# translation of ktorrent.po to # Danish translation of ktorrent # # Erik Kjær Pedersen , 2005, 2006, 2007. # Martin Moeller , 2006. # Martin Schlander , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktorrent\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-06 17:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-24 16:36+0100\n" "Last-Translator: Martin Schlander \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Erik Kjær Pedersen,Martin Møller,Martin Schlander" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "erik@binghamton.edu,martin@martinm-76.dk,suse@linuxin.dk" #: apps/ktcachecheck/cachechecker.cpp:47 apps/ktcachecheck/cachechecker.cpp:76 #: libktorrent/torrent/chunkmanager.cpp:207 #: libktorrent/torrent/chunkmanager.cpp:432 msgid "Cannot open index file %1 : %2" msgstr "Kan ikke åbne indeksfilen %1 : %2" #: apps/ktorrent/addpeerwidget.cpp:67 msgid "Torrent does not exist. Report this bug to KTorrent developers." msgstr "Torrenter eksisterer ikke. Rapportér fejlen til Ktorrents udviklere." #: apps/ktorrent/addpeerwidget.cpp:102 msgid "Potential peer added." msgstr "Mulig deltager tilføjet." #: apps/ktorrent/addpeerwidget.cpp:106 msgid "Malformed IP address." msgstr "Misdannet IP-adresse." #: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:120 msgid "" "You have deselected the following existing files. You will lose all data in " "these files, are you sure you want to do this ?" msgstr "" "Du har afmarkeret følgende eksisterende filer. Al data i disse filer vil gå " "tabt. Er du sikker på at du vil gøre dette?" #: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:124 msgid "Yes, delete the files" msgstr "Ja, slet filerne" #: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:125 msgid "No, keep the files" msgstr "Nej, behold filerne" #: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:220 msgid " short!" msgstr " kort!" #: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:254 apps/ktorrent/queuedialog.cpp:305 #: apps/ktorrent/queuedialog.cpp:326 #: libktorrent/interfaces/filetreediritem.cpp:45 #: libktorrent/interfaces/filetreediritem.cpp:59 #: libktorrent/interfaces/filetreediritem.cpp:167 #: libktorrent/interfaces/filetreeitem.cpp:89 #: plugins/infowidget/iwfiletreediritem.cpp:160 #: plugins/infowidget/iwfiletreediritem.cpp:173 #: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:132 #: plugins/infowidget/peerview.cpp:170 plugins/infowidget/peerview.cpp:172 msgid "Yes" msgstr "" #: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:284 apps/ktorrent/groups/allgroup.cpp:26 #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:54 apps/ktorrent/ktorrent.cpp:962 msgid "All Torrents" msgstr "Alle torrenter" #: apps/ktorrent/filterbar.cpp:52 msgid "Find:" msgstr "Find:" #: apps/ktorrent/filterbar.cpp:65 msgid "Case sensitive" msgstr "Versalfølsom" #: apps/ktorrent/groups/activedownloadsgroup.cpp:28 #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:87 msgid "Active downloads" msgstr "Aktive downloads" #: apps/ktorrent/groups/activegroup.cpp:29 #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:84 msgid "Active torrents" msgstr "Aktive torrents" #: apps/ktorrent/groups/activeuploadsgroup.cpp:29 #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:90 msgid "Active uploads" msgstr "Aktive uploads" #: apps/ktorrent/groups/downloadgroup.cpp:27 #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:57 apps/ktorrent/ktorrentui.rc:9 #: apps/ktorrent/pref.cpp:147 apps/ktorrent/queuedlg.ui:31 #: apps/ktorrent/viewmanager.cpp:62 #, no-c-format msgid "Downloads" msgstr "Download" #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:60 #: apps/ktorrent/groups/uploadgroup.cpp:27 apps/ktorrent/viewmanager.cpp:63 msgid "Uploads" msgstr "Overførsler" #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:63 #: apps/ktorrent/groups/queueddownloadsgroup.cpp:29 msgid "Queued downloads" msgstr "Download i kø" #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:66 #: apps/ktorrent/groups/queueduploadsgroup.cpp:29 msgid "Queued uploads" msgstr "Upload i kø" #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:69 #: apps/ktorrent/groups/userdownloadsgroup.cpp:29 msgid "User downloads" msgstr "Bruger-download" #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:72 #: apps/ktorrent/groups/useruploadsgroup.cpp:29 msgid "User uploads" msgstr "Bruger-upload" #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:75 #: apps/ktorrent/groups/inactivegroup.cpp:29 msgid "Inactive torrents" msgstr "Inaktive torrents" #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:78 #: apps/ktorrent/groups/inactivedownloadsgroup.cpp:29 msgid "Inactive downloads" msgstr "Inaktive downloads" #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:81 #: apps/ktorrent/groups/inactiveuploadsgroup.cpp:29 msgid "Inactive uploads" msgstr "Inaktive uploads" #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:76 apps/ktorrent/ktorrent.cpp:215 msgid "Groups" msgstr "Grupper" #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:107 msgid "Custom Groups" msgstr "Egne grupper" #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:138 msgid "New Group" msgstr "Ny gruppe" #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:141 msgid "Edit Name" msgstr "Redigér navn" #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:144 msgid "Remove Group" msgstr "Fjern gruppe" #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:147 msgid "Open Tab" msgstr "Åbn faneblad" #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:159 msgid "Please enter the group name." msgstr "Angiv gruppenavnet." #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:166 #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:217 msgid "The group %1 already exists." msgstr "Gruppen %1 findes allerede." #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:207 msgid "Please enter the new group name." msgstr "Angiv det nye gruppenavn." #: apps/ktorrent/ipfilterwidget.cpp:72 msgid "" "You must enter IP in format 'XXX.XXX.XXX.XXX'. You can also use wildcards " "for ranges like '127.0.0.*'." msgstr "" "Du skal indtaste IP-adresser af formen 'XXX.XXX.XXX.XXX'. Du kan også bruge " "jokertegn for områder såsom '127.0.0.*'." #: apps/ktorrent/ipfilterwidget.cpp:88 #: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:129 msgid "Choose a file" msgstr "Vælg en fil" #: apps/ktorrent/ipfilterwidget.cpp:100 #: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:119 msgid "Choose a filename to save under" msgstr "Vælg et filnavn at gemme til" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:167 msgid "No incoming connections (possibly firewalled)" msgstr "Ingen indkommende forbindelser (måske bag lukket firewall)" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:184 apps/ktorrent/queuedlg.ui:42 #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:258 plugins/infowidget/statustabbase.ui:39 #, no-c-format msgid "Info" msgstr "Info" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:185 msgid "Data transferred during the current session" msgstr "Data overført i den nuværende session" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:186 msgid "Current speed of all torrents combined" msgstr "Nuværende hastighed for alle torrenter sammenlagt" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:515 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:41 msgid "" "_: to start\n" "Start" msgstr "Start" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:519 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:37 msgid "" "_: to stop\n" "Stop" msgstr "Stop" #: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:159 apps/ktorrent/ktorrent.cpp:523 #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:297 #, fuzzy, no-c-format msgid "Remove" msgstr "&Fjern alt" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:527 apps/ktorrent/ktorrent.cpp:530 msgid "" "_: to start all\n" "Start All" msgstr "Start alle" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:533 apps/ktorrent/ktorrent.cpp:536 msgid "" "_: to stop all\n" "Stop All" msgstr "Stop alle" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:539 msgid "" "_: to paste torrent URL\n" "Paste Torrent URL..." msgstr "Indsæt URL for torrent..." #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:543 msgid "" "_: to open Queue Manager\n" "Open Queue Manager..." msgstr "Åbn køhåndtering..." #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:548 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:53 msgid "Enqueue/Dequeue" msgstr "Tilføj til/Fjern fra kø" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:553 msgid "IPFilter" msgstr "IP-filter" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:558 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:96 msgid "Check Data Integrity" msgstr "Kontrollér dataintegritet" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:571 msgid "Set max upload rate" msgstr "Sæt maksimal upload-hastighed" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:574 msgid "Set max download rate" msgstr "Sæt maksimal download-hastighed" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:626 msgid "Torrent Files" msgstr "Torrent-filer" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:626 msgid "All Files" msgstr "Alle filer" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:627 msgid "Open Location" msgstr "Åbn sted" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:793 msgid "Speed down: %1 / up: %2" msgstr "Hastighed ned: %1 op: %2" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:799 msgid "Transferred down: %1 / up: %2" msgstr "Overført ned: %1 op: %2" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:819 msgid "DHT: %1 nodes, %2 tasks" msgstr "DHT: %1 knuder, %2 aktiviteter" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:823 msgid "DHT: off" msgstr "DHT: fra" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:115 msgid "" "Specified port (%1) is unavailable or in use by another application. " "KTorrent is now using port %2." msgstr "" "Angiven port (%1) er ikke tilgængelig eller bruges af et andet program. " "KTorrent bruger nu port %2." #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:124 msgid "" "KTorrent is unable to accept connections because the ports %1 to %2 are " "already in use by another program." msgstr "" "Ktorrent kan ikke acceptere forbindelser eftersom portene %1 til %2 allerede " "bruges af et andet program." #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:767 #, c-format msgid "Cannot create torrent: %1" msgstr "Kan ikke oprette torrent: %1" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:768 apps/ktorrent/pref.cpp:180 #: apps/ktorrent/pref.cpp:285 apps/ktorrent/pref.cpp:295 #: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:125 apps/ktorrent/trayicon.cpp:203 #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:215 libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:239 #: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:748 #: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:766 #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:137 #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:150 #: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:100 #: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:179 #: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:208 #: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:244 #: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:174 #, fuzzy msgid "Error" msgstr "Fejl: " #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1028 msgid "" "Several data files of the torrent \"%1\" are missing, do you want to " "recreate them, or do you want to not download them?" msgstr "" "Flere datafiler i din torrent \"%1\" mangler. Vil du genoprette dem, eller " "vil du lade være med at hente dem hjem?" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1031 apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1069 msgid "Recreate" msgstr "Genopret" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1031 plugins/infowidget/fileview.cpp:61 msgid "Do Not Download" msgstr "Hent ikke" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1041 #, c-format msgid "Cannot recreate missing files: %1" msgstr "Kan ikke genoprette manglende filer: %1" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1042 apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1056 #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1062 msgid "Data files are missing" msgstr "Datafiler mangler" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1055 #, c-format msgid "Cannot deselect missing files: %1" msgstr "Kan ikke fravælge manglende filer: %1" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1068 msgid "" "The file where the data is saved of the torrent \"%1\" is missing, do you " "want to recreate it?" msgstr "" "Filen hvor data fra din torrent \"%1\" gemmes mangler. Vil du genoprette den?" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1069 msgid "Do Not Recreate" msgstr "Genopret ikke" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1078 #, c-format msgid "Cannot recreate data file: %1" msgstr "Kan ikke genoprette datafil: %1" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1079 apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1085 msgid "Data file is missing" msgstr "Datafil mangler" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1135 msgid "Checking Data Integrity" msgstr "Kontrollerer dataintegritet" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:132 msgid "Visible columns" msgstr "Synlige søjler" #: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:138 apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:134 #: plugins/infowidget/fileview.cpp:47 #, fuzzy, no-c-format msgid "File" msgstr "Alle filer" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:135 #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:76 #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "Status" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:136 plugins/infowidget/peerview.cpp:225 msgid "Downloaded" msgstr "Hentet" #: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:149 apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:137 #: plugins/infowidget/fileview.cpp:48 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:138 plugins/infowidget/peerview.cpp:226 msgid "Uploaded" msgstr "Sent" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:139 #: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:313 #: plugins/infowidget/peerview.cpp:216 #, no-c-format msgid "Down Speed" msgstr "Download-hastighed" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:140 plugins/infowidget/peerview.cpp:217 msgid "Up Speed" msgstr "Upload-hastighed" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:141 msgid "Time Left" msgstr "Tid tilbage" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:142 msgid "Seeders" msgstr "Seedere" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:143 msgid "Leechers" msgstr "Leechere" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:144 plugins/infowidget/fileview.cpp:51 msgid "% Complete" msgstr "% færdig" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:145 msgid "Share Ratio" msgstr "Delingsforhold" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:146 msgid "Time Downloaded" msgstr "Downloadtid" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:147 msgid "Time Seeded" msgstr "Seedtid" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:203 apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:551 #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:877 msgid "All Torrents %1/%2" msgstr "Alle torrents %1/%2" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:283 #, c-format msgid "" "_n: Cannot start more than 1 download, \n" "Cannot start more than %n downloads, " msgstr "" "Kan ikke starte mere end 1 download, \n" "Kan ikke starte mere end %n download, " #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:285 #, c-format msgid "" "_n: and 1 seed. \n" "and %n seeds. " msgstr "" "og 1 seed. \n" "og %n seeds. " #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:286 apps/ktorrent/trayicon.cpp:258 msgid "Go to Settings -> Configure KTorrent, if you want to change the limits." msgstr "Gå til Opsætning -> Indstil KTorrent, hvis du vil ændre grænserne." #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:375 msgid "" "The torrent %1 has not finished downloading, do you want to delete the " "incomplete data, too?" msgstr "" "Download af torrent %1 er ikke færdig. Vil du også fjerne ukomplette data?" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:378 msgid "Remove Download" msgstr "Fjern download" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:379 msgid "Delete Data" msgstr "Slet data" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:379 msgid "Keep Data" msgstr "Behold data" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:395 msgid "" "You will lose all the downloaded data. Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Du vil miste alle downloadede data. Er du sikker på at du vil gøre det?" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:397 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:45 msgid "Remove Torrent" msgstr "Fjern torrent" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:397 plugins/search/searchpref.ui:249 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Remove" msgstr "&Fjern alt" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:631 msgid "You are already checking the data of the torrent %1 !" msgstr "Du tjekker allerede data fra torrenten %1." #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:751 #, c-format msgid "Choose download location for %1" msgstr "Vælg downloadplacering for %1" #: apps/ktorrent/ktorrentviewitem.cpp:153 #: apps/ktorrent/ktorrentviewitem.cpp:159 msgid "infinity" msgstr "uendelig" #: apps/ktorrent/ktorrentviewitem.cpp:255 plugins/infowidget/fileview.cpp:189 #: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:95 msgid "%1 %" msgstr "%1 %" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:49 msgid "Remove Torrent and Data" msgstr "Fjern torrent og data" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:59 msgid "Add Peers" msgstr "Tilføj peers" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:63 msgid "Additional Peer Sources" msgstr "Yderligere peer-kilder" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:64 msgid "Torrent Peer Sources:" msgstr "Peer-kilder for torrent:" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:85 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:66 #: plugins/infowidget/peerview.cpp:221 plugins/stats/sprefwgt.ui:456 #: plugins/stats/statsconwgt.ui:40 #, no-c-format msgid "DHT" msgstr "DHT" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:67 msgid "Peer Exchange" msgstr "Peer-udveksling" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:72 msgid "Manual Announce" msgstr "Manuel tilkendegivelse" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:76 plugins/infowidget/fileview.cpp:50 msgid "Preview" msgstr "Forhåndsvisning" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:81 msgid "Open Directory" msgstr "Åbn mappe" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:82 msgid "Data Directory" msgstr "Datamappe" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:84 msgid "Temporary Directory" msgstr "Midlertidig mappe" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:87 msgid "Set Download Location" msgstr "Angiv downloadplacering" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:90 msgid "Remove From Group" msgstr "Fjern fra gruppe" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:93 msgid "Add to Group" msgstr "Tilføj til gruppe" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:100 #: apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Speed Limits" msgstr "Hastighedsgrænser" #: apps/ktorrent/main.cpp:76 msgid "A BitTorrent program for TDE" msgstr "Et BitTorrent-program for TDE" #: apps/ktorrent/main.cpp:108 msgid "Debug mode" msgstr "Fejlsøgningstilstand" #: apps/ktorrent/main.cpp:109 msgid "Silently save torrent given on URL" msgstr "" #: apps/ktorrent/main.cpp:110 msgid "Document to open" msgstr "Dokument der skal åbnes" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:59 apps/ktorrent/main.cpp:120 #, no-c-format msgid "KTorrent" msgstr "KTorrent" #: apps/ktorrent/main.cpp:125 msgid "RSS Plugin" msgstr "RSS-plugin:" #: apps/ktorrent/main.cpp:126 msgid "Webinterface Plugin" msgstr "Webinterface-plugin" #: apps/ktorrent/main.cpp:127 msgid "Statistics Plugin" msgstr "Statistik-plugin" #: apps/ktorrent/main.cpp:130 msgid "Application icon and a couple of others" msgstr "Programikon og et par andre" #: apps/ktorrent/main.cpp:131 msgid "The downloads icon" msgstr "Download-ikoner" #: apps/ktorrent/main.cpp:134 msgid "1.0 application icon" msgstr "Programikon for 1.0" #: apps/ktorrent/main.cpp:139 msgid "ChunkBar's tooltip and IWFileTreeItem sorting" msgstr "Værktøjsvink i ChunkBar og sortering af IWFileTreeItem" #: apps/ktorrent/main.cpp:143 msgid "" "Country locator for InfoWidget plugin (This product includes GeoLite data " "created by MaxMind, available from http://www.maxmind.com/). " msgstr "" "Landefinder til InfoWidget-pluginet (Dette produkt indeholder GeoLite-data " "skabt af MaxMind, tilgængelig fra http://www.maxmind.com/). " #: apps/ktorrent/main.cpp:144 msgid "Country flags" msgstr "Landeflag" #: apps/ktorrent/main.cpp:145 msgid "File prioritization" msgstr "Filprioritering" #: apps/ktorrent/main.cpp:146 msgid "Miniupnp was used as an example for our own UPnP implementation" msgstr "Miniupnp anvendes som et eksempel for vor egen implementering af UPnP" #: apps/ktorrent/main.cpp:147 msgid "Global max share ratio patch" msgstr "Programrettelse for globalt maksimalt delingsforhold" #: apps/ktorrent/main.cpp:148 apps/ktorrent/main.cpp:149 msgid "Zeroconf enhancements" msgstr "Forbedringer af Zeroconf" #: apps/ktorrent/main.cpp:150 msgid "Coldmilk webgui" msgstr "Coldmilk-webgui" #: apps/ktorrent/main.cpp:151 msgid "IDEAl code from KDevelop" msgstr "IDEAl-kode fra KDevelop" #: apps/ktorrent/main.cpp:152 msgid "Conversion speed improvement in ipfilter plugin" msgstr "Forbedring af konverteringshastighed i ipfilter-pluginet" #: apps/ktorrent/main.cpp:153 msgid "Discovered 2 security vulnerabilities (both are fixed)" msgstr "Fandt 2 sårbarheder ifht. sikkerhed (begge er rettet)" #: apps/ktorrent/main.cpp:154 msgid "Patch to load silently with a save location" msgstr "Rettelse som skal indlæses stille med gemmeplacering" #: apps/ktorrent/main.cpp:155 msgid "Fixes in PHP code of webinterface" msgstr "Rettelser i webinterfacets PHP-kode" #: apps/ktorrent/main.cpp:156 msgid "XFS specific disk preallocation" msgstr "XFS-specifik præallokering af disk" #: apps/ktorrent/main.cpp:157 msgid "Patch to not show very low speeds" msgstr "Rettelse til ikke at vise meget lave hastigheder" #: apps/ktorrent/main.cpp:158 msgid "Patch to show potentially firewalled status" msgstr "Rettelse som viser status af mulig lukket firewall" #: apps/ktorrent/main.cpp:159 msgid "Several patches" msgstr "Adskillige rettelser" #: apps/ktorrent/main.cpp:160 msgid "Patch to hide the menubar" msgstr "Rettelse som kan skjule menulinjen" #: apps/ktorrent/main.cpp:161 msgid "Patch to modify file priorities in the webgui" msgstr "Rettelse til at ændre filprioriteter i webgui" #: apps/ktorrent/main.cpp:162 msgid "Several webgui patches" msgstr "Adskillige webgui-rettelser" #: apps/ktorrent/main.cpp:163 msgid "Filterbar patch" msgstr "Rettelse til filtrerlinje" #: apps/ktorrent/main.cpp:164 msgid "Non threaded fileview update patch" msgstr "Rettelse af ikke-trådet opdatering af filvisning" #: apps/ktorrent/main.cpp:165 msgid "Optimization to SHA1 hash generation" msgstr "Optimering af SHA1 hash-generering" #: apps/ktorrent/main.cpp:166 msgid "Patch to fix free diskspace calculation on FreeBSD" msgstr "Rettelse af beregning af ledig diskplads på FreeBSD" #: apps/ktorrent/main.cpp:167 #, fuzzy msgid "Patch to load torrents silently from the command line" msgstr "Rettelse som skal indlæses stille med gemmeplacering" #: apps/ktorrent/newui/button.cpp:58 msgid "Assign Accelerator..." msgstr "Tildel accelerator..." #: apps/ktorrent/newui/button.cpp:60 msgid "Clear Accelerator" msgstr "Ryd accelerator" #: apps/ktorrent/newui/button.cpp:319 msgid "Change Button Number" msgstr "Ændr knapnummer" #: apps/ktorrent/newui/button.cpp:319 msgid "New accelerator number:" msgstr "Nyt acceleratornummer:" #: apps/ktorrent/newui/ddockwindow.cpp:88 msgid "Move to left dock" msgstr "Flyt til venstre dok" #: apps/ktorrent/newui/ddockwindow.cpp:89 msgid "Move to right dock" msgstr "Flyt til højre dok" #: apps/ktorrent/newui/ddockwindow.cpp:90 msgid "Move to bottom dock" msgstr "Flyt til nederste dok" #: apps/ktorrent/pastedialog.cpp:56 plugins/infowidget/trackerview.cpp:78 #: plugins/search/searchprefpage.cpp:131 msgid "Malformed URL." msgstr "Misdannet URL." #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:311 apps/ktorrent/pref.cpp:58 #, no-c-format msgid "Preferences" msgstr "Indstillinger" #: apps/ktorrent/pref.cpp:147 msgid "Download Options" msgstr "Download-tilvalg" #: apps/ktorrent/pref.cpp:179 apps/ktorrent/pref.cpp:294 msgid "The DHT port needs to be different from the UDP tracker port!" msgstr "DHT-porten skal være forskellig fra UDP-sporingsporten!" #: apps/ktorrent/pref.cpp:216 msgid "General" msgstr "Generelt" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:16 apps/ktorrent/pref.cpp:216 #, no-c-format msgid "General Options" msgstr "Generelle tilvalg" #: apps/ktorrent/pref.cpp:283 msgid "" "Cannot lookup %1: %2\n" "Please provide a valid IP address or hostname." msgstr "" "Kan ikke slå %1: %2 op\n" "Sørg for en gyldig IP-adresse eller et gyldigt værtsnavn." #: apps/ktorrent/pref.cpp:411 msgid "Advanced" msgstr "Avanceret" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:27 apps/ktorrent/pref.cpp:411 #, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "Avancerede tilvalg" #: apps/ktorrent/queuedialog.cpp:73 msgid "User" msgstr "Bruger" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:24 apps/ktorrent/queuedialog.cpp:75 #, no-c-format msgid "Queue Manager" msgstr "Kø-håndtering" #: apps/ktorrent/queuedialog.cpp:305 apps/ktorrent/queuedialog.cpp:326 msgid "No (private torrent)" msgstr "Nej (privat torrent)" #: apps/ktorrent/scandialog.cpp:70 #, c-format msgid "Error scanning data: %1" msgstr "Fejl ved gennemsøgning af data: %1" #: apps/ktorrent/scandialog.cpp:77 msgid "Scanning data of %1 :" msgstr "Skanner data fra %1:" #: apps/ktorrent/speedlimitsdlg.cpp:36 msgid "Speed limits for %1:" msgstr "Hastighedsgrænser for %1:" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:64 msgid "You must select a file or a folder." msgstr "Du skal vælge en fil eller en mappe." #: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:71 msgid "" "You have not added a tracker, are you sure you want to create this torrent ?" msgstr "Du har ikke tilføjet en tracker, vil du oprette denne torrent?" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:79 msgid "You must add at least one node." msgstr "Du skal tilføje mindst en knude." #: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:98 msgid "Torrent Files (*.torrent)" msgstr "Torrent-filer (*.torrent)" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:99 msgid "Choose File to Save Torrent" msgstr "Vælg en fil hvor din torrent skal gemmes" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:108 msgid "Creating %1..." msgstr "Opretter %1..." #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:90 msgid "" "
Speed:
Download: %1Upload: %2
Transfer:" "
Download: %3Upload: %4
" msgstr "" "
Hastighed:
Download: %1Upload: %2
Overførsel:
Download: %3Upload: %4
" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:147 msgid "%1 has completed downloading.
Average speed: %2 DL / %3 UL." msgstr "" "Download af %1 er færdig.
Gennemsnitshastighed: %2 ned %3 op." #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:153 libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1366 msgid "Download completed" msgstr "Download færdig" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:165 msgid "" "%1 has reached its maximum share ratio of %2 and has been stopped." "
Uploaded %3 at an average speed of %4." msgstr "" "%1 har nået sit maksimale delingsforhold %2 og er stoppet." "
Overførte %3 med gennemsnitshastigheden %4." #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:172 apps/ktorrent/trayicon.cpp:191 #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1368 msgid "Seeding completed" msgstr "Færdig med at seede" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:184 msgid "" "%1 has reached its maximum seed time of %2 hours and has been stopped." "
Uploaded %3 at an average speed of %4." msgstr "" "%1 har nået sin maksimale seedtid på %2 timer og er blevet standset." "
Uploadede %3 ved en gennemsnitshastighed på %4." #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:200 msgid "%1 has been stopped with the following error:
%2" msgstr "%1 er stoppet med følgende fejl:
%2" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:212 msgid "" "Corrupted data has been found in the torrent %1
It would be a good " "idea to do a data integrity check on the torrent." msgstr "" "Korrupte data fundet i torrenten %1.
Det er en god idé at udføre " "en kontrol af denne torrents integritet." #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:229 msgid "" "%1 has reached its maximum share ratio of %2 and cannot be enqueued. " "Remove the limit manually if you want to continue seeding." msgstr "" "%1 har nået sit maksimale delingsforhold %2 og kan ikke tilføjes til " "køen. Fjern begrænsningen manuelt hvis du vil fortsætte med at seede." #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:232 msgid "" "%1 has reached its maximum seed time of %2 hours and cannot be " "enqueued. Remove the limit manually if you want to continue seeding." msgstr "" "%1 har nået sin maksimale seedtid på %2 timer og kan ikke sættes i " "kø. Fjern grænsen manuelt hvis du ønsker at fortsætte med at seede." #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:235 msgid "Torrent cannot be enqueued." msgstr "Denne torrent kan ikke tilføjes til køen." #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:243 msgid "Cannot start %1 :
" msgstr "Kan ikke starte %1 :
" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:251 #, c-format msgid "" "_n: Cannot seed more than 1 torrent.
\n" "Cannot seed more than %n torrents.
" msgstr "" "Kan ikke seede mere end 1 torrent.
\n" "Kan ikke seede mere end %n torrents.
" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:256 #, c-format msgid "" "_n: Cannot download more than 1 torrent.
\n" "Cannot download more than %n torrents.
" msgstr "" "Kan ikke downloade mere end 1 torrent.
\n" "Kan ikke downloade mere end %n torrents.
" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:259 apps/ktorrent/trayicon.cpp:263 msgid "Torrent cannot be started" msgstr "Torrent kan ikke startes" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:262 msgid "There is not enough diskspace available." msgstr "Der er ikke nok ledig diskplads." #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:277 msgid "" "Your disk is running out of space.
%1 is being downloaded to " "'%2'." msgstr "" "Din disk er ved at løbe tør for plads.
%1 downloades til '%2'." #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:280 msgid "Torrent has been stopped.
" msgstr "Torrent er blevet stoppet.
" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:282 msgid "Device running out of space" msgstr "Enhed er ved at løbe tør for plads" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:301 msgid "Speed limit in KB/s" msgstr "Hastighedsgrænse i Kb/s" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:304 apps/ktorrent/trayicon.cpp:306 #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:359 msgid "Unlimited" msgstr "Ubegrænset" #: apps/ktupnptest/main.cpp:35 msgid "A TDE KPart Application" msgstr "Et TDE KPart-program" #: apps/ktupnptest/main.cpp:51 msgid "KTUPnPTest" msgstr "KTUPnPTest" #: libktorrent/datachecker/singledatachecker.cpp:50 msgid "Cannot open file : %1 : %2" msgstr "Kan ikke åbne filen :%1 : %2" #: libktorrent/interfaces/filetreediritem.cpp:167 #: libktorrent/interfaces/filetreeitem.cpp:84 #: plugins/infowidget/fileview.cpp:209 #: plugins/infowidget/iwfiletreediritem.cpp:156 #: plugins/infowidget/iwfiletreediritem.cpp:168 #: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:79 #: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:111 #: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:127 #: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:142 #: plugins/infowidget/peerview.cpp:170 plugins/infowidget/peerview.cpp:172 #, fuzzy msgid "No" msgstr "Ingen" #: libktorrent/interfaces/filetreeitem.cpp:77 #: plugins/infowidget/iwfiletreediritem.cpp:148 #: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:120 msgid "Yes, First" msgstr "Ja, først" #: libktorrent/interfaces/filetreeitem.cpp:80 #: plugins/infowidget/iwfiletreediritem.cpp:152 #: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:123 msgid "Yes, Last" msgstr "Ja, sidst" #: libktorrent/interfaces/functions.cpp:35 msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #: libktorrent/interfaces/functions.cpp:37 msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: libktorrent/interfaces/functions.cpp:39 msgid "%1 KB" msgstr "%1 KB" #: libktorrent/interfaces/functions.cpp:41 msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: libktorrent/interfaces/functions.cpp:47 msgid "%1 KB/s" msgstr "%1 KB/s" #: libktorrent/interfaces/functions.cpp:58 #, c-format msgid "" "_n: 1 day \n" "%n days " msgstr "" "1 dag \n" "%n dage " #: libktorrent/migrate/ccmigrate.cpp:119 libktorrent/migrate/ccmigrate.cpp:125 #: libktorrent/torrent/multifilecache.cpp:595 #: libktorrent/torrent/multifilecache.cpp:673 msgid "Cannot open file %1 : %2" msgstr "Kan ikke åbne filen %1 : %2" #: libktorrent/migrate/migrate.cpp:45 msgid "The directory %1 does not exist" msgstr "Mappen %1 eksisterer ikke" #: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:54 msgid "%1
Status: %2
Author: %3" msgstr "%1
Status: %2
Udvikler: %3" #: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:55 msgid "Loaded" msgstr "Indlæst" #: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:55 msgid "Not loaded" msgstr "Ikke indlæst" #: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:63 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:44 #, no-c-format msgid "Plugins" msgstr "Plugin" #: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:63 msgid "Plugin Options" msgstr "Plugin-tilvalg" #: libktorrent/torrent/announcelist.cpp:58 #: libktorrent/torrent/announcelist.cpp:64 libktorrent/torrent/torrent.cpp:281 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:287 msgid "Parse Error" msgstr "Fortolkningsfejl" #: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:62 #, c-format msgid "Illegal token: %1" msgstr "Ulovligt symbol: %1" #: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:83 msgid "Decode error" msgstr "Afkodningsfejl" #: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:144 libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:189 msgid "Unexpected end of input" msgstr "Uventet slut på inddata" #: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:164 libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:198 msgid "Cannot convert %1 to an int" msgstr "Kan ikke konvertere %1 til et heltal" #: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:203 msgid "Torrent is incomplete!" msgstr "Torrent er ikke færdig!" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:95 libktorrent/util/fileops.cpp:317 #: libktorrent/util/fileops.cpp:346 libktorrent/util/fileops.cpp:405 #: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:257 msgid "Cannot open %1 : %2" msgstr "Kan ikke åbne %1 : %2" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:121 libktorrent/torrent/cachefile.cpp:220 #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:382 libktorrent/torrent/cachefile.cpp:448 msgid "Cannot open %1 for writing : readonly filesystem" msgstr "Kan ikke åbne %1 til skrivning : skrivebeskyttet filsystem" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:240 msgid "Cannot expand file %1 : %2" msgstr "Kan ikke ekspandere filen %1 : %2" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:242 msgid "Cannot expand file %1 : incomplete write" msgstr "Kan ikke ekspandere filen: %1 ; ukomplet skrivning" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:255 #, c-format msgid "Cannot expand file %1" msgstr "Kan ikke ekspandere fil: %1" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:351 #, c-format msgid "Error : Reading past the end of the file %1" msgstr "Fejl: Læsning forbi filslutning for filen %1" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:361 #, c-format msgid "Error reading from %1" msgstr "Fejl ved læsning fra %1" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:403 msgid "Error writing to %1 : %2" msgstr "Fejl ved skrivning til %1: %2" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:407 #, c-format msgid "Error writing to %1" msgstr "Fejl ved skrivning til %1" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:475 #: libktorrent/torrent/multifilecache.cpp:657 #, c-format msgid "Cannot preallocate diskspace : %1" msgstr "Kan ikke reservere diskplads i forvejen: %1" #: libktorrent/torrent/chunkdownload.cpp:339 #, c-format msgid "" "_n: 1 peer\n" "%n peers" msgstr "" " 1 peer\n" "%n peers" #: libktorrent/torrent/dndfile.cpp:108 msgid "Cannot create file %1 : %2" msgstr "Kan ikke oprette filen %1: %2" #: libktorrent/torrent/dndfile.cpp:175 #, c-format msgid "Failed to write first chunk to DND file : %1" msgstr "Mislykkedes at skrive første del til DND-filen: %1" #: libktorrent/torrent/dndfile.cpp:233 #, c-format msgid "Failed to write last chunk to DND file : %1" msgstr "Mislykkedes at skrive sidste del til DND-filen: %1" #: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:260 #: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:280 #: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:320 #: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:399 msgid "Invalid response from tracker" msgstr "Ugyldigt svar fra sporer" #: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:273 msgid "Invalid data from tracker" msgstr "Ugyldige data fra sporere" #: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:415 msgid "Invalid tracker URL" msgstr "Ugyldig URL for sporer" #: libktorrent/torrent/peerid.cpp:203 msgid "Unknown client" msgstr "Ukendt klient" #: libktorrent/torrent/peersourcemanager.cpp:152 #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1376 msgid "Stopped" msgstr "Stoppet" #: apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui:156 #: libktorrent/torrent/peersourcemanager.cpp:451 #, fuzzy, no-c-format msgid "OK" msgstr "O&K" #: libktorrent/torrent/peersourcemanager.cpp:458 msgid "Announcing" msgstr "Annoncerer" #: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:136 msgid "" "You don't have enough disk space to download this torrent. Are you sure you " "want to continue?" msgstr "" "Du har ikke tilstrækkelig diskplads til at downloade denne torrent. Vil du " "fortsætte?" #: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:136 #, c-format msgid "Insufficient disk space for %1" msgstr "Utilstrækkelig diskplads til %1" #: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:158 msgid "" "Torrent \"%1\" has reached its maximum share ratio. Ignore the limit and " "start seeding anyway?" msgstr "" "Torrent \"%1\" har nået sit maksimale delingsforhold. Ignorér denne grænse " "og tilbyd denne torrent alligevel?" #: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:158 msgid "Maximum share ratio limit reached." msgstr "Maksimalt delingsforhold opnået." #: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:237 #: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:763 msgid "Error stopping torrent %1 : %2" msgstr "Fejl ved at stoppe torrent %1: %2" #: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:745 msgid "Error starting torrent %1 : %2" msgstr "Fejl ved start af torrent %1: %2" #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:63 libktorrent/torrent/torrent.cpp:116 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:139 libktorrent/torrent/torrent.cpp:147 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:154 libktorrent/torrent/torrent.cpp:158 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:165 libktorrent/torrent/torrent.cpp:178 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:182 libktorrent/torrent/torrent.cpp:195 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:204 libktorrent/torrent/torrent.cpp:216 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:223 libktorrent/torrent/torrent.cpp:229 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:236 libktorrent/torrent/torrent.cpp:242 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:258 libktorrent/torrent/torrent.cpp:304 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:310 libktorrent/torrent/torrent.cpp:313 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:316 msgid "Corrupted torrent!" msgstr "Korrumperet torrent!" #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:76 msgid "Torrent has no announce or nodes field" msgstr "Torrenten har ingen meddelelse- eller knudefelt" #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:103 msgid " Unable to open torrent file %1 : %2" msgstr "Kan ikke åbne torrent-filen %1: %2" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:508 #, c-format msgid "" "An error occurred while loading the torrent. The torrent is probably corrupt " "or is not a torrent file.\n" "%1" msgstr "" "En fejl opstod under indlæsning af torrent. Torrenten er formentlig defekt " "eller det er ikke en torrent-fil.\n" "%1" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:537 msgid "" "An error occurred while loading the torrent. The torrent is probably corrupt " "or is not a torrent file." msgstr "" "En fejl opstod mens torrent-filen blev indlæst. Den mest sandsynlige grund " "er at torrent-filen er ødelagt eller slet ikke er en torrent-fil." #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:546 msgid "Unable to create %1 : %2" msgstr "Kan ikke oprette %1: %2" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:562 msgid "" "You are already downloading this torrent %1, the list of trackers of both " "torrents has been merged." msgstr "" "Du er allerede ved at hente denne torrent %1, listen med sporere for begge " "torrenter er slået sammen." #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:566 #, c-format msgid "You are already downloading the torrent %1" msgstr "Du henter allerede torrenten %1" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:672 msgid "Cannot migrate %1 : %2" msgstr "Kan ikke konvertere %1: %2" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1273 msgid "" "The torrent %1 was started with a previous version of KTorrent. To make sure " "this torrent still works with this version of KTorrent, we will migrate this " "torrent. You will be asked for a location to save the torrent to. If you " "press cancel, we will select your home directory." msgstr "" "Datastrømmen %1 blev startet med en tidligere version af Ktorrent. For at " "sikre at datastrømmen stadigvæk virker med denne version af Ktorrent, " "konverterer vi datastrømmen. Du bliver spurgt om et sted at gemme " "datastrømmen. Hvis du trykker på Annullér, vælges din hjemmemappe." #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1278 msgid "Select Folder to Save To" msgstr "Vælg mappe der skal gemmes til" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1364 msgid "Not started" msgstr "Ikke startet" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1370 msgid "Seeding" msgstr "Seeder" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1372 msgid "Downloading" msgstr "Downloader" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1374 msgid "Stalled" msgstr "Hænger" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1378 msgid "Error: " msgstr "Fejl: " #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1380 msgid "Allocating diskspace" msgstr "Reserverer diskplads" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1382 msgid "Queued" msgstr "I kø" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1384 msgid "Checking data" msgstr "Kontrollerer data" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1386 msgid "Stopped. No space left on device." msgstr "Stoppet. Ingen plads tilbage på enheden." #: libktorrent/torrent/torrentcreator.cpp:123 #: libktorrent/torrent/torrentcreator.cpp:239 #: libktorrent/torrent/torrentcreator.cpp:277 msgid "Cannot open file %1: %2" msgstr "Kan ikke åbne filen %1: %2" #: libktorrent/torrent/torrentcreator.cpp:339 #, c-format msgid "Cannot create index file: %1" msgstr "Kan ikke oprette indeksfil: %1" #: libktorrent/torrent/udptrackersocket.cpp:62 msgid "Cannot bind to udp port %1 or the 10 following ports." msgstr "Kan ikke binde til UDP-port %1 eller de 10 følgende porte." #: libktorrent/util/file.cpp:87 msgid "Cannot write to %1 : %2" msgstr "Kan ikke skrive til %1 : %2" #: libktorrent/util/file.cpp:101 #, c-format msgid "Cannot read from %1" msgstr "Kan ikke læse fra %1" #: libktorrent/util/fileops.cpp:78 msgid "Cannot create directory %1: %2" msgstr "Kan ikke oprette mappen %1: %2" #: libktorrent/util/fileops.cpp:92 msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3" msgstr "Kan ikke oprette symbolsk link fra %1 til %2: %3" #: libktorrent/util/fileops.cpp:108 msgid "Cannot move %1 to %2: %3" msgstr "Kan ikke flytte %1 til %2: %3" #: libktorrent/util/fileops.cpp:124 libktorrent/util/fileops.cpp:140 msgid "Cannot copy %1 to %2: %3" msgstr "Kan ikke kopiere %1 til %2: %3" #: libktorrent/util/fileops.cpp:232 msgid "Cannot delete %1: %2" msgstr "Kan ikke slette %1: %2" #: libktorrent/util/fileops.cpp:251 msgid "Cannot create %1: %2" msgstr "Kan ikke oprette %1: %2" #: libktorrent/util/fileops.cpp:272 msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2" msgstr "Kan ikke beregne filstørrelse for %1: %2" #: libktorrent/util/fileops.cpp:289 #, c-format msgid "Cannot calculate the filesize : %2" msgstr "Kan ikke beregne filstørrelse : %2" #: libktorrent/util/fileops.cpp:367 libktorrent/util/fileops.cpp:373 #: libktorrent/util/fileops.cpp:376 libktorrent/util/fileops.cpp:391 #, c-format msgid "Cannot expand file : %1" msgstr "Kan ikke ekspandere fil : %1" #: libktorrent/util/fileops.cpp:393 msgid "Cannot expand file" msgstr "Kan ikke udvide fil" #: libktorrent/util/fileops.cpp:426 #, c-format msgid "Cannot seek in file : %1" msgstr "Kan ikke søge i indeksfil: %1" #: libktorrent/util/log.cpp:103 msgid "Cannot open log file %1 : %2" msgstr "Kan ikke åbne logfilen %1 : %2" #: libktorrent/util/mmapfile.cpp:166 msgid "Cannot write beyond end of the mmap buffer!" msgstr "Kan ikke skrive forbi slutningen på mmap-buffer!" #: plugins/infowidget/availabilitychunkbar.cpp:32 msgid "" "  - Available Chunks
