# translation of fr.po to # translation of ksystemlog.po to Français # translation of fr.po to Français # translation of toto.po to Français # translation of fr.po to Français # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Nicolas Ternisien , 2005. # Nicolas Ternisien , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:33+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-06-19 21:50+0200\n" "Last-Translator: Nicolas Ternisien \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Nicolas Ternisien" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "nicolas.ternisien@gmail.com" #: acpid/acpidOptions.cpp:52 msgid "" "

These files will be analyzed to display ACPId log. This list " "also determines the order in which the files are read.

" msgstr "" "

Ces fichiers seront analysés afin d'afficher le journal de X.org. Cette liste détermine également l'ordre dans lequel les fichiers seront " "lus.

" #: acpid/acpidReader.cpp:40 apache/apacheAccessReader.cpp:39 #: apache/apacheReader.cpp:42 cron/cronReader.cpp:39 #: cups/cupsAccessReader.cpp:39 cups/cupsReader.cpp:43 samba/sambaReader.cpp:40 #: system/systemReader.cpp:38 msgid "Date" msgstr "Date" #: acpid/acpidReader.cpp:41 xorg/xorgReader.cpp:55 msgid "Type" msgstr "Type" #: acpid/acpidReader.cpp:42 apache/apacheReader.cpp:44 cron/cronReader.cpp:43 #: cups/cupsReader.cpp:44 detailDialogBase.ui:38 loggerDialogBase.ui:49 #: samba/sambaReader.cpp:44 system/systemReader.cpp:41 xorg/xorgReader.cpp:56 #, no-c-format msgid "Message" msgstr "Message" #: acpid/acpidReader.cpp:58 acpid/acpidReader.cpp:89 defaultReader.cpp:437 #: globals.cpp:42 itemFactory.cpp:139 itemFactory.cpp:470 msgid "none" msgstr "aucun" #: apache/apacheAccessReader.cpp:40 cron/cronReader.cpp:40 #: cups/cupsAccessReader.cpp:40 system/systemReader.cpp:39 msgid "Host Name" msgstr "Nom d'hôte" #: apache/apacheAccessReader.cpp:41 cups/cupsAccessReader.cpp:41 msgid "Id." msgstr "Id." #: apache/apacheAccessReader.cpp:42 cron/cronReader.cpp:42 #: cups/cupsAccessReader.cpp:42 loggerDialog.cpp:84 loggerDialog.cpp:105 msgid "User" msgstr "Utilisateur" #: apache/apacheAccessReader.cpp:43 cups/cupsAccessReader.cpp:43 msgid "Response" msgstr "Réponse" #: apache/apacheAccessReader.cpp:44 cups/cupsAccessReader.cpp:44 msgid "Bytes Sent" msgstr "Octets envoyés" #: apache/apacheAccessReader.cpp:45 msgid "Agent Identity" msgstr "" #: apache/apacheAccessReader.cpp:46 cups/cupsAccessReader.cpp:45 msgid "HTTP Request" msgstr "Requête HTTP" #: apache/apacheAccessReader.cpp:47 msgid "URL" msgstr "" #: apache/apacheOptions.cpp:48 #, fuzzy msgid "" "

These files will be analyzed to display Apache log. This list " "also determines the order in which the files are read.

" msgstr "" "

Ces fichiers seront analysés afin d'afficher le journal de Cups. Cette liste détermine également l'ordre dans lequel les fichiers seront " "lus.

" #: apache/apacheOptions.cpp:49 #, fuzzy msgid "" "

These files will be analyzed to display Apache Access log. " "This list also determines the order in which the files are read.

" msgstr "" "

Ces fichiers seront analysés afin d'afficher le journal de Cups. Cette liste détermine également l'ordre dans lequel les fichiers seront " "lus.

" #: apache/apacheReader.cpp:43 msgid "Client" msgstr "" #: apache/apacheReader.cpp:148 cups/cupsReader.cpp:99 msgid "" "New Log Level detected: Please send this log file to the KSystemLog " "developer to add it." msgstr "" "Nouveau niveau de journalisation détecté : Veuillez envoyer ce journal au " "développeur de KSystemLog pour qu'il l'ajoute." #: bootauth/bootAuthenticationOptions.cpp:53 msgid "Boot Log File" msgstr "Fichier de journalisation du démarrage" #: bootauth/bootAuthenticationOptions.cpp:58 #, fuzzy msgid "" "Here, you can type or choose the boot log file (example: /var/log/" "boot.log or /var/log/dmesg)." msgstr "" "Vous pouvez saisir ou choisir ici le journal du démarrage (par exemple : " "/var/log/boot.log)." #: bootauth/bootAuthenticationOptions.cpp:59 #, fuzzy msgid "" "You can type or choose here the boot log file. This file will be " "analyzed by KSystemLog when you choose the Boot log menu item. " "Generally, the name is /var/log/boot.log or /var/log/dmesg" msgstr "" "Vous pouvez saisir ou choisir ici le fichier du journal de démarrage. Ce " "fichier sera analysé par KSystemLog lorsque vous choisirez l'entrée de menu " "Journal du démarrage. Généralement, son nom est /var/log/boot.log." #: bootauth/bootAuthenticationOptions.cpp:64 msgid "Authentication Log File" msgstr "Fichier de journalisation des authentifications" #: bootauth/bootAuthenticationOptions.cpp:69 msgid "" "Here, you can type or choose the authentication log file (example: /" "var/log/auth.log)." msgstr "" "Vous pouvez ici saisir ou choisir le fichier du journal " "d'authentification (par exemple : /var/log/auth.log)." #: bootauth/bootAuthenticationOptions.cpp:70 msgid "" "You can type or choose here the authentication log file. This file will " "be analyzed by KSystemLog when you will choose the Authentication log " "menu item. Generally, its name is /var/log/auth.log" msgstr "" "Vous pouvez saisir ou choisir ici le fichier du journal des " "authentifications. Ce fichier sera analysé par KSystemLog lorsque vous " "choisirez l'entrée de menu Journal des authentifications. " "Généralement, son nom est /var/log/auth.log." #: cron/cronOptions.cpp:52 #, fuzzy msgid "" "

These files will be analyzed to display Cron Logs (planned " "tasks logs). This list also determines the order in which the files are read." "

" msgstr "" "

Ces fichiers seront analysés afin d'afficher le journal de Cron (e.g. tâches planifiées). Cette liste détermine également l'ordre dans " "lequel les fichiers seront lus.

" #: cron/cronReader.cpp:41 system/systemReader.cpp:40 msgid "Process" msgstr "Processus" #: cups/cupsOptions.cpp:48 msgid "" "

These files will be analyzed to display Cups log. This list " "also determines the order in which the files are read.

" msgstr "" "

Ces fichiers seront analysés afin d'afficher le journal de Cups. Cette liste détermine également l'ordre dans lequel les fichiers seront " "lus.

" #: cups/cupsOptions.cpp:49 msgid "" "

These files will be analyzed to display Cups Web Server log. " "This list also determines the order in which the files are read.

" msgstr "" "

Ces fichiers seront analysés afin d'afficher le journal du serveur " "Web de Cups. Cette liste détermine également l'ordre dans lequel les " "fichiers seront lus.

" #: cups/cupsReader.cpp:79 msgid "debug 2" msgstr "débogage 2" #: daemon/daemonOptions.cpp:52 msgid "" "

These files will be analyzed to display daemons Logs. This " "list also determine the order in which the files are read.

" msgstr "" "

Ces fichiers seront analysés afin d'afficher le journal des " "démons. Cette liste détermine également l'ordre dans lequel les fichiers " "seront lus.

