# translation of nl.po to Nederlands # translation of kshutdown.po to Nederlands # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Bram Schoenmakers , 2004. # Heimen Stoffels , 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-05-07 18:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-05-22 18:02+0000\n" "Last-Translator: Heimen Stoffels \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.12.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Bram Schoenmakers, Heimen Stoffels" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bram_s@softhome.net, vistausss@fastmail.com" #: kshutdown/actions.cpp:63 msgid "Please wait..." msgstr "Even geduld…" #: kshutdown/actions.cpp:85 msgid "" "Could not logout properly.\n" "The session manager cannot be contacted." msgstr "" "Het afmelden is mislukt.\n" "Er kan geen verbinding worden gemaakt met de sessiebeheerder." #: kshutdown/actions.cpp:176 kshutdown/actions.cpp:419 #: kshutdown/mstatstab.cpp:191 #, c-format msgid "Command: %1" msgstr "Opdracht: %1" #: kshutdown/actions.cpp:202 kshutdown/mmainwindow.cpp:460 #: kshutdown/mmainwindow.cpp:485 kshutdown/mmainwindow.cpp:637 #: kshutdownlockout/lockout.cpp:81 msgid "No Delay" msgstr "Niet wachten" #: kshutdown/actions.cpp:319 msgid "Nothing" msgstr "Niets doen" #: kshutdown/actions.cpp:320 kshutdownlockout/lockout.cpp:178 msgid "Turn Off Computer" msgstr "Uitschakelen" #: kshutdown/actions.cpp:321 kshutdownlockout/lockout.cpp:172 msgid "Restart Computer" msgstr "Opnieuw opstarten" #: kshutdown/actions.cpp:322 msgid "Lock Session" msgstr "Sessie vergrendelen" #: kshutdown/actions.cpp:323 kshutdownlockout/lockout.cpp:166 msgid "End Current Session" msgstr "Huidige sessie beëindigen" #: kshutdown/actions.cpp:327 kshutdown/confirmation.cpp:76 #: kshutdown/mmainwindow.cpp:692 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: kshutdown/actions.cpp:362 msgid "Action failed! (%1)" msgstr "Actie mislukt! (%1)" #: kshutdown/actions.cpp:406 msgid "kdesktop: DCOP call failed!" msgstr "kdesktop: DCOP-aanroep mislukt!" #: kshutdown/appobserver.cpp:57 msgid "Refresh the list of processes" msgstr "Proceslijst herladen" #: kshutdown/appobserver.cpp:63 msgid "List of the running processes" msgstr "Lijst met actieve processen" #: kshutdown/appobserver.cpp:66 msgid "Kill" msgstr "Afbreken" #: kshutdown/appobserver.cpp:68 msgid "Kill the selected process" msgstr "Geselecteerd proces afbreken" #: kshutdown/appobserver.cpp:80 msgid "Waiting for \"%1\"" msgstr "Bezig met wachten op ‘%1’…" #: kshutdown/appobserver.cpp:111 msgid "The selected process does not exist!" msgstr "Het geselecteerde proces bestaat niet!" #: kshutdown/appobserver.cpp:164 msgid "Could not execute command

%1" msgstr "De opdracht

%1kan niet worden uitgevoerd" #: kshutdown/appobserver.cpp:191 msgid "" "Are you sure you want to KILL
%1?

All unsaved data will be " "lost!" msgstr "" "Weet u zeker dat u
%1 wilt AFBREKEN?

Alle niet-opgeslagen " "gegevens worden gewist!" #: kshutdown/appobserver.cpp:206 msgid "Process not found
%1" msgstr "Proces niet beschikbaar:
%1" #: kshutdown/appobserver.cpp:212 msgid "No permissions to kill
%1" msgstr "Niet bevoegd om
%1af te breken" #: kshutdown/appobserver.cpp:221 #, c-format msgid "DEAD: %1" msgstr "BEËINDIGD: %1" #: kshutdown/confirmation.cpp:64 msgid "Confirm" msgstr "Bevestigen" #: kshutdown/confirmation.cpp:78 msgid "" "Are you sure?

Selected Action: %1
Selected Time: %2" msgstr "" "Weet u het zeker?

