.cpp:90 msgid "Directory %1 does not exist!" msgstr "Каталог %1 не существует!" #: VFS/normal_vfs.cpp:107 msgid "Access denied to" msgstr "Доступ запрещён к" #: VFS/normal_vfs.cpp:220 msgid "Can't create a directory. Check your permissions." msgstr "Не удалось создать каталог. Проверьте права доступа." #: VFS/virt_vfs.cpp:87 msgid "" "You can't copy files directly to the 'virt:/' directory.\n" "You can create a sub directory and copy your files into it." msgstr "" "Не удалось копировать файлы непосредственно в каталог 'virt:/'.\n" "Но разрешено создавать его подкаталоги и копировать в них файлы ." #: VFS/virt_vfs.cpp:173 msgid "Creating new directories is allowed only in the 'virt:/' directory." msgstr "" "Создавать новые каталоги можно только в 'виртуальном' ('virt:/') каталоге." #: krslots.cpp:106 msgid "" "Krusader can't find a supported mail client. Please install one to your " "path. Hint: Krusader supports Kmail." msgstr "" "Krusader не нашёл поддерживаемых клиентов электронной почты.\n" "Пожалуйста, установите их в систему.\n" "Подсказка: Krusader поддерживает Kmail." #: krslots.cpp:113 msgid "Sending file: " msgstr "Отправка файла: " #: krslots.cpp:149 msgid "Don't know which files to compare." msgstr "Неизвестно какие файлы сравнивать." #: krslots.cpp:149 msgid "" "To compare two files by content, you can either:
    • Select one file in " "the left panel, and one in the right panel.
    • Select exactly two files " "in the active panel.
    • Make sure there is a file in the other panel, " "with the same name as the current file in the active panel.
    " msgstr "" "Чтобы сравнить 2 файла по содержимому сделайте следующее:
    • \n" "- Выберите (пометьте) один файл на левой панели, другой - на правой. Точно " "так же выделите 2 файла на активной панели.
    • \n" "- Убедитесь что имена выделенных файлов совпадают.
    " #: krslots.cpp:186 msgid "" "Krusader can't find any of the supported diff-frontends. Please install one " "to your path. Hint: Krusader supports Kompare, Kdiff3 and Xxdiff." msgstr "" "Krusader не нашёл ни одного поддерживаемого интерфейса системы нахождения " "различий. Установите его в систему. Подсказка: Krusader поддерживает " "Kompare, Kdiff3 и Xxdiff." #: krslots.cpp:441 msgid "" "Can't find the 'locate' command. Please install the findutils-locate package " "of GNU, or set its dependencies in Konfigurator" msgstr "" "Не найдена утилита 'locate'. Установите GNU пакет 'findutils-locate' или " "проверьте зависимости в конфигураторе" #: krslots.cpp:458 msgid "" "Important: RemoteMan has been replaced by our new bookmark manager. The new " "manager handles local files and remote URLs the same way. RemoteMan is being " "left around to allow an easier transition and give you a chance to move your " "bookmarks. IT WILL BE REMOVED SOON!\n" "Try the new bookmark-manager: open a new remote connection, once done, press " "the bookmark button, select 'Add bookmark' and that's it!" msgstr "" "Важно! RemoteMan был заменён новым менеджером закладок. Новый менеджер " "управляет файлами и путями к удалённым файлам так же. RemoteMan не будет " "удалён, это позволит вам быстро и легко переместить ваши закладки. ОН БУДЕТ " "УДАЛЁН ПОСЛЕ ЭТОГО!