# translation of ktorrent.po to Galician # # mvillarino , 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktorrent\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-18 00:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-02 12:55+0200\n" "Last-Translator: mvillarino \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "mvillarino" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net" #: apps/ktcachecheck/cachechecker.cpp:47 apps/ktcachecheck/cachechecker.cpp:76 #: libktorrent/torrent/chunkmanager.cpp:207 #: libktorrent/torrent/chunkmanager.cpp:432 msgid "Cannot open index file %1 : %2" msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro do índice %1 : %2" #: apps/ktorrent/addpeerwidget.cpp:67 msgid "Torrent does not exist. Report this bug to KTorrent developers." msgstr "" #: apps/ktorrent/addpeerwidget.cpp:102 msgid "Potential peer added." msgstr "" #: apps/ktorrent/addpeerwidget.cpp:106 #, fuzzy msgid "Malformed IP address." msgstr "Enderezo IP do parceiro" #: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:120 msgid "" "You have deselected the following existing files. You will lose all data in " "these files, are you sure you want to do this ?" msgstr "" "Desmarcou os seguintes ficheiros existentes. Perderán-se todos os dados " "destes ficheiros; está seguro de que quer facer isto?" #: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:124 msgid "Yes, delete the files" msgstr "Si, borrar os ficheiros" #: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:125 msgid "No, keep the files" msgstr "Non, manter os ficheiros" #: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:220 msgid " short!" msgstr "" #: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:284 apps/ktorrent/groups/allgroup.cpp:26 #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:54 apps/ktorrent/ktorrent.cpp:962 msgid "All Torrents" msgstr "Todos os Torrentes" #: apps/ktorrent/filterbar.cpp:52 msgid "Find:" msgstr "" #: apps/ktorrent/filterbar.cpp:65 msgid "Case sensitive" msgstr "" #: apps/ktorrent/groups/activedownloadsgroup.cpp:28 #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:87 #, fuzzy msgid "Active downloads" msgstr "obtenzón:" #: apps/ktorrent/groups/activegroup.cpp:29 #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:84 #, fuzzy msgid "Active torrents" msgstr "Todos os Torrentes" #: apps/ktorrent/groups/activeuploadsgroup.cpp:29 #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:90 #, fuzzy msgid "Active uploads" msgstr "Envios" #: apps/ktorrent/groups/downloadgroup.cpp:27 #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:57 apps/ktorrent/ktorrentui.rc:9 #: apps/ktorrent/pref.cpp:147 apps/ktorrent/queuedlg.ui:31 #: apps/ktorrent/viewmanager.cpp:62 #, no-c-format msgid "Downloads" msgstr "Recepzóns" #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:60 #: apps/ktorrent/groups/uploadgroup.cpp:27 apps/ktorrent/viewmanager.cpp:63 msgid "Uploads" msgstr "Envios" #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:63 #: apps/ktorrent/groups/queueddownloadsgroup.cpp:29 #, fuzzy msgid "Queued downloads" msgstr "O ícone de transferéncias" #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:66 #: apps/ktorrent/groups/queueduploadsgroup.cpp:29 #, fuzzy msgid "Queued uploads" msgstr "En espera" #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:69 #: apps/ktorrent/groups/userdownloadsgroup.cpp:29 #, fuzzy msgid "User downloads" msgstr "obtenzón:" #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:72 #: apps/ktorrent/groups/useruploadsgroup.cpp:29 #, fuzzy msgid "User uploads" msgstr "Envios" #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:75 #: apps/ktorrent/groups/inactivegroup.cpp:29 #, fuzzy msgid "Inactive torrents" msgstr "Criar Torrente" #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:78 #: apps/ktorrent/groups/inactivedownloadsgroup.cpp:29 #, fuzzy msgid "Inactive downloads" msgstr "obtenzón:" #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:81 #: apps/ktorrent/groups/inactiveuploadsgroup.cpp:29 #, fuzzy msgid "Inactive uploads" msgstr "Envios" #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:76 apps/ktorrent/ktorrent.cpp:215 msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:107 msgid "Custom Groups" msgstr "Grupos Personalizados" #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:138 msgid "New Group" msgstr "Novo Grupo" #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:141 msgid "Edit Name" msgstr "Editar o Nome" #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:144 msgid "Remove Group" msgstr "Borrar o Grupo" #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:147 msgid "Open Tab" msgstr "" #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:159 msgid "Please enter the group name." msgstr "Introduza o nome do grupo." #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:166 #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:217 #, fuzzy msgid "The group %1 already exists." msgstr "O grupo %1 xa existe." #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:207 msgid "Please enter the new group name." msgstr "Introduza o novo nome do grupo." #: apps/ktorrent/ipfilterwidget.cpp:72 msgid "" "You must enter IP in format 'XXX.XXX.XXX.XXX'. You can also use wildcards " "for ranges like '127.0.0.*'." msgstr "" "Debe indicar unha IP no formato \"XXX.XXX.XXX.XXX\". Tamén pode usar " "carácteres de substituizón para rangos, como \"127.0.0.*\"." #: apps/ktorrent/ipfilterwidget.cpp:88 #: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:129 msgid "Choose a file" msgstr "Escolla un ficheiro" #: apps/ktorrent/ipfilterwidget.cpp:100 #: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:119 msgid "Choose a filename to save under" msgstr "Escolla o ficheiro onde guardar" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:167 msgid "No incoming connections (possibly firewalled)" msgstr "" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:184 apps/ktorrent/queuedlg.ui:42 #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:258 plugins/infowidget/statustabbase.ui:39 #, no-c-format msgid "Info" msgstr "Informazón" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:185 msgid "Data transferred during the current session" msgstr "Dados transferidos durante a sesión actual" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:186 msgid "Current speed of all torrents combined" msgstr "Velocidade actual de todos os torrentes" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:515 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:41 msgid "" "_: to start\n" "Start" msgstr "Comezar" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:519 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:37 msgid "" "_: to stop\n" "Stop" msgstr "Parar" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:527 apps/ktorrent/ktorrent.cpp:530 msgid "" "_: to start all\n" "Start All" msgstr "Comezar todo" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:533 apps/ktorrent/ktorrent.cpp:536 msgid "" "_: to stop all\n" "Stop All" msgstr "Parar todo" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:539 msgid "" "_: to paste torrent URL\n" "Paste Torrent URL..." msgstr "Apegar o URL do Torrente..." #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:543 msgid "" "_: to open Queue Manager\n" "Open Queue Manager..." msgstr "Abrir o xestor da Cola..." #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:548 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:53 msgid "Enqueue/Dequeue" msgstr "Pór/Sacar da Cola" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:553 msgid "IPFilter" msgstr "Filtro de IP" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:558 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:96 msgid "Check Data Integrity" msgstr "Verificar a integridade dos dados" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:571 msgid "Set max upload rate" msgstr "Definir a taxa máxima de envio" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:574 msgid "Set max download rate" msgstr "Definir a taxa máxima de obtenzón" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:626 msgid "Torrent Files" msgstr "Ficheiros Torrent" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:626 msgid "All Files" msgstr "Todos os Ficheiros" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:627 msgid "Open Location" msgstr "Abrir a Localizazón" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:793 #, fuzzy msgid "Speed down: %1 / up: %2" msgstr "Velocidade envio: %1 / obtenzón: %2" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:799 #, fuzzy msgid "Transferred down: %1 / up: %2" msgstr "Enviado: %1 / obtido: %2" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:819 msgid "DHT: %1 nodes, %2 tasks" msgstr "DHT: %1 nós, %2 tarefas" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:823 msgid "DHT: off" msgstr "DHT: apagado" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:115 #, fuzzy msgid "" "Specified port (%1) is unavailable or in use by another application. " "KTorrent is now using port %2." msgstr "" "O porto indicado (%1) non está disponíbel ou está a ser utilizado por outra " "aplicazón. KTorrent está a utilizar o porto %2." #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:124 msgid "" "KTorrent is unable to accept connections because the ports %1 to %2 are " "already in use by another program." msgstr "" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:767 #, c-format msgid "Cannot create torrent: %1" msgstr "Non foi posíbel criar o torrente: %1" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1028 #, fuzzy msgid "" "Several data files of the torrent \"%1\" are missing, do you want to " "recreate them, or do you want to not download them?" msgstr "" "Faltan vários ficheiros de dados do torrente \"%1\"; desexa criá-los de novo " "ou prefere non obté-los?" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1031 apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1069 msgid "Recreate" msgstr "Criar de novo" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1031 plugins/infowidget/fileview.cpp:61 msgid "Do Not Download" msgstr "Non Obter" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1041 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot recreate missing files: %1" msgstr "Non foi posíbel criar de novo os ficheiros en falta: %1" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1042 apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1056 #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1062 msgid "Data files are missing" msgstr "Faltan ficheiros de dados" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1055 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot deselect missing files: %1" msgstr "Non foi posíbel deseleccionar os ficheiros en falta : %1" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1068 #, fuzzy msgid "" "The file where the data is saved of the torrent \"%1\" is missing, do you " "want to recreate it?" msgstr "" "Falta o ficheiro onde están guardados os dados do torrente \"%1\"; desexa " "criá-lo de novo?" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1069 #, fuzzy msgid "Do Not Recreate" msgstr "Criar de novo" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1078 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot recreate data file: %1" msgstr "Non foi posíbel criar de novo os ficheiros de dados : %1" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1079 apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1085 msgid "Data file is missing" msgstr "Falta o ficheiro de dados" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1135 msgid "Checking Data Integrity" msgstr "A Verificar a Integridade dos Dados" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:132 msgid "Visible columns" msgstr "" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:135 #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:76 #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "Estado" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:136 plugins/infowidget/peerview.cpp:225 msgid "Downloaded" msgstr "Obtido" #: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:149 apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:137 #: plugins/infowidget/fileview.cpp:48 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:138 plugins/infowidget/peerview.cpp:226 msgid "Uploaded" msgstr "Enviado" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:139 #: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:313 #: plugins/infowidget/peerview.cpp:216 #, no-c-format msgid "Down Speed" msgstr "Veloc. Recepzón" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:140 plugins/infowidget/peerview.cpp:217 msgid "Up Speed" msgstr "Veloc. Envio" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:141 msgid "Time Left" msgstr "Tempo Restante" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:142 #, fuzzy msgid "Seeders" msgstr "Parceiros Completos:" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:143 #, fuzzy msgid "Leechers" msgstr "Parceiros Incompletos:" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:144 plugins/infowidget/fileview.cpp:51 msgid "% Complete" msgstr "% Completo" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:145 #, fuzzy msgid "Share Ratio" msgstr "Taxa de compartizón:" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:146 #, fuzzy msgid "Time Downloaded" msgstr "Obtido" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:147 #, fuzzy msgid "Time Seeded" msgstr "Tempo Restante" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:203 apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:551 #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:877 #, fuzzy msgid "All Torrents %1/%2" msgstr "Todos os Torrentes" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:283 #, c-format msgid "" "_n: Cannot start more than 1 download, \n" "Cannot start more than %n downloads, " msgstr "" "Non se pode iniciar mais de 1 recepzón, \n" "Non se poden iniciar mais de %n recepzóns, " #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:285 #, c-format msgid "" "_n: and 1 seed. \n" "and %n seeds. " msgstr "" "e 1 fonte. \n" "e %n fontes. " #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:286 apps/ktorrent/trayicon.cpp:258 msgid "Go to Settings -> Configure KTorrent, if you want to change the limits." msgstr "" "Vaia para Configurazón -> Configurar KTorrent, se desexa modificar os " "límites." #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:375 msgid "" "The torrent %1 has not finished downloading, do you want to delete the " "incomplete data, too?" msgstr "" "Ainda non se acabou de obter o torrente %1; desexa borrar tamén os dados " "incompletos?" