# translation of ktorrent.po to Bulgarian # translation of ktorrent.po to # # Златко Попов , 2005. # Zlatko Popov , 2005, 2006, 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktorrent\n" "POT-Creation-Date: 2022-09-08 18:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-06-12 21:29+0000\n" "Last-Translator: Zlatko Popov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Красимира Минчева" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "krasimira_m@yahoo.com" #: apps/ktcachecheck/cachechecker.cpp:47 apps/ktcachecheck/cachechecker.cpp:76 #: libktorrent/torrent/chunkmanager.cpp:207 #: libktorrent/torrent/chunkmanager.cpp:432 msgid "Cannot open index file %1 : %2" msgstr "Не може да бъде отворен кеш файл %1 : %2" #: apps/ktorrent/addpeerwidget.cpp:67 msgid "Torrent does not exist. Report this bug to KTorrent developers." msgstr "" "Торентът не съществува. Моля, съобщете тази грешка на разработчиците на " "KTorrent." #: apps/ktorrent/addpeerwidget.cpp:102 msgid "Potential peer added." msgstr "Добавен е потенциален потребител." #: apps/ktorrent/addpeerwidget.cpp:106 msgid "Malformed IP address." msgstr "Неправилен IP адрес." #: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:120 msgid "" "You have deselected the following existing files. You will lose all data in " "these files, are you sure you want to do this ?" msgstr "" "Размаркирахте следните файлове. Ще загубите всички данни в тях. Сигурни ли " "сте, че искате да го направите?" #: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:124 msgid "Yes, delete the files" msgstr "Да, изтриване на файловете" #: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:125 msgid "No, keep the files" msgstr "Не, запазване на файловете" #: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:220 msgid " short!" msgstr " не достигат!" #: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:284 apps/ktorrent/groups/allgroup.cpp:26 #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:54 apps/ktorrent/ktorrent.cpp:962 msgid "All Torrents" msgstr "Всички торенти" #: apps/ktorrent/filterbar.cpp:52 msgid "Find:" msgstr "Търсене:" #: apps/ktorrent/filterbar.cpp:65 msgid "Case sensitive" msgstr "Чувствителен регистър" #: apps/ktorrent/groups/activedownloadsgroup.cpp:28 #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:87 msgid "Active downloads" msgstr "Активни сваляния" #: apps/ktorrent/groups/activegroup.cpp:29 #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:84 msgid "Active torrents" msgstr "Активни торенти" #: apps/ktorrent/groups/activeuploadsgroup.cpp:29 #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:90 msgid "Active uploads" msgstr "Активни качвания" #: apps/ktorrent/groups/downloadgroup.cpp:27 #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:57 apps/ktorrent/ktorrentui.rc:9 #: apps/ktorrent/pref.cpp:147 apps/ktorrent/queuedlg.ui:31 #: apps/ktorrent/viewmanager.cpp:62 #, no-c-format msgid "Downloads" msgstr "Сваляния" #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:60 #: apps/ktorrent/groups/uploadgroup.cpp:27 apps/ktorrent/viewmanager.cpp:63 msgid "Uploads" msgstr "Качвания" #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:63 #: apps/ktorrent/groups/queueddownloadsgroup.cpp:29 msgid "Queued downloads" msgstr "На опашката за сваляне" #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:66 #: apps/ktorrent/groups/queueduploadsgroup.cpp:29 msgid "Queued uploads" msgstr "На опашката" #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:69 #: apps/ktorrent/groups/userdownloadsgroup.cpp:29 msgid "User downloads" msgstr "Сваляния (потр.)" #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:72 #: apps/ktorrent/groups/useruploadsgroup.cpp:29 msgid "User uploads" msgstr "Качвания (потр.)" #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:75 #: apps/ktorrent/groups/inactivegroup.cpp:29 msgid "Inactive torrents" msgstr "Неактивни торенти" #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:78 #: apps/ktorrent/groups/inactivedownloadsgroup.cpp:29 msgid "Inactive downloads" msgstr "Неактивни сваляния" #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:81 #: apps/ktorrent/groups/inactiveuploadsgroup.cpp:29 msgid "Inactive uploads" msgstr "Неактивни качвания" #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:76 apps/ktorrent/ktorrent.cpp:215 msgid "Groups" msgstr "Групи" #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:107 msgid "Custom Groups" msgstr "Потребителски групи" #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:138 msgid "New Group" msgstr "Нова група" #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:141 msgid "Edit Name" msgstr "Редактиране на името" #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:144 msgid "Remove Group" msgstr "Премахване на група" #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:147 msgid "Open Tab" msgstr "Отваряне на подпрозорец" #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:159 msgid "Please enter the group name." msgstr "Моля, въведете името на групата." #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:166 #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:217 msgid "The group %1 already exists." msgstr "Вече има група %1." #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:207 msgid "Please enter the new group name." msgstr "Моля, въведете името на новата група." #: apps/ktorrent/ipfilterwidget.cpp:72 msgid "" "You must enter IP in format 'XXX.XXX.XXX.XXX'. You can also use wildcards " "for ranges like '127.0.0.*'." msgstr "" "Трябва да въведете IP във формат \"XXX.XXX.XXX.XXX\". Можете също да " "използвате заместител като \"127.0.0.*\"." #: apps/ktorrent/ipfilterwidget.cpp:88 #: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:129 msgid "Choose a file" msgstr "Изберете файл" #: apps/ktorrent/ipfilterwidget.cpp:100 #: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:119 msgid "Choose a filename to save under" msgstr "Изберете име с което искате да запишете файла" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:167 msgid "No incoming connections (possibly firewalled)" msgstr "Няма вх. връзки (вероятно има защитна стена)" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:184 apps/ktorrent/queuedlg.ui:42 #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:258 plugins/infowidget/statustabbase.ui:39 #, no-c-format msgid "Info" msgstr "Информация" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:185 msgid "Data transferred during the current session" msgstr "Данни, прехвърлени през текущата сесия" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:186 msgid "Current speed of all torrents combined" msgstr "Обща скорост на всички торенти" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:515 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:41 msgid "" "_: to start\n" "Start" msgstr "Стартиране" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:519 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:37 msgid "" "_: to stop\n" "Stop" msgstr "Спиране" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:527 apps/ktorrent/ktorrent.cpp:530 msgid "" "_: to start all\n" "Start All" msgstr "Стартиране на всички" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:533 apps/ktorrent/ktorrent.cpp:536 msgid "" "_: to stop all\n" "Stop All" msgstr "Спиране на всички" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:539 msgid "" "_: to paste torrent URL\n" "Paste Torrent URL..." msgstr "Поставяне адреса на торента..." #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:543 msgid "" "_: to open Queue Manager\n" "Open Queue Manager..." msgstr "Мениджър на опашката..." #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:548 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:53 msgid "Enqueue/Dequeue" msgstr "Поставяне или премахване от опашката" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:553 msgid "IPFilter" msgstr "IP-блокиране" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:558 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:96 msgid "Check Data Integrity" msgstr "Проверка цялостта на данните" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:571 msgid "Set max upload rate" msgstr "Максимална скорост на качване" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:574 msgid "Set max download rate" msgstr "Максимална скорост на сваляне" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:626 msgid "Torrent Files" msgstr "Торент файлове" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:626 msgid "All Files" msgstr "Всички файлове" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:627 msgid "Open Location" msgstr "Отваряне на местоположение" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:793 msgid "Speed down: %1 / up: %2" msgstr "Скорост на сваляне: %1 / качване: %2" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:799 msgid "Transferred down: %1 / up: %2" msgstr "Прехвърлени при сваляне: %1 / качване: %2" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:819 msgid "DHT: %1 nodes, %2 tasks" msgstr "DHT: %1 възела, %2 задачи" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:823 msgid "DHT: off" msgstr "DHT: изкл." #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:115 msgid "" "Specified port (%1) is unavailable or in use by another application. " "KTorrent is now using port %2." msgstr "" "Зададеният порт (%1) е невалиден или се използва от друга програма. KTorrent " "ще използва порт %2." #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:124 msgid "" "KTorrent is unable to accept connections because the ports %1 to %2 are " "already in use by another program." msgstr "" "KTorrent не може да приеме връзки, защото портовете %1 и %2 вече се " "използват от друга програма." #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:767 #, c-format msgid "Cannot create torrent: %1" msgstr "Грешка при създаване на торент: %1" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1028 msgid "" "Several data files of the torrent \"%1\" are missing, do you want to " "recreate them, or do you want to not download them?" msgstr "" "Няколко файла с данни на торент \"%1\" липсват. Искате ли да ги възстановите " "или не искате да ги сваляте?" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1031 apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1069 msgid "Recreate" msgstr "Ново създаване" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1031 plugins/infowidget/fileview.cpp:61 msgid "Do Not Download" msgstr "Без сваляне" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1041 #, c-format msgid "Cannot recreate missing files: %1" msgstr "Не могат да бъдат наново създадени липсващите файлове: %1" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1042 apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1056 #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1062 msgid "Data files are missing" msgstr "Липсват файловете с данни" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1055 #, c-format msgid "Cannot deselect missing files: %1" msgstr "Не могат да бъдат размаркирани липсващи файлове: %1" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1068 msgid "" "The file where the data is saved of the torrent \"%1\" is missing, do you " "want to recreate it?" msgstr "" "Файлът, съхраняващ информацията за торент \"%1\", липсва. Искате ли да го " "създадете отново?" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1069 msgid "Do Not Recreate" msgstr "Без ново създаване" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1078 #, c-format msgid "Cannot recreate data file: %1" msgstr "Не може да бъде създаден файл с данни: %1" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1079 apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1085 msgid "Data file is missing" msgstr "Файлът с данни липсва" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1135 msgid "Checking Data Integrity" msgstr "Проверка цялостта на данните" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:132 msgid "Visible columns" msgstr "Видими колони" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:135 #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:76 #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "Състояние" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:136 plugins/infowidget/peerview.cpp:225 msgid "Downloaded" msgstr "Свалени" #: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:149 apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:137 #: plugins/infowidget/fileview.cpp:48 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "Размер" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:138 plugins/infowidget/peerview.cpp:226 msgid "Uploaded" msgstr "Качени" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:139 #: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:313 #: plugins/infowidget/peerview.cpp:216 #, no-c-format msgid "Down Speed" msgstr "Скорост на сваляне" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:140 plugins/infowidget/peerview.cpp:217 msgid "Up Speed" msgstr "Скорост на качване" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:141 msgid "Time Left" msgstr "Оставащо време" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:142 msgid "Seeders" msgstr "Качващи" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:143 msgid "Leechers" msgstr "Свалящи" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:144 plugins/infowidget/fileview.cpp:51 msgid "% Complete" msgstr "Завършено" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:145 msgid "Share Ratio" msgstr "Коеф. сп." #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:146 msgid "Time Downloaded" msgstr "Време на сваляне" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:147 msgid "Time Seeded" msgstr "Време на качване" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:203 apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:551 #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:877 msgid "All Torrents %1/%2" msgstr "Всички торенти %1/%2" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:283 #, c-format msgid "" "_n: Cannot start more than 1 download, \n" "Cannot start more than %n downloads, " msgstr "" "Не можете да стартирате повече от 1 сваляне, \n" "Не можете да стартирате повече от %n сваляния, " #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:285 #, c-format msgid "" "_n: and 1 seed. \n" "and %n seeds. " msgstr "" "и 1 качване. \n" "и %n качвания. " #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:286 apps/ktorrent/trayicon.cpp:258 msgid "Go to Settings -> Configure KTorrent, if you want to change the limits." msgstr "" "Ако искате да промените ограничението, отидете в \"Настройки->Настройване на " "KTorrent\"." #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:375 msgid "" "The torrent %1 has not finished downloading, do you want to delete the " "incomplete data, too?" msgstr "" "Свалянето на торент %1 не е завършено. Искате ли да изтриете непълната " "информация?" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:378 msgid "Remove Download" msgstr "Премахване на изтегляне" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:379 msgid "Delete Data" msgstr "Премахване" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:379 msgid "Keep Data" msgstr "Съхранение" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:395 msgid "" "You will lose all the downloaded data. Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Ще загубите всички свалени данни. Сигурни ли сте, че искате да го направите?" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:397 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:45 msgid "Remove Torrent" msgstr "Премахване на торента" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:631 msgid "You are already checking the data of the torrent %1 !" msgstr "Вече проверявате данните на торент %1 !" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:751 #, c-format msgid "Choose download location for %1" msgstr "Изберете местоположение на сваляне за %1" #: apps/ktorrent/ktorrentviewitem.cpp:153 #: apps/ktorrent/ktorrentviewitem.cpp:159 msgid "infinity" msgstr "безкрайно" #: apps/ktorrent/ktorrentviewitem.cpp:255 plugins/infowidget/fileview.cpp:189 #: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:95 msgid "%1 %" msgstr "%1 %" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:49 msgid "Remove Torrent and Data" msgstr "Премахване на торента и данните" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:59 msgid "Add Peers" msgstr "Добавяне на потребители" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:63 msgid "Additional Peer Sources" msgstr "Допълнителни потребители" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:64 msgid "Torrent Peer Sources:" msgstr "Торент потребители:" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:82 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:66 #: plugins/infowidget/peerview.cpp:221 plugins/stats/sprefwgt.ui:456 #: plugins/stats/statsconwgt.ui:40 #, no-c-format msgid "DHT" msgstr "DHT (протокол за размяна между децентрализирани потребители)" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:67 msgid "Peer Exchange" msgstr "Размяна между потребители" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:72 msgid "Manual Announce" msgstr "Ръчно известяване" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:76 plugins/infowidget/fileview.cpp:50 msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:81 msgid "Open Directory" msgstr "Отваряне на директория" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:82 msgid "Data Directory" msgstr "Директория с данни" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:84 msgid "Temporary Directory" msgstr "Временна директория" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:87 msgid "Set Download Location" msgstr "Настройване директорията на сваляне" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:90 msgid "Remove From Group" msgstr "Премахване от групата" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:93 msgid "Add to Group" msgstr "Добавяне към групата" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:100 #: apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Speed Limits" msgstr "Ограничение на скоростта" #: apps/ktorrent/main.cpp:76 msgid "A BitTorrent program for TDE" msgstr "Бит Торент клиент за TDE" #: apps/ktorrent/main.cpp:108 msgid "Debug mode" msgstr "Режим на търсене на грешки" #: apps/ktorrent/main.cpp:109 msgid "Silently save torrent given on URL" msgstr "Тих запис на торента от адреса" #: apps/ktorrent/main.cpp:110 msgid "Document to open" msgstr "Документ за отваряне" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:59 apps/ktorrent/main.cpp:120 #, no-c-format msgid "KTorrent" msgstr "KTorrent" #: apps/ktorrent/main.cpp:124 msgid "RSS Plugin" msgstr "RSS приставка" #: apps/ktorrent/main.cpp:125 msgid "Webinterface Plugin" msgstr "Приставка за уеб-интерфейса" #: apps/ktorrent/main.cpp:126 msgid "Statistics Plugin" msgstr "Приставка за статистика" #: apps/ktorrent/main.cpp:129 msgid "Application icon and a couple of others" msgstr "Икона за приложение и няколко други" #: apps/ktorrent/main.cpp:130 msgid "The downloads icon" msgstr "Икона за сваляне" #: apps/ktorrent/main.cpp:133 msgid "1.0 application icon" msgstr "Икона за приложение 1.0" #: apps/ktorrent/main.cpp:138 msgid "ChunkBar's tooltip and IWFileTreeItem sorting" msgstr "Подсказки за ChunkBar и IWFileTreeItem сортиране" #: apps/ktorrent/main.cpp:142 msgid "" "Country locator for InfoWidget plugin (This product includes GeoLite data " "created by MaxMind, available from http://www.maxmind.com/). " msgstr "" "Намиране на страна - приставка за InfoWidget (Този продукт съдържа данни за " "GeoLite от MaxMind на адрес http://www.maxmind.com/). " #: apps/ktorrent/main.cpp:143 msgid "Country flags" msgstr "Страна" #: apps/ktorrent/main.cpp:144 msgid "File prioritization" msgstr "Приоритет на файл" #: apps/ktorrent/main.cpp:145 msgid "Miniupnp was used as an example for our own UPnP implementation" msgstr "Miniupnp беше използван като пример за изпълнението на нашия UPnP" #: apps/ktorrent/main.cpp:146 msgid "Global max share ratio patch" msgstr "Глобален макс. коефициент за споделяне" #: apps/ktorrent/main.cpp:147 apps/ktorrent/main.cpp:148 msgid "Zeroconf enhancements" msgstr "Подобрения - Zeroconf" #: apps/ktorrent/main.cpp:149 msgid "Coldmilk webgui" msgstr "ГПИ \"студено мляко\"" #: apps/ktorrent/main.cpp:150 msgid "IDEAl code from KDevelop" msgstr "IDEAl код от KDevelop" #: apps/ktorrent/main.cpp:151 msgid "Conversion speed improvement in ipfilter plugin" msgstr "Подобрения в скоростта в приставката ipfilter" #: apps/ktorrent/main.cpp:152 msgid "Discovered 2 security vulnerabilities (both are fixed)" msgstr "Откриване на 2 уязвимости (и двете са поправени)" #: apps/ktorrent/main.cpp:153 msgid "Patch to load silently with a save location" msgstr "Кръпка за тихо зареждане" #: apps/ktorrent/main.cpp:154 msgid "Fixes in PHP code of webinterface" msgstr "Кръпки в PHP кода на уеб интерфейса" #: apps/ktorrent/main.cpp:155 msgid "XFS specific disk preallocation" msgstr "XFS прехвърляния" #: apps/ktorrent/main.cpp:156 msgid "Patch to not show very low speeds" msgstr "Не показване на много ниски скорости" #: apps/ktorrent/main.cpp:157 msgid "Patch to show potentially firewalled status" msgstr "Показване на състояние потенциално зад защитна стена" #: apps/ktorrent/main.cpp:158 msgid "Several patches" msgstr "Няколко кръпки" #: apps/ktorrent/main.cpp:159 msgid "Patch to hide the menubar" msgstr "Кръпка за скриване на лентата с менюто" #: apps/ktorrent/main.cpp:160 msgid "Patch to modify file priorities in the webgui" msgstr "Кръпка за промяна на приоритета на ГПИ" #: apps/ktorrent/main.cpp:161 msgid "Several webgui patches" msgstr "Няколко кръпки" #: apps/ktorrent/main.cpp:162 msgid "Filterbar patch" msgstr "Кръпка за филтъра" #: apps/ktorrent/main.cpp:163 msgid "Non threaded fileview update patch" msgstr "Кръпка за изгледа на файловете" #: apps/ktorrent/main.cpp:164 msgid "Optimization to SHA1 hash generation" msgstr "Оптимизация за SHA1" #: apps/ktorrent/main.cpp:165 msgid "Patch to fix free diskspace calculation on FreeBSD" msgstr "Кръпка за изчислението на свободното място (FreeBSD)" #: apps/ktorrent/main.cpp:166 msgid "Patch to load torrents silently from the command line" msgstr "Кръпка за тихо зареждане от команден ред" #: apps/ktorrent/newui/button.cpp:58 msgid "Assign Accelerator..." msgstr "Свързване на ускорител..." #: apps/ktorrent/newui/button.cpp:60 msgid "Clear Accelerator" msgstr "Изчистване на ускорител" #: apps/ktorrent/newui/button.cpp:319 msgid "Change Button Number" msgstr "Промяна номера на бутона" #: apps/ktorrent/newui/button.cpp:319 msgid "New accelerator number:" msgstr "Нов номер на бутона:" #: apps/ktorrent/newui/ddockwindow.cpp:88 msgid "Move to left dock" msgstr "Преместване отляво" #: apps/ktorrent/newui/ddockwindow.cpp:89 msgid "Move to right dock" msgstr "Преместване отдясно" #: apps/ktorrent/newui/ddockwindow.cpp:90 msgid "Move to bottom dock" msgstr "Преместване отдолу" #: apps/ktorrent/pastedialog.cpp:56 plugins/infowidget/trackerview.cpp:78 #: plugins/search/searchprefpage.cpp:131 msgid "Malformed URL." msgstr "Неправилен адрес (URL)." #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:311 apps/ktorrent/pref.cpp:58 #, no-c-format msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: apps/ktorrent/pref.cpp:147 msgid "Download Options" msgstr "Настройки на свалянията" #: apps/ktorrent/pref.cpp:179 apps/ktorrent/pref.cpp:294 msgid "The DHT port needs to be different from the UDP tracker port!" msgstr "" "DHT портът трябва да бъде различен от порта на UDP координиращия сървър!" #: apps/ktorrent/pref.cpp:216 msgid "General" msgstr "Общи" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:16 apps/ktorrent/pref.cpp:216 #, no-c-format msgid "General Options" msgstr "Общи настройки" #: apps/ktorrent/pref.cpp:283 msgid "" "Cannot lookup %1: %2\n" "Please provide a valid IP address or hostname." msgstr "" "Не може да търсите %1 : %2\n" "Моля, посочете валиден IP адрес или име на хост." #: apps/ktorrent/pref.cpp:411 msgid "Advanced" msgstr "Разширени" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:27 apps/ktorrent/pref.cpp:411 #, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "Разширени настройки" #: apps/ktorrent/queuedialog.cpp:73 msgid "User" msgstr "Потребител" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:24 apps/ktorrent/queuedialog.cpp:75 #, no-c-format msgid "Queue Manager" msgstr "Мениджър на опашката" #: apps/ktorrent/queuedialog.cpp:305 apps/ktorrent/queuedialog.cpp:326 msgid "No (private torrent)" msgstr "Не (частен торент)" #: apps/ktorrent/scandialog.cpp:70 #, c-format msgid "Error scanning data: %1" msgstr "Грешка при сканиране на данните: %1" #: apps/ktorrent/scandialog.cpp:77 msgid "Scanning data of %1 :" msgstr "Сканиране на %1 :" #: apps/ktorrent/speedlimitsdlg.cpp:36 msgid "Speed limits for %1:" msgstr "Ограничение на скоростта за %1:" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:64 msgid "You must select a file or a folder." msgstr "Трябва да изберете файл или папка." #: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:71 msgid "" "You have not added a tracker, are you sure you want to create this torrent ?" msgstr "" "Не сте добавили координиращ сървър. Сигурни ли сте, че искате да създадете " "торента?" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:79 msgid "You must add at least one node." msgstr "Трябва да добавите поне един възел." #: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:98 msgid "Torrent Files (*.torrent)" msgstr "Торент файлове (*.torrent)" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:99 msgid "Choose File to Save Torrent" msgstr "Изберете файл за записване на торент" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:108 msgid "Creating %1..." msgstr "Създаване %1..." #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:90 msgid "" "
Speed:
Download: %1Upload: %2
Transfer:" "
Download: %3Upload: %4
" msgstr "" "
Скорост:
Сваляне: %1Качване: %2
Прехвърлени:
Сваляне: %3Качване: %4
" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:147 msgid "%1 has completed downloading.
Average speed: %2 DL / %3 UL." msgstr "" "Завърши свалянето на %1.
Средна скорост: %2 сваляне / %3 качване." #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:153 libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1366 msgid "Download completed" msgstr "Свалянето завършено" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:165 msgid "" "%1 has reached its maximum share ratio of %2 and has been stopped." "
Uploaded %3 at an average speed of %4." msgstr "" "%1 достигна максималният си коефициент %2 и беше спрян.
Качени са " "%3 със средна скорост %4." #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:172 apps/ktorrent/trayicon.cpp:191 #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1368 msgid "Seeding completed" msgstr "Качването завършено" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:184 msgid "" "%1 has reached its maximum seed time of %2 hours and has been stopped." "
Uploaded %3 at an average speed of %4." msgstr "" "%1 достигна максималното време за качване от %2 часа и беше спрян. " "
Качени са %3 със средна скорост %4." #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:200 msgid "%1 has been stopped with the following error:
%2" msgstr "%1 беше спряно поради следната грешка:
%2" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:212 msgid "" "Corrupted data has been found in the torrent %1
It would be a good " "idea to do a data integrity check on the torrent." msgstr "" "Намерени са повредени данни в торент %1
Добра идея е да направите " "проверка на цялостта на данните на торента." #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:229 msgid "" "%1 has reached its maximum share ratio of %2 and cannot be enqueued. " "Remove the limit manually if you want to continue seeding." msgstr "" "%1 достигна максималният си коефициент за %2 и беше спрян. Премахнете " "ръчно ограничението, ако искате да продължите качването." #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:232 msgid "" "%1 has reached its maximum seed time of %2 hours and cannot be " "enqueued. Remove the limit manually if you want to continue seeding." msgstr "" "%1 достигна максималното време за качване от %2 часа и беше спрян. " "Премахнете ръчно ограничението, ако искате да продължите качването." #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:235 msgid "Torrent cannot be enqueued." msgstr "Торентът не може да бъде сложен на опашка." #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:243 msgid "Cannot start %1 :
" msgstr "Невъзможно стартиране на %1 :
" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:251 #, c-format msgid "" "_n: Cannot seed more than 1 torrent.
\n" "Cannot seed more than %n torrents.
" msgstr "" "Не можете да качвате повече от 1 торент.
\n" "Не можете да качвате повече от %n торента.
" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:256 #, c-format msgid "" "_n: Cannot download more than 1 torrent.
\n" "Cannot download more than %n torrents.
" msgstr "" "Не можете да сваляте повече от 1 торент.
\n" "Не можете да сваляте повече от %n торента.
" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:259 apps/ktorrent/trayicon.cpp:263 msgid "Torrent cannot be started" msgstr "Торентът не може да бъде стартиран" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:262 msgid "There is not enough diskspace available." msgstr "Няма достатъчно свободно дисково пространство." #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:277 msgid "" "Your disk is running out of space.
%1 is being downloaded to " "'%2'." msgstr "Мястото на диска ви се изчерпва.
%1 се сваля в \"%2\"." #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:280 msgid "Torrent has been stopped.
" msgstr "Торентът е спрян.
" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:282 msgid "Device running out of space" msgstr "Свършва мястото" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:301 msgid "Speed limit in KB/s" msgstr "Ограничение на скоростта в кБ/сек" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:304 apps/ktorrent/trayicon.cpp:306 #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:359 msgid "Unlimited" msgstr "Неограничена" #: apps/ktupnptest/main.cpp:35 msgid "A TDE KPart Application" msgstr "Приложение за KPart в TDE" #: apps/ktupnptest/main.cpp:51 msgid "KTUPnPTest" msgstr "KTUPnPTest" #: libktorrent/datachecker/singledatachecker.cpp:50 msgid "Cannot open file : %1 : %2" msgstr "Не може да бъде отворен файл : %1: %2" #: libktorrent/interfaces/filetreeitem.cpp:77 #: plugins/infowidget/iwfiletreediritem.cpp:148 #: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:120 msgid "Yes, First" msgstr "Да, първо" #: libktorrent/interfaces/filetreeitem.cpp:80 #: plugins/infowidget/iwfiletreediritem.cpp:152 #: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:123 msgid "Yes, Last" msgstr "Да, последно" #: libktorrent/interfaces/functions.cpp:35 msgid "%1 GB" msgstr "%1 ГБ" #: libktorrent/interfaces/functions.cpp:37 msgid "%1 MB" msgstr "%1 МБ" #: libktorrent/interfaces/functions.cpp:39 msgid "%1 KB" msgstr "%1 кБ" #: libktorrent/interfaces/functions.cpp:41 msgid "%1 B" msgstr "%1 Б" #: libktorrent/interfaces/functions.cpp:47 msgid "%1 KB/s" msgstr "%1 кБ/сек" #: libktorrent/interfaces/functions.cpp:58 #, c-format msgid "" "_n: 1 day \n" "%n days " msgstr "" " 1 ден \n" "%n дни " #: libktorrent/migrate/ccmigrate.cpp:119 libktorrent/migrate/ccmigrate.cpp:125 #: libktorrent/torrent/multifilecache.cpp:595 #: libktorrent/torrent/multifilecache.cpp:673 msgid "Cannot open file %1 : %2" msgstr "Не може да бъде отворен файл %1 : %2" #: libktorrent/migrate/migrate.cpp:45 msgid "The directory %1 does not exist" msgstr "Директория %1 не съществува" #: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:54 msgid "%1
Status: %2
Author: %3" msgstr "%1
Състояние: %2
Автор: %3" #: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:55 msgid "Loaded" msgstr "Включена" #: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:55 msgid "Not loaded" msgstr "Не е включена" #: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:63 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:44 #, no-c-format msgid "Plugins" msgstr "Приставки" #: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:63 msgid "Plugin Options" msgstr "Настройки на приставките" #: libktorrent/torrent/announcelist.cpp:58 #: libktorrent/torrent/announcelist.cpp:64 libktorrent/torrent/torrent.cpp:281 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:287 msgid "Parse Error" msgstr "Грешка при обработка" #: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:62 #, c-format msgid "Illegal token: %1" msgstr "Невалиден символ: %1" #: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:83 msgid "Decode error" msgstr "Грешка при декодиране" #: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:144 libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:189 msgid "Unexpected end of input" msgstr "Неочакван край на въвеждането" #: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:164 libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:198 msgid "Cannot convert %1 to an int" msgstr "%1 не може да се преобразува в цяло число" #: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:203 msgid "Torrent is incomplete!" msgstr "Торентът е незавършен!" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:95 libktorrent/util/fileops.cpp:317 #: libktorrent/util/fileops.cpp:346 libktorrent/util/fileops.cpp:405 #: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:257 msgid "Cannot open %1 : %2" msgstr "Не може да бъде отворен %1: %2" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:121 libktorrent/torrent/cachefile.cpp:220 #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:382 libktorrent/torrent/cachefile.cpp:448 msgid "Cannot open %1 for writing : readonly filesystem" msgstr "%1 не може да бъде отворен за запис - файлът е само за четене" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:240 msgid "Cannot expand file %1 : %2" msgstr "Файл %1 не може да бъде разширен: %2" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:242 msgid "Cannot expand file %1 : incomplete write" msgstr "Файл %1 не може да бъде разширен: незавършен запис" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:255 #, c-format msgid "Cannot expand file %1" msgstr "Файл %1 не може да бъде разширен" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:351 #, c-format msgid "Error : Reading past the end of the file %1" msgstr "Грешка : Четене на край на файла %1" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:361 #, c-format msgid "Error reading from %1" msgstr "Грешка при четене от %1" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:403 msgid "Error writing to %1 : %2" msgstr "Грешка при запис в %1 : %2" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:407 #, c-format msgid "Error writing to %1" msgstr "Грешка при запис в %1" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:475 #: libktorrent/torrent/multifilecache.cpp:657 #, c-format msgid "Cannot preallocate diskspace : %1" msgstr "Невъзможно преразпределяне на дисковото пространство : %1" #: libktorrent/torrent/chunkdownload.cpp:339 #, c-format msgid "" "_n: 1 peer\n" "%n peers" msgstr "" "1 потребител\n" "%n потребителя" #: libktorrent/torrent/dndfile.cpp:108 msgid "Cannot create file %1 : %2" msgstr "Не може да бъде създаден файл %1: %2" #: libktorrent/torrent/dndfile.cpp:175 #, c-format msgid "Failed to write first chunk to DND file : %1" msgstr "Неуспешен запис на първото парче в DND файл : %1" #: libktorrent/torrent/dndfile.cpp:233 #, c-format msgid "Failed to write last chunk to DND file : %1" msgstr "Неуспешен запис на последното парче в DND файл : %1" #: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:260 #: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:280 #: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:320 #: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:399 msgid "Invalid response from tracker" msgstr "Невалиден отговор от координиращия сървър" #: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:273 msgid "Invalid data from tracker" msgstr "Невалидни данни от координиращия сървър" #: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:415 msgid "Invalid tracker URL" msgstr "Невалиден адрес на координиращия сървър" #: libktorrent/torrent/peerid.cpp:203 msgid "Unknown client" msgstr "Непознат клиент" #: libktorrent/torrent/peersourcemanager.cpp:152 #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1376 msgid "Stopped" msgstr "Спрян" #: libktorrent/torrent/peersourcemanager.cpp:458 msgid "Announcing" msgstr "Съобщаване" #: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:136 msgid "" "You don't have enough disk space to download this torrent. Are you sure you " "want to continue?" msgstr "" "Нямате достатъчно свободно място на диска. Сигурни ли сте, че искате да " "продължите?" #: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:136 #, c-format msgid "Insufficient disk space for %1" msgstr "Недостатъчно дисково пространство за %1" #: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:158 msgid "" "Torrent \"%1\" has reached its maximum share ratio. Ignore the limit and " "start seeding anyway?" msgstr "" "Торентът \"%1\" достигна максималния коефициент на споделяне. Искате ли да " "игнорирате ограничението и да започнете качване?" #: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:158 msgid "Maximum share ratio limit reached." msgstr "Достигнато е ограничението на коефициента за споделяне." #: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:237 #: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:763 msgid "Error stopping torrent %1 : %2" msgstr "Грешка при спиране на торент %1 : %2" #: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:745 msgid "Error starting torrent %1 : %2" msgstr "Грешка при стартиране на торент %1 : %2" #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:63 libktorrent/torrent/torrent.cpp:116 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:139 libktorrent/torrent/torrent.cpp:147 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:154 libktorrent/torrent/torrent.cpp:158 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:165 libktorrent/torrent/torrent.cpp:178 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:182 libktorrent/torrent/torrent.cpp:195 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:204 libktorrent/torrent/torrent.cpp:216 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:223 libktorrent/torrent/torrent.cpp:229 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:236 libktorrent/torrent/torrent.cpp:242 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:258 libktorrent/torrent/torrent.cpp:304 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:310 libktorrent/torrent/torrent.cpp:313 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:316 msgid "Corrupted torrent!" msgstr "Повреден торент!" #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:76 msgid "Torrent has no announce or nodes field" msgstr "Торентът няма попълнени съобщения или възли" #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:103 msgid " Unable to open torrent file %1 : %2" msgstr " Не може да бъде отворен торент файл %1 : %2" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:508 #, c-format msgid "" "An error occurred while loading the torrent. The torrent is probably corrupt " "or is not a torrent file.\n" "%1" msgstr "" "Възникна грешка при зареждането на файла. Вероятно торента е повреден или " "това въобще не е торент файл.\n" "%1" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:537 msgid "" "An error occurred while loading the torrent. The torrent is probably corrupt " "or is not a torrent file." msgstr "" "Възникна грешка при зареждането на торент файла. Вероятно торента е повреден " "или това въобще не е торент файл." #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:546 msgid "Unable to create %1 : %2" msgstr "Невъзможно създаване на %1 : %2" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:562 msgid "" "You are already downloading this torrent %1, the list of trackers of both " "torrents has been merged." msgstr "" "Вие вече сваляте торент %1. Списъците с координиращи сървъри на двата " "торента бяха обединени." #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:566 #, c-format msgid "You are already downloading the torrent %1" msgstr "Вече сваляте торент %1" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:672 msgid "Cannot migrate %1 : %2" msgstr "Не може да се премести %1: %2" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1273 msgid "" "The torrent %1 was started with a previous version of KTorrent. To make sure " "this torrent still works with this version of KTorrent, we will migrate this " "torrent. You will be asked for a location to save the torrent to. If you " "press cancel, we will select your home directory." msgstr "" "Торентът %1 е бил стартиран с предишна версия на KTorrent. За да сте " "сигурни, че ще работи и с тази версия, той ще бъде преместен. Ще бъдете " "попитани за местоположение, където да бъде записан. Ако натиснете \"Отмяна" "\", домашната директория ще бъде избрана автоматично." #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1278 msgid "Select Folder to Save To" msgstr "Избиране на папка, в която ще се записва" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1364 msgid "Not started" msgstr "Не е стартиран" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1370 msgid "Seeding" msgstr "Качване" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1372 msgid "Downloading" msgstr "Сваляне" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1374 msgid "Stalled" msgstr "Застой" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1378 msgid "Error: " msgstr "Грешка: " #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1380 msgid "Allocating diskspace" msgstr "Преразпределяне на дисково пространство" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1382 msgid "Queued" msgstr "На опашката" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1384 msgid "Checking data" msgstr "Проверка на данните" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1386 msgid "Stopped. No space left on device." msgstr "Спрян. Няма свободно място." #: libktorrent/torrent/torrentcreator.cpp:123 #: libktorrent/torrent/torrentcreator.cpp:239 #: libktorrent/torrent/torrentcreator.cpp:277 msgid "Cannot open file %1: %2" msgstr "Не може да бъде отворен файл %1: %2" #: libktorrent/torrent/torrentcreator.cpp:339 #, c-format msgid "Cannot create index file: %1" msgstr "Не може да бъде създаден индексиращ файл: %1" #: libktorrent/torrent/udptrackersocket.cpp:62 msgid "Cannot bind to udp port %1 or the 10 following ports." msgstr "Няма връзка с UDP порт %1 или следващите 10 порта." #: libktorrent/util/file.cpp:87 msgid "Cannot write to %1 : %2" msgstr "Невъзможен запис в %1 : %2" #: libktorrent/util/file.cpp:101 #, c-format msgid "Cannot read from %1" msgstr "Не може да се чете от %1" #: libktorrent/util/fileops.cpp:78 msgid "Cannot create directory %1: %2" msgstr "Не може да се създаде директория %1: %2" #: libktorrent/util/fileops.cpp:92 msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3" msgstr "Не може да се създаде препратка на %1 в %2: %3" #: libktorrent/util/fileops.cpp:108 msgid "Cannot move %1 to %2: %3" msgstr "Не може да се премести %1 в %2: %3" #: libktorrent/util/fileops.cpp:124 libktorrent/util/fileops.cpp:140 msgid "Cannot copy %1 to %2: %3" msgstr "Не може да се копира %1 в %2: %3" #: libktorrent/util/fileops.cpp:232 msgid "Cannot delete %1: %2" msgstr "Не може да се изтрие %1: %2" #: libktorrent/util/fileops.cpp:251 msgid "Cannot create %1: %2" msgstr "Не може да бъде създаден %1: %2" #: libktorrent/util/fileops.cpp:272 msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2" msgstr "Размерът на файла %1 не може да бъде изчислен: %2" #: libktorrent/util/fileops.cpp:289 #, c-format msgid "Cannot calculate the filesize : %2" msgstr "Размерът на файла не може да бъде изчислен : %2" #: libktorrent/util/fileops.cpp:367 libktorrent/util/fileops.cpp:373 #: libktorrent/util/fileops.cpp:376 libktorrent/util/fileops.cpp:391 #, c-format msgid "Cannot expand file : %1" msgstr "Файл %1 не може да бъде разширен" #: libktorrent/util/fileops.cpp:393 msgid "Cannot expand file" msgstr "Файлът не може да бъде разширен" #: libktorrent/util/fileops.cpp:426 #, c-format msgid "Cannot seek in file : %1" msgstr "Не може да се търси във файл: %1" #: libktorrent/util/log.cpp:103 msgid "Cannot open log file %1 : %2" msgstr "Не може да бъде отворен журнален файл %1 : %2" #: libktorrent/util/mmapfile.cpp:166 msgid "Cannot write beyond end of the mmap buffer!" msgstr "Не може да бъде записвано след края на mmap буфер!" #: plugins/infowidget/availabilitychunkbar.cpp:32 msgid "" "  - Available Chunks