" #: defaultReader.cpp:93 msgid "Opening file '%1'..." msgstr "Ouverture du fichier « %1 »..." #: defaultReader.cpp:123 msgid "No log line in '%1'." msgstr "%1 lignes enregistrées dans « %2 »." #: defaultReader.cpp:177 msgid "Log file '%1' loaded successfully." msgstr "Fichier de journalisation « %1 » chargé correctement." #: defaultReader.cpp:271 msgid "Log file '%1' has changed." msgstr "Fichier de journalisation « %1 » modifié." #: detailDialog.cpp:49 msgid "&Next" msgstr "&Suivante" #: fileList.cpp:64 msgid "List of files used by this log type" msgstr "Liste des fichiers utilisés pour ce type de journal" #: fileList.cpp:65 msgid "" "Here is a list of every files that will be read by KSystemLog to display " "the current log lines." msgstr "" "Voici la liste de tous les fichiers qui seront lus par KSystemLog afin " "d'afficher les lignes de journal actuelles." #: fileList.cpp:68 fileList.cpp:96 #, fuzzy msgid "&Add File..." msgstr "&Ajouter un fichier" #: fileList.cpp:70 msgid "Choose a new file" msgstr "Sélectionner un nouveau fichier" #: fileList.cpp:71 msgid "Opens a dialog box to choose a new file to be added to the list." msgstr "" "Ouvre une boîte de dialogue permettant de choisir un fichier à ajouter à la " "liste." #: fileList.cpp:76 msgid "Delete the current file(s)" msgstr "Supprimer le(s) fichier(s) sélectionné(s)" #: fileList.cpp:77 msgid "Deletes the selected files of the list." msgstr "Supprime les fichiers sélectionnés dans la liste." #: fileList.cpp:79 fileList.cpp:99 msgid "Move &Up" msgstr "&Monter" #: fileList.cpp:81 msgid "Move up the current file(s)" msgstr "Monter le(s) fichier(s) sélectionné(s)" #: fileList.cpp:82 msgid "" "Moves up the selected files in the list. This option allows the files to " "be read in first by KSystemLog." msgstr "" "Monte les fichiers sélectionnés dans la liste. Cette option permet de " "choisir les fichiers lus en premier par KSystemLog." #: fileList.cpp:84 fileList.cpp:100 msgid "Move &Down" msgstr "&Descendre" #: fileList.cpp:86 msgid "Move down the current file(s)" msgstr "Descendre le(s) fichier(s) sélectionné(s)" #: fileList.cpp:87 msgid "" "Moves down the selected files in the list. This option allows the files " "to be read at last by KSystemLog." msgstr "" "Descend les fichiers sélectionnés dans la liste. Cette option permet de " "choisir les fichiers lus en dernier par KSystemLog." #: fileList.cpp:89 fileList.cpp:102 msgid "Re&move All" msgstr "Tout &supprimer" #: fileList.cpp:91 msgid "Remove all files" msgstr "Supprimer tous les fichiers" #: fileList.cpp:92 msgid "Remove all files of the list, even if they are not selected." msgstr "" "Supprimer toutes les fichiers de la liste, même s'ils ne sont pas " "sélectionnés." #: fileList.cpp:95 #, fuzzy msgid "File List" msgstr "Liste de fichiers" #: fileList.cpp:139 specificFileList.cpp:82 #, fuzzy msgid "All Files (*)" msgstr "Tous les fichiers (*)" #: fileList.cpp:139 specificFileList.cpp:82 #, fuzzy msgid "Log Files (*.log)" msgstr "Fichiers de journalisation (*.log)" #: fileList.cpp:139 specificFileList.cpp:82 #, fuzzy msgid "Choose Log File" msgstr "Sélectionnez un fichier de journalisation" #: fileList.cpp:159 msgid "'%1' is not valid." msgstr "« %1 » n'est pas valable." #: fileList.cpp:160 fileList.cpp:167 fileList.cpp:174 msgid "File selection failed" msgstr "Sélection du fichier échouée." #: fileList.cpp:166 msgid "'%1' is not a local file." msgstr "« %1 » n'est pas un fichier local." #: fileList.cpp:173 msgid "'%1' is a folder." msgstr "« %1 » est un dossier." #: generalOptions.cpp:49 msgid "Log Lines List" msgstr "Liste des lignes de journalisation" #: generalOptions.cpp:50 #, fuzzy msgid "Maximum lines displayed:" msgstr "Nombre max. de lignes affichées :" #: generalOptions.cpp:54 msgid "" "Choose here the maximum number of log lines displayed in the main view." msgstr "" "Choisissez ici le nombre maximal de lignes affichées dans la vue " "principale." #: generalOptions.cpp:55 msgid "" "You can choose here the maximum number of log lines displayed in the " "main view." msgstr "" "Vous pouvez choisir ici le nombre maximal de lignes affichées dans la " "vue principale." #: generalOptions.cpp:57 msgid "Delete duplicated log lines (may be slow)" msgstr "Supprimer les lignes identiques (peut prendre plus de temps)" #: generalOptions.cpp:60 msgid "" "Select this option if you want to delete duplicated log lines (may be " "slow)." msgstr "" "Sélectionnez cette option si vous souhaitez supprimer les lignes " "dupliquées dans le journal (peut être plus lent)." #: generalOptions.cpp:61 msgid "" "You can select this option if you want to delete duplicated log lines. " "This option can slow the reading." msgstr "" "Vous pouvez sélectionner cette option si vous souhaitez supprimer les " "lignes de journal en double. Cette option peut ralentir la lecture." #: generalOptions.cpp:66 #, fuzzy msgid "Maximum Characters to Read per Line" msgstr "Nombre de caractères maximum à lire par ligne" #: generalOptions.cpp:67 #, fuzzy msgid "Number of characters:" msgstr "Nombre de caractères :" #: generalOptions.cpp:71 msgid "" "Choose here the maximum number of characters to read from