  - Unavailable Chunks
  - Excluded Chunks" msgstr "" "  - Tilgængelige blokke
  - Ikke tilgængelige blokke
  - Undtagne blokke" #: plugins/infowidget/chunkbar.cpp:98 msgid "" "  - Downloaded Chunks
  - Chunks to Download
  - Excluded Chunks" msgstr "" "  - Hentede bloklke
  - Blokke at hente
  - Undtagne blokke" #: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:160 plugins/infowidget/fileview.cpp:49 #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:170 plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:897 #: plugins/stats/sprefwgt.ui:328 plugins/stats/statsspdwgt.ui:32 #, no-c-format msgid "Download" msgstr "Hent" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:55 #, fuzzy msgid "Open" msgstr "Åbn faneblad" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:57 msgid "Download First" msgstr "Hent først" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:58 msgid "Download Normally" msgstr "Hent normalt" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:59 msgid "Download Last" msgstr "Hent sidst" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:62 msgid "Delete File(s)" msgstr "Slet filer" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:204 plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:71 #: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:103 msgid "Available" msgstr "Tilgængelige" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:206 plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:75 #: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:107 msgid "Pending" msgstr "Hvilende" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:343 msgid "" "_n: You will lose all data in this file, are you sure you want to do this ?\n" "You will lose all data in these files, are you sure you want to do this ?" msgstr "" "Al data i filen vil gå tabt. Er du sikker på at du vil gøre dette?\n" "Al data i filerne vil gå tabt. Er du sikker på at du vil gøre dette?" #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:51 #: plugins/infowidget/infowidgetprefpage.cpp:34 msgid "Info Widget" msgstr "Informationskontrol" #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:52 msgid "" "Shows additional information about a download. Like which chunks have been " "downloaded, how many seeders and leechers ..." msgstr "" "Viser yderligere information om en download, såsom hvilke dele som er " "hentet, antal seedere og leechere..." #: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:129 #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:77 #, fuzzy, no-c-format msgid "Files" msgstr "Alle filer" #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:173 plugins/stats/statsconwgt.ui:32 #: plugins/stats/statsspdwgt.ui:40 #, no-c-format msgid "Peers" msgstr "Peers" #: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:16 #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:194 #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:316 #, no-c-format msgid "Chunks" msgstr "Blokke" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:275 #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:214 #: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:111 #, no-c-format msgid "Trackers" msgstr "Sporere" #: plugins/infowidget/infowidgetprefpage.cpp:34 msgid "Information Widget Options" msgstr "Tilvalg for informationskomponent" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:213 msgid "IP" msgstr "IP" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:214 msgid "Country" msgstr "Land" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:215 msgid "Client" msgstr "Klient" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:218 msgid "Choked" msgstr "Kvalt" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:219 msgid "Snubbed" msgstr "Afvist" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:220 msgid "Availability" msgstr "Tilgængelighed" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:222 msgid "Score" msgstr "Scoring" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:223 msgid "Upload Slot" msgstr "Upload-placering" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:224 msgid "Requests" msgstr "Forespørgsler" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:249 msgid "" "_: to kick\n" "Kick peer" msgstr "Spark peer af" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:250 msgid "" "_: to ban\n" "Ban peer" msgstr "Bandlys peer" #: plugins/infowidget/statustab.cpp:55 msgid "No limit" msgstr "Ingen grænse" #: plugins/infowidget/trackerview.cpp:71 msgid "Cannot add a tracker to a private torrent." msgstr "Kan ikke tilføje sporere for en privat torrent." #: plugins/infowidget/trackerview.cpp:96 msgid "Cannot remove torrent default tracker." msgstr "Kan ikke fjerne strømmens standardsporer." #: plugins/infowidget/trackerview.cpp:214 msgid "You cannot add trackers to a private torrent" msgstr "Du kan ikke tilføje sporere for en privat torrent" #: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:81 msgid "Convert" msgstr "Konvertér" #: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:102 msgid "Loading txt file..." msgstr "Indlæser txt-fil..." #: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:103 msgid "Please wait..." msgstr "Vent venligst..." #: apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui:122 plugins/ipfilter/convert_dlg.ui:112 #: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:145 #: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:166 #: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:203 #: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:217 #, no-c-format msgid "&Close" msgstr "" #: plugins/ipfilter/convert_dlg.ui:24 plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:155 #, no-c-format msgid "Converting..." msgstr "Konverterer..." #: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:194 msgid "File converted." msgstr "Fil konverteret." #: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:199 msgid "Could not load filter:" msgstr "Kunne ikke indlæse filter:" #: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:199 msgid "Bad filter file. It may be corrupted or has a bad format." msgstr "Dårlig filterfil. Den kan være ødelagt, eller have et forkert format." #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:70 #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:94 msgid "Status: Loaded and running." msgstr "Status: Indlæst og kører." #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:76 #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:99 msgid "Status: Not loaded." msgstr "Status: Ikke indlæst." #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:96 msgid "" "Status: Filter file not found. Download and " "convert filter file." msgstr "" "Status: Filterfilen ikke fundet. Download og " "konvertér filterfilen." #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:117 msgid "Selected file already exists, do you want to download it again?" msgstr "Markeret fil findes allerede. Vil du hente den igen?" #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:117 #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:194 msgid "File Exists" msgstr "Fil eksisterer" #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:194 msgid "" "Filter file (level1.dat) already exists, do you want to convert it again?" msgstr "Filterfilen (level1.dat) findes allerede. Vil du konvertere den igen?" #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:223 msgid "IPBlocking Filter" msgstr "IP-blokeringsfilter" #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:223 msgid "IPBlocking Filter Options" msgstr "Tilvalg for IP-blokeringsfilter" #: plugins/ipfilter/ipfilterplugin.cpp:43 msgid "Filters out unwanted peers based on their IP address" msgstr "Filtrerer uønskede peers fra baseret på deres IP-adresse" #: plugins/ipfilter/ipfilterplugin.cpp:46 msgid "IP Filter" msgstr "IP-filter" #: plugins/logviewer/logprefpage.cpp:31 msgid "LogViewer" msgstr "Logvisning" #: plugins/logviewer/logprefpage.cpp:31 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "LogViewer Options" msgstr "Logvisningstilvalg" #: plugins/logviewer/logviewerplugin.cpp:44 #: plugins/logviewer/logviewerplugin.cpp:58 msgid "Log Viewer" msgstr "Logvisning" #: plugins/logviewer/logviewerplugin.cpp:45 msgid "Displays ktorrent logging output" msgstr "Viser KTorrents logoutput" #: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:50 msgid "Torrent files" msgstr "Torrent-filer" #: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:50 msgid "All files" msgstr "Alle filer" #: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:100 #, c-format msgid "Cannot verify data : %1" msgstr "Kan ikke verificere data: %1" #: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:207 #: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:243 #, c-format msgid "Cannot load the torrent file : %1" msgstr "Kan ikke indlæse torrent-filen: %1" #: plugins/partfileimport/partfileimportplugin.cpp:43 #, fuzzy msgid "Import" msgstr "Impo&rtér" #: plugins/partfileimport/partfileimportplugin.cpp:43 msgid "Imports partially or fully downloaded torrents from other clients" msgstr "" "Importerer delvis eller fuldstændigt hentede torrent-filer fra andre klienter" #: plugins/partfileimport/partfileimportplugin.cpp:56 msgid "Import existing download" msgstr "Importér eksisterende download" #: plugins/rssfeed/rss/testlibrss.cpp:14 msgid "URL of feed" msgstr "URL for feed" #: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:78 msgid "Title" msgstr "Titel" #: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:78 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:78 plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:87 msgid "Link" msgstr "Link" #: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:87 msgid "Season" msgstr "Sæson" #: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:87 msgid "Episode" msgstr "Episode" #: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:87 msgid "Time" msgstr "Tid" #: plugins/rssfeed/rssfeedplugin.cpp:48 msgid "" "Automatically scans RSS feeds for torrent matching regular expressions and " "loads them." msgstr "" "Skanner automatisk RSS-feeds efter torrent som matcher regulære udtryk og " "indlæser dem." #: plugins/rssfeed/rssfeedplugin.cpp:51 plugins/rssfeed/rssfeedplugin.cpp:68 msgid "RSS Feeds" msgstr "RSS-Kilder" #: plugins/rssfeed/rsslinkdownloader.cpp:45 #: plugins/rssfeed/rsslinkdownloader.cpp:183 #, c-format msgid "Failed to find and download a valid torrent for %1" msgstr "Kunne ikke finde og download en gyldig torrent for %1" #: plugins/scanfolder/scanfolder.cpp:150 plugins/scanfolder/scanfolder.cpp:188 #: plugins/scanfolder/scanfolder.cpp:189 msgid "loaded" msgstr "indlæst" #: plugins/scanfolder/scanfolderplugin.cpp:49 msgid "Automatically scans directories for torrent files and loads them." msgstr "Gennemsøger automatisk mappen efter torrent-filer og indlæser dem." #: plugins/scanfolder/scanfolderplugin.cpp:52 msgid "Scan Folder" msgstr "Skan mappe" #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.cpp:34 msgid "ScanFolder" msgstr "Søg i mappe" #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.cpp:34 msgid "ScanFolder Options" msgstr "Søgemappetilvalg" #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpagewidget.cpp:73 msgid "" "ScanFolder - Folder %1: Invalid URL or folder does not exist. Please, choose " "a valid directory." msgstr "" "Mappesøgning: Mappen %1: Ugyldig url eller mappen findes ikke. Vælg en " "gyldig mappe." #: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:165 msgid "Schedule saved." msgstr "Skema gemt." #: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:174 msgid "File not found." msgstr "Fil ikke fundet." #: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:208 msgid "Schedule loaded." msgstr "Skema indlæst." #: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45 msgid "MON" msgstr "Man" #: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45 msgid "TUE" msgstr "Tir" #: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45 msgid "WED" msgstr "Ons" #: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45 msgid "THU" msgstr "Tor" #: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45 msgid "FRI" msgstr "Fre" #: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45 msgid "SAT" msgstr "Lør" #: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45 msgid "SUN" msgstr "Søn" #: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:56 msgid "Bandwidth scheduling plugin" msgstr "Plugin for skemalægning af båndbredde" #: plugins/scheduler/schedulerpage.ui:35 #: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:59 #, no-c-format msgid "Bandwidth Scheduler" msgstr "Skemalægning af båndbredde" #: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:97 #: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:137 msgid "Open Bandwidth Scheduler" msgstr "Åbn skemalægning af båndbredde" #: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:130 msgid "" "Bandwidth scheduler is disabled. Go to Preferences->Scheduler to enable it." msgstr "" "Skemalægning af båndbredde er deaktiveret. Brug Opsætning -> Skemalægning " "for at aktivere den." #: plugins/scheduler/schedulerprefpage.cpp:35 msgid "Scheduler" msgstr "Skemalægger" #: plugins/scheduler/schedulerprefpage.cpp:35 msgid "Scheduler plugin options" msgstr "Tilvalg for plugin for skemalægning" #: plugins/search/htmlpart.cpp:165 msgid "Do you want to download or save the torrent?" msgstr "Vil du hente eller gemme denne torrent?" #: plugins/search/htmlpart.cpp:166 msgid "Download Torrent" msgstr "Download torrent" #: plugins/search/htmlpart.cpp:167 msgid "" "_: to download\n" "Download" msgstr "Download" #: plugins/search/searchbar.ui:53 plugins/search/searchplugin.cpp:50 #: plugins/search/searchtab.cpp:48 #, no-c-format msgid "Search" msgstr "Søg" #: plugins/search/searchplugin.cpp:51 msgid "Search for torrents on several popular torrent search engines" msgstr "Søger efter torrenter på flere populære søgetjenester for torrenter" #: plugins/search/searchprefpage.cpp:52 msgid "" "Use your web browser to search for the string %1 (capital letters) on the " "search engine you want to add.
Then copy the URL in the addressbar " "after the search is finished, and paste it here.

Searching for %1 on " "Google for example, will result in http://www.google.com/search?" "q=FOOBAR&ie=UTF-8&oe=UTF-8.
If you add this URL here, ktorrent can " "search using Google." msgstr "" "Brug din webbrowser til at søge efter strengen %1 (store bogstaver) på " "søgemaskinen du ønsker at tilføje.
Kopiér så URLen i adresselinjen " "efter søgningen er færdig, og indsæt den her.

Søgning efter %1 på " "Google, vil f.eks. resultere i http://www.google.com/search?" "q=FOOBAR&ie=UTF-8&oe=UTF-8.
