# Translation of ktorrent.po to Spanish # Translation of ktorrent to Spanish # This file is distributed under the same license as the KTorrent package. # Copyright (C) 2005 Joris Guisson # # Pablo de Vicente , 2005. # Enrique Matias Sanchez (aka Quique) , 2005, 2006, 2007, 2008. # Jaime Robles , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktorrent\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-06 17:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-09 14:37+0200\n" "Last-Translator: Enrique Matias Sanchez \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Víctor Fernández,Enrique Matías Sánchez (Quique)" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "vfernandez@polinux.upv.es,cronopios@gmail.com" #: apps/ktcachecheck/cachechecker.cpp:47 apps/ktcachecheck/cachechecker.cpp:76 #: libktorrent/torrent/chunkmanager.cpp:207 #: libktorrent/torrent/chunkmanager.cpp:432 msgid "Cannot open index file %1 : %2" msgstr "No se puede abrir el fichero índice %1: %2" #: apps/ktorrent/addpeerwidget.cpp:67 msgid "Torrent does not exist. Report this bug to KTorrent developers." msgstr "" "El torrent no existe. Informe de este error a los desarrolladores de " "KTorrent." #: apps/ktorrent/addpeerwidget.cpp:102 msgid "Potential peer added." msgstr "Se ha añadido un compañero potencial." #: apps/ktorrent/addpeerwidget.cpp:106 msgid "Malformed IP address." msgstr "Dirección IP mal formada." #: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:120 msgid "" "You have deselected the following existing files. You will lose all data in " "these files, are you sure you want to do this ?" msgstr "" "Ha deseleccionado los siguientes ficheros existentes. Perderá todos los " "datos de estos ficheros. ¿Seguro que desea hacer esto?" #: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:124 msgid "Yes, delete the files" msgstr "Sí, borrar los ficheros" #: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:125 msgid "No, keep the files" msgstr "No, mantener los ficheros" #: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:220 msgid " short!" msgstr " corto." #: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:254 apps/ktorrent/queuedialog.cpp:305 #: apps/ktorrent/queuedialog.cpp:326 #: libktorrent/interfaces/filetreediritem.cpp:45 #: libktorrent/interfaces/filetreediritem.cpp:59 #: libktorrent/interfaces/filetreediritem.cpp:167 #: libktorrent/interfaces/filetreeitem.cpp:89 #: plugins/infowidget/iwfiletreediritem.cpp:160 #: plugins/infowidget/iwfiletreediritem.cpp:173 #: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:132 #: plugins/infowidget/peerview.cpp:170 plugins/infowidget/peerview.cpp:172 msgid "Yes" msgstr "" #: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:284 apps/ktorrent/groups/allgroup.cpp:26 #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:54 apps/ktorrent/ktorrent.cpp:962 msgid "All Torrents" msgstr "Todos los torrents" #: apps/ktorrent/filterbar.cpp:52 msgid "Find:" msgstr "Buscar:" #: apps/ktorrent/filterbar.cpp:65 msgid "Case sensitive" msgstr "Diferenciar mayúsculas y minúsculas" #: apps/ktorrent/groups/activedownloadsgroup.cpp:28 #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:87 msgid "Active downloads" msgstr "Descargas activas" #: apps/ktorrent/groups/activegroup.cpp:29 #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:84 msgid "Active torrents" msgstr "Torrents activos" #: apps/ktorrent/groups/activeuploadsgroup.cpp:29 #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:90 msgid "Active uploads" msgstr "Envíos activos" #: apps/ktorrent/groups/downloadgroup.cpp:27 #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:57 apps/ktorrent/ktorrentui.rc:9 #: apps/ktorrent/pref.cpp:147 apps/ktorrent/queuedlg.ui:31 #: apps/ktorrent/viewmanager.cpp:62 #, no-c-format msgid "Downloads" msgstr "Descargas" #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:60 #: apps/ktorrent/groups/uploadgroup.cpp:27 apps/ktorrent/viewmanager.cpp:63 msgid "Uploads" msgstr "Envíos" #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:63 #: apps/ktorrent/groups/queueddownloadsgroup.cpp:29 msgid "Queued downloads" msgstr "Descargas en espera" #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:66 #: apps/ktorrent/groups/queueduploadsgroup.cpp:29 msgid "Queued uploads" msgstr "Envíos en espera" #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:69 #: apps/ktorrent/groups/userdownloadsgroup.cpp:29 msgid "User downloads" msgstr "Descargas del usuario" #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:72 #: apps/ktorrent/groups/useruploadsgroup.cpp:29 msgid "User uploads" msgstr "Envíos del usuario" #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:75 #: apps/ktorrent/groups/inactivegroup.cpp:29 msgid "Inactive torrents" msgstr "Torrents inactivos" #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:78 #: apps/ktorrent/groups/inactivedownloadsgroup.cpp:29 msgid "Inactive downloads" msgstr "Descargas inactivas" #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:81 #: apps/ktorrent/groups/inactiveuploadsgroup.cpp:29 msgid "Inactive uploads" msgstr "Envíos inactivos" #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:76 apps/ktorrent/ktorrent.cpp:215 msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:107 msgid "Custom Groups" msgstr "Grupos personalizados" #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:138 msgid "New Group" msgstr "Nuevo grupo" #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:141 msgid "Edit Name" msgstr "Editar el nombre" #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:144 msgid "Remove Group" msgstr "Eliminar el grupo" #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:147 msgid "Open Tab" msgstr "Abrir una solapa" #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:159 msgid "Please enter the group name." msgstr "Introduzca el nombre del grupo." #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:166 #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:217 msgid "The group %1 already exists." msgstr "El grupo %1 ya existe." #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:207 msgid "Please enter the new group name." msgstr "Introduzca el nombre del nuevo grupo." #: apps/ktorrent/ipfilterwidget.cpp:72 msgid "" "You must enter IP in format 'XXX.XXX.XXX.XXX'. You can also use wildcards " "for ranges like '127.0.0.*'." msgstr "" "Debe introducir una IP en el formato «XXX.XXX.XXX.XXX». También puede usar " "caracteres comodín para intervalos, como «127.0.0.*»." #: apps/ktorrent/ipfilterwidget.cpp:88 #: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:129 msgid "Choose a file" msgstr "Escoja un fichero" #: apps/ktorrent/ipfilterwidget.cpp:100 #: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:119 msgid "Choose a filename to save under" msgstr "Escoja un nombre de fichero en el que grabar" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:167 msgid "No incoming connections (possibly firewalled)" msgstr "" "No hay conexiones entrantes (posiblemente esté detrás de un cortafuegos)" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:184 apps/ktorrent/queuedlg.ui:42 #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:258 plugins/infowidget/statustabbase.ui:39 #, no-c-format msgid "Info" msgstr "Información" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:185 msgid "Data transferred during the current session" msgstr "Datos transferidos durante la sesión actual" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:186 msgid "Current speed of all torrents combined" msgstr "Velocidad actual de todos los torrents combinados" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:515 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:41 msgid "" "_: to start\n" "Start" msgstr "Comenzar" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:519 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:37 msgid "" "_: to stop\n" "Stop" msgstr "Detener" #: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:159 apps/ktorrent/ktorrent.cpp:523 #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:297 #, fuzzy, no-c-format msgid "Remove" msgstr "&Eliminar todo" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:527 apps/ktorrent/ktorrent.cpp:530 msgid "" "_: to start all\n" "Start All" msgstr "Iniciar todo" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:533 apps/ktorrent/ktorrent.cpp:536 msgid "" "_: to stop all\n" "Stop All" msgstr "Detener todo" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:539 msgid "" "_: to paste torrent URL\n" "Paste Torrent URL..." msgstr "Pegar el URL del torrent..." #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:543 msgid "" "_: to open Queue Manager\n" "Open Queue Manager..." msgstr "Abrir el gestor de la cola..." #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:548 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:53 msgid "Enqueue/Dequeue" msgstr "Encolar/Desencolar" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:553 msgid "IPFilter" msgstr "Filtro de IP" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:558 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:96 msgid "Check Data Integrity" msgstr "Verificar la integridad de los datos" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:571 msgid "Set max upload rate" msgstr "Definir la tasa máxima de envío" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:574 msgid "Set max download rate" msgstr "Definir la tasa máxima de descarga" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:626 msgid "Torrent Files" msgstr "Ficheros torrent" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:626 msgid "All Files" msgstr "Todos los ficheros" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:627 msgid "Open Location" msgstr "Abrir ubicación" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:793 msgid "Speed down: %1 / up: %2" msgstr "Velocidad de descarga: %1 / envío: %2" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:799 msgid "Transferred down: %1 / up: %2" msgstr "Descargado: %1 / enviado: %2" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:819 msgid "DHT: %1 nodes, %2 tasks" msgstr "DHT: %1 nodos, %2 tareas" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:823 msgid "DHT: off" msgstr "DHT: desconectado" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:115 msgid "" "Specified port (%1) is unavailable or in use by another application. " "KTorrent is now using port %2." msgstr "" "El puerto indicado (%1) no está disponible o está siendo utilizado por otra " "aplicación. KTorrent está utilizando ahora el puerto %2." #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:124 msgid "" "KTorrent is unable to accept connections because the ports %1 to %2 are " "already in use by another program." msgstr "" "KTorrent no puede aceptar conexiones porque los puertos %1 a %2 ya están " "siendo usados por otro programa." #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:767 #, c-format msgid "Cannot create torrent: %1" msgstr "No se puede crear el torrent: %1" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:768 apps/ktorrent/pref.cpp:180 #: apps/ktorrent/pref.cpp:285 apps/ktorrent/pref.cpp:295 #: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:125 apps/ktorrent/trayicon.cpp:203 #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:215 libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:239 #: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:748 #: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:766 #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:137 #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:150 #: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:100 #: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:179 #: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:208 #: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:244 #: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:174 #, fuzzy msgid "Error" msgstr "Error: " #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1028 msgid "" "Several data files of the torrent \"%1\" are missing, do you want to " "recreate them, or do you want to not download them?" msgstr "" "Faltan varios ficheros de datos del torrent «%1»; ¿desea crearlos de nuevo o " "prefiere no descargarlos?" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1031 apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1069 msgid "Recreate" msgstr "Crear de nuevo" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1031 plugins/infowidget/fileview.cpp:61 msgid "Do Not Download" msgstr "No descargar" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1041 #, c-format msgid "Cannot recreate missing files: %1" msgstr "No se puede crear de nuevo los ficheros que faltan: %1" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1042 apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1056 #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1062 msgid "Data files are missing" msgstr "Faltan ficheros de datos" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1055 #, c-format msgid "Cannot deselect missing files: %1" msgstr "No se puede deseleccionar los ficheros que faltan: %1" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1068 msgid "" "The file where the data is saved of the torrent \"%1\" is missing, do you " "want to recreate it?" msgstr "" "Falta el fichero en el que están guardados los datos del torrent «%1»; " "¿desea crearlo de nuevo?" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1069 msgid "Do Not Recreate" msgstr "No crear de nuevo" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1078 #, c-format msgid "Cannot recreate data file: %1" msgstr "No se puede crear de nuevo el fichero de datos: %1" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1079 apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1085 msgid "Data file is missing" msgstr "Falta el fichero de datos" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1135 msgid "Checking Data Integrity" msgstr "Verificando la integridad de los datos" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:132 msgid "Visible columns" msgstr "Columnas visibles" #: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:138 apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:134 #: plugins/infowidget/fileview.cpp:47 #, fuzzy, no-c-format msgid "File" msgstr "Todos los ficheros" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:135 #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:76 #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "Estado" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:136 plugins/infowidget/peerview.cpp:225 msgid "Downloaded" msgstr "Descargado" #: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:149 apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:137 #: plugins/infowidget/fileview.cpp:48 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:138 plugins/infowidget/peerview.cpp:226 msgid "Uploaded" msgstr "Enviado" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:139 #: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:313 #: plugins/infowidget/peerview.cpp:216 #, no-c-format msgid "Down Speed" msgstr "Velocidad de descarga" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:140 plugins/infowidget/peerview.cpp:217 msgid "Up Speed" msgstr "Velocidad de envío" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:141 msgid "Time Left" msgstr "Tiempo restante" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:142 msgid "Seeders" msgstr "Sembradores" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:143 msgid "Leechers" msgstr "Sanguijuelas" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:144 plugins/infowidget/fileview.cpp:51 msgid "% Complete" msgstr "% completado" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:145 msgid "Share Ratio" msgstr "Proporción de compartición" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:146 msgid "Time Downloaded" msgstr "Tiempo de descarga" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:147 msgid "Time Seeded" msgstr "Tiempo de siembra" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:203 apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:551 #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:877 msgid "All Torrents %1/%2" msgstr "Todos los torrents %1/%2" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:283 #, c-format msgid "" "_n: Cannot start more than 1 download, \n" "Cannot start more than %n downloads, " msgstr "" "No se puede iniciar más de una transferencia, \n" "No se puede iniciar más de %n transferencias, " #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:285 #, c-format msgid "" "_n: and 1 seed. \n" "and %n seeds. " msgstr "" "y una semilla. \n" "y %n semillas. " #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:286 apps/ktorrent/trayicon.cpp:258 msgid "Go to Settings -> Configure KTorrent, if you want to change the limits." msgstr "" "Vaya a Preferencias -> Configurar KTorrent si desea cambiar los límites." #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:375 msgid "" "The torrent %1 has not finished downloading, do you want to delete the " "incomplete data, too?" msgstr "" "El torrent %1 no ha acabado de descargarse; ¿desea borrar también los datos " "incompletos?" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:378 msgid "Remove Download" msgstr "Eliminar la descarga" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:379 msgid "Delete Data" msgstr "Borrar los datos" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:379 msgid "Keep Data" msgstr "Mantener los datos" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:395 msgid "" "You will lose all the downloaded data. Are you sure you want to do this?" msgstr "Perderá todos los datos descargados. ¿Seguro que desea hacer esto?" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:397 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:45 msgid "Remove Torrent" msgstr "Eliminar el torrent" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:397 plugins/search/searchpref.ui:249 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Remove" msgstr "&Eliminar todo" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:631 msgid "You are already checking the data of the torrent %1 !" msgstr "Ya está verificando los datos del torrent %1." #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:751 #, c-format msgid "Choose download location for %1" msgstr "Elija la ubicación de descarga de %1" #: apps/ktorrent/ktorrentviewitem.cpp:153 #: apps/ktorrent/ktorrentviewitem.cpp:159 msgid "infinity" msgstr "infinito" #: apps/ktorrent/ktorrentviewitem.cpp:255 plugins/infowidget/fileview.cpp:189 #: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:95 msgid "%1 %" msgstr "%1 %" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:49 msgid "Remove Torrent and Data" msgstr "Eliminar el torrent y los datos" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:59 msgid "Add Peers" msgstr "Añadir compañeros" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:63 msgid "Additional Peer Sources" msgstr "Fuentes de compañeros adicionales" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:64 msgid "Torrent Peer Sources:" msgstr "Fuentes de compañeros del torrent:" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:85 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:66 #: plugins/infowidget/peerview.cpp:221 plugins/stats/sprefwgt.ui:456 #: plugins/stats/statsconwgt.ui:40 #, no-c-format msgid "DHT" msgstr "DHT" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:67 msgid "Peer Exchange" msgstr "Intercambio de compañeros" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:72 msgid "Manual Announce" msgstr "Anuncio manual" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:76 plugins/infowidget/fileview.cpp:50 msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:81 msgid "Open Directory" msgstr "Abrir un directorio" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:82 msgid "Data Directory" msgstr "Directorio de datos" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:84 msgid "Temporary Directory" msgstr "Directorio temporal" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:87 msgid "Set Download Location" msgstr "Establecer la ubicación de las descargas" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:90 msgid "Remove From Group" msgstr "Eliminar del grupo" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:93 msgid "Add to Group" msgstr "Añadir al grupo" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:100 #: apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Speed Limits" msgstr "Límites de velocidad" #: apps/ktorrent/main.cpp:76 msgid "A BitTorrent program for TDE" msgstr "Un programa de BitTorrent para TDE" #: apps/ktorrent/main.cpp:108 msgid "Debug mode" msgstr "Modo de depuración" #: apps/ktorrent/main.cpp:109 msgid "Silently save torrent given on URL" msgstr "Guardar silenciosamente el torrent dado en el URL" #: apps/ktorrent/main.cpp:110 msgid "Document to open" msgstr "Documento a abrir" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:59 apps/ktorrent/main.cpp:120 #, no-c-format msgid "KTorrent" msgstr "KTorrent" #: apps/ktorrent/main.cpp:125 msgid "RSS Plugin" msgstr "Complemento de RSS" #: apps/ktorrent/main.cpp:126 msgid "Webinterface Plugin" msgstr "Complemento de la interfaz web" #: apps/ktorrent/main.cpp:127 msgid "Statistics Plugin" msgstr "Complemento de estadísticas" #: apps/ktorrent/main.cpp:130 msgid "Application icon and a couple of others" msgstr "Icono de la aplicación y algunos otros" #: apps/ktorrent/main.cpp:131 msgid "The downloads icon" msgstr "Icono de descargas" #: apps/ktorrent/main.cpp:134 msgid "1.0 application icon" msgstr "Icono de la aplicación 1.0" #: apps/ktorrent/main.cpp:139 msgid "ChunkBar's tooltip and IWFileTreeItem sorting" msgstr "Consejo de ChunkBar y ordenación de IWFileTreeItem" #: apps/ktorrent/main.cpp:143 msgid "" "Country locator for InfoWidget plugin (This product includes GeoLite data " "created by MaxMind, available from http://www.maxmind.com/). " msgstr "" "Ubicador del país para el complemento InfoWidget (este producto incluye " "datos de GeoLite creados por MaxMind, disponibles en http://www.maxmind." "com/). " #: apps/ktorrent/main.cpp:144 msgid "Country flags" msgstr "Banderas de los países" #: apps/ktorrent/main.cpp:145 msgid "File prioritization" msgstr "Prioridad del fichero" #: apps/ktorrent/main.cpp:146 msgid "Miniupnp was used as an example for our own UPnP implementation" msgstr "" "Se usó Miniupnp como ejemplo para nuestra propia implementación de UPnP" #: apps/ktorrent/main.cpp:147 msgid "Global max share ratio patch" msgstr "Parche de la proporción máxima de compartición global" #: apps/ktorrent/main.cpp:148 apps/ktorrent/main.cpp:149 msgid "Zeroconf enhancements" msgstr "Mejoras de Zeroconf" #: apps/ktorrent/main.cpp:150 msgid "Coldmilk webgui" msgstr "Interfaz web Coldmilk" #: apps/ktorrent/main.cpp:151 msgid "IDEAl code from KDevelop" msgstr "Código de IDEAI de KDevelop" #: apps/ktorrent/main.cpp:152 msgid "Conversion speed improvement in ipfilter plugin" msgstr "Mejora en la velocidad de conversión en el complemento de filtro de IP" #: apps/ktorrent/main.cpp:153 msgid "Discovered 2 security vulnerabilities (both are fixed)" msgstr "Descubiertas dos vulnerabilidades de seguridad (ambas corregidas)" #: apps/ktorrent/main.cpp:154 msgid "Patch to load silently with a save location" msgstr "Parche de carga silenciosas con una ubicación de grabación" #: apps/ktorrent/main.cpp:155 msgid "Fixes in PHP code of webinterface" msgstr "Arreglos al código PHP de la interfaz web" #: apps/ktorrent/main.cpp:156 msgid "XFS specific disk preallocation" msgstr "Preasignación de disco específica de XFS" #: apps/ktorrent/main.cpp:157 msgid "Patch to not show very low speeds" msgstr "Parche para no mostrar velocidades muy bajas" #: apps/ktorrent/main.cpp:158 msgid "Patch to show potentially firewalled status" msgstr "Parche para mostrar la posibilidad de estar tras un cortafuegos" #: apps/ktorrent/main.cpp:159 msgid "Several patches" msgstr "Diversos parches" #: apps/ktorrent/main.cpp:160 msgid "Patch to hide the menubar" msgstr "Parche para ocultar la barra de menús" #: apps/ktorrent/main.cpp:161 msgid "Patch to modify file priorities in the webgui" msgstr "" "Parche para modificar las prioridades de los ficheros en la interfaz web" #: apps/ktorrent/main.cpp:162 msgid "Several webgui patches" msgstr "Diversos parches para la interfaz web" #: apps/ktorrent/main.cpp:163 msgid "Filterbar patch" msgstr "Parche para la barra de filtros" #: apps/ktorrent/main.cpp:164 msgid "Non threaded fileview update patch" msgstr "Parche para la actualización de la vista de fichero no multihilo" #: apps/ktorrent/main.cpp:165 msgid "Optimization to SHA1 hash generation" msgstr "Optimización de la generación del hash SHA1" #: apps/ktorrent/main.cpp:166 msgid "Patch to fix free diskspace calculation on FreeBSD" msgstr "Parche para arreglar el cálculo del espacio libre en disco en FreeBSD" #: apps/ktorrent/main.cpp:167 msgid "Patch to load torrents silently from the command line" msgstr "Parche para cargar torrents silenciosamente desde la línea de órdenes" #: apps/ktorrent/newui/button.cpp:58 msgid "Assign Accelerator..." msgstr "Asignar un acelerador..." #: apps/ktorrent/newui/button.cpp:60 msgid "Clear Accelerator" msgstr "Limpiar el acelerador" #: apps/ktorrent/newui/button.cpp:319 msgid "Change Button Number" msgstr "Cambiar el número del botón" #: apps/ktorrent/newui/button.cpp:319 msgid "New accelerator number:" msgstr "Número del nuevo acelerador:" #: apps/ktorrent/newui/ddockwindow.cpp:88 msgid "Move to left dock" msgstr "Mover al punto de anclaje izquierdo" #: apps/ktorrent/newui/ddockwindow.cpp:89 msgid "Move to right dock" msgstr "Mover al punto de anclaje derecho" #: apps/ktorrent/newui/ddockwindow.cpp:90 msgid "Move to bottom dock" msgstr "Mover al punto de anclaje inferior" #: apps/ktorrent/pastedialog.cpp:56 plugins/infowidget/trackerview.cpp:78 #: plugins/search/searchprefpage.cpp:131 msgid "Malformed URL." msgstr "URL mal formado." #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:311 apps/ktorrent/pref.cpp:58 #, no-c-format msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: apps/ktorrent/pref.cpp:147 msgid "Download Options" msgstr "Opciones de descarga" #: apps/ktorrent/pref.cpp:179 apps/ktorrent/pref.cpp:294 msgid "The DHT port needs to be different from the UDP tracker port!" msgstr "" "El puerto de DHT necesita ser diferente del puerto del localizador UDP." #: apps/ktorrent/pref.cpp:216 msgid "General" msgstr "General" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:16 apps/ktorrent/pref.cpp:216 #, no-c-format msgid "General Options" msgstr "Opciones generales" #: apps/ktorrent/pref.cpp:283 msgid "" "Cannot lookup %1: %2\n" "Please provide a valid IP address or hostname." msgstr "" "No se puede buscar %1: %2\n" "Proporcione una dirección IP o nombre de máquina válido." #: apps/ktorrent/pref.cpp:411 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:27 apps/ktorrent/pref.cpp:411 #, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "Opciones avanzadas" #: apps/ktorrent/queuedialog.cpp:73 msgid "User" msgstr "Usuario" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:24 apps/ktorrent/queuedialog.cpp:75 #, no-c-format msgid "Queue Manager" msgstr "Gestor de cola" #: apps/ktorrent/queuedialog.cpp:305 apps/ktorrent/queuedialog.cpp:326 msgid "No (private torrent)" msgstr "No (torrent privado)" #: apps/ktorrent/scandialog.cpp:70 #, c-format msgid "Error scanning data: %1" msgstr "Error al analizar los datos: %1" #: apps/ktorrent/scandialog.cpp:77 msgid "Scanning data of %1 :" msgstr "Analizando los datos de %1:" #: apps/ktorrent/speedlimitsdlg.cpp:36 msgid "Speed limits for %1:" msgstr "Límites de velocidad para %1:" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:64 msgid "You must select a file or a folder." msgstr "Debe seleccionar un fichero o una carpeta." #: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:71 msgid "" "You have not added a tracker, are you sure you want to create this torrent ?" msgstr "No ha añadido ningún localizador,¿seguro que desea crear este torrent?" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:79 msgid "You must add at least one node." msgstr "Debe añadir al menos un nodo." #: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:98 msgid "Torrent Files (*.torrent)" msgstr "Ficheros torrent (*.torrent)" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:99 msgid "Choose File to Save Torrent" msgstr "Seleccione el fichero para guardar el torrent" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:108 msgid "Creating %1..." msgstr "Creando %1..." #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:90 msgid "" "
Speed:
Download: %1Upload: %2
Transfer:" "
Download: %3Upload: %4
" msgstr "" "
Velocidad:
Descarga: %1Envío: %2
Transferencias:
Descarga: %3Envío: %4
" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:147 msgid "%1 has completed downloading.
Average speed: %2 DL / %3 UL." msgstr "" "%1 ha terminado de descargarse.
Velocidad media: %2 Descarga / %3 " "Envío." #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:153 libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1366 msgid "Download completed" msgstr "Descarga completa" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:165 msgid "" "%1 has reached its maximum share ratio of %2 and has been stopped." "
Uploaded %3 at an average speed of %4." msgstr "" "%1 ha alcanzado su proporción máxima de compartición de %2 y ha sido " "detenido.
Enviado %3 a una velocidad media de %4." #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:172 apps/ktorrent/trayicon.cpp:191 #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1368 msgid "Seeding completed" msgstr "Siembra finalizada" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:184 msgid "" "%1 has reached its maximum seed time of %2 hours and has been stopped." "
Uploaded %3 at an average speed of %4." msgstr "" "%1 ha alcanzado su tiempo máximo de siembra de %2 horas y ha sido " "detenido.
Enviado %3 a una velocidad media de %4." #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:200 msgid "%1 has been stopped with the following error:
%2" msgstr "%1 ha sido detenido por el siguiente error:
%2" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:212 msgid "" "Corrupted data has been found in the torrent %1
It would be a good " "idea to do a data integrity check on the torrent." msgstr "" "Se han encontrado datos dañados en el torrent %1
Sería buena idea " "realizar una verificación de integridad de datos sobre el torrent." #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:229 msgid "" "%1 has reached its maximum share ratio of %2 and cannot be enqueued. " "Remove the limit manually if you want to continue seeding." msgstr "" "%1 ha alcanzado su proporción máxima de compartición de %2 y ha sido " "puesto en espera. Elimine el límite manualmente si desea continuar sembrando." #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:232 msgid "" "%1 has reached its maximum seed time of %2 hours and cannot be " "enqueued. Remove the limit manually if you want to continue seeding." msgstr "" "%1 ha alcanzado su tiempo máximo de siembra de %2 horas y no se puede " "poner en espera.. Elimine el límite manualmente si desea continuar sembrando." #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:235 msgid "Torrent cannot be enqueued." msgstr "El torrent no puede ser puesto en espera." #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:243 msgid "Cannot start %1 :
" msgstr "No se puede iniciar %1:
" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:251 #, c-format msgid "" "_n: Cannot seed more than 1 torrent.
\n" "Cannot seed more than %n torrents.
" msgstr "" "No se puede iniciar más de un torrent.
\n" "No se puede iniciar más de %n torrents.
" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:256 #, c-format msgid "" "_n: Cannot download more than 1 torrent.
\n" "Cannot download more than %n torrents.
" msgstr "" "No se puede descargar más de un torrent.
\n" "No se puede descargar más de %n torrents.
" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:259 apps/ktorrent/trayicon.cpp:263 msgid "Torrent cannot be started" msgstr "No se puede iniciar el torrent." #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:262 msgid "There is not enough diskspace available." msgstr "No hay disponible suficiente espacio en disco." #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:277 msgid "" "Your disk is running out of space.
%1 is being downloaded to " "'%2'." msgstr "" "Su disco se está quedando sin espacio.
%1 se está descargando a " "«%2»." #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:280 msgid "Torrent has been stopped.
" msgstr "Se ha detenido el torrent.
" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:282 msgid "Device running out of space" msgstr "El dispositivo se está quedando sin espacio" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:301 msgid "Speed limit in KB/s" msgstr "Velocidad límite en kB/s" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:304 apps/ktorrent/trayicon.cpp:306 #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:359 msgid "Unlimited" msgstr "Sin límite" #: apps/ktupnptest/main.cpp:35 msgid "A TDE KPart Application" msgstr "Una aplicación KPart de TDE" #: apps/ktupnptest/main.cpp:51 msgid "KTUPnPTest" msgstr "KTUPnPTest" #: libktorrent/datachecker/singledatachecker.cpp:50 msgid "Cannot open file : %1 : %2" msgstr "No se puede abrir el fichero: %1: %2" #: libktorrent/interfaces/filetreediritem.cpp:167 #: libktorrent/interfaces/filetreeitem.cpp:84 #: plugins/infowidget/fileview.cpp:209 #: plugins/infowidget/iwfiletreediritem.cpp:156 #: plugins/infowidget/iwfiletreediritem.cpp:168 #: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:79 #: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:111 #: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:127 #: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:142 #: plugins/infowidget/peerview.cpp:170 plugins/infowidget/peerview.cpp:172 #, fuzzy msgid "No" msgstr "Ninguno" #: libktorrent/interfaces/filetreeitem.cpp:77 #: plugins/infowidget/iwfiletreediritem.cpp:148 #: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:120 msgid "Yes, First" msgstr "Sí, primero" #: libktorrent/interfaces/filetreeitem.cpp:80 #: plugins/infowidget/iwfiletreediritem.cpp:152 #: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:123 msgid "Yes, Last" msgstr "Sí, último" #: libktorrent/interfaces/functions.cpp:35 msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #: libktorrent/interfaces/functions.cpp:37 msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: libktorrent/interfaces/functions.cpp:39 msgid "%1 KB" msgstr "%1 kB" #: libktorrent/interfaces/functions.cpp:41 msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: libktorrent/interfaces/functions.cpp:47 msgid "%1 KB/s" msgstr "%1 kB/s" #: libktorrent/interfaces/functions.cpp:58 #, c-format msgid "" "_n: 1 day \n" "%n days " msgstr "" "1 día\n" "%n días" #: libktorrent/migrate/ccmigrate.cpp:119 libktorrent/migrate/ccmigrate.cpp:125 #: libktorrent/torrent/multifilecache.cpp:595 #: libktorrent/torrent/multifilecache.cpp:673 msgid "Cannot open file %1 : %2" msgstr "No se puede abrir el fichero %1: %2" #: libktorrent/migrate/migrate.cpp:45 msgid "The directory %1 does not exist" msgstr "El directorio %1 no existe" #: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:54 msgid "%1
Status: %2
Author: %3" msgstr "%1
Estado: %2
Autor: %3" #: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:55 msgid "Loaded" msgstr "Cargado" #: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:55 msgid "Not loaded" msgstr "No cargado" #: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:63 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:44 #, no-c-format msgid "Plugins" msgstr "Complementos" #: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:63 msgid "Plugin Options" msgstr "Opciones del complemento" #: libktorrent/torrent/announcelist.cpp:58 #: libktorrent/torrent/announcelist.cpp:64 libktorrent/torrent/torrent.cpp:281 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:287 msgid "Parse Error" msgstr "Error de análisis sintáctico" #: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:62 #, c-format msgid "Illegal token: %1" msgstr "Elemento no válido: %1" #: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:83 msgid "Decode error" msgstr "Error de decodificación" #: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:144 libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:189 msgid "Unexpected end of input" msgstr "Fin de entrada inesperado" #: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:164 libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:198 msgid "Cannot convert %1 to an int" msgstr "No se puede convertir %1 a un entero" #: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:203 msgid "Torrent is incomplete!" msgstr "El torrent está incompleto." #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:95 libktorrent/util/fileops.cpp:317 #: libktorrent/util/fileops.cpp:346 libktorrent/util/fileops.cpp:405 #: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:257 msgid "Cannot open %1 : %2" msgstr "No se puede abrir %1: %2" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:121 libktorrent/torrent/cachefile.cpp:220 #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:382 libktorrent/torrent/cachefile.cpp:448 msgid "Cannot open %1 for writing : readonly filesystem" msgstr "No se puede escribir en %1: sistema de ficheros de sólo lectura" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:240 msgid "Cannot expand file %1 : %2" msgstr "No se puede expandir el fichero %1: %2" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:242 msgid "Cannot expand file %1 : incomplete write" msgstr "No se puede expandir el fichero %1: escritura incompleta" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:255 #, c-format msgid "Cannot expand file %1" msgstr "No se puede expandir el fichero %1" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:351 #, c-format msgid "Error : Reading past the end of the file %1" msgstr "Error: Al leer tras el fin del fichero %1" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:361 #, c-format msgid "Error reading from %1" msgstr "Error al leer de %1" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:403 msgid "Error writing to %1 : %2" msgstr "Error al escribir en %1: %2" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:407 #, c-format msgid "Error writing to %1" msgstr "Error al escribir en %1" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:475 #: libktorrent/torrent/multifilecache.cpp:657 #, c-format msgid "Cannot preallocate diskspace : %1" msgstr "No se puede preasignar espacio en disco: %1" #: libktorrent/torrent/chunkdownload.cpp:339 #, c-format msgid "" "_n: 1 peer\n" "%n peers" msgstr "" "1 compañero\n" "%n compañeros" #: libktorrent/torrent/dndfile.cpp:108 msgid "Cannot create file %1 : %2" msgstr "No se puede crear el fichero %1: %2" #: libktorrent/torrent/dndfile.cpp:175 #, c-format msgid "Failed to write first chunk to DND file : %1" msgstr "No se ha podido escribir el primer bloque en el fichero DND: %1" #: libktorrent/torrent/dndfile.cpp:233 #, c-format msgid "Failed to write last chunk to DND file : %1" msgstr "No se ha podido escribir el último bloque en el fichero DND: %1" #: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:260 #: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:280 #: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:320 #: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:399 msgid "Invalid response from tracker" msgstr "Respuesta no válida del localizador" #: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:273 msgid "Invalid data from tracker" msgstr "Datos no válidos del localizador" #: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:415 msgid "Invalid tracker URL" msgstr "URL no válido del localizador" #: libktorrent/torrent/peerid.cpp:203 msgid "Unknown client" msgstr "Cliente desconocido" #: libktorrent/torrent/peersourcemanager.cpp:152 #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1376 msgid "Stopped" msgstr "Detenido" #: apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui:156 #: libktorrent/torrent/peersourcemanager.cpp:451 #, fuzzy, no-c-format msgid "OK" msgstr "&Aceptar" #: libktorrent/torrent/peersourcemanager.cpp:458 msgid "Announcing" msgstr "Anunciando" #: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:136 msgid "" "You don't have enough disk space to download this torrent. Are you sure you " "want to continue?" msgstr "" "No tiene suficiente espacio en disco para descargar este torrent. ¿Seguro " "que desea continuar?" #: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:136 #, c-format msgid "Insufficient disk space for %1" msgstr "Espacio en disco insuficiente para %1" #: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:158 msgid "" "Torrent \"%1\" has reached its maximum share ratio. Ignore the limit and " "start seeding anyway?" msgstr "" "Este torrent «%1» ha alcanzado su proporción de compartición máxima. ¿Desea " "ignorar el limite y comenzar a sembrar de todas formas?" #: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:158 msgid "Maximum share ratio limit reached." msgstr "Se ha alcanzado el límite de proporción de compartición." #: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:237 #: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:763 msgid "Error stopping torrent %1 : %2" msgstr "Error al detener el torrent %1: %2" #: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:745 msgid "Error starting torrent %1 : %2" msgstr "Error al iniciar el torrent %1: %2" #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:63 libktorrent/torrent/torrent.cpp:116 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:139 libktorrent/torrent/torrent.cpp:147 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:154 libktorrent/torrent/torrent.cpp:158 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:165 libktorrent/torrent/torrent.cpp:178 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:182 libktorrent/torrent/torrent.cpp:195 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:204 libktorrent/torrent/torrent.cpp:216 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:223 libktorrent/torrent/torrent.cpp:229 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:236 libktorrent/torrent/torrent.cpp:242 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:258 libktorrent/torrent/torrent.cpp:304 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:310 libktorrent/torrent/torrent.cpp:313 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:316 msgid "Corrupted torrent!" msgstr "Torrent dañado." #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:76 msgid "Torrent has no announce or nodes field" msgstr "El torrent no tiene un campo de anuncio o de nodos" #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:103 msgid " Unable to open torrent file %1 : %2" msgstr " No se puede abrir el fichero torrent %1: %2" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:508 #, c-format msgid "" "An error occurred while loading the torrent. The torrent is probably corrupt " "or is not a torrent file.\n" "%1" msgstr "" "Se ha producido un error mientras se descargaba el torrent. Probablemente el " "torrent esté dañado, o no sea realmente un fichero torrent.\n" "%1" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:537 msgid "" "An error occurred while loading the torrent. The torrent is probably corrupt " "or is not a torrent file." msgstr "" "Se ha producido un error mientras se descargaba el torrent. Probablemente el " "torrent esté dañado, o no sea realmente un fichero torrent." #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:546 msgid "Unable to create %1 : %2" msgstr "No se ha podido crear %1: %2" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:562 msgid "" "You are already downloading this torrent %1, the list of trackers of both " "torrents has been merged." msgstr "" "Ya está descargando este torrent %1, la lista de localizadores de ambos " "torrents ha sido fusionada." #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:566 #, c-format msgid "You are already downloading the torrent %1" msgstr "Ya está descargando el torrent %1" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:672 msgid "Cannot migrate %1 : %2" msgstr "No se puede migrar %1: %2" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1273 msgid "" "The torrent %1 was started with a previous version of KTorrent. To make sure " "this torrent still works with this version of KTorrent, we will migrate this " "torrent. You will be asked for a location to save the torrent to. If you " "press cancel, we will select your home directory." msgstr "" "El torrent %1 fue iniciado con una versión anterior de KTorrent. Para " "garantizar que este torrent siga funcionando con esta versión de KTorrent, " "será migrado. Se le pedirá una ubicación en la que guardar el torrent. Si " "pulsa Cancelar, se seleccionará su carpeta de inicio." #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1278 msgid "Select Folder to Save To" msgstr "Seleccione la carpeta en la que guardar" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1364 msgid "Not started" msgstr "No comenzado" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1370 msgid "Seeding" msgstr "Sembrando" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1372 msgid "Downloading" msgstr "Descargando" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1374 msgid "Stalled" msgstr "Estancado" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1378 msgid "Error: " msgstr "Error: " #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1380 msgid "Allocating diskspace" msgstr "Asignando espacio en disco" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1382 msgid "Queued" msgstr "En cola" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1384 msgid "Checking data" msgstr "Verificando los datos" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1386 msgid "Stopped. No space left on device." msgstr "Detenido. No queda espacio en el dispositivo." #: libktorrent/torrent/torrentcreator.cpp:123 #: libktorrent/torrent/torrentcreator.cpp:239 #: libktorrent/torrent/torrentcreator.cpp:277 msgid "Cannot open file %1: %2" msgstr "No se puede abrir el fichero %1: %2" #: libktorrent/torrent/torrentcreator.cpp:339 #, c-format msgid "Cannot create index file: %1" msgstr "No se puede crear el fichero índice: %1" #: libktorrent/torrent/udptrackersocket.cpp:62 msgid "Cannot bind to udp port %1 or the 10 following ports." msgstr "" "No se puede conectar al puerto UDP %1 ni a los diez puertos siguientes." #: libktorrent/util/file.cpp:87 msgid "Cannot write to %1 : %2" msgstr "No se puede escribir en %1: %2" #: libktorrent/util/file.cpp:101 #, c-format msgid "Cannot read from %1" msgstr "No se puede leer de %1" #: libktorrent/util/fileops.cpp:78 msgid "Cannot create directory %1: %2" msgstr "No se puede crear el directorio %1: %2" #: libktorrent/util/fileops.cpp:92 msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3" msgstr "No se puede crear el enlace simbólico de %1 a %2: %3" #: libktorrent/util/fileops.cpp:108 msgid "Cannot move %1 to %2: %3" msgstr "No se puede mover %1 a %2: %3" #: libktorrent/util/fileops.cpp:124 libktorrent/util/fileops.cpp:140 msgid "Cannot copy %1 to %2: %3" msgstr "No se puede copiar %1 a %2: %3" #: libktorrent/util/fileops.cpp:232 msgid "Cannot delete %1: %2" msgstr "No se puede borrar %1: %2" #: libktorrent/util/fileops.cpp:251 msgid "Cannot create %1: %2" msgstr "No se puede crear %1: %2" #: libktorrent/util/fileops.cpp:272 msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2" msgstr "No se puede calcular el tamaño del fichero %1: %2" #: libktorrent/util/fileops.cpp:289 #, c-format msgid "Cannot calculate the filesize : %2" msgstr "No se puede calcular el tamaño del fichero: %2" #: libktorrent/util/fileops.cpp:367 libktorrent/util/fileops.cpp:373 #: libktorrent/util/fileops.cpp:376 libktorrent/util/fileops.cpp:391 #, c-format msgid "Cannot expand file : %1" msgstr "No se puede expandir el fichero: %1" #: libktorrent/util/fileops.cpp:393 msgid "Cannot expand file" msgstr "No se puede expandir el fichero" #: libktorrent/util/fileops.cpp:426 #, c-format msgid "Cannot seek in file : %1" msgstr "No se puede buscar en el fichero: %1" #: libktorrent/util/log.cpp:103 msgid "Cannot open log file %1 : %2" msgstr "No se puede abrir el fichero de registro %1: %2" #: libktorrent/util/mmapfile.cpp:166 msgid "Cannot write beyond end of the mmap buffer!" msgstr "No se puede escribir más allá del final del búfer mmap." #: plugins/infowidget/availabilitychunkbar.cpp:32 msgid "" "  - Available Chunks
