# translation of ktorrent.po to Galician # # mvillarino , 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktorrent\n" "POT-Creation-Date: 2008-04-18 19:40+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-02 12:55+0200\n" "Last-Translator: mvillarino \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:167 msgid "No incoming connections (possibly firewalled)" msgstr "" #. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 42 #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:184 rc.cpp:345 rc.cpp:383 rc.cpp:1019 #, no-c-format msgid "Info" msgstr "Informazón" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:185 msgid "Data transferred during the current session" msgstr "Dados transferidos durante a sesión actual" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:186 msgid "Current speed of all torrents combined" msgstr "Velocidade actual de todos os torrentes" #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:76 apps/ktorrent/ktorrent.cpp:215 msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:515 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:41 msgid "" "_: to start\n" "Start" msgstr "Comezar" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:519 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:37 msgid "" "_: to stop\n" "Stop" msgstr "Parar" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:527 apps/ktorrent/ktorrent.cpp:530 msgid "" "_: to start all\n" "Start All" msgstr "Comezar todo" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:533 apps/ktorrent/ktorrent.cpp:536 msgid "" "_: to stop all\n" "Stop All" msgstr "Parar todo" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:539 msgid "" "_: to paste torrent URL\n" "Paste Torrent URL..." msgstr "Apegar o URL do Torrente..." #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:543 msgid "" "_: to open Queue Manager\n" "Open Queue Manager..." msgstr "Abrir o xestor da Cola..." #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:548 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:53 msgid "Enqueue/Dequeue" msgstr "Pór/Sacar da Cola" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:553 msgid "IPFilter" msgstr "Filtro de IP" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:558 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:96 msgid "Check Data Integrity" msgstr "Verificar a integridade dos dados" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:571 msgid "Set max upload rate" msgstr "Definir a taxa máxima de envio" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:574 msgid "Set max download rate" msgstr "Definir a taxa máxima de obtenzón" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:626 msgid "Torrent Files" msgstr "Ficheiros Torrent" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:626 msgid "All Files" msgstr "Todos os Ficheiros" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:627 msgid "Open Location" msgstr "Abrir a Localizazón" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:793 #, fuzzy msgid "Speed down: %1 / up: %2" msgstr "Velocidade envio: %1 / obtenzón: %2" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:799 #, fuzzy msgid "Transferred down: %1 / up: %2" msgstr "Enviado: %1 / obtido: %2" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:819 msgid "DHT: %1 nodes, %2 tasks" msgstr "DHT: %1 nós, %2 tarefas" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:823 msgid "DHT: off" msgstr "DHT: apagado" #: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:284 apps/ktorrent/groups/allgroup.cpp:26 #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:54 apps/ktorrent/ktorrent.cpp:962 msgid "All Torrents" msgstr "Todos os Torrentes" #: apps/ktorrent/filterbar.cpp:52 msgid "Find:" msgstr "" #: apps/ktorrent/filterbar.cpp:65 msgid "Case sensitive" msgstr "" #: apps/ktorrent/newui/ddoctwindow.cpp:88 #, fuzzy msgid "Move to left dock" msgstr "S&ubir" #: apps/ktorrent/newui/ddoctwindow.cpp:89 #, fuzzy msgid "Move to right dock" msgstr "S&ubir" #: apps/ktorrent/newui/ddoctwindow.cpp:90 #, fuzzy msgid "Move to bottom dock" msgstr "S&ubir" #: apps/ktorrent/newui/button.cpp:58 msgid "Assign Accelerator..." msgstr "" #: apps/ktorrent/newui/button.cpp:60 msgid "Clear Accelerator" msgstr "" #: apps/ktorrent/newui/button.cpp:319 msgid "Change Button Number" msgstr "" #: apps/ktorrent/newui/button.cpp:319 msgid "New accelerator number:" msgstr "" #: apps/ktorrent/ipfilterwidget.cpp:72 msgid "" "You must enter IP in format 'XXX.XXX.XXX.XXX'. You can also use wildcards for " "ranges like '127.0.0.*'." msgstr "" "Debe indicar unha IP no formato \"XXX.XXX.XXX.XXX\". Tamén pode usar carácteres " "de substituizón para rangos, como \"127.0.0.*\"." #: apps/ktorrent/ipfilterwidget.cpp:88 #: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:129 msgid "Choose a file" msgstr "Escolla un ficheiro" #: apps/ktorrent/ipfilterwidget.cpp:100 #: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:119 msgid "Choose a filename to save under" msgstr "Escolla o ficheiro onde guardar" #: apps/ktorrent/pastedialog.cpp:56 plugins/infowidget/trackerview.cpp:78 #: plugins/search/searchprefpage.cpp:131 msgid "Malformed URL." msgstr "URL Non válido." #. i18n: file ./apps/ktorrent/ktorrentui.rc line 9 #: apps/ktorrent/groups/downloadgroup.cpp:27 #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:57 apps/ktorrent/pref.cpp:147 #: apps/ktorrent/viewmanager.cpp:62 rc.cpp:138 rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "Downloads" msgstr "Recepzóns" #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:60 #: apps/ktorrent/groups/uploadgroup.cpp:27 apps/ktorrent/viewmanager.cpp:63 msgid "Uploads" msgstr "Envios" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:115 #, fuzzy msgid "" "Specified port (%1) is unavailable or in use by another application. KTorrent " "is now using port %2." msgstr "" "O porto indicado (%1) non está disponíbel ou está a ser utilizado por outra " "aplicazón. KTorrent está a utilizar o porto %2." #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:124 msgid "" "KTorrent is unable to accept connections because the ports %1 to %2 are already " "in use by another program." msgstr "" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:767 #, c-format msgid "Cannot create torrent: %1" msgstr "Non foi posíbel criar o torrente: %1" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1028 #, fuzzy msgid "" "Several data files of the torrent \"%1\" are missing, do you want to recreate " "them, or do you want to not download them?" msgstr "" "Faltan vários ficheiros de dados do torrente \"%1\"; desexa criá-los de novo ou " "prefere non obté-los?" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1031 apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1069 msgid "Recreate" msgstr "Criar de novo" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1031 plugins/infowidget/fileview.cpp:61 msgid "Do Not Download" msgstr "Non Obter" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1041 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot recreate missing files: %1" msgstr "Non foi posíbel criar de novo os ficheiros en falta: %1" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1042 apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1056 #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1062 msgid "Data files are missing" msgstr "Faltan ficheiros de dados" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1055 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot deselect missing files: %1" msgstr "Non foi posíbel deseleccionar os ficheiros en falta : %1" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1068 #, fuzzy msgid "" "The file where the data is saved of the torrent \"%1\" is missing, do you want " "to recreate it?" msgstr "" "Falta o ficheiro onde están guardados os dados do torrente \"%1\"; desexa " "criá-lo de novo?" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1069 #, fuzzy msgid "Do Not Recreate" msgstr "Criar de novo" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1078 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot recreate data file: %1" msgstr "Non foi posíbel criar de novo os ficheiros de dados : %1" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1079 apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1085 msgid "Data file is missing" msgstr "Falta o ficheiro de dados" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1135 msgid "Checking Data Integrity" msgstr "A Verificar a Integridade dos Dados" #: apps/ktorrent/ktorrentviewitem.cpp:153 #: apps/ktorrent/ktorrentviewitem.cpp:159 msgid "infinity" msgstr "infinito" #: apps/ktorrent/ktorrentviewitem.cpp:255 plugins/infowidget/fileview.cpp:189 #: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:95 msgid "%1 %" msgstr "%1 %" #: apps/ktorrent/scandialog.cpp:70 #, fuzzy, c-format msgid "Error scanning data: %1" msgstr "Erro ao analisar os dados : %1" #: apps/ktorrent/scandialog.cpp:77 #, fuzzy msgid "Scanning data of %1 :" msgstr "A analisar á procura de anacos :" #: apps/ktorrent/main.cpp:76 msgid "A BitTorrent program for KDE" msgstr "Un programa de BitTorrent para KDE" #: apps/ktorrent/main.cpp:108 msgid "Debug mode" msgstr "Modo de depurazón" #: apps/ktorrent/main.cpp:109 msgid "Silently save torrent given on URL" msgstr "" #: apps/ktorrent/main.cpp:110 msgid "Document to open" msgstr "O documento a abrir" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 59 #: apps/ktorrent/main.cpp:120 rc.cpp:553 #, no-c-format msgid "KTorrent" msgstr "KTorrent" #: apps/ktorrent/main.cpp:125 #, fuzzy msgid "RSS Plugin" msgstr "Extensións" #: apps/ktorrent/main.cpp:126 #, fuzzy msgid "Webinterface Plugin" msgstr "Opzóns Xerais" #: apps/ktorrent/main.cpp:127 msgid "Statistics Plugin" msgstr "" #: apps/ktorrent/main.cpp:130 msgid "Application icon and a couple of others" msgstr "Ícone da aplicazón e alguns máis" #: apps/ktorrent/main.cpp:131 msgid "The downloads icon" msgstr "O ícone de transferéncias" #: apps/ktorrent/main.cpp:134 msgid "1.0 application icon" msgstr "Ícone da aplicazón 1.0" #: apps/ktorrent/main.cpp:139 msgid "ChunkBar's tooltip and IWFileTreeItem sorting" msgstr "Axuda da ChunkBar e ordenazón do IWFileTreeItem" #: apps/ktorrent/main.cpp:143 msgid "" "Country locator for InfoWidget plugin (This product includes GeoLite data " "created by MaxMind, available from http://www.maxmind.com/). " msgstr "" #: apps/ktorrent/main.cpp:144 #, fuzzy msgid "Country flags" msgstr "País" #: apps/ktorrent/main.cpp:145 msgid "File prioritization" msgstr "Prioridade do ficheiro" #: apps/ktorrent/main.cpp:146 msgid "Miniupnp was used as an example for our own UPnP implementation" msgstr "" "Miniupnp foi usado como exemplo para a nosa própria implementazón de UPnP" #: apps/ktorrent/main.cpp:147 msgid "Global max share ratio patch" msgstr "" #: apps/ktorrent/main.cpp:148 apps/ktorrent/main.cpp:149 msgid "Zeroconf enhancements" msgstr "" #: apps/ktorrent/main.cpp:150 msgid "Coldmilk webgui" msgstr "" #: apps/ktorrent/main.cpp:151 msgid "IDEAl code from KDevelop" msgstr "" #: apps/ktorrent/main.cpp:152 msgid "Conversion speed improvement in ipfilter plugin" msgstr "" #: apps/ktorrent/main.cpp:153 msgid "Discovered 2 security vulnerabilities (both are fixed)" msgstr "" #: apps/ktorrent/main.cpp:154 msgid "Patch to load silently with a save location" msgstr "" #: apps/ktorrent/main.cpp:155 msgid "Fixes in PHP code of webinterface" msgstr "" #: apps/ktorrent/main.cpp:156 msgid "XFS specific disk preallocation" msgstr "" #: apps/ktorrent/main.cpp:157 msgid "Patch to not show very low speeds" msgstr "" #: apps/ktorrent/main.cpp:158 msgid "Patch to show potentially firewalled status" msgstr "" #: apps/ktorrent/main.cpp:159 #, fuzzy msgid "Several patches" msgstr "Rota ao cartafol 1" #: apps/ktorrent/main.cpp:160 msgid "Patch to hide the menubar" msgstr "" #: apps/ktorrent/main.cpp:161 msgid "Patch to modify file priorities in the webgui" msgstr "" #: apps/ktorrent/main.cpp:162 #, fuzzy msgid "Several webgui patches" msgstr "Rota ao cartafol 1" #: apps/ktorrent/main.cpp:163 #, fuzzy msgid "Filterbar patch" msgstr "Rota ao cartafol 1" #: apps/ktorrent/main.cpp:164 msgid "Non threaded fileview update patch" msgstr "" #: apps/ktorrent/main.cpp:165 msgid "Optimization to SHA1 hash generation" msgstr "" #: apps/ktorrent/main.cpp:166 msgid "Patch to fix free diskspace calculation on FreeBSD" msgstr "" #: apps/ktorrent/main.cpp:167 #, fuzzy msgid "Patch to load torrents silently from the command line" msgstr "Indica se se debe abrir o torrente de forma silenciosa ou non." #: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:64 msgid "You must select a file or a folder." msgstr "Debe escoller un ficheiro ou un cartafol." #: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:71 #, fuzzy msgid "" "You have not added a tracker, are you sure you want to create this torrent ?" msgstr "" "Se desmarca un ficheiro, perderá todos os dados dese ficheiro. Está seguro de " "que quer facer isto?" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:79 #, fuzzy msgid "You must add at least one node." msgstr "Debe engadir polo menos un localizador." #: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:98 msgid "Torrent Files (*.torrent)" msgstr "Ficheiros Torrent (*.torrent)" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:99 msgid "Choose File to Save Torrent" msgstr "Escolla un Ficheiro para Guardar o Torrente" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:108 msgid "Creating %1..." msgstr "A criar %1 ..." #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:107 msgid "Custom Groups" msgstr "Grupos Personalizados" #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:138 msgid "New Group" msgstr "Novo Grupo" #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:141 msgid "Edit Name" msgstr "Editar o Nome" #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:144 msgid "Remove Group" msgstr "Borrar o Grupo" #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:147 msgid "Open Tab" msgstr "" #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:159 msgid "Please enter the group name." msgstr "Introduza o nome do grupo." #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:166 #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:217 #, fuzzy msgid "The group %1 already exists." msgstr "O grupo %1 xa existe." #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:207 msgid "Please enter the new group name." msgstr "Introduza o novo nome do grupo." #: apps/ktorrent/groups/activeuploadsgroup.cpp:29 #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:90 #, fuzzy msgid "Active uploads" msgstr "Envios" #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:66 #: apps/ktorrent/groups/queueduploadsgroup.cpp:29 #, fuzzy msgid "Queued uploads" msgstr "En espera" #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:63 #: apps/ktorrent/groups/queueddownloadsgroup.cpp:29 #, fuzzy msgid "Queued downloads" msgstr "O ícone de transferéncias" #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:69 #: apps/ktorrent/groups/userdownloadsgroup.cpp:29 #, fuzzy msgid "User downloads" msgstr "obtenzón:" #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:72 #: apps/ktorrent/groups/useruploadsgroup.cpp:29 #, fuzzy msgid "User uploads" msgstr "Envios" #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:75 #: apps/ktorrent/groups/inactivegroup.cpp:29 #, fuzzy msgid "Inactive torrents" msgstr "Criar Torrente" #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:78 #: apps/ktorrent/groups/inactivedownloadsgroup.cpp:29 #, fuzzy msgid "Inactive downloads" msgstr "obtenzón:" #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:81 #: apps/ktorrent/groups/inactiveuploadsgroup.cpp:29 #, fuzzy msgid "Inactive uploads" msgstr "Envios" #: apps/ktorrent/groups/activegroup.cpp:29 #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:84 #, fuzzy msgid "Active torrents" msgstr "Todos os Torrentes" #: apps/ktorrent/groups/activedownloadsgroup.cpp:28 #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:87 #, fuzzy msgid "Active downloads" msgstr "obtenzón:" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:397 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:45 #, fuzzy msgid "Remove Torrent" msgstr "Criar Torrente" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:49 #, fuzzy msgid "Remove Torrent and Data" msgstr "Criar Torrente" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:59 #, fuzzy msgid "Add Peers" msgstr "Engadir parceiro:" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:63 msgid "Additional Peer Sources" msgstr "" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:64 msgid "Torrent Peer Sources:" msgstr "" #. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 85 #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:66 plugins/infowidget/peerview.cpp:221 #: rc.cpp:77 rc.cpp:1256 rc.cpp:1307 #, no-c-format msgid "DHT" msgstr "DHT" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:67 msgid "Peer Exchange" msgstr "" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:72 msgid "Manual Announce" msgstr "Anúncio Manual" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:76 plugins/infowidget/fileview.cpp:50 msgid "Preview" msgstr "Antevisión" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:81 msgid "Open Directory" msgstr "" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:82 msgid "Data Directory" msgstr "" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:84 msgid "Temporary Directory" msgstr "" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:87 #, fuzzy msgid "Set Download Location" msgstr "O ícone de transferéncias" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:90 msgid "Remove From Group" msgstr "Eliminar do Grupo" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:93 #, fuzzy msgid "Add to Group" msgstr "Engadir ao Grupo" #. i18n: file ./apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui line 16 #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:100 rc.cpp:147 #, fuzzy, no-c-format msgid "Speed Limits" msgstr "Limite de velocidade en KB/s" #: apps/ktorrent/addpeerwidget.cpp:67 msgid "Torrent does not exist. Report this bug to KTorrent developers." msgstr "" #: apps/ktorrent/addpeerwidget.cpp:102 msgid "Potential peer added." msgstr "" #: apps/ktorrent/addpeerwidget.cpp:106 #, fuzzy msgid "Malformed IP address." msgstr "Enderezo IP do parceiro" #. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 311 #: apps/ktorrent/pref.cpp:58 rc.cpp:282 #, no-c-format msgid "Preferences" msgstr "Preferéncias" #: apps/ktorrent/pref.cpp:147 msgid "Download Options" msgstr "Opzóns de Transferéncia" #: apps/ktorrent/pref.cpp:179 apps/ktorrent/pref.cpp:294 #, fuzzy msgid "The DHT port needs to be different from the UDP tracker port!" msgstr "O porto DHT debe ser diferente do porto UDP do localizador!" #: apps/ktorrent/pref.cpp:216 msgid "General" msgstr "Xeral" #. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 16 #: apps/ktorrent/pref.cpp:216 rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "General Options" msgstr "Opzóns Xerais" #: apps/ktorrent/pref.cpp:283 msgid "" "Cannot lookup %1: %2\n" "Please provide a valid IP address or hostname." msgstr "" "Non foi posíbel procurar %1: %2\n" "Indique un enderezo IP ou nome de máquina válido." #: apps/ktorrent/pref.cpp:411 msgid "Advanced" msgstr "" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 27 #: apps/ktorrent/pref.cpp:411 rc.cpp:540 #, fuzzy, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "Opzóns da Pesquisa en Cartafoles" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:132 msgid "Visible columns" msgstr "" #. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 16 #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:135 #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:76 rc.cpp:1016 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "Estado" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:136 plugins/infowidget/peerview.cpp:225 msgid "Downloaded" msgstr "Obtido" #. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 149 #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:137 plugins/infowidget/fileview.cpp:48 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:138 plugins/infowidget/peerview.cpp:226 msgid "Uploaded" msgstr "Enviado" #. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 313 #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:139 plugins/infowidget/peerview.cpp:216 #: rc.cpp:1010 #, no-c-format msgid "Down Speed" msgstr "Veloc. Recepzón" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:140 plugins/infowidget/peerview.cpp:217 msgid "Up Speed" msgstr "Veloc. Envio" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:141 msgid "Time Left" msgstr "Tempo Restante" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:142 #, fuzzy msgid "Seeders" msgstr "Parceiros Completos:" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:143 #, fuzzy msgid "Leechers" msgstr "Parceiros Incompletos:" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:144 plugins/infowidget/fileview.cpp:51 msgid "% Complete" msgstr "% Completo" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:145 #, fuzzy msgid "Share Ratio" msgstr "Taxa de compartizón:" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:146 #, fuzzy msgid "Time Downloaded" msgstr "Obtido" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:147 #, fuzzy msgid "Time Seeded" msgstr "Tempo Restante" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:203 apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:551 #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:877 #, fuzzy msgid "All Torrents %1/%2" msgstr "Todos os Torrentes" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:283 #, c-format msgid "" "_n: Cannot start more than 1 download, \n" "Cannot start more than %n downloads, " msgstr "" "Non se pode iniciar mais de 1 recepzón, \n" "Non se poden iniciar mais de %n recepzóns, " #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:285 #, c-format msgid "" "_n: and 1 seed. \n" "and %n seeds. " msgstr "" "e 1 fonte. \n" "e %n fontes. " #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:286 apps/ktorrent/trayicon.cpp:258 msgid "Go to Settings -> Configure KTorrent, if you want to change the limits." msgstr "" "Vaia para Configurazón -> Configurar KTorrent, se desexa modificar os límites." #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:375 msgid "" "The torrent %1 has not finished downloading, do you want to delete the " "incomplete data, too?" msgstr "" "Ainda non se acabou de obter o torrente %1; desexa borrar tamén os dados " "incompletos?" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:378 msgid "Remove Download" msgstr "Borrar Transferéncia" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:379 #, fuzzy msgid "Delete Data" msgstr "Borrar após carre&gar" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:379 msgid "Keep Data" msgstr "" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:395 #, fuzzy msgid "" "You will lose all the downloaded data. Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Se desmarca un ficheiro, perderá todos os dados dese ficheiro. Está seguro de " "que quer facer isto?" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:631 #, fuzzy msgid "You are already checking the data of the torrent %1 !" msgstr "Desexa transferir ou guardar o torrente?" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:751 #, fuzzy, c-format msgid "Choose download location for %1" msgstr "O ícone de transferéncias" #: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:120 msgid "" "You have deselected the following existing files. You will lose all data in " "these files, are you sure you want to do this ?" msgstr "" "Desmarcou os seguintes ficheiros existentes. Perderán-se todos os dados destes " "ficheiros; está seguro de que quer facer isto?" #: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:124 msgid "Yes, delete the files" msgstr "Si, borrar os ficheiros" #: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:125 msgid "No, keep the files" msgstr "Non, manter os ficheiros" #: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:220 msgid " short!" msgstr "" #: apps/ktorrent/queuedialog.cpp:73 msgid "User" msgstr "Usuário" #. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 24 #: apps/ktorrent/queuedialog.cpp:75 rc.cpp:249 #, no-c-format msgid "Queue Manager" msgstr "Xestor da Cola" #: apps/ktorrent/queuedialog.cpp:305 apps/ktorrent/queuedialog.cpp:326 msgid "No (private torrent)" msgstr "Non (torrente privado)" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:90 #, fuzzy msgid "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
Speed:
Download: %1Upload: %2
Transfer:
Download: %3Upload: %4
" msgstr "" "
KTorrent
" " " " " " " "" " " " " " " " " " " "" " " "
Velocidade:
Recepzón: %1Envio: %2
Transferéncias:
Recepzón: %3Envio: %4
" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:147 msgid "%1 has completed downloading.
Average speed: %2 DL / %3 UL." msgstr "Acabou de obter-se %1.
Velocidade média: %2 Rec / %3 Env." #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:153 libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1366 msgid "Download completed" msgstr "Transferéncia completa" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:165 #, fuzzy msgid "" "%1 has reached its maximum share ratio of %2 and has been stopped." "
Uploaded %3 at an average speed of %4." msgstr "" "%1 acadou a taxa máxima de compartizón de %2 e foi parado. " "
Enviaron-se %3 a unha velocidade meia de %4." #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:172 apps/ktorrent/trayicon.cpp:191 #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1368 msgid "Seeding completed" msgstr "Completou a compartizón" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:184 #, fuzzy msgid "" "%1 has reached its maximum seed time of %2 hours and has been stopped." "
Uploaded %3 at an average speed of %4." msgstr "" "%1 acadou a taxa máxima de compartizón de %2 e foi parado. " "
Enviaron-se %3 a unha velocidade meia de %4." #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:200 msgid "%1 has been stopped with the following error:
%2" msgstr "%1 foi parado polo seguinte erro:
%2" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:212 msgid "" "Corrupted data has been found in the torrent %1" "
It would be a good idea to do a data integrity check on the torrent." msgstr "" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:229 #, fuzzy msgid "" "%1 has reached its maximum share ratio of %2 and cannot be enqueued. " "Remove the limit manually if you want to continue seeding." msgstr "" "%1 acadou a taxa máxima de compartizón de %2 e foi parado. " "
Enviaron-se %3 a unha velocidade meia de %4." #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:232 #, fuzzy msgid "" "%1 has reached its maximum seed time of %2 hours and cannot be enqueued. " "Remove the limit manually if you want to continue seeding." msgstr "" "%1 acadou a taxa máxima de compartizón de %2 e foi parado. " "
Enviaron-se %3 a unha velocidade meia de %4." #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:235 msgid "Torrent cannot be enqueued." msgstr "" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:243 #, fuzzy msgid "Cannot start %1 :
" msgstr "A analisar á procura de anacos :" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:251 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Cannot seed more than 1 torrent. " "
\n" "Cannot seed more than %n torrents. " "
" msgstr "" "Non se pode iniciar mais de 1 recepzón, \n" "Non se poden iniciar mais de %n recepzóns, " #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:256 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Cannot download more than 1 torrent. " "
\n" "Cannot download more than %n torrents. " "
" msgstr "" "Non se pode iniciar mais de 1 recepzón, \n" "Non se poden iniciar mais de %n recepzóns, " #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:259 apps/ktorrent/trayicon.cpp:263 msgid "Torrent cannot be started" msgstr "" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:262 msgid "There is not enough diskspace available." msgstr "" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:277 msgid "" "Your disk is running out of space.
%1 is being downloaded to '%2'." msgstr "" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:280 msgid "Torrent has been stopped.
" msgstr "" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:282 msgid "Device running out of space" msgstr "" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:301 msgid "Speed limit in KB/s" msgstr "Limite de velocidade en KB/s" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:304 apps/ktorrent/trayicon.cpp:306 #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:359 msgid "Unlimited" msgstr "Sen límite" #: apps/ktorrent/speedlimitsdlg.cpp:36 #, fuzzy msgid "Speed limits for %1:" msgstr "Limite de velocidade en KB/s" #: apps/ktupnptest/main.cpp:35 msgid "A KDE KPart Application" msgstr "Unha Componente KPart de KDE" #: apps/ktupnptest/main.cpp:51 msgid "KTUPnPTest" msgstr "KTUPnPTest" #: apps/ktcachecheck/cachechecker.cpp:47 apps/ktcachecheck/cachechecker.cpp:76 #: libktorrent/torrent/chunkmanager.cpp:207 #: libktorrent/torrent/chunkmanager.cpp:432 msgid "Cannot open index file %1 : %2" msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro do índice %1 : %2" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "mvillarino" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net" #. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 16 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Select Which Files You Want to Download" msgstr "Escolla Que Ficheiros Desexa Obter" #. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 35 #: rc.cpp:6 #, fuzzy, no-c-format msgid "Download to:" msgstr "Obter" #. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 74 #: rc.cpp:9 #, fuzzy, no-c-format msgid "Group:" msgstr "Grupos" #. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 97 #: rc.cpp:12 #, fuzzy, no-c-format msgid "&User controlled" msgstr "Controlado polo &Usuário" #. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 116 #: rc.cpp:15 #, fuzzy, no-c-format msgid "Start torrent" msgstr "Comezar a comparti&r o torrente" #. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 160 #: plugins/infowidget/fileview.cpp:49 rc.cpp:27 rc.cpp:1244 rc.cpp:1259 #: rc.cpp:1349 rc.cpp:1439 #, no-c-format msgid "Download" msgstr "Obter" #. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 181 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Select &All" msgstr "Escoll&er todo" #. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 189 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Select &None" msgstr "Escoller &Nada" #. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 197 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Invert Selection" msgstr "Inverter a Seleczón" #. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 224 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Disk space" msgstr "" #. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 260 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Required disk space:" msgstr "" #. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 268 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Free disk space:" msgstr "" #. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 276 #: rc.cpp:48 #, fuzzy, no-c-format msgid "After download:" msgstr "obtenzón:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 44 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Encryption" msgstr "Cifraxe" #. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 58 #: rc.cpp:64 rc.cpp:787 #, no-c-format msgid "Use protocol encryption" msgstr "Usar a cifraxe do protocolo" #. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 64 #: rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "" "Protocol encryption is used to prevent ISP's from slowing down bittorrent " "connections." msgstr "" #. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 72 #: rc.cpp:71 rc.cpp:790 #, no-c-format msgid "Allow unencrypted connections" msgstr "Permitir conexóns non-cifradas" #. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 75 #: rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "" "If unchecked, you'll be able to connect only to clients supporting encryption." msgstr "" "Se a opzón non estivese sinalada, só se poderá conectar a clientes que soporten " "a cifraxe." #. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 88 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "" "Distributed Hash Table protocol." "
Decentralized peers exchange protocol. See manual for more info." msgstr "" "Protocolo Distributed Hash Table (Táboa de Dispersión " "Distribuida). " "