  - Unavailable Chunks
  - Excluded Chunks" msgstr "" "  - Налични парчета
  - Недостъпни парчета
  - Изключени парчета" #: plugins/infowidget/chunkbar.cpp:98 msgid "" "  - Downloaded Chunks
  - Chunks to Download
  - Excluded Chunks" msgstr "" "  - Свалени парчета
  - Парчета за сваляне
  - Изключени парчета" #: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:160 plugins/infowidget/fileview.cpp:49 #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:170 plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:879 #: plugins/stats/sprefwgt.ui:328 plugins/stats/statsspdwgt.ui:32 #, no-c-format msgid "Download" msgstr "Сваляне" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:57 msgid "Download First" msgstr "Сваляне първо" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:58 msgid "Download Normally" msgstr "Свалянето нормално" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:59 msgid "Download Last" msgstr "Сваляне последно" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:62 msgid "Delete File(s)" msgstr "Премахване на файла(овете)" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:204 plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:71 #: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:103 msgid "Available" msgstr "Наличен" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:206 plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:75 #: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:107 msgid "Pending" msgstr "Изчакване" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:343 msgid "" "_n: You will lose all data in this file, are you sure you want to do this ?\n" "You will lose all data in these files, are you sure you want to do this ?" msgstr "" "Ще загубите всички данни във файла. Сигурни ли сте, че искате да го " "направите?\n" "Ще загубите всички данни във файловете. Сигурни ли сте, че искате да го " "направите?" #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:51 #: plugins/infowidget/infowidgetprefpage.cpp:34 msgid "Info Widget" msgstr "Информация" #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:52 msgid "" "Shows additional information about a download. Like which chunks have been " "downloaded, how many seeders and leechers ..." msgstr "" "Допълнителна информация за торентите (например кои парчета са свалени, колко " "качващи и свалящи има и т.н.)" #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:173 plugins/stats/statsconwgt.ui:32 #: plugins/stats/statsspdwgt.ui:40 #, no-c-format msgid "Peers" msgstr "Потребители" #: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:16 #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:194 #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:316 #, no-c-format msgid "Chunks" msgstr "Парчета" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:275 #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:214 #: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:105 #, no-c-format msgid "Trackers" msgstr "Координиращи сървъри" #: plugins/infowidget/infowidgetprefpage.cpp:34 msgid "Information Widget Options" msgstr "Настройки на информацията" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:213 msgid "IP" msgstr "IP" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:214 msgid "Country" msgstr "Страна" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:215 msgid "Client" msgstr "Клиент" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:218 msgid "Choked" msgstr "Раздробен" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:219 msgid "Snubbed" msgstr "Спрян" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:220 msgid "Availability" msgstr "Наличност" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:222 msgid "Score" msgstr "Точки" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:223 msgid "Upload Slot" msgstr "Изключване на всички" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:224 msgid "Requests" msgstr "Заявки" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:249 msgid "" "_: to kick\n" "Kick peer" msgstr "Изхвърляне на потребител" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:250 msgid "" "_: to ban\n" "Ban peer" msgstr "Блокиране на потребител" #: plugins/infowidget/statustab.cpp:55 msgid "No limit" msgstr "Без ограничение" #: plugins/infowidget/trackerview.cpp:71 msgid "Cannot add a tracker to a private torrent." msgstr "Не можете да добавяте координиращ сървър към частен торент." #: plugins/infowidget/trackerview.cpp:96 msgid "Cannot remove torrent default tracker." msgstr "" "Не можете да премахнете координиращия сървър по подразбиране на торента." #: plugins/infowidget/trackerview.cpp:214 msgid "You cannot add trackers to a private torrent" msgstr "Не можете да добавяте координиращи сървъри към частен торент" #: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:81 msgid "Convert" msgstr "Конвертиране" #: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:102 msgid "Loading txt file..." msgstr "Зареждане на txt файл..." #: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:103 msgid "Please wait..." msgstr "Моля, изчакайте..." #: plugins/ipfilter/convert_dlg.ui:24 plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:155 #, no-c-format msgid "Converting..." msgstr "Конвертиране..." #: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:194 msgid "File converted." msgstr "Файлът е конвертиран." #: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:199 msgid "Could not load filter:" msgstr "Не може да бъде зареден филтър:" #: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:199 msgid "Bad filter file. It may be corrupted or has a bad format." msgstr "Лош файл на филтър: Може да е повреден и форматът е друг." #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:70 #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:94 msgid "Status: Loaded and running." msgstr "Състояние: включена и работи." #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:76 #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:99 msgid "Status: Not loaded." msgstr "Състояние: не е включена." #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:96 msgid "" "Status: Filter file not found. Download and " "convert filter file." msgstr "" "Състояние: Файлът на филтъра не е открит. " "Свалете и конвертирайте файла на филтъра." #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:117 msgid "Selected file already exists, do you want to download it again?" msgstr "Маркираният файл вече съществува. Искате ли да го свалите пак?" #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:117 #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:194 msgid "File Exists" msgstr "Има такъв файл" #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:194 msgid "" "Filter file (level1.dat) already exists, do you want to convert it again?" msgstr "" "Вече има такъв файл на филтъра (ниво1.dat). Искате ли пак да го конвертирате?" #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:223 msgid "IPBlocking Filter" msgstr "Филтриране по IP" #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:223 msgid "IPBlocking Filter Options" msgstr "Настройки на филтрирането по IP" #: plugins/ipfilter/ipfilterplugin.cpp:43 msgid "Filters out unwanted peers based on their IP address" msgstr "Филтриране по IP на нежеланите потребители" #: plugins/ipfilter/ipfilterplugin.cpp:46 msgid "IP Filter" msgstr "Филтриране по IP" #: plugins/logviewer/logprefpage.cpp:31 msgid "LogViewer" msgstr "Дневник" #: plugins/logviewer/logprefpage.cpp:31 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "LogViewer Options" msgstr "Настройки на дневника" #: plugins/logviewer/logviewerplugin.cpp:44 #: plugins/logviewer/logviewerplugin.cpp:58 msgid "Log Viewer" msgstr "Дневник" #: plugins/logviewer/logviewerplugin.cpp:45 msgid "Displays ktorrent logging output" msgstr "Показване на изходните данни на KTorrent" #: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:50 msgid "Torrent files" msgstr "Торент файлове" #: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:50 msgid "All files" msgstr "Всички файлове" #: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:100 #, c-format msgid "Cannot verify data : %1" msgstr "Данните не могат да бъдат сверени : %1" #: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:207 #: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:243 #, c-format msgid "Cannot load the torrent file : %1" msgstr "Грешка при зареждане на торент: %1" #: plugins/partfileimport/partfileimportplugin.cpp:43 msgid "Imports partially or fully downloaded torrents from other clients" msgstr "Частично или пълно импортиране на свалените с други клиенти торенти" #: plugins/partfileimport/partfileimportplugin.cpp:56 msgid "Import existing download" msgstr "Импортиране на съществуващите сваляния" #: plugins/rssfeed/rss/testlibrss.cpp:14 msgid "URL of feed" msgstr "Адрес (URL) на източник" #: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:78 msgid "Title" msgstr "Заглавие" #: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:78 msgid "Description" msgstr "Описание" #: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:78 plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:87 msgid "Link" msgstr "Връзка" #: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:87 msgid "Season" msgstr "Сезон" #: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:87 msgid "Episode" msgstr "Епизод" #: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:87 msgid "Time" msgstr "Време" #: plugins/rssfeed/rssfeedplugin.cpp:48 msgid "" "Automatically scans RSS feeds for torrent matching regular expressions and " "loads them." msgstr "" "Автоматично сканиране на RSS източници за торенти, съответстващи на " "регулярните изрази. Сваляне." #: plugins/rssfeed/rssfeedplugin.cpp:51 plugins/rssfeed/rssfeedplugin.cpp:68 msgid "RSS Feeds" msgstr "RSS източници" #: plugins/rssfeed/rsslinkdownloader.cpp:45 #: plugins/rssfeed/rsslinkdownloader.cpp:183 #, c-format msgid "Failed to find and download a valid torrent for %1" msgstr "Намирането и свалянето на валиден торент за %1 беше неуспешно" #: plugins/scanfolder/scanfolder.cpp:150 plugins/scanfolder/scanfolder.cpp:188 #: plugins/scanfolder/scanfolder.cpp:189 msgid "loaded" msgstr "качени" #: plugins/scanfolder/scanfolderplugin.cpp:49 msgid "Automatically scans directories for torrent files and loads them." msgstr "" "Автоматично сканиране на директория за торент файлове и зареждането им." #: plugins/scanfolder/scanfolderplugin.cpp:52 msgid "Scan Folder" msgstr "Сканиране на директории" #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.cpp:34 msgid "ScanFolder" msgstr "Сканиране на директории" #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.cpp:34 msgid "ScanFolder Options" msgstr "Настройки на сканиране" #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpagewidget.cpp:73 msgid "" "ScanFolder - Folder %1: Invalid URL or folder does not exist. Please, choose " "a valid directory." msgstr "" "Сканиране на директория %1: Това е невалиден адрес или директорията не " "съществува. Моля, изберете валидна директория." #: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:165 msgid "Schedule saved." msgstr "Графикът е записан." #: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:174 msgid "File not found." msgstr "Файлът не е намерен." #: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:208 msgid "Schedule loaded." msgstr "Графикът е зареден." #: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45 msgid "MON" msgstr "ПОН" #: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45 msgid "TUE" msgstr "ВТ" #: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45 msgid "WED" msgstr "СР" #: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45 msgid "THU" msgstr "ЧЕТВ" #: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45 msgid "FRI" msgstr "ПЕТ" #: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45 msgid "SAT" msgstr "СЪБ" #: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45 msgid "SUN" msgstr "НЕД" #: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:56 msgid "Bandwidth scheduling plugin" msgstr "График на торентите" #: plugins/scheduler/schedulerpage.ui:35 #: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:59 #, no-c-format msgid "Bandwidth Scheduler" msgstr "График" #: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:97 #: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:137 msgid "Open Bandwidth Scheduler" msgstr "Отваряне на графика" #: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:130 msgid "" "Bandwidth scheduler is disabled. Go to Preferences->Scheduler to enable it." msgstr "" "Графикът е изключен. За да го включите отидете в \"Настройки->Настройване на " "KTorrent->График\"." #: plugins/scheduler/schedulerprefpage.cpp:35 msgid "Scheduler" msgstr "График" #: plugins/scheduler/schedulerprefpage.cpp:35 msgid "Scheduler plugin options" msgstr "Настройка на приставките" #: plugins/search/htmlpart.cpp:165 msgid "Do you want to download or save the torrent?" msgstr "Сваляне или запис на торента?" #: plugins/search/htmlpart.cpp:166 msgid "Download Torrent" msgstr "Сваляне на торент" #: plugins/search/htmlpart.cpp:167 msgid "" "_: to download\n" "Download" msgstr "Сваляне" #: plugins/search/searchbar.ui:53 plugins/search/searchplugin.cpp:50 #: plugins/search/searchtab.cpp:48 #, no-c-format msgid "Search" msgstr "Търсене" #: plugins/search/searchplugin.cpp:51 msgid "Search for torrents on several popular torrent search engines" msgstr "Търсене с няколко популярни торент търсачки" #: plugins/search/searchprefpage.cpp:52 msgid "" "Use your web browser to search for the string %1 (capital letters) on the " "search engine you want to add.
Then copy the URL in the addressbar " "after the search is finished, and paste it here.

Searching for %1 on " "Google for example, will result in http://www.google.com/search?" "q=FOOBAR&ie=UTF-8&oe=UTF-8.
If you add this URL here, ktorrent can " "search using Google." msgstr "" "Използвайте уеб браузъра си и напишете %1 (с големи букви) в търсачката, " "която искате да добавите. След това копирайте адреса (URL) от браузъра и го " "поставете тук.

Например ако напишете %1 в Google резултатът ще бъде " "http://www.google.com/search?q=FOOBAR&ie=UTF-8&oe=UTF-8.