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:378 msgid "Remove Download" msgstr "Borrar Transferéncia" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:379 #, fuzzy msgid "Delete Data" msgstr "Borrar após carre&gar" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:379 msgid "Keep Data" msgstr "" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:395 #, fuzzy msgid "" "You will lose all the downloaded data. Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Se desmarca un ficheiro, perderá todos os dados dese ficheiro. Está seguro " "de que quer facer isto?" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:397 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:45 #, fuzzy msgid "Remove Torrent" msgstr "Criar Torrente" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:631 #, fuzzy msgid "You are already checking the data of the torrent %1 !" msgstr "Desexa transferir ou guardar o torrente?" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:751 #, fuzzy, c-format msgid "Choose download location for %1" msgstr "O ícone de transferéncias" #: apps/ktorrent/ktorrentviewitem.cpp:153 #: apps/ktorrent/ktorrentviewitem.cpp:159 msgid "infinity" msgstr "infinito" #: apps/ktorrent/ktorrentviewitem.cpp:255 plugins/infowidget/fileview.cpp:189 #: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:95 msgid "%1 %" msgstr "%1 %" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:49 #, fuzzy msgid "Remove Torrent and Data" msgstr "Criar Torrente" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:59 #, fuzzy msgid "Add Peers" msgstr "Engadir parceiro:" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:63 msgid "Additional Peer Sources" msgstr "" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:64 msgid "Torrent Peer Sources:" msgstr "" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:85 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:66 #: plugins/infowidget/peerview.cpp:221 plugins/stats/sprefwgt.ui:456 #: plugins/stats/statsconwgt.ui:40 #, no-c-format msgid "DHT" msgstr "DHT" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:67 msgid "Peer Exchange" msgstr "" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:72 msgid "Manual Announce" msgstr "Anúncio Manual" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:76 plugins/infowidget/fileview.cpp:50 msgid "Preview" msgstr "Antevisión" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:81 msgid "Open Directory" msgstr "" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:82 msgid "Data Directory" msgstr "" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:84 msgid "Temporary Directory" msgstr "" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:87 #, fuzzy msgid "Set Download Location" msgstr "O ícone de transferéncias" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:90 msgid "Remove From Group" msgstr "Eliminar do Grupo" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:93 #, fuzzy msgid "Add to Group" msgstr "Engadir ao Grupo" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:100 #: apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "Speed Limits" msgstr "Limite de velocidade en KB/s" #: apps/ktorrent/main.cpp:76 msgid "A BitTorrent program for TDE" msgstr "Un programa de BitTorrent para TDE" #: apps/ktorrent/main.cpp:108 msgid "Debug mode" msgstr "Modo de depurazón" #: apps/ktorrent/main.cpp:109 msgid "Silently save torrent given on URL" msgstr "" #: apps/ktorrent/main.cpp:110 msgid "Document to open" msgstr "O documento a abrir" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:59 apps/ktorrent/main.cpp:120 #, no-c-format msgid "KTorrent" msgstr "KTorrent" #: apps/ktorrent/main.cpp:124 #, fuzzy msgid "RSS Plugin" msgstr "Extensións" #: apps/ktorrent/main.cpp:125 #, fuzzy msgid "Webinterface Plugin" msgstr "Opzóns Xerais" #: apps/ktorrent/main.cpp:126 msgid "Statistics Plugin" msgstr "" #: apps/ktorrent/main.cpp:129 msgid "Application icon and a couple of others" msgstr "Ícone da aplicazón e alguns máis" #: apps/ktorrent/main.cpp:130 msgid "The downloads icon" msgstr "O ícone de transferéncias" #: apps/ktorrent/main.cpp:133 msgid "1.0 application icon" msgstr "Ícone da aplicazón 1.0" #: apps/ktorrent/main.cpp:138 msgid "ChunkBar's tooltip and IWFileTreeItem sorting" msgstr "Axuda da ChunkBar e ordenazón do IWFileTreeItem" #: apps/ktorrent/main.cpp:142 msgid "" "Country locator for InfoWidget plugin (This product includes GeoLite data " "created by MaxMind, available from http://www.maxmind.com/). " msgstr "" #: apps/ktorrent/main.cpp:143 #, fuzzy msgid "Country flags" msgstr "País" #: apps/ktorrent/main.cpp:144 msgid "File prioritization" msgstr "Prioridade do ficheiro" #: apps/ktorrent/main.cpp:145 msgid "Miniupnp was used as an example for our own UPnP implementation" msgstr "" "Miniupnp foi usado como exemplo para a nosa própria implementazón de UPnP" #: apps/ktorrent/main.cpp:146 msgid "Global max share ratio patch" msgstr "" #: apps/ktorrent/main.cpp:147 apps/ktorrent/main.cpp:148 msgid "Zeroconf enhancements" msgstr "" #: apps/ktorrent/main.cpp:149 msgid "Coldmilk webgui" msgstr "" #: apps/ktorrent/main.cpp:150 msgid "IDEAl code from KDevelop" msgstr "" #: apps/ktorrent/main.cpp:151 msgid "Conversion speed improvement in ipfilter plugin" msgstr "" #: apps/ktorrent/main.cpp:152 msgid "Discovered 2 security vulnerabilities (both are fixed)" msgstr "" #: apps/ktorrent/main.cpp:153 msgid "Patch to load silently with a save location" msgstr "" #: apps/ktorrent/main.cpp:154 msgid "Fixes in PHP code of webinterface" msgstr "" #: apps/ktorrent/main.cpp:155 msgid "XFS specific disk preallocation" msgstr "" #: apps/ktorrent/main.cpp:156 msgid "Patch to not show very low speeds" msgstr "" #: apps/ktorrent/main.cpp:157 msgid "Patch to show potentially firewalled status" msgstr "" #: apps/ktorrent/main.cpp:158 #, fuzzy msgid "Several patches" msgstr "Rota ao cartafol 1" #: apps/ktorrent/main.cpp:159 msgid "Patch to hide the menubar" msgstr "" #: apps/ktorrent/main.cpp:160 msgid "Patch to modify file priorities in the webgui" msgstr "" #: apps/ktorrent/main.cpp:161 #, fuzzy msgid "Several webgui patches" msgstr "Rota ao cartafol 1" #: apps/ktorrent/main.cpp:162 #, fuzzy msgid "Filterbar patch" msgstr "Rota ao cartafol 1" #: apps/ktorrent/main.cpp:163 msgid "Non threaded fileview update patch" msgstr "" #: apps/ktorrent/main.cpp:164 msgid "Optimization to SHA1 hash generation" msgstr "" #: apps/ktorrent/main.cpp:165 msgid "Patch to fix free diskspace calculation on FreeBSD" msgstr "" #: apps/ktorrent/main.cpp:166 #, fuzzy msgid "Patch to load torrents silently from the command line" msgstr "Indica se se debe abrir o torrente de forma silenciosa ou non." #: apps/ktorrent/newui/button.cpp:58 msgid "Assign Accelerator..." msgstr "" #: apps/ktorrent/newui/button.cpp:60 msgid "Clear Accelerator" msgstr "" #: apps/ktorrent/newui/button.cpp:319 msgid "Change Button Number" msgstr "" #: apps/ktorrent/newui/button.cpp:319 msgid "New accelerator number:" msgstr "" #: apps/ktorrent/newui/ddockwindow.cpp:88 #, fuzzy msgid "Move to left dock" msgstr "S&ubir" #: apps/ktorrent/newui/ddockwindow.cpp:89 #, fuzzy msgid "Move to right dock" msgstr "S&ubir" #: apps/ktorrent/newui/ddockwindow.cpp:90 #, fuzzy msgid "Move to bottom dock" msgstr "S&ubir" #: apps/ktorrent/pastedialog.cpp:56 plugins/infowidget/trackerview.cpp:78 #: plugins/search/searchprefpage.cpp:131 msgid "Malformed URL." msgstr "URL Non válido." #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:311 apps/ktorrent/pref.cpp:58 #, no-c-format msgid "Preferences" msgstr "Preferéncias" #: apps/ktorrent/pref.cpp:147 msgid "Download Options" msgstr "Opzóns de Transferéncia" #: apps/ktorrent/pref.cpp:179 apps/ktorrent/pref.cpp:294 #, fuzzy msgid "The DHT port needs to be different from the UDP tracker port!" msgstr "O porto DHT debe ser diferente do porto UDP do localizador!" #: apps/ktorrent/pref.cpp:216 msgid "General" msgstr "Xeral" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:16 apps/ktorrent/pref.cpp:216 #, no-c-format msgid "General Options" msgstr "Opzóns Xerais" #: apps/ktorrent/pref.cpp:283 msgid "" "Cannot lookup %1: %2\n" "Please provide a valid IP address or hostname." msgstr "" "Non foi posíbel procurar %1: %2\n" "Indique un enderezo IP ou nome de máquina válido." #: apps/ktorrent/pref.cpp:411 msgid "Advanced" msgstr "" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:27 apps/ktorrent/pref.cpp:411 #, fuzzy, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "Opzóns da Pesquisa en Cartafoles" #: apps/ktorrent/queuedialog.cpp:73 msgid "User" msgstr "Usuário" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:24 apps/ktorrent/queuedialog.cpp:75 #, no-c-format msgid "Queue Manager" msgstr "Xestor da Cola" #: apps/ktorrent/queuedialog.cpp:305 apps/ktorrent/queuedialog.cpp:326 msgid "No (private torrent)" msgstr "Non (torrente privado)" #: apps/ktorrent/scandialog.cpp:70 #, fuzzy, c-format msgid "Error scanning data: %1" msgstr "Erro ao analisar os dados : %1" #: apps/ktorrent/scandialog.cpp:77 #, fuzzy msgid "Scanning data of %1 :" msgstr "A analisar á procura de anacos :" #: apps/ktorrent/speedlimitsdlg.cpp:36 #, fuzzy msgid "Speed limits for %1:" msgstr "Limite de velocidade en KB/s" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:64 msgid "You must select a file or a folder." msgstr "Debe escoller un ficheiro ou un cartafol." #: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:71 #, fuzzy msgid "" "You have not added a tracker, are you sure you want to create this torrent ?" msgstr "" "Se desmarca un ficheiro, perderá todos os dados dese ficheiro. Está seguro " "de que quer facer isto?" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:79 #, fuzzy msgid "You must add at least one node." msgstr "Debe engadir polo menos un localizador." #: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:98 msgid "Torrent Files (*.torrent)" msgstr "Ficheiros Torrent (*.torrent)" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:99 msgid "Choose File to Save Torrent" msgstr "Escolla un Ficheiro para Guardar o Torrente" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:108 msgid "Creating %1..." msgstr "A criar %1 ..." #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:90 #, fuzzy msgid "" "
Speed:
Download: %1Upload: %2
Transfer:" "
Download: %3Upload: %4
" msgstr "" "
KTorrent
" " " " " "
Velocidade:
Recepzón: %1 Envio: %2
Transferéncias:
Recepzón: %3Envio: %4
" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:147 msgid "%1 has completed downloading.
Average speed: %2 DL / %3 UL." msgstr "Acabou de obter-se %1.
Velocidade média: %2 Rec / %3 Env." #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:153 libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1366 msgid "Download completed" msgstr "Transferéncia completa" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:165 #, fuzzy msgid "" "%1 has reached its maximum share ratio of %2 and has been stopped." "
Uploaded %3 at an average speed of %4." msgstr "" "%1 acadou a taxa máxima de compartizón de %2 e foi parado. " "
Enviaron-se %3 a unha velocidade meia de %4." #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:172 apps/ktorrent/trayicon.cpp:191 #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1368 msgid "Seeding completed" msgstr "Completou a compartizón" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:184 #, fuzzy msgid "" "%1 has reached its maximum seed time of %2 hours and has been stopped." "
Uploaded %3 at an average speed of %4." msgstr "" "%1 acadou a taxa máxima de compartizón de %2 e foi parado. " "
Enviaron-se %3 a unha velocidade meia de %4." #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:200 msgid "%1 has been stopped with the following error:
%2" msgstr "%1 foi parado polo seguinte erro:
%2" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:212 msgid "" "Corrupted data has been found in the torrent %1
It would be a good " "idea to do a data integrity check on the torrent." msgstr "" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:229 #, fuzzy msgid "" "%1 has reached its maximum share ratio of %2 and cannot be enqueued. " "Remove the limit manually if you want to continue seeding." msgstr "" "%1 acadou a taxa máxima de compartizón de %2 e foi parado. " "
Enviaron-se %3 a unha velocidade meia de %4." #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:232 #, fuzzy msgid "" "%1 has reached its maximum seed time of %2 hours and cannot be " "enqueued. Remove the limit manually if you want to continue seeding." msgstr "" "%1 acadou a taxa máxima de compartizón de %2 e foi parado. " "
Enviaron-se %3 a unha velocidade meia de %4." #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:235 msgid "Torrent cannot be enqueued." msgstr "" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:243 #, fuzzy msgid "Cannot start %1 :
" msgstr "A analisar á procura de anacos :" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:251 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Cannot seed more than 1 torrent.
\n" "Cannot seed more than %n torrents.
" msgstr "" "Non se pode iniciar mais de 1 recepzón, \n" "Non se poden iniciar mais de %n recepzóns, " #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:256 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Cannot download more than 1 torrent.
\n" "Cannot download more than %n torrents.
" msgstr "" "Non se pode iniciar mais de 1 recepzón, \n" "Non se poden iniciar mais de %n recepzóns, " #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:259 apps/ktorrent/trayicon.cpp:263 msgid "Torrent cannot be started" msgstr "" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:262 msgid "There is not enough diskspace available." msgstr "" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:277 msgid "" "Your disk is running out of space.
%1 is being downloaded to " "'%2'." msgstr "" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:280 msgid "Torrent has been stopped.
