# Hungarian translation of KTorrent # # Tamas Szanto , 2005. # Kováts Dóra , 2007. # Kéménczy Kálmán , 2007. # Gabor Kelemen , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: KTorrent \n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-06 17:30+0100\n" "Last-Translator: Tamas Szanto \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Rosetta-Export-Date: 2007-07-27 22:08:13+0000\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Szántó Tamás, Kováts Dóra, Kelemen Gábor, Kéménczy Kálmán" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "tszanto@interware.hu, dorcssa@gmail.com, kelemeng@gnome.hu, kkemenczy@novell." "com" #: apps/ktcachecheck/cachechecker.cpp:47 apps/ktcachecheck/cachechecker.cpp:76 #: libktorrent/torrent/chunkmanager.cpp:207 #: libktorrent/torrent/chunkmanager.cpp:432 msgid "Cannot open index file %1 : %2" msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) %1 indexfájlt: %2" #: apps/ktorrent/addpeerwidget.cpp:67 msgid "Torrent does not exist. Report this bug to KTorrent developers." msgstr "A torrent nem létezik. Jelentse ezt a hibát a KTorrent fejlesztőknek." #: apps/ktorrent/addpeerwidget.cpp:102 msgid "Potential peer added." msgstr "Lehetséges partner hozzáadása." #: apps/ktorrent/addpeerwidget.cpp:106 msgid "Malformed IP address." msgstr "Hibásan megadott IP-cím." #: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:120 msgid "" "You have deselected the following existing files. You will lose all data in " "these files, are you sure you want to do this ?" msgstr "" "Megszüntette az alábbi, már létező fájlok kijelöltségét. Ezek a fájlok " "véglegesen elvesznek, biztosan ezt szeretné?" #: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:124 msgid "Yes, delete the files" msgstr "Igen, törlés" #: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:125 msgid "No, keep the files" msgstr "Nem, maradjanak meg" #: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:220 msgid " short!" msgstr " hiányzik!" #: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:284 apps/ktorrent/groups/allgroup.cpp:26 #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:54 apps/ktorrent/ktorrent.cpp:962 msgid "All Torrents" msgstr "Minden torrent" #: apps/ktorrent/filterbar.cpp:52 msgid "Find:" msgstr "Keresés:" #: apps/ktorrent/filterbar.cpp:65 msgid "Case sensitive" msgstr "Nagybetűérzékeny" #: apps/ktorrent/groups/activedownloadsgroup.cpp:28 #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:87 msgid "Active downloads" msgstr "Aktív letöltések" #: apps/ktorrent/groups/activegroup.cpp:29 #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:84 msgid "Active torrents" msgstr "Aktív torrentek" #: apps/ktorrent/groups/activeuploadsgroup.cpp:29 #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:90 msgid "Active uploads" msgstr "Aktív feltöltések" #: apps/ktorrent/groups/downloadgroup.cpp:27 #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:57 apps/ktorrent/ktorrentui.rc:9 #: apps/ktorrent/pref.cpp:147 apps/ktorrent/queuedlg.ui:31 #: apps/ktorrent/viewmanager.cpp:62 #, no-c-format msgid "Downloads" msgstr "Letöltések" #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:60 #: apps/ktorrent/groups/uploadgroup.cpp:27 apps/ktorrent/viewmanager.cpp:63 msgid "Uploads" msgstr "Feltöltések" #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:63 #: apps/ktorrent/groups/queueddownloadsgroup.cpp:29 msgid "Queued downloads" msgstr "Sorkezelős letöltések" #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:66 #: apps/ktorrent/groups/queueduploadsgroup.cpp:29 msgid "Queued uploads" msgstr "Sorkezelős feltöltések" #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:69 #: apps/ktorrent/groups/userdownloadsgroup.cpp:29 msgid "User downloads" msgstr "Egyedi vezérlésű letöltések" #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:72 #: apps/ktorrent/groups/useruploadsgroup.cpp:29 msgid "User uploads" msgstr "Egyedi vezérlésű feltöltések" #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:75 #: apps/ktorrent/groups/inactivegroup.cpp:29 msgid "Inactive torrents" msgstr "Inaktív torrentek" #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:78 #: apps/ktorrent/groups/inactivedownloadsgroup.cpp:29 msgid "Inactive downloads" msgstr "Inaktív letöltések" #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:81 #: apps/ktorrent/groups/inactiveuploadsgroup.cpp:29 msgid "Inactive uploads" msgstr "Inaktív letöltések" #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:76 apps/ktorrent/ktorrent.cpp:215 msgid "Groups" msgstr "Csoportok" #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:107 msgid "Custom Groups" msgstr "Egyedi csoportok" #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:138 msgid "New Group" msgstr "Új csoport" #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:141 msgid "Edit Name" msgstr "Név szerkesztése" #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:144 msgid "Remove Group" msgstr "Csoport eltávolítása" #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:147 msgid "Open Tab" msgstr "Lap megnyitása" #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:159 msgid "Please enter the group name." msgstr "Adja meg a csoport nevét." #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:166 #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:217 msgid "The group %1 already exists." msgstr "A(z) %1 nevű csoport már létezik." #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:207 msgid "Please enter the new group name." msgstr "Adjon meg új csoportnevet." #: apps/ktorrent/ipfilterwidget.cpp:72 msgid "" "You must enter IP in format 'XXX.XXX.XXX.XXX'. You can also use wildcards " "for ranges like '127.0.0.*'." msgstr "" "Az IP-címet 'XXX.XXX.XXX.XXX' formátumban kell megadni, valamint a " "címtartományok megadásához helyettesítő karakterek is használhatók (pl. " "127.0.0.*)." #: apps/ktorrent/ipfilterwidget.cpp:88 #: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:129 msgid "Choose a file" msgstr "Fájlválasztó" #: apps/ktorrent/ipfilterwidget.cpp:100 #: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:119 msgid "Choose a filename to save under" msgstr "Válassza ki a mentendő fájlt nevét" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:167 msgid "No incoming connections (possibly firewalled)" msgstr "Nincs bejövő kapcsolat (lehet, hogy egy tűzfal miatt)" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:184 apps/ktorrent/queuedlg.ui:42 #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:258 plugins/infowidget/statustabbase.ui:39 #, no-c-format msgid "Info" msgstr "Információ" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:185 msgid "Data transferred during the current session" msgstr "Az aktuális munkafolyamatban átvitt adatmennyiség" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:186 msgid "Current speed of all torrents combined" msgstr "A torrentek pillanatnyi sebessége összesen" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:515 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:41 msgid "" "_: to start\n" "Start" msgstr "Indítás" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:519 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:37 msgid "" "_: to stop\n" "Stop" msgstr "Leállítás" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:527 apps/ktorrent/ktorrent.cpp:530 msgid "" "_: to start all\n" "Start All" msgstr "Minden torrent elindítása" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:533 apps/ktorrent/ktorrent.cpp:536 msgid "" "_: to stop all\n" "Stop All" msgstr "Minden torrent leállítása" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:539 msgid "" "_: to paste torrent URL\n" "Paste Torrent URL..." msgstr "Torrent URL beillesztése..." #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:543 msgid "" "_: to open Queue Manager\n" "Open Queue Manager..." msgstr "Sorkezelő..." #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:548 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:53 msgid "Enqueue/Dequeue" msgstr "Sorkezelővel/egyedi vezérléssel" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:553 msgid "IPFilter" msgstr "IP-szűrő" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:558 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:96 msgid "Check Data Integrity" msgstr "Az adatintegritás ellenőrzése" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:571 msgid "Set max upload rate" msgstr "Max. feltöltési sebesség" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:574 msgid "Set max download rate" msgstr "Max. letöltési sebesség" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:626 msgid "Torrent Files" msgstr "Torrentfájlok" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:626 msgid "All Files" msgstr "Minden fájl" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:627 msgid "Open Location" msgstr "A könyvtár megnyitása" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:793 msgid "Speed down: %1 / up: %2" msgstr "Sebesség le: %1 / fel: %2" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:799 msgid "Transferred down: %1 / up: %2" msgstr "Letöltve: %1 / feltöltve: %2" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:819 msgid "DHT: %1 nodes, %2 tasks" msgstr "DHT: %1 csomópont, %2 feladat" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:823 msgid "DHT: off" msgstr "DHT: ki" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:115 msgid "" "Specified port (%1) is unavailable or in use by another application. " "KTorrent is now using port %2." msgstr "" "A megadott port (%1) nem érhető el vagy egy másik alkalmazás használja. A " "KTorrent most a(z) %2 portot használja." #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:124 msgid "" "KTorrent is unable to accept connections because the ports %1 to %2 are " "already in use by another program." msgstr "" "A KTorrent nem tudja felépíteni a kapcsolatot, mert a(z) %1-%2 " "porttartományt egy másik program már használja." #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:767 #, c-format msgid "Cannot create torrent: %1" msgstr "Nem sikerült létrehozni ezt a torrentet: %1" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1028 msgid "" "Several data files of the torrent \"%1\" are missing, do you want to " "recreate them, or do you want to not download them?" msgstr "" "A(z) \"%1\" torrent néhány fájlja hiányzik. Le szeretné tölteni ezeket a " "fájlokat vagy inkább kihagyja?" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1031 apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1069 msgid "Recreate" msgstr "Letöltés" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1031 plugins/infowidget/fileview.cpp:61 msgid "Do Not Download" msgstr "Nem kell letölteni" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1041 #, c-format msgid "Cannot recreate missing files: %1" msgstr "Nem sikerült létrehozni a hiányzó fájlokat: %1" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1042 apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1056 #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1062 msgid "Data files are missing" msgstr "Hiányzó fájlok" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1055 #, c-format msgid "Cannot deselect missing files: %1" msgstr "Nem lehet megszüntetni a hiányzó fájlok kijelöltségét: %1" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1068 msgid "" "The file where the data is saved of the torrent \"%1\" is missing, do you " "want to recreate it?" msgstr "" "Hiányzik egy fájl a(z) \"%1\" torrent mentési könyvtárából. Létre szeretné " "hozni?" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1069 msgid "Do Not Recreate" msgstr "Nem kell létrehozni" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1078 #, c-format msgid "Cannot recreate data file: %1" msgstr "Nem sikerült létrehozni ezt a fájlt: %1" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1079 apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1085 msgid "Data file is missing" msgstr "Hiányzó fájl" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1135 msgid "Checking Data Integrity" msgstr "Az adatintegritás ellenőrzése" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:132 msgid "Visible columns" msgstr "Látható oszlopok" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:135 #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:76 #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "Állapot" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:136 plugins/infowidget/peerview.cpp:225 msgid "Downloaded" msgstr "Letöltve" #: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:149 apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:137 #: plugins/infowidget/fileview.cpp:48 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "Méret" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:138 plugins/infowidget/peerview.cpp:226 msgid "Uploaded" msgstr "Feltöltve" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:139 #: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:313 #: plugins/infowidget/peerview.cpp:216 #, no-c-format msgid "Down Speed" msgstr "Sebesség le" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:140 plugins/infowidget/peerview.cpp:217 msgid "Up Speed" msgstr "Sebesség fel" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:141 msgid "Time Left" msgstr "Hátralevő idő" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:142 msgid "Seeders" msgstr "Feltöltők" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:143 msgid "Leechers" msgstr "Letöltők" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:144 plugins/infowidget/fileview.cpp:51 msgid "% Complete" msgstr "Kész %" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:145 msgid "Share Ratio" msgstr "Arány" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:146 msgid "Time Downloaded" msgstr "Letöltési idő" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:147 msgid "Time Seeded" msgstr "Feltöltési idő" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:203 apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:551 #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:877 msgid "All Torrents %1/%2" msgstr "Minden torrent %1/%2" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:283 #, c-format msgid "" "_n: Cannot start more than 1 download, \n" "Cannot start more than %n downloads, " msgstr "Legfeljebb %n letöltés, illetve " #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:285 #, c-format msgid "" "_n: and 1 seed. \n" "and %n seeds. " msgstr "%n feltöltés folyhat egyszerre. " #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:286 apps/ktorrent/trayicon.cpp:258 msgid "Go to Settings -> Configure KTorrent, if you want to change the limits." msgstr "" "Ha meg szeretné változtatni az értékeket: Beállítások -> A KTorrent " "beállításai." #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:375 msgid "" "The torrent %1 has not finished downloading, do you want to delete the " "incomplete data, too?" msgstr "" "A(z) %1 torrent letöltése még tart. Biztosan törölni szeretné az eddig " "letöltött adatokat is?" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:378 msgid "Remove Download" msgstr "A letöltés eltávolítása" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:379 msgid "Delete Data" msgstr "Az adatok törlése" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:379 msgid "Keep Data" msgstr "Az adatok megtartása" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:395 msgid "" "You will lose all the downloaded data. Are you sure you want to do this?" msgstr "Az összes letöltött adat elvész. Biztosan ezt szeretné?" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:397 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:45 msgid "Remove Torrent" msgstr "Eltávolítás" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:631 msgid "You are already checking the data of the torrent %1 !" msgstr "A(z) %1 torrent ellenőrzése már folyamatban van!" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:751 #, c-format msgid "Choose download location for %1" msgstr "Adja meg a letöltési könyvtárat (%1)" #: apps/ktorrent/ktorrentviewitem.cpp:153 #: apps/ktorrent/ktorrentviewitem.cpp:159 msgid "infinity" msgstr "végtelen" #: apps/ktorrent/ktorrentviewitem.cpp:255 plugins/infowidget/fileview.cpp:189 #: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:95 msgid "%1 %" msgstr "%1 %" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:49 msgid "Remove Torrent and Data" msgstr "Eltávolítás (adatokkal együtt)" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:59 msgid "Add Peers" msgstr "Partner hozzáadása" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:63 msgid "Additional Peer Sources" msgstr "További partnerforrások" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:64 msgid "Torrent Peer Sources:" msgstr "Torrent partnerforrások:" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:85 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:66 #: plugins/infowidget/peerview.cpp:221 plugins/stats/sprefwgt.ui:456 #: plugins/stats/statsconwgt.ui:40 #, no-c-format msgid "DHT" msgstr "DHT" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:67 msgid "Peer Exchange" msgstr "PEX" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:72 msgid "Manual Announce" msgstr "Kézi bejelentés" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:76 plugins/infowidget/fileview.cpp:50 msgid "Preview" msgstr "Előnézet" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:81 msgid "Open Directory" msgstr "Könyvtár megnyitása" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:82 msgid "Data Directory" msgstr "Letöltési könyvtár" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:84 msgid "Temporary Directory" msgstr "Ideiglenes könyvtár" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:87 msgid "Set Download Location" msgstr "A letöltési könyvtár beállítása" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:90 msgid "Remove From Group" msgstr "Eltávolítás a csoportból" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:93 msgid "Add to Group" msgstr "Hozzáadás a csoporthoz" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:100 #: apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Speed Limits" msgstr "Sebességkorlátok" #: apps/ktorrent/main.cpp:76 msgid "A BitTorrent program for TDE" msgstr "TDE-alapú BitTorrent-kliens" #: apps/ktorrent/main.cpp:108 msgid "Debug mode" msgstr "Nyomkövetési mód" #: apps/ktorrent/main.cpp:109 msgid "Silently save torrent given on URL" msgstr "" #: apps/ktorrent/main.cpp:110 msgid "Document