Щом добавите " "този адрес тук, KTorrent ще може да търси чрез Google." #: plugins/search/searchprefpage.cpp:57 msgid "" "Use your web browser to search for the string %1 (capital letters) on the " "search engine you want to add. Use the resulting URL below." msgstr "" "Използвайте уеб браузъра си и напишете %1 (с големи букви) в търсачката, " "която искате да добавите. Използвайте адреса (URL) по-надолу." #: plugins/search/searchprefpage.cpp:124 msgid "You must enter the search engine's name and URL" msgstr "Трябва да въведете име и адрес (URL) на търсачката" #: plugins/search/searchprefpage.cpp:137 msgid "" "A search engine with the same name already exists. Please use a different " "name." msgstr "Вече има търсачка със същото име. Моля, използвайте различно име." #: plugins/search/searchprefpage.cpp:146 msgid "" "Bad URL. You should search for FOOBAR with your Internet browser and copy/" "paste the exact URL here." msgstr "" "Невалиден адрес(URL). Потърсете FOOBAR с помощта на браузъра си и копирайте " "тук точния адрес." #: plugins/search/searchprefpage.cpp:242 msgid "" "_: a noun\n" "Search" msgstr "Търсене" #: plugins/search/searchprefpage.cpp:242 msgid "Search Engine Options" msgstr "Настройки на търсачките" #: plugins/search/searchtab.cpp:65 msgid " Engine: " msgstr " Търсачки: " #: plugins/search/searchwidget.cpp:178 msgid "Searching for %1..." msgstr "Търсене на %1..." #: plugins/search/searchwidget.cpp:209 msgid "torrent files" msgstr "торент файлове" #: plugins/search/searchwidget.cpp:267 msgid "Search finished" msgstr "Търсенето завърши" #: plugins/stats/ChartDrawer.cpp:419 msgid "Legend" msgstr "Легенда" #: plugins/stats/StatsCon.cpp:49 msgid "Leechers connected" msgstr "Свалящи" #: plugins/stats/StatsCon.cpp:50 msgid "Leechers in swarms" msgstr "Свалящи в множеството" #: plugins/stats/StatsCon.cpp:51 msgid "Seeders connected" msgstr "Качващи" #: plugins/stats/StatsCon.cpp:52 msgid "Seeders in swarms" msgstr "Качващи в множеството" #: plugins/stats/StatsCon.cpp:53 msgid "Average connected leechers per torrent" msgstr "Средно свалящи за торент" #: plugins/stats/StatsCon.cpp:54 msgid "Average connected seeders per torrent" msgstr "Средно качващи за торент" #: plugins/stats/StatsCon.cpp:55 msgid "Average connected leechers per running torrent" msgstr "Средно свалящи за текущия торент" #: plugins/stats/StatsCon.cpp:56 msgid "Average connected seeders per running torrent" msgstr "Средно качващи за текущия торент" #: plugins/stats/StatsCon.cpp:61 msgid "Nodes" msgstr "Възли" #: plugins/stats/StatsCon.cpp:62 msgid "Tasks" msgstr "Задачи" #: plugins/stats/StatsPluginPrefs.cpp:25 plugins/stats/statsplugin.cpp:29 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: plugins/stats/StatsPluginPrefs.cpp:25 msgid "Statistics options" msgstr "Настройки на статистиката" #: plugins/stats/StatsSpd.cpp:57 plugins/stats/StatsSpd.cpp:58 msgid "Current" msgstr "Текуща" #: plugins/stats/StatsSpd.cpp:60 plugins/stats/StatsSpd.cpp:61 msgid "Average" msgstr "Средно" #: plugins/stats/StatsSpd.cpp:63 plugins/stats/StatsSpd.cpp:64 msgid "Limit" msgstr "Ограничение" #: plugins/stats/StatsSpd.cpp:71 msgid "Average from leecher" msgstr "Средно от свалящ" #: plugins/stats/StatsSpd.cpp:72 msgid "Average to leecher" msgstr "Средно към свалящ" #: plugins/stats/StatsSpd.cpp:73 msgid "Average from seeder" msgstr "Средно от качващ" #: plugins/stats/StatsSpd.cpp:74 msgid "From leechers" msgstr "От свалящи" #: plugins/stats/StatsSpd.cpp:75 msgid "From seeders" msgstr "От качващи" #: plugins/stats/statsplugin.cpp:29 msgid "Shows transfers statistics" msgstr "Показване на статистика за трансфера" #: plugins/stats/statsplugin.cpp:67 msgid "Speed statistics" msgstr "Статистика за скоростта" #: plugins/stats/statsplugin.cpp:68 msgid "Connection statistics" msgstr "Статистика за връзките" #: plugins/upnp/upnpplugin.cpp:46 plugins/upnp/upnpprefpage.cpp:31 #: plugins/upnp/upnpwidget.ui:16 #, no-c-format msgid "UPnP" msgstr "UPnP" #: plugins/upnp/upnpplugin.cpp:46 msgid "Uses UPnP to automatically forward ports on your router" msgstr "" "Използване на UPnP за автоматично пренасочване на портове на маршрутизатора " "ви" #: plugins/upnp/upnpprefpage.cpp:31 msgid "UPnP Devices" msgstr "UPnP устройства" #: plugins/upnp/upnprouter.cpp:418 plugins/upnp/upnprouter.cpp:431 msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description!" msgstr "В списъка не може да бъде открито пренасочващо портовете устройство!" #: plugins/webinterface/webinterfaceplugin.cpp:44 msgid "Web Interface" msgstr "Уеб-интерфейс" #: plugins/webinterface/webinterfaceplugin.cpp:44 msgid "Allow to control ktorrent through browser" msgstr "Контролиране на KTorrent с браузър" #: plugins/webinterface/webinterfaceprefpage.cpp:27 msgid "WebInterface" msgstr "Уеб-интерфейс" #: plugins/webinterface/webinterfaceprefpage.cpp:27 msgid "WebInterface Options" msgstr "Настройки на уеб-интерфейса" #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:70 msgid "Php executable is not in default path, please enter the path manually" msgstr "" "Това не е изпълнимият път по подразбиране за РНР. Моля, въведете го ръчно." #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:106 msgid "Please enter a new password for the web interface." msgstr "Моля, въведете нова парола за уеб-интерфейса." #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:116 msgid "%1 exists and it is executable" msgstr "%1 съществува и е изпълним" #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:120 msgid "%1 does not exist" msgstr "%1 не съществува" #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:124 msgid "%1 is not executable" msgstr "%1 не е изпълним" #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:128 msgid "%1 is a directory" msgstr "%1 е директория" #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:132 msgid "%1 is not php executable path" msgstr "%1 не е изпълним път на РНР" #: plugins/zeroconf/zeroconfplugin.cpp:41 msgid "Zeroconf" msgstr "Zeroconf" #: plugins/zeroconf/zeroconfplugin.cpp:41 msgid "" "Finds peers running ktorrent on the local network to share torrents with" msgstr "Търсене на потребители с ktorrent в локалната мрежа" #: apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Add potential peer" msgstr "Добавяне на потенциален потребител" #: apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui:35 #, no-c-format msgid "Peer IP:" msgstr "Потребителско IP:" #: apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui:43 #: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:107 #, no-c-format msgid "127.0.0.1" msgstr "127.0.0.1" #: apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui:51 apps/ktorrent/downloadpref.ui:338 #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:343 #: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:60 #, no-c-format msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui:100 #, no-c-format msgid "Enter peer IP and port." msgstr "Въведете IP и порт на потребителя." #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:16 #, no-c-format msgid "Advanced Preferences" msgstr "Разширени настройки" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:46 #, no-c-format msgid "Time left estimation algorithm:" msgstr "Алгоритъм за оставащото време:" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:49 apps/ktorrent/advancedpref.ui:86 #, no-c-format msgid "" "KTorrent algorithm: Default algorithm using combination of other " "algorithms based on our tests.
\n" "Current speed algorithm: Simplest algorithm - BytesLeft/" "CurrentSpeed
\n" "Global average speed algorithm: BytesLeft/AverageSpeed
\n" "Window of X algorithm: ET calculated from X speed samples
\n" "Moving average algorithm: Moving average speed calculated from X " "samples" msgstr "" "KTorrent алгоритъм: Алгоритъмът по подразбиране, който използва други " "алгоритми, базирани на тестовете ни.
\n" "Алгоритми за скорост: Най-простият алгоритъм - Байтове/Скорост
\n" "Алгоритъм за средна скорост: Байтове/Средна скорост
\n" "X алгоритъм: ЕТ се изчислява от скоростта Х
\n" "Алгоритъм за преместване: Средна скорост на преместване, изчислена от " "Х" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:64 #, no-c-format msgid "Current speed" msgstr "Текуща скорост" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:69 #, no-c-format msgid "Global average speed" msgstr "Средна скорост" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:74 #, no-c-format msgid "Window of X" msgstr "Х" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:79 #, no-c-format msgid "Moving average" msgstr "Средно преместване" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:98 #, no-c-format msgid "(takes effect after restart)" msgstr "(активира се след рестартиране)" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:125 #, no-c-format msgid "Disa&ble diskspace preallocation" msgstr "&Изключване преразпределянето на дисковото пространство" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:141 #, no-c-format msgid "F&ully preallocate diskspace (avoids fragmentation)" msgstr "" "Пълно преразпределяне на &дисковото пространство (избягва фрагментацията)" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:147 #, no-c-format msgid "Basic (slow)" msgstr "Основно (бавно)" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:152 #, no-c-format msgid "Filesystem specific" msgstr "Особености на файловата система" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:174 #, no-c-format msgid "Performance" msgstr "Натоварване" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:193 #, no-c-format msgid "Memory usage:" msgstr "Използвана памет:" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:199 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "Малко" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:204 #, no-c-format msgid "Medium" msgstr "Средно" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:209 #, no-c-format msgid "High" msgstr "Много" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:248 #, no-c-format msgid "GUI update interval:" msgstr "Интервал за обновяване на ГПИ:" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:254 #, no-c-format msgid "500ms" msgstr "500 мс" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:259 #, no-c-format msgid "1s" msgstr "1 с" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:264 #, no-c-format msgid "2s" msgstr "2 с" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:269 #, no-c-format msgid "5s" msgstr "5 с" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:308 #, no-c-format msgid "Fast CPU" msgstr "Бърз процесор" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:342 #, no-c-format msgid "Slow CPU" msgstr "Бавен процесор" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:354 #, no-c-format msgid "Data Checking" msgstr "Проверка на данните" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:373 #, no-c-format msgid "During uploading, do ¬ recheck chunks bigger than" msgstr "По време на качване да &не се проверяват наново парчета по-големи от" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:395 apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:138 #, no-c-format msgid "KB" msgstr "кБ" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:430 #, no-c-format msgid "Do a data integrit&y check after" msgstr "Проверка &цялостта на данните след" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:449 #, no-c-format msgid "corrupted chunks" msgstr "повредени парчета" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:478 #, no-c-format msgid "Networking" msgstr "Мрежа" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:505 #, no-c-format msgid "Maximum number of connection setups:" msgstr "Максимално връзки за торент:" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:527 #, no-c-format msgid "DSCP for IP packets:" msgstr "DSCP за IP пакети:" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:570 #, no-c-format msgid "Do not use the TDE pro&xy settings for HTTP tracker connections" msgstr "Без използване &проксито на TDE за връзки към HTTP координиращ сървър" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:586 #, no-c-format msgid "HTTP tracker proxy:" msgstr "Прокси на HTTP координиращ сървър:" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:59 #, no-c-format msgid "Maximum downloads:" msgstr "Максимално сваляния:" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:86 #, no-c-format msgid "Maximum seeds:" msgstr "Максимално качвания:" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:94 #, no-c-format msgid "Start download on low disk space :" msgstr "Сваляне при малко дисково пространство :" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:102 #, no-c-format msgid "Minimum disk space:" msgstr "Минимално дисково пространство:" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:140 #, no-c-format msgid "Don't start" msgstr "Не" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:145 #, no-c-format msgid "Always ask" msgstr "Питане" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:150 #, no-c-format msgid "Force start" msgstr "Да" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:208 #, no-c-format msgid "MB" msgstr "МБ" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:236 apps/ktorrent/downloadpref.ui:263 #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:560 apps/ktorrent/downloadpref.ui:568 #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:643 #, no-c-format msgid "(0 is no limit)" msgstr "(0 = без ограничение)" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:330 #, no-c-format msgid "Maximum download rate:" msgstr "Максимална скорост на сваляне:" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:346 #, no-c-format msgid "Global connection limit:" msgstr "Ограничение на глобалната връзка:" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:354 #, no-c-format msgid "Max seed time:" msgstr "Макс. време на качване:" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:370 #, no-c-format msgid "Maximum connections per torrent:" msgstr "Максимално връзки за торент:" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:397 #, no-c-format msgid "Number of upload slots:" msgstr "Брой слотове при качване:" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:405 #, no-c-format msgid "UDP tracker port:" msgstr "Порт на UDP координиращ сървър:" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:413 #, no-c-format msgid "Max share ratio:" msgstr "Макс. коефициент на споделяне:" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:421 #, no-c-format msgid "Maximum upload rate:" msgstr "Максимална скорост на качване:" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:576 apps/ktorrent/downloadpref.ui:584 #, no-c-format msgid "KB/sec (0 is no limit)" msgstr "кБ/сек (0 = без ограничение)" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:651 #, no-c-format msgid "Hours (0 is no limit)" msgstr "часа (0 = без ограничение)" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:663 #, no-c-format msgid "&Keep seeding after download is finished" msgstr "&Продължаване на качването след като свалянето завърши" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:674 #, no-c-format msgid "Attention" msgstr "Внимание" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:685 #, no-c-format msgid "" "The above ports must also be forwarded if you are behind a router. The UPnP " "plugin can do this for you." msgstr "" "Ако сте зад маршрутизатор, горните портове трябва да бъдат пренасочени. " "Приставката UPnP може да ви помогне за това." #: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Select Which Files You Want to Download" msgstr "Изберете файлове за сваляне" #: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:35 #, no-c-format msgid "Download to:" msgstr "Сваляне в:" #: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:74 #, no-c-format msgid "Group:" msgstr "Група:" #: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:97 #, no-c-format msgid "&User controlled" msgstr "Контролирано от &потребителя" #: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:116 #, no-c-format msgid "Start torrent" msgstr "Стартиране на торента" #: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:181 #, no-c-format msgid "Select &All" msgstr "Маркиране на &всички" #: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:189 #, no-c-format msgid "Select &None" msgstr "&Размаркиране на всички" #: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:197 #, no-c-format msgid "Invert Selection" msgstr "Обръщане на маркировката" #: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:224 #, no-c-format msgid "Disk space" msgstr "Дисково пространство" #: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:260 #, no-c-format msgid "Required disk space:" msgstr "Необходимо дисково пространство:" #: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:268 #, no-c-format msgid "Free disk space:" msgstr "Свободно дисково пространство:" #: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:276 #, no-c-format msgid "After download:" msgstr "След сваляне:" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:44 #, no-c-format msgid "Encryption" msgstr "Шифроване" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:58 libktorrent/ktorrent.kcfg:158 #, no-c-format msgid "Use protocol encryption" msgstr "Шифроване на протоколите" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:61 #, no-c-format msgid "" "Protocol encryption is used to prevent ISP's from slowing down bittorrent " "connections." msgstr "" "Шифроването на протокола се използва за да не може Интернет доставчика да " "забавя връзките." #: apps/ktorrent/generalpref.ui:69 libktorrent/ktorrent.kcfg:162 #, no-c-format msgid "Allow unencrypted connections" msgstr "Нешифровани връзки" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:72 #, no-c-format msgid "" "If unchecked, you'll be able to connect only to clients supporting " "encryption." msgstr "" "Ако е изключено, ще можете да се свързвате само с клиенти, които поддържат " "шифроване." #: apps/ktorrent/generalpref.ui:85 #, no-c-format msgid "" "Distributed Hash Table protocol.