Hvis du tilføjer denne URL her kan KTorrent " "søge med Google." #: plugins/search/searchprefpage.cpp:57 msgid "" "Use your web browser to search for the string %1 (capital letters) on the " "search engine you want to add. Use the resulting URL below." msgstr "" "Brug din webbrowser til at søge efter strengen %1 (store bogstaver) på den " "søgemaskine du ønsker at tilføje. Brug den resulterende URL herunder." #: plugins/search/searchprefpage.cpp:124 msgid "You must enter the search engine's name and URL" msgstr "Du skal udfylde i søgetjenestens navn og URL" #: plugins/search/searchprefpage.cpp:137 msgid "" "A search engine with the same name already exists. Please use a different " "name." msgstr "En søgetjeneste med samme navn findes allerede. Brug et andet navn." #: plugins/search/searchprefpage.cpp:146 msgid "" "Bad URL. You should search for FOOBAR with your Internet browser and copy/" "paste the exact URL here." msgstr "" "Forkert URL. Du skal søge efter FOOBAR med din browser og kopiere/indsætte " "nøjagtig URL her." #: plugins/search/searchprefpage.cpp:242 msgid "" "_: a noun\n" "Search" msgstr "Søg" #: plugins/search/searchprefpage.cpp:242 msgid "Search Engine Options" msgstr "Alternative søgetjenester" #: plugins/search/searchtab.cpp:65 msgid " Engine: " msgstr " Maskine: " #: plugins/search/searchwidget.cpp:72 msgid "Back" msgstr "" #: plugins/search/searchwidget.cpp:75 #, fuzzy msgid "Reload" msgstr "Overfør" #: plugins/search/searchwidget.cpp:178 msgid "Searching for %1..." msgstr "Søger efter %1..." #: plugins/search/searchwidget.cpp:209 msgid "torrent files" msgstr "Torrent-filer" #: plugins/search/searchwidget.cpp:267 msgid "Search finished" msgstr "Søgning færdig" #: plugins/stats/ChartDrawer.cc:419 msgid "Legend" msgstr "Påskrift" #: plugins/stats/StatsCon.cc:49 msgid "Leechers connected" msgstr "Forbunde leechere" #: plugins/stats/StatsCon.cc:50 msgid "Leechers in swarms" msgstr "Leechere i sværme" #: plugins/stats/StatsCon.cc:51 msgid "Seeders connected" msgstr "Forbundne seedere" #: plugins/stats/StatsCon.cc:52 msgid "Seeders in swarms" msgstr "Seedere i sværme" #: plugins/stats/StatsCon.cc:53 msgid "Average connected leechers per torrent" msgstr "Gennemsnitligt forbundne leechere per torrent" #: plugins/stats/StatsCon.cc:54 msgid "Average connected seeders per torrent" msgstr "Gennemsnitligt forbundne seedere per torrent" #: plugins/stats/StatsCon.cc:55 msgid "Average connected leechers per running torrent" msgstr "Gennemsnitligt forbundne leechere per kørende torrent" #: plugins/stats/StatsCon.cc:56 msgid "Average connected seeders per running torrent" msgstr "Gennemsnitligt forbundne seedere per kørende torrent" #: plugins/stats/StatsCon.cc:61 msgid "Nodes" msgstr "Knudepunkter" #: plugins/stats/StatsCon.cc:62 msgid "Tasks" msgstr "Opgaver" #: plugins/stats/StatsPluginPrefs.cc:25 plugins/stats/statsplugin.cc:29 msgid "Statistics" msgstr "Statistik" #: plugins/stats/StatsPluginPrefs.cc:25 msgid "Statistics options" msgstr "Statistikindstillinger" #: plugins/stats/StatsSpd.cc:57 plugins/stats/StatsSpd.cc:58 msgid "Current" msgstr "Nuværende" #: plugins/stats/StatsSpd.cc:60 plugins/stats/StatsSpd.cc:61 msgid "Average" msgstr "Gennemsnit" #: plugins/stats/StatsSpd.cc:63 plugins/stats/StatsSpd.cc:64 msgid "Limit" msgstr "Grænse" #: plugins/stats/StatsSpd.cc:71 msgid "Average from leecher" msgstr "Gennemsnit fra leecher" #: plugins/stats/StatsSpd.cc:72 msgid "Average to leecher" msgstr "Gennemsnit til leecher" #: plugins/stats/StatsSpd.cc:73 msgid "Average from seeder" msgstr "Gennemsnit fra seeder" #: plugins/stats/StatsSpd.cc:74 msgid "From leechers" msgstr "Fra leecher" #: plugins/stats/StatsSpd.cc:75 msgid "From seeders" msgstr "Fra seedere" #: plugins/stats/statsplugin.cc:29 msgid "Shows transfers statistics" msgstr "Vis overførselsstatistik" #: plugins/stats/statsplugin.cc:67 msgid "Speed statistics" msgstr "Hastighedsstatistik" #: plugins/stats/statsplugin.cc:68 msgid "Connection statistics" msgstr "Forbindelsesstastistik" #: plugins/upnp/upnpplugin.cpp:46 plugins/upnp/upnpprefpage.cpp:31 #: plugins/upnp/upnpwidget.ui:16 #, no-c-format msgid "UPnP" msgstr "UPnP" #: plugins/upnp/upnpplugin.cpp:46 msgid "Uses UPnP to automatically forward ports on your router" msgstr "Bruger UPnP for automatisk at videresende porte på routeren" #: plugins/upnp/upnpprefpage.cpp:31 msgid "UPnP Devices" msgstr "UPnP-enheder" #: plugins/upnp/upnprouter.cpp:418 plugins/upnp/upnprouter.cpp:431 msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description!" msgstr "" "Kan ikke finde viderebefordringstjeneste for port i enhedens beskrivelse." #: plugins/webinterface/webinterfaceplugin.cpp:44 msgid "Web Interface" msgstr "Webinterface" #: plugins/webinterface/webinterfaceplugin.cpp:44 msgid "Allow to control ktorrent through browser" msgstr "Tillad brugeren at kontrollere Ktorrent via browser" #: plugins/webinterface/webinterfaceprefpage.cpp:27 msgid "WebInterface" msgstr "Web-grænseflade" #: plugins/webinterface/webinterfaceprefpage.cpp:27 msgid "WebInterface Options" msgstr "Tilvalg for web-grænseflade" #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:70 msgid "Php executable is not in default path, please enter the path manually" msgstr "" "Kørbar fil for PHP findes ikke i standardsøgestien. Indtast søgestien " "manuelt." #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:106 msgid "Please enter a new password for the web interface." msgstr "Angiv et nyt kodeord for web-grænsefladen." #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:116 msgid "%1 exists and it is executable" msgstr "%1 findes og den er kørbar" #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:120 msgid "%1 does not exist" msgstr "%1 eksisterer ikke" #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:124 msgid "%1 is not executable" msgstr "%1 er ikke kørbar" #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:128 msgid "%1 is a directory" msgstr "%1 er en mappe" #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:132 msgid "%1 is not php executable path" msgstr "%1 er ikke en søgesti til kørbar fil for PHP" #: plugins/zeroconf/zeroconfplugin.cpp:41 msgid "Zeroconf" msgstr "Zeroconf" #: plugins/zeroconf/zeroconfplugin.cpp:41 msgid "" "Finds peers running ktorrent on the local network to share torrents with" msgstr "" "Finder deltagere som kører ktorrent i det lokale netværk, at dele torrenter " "med" #: apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Add potential peer" msgstr "Tilføj mulig peer" #: apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui:35 #, no-c-format msgid "Peer IP:" msgstr "IP-adresse for peer:" #: apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui:43 #: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:107 #, no-c-format msgid "127.0.0.1" msgstr "127.0.0.1" #: apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui:51 apps/ktorrent/downloadpref.ui:338 #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:346 #: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:60 #, no-c-format msgid "Port:" msgstr "Port:" #: apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui:100 #, no-c-format msgid "Enter peer IP and port." msgstr "Angiv IP-adresse og port for peer." #: apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui:108 #: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:125 #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:311 #, fuzzy, no-c-format msgid "Add" msgstr "&Tilføj" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:16 #, no-c-format msgid "Advanced Preferences" msgstr "Avancerede præferencer" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:46 #, no-c-format msgid "Time left estimation algorithm:" msgstr "" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:49 apps/ktorrent/advancedpref.ui:86 #, no-c-format msgid "" "KTorrent algorithm: Default algorithm using combination of other " "algorithms based on our tests.
\n" "Current speed algorithm: Simplest algorithm - BytesLeft/" "CurrentSpeed
\n" "Global average speed algorithm: BytesLeft/AverageSpeed
\n" "Window of X algorithm: ET calculated from X speed samples
\n" "Moving average algorithm: Moving average speed calculated from X " "samples" msgstr "" "KTorrent-algoritme: Standardalgoritme som anvender en kombination af " "andre algoritmer baseret på vores tester.
\n" "Nuværende hastighed-algoritme: Den mest simple algoritme - Byte " "tilbage/Nuværende hastighed
\n" "Global gns.hastighed-algoritme: Byte tilbage/Gns.hastighed
\n" "Vindue af X-algoritme: Tid tilbage beregnet ud fra X " "hastighedsprøver
\n" "Bevægeligt gennemsnit-algoritme: Bevægelig gns.hastighed beregne ud " "fra X hastighedsprøver" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:64 #, no-c-format msgid "Current speed" msgstr "Nuværende hastighed" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:69 #, no-c-format msgid "Global average speed" msgstr "Global gns.hastighed" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:74 #, no-c-format msgid "Window of X" msgstr "Vindue af X" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:79 #, no-c-format msgid "Moving average" msgstr "Bevægeligt gennemsnt" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:98 #, no-c-format msgid "(takes effect after restart)" msgstr "(får virkning efter genstart)" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:125 #, no-c-format msgid "Disa&ble diskspace preallocation" msgstr "Deaktivér &præallokering af diskplads" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:141 #, no-c-format msgid "F&ully preallocate diskspace (avoids fragmentation)" msgstr "Præallokér diskplads fuldt ud (undgår fragmentering)" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:147 #, no-c-format msgid "Basic (slow)" msgstr "Basal (langsom)" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:152 #, no-c-format msgid "Filesystem specific" msgstr "Filsystemsafhængig" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:174 #, no-c-format msgid "Performance" msgstr "Ydelse" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:193 #, no-c-format msgid "Memory usage:" msgstr "Hukommelsesforbrug:" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:199 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "Lavt" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:204 #, no-c-format msgid "Medium" msgstr "Middel" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:209 #, no-c-format msgid "High" msgstr "Højt" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:248 #, no-c-format msgid "GUI update interval:" msgstr "Opdateringsinterval for grafisk grænseflade:" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:254 #, no-c-format msgid "500ms" msgstr "500 ms" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:259 #, no-c-format msgid "1s" msgstr "1 s" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:264 #, no-c-format msgid "2s" msgstr "2 s" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:269 #, no-c-format msgid "5s" msgstr "5 s" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:308 #, no-c-format msgid "Fast CPU" msgstr "Hurtig CPU" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:342 #, no-c-format msgid "Slow CPU" msgstr "Langsom CPU" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:354 #, no-c-format msgid "Data Checking" msgstr "Datakontrol" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:373 #, no-c-format msgid "During uploading, do ¬ recheck chunks bigger than" msgstr "Ved upload skal klumper ikke tjekkes hvis de er større e&nd" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:395 apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:138 #, no-c-format msgid "KB" msgstr "KB" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:430 #, no-c-format msgid "Do a data integrit&y check after" msgstr "Udfør en kontrol af data&integritet efter" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:449 #, no-c-format msgid "corrupted chunks" msgstr "skadede stumper" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:478 #, no-c-format msgid "Networking" msgstr "Netværk" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:505 #, no-c-format msgid "Maximum number of connection setups:" msgstr "Maksimalt antal forbindelser:" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:527 #, no-c-format msgid "DSCP for IP packets:" msgstr "DSCP for IP-pakker:" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:570 #, no-c-format msgid "Do not use the TDE pro&xy settings for HTTP tracker connections" msgstr "Brug ikke TDEs proxy-indstillinger til HTTP-tracker-forbindelser" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:586 #, no-c-format msgid "HTTP tracker proxy:" msgstr "HTTP-sporingsproxy:" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:59 #, no-c-format msgid "Maximum downloads:" msgstr "Maksimalt antal download:" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:86 #, no-c-format msgid "Maximum seeds:" msgstr "Maksimalt antal seeds:" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:94 #, no-c-format msgid "Start download on low disk space :" msgstr "Start download ved lav ledig diskplads:" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:102 #, no-c-format msgid "Minimum disk space:" msgstr "Minimal diskplads:" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:140 #, no-c-format msgid "Don't start" msgstr "Start ikke" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:145 #, no-c-format msgid "Always ask" msgstr "Spørg altid" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:150 #, no-c-format msgid "Force start" msgstr "Tving til start" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:208 #, no-c-format msgid "MB" msgstr "MB" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:236 apps/ktorrent/downloadpref.ui:263 #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:560 apps/ktorrent/downloadpref.ui:568 #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:643 #, no-c-format msgid "(0 is no limit)" msgstr "(0 betyder ubegrænset)" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:330 #, no-c-format msgid "Maximum download rate:" msgstr "Maksimal download-hastighed:" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:346 #, no-c-format msgid "Global connection limit:" msgstr "Global forbindelsesbegrænsning:" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:354 #, no-c-format msgid "Max seed time:" msgstr "Maks. seedtid:" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:370 #, no-c-format msgid "Maximum connections per torrent:" msgstr "Maksimalt antal forbindelser pr torrent:" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:397 #, no-c-format msgid "Number of upload slots:" msgstr "Antal overførselsnicher:" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:405 #, no-c-format msgid "UDP tracker port:" msgstr "UDP-sporingsport:" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:413 #, no-c-format msgid "Max share ratio:" msgstr "Maksimalt delingsforhold:" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:421 #, no-c-format msgid "Maximum upload rate:" msgstr "Maksimal upload-hastighed:" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:576 apps/ktorrent/downloadpref.ui:584 #, no-c-format msgid "KB/sec (0 is no limit)" msgstr "Kbyte/sek (0 betyder ubegrænset)" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:651 #, no-c-format msgid "Hours (0 is no limit)" msgstr "Timer (0 er ubegrænset)" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:663 #, no-c-format msgid "&Keep seeding after download is finished" msgstr "&Fortsæt seedning efter download er færdig" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:674 #, no-c-format msgid "Attention" msgstr "Pas på" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:685 #, no-c-format msgid "" "The above ports must also be forwarded if you are behind a router. The UPnP " "plugin can do this for you." msgstr "" "Ovenstående porte skal også videresendes hvis du er bagved en router. UPnP-" "pluginnet kan ikke gøre det for dig." #: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Select Which Files You Want to Download" msgstr "Markér filerne du vil hente" #: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:35 #, no-c-format msgid "Download to:" msgstr "Hent til:" #: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:74 #, no-c-format msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" #: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:97 #, no-c-format msgid "&User controlled" msgstr "Br&ugerstyret" #: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:116 #, no-c-format msgid "Start torrent" msgstr "Start torrent" #: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:181 #, no-c-format msgid "Select &All" msgstr "Vælg &alle" #: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:189 #, no-c-format msgid "Select &None" msgstr "Vælg &ingen" #: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:197 #, no-c-format msgid "Invert Selection" msgstr "Invertér markering" #: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:224 #, no-c-format msgid "Disk space" msgstr "Diskplads" #: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:260 #, no-c-format msgid "Required disk space:" msgstr "Krævet diskplads:" #: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:268 #, no-c-format msgid "Free disk space:" msgstr "Fri diskplads:" #: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:276 #, no-c-format msgid "After download:" msgstr "Efter download:" #: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:330 #: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:249 apps/ktorrent/queuedlg.ui:588 #, fuzzy, no-c-format msgid "&OK" msgstr "O&K" #: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:344 #: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:271 apps/ktorrent/queuedlg.ui:610 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Cancel" msgstr "&Annullér" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:44 #, no-c-format msgid "Encryption" msgstr "Kryptering" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:58 libktorrent/ktorrent.kcfg:158 #, no-c-format msgid "Use protocol encryption" msgstr "Brug protokolkryptering" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:64 #, no-c-format msgid "" "Protocol encryption is used to prevent ISP's from slowing down bittorrent " "connections." msgstr "" "Protokolkryptering bruges til at forhindre at internetleverandører gør " "bittorrentforbindelser langsommere." #: apps/ktorrent/generalpref.ui:72 libktorrent/ktorrent.kcfg:162 #, no-c-format msgid "Allow unencrypted connections" msgstr "Tillad ukrypterede forbindelser" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:75 #, no-c-format msgid "" "If unchecked, you'll be able to connect only to clients supporting " "encryption." msgstr "" "Hvis afmarkeret, kan du kun forbinde til klienter som understøtter " "kryptering." #: apps/ktorrent/generalpref.ui:88 #, no-c-format msgid "" "Distributed Hash Table protocol.
Decentralized peers " "exchange protocol. See manual for more info." msgstr "" "Distribueret Hash Table protokol.