" msgstr "" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:282 msgid "Device running out of space" msgstr "" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:301 msgid "Speed limit in KB/s" msgstr "Limite de velocidade en KB/s" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:304 apps/ktorrent/trayicon.cpp:306 #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:359 msgid "Unlimited" msgstr "Sen límite" #: apps/ktupnptest/main.cpp:35 msgid "A TDE KPart Application" msgstr "Unha Componente KPart de TDE" #: apps/ktupnptest/main.cpp:51 msgid "KTUPnPTest" msgstr "KTUPnPTest" #: libktorrent/datachecker/singledatachecker.cpp:50 msgid "Cannot open file : %1 : %2" msgstr "Non foi posíbel aceder ao ficheiro : %1 : %2" #: libktorrent/interfaces/filetreeitem.cpp:77 #: plugins/infowidget/iwfiletreediritem.cpp:148 #: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:120 msgid "Yes, First" msgstr "Si, Primeiro" #: libktorrent/interfaces/filetreeitem.cpp:80 #: plugins/infowidget/iwfiletreediritem.cpp:152 #: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:123 msgid "Yes, Last" msgstr "Si, Último" #: libktorrent/interfaces/functions.cpp:35 msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #: libktorrent/interfaces/functions.cpp:37 msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: libktorrent/interfaces/functions.cpp:39 msgid "%1 KB" msgstr "%1 KB" #: libktorrent/interfaces/functions.cpp:41 msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: libktorrent/interfaces/functions.cpp:47 msgid "%1 KB/s" msgstr "%1 KB/s" #: libktorrent/interfaces/functions.cpp:58 #, c-format msgid "" "_n: 1 day \n" "%n days " msgstr "" "1 dia \n" "%n dias" #: libktorrent/migrate/ccmigrate.cpp:119 libktorrent/migrate/ccmigrate.cpp:125 #: libktorrent/torrent/multifilecache.cpp:595 #: libktorrent/torrent/multifilecache.cpp:673 msgid "Cannot open file %1 : %2" msgstr "Non foi posíbel aceder ao ficheiro %1 : %2" #: libktorrent/migrate/migrate.cpp:45 msgid "The directory %1 does not exist" msgstr "O cartafol %1 non existe" #: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:54 msgid "%1
Status: %2
Author: %3" msgstr "" #: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:55 msgid "Loaded" msgstr "Carregado" #: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:55 msgid "Not loaded" msgstr "Non carregado" #: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:63 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:44 #, no-c-format msgid "Plugins" msgstr "Extensións" #: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:63 msgid "Plugin Options" msgstr "Opzóns da Extensión" #: libktorrent/torrent/announcelist.cpp:58 #: libktorrent/torrent/announcelist.cpp:64 libktorrent/torrent/torrent.cpp:281 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:287 msgid "Parse Error" msgstr "Erro de Procesamento" #: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:62 #, c-format msgid "Illegal token: %1" msgstr "Elemento ilegal: %1" #: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:83 msgid "Decode error" msgstr "Erro de descodificazón" #: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:144 libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:189 msgid "Unexpected end of input" msgstr "Fin de dados inesperado" #: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:164 libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:198 msgid "Cannot convert %1 to an int" msgstr "Non foi posíbel converter %1 nun inteiro" #: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:203 msgid "Torrent is incomplete!" msgstr "O torrente está incompleto!" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:95 libktorrent/util/fileops.cpp:317 #: libktorrent/util/fileops.cpp:346 libktorrent/util/fileops.cpp:405 #: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:257 msgid "Cannot open %1 : %2" msgstr "Non foi posíbel aceder a %1 : %2" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:121 libktorrent/torrent/cachefile.cpp:220 #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:382 libktorrent/torrent/cachefile.cpp:448 msgid "Cannot open %1 for writing : readonly filesystem" msgstr "" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:240 #, fuzzy msgid "Cannot expand file %1 : %2" msgstr "Non foi posíbel expandir o ficheiro : %1" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:242 #, fuzzy msgid "Cannot expand file %1 : incomplete write" msgstr "Non foi posíbel expandir o ficheiro %1" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:255 #, c-format msgid "Cannot expand file %1" msgstr "Non foi posíbel expandir o ficheiro %1" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:351 #, c-format msgid "Error : Reading past the end of the file %1" msgstr "Erro : A ler após a fin do ficheiro %1" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:361 #, c-format msgid "Error reading from %1" msgstr "Erro ao ler de %1" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:403 msgid "Error writing to %1 : %2" msgstr "Erro ao escreber en %1 : %2" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:407 #, c-format msgid "Error writing to %1" msgstr "Erro ao escreber en %1" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:475 #: libktorrent/torrent/multifilecache.cpp:657 #, c-format msgid "Cannot preallocate diskspace : %1" msgstr "Non foi posíbel reservar espazo en disco : %1" #: libktorrent/torrent/chunkdownload.cpp:339 #, c-format msgid "" "_n: 1 peer\n" "%n peers" msgstr "" "1 parceiro\n" "%n parceiros" #: libktorrent/torrent/dndfile.cpp:108 msgid "Cannot create file %1 : %2" msgstr "Non foi posíbel criar o ficheiro %1 : %2" #: libktorrent/torrent/dndfile.cpp:175 #, c-format msgid "Failed to write first chunk to DND file : %1" msgstr "Non foi posíbel guardar o primeiro anaco no ficheiro DND : %1" #: libktorrent/torrent/dndfile.cpp:233 #, c-format msgid "Failed to write last chunk to DND file : %1" msgstr "Non foi posíbel guardar o último anaco no ficheiro DND : %1" #: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:260 #: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:280 #: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:320 #: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:399 #, fuzzy msgid "Invalid response from tracker" msgstr "Resposta non válida" #: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:273 #, fuzzy msgid "Invalid data from tracker" msgstr "Resposta non válida" #: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:415 #, fuzzy msgid "Invalid tracker URL" msgstr "Resposta non válida" #: libktorrent/torrent/peerid.cpp:203 msgid "Unknown client" msgstr "Cliente descoñecido" #: libktorrent/torrent/peersourcemanager.cpp:152 #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1376 msgid "Stopped" msgstr "Parado" #: libktorrent/torrent/peersourcemanager.cpp:458 msgid "Announcing" msgstr "" #: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:136 #, fuzzy msgid "" "You don't have enough disk space to download this torrent. Are you sure you " "want to continue?" msgstr "" "Se desmarca un ficheiro, perderá todos os dados dese ficheiro. Está seguro " "de que quer facer isto?" #: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:136 #, fuzzy, c-format msgid "Insufficient disk space for %1" msgstr "A reservar o espazo en disco" #: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:158 msgid "" "Torrent \"%1\" has reached its maximum share ratio. Ignore the limit and " "start seeding anyway?" msgstr "" "O torrente \"%1\" atinxiu a taxa máxima de compartizón. Desexa ignorar o " "limite e comezar a espallar ainda asi?" #: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:158 msgid "Maximum share ratio limit reached." msgstr "A taxa máxima de compartizón foi atinxida." #: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:237 #: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:763 msgid "Error stopping torrent %1 : %2" msgstr "Erro ao parar o torrente %1 : %2" #: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:745 msgid "Error starting torrent %1 : %2" msgstr "Erro ao iniciar o torrente %1 : %2" #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:63 libktorrent/torrent/torrent.cpp:116 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:139 libktorrent/torrent/torrent.cpp:147 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:154 libktorrent/torrent/torrent.cpp:158 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:165 libktorrent/torrent/torrent.cpp:178 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:182 libktorrent/torrent/torrent.cpp:195 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:204 libktorrent/torrent/torrent.cpp:216 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:223 libktorrent/torrent/torrent.cpp:229 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:236 libktorrent/torrent/torrent.cpp:242 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:258 libktorrent/torrent/torrent.cpp:304 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:310 libktorrent/torrent/torrent.cpp:313 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:316 msgid "Corrupted torrent!" msgstr "Torrente corrompido!" #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:76 msgid "Torrent has no announce or nodes field" msgstr "O torrente non ten un campo de anuncio ou de nós" #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:103 msgid " Unable to open torrent file %1 : %2" msgstr "Non foi posíbel aceder ao ficheiro de torrente %1: %2" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:508 #, fuzzy, c-format msgid "" "An error occurred while loading the torrent. The torrent is probably corrupt " "or is not a torrent file.\n" "%1" msgstr "" "Ocorreu un erro ao carregar o torrente. Poida que estexa corrompida, ou non " "ser sequer un torrente." #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:537 msgid "" "An error occurred while loading the torrent. The torrent is probably corrupt " "or is not a torrent file." msgstr "" "Ocorreu un erro ao carregar o torrente. Poida que estexa corrompida, ou non " "ser sequer un torrente." #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:546 #, fuzzy msgid "Unable to create %1 : %2" msgstr "Non foi posíbel aceder ao ficheiro de torrente %1: %2" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:562 #, fuzzy msgid "" "You are already downloading this torrent %1, the list of trackers of both " "torrents has been merged." msgstr "" "Xa está a obter este torrente, a lista de localizadores de ambos os " "torrentes foi xuntada." #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:566 #, fuzzy, c-format msgid "You are already downloading the torrent %1" msgstr "Desexa transferir ou guardar o torrente?" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:672 msgid "Cannot migrate %1 : %2" msgstr "Non é posíbel migrar %1 : %2" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1273 msgid "" "The torrent %1 was started with a previous version of KTorrent. To make sure " "this torrent still works with this version of KTorrent, we will migrate this " "torrent. You will be asked for a location to save the torrent to. If you " "press cancel, we will select your home directory." msgstr "" "O torrente %1 foi iniciado cunha versión anterior de KTorrent. Para garantir " "que este torrente funciona con esta versión de KTorrent, será migrada. " "Pedirá-se o lugar onde guardar o torrente. Se preme en Cancelar, escollerá-" "se o seu cartafol persoal." #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1278 msgid "Select Folder to Save To" msgstr "Escoller o Cartafol Onde Guardar" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1364 msgid "Not started" msgstr "Non iniciado" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1370 msgid "Seeding" msgstr "A espallar" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1372 msgid "Downloading" msgstr "A obter" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1374 msgid "Stalled" msgstr "Pasado" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1378 msgid "Error: " msgstr "Erro: " #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1380 msgid "Allocating diskspace" msgstr "A reservar o espazo en disco" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1382 msgid "Queued" msgstr "En espera" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1384 msgid "Checking data" msgstr "A verificar os dados" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1386 msgid "Stopped. No space left on device." msgstr "" #: libktorrent/torrent/torrentcreator.cpp:123 #: libktorrent/torrent/torrentcreator.cpp:239 #: libktorrent/torrent/torrentcreator.cpp:277 msgid "Cannot open file %1: %2" msgstr "Non foi posíbel criar o ficheiro %1: %2" #: libktorrent/torrent/torrentcreator.cpp:339 #, c-format msgid "Cannot create index file: %1" msgstr "Non foi posíbel criar o ficheiro de índice: %1" #: libktorrent/torrent/udptrackersocket.cpp:62 msgid "Cannot bind to udp port %1 or the 10 following ports." msgstr "" "Non foi posíbel vincular-se ao porto UDP %1 ou aos 10 portos seguintes." #: libktorrent/util/file.cpp:87 msgid "Cannot write to %1 : %2" msgstr "Non foi posíbel escreber en %1 : %2" #: libktorrent/util/file.cpp:101 #, c-format msgid "Cannot read from %1" msgstr "Non foi posíbel ler de %1" #: libktorrent/util/fileops.cpp:78 msgid "Cannot create directory %1: %2" msgstr "Non foi posíbel criar o cartafol %1: %2" #: libktorrent/util/fileops.cpp:92 msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3" msgstr "Non foi posíbel criar unha ligazón simbólica de %1 para %2: %3" #: libktorrent/util/fileops.cpp:108 msgid "Cannot move %1 to %2: %3" msgstr "Non foi posíbel mover de %1 para %2: %3" #: libktorrent/util/fileops.cpp:124 libktorrent/util/fileops.cpp:140 msgid "Cannot copy %1 to %2: %3" msgstr "Non foi posíbel copiar de %1 para %2: %3" #: libktorrent/util/fileops.cpp:232 msgid "Cannot delete %1: %2" msgstr "Non foi posíbel borrar %1: %2" #: libktorrent/util/fileops.cpp:251 msgid "Cannot create %1: %2" msgstr "Non foi posíbel criar %1: %2" #: libktorrent/util/fileops.cpp:272 msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2" msgstr "Non foi posíbel calcular o tamaño do ficheiro %1: %2" #: libktorrent/util/fileops.cpp:289 #, c-format msgid "Cannot calculate the filesize : %2" msgstr "Non foi posíbel calcular o tamaño do ficheiro : %2" #: libktorrent/util/fileops.cpp:367 libktorrent/util/fileops.cpp:373 #: libktorrent/util/fileops.cpp:376 libktorrent/util/fileops.cpp:391 #, c-format msgid "Cannot expand file : %1" msgstr "Non foi posíbel expandir o ficheiro : %1" #: libktorrent/util/fileops.cpp:393 #, fuzzy msgid "Cannot expand file" msgstr "Non foi posíbel expandir o ficheiro %1" #: libktorrent/util/fileops.cpp:426 #, c-format msgid "Cannot seek in file : %1" msgstr "Non foi posíbel procurar no ficheiro : %1" #: libktorrent/util/log.cpp:103 msgid "Cannot open log file %1 : %2" msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de rexisto %1 : %2" #: libktorrent/util/mmapfile.cpp:166 msgid "Cannot write beyond end of the mmap buffer!" msgstr "Non foi posíbel escreber para alén do buffer de \"mmap\"!" #: plugins/infowidget/availabilitychunkbar.cpp:32 msgid "" "  - Available Chunks
  - Unavailable Chunks
  - Excluded Chunks" msgstr "" "  -Anacos Disponíbeis
  - Anacos Non Disponíbeis
  - Anacos Excluidos" #: plugins/infowidget/chunkbar.cpp:98 msgid "" "  - Downloaded Chunks
  - Chunks to Download
  - Excluded Chunks" msgstr "" "  - Anacos Obtidos
  - Anacos a Transferir
  - Anacos Excluidos" #: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:160 plugins/infowidget/fileview.cpp:49 #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:170 plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:897 #: plugins/stats/sprefwgt.ui:328 plugins/stats/statsspdwgt.ui:32 #, no-c-format msgid "Download" msgstr "Obter" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:57 msgid "Download First" msgstr "Obter de preferéncia" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:58 msgid "Download Normally" msgstr "Obter normal" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:59 msgid "Download Last" msgstr "Obter ao último" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:62 #, fuzzy msgid "Delete File(s)" msgstr "Todos os Ficheiros" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:204 plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:71 #: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:103 msgid "Available" msgstr "Disponíbel" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:206 plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:75 #: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:107 msgid "Pending" msgstr "Pendente" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:343 #, fuzzy msgid "" "_n: You will lose all data in this file, are you sure you want to do this ?