to open" msgstr "Megnyitandó dokumentum" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:59 apps/ktorrent/main.cpp:120 #, no-c-format msgid "KTorrent" msgstr "KTorrent" #: apps/ktorrent/main.cpp:124 msgid "RSS Plugin" msgstr "RSS bővítmény" #: apps/ktorrent/main.cpp:125 msgid "Webinterface Plugin" msgstr "Webes felület bővítmény" #: apps/ktorrent/main.cpp:126 msgid "Statistics Plugin" msgstr "Statisztika bővítmény" #: apps/ktorrent/main.cpp:129 msgid "Application icon and a couple of others" msgstr "Alkalmazásikon és más ikonok" #: apps/ktorrent/main.cpp:130 msgid "The downloads icon" msgstr "Letöltési ikon" #: apps/ktorrent/main.cpp:133 msgid "1.0 application icon" msgstr "1.0 alkalmazásikon" #: apps/ktorrent/main.cpp:138 msgid "ChunkBar's tooltip and IWFileTreeItem sorting" msgstr "A ChunkBar tippjei és az IWFileTreeItem rendezése" #: apps/ktorrent/main.cpp:142 msgid "" "Country locator for InfoWidget plugin (This product includes GeoLite data " "created by MaxMind, available from http://www.maxmind.com/). " msgstr "" "Országkereső az InfoWidget bővítményhez (Ez a termék a MaxMind által " "készített GeoLiteadatokat tartalmazza, amely a http://www.maxmind.com/ " "oldalon található). " #: apps/ktorrent/main.cpp:143 msgid "Country flags" msgstr "Országzászlók" #: apps/ktorrent/main.cpp:144 msgid "File prioritization" msgstr "Fájlprioritás" #: apps/ktorrent/main.cpp:145 msgid "Miniupnp was used as an example for our own UPnP implementation" msgstr "A Miniupnp program mintájára készült a saját UPnP-megvalósításunk" #: apps/ktorrent/main.cpp:146 msgid "Global max share ratio patch" msgstr "Globális max. megosztási arány (folt)" #: apps/ktorrent/main.cpp:147 apps/ktorrent/main.cpp:148 msgid "Zeroconf enhancements" msgstr "Zeroconf-kiegészítések" #: apps/ktorrent/main.cpp:149 msgid "Coldmilk webgui" msgstr "Coldmilk webes felület" #: apps/ktorrent/main.cpp:150 msgid "IDEAl code from KDevelop" msgstr "IDEAl-kód a KDevelopból" #: apps/ktorrent/main.cpp:151 msgid "Conversion speed improvement in ipfilter plugin" msgstr "A konvertálási sebesség javítása az IP-szűrő modulban" #: apps/ktorrent/main.cpp:152 msgid "Discovered 2 security vulnerabilities (both are fixed)" msgstr "2 biztonsági hiba felfedezése (mindkettő javítva)" #: apps/ktorrent/main.cpp:153 msgid "Patch to load silently with a save location" msgstr "Folt a rákérdezés nélküli betöltéshez" #: apps/ktorrent/main.cpp:154 msgid "Fixes in PHP code of webinterface" msgstr "Javítások a webes felület PHP-kódjában" #: apps/ktorrent/main.cpp:155 msgid "XFS specific disk preallocation" msgstr "XFS-specifikus lemezfoglalás" #: apps/ktorrent/main.cpp:156 msgid "Patch to not show very low speeds" msgstr "A nagyon alacsony sebességek elrejtése (folt)" #: apps/ktorrent/main.cpp:157 msgid "Patch to show potentially firewalled status" msgstr "Folt az esetleges tűzfalazás kijelzéséhez" #: apps/ktorrent/main.cpp:158 msgid "Several patches" msgstr "Javítások" #: apps/ktorrent/main.cpp:159 msgid "Patch to hide the menubar" msgstr "Folt a menüsor elrejtéséhez" #: apps/ktorrent/main.cpp:160 msgid "Patch to modify file priorities in the webgui" msgstr "Folt a fájlprioritás módosításához a webes felületen" #: apps/ktorrent/main.cpp:161 msgid "Several webgui patches" msgstr "Foltok a webes felülethez" #: apps/ktorrent/main.cpp:162 msgid "Filterbar patch" msgstr "Folt a szűrő eszköztárhoz" #: apps/ktorrent/main.cpp:163 msgid "Non threaded fileview update patch" msgstr "Folt: szálak nélküli fájlnézetfrissítés" #: apps/ktorrent/main.cpp:164 msgid "Optimization to SHA1 hash generation" msgstr "Optimalizálás az SHA1 hash készítéséhez" #: apps/ktorrent/main.cpp:165 msgid "Patch to fix free diskspace calculation on FreeBSD" msgstr "Folt a szabad lemezterület kiszámításához FreeBSD redszerekben" #: apps/ktorrent/main.cpp:166 #, fuzzy msgid "Patch to load torrents silently from the command line" msgstr "Folt a rákérdezés nélküli betöltéshez" #: apps/ktorrent/newui/button.cpp:58 msgid "Assign Accelerator..." msgstr "Gyorsbillentyű hozzárendelése..." #: apps/ktorrent/newui/button.cpp:60 msgid "Clear Accelerator" msgstr "Gyorsbillentyű törlése" #: apps/ktorrent/newui/button.cpp:319 msgid "Change Button Number" msgstr "A gombszám módosítása" #: apps/ktorrent/newui/button.cpp:319 msgid "New accelerator number:" msgstr "Új gyorsbillentyűszám:" #: apps/ktorrent/newui/ddockwindow.cpp:88 msgid "Move to left dock" msgstr "Áthelyezés a bal dokkolóra" #: apps/ktorrent/newui/ddockwindow.cpp:89 msgid "Move to right dock" msgstr "Áthelyezés a jobb dokkolóra" #: apps/ktorrent/newui/ddockwindow.cpp:90 msgid "Move to bottom dock" msgstr "Áthelyezés az alsó dokkolóra" #: apps/ktorrent/pastedialog.cpp:56 plugins/infowidget/trackerview.cpp:78 #: plugins/search/searchprefpage.cpp:131 msgid "Malformed URL." msgstr "Hibás formátumú URL." #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:311 apps/ktorrent/pref.cpp:58 #, no-c-format msgid "Preferences" msgstr "Beállítások" #: apps/ktorrent/pref.cpp:147 msgid "Download Options" msgstr "Letöltési beállítások" #: apps/ktorrent/pref.cpp:179 apps/ktorrent/pref.cpp:294 msgid "The DHT port needs to be different from the UDP tracker port!" msgstr "A DHT portnak különböznie kell az UDP tracker portjától." #: apps/ktorrent/pref.cpp:216 msgid "General" msgstr "Általános" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:16 apps/ktorrent/pref.cpp:216 #, no-c-format msgid "General Options" msgstr "Általános beállítások" #: apps/ktorrent/pref.cpp:283 msgid "" "Cannot lookup %1: %2\n" "Please provide a valid IP address or hostname." msgstr "" "%1 lekérdezése nem sikerült: %2\n" "Érvényes gépnevet vagy IP-címet kell megadni." #: apps/ktorrent/pref.cpp:411 msgid "Advanced" msgstr "Speciális" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:27 apps/ktorrent/pref.cpp:411 #, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "Speciális beállítások" #: apps/ktorrent/queuedialog.cpp:73 msgid "User" msgstr "Egyedi" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:24 apps/ktorrent/queuedialog.cpp:75 #, no-c-format msgid "Queue Manager" msgstr "Sorkezelő" #: apps/ktorrent/queuedialog.cpp:305 apps/ktorrent/queuedialog.cpp:326 msgid "No (private torrent)" msgstr "Nem (privát torrent)" #: apps/ktorrent/scandialog.cpp:70 #, c-format msgid "Error scanning data: %1" msgstr "Hiba történt az adatok vizsgálatakor: %1" #: apps/ktorrent/scandialog.cpp:77 msgid "Scanning data of %1 :" msgstr "Ellenőrzés: %1 :" #: apps/ktorrent/speedlimitsdlg.cpp:36 msgid "Speed limits for %1:" msgstr "%1 sebességkorlátozásai:" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:64 msgid "You must select a file or a folder." msgstr "Ki kell választani egy fájlt vagy könyvtárat." #: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:71 msgid "" "You have not added a tracker, are you sure you want to create this torrent ?" msgstr "" "Egy követőt sem vett fel, biztosan így szeretné létrehozni a torrentet?" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:79 msgid "You must add at least one node." msgstr "Legalább egy csomópontot fel kell venni." #: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:98 msgid "Torrent Files (*.torrent)" msgstr "Torrentfájlok (*.torrent)" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:99 msgid "Choose File to Save Torrent" msgstr "Válassza ki a mentendő fájl nevét" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:108 msgid "Creating %1..." msgstr "%1 létrehozása..." #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:90 msgid "" "
Speed:
Download: %1Upload: %2
Transfer:" "
Download: %3Upload: %4
" msgstr "" "
Sebesség:
Letöltés: %1Feltöltés: %2
Adatmennyiség:
Letöltés: %3Feltöltés: %4
" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:147 msgid "%1 has completed downloading.
Average speed: %2 DL / %3 UL." msgstr "" "%1 letöltése befejeződött.
Az átlagos sebesség: %2 le / %3 fel" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:153 libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1366 msgid "Download completed" msgstr "A letöltés befejeződött" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:165 msgid "" "%1 has reached its maximum share ratio of %2 and has been stopped." "
Uploaded %3 at an average speed of %4." msgstr "" "%1 elérte a maximális %2 megosztási arányt, és megállt.
%3 " "feltöltve, %4 átlagos sebességgel." #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:172 apps/ktorrent/trayicon.cpp:191 #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1368 msgid "Seeding completed" msgstr "A feltöltés befejeződött" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:184 msgid "" "%1 has reached its maximum seed time of %2 hours and has been stopped." "
Uploaded %3 at an average speed of %4." msgstr "" "%1 elérte maximális feltöltési időt (%2 óra), ezért le lett állítva." "
Feltöltve %3, az átlagos sebesség %4 volt." #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:200 msgid "%1 has been stopped with the following error:
%2" msgstr "%1 le lett állítva a következő hiba miatt:
%2" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:212 msgid "" "Corrupted data has been found in the torrent %1
It would be a good " "idea to do a data integrity check on the torrent." msgstr "" "Hibás adatok vannak a(z) %1 torrentben.