each log line." "" msgstr "" "Choisissez ici le nombre maximal de caractères à lire par ligne de " "journal." #: generalOptions.cpp:72 msgid "" "You can choose here the maximum number of characters to read from each " "log line." msgstr "" "Vous pouvez choisir ici le nombre maximal de caractères à lire depuis " "chaque ligne de journal." #: generalOptions.cpp:77 msgid "Delete process identifier from process name" msgstr "" #: generalOptions.cpp:80 msgid "Delete process identifier from process name." msgstr "" #: generalOptions.cpp:81 msgid "" "You can select this option if you want to delete the process identifier " "from process name. For example, you will sometimes see in the Process " "column something like cron[3433]. If this option is activated, " "the annoying bold part will be erased." msgstr "" #: generalOptions.cpp:83 #, fuzzy msgid "Colorize log lines" msgstr "Sélectionnez un fichier de journalisation" #: generalOptions.cpp:86 msgid "" "This option allows the colorization of log lines, depending on their log " "level." msgstr "" #: generalOptions.cpp:87 msgid "" "This option allows the colorization of log lines, depending on their log " "level. For example, an error will be in red, a warning in orange... This " "will help you to better see problems." msgstr "" #: globals.cpp:45 msgid "debug" msgstr "débogage" #: globals.cpp:48 msgid "information" msgstr "information" #: globals.cpp:51 msgid "notice" msgstr "remarque" #: globals.cpp:54 msgid "warning" msgstr "avertissement" #: globals.cpp:57 msgid "error" msgstr "erreur" #: globals.cpp:60 msgid "critical" msgstr "critique" #: globals.cpp:63 msgid "alert" msgstr "alerte" #: globals.cpp:66 msgid "emergency" msgstr "urgence" #: globals.cpp:97 ksystemlog.cpp:679 msgid "No Log" msgstr "Aucun journal" #: globals.cpp:100 #, fuzzy msgid "File Log" msgstr "Journal d'un fichier" #: globals.cpp:103 options.cpp:144 msgid "System Log" msgstr "Journal système" #: globals.cpp:106 options.cpp:173 msgid "Kernel Log" msgstr "Journal du noyau" #: globals.cpp:109 options.cpp:254 msgid "X.org Log" msgstr "Journal de X.org" #: globals.cpp:112 globals.cpp:145 msgid "Samba Log" msgstr "Journal de Samba" #: globals.cpp:115 #, fuzzy msgid "Boot Log" msgstr "Journal du démarrage" #: globals.cpp:118 #, fuzzy msgid "Authentication Log" msgstr "Journal des authentifications" #: globals.cpp:121 options.cpp:200 #, fuzzy msgid "Planned Tasks Cron Log" msgstr "Journal des tâches &planifiées" #: globals.cpp:124 #, fuzzy msgid "Daemon Log" msgstr "Journal des démons" #: globals.cpp:127 options.cpp:283 msgid "ACPI Log" msgstr "Journal ACPI" #: globals.cpp:130 options.cpp:312 #, fuzzy msgid "CUPS Log" msgstr "Journal ACPI" #: globals.cpp:133 #, fuzzy msgid "CUPS Access Log" msgstr "Journal des accès Cups" #: globals.cpp:136 options.cpp:340 msgid "Apache Log" msgstr "" #: globals.cpp:139 #, fuzzy msgid "Apache Access Log" msgstr "Journal des accès Cups" #: globals.cpp:142 options.cpp:369 msgid "Mail Log" msgstr "" #: itemFactory.cpp:93 msgid "Today" msgstr "Aujourd'hui" #: itemFactory.cpp:98 msgid "Yesterday" msgstr "Hier" #: itemFactory.cpp:110 msgid "%1, %2h" msgstr "%1, %2h" #: itemFactory.cpp:274 itemFactory.cpp:277 itemFactory.cpp:281 #: itemFactory.cpp:284 itemFactory.cpp:292 msgid "
Group: %1
" msgstr "
Groupe : %1
" #: itemFactory.cpp:280 msgid "%1, %2 hour" msgstr "%1, %2 heure" #: itemFactory.cpp:290 msgid "
Group: none
" msgstr "
Groupe : aucun
" #: itemFactory.cpp:305 itemFactory.cpp:324 itemFactory.cpp:342 #: itemFactory.cpp:356 itemFactory.cpp:371 itemFactory.cpp:392 #: itemFactory.cpp:408 itemFactory.cpp:431 itemFactory.cpp:453 msgid "Date:" msgstr "Date :" #: itemFactory.cpp:306 itemFactory.cpp:325 itemFactory.cpp:373 #: itemFactory.cpp:410 msgid "Hostname:" msgstr "Nom d'hôte :" #: itemFactory.cpp:307 itemFactory.cpp:326 msgid "Process:" msgstr "Processus :" #: itemFactory.cpp:308 msgid "User:" msgstr "Utilisateur :" #: itemFactory.cpp:309 itemFactory.cpp:327 itemFactory.cpp:343 #: itemFactory.cpp:357 itemFactory.cpp:372 itemFactory.cpp:393 #: itemFactory.cpp:409 itemFactory.cpp:432 itemFactory.cpp:454 msgid "Level:" msgstr "Niveau :" #: itemFactory.cpp:310 itemFactory.cpp:328 itemFactory.cpp:455 #: itemFactory.cpp:474 #, fuzzy msgid "Original file:" msgstr "Fichier original :" #: itemFactory.cpp:344 itemFactory.cpp:470 itemFactory.cpp:472 msgid "Type:" msgstr "Type :" #: itemFactory.cpp:374 itemFactory.cpp:411 msgid "Identification:" msgstr "Identification :" #: itemFactory.cpp:375 itemFactory.cpp:412 msgid "Username:" msgstr "Nom d'utilisateur :" #: itemFactory.cpp:376 itemFactory.cpp:413 msgid "HTTP Response:" msgstr "Réponse HTTP :" #: itemFactory.cpp:377 itemFactory.cpp:414 msgid "Bytes Sent:" msgstr "Octets envoyés :" #: itemFactory.cpp:394 msgid "Client:" msgstr "" #: itemFactory.cpp:415 msgid "Agent Identity:" msgstr "" #: itemFactory.cpp:416 #, fuzzy msgid "HTTP Request:" msgstr "Requête HTTP" #: itemFactory.cpp:433 #, fuzzy msgid "Source File:" msgstr "Fichier de journalisation" #: itemFactory.cpp:434 msgid "Function:" msgstr "" #: itemFactory.cpp:435 #, fuzzy msgid "Line:" msgstr "Ligne" #: kernel/kernelOptions.cpp:52 msgid "" "