\n" "Попробуйте новый менеджер закладок: откройте новое сетевое соединение, когда " "сделаете, откройте менеджер закладок и выберите пункт 'Добавить закладку', " "все!" #: krslots.cpp:477 msgid "Can't start 'mount'! Check the 'Dependencies' page in konfigurator." msgstr "" "Не удалось запустить команду 'mount'! Проверьте вкладку зависимости в " "конфигураторе." #: krslots.cpp:509 #, fuzzy msgid "Can't find \"KsysCtrl\". Please install the TDE admin package" msgstr "Не найден \"KsysCtrl\". Установите пакет TDE admin" #: krslots.cpp:517 msgid "" "Can't find a batch rename tool.\n" "You can get Krename at http://www.krename.net" msgstr "" "Не найден инструмент для группового переименования.\n" "Вы можете получить Krename на http://www.krename.net" #: krslots.cpp:547 msgid "" "Can't start root mode krusader, because krusader or tdesu is missing from " "the path. Please configure the dependencies in Konfigurator!" msgstr "" "Не удалось запустить Krusader c root привилегиями, возможно путь к Krusader " "или Kdesu отсутствует в системной переменной PATH.\n" "Настройте зависимости в конфигураторе!" #: krslots.cpp:602 msgid "Enter a URL to view:" msgstr "Введите URL для просмотра:" #: krslots.cpp:613 msgid "Enter the filename to edit:" msgstr "Введите имя файла для редактирования:" #: krslots.cpp:670 msgid "Don't know which file to split." msgstr "Укажите файл, который требуется разделить." #: krslots.cpp:679 msgid "You can't split a directory!" msgstr "Не удалось разделить каталог!" #: krslots.cpp:710 msgid "Don't know which files to combine." msgstr "Укажите файлы, которые требуется соединить." #: krslots.cpp:722 msgid "You can't combine a directory!" msgstr "Не удалось соединить каталог!" #: krslots.cpp:741 msgid "Not a split file %1!" msgstr "Файл %1 не разделён!" #: krslots.cpp:756 msgid "Select only one split file!" msgstr "Выберите только один разделённый файл!" #: krslots.cpp:804 msgid "Not a splitted file %1!" msgstr "Файл %1 не разделён!" #: krslots.cpp:811 msgid "Combining %1.* to directory:" msgstr "Соединить %1.* в каталог:" #: krusader.cpp:364 msgid "Statusbar will show basic information about file below mouse pointer." msgstr "" "Строка статуса показывает основную информацию о файле находящимся под " "курсором мыши." #: krusader.cpp:445 msgid "" "A configuration of 1.51 or older was detected. Krusader has to reset your " "configuration to default values.\n" "Note: Your bookmarks and keybindings will remain intact.\n" " Krusader will now run Konfigurator." msgstr "" "Найдена конфигурация старее чем v1.51. Krusader переустановит конфигурацию в " "значения \"По умолчанию\". \n" "Примечание: закладки и комбинации клавиш останутся нетронутыми.\n" "Сейчас будет запущен конфигуратор." #: krusader.cpp:457 msgid "" "Welcome to Krusader!

    As this is your first run, your machine " "will now be checked for external applications. Then the Konfigurator will be " "launched where you can customize Krusader to your needs.

    " msgstr "" "Добро пожаловать в Krusader!

    Это первый запуск, сейчас система " "будет проверена на внешние программы необходимые для Krusader. Затем будет " "запущен конфигуратор, с помощью которого можно настроить Krusader.