Érdemes lefuttatni egy " "adatintegritás-ellenőrzést a torrentre." #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:229 msgid "" "%1 has reached its maximum share ratio of %2 and cannot be enqueued. " "Remove the limit manually if you want to continue seeding." msgstr "" "%1 elérte maximális megosztási arányát (%2) és nem állítható sorba. " "Ha folytatni kívánja a megosztást, távolítsa el a korlátozást." #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:232 msgid "" "%1 has reached its maximum seed time of %2 hours and cannot be " "enqueued. Remove the limit manually if you want to continue seeding." msgstr "" "%1 elérte a maximális megosztási időt (%2 óra) és nem állítható " "sorba. A megosztás folytatásához saját kezűleg kell eltávolítania a " "korlátozást." #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:235 msgid "Torrent cannot be enqueued." msgstr "A torrent nem helyezhető be a sorba." #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:243 msgid "Cannot start %1 :
" msgstr "Nem sikerült elindítani a(z) %1 torrentet:
" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:251 #, c-format msgid "" "_n: Cannot seed more than 1 torrent.
\n" "Cannot seed more than %n torrents.
" msgstr "Legfeljebb %n torrent osztható meg.
" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:256 #, c-format msgid "" "_n: Cannot download more than 1 torrent.
\n" "Cannot download more than %n torrents.
" msgstr "Legfeljebb %n torrent letöltése folyhat egyszerre.
" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:259 apps/ktorrent/trayicon.cpp:263 msgid "Torrent cannot be started" msgstr "A torrent nem indítható el" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:262 msgid "There is not enough diskspace available." msgstr "Nem áll rendelkezésre elegendő lemezterület." #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:277 msgid "" "Your disk is running out of space.
%1 is being downloaded to " "'%2'." msgstr "" "A lemezen el fog fogyni a szabad terület.
%1 a következőre lesz " "letöltve: \"%2\"." #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:280 msgid "Torrent has been stopped.
" msgstr "A torrent leállítva.
" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:282 msgid "Device running out of space" msgstr "Az eszközön el fog fogyni a szabad terület" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:301 msgid "Speed limit in KB/s" msgstr "Sebességkorlát (KB/mp)" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:304 apps/ktorrent/trayicon.cpp:306 #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:359 msgid "Unlimited" msgstr "Korlátlan" #: apps/ktupnptest/main.cpp:35 msgid "A TDE KPart Application" msgstr "Moduláris TDE-alkalmazás" #: apps/ktupnptest/main.cpp:51 msgid "KTUPnPTest" msgstr "KTUPnPTest" #: libktorrent/datachecker/singledatachecker.cpp:50 msgid "Cannot open file : %1 : %2" msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) %1 fájlt: %2" #: libktorrent/interfaces/filetreeitem.cpp:77 #: plugins/infowidget/iwfiletreediritem.cpp:148 #: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:120 msgid "Yes, First" msgstr "Igen, az első" #: libktorrent/interfaces/filetreeitem.cpp:80 #: plugins/infowidget/iwfiletreediritem.cpp:152 #: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:123 msgid "Yes, Last" msgstr "Igen, az utolsó" #: libktorrent/interfaces/functions.cpp:35 msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #: libktorrent/interfaces/functions.cpp:37 msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: libktorrent/interfaces/functions.cpp:39 msgid "%1 KB" msgstr "%1 KB" #: libktorrent/interfaces/functions.cpp:41 msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: libktorrent/interfaces/functions.cpp:47 msgid "%1 KB/s" msgstr "%1 KB/mp" #: libktorrent/interfaces/functions.cpp:58 #, c-format msgid "" "_n: 1 day \n" "%n days " msgstr "%n nap " #: libktorrent/migrate/ccmigrate.cpp:119 libktorrent/migrate/ccmigrate.cpp:125 #: libktorrent/torrent/multifilecache.cpp:595 #: libktorrent/torrent/multifilecache.cpp:673 msgid "Cannot open file %1 : %2" msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) %1 fájlt: %2" #: libktorrent/migrate/migrate.cpp:45 msgid "The directory %1 does not exist" msgstr "A(z) %1 könyvtár nem létezik" #: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:54 msgid "%1
Status: %2
Author: %3" msgstr "%1
Állapot: %2
Szerző: %3" #: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:55 msgid "Loaded" msgstr "Betöltve" #: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:55 msgid "Not loaded" msgstr "Leállítva" #: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:63 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:44 #, no-c-format msgid "Plugins" msgstr "Bővítmények" #: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:63 msgid "Plugin Options" msgstr "A bővítmények beállításai" #: libktorrent/torrent/announcelist.cpp:58 #: libktorrent/torrent/announcelist.cpp:64 libktorrent/torrent/torrent.cpp:281 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:287 msgid "Parse Error" msgstr "Feldolgozási hiba" #: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:62 #, c-format msgid "Illegal token: %1" msgstr "Nem érvényes jel: %1" #: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:83 msgid "Decode error" msgstr "Dekódolási hiba" #: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:144 libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:189 msgid "Unexpected end of input" msgstr "Váratlan vége a bemenetnek" #: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:164 libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:198 msgid "Cannot convert %1 to an int" msgstr "Nem tudom a()z %1-t int-re" #: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:203 msgid "Torrent is incomplete!" msgstr "A torrent nincs kész." #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:95 libktorrent/util/fileops.cpp:317 #: libktorrent/util/fileops.cpp:346 libktorrent/util/fileops.cpp:405 #: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:257 msgid "Cannot open %1 : %2" msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) %1 fájlt: %2" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:121 libktorrent/torrent/cachefile.cpp:220 #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:382 libktorrent/torrent/cachefile.cpp:448 msgid "Cannot open %1 for writing : readonly filesystem" msgstr "%1 nem írható: a fájlrendszer írásvédett" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:240 msgid "Cannot expand file %1 : %2" msgstr "Nem sikerült kibontani a(z) %1 fájlt: %2" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:242 msgid "Cannot expand file %1 : incomplete write" msgstr "Nem sikerült kibontani a(z) %1 fájlt: írási hiba" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:255 #, c-format msgid "Cannot expand file %1" msgstr "Nem sikerült kibővíteni a fájlt: %1" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:351 #, c-format msgid "Error : Reading past the end of the file %1" msgstr "Hiba: A(z) %1 fájl vége elérve olvasáskor" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:361 #, c-format msgid "Error reading from %1" msgstr "Nem sikerült olvasni innen: %1" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:403 msgid "Error writing to %1 : %2" msgstr "Nem sikerült írni: %1 : %2" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:407 #, c-format msgid "Error writing to %1" msgstr "Nem sikerült írni: %1" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:475 #: libktorrent/torrent/multifilecache.cpp:657 #, c-format msgid "Cannot preallocate diskspace : %1" msgstr "Nem sikerült előre lefoglalni lemezterületet: %1" #: libktorrent/torrent/chunkdownload.cpp:339 #, c-format msgid "" "_n: 1 peer\n" "%n peers" msgstr "%n partner" #: libktorrent/torrent/dndfile.cpp:108 msgid "Cannot create file %1 : %2" msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) %1 fájlt: %2" #: libktorrent/torrent/dndfile.cpp:175 #, c-format msgid "Failed to write first chunk to DND file : %1" msgstr "Nem sikerült kiírni az első fájldarabot a DND fájlba: %1" #: libktorrent/torrent/dndfile.cpp:233 #, c-format msgid "Failed to write last chunk to DND file : %1" msgstr "Nem sikerült kiírni az utolsó fájldarabot a DND fájlba: %1" #: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:260 #: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:280 #: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:320 #: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:399 msgid "Invalid response from tracker" msgstr "Hibás válasz a trackertől" #: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:273 msgid "Invalid data from tracker" msgstr "Hibás adat a trackertől" #: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:415 msgid "Invalid tracker URL" msgstr "Hibás tracker URL" #: libktorrent/torrent/peerid.cpp:203 msgid "Unknown client" msgstr "Ismeretlen kliens" #: libktorrent/torrent/peersourcemanager.cpp:152 #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1376 msgid "Stopped" msgstr "Leállítva" #: libktorrent/torrent/peersourcemanager.cpp:458 msgid "Announcing" msgstr "Közzététel" #: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:136 msgid "" "You don't have enough disk space to download this torrent. Are you sure you " "want to continue?" msgstr "" "Nincs elegendő lemezterület a torrent letöltéséhez. Biztosan folytatni " "akarja?" #: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:136 #, c-format msgid "Insufficient disk space for %1" msgstr "a lemezterület kevés a következőhöz: %1" #: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:158 msgid "" "Torrent \"%1\" has reached its maximum share ratio. Ignore the limit and " "start seeding anyway?" msgstr "" "A(z) \"%1\" torrent elérte a megengedett maximális megosztási arányt. Ennek " "ellenére el szeretné kezdeni a feltöltést?" #: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:158 msgid "Maximum share ratio limit reached." msgstr "Elérte a maximális megosztási arányt." #: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:237 #: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:763 msgid "Error stopping torrent %1 : %2" msgstr "Nem sikerült leállítani a(z) %1 torrentfájlt: %2" #: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:745 msgid "Error starting torrent %1 : %2" msgstr "Nem sikerült elindítani a(z) %1 