Decentraliseret " "protokol for peer-udveksling. Se håndbogen for yderligere information." #: apps/ktorrent/generalpref.ui:99 #, no-c-format msgid "&Use DHT to get additional peers" msgstr "&Brug DHT til at hente yderligere peers" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:118 #, no-c-format msgid "UDP port for DHT communication:" msgstr "UDP-port for DHT-kommunikation:" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:161 #, no-c-format msgid "Custom IP" msgstr "Egen IP-adresse" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:172 #, no-c-format msgid "Se&nd the tracker a custom IP address or hostname" msgstr "Se&nd brugerdefineret IP-adresse eller værtsnavn til trackeren" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:188 #, no-c-format msgid "Custom IP address or hostname:" msgstr "Brugerdefineret IP-adresse eller værtsnavn:" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:205 #, no-c-format msgid "System Tray Icon" msgstr "Ikon i statusfeltet" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:216 #, no-c-format msgid "Show s&ystem tray icon" msgstr "Vis sta&tusikon" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:224 #, no-c-format msgid "Show speed &bar in tray icon" msgstr "Vis &hastighedslinje i statusfeltet" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:232 #, no-c-format msgid "Show system tray popup messages" msgstr "Vis meddelelser i statusfeltet" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:251 #, no-c-format msgid "Upload bandwidth (in KB/sec):" msgstr "Overførselsbåndbredde (i kb/sek):" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:276 #, no-c-format msgid "Download bandwidth (in KB/sec):" msgstr "Download-båndbredde (i kb/sek):" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:305 #, no-c-format msgid "Folders" msgstr "Mapper" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:324 #, no-c-format msgid "Folder to store temporary files:" msgstr "Mappe til at opbevare midlertidige filer:" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:342 #, no-c-format msgid "Move completed downloads to:" msgstr "Flyt afsluttede downloads til:" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:353 #, no-c-format msgid "&Automatically save downloads to:" msgstr "Gem &automatisk download i:" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:395 #, no-c-format msgid "Copy .torrent files to:" msgstr "Kopiér torrent-filer til:" #: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "KTorrent Blacklist" msgstr "Ktorrents sortlistning" #: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:30 #, no-c-format msgid "" "Note: Blacklist applies to current session only. Use save/open to save your " "entries or use IPFilter plugin (PeerGuardian)." msgstr "" "Bemærk: Sortlistning gælder kun nuværende session. Brug gem og åbn for at " "gemme dine indgange, eller bruge IP-filterplugin (PeerGuardian)." #: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:41 #, no-c-format msgid "Banned Peers" msgstr "Bandlyste peers" #: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:50 #, no-c-format msgid "Peer IP address" msgstr "IP-adresse for peer" #: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:96 #, no-c-format msgid "Add peer:" msgstr "Tilføj peer:" #: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:134 #, no-c-format msgid "Adds a peer to blacklist" msgstr "Tilføjer peer til sortliste" #: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:168 #, no-c-format msgid "Removes selected peer from blacklist" msgstr "Fjerner peer fra sortliste" #: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:176 #, no-c-format msgid "C&lear" msgstr "&Ryd" #: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:182 #, no-c-format msgid "Clears this list" msgstr "Rydder listen" #: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:207 #, no-c-format msgid "&Open..." msgstr "" #: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:218 #, no-c-format msgid "Save &As..." msgstr "Gem &som..." #: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:224 #, no-c-format msgid "Save this blacklist to use with KTorrent IPFilter plugin" msgstr "" "Gemmer denne sorte liste til at bruge den med Ktorrents IP-filterplugin" #: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:260 apps/ktorrent/queuedlg.ui:599 #: plugins/scheduler/bwspage.ui:759 #, no-c-format msgid "&Apply" msgstr "" #: apps/ktorrent/ktorrentui.rc:4 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "" #: apps/ktorrent/ktorrentui.rc:24 #, fuzzy, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Download-værktøjslinje" #: apps/ktorrent/ktorrentui.rc:34 #, no-c-format msgid "Download Toolbar" msgstr "Download-værktøjslinje" #: apps/ktorrent/pastedlgbase.ui:30 #, no-c-format msgid "Paste URL" msgstr "Indsæt URL" #: apps/ktorrent/pastedlgbase.ui:52 plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:151 #: plugins/search/searchpref.ui:166 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #: apps/ktorrent/pastedlgbase.ui:106 #, no-c-format msgid "O&K" msgstr "O&K" #: apps/ktorrent/pastedlgbase.ui:114 apps/ktorrent/scandlgbase.ui:179 #: plugins/ipfilter/convert_dlg.ui:128 #, no-c-format msgid "C&ancel" msgstr "&Annullér" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:16 #, no-c-format msgid "KT Queue Dialog" msgstr "KT-kødialog" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:69 apps/ktorrent/queuedlg.ui:285 #: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:203 #, no-c-format msgid "Status:" msgstr "Status:" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:85 apps/ktorrent/queuedlg.ui:301 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:461 #, no-c-format msgid "Tracker:" msgstr "Sporer:" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:93 apps/ktorrent/queuedlg.ui:309 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:453 #, no-c-format msgid "DHT:" msgstr "DHT:" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:109 apps/ktorrent/queuedlg.ui:325 #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:495 #, no-c-format msgid "Share ratio:" msgstr "Delingsforhold:" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:117 #, no-c-format msgid "Bytes left:" msgstr "Byte tilbage:" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:177 apps/ktorrent/queuedlg.ui:223 #, no-c-format msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:188 apps/ktorrent/queuedlg.ui:234 #, no-c-format msgid "Controlled by" msgstr "Styret af" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:214 #, no-c-format msgid "Upload&s" msgstr "&Overførsler" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:333 #, no-c-format msgid "Uploaded:" msgstr "Overført:" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:486 #, no-c-format msgid "M&ove up" msgstr "Flyt &opad" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:494 #, no-c-format msgid "Move dow&n" msgstr "Flyt &nedad" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:519 #, no-c-format msgid "Move to top" msgstr "Flyt længst op" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:530 #, no-c-format msgid "Move to &bottom" msgstr "Flyt &længst ned" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:555 #, no-c-format msgid "&QM Controlled" msgstr "Styret af &køhåndtering" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:563 #, no-c-format msgid "&User Controlled" msgstr "Styret af &bruger" #: apps/ktorrent/scandlgbase.ui:24 #, no-c-format msgid "Scanning data" msgstr "Gennemsøger data" #: apps/ktorrent/scandlgbase.ui:38 #, no-c-format msgid "Scanning data of torrent :" msgstr "Skanner data i torrent:" #: apps/ktorrent/scandlgbase.ui:62 #, no-c-format msgid "Number of chunks found :" msgstr "Antal fundne dele:" #: apps/ktorrent/scandlgbase.ui:70 #, no-c-format msgid "Number of chunks failed / not downloaded :" msgstr "Antal mislykkede eller ikke hentede dele:" #: apps/ktorrent/scandlgbase.ui:97 apps/ktorrent/scandlgbase.ui:120 #, no-c-format msgid "0" msgstr "0" #: apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Set the speed limits for torrent" msgstr "Angiv hastighedsgrænserne for torrent" #: apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui:51 #, no-c-format msgid "Max upload rate:" msgstr "Maks. uploadhastighed:" #: apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui:59 #, no-c-format msgid "Max download rate:" msgstr "Maks. downloadhastighed:" #: apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui:97 #: apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui:105 #, no-c-format msgid "KB/s (0 is no limit)" msgstr "KB/s (0 er ubegrænset)" #: apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui:164 plugins/scheduler/bwspage.ui:767 #, fuzzy, no-c-format msgid "Cancel" msgstr "&Annullér" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Create Torrent" msgstr "Opret en torrent" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:38 #, no-c-format msgid "The file or folder of which you want to create a torrent:" msgstr "Filen eller mappen du vil oprette en torrent for:" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:53 #, no-c-format msgid "You must add at least one tracker or node." msgstr "Du skal tilføje mindst en sporer eller knude." #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:61 #, no-c-format msgid "File Options" msgstr "Fil-tilvalg" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:80 #, no-c-format msgid "Size of each chunk:" msgstr "Størrelse af hver blok:" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:86 #, no-c-format msgid "32" msgstr "32" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:91 #, no-c-format msgid "64" msgstr "64" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:96 #, no-c-format msgid "128" msgstr "128" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:101 #, no-c-format msgid "256" msgstr "256" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:106 #, no-c-format msgid "512" msgstr "512" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:111 #, no-c-format msgid "1024" msgstr "1024" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:116 #, no-c-format msgid "2048" msgstr "2048" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:121 #, no-c-format msgid "4096" msgstr "4096" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:126 #, no-c-format msgid "8192" msgstr "8192" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:165 #, no-c-format msgid "Start seedin&g the torrent" msgstr "&Begynd at seede en torrent" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:176 #, no-c-format msgid "Decentrali&zed (DHT only)" msgstr "De¢raliseret (kun DHT)" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:184 #, no-c-format msgid "Private torrent (DHT not allowed)" msgstr "Privat datastrøm (DHT ikke tilladt)" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:202 #, no-c-format msgid "Comments:" msgstr "Kommentarer:" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:248 #, no-c-format msgid "&Create" msgstr "&Opret" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:262 #: plugins/partfileimport/importdlgbase.ui:141 #, no-c-format msgid "Ca&ncel" msgstr "&Annullér" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:283 #, no-c-format msgid "DHT nodes" msgstr "DHT-knuder" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:333 #, no-c-format msgid "Node:" msgstr "Knude:" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:385 #, no-c-format msgid "IP or hostname" msgstr "Egen IP-adresse eller eget værtsnavn" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:396 libktorrent/ktorrent.kcfg:54 #: libktorrent/ktorrent.kcfg:60 #, no-c-format msgid "Port" msgstr "Port" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:437 #, no-c-format msgid "" "NOTE: Some known good DHT nodes are already inserted. You should probably " "insert your own IP address and port too if you plan to seed this torrent." msgstr "" "Bemærk: Visse velfungerende DHT-knuder er allerede indsatte. Du bør " "formodentlig også indsætte din egen IP-adresse og port hvis du planlægger at " "seede denne torrent." #: apps/ktupnptest/mainwidget.ui:54 #, no-c-format msgid "Test" msgstr "Test" #: apps/ktupnptest/mainwidget.ui:62 #, no-c-format msgid "Close" msgstr "" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Maximum number of downloads (0 = no limit)" msgstr "Maksimalt antal download (0 = ubegrænset)" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:15 #, no-c-format msgid "Maximum number of seeds (0 = no limit)" msgstr "Maksimalt antal seeds (0 = ubegrænset)" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Start downloads on low disk space?" msgstr "Start downloads ved lav diskplads?" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Maximum number of connections per torrent (0 = no limit)" msgstr "Maksimalt antal forbindelser pr torrent (0 = ubegrænset)" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:29 #, no-c-format msgid "Maximum number of connections for all torrents (0 = no limit) " msgstr "Maksimalt antal forbindelser pr torrent (0 = ubegrænset)" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:34 #, no-c-format msgid "Maximum upload speed in KB/sec (0 = no limit)" msgstr "Maksimal upload-hastighed i Kbyte/sek (0 = ubegrænset)" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:39 #, no-c-format msgid "Maximum download speed in KB/sec (0 = no limit)" msgstr "Maksimal download-hastighed i Kbyte/sek (0 = ubegrænset)" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:44 #, no-c-format msgid "Maximum share ratio(0 = no limit)" msgstr "Maksimalt delingsforhold (0 = ingen begrænsning)" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:49 #, no-c-format msgid "Maximum seed time in hours (0 = no limit)" msgstr "Maksimal seedtid i timer (0 er ubegrænset)" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:66 #, no-c-format msgid "Show a system tray icon" msgstr "Vis en ikon i statusfeltet" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:70 #, no-c-format msgid "Show speed bar in tray icon" msgstr "Vis hastighedslinje i statusfeltet" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:74 #, no-c-format msgid "Download bandwidth (in kb/s):" msgstr "Download-båndbredde (i Kb/s):" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:80 #, no-c-format msgid "Upload bandwidth (in kb/s):" msgstr "Overførselsbåndbredde (i Kb/s):" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:86 #, no-c-format msgid "Show popup messages when torrent is finished." msgstr "Vis meddelelser når en torrent er færdig." #: libktorrent/ktorrent.kcfg:90 #, no-c-format msgid "Keep seeding after download has finished" msgstr "Fortsæt seedning efter download er færdig" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:94 #, no-c-format msgid "Folder to store temporary files" msgstr "Mappe til at opbevare midlertidige filer" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:98 #, no-c-format msgid "Whether to automatically save downloads to saveDir" msgstr "Om download automatisk skal gemmes i den angivne mappe" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:102 #, no-c-format msgid "Folder to store downloaded files" msgstr "Mappe til at opbevare downloadede filer" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:106 #, no-c-format msgid "Whether to automatically move completed downloads to completedDir" msgstr "Hvorvidt afsluttede downloads automatisk skal flyttes til færdigmappe" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:110 #, no-c-format msgid "Folder to move completed downloaded files to" msgstr "Mappe som filer fra afsluttede downloads skal flyttes til" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:114 #, no-c-format msgid "Whether to automatically copy .torrent files to torrentCopyDir" msgstr "" "Hvorvidt .torrent-filer automatisk skal kopieres til kopimappen for torrenter" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:118 #, no-c-format msgid "Folder to copy .torrent files to" msgstr "Mappe som .torrent-filer skal kopieres til" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:122 #, no-c-format msgid "Whether to use a custom IP to pass to the tracker" msgstr "Om en egen IP-adresse skal bruges at sende til sporeren" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:126 #, no-c-format msgid "Directory which was used as the last save directory" msgstr "Mappen der senst blev brugt som gemmemappe" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:130 #, no-c-format msgid "IP to pass to the tracker" msgstr "IP-adresse at sende til sporeren" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:134 #, no-c-format msgid "Memory usage" msgstr "Hukommelsesforbrug" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:138 #, no-c-format msgid "GUI update interval" msgstr "Opdateringsinterval for grafisk grænseflade" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:142 #, no-c-format msgid "Support for DHT" msgstr "Støtte for DHT" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:146 #, no-c-format msgid "DHT port" msgstr "DHT-port" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:152 #, no-c-format msgid "Number of upload slots" msgstr "Antal overførselsnicher" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:196 #, no-c-format msgid "Columns shown in KTorrentView" msgstr "Søjler viste i Ktorrent" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:205 #, no-c-format msgid "ET algorithm" msgstr "Tid tilbage-algoritme" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:227 #, no-c-format msgid "" "When there's no space left to complete download and free diskspace is less " "than minDiskSpace, torrent will be stopped." msgstr "" "Når der ikke er plads tilbage til at gennemføre download og ledig diskplads " "er mindre end min. diskplads vil torrenten blive stoppet." #: libktorrent/labelviewitembase.ui:49 #, no-c-format msgid "textLabel2" msgstr "tekstetiket2" #: libktorrent/labelviewitembase.ui:65 #, no-c-format msgid "textLabel3" msgstr "tekstetikette3" #: libktorrent/pluginmanagerwidget.ui:16 #, no-c-format msgid "Plugin Manager" msgstr "Plugin-håndtering" #: libktorrent/pluginmanagerwidget.ui:48 #, no-c-format msgid "Load" msgstr "Indlæs" #: libktorrent/pluginmanagerwidget.ui:56 #, no-c-format msgid "U&nload" msgstr "&Læs af" #: libktorrent/pluginmanagerwidget.ui:64 #, no-c-format msgid "Load &All" msgstr "&Indlæs alle" #: libktorrent/pluginmanagerwidget.ui:72 #, no-c-format msgid "&Unload All" msgstr "&Aflæs alle" #: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:43 #, no-c-format msgid "Total:" msgstr "I alt:" #: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:81 #, no-c-format msgid "Currently downloading:" msgstr "Nuværende download:" #: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:119 #, no-c-format msgid "Downloaded:" msgstr "Hentede:" #: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:157 #, no-c-format msgid "Excluded:" msgstr "Undtagne:" #: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:195 #, no-c-format msgid "Left:" msgstr "Venstre:" #: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:233 #, no-c-format msgid "Size:" msgstr "Størrelse:" #: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:280 #, no-c-format msgid "Chunk" msgstr "Blok" #: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:291 #, no-c-format msgid "Progress" msgstr "Fremgang" #: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:302 #, no-c-format msgid "Peer" msgstr "Peer" #: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:324 #, no-c-format msgid "Assigned Peers" msgstr "Tildelte peers" #: plugins/infowidget/iwpref.ui:24 #, no-c-format msgid "Show list of peers" msgstr "Vis liste over peers" #: plugins/infowidget/iwpref.ui:35 #, no-c-format msgid "Show list of chunks currentl&y downloading" msgstr "Vis liste med blokke som for ø&jeblikket hentes" #: plugins/infowidget/iwpref.ui:60 #, no-c-format msgid "Show list of trackers" msgstr "Vis liste med sporere" #: plugins/infowidget/ktinfowidgetplugin.