  - Unavailable Chunks
  - Excluded Chunks" msgstr "" "  - Bloques disponibles
  - Bloques no disponibles
  - Bloques excluidos" #: plugins/infowidget/chunkbar.cpp:98 msgid "" "  - Downloaded Chunks
  - Chunks to Download
  - Excluded Chunks" msgstr "" "  - Bloques descargados
  - Bloques a descargar
  - Bloques excluidos" #: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:160 plugins/infowidget/fileview.cpp:49 #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:170 plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:897 #: plugins/stats/sprefwgt.ui:328 plugins/stats/statsspdwgt.ui:32 #, no-c-format msgid "Download" msgstr "Descarga" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:55 #, fuzzy msgid "Open" msgstr "Abrir una solapa" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:57 msgid "Download First" msgstr "Descargar primero" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:58 msgid "Download Normally" msgstr "Descargar normalmente" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:59 msgid "Download Last" msgstr "Descargar al final" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:62 msgid "Delete File(s)" msgstr "Borrar los ficheros" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:204 plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:71 #: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:103 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:206 plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:75 #: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:107 msgid "Pending" msgstr "Pendiente" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:343 msgid "" "_n: You will lose all data in this file, are you sure you want to do this ?\n" "You will lose all data in these files, are you sure you want to do this ?" msgstr "" "Perderá todos los datos de este fichero, ¿seguro que desea hacer esto?\n" "Perderá todos los datos de estos ficheros, ¿seguro que desea hacer esto?" #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:51 #: plugins/infowidget/infowidgetprefpage.cpp:34 msgid "Info Widget" msgstr "Ventana de información" #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:52 msgid "" "Shows additional information about a download. Like which chunks have been " "downloaded, how many seeders and leechers ..." msgstr "" "Muestra información adicional sobre una descarga, como que bloques han sido " "descargados, cuantos sembradores y sanguijuelas..." #: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:129 #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:77 #, fuzzy, no-c-format msgid "Files" msgstr "Todos los ficheros" #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:173 plugins/stats/statsconwgt.ui:32 #: plugins/stats/statsspdwgt.ui:40 #, no-c-format msgid "Peers" msgstr "Compañeros" #: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:16 #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:194 #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:316 #, no-c-format msgid "Chunks" msgstr "Bloques" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:275 #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:214 #: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:111 #, no-c-format msgid "Trackers" msgstr "Sistemas de localización" #: plugins/infowidget/infowidgetprefpage.cpp:34 msgid "Information Widget Options" msgstr "Opciones de la ventana de información" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:213 msgid "IP" msgstr "IP" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:214 msgid "Country" msgstr "País" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:215 msgid "Client" msgstr "Cliente" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:218 msgid "Choked" msgstr "Obstruido" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:219 msgid "Snubbed" msgstr "Desdeñado" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:220 msgid "Availability" msgstr "Disponibilidad" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:222 msgid "Score" msgstr "Puntuación" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:223 msgid "Upload Slot" msgstr "Bloque de envío" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:224 msgid "Requests" msgstr "Peticiones" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:249 msgid "" "_: to kick\n" "Kick peer" msgstr "Expulsar al compañero" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:250 msgid "" "_: to ban\n" "Ban peer" msgstr "Prohibir al compañero" #: plugins/infowidget/statustab.cpp:55 msgid "No limit" msgstr "Sin límite" #: plugins/infowidget/trackerview.cpp:71 msgid "Cannot add a tracker to a private torrent." msgstr "No se puede añadir un localizador a un torrent privado." #: plugins/infowidget/trackerview.cpp:96 msgid "Cannot remove torrent default tracker." msgstr "No se puede eliminar el localizador predeterminado." #: plugins/infowidget/trackerview.cpp:214 msgid "You cannot add trackers to a private torrent" msgstr "No puede añadir localizadores a un torrent privado" #: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:81 msgid "Convert" msgstr "Convertir" #: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:102 msgid "Loading txt file..." msgstr "Cargando fichero TXT..." #: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:103 msgid "Please wait..." msgstr "Por favor, espere..." #: apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui:122 plugins/ipfilter/convert_dlg.ui:112 #: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:145 #: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:166 #: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:203 #: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:217 #, no-c-format msgid "&Close" msgstr "" #: plugins/ipfilter/convert_dlg.ui:24 plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:155 #, no-c-format msgid "Converting..." msgstr "Convirtiendo..." #: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:194 msgid "File converted." msgstr "El fichero ha sido convertido." #: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:199 msgid "Could not load filter:" msgstr "No se ha podido cargar el filtro:" #: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:199 msgid "Bad filter file. It may be corrupted or has a bad format." msgstr "" "El fichero de filtro no es válido. Puede estar dañado o tener un formato no " "válido." #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:70 #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:94 msgid "Status: Loaded and running." msgstr "Estado: Cargado y en ejecución." #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:76 #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:99 msgid "Status: Not loaded." msgstr "Estado: No cargado." #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:96 msgid "" "Status: Filter file not found. Download and " "convert filter file." msgstr "" "Estado: No se ha encontrado el fichero de filtro. Descargue y convierta el fichero del filtro." #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:117 msgid "Selected file already exists, do you want to download it again?" msgstr "El fichero seleccionado ya existe, ¿desea descargarlo de nuevo?" #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:117 #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:194 msgid "File Exists" msgstr "El fichero existe" #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:194 msgid "" "Filter file (level1.dat) already exists, do you want to convert it again?" msgstr "" "El fichero del filtro (level1.dat) ya existe, ¿desea convertirlo de nuevo?" #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:223 msgid "IPBlocking Filter" msgstr "Filtro de bloqueo de IP" #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:223 msgid "IPBlocking Filter Options" msgstr "Opciones del filtro de bloqueo de IP" #: plugins/ipfilter/ipfilterplugin.cpp:43 msgid "Filters out unwanted peers based on their IP address" msgstr "Filtra los peers indeseados basándose en su dirección IP" #: plugins/ipfilter/ipfilterplugin.cpp:46 msgid "IP Filter" msgstr "Filtro de IP" #: plugins/logviewer/logprefpage.cpp:31 msgid "LogViewer" msgstr "Visualizador del registro" #: plugins/logviewer/logprefpage.cpp:31 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "LogViewer Options" msgstr "Opciones del visualizador del registro" #: plugins/logviewer/logviewerplugin.cpp:44 #: plugins/logviewer/logviewerplugin.cpp:58 msgid "Log Viewer" msgstr "Visualizador del registro" #: plugins/logviewer/logviewerplugin.cpp:45 msgid "Displays ktorrent logging output" msgstr "Muestra la salida del registro de KTorrent" #: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:50 msgid "Torrent files" msgstr "Ficheros torrent" #: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:50 msgid "All files" msgstr "Todos los ficheros" #: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:100 #, c-format msgid "Cannot verify data : %1" msgstr "No se pueden verificar los datos: %1" #: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:207 #: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:243 #, c-format msgid "Cannot load the torrent file : %1" msgstr "No se puede cargar el fichero torrent: %1" #: plugins/partfileimport/partfileimportplugin.cpp:43 #, fuzzy msgid "Import" msgstr "&Importar" #: plugins/partfileimport/partfileimportplugin.cpp:43 msgid "Imports partially or fully downloaded torrents from other clients" msgstr "Importa torrents descargados parcial o totalmente desde otros clientes" #: plugins/partfileimport/partfileimportplugin.cpp:56 msgid "Import existing download" msgstr "Importar una descarga existente" #: plugins/rssfeed/rss/testlibrss.cpp:14 msgid "URL of feed" msgstr "URL de la fuente" #: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:78 msgid "Title" msgstr "Título" #: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:78 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:78 plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:87 msgid "Link" msgstr "Enlace" #: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:87 msgid "Season" msgstr "Temporada" #: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:87 msgid "Episode" msgstr "Episodio" #: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:87 msgid "Time" msgstr "Tiempo" #: plugins/rssfeed/rssfeedplugin.cpp:48 msgid "" "Automatically scans RSS feeds for torrent matching regular expressions and " "loads them." msgstr "" "Analiza automáticamente las fuentes RSS buscando expresiones regulares que " "coincidan con torrents, y los carga." #: plugins/rssfeed/rssfeedplugin.cpp:51 plugins/rssfeed/rssfeedplugin.cpp:68 msgid "RSS Feeds" msgstr "Fuentes RSS" #: plugins/rssfeed/rsslinkdownloader.cpp:45 #: plugins/rssfeed/rsslinkdownloader.cpp:183 #, c-format msgid "Failed to find and download a valid torrent for %1" msgstr "Fallo al buscar y descargar un torrent válido para %1" #: plugins/scanfolder/scanfolder.cpp:150 plugins/scanfolder/scanfolder.cpp:188 #: plugins/scanfolder/scanfolder.cpp:189 msgid "loaded" msgstr "cargado" #: plugins/scanfolder/scanfolderplugin.cpp:49 msgid "Automatically scans directories for torrent files and loads them." msgstr "" "Busca automáticamente ficheros torrent en los directorios y los carga." #: plugins/scanfolder/scanfolderplugin.cpp:52 msgid "Scan Folder" msgstr "Carpeta de búsquedas" #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.cpp:34 msgid "ScanFolder" msgstr "Carpeta de búsquedas" #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.cpp:34 msgid "ScanFolder Options" msgstr "Opciones de la carpeta de búsquedas" #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpagewidget.cpp:73 msgid "" "ScanFolder - Folder %1: Invalid URL or folder does not exist. Please, choose " "a valid directory." msgstr "" "Carpeta de búsquedas - Carpeta %1: URL no válido o la carpeta no existe. " "Escoja un directorio válido." #: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:165 msgid "Schedule saved." msgstr "Planificación guardada." #: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:174 msgid "File not found." msgstr "El fichero no ha sido encontrado." #: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:208 msgid "Schedule loaded." msgstr "Planificación cargada." #: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45 msgid "MON" msgstr "LUN" #: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45 msgid "TUE" msgstr "MAR" #: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45 msgid "WED" msgstr "MIÉ" #: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45 msgid "THU" msgstr "JUE" #: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45 msgid "FRI" msgstr "VIE" #: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45 msgid "SAT" msgstr "SÁB" #: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45 msgid "SUN" msgstr "DOM" #: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:56 msgid "Bandwidth scheduling plugin" msgstr "Complemento de planificación del ancho de banda" #: plugins/scheduler/schedulerpage.ui:35 #: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:59 #, no-c-format msgid "Bandwidth Scheduler" msgstr "Planificador del ancho de banda" #: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:97 #: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:137 msgid "Open Bandwidth Scheduler" msgstr "Abrir el planificador del ancho de banda" #: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:130 msgid "" "Bandwidth scheduler is disabled. Go to Preferences->Scheduler to enable it." msgstr "" "El planificador del ancho de banda está inhabilitado. Vaya a Preferencias -> " "Planificador para habilitarlo." #: plugins/scheduler/schedulerprefpage.cpp:35 msgid "Scheduler" msgstr "Planificador" #: plugins/scheduler/schedulerprefpage.cpp:35 msgid "Scheduler plugin options" msgstr "Opciones del complemento de planificación" #: plugins/search/htmlpart.cpp:165 msgid "Do you want to download or save the torrent?" msgstr "¿Desea descargar o guardar el torrent?" #: plugins/search/htmlpart.cpp:166 msgid "Download Torrent" msgstr "Descargar el torrent" #: plugins/search/htmlpart.cpp:167 msgid "" "_: to download\n" "Download" msgstr "Descargar" #: plugins/search/searchbar.ui:53 plugins/search/searchplugin.cpp:50 #: plugins/search/searchtab.cpp:48 #, no-c-format msgid "Search" msgstr "Buscar" #: plugins/search/searchplugin.cpp:51 msgid "Search for torrents on several popular torrent search engines" msgstr "Busca torrents en varios motores de búsqueda de torrents populares" #: plugins/search/searchprefpage.cpp:52 msgid "" "Use your web browser to search for the string %1 (capital letters) on the " "search engine you want to add.
Then copy the URL in the addressbar " "after the search is finished, and paste it here.

Searching for %1 on " "Google for example, will result in http://www.google.com/search?" "q=FOOBAR&ie=UTF-8&oe=UTF-8.
If you add this URL here, ktorrent can " "search using Google." msgstr "" "Utilice su navegador web para buscar la cadena %1 (en mayúsculas) en el " "motor de búsqueda que quiera añadir.
Cuando haya finalizado la búsqueda, " "copie el URL de la barra de dirección, y péguelo aquí.

Por ejemplo, " "buscar %1 en Google producirá http://www.google.com/search?" "q=FOOBAR&ie=UTF-8&oe=UTF-8.