\n" "You will lose all data in these files, are you sure you want to do this ?" msgstr "" "Desmarcou os seguintes ficheiros existentes. Perderán-se todos os dados " "destes ficheiros; está seguro de que quer facer isto?" #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:51 #: plugins/infowidget/infowidgetprefpage.cpp:34 msgid "Info Widget" msgstr "Fiestra de Informazón" #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:52 msgid "" "Shows additional information about a download. Like which chunks have been " "downloaded, how many seeders and leechers ..." msgstr "" "Mostra informazón adicional acerca dunha transferéncia, como os anacos " "obtidos, cantos parceiros completos e incompletos hai..." #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:173 plugins/stats/statsconwgt.ui:32 #: plugins/stats/statsspdwgt.ui:40 #, no-c-format msgid "Peers" msgstr "Parceiros" #: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:16 #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:194 #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:316 #, no-c-format msgid "Chunks" msgstr "Anacos" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:275 #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:214 #: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:111 #, no-c-format msgid "Trackers" msgstr "Localizadores" #: plugins/infowidget/infowidgetprefpage.cpp:34 msgid "Information Widget Options" msgstr "Opzóns da Fiestra de Informazón" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:213 msgid "IP" msgstr "IP" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:214 msgid "Country" msgstr "País" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:215 msgid "Client" msgstr "Cliente" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:218 msgid "Choked" msgstr "Atascado" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:219 msgid "Snubbed" msgstr "Ignorado" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:220 msgid "Availability" msgstr "Disponibilidade" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:222 msgid "Score" msgstr "Pontuazón" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:223 msgid "Upload Slot" msgstr "Espazo de Envío" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:224 msgid "Requests" msgstr "Pedidos" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:249 msgid "" "_: to kick\n" "Kick peer" msgstr "" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:250 #, fuzzy msgid "" "_: to ban\n" "Ban peer" msgstr "Expulsar ao Parceiro" #: plugins/infowidget/statustab.cpp:55 #, fuzzy msgid "No limit" msgstr "&Usar límite?" #: plugins/infowidget/trackerview.cpp:71 msgid "Cannot add a tracker to a private torrent." msgstr "Non pode engadir un localizador a un torrente privado." #: plugins/infowidget/trackerview.cpp:96 msgid "Cannot remove torrent default tracker." msgstr "Non pode borrar o localizador predefinido do torrente." #: plugins/infowidget/trackerview.cpp:214 msgid "You cannot add trackers to a private torrent" msgstr "Non pode engadir localizadores a un torrente privado" #: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:81 msgid "Convert" msgstr "Converter" #: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:102 msgid "Loading txt file..." msgstr "A carregar o ficheiro TXT..." #: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:103 msgid "Please wait..." msgstr "Aguarde por favor..." #: plugins/ipfilter/convert_dlg.ui:24 plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:155 #, no-c-format msgid "Converting..." msgstr "A converter..." #: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:194 msgid "File converted." msgstr "O ficheiro foi convertido." #: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:199 msgid "Could not load filter:" msgstr "Non foi posíbel carregar o filtro:" #: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:199 msgid "Bad filter file. It may be corrupted or has a bad format." msgstr "" "O ficheiro de filtro non é válido. Pode estar corrompido ou ter un formato " "non válido." #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:70 #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:94 msgid "Status: Loaded and running." msgstr "Estado: Carregado e en execuzón." #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:76 #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:99 msgid "Status: Not loaded." msgstr "Estado: Non carregado." #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:96 msgid "" "Status: Filter file not found. Download and " "convert filter file." msgstr "" "Estado: O ficheiro do filtro non foi atopado. " "Obteña e converta o ficheiro do filtro." #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:117 msgid "Selected file already exists, do you want to download it again?" msgstr "O ficheiro escollido xa existe, desexa obté-lo de novo?" #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:117 #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:194 msgid "File Exists" msgstr "O Ficheiro Existe" #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:194 msgid "" "Filter file (level1.dat) already exists, do you want to convert it again?" msgstr "" "O ficheiro do filtro (level1.dat) xa existe, desexa converté-lo de novo?" #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:223 msgid "IPBlocking Filter" msgstr "Filtro de Bloqueo de IPs" #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:223 msgid "IPBlocking Filter Options" msgstr "Opzóns do Filtro de Bloqueo de IPs" #: plugins/ipfilter/ipfilterplugin.cpp:43 msgid "Filters out unwanted peers based on their IP address" msgstr "" #: plugins/ipfilter/ipfilterplugin.cpp:46 #, fuzzy msgid "IP Filter" msgstr "Filtro de IP" #: plugins/logviewer/logprefpage.cpp:31 msgid "LogViewer" msgstr "Visor do Rexisto" #: plugins/logviewer/logprefpage.cpp:31 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "LogViewer Options" msgstr "Opzóns do Visor do Rexisto" #: plugins/logviewer/logviewerplugin.cpp:44 #: plugins/logviewer/logviewerplugin.cpp:58 msgid "Log Viewer" msgstr "Visor do Rexisto" #: plugins/logviewer/logviewerplugin.cpp:45 msgid "Displays ktorrent logging output" msgstr "" #: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:50 msgid "Torrent files" msgstr "Ficheiros de torrente" #: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:50 msgid "All files" msgstr "Todos os ficheiros" #: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:100 #, c-format msgid "Cannot verify data : %1" msgstr "Non foi posíbel verificar os dados : %1" #: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:207 #: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:243 #, c-format msgid "Cannot load the torrent file : %1" msgstr "Non foi posíbel carregar o torrente: %1" #: plugins/partfileimport/partfileimportplugin.cpp:43 msgid "Imports partially or fully downloaded torrents from other clients" msgstr "Importa torrentes parciais ou completos de outros clientes" #: plugins/partfileimport/partfileimportplugin.cpp:56 msgid "Import existing download" msgstr "Importar unha transferéncia existente" #: plugins/rssfeed/rss/testlibrss.cpp:14 msgid "URL of feed" msgstr "" #: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:78 msgid "Title" msgstr "" #: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:78 msgid "Description" msgstr "Descrizón" #: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:78 plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:87 msgid "Link" msgstr "" #: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:87 #, fuzzy msgid "Season" msgstr "Proporzón máxima:" #: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:87 msgid "Episode" msgstr "" #: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:87 #, fuzzy msgid "Time" msgstr "Tempo Restante" #: plugins/rssfeed/rssfeedplugin.cpp:48 #, fuzzy msgid "" "Automatically scans RSS feeds for torrent matching regular expressions and " "loads them." msgstr "" "Pesquisa en cartafoles automaticamente á procura de torrentes e carrega-os." #: plugins/rssfeed/rssfeedplugin.cpp:51 plugins/rssfeed/rssfeedplugin.cpp:68 msgid "RSS Feeds" msgstr "" #: plugins/rssfeed/rsslinkdownloader.cpp:45 #: plugins/rssfeed/rsslinkdownloader.cpp:183 #, c-format msgid "Failed to find and download a valid torrent for %1" msgstr "" #: plugins/scanfolder/scanfolder.cpp:150 plugins/scanfolder/scanfolder.cpp:188 #: plugins/scanfolder/scanfolder.cpp:189 msgid "loaded" msgstr "carregado" #: plugins/scanfolder/scanfolderplugin.cpp:49 msgid "Automatically scans directories for torrent files and loads them." msgstr "" "Pesquisa en cartafoles automaticamente á procura de torrentes e carrega-os." #: plugins/scanfolder/scanfolderplugin.cpp:52 #, fuzzy msgid "Scan Folder" msgstr "Pesquisa en cartafoles" #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.cpp:34 msgid "ScanFolder" msgstr "Pesquisa en cartafoles" #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.cpp:34 msgid "ScanFolder Options" msgstr "Opzóns da Pesquisa en Cartafoles" #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpagewidget.cpp:73 #, fuzzy msgid "" "ScanFolder - Folder %1: Invalid URL or folder does not exist. Please, choose " "a valid directory." msgstr "" "Pesquisa en cartafoles - cartafol %1: URL non válido ou cartafol non " "existente. Por favor, escolla un cartafol válido." #: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:165 msgid "Schedule saved." msgstr "A planificazón foi guardada." #: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:174 msgid "File not found." msgstr "O ficheiro non foi atopado." #: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:208 msgid "Schedule loaded." msgstr "A planificazón foi lida." #: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45 msgid "MON" msgstr "LUN" #: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45 msgid "TUE" msgstr "MAR" #: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45 msgid "WED" msgstr "MER" #: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45 msgid "THU" msgstr "XOV" #: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45 msgid "FRI" msgstr "VEN" #: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45 msgid "SAT" msgstr "SÁB" #: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45 msgid "SUN" msgstr "DOM" #: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:56 msgid "Bandwidth scheduling plugin" msgstr "Extensión de planificazón do ancho de banda" #: plugins/scheduler/schedulerpage.ui:35 #: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:59 #, no-c-format msgid "Bandwidth Scheduler" msgstr "Planificazón do Ancho de Banda" #: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:97 #: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:137 msgid "Open Bandwidth Scheduler" msgstr "Abrir a Planificazón do Ancho de Banda" #: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:130 msgid "" "Bandwidth scheduler is disabled. Go to Preferences->Scheduler to enable it." msgstr "" "A planificazón do ancho de banda está desactivada. Vaia a Preferéncias-" ">Planificazón para activá-la." #: plugins/scheduler/schedulerprefpage.cpp:35 msgid "Scheduler" msgstr "Planificazón" #: plugins/scheduler/schedulerprefpage.cpp:35 msgid "Scheduler plugin options" msgstr "Opzóns da extensión de planificazón" #: plugins/search/htmlpart.cpp:165 msgid "Do you want to download or save the torrent?" msgstr "Desexa transferir ou guardar o torrente?" #: plugins/search/htmlpart.cpp:166 msgid "Download Torrent" msgstr "Transferir Torrente" #: plugins/search/htmlpart.cpp:167 msgid "" "_: to download\n" "Download" msgstr "Transferir" #: plugins/search/searchbar.ui:53 plugins/search/searchplugin.cpp:50 #: plugins/search/searchtab.cpp:48 #, no-c-format msgid "Search" msgstr "Procurar" #: plugins/search/searchplugin.cpp:51 msgid "Search for torrents on several popular torrent search engines" msgstr "Procura torrentes en varios motores de procura de torrentes coñecidos" #: plugins/search/searchprefpage.cpp:52 #, fuzzy msgid "" "Use your web browser to search for the string %1 (capital letters) on the " "search engine you want to add.
Then copy the URL in the addressbar " "after the search is finished, and paste it here.

Searching for %1 on " "Google for example, will result in http://www.google.com/search?" "q=FOOBAR&ie=UTF-8&oe=UTF-8.
If you add this URL here, ktorrent can " "search using Google." msgstr "" "Utilice o seu navegador Web para procurar o texto %1 (en maiúsculas) no " "motor de procuras que desexe engadir. Cópie entón o URL na barra de " "enderezos após a procura terminar, e apégue-a aqui.
Por exemplo se " "procura %2 en Google resulta en http://www.google.com/search?" "q=FOOBAR&ie=UTF-8&oe=UTF-8. Se engade aqui este URL ktorrent pode procurar " "usando Google." #: plugins/search/searchprefpage.cpp:57 msgid "" "Use your web browser to search for the string %1 (capital letters) on the " "search engine you want to add. Use the resulting URL below." msgstr "" #: plugins/search/searchprefpage.cpp:124 msgid "You must enter the search engine's name and URL" msgstr "Debe indicar o nome do motor de procuras e o URL" #: plugins/search/searchprefpage.cpp:137 msgid "" "A search engine with the same name already exists. Please use a different " "name." msgstr "" "Xa existe un motor de procuras co mesmo nome. Utilice un nome diferente." #: plugins/search/searchprefpage.cpp:146 msgid "" "Bad URL. You should search for FOOBAR with your Internet browser and copy/" "paste the exact URL here." msgstr "" "URL non válido. Debe procurar FOOBAR co seu navegador Web e copiar e apegar " "o URL exacto aqui." #: plugins/search/searchprefpage.cpp:242 msgid "" "_: a noun\n" "Search" msgstr "Procura" #: plugins/search/searchprefpage.cpp:242 msgid "Search Engine Options" msgstr "Opzóns de Motor de Procuras" #: plugins/search/searchtab.cpp:65 #, fuzzy msgid " Engine: " msgstr "Motores" #: plugins/search/searchwidget.cpp:178 msgid "Searching for %1..." msgstr "A procurar %1..." #: plugins/search/searchwidget.cpp:209 msgid "torrent files" msgstr "torrentes" #: plugins/search/searchwidget.cpp:267 msgid "Search finished" msgstr "Pesquisa terminada" #: plugins/stats/ChartDrawer.cc:419 msgid "Legend" msgstr "" #: plugins/stats/StatsCon.cc:49 #, fuzzy msgid "Leechers connected" msgstr "Conexóns:" #: plugins/stats/StatsCon.cc:50 #, fuzzy msgid "Leechers in swarms" msgstr "Mostrar o ícone na bande&xa do sistema" #: plugins/stats/StatsCon.cc:51 #, fuzzy msgid "Seeders connected" msgstr "Conexóns:" #: plugins/stats/StatsCon.cc:52 #, fuzzy msgid "Seeders in swarms" msgstr "Mostrar o ícone na bande&xa do sistema" #: plugins/stats/StatsCon.cc:53 #, fuzzy msgid "Average connected leechers per torrent" msgstr "Máximo de conexóns por torrente:" #: plugins/stats/StatsCon.cc:54 #, fuzzy msgid "Average connected seeders per torrent" msgstr "Máximo de conexóns por torrente:" #: plugins/stats/StatsCon.cc:55 msgid "Average connected leechers per running torrent" msgstr "" #: plugins/stats/StatsCon.cc:56 msgid "Average connected seeders per running torrent" msgstr "" #: plugins/stats/StatsCon.cc:61 #, fuzzy msgid "Nodes" msgstr "Nada" #: plugins/stats/StatsCon.cc:62 #, fuzzy msgid "Tasks" msgstr "Localizadores" #: plugins/stats/StatsPluginPrefs.cc:25 plugins/stats/statsplugin.cc:29 #, fuzzy msgid "Statistics" msgstr "Estado" #: plugins/stats/StatsPluginPrefs.cc:25 msgid "Statistics options" msgstr "" #: plugins/stats/StatsSpd.cc:57 plugins/stats/StatsSpd.cc:58 #, fuzzy msgid "Current" msgstr "Torrente" #: plugins/stats/StatsSpd.cc:60 plugins/stats/StatsSpd.cc:61 msgid "Average" msgstr "" #: plugins/stats/StatsSpd.cc:63 plugins/stats/StatsSpd.cc:64 #, fuzzy msgid "Limit" msgstr "&Usar límite?" #: plugins/stats/StatsSpd.cc:71 #, fuzzy msgid "Average from leecher" msgstr "Velocidade Media de Recepzón:" #: plugins/stats/StatsSpd.cc:72 #, fuzzy msgid "Average to leecher" msgstr "Velocidade Media de Recepzón:" #: plugins/stats/StatsSpd.cc:73 #, fuzzy msgid "Average from seeder" msgstr "Velocidade Media de Recepzón:" #: plugins/stats/StatsSpd.cc:74 #, fuzzy msgid "From leechers" msgstr "Parceiros Incompletos:" #: plugins/stats/StatsSpd.cc:75 #, fuzzy msgid "From seeders" msgstr "Cartafoles" #: plugins/stats/statsplugin.cc:29 msgid "Shows transfers statistics" msgstr "" #: plugins/stats/statsplugin.cc:67 #, fuzzy msgid "Speed statistics" msgstr "Limite de velocidade en KB/s" #: plugins/stats/statsplugin.cc:68 #, fuzzy msgid "Connection statistics" msgstr "Conexóns:" #: plugins/upnp/upnpplugin.cpp:46 plugins/upnp/upnpprefpage.cpp:31 #: plugins/upnp/upnpwidget.ui:16 #, no-c-format msgid "UPnP" msgstr "UPnP" #: plugins/upnp/upnpplugin.cpp:46 msgid "Uses UPnP to automatically forward ports on your router" msgstr "Usa UPnP para encamiñar automaticamente os portos no seu enrotador" #: plugins/upnp/upnpprefpage.cpp:31 msgid "UPnP Devices" msgstr "Dispositivos UPnP" #: plugins/upnp/upnprouter.cpp:418 plugins/upnp/upnprouter.cpp:431 msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description!" msgstr "" "Non foi posíbel achar o servizo de encamiñamento na descrizón do dispositivo!" #: plugins/webinterface/webinterfaceplugin.cpp:44 #, fuzzy msgid "Web Interface" msgstr "Opzóns Xerais" #: plugins/webinterface/webinterfaceplugin.cpp:44 msgid "Allow to control ktorrent through browser" msgstr "" #: plugins/webinterface/webinterfaceprefpage.cpp:27 msgid "WebInterface" msgstr "" #: plugins/webinterface/webinterfaceprefpage.cpp:27 #, fuzzy msgid "WebInterface Options" msgstr "Opzóns Xerais" #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:70 msgid "Php executable is not in default path, please enter the path manually" msgstr "" #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:106 #, fuzzy msgid "Please enter a new password for the web interface." msgstr "Introduza o novo nome do grupo." #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:116 msgid "%1 exists and it is executable" msgstr "" #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:120 #, fuzzy msgid "%1 does not exist" msgstr "O cartafol %1 non existe" #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:124 msgid "%1 is not executable" msgstr "" #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:128 msgid "%1 is a directory" msgstr "" #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:132 msgid "%1 is not php executable path" msgstr "" #: plugins/zeroconf/zeroconfplugin.cpp:41 msgid "Zeroconf" msgstr "" #: plugins/zeroconf/zeroconfplugin.cpp:41 msgid "" "Finds peers running ktorrent on the local network to share torrents with" msgstr "" #: apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Add potential peer" msgstr "" #: apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui:35 #, fuzzy, no-c-format msgid "Peer IP:" msgstr "Parceiro" #: apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui:43 #: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:107 #, no-c-format msgid "127.0.0.1" msgstr "127.0.0.1" #: apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui:51 apps/ktorrent/downloadpref.ui:338 #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:346 #: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:60 #, no-c-format msgid "Port:" msgstr "Porto:" #: apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui:100 #, no-c-format msgid "Enter peer IP and port." msgstr "" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "Advanced Preferences" msgstr "Preferéncias de Procura" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:46 #, no-c-format msgid "Time left estimation algorithm:" msgstr "" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:49 apps/ktorrent/advancedpref.ui:86 #, no-c-format msgid "" "KTorrent algorithm: Default algorithm using combination of other " "algorithms based on our tests.