torrentfájlt: %2" #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:63 libktorrent/torrent/torrent.cpp:116 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:139 libktorrent/torrent/torrent.cpp:147 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:154 libktorrent/torrent/torrent.cpp:158 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:165 libktorrent/torrent/torrent.cpp:178 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:182 libktorrent/torrent/torrent.cpp:195 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:204 libktorrent/torrent/torrent.cpp:216 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:223 libktorrent/torrent/torrent.cpp:229 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:236 libktorrent/torrent/torrent.cpp:242 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:258 libktorrent/torrent/torrent.cpp:304 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:310 libktorrent/torrent/torrent.cpp:313 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:316 msgid "Corrupted torrent!" msgstr "Hibás torrent!" #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:76 msgid "Torrent has no announce or nodes field" msgstr "A torrentnek nincs bejelentője vagy csomópontmezője" #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:103 msgid " Unable to open torrent file %1 : %2" msgstr " Nem sikerült megnyitni a(z) %1 torrentfájlt: %2" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:508 #, c-format msgid "" "An error occurred while loading the torrent. The torrent is probably corrupt " "or is not a torrent file.\n" "%1" msgstr "" "Hiba történt a torrent betöltése közben. Valószínűleg hibás a torrentfájl " "vagy nem is torrentfájl.\n" "%1" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:537 msgid "" "An error occurred while loading the torrent. The torrent is probably corrupt " "or is not a torrent file." msgstr "" "Hiba történt a torrentfájl betöltése közben. Valószínűleg hibás a " "torrentfájl, sőt az is előfordulhat, hogy a fájl nem torrentfájl." #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:546 msgid "Unable to create %1 : %2" msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) %1 torrentfájlt: %2" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:562 msgid "" "You are already downloading this torrent %1, the list of trackers of both " "torrents has been merged." msgstr "" "A(z) %1 torrent letöltése már folyamatban van, a torrentekben lévő követők " "listái össze lettek vonva." #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:566 #, c-format msgid "You are already downloading the torrent %1" msgstr "A(z) %1 torrent letöltése már folyamatban van." #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:672 msgid "Cannot migrate %1 : %2" msgstr "Nem sikerült átállítani: %1: %2" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1273 msgid "" "The torrent %1 was started with a previous version of KTorrent. To make sure " "this torrent still works with this version of KTorrent, we will migrate this " "torrent. You will be asked for a location to save the torrent to. If you " "press cancel, we will select your home directory." msgstr "" "A(z) %1 torrent letöltése a KTorrent előző verziójában lett elkezdve. A " "torrentet át kell állítani a működésének biztosítása érdekében ezen KTorrent " "verzióval. A program bekéri a torrent mentési helyét. Ha a mégse lehetőséget " "választja, akkor a saját könyvtára lesz kiválasztva." #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1278 msgid "Select Folder to Save To" msgstr "Válassza ki a mentési könyvtárat" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1364 msgid "Not started" msgstr "Nincs elindítva" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1370 msgid "Seeding" msgstr "Megosztás" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1372 msgid "Downloading" msgstr "Letöltés" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1374 msgid "Stalled" msgstr "Megállt" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1378 msgid "Error: " msgstr "Hiba: " #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1380 msgid "Allocating diskspace" msgstr "Lemezterület foglalása" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1382 msgid "Queued" msgstr "Várakozósorban" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1384 msgid "Checking data" msgstr "Adatellenőrzés" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1386 msgid "Stopped. No space left on device." msgstr "Leállítva. nincs több hely az eszközön." #: libktorrent/torrent/torrentcreator.cpp:123 #: libktorrent/torrent/torrentcreator.cpp:239 #: libktorrent/torrent/torrentcreator.cpp:277 msgid "Cannot open file %1: %2" msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) %1 fájlt: %2" #: libktorrent/torrent/torrentcreator.cpp:339 #, c-format msgid "Cannot create index file: %1" msgstr "Nem sikerült létrehozni egy indexfájlt: %1" #: libktorrent/torrent/udptrackersocket.cpp:62 msgid "Cannot bind to udp port %1 or the 10 following ports." msgstr "Nem lehet a(z) %1 udp portra vagy a 10 következő portra csatlakozni." #: libktorrent/util/file.cpp:87 msgid "Cannot write to %1 : %2" msgstr "Nem sikerült írni ezt a torrentet: %1 : %2" #: libktorrent/util/file.cpp:101 #, c-format msgid "Cannot read from %1" msgstr "Nem sikerült olvasni innen: %1" #: libktorrent/util/fileops.cpp:78 msgid "Cannot create directory %1: %2" msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) %1: %2" #: libktorrent/util/fileops.cpp:92 msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3" msgstr "Nem tudom szimbolikus linkelni: %1 ide: %2: %3" #: libktorrent/util/fileops.cpp:108 msgid "Cannot move %1 to %2: %3" msgstr "Nem sikerült átmozgatni: %1 -> %2, %3" #: libktorrent/util/fileops.cpp:124 libktorrent/util/fileops.cpp:140 msgid "Cannot copy %1 to %2: %3" msgstr "Nem sikerült átmásolni: %1 -> %2, %3" #: libktorrent/util/fileops.cpp:232 msgid "Cannot delete %1: %2" msgstr "Nem sikerült törölni: %1, %2" #: libktorrent/util/fileops.cpp:251 msgid "Cannot create %1: %2" msgstr "Nem sikerült létrehozni: %1, %2" #: libktorrent/util/fileops.cpp:272 msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2" msgstr "Nem sikerült kiszámítani a(z) %1 fájl méretét: %2" #: libktorrent/util/fileops.cpp:289 #, c-format msgid "Cannot calculate the filesize : %2" msgstr "Nem sikerült kiszámítani a fájlméretet: %2" #: libktorrent/util/fileops.cpp:367 libktorrent/util/fileops.cpp:373 #: libktorrent/util/fileops.cpp:376 libktorrent/util/fileops.cpp:391 #, c-format msgid "Cannot expand file : %1" msgstr "Nem sikerült kibontani ezt a fájlt: %1" #: libktorrent/util/fileops.cpp:393 msgid "Cannot expand file" msgstr "Nem sikerült kiterjeszteni a fájlt" #: libktorrent/util/fileops.cpp:426 #, c-format msgid "Cannot seek in file : %1" msgstr "Nem sikerült pozicionálni egy fájlban: %1" #: libktorrent/util/log.cpp:103 msgid "Cannot open log file %1 : %2" msgstr "Nem sikerült megnyitni ezt a naplófájlt: %1 : %2" #: libktorrent/util/mmapfile.cpp:166 msgid "Cannot write beyond end of the mmap buffer!" msgstr "Nem lehet írni az mmap puffer végén túl." #: plugins/infowidget/availabilitychunkbar.cpp:32 msgid "" "  - Available Chunks
  - Unavailable Chunks
  - Excluded Chunks" msgstr "" "  -Elérhető darabok:
  - Nem elérhető darabok:
  - Kizárt darabok:" #: plugins/infowidget/chunkbar.cpp:98 msgid "" "  - Downloaded Chunks
  - Chunks to Download
  - Excluded Chunks" msgstr "" "  - Letöltött darabok:
  - Letöltendő darabok:
  - Kizárt darabok:" #: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:160 plugins/infowidget/fileview.cpp:49 #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:170 plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:897 #: plugins/stats/sprefwgt.ui:328 plugins/stats/statsspdwgt.ui:32 #, no-c-format msgid "Download" msgstr "Letöltés" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:57 msgid "Download First" msgstr "Letöltés először" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:58 msgid "Download Normally" msgstr "Normál letöltés" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:59 msgid "Download Last" msgstr "Letöltés utoljára" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:62 msgid "Delete File(s)" msgstr "Fájlok törlése" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:204 plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:71 #: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:103 msgid "Available" msgstr "Elérhető" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:206 plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:75 #: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:107 msgid "Pending" msgstr "Folyamatban" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:343 msgid "" "_n: You will lose all data in this file, are you sure you want to do this ?