Si añade este URL aquí, KTorrent puede " "buscar usando Google." #: plugins/search/searchprefpage.cpp:57 msgid "" "Use your web browser to search for the string %1 (capital letters) on the " "search engine you want to add. Use the resulting URL below." msgstr "" "Utilice su navegador web para buscar la cadena %1 (en mayúsculas) en el " "motor de búsqueda que desee añadir. Utilice abajo el URL resultante." #: plugins/search/searchprefpage.cpp:124 msgid "You must enter the search engine's name and URL" msgstr "Debe introducir el nombre y URL del motor de búsqueda" #: plugins/search/searchprefpage.cpp:137 msgid "" "A search engine with the same name already exists. Please use a different " "name." msgstr "" "Ya existe un motor de búsqueda con el mismo nombre. Utilice un nombre " "diferente." #: plugins/search/searchprefpage.cpp:146 msgid "" "Bad URL. You should search for FOOBAR with your Internet browser and copy/" "paste the exact URL here." msgstr "" "URL incorrecto. Debe buscar FOOBAR con su navegador web y copiar/pegar el " "URL exacto aquí." #: plugins/search/searchprefpage.cpp:242 msgid "" "_: a noun\n" "Search" msgstr "Búsqueda" #: plugins/search/searchprefpage.cpp:242 msgid "Search Engine Options" msgstr "Opciones del motor de búsqueda" #: plugins/search/searchtab.cpp:65 msgid " Engine: " msgstr " Motor: " #: plugins/search/searchwidget.cpp:72 msgid "Back" msgstr "" #: plugins/search/searchwidget.cpp:75 #, fuzzy msgid "Reload" msgstr "Envío" #: plugins/search/searchwidget.cpp:178 msgid "Searching for %1..." msgstr "Buscando %1..." #: plugins/search/searchwidget.cpp:209 msgid "torrent files" msgstr "ficheros torrent" #: plugins/search/searchwidget.cpp:267 msgid "Search finished" msgstr "Búsqueda finalizada" #: plugins/stats/ChartDrawer.cc:419 msgid "Legend" msgstr "Leyenda" #: plugins/stats/StatsCon.cc:49 msgid "Leechers connected" msgstr "Sanguijuelas conectadas" #: plugins/stats/StatsCon.cc:50 msgid "Leechers in swarms" msgstr "Sanguijuelas en enjambres" #: plugins/stats/StatsCon.cc:51 msgid "Seeders connected" msgstr "Sembradores conectados" #: plugins/stats/StatsCon.cc:52 msgid "Seeders in swarms" msgstr "Sembradores en enjambres" #: plugins/stats/StatsCon.cc:53 msgid "Average connected leechers per torrent" msgstr "Media de sanguijuelas conectadas por torrent" #: plugins/stats/StatsCon.cc:54 msgid "Average connected seeders per torrent" msgstr "Media de sembradores conectados por torrent" #: plugins/stats/StatsCon.cc:55 msgid "Average connected leechers per running torrent" msgstr "Media de sanguijuelas conectadas por torrent en ejecución" #: plugins/stats/StatsCon.cc:56 msgid "Average connected seeders per running torrent" msgstr "Media de sembradores conectados por torrent en ejecución" #: plugins/stats/StatsCon.cc:61 msgid "Nodes" msgstr "Nodos" #: plugins/stats/StatsCon.cc:62 msgid "Tasks" msgstr "Tareas" #: plugins/stats/StatsPluginPrefs.cc:25 plugins/stats/statsplugin.cc:29 msgid "Statistics" msgstr "Estadísticas" #: plugins/stats/StatsPluginPrefs.cc:25 msgid "Statistics options" msgstr "Opciones de las estadísticas" #: plugins/stats/StatsSpd.cc:57 plugins/stats/StatsSpd.cc:58 msgid "Current" msgstr "Actual" #: plugins/stats/StatsSpd.cc:60 plugins/stats/StatsSpd.cc:61 msgid "Average" msgstr "Media" #: plugins/stats/StatsSpd.cc:63 plugins/stats/StatsSpd.cc:64 msgid "Limit" msgstr "Límite" #: plugins/stats/StatsSpd.cc:71 msgid "Average from leecher" msgstr "Media de la sanguijuela" #: plugins/stats/StatsSpd.cc:72 msgid "Average to leecher" msgstr "Media a la sanguijuela" #: plugins/stats/StatsSpd.cc:73 msgid "Average from seeder" msgstr "Media del sembrador" #: plugins/stats/StatsSpd.cc:74 msgid "From leechers" msgstr "De las sanguijuelas" #: plugins/stats/StatsSpd.cc:75 msgid "From seeders" msgstr "De los sembradores" #: plugins/stats/statsplugin.cc:29 msgid "Shows transfers statistics" msgstr "Muestra las estadísticas de las transferencias" #: plugins/stats/statsplugin.cc:67 msgid "Speed statistics" msgstr "Estadísticas de velocidad" #: plugins/stats/statsplugin.cc:68 msgid "Connection statistics" msgstr "Estadísticas de conexión" #: plugins/upnp/upnpplugin.cpp:46 plugins/upnp/upnpprefpage.cpp:31 #: plugins/upnp/upnpwidget.ui:16 #, no-c-format msgid "UPnP" msgstr "UPnP" #: plugins/upnp/upnpplugin.cpp:46 msgid "Uses UPnP to automatically forward ports on your router" msgstr "Usa UPnP para redireccionar automáticamente puertos de su router" #: plugins/upnp/upnpprefpage.cpp:31 msgid "UPnP Devices" msgstr "Dispositivos UPnP" #: plugins/upnp/upnprouter.cpp:418 plugins/upnp/upnprouter.cpp:431 msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description!" msgstr "" "No se puede encontrar el servicio de redireccionamiento de puertos en la " "descripción del dispositivo." #: plugins/webinterface/webinterfaceplugin.cpp:44 msgid "Web Interface" msgstr "Interfaz web" #: plugins/webinterface/webinterfaceplugin.cpp:44 msgid "Allow to control ktorrent through browser" msgstr "Permitir controlar ktorrent mediante un navegador" #: plugins/webinterface/webinterfaceprefpage.cpp:27 msgid "WebInterface" msgstr "Interfaz web" #: plugins/webinterface/webinterfaceprefpage.cpp:27 msgid "WebInterface Options" msgstr "Opciones de la interfaz web" #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:70 msgid "Php executable is not in default path, please enter the path manually" msgstr "" "El ejecutable «php» no está en la ruta predeterminada, introduzca la ruta a " "mano" #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:106 msgid "Please enter a new password for the web interface." msgstr "Introduzca una nueva contraseña para la interfaz web." #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:116 msgid "%1 exists and it is executable" msgstr "%1 existe y es ejecutable" #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:120 msgid "%1 does not exist" msgstr "%1 no existe" #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:124 msgid "%1 is not executable" msgstr "%1 no es ejecutable" #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:128 msgid "%1 is a directory" msgstr "%1 es un directorio" #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:132 msgid "%1 is not php executable path" msgstr "%1 no es la ruta al ejecutable «php»" #: plugins/zeroconf/zeroconfplugin.cpp:41 msgid "Zeroconf" msgstr "Zeroconf" #: plugins/zeroconf/zeroconfplugin.cpp:41 msgid "" "Finds peers running ktorrent on the local network to share torrents with" msgstr "" "Encontrar compañeros ejecutando ktorrent en la red local con los que " "compartir torrents" #: apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Add potential peer" msgstr "Añadir un compañero potencial" #: apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui:35 #, no-c-format msgid "Peer IP:" msgstr "IP del compañero:" #: apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui:43 #: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:107 #, no-c-format msgid "127.0.0.1" msgstr "127.0.0.1" #: apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui:51 apps/ktorrent/downloadpref.ui:338 #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:346 #: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:60 #, no-c-format msgid "Port:" msgstr "Puerto:" #: apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui:100 #, no-c-format msgid "Enter peer IP and port." msgstr "Introduzca la IP y puerto del compañero." #: apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui:108 #: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:125 #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:311 #, fuzzy, no-c-format msgid "Add" msgstr "&Añadir" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:16 #, no-c-format msgid "Advanced Preferences" msgstr "Preferencias avanzadas" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:46 #, no-c-format msgid "Time left estimation algorithm:" msgstr "Algoritmo de estimación del tiempo restante:" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:49 apps/ktorrent/advancedpref.ui:86 #, no-c-format msgid "" "KTorrent algorithm: Default algorithm using combination of other " "algorithms based on our tests.
\n" "Current speed algorithm: Simplest algorithm - BytesLeft/" "CurrentSpeed
\n" "Global average speed algorithm: BytesLeft/AverageSpeed
\n" "Window of X algorithm: ET calculated from X speed samples
\n" "Moving average algorithm: Moving average speed calculated from X " "samples" msgstr "" "Algoritmo de KTorrent: Algoritmo predefinido que usa una combinación " "de otros algoritmos en base a nuestras pruebas.
\n" "Algoritmo de velocidad actual: El algoritmo más simple - Bytes " "restantes/Velocidad actual
\n" "Algoritmo de velocidad media global: Bytes restantes/Velocidad " "media
\n" "Algoritmo de ventana de X: TE calculado a partir de X muestras de " "velocidad
\n" "Algoritmo de media móvil: La velocidad media móvil calculada a partir " "de X muestras" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:64 #, no-c-format msgid "Current speed" msgstr "Velocidad actual" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:69 #, no-c-format msgid "Global average speed" msgstr "Velocidad media global" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:74 #, no-c-format msgid "Window of X" msgstr "Ventana de X" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:79 #, no-c-format msgid "Moving average" msgstr "Media móvil" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:98 #, no-c-format msgid "(takes effect after restart)" msgstr "(surte efecto tras reiniciar)" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:125 #, no-c-format msgid "Disa&ble diskspace preallocation" msgstr "Inha&bilitar la reserva previa de espacio en disco" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:141 #, no-c-format msgid "F&ully preallocate diskspace (avoids fragmentation)" msgstr "Preasignar &totalmente el espacio en disco (evita la fragmentación)" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:147 #, no-c-format msgid "Basic (slow)" msgstr "Básico (lento)" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:152 #, no-c-format msgid "Filesystem specific" msgstr "Específico del sistema de ficheros" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:174 #, no-c-format msgid "Performance" msgstr "Rendimiento" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:193 #, no-c-format msgid "Memory usage:" msgstr "Uso de la memoria:" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:199 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "Baja" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:204 #, no-c-format msgid "Medium" msgstr "Media" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:209 #, no-c-format msgid "High" msgstr "Alta" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:248 #, no-c-format msgid "GUI update interval:" msgstr "Intervalo de actualización de la interfaz:" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:254 #, no-c-format msgid "500ms" msgstr "500 ms" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:259 #, no-c-format msgid "1s" msgstr "1 s" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:264 #, no-c-format msgid "2s" msgstr "2 s" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:269 #, no-c-format msgid "5s" msgstr "5 s" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:308 #, no-c-format msgid "Fast CPU" msgstr "CPU rápida" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:342 #, no-c-format msgid "Slow CPU" msgstr "CPU lenta" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:354 #, no-c-format msgid "Data Checking" msgstr "Verificación de datos" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:373 #, no-c-format msgid "During uploading, do ¬ recheck chunks bigger than" msgstr "Durante el envío, &no volver a verificar los bloques mayores de" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:395 apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:138 #, no-c-format msgid "KB" msgstr "kB" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:430 #, no-c-format msgid "Do a data integrit&y check after" msgstr "Realizar una verificación de &integridad de datos tras" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:449 #, no-c-format msgid "corrupted chunks" msgstr "bloques dañados" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:478 #, no-c-format msgid "Networking" msgstr "Red" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:505 #, no-c-format msgid "Maximum number of connection setups:" msgstr "Número máximo de configuraciones de conexión:" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:527 #, no-c-format msgid "DSCP for IP packets:" msgstr "DSCP para paquetes IP:" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:570 #, no-c-format msgid "Do not use the TDE pro&xy settings for HTTP tracker connections" msgstr "" "No usar las preferencias del «prox&y» de TDE para las conexiones HTTP al " "localizador" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:586 #, no-c-format msgid "HTTP tracker proxy:" msgstr "Proxy HTTP al localizador:" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:59 #, no-c-format msgid "Maximum downloads:" msgstr "Número máximo de descargas:" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:86 #, no-c-format msgid "Maximum seeds:" msgstr "Número máximo de semillas:" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:94 #, no-c-format msgid "Start download on low disk space :" msgstr "Iniciar la descarga con poco espacio en disco:" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:102 #, no-c-format msgid "Minimum disk space:" msgstr "Espacio mínimo en disco:" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:140 #, no-c-format msgid "Don't start" msgstr "No iniciar" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:145 #, no-c-format msgid "Always ask" msgstr "Preguntar siempre" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:150 #, no-c-format msgid "Force start" msgstr "Forzar el inicio" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:208 #, no-c-format msgid "MB" msgstr "MB" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:236 apps/ktorrent/downloadpref.ui:263 #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:560 apps/ktorrent/downloadpref.ui:568 #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:643 #, no-c-format msgid "(0 is no limit)" msgstr "(0 = sin límite)" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:330 #, no-c-format msgid "Maximum download rate:" msgstr "Tasa máxima de descarga:" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:346 #, no-c-format msgid "Global connection limit:" msgstr "Límite global de conexiones:" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:354 #, no-c-format msgid "Max seed time:" msgstr "Tiempo máximo de siembra:" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:370 #, no-c-format msgid "Maximum connections per torrent:" msgstr "Número máximo de conexiones por torrent:" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:397 #, no-c-format msgid "Number of upload slots:" msgstr "Número de bloques de envío:" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:405 #, no-c-format msgid "UDP tracker port:" msgstr "Puerto UDP del sistema de localización:" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:413 #, no-c-format msgid "Max share ratio:" msgstr "Proporción máxima de compartición:" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:421 #, no-c-format msgid "Maximum upload rate:" msgstr "Tasa máxima de envío:" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:576 apps/ktorrent/downloadpref.ui:584 #, no-c-format msgid "KB/sec (0 is no limit)" msgstr "kB/s (0 = sin límite)" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:651 #, no-c-format msgid "Hours (0 is no limit)" msgstr "Horas (0 = sin límite)" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:663 #, no-c-format msgid "&Keep seeding after download is finished" msgstr "&Seguir haciendo de semilla después de que la descarga haya terminado" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:674 #, no-c-format msgid "Attention" msgstr "Atención" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:685 #, no-c-format msgid "" "The above ports must also be forwarded if you are behind a router. The UPnP " "plugin can do this for you." msgstr "" "Los puertos de arriba deben ser redireccionados si se encuentra detrás de un " "encaminador. El complemento de UPnP puede hacerlo por usted." #: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Select Which Files You Want to Download" msgstr "Seleccione que ficheros desea descargar" #: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:35 #, no-c-format msgid "Download to:" msgstr "Descargar a:" #: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:74 #, no-c-format msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:97 #, no-c-format msgid "&User controlled" msgstr "Controlado por el &usuario" #: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:116 #, no-c-format msgid "Start torrent" msgstr "Iniciar el torrent" #: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:181 #, no-c-format msgid "Select &All" msgstr "Seleccionar &todo" #: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:189 #, no-c-format msgid "Select &None" msgstr "No seleccionar &nada" #: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:197 #, no-c-format msgid "Invert Selection" msgstr "Invertir la selección" #: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:224 #, no-c-format msgid "Disk space" msgstr "Espacio en disco" #: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:260 #, no-c-format msgid "Required disk space:" msgstr "Espacio en disco necesario:" #: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:268 #, no-c-format msgid "Free disk space:" msgstr "Espacio libre en disco:" #: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:276 #, no-c-format msgid "After download:" msgstr "Tras la descarga:" #: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:330 #: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:249 apps/ktorrent/queuedlg.ui:588 #, fuzzy, no-c-format msgid "&OK" msgstr "&Aceptar" #: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:344 #: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:271 apps/ktorrent/queuedlg.ui:610 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Cancel" msgstr "C&ancelar" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:44 #, no-c-format msgid "Encryption" msgstr "Cifrado" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:58 libktorrent/ktorrent.kcfg:158 #, no-c-format msgid "Use protocol encryption" msgstr "Usar cifrado del protocolo" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:64 #, no-c-format msgid "" "Protocol encryption is used to prevent ISP's from slowing down bittorrent " "connections." msgstr "" "El cifrado del protocolo se utiliza para evitar que los ISP ralenticen las " "conexiones bittorrent." #: apps/ktorrent/generalpref.ui:72 libktorrent/ktorrent.kcfg:162 #, no-c-format msgid "Allow unencrypted connections" msgstr "Permitir conexiones no cifradas" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:75 #, no-c-format msgid "" "If unchecked, you'll be able to connect only to clients supporting " "encryption." msgstr "" "Si no está marcado, sólo podrá conectarse a clientes que admitan cifrado." #: apps/ktorrent/generalpref.ui:88 #, no-c-format msgid "" "Distributed Hash Table protocol.
