# translation of cs.po to # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Karel Volný , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-08-07 09:34+0300\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-16 17:47+0100\n" "Last-Translator: Karel Volný \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: sq_filters.ui.h:56 sq_filters.ui.h:58 sq_externaltools.cpp:67 #: sq_externaltools.cpp:194 sidebar/sq_mountview.cpp:64 sq_viewcache.cpp:47 #: sq_viewcache.cpp:105 sq_filters.cpp:123 sq_filters.cpp:196 msgid "Name" msgstr "Název" #: sq_externaltool.cpp:102 sq_externaltool.cpp:162 sq_externaltool.cpp:170 msgid "No file selected" msgstr "Není vybrán žádný soubor" #: sq_kipimanager.cpp:68 msgid "No Plugins" msgstr "Žádné zásuvné moduly" #: sq_kipimanager.cpp:125 msgid "Image actions" msgstr "Činnosti s obrázkem" #: sq_kipimanager.cpp:126 msgid "Effects" msgstr "Efekty" #: sq_kipimanager.cpp:127 msgid "Tools" msgstr "Nástroje" #: sq_kipimanager.cpp:130 msgid "Batch processing" msgstr "Dávkové zpracování" #: sq_kipimanager.cpp:131 msgid "Collections" msgstr "Kolekce" #: sq_libraryhandler.cpp:148 msgid "All files" msgstr "Všechny soubory" #: sq_navigatordropmenu.cpp:40 msgid "Copy here" msgstr "Kopírovat sem" #: sq_navigatordropmenu.cpp:43 msgid "Move here" msgstr "Přesunout sem" #: sq_navigatordropmenu.cpp:46 msgid "Link here" msgstr "Vytvořit zde odkaz" #: sq_glinfo.cpp:45 sq_glinfo.cpp:92 msgid "Parameter" msgstr "Parametr" #: sq_glinfo.cpp:46 sq_glinfo.cpp:93 sq_imageproperties.cpp:321 #: sq_imageproperties.cpp:408 imageedit/sq_imagefilter.cpp:487 msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: sq_glinfo.cpp:91 msgid "OpenGL information" msgstr "Informace o OpenGL" #: sq_externaltools.cpp:66 sq_externaltools.cpp:193 msgid "Pixmap" msgstr "Rastr" #: sq_externaltools.cpp:68 sq_externaltools.cpp:195 msgid "Command" msgstr "Příkaz" #: sq_externaltools.cpp:190 msgid "Adjust external tools" msgstr "Upravit externí nástroje" #: sq_externaltools.cpp:192 sq_filters.cpp:182 msgid " OK " msgstr " OK " #: sq_externaltools.cpp:196 sq_externaltools.ui.h:146 #, c-format msgid "Command can contain
  • %f: one file
  • %F: multiple files
" msgstr "Příkaz může obsahovat
  • %f: jeden soubor
  • %F: více souborů
" #: sq_externaltools.cpp:199 msgid "New tool" msgstr "Nový nástroj" #: sq_externaltools.cpp:206 msgid "Move tool up" msgstr "Přesunout nástroj nahoru" #: sq_externaltools.cpp:208 msgid "Move tool down" msgstr "Přesunout nástroj dolů" #: sq_kipiinterface.cpp:72 msgid "Root directory" msgstr "Kořenový adresář" #: sq_kipiinterface.cpp:144 msgid "Folder content" msgstr "Obsah adresáře" #: sq_kipiinterface.cpp:161 msgid "Selected images" msgstr "Vybrané obrázky" #: sq_kipiinterface.cpp:175 ksquirrel.cpp:513 msgid "Image basket" msgstr "Košík na obrázky" #: main.cpp:40 msgid "File to be opened at startup." msgstr "Soubor jež má být otevřen při startu." #: main.cpp:41 msgid "Print found libraries and exit." msgstr "Vypsat nalezené knihovny a skončit." #: main.cpp:57 msgid "KSquirrel - image viewer for KDE" msgstr "KSquirrel – prohlížeč obrázků pro KDE" #: main.cpp:66 msgid "Bug reports, patches" msgstr "Hlášení chyb, patche" #: main.cpp:67 msgid "Bug reports" msgstr "Hlášení chyb" #: main.cpp:68 msgid "Translation help" msgstr "Pomoc s překladem" #: main.cpp:69 msgid "TiamaT" msgstr "TiamaT" #: main.cpp:69 msgid "Initial artwork for edit tools" msgstr "Původní grafika editačních nástrojů" #: main.cpp:70 msgid "Fera" msgstr "Fera" #: main.cpp:70 msgid "Great artwork for edit tools" msgstr "Výtečná grafika editačních nástrojů" #: main.cpp:71 msgid "OpenGL forum at" msgstr "OpenGL fórum" #: main.cpp:72 msgid "GameDev forum at" msgstr "Fórum GameDev" #: sq_imageproperties.cpp:320 sq_imageproperties.cpp:407 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: sq_imageproperties.cpp:359 sq_glwidget.cpp:350 msgid "Image properties" msgstr "Vlastnosti obrázku" #: sq_imageproperties.cpp:361 msgid "Attributes" msgstr "Atributy" #: sq_imageproperties.cpp:362 msgid "Owner:" msgstr "Vlastník:" #: sq_imageproperties.cpp:363 msgid "Group:" msgstr "Skupina:" #: sq_imageproperties.cpp:365 msgid "Permissions:" msgstr "Oprávnění:" #: sq_imageproperties.cpp:368 msgid "Time" msgstr "Čas" #: sq_imageproperties.cpp:369 msgid "Created:" msgstr "Vytvořeno:" #: sq_imageproperties.cpp:370 msgid "Last read:" msgstr "Poslední přístup:" #: sq_imageproperties.cpp:371 msgid "Last modified:" msgstr "Poslední změna:" #: sq_imageproperties.cpp:375 sq_helpwidget.cpp:181 sq_options.ui.h:134 msgid "General" msgstr "Obecné" #: sq_imageproperties.cpp:376 msgid "File:" msgstr "Soubor:" #: sq_imageproperties.cpp:378 sq_pluginsinfo.cpp:137 sq_slideshow.cpp:211 msgid "Directory:" msgstr "Adresář:" #: sq_imageproperties.cpp:379 msgid "Size:" msgstr "Velikost:" #: sq_imageproperties.cpp:381 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: sq_imageproperties.cpp:382 msgid "Number of frames:" msgstr "Počet snímků:" #: sq_imageproperties.cpp:383 msgid "Current frame" msgstr "Aktuální snímek" #: sq_imageproperties.cpp:384 sq_slideshow.cpp:219 msgid "Delay:" msgstr "Prodleva:" #: sq_imageproperties.cpp:385 msgid "Dimensions:" msgstr "Rozměry:" #: sq_imageproperties.cpp:386 msgid "Bits per pixel:" msgstr "Bitů na pixel:" #: sq_imageproperties.cpp:387 msgid "Color space:" msgstr "Barevný prostor:" #: sq_imageproperties.cpp:388 msgid "Compression:" msgstr "Komprese:" #: sq_imageproperties.cpp:389 msgid "Uncompressed size:" msgstr "Nekomprimovaná velikost:" #: sq_imageproperties.cpp:390 msgid "Compression ratio:" msgstr "Kompresní poměr:" #: sq_imageproperties.cpp:391 msgid "Interlaced:" msgstr "Prokládané:" #: sq_imageproperties.cpp:392 msgid "Status:" msgstr "Stav:" #: sq_imageproperties.cpp:406 sq_glwidget.cpp:2662 sq_options.cpp:816 msgid "Image" msgstr "Obrázek" #: sq_imageproperties.cpp:409 msgid "Metadata" msgstr "Metadata" #: sq_pluginsinfo.cpp:55 sq_pluginsinfo.cpp:129 msgid "..." msgstr "…" #: sq_pluginsinfo.cpp:56 sq_pluginsinfo.cpp:130 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: sq_pluginsinfo.cpp:57 sq_pluginsinfo.cpp:131 msgid "Library" msgstr "Knihovna" #: sq_pluginsinfo.cpp:58 sq_pluginsinfo.cpp:132 msgid "Version" msgstr "Verze" #: sq_pluginsinfo.cpp:59 sq_pluginsinfo.cpp:133 sq_viewcache.cpp:48 #: sq_viewcache.cpp:106 msgid "MIME" msgstr "MIME" #: sq_pluginsinfo.cpp:128 msgid "Codec information and settings" msgstr "Kodeky – informace a nastavení" #: sq_pluginsinfo.cpp:138 msgid "Total found:" msgstr "Celkem nalezeno:" #: sq_errorstring.cpp:34 msgid "cannot open file for reading" msgstr "soubor nelze otevřít pro čtení" #: sq_errorstring.cpp:35 msgid "file corrupted" msgstr "soubor je poškozen" #: sq_errorstring.cpp:36 msgid "no memory" msgstr "není paměť" #: sq_errorstring.cpp:37 msgid "file type not supported" msgstr "souborový typ není podporován" #: sq_errorstring.cpp:38 msgid "wrong image dimensions" msgstr "špatné rozměry obrázku" #: sq_errorstring.cpp:39 msgid "cannot open file for writing" msgstr "soubor nelze otevřít pro zápis" #: sq_errorstring.cpp:40 msgid "write feature is not supported" msgstr "zápis není podporován" #: sq_errorstring.cpp:41 msgid "write error (check free space)" msgstr "chyba při zápisu (zkontrolujte dostupný prostor)" #: sq_errorstring.cpp:42 msgid "wrong parameters" msgstr "chybné parametry" #: sq_errorstring.cpp:43 msgid "Editing process is not finished yet" msgstr "Proces editace není dosud dokončen" #: sq_selectdeselectgroup.cpp:83 msgid "Filename or mask:" msgstr "Jméno souboru nebo maska:" #: sidebar/sq_treeview.cpp:89 msgid "root" msgstr "kořen" #: sidebar/sq_categoriesview.cpp:95 ksquirrel.cpp:512 msgid "Categories" msgstr "Kategorie" #: sidebar/sq_categoriesview.cpp:115 sidebar/sq_categoriesview.cpp:166 msgid "New category" msgstr "Nová kategorie" #: sidebar/sq_categoriesview.cpp:153 sidebar/sq_categoriesview.cpp:218 msgid "New Category" msgstr "Nová kategorie" #: sidebar/sq_categoriesview.cpp:169 sidebar/sq_categoriesview.cpp:198 msgid "Create default categories" msgstr "Vytvořit výchozí kategorie" #: sidebar/sq_categoriesview.cpp:197 msgid "" "This will create default categories: Concerts, Pets, Home, Friends, Free time, " "Travelling and Nature. Continue?" msgstr "Budou vytvořeny výchozí kategorie: Koncerty, Zvířata, Domov, Přátelé, Volný čas, Cestování a Příroda. Pokračovat?" #: sidebar/sq_categoriesview.cpp:218 msgid "Create new category:" msgstr "Vytvořit novou kategorii:" #: sidebar/sq_mountview.cpp:43 msgid "Mount" msgstr "Připojit" #: sidebar/sq_mountview.cpp:45 msgid "Unmount" msgstr "Odpojit" #: sidebar/sq_mountview.cpp:47 msgid "Refresh" msgstr "Obnovit" #: sidebar/sq_mountview.cpp:170 msgid "Device" msgstr "Zařízení" #: sidebar/sq_mountview.cpp:173 msgid "FS Type" msgstr "Souborový systém" #: sidebar/sq_imagebasket.cpp:244 msgid "Synchronize" msgstr "Synchronisovat" #: sidebar/sq_previewwidget.cpp:60 msgid "Background color..." msgstr "Barva pozadí …" #: sidebar/sq_categorybrowsermenu.cpp:137 #: sidebar/sq_categorybrowsermenu.cpp:146 msgid "Failed to Read Folder" msgstr "Čtení adresáře selhalo" #: sidebar/sq_categorybrowsermenu.cpp:154 msgid "Not Authorized to Read Folder" msgstr "Není oprávnění ke čtení adresáře" #: sidebar/sq_categorybrowsermenu.cpp:167 msgid "Add here" msgstr "Přidat sem" #: sidebar/sq_categorybrowsermenu.cpp:310 msgid "More..." msgstr "Více …" #: sq_thumbnailcachemaster.cpp:143 msgid "Thumbnail cache" msgstr "Keš náhledů" #: sq_thumbnailcachemaster.cpp:144 msgid "Calculate cache size on disk" msgstr "Spočítat velikost diskové keše" #: sq_thumbnailcachemaster.cpp:146 msgid "Clear cache on disk" msgstr "Vyprázdnit diskovou keš" #: sq_thumbnailcachemaster.cpp:147 msgid "View memory cache" msgstr "Zobrazit paměťovou keš" #: sq_thumbnailcachemaster.cpp:148 msgid "Clear cache in memory" msgstr "Vyprázdnit paměťovou keš" #: sq_thumbnailcachemaster.cpp:150 msgid "Sync cache to disk" msgstr "Synchronizovat keš s diskem" #: sq_thumbnailcachemaster.cpp:151 msgid "Calculate cache size in memory" msgstr "Spočítat velikost paměťové keše" #: sq_diroperator.cpp:138 msgid "remote filesystem" msgstr "vzdálený souborový systém" #: sq_diroperator.cpp:158 msgid "" "
Mount point:%1
Total size:%" "2
Used:%3
Available:%4
" msgstr "" "
Přípojný bod:%1
Celková velikost:%" "2
Obsazeno:%3
Available:%4