Decentralized peers " "exchange protocol. See manual for more info." msgstr "" "Distributed Hash Table
Протокол за размяна между " "децентрализирани потребители. За повече информация вижте ръководството" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:96 #, no-c-format msgid "&Use DHT to get additional peers" msgstr "&Използване на DHT за намиране на потребители" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:115 #, no-c-format msgid "UDP port for DHT communication:" msgstr "UDP порт за комуникация с DHT:" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:158 #, no-c-format msgid "Custom IP" msgstr "Потребителско IP" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:169 #, no-c-format msgid "Se&nd the tracker a custom IP address or hostname" msgstr "" "&Изпращане на потребителското IP или името на хоста на координиращия сървър" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:185 #, no-c-format msgid "Custom IP address or hostname:" msgstr "Потребителско IP или име на хост:" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:202 #, no-c-format msgid "System Tray Icon" msgstr "Икона в системния панел" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:213 #, no-c-format msgid "Show s&ystem tray icon" msgstr "Показване на &икона в системния панел" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:221 #, no-c-format msgid "Show speed &bar in tray icon" msgstr "Показване на &лента за скоростта в системния панел" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:229 #, no-c-format msgid "Show system tray popup messages" msgstr "Показване на изскачащи съобщения в системния панел" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:245 #, no-c-format msgid "Upload bandwidth (in KB/sec):" msgstr "Лента на качване (кБ/сек):" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:270 #, no-c-format msgid "Download bandwidth (in KB/sec):" msgstr "Лента на сваляне (кБ/сек):" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:299 #, no-c-format msgid "Folders" msgstr "Директории" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:318 #, no-c-format msgid "Folder to store temporary files:" msgstr "Папка за съхранение на временните файлове:" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:336 #, no-c-format msgid "Move completed downloads to:" msgstr "Преместване на свалените в:" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:344 #, no-c-format msgid "&Automatically save downloads to:" msgstr "&Автоматично записване на свалянията в:" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:386 #, no-c-format msgid "Copy .torrent files to:" msgstr "Копиране на .torrent файловете в:" #: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "KTorrent Blacklist" msgstr "Черен списък на KTorrent" #: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:30 #, no-c-format msgid "" "Note: Blacklist applies to current session only. Use save/open to save your " "entries or use IPFilter plugin (PeerGuardian)." msgstr "" "Забележка: Черният списък се отнася само за текущата сесия. За да го " "запишете натиснете бутона \"Запис като...\" или използвайте приставката за " "филтриране по IP в раздела \"Настройване на KTorrent\"." #: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:41 #, no-c-format msgid "Banned Peers" msgstr "Блокирани потребители" #: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:50 #, no-c-format msgid "Peer IP address" msgstr "IP адрес на потребител" #: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:96 #, no-c-format msgid "Add peer:" msgstr "Добавяне на потребител:" #: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:131 #, no-c-format msgid "Adds a peer to blacklist" msgstr "Добавяне на потребител към черния списък" #: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:162 #, no-c-format msgid "Removes selected peer from blacklist" msgstr "Премахване на маркирания потребител от черния списък" #: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:170 #, no-c-format msgid "C&lear" msgstr "&Изчистване" #: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:176 #, no-c-format msgid "Clears this list" msgstr "Изчистване на списъка" #: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:212 #, no-c-format msgid "Save &As..." msgstr "Запис &като..." #: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:218 #, no-c-format msgid "Save this blacklist to use with KTorrent IPFilter plugin" msgstr "" "Запис на черния списък, за да бъде използван с приставката за филтриране по " "IP" #: apps/ktorrent/ktorrentui.rc:34 #, no-c-format msgid "Download Toolbar" msgstr "Лента с инструменти за сваляне" #: apps/ktorrent/pastedlgbase.ui:30 #, no-c-format msgid "Paste URL" msgstr "Поставяне на адрес (URL)" #: apps/ktorrent/pastedlgbase.ui:52 plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:145 #: plugins/search/searchpref.ui:160 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "Адрес (URL):" #: apps/ktorrent/pastedlgbase.ui:106 #, no-c-format msgid "O&K" msgstr "О&К" #: apps/ktorrent/pastedlgbase.ui:114 apps/ktorrent/scandlgbase.ui:179 #: plugins/ipfilter/convert_dlg.ui:128 #, no-c-format msgid "C&ancel" msgstr "&Отмяна" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:16 #, no-c-format msgid "KT Queue Dialog" msgstr "Опашка - КТ" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:69 apps/ktorrent/queuedlg.ui:285 #: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:197 #, no-c-format msgid "Status:" msgstr "Състояние:" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:85 apps/ktorrent/queuedlg.ui:301 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:461 #, no-c-format msgid "Tracker:" msgstr "Координиращ сървър:" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:93 apps/ktorrent/queuedlg.ui:309 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:453 #, no-c-format msgid "DHT:" msgstr "DHT:" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:109 apps/ktorrent/queuedlg.ui:325 #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:495 #, no-c-format msgid "Share ratio:" msgstr "Коефициент на споделяне:" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:117 #, no-c-format msgid "Bytes left:" msgstr "Остават:" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:177 apps/ktorrent/queuedlg.ui:223 #, no-c-format msgid "Torrent" msgstr "Торент" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:188 apps/ktorrent/queuedlg.ui:234 #, no-c-format msgid "Controlled by" msgstr "Контролирано от" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:214 #, no-c-format msgid "Upload&s" msgstr "&Качвания" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:333 #, no-c-format msgid "Uploaded:" msgstr "Качени:" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:486 #, no-c-format msgid "M&ove up" msgstr "П&реместване нагоре" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:494 #, no-c-format msgid "Move dow&n" msgstr "Преместване на&долу" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:519 #, no-c-format msgid "Move to top" msgstr "Преместване отгоре" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:527 #, no-c-format msgid "Move to &bottom" msgstr "Преместване &отдолу" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:552 #, no-c-format msgid "&QM Controlled" msgstr "Контролирано от &мениджъра на опашката" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:560 #, no-c-format msgid "&User Controlled" msgstr "Контролирано от &потребителя" #: apps/ktorrent/scandlgbase.ui:24 #, no-c-format msgid "Scanning data" msgstr "Сканиране на данни" #: apps/ktorrent/scandlgbase.ui:38 #, no-c-format msgid "Scanning data of torrent :" msgstr "Сканиране данните на торент :" #: apps/ktorrent/scandlgbase.ui:62 #, no-c-format msgid "Number of chunks found :" msgstr "Намерени парчета:" #: apps/ktorrent/scandlgbase.ui:70 #, no-c-format msgid "Number of chunks failed / not downloaded :" msgstr "Ненамерени / несвалени парчета:" #: apps/ktorrent/scandlgbase.ui:97 apps/ktorrent/scandlgbase.ui:120 #, no-c-format msgid "0" msgstr "0" #: apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Set the speed limits for torrent" msgstr "Задаване ограничения на скоростта за торент" #: apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui:51 #, no-c-format msgid "Max upload rate:" msgstr "Макс. скорост на качване:" #: apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui:59 #, no-c-format msgid "Max download rate:" msgstr "Макс. скорост на сваляне:" #: apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui:97 #: apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui:105 #, no-c-format msgid "KB/s (0 is no limit)" msgstr "кБ/сек (0 = без ограничение)" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Create Torrent" msgstr "Създаване на торент" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:38 #, no-c-format msgid "The file or folder of which you want to create a torrent:" msgstr "Файлът или папката, която искате да направите торент:" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:53 #, no-c-format msgid "You must add at least one tracker or node." msgstr "Трябва да добавите поне един координиращ сървър или възел." #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:61 #, no-c-format msgid "File Options" msgstr "Настройки на файл" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:80 #, no-c-format msgid "Size of each chunk:" msgstr "Големина на всяко парче:" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:86 #, no-c-format msgid "32" msgstr "32" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:91 #, no-c-format msgid "64" msgstr "64" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:96 #, no-c-format msgid "128" msgstr "128" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:101 #, no-c-format msgid "256" msgstr "256" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:106 #, no-c-format msgid "512" msgstr "512" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:111 #, no-c-format msgid "1024" msgstr "1024" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:116 #, no-c-format msgid "2048" msgstr "2048" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:121 #, no-c-format msgid "4096" msgstr "4096" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:126 #, no-c-format msgid "8192" msgstr "8192" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:165 #, no-c-format msgid "Start seedin&g the torrent" msgstr "&Качване на торента" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:176 #, no-c-format msgid "Decentrali&zed (DHT only)" msgstr "&Децентрализирано (само DHT)" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:184 #, no-c-format msgid "Private torrent (DHT not allowed)" msgstr "Частен торент (DHT не е разрешен)" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:202 #, no-c-format msgid "Comments:" msgstr "Коментари:" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:248 #, no-c-format msgid "&Create" msgstr "&Създаване" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:262 #: plugins/partfileimport/importdlgbase.ui:141 #, no-c-format msgid "Ca&ncel" msgstr "&Отмяна" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:283 #, no-c-format msgid "DHT nodes" msgstr "DHT възли" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:330 #, no-c-format msgid "Node:" msgstr "Възел:" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:382 #, no-c-format msgid "IP or hostname" msgstr "IP или име на хост" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:393 libktorrent/ktorrent.kcfg:54 #: libktorrent/ktorrent.kcfg:60 #, no-c-format msgid "Port" msgstr "Порт" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:434 #, no-c-format msgid "" "NOTE: Some known good DHT nodes are already inserted. You should probably " "insert your own IP address and port too if you plan to seed this torrent." msgstr "" "ЗАБЕЛЕЖКА: Вече са вмъкнати някои добри DHT възли. Може би е по-добре да " "напишете IP адреса и порта си, ако смятате да качвате този торент." #: apps/ktupnptest/mainwidget.ui:54 #, no-c-format msgid "Test" msgstr "Тест" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Maximum number of downloads (0 = no limit)" msgstr "Максимално сваляния (0 = без ограничение)" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:15 #, no-c-format msgid "Maximum number of seeds (0 = no limit)" msgstr "Максимално качвания (0 = без ограничение)" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Start downloads on low disk space?" msgstr "Започване на сваляне при малко дисково пространство?" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Maximum number of connections per torrent (0 = no limit)" msgstr "Максимално връзки за торент (0 = без ограничение)" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:29 #, no-c-format msgid "Maximum number of connections for all torrents (0 = no limit) " msgstr "Максимално връзки за всички торенти (0 = без ограничение)" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:34 #, no-c-format msgid "Maximum upload speed in KB/sec (0 = no limit)" msgstr "Максимална скорост на качване в кБ/сек (0 = без ограничение)" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:39 #, no-c-format msgid "Maximum download speed in KB/sec (0 = no limit)" msgstr "Максимална скорост на сваляне в кБ/сек (0 = без ограничение)" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:44 #, no-c-format msgid "Maximum share ratio(0 = no limit)" msgstr "Максимален коефициент за споделяне (0 = без ограничение)" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:49 #, no-c-format msgid "Maximum seed time in hours (0 = no limit)" msgstr "Максимално време за качване (0 = без ограничение)" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:66 #, no-c-format msgid "Show a system tray icon" msgstr "Показване на икона в системния панел" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:70 #, no-c-format msgid "Show speed bar in tray icon" msgstr "Показване на лента със скоростта в системния панел" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:74 #, no-c-format msgid "Download bandwidth (in kb/s):" msgstr "Скорост на сваляне (кБ/сек):" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:80 #, no-c-format msgid "Upload bandwidth (in kb/s):" msgstr "Скорост на качване (кБ/сек):" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:86 #, no-c-format msgid "Show popup messages when torrent is finished." msgstr "Показване на изскачащо съобщение когато торентът е готов." #: libktorrent/ktorrent.kcfg:90 #, no-c-format msgid "Keep seeding after download has finished" msgstr "Продължаване на качването след като свалянето завърши" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:94 #, no-c-format msgid "Folder to store temporary files" msgstr "Папка за временните файлове" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:98 #, no-c-format msgid "Whether to automatically save downloads to saveDir" msgstr "Дали свалянията автоматично да се записват в saveDir" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:102 #, no-c-format msgid "Folder to store downloaded files" msgstr "Папка за свалените файлове" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:106 #, no-c-format msgid "Whether to automatically move completed downloads to completedDir" msgstr "Дали свалянията автоматично да се записват в completedDir" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:110 #, no-c-format msgid "Folder to move completed downloaded files to" msgstr "Папка за свалените файлове" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:114 #, no-c-format msgid "Whether to automatically copy .torrent files to torrentCopyDir" msgstr "Дали свалянията автоматично да се записват в директорията" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:118 #, no-c-format msgid "Folder to copy .torrent files to" msgstr "Папка за копиране на .torrent файловете" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:122 #, no-c-format msgid "Whether to use a custom IP to pass to the tracker" msgstr "Дали потребителското IP да се изпраща на координиращия сървър" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:126 #, no-c-format msgid "Directory which was used as the last save directory" msgstr "Директория, използвана като последната директория за сваляне" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:130 #, no-c-format msgid "IP to pass to the tracker" msgstr "IP, което да бъде изпратено на координиращия сървър" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:134 #, no-c-format msgid "Memory usage" msgstr "Използвана памет" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:138 #, no-c-format msgid "GUI update interval" msgstr "Интервал за обновяване на ГПИ" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:142 #, no-c-format msgid "Support for DHT" msgstr "Поддръжка за DHT" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:146 #, no-c-format msgid "DHT port" msgstr "DHT порт" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:152 #, no-c-format msgid "Number of upload slots" msgstr "Брой слотове за качване" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:196 #, no-c-format msgid "Columns shown in KTorrentView" msgstr "Видими колони в KTorrent" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:205 #, no-c-format msgid "ET algorithm" msgstr "ЕТ алгоритъм" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:227 #, no-c-format msgid "" "When there's no space left to complete download and free diskspace is less " "than minDiskSpace, torrent will be stopped." msgstr "" "Когато няма останало място за свалянето на торента или е по-малко от " "минимално зададеното, свалянето ще бъде спряно." #: libktorrent/labelviewitembase.ui:49 #, no-c-format msgid "textLabel2" msgstr "textLabel2" #: libktorrent/labelviewitembase.ui:65 #, no-c-format msgid "textLabel3" msgstr "textLabel3" #: libktorrent/pluginmanagerwidget.ui:16 #, no-c-format msgid "Plugin Manager" msgstr "Мениджър на приставките" #: libktorrent/pluginmanagerwidget.ui:48 #, no-c-format msgid "Load" msgstr "Включване" #: libktorrent/pluginmanagerwidget.ui:56 #, no-c-format msgid "U&nload" msgstr "&Изключване" #: libktorrent/pluginmanagerwidget.ui:64 #, no-c-format msgid "Load &All" msgstr "Включване на &всички" #: libktorrent/pluginmanagerwidget.ui:72 #, no-c-format msgid "&Unload All" msgstr "&Изключване на всички" #: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:43 #, no-c-format msgid "Total:" msgstr "Общо:" #: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:81 #, no-c-format msgid "Currently downloading:" msgstr "В момента се свалят:" #: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:119 #, no-c-format msgid "Downloaded:" msgstr "Свалени:" #: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:157 #, no-c-format msgid "Excluded:" msgstr "Изключени:" #: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:195 #, no-c-format msgid "Left:" msgstr "Оставащи:" #: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:233 #, no-c-format msgid "Size:" msgstr "Размер:" #: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:280 #, no-c-format msgid "Chunk" msgstr "Парче" #: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:291 #, no-c-format msgid "Progress" msgstr "Завършено" #: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:302 #, no-c-format msgid "Peer" msgstr "Потребител" #: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:324 #, no-c-format msgid "Assigned Peers" msgstr "Приети връзки" #: plugins/infowidget/iwpref.ui:24 #, no-c-format msgid "Show list of peers" msgstr "Показване на списъка с потребители" #: plugins/infowidget/iwpref.ui:32 #, no-c-format msgid "Show list of chunks currentl&y downloading" msgstr "Показване на списъка с текущо сваляните па&рчета" #: plugins/infowidget/iwpref.ui:57 #, no-c-format msgid "Show list of trackers" msgstr "Показване на списъка с координиращи сървъри" #: plugins/infowidget/ktinfowidgetplugin.