Os parceiros descentralizados comparten os dados do protocolo. Consulte o " "manual para máis informazóns." #. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 99 #: rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "&Use DHT to get additional peers" msgstr "&Usar DHT para obter mais parceiros" #. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 118 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "UDP port for DHT communication:" msgstr "Porto de UDP para a comunicazón do DHT:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 161 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Custom IP" msgstr "IP Personalizado" #. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 172 #: rc.cpp:93 #, fuzzy, no-c-format msgid "Se&nd the tracker a custom IP address or hostname" msgstr "Enviar ao localizador un IP o&u nome de máquina personalizado" #. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 188 #: rc.cpp:96 #, fuzzy, no-c-format msgid "Custom IP address or hostname:" msgstr "IP ou nome de máquina personalizado:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 205 #: rc.cpp:99 #, fuzzy, no-c-format msgid "System Tray Icon" msgstr "Mostrar o ícone na bande&xa do sistema" #. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 216 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Show s&ystem tray icon" msgstr "Mostrar o ícone na bande&xa do sistema" #. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 224 #: rc.cpp:105 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show speed &bar in tray icon" msgstr "Mostrar o ícone na bande&xa do sistema" #. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 232 #: rc.cpp:108 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show system tray popup messages" msgstr "Mostrar o ícone na bande&xa do sistema" #. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 251 #: rc.cpp:112 #, no-c-format msgid "Upload bandwidth (in KB/sec):" msgstr "" #. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 276 #: rc.cpp:115 #, no-c-format msgid "Download bandwidth (in KB/sec):" msgstr "" #. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 305 #: rc.cpp:118 #, no-c-format msgid "Folders" msgstr "Cartafoles" #. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 324 #: rc.cpp:121 #, no-c-format msgid "Folder to store temporary files:" msgstr "Cartafol onde guardar os ficheiros temporáis:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 342 #: rc.cpp:124 #, fuzzy, no-c-format msgid "Move completed downloads to:" msgstr "Non obté-los" #. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 353 #: rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "&Automatically save downloads to:" msgstr "Guardar &automaticamente os ficheiros obtidos en:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 395 #: rc.cpp:131 #, fuzzy, no-c-format msgid "Copy .torrent files to:" msgstr "torrentes" #. i18n: file ./apps/ktorrent/ktorrentui.rc line 34 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Download Toolbar" msgstr "Barra de Transferéncias" #. i18n: file ./apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui line 27 #: rc.cpp:150 #, fuzzy, no-c-format msgid "Set the speed limits for torrent" msgstr "Comezar a comparti&r o torrente" #. i18n: file ./apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui line 51 #: rc.cpp:153 #, fuzzy, no-c-format msgid "Max upload rate:" msgstr "Taxa máxima de envio:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui line 59 #: rc.cpp:156 #, fuzzy, no-c-format msgid "Max download rate:" msgstr "Taxa máxima de obtenzón:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui line 97 #: rc.cpp:159 rc.cpp:162 #, fuzzy, no-c-format msgid "KB/s (0 is no limit)" msgstr "KB/s (0 é ilimitado)" #. i18n: file ./apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui line 16 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Add potential peer" msgstr "" #. i18n: file ./apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui line 35 #: rc.cpp:174 #, fuzzy, no-c-format msgid "Peer IP:" msgstr "Parceiro" #. i18n: file ./apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui line 43 #: rc.cpp:177 rc.cpp:208 #, no-c-format msgid "127.0.0.1" msgstr "127.0.0.1" #. i18n: file ./apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui line 51 #: rc.cpp:180 rc.cpp:288 rc.cpp:525 rc.cpp:931 #, no-c-format msgid "Port:" msgstr "Porto:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui line 100 #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Enter peer IP and port." msgstr "" #. i18n: file ./apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui line 16 #: rc.cpp:193 #, no-c-format msgid "KTorrent Blacklist" msgstr "Lista Negra de KTorrent" #. i18n: file ./apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui line 30 #: rc.cpp:196 #, no-c-format msgid "" "Note: Blacklist applies to current session only. Use save/open to save your " "entries or use IPFilter plugin (PeerGuardian)." msgstr "" "Nota: a lista-negra só se aplica á sesión actual. Use guardar/abrir para " "guardar as entradas ou use a extensión de Filtro de IPs (PeerGuardian)." #. i18n: file ./apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui line 41 #: rc.cpp:199 #, no-c-format msgid "Banned Peers" msgstr "Parceiros Rexeitados" #. i18n: file ./apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui line 50 #: rc.cpp:202 #, no-c-format msgid "Peer IP address" msgstr "Enderezo IP do parceiro" #. i18n: file ./apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui line 96 #: rc.cpp:205 #, no-c-format msgid "Add peer:" msgstr "Engadir parceiro:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui line 134 #: rc.cpp:215 #, no-c-format msgid "Adds a peer to blacklist" msgstr "Engade un parceiro á lista-negra" #. i18n: file ./apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui line 168 #: rc.cpp:222 #, no-c-format msgid "Removes selected peer from blacklist" msgstr "Borra o parceiro actual da lista-negra" #. i18n: file ./apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui line 176 #: rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "C&lear" msgstr "&Limpar" #. i18n: file ./apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui line 182 #: rc.cpp:228 #, no-c-format msgid "Clears this list" msgstr "Valeira esta lista" #. i18n: file ./apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui line 218 #: rc.cpp:234 #, no-c-format msgid "Save &As..." msgstr "Guardar &Como..." #. i18n: file ./apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui line 224 #: rc.cpp:237 #, no-c-format msgid "Save this blacklist to use with KTorrent IPFilter plugin" msgstr "" "Guarda esta lista-negra para ser usada coa extensión de Filtrado de IP de " "KTorrent" #. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 59 #: rc.cpp:252 #, no-c-format msgid "Maximum downloads:" msgstr "Máximo de transferéncias:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 86 #: rc.cpp:255 #, no-c-format msgid "Maximum seeds:" msgstr "Máximo de fontes:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 94 #: rc.cpp:258 #, no-c-format msgid "Start download on low disk space :" msgstr "" #. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 102 #: rc.cpp:261 #, fuzzy, no-c-format msgid "Minimum disk space:" msgstr "A reservar o espazo en disco" #. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 140 #: rc.cpp:264 #, fuzzy, no-c-format msgid "Don't start" msgstr "Non iniciado" #. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 145 #: rc.cpp:267 #, no-c-format msgid "Always ask" msgstr "" #. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 150 #: rc.cpp:270 #, fuzzy, no-c-format msgid "Force start" msgstr "Non iniciado" #. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 208 #: rc.cpp:273 #, no-c-format msgid "MB" msgstr "" #. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 236 #: rc.cpp:276 rc.cpp:279 rc.cpp:312 rc.cpp:315 rc.cpp:324 #, no-c-format msgid "(0 is no limit)" msgstr "(0 é ilimitado)" #. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 330 #: rc.cpp:285 #, no-c-format msgid "Maximum download rate:" msgstr "Taxa máxima de obtenzón:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 346 #: rc.cpp:291 #, fuzzy, no-c-format msgid "Global connection limit:" msgstr "Limite global de conexóns" #. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 354 #: rc.cpp:294 #, fuzzy, no-c-format msgid "Max seed time:" msgstr "Taxa de compartizón:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 370 #: rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "Maximum connections per torrent:" msgstr "Máximo de conexóns por torrente:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 397 #: rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "Number of upload slots:" msgstr "Número de envios concomitantes:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 405 #: rc.cpp:303 #, no-c-format msgid "UDP tracker port:" msgstr "Porto UDP do localizador:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 413 #: rc.cpp:306 #, fuzzy, no-c-format msgid "Max share ratio:" msgstr "Taxa de compartizón:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 421 #: rc.cpp:309 #, no-c-format msgid "Maximum upload rate:" msgstr "Taxa máxima de envio:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 576 #: rc.cpp:318 rc.cpp:321 #, no-c-format msgid "KB/sec (0 is no limit)" msgstr "KB/s (0 é ilimitado)" #. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 651 #: rc.cpp:327 #, fuzzy, no-c-format msgid "Hours (0 is no limit)" msgstr "(0 é ilimitado)" #. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 663 #: rc.cpp:330 #, no-c-format msgid "&Keep seeding after download is finished" msgstr "&Continuar a compartir após completar a recepzón" #. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 674 #: rc.cpp:333 #, no-c-format msgid "Attention" msgstr "Aviso" #. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 685 #: rc.cpp:336 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The above ports must also be forwarded if you are behind a router. The UPnP " "plugin can do this for you." msgstr "" "Os portos acima deben ser re-encamiñados se estivese por trás dun enrotador. A " "extensión de UPnP poderá facer iso por si." #. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 16 #: rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "KT Queue Dialog" msgstr "Diálogo da Cola de KT" #. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 69 #: rc.cpp:348 rc.cpp:386 rc.cpp:1107 #, no-c-format msgid "Status:" msgstr "Estado:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 85 #: rc.cpp:351 rc.cpp:389 rc.cpp:1808 #, no-c-format msgid "Tracker:" msgstr "Localizador:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 93 #: rc.cpp:354 rc.cpp:392 rc.cpp:1805 #, no-c-format msgid "DHT:" msgstr "DHT:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 109 #: rc.cpp:357 rc.cpp:395 rc.cpp:1061 #, no-c-format msgid "Share ratio:" msgstr "Taxa de compartizón:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 117 #: rc.cpp:360 #, no-c-format msgid "Bytes left:" msgstr "Bytes restantes:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 177 #: rc.cpp:368 rc.cpp:377 #, no-c-format msgid "Torrent" msgstr "Torrente" #. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 188 #: rc.cpp:371 rc.cpp:380 #, no-c-format msgid "Controlled by" msgstr "Controlada por" #. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 214 #: rc.cpp:374 #, no-c-format msgid "Upload&s" msgstr "Envio&s" #. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 333 #: rc.cpp:398 #, no-c-format msgid "Uploaded:" msgstr "Enviado:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 486 #: rc.cpp:406 #, no-c-format msgid "M&ove up" msgstr "S&ubir" #. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 494 #: rc.cpp:409 #, no-c-format msgid "Move dow&n" msgstr "&Baixar" #. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 519 #: rc.cpp:412 #, fuzzy, no-c-format msgid "Move to top" msgstr "S&ubir" #. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 530 #: rc.cpp:416 #, no-c-format msgid "Move to &bottom" msgstr "" #. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 555 #: rc.cpp:419 #, no-c-format msgid "&QM Controlled" msgstr "Controlado por &QM" #. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 563 #: rc.cpp:422 #, no-c-format msgid "&User Controlled" msgstr "Controlado polo &Usuário" #. i18n: file ./apps/ktorrent/pastedlgbase.ui line 30 #: rc.cpp:434 #, no-c-format msgid "Paste URL" msgstr "Apegar o URL" #. i18n: file ./apps/ktorrent/pastedlgbase.ui line 52 #: rc.cpp:437 rc.cpp:1104 rc.cpp:1919 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/pastedlgbase.ui line 106 #: rc.cpp:440 #, no-c-format msgid "O&K" msgstr "O&K" #. i18n: file ./apps/ktorrent/pastedlgbase.ui line 114 #: rc.cpp:443 rc.cpp:675 rc.cpp:1176 #, no-c-format msgid "C&ancel" msgstr "C&ancelar" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 16 #: rc.cpp:446 #, no-c-format msgid "Create Torrent" msgstr "Criar Torrente" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 38 #: rc.cpp:449 #, no-c-format msgid "The file or folder of which you want to create a torrent:" msgstr "O ficheiro ou cartafol do cal desexa criar un torrente:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 53 #: rc.cpp:452 #, fuzzy, no-c-format msgid "You must add at least one tracker or node." msgstr "Debe engadir polo menos un localizador." #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 61 #: rc.cpp:455 #, no-c-format msgid "File Options" msgstr "Opzóns do Ficheiro" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 80 #: rc.cpp:458 #, no-c-format msgid "Size of each chunk:" msgstr "Tamaño de cada anaco:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 86 #: rc.cpp:461 #, no-c-format msgid "32" msgstr "32" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 91 #: rc.cpp:464 #, no-c-format msgid "64" msgstr "64" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 96 #: rc.cpp:467 #, no-c-format msgid "128" msgstr "128" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 101 #: rc.cpp:470 #, no-c-format msgid "256" msgstr "256" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 106 #: rc.cpp:473 #, no-c-format msgid "512" msgstr "512" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 111 #: rc.cpp:476 #, no-c-format msgid "1024" msgstr "1024" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 116 #: rc.cpp:479 #, no-c-format msgid "2048" msgstr "2048" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 121 #: rc.cpp:482 #, no-c-format msgid "4096" msgstr "4096" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 126 #: rc.cpp:485 #, no-c-format msgid "8192" msgstr "8192" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 138 #: rc.cpp:488 rc.cpp:633 #, no-c-format msgid "KB" msgstr "KB" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 165 #: rc.cpp:491 #, no-c-format msgid "Start seedin&g the torrent" msgstr "Comezar a comparti&r o torrente" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 176 #: rc.cpp:494 #, no-c-format msgid "Decentrali&zed (DHT only)" msgstr "" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 184 #: rc.cpp:497 #, no-c-format msgid "Private torrent (DHT not allowed)" msgstr "Torrente privado (non se permite o DHT)" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 202 #: rc.cpp:500 #, no-c-format msgid "Comments:" msgstr "Comentários:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 248 #: rc.cpp:503 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Create" msgstr "Cri&ar" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 262 #: rc.cpp:506 rc.cpp:1325 #, no-c-format msgid "Ca&ncel" msgstr "Ca&ncelar" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 275 #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:214 rc.cpp:509 rc.cpp:1101 #, no-c-format msgid "Trackers" msgstr "Localizadores" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 283 #: rc.cpp:512 #, no-c-format msgid "DHT nodes" msgstr "" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 333 #: rc.cpp:522 #, fuzzy, no-c-format msgid "Node:" msgstr "Nada" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 385 #: rc.cpp:528 #, fuzzy, no-c-format msgid "IP or hostname" msgstr "IP ou nome de máquina personalizado:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 396 #: rc.cpp:531 rc.cpp:718 rc.cpp:721 #, no-c-format msgid "Port" msgstr "Porto" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 437 #: rc.cpp:534 #, no-c-format msgid "" "NOTE: Some known good DHT nodes are already inserted. You should probably " "insert your own IP address and port too if you plan to seed this torrent." msgstr "" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 16 #: rc.cpp:537 #, fuzzy, no-c-format msgid "Advanced Preferences" msgstr "Preferéncias de Procura" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 46 #: rc.cpp:543 #, no-c-format msgid "Time left estimation algorithm:" msgstr "" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 53 #: rc.cpp:546 rc.cpp:568 #, no-c-format msgid "" "KTorrent algorithm: Default algorithm using combination of other " "algorithms based on our tests." "
\n" "Current speed algorithm: Simplest algorithm - BytesLeft/CurrentSpeed" "
\n" "Global average speed algorithm: BytesLeft/AverageSpeed" "
\n" "Window of X algorithm: ET calculated from X speed samples" "