These files will be analyzed to display Kernel logs. This list " "also determines the order in which the files are read.

" msgstr "" "

Ces fichiers seront analysés afin d'afficher le journal du noyau. Cette liste détermine également l'ordre dans lequel les fichiers seront " "lus.

" #: ksystemlog.cpp:159 ksystemlog.cpp:335 msgid "Create a new tab" msgstr "Créer un nouvel onglet" #: ksystemlog.cpp:160 ksystemlog.cpp:336 msgid "Creates a new tab which can display another log." msgstr "Crée un nouvel onglet dans lequel afficher un nouveau journal." #: ksystemlog.cpp:165 ksystemlog.cpp:339 msgid "Close the current tab" msgstr "Fermer l'onglet courant" #: ksystemlog.cpp:166 ksystemlog.cpp:340 msgid "Closes the current tab." msgstr "Ferme l'onglet courant." #: ksystemlog.cpp:276 msgid "Open a file in KSystemLog" msgstr "Ouvrir un fichier dans KSystemLog" #: ksystemlog.cpp:277 msgid "Opens a file in KSystemLog and displays its content in the current tab." msgstr "" "Ouvre un fichier dans KSystemLog et affiche son contenu dans l'onglet " "courant." #: ksystemlog.cpp:285 msgid "Save the selection to a file" msgstr "Enregistrer la sélection dans un fichier" #: ksystemlog.cpp:286 msgid "" "Saves the selection to a file. This action is useful if you want to create " "an attachment or a backup of a particular log." msgstr "" "Enregistre la sélection dans un fichier. Cette action est utile si vous " "souhaitez créer une pièce jointe ou une sauvegarde d'un journal particulier." #: ksystemlog.cpp:290 msgid "Quit KSystemLog" msgstr "Quitter KSystemlog" #: ksystemlog.cpp:291 msgid "Quits KSystemLog." msgstr "Quitte KSystemlog." #: ksystemlog.cpp:294 msgid "Copy the selection to the clipboard" msgstr "Copier la sélection dans le presse-papiers" #: ksystemlog.cpp:295 msgid "" "Copies the selection to the clipboard. This action is useful if you want to " "paste the selection in a chat or an email." msgstr "" "Copie la sélection dans le presse-papiers. Cette action est utile si vous " "souhaitez coller la sélection dans une fenêtre de discussion ou dans un " "courrier électronique." #: ksystemlog.cpp:298 msgid "Ex&pand All" msgstr "" #: ksystemlog.cpp:299 msgid "Expand all categories" msgstr "" #: ksystemlog.cpp:300 msgid "" "This action opens all main categories. This is enabled only if an option " "has been selected in the Group By menu." msgstr "" #: ksystemlog.cpp:303 msgid "Col&lapse All" msgstr "" #: ksystemlog.cpp:304 msgid "Collapse all categories" msgstr "" #: ksystemlog.cpp:305 msgid "" "This action closes all main categories. This is enabled only if an " "option has been selected in the Group By menu." msgstr "" #: ksystemlog.cpp:308 #, fuzzy msgid "&Email Selection..." msgstr "&Envoyer la sélection" #: ksystemlog.cpp:309 msgid "Send the selection by mail" msgstr "Envoyer la sélection par courrier électronique." #: ksystemlog.cpp:310 msgid "" "Sends the selection by mail. Simply select the important lines and click on " "this menu entry to send the selection to a friend or a mailing list." msgstr "" "Envoie la sélection par courrier électronique. Sélectionnez simplement les " "lignes importantes, puis cliquez sur cette entrée de menu pour envoyer la " "sélection à un ami ou à une liste de diffusion." #: ksystemlog.cpp:313 #, fuzzy msgid "&Send Message..." msgstr "Message" #: ksystemlog.cpp:314 msgid "Send a message to the log system" msgstr "" #: ksystemlog.cpp:315 msgid "" "This action will open a dialog which lets you send a message to the log " "system." msgstr "" #: ksystemlog.cpp:318 msgid "Select all lines of the current log" msgstr "Sélectionner toutes les lignes du journal courant" #: ksystemlog.cpp:319 msgid "" "Selects all lines of the current log. This action is useful if you want, for " "example, to save all the content of the current log in a file." msgstr "" "Sélectionne toutes les lignes du journal courant. Cette action est utile si " "vous souhaitez, par exemple, enregistrer l'ensemble du contenu de ce journal " "dans un fichier." #: ksystemlog.cpp:325 msgid "Show &Filter Bar" msgstr "Afficher la barre de &filtre" #: ksystemlog.cpp:334 #, fuzzy msgid "&New Tab" msgstr "&Nouvel onglet" #: ksystemlog.cpp:338 #, fuzzy msgid "&Close Tab" msgstr "&Fermer l'onglet" #: ksystemlog.cpp:342 #, fuzzy msgid "&Duplicate Tab" msgstr "&Dupliquer l'onglet" #: ksystemlog.cpp:343 msgid "Duplicate the current tab" msgstr "Dupliquer l'onglet courant" #: ksystemlog.cpp:344 msgid "Duplicates the current tab." msgstr "Duplique l'onglet courant." #: ksystemlog.cpp:346 #, fuzzy msgid "Move Tab &Left" msgstr "Déplacer l'onglet à &gauche" #: ksystemlog.cpp:347 msgid "Move the current tab to the left" msgstr "Déplacer l'onglet courant à gauche" #: ksystemlog.cpp:348 msgid "Moves the current tab to the left." msgstr "Déplace l'onglet courant à gauche." #: ksystemlog.cpp:350 #, fuzzy msgid "Move Tab &Right" msgstr "Déplacer l'onglet à &droite" #: ksystemlog.cpp:351 msgid "Move the current tab to the right" msgstr "Déplacer l'onglet courant à droite" #: ksystemlog.cpp:352 msgid "Moves the current tab to the right." msgstr "Déplace l'onglet courant à droite." #: ksystemlog.cpp:356 msgid "Reload the current log" msgstr "Recharger le journal actuel" #: ksystemlog.cpp:357 msgid "" "Reloads the current log, if you want to be sure that the view is correctly " "updated." msgstr "" "Recharge le journal courant, si vous souhaitez être sûr que la vue est " "correctement actualisée." #: ksystemlog.cpp:359 msgid "Resu&me Parsing" msgstr "Repre&ndre l'analyse" #: ksystemlog.cpp:360 msgid "Resume the watching of the current log" msgstr "Relance la surveillance du journal courant" #: ksystemlog.cpp:361 msgid "" "Resumes the watching of the current log. This action is only available when " "the user has already paused the reading." msgstr "" "Relance la surveillance du journal courant. Cette action est uniquement " "disponible si l'utilisateur a mis en pause la lecture." #: ksystemlog.cpp:364 msgid "S&top Parsing" msgstr "Arrê&ter l'analyse" #: ksystemlog.cpp:365 msgid "Pause the watching of the current log" msgstr "Met en pause la surveillance du journal courant" #: ksystemlog.cpp:366 msgid "" "Pauses the watching of the current log. This action is particularly useful " "when the system is writing too many lines to log files, causing KSystemLog " "to reload too frequently." msgstr "" "Met en pause la surveillance du journal actuel. Cette action est " "particulièrement utile lorsque le système inscrit trop de lignes dans les " "fichiers de journalisation, ayant pour conséquence des rechargements " "réguliers dans KSystemLog." #: ksystemlog.cpp:368 msgid "&Details" msgstr "&Détails" #: ksystemlog.cpp:369 msgid "Display details on the currently selected line" msgstr "Afficher les détails sur la ligne actuellement sélectionnée" #: ksystemlog.cpp:370 msgid "" "Displays a dialog box which contains details on the currently selected line. " "You are able to navigate through the logs from this dialog box with the " "Previous / Next buttons." msgstr "" "Affiche une boîte de dialogue contenant des détails sur la ligne " "actuellement sélectionnée. Vous pouvez naviguer dans les journaux depuis " "cette fenêtre grâce aux boutons Précédent et Suivant." #: ksystemlog.cpp:373 msgid "&Enable Detailed Tooltips" msgstr "&Activer les bulles de détails" #: ksystemlog.cpp:374 msgid "Disable/Enable the tooltips on the current view" msgstr "Activer / Désactiver les