Gekozen actie: %1
Gekozen tijdstip: " "%2" #: kshutdown/extras.cpp:57 msgid "More actions..." msgstr "Meer acties…" #: kshutdown/extras.cpp:91 msgid "Select a command..." msgstr "Kies een opdracht…" #: kshutdown/extras.cpp:259 msgid "Use context menu to add/edit/remove links." msgstr "" "Snelkoppelingen kunnen worden toegevoegd/bewerkt/verwijderd via het " "rechtermuisknopmenu." #: kshutdown/extras.cpp:261 msgid "Use Context Menu to create a new link to application" msgstr "" "Snelkoppelingen naar een programma kunnen worden gemaakt via het " "rechtermuisknopmenu" #: kshutdown/extras.cpp:262 msgid "Use Create New|Folder... to create a new submenu" msgstr "Onderliggende menu's kunnen worden gemaakt via Nieuw|Map…" #: kshutdown/extras.cpp:263 msgid "Use Properties to change icon, name, or comment" msgstr "" "Pictogrammen, namen en opmerkingen kunnen worden gewijzigd in de " "eigenschappen" #: kshutdown/extras.cpp:266 kshutdown/extras.cpp:285 #: kshutdown/mmainwindow.cpp:624 msgid "Extras" msgstr "Extra's" #: kshutdown/links.cpp:50 msgid "Location where to create the link:" msgstr "Snelkoppeling maken op/in:" #: kshutdown/links.cpp:54 msgid "Desktop" msgstr "Bureaublad" #: kshutdown/links.cpp:55 msgid "K Menu" msgstr "K-menu" #: kshutdown/links.cpp:62 msgid "Type of the link:" msgstr "Soort snelkoppeling:" #: kshutdown/links.cpp:69 msgid "Standard Logout Dialog" msgstr "Standaard afmeldvenster" #: kshutdown/links.cpp:95 msgid "System Shut Down Utility" msgstr "Een hulpmiddel om uw systeem uit te schakelen" #: kshutdown/links.cpp:106 msgid "Could not create file %1!" msgstr "%1 kan niet worden aangemaakt!" #: kshutdown/links.cpp:117 msgid "Could not remove file %1!" msgstr "%1 kan niet worden verwijderd!" #: kshutdown/links.cpp:182 msgid "Remove Link" msgstr "Snelkoppeling verwijderen" #: kshutdown/links.cpp:186 msgid "Add Link" msgstr "Snelkoppeling maken" #: kshutdown/links.cpp:205 msgid "Logout" msgstr "Afmelden" #: kshutdown/mactioneditdialog.cpp:67 kshutdown/msettingsdialog.cpp:143 msgid "Method" msgstr "Methode" #: kshutdown/mactioneditdialog.cpp:70 msgid "Select a method:" msgstr "Kies een methode:" #: kshutdown/mactioneditdialog.cpp:75 kshutdown/msettingsdialog.cpp:431 msgid "TDE (default)" msgstr "TDE (standaard)" #: kshutdown/mactioneditdialog.cpp:80 msgid "Enter a custom command:" msgstr "Voer een aangepaste opdracht in:" #: kshutdown/mactioneditdialog.cpp:86 kshutdown/msettingsdialog.cpp:144 msgid "Command before action" msgstr "Opdracht voorafgaand aan actie" #: kshutdown/mactioneditdialog.cpp:87 msgid "Run command" msgstr "Opdracht uitvoeren" #: kshutdown/mactioneditdialog.cpp:90 msgid "Pause after run command:" msgstr "Onderbreken na uitvoeren:" #: kshutdown/mactioneditdialog.cpp:92 kshutdown/msettingsdialog.cpp:445 msgid "No pause" msgstr "Niet onderbreken" #: kshutdown/mactioneditdialog.cpp:93 msgid "second(s)" msgstr "seconde(n)" #: kshutdown/mactioneditdialog.cpp:109 msgid "" "In most cases you need privileges to shut down system (e.g. run /sbin/" "shutdown)" msgstr "" "In de meeste gevallen dient u bevoegd te zijn om het systeem uit te " "schakelen (bijv. om /sbin/shutdown uit te voeren)" #: kshutdown/mactioneditdialog.cpp:111 msgid "" "If you are using TDE and TDM (TDE Display Manager), then set " "all methods to TDE" msgstr "" "Als u gebruikmaakt van TDE en TDM (TDE Display Manager), stel " "dan alle methoden in op TDE" #: kshutdown/mactioneditdialog.cpp:112 msgid "" "If you are using TDE and display manager different than TDM, " "then set Turn Off Computer and Restart Computer methods to /" "sbin/..." msgstr "" "Als u gebruikmaakt