\n" "Moving average algorithm: Moving average speed calculated from X samples" msgstr "" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 64 #: rc.cpp:556 #, fuzzy, no-c-format msgid "Current speed" msgstr "Motor de procuras actual" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 69 #: rc.cpp:559 #, no-c-format msgid "Global average speed" msgstr "" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 74 #: rc.cpp:562 #, no-c-format msgid "Window of X" msgstr "" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 79 #: rc.cpp:565 #, no-c-format msgid "Moving average" msgstr "" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 98 #: rc.cpp:575 #, no-c-format msgid "(takes effect after restart)" msgstr "" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 125 #: rc.cpp:578 #, no-c-format msgid "Disa&ble diskspace preallocation" msgstr "" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 141 #: rc.cpp:581 #, no-c-format msgid "F&ully preallocate diskspace (avoids fragmentation)" msgstr "" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 147 #: rc.cpp:584 #, no-c-format msgid "Basic (slow)" msgstr "" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 152 #: rc.cpp:587 #, no-c-format msgid "Filesystem specific" msgstr "" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 174 #: rc.cpp:590 #, fuzzy, no-c-format msgid "Performance" msgstr "Preferéncias" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 193 #: rc.cpp:593 #, no-c-format msgid "Memory usage:" msgstr "Utilizazón da memória:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 199 #: rc.cpp:596 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "Baixa" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 204 #: rc.cpp:599 #, no-c-format msgid "Medium" msgstr "Média" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 209 #: rc.cpp:602 #, no-c-format msgid "High" msgstr "Alta" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 248 #: rc.cpp:605 #, no-c-format msgid "GUI update interval:" msgstr "Intervalo de actualizazón da interface:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 254 #: rc.cpp:608 #, no-c-format msgid "500ms" msgstr "500ms" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 259 #: rc.cpp:611 #, no-c-format msgid "1s" msgstr "1s" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 264 #: rc.cpp:614 #, no-c-format msgid "2s" msgstr "2s" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 269 #: rc.cpp:617 #, no-c-format msgid "5s" msgstr "5s" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 308 #: rc.cpp:620 #, no-c-format msgid "Fast CPU" msgstr "" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 342 #: rc.cpp:624 #, no-c-format msgid "Slow CPU" msgstr "" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 354 #: rc.cpp:627 #, fuzzy, no-c-format msgid "Data Checking" msgstr "A verificar os dados" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 373 #: rc.cpp:630 #, no-c-format msgid "During uploading, do ¬ recheck chunks bigger than" msgstr "" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 430 #: rc.cpp:636 #, no-c-format msgid "Do a data integrit&y check after" msgstr "" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 449 #: rc.cpp:639 #, no-c-format msgid "corrupted chunks" msgstr "" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 478 #: rc.cpp:642 #, no-c-format msgid "Networking" msgstr "" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 505 #: rc.cpp:645 #, fuzzy, no-c-format msgid "Maximum number of connection setups:" msgstr "Número máximo de conexóns por torrente (0 = sen limite)" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 527 #: rc.cpp:648 #, no-c-format msgid "DSCP for IP packets:" msgstr "" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 570 #: rc.cpp:651 #, no-c-format msgid "Do not use the KDE pro&xy settings for HTTP tracker connections" msgstr "" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 586 #: rc.cpp:654 #, fuzzy, no-c-format msgid "HTTP tracker proxy:" msgstr "Porto UDP do localizador:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/scandlgbase.ui line 24 #: rc.cpp:657 #, no-c-format msgid "Scanning data" msgstr "A analisar os dados" #. i18n: file ./apps/ktorrent/scandlgbase.ui line 38 #: rc.cpp:660 #, fuzzy, no-c-format msgid "Scanning data of torrent :" msgstr "A analisar á procura de anacos :" #. i18n: file ./apps/ktorrent/scandlgbase.ui line 62 #: rc.cpp:663 #, no-c-format msgid "Number of chunks found :" msgstr "Número de anacos achados:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/scandlgbase.ui line 70 #: rc.cpp:666 #, no-c-format msgid "Number of chunks failed / not downloaded :" msgstr "Número de anacos fallados / non obtidos :" #. i18n: file ./apps/ktorrent/scandlgbase.ui line 97 #: rc.cpp:669 rc.cpp:672 #, no-c-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: file ./apps/ktupnptest/mainwidget.ui line 54 #: rc.cpp:678 #, no-c-format msgid "Test" msgstr "Verificar" #. i18n: file ./libktorrent/labelviewitembase.ui line 49 #: rc.cpp:685 #, no-c-format msgid "textLabel2" msgstr "" #. i18n: file ./libktorrent/labelviewitembase.ui line 65 #: rc.cpp:688 #, no-c-format msgid "textLabel3" msgstr "" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 10 #: rc.cpp:691 #, no-c-format msgid "Maximum number of downloads (0 = no limit)" msgstr "Número máximo de transferéncias (0 = sen limite)" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 15 #: rc.cpp:694 #, no-c-format msgid "Maximum number of seeds (0 = no limit)" msgstr "Número máximo de fontes (0 = sen limite)" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 20 #: rc.cpp:697 #, no-c-format msgid "Start downloads on low disk space?" msgstr "" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 24 #: rc.cpp:700 #, no-c-format msgid "Maximum number of connections per torrent (0 = no limit)" msgstr "Número máximo de conexóns por torrente (0 = sen limite)" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 29 #: rc.cpp:703 #, no-c-format msgid "Maximum number of connections for all torrents (0 = no limit) " msgstr "Número máximo de conexóns para todos os torrentes (0 = sen limite)" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 34 #: rc.cpp:706 #, no-c-format msgid "Maximum upload speed in KB/sec (0 = no limit)" msgstr "Velocidade máxima de envio en KB/s (0 = sen limite)" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 39 #: rc.cpp:709 #, no-c-format msgid "Maximum download speed in KB/sec (0 = no limit)" msgstr "Velocidade máxima de recepzón en KB/s (0 = sen limite)" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 44 #: rc.cpp:712 #, fuzzy, no-c-format msgid "Maximum share ratio(0 = no limit)" msgstr "A taxa máxima de compartizón foi atinxida." #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 49 #: rc.cpp:715 #, fuzzy, no-c-format msgid "Maximum seed time in hours (0 = no limit)" msgstr "A taxa máxima de compartizón foi atinxida." #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 66 #: rc.cpp:724 #, no-c-format msgid "Show a system tray icon" msgstr "Mostrar un ícone na bandexa do sistema" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 70 #: rc.cpp:727 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show speed bar in tray icon" msgstr "Mostrar o ícone na bande&xa do sistema" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 74 #: rc.cpp:730 #, no-c-format msgid "Download bandwidth (in kb/s):" msgstr "" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 80 #: rc.cpp:733 #, no-c-format msgid "Upload bandwidth (in kb/s):" msgstr "" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 86 #: rc.cpp:736 #, no-c-format msgid "Show popup messages when torrent is finished." msgstr "Mostra mensaxes ao rematar os torrentes." #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 90 #: rc.cpp:739 #, no-c-format msgid "Keep seeding after download has finished" msgstr "Continuar a compartir após completar a obtenzón" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 94 #: rc.cpp:742 #, no-c-format msgid "Folder to store temporary files" msgstr "Cartafol onde guardar os ficheiros temporais" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 98 #: rc.cpp:745 #, no-c-format msgid "Whether to automatically save downloads to saveDir" msgstr "" "Indica se debe guardar automaticamente os ficheiros obtidos no cartafol de " "guardado" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 102 #: rc.cpp:748 #, no-c-format msgid "Folder to store downloaded files" msgstr "Cartafol onde guardar os ficheiros obtidos" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 106 #: rc.cpp:751 #, fuzzy, no-c-format msgid "Whether to automatically move completed downloads to completedDir" msgstr "" "Indica se debe guardar automaticamente os ficheiros obtidos no cartafol de " "guardado" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 110 #: rc.cpp:754 #, fuzzy, no-c-format msgid "Folder to move completed downloaded files to" msgstr "Cartafol onde guardar os ficheiros obtidos" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 114 #: rc.cpp:757 #, fuzzy, no-c-format msgid "Whether to automatically copy .torrent files to torrentCopyDir" msgstr "" "Indica se debe guardar automaticamente os ficheiros obtidos no cartafol de " "guardado" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 118 #: rc.cpp:760 #, fuzzy, no-c-format msgid "Folder to copy .torrent files to" msgstr "Cartafol onde guardar os ficheiros temporais" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 122 #: rc.cpp:763 #, no-c-format msgid "Whether to use a custom IP to pass to the tracker" msgstr "Indica se debe usar un IP personalizado a pasar ao localizador" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 126 #: rc.cpp:766 #, no-c-format msgid "Directory which was used as the last save directory" msgstr "" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 130 #: rc.cpp:769 #, no-c-format msgid "IP to pass to the tracker" msgstr "IP a pasar ao localizador" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 134 #: rc.cpp:772 #, no-c-format msgid "Memory usage" msgstr "Utilizazón da memória" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 138 #: rc.cpp:775 #, no-c-format msgid "GUI update interval" msgstr "Intervalo de actualizazón da interface" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 142 #: rc.cpp:778 #, no-c-format msgid "Support for DHT" msgstr "Soporte para DHT" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 146 #: rc.cpp:781 #, no-c-format msgid "DHT port" msgstr "Porto do DHT" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 152 #: rc.cpp:784 #, no-c-format msgid "Number of upload slots" msgstr "Número de envios concomitantes" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 196 #: rc.cpp:793 #, no-c-format msgid "Columns shown in KTorrentView" msgstr "" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 205 #: rc.cpp:796 #, no-c-format msgid "ET algorithm" msgstr "" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 227 #: rc.cpp:799 #, no-c-format msgid "" "When there's no space left to complete download and free diskspace is less than " "minDiskSpace, torrent will be stopped." msgstr "" #. i18n: file ./libktorrent/pluginmanagerwidget.ui line 16 #: rc.cpp:802 #, no-c-format msgid "Plugin Manager" msgstr "Xestor de extensións" #. i18n: file ./libktorrent/pluginmanagerwidget.ui line 48 #: rc.cpp:805 #, no-c-format msgid "Load" msgstr "Carregar" #. i18n: file ./libktorrent/pluginmanagerwidget.ui line 56 #: rc.cpp:808 #, no-c-format msgid "U&nload" msgstr "De&scarregar" #. i18n: file ./libktorrent/pluginmanagerwidget.ui line 64 #: rc.cpp:811 #, fuzzy, no-c-format msgid "Load &All" msgstr "Carregar Todos" #. i18n: file ./libktorrent/pluginmanagerwidget.ui line 72 #: rc.cpp:814 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Unload All" msgstr "Descarregar Todos" #. i18n: file ./plugins/upnp/ktupnpplugin.kcfg line 10 #: rc.cpp:817 #, no-c-format msgid "Default UPnP device to use" msgstr "Dispositivo UPnP a usar por omisión" #. i18n: file ./plugins/upnp/upnpwidget.ui line 16 #: plugins/upnp/upnpplugin.cpp:46 plugins/upnp/upnpprefpage.cpp:31 rc.cpp:820 #, no-c-format msgid "UPnP" msgstr "UPnP" #. i18n: file ./plugins/upnp/upnpwidget.ui line 35 #: rc.cpp:823 #, no-c-format msgid "Detected devices:" msgstr "Dispositivos detectados:" #. i18n: file ./plugins/upnp/upnpwidget.ui line 41 #: rc.cpp:826 #, no-c-format msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #. i18n: file ./plugins/upnp/upnpwidget.ui line 52 #: rc.cpp:829 #, no-c-format msgid "Ports Forwarded" msgstr "Portos Re-encamiñados" #. i18n: file ./plugins/upnp/upnpwidget.ui line 63 #: rc.cpp:832 #, fuzzy, no-c-format msgid "WAN Connection" msgstr "Conexóns:" #. i18n: file ./plugins/upnp/upnpwidget.ui line 91 #: rc.cpp:835 #, fuzzy, no-c-format msgid "Forw&ard Ports" msgstr "Re-encamiñar os Portos" #. i18n: file ./plugins/upnp/upnpwidget.ui line 99 #: rc.cpp:838 #, no-c-format msgid "Undo Port Forwarding" msgstr "Desfacer o re-encamiñamento de Portos" #. i18n: file ./plugins/upnp/upnpwidget.ui line 124 #: rc.cpp:841 #, no-c-format msgid "Rescan" msgstr "Pesquisar de Novo" #. i18n: file ./plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg line 9 #: rc.cpp:844 #, no-c-format msgid "Enable scanning of folder1?" msgstr "Activar a pesquisa do cartafol1?" #. i18n: file ./plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg line 14 #: rc.cpp:847 #, no-c-format msgid "Enable scanning of folder2?" msgstr "Activar a pesquisa do cartafol2?" #. i18n: file ./plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg line 19 #: rc.cpp:850 #, no-c-format msgid "Enable scanning of folder3?" msgstr "Activar a pesquisa do cartafol3?" #. i18n: file ./plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg line 24 #: rc.cpp:853 #, no-c-format msgid "Folder1 path" msgstr "Rota ao cartafol 1" #. i18n: file ./plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg line 29 #: rc.cpp:856 #, no-c-format msgid "Folder2 path" msgstr "Rota ao cartafol 2" #. i18n: file ./plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg line 34 #: rc.cpp:859 #, no-c-format msgid "Folder3 path" msgstr "Rota ao cartafol 3" #. i18n: file ./plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg line 39 #: rc.cpp:862 #, no-c-format msgid "Whether to open torrent silently or not." msgstr "Indica se se debe abrir o torrente de forma silenciosa ou non." #. i18n: file ./plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg line 44 #: rc.cpp:865 #, no-c-format msgid "Delete action checked." msgstr "Foi sinalada a aczón de borrado." #. i18n: file ./plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg line 49 #: rc.cpp:868 #, no-c-format msgid "Move action checked." msgstr "Foi sinalada a aczón de mover." #. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 16 #: rc.cpp:871 #, no-c-format msgid "ScanFolder Preferences" msgstr "Preferéncias do Exame de Cartafoles" #. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 35 #: rc.cpp:874 #, no-c-format msgid "Scan folder &1" msgstr "Examinar o cartafol &1" #. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 38 #: rc.cpp:877 rc.cpp:1480 #, no-c-format msgid "Alt+1" msgstr "Alt+1" #. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 46 #: rc.cpp:880 #, no-c-format msgid "Scan folder &2" msgstr "Examinar o cartafol &2" #. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 49 #: rc.cpp:883 rc.cpp:1471 rc.cpp:1495 #, no-c-format msgid "Alt+2" msgstr "Alt+2" #. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 57 #: rc.cpp:886 #, no-c-format msgid "Scan folder &3" msgstr "Examinar o cartafol &3" #. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 60 #: rc.cpp:889 rc.cpp:1465 #, no-c-format msgid "Alt+3" msgstr "Alt+3" #. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 81 #: rc.cpp:895 #, no-c-format msgid "Move to \"loaded\" directory &after loading" msgstr "Mover para o cartafol \"carregado\" &após carregar" #. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 84 #: rc.cpp:898 #, no-c-format msgid "Move torrent to \"loaded\" directory after loading it" msgstr "Move o torrente para o cartafol \"carregado\" após te-la carregado" #. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 92 #: rc.cpp:901 #, no-c-format msgid "Open torrents silentl&y" msgstr "Abrir silenc&iosamente os torrentes" #. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 95 #: rc.cpp:904 #, fuzzy, no-c-format msgid "Do not show 'Select files to download' dialog" msgstr "Non mostra o diálogo \"Escoller os ficheiros a obter\"" #. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 103 #: rc.cpp:907 #, no-c-format msgid "Delete after loadin&g" msgstr "Borrar após carre&gar" #. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 106 #: rc.cpp:910 #, no-c-format msgid "Deletes torrent after loading" msgstr "Borra o torrente após carregá-la" #. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 116 #: rc.cpp:913 #, no-c-format msgid "Folders to scan" msgstr "Cartafoles a examinar" #. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 151 #: rc.cpp:916 #, no-c-format msgid "Folder 1:" msgstr "Cartafol 1:" #. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 162 #: rc.cpp:919 #, no-c-format msgid "Folder 2:" msgstr "Cartafol 2:" #. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 173 #: rc.cpp:922 #, no-c-format msgid "Folder 3:" msgstr "Cartafol 3:" #. i18n: file ./plugins/webinterface/webinterfacepref.ui line 30 #: rc.cpp:925 rc.cpp:1895 #, no-c-format msgid "Search Preferences" msgstr "Preferéncias de Procura" #. i18n: file ./plugins/webinterface/webinterfacepref.ui line 41 #: rc.cpp:928 #, no-c-format msgid "Web Server" msgstr "" #. i18n: file ./plugins/webinterface/webinterfacepref.ui line 82 #: rc.cpp:934 #, fuzzy, no-c-format msgid "Forward port" msgstr "Re-encamiñar os Portos" #. i18n: file ./plugins/webinterface/webinterfacepref.ui line 107 #: rc.cpp:937 #, no-c-format msgid "Session TTL (in sec):" msgstr "" #. i18n: file ./plugins/webinterface/webinterfacepref.ui line 142 #: rc.cpp:940 #, fuzzy, no-c-format msgid "Select interface:" msgstr "Escoller &Nada" #. i18n: file ./plugins/webinterface/webinterfacepref.ui line 173 #: rc.cpp:943 #, fuzzy, no-c-format msgid "Username:" msgstr "Usuário" #. i18n: file ./plugins/webinterface/webinterfacepref.ui line 188 #: rc.cpp:946 #, no-c-format msgid "Change password ..." msgstr "" #. i18n: file ./plugins/webinterface/webinterfacepref.ui line 206 #: rc.cpp:949 #, no-c-format msgid "Php executable path:" msgstr "" #. i18n: file ./plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg line 10 #: rc.cpp:953 #, no-c-format msgid "Port number" msgstr "" #. i18n: file ./plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg line 15 #: rc.cpp:956 #, fuzzy, no-c-format msgid "forward Port" msgstr "Re-encamiñar os Portos" #. i18n: file ./plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg line 20 #: rc.cpp:959 #, no-c-format msgid "Session time to live" msgstr "" #. i18n: file ./plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg line 24 #: rc.cpp:962 #, fuzzy, no-c-format msgid "interface skin" msgstr "Opzóns Xerais" #. i18n: file ./plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg line 28 #: rc.cpp:965 #, no-c-format msgid "php executable path" msgstr "" #. i18n: file ./plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg line 33 #: rc.cpp:968 #, no-c-format msgid "username" msgstr "" #. i18n: file ./plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg line 37 #: rc.cpp:971 #, no-c-format msgid "password" msgstr "" #. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 16 #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:194 rc.cpp:974 rc.cpp:1046 #, no-c-format msgid "Chunks" msgstr "Anacos" #. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 43 #: rc.cpp:977 #, no-c-format msgid "Total:" msgstr "Total:" #. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 81 #: rc.cpp:981 #, no-c-format msgid "Currently downloading:" msgstr "A receber:" #. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 119 #: rc.cpp:985 #, no-c-format msgid "Downloaded:" msgstr "Obtido:" #. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 157 #: rc.cpp:989 #, no-c-format msgid "Excluded:" msgstr "Excluido:" #. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 195 #: rc.cpp:993 #, no-c-format msgid "Left:" msgstr "" #. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 233 #: rc.cpp:997 #, no-c-format msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 280 #: rc.cpp:1001 #, no-c-format msgid "Chunk" msgstr "Anaco" #. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 291 #: rc.cpp:1004 #, no-c-format msgid "Progress" msgstr "Evoluzón" #. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 302 #: rc.cpp:1007 #, no-c-format msgid "Peer" msgstr "Parceiro" #. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 324 #: rc.cpp:1013 #, no-c-format msgid "Assigned Peers" msgstr "Parceiros Asinados" #. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 63 #: rc.cpp:1022 #, no-c-format msgid "Seeders:" msgstr "Parceiros Completos:" #. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 71 #: rc.cpp:1025 #, no-c-format msgid "Leechers:" msgstr "Parceiros Incompletos:" #. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 129 #: rc.cpp:1030 #, no-c-format msgid "Average Down Speed:" msgstr "Velocidade Media de Recepzón:" #. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 177 #: rc.cpp:1035 #, no-c-format msgid "Average Up Speed:" msgstr "Velocidade Media de Envio:" #. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 195 #: rc.cpp:1038 rc.cpp:1111 #, no-c-format msgid "Next update in:" msgstr "Próxima actualizazón en:" #. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 203 #: rc.cpp:1041 #, no-c-format msgid "Tracker Status:" msgstr "Estado do Localizador:" #. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 332 #: rc.cpp:1049 #, no-c-format msgid "Parts of the torrent which have been downloaded:" msgstr "Partes do torrente que foron obtidas:" #. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 367 #: rc.cpp:1052 #, no-c-format msgid "Parts of the torrent which are available:" msgstr "Partes do torrente que están disponíbeis:" #. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 457 #: rc.cpp:1055 #, no-c-format msgid "Sharing" msgstr "A compartir" #. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 487 #: rc.cpp:1058 #, no-c-format msgid "" "Your upload will stop when share ratio gets to this value. Zero means no limit." msgstr "" "O seu envio será parado cando a proporzon atinxa este valor. Cero significa sen " "limites." #. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 525 #: rc.cpp:1064 #, fuzzy, no-c-format msgid "Your upload will stop when you have uploaded for this many hours." msgstr "" "O seu envio será parado cando a proporzon atinxa este valor. Cero significa sen " "limites." #. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 533 #: rc.cpp:1067 #, no-c-format msgid "Hours" msgstr "" #. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 543 #: rc.cpp:1070 #, fuzzy, no-c-format msgid "Ratio limit:" msgstr "Limite global de conexóns" #. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 549 #: rc.cpp:1074 #, no-c-format msgid "Limit works only in seed mode" msgstr "O limite só funciona no modo de fonte" #. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 557 #: rc.cpp:1077 #, fuzzy, no-c-format msgid "Time &limit:" msgstr "&Usar límite?" #. i18n: file ./plugins/infowidget/trackerviewbase.ui line 37 #: rc.cpp:1081 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Update Tracker" msgstr "&Actualizar o localizador" #. i18n: file ./plugins/infowidget/trackerviewbase.ui line 40 #: rc.cpp:1084 #, no-c-format msgid "Minimum update interval - 60 seconds" msgstr "Intervalo mínimo de actualizazón - 60 segundos" #. i18n: file ./plugins/infowidget/trackerviewbase.ui line 48 #: rc.cpp:1087 #, fuzzy, no-c-format msgid "Add Trac&ker" msgstr "Engadi&r un localizador" #. i18n: file ./plugins/infowidget/trackerviewbase.ui line 64 #: rc.cpp:1090 #, no-c-format msgid "Remove Tracker" msgstr "Borrar o Localizador" #. i18n: file ./plugins/infowidget/trackerviewbase.ui line 75 #: rc.cpp:1094 #, fuzzy, no-c-format msgid "Ch&ange Tracker" msgstr "Cam&biar de Localizador" #. i18n: file ./plugins/infowidget/trackerviewbase.ui line 100 #: rc.cpp:1097 #, no-c-format msgid "Restore Defaults" msgstr "Repor as predefinizóns" #. i18n: file ./plugins/infowidget/ktinfowidgetplugin.kcfg line 10 #: rc.cpp:1115 #, no-c-format msgid "Show peer view tab in main window" msgstr "Mostrar páxina de parceiros na fiestra principal" #. i18n: file ./plugins/infowidget/ktinfowidgetplugin.kcfg line 14 #: rc.cpp:1118 #, no-c-format msgid "Show chunk download view tab in main window" msgstr "Mostrar páxina de anacos obtidos na fiestra principal" #. i18n: file ./plugins/infowidget/ktinfowidgetplugin.kcfg line 18 #: rc.cpp:1121 #, no-c-format msgid "Show trackers view tab in main window" msgstr "Mostrar a páxina de localizadores na fiestra principal" #. i18n: file ./plugins/infowidget/iwpref.ui line 24 #: rc.cpp:1124 #, no-c-format msgid "Show list of peers" msgstr "Mostrar lista de parceiros" #. i18n: file ./plugins/infowidget/iwpref.ui line 35 #: rc.cpp:1128 #, no-c-format msgid "Show list of chunks currentl&y downloading" msgstr "Mostrar a l&ista de anacos a transferir actualmente" #. i18n: file ./plugins/infowidget/iwpref.ui line 60 #: rc.cpp:1131 #, no-c-format msgid "Show list of trackers" msgstr "Mostrar lista de localizadores" #. i18n: file ./plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui line 16 #: rc.cpp:1135 #, no-c-format msgid "IPBlocking Preferences" msgstr "Preferéncias do Bloqueo de IPs" #. i18n: file ./plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui line 47 #: rc.cpp:1138 #, fuzzy, no-c-format msgid "Select PeerGuardian Filter File " msgstr "Escoller ficheiro de filtro de PeerGuardian" #. i18n: file ./plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui line 58 #: rc.cpp:1141 #, no-c-format msgid "Use PeerGuardian filter?" msgstr "Usar filtro PeerGuardian?" #. i18n: file ./plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui line 77 #: rc.cpp:1145 #, no-c-format msgid "IP filter file:" msgstr "Ficheiro de filtro de IPs:" #. i18n: file ./plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui line 85 #: rc.cpp:1148 #, no-c-format msgid "http://www.bluetack.co.uk/modules.php?name=Downloads&d_op=getit&lid=8" msgstr "http://www.bluetack.co.uk/modules.php?name=Downloads&d_op=getit&lid=8" #. i18n: file ./plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui line 123 #: rc.cpp:1151 #, no-c-format msgid "Dow&nload/Convert" msgstr "Obter/Co&nverter" #. i18n: file ./plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui line 134 #: rc.cpp:1154 #, no-c-format msgid "" "Download PeerGuardian filter from bluetack.co.uk or blocklist.org.\n" "NOTE: ZIP file from bluetack.co.uk is supported." msgstr "" "Obteña o filtro PeerGuardian de bluetack.co.uk ou blocklist.org.\n" "NOTA: Supon-se que se obterá un ficheiro zip de bluetack.co.uk." #. i18n: file ./plugins/ipfilter/ktipfilterplugin.kcfg line 10 #: rc.cpp:1159 #, no-c-format msgid "Level1 filter url" msgstr "URL de filtro de Nível 1" #. i18n: file ./plugins/ipfilter/ktipfilterplugin.kcfg line 14 #: rc.cpp:1162 #, no-c-format msgid "Use level1 filter?" msgstr "Usar filtro de nível 1?" #. i18n: file ./plugins/ipfilter/convert_dlg.ui line 24 #: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:155 rc.cpp:1165 #, no-c-format msgid "Converting..." msgstr "A converter..." #. i18n: file ./plugins/ipfilter/convert_dlg.ui line 41 #: rc.cpp:1168 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Click on the 'convert' button to start converting antip2p file. NOTE: This " "process could take a while even on fast machines and during that time you will " "not be able to use KTorrent." msgstr "" "Prema no botón \"converter\" para comezar a conversión do ficheiro \"antip2p\". " "NOTA: Este proceso pode levar tempo, mesmo en máquinas rápidas, durante ese " "tempo non poderá usar KTorrent." #. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 27 #: rc.cpp:1179 #, no-c-format msgid "Update" msgstr "" #. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 46 #: rc.cpp:1182 rc.cpp:1268 #, no-c-format msgid "Update charts every" msgstr "" #. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 71 #: rc.cpp:1185 #, fuzzy, no-c-format msgid "GUI updates" msgstr "Intervalo de actualizazón da interface" #. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 92 #: rc.cpp:1188 rc.cpp:1271 #, no-c-format msgid "Gather data every" msgstr "" #. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 120 #: rc.cpp:1191 #, no-c-format msgid "miliseconds" msgstr "" #. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 135 #: rc.cpp:1194 #, fuzzy, no-c-format msgid "Maximum" msgstr "Máximo de fontes:" #. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 154 #: rc.cpp:1197 #, fuzzy, no-c-format msgid "Maximum speed scale mode:" msgstr "Máximo de fontes:" #. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 165 #: rc.cpp:1203 #, no-c-format msgid "Exact" msgstr "" #. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 175 #: rc.cpp:1206 #, no-c-format msgid "See 'What's this' for more help" msgstr "" #. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 180 #: rc.cpp:1209 #, no-c-format msgid "" "Set maximum value on OY scale as:\n" "- Top: Globally achieved maximum speed\n" "- Exact: Maximum achieved speed visible on chart" msgstr "" #. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 192 #: rc.cpp:1214 rc.cpp:1247 #, fuzzy, no-c-format msgid "Peers speed" msgstr "Parceiros" #. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 211 #: rc.cpp:1217 #, fuzzy, no-c-format msgid "Peers speed:" msgstr "Parceiro" #. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 222 #: rc.cpp:1220 #, no-c-format msgid "update every" msgstr "" #. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 244 #: rc.cpp:1223 #, no-c-format msgid "chart data updates" msgstr "" #. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 254 #: rc.cpp:1226 #, no-c-format msgid "Gathering data about many connected peers can be CPU consuming." msgstr "" #. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 267 #: rc.cpp:1229 #, fuzzy, no-c-format msgid "Peers connections" msgstr "Conexóns:" #. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 270 #: rc.cpp:1232 #, no-c-format msgid "Large values can obscure charts of connected peers" msgstr "" #. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 289 #: rc.cpp:1235 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show seeders in swarms" msgstr "Mostrar o ícone na bande&xa do sistema" #. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 297 #: rc.cpp:1238 #, no-c-format msgid "Show leechers in swarms" msgstr "" #. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 309 #: rc.cpp:1241 #, no-c-format msgid "Measurements count" msgstr "" #. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 392 #: rc.cpp:1250 rc.cpp:1265 #, fuzzy, no-c-format msgid "Upload" msgstr "Envios" #. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 424 #: rc.cpp:1253 #, fuzzy, no-c-format msgid "Connections" msgstr "Conexóns:" #. i18n: file ./plugins/stats/statsspdwgt.ui line 40 #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:173 rc.cpp:1262 rc.cpp:1304 #, no-c-format msgid "Peers" msgstr "Parceiros" #. i18n: file ./plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg line 18 #: rc.cpp:1274 #, no-c-format msgid "Toggle peers speed charts" msgstr "" #. i18n: file ./plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg line 22 #: rc.cpp:1277 #, no-c-format msgid "Interval between getting data about peers speed" msgstr "" #. i18n: file ./plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg line 26 #: rc.cpp:1280 #, no-c-format msgid "Toggle drawing of leechers in swarms" msgstr "" #. i18n: file ./plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg line 30 #: rc.cpp:1283 #, no-c-format msgid "Toggle drawing of seeders in swarms" msgstr "" #. i18n: file ./plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg line 35 #: rc.cpp:1286 #, fuzzy, no-c-format msgid "Download mesurments count" msgstr "Transferir Torrente" #. i18n: file ./plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg line 39 #: rc.cpp:1289 #, no-c-format msgid "Peers speed mesurments count" msgstr "" #. i18n: file ./plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg line 43 #: rc.cpp:1292 #, no-c-format msgid "Upload mesurments count" msgstr "" #. i18n: file ./plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg line 47 #: rc.cpp:1295 #, fuzzy, no-c-format msgid "Connections mesurments count" msgstr "Sinal de mensaxes de conexóns" #. i18n: file ./plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg line 51 #: rc.cpp:1298 #, no-c-format msgid "DHT mesurments count" msgstr "" #. i18n: file ./plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg line 56 #: rc.cpp:1301 #, no-c-format msgid "OY axis max mode" msgstr "" #. i18n: file ./plugins/partfileimport/importdlgbase.ui line 16 #: rc.cpp:1310 #, no-c-format msgid "Import an existing download" msgstr "Importa unha transferéncia existente" #. i18n: file ./plugins/partfileimport/importdlgbase.ui line 49 #: rc.cpp:1313 #, no-c-format msgid "Torrent:" msgstr "Torrente:" #. i18n: file ./plugins/partfileimport/importdlgbase.ui line 63 #: rc.cpp:1316 #, no-c-format msgid "Data:" msgstr "Dados:" #. i18n: file ./plugins/partfileimport/importdlgbase.ui line 95 #: rc.cpp:1319 #, no-c-format msgid "" "Please specify the torrent and the data already downloaded for that torrent." msgstr "Indique o torrente e os dados xa transferidos para esa torrente." #. i18n: file ./plugins/partfileimport/importdlgbase.ui line 133 #: rc.cpp:1322 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Importar" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/ktrssfeedplugin.kcfg line 10 #: rc.cpp:1328 #, fuzzy, no-c-format msgid "default" msgstr "Engadir Prede&finizón" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 18 #: rc.cpp:1331 #, no-c-format msgid "Rss Feeds" msgstr "" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 36 #: rc.cpp:1334 #, fuzzy, no-c-format msgid "Feeds" msgstr "Parceiros Completos:" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 78 #: rc.cpp:1337 #, no-c-format msgid "De&lete" msgstr "" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 86 #: rc.cpp:1340 rc.cpp:1382 rc.cpp:1392 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 117 #: rc.cpp:1343 #, fuzzy, no-c-format msgid "&URL" msgstr "URL" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 139 #: rc.cpp:1346 #, no-c-format msgid "Articles" msgstr "" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 216 #: rc.cpp:1353 #, no-c-format msgid "Auto&refresh" msgstr "" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 242 #: rc.cpp:1356 #, no-c-format msgid "I&gnore TTL" msgstr "" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 270 #: rc.cpp:1359 #, no-c-format msgid "Refresh" msgstr "" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 299 #: rc.cpp:1363 rc.cpp:1395 #, no-c-format msgid "&Title" msgstr "" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 323 #: rc.cpp:1366 #, no-c-format msgid "Keep Articles (days)" msgstr "" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 347 #: rc.cpp:1369 rc.cpp:1398 #, no-c-format msgid "&Active" msgstr "" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 362 #: rc.cpp:1372 #, fuzzy, no-c-format msgid "Filters" msgstr "Filtro de IP" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 389 #: rc.cpp:1375 #, fuzzy, no-c-format msgid "Accept Filters" msgstr "Todos os Ficheiros" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 440 #: rc.cpp:1385 #, no-c-format msgid "Reject Filters" msgstr "" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 557 #: rc.cpp:1401 #, no-c-format msgid "Regular Expressions" msgstr "" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 587 #: rc.cpp:1404 #, no-c-format msgid "Treat as &Series" msgstr "" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 624 #: rc.cpp:1407 #, fuzzy, no-c-format msgid "Process" msgstr "Evoluzón" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 643 #: rc.cpp:1411 #, no-c-format msgid "Series Criteria" msgstr "" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 679 #: rc.cpp:1414 #, no-c-format msgid "Match Without Episode" msgstr "" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 713 #: rc.cpp:1418 #, no-c-format msgid "Max Episode" msgstr "" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 739 #: rc.cpp:1421 #, fuzzy, no-c-format msgid "Max Season" msgstr "Proporzón máxima:" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 758 #: rc.cpp:1424 #, no-c-format msgid "Min Season" msgstr "" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 782 #: rc.cpp:1427 #, no-c-format msgid "Min Episode" msgstr "" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 814 #: rc.cpp:1430 #, no-c-format msgid "Test te&xt" msgstr "" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 840 #: rc.cpp:1433 #, fuzzy, no-c-format msgid "Te&st" msgstr "Verificar" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 858 #: rc.cpp:1436 #, fuzzy, no-c-format msgid "Filter Matches" msgstr "Rota ao cartafol 1" #. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 28 #: rc.cpp:1447 #, no-c-format msgid "Bandwidth scheduler" msgstr "Planificador do ancho de banda" #. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 50 #: rc.cpp:1450 #, no-c-format msgid "Left click category" msgstr "Categoria do botón esquerdo" #. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 61 #: rc.cpp:1453 #, no-c-format msgid "Categor&y 1" msgstr "Categor&ia 1" #. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 157 #: rc.cpp:1456 rc.cpp:1483 #, no-c-format msgid "T&urn off" msgstr "&Apagar" #. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 165 #: rc.cpp:1459 rc.cpp:1486 #, no-c-format msgid "&Normal" msgstr "&Normal" #. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 195 #: rc.cpp:1462 #, no-c-format msgid "Category &3" msgstr "Categoria &3" #. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 206 #: rc.cpp:1468 rc.cpp:1492 #, no-c-format msgid "Category &2" msgstr "Categoria &2" #. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 219 #: rc.cpp:1474 #, no-c-format msgid "Right click category" msgstr "Categoria do botón direito" #. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 230 #: rc.cpp:1477 #, no-c-format msgid "Category &1" msgstr "Categoria &1" #. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 367 #: rc.cpp:1489 #, no-c-format msgid "&Category 3" msgstr "&Categoria 3" #. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 390 #: rc.cpp:1498 #, no-c-format msgid "Categories" msgstr "Categorias" #. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 401 #: rc.cpp:1501 #, no-c-format msgid "1. Category" msgstr "1. Categoria" #. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 409 #: rc.cpp:1504 #, no-c-format msgid "3. Category" msgstr "3. Categoria" #. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 425 #: rc.cpp:1507 rc.cpp:1516 rc.cpp:1525 #, no-c-format msgid "download:" msgstr "obtenzón:" #. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 441 #: rc.cpp:1510 rc.cpp:1519 rc.cpp:1528 #, no-c-format msgid "upload:" msgstr "envio:" #. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 457 #: rc.cpp:1513 rc.cpp:1522 rc.cpp:1531 #, no-c-format msgid "KB/s *" msgstr "KB/s *" #. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 567 #: rc.cpp:1534 #, no-c-format msgid "2. Category" msgstr "2. Categoria" #. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 626 #: rc.cpp:1538 #, no-c-format msgid "* zero means no limit" msgstr "*cero significa ilimitado" #. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 672 #: rc.cpp:1541 #, no-c-format msgid "Save to file" msgstr "Guardar nun ficheiro" #. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 680 #: rc.cpp:1544 #, no-c-format msgid "&Load from file" msgstr "&Ler dun ficheiro" #. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 688 #: rc.cpp:1547 #, no-c-format msgid "Reset schedule" msgstr "Reiniciar a planificazón" #. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 751 #: rc.cpp:1550 #, no-c-format msgid "O&k" msgstr "O&K" #. i18n: file ./plugins/scheduler/schedulerpage.ui line 16 #: rc.cpp:1559 #, no-c-format msgid "Scheduler Plugin Pref Page" msgstr "Páxina de Preferéncias da Extensión de Planificazón" #. i18n: file ./plugins/scheduler/schedulerpage.ui line 27 #: rc.cpp:1562 #, no-c-format msgid "Use &bandwidth scheduler?" msgstr "Usar o planificador do ancho de &banda?" #. i18n: file ./plugins/scheduler/schedulerpage.ui line 35 #: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:59 rc.cpp:1565 #, no-c-format msgid "Bandwidth Scheduler" msgstr "Planificazón do Ancho de Banda" #. i18n: file ./plugins/scheduler/schedulerpage.ui line 46 #: rc.cpp:1568 #, no-c-format msgid "Use colors instead of pi&xmaps?" msgstr "Usar cores en ve&z de imaxes?" #. i18n: file ./plugins/scheduler/schedulerpage.ui line 54 #: rc.cpp:1571 #, no-c-format msgid "(Recommended for slower systems)" msgstr "(Recomendado para os sistemas máis lentos)" #. i18n: file ./plugins/scheduler/schedulerpage.ui line 62 #: rc.cpp:1574 #, no-c-format msgid "Edit s&chedule" msgstr "Editar a &planificazón" #. i18n: file ./plugins/scheduler/ktschedulerplugin.kcfg line 10 #: rc.cpp:1577 #, no-c-format msgid "Enable bandwidth scheduler?" msgstr "Activar a planificazón do ancho de banda?" #. i18n: file ./plugins/scheduler/ktschedulerplugin.kcfg line 14 #: rc.cpp:1580 #, no-c-format msgid "Use colors instead of pixmaps?" msgstr "Usar cores en vez de imaxes?" #. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 10 #: rc.cpp:1583 #, no-c-format msgid "Use rich log text" msgstr "Usar texto formatado no rexisto" #. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 15 #: rc.cpp:1586 #, no-c-format msgid "General info messages flag" msgstr "Sinal de mensaxes de informazón xeral" #. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 19 #: rc.cpp:1589 #, no-c-format msgid "Connections messages flag" msgstr "Sinal de mensaxes de conexóns" #. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 23 #: rc.cpp:1592 #, no-c-format msgid "DHT messages flag" msgstr "Sinal de mensaxes DHT" #. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 27 #: rc.cpp:1595 #, no-c-format msgid "Tracker info messages flag" msgstr "Sinal de mensaxes de informazón do localizador" #. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 31 #: rc.cpp:1598 #, no-c-format msgid "Disk IO info messages flag" msgstr "Sinal de mensaxes de informazón da E/S do disco" #. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 35 #: rc.cpp:1601 #, no-c-format msgid "IPFilter plugin messages flag" msgstr "Sinal das mensaxes da extensión de IPFilter" #. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 39 #: rc.cpp:1604 #, no-c-format msgid "Search plugin messages flag" msgstr "Sinal das mensaxes da extensión de pesquisa" #. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 43 #: rc.cpp:1607 #, no-c-format msgid "PartFileImport plugin messages flag" msgstr "Sinal das mensaxes da extensión PartFileImport" #. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 47 #: rc.cpp:1610 #, no-c-format msgid "InfoWidget plugin messages flag" msgstr "Sinal das mensaxes da extensión InfoWidget" #. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 51 #: rc.cpp:1613 #, no-c-format msgid "UPnP plugin messages flag" msgstr "Sinal das mensaxes da extensión de UPnP" #. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 55 #: rc.cpp:1616 #, no-c-format msgid "ScanFolder plugin messages flag" msgstr "Sinal das mensaxes da extensión de Pesquisa de Cartafoles" #. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 59 #: rc.cpp:1619 #, no-c-format msgid "Scheduler plugin messages flag" msgstr "Sinal das mensaxes da extensión de Planificazón" #. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 63 #: rc.cpp:1622 #, fuzzy, no-c-format msgid "RSS plugin messages flag" msgstr "Sinal das mensaxes da extensión de pesquisa" #. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 67 #: rc.cpp:1625 #, fuzzy, no-c-format msgid "WebInterface plugin messages flag" msgstr "Sinal das mensaxes da extensión de IPFilter" #. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 16 #: plugins/logviewer/logprefpage.cpp:31 rc.cpp:1628 #, no-c-format msgid "LogViewer Options" msgstr "Opzóns do Visor do Rexisto" #. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 44 #: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:63 rc.cpp:1631 #, no-c-format msgid "Plugins" msgstr "Extensións" #. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 53 #: rc.cpp:1634 rc.cpp:1652 rc.cpp:1670 rc.cpp:1691 rc.cpp:1706 rc.cpp:1724 #: rc.cpp:1745 rc.cpp:1763 rc.cpp:1778 rc.cpp:1811 rc.cpp:1826 rc.cpp:1841 #: rc.cpp:1859 rc.cpp:1874 #, no-c-format msgid "All" msgstr "Todo" #. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 58 #: rc.cpp:1637 rc.cpp:1655 rc.cpp:1673 rc.cpp:1694 rc.cpp:1709 rc.cpp:1727 #: rc.cpp:1748 rc.cpp:1766 rc.cpp:1781 rc.cpp:1814 rc.cpp:1829 rc.cpp:1844 #: rc.cpp:1862 rc.cpp:1877 #, no-c-format msgid "Debug" msgstr "Depurazón" #. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 63 #: rc.cpp:1640 rc.cpp:1658 rc.cpp:1676 rc.cpp:1697 rc.cpp:1712 rc.cpp:1730 #: rc.cpp:1751 rc.cpp:1769 rc.cpp:1784 rc.cpp:1817 rc.cpp:1832 rc.cpp:1847 #: rc.cpp:1865 rc.cpp:1880 #, no-c-format msgid "Notice" msgstr "Aviso" #. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 68 #: rc.cpp:1643 rc.cpp:1661 rc.cpp:1679 rc.cpp:1700 rc.cpp:1715 rc.cpp:1733 #: rc.cpp:1754 rc.cpp:1772 rc.cpp:1787 rc.cpp:1820 rc.cpp:1835 rc.cpp:1850 #: rc.cpp:1868 rc.cpp:1883 #, no-c-format msgid "Important" msgstr "Importante" #. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 73 #: rc.cpp:1646 rc.cpp:1664 rc.cpp:1682 rc.cpp:1703 rc.cpp:1718 rc.cpp:1736 #: rc.cpp:1757 rc.cpp:1775 rc.cpp:1790 rc.cpp:1823 rc.cpp:1838 rc.cpp:1853 #: rc.cpp:1871 rc.cpp:1886 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Nada" #. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 85 #: rc.cpp:1649 #, no-c-format msgid "IPFilter:" msgstr "Filtro de IPs:" #. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 126 #: rc.cpp:1667 #, no-c-format msgid "Search:" msgstr "Procurar:" #. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 167 #: rc.cpp:1685 #, no-c-format msgid "UPnP:" msgstr "UPnP:" #. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 178 #: rc.cpp:1688 #, no-c-format msgid "ScanFolder:" msgstr "Pesquisa de cartafoles:" #. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 249 #: rc.cpp:1721 #, no-c-format msgid "Scheduler:" msgstr "Planificador:" #. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 290 #: rc.cpp:1739 #, no-c-format msgid "PartFileImport:" msgstr "PartFileImport:" #. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 301 #: rc.cpp:1742 #, no-c-format msgid "InfoWidget:" msgstr "InfoWidget:" #. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 342 #: rc.cpp:1760 #, no-c-format msgid "RSS plugin:" msgstr "" #. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 413 #: rc.cpp:1793 #, fuzzy, no-c-format msgid "WebInterface plugin:" msgstr "Opzóns Xerais" #. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 426 #: rc.cpp:1796 #, no-c-format msgid "System" msgstr "Sistema" #. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 437 #: rc.cpp:1799 #, no-c-format msgid "General:" msgstr "Xeral:" #. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 445 #: rc.cpp:1802 #, no-c-format msgid "Connections:" msgstr "Conexóns:" #. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 559 #: rc.cpp:1856 #, no-c-format msgid "Disk I/O:" msgstr "E/S Disco:" #. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 640 #: rc.cpp:1892 #, no-c-format msgid "Use rich te&xt for log" msgstr "Usar te&xto formatado no rexisto" #. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 41 #: rc.cpp:1898 #, no-c-format msgid "External Browser" msgstr "" #. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 52 #: rc.cpp:1901 #, no-c-format msgid "Open searches in external browser" msgstr "" #. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 60 #: rc.cpp:1904 rc.cpp:1955 #, no-c-format msgid "Use default browser" msgstr "" #. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 79 #: rc.cpp:1908 #, fuzzy, no-c-format msgid "Custom browser path:" msgstr "Grupos Personalizados" #. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 116 #: rc.cpp:1912 #, no-c-format msgid "Search Engines" msgstr "Infra-estruturas de procura" #. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 143 #: rc.cpp:1916 #, no-c-format msgid "Search engine name:" msgstr "Nome do motor de procuras:" #. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 187 #: rc.cpp:1922 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Engadir" #. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 195 #: rc.cpp:1925 #, no-c-format msgid "Engines" msgstr "Motores" #. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 206 #: rc.cpp:1928 #, no-c-format msgid "URL" msgstr "URL" #. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 257 #: rc.cpp:1934 #, no-c-format msgid "R&emove All" msgstr "B&orrar todo" #. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 282 #: rc.cpp:1937 #, no-c-format msgid "Add Defau<" msgstr "Engadir Prede&finizón" #. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 290 #: rc.cpp:1940 #, fuzzy, no-c-format msgid "Update From Internet" msgstr "Actualizar de Internet" #. i18n: file ./plugins/search/searchbar.ui line 53 #: plugins/search/searchplugin.cpp:50 plugins/search/searchtab.cpp:48 #: rc.cpp:1946 #, no-c-format msgid "Search" msgstr "Procurar" #. i18n: file ./plugins/search/searchbar.ui line 78 #: rc.cpp:1949 #, no-c-format msgid "Search engine:" msgstr "Motor de pesquisas:" #. i18n: file ./plugins/search/ktsearchplugin.kcfg line 10 #: rc.cpp:1952 #, no-c-format msgid "Current search engine" msgstr "Motor de procuras actual" #. i18n: file ./plugins/search/ktsearchplugin.kcfg line 19 #: rc.cpp:1958 #, no-c-format msgid "Use custom browser" msgstr "" #. i18n: file ./plugins/search/ktsearchplugin.kcfg line 23 #: rc.cpp:1961 #, no-c-format msgid "Custom browser executable path" msgstr "" #: libktorrent/interfaces/functions.cpp:35 msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #: libktorrent/interfaces/functions.cpp:37 msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: libktorrent/interfaces/functions.cpp:39 msgid "%1 KB" msgstr "%1 KB" #: libktorrent/interfaces/functions.cpp:41 msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: libktorrent/interfaces/functions.cpp:47 msgid "%1 KB/s" msgstr "%1 KB/s" #: libktorrent/interfaces/functions.cpp:58 #, c-format msgid "" "_n: 1 day \n" "%n days " msgstr "" "1 dia \n" "%n dias" #: libktorrent/interfaces/filetreeitem.cpp:77 #: plugins/infowidget/iwfiletreediritem.cpp:148 #: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:120 msgid "Yes, First" msgstr "Si, Primeiro" #: libktorrent/interfaces/filetreeitem.cpp:80 #: plugins/infowidget/iwfiletreediritem.cpp:152 #: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:123 msgid "Yes, Last" msgstr "Si, Último" #: libktorrent/util/log.cpp:103 msgid "Cannot open log file %1 : %2" msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de rexisto %1 : %2" #: libktorrent/util/file.cpp:87 msgid "Cannot write to %1 : %2" msgstr "Non foi posíbel escreber en %1 : %2" #: libktorrent/util/file.cpp:101 #, c-format msgid "Cannot read from %1" msgstr "Non foi posíbel ler de %1" #: libktorrent/util/fileops.cpp:78 msgid "Cannot create directory %1: %2" msgstr "Non foi posíbel criar o cartafol %1: %2" #: libktorrent/util/fileops.cpp:92 msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3" msgstr "Non foi posíbel criar unha ligazón simbólica de %1 para %2: %3" #: libktorrent/util/fileops.cpp:108 msgid "Cannot move %1 to %2: %3" msgstr "Non foi posíbel mover de %1 para %2: %3" #: libktorrent/util/fileops.cpp:124 libktorrent/util/fileops.cpp:140 msgid "Cannot copy %1 to %2: %3" msgstr "Non foi posíbel copiar de %1 para %2: %3" #: libktorrent/util/fileops.cpp:232 msgid "Cannot delete %1: %2" msgstr "Non foi posíbel borrar %1: %2" #: libktorrent/util/fileops.cpp:251 msgid "Cannot create %1: %2" msgstr "Non foi posíbel criar %1: %2" #: libktorrent/util/fileops.cpp:272 msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2" msgstr "Non foi posíbel calcular o tamaño do ficheiro %1: %2" #: libktorrent/util/fileops.cpp:289 #, c-format msgid "Cannot calculate the filesize : %2" msgstr "Non foi posíbel calcular o tamaño do ficheiro : %2" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:95 libktorrent/util/fileops.cpp:317 #: libktorrent/util/fileops.cpp:346 libktorrent/util/fileops.cpp:405 #: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:257 msgid "Cannot open %1 : %2" msgstr "Non foi posíbel aceder a %1 : %2" #: libktorrent/util/fileops.cpp:367 libktorrent/util/fileops.cpp:373 #: libktorrent/util/fileops.cpp:376 libktorrent/util/fileops.cpp:391 #, c-format msgid "Cannot expand file : %1" msgstr "Non foi posíbel expandir o ficheiro : %1" #: libktorrent/util/fileops.cpp:393 #, fuzzy msgid "Cannot expand file" msgstr "Non foi posíbel expandir o ficheiro %1" #: libktorrent/util/fileops.cpp:426 #, c-format msgid "Cannot seek in file : %1" msgstr "Non foi posíbel procurar no ficheiro : %1" #: libktorrent/util/mmapfile.cpp:166 msgid "Cannot write beyond end of the mmap buffer!" msgstr "Non foi posíbel escreber para alén do buffer de \"mmap\"!" #: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:54 msgid "%1
Status: %2