\n" "Current speed algorithm: Simplest algorithm - BytesLeft/" "CurrentSpeed
\n" "Global average speed algorithm: BytesLeft/AverageSpeed
\n" "Window of X algorithm: ET calculated from X speed samples
\n" "Moving average algorithm: Moving average speed calculated from X " "samples" msgstr "" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:64 #, fuzzy, no-c-format msgid "Current speed" msgstr "Motor de procuras actual" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:69 #, no-c-format msgid "Global average speed" msgstr "" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:74 #, no-c-format msgid "Window of X" msgstr "" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:79 #, no-c-format msgid "Moving average" msgstr "" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:98 #, no-c-format msgid "(takes effect after restart)" msgstr "" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:125 #, no-c-format msgid "Disa&ble diskspace preallocation" msgstr "" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:141 #, no-c-format msgid "F&ully preallocate diskspace (avoids fragmentation)" msgstr "" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:147 #, no-c-format msgid "Basic (slow)" msgstr "" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:152 #, no-c-format msgid "Filesystem specific" msgstr "" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:174 #, fuzzy, no-c-format msgid "Performance" msgstr "Preferéncias" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:193 #, no-c-format msgid "Memory usage:" msgstr "Utilizazón da memória:" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:199 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "Baixa" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:204 #, no-c-format msgid "Medium" msgstr "Média" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:209 #, no-c-format msgid "High" msgstr "Alta" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:248 #, no-c-format msgid "GUI update interval:" msgstr "Intervalo de actualizazón da interface:" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:254 #, no-c-format msgid "500ms" msgstr "500ms" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:259 #, no-c-format msgid "1s" msgstr "1s" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:264 #, no-c-format msgid "2s" msgstr "2s" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:269 #, no-c-format msgid "5s" msgstr "5s" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:308 #, no-c-format msgid "Fast CPU" msgstr "" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:342 #, no-c-format msgid "Slow CPU" msgstr "" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:354 #, fuzzy, no-c-format msgid "Data Checking" msgstr "A verificar os dados" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:373 #, no-c-format msgid "During uploading, do ¬ recheck chunks bigger than" msgstr "" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:395 apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:138 #, no-c-format msgid "KB" msgstr "KB" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:430 #, no-c-format msgid "Do a data integrit&y check after" msgstr "" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:449 #, no-c-format msgid "corrupted chunks" msgstr "" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:478 #, no-c-format msgid "Networking" msgstr "" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:505 #, fuzzy, no-c-format msgid "Maximum number of connection setups:" msgstr "Número máximo de conexóns por torrente (0 = sen limite)" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:527 #, no-c-format msgid "DSCP for IP packets:" msgstr "" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:570 #, no-c-format msgid "Do not use the TDE pro&xy settings for HTTP tracker connections" msgstr "" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:586 #, fuzzy, no-c-format msgid "HTTP tracker proxy:" msgstr "Porto UDP do localizador:" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:59 #, no-c-format msgid "Maximum downloads:" msgstr "Máximo de transferéncias:" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:86 #, no-c-format msgid "Maximum seeds:" msgstr "Máximo de fontes:" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:94 #, no-c-format msgid "Start download on low disk space :" msgstr "" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:102 #, fuzzy, no-c-format msgid "Minimum disk space:" msgstr "A reservar o espazo en disco" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:140 #, fuzzy, no-c-format msgid "Don't start" msgstr "Non iniciado" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:145 #, no-c-format msgid "Always ask" msgstr "" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:150 #, fuzzy, no-c-format msgid "Force start" msgstr "Non iniciado" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:208 #, no-c-format msgid "MB" msgstr "" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:236 apps/ktorrent/downloadpref.ui:263 #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:560 apps/ktorrent/downloadpref.ui:568 #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:643 #, no-c-format msgid "(0 is no limit)" msgstr "(0 é ilimitado)" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:330 #, no-c-format msgid "Maximum download rate:" msgstr "Taxa máxima de obtenzón:" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:346 #, fuzzy, no-c-format msgid "Global connection limit:" msgstr "Limite global de conexóns" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:354 #, fuzzy, no-c-format msgid "Max seed time:" msgstr "Taxa de compartizón:" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:370 #, no-c-format msgid "Maximum connections per torrent:" msgstr "Máximo de conexóns por torrente:" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:397 #, no-c-format msgid "Number of upload slots:" msgstr "Número de envios concomitantes:" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:405 #, no-c-format msgid "UDP tracker port:" msgstr "Porto UDP do localizador:" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:413 #, fuzzy, no-c-format msgid "Max share ratio:" msgstr "Taxa de compartizón:" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:421 #, no-c-format msgid "Maximum upload rate:" msgstr "Taxa máxima de envio:" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:576 apps/ktorrent/downloadpref.ui:584 #, no-c-format msgid "KB/sec (0 is no limit)" msgstr "KB/s (0 é ilimitado)" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:651 #, fuzzy, no-c-format msgid "Hours (0 is no limit)" msgstr "(0 é ilimitado)" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:663 #, no-c-format msgid "&Keep seeding after download is finished" msgstr "&Continuar a compartir após completar a recepzón" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:674 #, no-c-format msgid "Attention" msgstr "Aviso" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:685 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The above ports must also be forwarded if you are behind a router. The UPnP " "plugin can do this for you." msgstr "" "Os portos acima deben ser re-encamiñados se estivese por trás dun enrotador. " "A extensión de UPnP poderá facer iso por si." #: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Select Which Files You Want to Download" msgstr "Escolla Que Ficheiros Desexa Obter" #: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:35 #, fuzzy, no-c-format msgid "Download to:" msgstr "Obter" #: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:74 #, fuzzy, no-c-format msgid "Group:" msgstr "Grupos" #: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:97 #, fuzzy, no-c-format msgid "&User controlled" msgstr "Controlado polo &Usuário" #: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:116 #, fuzzy, no-c-format msgid "Start torrent" msgstr "Comezar a comparti&r o torrente" #: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:181 #, no-c-format msgid "Select &All" msgstr "Escoll&er todo" #: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:189 #, no-c-format msgid "Select &None" msgstr "Escoller &Nada" #: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:197 #, no-c-format msgid "Invert Selection" msgstr "Inverter a Seleczón" #: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:224 #, no-c-format msgid "Disk space" msgstr "" #: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:260 #, no-c-format msgid "Required disk space:" msgstr "" #: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:268 #, no-c-format msgid "Free disk space:" msgstr "" #: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:276 #, fuzzy, no-c-format msgid "After download:" msgstr "obtenzón:" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:44 #, no-c-format msgid "Encryption" msgstr "Cifraxe" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:58 libktorrent/ktorrent.kcfg:158 #, no-c-format msgid "Use protocol encryption" msgstr "Usar a cifraxe do protocolo" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:64 #, no-c-format msgid "" "Protocol encryption is used to prevent ISP's from slowing down bittorrent " "connections." msgstr "" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:72 libktorrent/ktorrent.kcfg:162 #, no-c-format msgid "Allow unencrypted connections" msgstr "Permitir conexóns non-cifradas" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:75 #, no-c-format msgid "" "If unchecked, you'll be able to connect only to clients supporting " "encryption." msgstr "" "Se a opzón non estivese sinalada, só se poderá conectar a clientes que " "soporten a cifraxe." #: apps/ktorrent/generalpref.ui:88 #, no-c-format msgid "" "Distributed Hash Table protocol.
Decentralized peers " "exchange protocol. See manual for more info." msgstr "" "Protocolo Distributed Hash Table (Táboa de Dispersión " "Distribuida).
Os parceiros descentralizados comparten os dados do " "protocolo. Consulte o manual para máis informazóns." #: apps/ktorrent/generalpref.ui:99 #, no-c-format msgid "&Use DHT to get additional peers" msgstr "&Usar DHT para obter mais parceiros" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:118 #, no-c-format msgid "UDP port for DHT communication:" msgstr "Porto de UDP para a comunicazón do DHT:" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:161 #, no-c-format msgid "Custom IP" msgstr "IP Personalizado" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:172 #, fuzzy, no-c-format msgid "Se&nd the tracker a custom IP address or hostname" msgstr "Enviar ao localizador un IP o&u nome de máquina personalizado" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:188 #, fuzzy, no-c-format msgid "Custom IP address or hostname:" msgstr "IP ou nome de máquina personalizado:" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:205 #, fuzzy, no-c-format msgid "System Tray Icon" msgstr "Mostrar o ícone na bande&xa do sistema" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:216 #, no-c-format msgid "Show s&ystem tray icon" msgstr "Mostrar o ícone na bande&xa do sistema" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:224 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show speed &bar in tray icon" msgstr "Mostrar o ícone na bande&xa do sistema" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:232 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show system tray popup messages" msgstr "Mostrar o ícone na bande&xa do sistema" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:251 #, no-c-format msgid "Upload bandwidth (in KB/sec):" msgstr "" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:276 #, no-c-format msgid "Download bandwidth (in KB/sec):" msgstr "" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:305 #, no-c-format msgid "Folders" msgstr "Cartafoles" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:324 #, no-c-format msgid "Folder to store temporary files:" msgstr "Cartafol onde guardar os ficheiros temporáis:" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:342 #, fuzzy, no-c-format msgid "Move completed downloads to:" msgstr "Non obté-los" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:353 #, no-c-format msgid "&Automatically save downloads to:" msgstr "Guardar &automaticamente os ficheiros obtidos en:" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:395 #, fuzzy, no-c-format msgid "Copy .torrent files to:" msgstr "torrentes" #: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "KTorrent Blacklist" msgstr "Lista Negra de KTorrent" #: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:30 #, no-c-format msgid "" "Note: Blacklist applies to current session only. Use save/open to save your " "entries or use IPFilter plugin (PeerGuardian)." msgstr "" "Nota: a lista-negra só se aplica á sesión actual. Use guardar/abrir para " "guardar as entradas ou use a extensión de Filtro de IPs (PeerGuardian)." #: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:41 #, no-c-format msgid "Banned Peers" msgstr "Parceiros Rexeitados" #: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:50 #, no-c-format msgid "Peer IP address" msgstr "Enderezo IP do parceiro" #: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:96 #, no-c-format msgid "Add peer:" msgstr "Engadir parceiro:" #: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:134 #, no-c-format msgid "Adds a peer to blacklist" msgstr "Engade un parceiro á lista-negra" #: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:168 #, no-c-format msgid "Removes selected peer from blacklist" msgstr "Borra o parceiro actual da lista-negra" #: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:176 #, no-c-format msgid "C&lear" msgstr "&Limpar" #: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:182 #, no-c-format msgid "Clears this list" msgstr "Valeira esta lista" #: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:218 #, no-c-format msgid "Save &As..." msgstr "Guardar &Como..." #: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:224 #, no-c-format msgid "Save this blacklist to use with KTorrent IPFilter plugin" msgstr "" "Guarda esta lista-negra para ser usada coa extensión de Filtrado de IP de " "KTorrent" #: apps/ktorrent/ktorrentui.rc:34 #, no-c-format msgid "Download Toolbar" msgstr "Barra de Transferéncias" #: apps/ktorrent/pastedlgbase.ui:30 #, no-c-format msgid "Paste URL" msgstr "Apegar o URL" #: apps/ktorrent/pastedlgbase.ui:52 plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:151 #: plugins/search/searchpref.ui:166 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #: apps/ktorrent/pastedlgbase.ui:106 #, no-c-format msgid "O&K" msgstr "O&K" #: apps/ktorrent/pastedlgbase.ui:114 apps/ktorrent/scandlgbase.ui:179 #: plugins/ipfilter/convert_dlg.ui:128 #, no-c-format msgid "C&ancel" msgstr "C&ancelar" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:16 #, no-c-format msgid "KT Queue Dialog" msgstr "Diálogo da Cola de KT" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:69 apps/ktorrent/queuedlg.ui:285 #: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:203 #, no-c-format msgid "Status:" msgstr "Estado:" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:85 apps/ktorrent/queuedlg.ui:301 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:461 #, no-c-format msgid "Tracker:" msgstr "Localizador:" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:93 apps/ktorrent/queuedlg.ui:309 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:453 #, no-c-format msgid "DHT:" msgstr "DHT:" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:109 apps/ktorrent/queuedlg.ui:325 #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:495 #, no-c-format msgid "Share ratio:" msgstr "Taxa de compartizón:" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:117 #, no-c-format msgid "Bytes left:" msgstr "Bytes restantes:" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:177 apps/ktorrent/queuedlg.ui:223 #, no-c-format msgid "Torrent" msgstr "Torrente" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:188 apps/ktorrent/queuedlg.ui:234 #, no-c-format msgid "Controlled by" msgstr "Controlada por" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:214 #, no-c-format msgid "Upload&s" msgstr "Envio&s" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:333 #, no-c-format msgid "Uploaded:" msgstr "Enviado:" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:486 #, no-c-format msgid "M&ove up" msgstr "S&ubir" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:494 #, no-c-format msgid "Move dow&n" msgstr "&Baixar" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:519 #, fuzzy, no-c-format msgid "Move to top" msgstr "S&ubir" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:530 #, no-c-format msgid "Move to &bottom" msgstr "" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:555 #, no-c-format msgid "&QM Controlled" msgstr "Controlado por &QM" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:563 #, no-c-format msgid "&User Controlled" msgstr "Controlado polo &Usuário" #: apps/ktorrent/scandlgbase.ui:24 #, no-c-format msgid "Scanning data" msgstr "A analisar os dados" #: apps/ktorrent/scandlgbase.ui:38 #, fuzzy, no-c-format msgid "Scanning data of torrent :" msgstr "A analisar á procura de anacos :" #: apps/ktorrent/scandlgbase.ui:62 #, no-c-format msgid "Number of chunks found :" msgstr "Número de anacos achados:" #: apps/ktorrent/scandlgbase.ui:70 #, no-c-format msgid "Number of chunks failed / not downloaded :" msgstr "Número de anacos fallados / non obtidos :" #: apps/ktorrent/scandlgbase.ui:97 apps/ktorrent/scandlgbase.ui:120 #, no-c-format msgid "0" msgstr "0" #: apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui:27 #, fuzzy, no-c-format msgid "Set the speed limits for torrent" msgstr "Comezar a comparti&r o torrente" #: apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui:51 #, fuzzy, no-c-format msgid "Max upload rate:" msgstr "Taxa máxima de envio:" #: apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui:59 #, fuzzy, no-c-format msgid "Max download rate:" msgstr "Taxa máxima de obtenzón:" #: apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui:97 #: apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui:105 #, fuzzy, no-c-format msgid "KB/s (0 is no limit)" msgstr "KB/s (0 é ilimitado)" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Create Torrent" msgstr "Criar Torrente" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:38 #, no-c-format msgid "The file or folder of which you want to create a torrent:" msgstr "O ficheiro ou cartafol do cal desexa criar un torrente:" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:53 #, fuzzy, no-c-format msgid "You must add at least one tracker or node." msgstr "Debe engadir polo menos un localizador." #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:61 #, no-c-format msgid "File Options" msgstr "Opzóns do Ficheiro" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:80 #, no-c-format msgid "Size of each chunk:" msgstr "Tamaño de cada anaco:" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:86 #, no-c-format msgid "32" msgstr "32" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:91 #, no-c-format msgid "64" msgstr "64" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:96 #, no-c-format msgid "128" msgstr "128" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:101 #, no-c-format msgid "256" msgstr "256" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:106 #, no-c-format msgid "512" msgstr "512" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:111 #, no-c-format msgid "1024" msgstr "1024" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:116 #, no-c-format msgid "2048" msgstr "2048" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:121 #, no-c-format msgid "4096" msgstr "4096" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:126 #, no-c-format msgid "8192" msgstr "8192" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:165 #, no-c-format msgid "Start seedin&g the torrent" msgstr "Comezar a comparti&r o torrente" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:176 #, no-c-format msgid "Decentrali&zed (DHT only)" msgstr "" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:184 #, no-c-format msgid "Private torrent (DHT not allowed)" msgstr "Torrente privado (non se permite o DHT)" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:202 #, no-c-format msgid "Comments:" msgstr "Comentários:" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:248 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Create" msgstr "Cri&ar" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:262 #: plugins/partfileimport/importdlgbase.ui:141 #, no-c-format msgid "Ca&ncel" msgstr "Ca&ncelar" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:283 #, no-c-format msgid "DHT nodes" msgstr "" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:333 #, fuzzy, no-c-format msgid "Node:" msgstr "Nada" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:385 #, fuzzy, no-c-format msgid "IP or hostname" msgstr "IP ou nome de máquina personalizado:" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:396 libktorrent/ktorrent.kcfg:54 #: libktorrent/ktorrent.kcfg:60 #, no-c-format msgid "Port" msgstr "Porto" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:437 #, no-c-format msgid "" "NOTE: Some known good DHT nodes are already inserted. You should probably " "insert your own IP address and port too if you plan to seed this torrent." msgstr "" #: apps/ktupnptest/mainwidget.ui:54 #, no-c-format msgid "Test" msgstr "Verificar" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Maximum number of downloads (0 = no limit)" msgstr "Número máximo de transferéncias (0 = sen limite)" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:15 #, no-c-format msgid "Maximum number of seeds (0 = no limit)" msgstr "Número máximo de fontes (0 = sen limite)" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Start downloads on low disk space?" msgstr "" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Maximum number of connections per torrent (0 = no limit)" msgstr "Número máximo de conexóns por torrente (0 = sen limite)" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:29 #, no-c-format msgid "Maximum number of connections for all torrents (0 = no limit) " msgstr "Número máximo de conexóns para todos os torrentes (0 = sen limite)" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:34 #, no-c-format msgid "Maximum upload speed in KB/sec (0 = no limit)" msgstr "Velocidade máxima de envio en KB/s (0 = sen limite)" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:39 #, no-c-format msgid "Maximum download speed in KB/sec (0 = no limit)" msgstr "Velocidade máxima de recepzón en KB/s (0 = sen limite)" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:44 #, fuzzy, no-c-format msgid "Maximum share ratio(0 = no limit)" msgstr "A taxa máxima de compartizón foi atinxida." #: libktorrent/ktorrent.kcfg:49 #, fuzzy, no-c-format msgid "Maximum seed time in hours (0 = no limit)" msgstr "A taxa máxima de compartizón foi atinxida." #: libktorrent/ktorrent.kcfg:66 #, no-c-format msgid "Show a system tray icon" msgstr "Mostrar un ícone na bandexa do sistema" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:70 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show speed bar in tray icon" msgstr "Mostrar o ícone na bande&xa do sistema" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:74 #, no-c-format msgid "Download bandwidth (in kb/s):" msgstr "" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:80 #, no-c-format msgid "Upload bandwidth (in kb/s):" msgstr "" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:86 #, no-c-format msgid "Show popup messages when torrent is finished." msgstr "Mostra mensaxes ao rematar os torrentes." #: libktorrent/ktorrent.kcfg:90 #, no-c-format msgid "Keep seeding after download has finished" msgstr "Continuar a compartir após completar a obtenzón" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:94 #, no-c-format msgid "Folder to store temporary files" msgstr "Cartafol onde guardar os ficheiros temporais" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:98 #, no-c-format msgid "Whether to automatically save downloads to saveDir" msgstr "" "Indica se debe guardar automaticamente os ficheiros obtidos no cartafol de " "guardado" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:102 #, no-c-format msgid "Folder to store downloaded files" msgstr "Cartafol onde guardar os ficheiros obtidos" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:106 #, fuzzy, no-c-format msgid "Whether to automatically move completed downloads to completedDir" msgstr "" "Indica se debe guardar automaticamente os ficheiros obtidos no cartafol de " "guardado" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:110 #, fuzzy, no-c-format msgid "Folder to move completed downloaded files to" msgstr "Cartafol onde guardar os ficheiros obtidos" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:114 #, fuzzy, no-c-format msgid "Whether to automatically copy .torrent files to torrentCopyDir" msgstr "" "Indica se debe guardar automaticamente os ficheiros obtidos no cartafol de " "guardado" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:118 #, fuzzy, no-c-format msgid "Folder to copy .torrent files to" msgstr "Cartafol onde guardar os ficheiros temporais" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:122 #, no-c-format msgid "Whether to use a custom IP to pass to the tracker" msgstr "Indica se debe usar un IP personalizado a pasar ao localizador" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:126 #, no-c-format msgid "Directory which was used as the last save directory" msgstr "" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:130 #, no-c-format msgid "IP to pass to the tracker" msgstr "IP a pasar ao localizador" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:134 #, no-c-format msgid "Memory usage" msgstr "Utilizazón da memória" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:138 #, no-c-format msgid "GUI update interval" msgstr "Intervalo de actualizazón da interface" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:142 #, no-c-format msgid "Support for DHT" msgstr "Soporte para DHT" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:146 #, no-c-format msgid "DHT port" msgstr "Porto do DHT" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:152 #, no-c-format msgid "Number of upload slots" msgstr "Número de envios concomitantes" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:196 #, no-c-format msgid "Columns shown in KTorrentView" msgstr "" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:205 #, no-c-format msgid "ET algorithm" msgstr "" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:227 #, no-c-format msgid "" "When there's no space left to complete download and free diskspace is less " "than minDiskSpace, torrent will be stopped." msgstr "" #: libktorrent/labelviewitembase.ui:49 #, no-c-format msgid "textLabel2" msgstr "" #: libktorrent/labelviewitembase.ui:65 #, no-c-format msgid "textLabel3" msgstr "" #: libktorrent/pluginmanagerwidget.ui:16 #, no-c-format msgid "Plugin Manager" msgstr "Xestor de extensións" #: libktorrent/pluginmanagerwidget.ui:48 #, no-c-format msgid "Load" msgstr "Carregar" #: libktorrent/pluginmanagerwidget.ui:56 #, no-c-format msgid "U&nload" msgstr "De&scarregar" #: libktorrent/pluginmanagerwidget.ui:64 #, fuzzy, no-c-format msgid "Load &All" msgstr "Carregar Todos" #: libktorrent/pluginmanagerwidget.ui:72 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Unload All" msgstr "Descarregar Todos" #: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:43 #, no-c-format msgid "Total:" msgstr "Total:" #: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:81 #, no-c-format msgid "Currently downloading:" msgstr "A receber:" #: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:119 #, no-c-format msgid "Downloaded:" msgstr "Obtido:" #: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:157 #, no-c-format msgid "Excluded:" msgstr "Excluido:" #: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:195 #, no-c-format msgid "Left:" msgstr "" #: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:233 #, no-c-format msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:280 #, no-c-format msgid "Chunk" msgstr "Anaco" #: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:291 #, no-c-format msgid "Progress" msgstr "Evoluzón" #: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:302 #, no-c-format msgid "Peer" msgstr "Parceiro" #: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:324 #, no-c-format msgid "Assigned Peers" msgstr "Parceiros Asinados" #: plugins/infowidget/iwpref.ui:24 #, no-c-format msgid "Show list of peers" msgstr "Mostrar lista de parceiros" #: plugins/infowidget/iwpref.ui:35 #, no-c-format msgid "Show list of chunks currentl&y downloading" msgstr "Mostrar a l&ista de anacos a transferir actualmente" #: plugins/infowidget/iwpref.ui:60 #, no-c-format msgid "Show list of trackers" msgstr "Mostrar lista de localizadores" #: plugins/infowidget/ktinfowidgetplugin.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Show peer view tab in main window" msgstr "Mostrar páxina de parceiros na fiestra principal" #: plugins/infowidget/ktinfowidgetplugin.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Show chunk download view tab in main window" msgstr "Mostrar páxina de anacos obtidos na fiestra principal" #: plugins/infowidget/ktinfowidgetplugin.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Show trackers view tab in main window" msgstr "Mostrar a páxina de localizadores na fiestra principal" #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:63 #, no-c-format msgid "Seeders:" msgstr "Parceiros Completos:" #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:71 #, no-c-format msgid "Leechers:" msgstr "Parceiros Incompletos:" #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:129 #, no-c-format msgid "Average Down Speed:" msgstr "Velocidade Media de Recepzón:" #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:177 #, no-c-format msgid "Average Up Speed:" msgstr "Velocidade Media de Envio:" #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:195 #: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:252 #, no-c-format msgid "Next update in:" msgstr "Próxima actualizazón en:" #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:203 #, no-c-format msgid "Tracker Status:" msgstr "Estado do Localizador:" #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:332 #, no-c-format msgid "Parts of the torrent which have been downloaded:" msgstr "Partes do torrente que foron obtidas:" #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:367 #, no-c-format msgid "Parts of the torrent which are available:" msgstr "Partes do torrente que están disponíbeis:" #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:457 #, no-c-format msgid "Sharing" msgstr "A compartir" #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:487 #, no-c-format msgid "" "Your upload will stop when share ratio gets to this value. Zero means no " "limit." msgstr "" "O seu envio será parado cando a proporzon atinxa este valor. Cero significa " "sen limites." #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:525 #, fuzzy, no-c-format msgid "Your upload will stop when you have uploaded for this many hours." msgstr "" "O seu envio será parado cando a proporzon atinxa este valor. Cero significa " "sen limites." #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:533 #, no-c-format msgid "Hours" msgstr "" #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:543 #, fuzzy, no-c-format msgid "Ratio limit:" msgstr "Limite global de conexóns" #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:549 #, no-c-format msgid "Limit works only in seed mode" msgstr "O limite só funciona no modo de fonte" #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:557 #, fuzzy, no-c-format msgid "Time &limit:" msgstr "&Usar límite?" #: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:37 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Update Tracker" msgstr "&Actualizar o localizador" #: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:40 #, no-c-format msgid "Minimum update interval - 60 seconds" msgstr "Intervalo mínimo de actualizazón - 60 segundos" #: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:48 #, fuzzy, no-c-format msgid "Add Trac&ker" msgstr "Engadi&r un localizador" #: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:64 #, no-c-format msgid "Remove Tracker" msgstr "Borrar o Localizador" #: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:75 #, fuzzy, no-c-format msgid "Ch&ange Tracker" msgstr "Cam&biar de Localizador" #: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:100 #, no-c-format msgid "Restore Defaults" msgstr "Repor as predefinizóns" #: plugins/ipfilter/convert_dlg.ui:41 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Click on the 'convert' button to start converting antip2p file. NOTE: This " "process could take a while even on fast machines and during that time you " "will not be able to use KTorrent." msgstr "" "Prema no botón \"converter\" para comezar a conversión do ficheiro \"antip2p" "\". NOTA: Este proceso pode levar tempo, mesmo en máquinas rápidas, durante " "ese tempo non poderá usar KTorrent." #: plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui:16 #, no-c-format msgid "IPBlocking Preferences" msgstr "Preferéncias do Bloqueo de IPs" #: plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui:47 #, fuzzy, no-c-format msgid "Select PeerGuardian Filter File " msgstr "Escoller ficheiro de filtro de PeerGuardian" #: plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui:58 #, no-c-format msgid "Use PeerGuardian filter?" msgstr "Usar filtro PeerGuardian?" #: plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui:77 #, no-c-format msgid "IP filter file:" msgstr "Ficheiro de filtro de IPs:" #: plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui:85 #, no-c-format msgid "http://www.bluetack.co.uk/modules.php?name=Downloads&d_op=getit&lid=8" msgstr "http://www.bluetack.co.uk/modules.php?name=Downloads&d_op=getit&lid=8" #: plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui:123 #, no-c-format msgid "Dow&nload/Convert" msgstr "Obter/Co&nverter" #: plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui:133 #, no-c-format msgid "" "Download PeerGuardian filter from bluetack.co.uk or blocklist.org.\n" "NOTE: ZIP file from bluetack.co.uk is supported." msgstr "" "Obteña o filtro PeerGuardian de bluetack.co.uk ou blocklist.org.\n" "NOTA: Supon-se que se obterá un ficheiro zip de bluetack.co.uk." #: plugins/ipfilter/ktipfilterplugin.