    " #: krusader.cpp:538 msgid "F3 View Dialog" msgstr "F3 Диалог просмотра" #: krusader.cpp:541 msgid "Tab: switch panel" msgstr "Tab: переключение панелей" #: krusader.cpp:566 msgid "Show Actions Toolbar" msgstr "Показывать панель действий" #: krusader.cpp:578 msgid "Show &FN Keys Bar" msgstr "Показывать панель &функциональных клавиш" #: krusader.cpp:581 msgid "Show &Command Line" msgstr "Показывать &командную строку" #: krusader.cpp:584 msgid "Show Terminal &Emulator" msgstr "Показывать &эмулятор терминала" #: krusader.cpp:588 msgid "&Detailed View" msgstr "&Детальный вид" #: krusader.cpp:591 msgid "&Brief View" msgstr "&Компактный вид" #: krusader.cpp:594 msgid "Show &Hidden Files" msgstr "Показывать &скрытые файлы" #: krusader.cpp:596 msgid "S&wap Panels" msgstr "По&менять панели местами" #: krusader.cpp:598 msgid "Sw&ap Sides" msgstr "Пом&енять стороны" #: krusader.cpp:604 msgid "popup cmdline" msgstr "Показать командную строку" #: krusader.cpp:608 msgid "&New Text File..." msgstr "&Создать текстовый файл..." #: krusader.cpp:609 msgid "Start &Root Mode Krusader" msgstr "Запустить Krusader с правами &Root" #: krusader.cpp:611 msgid "T&est Archive" msgstr "Про&верить архив" #: krusader.cpp:615 msgid "New Net &Connection..." msgstr "Сетевое со&единение..." #: krusader.cpp:617 msgid "Pro&files" msgstr "Про&фили" #: krusader.cpp:619 msgid "Calculate &Occupied Space" msgstr "Подсчёт &занимаемого места" #: krusader.cpp:621 msgid "Create Checksum..." msgstr "Создать контрольную сумму..." #: krusader.cpp:623 msgid "Verify Checksum..." msgstr "Проверить контрольную сумму..." #: krusader.cpp:627 msgid "Pac&k..." msgstr "Упако&вать..." #: krusader.cpp:629 msgid "&Unpack..." msgstr "&Распаковка..." #: krusader.cpp:631 msgid "Sp&lit File..." msgstr "Раз&делить файл..." #: krusader.cpp:633 msgid "Com&bine Files..." msgstr "Объ&единить файлы..." #: krusader.cpp:635 msgid "Select &Group..." msgstr "Выделить &группу..." #: krusader.cpp:637 msgid "&Select All" msgstr "&Выделить все" #: krusader.cpp:639 msgid "&Unselect Group..." msgstr "&Снять выделение с группы..." #: krusader.cpp:641 msgid "U&nselect All" msgstr "&Убрать выделение" #: krusader.cpp:643 msgid "&Invert Selection" msgstr "&Инвертировать выделение" #: krusader.cpp:645 msgid "&Compare Directories" msgstr "&Сравнить каталоги" #: krusader.cpp:647 msgid "&Select Newer and Single" msgstr "Выделять &более новые и единственные" #: krusader.cpp:649 msgid "Select &Newer" msgstr "Выделить &более новые" #: krusader.cpp:651 msgid "Select &Single" msgstr "Выделить &единственные" #: krusader.cpp:653 msgid "Select Different &and Single" msgstr "Выделять р&азличающиеся и единственные" #: krusader.cpp:655 msgid "Select &Different" msgstr "Выделять &различающиеся" #: krusader.cpp:665 msgid "Start and &Forget" msgstr "" #: krusader.cpp:669 #, fuzzy msgid "Display &Separated Standard and Error Output" msgstr "Выделять стандартный вывод для ошибок" #: krusader.cpp:673 msgid "Display &Mixed Standard and Error Output" msgstr "" #: krusader.cpp:677 #, fuzzy msgid "Start in &New Terminal" msgstr "Запустить &Терминал" #: krusader.cpp:681 #, fuzzy msgid "Send to &Embedded Terminal Emulator" msgstr "Показывать &эмулятор терминала" #: krusader.cpp:693 msgid "Start &Terminal" msgstr "Запустить &Терминал" #: krusader.cpp:695 msgid "Disconnect &from Net" msgstr "Отсоединиться от &сети" #: krusader.cpp:698 krusader.cpp:703 msgid "&MountMan..." msgstr "&Менеджер монтирования..." #: krusader.cpp:707 msgid "&Search..." msgstr "&Поиск..." #: krusader.cpp:709 msgid "&Locate..." msgstr "&Размещение..." #: krusader.cpp:711 msgid "Synchronize &Directories..." msgstr "Синхронизировать &каталоги..." #: krusader.cpp:713 msgid "S&ynchron Directory Changes" msgstr "С&инхронизировать изменения в каталоге" #: krusader.cpp:715 msgid "D&isk Usage..." msgstr "Статистика использования ди&ска..." #: krusader.cpp:717 msgid "Configure &Krusader..." msgstr "Настроить &Krusader..." #: krusader.cpp:723 msgid "Save &Position" msgstr "Сохранить &позицию" #: krusader.cpp:725 msgid "&All Files" msgstr "&Все файлы" #: krusader.cpp:729 msgid "&Custom" msgstr "&Настраиваемый" #: krusader.cpp:731 msgid "Compare b&y Content..." msgstr "Сравнить &файлы..." #: krusader.cpp:733 msgid "Multi &Rename..." msgstr "Групповое &переименование..." #: krusader.cpp:735 msgid "Right-click Menu" msgstr "Меню по правой клавише" #: krusader.cpp:737 msgid "Right Bookmarks" msgstr "Правые закладки" #: krusader.cpp:739 msgid "Left Bookmarks" msgstr "Левые закладки" #: krusader.cpp:745 msgid "History" msgstr "История" #: krusader.cpp:747 msgid "Sync Panels" msgstr "Синхронизировать панели" #: krusader.cpp:749 msgid "Left History" msgstr "История просмотра левой панели" #: krusader.cpp:751 msgid "Right History" msgstr "История просмотра правой панели" #: krusader.cpp:755 msgid "Left Media" msgstr "Левый носитель" #: krusader.cpp:757 msgid "Right Media" msgstr "Правый носитель" #: krusader.cpp:761 msgid "Toggle Popup Panel" msgstr "Открыть/закрыть дополнительную панель" #: krusader.cpp:763 msgid "Vertical Mode" msgstr "Вертикальный режим" #: krusader.cpp:765 msgid "New Tab" msgstr "Новая вкладка" #: krusader.cpp:767 msgid "Duplicate Current Tab" msgstr "Дублировать вкладку" #: krusader.cpp:769 msgid "Close Current Tab" msgstr "Закрыть текущую вкладку" #: krusader.cpp:771 msgid "Next Tab" msgstr "Следующая вкладка" #: krusader.cpp:773 msgid "Previous Tab" msgstr "Предыдущая вкладка" #: krusader.cpp:779 msgid "Manage User Actions..." msgstr "Управление действиями..." #: krusader.cpp:781 msgid "Select Remote Charset" msgstr "Выбрать кодировку" #: krusader.cpp:784 msgid "Start Terminal Here" msgstr "Запустить терминал здесь" #: krusader.cpp:786 msgid "View File" msgstr "Просмотр файла" #: krusader.cpp:788 msgid "Edit File" msgstr "Редактировать файл" #: krusader.cpp:794 msgid "New Directory..." msgstr "Новый каталог..." #: krusader.cpp:802 msgid "Popular URLs..." msgstr "Часто посещаемые адреса..." #: krusader.cpp:804 msgid "Go to Location Bar" msgstr "Перейти к панели адреса" #: krusader.cpp:806 msgid "Jump Back" msgstr "Вернуться" #: krusader.cpp:808 msgid "Set Jump Back Point" msgstr "Установить точку возврата" #: krusader.cpp:810 msgid "Toggle Fullwidget Terminal Emulator" msgstr "Полноэкранный эмулятор терминала" #: krusader.cpp:814 msgid "Select files using a filter" msgstr "Выделить файлы с использованием фильтра" #: krusader.cpp:815 msgid "Select all files in the current directory" msgstr "Выделить все файлы в текущем каталоге" #: krusader.cpp:816 msgid "Unselect all selected files" msgstr "Снять выделение со всех файлов" #: krusader.cpp:817 msgid "Setup Krusader the way you like it" msgstr "Настроить Krusader" #: krusader.cpp:818 msgid "Back to the place you came from" msgstr "Возврат в предыдущее место расположения" #: krusader.cpp:819 msgid "ROOT (/)" msgstr "Корневой каталог (/)" #: krusader.cpp:820 msgid "Search for files" msgstr "Поиск файлов" #: krusader.cpp:826 msgid "JavaScript Console..." msgstr "Консоль JavaScript..." #: krusader.cpp:963 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Выйти?" #: krusaderview.cpp:88 msgid "Function keys allow performing fast operations on files." msgstr "Функциональные клавиши позволяют выполнять быстрые