" #: sq_diroperator.cpp:245 msgid "no files selected" msgstr "nejsou vybrány žádné soubory" #: sq_diroperator.cpp:306 msgid "Edit file type" msgstr "Upravit typ souboru" #: sq_diroperator.cpp:307 msgid "Add to Basket" msgstr "Přidat do Košíku" #: sq_diroperator.cpp:309 sq_diroperator.cpp:889 msgid "File actions" msgstr "Činnosti se souborem" #: sq_diroperator.cpp:327 msgid "Copy to..." msgstr "Kopírovat do …" #: sq_diroperator.cpp:328 msgid "Move to..." msgstr "Přesunout do …" #: sq_diroperator.cpp:329 msgid "Link to..." msgstr "Vytvořit odkaz v …" #: sq_diroperator.cpp:331 msgid "Run" msgstr "Spustit" #: sq_diroperator.cpp:333 msgid "Recreate selected thumbnails" msgstr "Znovu vytvořit vybrané náhledy" #: sq_diroperator.cpp:336 msgid "Convert..." msgstr "Zkonvertovat …" #: sq_diroperator.cpp:439 msgid "Total %1 in %2 (%3, %4)" msgstr "Celkem %1 v %2 (%3, %4)" #: sq_diroperator.cpp:441 msgid "1 item" msgstr "1 položka" #: sq_diroperator.cpp:442 msgid "1 folder" msgstr "1 adresář" #: sq_diroperator.cpp:443 msgid "1 file" msgstr "1 soubor" #: sq_diroperator.cpp:627 #, c-format msgid "Command cannot contain both \"%f\" and \"%F\"" msgstr "Příkaz nemůže obsahovat zároveň „%f“ a „%F“" #: sq_diroperator.cpp:627 sq_diroperator.cpp:632 msgid "Error processing command" msgstr "Chyba při zpracování příkazu" #: sq_diroperator.cpp:632 #, c-format msgid "Command should contain \"%f\" or \"%F\"" msgstr "Příkaz by měl obsahovat „%f“ nebo „%F“" #: sq_diroperator.cpp:741 msgid "Unsupported format \"%1\"" msgstr "Nepodporovaný formát „%1“" #: sq_diroperator.cpp:886 msgid "Add to &Category" msgstr "Přidat do &kategorie" #: sq_diroperator.cpp:890 msgid "&External tools" msgstr "&Externí nástroje" #: sq_slideshowwidget.cpp:345 msgid "" "
Enter, Escape, Returnstop " "slideshow
Pause, Spacepause/unpause " "slideshow
Page Upprevious image
Page Downnext image
Mshow/hide onscreen messages
" msgstr "" "
Enter, Escapezastavit slideshow
Pause, mezerníkpozastavit/pokračovat ve " "slideshow
Page Uppředchozí obrázek
Page Downnásledující obrázek
Mzobrazit/skrýt zprávy na obrazovce
" #: sq_codecsettingsskeleton.ui.h:28 msgid "" "Error loading widget from %1. Please check your installation or " "contact ksquirrel.iv@gmail.com" msgstr "Chyba při nahrávání widgetu z %1. Prosím zkontrolujte instalaci programu, případně kontaktujte ksquirrel.iv@gmail.com" #: sq_widgetstack.cpp:473 sq_widgetstack.cpp:507 msgid "No files to copy or move" msgstr "Žádné soubory ke kopírování nebo přesunu" #: sq_widgetstack.cpp:607 msgid "Select a group of files" msgstr "Vyberte skupinu souborů" #: sq_widgetstack.cpp:607 msgid "Deselect a group of files" msgstr "Zrušte výběr skupiny souborů" #: sq_widgetstack.cpp:608 msgid "Select!" msgstr "Vybrat!" #: sq_widgetstack.cpp:608 msgid "Deselect!" msgstr "Zrušit výběr!" #: sq_filethumbview.cpp:370 msgid "" "%3%4" msgstr "" "
File:%1
Size:%2
%3%4" #: sq_filethumbview.cpp:373 msgid "" msgstr "" #: imageedit/sq_writeoption.cpp:108 msgid "RLE compression" msgstr "Komprese RLE" #: imageedit/sq_writeoption.cpp:109 msgid "Compression level" msgstr "Úroveň komprese" #: imageedit/sq_writeoption.cpp:110 msgid "Interlaced" msgstr "Prokládaný" #: imageedit/sq_writeoption.cpp:112 msgid "No special options available for this format" msgstr "Pro tento formát nejsou dostupné žádné specifické možnosti" #: imageedit/sq_converter.cpp:47 msgid "internal error" msgstr "vnitřní chyba" #: imageedit/sq_converter.cpp:48 msgid "failed" msgstr "selhalo" #: imageedit/sq_converter.cpp:50 msgid "Converting" msgstr "Konvertuje se" #: imageedit/sq_converter.cpp:68 msgid "Select files to edit" msgstr "Vyberte soubory pro úpravy" #: imageedit/sq_converter.cpp:73 msgid "" "Converter cannot work with remote files.\n" "Sorry" msgstr "" "Konvertor nemůže pracovat se vzdálenými soubory.\n" "Promiňte." #: imageedit/sq_converter.cpp:160 msgid "Temporary file creation failed" msgstr "Selhalo vytváření dočasného souboru" #: imageedit/sq_converter.cpp:243 sq_imageproperties.ui.h:72 msgid "1 error" msgstr "1 chyba" #: imageedit/sq_converter.cpp:250 msgid "Removing" msgstr "Odstraňuje se" #: imageedit/sq_converter.cpp:436 msgid "Convert 1 file" msgstr "Konvertovat 1 soubor" #: imageedit/sq_imageeditoptions.cpp:134 msgid "Edit options" msgstr "Upravit nastavení" #: imageedit/sq_imageeditoptions.cpp:135 msgid "New files" msgstr "Nové soubory" #: imageedit/sq_imageeditoptions.cpp:136 msgid "Place here" msgstr "Umístit sem" #: imageedit/sq_imageeditoptions.cpp:137 msgid "Replace original files" msgstr "Přepsat původní soubory" #: imageedit/sq_imageeditoptions.cpp:138 msgid "Place files in current directory, renaming them if necessary" msgstr "Umístit soubory do aktuálního adresáře, v případě potřeby je přejmenovat" #: imageedit/sq_imageeditoptions.cpp:139 msgid "Place files in current directory, replacing existing files" msgstr "Umístit soubory do aktuálního adresáře, přepsat stávající soubory" #: imageedit/sq_imageeditoptions.cpp:140 msgid "Close, when all operations succeeded" msgstr "Zavřít, pokud byly všechny operace úspěšné" #: imageedit/sq_imagebcg.ui.h:17 imageedit/sq_imagebcg.ui.h:31 #: imageedit/sq_imagebcg.cpp:382 msgid "Brightness" msgstr "Jas" #: imageedit/sq_imagebcg.ui.h:18 imageedit/sq_imagebcg.ui.h:31 #: imageedit/sq_imagebcg.cpp:383 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: imageedit/sq_imagebcg.ui.h:19 imageedit/sq_imagebcg.ui.h:31 #: imageedit/sq_imagebcg.cpp:384 msgid "Gamma" msgstr "Gama" #: imageedit/sq_imagebcg.ui.h:20 imageedit/sq_imagebcg.ui.h:32 #: imageedit/sq_imagebcg.cpp:390 msgid "Red" msgstr "Červená" #: imageedit/sq_imagebcg.ui.h:20 msgid "Cyan" msgstr "Azurová" #: imageedit/sq_imagebcg.ui.h:21 imageedit/sq_imagebcg.ui.h:32 #: imageedit/sq_imagebcg.cpp:389 msgid "Green" msgstr "Zelená" #: imageedit/sq_imagebcg.ui.h:21 msgid "Magenta" msgstr "Fialová" #: imageedit/sq_imagebcg.ui.h:22 imageedit/sq_imagebcg.ui.h:32 #: imageedit/sq_imagebcg.cpp:388 msgid "Blue" msgstr "Modrá" #: imageedit/sq_imagebcg.ui.h:22 