Decentralized peers " "exchange protocol. See manual for more info." msgstr "" "Protocolo Tabla de Hash Distribuido
Protocolo de " "intercambio entre compañeros descentralizado. Vea más información en el " "manual." #: apps/ktorrent/generalpref.ui:99 #, no-c-format msgid "&Use DHT to get additional peers" msgstr "&Usar DHT para obtener compañeros adicionales" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:118 #, no-c-format msgid "UDP port for DHT communication:" msgstr "Puerto UDP para la comunicación de DHT:" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:161 #, no-c-format msgid "Custom IP" msgstr "IP personalizada" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:172 #, no-c-format msgid "Se&nd the tracker a custom IP address or hostname" msgstr "" "E&nviar al localizador una dirección IP o nombre de máquina personalizado" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:188 #, no-c-format msgid "Custom IP address or hostname:" msgstr "Dirección IP o nombre de máquina personalizado:" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:205 #, no-c-format msgid "System Tray Icon" msgstr "Icono de la bandeja del sistema" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:216 #, no-c-format msgid "Show s&ystem tray icon" msgstr "Mostrar el icono en la bandeja del &sistema" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:224 #, no-c-format msgid "Show speed &bar in tray icon" msgstr "Mostrar la &barra de velocidad en la bandeja del sistema" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:232 #, no-c-format msgid "Show system tray popup messages" msgstr "Mostrar mensajes emergentes en la bandeja del sistema" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:251 #, no-c-format msgid "Upload bandwidth (in KB/sec):" msgstr "Ancho de banda de envío (en kB/s):" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:276 #, no-c-format msgid "Download bandwidth (in KB/sec):" msgstr "Ancho de banda de descarga (en kB/s):" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:305 #, no-c-format msgid "Folders" msgstr "Carpetas" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:324 #, no-c-format msgid "Folder to store temporary files:" msgstr "Carpeta en la que guardar los ficheros temporales:" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:342 #, no-c-format msgid "Move completed downloads to:" msgstr "Mover las descargas finalizadas a:" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:353 #, no-c-format msgid "&Automatically save downloads to:" msgstr "Guardar &automáticamente las descargas en:" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:395 #, no-c-format msgid "Copy .torrent files to:" msgstr "Copiar los ficheros .torrent a:" #: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "KTorrent Blacklist" msgstr "Lista negra de KTorrent" #: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:30 #, no-c-format msgid "" "Note: Blacklist applies to current session only. Use save/open to save your " "entries or use IPFilter plugin (PeerGuardian)." msgstr "" "Nota: la lista negra sólo se aplica a la sesión actual. Use guardar/abrir " "para guardar sus entradas o use el complemento de filtro IP (PeerGuardian)." #: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:41 #, no-c-format msgid "Banned Peers" msgstr "Compañeros prohibidos" #: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:50 #, no-c-format msgid "Peer IP address" msgstr "Dirección IP del compañero" #: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:96 #, no-c-format msgid "Add peer:" msgstr "Añadir un compañero:" #: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:134 #, no-c-format msgid "Adds a peer to blacklist" msgstr "Añade un compañero a la lista negra" #: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:168 #, no-c-format msgid "Removes selected peer from blacklist" msgstr "Elimina el compañero seleccionado de la lista negra" #: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:176 #, no-c-format msgid "C&lear" msgstr "&Limpiar" #: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:182 #, no-c-format msgid "Clears this list" msgstr "Limpia esta lista" #: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:207 #, no-c-format msgid "&Open..." msgstr "" #: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:218 #, no-c-format msgid "Save &As..." msgstr "Gu&ardar como..." #: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:224 #, no-c-format msgid "Save this blacklist to use with KTorrent IPFilter plugin" msgstr "" "Guardar esta lista negra para usarla con el complemento de filtro de IP de " "KTorrent" #: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:260 apps/ktorrent/queuedlg.ui:599 #: plugins/scheduler/bwspage.ui:759 #, no-c-format msgid "&Apply" msgstr "" #: apps/ktorrent/ktorrentui.rc:4 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "" #: apps/ktorrent/ktorrentui.rc:24 #, fuzzy, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de descargas" #: apps/ktorrent/ktorrentui.rc:34 #, no-c-format msgid "Download Toolbar" msgstr "Barra de descargas" #: apps/ktorrent/pastedlgbase.ui:30 #, no-c-format msgid "Paste URL" msgstr "Pegar URL" #: apps/ktorrent/pastedlgbase.ui:52 plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:151 #: plugins/search/searchpref.ui:166 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #: apps/ktorrent/pastedlgbase.ui:106 #, no-c-format msgid "O&K" msgstr "&Aceptar" #: apps/ktorrent/pastedlgbase.ui:114 apps/ktorrent/scandlgbase.ui:179 #: plugins/ipfilter/convert_dlg.ui:128 #, no-c-format msgid "C&ancel" msgstr "C&ancelar" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:16 #, no-c-format msgid "KT Queue Dialog" msgstr "Ventana de cola de KT" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:69 apps/ktorrent/queuedlg.ui:285 #: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:203 #, no-c-format msgid "Status:" msgstr "Estado:" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:85 apps/ktorrent/queuedlg.ui:301 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:461 #, no-c-format msgid "Tracker:" msgstr "Sistema de localización:" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:93 apps/ktorrent/queuedlg.ui:309 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:453 #, no-c-format msgid "DHT:" msgstr "DHT:" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:109 apps/ktorrent/queuedlg.ui:325 #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:495 #, no-c-format msgid "Share ratio:" msgstr "Proporción de compartición:" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:117 #, no-c-format msgid "Bytes left:" msgstr "Bytes restantes:" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:177 apps/ktorrent/queuedlg.ui:223 #, no-c-format msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:188 apps/ktorrent/queuedlg.ui:234 #, no-c-format msgid "Controlled by" msgstr "Controlado por" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:214 #, no-c-format msgid "Upload&s" msgstr "Envío&s" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:333 #, no-c-format msgid "Uploaded:" msgstr "Enviado:" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:486 #, no-c-format msgid "M&ove up" msgstr "&Subir" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:494 #, no-c-format msgid "Move dow&n" msgstr "&Bajar" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:519 #, no-c-format msgid "Move to top" msgstr "Mover arriba del todo" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:530 #, no-c-format msgid "Move to &bottom" msgstr "Mover a&bajo del todo" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:555 #, no-c-format msgid "&QM Controlled" msgstr "Controlado por el &GC" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:563 #, no-c-format msgid "&User Controlled" msgstr "Controlado por el &usuario" #: apps/ktorrent/scandlgbase.ui:24 #, no-c-format msgid "Scanning data" msgstr "Analizando los datos" #: apps/ktorrent/scandlgbase.ui:38 #, no-c-format msgid "Scanning data of torrent :" msgstr "Analizando los datos del torrent:" #: apps/ktorrent/scandlgbase.ui:62 #, no-c-format msgid "Number of chunks found :" msgstr "Número de bloques encontrado:" #: apps/ktorrent/scandlgbase.ui:70 #, no-c-format msgid "Number of chunks failed / not downloaded :" msgstr "Número de bloques fallidos/no descargados:" #: apps/ktorrent/scandlgbase.ui:97 apps/ktorrent/scandlgbase.ui:120 #, no-c-format msgid "0" msgstr "0" #: apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Set the speed limits for torrent" msgstr "Establecer los límites de velocidad para el torrent" #: apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui:51 #, no-c-format msgid "Max upload rate:" msgstr "Tasa máxima de envío:" #: apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui:59 #, no-c-format msgid "Max download rate:" msgstr "Tasa máxima de descarga:" #: apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui:97 #: apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui:105 #, no-c-format msgid "KB/s (0 is no limit)" msgstr "kB/s (0 = sin límite)" #: apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui:164 plugins/scheduler/bwspage.ui:767 #, fuzzy, no-c-format msgid "Cancel" msgstr "C&ancelar" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Create Torrent" msgstr "Crear torrent" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:38 #, no-c-format msgid "The file or folder of which you want to create a torrent:" msgstr "El fichero o carpeta del que quiere crear un torrent:" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:53 #, no-c-format msgid "You must add at least one tracker or node." msgstr "Debe añadir al menos un localizador o nodo." #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:61 #, no-c-format msgid "File Options" msgstr "Opciones del fichero" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:80 #, no-c-format msgid "Size of each chunk:" msgstr "Tamaño de cada bloque:" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:86 #, no-c-format msgid "32" msgstr "32" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:91 #, no-c-format msgid "64" msgstr "64" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:96 #, no-c-format msgid "128" msgstr "128" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:101 #, no-c-format msgid "256" msgstr "256" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:106 #, no-c-format msgid "512" msgstr "512" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:111 #, no-c-format msgid "1024" msgstr "1024" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:116 #, no-c-format msgid "2048" msgstr "2048" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:121 #, no-c-format msgid "4096" msgstr "4096" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:126 #, no-c-format msgid "8192" msgstr "8192" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:165 #, no-c-format msgid "Start seedin&g the torrent" msgstr "Empezar a &sembrar el torrent" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:176 #, no-c-format msgid "Decentrali&zed (DHT only)" msgstr "Descentrali&zado (sólo DHT)" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:184 #, no-c-format msgid "Private torrent (DHT not allowed)" msgstr "Torrent privado (no se permite DHT)" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:202 #, no-c-format msgid "Comments:" msgstr "Comentarios:" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:248 #, no-c-format msgid "&Create" msgstr "&Crear" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:262 #: plugins/partfileimport/importdlgbase.ui:141 #, no-c-format msgid "Ca&ncel" msgstr "Ca&ncelar" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:283 #, no-c-format msgid "DHT nodes" msgstr "Nodos DHT" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:333 #, no-c-format msgid "Node:" msgstr "Nodo:" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:385 #, no-c-format msgid "IP or hostname" msgstr "IP o nombre de máquina" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:396 libktorrent/ktorrent.kcfg:54 #: libktorrent/ktorrent.kcfg:60 #, no-c-format msgid "Port" msgstr "Puerto" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:437 #, no-c-format msgid "" "NOTE: Some known good DHT nodes are already inserted. You should probably " "insert your own IP address and port too if you plan to seed this torrent." msgstr "" "NOTA: Ya hay insertados algunos buenos nodos DHT. Probablemente debería " "insertar su propia dirección IP y puerto si piensa sembrar este torrent." #: apps/ktupnptest/mainwidget.ui:54 #, no-c-format msgid "Test" msgstr "Probar" #: apps/ktupnptest/mainwidget.ui:62 #, no-c-format msgid "Close" msgstr "" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Maximum number of downloads (0 = no limit)" msgstr "Número máximo de descargas (0 = sin límite)" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:15 #, no-c-format msgid "Maximum number of seeds (0 = no limit)" msgstr "Número máximo de semillas (0 = sin límite)" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Start downloads on low disk space?" msgstr "¿Iniciar las descargar si hay poco espacio en disco?" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Maximum number of connections per torrent (0 = no limit)" msgstr "Número máximo de conexiones por torrent (0 = sin límite)" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:29 #, no-c-format msgid "Maximum number of connections for all torrents (0 = no limit) " msgstr "Número máximo de conexiones para todos los torrents (0 = sin límite)" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:34 #, no-c-format msgid "Maximum upload speed in KB/sec (0 = no limit)" msgstr "Velocidad máxima de subida en kB/s (0 = sin límite)" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:39 #, no-c-format msgid "Maximum download speed in KB/sec (0 = no limit)" msgstr "Velocidad máxima de descarga en kB/s (0 = sin límite)" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:44 #, no-c-format msgid "Maximum share ratio(0 = no limit)" msgstr "Proporción máxima de compartición (0 = sin límite)" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:49 #, no-c-format msgid "Maximum seed time in hours (0 = no limit)" msgstr "Tiempo máximo de siembra en horas (0 = sin límite)" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:66 #, no-c-format msgid "Show a system tray icon" msgstr "Mostrar un icono en la bandeja del sistema" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:70 #, no-c-format msgid "Show speed bar in tray icon" msgstr "Mostrar la barra de velocidad en la bandeja del sistema" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:74 #, no-c-format msgid "Download bandwidth (in kb/s):" msgstr "Ancho de banda de descarga (en kB/s):" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:80 #, no-c-format msgid "Upload bandwidth (in kb/s):" msgstr "Ancho de banda de envío (en kB/s):" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:86 #, no-c-format msgid "Show popup messages when torrent is finished." msgstr "Mostrar un mensaje emergente cuando finalice un torrent." #: libktorrent/ktorrent.kcfg:90 #, no-c-format msgid "Keep seeding after download has finished" msgstr "Seguir haciendo de semilla cuando la descarga ha terminado" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:94 #, no-c-format msgid "Folder to store temporary files" msgstr "Carpeta donde guardar los ficheros temporales" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:98 #, no-c-format msgid "Whether to automatically save downloads to saveDir" msgstr "" "Se debe grabar automáticamente las descargas en la carpeta de grabación" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:102 #, no-c-format msgid "Folder to store downloaded files" msgstr "Carpeta en la que guardar los ficheros descargados" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:106 #, no-c-format msgid "Whether to automatically move completed downloads to completedDir" msgstr "" "Se deben mover automáticamente las descargas finalizadas a completedDir" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:110 #, no-c-format msgid "Folder to move completed downloaded files to" msgstr "Carpeta a la que mover los ficheros totalmente descargados" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:114 #, no-c-format msgid "Whether to automatically copy .torrent files to torrentCopyDir" msgstr "Se deben copiar automáticamente los ficheros .torrent a torrentCopyDir" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:118 #, no-c-format msgid "Folder to copy .torrent files to" msgstr "Carpeta a la que copiar los ficheros .torrent" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:122 #, no-c-format msgid "Whether to use a custom IP to pass to the tracker" msgstr "Se debe pasar una IP personalizada al localizador" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:126 #, no-c-format msgid "Directory which was used as the last save directory" msgstr "Último directorio usado como directorio de grabación" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:130 #, no-c-format msgid "IP to pass to the tracker" msgstr "IP a pasar al localizador" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:134 #, no-c-format msgid "Memory usage" msgstr "Utilización de la memoria" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:138 #, no-c-format msgid "GUI update interval" msgstr "Intervalo de actualización de la interfaz" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:142 #, no-c-format msgid "Support for DHT" msgstr "Soporte para DHT" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:146 #, no-c-format msgid "DHT port" msgstr "Puerto DHT" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:152 #, no-c-format msgid "Number of upload slots" msgstr "Número de bloques de envío" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:196 #, no-c-format msgid "Columns shown in KTorrentView" msgstr "Columnas mostradas en KTorrentView" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:205 #, no-c-format msgid "ET algorithm" msgstr "Algoritmo de ET" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:227 #, no-c-format msgid "" "When there's no space left to complete download and free diskspace is less " "than minDiskSpace, torrent will be stopped." msgstr "" "Si no queda espacio para terminar la descarga y el espacio libre en disco es " "menor que minDiskSpace, el torrent se detendrá." #: libktorrent/labelviewitembase.ui:49 #, no-c-format msgid "textLabel2" msgstr "textLabel2" #: libktorrent/labelviewitembase.ui:65 #, no-c-format msgid "textLabel3" msgstr "textLabel3" #: libktorrent/pluginmanagerwidget.ui:16 #, no-c-format msgid "Plugin Manager" msgstr "Gestor de complementos" #: libktorrent/pluginmanagerwidget.ui:48 #, no-c-format msgid "Load" msgstr "Cargar" #: libktorrent/pluginmanagerwidget.ui:56 #, no-c-format msgid "U&nload" msgstr "&Descargar" #: libktorrent/pluginmanagerwidget.ui:64 #, no-c-format msgid "Load &All" msgstr "C&argar todo" #: libktorrent/pluginmanagerwidget.ui:72 #, no-c-format msgid "&Unload All" msgstr "&Descargar todo" #: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:43 #, no-c-format msgid "Total:" msgstr "Total:" #: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:81 #, no-c-format msgid "Currently downloading:" msgstr "Descargando actualmente:" #: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:119 #, no-c-format msgid "Downloaded:" msgstr "Descargado:" #: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:157 #, no-c-format msgid "Excluded:" msgstr "Excluido:" #: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:195 #, no-c-format msgid "Left:" msgstr "Queda:" #: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:233 #, no-c-format msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:280 #, no-c-format msgid "Chunk" msgstr "Bloque" #: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:291 #, no-c-format msgid "Progress" msgstr "Progreso" #: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:302 #, no-c-format msgid "Peer" msgstr "Compañero" #: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:324 #, no-c-format msgid "Assigned Peers" msgstr "Compañeros asignados" #: plugins/infowidget/iwpref.ui:24 #, no-c-format msgid "Show list of peers" msgstr "Mostrar lista de compañeros" #: plugins/infowidget/iwpref.ui:35 #, no-c-format msgid "Show list of chunks currentl&y downloading" msgstr "Mostrar la lista de bloques descargándose &actualmente" #: plugins/infowidget/iwpref.ui:60 #, no-c-format msgid "Show list of trackers" msgstr "Mostrar lista de localizadores" #: plugins/infowidget/ktinfowidgetplugin.