bulles d'aide sur la vue actuelle" #: ksystemlog.cpp:375 msgid "" "Disables/Enables the tooltips displayed when the cursor hovers a log line." msgstr "" "Active / Désactive les bulles d'aide affichées lorsque le curseur passe au-" "dessus d'une ligne de journal." #: ksystemlog.cpp:380 msgid "&Display New Lines" msgstr "&Afficher les nouvelles lignes" #: ksystemlog.cpp:381 msgid "Display or not new lines if the log changes" msgstr "Afficher ou non les nouvelles lignes si le journal change" #: ksystemlog.cpp:382 msgid "" "Displays or not the new lines if the log changes. This option is useful when " "you want to see an old log lines and that KSystemLog often refreshes the " "current view." msgstr "" "Affiche ou non les nouvelles lignes lorsque le journal change. Cette option " "est utile lorsque vous ne souhaitez voir que les anciennes lignes du " "journal, mais que KSystemLog recharge souvent la vue." #: ksystemlog.cpp:409 #, fuzzy msgid "S&ystem Log" msgstr "Journal système" #: ksystemlog.cpp:410 msgid "Display the system log." msgstr "Afficher le journal système." #: ksystemlog.cpp:411 msgid "" "Displays the system log in the current tab. This log is generally used by " "non-specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)" msgstr "" "Affiche le journal du système dans l'onglet courant. Ce journal est " "généralement utilisé par les processus non-spécialisés (comme les commandes " "« sudo » ou « fsck »)" #: ksystemlog.cpp:417 #, fuzzy msgid "&Kernel Log" msgstr "Journal du noyau" #: ksystemlog.cpp:418 msgid "Display the kernel log." msgstr "Afficher le journal du noyau." #: ksystemlog.cpp:419 msgid "" "Displays the kernel log in the current tab. This log is only useful for " "users who want to know why the Kernel does not detect their hardware or what " "is the cause of the last kernel panic/oops." msgstr "" "Affiche le journal du noyau dans l'onglet courant. Ce journal est " "uniquement utile aux utilisateurs souhaitant savoir pourquoi le noyau n'a " "pas détecté leur matériel, ou ceux désirant connaître l'explication du " "dernier kernel panic / oops." #: ksystemlog.cpp:425 #, fuzzy msgid "&Boot Log" msgstr "Journal du démarrage" #: ksystemlog.cpp:426 msgid "Display the boot log." msgstr "Afficher le journal du démarrage." #: ksystemlog.cpp:427 msgid "" "Displays the boot log in the current tab. This log is useful if you want " "to verify if all startup services have been correctly started." msgstr "" "Affiche le journal du démarrage dans l'onglet courant. Ce journal est " "utile si vous souhaitez savoir si l'ensemble des services du démarrage se " "sont convenablement démarrés." #: ksystemlog.cpp:433 #, fuzzy msgid "A&uthentication Log" msgstr "Journal des a&uthentifications" #: ksystemlog.cpp:434 msgid "Display the authentication log." msgstr "Afficher le journal des authentifications." #: ksystemlog.cpp:435 msgid "" "Displays the authentication log in the current tab. This log displays " "all log in made by each user of the system, and can help you to know if " "someone tried to crack your system." msgstr "" "Affiche le journal des authentifications dans l'onglet courant. Ce " "journal affiche toutes les connexions effectués par les utilisateurs du " "système, et peut vous aider à savoir si quelqu'un tente de pirater votre " "système." #: ksystemlog.cpp:441 #, fuzzy msgid "&Daemons Log" msgstr "Journal des démons" #: ksystemlog.cpp:442 msgid "Display the daemons log." msgstr "Afficher le journal des démons." #: ksystemlog.cpp:443 msgid "" "Displays the daemons log in the current tab. The daemons are all " "processes launched in the background of the system. See this log if you want " "to know what it occurs in the background of your system." msgstr "" "Affiche le journal des démons dans l'onglet courant. Les démons sont les " "processus lancés en arrière-plan du système. Consultez ce journal si vous " "souhaitez savoir ce qui se passe en arrière-plan de votre système." #: ksystemlog.cpp:449 #, fuzzy msgid "&Planned Tasks Cron Log" msgstr "Journal des tâches &planifiées" #: ksystemlog.cpp:450 msgid "Display the planned tasks log (or Cron log)." msgstr "Afficher le journal des tâches planifiées (ou journal Cron)." #: ksystemlog.cpp:451 msgid "" "Displays the planned tasks log in the current tab. Cron process is a " "program in charged of launching planned tasks on your system, like security " "checks, or auto-restarting of some services. Use this menu to see the last-" "launched processes." msgstr "" "Affiche le journal des tâches planifiées dans l'onglet courant. Le " "programme Cron est chargé du lancement des tâches planifiées sur votre " "système, comme par exemple, les vérifications de sécurité, ou le " "rechargement de certains services. Utilisez cette action du menu pour " "observer les derniers processus lancés." #: ksystemlog.cpp:457 #, fuzzy msgid "&X.org Log" msgstr "Journal de X.org" #: ksystemlog.cpp:458 msgid "Display the X.org log." msgstr "Afficher le journal de X.org." #: ksystemlog.cpp:459 msgid "" "Displays the X.org log in the current tab. X.org is the service which " "displays on screen your desktop and manage your graphical hardware. See this " "log if you want to know why you do not have 3D accelerations or why your " "input device is not recognized." msgstr "" "Affiche le journal de X.org dans l'onglet courant. X.org est le service " "affichant votre bureau sur votre écran, et gérant votre matériel graphique. " "Consultez par exemple ce journal si vous souhaitez savoir pourquoi " "l'accélération 3D ne fonctionne pas ou pourquoi votre périphérique d'entrée " "n'est pas reconnu." #: ksystemlog.cpp:465 #, fuzzy msgid "&ACPI Log" msgstr "Journal ACPI" #: ksystemlog.cpp:466 msgid "Display the ACPI log." msgstr "Afficher le journal ACPI." #: ksystemlog.cpp:467 msgid "" "Displays the ACPI log in the current tab. ACPI is used to manage the " "hardware components of your computer, like notebook batteries, reset " "buttons..." msgstr "" "Affiche le journal ACPI dans l'onglet courant. L'ACPI est utilisé pour " "gérer les composants matériels de votre ordinateur, comme les batteries de " "portables, les boutons de redémarrage..." #: ksystemlog.cpp:473 #, fuzzy msgid "&Cups Log" msgstr "Journal de Cups" #: ksystemlog.cpp:474 msgid "Display the Cups log." msgstr "Afficher le journal de Cups." #: ksystemlog.cpp:475 #, fuzzy msgid "" "Displays the CUPS log in the current tab. CUPS is the program which " "manage printing on your computer." msgstr "" "Affiche le journal de Cups dans l'onglet courant. CUPS est le programme " "en charge de l'impression sur votre ordinateur." #: ksystemlog.cpp:481 #, fuzzy msgid "&Cups Web Log" msgstr "Journal de &Cups Web" #: ksystemlog.cpp:482 #, fuzzy msgid "Display the CUPS Web Server Access log." msgstr "Afficher le journal des accès au serveur Web de Cups." #: ksystemlog.cpp:483 #, fuzzy msgid "" "Displays the CUPS Web Server Access log in the current tab. CUPS is the " "program which manage printing on your computer. This log saves all requests " "performed to the CUPS embedded web server (default: http://localhost:631)." msgstr "" "Affiche le journal des accès au serveur Web de Cups dans l'onglet " "courant. CUPS est le programme qui gère l'impression sur votre ordinateur. " "Ce journal enregistre toutes les requêtes effectuées sur le serveur Web " "inclus dans Cups (par défaut : http://localhost:631)." #: ksystemlog.cpp:490 #, fuzzy msgid "&Apache