van TDE en een andere schermbeheerder dan TDM, stel dan de uitschakel- en herstartmethoden in op /sbin/" "…" #: kshutdown/mactioneditdialog.cpp:114 msgid "Manuals:" msgstr "Handleidingen:" #: kshutdown/mactioneditdialog.cpp:135 msgid "User Command" msgstr "Eigen opdracht" #: kshutdown/main.cpp:43 msgid "A Shut Down Utility for TDE" msgstr "Een TDE-hulpmiddel om het systeem uit te schakelen" #: kshutdown/main.cpp:54 kshutdown/main.cpp:56 msgid "Turn off computer" msgstr "Uitschakelen" #: kshutdown/main.cpp:58 msgid "Restart computer" msgstr "Opnieuw opstarten" #: kshutdown/main.cpp:60 msgid "Lock session" msgstr "Sessie vergrendelen" #: kshutdown/main.cpp:62 msgid "End current session" msgstr "Huidige sessie beëindigen" #: kshutdown/main.cpp:64 msgid "Execute \"Extras\" command (.desktop file)" msgstr "Extra's-opdracht uitvoeren (.desktop-bestand)" #: kshutdown/main.cpp:65 msgid "Confirm command line action" msgstr "Opdrachtregelactie bevestigen" #: kshutdown/main.cpp:66 msgid "Show standard logout dialog" msgstr "Standaard afmeldvenster tonen" #: kshutdown/main.cpp:68 msgid "Cancel an active action" msgstr "Huidige actie afbreken" #: kshutdown/main.cpp:69 msgid "Don't show window at startup" msgstr "Venster niet tonen na opstarten" #: kshutdown/main.cpp:70 msgid "Enable test mode" msgstr "Testmodus inschakelen" #: kshutdown/main.cpp:71 msgid "Disable test mode" msgstr "Testmodus uitschakelen" #: kshutdown/main.cpp:72 msgid "" "Time; Examples: 01:30 - absolute time (HH:MM); 10 - number of minutes to " "wait from now" msgstr "" "Tijdstipvoorbeelden: 01:30 - vast tijdstip (UU:MM); 10 - het aantal minuten " "vanaf nu" #: kshutdown/main.cpp:245 msgid "Invalid time: %1" msgstr "Ongeldig tijdstip: %1" #: kshutdown/miscutils.cpp:110 msgid "1 hour warning" msgstr "1 uur van tevoren waarschuwen" #: kshutdown/miscutils.cpp:113 kshutdown/miscutils.cpp:114 msgid "5 minutes warning" msgstr "5 minuten van tevoren waarschuwen" #: kshutdown/miscutils.cpp:117 kshutdown/miscutils.cpp:118 msgid "1 minute warning" msgstr "1 minuut van tevoren waarschuwen" #: kshutdown/miscutils.cpp:121 msgid "10 seconds warning" msgstr "10 seconden van tevoren waarschuwen" #: kshutdown/miscutils.cpp:226 msgid "Could not run \"%1\"!" msgstr "%1 kan niet worden uitgevoerd!" #: kshutdown/miscutils.cpp:231 kshutdown/msettingsdialog.cpp:471 #: kshutdown/msettingsdialog.cpp:558 msgid "Test" msgstr "Testen" #: kshutdown/mmainwindow.cpp:164 msgid "Enter hour and minute." msgstr "Voer het aantal uur en minuten in." #: kshutdown/mmainwindow.cpp:174 msgid "Enter date and time." msgstr "Voer een datum en tijdstip in." #: kshutdown/mmainwindow.cpp:253 msgid "Click the Select a command... button first." msgstr "Klik eerst op Kies een opdracht…." #: kshutdown/mmainwindow.cpp:295 #, c-format msgid "Selected date/time: %1" msgstr "Gekozen datum en tijdstip: %1" #: kshutdown/mmainwindow.cpp:296 #, c-format msgid "Current date/time: %1" msgstr "Huidige datum en tijd: %1" #: kshutdown/mmainwindow.cpp:302 msgid "Selected date/time is earlier than current date/time!" msgstr "De gekozen datum en tijd is eerder dan de huidige datum en tijd!" #: kshutdown/mmainwindow.cpp:307 msgid "Action cancelled!" msgstr "De actie is afgebroken!" #: kshutdown/mmainwindow.cpp:423 msgid "Test mode enabled" msgstr "De testmodus is ingeschakeld" #: kshutdown/mmainwindow.cpp:423 msgid "Test mode disabled" msgstr "De testmodus is uitgeschakeld" #: kshutdown/mmainwindow.cpp:492 msgid "&Actions" msgstr "&Acties" #: kshutdown/mmainwindow.cpp:498 msgid "Configure Global Shortcuts..." msgstr "Globale sneltoetsen instellen…" #: kshutdown/mmainwindow.cpp:546 msgid "C&ancel" msgstr "&Annuleren" #: kshutdown/mmainwindow.cpp:554 msgid "Check &System Configuration" msgstr "&Systeeminstellingen controleren" #: kshutdown/mmainwindow.cpp:571 msgid "&Statistics" msgstr "&Statistieken" #: kshutdown/mmainwindow.cpp:615 msgid "Select an &action to perform" msgstr "Kies een uit te voeren &actie" #: kshutdown/mmainwindow.cpp:625 msgid "Select an action to perform at the selected time." msgstr "" "Geef aan welke actie dient te worden uitgevoerd op het gekozen tijdstip." #: kshutdown/mmainwindow.cpp:631 msgid "S&elect a time" msgstr "Ki&es een tijdstip" #: kshutdown/mmainwindow.cpp:638 msgid "Time From Now (HH:MM)" msgstr "Vanaf dit tijdstip (UU:MM)" #: kshutdown/mmainwindow.cpp:639 msgid "At Date/Time" msgstr "Op datum/tijdstip" #: kshutdown/mmainwindow.cpp:640 msgid "When selected application exit" msgstr "Na afsluiten van gekozen programma" #: kshutdown/mmainwindow.cpp:642 kshutdown/msettingsdialog.cpp:117 msgid "Disabled by the Administrator." msgstr "Deze pagina is uitgeschakeld door de beheerder." #: kshutdown/mmainwindow.cpp:644 msgid "Select the type of delay." msgstr "Kies het soort vertraging." #: kshutdown/mmainwindow.cpp:659 msgid "Selected time." msgstr "Het gekozen tijdstip." #: kshutdown/mmainwindow.cpp:686 msgid "TEST MODE" msgstr "TESTMODUS" #: kshutdown/mmainwindow.cpp:692 msgid "Remaining time: %1" msgstr "Resterende tijd: %1" #: kshutdown/mmainwindow.cpp:693 msgid "Selected time: %1" msgstr "Gekozen tijdstip: %1" #: kshutdown/mmainwindow.cpp:694 msgid "Selected action: %1" msgstr "Gekozen actie: %1" #: kshutdown/mmainwindow.cpp:697 msgid "Note: The test mode is enabled" msgstr "Let op: de testmodus is ingeschakeld" #: kshutdown/mmainwindow.cpp:902 kshutdown/mmainwindow.cpp:920 msgid "KShutDown has been minimized" msgstr "KShutDown is geminimaliseerd" #: kshutdown/mmainwindow.cpp:932 kshutdown/mmainwindow.cpp:941 msgid "KShutDown has quit" msgstr "KShutDown is afgesloten" #: kshutdown/mmessagedialog.cpp:48 kshutdown/systemconfig.cpp:85 msgid "Message" msgstr "Bericht" #: kshutdown/mmessagedialog.cpp:79 msgid "Remaining time." msgstr "De resterende tijd." #: kshutdown/msettingsdialog.cpp:64 msgid "Settings" msgstr "Instellingen" #: kshutdown/msettingsdialog.cpp:129 kshutdown/msettingsdialog.cpp:135 msgid "Actions" msgstr "Acties" #: kshutdown/msettingsdialog.cpp:142 msgid "Action" msgstr "Actie" #: kshutdown/msettingsdialog.cpp:162 msgid "Edit..." msgstr "Bewerken…" #: kshutdown/msettingsdialog.cpp:165 msgid "Check System Configuration" msgstr "Systeeminstellingen controleren" #: kshutdown/msettingsdialog.cpp:168 msgid "Extras Menu" msgstr "Extra's-menu" #: kshutdown/msettingsdialog.cpp:169 msgid "Modify..." msgstr "Aanpassen…" #: kshutdown/msettingsdialog.cpp:186 msgid "Advanced" msgstr "Geavanceerd" #: kshutdown/msettingsdialog.cpp:190 msgid "After Login" msgstr "Na aanmelden" #: kshutdown/msettingsdialog.cpp:191 msgid "Lock screen" msgstr "Scherm vergrendelen" #: kshutdown/msettingsdialog.cpp:195 msgid "Before Logout" msgstr "Na afmelden" #: kshutdown/msettingsdialog.cpp:196 msgid "Close CD-ROM Tray" msgstr "Cd-romlade sluiten" #: kshutdown/msettingsdialog.cpp:198 msgid "Command:" msgstr "Opdracht:" #: kshutdown/msettingsdialog.cpp:208 msgid "Related TDE Settings..." msgstr "Bijbehorende TDE-instellingen…" #: kshutdown/msettingsdialog.cpp:219 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: kshutdown/msettingsdialog.cpp:223 msgid "Common Problems" msgstr "Bekende problemen" #: kshutdown/msettingsdialog.cpp:226 msgid "\"Turn Off Computer\" does not work" msgstr "‘Computer uitschakelen’ werkt niet naar behoren" #: kshutdown/msettingsdialog.cpp:230 msgid "Popup messages are very annoying" msgstr "De pop-upberichten zijn irritant" #: kshutdown/msettingsdialog.cpp:234 msgid "Add/Remove Links" msgstr "Snelkoppelingen toevoegen/verwijderen" #: kshutdown/msettingsdialog.cpp:238 msgid "Show System Tray Icon" msgstr "Systeemvakpictogram tonen" #: kshutdown/msettingsdialog.cpp:240 msgid "Always" msgstr "Altijd" #: kshutdown/msettingsdialog.cpp:241 msgid "Tray icon will be always visible." msgstr "Het systeemvakpictogram wordt altijd getoond." #: kshutdown/msettingsdialog.cpp:242 msgid "If Active" msgstr "Indien actief" #: kshutdown/msettingsdialog.cpp:243 msgid "Tray icon will be visible only if KShutDown is active." msgstr "Het systeemvakpictogram wordt alleen getoond als KShutDown actief is." #: kshutdown/msettingsdialog.cpp:244 msgid "Never" msgstr "Nooit" #: kshutdown/msettingsdialog.cpp:245 msgid "Tray icon will be always hidden." msgstr "Het systeemvakpictogram wordt nooit getoond." #: kshutdown/msettingsdialog.cpp:274 msgid "Show KShutDown Themes" msgstr "KShutDown-thema's tonen" #: kshutdown/msettingsdialog.cpp:276 msgid "SuperKaramba Home Page" msgstr "SuperKaramba-website" #: kshutdown/msettingsdialog.cpp:285 msgid "Messages" msgstr "Berichten" #: kshutdown/msettingsdialog.cpp:295 msgid "Display a warning message before action" msgstr "Waarschuwing tonen alvorens actie uit te voeren" #: kshutdown/msettingsdialog.cpp:298 msgid "minute(s)" msgstr "minu(u)t(en)" #: kshutdown/msettingsdialog.cpp:303 msgid "Recommended" msgstr "Aanbevolen" #: kshutdown/msettingsdialog.cpp:312 msgid "Warning Message" msgstr "Waarschuwing" #: kshutdown/msettingsdialog.cpp:317 kshutdown/msettingsdialog.cpp:351 msgid "Enabled" msgstr "Ingeschakeld" #: kshutdown/msettingsdialog.cpp:318 msgid "A shell command to execute:" msgstr "De uit te voeren shellopdracht:" #: kshutdown/msettingsdialog.cpp:323 msgid "Enter a command." msgstr "Voer een opdracht in." #: kshutdown/msettingsdialog.cpp:326 msgid "A message text" msgstr "De berichttekst" #: kshutdown/msettingsdialog.cpp:327 msgid "The current main window title" msgstr "De naam van het huidige hoofdvenster" #: kshutdown/msettingsdialog.cpp:333 msgid "Presets" msgstr "Voorinstellingen" #: kshutdown/msettingsdialog.cpp:347 msgid "Custom Message" msgstr "Eigen bericht" #: kshutdown/msettingsdialog.cpp:350 msgid "Progress Bar" msgstr "Voortgangsbalk" #: kshutdown/msettingsdialog.cpp:354 msgid "Re-enable All Message Boxes" msgstr "Alle berichten tonen" #: kshutdown/msettingsdialog.cpp:358 msgid "" "Enable all messages which have been turned off with the Do not show this " "message again feature." msgstr "" "Toon alle eerder uitgeschakelde meldingen (uitgeschakeld via Niet meer " "tonen)." #: kshutdown/msettingsdialog.cpp:447 #, c-format msgid "Pause: %1" msgstr "Onderbreken: %1" #: kshutdown/msettingsdialog.cpp:516 msgid "This file is used to lock session at TDE startup" msgstr "" "Dit bestand wordt gebruikt om de sessie te vergrendelen na het opstarten van " "TDE" #: kshutdown/msettingsdialog.cpp:596 msgid "Restore default settings for this page?" msgstr "Weet u zeker dat u de standaardwaarden op deze pagina wilt herstellen?" #: kshutdown/mstatstab.cpp:46 msgid "Statistics" msgstr "Statistieken" #: kshutdown/mstatstab.cpp:71 msgid "" "This view displays information about the users currently on the machine, and " "their processes.
The header shows how long the system has been running." msgstr "" "Deze weergave toont informatie over gebruikers van deze machine en hun " "processen.