операции с файлами." #: main.cpp:51 msgid "" "Krusader\n" "Twin-Panel File Manager for TDE" msgstr "" "Krusader\n" "Двухпанельный файловый менеджер для TDE" #: main.cpp:56 msgid "Start left panel at " msgstr "Левую панель установить на " #: main.cpp:57 msgid "Start right panel at " msgstr "Правую панель установить на " #: main.cpp:58 msgid "Load this profile on startup" msgstr "Загружать данный профиль при старте" #: main.cpp:112 msgid "Krusader" msgstr "Krusader" #: main.cpp:113 msgid "Krusader - ROOT PRIVILEGES" msgstr "Krusader - Root привилегии" #: main.cpp:116 msgid "" "Feedback\n" "http://www.krusader.org/phpBB/\n" "\n" "IRC\n" "server: irc.freenode.net, channel: #krusader" msgstr "" "Обратная связь\n" "http://www.krusader.org/phpBB/\n" "\n" "IRC\n" "сервер: irc.freenode.net, канал: #krusader" #: main.cpp:202 msgid "Application already running!\n" msgstr "Приложение уже запущено!\n" #: panelmanager.cpp:32 msgid "Open a new tab in home" msgstr "Открыть новую вкладку в домашнем каталоге" #: panelmanager.cpp:40 msgid "Close current tab" msgstr "Закрыть текущую вкладку" #: calc.ui:16 #, no-c-format msgid "JS Calculator" msgstr "" #: calc.ui:43 #, no-c-format msgid "+" msgstr "" #: calc.ui:51 #, no-c-format msgid "AC" msgstr "" #: calc.ui:75 #, no-c-format msgid "CL" msgstr "" #: calc.ui:83 #, no-c-format msgid "0" msgstr "" #: calc.ui:91 #, fuzzy, no-c-format msgid "4" msgstr "48" #: calc.ui:99 #, fuzzy, no-c-format msgid "2" msgstr "22" #: calc.ui:107 #, no-c-format msgid "5" msgstr "" #: calc.ui:115 #, fuzzy, no-c-format msgid "3" msgstr "32" #: calc.ui:123 #, no-c-format msgid "7" msgstr "" #: calc.ui:131 #, fuzzy, no-c-format msgid "6" msgstr "16" #: calc.ui:139 #, fuzzy, no-c-format msgid "8" msgstr "48" #: calc.ui:147 #, no-c-format msgid "9" msgstr "" #: calc.ui:155 #, fuzzy, no-c-format msgid "1" msgstr "16" #: calc.ui:165 #, fuzzy, no-c-format msgid "Set as caption" msgstr "Как на активной панели" #: krusaderui.rc:51 #, no-c-format msgid "Compare Se&tup" msgstr "Настройки ср&авнения" #: krusaderui.rc:77 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Навигация" #: krusaderui.rc:88 #, no-c-format msgid "User&actions" msgstr "Дей&ствия" #: krusaderui.rc:127 #, fuzzy, no-c-format msgid "Command Execution Mode Se&tup" msgstr "Режим выполнения" #: krusaderui.rc:141 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "&Окно" #: mount.ui:24 #, fuzzy, no-c-format msgid "Mount a Filesystem" msgstr "Виртуальная файловая система" #: mount.ui:102 #, fuzzy, no-c-format msgid "Device" msgstr "Устройства" #: mount.ui:118 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #: mount.ui:123 #, no-c-format msgid "ext2" msgstr "" #: mount.ui:128 #, no-c-format msgid "ext3" msgstr "" #: mount.ui:133 #, no-c-format msgid "vfat" msgstr "" #: mount.ui:138 #, no-c-format msgid "ntfs" msgstr "" #: mount.ui:153 #, fuzzy, no-c-format msgid "Filesystem" msgstr "Файловые системы" #: mount.ui:161 #, fuzzy, no-c-format msgid "Mountpoint" msgstr "Точка монтирования" #: mount.ui:169 #, no-c-format msgid "additional mount-options:" msgstr "" #: recode.ui:25 #, fuzzy, no-c-format msgid "Recode file names" msgstr "Новое имя файла" #: recode.ui:103 #, no-c-format msgid "INPUT:" msgstr "" #: recode.ui:111 #, no-c-format msgid "OUTPUT:" msgstr "" #: recode.ui:119 #, no-c-format msgid "Charset: " msgstr "" #: recode.ui:143 #, no-c-format msgid "End of line: " msgstr "" #: recode.ui:167 #, no-c-format msgid "MIME Encoding: " msgstr "" #: recode.ui:191 #, fuzzy, no-c-format msgid "Dump type: " msgstr "&Типы:" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Удалить" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Закладки" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Ошибка" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Открыть" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Удалить" #~ msgid "File" #~ msgstr "Файл" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Предупреждение" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Добавить" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Очистить" #~ msgid "OK" #~ msgstr "ОК" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Отмена" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Отмена" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Удалить" #~ msgid "View" #~ msgstr "Просмотр" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Удалить" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Перезапустить" #~ msgid "Default" #~ msgstr "По умолчанию" #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "&Выход" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Сведения" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Закрыть" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Стоп" #~ msgid "&Close" #~ msgstr "&Закрыть" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Левый" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Правый" #, fuzzy #~ msgid "&Start" #~ msgstr "Запуск" #~ msgid "&Options" #~ msgstr "&Параметры" #~ msgid "&Reload" #~ msgstr "&Обновить" #~ msgid "&Properties..." #~ msgstr "&Свойства..." #~ msgid "Back" #~ msgstr "Назад" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Выход" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Файл" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Правка" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Вид" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "&Инструменты" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Настройки" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Помощь" #, fuzzy #~ msgid "&OK" #~ msgstr "ОК" #~ msgid "If pressed, Krusader executes command line in a terminal." #~ msgstr "При нажатой кнопке Krusader выполняет команды в терминале." #~ msgid "" #~ "The 'run in terminal' button allows Krusader to run console (or otherwise " #~ "non-graphical) programs in a terminal of your choice. If it's pressed, " #~ "terminal mode is active." #~ msgstr "" #~ "Кнопка 'Запуск в терминале' позволяет Krusader запускать консольное (или " #~ "другое не графическое) приложение в терминале. Если она нажата, режим " #~ "терминала включён." #~ msgid "This terminal will close in 1 hour.." #~ msgstr "Терминал будет закрыт через 1 час.." #~ msgid "count all:" #~ msgstr "Итого:" #~ msgid "Ask the user for a parameter" #~ msgstr "Спрашивать пользователя о параметрах" #~ msgid "Copy to clipboard" #~ msgstr "Копировать в буфер обмена" #~ msgid "What should be copied" #~ msgstr "Что должно быть скопировано" #~ msgid "" #~ "

    The filename filtering criteria is defined here.

    You can make " #~ "use of wildcards. Multiple patterns are separated by space and patterns " #~ "are excluded from the search using the pipe symbol.

    Examples:" #~ "

    • *.o
    • *.h *.c??
    • *.cpp *.h | *.moc.cpp
    • * | CVS/ .svn/
    Note: the search term " #~ "'text' is equivalent to '*text*'.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Имя файла выбирается по критериям, определённым здесь. Можно применять " #~ "шаблоны. Многочисленные выражения могут быть разделены пробелом, для " #~ "исключения выражений из поиска применяется символ '|'. Пример: " #~ "

    • *.o
    • *.h *.c??
    • *.cpp *.h *.moc.cpp
    Примечание: при поиске слово 'текст' " #~ "эквивалентно '*текст*'.

    "