log" msgstr "Journal des &démons" #: ksystemlog.cpp:491 #, fuzzy msgid "Display the Apache log." msgstr "Afficher le journal ACPI." #: ksystemlog.cpp:492 #, fuzzy msgid "" "Displays the Apache log in the current tab. Apache is the main used Web " "server in the world." msgstr "" "Affiche le journal de Cups dans l'onglet courant. CUPS est le programme " "en charge de l'impression sur votre ordinateur." #: ksystemlog.cpp:498 #, fuzzy msgid "&Apache Web log" msgstr "Journal de &Cups Web" #: ksystemlog.cpp:499 #, fuzzy msgid "Display the Apache Access log." msgstr "Afficher le journal des accès au serveur Web de Cups." #: ksystemlog.cpp:500 #, fuzzy msgid "" "Displays the Apache Access log in the current tab. CUPS is the program " "which manage printing on your computer. This log saves all requests " "performed by the Apache web server." msgstr "" "Affiche le journal des accès au serveur Web de Cups dans l'onglet " "courant. CUPS est le programme qui gère l'impression sur votre ordinateur. " "Ce journal enregistre toutes les requêtes effectuées sur le serveur Web " "inclus dans Cups (par défaut : http://localhost:631)." #: ksystemlog.cpp:506 msgid "&Mail Log" msgstr "" #: ksystemlog.cpp:507 #, fuzzy msgid "Display the Mail log." msgstr "Afficher le journal du noyau." #: ksystemlog.cpp:508 #, fuzzy msgid "" "Displays the mail log in the current tab. Mail is the most known and " "used mail server in the Linux world." msgstr "" "Affiche le journal de Cups dans l'onglet courant. CUPS est le programme " "en charge de l'impression sur votre ordinateur." #: ksystemlog.cpp:514 #, fuzzy msgid "&Samba Log" msgstr "Journal de Samba" #: ksystemlog.cpp:515 #, fuzzy msgid "Display the Samba log." msgstr "Afficher le journal du démarrage." #: ksystemlog.cpp:516 #, fuzzy msgid "" "Displays the Samba log in the current tab. Samba is the file sharing " "server which interacts with Microsoft Windows network." msgstr "" "Affiche le journal de Cups dans l'onglet courant. CUPS est le programme " "en charge de l'impression sur votre ordinateur." #: ksystemlog.cpp:869 #, c-format msgid "" "_n: 1 log line.\n" "%n log lines." msgstr "" #: ksystemlog.cpp:873 #, c-format msgid "Last updated: %1." msgstr "Dernière mise à jour : %1." #: ksystemlog.cpp:972 msgid "Open Location" msgstr "Ouvrir l'emplacement" #: ksystemlog.cpp:985 msgid "Malformed URL. Unable to open this file." msgstr "URL mal formée. Impossible d'ouvrir ce fichier." #: ksystemlog.cpp:986 msgid "Unable to open this file." msgstr "Impossible d'ouvrir ce fichier." #: ksystemlog.cpp:1320 msgid "Group By" msgstr "Regrouper par" #: ksystemlog.cpp:1325 msgid "None" msgstr "Aucun" #: ksystemlog.cpp:1329 msgid "Log Level" msgstr "Niveau d'importance" #: ksystemlog.cpp:1331 msgid "Day" msgstr "Jour" #: ksystemlog.cpp:1333 msgid "Hour" msgstr "Heure" #: ksystemlog.cpp:1335 msgid "Log File" msgstr "Fichier de journalisation" #: loadingDialog.cpp:26 msgid "Loading Progress" msgstr "Progression du chargement" #: loadingDialog.cpp:111 msgid "Loading %1 [%2/%3 file] (%4/%5)..." msgstr "" "Chargement de %1 [fichier %2/%3] (%4/%5)..." #: loadingDialog.cpp:113 msgid "Reloading %1 [%2/%3 file] (%4/%5)..." msgstr "" "Rehargement de %1 [fichier %2/%3] (%4/%5)..." #: loadingDialog.cpp:118 msgid "Loading %1 [%2/%3 file]..." msgstr "Chargement de %1 [fichier %2/%3]..." #: loadingDialog.cpp:120 msgid "Reloading %1 [%2/%3 file]..." msgstr "Rechargement de %1 [fichier %2/%3]..." #: loadingDialog.cpp:129 msgid "Loading %1 (%2/%3)..." msgstr "Chargement de %1 (%2/%3)..." #: loadingDialog.cpp:131 msgid "Reloading %1 (%2/%3)..." msgstr "Rechargement de %1 (%2/%3)..." #: loadingDialog.cpp:136 msgid "Loading %1..." msgstr "Chargement de %1..." #: loadingDialog.cpp:138 msgid "Reloading %1..." msgstr "Rechargement de %1..." #: logLineFilter.cpp:54 msgid "Filter here..." msgstr "" #: logManager.cpp:138 msgid "Loading log..." msgstr "Chargement du journal..." #: logManager.cpp:155 msgid "Log successfully loaded." msgstr "Journal correctement chargé." #: logManager.cpp:244 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: logManager.cpp:284 msgid "No items selected. Please select items to be able to save them." msgstr "" "Aucun élément sélectionné. Veuillez en sélectionner afin de pouvoir les " "enregistrer." #: logManager.cpp:314 #, fuzzy msgid "" "_n: 1 log line saved to '%1'.\n" "%n log lines saved to '%1'." msgstr "1 ligne enregistrée dans « %1 »." #: logManager.cpp:317 msgid "Unable to save file '%1': Permission Denied." msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier « %1 » : Permission refusée." #: logManager.cpp:318 msgid "Unable to save file." msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier." #: logManager.cpp:448 msgid "Here are my logs:\n" msgstr "Voici les lignes de mon journal :\n" #: logManager.cpp:450 logManager.cpp:467 msgid "---------------------------------------\n" msgstr "---------------------------------------\n" #: logManager.cpp:471 msgid "" "You have selected too many lines. Please only select important log lines." msgstr "" "Vous avez sélectionné un nombre de lignes trop important. Veuillez ne " "choisir que les lignes principales du journal." #: logManager.cpp:471 msgid "Too Many Lines Selected" msgstr "Trop de lignes sélectionnées" #: logManager.cpp:485 msgid "Log Lines of my problem" msgstr "Lignes problèmatiques du journal" #: logManager.cpp:520 msgid "No items selected. Nothing copied to clipboard." msgstr "Aucun élément sélectionné. Rien n'a été copié dans le presse-papiers." #: logManager.cpp:527 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 log line copied to clipboard.\n" "%n log lines copied to clipboard." msgstr "1 ligne copiée dans le presse-papiers." #: loggerDialog.cpp:95 #, fuzzy msgid "Authentication" msgstr "Journal des authentifications" #: loggerDialog.cpp:96 #, fuzzy msgid "Private Authentication" msgstr "Démarrage / Authentification" #: loggerDialog.cpp:97 #, fuzzy msgid "Cron" msgstr "Journal de Cron" #: loggerDialog.cpp:98 #, fuzzy msgid "Daemon" msgstr "Journal des démons" #: loggerDialog.cpp:99 msgid "FTP" msgstr "" #: loggerDialog.cpp:100 #, fuzzy msgid "Kernel" msgstr "Journal du noyau" #: loggerDialog.cpp:101 msgid "LPR" msgstr "" #: loggerDialog.cpp:102 msgid "Mail" msgstr "" #: loggerDialog.cpp:103 msgid "News" msgstr "" #: loggerDialog.cpp:104 msgid "Syslog" msgstr "" #: loggerDialog.cpp:106 msgid "UUCP" msgstr "" #: loggerDialog.cpp:108 msgid "Local 0" msgstr "" #: loggerDialog.cpp:109 msgid "Local 1" msgstr "" #: loggerDialog.cpp:110 msgid "Local 2" msgstr "" #: loggerDialog.cpp:111 msgid "Local 3" msgstr "" #: loggerDialog.cpp:112 msgid "Local 4" msgstr "" #: loggerDialog.cpp:113 msgid "Local 5" msgstr "" #: loggerDialog.cpp:114 msgid "Local 6" msgstr "" #: loggerDialog.cpp:115 msgid "Local 7" msgstr "" #: loggerDialog.cpp:225 msgid "" "Unable to find the 'logger' command on your system. Please type 'logger' in " "Konsole to be sure that this command does not exist." msgstr "" #: loggerDialog.cpp:225 msgid "Command not found" msgstr "" #: loggerDialog.cpp:230 msgid "The 'logger' command has not been properly exited." msgstr "" #: loggerDialog.cpp:230 msgid "Execution problem" msgstr "" #: loggerDialog.cpp:237 msgid "This file does not exist. Please choose a right file." msgstr "" #: loggerDialog.cpp:237 #, fuzzy msgid "File not valid" msgstr "« %1 » n'est pas valable." #: mail/mailOptions.cpp:53 #, fuzzy msgid "" "