In de kopbalk is te zien hoe lang het systeem al is " "ingeschakeld." #: kshutdown/mstatstab.cpp:79 msgid "Refresh" msgstr "Vernieuwen" #: kshutdown/mstatstab.cpp:85 msgid "More information" msgstr "Meer informatie" #: kshutdown/mstatstab.cpp:88 msgid "Show login time, JCPU and PCPU times." msgstr "Toon de aanmeld-, JCPU- en PCPU-tijden." #: kshutdown/mstatstab.cpp:90 msgid "Toggle \"FROM\"" msgstr "‘VAN’ gebruiken/niet gebruiken" #: kshutdown/mstatstab.cpp:92 msgid "Toggle the \"FROM\" (remote hostname) field." msgstr "Gebruik het veld ‘VAN’ wel of niet." #: kshutdown/progressbar.cpp:99 msgid "Hide" msgstr "Verbergen" #: kshutdown/systemconfig.cpp:74 msgid "System Configuration" msgstr "Systeeminstellingen" #: kshutdown/systemconfig.cpp:91 msgid "" "Tip: Click here if you have problem with the \"/sbin/shutdown\" command." msgstr "" "Tip: klik hier als u problemen ervaart omtrent het gebruik van de ‘/sbin/" "shutdown’-opdracht." #: kshutdown/systemconfig.cpp:100 msgid "No problems were found." msgstr "Er zijn geen problemen gevonden." #: kshutdown/systemconfig.cpp:131 msgid "Program \"%1\" was not found!" msgstr "‘%1’ is niet aangetroffen!" #: kshutdown/systemconfig.cpp:138 msgid "No permissions to execute \"%1\"." msgstr "U bent niet bevoegd om ‘%1’ uit te voeren." #: kshutdown/systemconfig.cpp:147 msgid "" "It seems that this is not a TDE full session.\n" "KShutDown was designed to work with TDE.\n" "However, you can customize Actions in the KShutDown settings dialog\n" "(Settings -> Configure KShutDown... -> Actions)." msgstr "" "Het lijkt er op dat deze sessie geen volledige TDE-sessie is.\n" "KShutDown is speciaal gemaakt voor TDE.\n" "U kunt acties instellen in het instellingenvenster\n" "(Instellingen → KShutDown instellen… → Acties)." #: kshutdown/systemconfig.cpp:164 msgid "" "Tip: You can customize Actions to work with GDM.\n" "(Settings -> Configure KShutDown... -> Actions)" msgstr "" "Tip: u kunt acties koppelen aan GDM.\n" "(Instellingen → KShutDown instellen… → Acties)" #: kshutdown/systemconfig.cpp:165 msgid "" "TDE Display Manager is not running,\n" "or the shut down/reboot function is disabled.\n" "\n" "Click here to configure TDM." msgstr "" "TDE Display Manager is niet actief of de\n" "uitschakel-/herstartfuncties zijn uitgeschakeld.\n" "\n" "Klik hier om TDM in te stellen." #: kshutdownlockout/lockout.cpp:115 msgid "Click for KShutDown main window
Click and hold for menu" msgstr "" "Klik om het hoofdvenster te openen
Houd ingedrukt om het menu te openen" #: kshutdownlockout/lockout.cpp:143 kshutdownlockout/lockout.cpp:150 #: kshutdownlockout/lockout.cpp:195 msgid "Could not run KShutDown!" msgstr "KShutDown kan niet worden gestart!" #: kshutdownlockout/lockout.cpp:160 msgid "Lock Screen" msgstr "Scherm vergrendelen" #: kshutdownlockout/lockout.cpp:186 msgid "&Configure KShutDown..." msgstr "KShutDown instellen…" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "Commando:" #, fuzzy #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Waarschuwing:" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Instellingen" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Acties" #, fuzzy #~ msgid "Top" #~ msgstr "Tip:" #, fuzzy #~ msgid "1 second before action" #~ msgstr "10 seconden van tevoren waarschuwen" #, fuzzy #~ msgid "KShutDown" #~ msgstr "Uitschakelen" #~ msgid "Are you sure?" #~ msgstr "Weet u het zeker?" #, fuzzy #~ msgid "Create Link" #~ msgstr "&Verwijderen" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel: %1" #~ msgstr "Commando:" #, fuzzy #~ msgid "KShutDown Actions (no delay!)" #~ msgstr "&Onmiddelijke actie" #, fuzzy #~ msgid "Actions (no delay!)" #~ msgstr "&Onmiddelijke actie" #, fuzzy #~ msgid "&Lock Session" #~ msgstr "Scherm vergrendelen" #~ msgid "&Immediate Action" #~ msgstr "&Onmiddelijke actie" #, fuzzy #~ msgid "Run KShutDown" #~ msgstr "Uitschakelen" #, fuzzy #~ msgid "&Run KShutDown" #~ msgstr "Uitschakelen" #~ msgid "MSettingsDialog" #~ msgstr "MSettingsDialog" #~ msgid "MSystemTray" #~ msgstr "MSystemTray" #~ msgid "MMessageDialog" #~ msgstr "MMessageDialog" #~ msgid "MStatsTab" #~ msgstr "MStatsTab" #~ msgid "MActionEditDialog" #~ msgstr "MActionEditDialog" #, fuzzy #~ msgid "SystemConfig" #~ msgstr "Actie &bevestigen" #~ msgid "MMainWindow" #~ msgstr "MMainWindow" #, fuzzy #~ msgid "Lockout" #~ msgstr "Afmelden" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Onderhouder" #~ msgid "Ideas" #~ msgstr "Ideeën" #~ msgid "Bug reports" #~ msgstr "Bugrapporten" #, fuzzy #~ msgid "Cancel an active action." #~ msgstr "Gestarte actie annuleren" #, fuzzy #~ msgid "Enter time. (HH:MM)" #~ msgstr "&Tijd (UU:MM):" #, fuzzy #~ msgid "Enter date." #~ msgstr "Voer datum in." #, fuzzy #~ msgid "&Time (HH:MM):" #~ msgstr "&Tijd (UU:MM):" #, fuzzy #~ msgid "Stop the active action" #~ msgstr "Kon %1 niet starten!" #~ msgid "Time From Now" #~ msgstr "Vanaf dit tijdstip" #~ msgid "HH:MM" #~ msgstr "UU:MM" #~ msgid "&Date:" #~ msgstr "&Datum:" #~ msgid "This page has been disabled by the Administator." #~ msgstr "Deze pagina is uitgeschakeld door de beheerder." #, fuzzy #~ msgid "Select the type of delay" #~ msgstr "Kies het vertragingstype." #, fuzzy #~ msgid "&Action" #~ msgstr "Actie" #, fuzzy #~ msgid "Configure &Notifications..." #~ msgstr "&Instellen..." #, fuzzy #~ msgid "Scheduler" #~ msgstr "&Planner" #, fuzzy #~ msgid "Registered tasks:" #~ msgstr "Ge®istreerde taken" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Naam" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Omschrijving" #, fuzzy #~ msgid "Remove All" #~ msgstr "&Alles verwijderen" #, fuzzy #~ msgid "MSchedulerTab" #~ msgstr "Planner" #, fuzzy #~ msgid "AppScheduler" #~ msgstr "Planner" #, fuzzy #~ msgid "S&cheduler" #~ msgstr "&Planner" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Actions\n" #~ "and Extras Menu" #~ msgstr "E&xtra's..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Confirmations\n" #~ "and Messages" #~ msgstr "Actie &bevestigen" #, fuzzy #~ msgid "Confirm action (recommended)" #~ msgstr "Actie &bevestigen" #, fuzzy #~ msgid "&Scheduler" #~ msgstr "&Planner" #, fuzzy #~ msgid "&Download KShutDown" #~ msgstr "Uitschakelen" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you are running KShutDown from the non-TDE session (e.g. " #~ "GNOME), then change all methods..." #~ msgstr "" #~ "Wanneer u Shut-Down-O-Matik uitgevoerd heeft vanuit een niet-TDE-" #~ "sessie (bijv. GNOME) dient u alle methoden te veranderen..." #, fuzzy #~ msgid "Time" #~ msgstr "&Tijd" #, fuzzy #~ msgid "&Time From Now:" #~ msgstr "Vanaf &dit tijdstip:" #, fuzzy #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "&Ingeschakeld" #, fuzzy #~ msgid "Extras..." #~ msgstr "E&xtra's..." #, fuzzy #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "&Instellen..." #~ msgid "Re&move" #~ msgstr "&Verwijderen" #, fuzzy #~ msgid "Locatio&n:" #~ msgstr "Actie" #, fuzzy #~ msgid "KShutDown Wizard" #~ msgstr "Uitschakelen" #~ msgid "See FAQ for more details" #~ msgstr "Zie de FAQ voor meer informatie" #, fuzzy #~ msgid "Automation" #~ msgstr "Actie" #, fuzzy #~ msgid "Co&mmand:" #~ msgstr "Commando:" #, fuzzy #~ msgid "Remember time &settings" #~ msgstr "Bovenstaande instellingen &onthouden" #, fuzzy #~ msgid "Enable &Scheduler" #~ msgstr "Planner" #, fuzzy #~ msgid "Screen Sa&ver..." #~ msgstr "&Schermbeveiligingsinstellingen..." #, fuzzy #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Test" #~ msgid "&Popup Messages (Passive)" #~ msgstr "&Berichtvenster openen (passief)" #, fuzzy #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "Actie &bevestigen" #, fuzzy #~ msgid "At &date/time" #~ msgstr "Op datum/tijd" #, fuzzy #~ msgid "&Time from now" #~ msgstr "Vanaf &dit tijdstip:" #, fuzzy #~ msgid "St&atistics" #~ msgstr "&Statistieken" #, fuzzy #~ msgid "Enter delay:" #~ msgstr "Voer datum in." #, fuzzy #~ msgid "Set delay to 0 seconds" #~ msgstr "Stel vertraging in op 0 seconden." #, fuzzy #~ msgid "Set delay to 00:00" #~ msgstr "Stel vertraging in naar 00:00." #, fuzzy #~ msgid "Set date/time to the current date/time" #~ msgstr "Stel datum/tijd naar huidige datum/tijd in." #~ msgid "Enter delay in seconds." #~ msgstr "Geef vertraging op in seconden." #~ msgid "Enter delay in minutes." #~ msgstr "Geef vertraging op in minuten." #~ msgid "Enter delay in hours." #~ msgstr "Geef vertraging op in uren." #, fuzzy #~ msgid "Lock the screen using a screen saver" #~ msgstr "Vergrendelt scherm met schermbeveiliging." #~ msgid "Now!" #~ msgstr "Nu!" #, fuzzy #~ msgid "Time from &now:" #~ msgstr "Vanaf &dit tijdstip:" #~ msgid "Second(s)" #~ msgstr "Seconde(n)" #~ msgid "Minute(s)" #~ msgstr "Minu(u)t(en)" #~ msgid "Hour(s)" #~ msgstr "Uur" #, fuzzy #~ msgid "Warning color:" #~ msgstr "Waarschuwing:" #, fuzzy #~ msgid "Info" #~ msgstr "Informatie:" #, fuzzy #~ msgid "Comm&and:" #~ msgstr "Commando:" #~ msgid "Method / Command" #~ msgstr "Methode / Commando" #, fuzzy #~ msgid "&Before System Shut Down" #~ msgstr "&Uitschakelen" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Geluid" #, fuzzy #~ msgid "So&und directory:" #~ msgstr "Gel&uidsmap" #~ msgid "" #~ "Select a sound directory.

Press Defaults button to restore " #~ "the default sound directory." #~ msgstr "" #~ "Kies een geluidsmap.

Druk op de knop Standaardwaarden om de " #~ "standaard geluidsmap in te stellen." #~ msgid "File %1 not found." #~ msgstr "Bestand %1 niet gevonden." #, fuzzy #~ msgid "Re&set Time" #~ msgstr "&Tijd resetten" #, fuzzy #~ msgid "Enter delay in seconds, minutes, or hours:" #~ msgstr "Geef vertraging op in seconden." #~ msgid "Logo&ut Settings..." #~ msgstr "Afmeldinstellingen..." #~ msgid "Stat&istics" #~ msgstr "&Statistieken" #~ msgid "Shut Down" #~ msgstr "Uitschakelen" #~ msgid "Reboot" #~ msgstr "Herstarten" #~ msgid "&Shut Down" #~ msgstr "&Uitschakelen" #~ msgid "&Reboot" #~ msgstr "&Herstarten" #~ msgid "Halt system" #~ msgstr "Systeem uitschakelen" #~ msgid "Reboot system" #~ msgstr "Systeem herstarten" #~ msgid "Cancel a running action" #~ msgstr "Gestarte actie annuleren" #, fuzzy #~ msgid "Default mode" #~ msgstr "Geluid &testen" #, fuzzy #~ msgid "Select the type of &delay" #~ msgstr "Kies het vertragingstype." #, fuzzy #~ msgid "Text" #~ msgstr "Test" #~ msgid "Comm&and" #~ msgstr "&Commando" #~ msgid "See also: Actions." #~ msgstr "Zie ook: Acties." #~ msgid "Shut down system and reboot computer." #~ msgstr "Sluit het systeem af en herstart uw computer." #, fuzzy #~ msgid "Cancel active action, or quit the application." #~ msgstr "Uitschakelen annuleren, of sluit de toepassing af." #~ msgid "&When?" #~ msgstr "&Wanneer?" #~ msgid "No description" #~ msgstr "Geen omschrijving" #~ msgid "&Test Sound" #~ msgstr "Geluid &testen" #~ msgid "Shut Down-O-Matik" #~ msgstr "Shut Down-O-Matik" #~ msgid "Don't really shut down" #~ msgstr "Niet echt afsluiten"