msgid "Yellow" msgstr "Žlutá" #: imageedit/sq_imagefilter.cpp:473 imageedit/sq_imagefilter.cpp:539 msgid "Filter" msgstr "Filtr" #: imageedit/sq_imagefilter.cpp:474 imageedit/sq_imagefilter.cpp:486 msgid "Color:" msgstr "Barva:" #: imageedit/sq_imagefilter.cpp:476 msgid "Opacity" msgstr "Krytí" #: imageedit/sq_imagefilter.cpp:477 imageedit/sq_imagefilter.cpp:482 #: imageedit/sq_imagefilter.cpp:505 msgid "Sigma" msgstr "Sigma" #: imageedit/sq_imagefilter.cpp:478 imageedit/sq_imagefilter.cpp:481 #: imageedit/sq_imagefilter.cpp:483 imageedit/sq_imagefilter.cpp:501 #: imageedit/sq_imagefilter.cpp:506 msgid "Radius" msgstr "Poloměr" #: imageedit/sq_imagefilter.cpp:479 imageedit/sq_imagefilter.cpp:492 #: imageedit/sq_imagefilter.cpp:507 msgid "Factor" msgstr "Faktor" #: imageedit/sq_imagefilter.cpp:480 imageedit/sq_imagefilter.cpp:484 #: imageedit/sq_imagefilter.cpp:493 imageedit/sq_imagefilter.cpp:514 msgid "" "There are no special options available for this filter. Just click \"Filter" "\"." msgstr "Pro tento filtr nejsou k disposici žádná zvláštní nastavení. Prostě klikněte na „Filtr“." #: imageedit/sq_imagefilter.cpp:490 msgid "Color 1:" msgstr "Barva 1:" #: imageedit/sq_imagefilter.cpp:491 msgid "Color 2:" msgstr "Barva 2:" #: imageedit/sq_imagefilter.cpp:494 msgid "Noise type" msgstr "Druh šumu" #: imageedit/sq_imagefilter.cpp:495 msgid "Uniform" msgstr "Jednotný" #: imageedit/sq_imagefilter.cpp:496 msgid "Impulse" msgstr "Impulsní" #: imageedit/sq_imagefilter.cpp:497 msgid "Multiplicative Gaussian" msgstr "Multiplikativní Gausovský" #: imageedit/sq_imagefilter.cpp:498 msgid "Poisson" msgstr "Poissonův" #: imageedit/sq_imagefilter.cpp:499 msgid "Gaussian" msgstr "Gausovský" #: imageedit/sq_imagefilter.cpp:500 msgid "Laplacian" msgstr "Laplaceův" #: imageedit/sq_imagefilter.cpp:502 msgid "Color" msgstr "Barva" #: imageedit/sq_imagefilter.cpp:503 msgid "Elevation" msgstr "Výška" #: imageedit/sq_imagefilter.cpp:504 msgid "Azimuth" msgstr "Azimut" #: imageedit/sq_imagefilter.cpp:508 msgid "Amount" msgstr "Míra" #: imageedit/sq_imagefilter.cpp:509 msgid "Type" msgstr "Typ" #: imageedit/sq_imagefilter.cpp:510 msgid "GBR" msgstr "GBR" #: imageedit/sq_imagefilter.cpp:511 msgid "BRG" msgstr "BRG" #: imageedit/sq_imagefilter.cpp:512 msgid "Degrees" msgstr "Stupně" #: imageedit/sq_imagefilter.cpp:513 imageedit/sq_imagefilter.cpp:515 #: imageedit/sq_imagefilter.cpp:536 msgid "Threshold" msgstr "Práh" #: imageedit/sq_imagefilter.cpp:517 msgid "Blend" msgstr "Mísení" #: imageedit/sq_imagefilter.cpp:518 msgid "Blur" msgstr "Rozostření" #: imageedit/sq_imagefilter.cpp:519 msgid "Desaturate" msgstr "Odbarvit" #: imageedit/sq_imagefilter.cpp:520 msgid "Despeckle" msgstr "Odšumit" #: imageedit/sq_imagefilter.cpp:521 msgid "Edge" msgstr "Hrana" #: imageedit/sq_imagefilter.cpp:522 msgid "Emboss" msgstr "Reliéf" #: imageedit/sq_imagefilter.cpp:523 msgid "Equalize" msgstr "Ekvalizovat" #: imageedit/sq_imagefilter.cpp:524 msgid "Fade" msgstr "Zeslabit" #: imageedit/sq_imagefilter.cpp:525 msgid "Flatten" msgstr "Zploštit" #: imageedit/sq_imagefilter.cpp:526 msgid "Implode" msgstr "Implodovat" #: imageedit/sq_imagefilter.cpp:527 msgid "Negative" msgstr "Negativ" #: imageedit/sq_imagefilter.cpp:528 msgid "Noise" msgstr "Šum" #: imageedit/sq_imagefilter.cpp:529 msgid "Oil" msgstr "Olej" #: imageedit/sq_imagefilter.cpp:530 msgid "Shade" msgstr "Stínovat" #: imageedit/sq_imagefilter.cpp:531 msgid "Sharpen" msgstr "Zaostřit" #: imageedit/sq_imagefilter.cpp:532 msgid "Solarize" msgstr "Proslunit" #: imageedit/sq_imagefilter.cpp:533 msgid "Spread" msgstr "Rozestřít" #: imageedit/sq_imagefilter.cpp:534 msgid "Swap colors" msgstr "Prohodit barvy" #: imageedit/sq_imagefilter.cpp:535 msgid "Swirl" msgstr "Rozvířit" #: imageedit/sq_imagefilter.cpp:537 msgid "Grayscale" msgstr "Odstíny šedi" #: imageedit/sq_imagefilter.cpp:538 msgid "Redeye" msgstr "Červené oči" #: imageedit/sq_imagefilter.cpp:541 msgid "Image after filtering:" msgstr "Obrázek po aplikaci filtru:" #: imageedit/sq_imagefilter.cpp:542 imageedit/sq_imagebcg.cpp:397 msgid "Original image:" msgstr "Původní obrázek:" #: imageedit/sq_imagebcg.cpp:378 msgid "Color balance" msgstr "Vyvážení barev" #: imageedit/sq_imagebcg.cpp:394 msgid "Colorize" msgstr "Obarvit" #: imageedit/sq_imagebcg.cpp:396 msgid "Image after colorizing:" msgstr "Obrázek po obarvení:" #: imageedit/sq_imageconvert.cpp:167 msgid "Convert" msgstr "Konvertovat" #: imageedit/sq_imageconvert.cpp:172 msgid "Conversion options" msgstr "Možnosti konverze" #: sq_viewcache.cpp:49 sq_viewcache.cpp:107 msgid "Parameters" msgstr "Parametry" #: sq_viewcache.cpp:103 msgid "Memory cache" msgstr "Paměťová keš" #: sq_viewcache.cpp:108 msgid "Total:" msgstr "Celkem:" #: sq_imageproperties.ui.h:29 msgid "Copy entry" msgstr "Kopírovat položku" #: sq_imageproperties.ui.h:30 msgid "Copy all entries" msgstr "Kopírovat všechny položky" #: sq_imageproperties.ui.h:95 msgid "EXIF" msgstr "EXIF" #: sq_imageproperties.ui.h:105 msgid "Simple" msgstr "Prostý" #: sq_imageproperties.ui.h:108 msgid "Full" msgstr "Plný" #: sq_imageproperties.ui.h:127 msgid "EXIF (no)" msgstr "EXIF (není)" #: sq_imageproperties.ui.h:177 msgid "Metadata (no)" msgstr "Metadata (nejsou)" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Karel Volný" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kavol@seznam.cz" #: sq_glwidget.cpp:233 msgid "Rectangle" msgstr "Obdélník" #: sq_glwidget.cpp:234 