\n" "You will lose all data in these files, are you sure you want to do this ?" msgstr "A kijelölt fájlok tartalma el fog veszni, biztosan ezt szeretné?" #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:51 #: plugins/infowidget/infowidgetprefpage.cpp:34 msgid "Info Widget" msgstr "Információs ablak" #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:52 msgid "" "Shows additional information about a download. Like which chunks have been " "downloaded, how many seeders and leechers ..." msgstr "" "További adatokat mutat meg a letöltésről, például mely darabok vannak már " "letöltve, hány letöltő és feltöltő partner van stb." #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:173 plugins/stats/statsconwgt.ui:32 #: plugins/stats/statsspdwgt.ui:40 #, no-c-format msgid "Peers" msgstr "Partnerek" #: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:16 #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:194 #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:316 #, no-c-format msgid "Chunks" msgstr "Fájldarabok" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:275 #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:214 #: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:111 #, no-c-format msgid "Trackers" msgstr "Követők" #: plugins/infowidget/infowidgetprefpage.cpp:34 msgid "Information Widget Options" msgstr "Az információs ablak beállításai" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:213 msgid "IP" msgstr "IP-cím" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:214 msgid "Country" msgstr "Ország" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:215 msgid "Client" msgstr "Kliens" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:218 msgid "Choked" msgstr "Akadozik" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:219 msgid "Snubbed" msgstr "Lefulladt" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:220 msgid "Availability" msgstr "Elérhető darabok" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:222 msgid "Score" msgstr "Pontszám" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:223 msgid "Upload Slot" msgstr "Feltöltő pont" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:224 msgid "Requests" msgstr "Kérések" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:249 msgid "" "_: to kick\n" "Kick peer" msgstr "Partner kirúgása" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:250 msgid "" "_: to ban\n" "Ban peer" msgstr "Partner letiltása" #: plugins/infowidget/statustab.cpp:55 msgid "No limit" msgstr "Nincs korlát" #: plugins/infowidget/trackerview.cpp:71 msgid "Cannot add a tracker to a private torrent." msgstr "Nem lehet követőt rendelni privát torrenthez." #: plugins/infowidget/trackerview.cpp:96 msgid "Cannot remove torrent default tracker." msgstr "Nem lehet eltávolítani a torrent alapértelmezett követőjét." #: plugins/infowidget/trackerview.cpp:214 msgid "You cannot add trackers to a private torrent" msgstr "Nem lehet követőt rendelni privát torrenthez" #: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:81 msgid "Convert" msgstr "Konvertálás" #: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:102 msgid "Loading txt file..." msgstr "Szöveges fájl betöltése..." #: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:103 msgid "Please wait..." msgstr "Egy kis türelmet..." #: plugins/ipfilter/convert_dlg.ui:24 plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:155 #, no-c-format msgid "Converting..." msgstr "Konvertálás..." #: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:194 msgid "File converted." msgstr "A fájl átkonvertálása megtörtént." #: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:199 msgid "Could not load filter:" msgstr "Nem tudom a szűrőt betölteni:" #: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:199 msgid "Bad filter file. It may be corrupted or has a bad format." msgstr "" "Hibás szűrőfájl. Lehet, hogy a fájl megsérült vagy nem megfelelő a formátuma." #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:70 #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:94 msgid "Status: Loaded and running." msgstr "Állapot: elindult." #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:76 #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:99 msgid "Status: Not loaded." msgstr "Állapot: nincs elindítva." #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:96 msgid "" "Status: Filter file not found. Download and " "convert filter file." msgstr "" "Állapot: A szűrőfájl nem található. Szűrőfájl " "letöltése és konvertálása." #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:117 msgid "Selected file already exists, do you want to download it again?" msgstr "A kiválasztott fájl már létezik, le szeretné tölteni újra?" #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:117 #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:194 msgid "File Exists" msgstr "A fájl létezik" #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:194 msgid "" "Filter file (level1.dat) already exists, do you want to convert it again?" msgstr "A szűrőfájl (level1.dat) már létezik, szeretné konvertálni ismét?" #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:223 msgid "IPBlocking Filter" msgstr "IP-szűrő" #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:223 msgid "IPBlocking Filter Options" msgstr "IP-szűrési beállítások" #: plugins/ipfilter/ipfilterplugin.cpp:43 msgid "Filters out unwanted peers based on their IP address" msgstr "A nemkívánatos partnerek kiszűrése IP-cím alapján" #: plugins/ipfilter/ipfilterplugin.cpp:46 msgid "IP Filter" msgstr "IP-szűrő" #: plugins/logviewer/logprefpage.cpp:31 msgid "LogViewer" msgstr "Naplónézegető" #: plugins/logviewer/logprefpage.cpp:31 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "LogViewer Options" msgstr "Beállítások - Naplónézegető" #: plugins/logviewer/logviewerplugin.cpp:44 #: plugins/logviewer/logviewerplugin.cpp:58 msgid "Log Viewer" msgstr "Napló" #: plugins/logviewer/logviewerplugin.cpp:45 msgid "Displays ktorrent logging output" msgstr "Megjeleníti a KTorrent naplóüzeneteit" #: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:50 msgid "Torrent files" msgstr "Torrentfájlok" #: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:50 msgid "All files" msgstr "Minden fájl" #: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:100 #, c-format msgid "Cannot verify data : %1" msgstr "Nem sikerült ellenőrizni az adatokat: %1" #: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:207 #: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:243 #, c-format msgid "Cannot load the torrent file : %1" msgstr "Nem sikerült betölteni ezt a torrentet: %1" #: plugins/partfileimport/partfileimportplugin.cpp:43 msgid "Imports partially or fully downloaded torrents from other clients" msgstr "Részben vagy teljesen letöltött torrentek importálása más kliensektől" #: plugins/partfileimport/partfileimportplugin.cpp:56 msgid "Import existing download" msgstr "Torrent importálása" #: plugins/rssfeed/rss/testlibrss.cpp:14 msgid "URL of feed" msgstr "Csatorna URL címe" #: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:78 msgid "Title" msgstr "Cím" #: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:78 msgid "Description" msgstr "Leírás" #: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:78 plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:87 msgid "Link" msgstr "Hivatkozás" #: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:87 msgid "Season" msgstr "Évad" #: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:87 msgid "Episode" msgstr "Epizód" #: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:87 msgid "Time" msgstr "Idő" #: plugins/rssfeed/rssfeedplugin.cpp:48 msgid "" "Automatically scans RSS feeds for torrent matching regular expressions and " "loads them." msgstr "" "Automatikusan torrenteket keres és letölt RSS hírcsatornákból, reguláris " "kifejezések segítségével." #: plugins/rssfeed/rssfeedplugin.cpp:51 plugins/rssfeed/rssfeedplugin.cpp:68 msgid "RSS Feeds" msgstr "RSS hírcsatornák" #: plugins/rssfeed/rsslinkdownloader.cpp:45 #: plugins/rssfeed/rsslinkdownloader.cpp:183 #, c-format msgid "Failed to find and download a valid torrent for %1" msgstr "Nem sikerült megtalálni és letölteni egy torrentet: %1" #: plugins/scanfolder/scanfolder.cpp:150 plugins/scanfolder/scanfolder.cpp:188 #: plugins/scanfolder/scanfolder.cpp:189 msgid "loaded" msgstr "betöltve" #: plugins/scanfolder/scanfolderplugin.cpp:49 msgid "Automatically scans directories for torrent files and loads them." msgstr "Torrentek automatikus keresése és betöltése adott könyvtárakból." #: plugins/scanfolder/scanfolderplugin.cpp:52 msgid "Scan Folder" msgstr "Helyi torrentkereső" #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.cpp:34 msgid "ScanFolder" msgstr "Helyi torrentkereső" #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.cpp:34 msgid "ScanFolder Options" msgstr "Beállítások - Helyi torrentkereső" #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpagewidget.cpp:73 msgid "" "ScanFolder - Folder %1: Invalid URL or folder does not exist. Please, choose " "a valid directory." msgstr "" "Helyi torrentkereső - %1 könyvtár: érvénytelen URL vagy a könyvtár nem " "létezik. Válasszon egy érvényes könyvtárat." #: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:165 msgid "Schedule saved." msgstr "Az ütemezési beállítások elmentése megtörtént." #: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:174 msgid "File not found." msgstr "A fájl nem található." #: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:208 msgid "Schedule loaded." msgstr "Az ütemezési beállítások betöltése megtörtént." #: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45 msgid "MON" msgstr "H" #: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45 msgid "TUE" msgstr "K" #: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45 msgid "WED" msgstr "Sze" #: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45 msgid "THU" msgstr "Cs" #: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45 msgid "FRI" msgstr "P" #: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45 msgid "SAT" msgstr "Szo" #: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45 msgid "SUN" msgstr "V" #: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:56 msgid "Bandwidth scheduling plugin" msgstr "Sávszélesség-ütemező" #: plugins/scheduler/schedulerpage.ui:35 #: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:59 #, no-c-format msgid "Bandwidth Scheduler" msgstr "Sávszélesség-ütemező" #: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:97 #: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:137 msgid "Open Bandwidth Scheduler" msgstr "Sávszélesség-ütemező" #: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:130 msgid "" "Bandwidth scheduler is disabled. Go to Preferences->Scheduler to enable it." msgstr "" "A sávszélesség-ütemező ki van kapcsolva, bekapcsolás a Beállítások->Ütemező " "menüpontban." #: plugins/scheduler/schedulerprefpage.cpp:35 msgid "Scheduler" msgstr "Ütemező" #: plugins/scheduler/schedulerprefpage.cpp:35 msgid "Scheduler plugin options" msgstr "Az ütemező beállításai" #: plugins/search/htmlpart.cpp:165 msgid "Do you want to download or save the torrent?" msgstr "Elkezdi a letöltést, vagy csak a torrentfájlt szeretné menteni?" #: plugins/search/htmlpart.cpp:166 msgid "Download Torrent" msgstr "Torrent letöltése" #: plugins/search/htmlpart.cpp:167 msgid "" "_: to download\n" "Download" msgstr "Letöltés" #: plugins/search/searchbar.ui:53 plugins/search/searchplugin.cpp:50 #: plugins/search/searchtab.cpp:48 #, no-c-format msgid "Search" msgstr "Keresés" #: plugins/search/searchplugin.cpp:51 msgid "Search for torrents on several popular torrent search engines" msgstr "Torrentkeresés webes keresőkkel" #: plugins/search/searchprefpage.cpp:52 msgid "" "Use your web browser to search for the string %1 (capital letters) on the " "search engine you want to add.