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Level1 filter url" msgstr "URL de filtro de Nível 1" #: plugins/ipfilter/ktipfilterplugin.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Use level1 filter?" msgstr "Usar filtro de nível 1?" #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Use rich log text" msgstr "Usar texto formatado no rexisto" #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:15 #, no-c-format msgid "General info messages flag" msgstr "Sinal de mensaxes de informazón xeral" #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:19 #, no-c-format msgid "Connections messages flag" msgstr "Sinal de mensaxes de conexóns" #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:23 #, no-c-format msgid "DHT messages flag" msgstr "Sinal de mensaxes DHT" #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:27 #, no-c-format msgid "Tracker info messages flag" msgstr "Sinal de mensaxes de informazón do localizador" #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:31 #, no-c-format msgid "Disk IO info messages flag" msgstr "Sinal de mensaxes de informazón da E/S do disco" #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:35 #, no-c-format msgid "IPFilter plugin messages flag" msgstr "Sinal das mensaxes da extensión de IPFilter" #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:39 #, no-c-format msgid "Search plugin messages flag" msgstr "Sinal das mensaxes da extensión de pesquisa" #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:43 #, no-c-format msgid "PartFileImport plugin messages flag" msgstr "Sinal das mensaxes da extensión PartFileImport" #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:47 #, no-c-format msgid "InfoWidget plugin messages flag" msgstr "Sinal das mensaxes da extensión InfoWidget" #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:51 #, no-c-format msgid "UPnP plugin messages flag" msgstr "Sinal das mensaxes da extensión de UPnP" #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:55 #, no-c-format msgid "ScanFolder plugin messages flag" msgstr "Sinal das mensaxes da extensión de Pesquisa de Cartafoles" #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:59 #, no-c-format msgid "Scheduler plugin messages flag" msgstr "Sinal das mensaxes da extensión de Planificazón" #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:63 #, fuzzy, no-c-format msgid "RSS plugin messages flag" msgstr "Sinal das mensaxes da extensión de pesquisa" #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:67 #, fuzzy, no-c-format msgid "WebInterface plugin messages flag" msgstr "Sinal das mensaxes da extensión de IPFilter" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:53 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:94 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:135 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:187 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:217 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:258 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:310 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:351 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:381 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:467 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:497 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:527 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:565 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:595 #, no-c-format msgid "All" msgstr "Todo" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:58 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:99 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:140 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:192 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:222 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:263 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:315 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:356 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:386 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:472 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:502 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:532 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:570 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:600 #, no-c-format msgid "Debug" msgstr "Depurazón" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:63 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:104 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:145 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:197 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:227 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:268 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:320 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:361 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:391 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:477 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:507 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:537 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:575 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:605 #, no-c-format msgid "Notice" msgstr "Aviso" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:68 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:109 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:150 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:202 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:232 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:273 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:325 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:366 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:396 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:482 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:512 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:542 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:580 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:610 #, no-c-format msgid "Important" msgstr "Importante" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:73 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:114 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:155 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:207 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:237 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:278 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:330 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:371 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:401 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:487 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:517 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:547 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:585 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:615 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Nada" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:85 #, no-c-format msgid "IPFilter:" msgstr "Filtro de IPs:" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:126 #, no-c-format msgid "Search:" msgstr "Procurar:" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:167 #, no-c-format msgid "UPnP:" msgstr "UPnP:" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:178 #, no-c-format msgid "ScanFolder:" msgstr "Pesquisa de cartafoles:" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:249 #, no-c-format msgid "Scheduler:" msgstr "Planificador:" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:290 #, no-c-format msgid "PartFileImport:" msgstr "PartFileImport:" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:301 #, no-c-format msgid "InfoWidget:" msgstr "InfoWidget:" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:342 #, no-c-format msgid "RSS plugin:" msgstr "" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:413 #, fuzzy, no-c-format msgid "WebInterface plugin:" msgstr "Opzóns Xerais" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:426 #, no-c-format msgid "System" msgstr "Sistema" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:437 #, no-c-format msgid "General:" msgstr "Xeral:" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:445 #, no-c-format msgid "Connections:" msgstr "Conexóns:" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:559 #, no-c-format msgid "Disk I/O:" msgstr "E/S Disco:" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:640 #, no-c-format msgid "Use rich te&xt for log" msgstr "Usar te&xto formatado no rexisto" #: plugins/partfileimport/importdlgbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Import an existing download" msgstr "Importa unha transferéncia existente" #: plugins/partfileimport/importdlgbase.ui:49 #, no-c-format msgid "Torrent:" msgstr "Torrente:" #: plugins/partfileimport/importdlgbase.ui:63 #, no-c-format msgid "Data:" msgstr "Dados:" #: plugins/partfileimport/importdlgbase.ui:95 #, no-c-format msgid "" "Please specify the torrent and the data already downloaded for that torrent." msgstr "Indique o torrente e os dados xa transferidos para esa torrente." #: plugins/partfileimport/importdlgbase.ui:133 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Importar" #: plugins/rssfeed/ktrssfeedplugin.kcfg:10 #, fuzzy, no-c-format msgid "default" msgstr "Engadir Prede&finizón" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:18 #, no-c-format msgid "Rss Feeds" msgstr "" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:36 #, fuzzy, no-c-format msgid "Feeds" msgstr "Parceiros Completos:" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:78 #, no-c-format msgid "De&lete" msgstr "" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:86 plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:419 #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:470 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:117 #, fuzzy, no-c-format msgid "&URL" msgstr "URL" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:139 #, no-c-format msgid "Articles" msgstr "" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:216 #, no-c-format msgid "Auto&refresh" msgstr "" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:242 #, no-c-format msgid "I&gnore TTL" msgstr "" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:270 #, no-c-format msgid "Refresh" msgstr "" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:299 plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:506 #, no-c-format msgid "&Title" msgstr "" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:323 #, no-c-format msgid "Keep Articles (days)" msgstr "" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:347 plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:522 #, no-c-format msgid "&Active" msgstr "" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:362 #, fuzzy, no-c-format msgid "Filters" msgstr "Filtro de IP" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:389 #, fuzzy, no-c-format msgid "Accept Filters" msgstr "Todos os Ficheiros" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:440 #, no-c-format msgid "Reject Filters" msgstr "" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:557 #, no-c-format msgid "Regular Expressions" msgstr "" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:587 #, no-c-format msgid "Treat as &Series" msgstr "" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:624 #, fuzzy, no-c-format msgid "Process" msgstr "Evoluzón" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:643 #, no-c-format msgid "Series Criteria" msgstr "" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:679 #, no-c-format msgid "Match Without Episode" msgstr "" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:713 #, no-c-format msgid "Max Episode" msgstr "" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:739 #, fuzzy, no-c-format msgid "Max Season" msgstr "Proporzón máxima:" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:758 #, no-c-format msgid "Min Season" msgstr "" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:782 #, no-c-format msgid "Min Episode" msgstr "" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:814 #, no-c-format msgid "Test te&xt" msgstr "" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:840 #, fuzzy, no-c-format msgid "Te&st" msgstr "Verificar" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:858 #, fuzzy, no-c-format msgid "Filter Matches" msgstr "Rota ao cartafol 1" #: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Enable scanning of folder1?" msgstr "Activar a pesquisa do cartafol1?" #: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Enable scanning of folder2?" msgstr "Activar a pesquisa do cartafol2?" #: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:19 #, no-c-format msgid "Enable scanning of folder3?" msgstr "Activar a pesquisa do cartafol3?" #: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Folder1 path" msgstr "Rota ao cartafol 1" #: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:29 #, no-c-format msgid "Folder2 path" msgstr "Rota ao cartafol 2" #: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:34 #, no-c-format msgid "Folder3 path" msgstr "Rota ao cartafol 3" #: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:39 #, no-c-format msgid "Whether to open torrent silently or not." msgstr "Indica se se debe abrir o torrente de forma silenciosa ou non." #: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:44 #, no-c-format msgid "Delete action checked." msgstr "Foi sinalada a aczón de borrado." #: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:49 #, no-c-format msgid "Move action checked." msgstr "Foi sinalada a aczón de mover." #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "ScanFolder Preferences" msgstr "Preferéncias do Exame de Cartafoles" #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:35 #, no-c-format msgid "Scan folder &1" msgstr "Examinar o cartafol &1" #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:38 plugins/scheduler/bwspage.ui:233 #, no-c-format msgid "Alt+1" msgstr "Alt+1" #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:46 #, no-c-format msgid "Scan folder &2" msgstr "Examinar o cartafol &2" #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:49 plugins/scheduler/bwspage.ui:209 #: plugins/scheduler/bwspage.ui:378 #, no-c-format msgid "Alt+2" msgstr "Alt+2" #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:57 #, no-c-format msgid "Scan folder &3" msgstr "Examinar o cartafol &3" #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:60 plugins/scheduler/bwspage.ui:198 #, no-c-format msgid "Alt+3" msgstr "Alt+3" #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:81 #, no-c-format msgid "Move to \"loaded\" directory &after loading" msgstr "Mover para o cartafol \"carregado\" &após carregar" #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:84 #, no-c-format msgid "Move torrent to \"loaded\" directory after loading it" msgstr "Move o torrente para o cartafol \"carregado\" após te-la carregado" #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:92 #, no-c-format msgid "Open torrents silentl&y" msgstr "Abrir silenc&iosamente os torrentes" #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:95 #, fuzzy, no-c-format msgid "Do not show 'Select files to download' dialog" msgstr "Non mostra o diálogo \"Escoller os ficheiros a obter\"" #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:103 #, no-c-format msgid "Delete after loadin&g" msgstr "Borrar após carre&gar" #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:106 #, no-c-format msgid "Deletes torrent after loading" msgstr "Borra o torrente após carregá-la" #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:116 #, no-c-format msgid "Folders to scan" msgstr "Cartafoles a examinar" #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:151 #, no-c-format msgid "Folder 1:" msgstr "Cartafol 1:" #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:162 #, no-c-format msgid "Folder 2:" msgstr "Cartafol 2:" #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:173 #, no-c-format msgid "Folder 3:" msgstr "Cartafol 3:" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:28 #, no-c-format msgid "Bandwidth scheduler" msgstr "Planificador do ancho de banda" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:50 #, no-c-format msgid "Left click category" msgstr "Categoria do botón esquerdo" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:61 #, no-c-format msgid "Categor&y 1" msgstr "Categor&ia 1" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:157 plugins/scheduler/bwspage.ui:329 #, no-c-format msgid "T&urn off" msgstr "&Apagar" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:165 plugins/scheduler/bwspage.ui:337 #, no-c-format msgid "&Normal" msgstr "&Normal" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:195 #, no-c-format msgid "Category &3" msgstr "Categoria &3" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:206 plugins/scheduler/bwspage.ui:375 #, no-c-format msgid "Category &2" msgstr "Categoria &2" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:219 #, no-c-format msgid "Right click category" msgstr "Categoria do botón direito" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:230 #, no-c-format msgid "Category &1" msgstr "Categoria &1" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:367 #, no-c-format msgid "&Category 3" msgstr "&Categoria 3" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:390 #, no-c-format msgid "Categories" msgstr "Categorias" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:401 #, no-c-format msgid "1. Category" msgstr "1. Categoria" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:409 #, no-c-format msgid "3. Category" msgstr "3. Categoria" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:425 plugins/scheduler/bwspage.ui:475 #: plugins/scheduler/bwspage.ui:525 #, no-c-format msgid "download:" msgstr "obtenzón:" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:441 plugins/scheduler/bwspage.ui:491 #: plugins/scheduler/bwspage.ui:541 #, no-c-format msgid "upload:" msgstr "envio:" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:457 plugins/scheduler/bwspage.ui:507 #: plugins/scheduler/bwspage.ui:557 #, no-c-format msgid "KB/s *" msgstr "KB/s *" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:567 #, no-c-format msgid "2. Category" msgstr "2. Categoria" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:626 #, no-c-format msgid "* zero means no limit" msgstr "*cero significa ilimitado" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:672 #, no-c-format msgid "Save to file" msgstr "Guardar nun ficheiro" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:680 #, no-c-format msgid "&Load from file" msgstr "&Ler dun ficheiro" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:688 #, no-c-format msgid "Reset schedule" msgstr "Reiniciar a planificazón" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:751 #, no-c-format msgid "O&k" msgstr "O&K" #: plugins/scheduler/ktschedulerplugin.