These files will be analyzed to display Mail Logs. This list " "also determine the order in which the files are read.

" msgstr "" "

Ces fichiers seront analysés afin d'afficher le journal des " "démons. Cette liste détermine également l'ordre dans lequel les fichiers " "seront lus.

" #: main.cpp:30 #, fuzzy msgid "System Logs Viewer Tool for TDE" msgstr "Outil de visualisation des journaux système pour KDE" #: main.cpp:35 msgid "Document to open" msgstr "Document à ouvrir" #: main.cpp:42 msgid "KSystemlog" msgstr "KSystemlog" #: main.cpp:54 msgid "Ideas, Code improvements" msgstr "Idées, améliorations du code" #: options.cpp:89 msgid "General" msgstr "Général" #: options.cpp:118 msgid "Boot / Authentication" msgstr "Démarrage / Authentification" #: options.cpp:118 #, fuzzy msgid "Boot & Authentication Logs" msgstr "Journaux de démarrage et d'authentification" #: options.cpp:227 msgid "Daemons Log" msgstr "Journal des démons" #: options.cpp:283 msgid "ACPI Daemon Log" msgstr "Journal du démon ACPI" #: options.cpp:312 #, fuzzy msgid "CUPS & CUPS Web Server Log" msgstr "Journaux de Cups et de son serveur Web" #: options.cpp:340 msgid "Apache and Web Access Logs" msgstr "" #: parsingHelper.cpp:87 msgid "" "_: Size format\n" "%1 B" msgstr "" #: parsingHelper.cpp:92 msgid "" "_: Size format\n" "%1 KB" msgstr "" #: parsingHelper.cpp:98 msgid "" "_: Size format\n" "%1 MB" msgstr "" #: reader.cpp:128 msgid "This file is not valid. Please adjust it in the settings of KSystemLog." msgstr "" "Ce fichier n'est pas valable. Veuillez l'ajuster dans la configuration de " "KSystemLog." #: reader.cpp:129 reader.cpp:141 #, fuzzy msgid "The File Does Not Exist" msgstr "Le fichier n'existe pas" #: reader.cpp:140 msgid "The file '%1' does not exist." msgstr "Le fichier « %1 » n'existe pas." #: reader.cpp:149 msgid "You do not have sufficient permissions to read '%1'." msgstr "Vous n'avez pas les permissions suffisantes pour lire « %1 »." #: reader.cpp:150 #, fuzzy msgid "Insufficient Permissions" msgstr "Permissions insuffisantes" #: readerFactory.cpp:338 readerFactory.cpp:370 readerFactory.cpp:401 msgid "URL '%1' is not valid, skipping this URL." msgstr "L'URL « %1 » n'est pas valable, celle-ci ne sera pas lue." #: readerFactory.cpp:351 msgid "The two arrays size are different, skipping the reading of log files." msgstr "" "Les tailles des tableaux sont différentes, passage de la lecture des " "fichiers de journalisation." #: samba/sambaOptions.cpp:52 msgid "" "

These files will be analyzed to display Samba log. This list " "also determines the order in which the files are read.

" msgstr "" "

Ces fichiers seront analysés afin d'afficher le journal de Samba. Cette liste détermine également l'ordre dans lequel les fichiers seront " "lus.

" #: samba/sambaReader.cpp:41 #, fuzzy msgid "Source File" msgstr "Fichier de journalisation" #: samba/sambaReader.cpp:42 msgid "Function" msgstr "" #: samba/sambaReader.cpp:43 xorg/xorgReader.cpp:54 msgid "Line" msgstr "Ligne" #: specificFileList.cpp:48 #, fuzzy msgid "&Change Status..." msgstr "&Modifier l'état" #: specificFileList.cpp:50 msgid "Change the level of the current file(s)" msgstr "Modifier le niveau du (des) fichier(s) courant(s)" #: specificFileList.cpp:51 msgid "" "Changes the level of the current file(s). See KSystemLog documentation " "for more information about each log level." msgstr "" "Change le niveau du ou des fichiers sélectionnés. Consultez la " "documentation de KSystemLog pour plus d'informations sur chaque niveau." #: specificFileList.cpp:54 #, fuzzy msgid "&Change Status" msgstr "&Modifier l'état" #: specificFileList.cpp:110 #, fuzzy msgid "Selecting File Type" msgstr "Sélection du type du fichier" #: specificFileList.cpp:116 msgid "Please select the type of this file:" msgstr "Veuillez sélectionner le type de ce fichier :" #: specificFileList.cpp:119 msgid "List of existing log levels" msgstr "Liste des niveaux de journalisation existants" #: specificFileList.cpp:120 msgid "" "This is the list of all existing log levels. Please select one of them " "to be used for the selected files of the list." msgstr "" "Voici la liste de tous les niveaux de journalisation existants. Veuillez " "sélectionner l'un d'eux pour l'appliquer aux fichiers sélectionnés de la " "liste." #: specificFileList.cpp:184 msgid "" "The two arrays size are different, skipping the reading of generic paths." msgstr "" "Les tailles des tableaux sont différentes, passage de la lecture des chemins " "génériques." #: system/systemOptions.cpp:52 msgid "" "

These files will be analyzed to display System logs. This list " "also determines the order in which the files are read.

" msgstr "" "

Ces fichiers seront analysés afin d'afficher le journal du " "système. Cette liste détermine également l'ordre dans lequel les " "fichiers seront lus.

" #: view.cpp:79 view.cpp:82 msgid "Clear the filter" msgstr "Effacer le filtre" #: view.cpp:81 msgid "This button clears the filter in one click." msgstr "Ce bouton efface le contenu du filtre en un clic." #: view.cpp:85 msgid "Filter:" msgstr "Filtre :" #: view.cpp:90 msgid "" "Allows you to select only list items that match the content of this text." msgstr "" "Vous permet de sélectionner uniquement les éléments de la liste " "correspondants au texte saisi ici." #: view.cpp:91 msgid "Type your item filter here" msgstr "Saisissez votre filtre ici" #: view.cpp:93 msgid "Column:" msgstr "Colonne :" #: view.cpp:256 view.cpp:370 msgid "All" msgstr "Toutes" #: view.cpp:307 msgid "" "

This is the main view of KSystemLog. It displays the last lines of " "the selected log. Please see the documentation to discovers the meaning of " "each icons and existing log.

Log lines in bold are the last " "added to the list.

" msgstr "" "

Voici la vue principale de KSystemLog. Elle affiche les dernières " "lignes en date du journal sélectionné. Veuillez consulter la documentation " "afin de comprendre la signification de chaque icône et des journaux " "existants.

Les lignes de journaux en gras correspondent aux " "dernières ajoutées à la liste.

" #: view.cpp:367 msgid "" "Allows you to apply the item filter only on the specified column here. " "\"All\" column means no specific filter." msgstr "" "Permet d'appliquer un filtre sur les éléments appartenant à la colonne " "indiquée ici. « Toutes » signifie qu'aucun filtre n'est appliqué sur " "une colonne particulière." #: view.cpp:368 msgid "Choose the filtered column here" msgstr "Sélectionnez ici la colonne à filtrer" #: xorg/xorgOptions.cpp:52 msgid "" "

These files will be analyzed to display X.org log. This list " "also determines the order in which the files are read.

" msgstr "" "

Ces fichiers seront analysés afin d'afficher le journal de X.org. Cette liste détermine également l'ordre dans lequel les fichiers seront " "lus.