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Show peer view tab in main window" msgstr "Mostrar la solapa de compañeros en la ventana principal" #: plugins/infowidget/ktinfowidgetplugin.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Show chunk download view tab in main window" msgstr "Mostrar la solapa de bloques descargados en la ventana principal" #: plugins/infowidget/ktinfowidgetplugin.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Show trackers view tab in main window" msgstr "Mostrar la solapa de localizadores en la ventana principal" #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:63 #, no-c-format msgid "Seeders:" msgstr "Sembradores:" #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:71 #, no-c-format msgid "Leechers:" msgstr "Sanguijuelas:" #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:129 #, no-c-format msgid "Average Down Speed:" msgstr "Velocidad media de descarga:" #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:177 #, no-c-format msgid "Average Up Speed:" msgstr "Velocidad media de envío:" #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:195 #: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:252 #, no-c-format msgid "Next update in:" msgstr "Siguiente actualización en:" #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:203 #, no-c-format msgid "Tracker Status:" msgstr "Estado del localizador:" #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:332 #, no-c-format msgid "Parts of the torrent which have been downloaded:" msgstr "Partes del torrent que han sido descargadas:" #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:367 #, no-c-format msgid "Parts of the torrent which are available:" msgstr "Partes del torrent que están disponibles:" #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:457 #, no-c-format msgid "Sharing" msgstr "Compartido" #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:487 #, no-c-format msgid "" "Your upload will stop when share ratio gets to this value. Zero means no " "limit." msgstr "" "Su envío se detendrá cuando la proporción de compartición alcance este " "valor. Cero significa sin límite." #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:525 #, no-c-format msgid "Your upload will stop when you have uploaded for this many hours." msgstr "" "Su envío se detendrá cuando haya estado enviando durante esta cantidad de " "horas." #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:533 #, no-c-format msgid "Hours" msgstr "Horas" #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:543 #, no-c-format msgid "Ratio limit:" msgstr "Límite de proporciones:" #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:549 #, no-c-format msgid "Limit works only in seed mode" msgstr "El límite sólo funciona en el modo semilla" #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:557 #, no-c-format msgid "Time &limit:" msgstr "&Límite de tiempo:" #: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:37 #, no-c-format msgid "&Update Tracker" msgstr "Act&ualizar el localizador" #: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:40 #, no-c-format msgid "Minimum update interval - 60 seconds" msgstr "Intervalo mínimo de actualización - 60 segundos" #: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:48 #, no-c-format msgid "Add Trac&ker" msgstr "Añadir un lo&calizador" #: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:64 #, no-c-format msgid "Remove Tracker" msgstr "Eliminar el localizador" #: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:75 #, no-c-format msgid "Ch&ange Tracker" msgstr "C&ambiar el localizador" #: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:100 #, no-c-format msgid "Restore Defaults" msgstr "Restaurar los valores predefinidos" #: plugins/ipfilter/convert_dlg.ui:41 #, no-c-format msgid "" "Click on the 'convert' button to start converting antip2p file. NOTE: This " "process could take a while even on fast machines and during that time you " "will not be able to use KTorrent." msgstr "" "Pulse el botón «convertir» para comenzar la conversión del fichero antip2p. " "NOTA: Este proceso podría llevar algún tiempo, incluso en máquinas rápidas, " "y durante ese tiempo no podrá usar KTorrent." #: plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui:16 #, no-c-format msgid "IPBlocking Preferences" msgstr "Preferencias de bloqueo de IP" #: plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui:47 #, no-c-format msgid "Select PeerGuardian Filter File " msgstr "Seleccione el fichero del filtro de PeerGuardian " #: plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui:58 #, no-c-format msgid "Use PeerGuardian filter?" msgstr "¿Usar el filtro de PeerGuardian?" #: plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui:77 #, no-c-format msgid "IP filter file:" msgstr "Fichero de filtro de IP:" #: plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui:85 #, no-c-format msgid "http://www.bluetack.co.uk/modules.php?name=Downloads&d_op=getit&lid=8" msgstr "http://www.bluetack.co.uk/modules.php?name=Downloads&d_op=getit&lid=8" #: plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui:123 #, no-c-format msgid "Dow&nload/Convert" msgstr "&Descargar/Convertir" #: plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui:133 #, no-c-format msgid "" "Download PeerGuardian filter from bluetack.co.uk or blocklist.org.\n" "NOTE: ZIP file from bluetack.co.uk is supported." msgstr "" "Descargue el filtro PeerGuardian de bluetack.co.uk o blocklist.org.\n" "NOTA: Se admite el fichero ZIP de bluetack.co.uk." #: plugins/ipfilter/ktipfilterplugin.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Level1 filter url" msgstr "URL del filtro de nivel 1" #: plugins/ipfilter/ktipfilterplugin.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Use level1 filter?" msgstr "¿Usar el filtro de nivel 1?" #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Use rich log text" msgstr "Usar texto enriquecido en el registro" #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:15 #, no-c-format msgid "General info messages flag" msgstr "Señal de mensajes de información general" #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:19 #, no-c-format msgid "Connections messages flag" msgstr "Señal de mensajes de conexión" #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:23 #, no-c-format msgid "DHT messages flag" msgstr "Señal de mensajes DHT" #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:27 #, no-c-format msgid "Tracker info messages flag" msgstr "Señal de mensajes de información del localizador" #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:31 #, no-c-format msgid "Disk IO info messages flag" msgstr "Señal de mensajes de información de E/S del disco" #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:35 #, no-c-format msgid "IPFilter plugin messages flag" msgstr "Señal de mensajes del complemento IPfilter" #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:39 #, no-c-format msgid "Search plugin messages flag" msgstr "Señal de mensajes del complemento de búsqueda" #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:43 #, no-c-format msgid "PartFileImport plugin messages flag" msgstr "Señal de mensajes del complemento PartFileImport" #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:47 #, no-c-format msgid "InfoWidget plugin messages flag" msgstr "Señal de mensajes del complemento InfoWidget" #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:51 #, no-c-format msgid "UPnP plugin messages flag" msgstr "Señal de mensajes del complemento de UPnP" #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:55 #, no-c-format msgid "ScanFolder plugin messages flag" msgstr "Señal de mensajes del complemento de carpeta de búsquedas" #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:59 #, no-c-format msgid "Scheduler plugin messages flag" msgstr "Señal de mensajes del complemento de planificación" #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:63 #, no-c-format msgid "RSS plugin messages flag" msgstr "Señal de los mensajes del complemento de RSS" #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:67 #, no-c-format msgid "WebInterface plugin messages flag" msgstr "Señal de los mensajes del complemento de la interfaz web" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:53 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:94 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:135 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:187 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:217 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:258 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:310 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:351 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:381 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:467 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:497 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:527 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:565 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:595 #, no-c-format msgid "All" msgstr "Todo" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:58 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:99 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:140 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:192 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:222 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:263 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:315 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:356 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:386 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:472 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:502 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:532 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:570 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:600 #, no-c-format msgid "Debug" msgstr "Depuración" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:63 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:104 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:145 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:197 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:227 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:268 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:320 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:361 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:391 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:477 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:507 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:537 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:575 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:605 #, no-c-format msgid "Notice" msgstr "Aviso" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:68 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:109 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:150 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:202 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:232 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:273 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:325 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:366 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:396 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:482 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:512 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:542 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:580 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:610 #, no-c-format msgid "Important" msgstr "Importante" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:73 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:114 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:155 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:207 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:237 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:278 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:330 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:371 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:401 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:487 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:517 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:547 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:585 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:615 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Ninguno" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:85 #, no-c-format msgid "IPFilter:" msgstr "Filtro de IP:" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:126 #, no-c-format msgid "Search:" msgstr "Buscar:" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:167 #, no-c-format msgid "UPnP:" msgstr "UPnP:" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:178 #, no-c-format msgid "ScanFolder:" msgstr "Carpeta de búsquedas:" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:249 #, no-c-format msgid "Scheduler:" msgstr "Planificador:" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:290 #, no-c-format msgid "PartFileImport:" msgstr "PartFileImport:" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:301 #, no-c-format msgid "InfoWidget:" msgstr "InfoWidget:" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:342 #, no-c-format msgid "RSS plugin:" msgstr "Complemento de RSS:" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:413 #, no-c-format msgid "WebInterface plugin:" msgstr "Complemento de la interfaz web:" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:426 #, no-c-format msgid "System" msgstr "Sistema" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:437 #, no-c-format msgid "General:" msgstr "General:" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:445 #, no-c-format msgid "Connections:" msgstr "Conexiones:" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:559 #, no-c-format msgid "Disk I/O:" msgstr "E/S de disco:" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:629 #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:70 #, fuzzy, no-c-format msgid "Options" msgstr "Opciones del fichero" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:640 #, no-c-format msgid "Use rich te&xt for log" msgstr "Usar te&xto enriquecido en el registro" #: plugins/partfileimport/importdlgbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Import an existing download" msgstr "Importar una descarga existente" #: plugins/partfileimport/importdlgbase.ui:49 #, no-c-format msgid "Torrent:" msgstr "Torrent:" #: plugins/partfileimport/importdlgbase.ui:63 #, no-c-format msgid "Data:" msgstr "Datos:" #: plugins/partfileimport/importdlgbase.ui:95 #, no-c-format msgid "" "Please specify the torrent and the data already downloaded for that torrent." msgstr "Indique el torrent y los datos ya descargados de ese torrent." #: plugins/partfileimport/importdlgbase.ui:133 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Importar" #: plugins/rssfeed/ktrssfeedplugin.kcfg:10 #, no-c-format msgid "default" msgstr "por omisión" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:18 #, no-c-format msgid "Rss Feeds" msgstr "Fuentes RSS" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:36 #, no-c-format msgid "Feeds" msgstr "Fuentes" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:78 #, no-c-format msgid "De&lete" msgstr "&Borrar" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:86 plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:419 #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:470 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Nuevo" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:117 #, no-c-format msgid "&URL" msgstr "&URL" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:139 #, no-c-format msgid "Articles" msgstr "Artículos" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:216 #, no-c-format msgid "Auto&refresh" msgstr "Actualiza&r automáticamente" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:242 #, no-c-format msgid "I&gnore TTL" msgstr "I&gnorar el TTL" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:270 #, no-c-format msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:299 plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:506 #, no-c-format msgid "&Title" msgstr "&Título" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:323 #, no-c-format msgid "Keep Articles (days)" msgstr "Mantener los artículos (días)" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:347 plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:522 #, no-c-format msgid "&Active" msgstr "&Activo" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:362 #, no-c-format msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:389 #, no-c-format msgid "Accept Filters" msgstr "Aceptar los filtros" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:408 plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:459 #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:928 #, fuzzy, no-c-format msgid "Delete" msgstr "&Borrar" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:440 #, no-c-format msgid "Reject Filters" msgstr "Rechazar los filtros" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:557 #, no-c-format msgid "Regular Expressions" msgstr "Expresiones regulares" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:587 #, no-c-format msgid "Treat as &Series" msgstr "Tratar como &serie" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:624 #, no-c-format msgid "Process" msgstr "Proceso" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:643 #, no-c-format msgid "Series Criteria" msgstr "Criterio de la serie" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:679 #, no-c-format msgid "Match Without Episode" msgstr "Coincidencia sin episodio" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:713 #, no-c-format msgid "Max Episode" msgstr "Episodio mínimo" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:739 #, no-c-format msgid "Max Season" msgstr "Temporada máxima" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:758 #, no-c-format msgid "Min Season" msgstr "Temporada mínima" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:782 #, no-c-format msgid "Min Episode" msgstr "Episodio mínimo" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:814 #, no-c-format msgid "Test te&xt" msgstr "Probar el te&xto" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:840 #, no-c-format msgid "Te&st" msgstr "&Probar" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:858 #, no-c-format msgid "Filter Matches" msgstr "Coincidencias del filtro" #: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Enable scanning of folder1?" msgstr "¿Habilitar el análisis de la carpeta1?" #: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Enable scanning of folder2?" msgstr "¿Habilitar el análisis de la carpeta2?" #: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:19 #, no-c-format msgid "Enable scanning of folder3?" msgstr "¿Habilitar el análisis de la carpeta3?" #: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Folder1 path" msgstr "Ruta de la carpeta1" #: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:29 #, no-c-format msgid "Folder2 path" msgstr "Ruta de la carpeta2" #: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:34 #, no-c-format msgid "Folder3 path" msgstr "Ruta de la carpeta3" #: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:39 #, no-c-format msgid "Whether to open torrent silently or not." msgstr "Si desea abrir el torrent de forma silenciosa o no." #: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:44 #, no-c-format msgid "Delete action checked." msgstr "Marcada la acción de borrado." #: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:49 #, no-c-format msgid "Move action checked." msgstr "Marcada la acción de movimiento." #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "ScanFolder Preferences" msgstr "Preferencias de la búsqueda de carpetas" #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:35 #, no-c-format msgid "Scan folder &1" msgstr "Buscar la carpeta &1" #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:38 plugins/scheduler/bwspage.ui:233 #, no-c-format msgid "Alt+1" msgstr "Alt+1" #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:46 #, no-c-format msgid "Scan folder &2" msgstr "Buscar la carpeta &2" #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:49 plugins/scheduler/bwspage.ui:209 #: plugins/scheduler/bwspage.ui:378 #, no-c-format msgid "Alt+2" msgstr "Alt+2" #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:57 #, no-c-format msgid "Scan folder &3" msgstr "Buscar la carpeta &3" #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:60 plugins/scheduler/bwspage.ui:198 #, no-c-format msgid "Alt+3" msgstr "Alt+3" #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:81 #, no-c-format msgid "Move to \"loaded\" directory &after loading" msgstr "Mover al directorio «loaded» tr&as la carga" #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:84 #, no-c-format msgid "Move torrent to \"loaded\" directory after loading it" msgstr "Mover el torrent al directorio «loaded» después de cargarlo" #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:92 #, no-c-format msgid "Open torrents silentl&y" msgstr "Abrir los torrents &silenciosamente" #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:95 #, no-c-format msgid "Do not show 'Select files to download' dialog" msgstr "No mostrar la ventana «Seleccionar los ficheros a descargar»" #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:103 #, no-c-format msgid "Delete after loadin&g" msgstr "Borrar tras la &carga" #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:106 #, no-c-format msgid "Deletes torrent after loading" msgstr "Borra el torrent después de la carga" #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:116 #, no-c-format msgid "Folders to scan" msgstr "Carpetas a buscar" #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:151 #, no-c-format msgid "Folder 1:" msgstr "Carpeta 1:" #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:162 #, no-c-format msgid "Folder 2:" msgstr "Carpeta 2:" #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:173 #, no-c-format msgid "Folder 3:" msgstr "Carpeta 3:" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:28 #, no-c-format msgid "Bandwidth scheduler" msgstr "Planificador del ancho de banda" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:50 #, no-c-format msgid "Left click category" msgstr "Categoría del botón izquierdo" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:61 #, no-c-format msgid "Categor&y 1" msgstr "&Categoría 1" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:157 plugins/scheduler/bwspage.ui:329 #, no-c-format msgid "T&urn off" msgstr "&Desconectar" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:165 plugins/scheduler/bwspage.ui:337 #, no-c-format msgid "&Normal" msgstr "&Normal" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:195 #, no-c-format msgid "Category &3" msgstr "Categoría &3" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:206 plugins/scheduler/bwspage.ui:375 #, no-c-format msgid "Category &2" msgstr "Categoría &2" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:219 #, no-c-format msgid "Right click category" msgstr "Categoría del botón derecho" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:230 #, no-c-format msgid "Category &1" msgstr "Categoría &1" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:367 #, no-c-format msgid "&Category 3" msgstr "&Categoría 3" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:390 #, no-c-format msgid "Categories" msgstr "Categorías" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:401 #, no-c-format msgid "1. Category" msgstr "1. Categoría" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:409 #, no-c-format msgid "3. Category" msgstr "3. Categoría" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:425 plugins/scheduler/bwspage.ui:475 #: plugins/scheduler/bwspage.ui:525 #, no-c-format msgid "download:" msgstr "descarga:" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:441 plugins/scheduler/bwspage.ui:491 #: plugins/scheduler/bwspage.ui:541 #, no-c-format msgid "upload:" msgstr "envío:" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:457 plugins/scheduler/bwspage.ui:507 #: plugins/scheduler/bwspage.ui:557 #, no-c-format msgid "KB/s *" msgstr "kB/s *" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:567 #, no-c-format msgid "2. Category" msgstr "2. Categoría" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:626 #, no-c-format msgid "* zero means no limit" msgstr "* el cero significa ilimitado" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:672 #, no-c-format msgid "Save to file" msgstr "Guardar en un fichero" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:680 #, no-c-format msgid "&Load from file" msgstr "&Cargar de un fichero" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:688 #, no-c-format msgid "Reset schedule" msgstr "Reiniciar la planificación" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:751 #, no-c-format msgid "O&k" msgstr "&Aceptar" #: plugins/scheduler/ktschedulerplugin.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Enable bandwidth scheduler?" msgstr "¿Habilitar el planificador del ancho de banda?" #: plugins/scheduler/ktschedulerplugin.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Use colors instead of pixmaps?" msgstr "¿Usar colores en vez de imágenes?" #: plugins/scheduler/schedulerpage.ui:16 #, no-c-format msgid "Scheduler Plugin Pref Page" msgstr "Página de preferencias del complemento de planificación" #: plugins/scheduler/schedulerpage.ui:27 #, no-c-format msgid "Use &bandwidth scheduler?" msgstr "¿Usar el planificador del ancho de &banda?" #: plugins/scheduler/schedulerpage.ui:46 #, no-c-format msgid "Use colors instead of pi&xmaps?" msgstr "¿Usar colores en vez de &imágenes?" #: plugins/scheduler/schedulerpage.ui:54 #, no-c-format msgid "(Recommended for slower systems)" msgstr "(Recomendado para los sistemas más lentos)" #: plugins/scheduler/schedulerpage.ui:62 #, no-c-format msgid "Edit s&chedule" msgstr "Editar la planifi&cación" #: plugins/search/ktsearchplugin.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Current search engine" msgstr "Motor de búsqueda actual" #: plugins/search/ktsearchplugin.kcfg:15 plugins/search/searchpref.ui:60 #, no-c-format msgid "Use default browser" msgstr "Usar el navegador predefinido" #: plugins/search/ktsearchplugin.kcfg:19 #, no-c-format msgid "Use custom browser" msgstr "Usar un navegador personalizado" #: plugins/search/ktsearchplugin.kcfg:23 #, no-c-format msgid "Custom browser executable path" msgstr "Ruta del ejecutable del navegador personalizado" #: plugins/search/searchbar.ui:78 #, fuzzy, no-c-format msgid "Engine:" msgstr " Motor: " #: plugins/search/searchpref.ui:30 plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:30 #, no-c-format msgid "Search Preferences" msgstr "Preferencias de búsqueda" #: plugins/search/searchpref.ui:41 #, no-c-format msgid "External Browser" msgstr "Navegador externo" #: plugins/search/searchpref.ui:52 #, no-c-format msgid "Open searches in external browser" msgstr "Abrir las búsquedas en un navegador externo" #: plugins/search/searchpref.ui:79 #, no-c-format msgid "Custom browser path:" msgstr "Ruta al navegador personalizado:" #: plugins/search/searchpref.ui:116 #, no-c-format msgid "Search Engines" msgstr "Motores de búsqueda" #: plugins/search/searchpref.ui:143 #, no-c-format msgid "Search engine name:" msgstr "Nombre del motor de búsqueda:" #: plugins/search/searchpref.ui:187 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Añadir" #: plugins/search/searchpref.ui:195 #, no-c-format msgid "Engines" msgstr "Motores" #: plugins/search/searchpref.ui:206 #, no-c-format msgid "URL" msgstr "URL" #: plugins/search/searchpref.ui:257 #, no-c-format msgid "R&emove All" msgstr "&Eliminar todo" #: plugins/search/searchpref.ui:282 #, no-c-format msgid "Add Defau<" msgstr "Añadir &predeterminado" #: plugins/search/searchpref.ui:290 #, no-c-format msgid "Update From Internet" msgstr "Actualizar por Internet" #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:10 plugins/stats/sprefwgt.ui:46 #, no-c-format msgid "Update charts every" msgstr "Actualizar las gráficas cada" #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:14 plugins/stats/sprefwgt.ui:92 #, no-c-format msgid "Gather data every" msgstr "Recoger datos cada" #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Toggle peers speed charts" msgstr "Conmutar las gráficas de velocidad de los compañeros" #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:22 #, no-c-format msgid "Interval between getting data about peers speed" msgstr "Intervalo de obtención de datos de la velocidad de los compañeros" #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Toggle drawing of leechers in swarms" msgstr "Conmutar el dibujo de sanguijuelas en enjambres" #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:30 #, no-c-format msgid "Toggle drawing of seeders in swarms" msgstr "Conmutar el dibujo de sembradores en enjambres" #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:35 #, no-c-format msgid "Download mesurments count" msgstr "Cuenta de mediciones de descarga" #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:39 #, no-c-format msgid "Peers speed mesurments count" msgstr "Cuenta de mediciones de velocidades de los compañeros" #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:43 #, no-c-format msgid "Upload mesurments count" msgstr "Cuenta de mediciones de envío" #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:47 #, no-c-format msgid "Connections mesurments count" msgstr "Cuenta de mediciones de conexión" #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:51 #, no-c-format msgid "DHT mesurments count" msgstr "Cuenta de mediciones de DHT" #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:56 #, no-c-format msgid "OY axis max mode" msgstr "Modo de los máximos del eje OY" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:27 #, no-c-format msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:71 #, no-c-format msgid "GUI updates" msgstr "Actualizaciones de la interfaz" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:120 #, no-c-format msgid "miliseconds" msgstr "milisegundos" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:135 #, no-c-format msgid "Maximum" msgstr "Máximo" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:154 #, no-c-format msgid "Maximum speed scale mode:" msgstr "Modo de escala de la velocidad máxima:" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:160 #, no-c-format msgid "Top" msgstr "" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:165 #, no-c-format msgid "Exact" msgstr "Exacta" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:175 #, no-c-format msgid "See 'What's this' for more help" msgstr "Consulte «¿Qué es esto?» para obtener ayuda" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:178 #, no-c-format msgid "" "Set maximum value on OY scale as:\n" "- Top: Globally achieved maximum speed\n" "- Exact: Maximum achieved speed visible on chart" msgstr "" "Establecer el valor máximo en la escala OY como:\n" "- Tope: La velocidad máxima alcanzada a nivel global\n" "- Exacta: La velocidad máxima alcanzada visible en la gráfica" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:192 plugins/stats/sprefwgt.ui:360 #, no-c-format msgid "Peers speed" msgstr "Velocidad de los compañeros" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:211 #, no-c-format msgid "Peers speed:" msgstr "Velocidad de los compañeros:" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:222 #, no-c-format msgid "update every" msgstr "actualizar cada" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:244 #, no-c-format msgid "chart data updates" msgstr "actualizaciones de los datos de la gráfica" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:254 #, no-c-format msgid "Gathering data about many connected peers can be CPU consuming." msgstr "" "La recogida de datos de muchos compañeros conectados puede consumir bastante " "CPU." #: plugins/stats/sprefwgt.ui:267 #, no-c-format msgid "Peers connections" msgstr "Conexiones de compañeros" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:270 #, no-c-format msgid "Large values can obscure charts of connected peers" msgstr "" "Unos valores muy grandes pueden oscurecer las gráficas de los compañeros " "conectados" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:289 #, no-c-format msgid "Show seeders in swarms" msgstr "Mostrar los sembradores en enjambres" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:297 #, no-c-format msgid "Show leechers in swarms" msgstr "Mostrar las sanguijuelas en enjambres" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:309 #, no-c-format msgid "Measurements count" msgstr "Cuenta de mediciones" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:392 plugins/stats/statsspdwgt.ui:48 #, no-c-format msgid "Upload" msgstr "Envío" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:424 #, no-c-format msgid "Connections" msgstr "Conexiones" #: plugins/upnp/ktupnpplugin.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Default UPnP device to use" msgstr "Dispositivo UPnP a usar por omisión" #: plugins/upnp/upnpwidget.ui:35 #, no-c-format msgid "Detected devices:" msgstr "Dispositivos detectados:" #: plugins/upnp/upnpwidget.ui:41 #, no-c-format msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: plugins/upnp/upnpwidget.ui:52 #, no-c-format msgid "Ports Forwarded" msgstr "Puertos redireccionados" #: plugins/upnp/upnpwidget.ui:63 #, no-c-format msgid "WAN Connection" msgstr "Conexión WAN" #: plugins/upnp/upnpwidget.ui:91 #, no-c-format msgid "Forw&ard Ports" msgstr "Redireccion&ar los puertos" #: plugins/upnp/upnpwidget.ui:99 #, no-c-format msgid "Undo Port Forwarding" msgstr "Deshacer la redirección de puertos" #: plugins/upnp/upnpwidget.ui:124 #, no-c-format msgid "Rescan" msgstr "Explorar de nuevo" #: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Port number" msgstr "Número del puerto" #: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:15 #, no-c-format msgid "forward Port" msgstr "Puerto de redirección" #: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Session time to live" msgstr "Tiempo de vida de la sesión" #: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:24 #, no-c-format msgid "interface skin" msgstr "Piel de la interfaz" #: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:28 #, no-c-format msgid "php executable path" msgstr "Ruta del ejecutable «php»" #: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:33 #, no-c-format msgid "username" msgstr "usuario" #: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:37 #, no-c-format msgid "password" msgstr "contraseña" #: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:41 #, no-c-format msgid "Web Server" msgstr "Servidor web" #: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:82 #, no-c-format msgid "Forward port" msgstr "Puerto de redirección" #: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:107 #, no-c-format msgid "Session TTL (in sec):" msgstr "TTL de la sesión (en s):" #: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:142 #, no-c-format msgid "Select interface:" msgstr "Seleccionar la interfaz:" #: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:173 #, no-c-format msgid "Username:" msgstr "Usuario:" #: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:188 #, no-c-format msgid "Change password ..." msgstr "Cambiar la contraseña..." #: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:206 #, no-c-format msgid "Php executable path:" msgstr "Ruta del ejecutable «php»:" #~ msgid "Search engine:" #~ msgstr "Motor de búsqueda:"