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Enable bandwidth scheduler?" msgstr "Activar a planificazón do ancho de banda?" #: plugins/scheduler/ktschedulerplugin.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Use colors instead of pixmaps?" msgstr "Usar cores en vez de imaxes?" #: plugins/scheduler/schedulerpage.ui:16 #, no-c-format msgid "Scheduler Plugin Pref Page" msgstr "Páxina de Preferéncias da Extensión de Planificazón" #: plugins/scheduler/schedulerpage.ui:27 #, no-c-format msgid "Use &bandwidth scheduler?" msgstr "Usar o planificador do ancho de &banda?" #: plugins/scheduler/schedulerpage.ui:46 #, no-c-format msgid "Use colors instead of pi&xmaps?" msgstr "Usar cores en ve&z de imaxes?" #: plugins/scheduler/schedulerpage.ui:54 #, no-c-format msgid "(Recommended for slower systems)" msgstr "(Recomendado para os sistemas máis lentos)" #: plugins/scheduler/schedulerpage.ui:62 #, no-c-format msgid "Edit s&chedule" msgstr "Editar a &planificazón" #: plugins/search/ktsearchplugin.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Current search engine" msgstr "Motor de procuras actual" #: plugins/search/ktsearchplugin.kcfg:15 plugins/search/searchpref.ui:60 #, no-c-format msgid "Use default browser" msgstr "" #: plugins/search/ktsearchplugin.kcfg:19 #, no-c-format msgid "Use custom browser" msgstr "" #: plugins/search/ktsearchplugin.kcfg:23 #, no-c-format msgid "Custom browser executable path" msgstr "" #: plugins/search/searchbar.ui:78 #, fuzzy, no-c-format msgid "Engine:" msgstr "Motores" #: plugins/search/searchpref.ui:30 plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:30 #, no-c-format msgid "Search Preferences" msgstr "Preferéncias de Procura" #: plugins/search/searchpref.ui:41 #, no-c-format msgid "External Browser" msgstr "" #: plugins/search/searchpref.ui:52 #, no-c-format msgid "Open searches in external browser" msgstr "" #: plugins/search/searchpref.ui:79 #, fuzzy, no-c-format msgid "Custom browser path:" msgstr "Grupos Personalizados" #: plugins/search/searchpref.ui:116 #, no-c-format msgid "Search Engines" msgstr "Infra-estruturas de procura" #: plugins/search/searchpref.ui:143 #, no-c-format msgid "Search engine name:" msgstr "Nome do motor de procuras:" #: plugins/search/searchpref.ui:187 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Engadir" #: plugins/search/searchpref.ui:195 #, no-c-format msgid "Engines" msgstr "Motores" #: plugins/search/searchpref.ui:206 #, no-c-format msgid "URL" msgstr "URL" #: plugins/search/searchpref.ui:257 #, no-c-format msgid "R&emove All" msgstr "B&orrar todo" #: plugins/search/searchpref.ui:282 #, no-c-format msgid "Add Defau<" msgstr "Engadir Prede&finizón" #: plugins/search/searchpref.ui:290 #, fuzzy, no-c-format msgid "Update From Internet" msgstr "Actualizar de Internet" #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:10 plugins/stats/sprefwgt.ui:46 #, no-c-format msgid "Update charts every" msgstr "" #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:14 plugins/stats/sprefwgt.ui:92 #, no-c-format msgid "Gather data every" msgstr "" #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Toggle peers speed charts" msgstr "" #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:22 #, no-c-format msgid "Interval between getting data about peers speed" msgstr "" #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Toggle drawing of leechers in swarms" msgstr "" #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:30 #, no-c-format msgid "Toggle drawing of seeders in swarms" msgstr "" #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:35 #, fuzzy, no-c-format msgid "Download mesurments count" msgstr "Transferir Torrente" #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:39 #, no-c-format msgid "Peers speed mesurments count" msgstr "" #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:43 #, no-c-format msgid "Upload mesurments count" msgstr "" #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:47 #, fuzzy, no-c-format msgid "Connections mesurments count" msgstr "Sinal de mensaxes de conexóns" #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:51 #, no-c-format msgid "DHT mesurments count" msgstr "" #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:56 #, no-c-format msgid "OY axis max mode" msgstr "" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:27 #, no-c-format msgid "Update" msgstr "" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:71 #, fuzzy, no-c-format msgid "GUI updates" msgstr "Intervalo de actualizazón da interface" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:120 #, no-c-format msgid "miliseconds" msgstr "" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:135 #, fuzzy, no-c-format msgid "Maximum" msgstr "Máximo de fontes:" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:154 #, fuzzy, no-c-format msgid "Maximum speed scale mode:" msgstr "Máximo de fontes:" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:165 #, no-c-format msgid "Exact" msgstr "" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:175 #, no-c-format msgid "See 'What's this' for more help" msgstr "" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:178 #, no-c-format msgid "" "Set maximum value on OY scale as:\n" "- Top: Globally achieved maximum speed\n" "- Exact: Maximum achieved speed visible on chart" msgstr "" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:192 plugins/stats/sprefwgt.ui:360 #, fuzzy, no-c-format msgid "Peers speed" msgstr "Parceiros" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:211 #, fuzzy, no-c-format msgid "Peers speed:" msgstr "Parceiro" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:222 #, no-c-format msgid "update every" msgstr "" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:244 #, no-c-format msgid "chart data updates" msgstr "" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:254 #, no-c-format msgid "Gathering data about many connected peers can be CPU consuming." msgstr "" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:267 #, fuzzy, no-c-format msgid "Peers connections" msgstr "Conexóns:" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:270 #, no-c-format msgid "Large values can obscure charts of connected peers" msgstr "" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:289 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show seeders in swarms" msgstr "Mostrar o ícone na bande&xa do sistema" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:297 #, no-c-format msgid "Show leechers in swarms" msgstr "" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:309 #, no-c-format msgid "Measurements count" msgstr "" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:392 plugins/stats/statsspdwgt.ui:48 #, fuzzy, no-c-format msgid "Upload" msgstr "Envios" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:424 #, fuzzy, no-c-format msgid "Connections" msgstr "Conexóns:" #: plugins/upnp/ktupnpplugin.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Default UPnP device to use" msgstr "Dispositivo UPnP a usar por omisión" #: plugins/upnp/upnpwidget.ui:35 #, no-c-format msgid "Detected devices:" msgstr "Dispositivos detectados:" #: plugins/upnp/upnpwidget.ui:41 #, no-c-format msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: plugins/upnp/upnpwidget.ui:52 #, no-c-format msgid "Ports Forwarded" msgstr "Portos Re-encamiñados" #: plugins/upnp/upnpwidget.ui:63 #, fuzzy, no-c-format msgid "WAN Connection" msgstr "Conexóns:" #: plugins/upnp/upnpwidget.ui:91 #, fuzzy, no-c-format msgid "Forw&ard Ports" msgstr "Re-encamiñar os Portos" #: plugins/upnp/upnpwidget.ui:99 #, no-c-format msgid "Undo Port Forwarding" msgstr "Desfacer o re-encamiñamento de Portos" #: plugins/upnp/upnpwidget.ui:124 #, no-c-format msgid "Rescan" msgstr "Pesquisar de Novo" #: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Port number" msgstr "" #: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:15 #, fuzzy, no-c-format msgid "forward Port" msgstr "Re-encamiñar os Portos" #: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Session time to live" msgstr "" #: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:24 #, fuzzy, no-c-format msgid "interface skin" msgstr "Opzóns Xerais" #: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:28 #, no-c-format msgid "php executable path" msgstr "" #: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:33 #, no-c-format msgid "username" msgstr "" #: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:37 #, no-c-format msgid "password" msgstr "" #: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:41 #, no-c-format msgid "Web Server" msgstr "" #: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:82 #, fuzzy, no-c-format msgid "Forward port" msgstr "Re-encamiñar os Portos" #: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:107 #, no-c-format msgid "Session TTL (in sec):" msgstr "" #: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:142 #, fuzzy, no-c-format msgid "Select interface:" msgstr "Escoller &Nada" #: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:173 #, fuzzy, no-c-format msgid "Username:" msgstr "Usuário" #: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:188 #, no-c-format msgid "Change password ..." msgstr "" #: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:206 #, no-c-format msgid "Php executable path:" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "B&orrar todo" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "Erro: " #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "Todos os Ficheiros" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "B&orrar todo" #, fuzzy #~ msgid "No" #~ msgstr "Nada" #, fuzzy #~ msgid "OK" #~ msgstr "O&K" #, fuzzy #~ msgid "Files" #~ msgstr "Todos os Ficheiros" #, fuzzy #~ msgid "Import" #~ msgstr "&Importar" #, fuzzy #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Envios" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "&Engadir" #, fuzzy #~ msgid "&OK" #~ msgstr "O&K" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "C&ancelar" #, fuzzy #~ msgid "&Apply" #~ msgstr "A&plicar" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Barra de Transferéncias" #, fuzzy #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "C&ancelar" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opzóns do Ficheiro" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Borrar após carre&gar" #~ msgid "Search engine:" #~ msgstr "Motor de pesquisas:" #~ msgid "Cannot load chunk %1" #~ msgstr "Non foi posíbel carregar o anaco %1" #, fuzzy #~ msgid "Alt+X" #~ msgstr "Alt+1" #, fuzzy #~ msgid "TrackerViewBase" #~ msgstr "Localizadores" #, fuzzy #~ msgid "Alt+N" #~ msgstr "Alt+1" #, fuzzy #~ msgid "Alt+S" #~ msgstr "Alt+1" #~ msgid "" #~ "Country locator for InfoWidget plugin. Flags are taken from http://flags." #~ "blogpotato.de/ so thanks to them too." #~ msgstr "" #~ "O sistema de localizazón de países da extensión InfoWidget. As bandeiras " #~ "proveñen de http://flags.blogpotato.de/, grazas." #~ msgid "You must add at least one tracker." #~ msgstr "Debe engadir polo menos un localizador." #, fuzzy #~ msgid "DownloadPref" #~ msgstr "Obtido" #, fuzzy #~ msgid "Alt+K" #~ msgstr "Alt+1" #, fuzzy #~ msgid "Alt+B" #~ msgstr "Alt+1" #, fuzzy #~ msgid "Alt+U" #~ msgstr "Alt+1" #, fuzzy #~ msgid "Alt+A" #~ msgstr "Alt+1" #, fuzzy #~ msgid "Alt+L" #~ msgstr "Alt+1" #~ msgid "Max ratio:" #~ msgstr "Proporzón máxima:" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "IP filter plugin, filters out unwanted peers" #~ msgstr "" #~ "Un extensión de filtraxe de IP, que filtra os parceiros non desexados" #~ msgid "Shows logging output in a widget" #~ msgstr "Mostra o resultado de rexisto nunha fiestra" #, fuzzy #~ msgid "Download \"Proper\" ReReleases" #~ msgstr "Transferéncia completa" #~ msgid "Tracker URL:" #~ msgstr "URL do Localizador:" #~ msgid "Tracker status:" #~ msgstr "Estado do localizador:" #~ msgid "" #~ "Specified udp port (%1) is unavailable or in use by another application. " #~ "KTorrent is bound to port %2." #~ msgstr "" #~ "O porto UDP indicado (%1) non está disponíbel ou está a ser utilizado por " #~ "outra aplicazón. KTorrent está a utilizar o porto %2." #, fuzzy #~ msgid "Select folder for data of %1" #~ msgstr "Escoller o Cartafol Onde Guardar" #~ msgid "Downloads %1/%2" #~ msgstr "Recepzóns %1/%2" #~ msgid "Uploads %1/%2" #~ msgstr "Envios %1/%2" #, fuzzy #~ msgid "Search Engine:" #~ msgstr "Infra-estruturas de procura" #~ msgid "Torrents" #~ msgstr "Torrentes" #~ msgid "Tracker" #~ msgstr "Localizador" #, fuzzy #~ msgid "St&atus" #~ msgstr "Estado" #~ msgid "" #~ "You need to have default save directory selected to load torrents " #~ "silently." #~ msgstr "" #~ "Debe escoller o cartafol onde guardar por omisión para carregar os " #~ "torrentes silenciosamente." #, fuzzy #~ msgid "Alt+Y" #~ msgstr "Alt+1" #, fuzzy #~ msgid "InfoWidgetBase" #~ msgstr "InfoWidget:" #~ msgid "Show \"torrent finished\" popup messages" #~ msgstr "Mostrar mensaxes de \"torrente terminada\"" #~ msgid "" #~ "Secure connection with other clients. May also help if your ISP is " #~ "shaping your traffic." #~ msgstr "" #~ "Conexón segura cos outros clientes. Tamén pode axudar se o seu ISP " #~ "estivese a controlar o seu tráfego." #, fuzzy #~ msgid "Tracker request timed out" #~ msgstr "Estado do localizador:" #, fuzzy #~ msgid "Alt+G" #~ msgstr "Alt+1" #, fuzzy #~ msgid "Alt+Z" #~ msgstr "Alt+1" #~ msgid "finished" #~ msgstr "finalizado" #~ msgid "Cannot bind to port %1 or the 10 following ports." #~ msgstr "Non foi posíbel vincular-se co porto %1 ou cos 10 portos seguintes." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You will lose all data in the deselected file(s), are you sure you want " #~ "to do this ?" #~ msgstr "" #~ "Se desmarca un ficheiro, perderá todos os dados dese ficheiro. Está " #~ "seguro de que quer facer isto?" #, fuzzy #~ msgid "Search engines" #~ msgstr "Infra-estruturas de procura" #, fuzzy #~ msgid "Download Completed" #~ msgstr "Transferéncia completa" #, fuzzy #~ msgid "Seeding Completed" #~ msgstr "Completou a compartizón" #~ msgid "Completed" #~ msgstr "Completado" #~ msgid "" #~ "If you deselect a directory, you will lose all the data off all files in " #~ "this directory. Are you sure you want to do this ?" #~ msgstr "" #~ "Se desmarca un cartafol, perderá todos os dados dos ficheiros que " #~ "conteña. Está seguro de que quer facer isto?" #~ msgid "Torrent moved to download panel" #~ msgstr "O torrente foi movido para para o panel de transferéncias" #~ msgid "%1 torrent has been moved to download panel." #~ msgstr "O torrente %1 foi movido para o panel de transferéncias." #, fuzzy #~ msgid "Alt+C" #~ msgstr "Alt+1" #~ msgid "Unreachable" #~ msgstr "Non alcanzábel" #~ msgid "Parse error" #~ msgstr "Erro de procesamento" #, fuzzy #~ msgid "SearchBar" #~ msgstr "Procurar" #~ msgid "" #~ "_n: Cannot start more than 1 download. Go to Settings -> Configure " #~ "KTorrent, if you want to change the limit.\n" #~ "Cannot start more than %n downloads. Go to Settings -> Configure " #~ "KTorrent, if you want to change the limit." #~ msgstr "" #~ "Non é posíbel iniciar máis que 1 transferéncia. Vaia a Configurazón -> " #~ "Configurar KTorrent se quer mudar o limite.\n" #~ "Non é posíbel iniciar máis que %n transferéncias. Vaia a Configurazón -> " #~ "Configurar KTorrent se quer mudar o limite." #~ msgid "" #~ "_n: Cannot start more than 1 seed. Go to Settings -> Configure KTorrent, " #~ "if you want to change the limit.\n" #~ "Cannot start more than %n seeds. Go to Settings -> Configure KTorrent, if " #~ "you want to change the limit." #~ msgstr "" #~ "Non é posíbel iniciar máis de 1 fonte. Vaia a Configurazón -> Configurar " #~ "KTorrent se quer mudar o limite.\n" #~ "Non é posíbel iniciar máis de %n fontes. Vaia a Configurazón -> " #~ "Configurar KTorrent se quer mudar o limite." #, fuzzy #~ msgid "Alt+O" #~ msgstr "Alt+1"