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Show peer view tab in main window" msgstr "Vis peer-visningsfaneblad i hovedvinduet" #: plugins/infowidget/ktinfowidgetplugin.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Show chunk download view tab in main window" msgstr "Vis visningsfaneblad for blok-download i hovedvinduet" #: plugins/infowidget/ktinfowidgetplugin.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Show trackers view tab in main window" msgstr "Vis visningfaneblad for sporere i hovedvinduet" #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:63 #, no-c-format msgid "Seeders:" msgstr "Seedere:" #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:71 #, no-c-format msgid "Leechers:" msgstr "Leechere:" #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:129 #, no-c-format msgid "Average Down Speed:" msgstr "Gennemsnitlig hastighed nedad:" #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:177 #, no-c-format msgid "Average Up Speed:" msgstr "Gennemsnitlig hastighed opad:" #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:195 #: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:252 #, no-c-format msgid "Next update in:" msgstr "Næste opdatering om:" #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:203 #, no-c-format msgid "Tracker Status:" msgstr "Sporerens status:" #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:332 #, no-c-format msgid "Parts of the torrent which have been downloaded:" msgstr "Dele af den torrent som er hentet:" #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:367 #, no-c-format msgid "Parts of the torrent which are available:" msgstr "Dele af torrent som er tilgængelige:" #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:457 #, no-c-format msgid "Sharing" msgstr "Deling" #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:487 #, no-c-format msgid "" "Your upload will stop when share ratio gets to this value. Zero means no " "limit." msgstr "" "Din overførsel stoppes når delingsforholdet når denne værdi. Nul betyder " "ingen begrænsning." #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:525 #, no-c-format msgid "Your upload will stop when you have uploaded for this many hours." msgstr "Dit upload vil stoppe når du har uploadet i så mange timer." #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:533 #, no-c-format msgid "Hours" msgstr "Timer" #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:543 #, no-c-format msgid "Ratio limit:" msgstr "Forholdsgrænse:" #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:549 #, no-c-format msgid "Limit works only in seed mode" msgstr "Grænse virker kun i seed-tilstand" #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:557 #, no-c-format msgid "Time &limit:" msgstr "Tids&grænse:" #: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:37 #, no-c-format msgid "&Update Tracker" msgstr "&Opdatér sporer" #: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:40 #, no-c-format msgid "Minimum update interval - 60 seconds" msgstr "Minimalt opdateringsinterval - 60 sekunder" #: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:48 #, no-c-format msgid "Add Trac&ker" msgstr "Tilføj spo&rere" #: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:64 #, no-c-format msgid "Remove Tracker" msgstr "Fjern sporer" #: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:75 #, no-c-format msgid "Ch&ange Tracker" msgstr "Skift tr&acker" #: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:100 #, no-c-format msgid "Restore Defaults" msgstr "Genopret standard" #: plugins/ipfilter/convert_dlg.ui:41 #, no-c-format msgid "" "Click on the 'convert' button to start converting antip2p file. NOTE: This " "process could take a while even on fast machines and during that time you " "will not be able to use KTorrent." msgstr "" "Klik på knappen 'Konvertér' for at påbegynde konvertering af antip2p-fil. " "Bemærk: Denne proces kan tage et stykke tid, selv på hurtige computere, og i " "den tid kan du ikke bruge Ktorrent." #: plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui:16 #, no-c-format msgid "IPBlocking Preferences" msgstr "Indstillinger af IP-blokering" #: plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui:47 #, no-c-format msgid "Select PeerGuardian Filter File " msgstr "Vælg PeerGuardian-filterfil " #: plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui:58 #, no-c-format msgid "Use PeerGuardian filter?" msgstr "Brug PeerGuardian-filter?" #: plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui:77 #, no-c-format msgid "IP filter file:" msgstr "IP-filterfil:" #: plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui:85 #, no-c-format msgid "http://www.bluetack.co.uk/modules.php?name=Downloads&d_op=getit&lid=8" msgstr "http://www.bluetack.co.uk/modules.php?name=Downloads&d_op=getit&lid=8" #: plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui:123 #, no-c-format msgid "Dow&nload/Convert" msgstr "&Download og konvertér" #: plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui:133 #, no-c-format msgid "" "Download PeerGuardian filter from bluetack.co.uk or blocklist.org.\n" "NOTE: ZIP file from bluetack.co.uk is supported." msgstr "" "Hent PeerGuardian-filter fra bluetack.co.uk eller blocklist.org.\n" "Bemærk: ZIP-filer fra bluetack.co.uk understøttes." #: plugins/ipfilter/ktipfilterplugin.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Level1 filter url" msgstr "Filter-url af niveau 1" #: plugins/ipfilter/ktipfilterplugin.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Use level1 filter?" msgstr "Brug niveau 1 filter?" #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Use rich log text" msgstr "Brug formateret tekst i log" #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:15 #, no-c-format msgid "General info messages flag" msgstr "Meddelelsesflag for generel information" #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:19 #, no-c-format msgid "Connections messages flag" msgstr "Meddelelsesflag for forbindelser" #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:23 #, no-c-format msgid "DHT messages flag" msgstr "Meddelelsesflag for DHT" #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:27 #, no-c-format msgid "Tracker info messages flag" msgstr "Meddelelsesflag i sporingsinformation" #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:31 #, no-c-format msgid "Disk IO info messages flag" msgstr "Meddelelsesflag for information om disk ind- og uddata" #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:35 #, no-c-format msgid "IPFilter plugin messages flag" msgstr "Meddelelsesflag i plugin for IP-filtrering" #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:39 #, no-c-format msgid "Search plugin messages flag" msgstr "Meddelelsesflag i søgeplugin" #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:43 #, no-c-format msgid "PartFileImport plugin messages flag" msgstr "Meddelelsesflag i plugin for delfilimport" #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:47 #, no-c-format msgid "InfoWidget plugin messages flag" msgstr "Meddelelsesflag i plugin for informationskontrol" #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:51 #, no-c-format msgid "UPnP plugin messages flag" msgstr "Meddelelsesflag i UPnP-plugin" #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:55 #, no-c-format msgid "ScanFolder plugin messages flag" msgstr "Meddelelsesflag i plugin for mappesøgning" #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:59 #, no-c-format msgid "Scheduler plugin messages flag" msgstr "Meddelelsesflag i plugin for skemalægning" #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:63 #, no-c-format msgid "RSS plugin messages flag" msgstr "Meddelelsesflag i RSS-plugin" #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:67 #, no-c-format msgid "WebInterface plugin messages flag" msgstr "Plugin for internetgrænseflade" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:53 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:94 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:135 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:187 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:217 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:258 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:310 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:351 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:381 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:467 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:497 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:527 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:565 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:595 #, no-c-format msgid "All" msgstr "Alle" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:58 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:99 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:140 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:192 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:222 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:263 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:315 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:356 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:386 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:472 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:502 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:532 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:570 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:600 #, no-c-format msgid "Debug" msgstr "Fejlsøgning" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:63 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:104 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:145 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:197 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:227 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:268 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:320 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:361 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:391 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:477 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:507 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:537 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:575 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:605 #, no-c-format msgid "Notice" msgstr "Anmærkning" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:68 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:109 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:150 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:202 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:232 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:273 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:325 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:366 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:396 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:482 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:512 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:542 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:580 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:610 #, no-c-format msgid "Important" msgstr "Vigtigt" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:73 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:114 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:155 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:207 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:237 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:278 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:330 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:371 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:401 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:487 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:517 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:547 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:585 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:615 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Ingen" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:85 #, no-c-format msgid "IPFilter:" msgstr "IP-filter:" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:126 #, no-c-format msgid "Search:" msgstr "Søg:" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:167 #, no-c-format msgid "UPnP:" msgstr "UPnP:" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:178 #, no-c-format msgid "ScanFolder:" msgstr "Søg i mappe:" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:249 #, no-c-format msgid "Scheduler:" msgstr "Skemalægger:" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:290 #, no-c-format msgid "PartFileImport:" msgstr "Delfilimport:" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:301 #, no-c-format msgid "InfoWidget:" msgstr "Informationskontrol:" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:342 #, no-c-format msgid "RSS plugin:" msgstr "RSS-plugin:" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:413 #, no-c-format msgid "WebInterface plugin:" msgstr "Plugin for web-grænseflade" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:426 #, no-c-format msgid "System" msgstr "System" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:437 #, no-c-format msgid "General:" msgstr "Generelt:" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:445 #, no-c-format msgid "Connections:" msgstr "Forbindelser:" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:559 #, no-c-format msgid "Disk I/O:" msgstr "Disk ind- og uddata:" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:629 #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:70 #, fuzzy, no-c-format msgid "Options" msgstr "Fil-tilvalg" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:640 #, no-c-format msgid "Use rich te&xt for log" msgstr "Brug formateret te&kst i log" #: plugins/partfileimport/importdlgbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Import an existing download" msgstr "Importér eksisterende download" #: plugins/partfileimport/importdlgbase.ui:49 #, no-c-format msgid "Torrent:" msgstr "Torrent:" #: plugins/partfileimport/importdlgbase.ui:63 #, no-c-format msgid "Data:" msgstr "Data:" #: plugins/partfileimport/importdlgbase.ui:95 #, no-c-format msgid "" "Please specify the torrent and the data already downloaded for that torrent." msgstr "Angiv torrent og data som allerede er hentet hjem for den torrent." #: plugins/partfileimport/importdlgbase.ui:133 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "Impo&rtér" #: plugins/rssfeed/ktrssfeedplugin.kcfg:10 #, no-c-format msgid "default" msgstr "standard" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:18 #, no-c-format msgid "Rss Feeds" msgstr "RSS-kanaler" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:36 #, no-c-format msgid "Feeds" msgstr "Kilder" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:78 #, no-c-format msgid "De&lete" msgstr "S&let" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:86 plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:419 #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:470 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Ny" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:117 #, no-c-format msgid "&URL" msgstr "&URL" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:139 #, no-c-format msgid "Articles" msgstr "Artikler" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:216 #, no-c-format msgid "Auto&refresh" msgstr "&Opdatér automatisk" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:242 #, no-c-format msgid "I&gnore TTL" msgstr "I&gnorér TTL" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:270 #, no-c-format msgid "Refresh" msgstr "Genopfrisk" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:299 plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:506 #, no-c-format msgid "&Title" msgstr "&Titel" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:323 #, no-c-format msgid "Keep Articles (days)" msgstr "Behold artikler (dage)" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:347 plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:522 #, no-c-format msgid "&Active" msgstr "&Aktiv" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:362 #, no-c-format msgid "Filters" msgstr "Filtre" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:389 #, no-c-format msgid "Accept Filters" msgstr "Filter til at acceptere" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:408 plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:459 #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:928 #, fuzzy, no-c-format msgid "Delete" msgstr "S&let" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:440 #, no-c-format msgid "Reject Filters" msgstr "Filter til at forkaste" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:557 #, no-c-format msgid "Regular Expressions" msgstr "Regulære udtryk" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:587 #, no-c-format msgid "Treat as &Series" msgstr "Behandl som &serier" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:624 #, no-c-format msgid "Process" msgstr "Proces" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:643 #, no-c-format msgid "Series Criteria" msgstr "Kriterier for serie" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:679 #, no-c-format msgid "Match Without Episode" msgstr "Match uden episode" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:713 #, no-c-format msgid "Max Episode" msgstr "Sidste episode" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:739 #, no-c-format msgid "Max Season" msgstr "Sidste sæson" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:758 #, no-c-format msgid "Min Season" msgstr "Første sæson" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:782 #, no-c-format msgid "Min Episode" msgstr "Første episode" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:814 #, no-c-format msgid "Test te&xt" msgstr "Testte&kst" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:840 #, no-c-format msgid "Te&st" msgstr "&Test" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:858 #, no-c-format msgid "Filter Matches" msgstr "Filtrér træffere" #: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Enable scanning of folder1?" msgstr "Aktivér søgning i mappe 1?" #: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Enable scanning of folder2?" msgstr "Aktivér søgning i mappe 2?" #: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:19 #, no-c-format msgid "Enable scanning of folder3?" msgstr "Aktivér søgning i mappe 3?" #: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Folder1 path" msgstr "Søgesti til mappe 1" #: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:29 #, no-c-format msgid "Folder2 path" msgstr "Søgesti til mappe 2" #: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:34 #, no-c-format msgid "Folder3 path" msgstr "Søgesti til mappe 3" #: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:39 #, no-c-format msgid "Whether to open torrent silently or not." msgstr "Om en torrent skal åbnes tavst eller ej." #: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:44 #, no-c-format msgid "Delete action checked." msgstr "Sletningshandling markeret." #: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:49 #, no-c-format msgid "Move action checked." msgstr "Forflytningshandling markeret." #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "ScanFolder Preferences" msgstr "Mappesøgningsindstillinger" #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:35 #, no-c-format msgid "Scan folder &1" msgstr "Søg i mappe &1" #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:38 plugins/scheduler/bwspage.ui:233 #, no-c-format msgid "Alt+1" msgstr "Alt+1" #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:46 #, no-c-format msgid "Scan folder &2" msgstr "Søg i mappe &2" #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:49 plugins/scheduler/bwspage.ui:209 #: plugins/scheduler/bwspage.ui:378 #, no-c-format msgid "Alt+2" msgstr "Alt+2" #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:57 #, no-c-format msgid "Scan folder &3" msgstr "Søg i mappe &3" #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:60 plugins/scheduler/bwspage.ui:198 #, no-c-format msgid "Alt+3" msgstr "Alt+3" #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:81 #, no-c-format msgid "Move to \"loaded\" directory &after loading" msgstr "Gå til \"&indlæst\" mappe efter indlæsning" #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:84 #, no-c-format msgid "Move torrent to \"loaded\" directory after loading it" msgstr "Flyt torrent til \"indlæst\" mappe efter den er indlæst" #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:92 #, no-c-format msgid "Open torrents silentl&y" msgstr "Åbn torrent t&avst" #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:95 #, no-c-format msgid "Do not show 'Select files to download' dialog" msgstr "Vis ikke dialogen 'Markér filer at downloade'" #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:103 #, no-c-format msgid "Delete after loadin&g" msgstr "Slet efter indlæsnin&g" #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:106 #, no-c-format msgid "Deletes torrent after loading" msgstr "Sletter torrent efter indlæsning" #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:116 #, no-c-format msgid "Folders to scan" msgstr "Mapper at søge i" #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:151 #, no-c-format msgid "Folder 1:" msgstr "Mappe 1:" #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:162 #, no-c-format msgid "Folder 2:" msgstr "Mappe 2:" #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:173 #, no-c-format msgid "Folder 3:" msgstr "Mappe 3:" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:28 #, no-c-format msgid "Bandwidth scheduler" msgstr "Skemalægning af båndbredde" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:50 #, no-c-format msgid "Left click category" msgstr "Venstreklikkategori" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:61 #, no-c-format msgid "Categor&y 1" msgstr "Kate&gori 1" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:157 plugins/scheduler/bwspage.ui:329 #, no-c-format msgid "T&urn off" msgstr "Luk &af" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:165 plugins/scheduler/bwspage.ui:337 #, no-c-format msgid "&Normal" msgstr "&Normal" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:195 #, no-c-format msgid "Category &3" msgstr "Kategori &3" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:206 plugins/scheduler/bwspage.ui:375 #, no-c-format msgid "Category &2" msgstr "Kategori &2" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:219 #, no-c-format msgid "Right click category" msgstr "Højreklikskategori" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:230 #, no-c-format msgid "Category &1" msgstr "Kategori &1" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:367 #, no-c-format msgid "&Category 3" msgstr "&Kategori 3" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:390 #, no-c-format msgid "Categories" msgstr "Kategorier" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:401 #, no-c-format msgid "1. Category" msgstr "1. kategori" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:409 #, no-c-format msgid "3. Category" msgstr "3. kategori" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:425 plugins/scheduler/bwspage.ui:475 #: plugins/scheduler/bwspage.ui:525 #, no-c-format msgid "download:" msgstr "hent:" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:441 plugins/scheduler/bwspage.ui:491 #: plugins/scheduler/bwspage.ui:541 #, no-c-format msgid "upload:" msgstr "overfør:" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:457 plugins/scheduler/bwspage.ui:507 #: plugins/scheduler/bwspage.ui:557 #, no-c-format msgid "KB/s *" msgstr "kB/s *" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:567 #, no-c-format msgid "2. Category" msgstr "2. kategori" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:626 #, no-c-format msgid "* zero means no limit" msgstr "* 0 betyder ubegrænset" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:672 #, no-c-format msgid "Save to file" msgstr "Gem til fil" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:680 #, no-c-format msgid "&Load from file" msgstr "&Indlæs fra fil" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:688 #, no-c-format msgid "Reset schedule" msgstr "Nulstil skema" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:751 #, no-c-format msgid "O&k" msgstr "O.&k." #: plugins/scheduler/ktschedulerplugin.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Enable bandwidth scheduler?" msgstr "Aktivér skemalægning af båndbredde?" #: plugins/scheduler/ktschedulerplugin.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Use colors instead of pixmaps?" msgstr "Brug farver i stedet for pixmaps?" #: plugins/scheduler/schedulerpage.ui:16 #, no-c-format msgid "Scheduler Plugin Pref Page" msgstr "Indstillingsside for plugin for skemalægning" #: plugins/scheduler/schedulerpage.ui:27 #, no-c-format msgid "Use &bandwidth scheduler?" msgstr "&Brug skemalægning af båndbredde?" #: plugins/scheduler/schedulerpage.ui:46 #, no-c-format msgid "Use colors instead of pi&xmaps?" msgstr "brug farver i stedet for p&ixmaps?" #: plugins/scheduler/schedulerpage.ui:54 #, no-c-format msgid "(Recommended for slower systems)" msgstr "(Anbefalet for langsommere systemer)" #: plugins/scheduler/schedulerpage.ui:62 #, no-c-format msgid "Edit s&chedule" msgstr "Redigér s&kema" #: plugins/search/ktsearchplugin.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Current search engine" msgstr "Denne søgetjeneste" #: plugins/search/ktsearchplugin.kcfg:15 plugins/search/searchpref.ui:60 #, no-c-format msgid "Use default browser" msgstr "Brug standardbrowser" #: plugins/search/ktsearchplugin.kcfg:19 #, no-c-format msgid "Use custom browser" msgstr "Brug egen browser" #: plugins/search/ktsearchplugin.kcfg:23 #, no-c-format msgid "Custom browser executable path" msgstr "Søgesti til kørbar fil for egen browser" #: plugins/search/searchbar.ui:78 #, fuzzy, no-c-format msgid "Engine:" msgstr " Maskine: " #: plugins/search/searchpref.ui:30 plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:30 #, no-c-format msgid "Search Preferences" msgstr "Søgeindstillinger" #: plugins/search/searchpref.ui:41 #, no-c-format msgid "External Browser" msgstr "Ekstern browser" #: plugins/search/searchpref.ui:52 #, no-c-format msgid "Open searches in external browser" msgstr "Åbn søgninger i ekstern browser" #: plugins/search/searchpref.ui:79 #, no-c-format msgid "Custom browser path:" msgstr "Søgesti til egen browser:" #: plugins/search/searchpref.ui:116 #, no-c-format msgid "Search Engines" msgstr "Søgetjenester" #: plugins/search/searchpref.ui:143 #, no-c-format msgid "Search engine name:" msgstr "Søgetjenestens navn:" #: plugins/search/searchpref.ui:187 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Tilføj" #: plugins/search/searchpref.ui:195 #, no-c-format msgid "Engines" msgstr "Tjenester" #: plugins/search/searchpref.ui:206 #, no-c-format msgid "URL" msgstr "URL" #: plugins/search/searchpref.ui:257 #, no-c-format msgid "R&emove All" msgstr "&Fjern alt" #: plugins/search/searchpref.ui:282 #, no-c-format msgid "Add Defau<" msgstr "Tilføj s&tandard" #: plugins/search/searchpref.ui:290 #, no-c-format msgid "Update From Internet" msgstr "Opdatér fra internet" #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:10 plugins/stats/sprefwgt.ui:46 #, no-c-format msgid "Update charts every" msgstr "Opdatér diagrammer hver" #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:14 plugins/stats/sprefwgt.ui:92 #, no-c-format msgid "Gather data every" msgstr "Saml data hver" #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Toggle peers speed charts" msgstr "Skift mellem hastighedsdiagrammer for peers" #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:22 #, no-c-format msgid "Interval between getting data about peers speed" msgstr "Interval mellem hentning af data om hastighed for peers" #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Toggle drawing of leechers in swarms" msgstr "Skift mellem tegning af leechere i sværme" #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:30 #, no-c-format msgid "Toggle drawing of seeders in swarms" msgstr "Skift mellem tegning af seedere i sværme" #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:35 #, no-c-format msgid "Download mesurments count" msgstr "Optælling af downloadmålinger" #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:39 #, no-c-format msgid "Peers speed mesurments count" msgstr "Optælling af hastighedsmålinger for peers" #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:43 #, no-c-format msgid "Upload mesurments count" msgstr "Optælling af uploadmålinger" #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:47 #, no-c-format msgid "Connections mesurments count" msgstr "Optælling af forbindelsesmålinger" #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:51 #, no-c-format msgid "DHT mesurments count" msgstr "Optælling af DHT-målinger" #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:56 #, no-c-format msgid "OY axis max mode" msgstr "Maks.tilstand for OY-akse" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:27 #, no-c-format msgid "Update" msgstr "Opdatér" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:71 #, no-c-format msgid "GUI updates" msgstr "GUI-opdateringer" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:120 #, no-c-format msgid "miliseconds" msgstr "milisekunder" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:135 #, no-c-format msgid "Maximum" msgstr "Maksimum" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:154 #, no-c-format msgid "Maximum speed scale mode:" msgstr "Maksimal hastighedsskala-tilstand:" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:160 #, no-c-format msgid "Top" msgstr "" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:165 #, no-c-format msgid "Exact" msgstr "Nøjagtigt" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:175 #, no-c-format msgid "See 'What's this' for more help" msgstr "Se 'Hvad er dette' for mere hjælp" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:178 #, no-c-format msgid "" "Set maximum value on OY scale as:\n" "- Top: Globally achieved maximum speed\n" "- Exact: Maximum achieved speed visible on chart" msgstr "" "Sæt maksimumværdi på OY-skala som:\n" "- Top: Globalt opnået tophastighed\n" "- Nøjagtig: Maksimalt opnået hastighed som er synligt i diagrammet" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:192 plugins/stats/sprefwgt.ui:360 #, no-c-format msgid "Peers speed" msgstr "Peers-hastighed" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:211 #, no-c-format msgid "Peers speed:" msgstr "Peers-hastighed:" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:222 #, no-c-format msgid "update every" msgstr "opdatér hver" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:244 #, no-c-format msgid "chart data updates" msgstr "opdatering af diagramdata" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:254 #, no-c-format msgid "Gathering data about many connected peers can be CPU consuming." msgstr "Indsamling af data om mange forbundne peers kan være CPU-forbrugende." #: plugins/stats/sprefwgt.ui:267 #, no-c-format msgid "Peers connections" msgstr "Forbindelser til peers" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:270 #, no-c-format msgid "Large values can obscure charts of connected peers" msgstr "Store værdier kan tilsløre diagrammer over forbundne peers" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:289 #, no-c-format msgid "Show seeders in swarms" msgstr "Vis seedere i sværme" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:297 #, no-c-format msgid "Show leechers in swarms" msgstr "Vis leechere i sværme" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:309 #, no-c-format msgid "Measurements count" msgstr "Målingsoptælling" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:392 plugins/stats/statsspdwgt.ui:48 #, no-c-format msgid "Upload" msgstr "Overfør" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:424 #, no-c-format msgid "Connections" msgstr "Forbindelser" #: plugins/upnp/ktupnpplugin.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Default UPnP device to use" msgstr "Standard UPnP-enhed at bruge" #: plugins/upnp/upnpwidget.ui:35 #, no-c-format msgid "Detected devices:" msgstr "Detekterede enheder:" #: plugins/upnp/upnpwidget.ui:41 #, no-c-format msgid "Device" msgstr "Enhed" #: plugins/upnp/upnpwidget.ui:52 #, no-c-format msgid "Ports Forwarded" msgstr "Videresendte porte" #: plugins/upnp/upnpwidget.ui:63 #, no-c-format msgid "WAN Connection" msgstr "Forbindelse til fjernnetværk" #: plugins/upnp/upnpwidget.ui:91 #, no-c-format msgid "Forw&ard Ports" msgstr "Videre&befordring af porte" #: plugins/upnp/upnpwidget.ui:99 #, no-c-format msgid "Undo Port Forwarding" msgstr "Fortryd videresending af porte" #: plugins/upnp/upnpwidget.ui:124 #, no-c-format msgid "Rescan" msgstr "Søg igen" #: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Port number" msgstr "Portnummer" #: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:15 #, no-c-format msgid "forward Port" msgstr "videresend port" #: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Session time to live" msgstr "Sessionstid at være aktiv" #: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:24 #, no-c-format msgid "interface skin" msgstr "grænseflades udseende" #: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:28 #, no-c-format msgid "php executable path" msgstr "Søgesti til kørbar fil for PHP" #: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:33 #, no-c-format msgid "username" msgstr "brugernavn" #: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:37 #, no-c-format msgid "password" msgstr "kodeord" #: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:41 #, no-c-format msgid "Web Server" msgstr "Web-server" #: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:82 #, no-c-format msgid "Forward port" msgstr "Videresend port" #: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:107 #, no-c-format msgid "Session TTL (in sec):" msgstr "Sessionstid at være aktiv (i sekunder)" #: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:142 #, no-c-format msgid "Select interface:" msgstr "Vælg grænseflade:" #: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:173 #, no-c-format msgid "Username:" msgstr "Brugernavn:" #: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:188 #, no-c-format msgid "Change password ..." msgstr "Ændr kodeord..." #: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:206 #, no-c-format msgid "Php executable path:" msgstr "Søgesti til kørbar fil for PHP:" #~ msgid "Search engine:" #~ msgstr "Søgetjeneste:" #~ msgid "ETA algorithm:" #~ msgstr "Tid tilbage-algoritme:"