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Show peer view tab in main window" msgstr "Показване на подпрозорец за потребителя в главния прозорец" #: plugins/infowidget/ktinfowidgetplugin.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Show chunk download view tab in main window" msgstr "Показване на подпрозорец за сваляне в главния прозорец" #: plugins/infowidget/ktinfowidgetplugin.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Show trackers view tab in main window" msgstr "Показване на подпрозорец за координиращия сървър в главния прозорец" #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:63 #, no-c-format msgid "Seeders:" msgstr "Качващи:" #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:71 #, no-c-format msgid "Leechers:" msgstr "Свалящи:" #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:129 #, no-c-format msgid "Average Down Speed:" msgstr "Средна скорост на сваляне:" #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:177 #, no-c-format msgid "Average Up Speed:" msgstr "Средна скорост на качване:" #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:195 #: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:246 #, no-c-format msgid "Next update in:" msgstr "Следващо обновяване след:" #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:203 #, no-c-format msgid "Tracker Status:" msgstr "Състояние на координиращ сървър:" #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:332 #, no-c-format msgid "Parts of the torrent which have been downloaded:" msgstr "Свалени части от файла:" #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:367 #, no-c-format msgid "Parts of the torrent which are available:" msgstr "Налични части от файла:" #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:457 #, no-c-format msgid "Sharing" msgstr "Споделяне" #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:487 #, no-c-format msgid "" "Your upload will stop when share ratio gets to this value. Zero means no " "limit." msgstr "" "Качването ще спре когато коефициента на споделяне достигне тази стойност. " "0=без ограничение." #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:525 #, no-c-format msgid "Your upload will stop when you have uploaded for this many hours." msgstr "Качването ще спре когато достигне тези часове." #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:533 #, no-c-format msgid "Hours" msgstr "часа" #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:543 #, no-c-format msgid "Ratio limit:" msgstr "Ограничение на коефициента:" #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:546 #, no-c-format msgid "Limit works only in seed mode" msgstr "Ограничението работи само в режим \"качване\"" #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:554 #, no-c-format msgid "Time &limit:" msgstr "&Ограничение на времето:" #: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:37 #, no-c-format msgid "&Update Tracker" msgstr "&Обновяване" #: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:40 #, no-c-format msgid "Minimum update interval - 60 seconds" msgstr "Максимален интервал за обновяване - 60 сек." #: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:48 #, no-c-format msgid "Add Trac&ker" msgstr "&Добавяне" #: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:64 #, no-c-format msgid "Remove Tracker" msgstr "Премахване" #: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:72 #, no-c-format msgid "Ch&ange Tracker" msgstr "&Промяна" #: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:97 #, no-c-format msgid "Restore Defaults" msgstr "По подразбиране" #: plugins/ipfilter/convert_dlg.ui:41 #, no-c-format msgid "" "Click on the 'convert' button to start converting antip2p file. NOTE: This " "process could take a while even on fast machines and during that time you " "will not be able to use KTorrent." msgstr "" "Натиснете бутона \"Конвертиране\" за да започне конвертиране на antip2p " "файла. ЗАБЕЛЕЖКА: Този процес може да отнеме известни време дори на бързи " "машини. През това време няма да можете да използвате KTorrent." #: plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui:16 #, no-c-format msgid "IPBlocking Preferences" msgstr "Настройки на IP-блокировката" #: plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui:47 #, no-c-format msgid "Select PeerGuardian Filter File " msgstr "Избор на файл за филтъра по IP" #: plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui:58 #, no-c-format msgid "Use PeerGuardian filter?" msgstr "Филтриране по IP" #: plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui:74 #, no-c-format msgid "IP filter file:" msgstr "Файл за филтриране по IP:" #: plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui:82 #, no-c-format msgid "http://www.bluetack.co.uk/modules.php?name=Downloads&d_op=getit&lid=8" msgstr "http://www.bluetack.co.uk/modules.php?name=Downloads&d_op=getit&lid=8" #: plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui:120 #, no-c-format msgid "Dow&nload/Convert" msgstr "Свал&яне/Конвертиране" #: plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui:130 #, no-c-format msgid "" "Download PeerGuardian filter from bluetack.co.uk or blocklist.org.\n" "NOTE: ZIP file from bluetack.co.uk is supported." msgstr "" "Сваляне на филтъра от bluetack.co.uk или blocklist.org.\n" "ЗАБЕЛЕЖКА: bluetack.co.uk поддържа формата ZIP." #: plugins/ipfilter/ktipfilterplugin.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Level1 filter url" msgstr "Адрес на филтър за ниво 1" #: plugins/ipfilter/ktipfilterplugin.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Use level1 filter?" msgstr "Използване на филтър за ниво 1?" #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Use rich log text" msgstr "Богато оформление" #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:15 #, no-c-format msgid "General info messages flag" msgstr "Флаг на съобщенията за обща информация" #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:19 #, no-c-format msgid "Connections messages flag" msgstr "Флаг на съобщенията за връзките" #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:23 #, no-c-format msgid "DHT messages flag" msgstr "Флаг на DHT съобщенията" #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:27 #, no-c-format msgid "Tracker info messages flag" msgstr "Флаг на съобщенията с информация от координиращия сървър" #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:31 #, no-c-format msgid "Disk IO info messages flag" msgstr "Флаг на съобщенията за приставката за вх/изх" #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:35 #, no-c-format msgid "IPFilter plugin messages flag" msgstr "Флаг на съобщенията за приставката за филтриране по IP" #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:39 #, no-c-format msgid "Search plugin messages flag" msgstr "Флаг на съобщенията за приставката за търсене" #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:43 #, no-c-format msgid "PartFileImport plugin messages flag" msgstr "Флаг на съобщенията за приставката частично импортиране на файлове" #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:47 #, no-c-format msgid "InfoWidget plugin messages flag" msgstr "Флаг на съобщенията за приставката за информация" #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:51 #, no-c-format msgid "UPnP plugin messages flag" msgstr "Флаг на съобщенията за приставката за UPnP" #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:55 #, no-c-format msgid "ScanFolder plugin messages flag" msgstr "Флаг на съобщенията за приставката за сканиране на директории" #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:59 #, no-c-format msgid "Scheduler plugin messages flag" msgstr "Флаг на съобщения за приставката за графика" #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:63 #, no-c-format msgid "RSS plugin messages flag" msgstr "Флаг на съобщенията за RSS" #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:67 #, no-c-format msgid "WebInterface plugin messages flag" msgstr "Флаг на съобщенията за приставката за уеб-интерфейса" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:53 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:94 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:135 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:187 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:217 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:258 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:310 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:351 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:381 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:467 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:497 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:527 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:565 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:595 #, no-c-format msgid "All" msgstr "Всички" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:58 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:99 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:140 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:192 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:222 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:263 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:315 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:356 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:386 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:472 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:502 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:532 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:570 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:600 #, no-c-format msgid "Debug" msgstr "Отстраняване на грешки" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:63 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:104 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:145 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:197 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:227 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:268 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:320 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:361 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:391 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:477 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:507 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:537 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:575 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:605 #, no-c-format msgid "Notice" msgstr "Бележка" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:68 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:109 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:150 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:202 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:232 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:273 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:325 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:366 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:396 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:482 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:512 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:542 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:580 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:610 #, no-c-format msgid "Important" msgstr "Важно" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:73 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:114 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:155 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:207 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:237 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:278 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:330 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:371 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:401 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:487 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:517 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:547 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:585 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:615 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Без" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:85 #, no-c-format msgid "IPFilter:" msgstr "IP-филтър:" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:126 #, no-c-format msgid "Search:" msgstr "Търсене:" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:167 #, no-c-format msgid "UPnP:" msgstr "UPnP:" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:178 #, no-c-format msgid "ScanFolder:" msgstr "Сканирани директории:" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:249 #, no-c-format msgid "Scheduler:" msgstr "График:" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:290 #, no-c-format msgid "PartFileImport:" msgstr "PartFileImport:" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:301 #, no-c-format msgid "InfoWidget:" msgstr "Информация:" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:342 #, no-c-format msgid "RSS plugin:" msgstr "RSS приставка:" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:413 #, no-c-format msgid "WebInterface plugin:" msgstr "Приставка за уеб-интерфейса:" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:426 #, no-c-format msgid "System" msgstr "Система" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:437 #, no-c-format msgid "General:" msgstr "Общи:" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:445 #, no-c-format msgid "Connections:" msgstr "Връзки:" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:559 #, no-c-format msgid "Disk I/O:" msgstr "Диск - вх/изх:" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:640 #, no-c-format msgid "Use rich te&xt for log" msgstr "Използване на &богато оформление" #: plugins/partfileimport/importdlgbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Import an existing download" msgstr "Импортиране на съществуващо сваляне" #: plugins/partfileimport/importdlgbase.ui:49 #, no-c-format msgid "Torrent:" msgstr "Торент:" #: plugins/partfileimport/importdlgbase.ui:63 #, no-c-format msgid "Data:" msgstr "Данни:" #: plugins/partfileimport/importdlgbase.ui:95 #, no-c-format msgid "" "Please specify the torrent and the data already downloaded for that torrent." msgstr "" "Моля, посочете торента и данните, които вече за свалени от този торент." #: plugins/partfileimport/importdlgbase.ui:133 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Импортиране" #: plugins/rssfeed/ktrssfeedplugin.kcfg:10 #, no-c-format msgid "default" msgstr "по подразбиране" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:18 #, no-c-format msgid "Rss Feeds" msgstr "Rss източници" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:36 #, no-c-format msgid "Feeds" msgstr "Източници" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:78 #, no-c-format msgid "De&lete" msgstr "&Премахване" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:86 plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:410 #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:458 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Нов" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:117 #, no-c-format msgid "&URL" msgstr "&Адрес (URL)" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:139 #, no-c-format msgid "Articles" msgstr "Статии" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:213 #, no-c-format msgid "Auto&refresh" msgstr "Авто&обновяване" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:239 #, no-c-format msgid "I&gnore TTL" msgstr "&Игнориране на TTL" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:267 #, no-c-format msgid "Refresh" msgstr "Презареждане" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:293 plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:494 #, no-c-format msgid "&Title" msgstr "&Заглавие" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:317 #, no-c-format msgid "Keep Articles (days)" msgstr "Запазване на статиите (дни)" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:341 plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:510 #, no-c-format msgid "&Active" msgstr "&Активни" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:356 #, no-c-format msgid "Filters" msgstr "Филтри" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:383 #, no-c-format msgid "Accept Filters" msgstr "Приемане на филтри" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:431 #, no-c-format msgid "Reject Filters" msgstr "Отхвърляне на филтри" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:545 #, no-c-format msgid "Regular Expressions" msgstr "Регулярни изрази" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:575 #, no-c-format msgid "Treat as &Series" msgstr "Третиране като &серии" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:612 #, no-c-format msgid "Process" msgstr "Процес" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:628 #, no-c-format msgid "Series Criteria" msgstr "Критерии за серия" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:664 #, no-c-format msgid "Match Without Episode" msgstr "Съвпадане без епизод" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:695 #, no-c-format msgid "Max Episode" msgstr "Макс. епизод" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:721 #, no-c-format msgid "Max Season" msgstr "Макс. сезон" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:740 #, no-c-format msgid "Min Season" msgstr "Мин. сезон" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:764 #, no-c-format msgid "Min Episode" msgstr "Мин. епизод" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:796 #, no-c-format msgid "Test te&xt" msgstr "Тестване на &текст" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:822 #, no-c-format msgid "Te&st" msgstr "&Тест" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:840 #, no-c-format msgid "Filter Matches" msgstr "Съвпадения на филтъра" #: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Enable scanning of folder1?" msgstr "Сканиране на директория 1?" #: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Enable scanning of folder2?" msgstr "Сканиране на директория 2?" #: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:19 #, no-c-format msgid "Enable scanning of folder3?" msgstr "Сканиране на директория 3?" #: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Folder1 path" msgstr "Път до директория 1" #: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:29 #, no-c-format msgid "Folder2 path" msgstr "Път до директория 2" #: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:34 #, no-c-format msgid "Folder3 path" msgstr "Път до директория 3" #: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:39 #, no-c-format msgid "Whether to open torrent silently or not." msgstr "Дали торентът да бъде тихо отворен или не." #: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:44 #, no-c-format msgid "Delete action checked." msgstr "Премахването е отметнато." #: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:49 #, no-c-format msgid "Move action checked." msgstr "Преместването е отметнато." #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "ScanFolder Preferences" msgstr "Настройки на търсенето" #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:35 #, no-c-format msgid "Scan folder &1" msgstr "Сканиране на директория &1" #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:43 #, no-c-format msgid "Scan folder &2" msgstr "Сканиране на директория &2" #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:51 #, no-c-format msgid "Scan folder &3" msgstr "Сканиране на директория &3" #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:72 #, no-c-format msgid "Move to \"loaded\" directory &after loading" msgstr "Преместване в директория \"Качени\" след като качването завърши" #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:75 #, no-c-format msgid "Move torrent to \"loaded\" directory after loading it" msgstr "" "Преместване на торента в директория \"Качени\" след приключване на качването" #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:83 #, no-c-format msgid "Open torrents silentl&y" msgstr "&Тихо отваряне на торентите" #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:86 #, no-c-format msgid "Do not show 'Select files to download' dialog" msgstr "Без показване на прозореца \"Избор на файлове за качване \"" #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:94 #, no-c-format msgid "Delete after loadin&g" msgstr "Премахване след като &качването завърши" #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:97 #, no-c-format msgid "Deletes torrent after loading" msgstr "Премахване на торента след като качването му завърши" #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:107 #, no-c-format msgid "Folders to scan" msgstr "Сканирани директории" #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:142 #, no-c-format msgid "Folder 1:" msgstr "Директория 1:" #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:153 #, no-c-format msgid "Folder 2:" msgstr "Директория 2:" #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:164 #, no-c-format msgid "Folder 3:" msgstr "Директория 3:" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:28 #, no-c-format msgid "Bandwidth scheduler" msgstr "График" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:50 #, no-c-format msgid "Left click category" msgstr "Щракнете с левия бутон върху категория" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:61 #, no-c-format msgid "Categor&y 1" msgstr "Категория &1" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:157 plugins/scheduler/bwspage.ui:320 #, no-c-format msgid "T&urn off" msgstr "&Изключване" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:165 plugins/scheduler/bwspage.ui:328 #, no-c-format msgid "&Normal" msgstr "&Нормално" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:195 #, no-c-format msgid "Category &3" msgstr "Категория &3" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:203 plugins/scheduler/bwspage.ui:366 #, no-c-format msgid "Category &2" msgstr "Категория &2" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:213 #, no-c-format msgid "Right click category" msgstr "Щракнете с десния бутон върху категория" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:224 #, no-c-format msgid "Category &1" msgstr "Категория &1" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:358 #, no-c-format msgid "&Category 3" msgstr "Категория &3" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:378 #, no-c-format msgid "Categories" msgstr "Категории" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:389 #, no-c-format msgid "1. Category" msgstr "1. Категория" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:397 #, no-c-format msgid "3. Category" msgstr "3. Категория" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:413 plugins/scheduler/bwspage.ui:463 #: plugins/scheduler/bwspage.ui:513 #, no-c-format msgid "download:" msgstr "сваляне:" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:429 plugins/scheduler/bwspage.ui:479 #: plugins/scheduler/bwspage.ui:529 #, no-c-format msgid "upload:" msgstr "качване:" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:445 plugins/scheduler/bwspage.ui:495 #: plugins/scheduler/bwspage.ui:545 #, no-c-format msgid "KB/s *" msgstr "кБ/сек *" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:555 #, no-c-format msgid "2. Category" msgstr "2. Категория" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:614 #, no-c-format msgid "* zero means no limit" msgstr "0 = без ограничение" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:660 #, no-c-format msgid "Save to file" msgstr "Запис във файл" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:668 #, no-c-format msgid "&Load from file" msgstr "&Зареждане от файл" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:676 #, no-c-format msgid "Reset schedule" msgstr "Анулиране на графика" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:739 #, no-c-format msgid "O&k" msgstr "О&К" #: plugins/scheduler/ktschedulerplugin.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Enable bandwidth scheduler?" msgstr "Включване на графика за лентата?" #: plugins/scheduler/ktschedulerplugin.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Use colors instead of pixmaps?" msgstr "Използване на цветове вместо пикселкарти?" #: plugins/scheduler/schedulerpage.ui:16 #, no-c-format msgid "Scheduler Plugin Pref Page" msgstr "Страница за настройка на приставката за графика" #: plugins/scheduler/schedulerpage.ui:27 #, no-c-format msgid "Use &bandwidth scheduler?" msgstr "Използване на &график" #: plugins/scheduler/schedulerpage.ui:46 #, no-c-format msgid "Use colors instead of pi&xmaps?" msgstr "Използване на цветове вместо &пикселкарти" #: plugins/scheduler/schedulerpage.ui:54 #, no-c-format msgid "(Recommended for slower systems)" msgstr "(Препоръчително за по-бавни компютри)" #: plugins/scheduler/schedulerpage.ui:62 #, no-c-format msgid "Edit s&chedule" msgstr "Редактиране на &графика" #: plugins/search/ktsearchplugin.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Current search engine" msgstr "Използвана търсачка" #: plugins/search/ktsearchplugin.kcfg:15 plugins/search/searchpref.ui:60 #, no-c-format msgid "Use default browser" msgstr "Използване на браузъра по подразбиране" #: plugins/search/ktsearchplugin.kcfg:19 #, no-c-format msgid "Use custom browser" msgstr "Използване на потребителски браузър" #: plugins/search/ktsearchplugin.kcfg:23 #, no-c-format msgid "Custom browser executable path" msgstr "Изпълним път на браузъра" #: plugins/search/searchbar.ui:78 #, fuzzy, no-c-format msgid "Engine:" msgstr " Търсачки: " #: plugins/search/searchpref.ui:30 plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:30 #, no-c-format msgid "Search Preferences" msgstr "Настройки на търсенето" #: plugins/search/searchpref.ui:41 #, no-c-format msgid "External Browser" msgstr "Външен браузър" #: plugins/search/searchpref.ui:52 #, no-c-format msgid "Open searches in external browser" msgstr "Отваряне на резултатите от търсенето във външен браузър" #: plugins/search/searchpref.ui:76 #, no-c-format msgid "Custom browser path:" msgstr "Път до потребителски браузър:" #: plugins/search/searchpref.ui:110 #, no-c-format msgid "Search Engines" msgstr "Търсачки" #: plugins/search/searchpref.ui:137 #, no-c-format msgid "Search engine name:" msgstr "Име на търсачката:" #: plugins/search/searchpref.ui:181 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Добавяне" #: plugins/search/searchpref.ui:189 #, no-c-format msgid "Engines" msgstr "Търсачки" #: plugins/search/searchpref.ui:200 #, no-c-format msgid "URL" msgstr "Адрес (URL)" #: plugins/search/searchpref.ui:251 #, no-c-format msgid "R&emove All" msgstr "&Премахване на всички" #: plugins/search/searchpref.ui:276 #, no-c-format msgid "Add Defau<" msgstr "&Добавяне по подразбиране" #: plugins/search/searchpref.ui:284 #, no-c-format msgid "Update From Internet" msgstr "Обновяване от Интернет" #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:10 plugins/stats/sprefwgt.ui:46 #, no-c-format msgid "Update charts every" msgstr "Обновяване на всеки" #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:14 plugins/stats/sprefwgt.ui:92 #, no-c-format msgid "Gather data every" msgstr "Събиране на данни на всеки" #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Toggle peers speed charts" msgstr "Вкл/изкл на брояча за скоростта" #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:22 #, no-c-format msgid "Interval between getting data about peers speed" msgstr "Интервал между две събирания на данни за скоростта" #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Toggle drawing of leechers in swarms" msgstr "Вкл/изкл на брояча за свалящите" #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:30 #, no-c-format msgid "Toggle drawing of seeders in swarms" msgstr "Вкл/изкл на брояча за качващите" #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:35 #, no-c-format msgid "Download mesurments count" msgstr "Брояч на свалянията" #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:39 #, no-c-format msgid "Peers speed mesurments count" msgstr "Брояч на скоростта" #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:43 #, no-c-format msgid "Upload mesurments count" msgstr "Брояч на качванията" #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:47 #, no-c-format msgid "Connections mesurments count" msgstr "Брояч на връзките" #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:51 #, no-c-format msgid "DHT mesurments count" msgstr "Брояч на DHT" #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:56 #, no-c-format msgid "OY axis max mode" msgstr "Макс. OY ос" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:27 #, no-c-format msgid "Update" msgstr "Обновяване" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:71 #, no-c-format msgid "GUI updates" msgstr "Обновяване на ГПИ" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:120 #, no-c-format msgid "miliseconds" msgstr "милисек." #: plugins/stats/sprefwgt.ui:135 #, no-c-format msgid "Maximum" msgstr "Максимално" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:154 #, no-c-format msgid "Maximum speed scale mode:" msgstr "Максимална скорост:" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:165 #, no-c-format msgid "Exact" msgstr "Фиксирана" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:175 #, no-c-format msgid "See 'What's this' for more help" msgstr "За повече информация вижте \"какво е това?\"" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:178 #, no-c-format msgid "" "Set maximum value on OY scale as:\n" "- Top: Globally achieved maximum speed\n" "- Exact: Maximum achieved speed visible on chart" msgstr "" "Задайте максималната скорост за OY\":\n" "- Пикова: максимална скорост\n" "- Фиксирана: максимална скорост, която е видима в таблицата" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:192 plugins/stats/sprefwgt.ui:360 #, no-c-format msgid "Peers speed" msgstr "Потребителска скорост" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:211 #, no-c-format msgid "Peers speed:" msgstr "Потребителска скорост:" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:222 #, no-c-format msgid "update every" msgstr "обновяване на всеки" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:244 #, no-c-format msgid "chart data updates" msgstr "обновяване на таблицата" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:254 #, no-c-format msgid "Gathering data about many connected peers can be CPU consuming." msgstr "" "Ако се събрат данни за много потребители, това може да натовари процесора." #: plugins/stats/sprefwgt.ui:267 #, no-c-format msgid "Peers connections" msgstr "Връзки" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:270 #, no-c-format msgid "Large values can obscure charts of connected peers" msgstr "Големите стойности могат да засенчат данните за потребителите" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:289 #, no-c-format msgid "Show seeders in swarms" msgstr "Показване на качващите като множество" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:297 #, no-c-format msgid "Show leechers in swarms" msgstr "Показване на свалящите като множество" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:309 #, no-c-format msgid "Measurements count" msgstr "Брояч" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:392 plugins/stats/statsspdwgt.ui:48 #, no-c-format msgid "Upload" msgstr "Качване" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:424 #, no-c-format msgid "Connections" msgstr "Връзки" #: plugins/upnp/ktupnpplugin.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Default UPnP device to use" msgstr "UPnP устройство по подразбиране" #: plugins/upnp/upnpwidget.ui:35 #, no-c-format msgid "Detected devices:" msgstr "Открити устройства:" #: plugins/upnp/upnpwidget.ui:41 #, no-c-format msgid "Device" msgstr "Устройство" #: plugins/upnp/upnpwidget.ui:52 #, no-c-format msgid "Ports Forwarded" msgstr "Портовете са пренасочени" #: plugins/upnp/upnpwidget.ui:63 #, no-c-format msgid "WAN Connection" msgstr "WAN връзки" #: plugins/upnp/upnpwidget.ui:91 #, no-c-format msgid "Forw&ard Ports" msgstr "&Пренасочване на портове" #: plugins/upnp/upnpwidget.ui:99 #, no-c-format msgid "Undo Port Forwarding" msgstr "Отмяна на пренасочването към портове" #: plugins/upnp/upnpwidget.ui:124 #, no-c-format msgid "Rescan" msgstr "Ново сканиране" #: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Port number" msgstr "Порт номер" #: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:15 #, no-c-format msgid "forward Port" msgstr "пренасочване на порт" #: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Session time to live" msgstr "Време на сесия" #: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:24 #, no-c-format msgid "interface skin" msgstr "Кожа на интерфейса" #: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:28 #, no-c-format msgid "php executable path" msgstr "Изпълним път на РНР" #: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:33 #, no-c-format msgid "username" msgstr "потребител" #: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:37 #, no-c-format msgid "password" msgstr "парола" #: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:41 #, no-c-format msgid "Web Server" msgstr "Уеб сървър" #: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:82 #, no-c-format msgid "Forward port" msgstr "Пренасочване на порт" #: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:107 #, no-c-format msgid "Session TTL (in sec):" msgstr "TTL на сесия (сек.):" #: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:142 #, no-c-format msgid "Select interface:" msgstr "Маркиране на интерфейс:" #: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:173 #, no-c-format msgid "Username:" msgstr "Потребител:" #: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:188 #, no-c-format msgid "Change password ..." msgstr "Промяна на паролата..." #: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:206 #, no-c-format msgid "Php executable path:" msgstr "Изпълним път за РНР:" #~ msgid "Alt+1" #~ msgstr "Alt+1" #~ msgid "Alt+2" #~ msgstr "Alt+2" #~ msgid "Alt+3" #~ msgstr "Alt+3" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "&Премахване на всички" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "Грешка: " #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "Всички файлове" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Премахване на всички" #, fuzzy #~ msgid "No" #~ msgstr "Без" #, fuzzy #~ msgid "OK" #~ msgstr "О&К" #, fuzzy #~ msgid "Open" #~ msgstr "Отваряне на подпрозорец" #, fuzzy #~ msgid "Files" #~ msgstr "Всички файлове" #, fuzzy #~ msgid "Import" #~ msgstr "&Импортиране" #, fuzzy #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Качване" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "&Добавяне" #, fuzzy #~ msgid "&OK" #~ msgstr "О&К" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Отмяна" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Лента с инструменти за сваляне" #, fuzzy #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "&Отмяна" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Настройки на файл" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "&Премахване" #~ msgid "Search engine:" #~ msgstr "Търсачка:"