Author: %3" msgstr "" #: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:55 msgid "Loaded" msgstr "Carregado" #: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:55 msgid "Not loaded" msgstr "Non carregado" #: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:63 msgid "Plugin Options" msgstr "Opzóns da Extensión" #: libktorrent/migrate/ccmigrate.cpp:119 libktorrent/migrate/ccmigrate.cpp:125 #: libktorrent/torrent/multifilecache.cpp:595 #: libktorrent/torrent/multifilecache.cpp:673 msgid "Cannot open file %1 : %2" msgstr "Non foi posíbel aceder ao ficheiro %1 : %2" #: libktorrent/migrate/migrate.cpp:45 msgid "The directory %1 does not exist" msgstr "O cartafol %1 non existe" #: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:62 #, c-format msgid "Illegal token: %1" msgstr "Elemento ilegal: %1" #: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:83 msgid "Decode error" msgstr "Erro de descodificazón" #: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:144 libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:189 msgid "Unexpected end of input" msgstr "Fin de dados inesperado" #: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:164 libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:198 msgid "Cannot convert %1 to an int" msgstr "Non foi posíbel converter %1 nun inteiro" #: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:203 msgid "Torrent is incomplete!" msgstr "O torrente está incompleto!" #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:63 libktorrent/torrent/torrent.cpp:116 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:139 libktorrent/torrent/torrent.cpp:147 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:154 libktorrent/torrent/torrent.cpp:158 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:165 libktorrent/torrent/torrent.cpp:178 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:182 libktorrent/torrent/torrent.cpp:195 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:204 libktorrent/torrent/torrent.cpp:216 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:223 libktorrent/torrent/torrent.cpp:229 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:236 libktorrent/torrent/torrent.cpp:242 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:258 libktorrent/torrent/torrent.cpp:304 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:310 libktorrent/torrent/torrent.cpp:313 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:316 msgid "Corrupted torrent!" msgstr "Torrente corrompido!" #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:76 msgid "Torrent has no announce or nodes field" msgstr "O torrente non ten un campo de anuncio ou de nós" #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:103 msgid " Unable to open torrent file %1 : %2" msgstr "Non foi posíbel aceder ao ficheiro de torrente %1: %2" #: libktorrent/torrent/announcelist.cpp:58 #: libktorrent/torrent/announcelist.cpp:64 libktorrent/torrent/torrent.cpp:281 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:287 msgid "Parse Error" msgstr "Erro de Procesamento" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:508 #, fuzzy, c-format msgid "" "An error occurred while loading the torrent. The torrent is probably corrupt or " "is not a torrent file.\n" "%1" msgstr "" "Ocorreu un erro ao carregar o torrente. Poida que estexa corrompida, ou non ser " "sequer un torrente." #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:537 msgid "" "An error occurred while loading the torrent. The torrent is probably corrupt or " "is not a torrent file." msgstr "" "Ocorreu un erro ao carregar o torrente. Poida que estexa corrompida, ou non ser " "sequer un torrente." #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:546 #, fuzzy msgid "Unable to create %1 : %2" msgstr "Non foi posíbel aceder ao ficheiro de torrente %1: %2" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:562 #, fuzzy msgid "" "You are already downloading this torrent %1, the list of trackers of both " "torrents has been merged." msgstr "" "Xa está a obter este torrente, a lista de localizadores de ambos os torrentes " "foi xuntada." #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:566 #, fuzzy, c-format msgid "You are already downloading the torrent %1" msgstr "Desexa transferir ou guardar o torrente?" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:672 msgid "Cannot migrate %1 : %2" msgstr "Non é posíbel migrar %1 : %2" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1273 msgid "" "The torrent %1 was started with a previous version of KTorrent. To make sure " "this torrent still works with this version of KTorrent, we will migrate this " "torrent. You will be asked for a location to save the torrent to. If you press " "cancel, we will select your home directory." msgstr "" "O torrente %1 foi iniciado cunha versión anterior de KTorrent. Para garantir " "que este torrente funciona con esta versión de KTorrent, será migrada. " "Pedirá-se o lugar onde guardar o torrente. Se preme en Cancelar, escollerá-se o " "seu cartafol persoal." #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1278 msgid "Select Folder to Save To" msgstr "Escoller o Cartafol Onde Guardar" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1364 msgid "Not started" msgstr "Non iniciado" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1370 msgid "Seeding" msgstr "A espallar" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1372 msgid "Downloading" msgstr "A obter" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1374 msgid "Stalled" msgstr "Pasado" #: libktorrent/torrent/peersourcemanager.cpp:152 #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1376 msgid "Stopped" msgstr "Parado" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1378 msgid "Error: " msgstr "Erro: " #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1380 msgid "Allocating diskspace" msgstr "A reservar o espazo en disco" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1382 msgid "Queued" msgstr "En espera" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1384 msgid "Checking data" msgstr "A verificar os dados" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1386 msgid "Stopped. No space left on device." msgstr "" #: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:135 #, fuzzy msgid "" "You don't have enough disk space to download this torrent. Are you sure you " "want to continue?" msgstr "" "Se desmarca un ficheiro, perderá todos os dados dese ficheiro. Está seguro de " "que quer facer isto?" #: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:135 #, fuzzy, c-format msgid "Insufficient disk space for %1" msgstr "A reservar o espazo en disco" #: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:157 msgid "" "Torrent \"%1\" has reached its maximum share ratio. Ignore the limit and start " "seeding anyway?" msgstr "" "O torrente \"%1\" atinxiu a taxa máxima de compartizón. Desexa ignorar o limite " "e comezar a espallar ainda asi?" #: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:157 msgid "Maximum share ratio limit reached." msgstr "A taxa máxima de compartizón foi atinxida." #: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:236 #: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:760 msgid "Error stopping torrent %1 : %2" msgstr "Erro ao parar o torrente %1 : %2" #: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:742 msgid "Error starting torrent %1 : %2" msgstr "Erro ao iniciar o torrente %1 : %2" #: libktorrent/torrent/peersourcemanager.cpp:458 msgid "Announcing" msgstr "" #: libktorrent/torrent/peerid.cpp:203 msgid "Unknown client" msgstr "Cliente descoñecido" #: libktorrent/torrent/chunkdownload.cpp:339 #, c-format msgid "" "_n: 1 peer\n" "%n peers" msgstr "" "1 parceiro\n" "%n parceiros" #: libktorrent/torrent/dndfile.cpp:108 msgid "Cannot create file %1 : %2" msgstr "Non foi posíbel criar o ficheiro %1 : %2" #: libktorrent/torrent/dndfile.cpp:175 #, c-format msgid "Failed to write first chunk to DND file : %1" msgstr "Non foi posíbel guardar o primeiro anaco no ficheiro DND : %1" #: libktorrent/torrent/dndfile.cpp:233 #, c-format msgid "Failed to write last chunk to DND file : %1" msgstr "Non foi posíbel guardar o último anaco no ficheiro DND : %1" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:121 libktorrent/torrent/cachefile.cpp:220 #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:382 libktorrent/torrent/cachefile.cpp:448 msgid "Cannot open %1 for writing : readonly filesystem" msgstr "" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:240 #, fuzzy msgid "Cannot expand file %1 : %2" msgstr "Non foi posíbel expandir o ficheiro : %1" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:242 #, fuzzy msgid "Cannot expand file %1 : incomplete write" msgstr "Non foi posíbel expandir o ficheiro %1" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:255 #, c-format msgid "Cannot expand file %1" msgstr "Non foi posíbel expandir o ficheiro %1" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:351 #, c-format msgid "Error : Reading past the end of the file %1" msgstr "Erro : A ler após a fin do ficheiro %1" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:361 #, c-format msgid "Error reading from %1" msgstr "Erro ao ler de %1" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:403 msgid "Error writing to %1 : %2" msgstr "Erro ao escreber en %1 : %2" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:407 #, c-format msgid "Error writing to %1" msgstr "Erro ao escreber en %1" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:475 #: libktorrent/torrent/multifilecache.cpp:657 #, c-format msgid "Cannot preallocate diskspace : %1" msgstr "Non foi posíbel reservar espazo en disco : %1" #: libktorrent/torrent/udptrackersocket.cpp:62 msgid "Cannot bind to udp port %1 or the 10 following ports." msgstr "" "Non foi posíbel vincular-se ao porto UDP %1 ou aos 10 portos seguintes." #: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:260 #: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:280 #: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:320 #: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:399 #, fuzzy msgid "Invalid response from tracker" msgstr "Resposta non válida" #: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:273 #, fuzzy msgid "Invalid data from tracker" msgstr "Resposta non válida" #: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:415 #, fuzzy msgid "Invalid tracker URL" msgstr "Resposta non válida" #: libktorrent/torrent/torrentcreator.cpp:123 #: libktorrent/torrent/torrentcreator.cpp:239 #: libktorrent/torrent/torrentcreator.cpp:277 msgid "Cannot open file %1: %2" msgstr "Non foi posíbel criar o ficheiro %1: %2" #: libktorrent/torrent/torrentcreator.cpp:339 #, c-format msgid "Cannot create index file: %1" msgstr "Non foi posíbel criar o ficheiro de índice: %1" #: libktorrent/datachecker/singledatachecker.cpp:50 msgid "Cannot open file : %1 : %2" msgstr "Non foi posíbel aceder ao ficheiro : %1 : %2" #: plugins/upnp/upnpplugin.cpp:46 msgid "Uses UPnP to automatically forward ports on your router" msgstr "Usa UPnP para encamiñar automaticamente os portos no seu enrotador" #: plugins/upnp/upnprouter.cpp:418 plugins/upnp/upnprouter.cpp:431 msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description!" msgstr "" "Non foi posíbel achar o servizo de encamiñamento na descrizón do dispositivo!" #: plugins/upnp/upnpprefpage.cpp:31 msgid "UPnP Devices" msgstr "Dispositivos UPnP" #: plugins/scanfolder/scanfolderplugin.cpp:49 msgid "Automatically scans directories for torrent files and loads them." msgstr "" "Pesquisa en cartafoles automaticamente á procura de torrentes e carrega-os." #: plugins/scanfolder/scanfolderplugin.cpp:52 #, fuzzy msgid "Scan Folder" msgstr "Pesquisa en cartafoles" #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.cpp:34 msgid "ScanFolder" msgstr "Pesquisa en cartafoles" #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.cpp:34 msgid "ScanFolder Options" msgstr "Opzóns da Pesquisa en Cartafoles" #: plugins/scanfolder/scanfolder.cpp:150 plugins/scanfolder/scanfolder.cpp:188 #: plugins/scanfolder/scanfolder.cpp:189 msgid "loaded" msgstr "carregado" #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpagewidget.cpp:73 #, fuzzy msgid "" "ScanFolder - Folder %1: Invalid URL or folder does not exist. Please, choose a " "valid directory." msgstr "" "Pesquisa en cartafoles - cartafol %1: URL non válido ou cartafol non existente. " "Por favor, escolla un cartafol válido." #: plugins/webinterface/webinterfaceprefpage.cpp:27 msgid "WebInterface" msgstr "" #: plugins/webinterface/webinterfaceprefpage.cpp:27 #, fuzzy msgid "WebInterface Options" msgstr "Opzóns Xerais" #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:70 msgid "Php executable is not in default path, please enter the path manually" msgstr "" #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:106 #, fuzzy msgid "Please enter a new password for the web interface." msgstr "Introduza o novo nome do grupo." #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:116 msgid "%1 exists and it is executable" msgstr "" #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:120 #, fuzzy msgid "%1 does not exist" msgstr "O cartafol %1 non existe" #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:124 msgid "%1 is not executable" msgstr "" #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:128 msgid "%1 is a directory" msgstr "" #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:132 msgid "%1 is not php executable path" msgstr "" #: plugins/webinterface/webinterfaceplugin.cpp:44 #, fuzzy msgid "Web Interface" msgstr "Opzóns Xerais" #: plugins/webinterface/webinterfaceplugin.cpp:44 msgid "Allow to control ktorrent through browser" msgstr "" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:57 msgid "Download First" msgstr "Obter de preferéncia" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:58 msgid "Download Normally" msgstr "Obter normal" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:59 msgid "Download Last" msgstr "Obter ao último" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:62 #, fuzzy msgid "Delete File(s)" msgstr "Todos os Ficheiros" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:204 #: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:71 #: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:103 msgid "Available" msgstr "Disponíbel" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:206 #: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:75 #: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:107 msgid "Pending" msgstr "Pendente" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:343 #, fuzzy msgid "" "_n: You will lose all data in this file, are you sure you want to do this ?\n" "You will lose all data in these files, are you sure you want to do this ?" msgstr "" "Desmarcou os seguintes ficheiros existentes. Perderán-se todos os dados destes " "ficheiros; está seguro de que quer facer isto?" #: plugins/infowidget/statustab.cpp:55 #, fuzzy msgid "No limit" msgstr "&Usar límite?" #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:51 #: plugins/infowidget/infowidgetprefpage.cpp:34 msgid "Info Widget" msgstr "Fiestra de Informazón" #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:52 msgid "" "Shows additional information about a download. Like which chunks have been " "downloaded, how many seeders and leechers ..." msgstr "" "Mostra informazón adicional acerca dunha transferéncia, como os anacos obtidos, " "cantos parceiros completos e incompletos hai..." #: plugins/infowidget/trackerview.cpp:71 msgid "Cannot add a tracker to a private torrent." msgstr "Non pode engadir un localizador a un torrente privado." #: plugins/infowidget/trackerview.cpp:96 msgid "Cannot remove torrent default tracker." msgstr "Non pode borrar o localizador predefinido do torrente." #: plugins/infowidget/trackerview.cpp:214 msgid "You cannot add trackers to a private torrent" msgstr "Non pode engadir localizadores a un torrente privado" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:213 msgid "IP" msgstr "IP" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:214 msgid "Country" msgstr "País" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:215 msgid "Client" msgstr "Cliente" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:218 msgid "Choked" msgstr "Atascado" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:219 msgid "Snubbed" msgstr "Ignorado" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:220 msgid "Availability" msgstr "Disponibilidade" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:222 msgid "Score" msgstr "Pontuazón" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:223 msgid "Upload Slot" msgstr "Espazo de Envío" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:224 msgid "Requests" msgstr "Pedidos" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:249 msgid "" "_: to kick\n" "Kick peer" msgstr "" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:250 #, fuzzy msgid "" "_: to ban\n" "Ban peer" msgstr "Expulsar ao Parceiro" #: plugins/infowidget/availabilitychunkbar.cpp:32 msgid "" "  - Available Chunks" "
  - Unavailable Chunks" "
  - Excluded Chunks" msgstr "" "  -Anacos Disponíbeis " "
  - Anacos Non Disponíbeis " "
  - Anacos Excluidos" #: plugins/infowidget/infowidgetprefpage.cpp:34 msgid "Information Widget Options" msgstr "Opzóns da Fiestra de Informazón" #: plugins/infowidget/chunkbar.cpp:98 msgid "" "  - Downloaded Chunks" "