Then copy the URL in the addressbar " "after the search is finished, and paste it here.

Searching for %1 on " "Google for example, will result in http://www.google.com/search?" "q=FOOBAR&ie=UTF-8&oe=UTF-8.
If you add this URL here, ktorrent can " "search using Google." msgstr "" "A webböngésző segítségével keressen rá a(z) %1 karakterláncra (csupa " "nagybetűvel) a felvenni kívánt keresővel.
A keresés befejeződése után " "másolja ide a címsorban található URL címet.

A(z) %1 keresése a " "Google-ön például a http://www.google.com/search?q=FOOBAR&ie=UTF-8&oe=UTF-8 " "címet adja.
Ha ezt az URL címet itt megadja, a KTorrent képes lesz a " "Google segítségével keresni." #: plugins/search/searchprefpage.cpp:57 msgid "" "Use your web browser to search for the string %1 (capital letters) on the " "search engine you want to add. Use the resulting URL below." msgstr "" "A webböngésző segítségével keressen rá a %1 karakterláncra (csupa " "nagybetűvel) a felvenni kívánt keresővel, majd másolja be ide a kapott címet." #: plugins/search/searchprefpage.cpp:124 msgid "You must enter the search engine's name and URL" msgstr "Meg kell adni a kereső nevét és címét" #: plugins/search/searchprefpage.cpp:137 msgid "" "A search engine with the same name already exists. Please use a different " "name." msgstr "Már létezik ilyen nevű kereső, adjon meg más nevet." #: plugins/search/searchprefpage.cpp:146 msgid "" "Bad URL. You should search for FOOBAR with your Internet browser and copy/" "paste the exact URL here." msgstr "" "Rossz URL. Önnek a VALAMI kifejezést kellene keresnie az " "internetböngészőjében, és a teljes URL-t be kellene másolnia/illesztenie ide." #: plugins/search/searchprefpage.cpp:242 msgid "" "_: a noun\n" "Search" msgstr "Keresés" #: plugins/search/searchprefpage.cpp:242 msgid "Search Engine Options" msgstr "Keresési beállítások" #: plugins/search/searchtab.cpp:65 msgid " Engine: " msgstr " Kereső: " #: plugins/search/searchwidget.cpp:178 msgid "Searching for %1..." msgstr "%1 keresése..." #: plugins/search/searchwidget.cpp:209 msgid "torrent files" msgstr "torrentfájlok" #: plugins/search/searchwidget.cpp:267 msgid "Search finished" msgstr "A keresés befejeződött" #: plugins/stats/ChartDrawer.cpp:419 msgid "Legend" msgstr "Leírás" #: plugins/stats/StatsCon.cpp:49 msgid "Leechers connected" msgstr "Kapcsolódott letöltők" #: plugins/stats/StatsCon.cpp:50 msgid "Leechers in swarms" msgstr "Letöltők (rajban)" #: plugins/stats/StatsCon.cpp:51 msgid "Seeders connected" msgstr "Kapcsolódott feltöltők" #: plugins/stats/StatsCon.cpp:52 msgid "Seeders in swarms" msgstr "Feltöltők (rajban)" #: plugins/stats/StatsCon.cpp:53 msgid "Average connected leechers per torrent" msgstr "Kapcsolódott letöltők (átlagosan, torrentenként)" #: plugins/stats/StatsCon.cpp:54 msgid "Average connected seeders per torrent" msgstr "Kapcsolódott feltöltők (átlagosan, torrentenként)" #: plugins/stats/StatsCon.cpp:55 msgid "Average connected leechers per running torrent" msgstr "Kapcsolódott letöltők (átlagosan, futó torrentenként)" #: plugins/stats/StatsCon.cpp:56 msgid "Average connected seeders per running torrent" msgstr "Kapcsolódott feltöltők (átlagosan, futó torrentenként)" #: plugins/stats/StatsCon.cpp:61 msgid "Nodes" msgstr "Csomópontok" #: plugins/stats/StatsCon.cpp:62 msgid "Tasks" msgstr "Feladatok" #: plugins/stats/StatsPluginPrefs.cpp:25 plugins/stats/statsplugin.cpp:29 msgid "Statistics" msgstr "Statisztika" #: plugins/stats/StatsPluginPrefs.cpp:25 msgid "Statistics options" msgstr "Statisztika beállításai" #: plugins/stats/StatsSpd.cpp:57 plugins/stats/StatsSpd.cpp:58 msgid "Current" msgstr "Pillanatnyi" #: plugins/stats/StatsSpd.cpp:60 plugins/stats/StatsSpd.cpp:61 msgid "Average" msgstr "Átlagos" #: plugins/stats/StatsSpd.cpp:63 plugins/stats/StatsSpd.cpp:64 msgid "Limit" msgstr "Korlát" #: plugins/stats/StatsSpd.cpp:71 msgid "Average from leecher" msgstr "Átlagos letöltő (letöltésnél)" #: plugins/stats/StatsSpd.cpp:72 msgid "Average to leecher" msgstr "Átlagos letöltő (feltöltésnél)" #: plugins/stats/StatsSpd.cpp:73 msgid "Average from seeder" msgstr "Átlagos feltöltő" #: plugins/stats/StatsSpd.cpp:74 msgid "From leechers" msgstr "Letöltő" #: plugins/stats/StatsSpd.cpp:75 msgid "From seeders" msgstr "Feltöltő" #: plugins/stats/statsplugin.cpp:29 msgid "Shows transfers statistics" msgstr "Statisztikát jelenít meg a le- és feltöltésekről" #: plugins/stats/statsplugin.cpp:67 msgid "Speed statistics" msgstr "Sebességstatisztika" #: plugins/stats/statsplugin.cpp:68 msgid "Connection statistics" msgstr "Kapcsolatstatisztika" #: plugins/upnp/upnpplugin.cpp:46 plugins/upnp/upnpprefpage.cpp:31 #: plugins/upnp/upnpwidget.ui:16 #, no-c-format msgid "UPnP" msgstr "UPnP" #: plugins/upnp/upnpplugin.cpp:46 msgid "Uses UPnP to automatically forward ports on your router" msgstr "Portok átirányítása az útválasztón UPnP segítségével" #: plugins/upnp/upnpprefpage.cpp:31 msgid "UPnP Devices" msgstr "UPnP eszközök" #: plugins/upnp/upnprouter.cpp:418 plugins/upnp/upnprouter.cpp:431 msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description!" msgstr "Nem található portátirányító szolgáltatás az eszköz leírásában." #: plugins/webinterface/webinterfaceplugin.cpp:44 msgid "Web Interface" msgstr "Webes felület" #: plugins/webinterface/webinterfaceplugin.cpp:44 msgid "Allow to control ktorrent through browser" msgstr "A program kezelése böngészőn keresztül" #: plugins/webinterface/webinterfaceprefpage.cpp:27 msgid "WebInterface" msgstr "Webes felület" #: plugins/webinterface/webinterfaceprefpage.cpp:27 msgid "WebInterface Options" msgstr "Webes felület beállításai" #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:70 msgid "Php executable is not in default path, please enter the path manually" msgstr "" "A PHP programfájl nincs benne az alapértelmezett elérési útvonalban, ezért " "kérjük adja meg az útvonalat." #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:106 msgid "Please enter a new password for the web interface." msgstr "Adjon meg új jelszót a webes felülethez." #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:116 msgid "%1 exists and it is executable" msgstr "a(z) %1 létezik és futtatható" #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:120 msgid "%1 does not exist" msgstr "a(z) %1 nem létezik" #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:124 msgid "%1 is not executable" msgstr "a(z) %1 nem futtatható" #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:128 msgid "%1 is a directory" msgstr "a(z) %1 egy könyvtár" #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:132 msgid "%1 is not php executable path" msgstr "a(z) %1 nem a PHP programfájl útvonala" #: plugins/zeroconf/zeroconfplugin.cpp:41 msgid "Zeroconf" msgstr "Zeroconf" #: plugins/zeroconf/zeroconfplugin.cpp:41 msgid "" "Finds peers running ktorrent on the local network to share torrents with" msgstr "KTorrentet futtató gépeket keres a helyi hálózaton" #: apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Add potential peer" msgstr "Lehetséges partner hozzáadása" #: apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui:35 #, no-c-format msgid "Peer IP:" msgstr "Partner IP:" #: apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui:43 #: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:107 #, no-c-format msgid "127.0.0.1" msgstr "127.0.0.1" #: apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui:51 apps/ktorrent/downloadpref.ui:338 #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:346 #: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:60 #, no-c-format msgid "Port:" msgstr "Port:" #: apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui:100 #, no-c-format msgid "Enter peer IP and port." msgstr "Adja meg a partner IP-címét és portszámát." #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:16 #, no-c-format msgid "Advanced Preferences" msgstr "Speciális beállítások" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:46 #, no-c-format msgid "Time left estimation algorithm:" msgstr "" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:49 apps/ktorrent/advancedpref.ui:86 #, no-c-format msgid "" "KTorrent algorithm: Default algorithm using combination of other " "algorithms based on our tests.