msgid "Ellipse" msgstr "Elipsa" #: sq_glwidget.cpp:239 msgid "Fit width" msgstr "Přizpůsobit šířku" #: sq_glwidget.cpp:240 msgid "Fit height" msgstr "Přizpůsobit výšku" #: sq_glwidget.cpp:241 msgid "Fit image" msgstr "Přizpůsobit obrázek" #: sq_glwidget.cpp:242 msgid "Zoom 100%" msgstr "Přiblížení 100%" #: sq_glwidget.cpp:243 msgid "Leave previous zoom" msgstr "Ponechat předchozí přiblížení" #: sq_glwidget.cpp:244 msgid "Ignore, if image is smaller than window" msgstr "Ignorovat, jestliže obrázek je menší než okno" #: sq_glwidget.cpp:318 msgid "Go to first image" msgstr "Jít na první obrázek" #: sq_glwidget.cpp:319 msgid "Previous image" msgstr "Předchozí obrázek" #: sq_glwidget.cpp:321 msgid "Next image" msgstr "Následující obrázek" #: sq_glwidget.cpp:323 msgid "Go to last image" msgstr "Jít na poslední obrázek" #: sq_glwidget.cpp:326 sq_glwidget.cpp:2685 msgid "Zoom +" msgstr "Přiblížit" #: sq_glwidget.cpp:328 sq_glwidget.cpp:2686 msgid "Zoom -" msgstr "Oddálit" #: sq_glwidget.cpp:332 sq_glwidget.cpp:2677 msgid "Rotate left" msgstr "Rotovat vlevo" #: sq_glwidget.cpp:334 sq_glwidget.cpp:2678 msgid "Rotate right" msgstr "Rotovat vpravo" #: sq_glwidget.cpp:336 sq_glwidget.cpp:2707 msgid "Flip vertically" msgstr "Překlopit svisle" #: sq_glwidget.cpp:338 sq_glwidget.cpp:2708 msgid "Flip horizontally" msgstr "Překlopit vodorovně" #: sq_glwidget.cpp:340 msgid "Normalize" msgstr "Normalizovat" #: sq_glwidget.cpp:342 sq_glwidget.cpp:2723 msgid "Fullscreen" msgstr "Přes celou obrazovku" #: sq_glwidget.cpp:344 msgid "Select image" msgstr "Veberte obrázek" #: sq_glwidget.cpp:346 msgid "Selection" msgstr "Výběr" #: sq_glwidget.cpp:348 sq_glwidget.cpp:2717 sq_codecsettingsskeleton.cpp:128 msgid "Codec settings" msgstr "Nastavení kodeku" #: sq_glwidget.cpp:351 msgid "Show navigator" msgstr "Zobrazit navigátor" #: sq_glwidget.cpp:1024 msgid "yes" msgstr "ano" #: sq_glwidget.cpp:1024 msgid "no" msgstr "ne" #: sq_glwidget.cpp:1485 msgid "Codec for %1 format not found" msgstr "Nebyl nalezen kodek pro formát %1" #: sq_glwidget.cpp:1729 msgid "Memory allocation failed for %1 of memory" msgstr "Selhala alokace %1 paměti" #: sq_glwidget.cpp:1741 msgid "Memory allocation failed" msgstr "Selhala alokace paměti" #: sq_glwidget.cpp:1747 msgid "Decoding failed" msgstr "Selhalo dekódování" #: sq_glwidget.cpp:1849 msgid " ms." msgstr " ms." #: sq_glwidget.cpp:2363 msgid "" "Sorry, could not perform write operation\n" "for codec \"%1\"" msgstr "" "Bohužel nelze provést operaci zápisu\n" "pro kodek „%1“" #: sq_glwidget.cpp:2382 sq_glwidget.cpp:2390 sq_glwidget.cpp:2412 msgid "Error writing image" msgstr "Chyba při zápisu obrázku" #: sq_glwidget.cpp:2433 msgid "Try another location?" msgstr "Zkusit jiné umístění?" #: sq_glwidget.cpp:2658 msgid "Rotate" msgstr "Rotovat" #: sq_glwidget.cpp:2661 sq_options.cpp:803 msgid "Window" msgstr "Okno" #: sq_glwidget.cpp:2670 msgid "Next" msgstr "Následující" #: sq_glwidget.cpp:2671 msgid "Previous" msgstr "Předcházející" #: sq_glwidget.cpp:2672 msgid "First" msgstr "První" #: sq_glwidget.cpp:2673 msgid "Last" msgstr "Poslední" #: sq_glwidget.cpp:2680 msgid "Rotate 180'" msgstr "Rotovat o 180°" #: sq_glwidget.cpp:2682 msgid "Rotate 1' left" msgstr "Rotovat o 1° vlevo" #: sq_glwidget.cpp:2683 msgid "Rotate 1' right" msgstr "Rotovat o 1° vpravo" #: sq_glwidget.cpp:2687 msgid "Zoom 2x" msgstr "Přiblížit 2×" #: sq_glwidget.cpp:2688 msgid "Zoom 1/2x" msgstr "Přiblížit ½×" #: sq_glwidget.cpp:2698 msgid "Move left" msgstr "Posunout vlevo" #: sq_glwidget.cpp:2699 msgid "Move right" msgstr "Posunout vpravo" #: sq_glwidget.cpp:2700 msgid "Move up" msgstr "Posunout nahoru" #: sq_glwidget.cpp:2701 msgid "Move down" msgstr "Posunout dolů" #: sq_glwidget.cpp:2703 msgid "Start/stop animation" msgstr "Spustit/zastavit animaci" #: sq_glwidget.cpp:2704 msgid "Hide/show background" msgstr "Skrýt/zobrazit pozadí" #: sq_glwidget.cpp:2705 msgid "Hide/show tickmarks" msgstr "Skrýt/zobrazit značky" #: sq_glwidget.cpp:2710 msgid "First page" msgstr "První stránka" #: sq_glwidget.cpp:2711 msgid "Previous page" msgstr "Předcházející stránka" #: sq_glwidget.cpp:2712 msgid "Next page" msgstr "Následující stránka" #: sq_glwidget.cpp:2713 msgid "Last page" msgstr "Poslední stránka" #: sq_glwidget.cpp:2715 msgid "To clipboard" msgstr "Do schránky" #: sq_glwidget.cpp:2720 msgid "Color balance..." msgstr "Vyvážení barev …" #: sq_glwidget.cpp:2721 msgid "Apply filter..." msgstr "Aplikovat filtr …" #: sq_glwidget.cpp:2724 msgid "Hide/show toolbar" msgstr "Skrýt/zobrazit nástrojovou lištu" #: sq_glwidget.cpp:2725 msgid "Hide/show statusbar" msgstr "Skrýt/zobrazit stavový řádek" #: sq_glwidget.cpp:2728 msgid "Reset" msgstr "Resetovat" #: sq_glwidget.cpp:2731 sq_helpwidget.cpp:174 msgid "Hotkeys" msgstr "Klávesové zkratky" #: sq_glview.cpp:84 msgid "Loading time" msgstr "Čas načítání" #: sq_options.cpp:746 msgid "The main options" msgstr "Základní nastavení" #: sq_options.cpp:748 msgid "Write configuration file to disk, when I press \"OK\"" msgstr "Zapsat konfigurační soubor na disk po stisku \"OK\"" #: sq_options.cpp:749 msgid "Minimize to tray after closing" msgstr "Po uzavření minimalizovat do traye" #: sq_options.cpp:750 msgid "Show splash screen at startup" msgstr "Zobrazovat při startu úvodní obrazovku" #: sq_options.cpp:751 msgid "Don't show animated logo in toolbar" msgstr "Nezobrazovat v nástrojové liště animované logo" #: sq_options.cpp:752 msgid "Apply codec settings to" msgstr "Aplikovat nastavení kodeku na" #: sq_options.cpp:753 msgid "Thumbnail loader" msgstr "Načítač náhledů" #: sq_options.cpp:754 msgid "Image viewer (also preview window)" msgstr "Prohlížeč obrázků (také okno s náhledem)" #: sq_options.cpp:755 sq_options.cpp:773 msgid "Both" msgstr "Oba" #: sq_options.cpp:756 msgid "RunTime" msgstr "Čas běhu" #: sq_options.cpp:757 msgid "Treat unknown mime types as unsupported" msgstr "Považovat neznámé MIME typy za nepodporované" #: sq_options.cpp:758 msgid "Load KIPI plugins on demand (for slow machines)" msgstr "Nahrávat zásuvné moduly KIPI na vyžádání (pro pomalé počítače)" #: sq_options.cpp:759 msgid "Disk navigator" msgstr "Navigátor" #: sq_options.cpp:760 msgid "On starting open..." msgstr "Při startu otevřít..." #: sq_options.cpp:762 msgid "Custom directory:" msgstr "Uživatelský adresář:" #: sq_options.cpp:763 msgid "Last visited directory" msgstr "Poslední navštívený adresář" #: sq_options.cpp:764 msgid "Current directory, where KSquirrel starts" msgstr "Aktuální adresář, ze kterého byl KSquirrel spuštěn" #: sq_options.cpp:765 msgid "Run unknown file formats separately (with default application)" msgstr "Spouštět soubory v neznámých formátech odděleně (ve výchozí aplikaci)" #: sq_options.cpp:767 msgid "Save history" msgstr "Uložit historii" #: sq_options.cpp:768 msgid "Jump into archives" msgstr "Přejít do archivů" #: sq_options.cpp:769 msgid "Jump to first image" msgstr "Přejít na první obrázek" #: sq_options.cpp:770 msgid "Don't show directories" msgstr "Nezobrazovat adresáře" #: sq_options.cpp:771 msgid "Main" msgstr "Hlavní" #: sq_options.cpp:772 msgid "Synchronization" msgstr "Synchronisace" #: sq_options.cpp:774 msgid "Tree -> Navigator" msgstr "Strom -> Navigátor" #: sq_options.cpp:775 msgid "Tree <- Navigator" msgstr "Navigátor <- Strom" #: sq_options.cpp:776 msgid "Clicking" msgstr "Klikání" #: sq_options.cpp:777 msgid "Thumbnails" msgstr "Náhledy" #: sq_options.cpp:779 msgid "Do not write thumbnails on disk" msgstr "Nezapisovat náhledy na disk" #: sq_options.cpp:780 msgid "Show tooltips with file information" msgstr "Zobrazovat tooltipy s informacemi o souborech" #: sq_options.cpp:781 msgid "Margin between thumbnails" msgstr "Vzdálenost mezi náhledy" #: sq_options.cpp:782 sq_options.cpp:815 msgid " pixels" msgstr " pixelů" #: sq_options.cpp:783 msgid "Don't show tooltips when the main window is inactive" msgstr "Nezobrazovat tooltipy jestliže je hlavní okno neaktivní" #: sq_options.cpp:784 msgid "Mark supported image formats with clock icon (slow)" msgstr "Označit podporované formáty obrázků ikonou hodin (pomalé)" #: sq_options.cpp:785 msgid "Maximum cache size (in memory)" msgstr "Maximální velikost paměťové cache" #: sq_options.cpp:786 msgid " Kb" msgstr " KiB" #: sq_options.cpp:787 msgid "No cache" msgstr "Žádná cache" #: sq_options.cpp:788 msgid "On scroll event" msgstr "Při posunu" #: sq_options.cpp:789 msgid "Zoom the scene" msgstr "Přiblížit obraz" #: sq_options.cpp:790 msgid "Load next/previous file" msgstr "Načíst následující/předcházející soubor" #: sq_options.cpp:791 msgid "Background" msgstr "Pozadí" #: sq_options.cpp:792 msgid "Custom texture" msgstr "Uživatelská textura" #: sq_options.cpp:793 msgid "Custom color" msgstr "Uživatelská barva" #: sq_options.cpp:794 msgid "System color" msgstr "Systémová barva" #: sq_options.cpp:798 msgid "Validate" msgstr "Ověřit" #: sq_options.cpp:802 msgid "Show images progressively" msgstr "Zobrazovat obrázky progresivně" #: sq_options.cpp:804 msgid "Image pages" msgstr "Stránky obrázků" #: sq_options.cpp:805 msgid "Load all pages" msgstr "Načíst všechny stránky" #: sq_options.cpp:806 msgid "Load only first page" msgstr "Načíst jen první stránku " #: sq_options.cpp:807 msgid "Load no more than" msgstr "Nenačítat více než" #: sq_options.cpp:808 msgid " pages" msgstr " stran" #: sq_options.cpp:809 msgid "Loader" msgstr "Zavaděč" #: sq_options.cpp:810 msgid "Draw tickmarks around the image" msgstr "Kreslit značky okolo obrázku" #: sq_options.cpp:811 msgid "Draw background for transparent images" msgstr "Kreslit pozadí u průhledných obrázků" #: sq_options.cpp:812 msgid "Rotating" msgstr "Otočit o" #: sq_options.cpp:813 msgid " degrees" msgstr " stupňů" #: sq_options.cpp:814 sq_helpwidget.cpp:183 msgid "Moving" msgstr "Přesunuje se" #: sq_options.cpp:817 msgid "Zoom limit" msgstr "Omezení přiblížení" #: sq_options.cpp:818 msgid "Minimum: 1%, maximum: 10,000%" msgstr "Minimum: 1 %, maximum 10 000 %" #: sq_options.cpp:819 msgid "Custom" msgstr "Uživatelský" #: sq_options.cpp:821 msgid "minimum" msgstr "minimum" #: sq_options.cpp:822 sq_options.cpp:824 msgid " %" msgstr " %" #: sq_options.cpp:823 msgid "maximum" msgstr "maximum" #: sq_options.cpp:825 msgid "No limit" msgstr "Bez omezení" #: sq_options.cpp:826 msgid "Zoom coefficient" msgstr "Přiblížení" #: sq_options.cpp:827 msgid "%" msgstr "%" #: sq_options.cpp:828 msgid "None" msgstr "Žádný" #: sq_options.cpp:830 msgid "Customize OpenGL widget" msgstr "Přizpůsobit OpenGL widget" #: sq_options.cpp:831 msgid "Recursion" msgstr "Rekurse" #: sq_options.cpp:832 msgid "No recursion" msgstr "Bez rekurse" #: sq_options.cpp:833 msgid "Show number of files" msgstr "Zobrazit počet souborů" #: sq_options.cpp:834 msgid "Show number of subfolders and files" msgstr "Zobrazit počet podadresářů a souborů" #: sq_options.cpp:835 msgid "Show number of subfolders" msgstr "Zobrazit počet