  - Chunks to Download" "
  - Excluded Chunks" msgstr "" "  - Anacos Obtidos " "
  - Anacos a Transferir " "
  - Anacos Excluidos" #: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:81 msgid "Convert" msgstr "Converter" #: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:102 msgid "Loading txt file..." msgstr "A carregar o ficheiro TXT..." #: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:103 msgid "Please wait..." msgstr "Aguarde por favor..." #: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:194 msgid "File converted." msgstr "O ficheiro foi convertido." #: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:199 msgid "Could not load filter:" msgstr "Non foi posíbel carregar o filtro:" #: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:199 msgid "Bad filter file. It may be corrupted or has a bad format." msgstr "" "O ficheiro de filtro non é válido. Pode estar corrompido ou ter un formato non " "válido." #: plugins/ipfilter/ipfilterplugin.cpp:43 msgid "Filters out unwanted peers based on their IP address" msgstr "" #: plugins/ipfilter/ipfilterplugin.cpp:46 #, fuzzy msgid "IP Filter" msgstr "Filtro de IP" #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:70 #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:94 msgid "Status: Loaded and running." msgstr "Estado: Carregado e en execuzón." #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:76 #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:99 msgid "Status: Not loaded." msgstr "Estado: Non carregado." #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:96 msgid "" "Status: Filter file not found. " "Download and convert filter file." msgstr "" "Estado: O ficheiro do filtro non foi atopado. " "Obteña e converta o ficheiro do filtro." #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:117 msgid "Selected file already exists, do you want to download it again?" msgstr "O ficheiro escollido xa existe, desexa obté-lo de novo?" #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:117 #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:194 msgid "File Exists" msgstr "O Ficheiro Existe" #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:194 msgid "" "Filter file (level1.dat) already exists, do you want to convert it again?" msgstr "" "O ficheiro do filtro (level1.dat) xa existe, desexa converté-lo de novo?" #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:223 msgid "IPBlocking Filter" msgstr "Filtro de Bloqueo de IPs" #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:223 msgid "IPBlocking Filter Options" msgstr "Opzóns do Filtro de Bloqueo de IPs" #: plugins/stats/StatsPluginPrefs.cc:25 plugins/stats/statsplugin.cc:29 #, fuzzy msgid "Statistics" msgstr "Estado" #: plugins/stats/StatsPluginPrefs.cc:25 msgid "Statistics options" msgstr "" #: plugins/stats/StatsCon.cc:49 #, fuzzy msgid "Leechers connected" msgstr "Conexóns:" #: plugins/stats/StatsCon.cc:50 #, fuzzy msgid "Leechers in swarms" msgstr "Mostrar o ícone na bande&xa do sistema" #: plugins/stats/StatsCon.cc:51 #, fuzzy msgid "Seeders connected" msgstr "Conexóns:" #: plugins/stats/StatsCon.cc:52 #, fuzzy msgid "Seeders in swarms" msgstr "Mostrar o ícone na bande&xa do sistema" #: plugins/stats/StatsCon.cc:53 #, fuzzy msgid "Average connected leechers per torrent" msgstr "Máximo de conexóns por torrente:" #: plugins/stats/StatsCon.cc:54 #, fuzzy msgid "Average connected seeders per torrent" msgstr "Máximo de conexóns por torrente:" #: plugins/stats/StatsCon.cc:55 msgid "Average connected leechers per running torrent" msgstr "" #: plugins/stats/StatsCon.cc:56 msgid "Average connected seeders per running torrent" msgstr "" #: plugins/stats/StatsCon.cc:61 #, fuzzy msgid "Nodes" msgstr "Nada" #: plugins/stats/StatsCon.cc:62 #, fuzzy msgid "Tasks" msgstr "Localizadores" #: plugins/stats/statsplugin.cc:29 msgid "Shows transfers statistics" msgstr "" #: plugins/stats/statsplugin.cc:67 #, fuzzy msgid "Speed statistics" msgstr "Limite de velocidade en KB/s" #: plugins/stats/statsplugin.cc:68 #, fuzzy msgid "Connection statistics" msgstr "Conexóns:" #: plugins/stats/StatsSpd.cc:57 plugins/stats/StatsSpd.cc:58 #, fuzzy msgid "Current" msgstr "Torrente" #: plugins/stats/StatsSpd.cc:60 plugins/stats/StatsSpd.cc:61 msgid "Average" msgstr "" #: plugins/stats/StatsSpd.cc:63 plugins/stats/StatsSpd.cc:64 #, fuzzy msgid "Limit" msgstr "&Usar límite?" #: plugins/stats/StatsSpd.cc:71 #, fuzzy msgid "Average from leecher" msgstr "Velocidade Media de Recepzón:" #: plugins/stats/StatsSpd.cc:72 #, fuzzy msgid "Average to leecher" msgstr "Velocidade Media de Recepzón:" #: plugins/stats/StatsSpd.cc:73 #, fuzzy msgid "Average from seeder" msgstr "Velocidade Media de Recepzón:" #: plugins/stats/StatsSpd.cc:74 #, fuzzy msgid "From leechers" msgstr "Parceiros Incompletos:" #: plugins/stats/StatsSpd.cc:75 #, fuzzy msgid "From seeders" msgstr "Cartafoles" #: plugins/stats/ChartDrawer.cc:419 msgid "Legend" msgstr "" #: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:50 msgid "Torrent files" msgstr "Ficheiros de torrente" #: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:50 msgid "All files" msgstr "Todos os ficheiros" #: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:100 #, c-format msgid "Cannot verify data : %1" msgstr "Non foi posíbel verificar os dados : %1" #: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:207 #: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:243 #, c-format msgid "Cannot load the torrent file : %1" msgstr "Non foi posíbel carregar o torrente: %1" #: plugins/partfileimport/partfileimportplugin.cpp:43 msgid "Imports partially or fully downloaded torrents from other clients" msgstr "Importa torrentes parciais ou completos de outros clientes" #: plugins/partfileimport/partfileimportplugin.cpp:56 msgid "Import existing download" msgstr "Importar unha transferéncia existente" #: plugins/rssfeed/rss/testlibrss.cpp:14 msgid "URL of feed" msgstr "" #: plugins/rssfeed/rssfeedplugin.cpp:48 #, fuzzy msgid "" "Automatically scans RSS feeds for torrent matching regular expressions and " "loads them." msgstr "" "Pesquisa en cartafoles automaticamente á procura de torrentes e carrega-os." #: plugins/rssfeed/rssfeedplugin.cpp:51 plugins/rssfeed/rssfeedplugin.cpp:68 msgid "RSS Feeds" msgstr "" #: plugins/rssfeed/rsslinkdownloader.cpp:45 #: plugins/rssfeed/rsslinkdownloader.cpp:183 #, c-format msgid "Failed to find and download a valid torrent for %1" msgstr "" #: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:78 msgid "Title" msgstr "" #: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:78 msgid "Description" msgstr "Descrizón" #: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:78 plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:87 msgid "Link" msgstr "" #: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:87 #, fuzzy msgid "Season" msgstr "Proporzón máxima:" #: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:87 msgid "Episode" msgstr "" #: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:87 #, fuzzy msgid "Time" msgstr "Tempo Restante" #: plugins/scheduler/schedulerprefpage.cpp:35 msgid "Scheduler" msgstr "Planificazón" #: plugins/scheduler/schedulerprefpage.cpp:35 msgid "Scheduler plugin options" msgstr "Opzóns da extensión de planificazón" #: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45 msgid "MON" msgstr "LUN" #: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45 msgid "TUE" msgstr "MAR" #: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45 msgid "WED" msgstr "MER" #: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45 msgid "THU" msgstr "XOV" #: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45 msgid "FRI" msgstr "VEN" #: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45 msgid "SAT" msgstr "SÁB" #: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45 msgid "SUN" msgstr "DOM" #: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:165 msgid "Schedule saved." msgstr "A planificazón foi guardada." #: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:174 msgid "File not found." msgstr "O ficheiro non foi atopado." #: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:208 msgid "Schedule loaded." msgstr "A planificazón foi lida." #: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:56 msgid "Bandwidth scheduling plugin" msgstr "Extensión de planificazón do ancho de banda" #: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:97 #: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:137 msgid "Open Bandwidth Scheduler" msgstr "Abrir a Planificazón do Ancho de Banda" #: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:130 msgid "" "Bandwidth scheduler is disabled. Go to Preferences->Scheduler to enable it." msgstr "" "A planificazón do ancho de banda está desactivada. Vaia a Preferéncias->" "Planificazón para activá-la." #: plugins/logviewer/logprefpage.cpp:31 msgid "LogViewer" msgstr "Visor do Rexisto" #: plugins/logviewer/logviewerplugin.cpp:44 #: plugins/logviewer/logviewerplugin.cpp:58 msgid "Log Viewer" msgstr "Visor do Rexisto" #: plugins/logviewer/logviewerplugin.cpp:45 msgid "Displays ktorrent logging output" msgstr "" #: plugins/search/searchprefpage.cpp:52 #, fuzzy msgid "" "Use your web browser to search for the string %1 (capital letters) on the " "search engine you want to add. " "
Then copy the URL in the addressbar after the search is finished, and " "paste it here." "
" "
Searching for %1 on Google for example, will result in " "http://www.google.com/search?q=FOOBAR&ie=UTF-8&oe=UTF-8. " "
If you add this URL here, ktorrent can search using Google." msgstr "" "Utilice o seu navegador Web para procurar o texto %1 (en maiúsculas) no motor " "de procuras que desexe engadir. Cópie entón o URL na barra de enderezos após a " "procura terminar, e apégue-a aqui. " "
Por exemplo se procura %2 en Google resulta en " "http://www.google.com/search?q=FOOBAR&ie=UTF-8&oe=UTF-8. Se engade aqui este " "URL ktorrent pode procurar usando Google." #: plugins/search/searchprefpage.cpp:57 msgid "" "Use your web browser to search for the string %1 (capital letters) on the " "search engine you want to add. Use the resulting URL below." msgstr "" #: plugins/search/searchprefpage.cpp:124 msgid "You must enter the search engine's name and URL" msgstr "Debe indicar o nome do motor de procuras e o URL" #: plugins/search/searchprefpage.cpp:137 msgid "" "A search engine with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "" "Xa existe un motor de procuras co mesmo nome. Utilice un nome diferente." #: plugins/search/searchprefpage.cpp:146 msgid "" "Bad URL. You should search for FOOBAR with your Internet browser and copy/paste " "the exact URL here." msgstr "" "URL non válido. Debe procurar FOOBAR co seu navegador Web e copiar e apegar o " "URL exacto aqui." #: plugins/search/searchprefpage.cpp:247 msgid "" "_: a noun\n" "Search" msgstr "Procura" #: plugins/search/searchprefpage.cpp:247 msgid "Search Engine Options" msgstr "Opzóns de Motor de Procuras" #: plugins/search/searchwidget.cpp:178 msgid "Searching for %1..." msgstr "A procurar %1..." #: plugins/search/searchwidget.cpp:209 msgid "torrent files" msgstr "torrentes" #: plugins/search/searchwidget.cpp:267 msgid "Search finished" msgstr "Pesquisa terminada" #: plugins/search/searchtab.cpp:65 #, fuzzy msgid " Engine: " msgstr "Motores" #: plugins/search/searchplugin.cpp:51 msgid "Search for torrents on several popular torrent search engines" msgstr "Procura torrentes en varios motores de procura de torrentes coñecidos" #: plugins/search/htmlpart.cpp:165 msgid "Do you want to download or save the torrent?" msgstr "Desexa transferir ou guardar o torrente?" #: plugins/search/htmlpart.cpp:166 msgid "Download Torrent" msgstr "Transferir Torrente" #: plugins/search/htmlpart.cpp:167 msgid "" "_: to download\n" "Download" msgstr "Transferir" #: plugins/zeroconf/zeroconfplugin.cpp:41 msgid "Zeroconf" msgstr "" #: plugins/zeroconf/zeroconfplugin.cpp:41 msgid "" "Finds peers running ktorrent on the local network to share torrents with" msgstr "" #~ msgid "Cannot load chunk %1" #~ msgstr "Non foi posíbel carregar o anaco %1" #, fuzzy #~ msgid "Alt+X" #~ msgstr "Alt+1" #, fuzzy #~ msgid "TrackerViewBase" #~ msgstr "Localizadores" #, fuzzy #~ msgid "Alt+N" #~ msgstr "Alt+1" #, fuzzy #~ msgid "Alt+S" #~ msgstr "Alt+1" #~ msgid "Country locator for InfoWidget plugin. Flags are taken from http://flags.blogpotato.de/ so thanks to them too." #~ msgstr "O sistema de localizazón de países da extensión InfoWidget. As bandeiras proveñen de http://flags.blogpotato.de/, grazas." #~ msgid "You must add at least one tracker." #~ msgstr "Debe engadir polo menos un localizador." #, fuzzy #~ msgid "DownloadPref" #~ msgstr "Obtido" #, fuzzy #~ msgid "Alt+K" #~ msgstr "Alt+1" #, fuzzy #~ msgid "Alt+B" #~ msgstr "Alt+1" #, fuzzy #~ msgid "Alt+U" #~ msgstr "Alt+1" #, fuzzy #~ msgid "Alt+A" #~ msgstr "Alt+1" #, fuzzy #~ msgid "Alt+L" #~ msgstr "Alt+1" #~ msgid "Max ratio:" #~ msgstr "Proporzón máxima:" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "IP filter plugin, filters out unwanted peers" #~ msgstr "Un extensión de filtraxe de IP, que filtra os parceiros non desexados" #~ msgid "Shows logging output in a widget" #~ msgstr "Mostra o resultado de rexisto nunha fiestra" #, fuzzy #~ msgid "Download \"Proper\" ReReleases" #~ msgstr "Transferéncia completa" #~ msgid "Tracker URL:" #~ msgstr "URL do Localizador:" #~ msgid "Tracker status:" #~ msgstr "Estado do localizador:" #~ msgid "Specified udp port (%1) is unavailable or in use by another application. KTorrent is bound to port %2." #~ msgstr "O porto UDP indicado (%1) non está disponíbel ou está a ser utilizado por outra aplicazón. KTorrent está a utilizar o porto %2." #, fuzzy #~ msgid "Select folder for data of %1" #~ msgstr "Escoller o Cartafol Onde Guardar" #~ msgid "Downloads %1/%2" #~ msgstr "Recepzóns %1/%2" #~ msgid "Uploads %1/%2" #~ msgstr "Envios %1/%2" #, fuzzy #~ msgid "Search Engine:" #~ msgstr "Infra-estruturas de procura" #~ msgid "Torrents" #~ msgstr "Torrentes" #~ msgid "Tracker" #~ msgstr "Localizador" #, fuzzy #~ msgid "St&atus" #~ msgstr "Estado" #~ msgid "You need to have default save directory selected to load torrents silently." #~ msgstr "Debe escoller o cartafol onde guardar por omisión para carregar os torrentes silenciosamente." #, fuzzy #~ msgid "Alt+Y" #~ msgstr "Alt+1" #, fuzzy #~ msgid "InfoWidgetBase" #~ msgstr "InfoWidget:" #~ msgid "Show \"torrent finished\" popup messages" #~ msgstr "Mostrar mensaxes de \"torrente terminada\"" #~ msgid "Secure connection with other clients. May also help if your ISP is shaping your traffic." #~ msgstr "Conexón segura cos outros clientes. Tamén pode axudar se o seu ISP estivese a controlar o seu tráfego." #, fuzzy #~ msgid "Tracker request timed out" #~ msgstr "Estado do localizador:" #, fuzzy #~ msgid "Alt+G" #~ msgstr "Alt+1" #, fuzzy #~ msgid "Alt+Z" #~ msgstr "Alt+1" #~ msgid "finished" #~ msgstr "finalizado" #~ msgid "Cannot bind to port %1 or the 10 following ports." #~ msgstr "Non foi posíbel vincular-se co porto %1 ou cos 10 portos seguintes." #, fuzzy #~ msgid "You will lose all data in the deselected file(s), are you sure you want to do this ?" #~ msgstr "Se desmarca un ficheiro, perderá todos os dados dese ficheiro. Está seguro de que quer facer isto?" #, fuzzy #~ msgid "Search engines" #~ msgstr "Infra-estruturas de procura" #, fuzzy #~ msgid "Download Completed" #~ msgstr "Transferéncia completa" #, fuzzy #~ msgid "Seeding Completed" #~ msgstr "Completou a compartizón" #~ msgid "Completed" #~ msgstr "Completado" #~ msgid "If you deselect a directory, you will lose all the data off all files in this directory. Are you sure you want to do this ?" #~ msgstr "Se desmarca un cartafol, perderá todos os dados dos ficheiros que conteña. Está seguro de que quer facer isto?" #~ msgid "Torrent moved to download panel" #~ msgstr "O torrente foi movido para para o panel de transferéncias" #~ msgid "%1 torrent has been moved to download panel." #~ msgstr "O torrente %1 foi movido para o panel de transferéncias." #, fuzzy #~ msgid "Alt+C" #~ msgstr "Alt+1" #~ msgid "Unreachable" #~ msgstr "Non alcanzábel" #~ msgid "Parse error" #~ msgstr "Erro de procesamento" #, fuzzy #~ msgid "SearchBar" #~ msgstr "Procurar" #~ msgid "" #~ "_n: Cannot start more than 1 download. Go to Settings -> Configure KTorrent, if you want to change the limit.\n" #~ "Cannot start more than %n downloads. Go to Settings -> Configure KTorrent, if you want to change the limit." #~ msgstr "" #~ "Non é posíbel iniciar máis que 1 transferéncia. Vaia a Configurazón -> Configurar KTorrent se quer mudar o limite.\n" #~ "Non é posíbel iniciar máis que %n transferéncias. Vaia a Configurazón -> Configurar KTorrent se quer mudar o limite." #~ msgid "" #~ "_n: Cannot start more than 1 seed. Go to Settings -> Configure KTorrent, if you want to change the limit.\n" #~ "Cannot start more than %n seeds. Go to Settings -> Configure KTorrent, if you want to change the limit." #~ msgstr "" #~ "Non é posíbel iniciar máis de 1 fonte. Vaia a Configurazón -> Configurar KTorrent se quer mudar o limite.\n" #~ "Non é posíbel iniciar máis de %n fontes. Vaia a Configurazón -> Configurar KTorrent se quer mudar o limite." #, fuzzy #~ msgid "Alt+O" #~ msgstr "Alt+1" #~ msgid "Appl&y" #~ msgstr "A&plicar"