" #: xorg/xorgReader.cpp:95 msgid "probed" msgstr "sondé" #: xorg/xorgReader.cpp:96 msgid "from config file" msgstr "de la configuration" #: xorg/xorgReader.cpp:97 msgid "default setting" msgstr "paramètre par défaut" #: xorg/xorgReader.cpp:98 msgid "from command Line" msgstr "de la ligne de commande" #: xorg/xorgReader.cpp:103 msgid "not implemented" msgstr "non implémenté" #: config/ksystemlog.kcfg:10 #, no-c-format msgid "The log view line count limit." msgstr "" #: config/ksystemlog.kcfg:15 #, fuzzy, no-c-format msgid "The maximum number of characters read per line." msgstr "" "Choisissez ici le nombre maximal de caractères à lire par ligne de " "journal." #: config/ksystemlog.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Option is true when user want to delete same log lines." msgstr "" #: config/ksystemlog.kcfg:25 #, no-c-format msgid "Does we display the PID in the process column of the SystemLog ?" msgstr "" #: config/ksystemlog.kcfg:30 #, no-c-format msgid "Does we colorize the log lines depending of their log level ?" msgstr "" #: config/ksystemlog.kcfg:36 #, no-c-format msgid "Is the tooltip enabled." msgstr "" #: config/ksystemlog.kcfg:41 #, no-c-format msgid "Is the new lines displayed." msgstr "" #: config/ksystemlog.kcfg:46 #, no-c-format msgid "Does we display the filter bar." msgstr "" #: config/ksystemlog.kcfg:51 #, no-c-format msgid "The group by method." msgstr "" #: config/ksystemlog.kcfg:55 #, no-c-format msgid "The column which the list is grouped by." msgstr "" #: config/ksystemlog.kcfg:61 #, no-c-format msgid "The System log files paths." msgstr "" #: config/ksystemlog.kcfg:65 #, no-c-format msgid "The System log files levels." msgstr "" #: config/ksystemlog.kcfg:72 #, no-c-format msgid "The Kernel log files paths." msgstr "" #: config/ksystemlog.kcfg:76 #, no-c-format msgid "The Kernel log files levels." msgstr "" #: config/ksystemlog.kcfg:82 #, no-c-format msgid "The Cron log files paths." msgstr "" #: config/ksystemlog.kcfg:86 #, no-c-format msgid "The Cron log files levels." msgstr "" #: config/ksystemlog.kcfg:92 #, no-c-format msgid "The Daemon log files paths." msgstr "" #: config/ksystemlog.kcfg:96 #, no-c-format msgid "The Daemon log files levels." msgstr "" #: config/ksystemlog.kcfg:102 #, no-c-format msgid "The Xorg log files paths." msgstr "" #: config/ksystemlog.kcfg:108 #, no-c-format msgid "The Cups log files paths." msgstr "" #: config/ksystemlog.kcfg:114 #, fuzzy, no-c-format msgid "The Cups Access log files paths." msgstr "Journal des accès Cups" #: config/ksystemlog.kcfg:120 #, no-c-format msgid "The Apache log files paths." msgstr "" #: config/ksystemlog.kcfg:126 #, no-c-format msgid "The Apache Access log files paths." msgstr "" #: config/ksystemlog.kcfg:132 #, fuzzy, no-c-format msgid "The Mail log files paths." msgstr "Sélectionnez un fichier de journalisation" #: config/ksystemlog.kcfg:136 #, fuzzy, no-c-format msgid "The Mail log files levels." msgstr "Sélectionnez un fichier de journalisation" #: config/ksystemlog.kcfg:142 #, fuzzy, no-c-format msgid "The Samba log files paths." msgstr "Sélectionnez un fichier de journalisation" #: config/ksystemlog.kcfg:149 #, no-c-format msgid "The Acpid log files paths." msgstr "" #: config/ksystemlog.kcfg:155 #, fuzzy, no-c-format msgid "The Boot log file path." msgstr "Fichier de journalisation du démarrage" #: config/ksystemlog.kcfg:161 #, fuzzy, no-c-format msgid "The Authentication log files paths." msgstr "Fichier de journalisation des authentifications" #: config/ksystemlog.kcfg:166 #, no-c-format msgid "The current log modes (one log mode per tab)." msgstr "" #: config/ksystemlog.kcfg:171 #, no-c-format msgid "" "The last opened URL if the mode was equals to OPENING_MODE. As many items as " "there are LogMode=OPENING_MODE." msgstr "" #: config/ksystemlog.kcfg:175 #, no-c-format msgid "The last selected tab." msgstr "" #: detailDialogBase.ui:16 #, no-c-format msgid "Log Line Details" msgstr "Détails de la ligne" #: detailDialogBase.ui:19 #, no-c-format msgid "" "This dialog displays detailed information about the currently selected log " "line." msgstr "" "Cette fenêtre affiche des informations détaillées sur la ligne actuellement " "sélectionnée du journal." #: detailDialogBase.ui:57 #, no-c-format msgid "Icon" msgstr "" #: detailDialogBase.ui:73 #, fuzzy, no-c-format msgid "Main information" msgstr "information" #: detailDialogBase.ui:97 #, no-c-format msgid "&Back" msgstr "" #: detailDialogBase.ui:100 #, no-c-format msgid "Alt+B" msgstr "" #: detailDialogBase.ui:106 #, no-c-format msgid "Move to the previous line" msgstr "Aller à la ligne précédente" #: detailDialogBase.ui:109 #, no-c-format msgid "" "Moves to the previous line. This button is deactivated if there is no " "previous log line." msgstr "" "Aller à la ligne précédente. Ce bouton est désactivé s'il n'existe pas de " "ligne suivante dans le journal." #: detailDialogBase.ui:125 #, no-c-format msgid "&Forward" msgstr "" #: detailDialogBase.ui:128 #, no-c-format msgid "Alt+F" msgstr "" #: detailDialogBase.ui:134 #, no-c-format msgid "Move to the next line" msgstr "Aller à la ligne suivante" #: detailDialogBase.ui:137 #, no-c-format msgid "" "Moves to the next line. This button is deactivated if there is no next log " "line." msgstr "" "Aller à la ligne suivante. Ce bouton est désactivé s'il n'existe pas de " "ligne suivante dans le journal." #: detailDialogBase.ui:173 #, no-c-format msgid "Alt+C" msgstr "" #: detailDialogBase.ui:179 #, no-c-format msgid "Close the Detail dialog." msgstr "Fermer la fenêtre de détails." #: detailDialogBase.ui:182 #, no-c-format msgid "Closes this Detail dialog." msgstr "Ferme la fenêtre de détails." #: ksystemlogui.rc:30 #, no-c-format msgid "&Logs" msgstr "&Journaux" #: ksystemlogui.rc:41 #, no-c-format msgid "&CUPS" msgstr "" #: ksystemlogui.rc:47 #, no-c-format msgid "&Apache" msgstr "" #: ksystemlogui.rc:61 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "&Fenêtre" #: ksystemlogui.rc:74 #, fuzzy, no-c-format msgid "Main Logs Toolbar" msgstr "Barre d'outils des journaux" #: loggerDialogBase.ui:24 #, fuzzy, no-c-format msgid "Log Message" msgstr "Message" #: loggerDialogBase.ui:74 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Message:" msgstr "Message" #: loggerDialogBase.ui:101 #, no-c-format msgid "&File Content:" msgstr "" #: loggerDialogBase.ui:138 #, no-c-format msgid "&Facility:" msgstr "" #: loggerDialogBase.ui:197 #, no-c-format msgid "&Priority:" msgstr "" #: loggerDialogBase.ui:272 #, no-c-format msgid "&Tag:" msgstr "" #: loggerDialogBase.ui:318 #, no-c-format msgid "Log Process &Identifier" msgstr "" #: loggerDialogBase.ui:364 #, no-c-format msgid "Logger Manual" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Files" #~ msgstr "Liste de fichiers" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "Tout &supprimer" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Ouvrir l'emplacement" #, fuzzy #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "information" #, fuzzy #~ msgid "&Close" #~ msgstr "&Fermer l'onglet" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Journal d'un fichier" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Barre d'outils principale" #~ msgid "Boot Log File:" #~ msgstr "Journal du démarrage :" #~ msgid "Authentication Log File:" #~ msgstr "Journal des authentifications :" #~ msgid "No log" #~ msgstr "Aucun journal" #~ msgid "System log" #~ msgstr "Journal système" #~ msgid "X.org log" #~ msgstr "Journal de X.org" #~ msgid "Samba log" #~ msgstr "Journal de Samba" #~ msgid "ACPI log" #~ msgstr "Journal ACPI" #~ msgid "Cups log" #~ msgstr "Journal Cups" #~ msgid "S&ystem log" #~ msgstr "&Journal système" #~ msgid "&Kernel log" #~ msgstr "&Journal du noyau" #~ msgid "&X.org log" #~ msgstr "Journal de &X.org" #~ msgid "&ACPI log" #~ msgstr "Journal ACPI" #~ msgid "&Cups log" #~ msgstr "Journal de &Cups" #~ msgid "1 log line." #~ msgstr "1 ligne de journal." #~ msgid "Cron Log" #~ msgstr "Journal de Cron" #~ msgid "&Cups" #~ msgstr "&Cups" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Temps" #~ msgid "Host" #~ msgstr "HÃŽte"