podadresářů" #: sq_options.cpp:836 msgid "Treeview" msgstr "Zobrazení stromu" #: sq_options.cpp:837 msgid "Show device path" msgstr "Zobrazit cestu k zařízení" #: sq_options.cpp:838 msgid "Show mount options" msgstr "Zobrazit možnosti připojení" #: sq_options.cpp:839 msgid "Show filesystem type" msgstr "Zobrazit typ souborového systému" #: sq_options.cpp:840 msgid "Mount view" msgstr "Zobrazení připojení" #: sq_options.cpp:841 msgid "Enable preview window" msgstr "Povolit okno s náhledem" #: sq_options.cpp:843 msgid "Delay before image loading" msgstr "Prodleva před načtením obrázku" #: sq_options.cpp:844 sq_slideshow.cpp:218 msgid " ms" msgstr " ms" #: sq_options.cpp:845 msgid "Background color for preview widget:" msgstr "Barva pozadí widgetu pro náhled:" #: sq_options.cpp:847 msgid "Don't load preview image on file execution" msgstr "Nenačítat náhled při spuštění souboru" #: sq_options.cpp:848 msgid "Disables loading preview image when user launches image with mouse" msgstr "Zakáže načtení náhledu, když uživatel otevře obrázek pomocí myši" #: sq_options.cpp:849 msgid "Image preview" msgstr "Náhled obrázku" #: sq_options.cpp:850 msgid "Sidebar settings" msgstr "Nastavení boční lišty" #: sq_options.cpp:851 msgid "KIPI Configuration" msgstr "Nastavení KIPI" #: sq_slideshow.cpp:205 msgid "Slideshow options" msgstr "Možnosti slideshow" #: sq_slideshow.cpp:206 msgid "Start" msgstr "Spustit" #: sq_slideshow.cpp:209 msgid "Set directory to current" msgstr "Nastavit adresář na aktuální" #: sq_slideshow.cpp:210 msgid "Last visited directories" msgstr "Naposledy navštívené adresáře" #: sq_slideshow.cpp:220 msgid "Repeats:" msgstr "Opakování:" #: sq_slideshow.cpp:221 msgid "Background color:" msgstr "Barva pozadí:" #: sq_slideshow.cpp:222 msgid "Onscreen messages" msgstr "Zprávy na obrazovce" #: sq_slideshow.cpp:223 msgid "Show current index" msgstr "Zobrazit aktuální index" #: sq_slideshow.cpp:224 msgid "Show file name" msgstr "Zobrazit jméno souboru" #: sq_slideshow.cpp:225 msgid "Show file size" msgstr "Zobrazit velikost souboru" #: sq_slideshow.cpp:226 msgid "Recursively" msgstr "Rekursivně" #: ksquirrel.cpp:288 msgid "Clear history" msgstr "Vyčistit historii" #: ksquirrel.cpp:289 msgid "Clear address" msgstr "Vyčistit adresu" #: ksquirrel.cpp:294 msgid "Go!" msgstr "Start!" #: ksquirrel.cpp:341 msgid "Libraries' filters" msgstr "Filtry knihoven" #: ksquirrel.cpp:364 msgid "All supported formats" msgstr "Všechny podporované formáty" #: ksquirrel.cpp:374 msgid "User's filters" msgstr "Uživatelské filtry" #: ksquirrel.cpp:510 msgid "Folder tree" msgstr "Strom adresářů" #: ksquirrel.cpp:511 msgid "Mount points" msgstr "Přípojné body" #: ksquirrel.cpp:628 msgid "&Navigator" msgstr "&Navigátor" #: ksquirrel.cpp:630 msgid "&Action" msgstr "&Akce" #: ksquirrel.cpp:633 msgid "&KIPI Plugins" msgstr "Zásuvné moduly &KIPI" #: ksquirrel.cpp:661 msgid "Fi<er" msgstr "&Filtr" #: ksquirrel.cpp:720 msgid "Thumbnail size" msgstr "Velikost náhledu" #: ksquirrel.cpp:723 sq_options.ui.h:137 msgid "Image window" msgstr "Okno obrázku" #: ksquirrel.cpp:725 msgid "Reload codecs from disk" msgstr "Znovu načíst kodeky z disku" #: ksquirrel.cpp:726 msgid "Configure external tools..." msgstr "Nastavit externí nástroje..." #: ksquirrel.cpp:727 msgid "Configure filters..." msgstr "Nastavit filtry..." #: ksquirrel.cpp:728 msgid "Go to tray" msgstr "Do traye" #: ksquirrel.cpp:729 msgid "Open file and change directory" msgstr "Otevřít soubor a změnit adresář" #: ksquirrel.cpp:730 msgid "Open file" msgstr "Otevřít soubor" #: ksquirrel.cpp:731 msgid "Thumbnail cache manager..." msgstr "Manažer keše náhledů..." #: ksquirrel.cpp:735 msgid "List" msgstr "Seznam" #: ksquirrel.cpp:736 msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: ksquirrel.cpp:737 msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #: ksquirrel.cpp:738 sq_options.ui.h:136 msgid "Thumbnails" msgstr "Náhledy" #: ksquirrel.cpp:740 msgid "Show URL box" msgstr "Zobrazit pole s URL" #: ksquirrel.cpp:742 msgid "Built-in image window" msgstr "Vestavěné okno obrázku" #: ksquirrel.cpp:745 msgid "Slideshow" msgstr "Slideshow" #: ksquirrel.cpp:746 msgid "Slideshow advanced" msgstr "Slideshow – pokročilé" #: ksquirrel.cpp:748 msgid "Codec information..." msgstr "Informace o kodecích..." #: ksquirrel.cpp:749 msgid "OpenGL information..." msgstr "Informace o OpenGL..." #: ksquirrel.cpp:751 msgid "Medium thumbnails" msgstr "Střední náhledy" #: ksquirrel.cpp:752 msgid "Large thumbnails" msgstr "Velké náhledy" #: ksquirrel.cpp:753 msgid "Huge thumbnails" msgstr "Obrovské náhledy" #: ksquirrel.cpp:755 msgid "Select group" msgstr "Vybrat skupinu" #: ksquirrel.cpp:756 msgid "Deselect group" msgstr "Zrušit výběr skupiny" #: ksquirrel.cpp:776 msgid "Extended thumbnails" msgstr "Rozšířené náhledy" #: ksquirrel.cpp:1085 msgid " writing settings and thumbnails... " msgstr " zapisuje se nastavení a náhledy... " #: sq_filters.cpp:124 sq_filters.cpp:197 msgid "Extensions" msgstr "Rozšíření" #: sq_filters.cpp:181 msgid "Adjust filters" msgstr "Upravit filtry" #: sq_filters.cpp:186 msgid "New filter" msgstr "Nový filtr" #: sq_filters.cpp:193 msgid "Move filter up" msgstr "Posunout filtr nahoru" #: sq_filters.cpp:195 msgid "Move filter down" msgstr "Posunou filtr dolů" #: sq_filters.cpp:198 msgid "Menu item contains both name and extension" msgstr "Položka menu obsahuje zároveň jméno i příponu" #: sq_helpwidget.cpp:175 msgid "" "

Soubor:%1
Velikost:%2
Link destination:%1
Cíl odkazu:%1
" "" "" "" "" "" "

Esc,X,Return

close

Middle click, F

fullscreen

Z

show 'Zoom' menu

/

show this help

Right click, M, " "ContextMenu

show context menu

N

toggle filter

Shift + Left button

select a region

Shift + Left

previous tab

Shift + Right

next tab

W

close tab

" msgstr "" "

" "" "" "" "" "" "

Esc, X, Enter

zavřít

střední tlačítko myši, F

na celou obrazovku

Z

zobrazit nabídku přiblížení

/

zobrazit tuto nápovědu

pravé tlačítko myši, M, " "Kontextová nabídka

zobrazit kontextovou nabídku

N

přepnout filtr

Shift + levé tlačítko myši

vybrat oblast

Shift + šipka vlevo

předchozí karta

Shift + šipka vpravo

následující karta

W

zavřít kartu

" #: sq_helpwidget.cpp:176 msgid "" "

Space, Page Down

next image

Backspace, Page Up

previous image

Home

first image

End

last image

" msgstr "" "

Mezerník, PageDown

následující obrázek

Backspace, PageUp

předcházející obrázek

Home

první obrázek

End

poslední obrázek

" #: sq_helpwidget.cpp:177 msgid "" "

" msgstr "" "

Left, Right," " Up, Down

move the image

Ctrl + Left

rotate left

Ctrl + Right

rotate " "right

Ctrl + Up/Down

rotate for 180 degrees up/down

Alt + Left/Right

rotate for 1 degree " "left/right

Vlevo, Vpravo," " Nahoru, Dolů

posunout obrázek

Ctrl + Vlevo

otočit doleva

Ctrl + Vpravo

otočit doprava

Ctrl + Nahoru/Dolů

otočit o 180 stupňů

Alt + Vlevo/Vpravo

otočit o jeden stupeň doleva/doprava

" #: sq_helpwidget.cpp:178 msgid "" "

" msgstr "" "

+/-

zoom " "Nx

Ctrl + +/-

zoom " "2x/0.5x

Scroll

load next/" "prev file OR zoom+/zoom-

Shift + Scroll

zoom+/zoom-

Ctrl + Scroll

zoom+ 2x/zoom- 2x

1..9

zoom 1..9x

0

zoom 10x

comma

fit " "width

period

fit height

*

fit image

" #: sq_helpwidget.cpp:179 msgid "" "

+/-

přiblížení N×

Ctrl + +/-

přiblížení" "2×/0,5×

kolečko

nahrát následující/předcházející soubor nebo přiblížit/oddálit

Shift + kolečko

přiblížit/oddálit

Ctrl + kolečko

přiblížit 2×/oddálit 2×

1 až 9

přiblížení 1× až 9×

0

přiblížení 10×

čárka

přizpůsobit šířku

tečka

přizpůsobit výšku

*

přizpůsobit obrázek
" "

S

save as

V

flip vertically

H

flip horizontally

R

reset

P

image properties

C

codec settings

L

ignore zoom if image is smaller than " "window

I

menu with " "images

A

stop/start " "animation

B

toggle " "drawing background for transparent images

K

toggle drawing tickmarks

E

show menu with external " "tools

Y

crop

F1

first image in " "multi-paged image

F2

previous

F3

next

F4

last
" msgstr "" "

S

uložit jako

V

překlopit svisle

H

překlopit vodorovně

R

obnovit

P

vlastnosti obrázku

C

nastavení kodeku

L

ignorovat přiblížení, jestliže obrázek je menší než okno

I

nabídka s obrázky

A

zastavit/spustit " "animaci

B

přepnout pozadí pro průhledné obrázky

K

přepnout kreslicí značky

E

zobrazit nabídku s externími nástroji

Y

crop

F1

první obrázek vícestránkového obrázku

F2

předcházející

F3

následující

F4

poslední
" #: sq_helpwidget.cpp:182 sq_options.ui.h:135 msgid "Filing" msgstr "Výplň" #: sq_helpwidget.cpp:184 msgid "Current image" msgstr "Aktuální obrázek" #: sq_options.ui.h:138 msgid "Sidebar" msgstr "Boční lišta" #: sq_options.ui.h:141 msgid "KIPI" msgstr "KIPI" #: sq_options.ui.h:260 msgid "Wrong dimensions: %1x%2." msgstr "Špatné rozměry: %1×%2." #: sq_slideshowlisting.cpp:87 msgid "Listing" msgstr "Výpis" #: ksquirrel.cpp:751 msgid "Rename" msgstr "Přejmenovat" #: ksquirrel.cpp:1951 msgid "Renaming File" msgstr "Přejmenování souboru" #: ksquirrel.cpp:1952 msgid "

Rename file %1 to:

" msgstr "

Přejmenovat soubor %1 na:

" msgid "Calculate directory size" msgstr "Spočítat velikost adresáře" msgid "New folder..." msgstr "Nový adresář..." msgid "Create Subfolder" msgstr "Vytvořit podadresář" msgid "

Create new folder in %1:

" msgstr "

Vytvořit nový adresář v %1:

" msgid "Rename Folder" msgstr "Přejmenovat adresář" msgid "

Rename folder %1 to:

" msgstr "

Přejmenovat adresář %1 na:

" msgid "Are you sure you want to delete %1?" msgstr "Jste si jisti, že chcete smazat %1?" msgid "Copy to last folder" msgstr "Zkopírovat do posledního adresáře" msgid "Move to last folder" msgstr "Přesunou do posledního adresáře" msgid "Message text color:" msgstr "Barva textu zprávy:" msgid "Total" msgstr "Celkem" msgid "Visualize drag operation" msgstr "Znázornit operaci tažení" msgid "Testing" msgstr "Testuje se" msgid "Lazy thumbnail generation" msgstr "Pomalé vytváření náhledů" msgid "Delay" msgstr "Prodleva" msgid "Interface" msgstr "Rozhraní" msgid "Number of text lines" msgstr "Počet řádků textu" msgid "Show file preview" msgstr "Zobrazit náhled souboru" msgid "Number of additionally generated rows" msgstr "Počet dodatečně vygenerovaných řádků" msgid "Repeat (copy to %1)" msgstr "Opakovat (kopírovat do %1)" msgid "Repeat (move to %1)" msgstr "Opakovat (přesunout do %1)" msgid "Repeat (link to %1)" msgstr "Opakovat (vytvořit odkaz v %1)" msgid "Repeat (nothing to repeat)" msgstr "Opakovat (není co opakovat)" msgid "Clear contents" msgstr "Vymazat obsah" msgid "Are you sure you want to delete contents of %1?" msgstr "Jste si jisti, že chcete vymazat obsah %1?" msgid "Add to Folder Basket" msgstr "Přidat do Košíku na adresáře" msgid "Folder basket" msgstr "Košík na adresáře" msgid "Change icon" msgstr "Změnit ikonu" msgid "

Rename item %1 to:

" msgstr "

Přejmenovat položku %1 na:

" msgid "Copy file path" msgstr "Zkopírovat cestu k souboru" msgid "Copy file url" msgstr "Zkopírovat URL souboru" msgid "Text color:" msgstr "Barva textu:" msgid "Show image dimensions" msgstr "Zobrazit rozměry obrázku" msgid "Text color..." msgstr "Barva textu..." msgid "Double click" msgstr "Dvojité kliknutí" msgid "Close window" msgstr "Zavřít okno" msgid "Crop" msgstr "Oříznout" msgid "Tabs" msgstr "Karty" msgid "Enable tabs" msgstr "Povolit karty" msgid "Ask what to do when opening new image" msgstr "Zeptat se co dělat při otvírání nového obrázku" msgid "Show close buttons" msgstr "Zobrazit tlačítka pro zavření" msgid "Open in a new tab" msgstr "Otevřít v nové kartě" msgid "Replace current tab" msgstr "Nahradit aktuální kartu" msgid "Close all and open in a new tab" msgstr "Zvřít vše a otevřít v nové kartě" msgid "Opening..." msgstr "Otevírá se..." msgid "Previous tab" msgstr "Předcházející karta" msgid "Next tab" msgstr "Následující karta" msgid "Close tab" msgstr "Zavřít kartu" msgid "Do nothing" msgstr "Nedělat nic" msgid "Close all opened images when closing window" msgstr "" msgid "Codec manager..." msgstr "" msgid "Select codecs to disable:" msgstr "" msgid "Select codecs to enable:" msgstr ""