\n" "Current speed algorithm: Simplest algorithm - BytesLeft/" "CurrentSpeed
\n" "Global average speed algorithm: BytesLeft/AverageSpeed
\n" "Window of X algorithm: ET calculated from X speed samples
\n" "Moving average algorithm: Moving average speed calculated from X " "samples" msgstr "" "KTorrent algoritmus: Az alapértelmezett algoritmus, a további " "algoritmusok kombinációjának használatával a tesztjeink alapján.
\n" "Aktuális sebesség algoritmus: A legegyszerűbb algoritmus - Hátralévő " "bájtok/aktuális sebesség
\n" "Globális átlagsebesség algoritmus: Hátralévő bájtok/átlagos " "sebesség
\n" "X ablak algoritmus: A befejezési idő becslése X sebességminta " "alapján
\n" "Mozgó átlag algoritmus: X minta alapján számított mozgó átlagsebesség" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:64 #, no-c-format msgid "Current speed" msgstr "Aktuális sebesség" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:69 #, no-c-format msgid "Global average speed" msgstr "Globális átlagsebesség" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:74 #, no-c-format msgid "Window of X" msgstr "X ablak" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:79 #, no-c-format msgid "Moving average" msgstr "Mozgó átlag" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:98 #, no-c-format msgid "(takes effect after restart)" msgstr "(újraindítás után lép életbe)" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:125 #, no-c-format msgid "Disa&ble diskspace preallocation" msgstr "&Lemezterület előzetes lefoglalásának letiltása" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:141 #, no-c-format msgid "F&ully preallocate diskspace (avoids fragmentation)" msgstr "Lemezterület teljes &előzetes lefoglalása (a töredezés elkerüléséhez)" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:147 #, no-c-format msgid "Basic (slow)" msgstr "Egyszerű (lassú)" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:152 #, no-c-format msgid "Filesystem specific" msgstr "A fájlrendszer típusától függően" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:174 #, no-c-format msgid "Performance" msgstr "Teljesítmény" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:193 #, no-c-format msgid "Memory usage:" msgstr "Memóriahasználat:" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:199 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "kicsi" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:204 #, no-c-format msgid "Medium" msgstr "közepes" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:209 #, no-c-format msgid "High" msgstr "nagy" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:248 #, no-c-format msgid "GUI update interval:" msgstr "A felület frissítési időköze:" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:254 #, no-c-format msgid "500ms" msgstr "500ms" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:259 #, no-c-format msgid "1s" msgstr "1s" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:264 #, no-c-format msgid "2s" msgstr "2s" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:269 #, no-c-format msgid "5s" msgstr "5s" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:308 #, no-c-format msgid "Fast CPU" msgstr "Gyors CPU" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:342 #, no-c-format msgid "Slow CPU" msgstr "Lassú CPU" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:354 #, no-c-format msgid "Data Checking" msgstr "Adatellenőrzés" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:373 #, no-c-format msgid "During uploading, do ¬ recheck chunks bigger than" msgstr "Feltöltéskor &ne ellenőrizze az ennél nagyobb fájldarabokat" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:395 apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:138 #, no-c-format msgid "KB" msgstr "KB" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:430 #, no-c-format msgid "Do a data integrit&y check after" msgstr "Adat&integritási ellenőrzés" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:449 #, no-c-format msgid "corrupted chunks" msgstr "sérült fájldarab után" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:478 #, no-c-format msgid "Networking" msgstr "Hálózatkezelés" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:505 #, no-c-format msgid "Maximum number of connection setups:" msgstr "A kapcsolatbeállítások max. száma:" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:527 #, no-c-format msgid "DSCP for IP packets:" msgstr "DSCP az IP-csomagokhoz:" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:570 #, no-c-format msgid "Do not use the TDE pro&xy settings for HTTP tracker connections" msgstr "Ne használja a TDE pro&xybeállításait HTTP követők eléréséhez" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:586 #, no-c-format msgid "HTTP tracker proxy:" msgstr "HTTP követő proxy:" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:59 #, no-c-format msgid "Maximum downloads:" msgstr "A letöltések max. száma:" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:86 #, no-c-format msgid "Maximum seeds:" msgstr "A feltöltések max. száma:" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:94 #, no-c-format msgid "Start download on low disk space :" msgstr "Ha letöltés indításakor kevés a hely:" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:102 #, no-c-format msgid "Minimum disk space:" msgstr "Minimális lemezterület:" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:140 #, no-c-format msgid "Don't start" msgstr "Ne induljon el" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:145 #, no-c-format msgid "Always ask" msgstr "Kérjen megerősítést" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:150 #, no-c-format msgid "Force start" msgstr "Induljon el" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:208 #, no-c-format msgid "MB" msgstr "MB" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:236 apps/ktorrent/downloadpref.ui:263 #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:560 apps/ktorrent/downloadpref.ui:568 #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:643 #, no-c-format msgid "(0 is no limit)" msgstr "(0 esetén nincs korlát)" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:330 #, no-c-format msgid "Maximum download rate:" msgstr "Maximális letöltési sebesség:" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:346 #, no-c-format msgid "Global connection limit:" msgstr "Engedélyezett kapcsolatok összesen:" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:354 #, no-c-format msgid "Max seed time:" msgstr "Maximális megosztási idő:" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:370 #, no-c-format msgid "Maximum connections per torrent:" msgstr "A kapcsolatok max. száma egy torrentnél:" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:397 #, no-c-format msgid "Number of upload slots:" msgstr "Feltöltő pontok száma:" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:405 #, no-c-format msgid "UDP tracker port:" msgstr "A követő UDP-portja:" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:413 #, no-c-format msgid "Max share ratio:" msgstr "Maximális megosztási arány:" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:421 #, no-c-format msgid "Maximum upload rate:" msgstr "Maximális feltöltési sebesség:" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:576 apps/ktorrent/downloadpref.ui:584 #, no-c-format msgid "KB/sec (0 is no limit)" msgstr "KB/mp (0 esetén nincs korlát)" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:651 #, no-c-format msgid "Hours (0 is no limit)" msgstr "Óra (0 esetén nincs korlát)" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:663 #, no-c-format msgid "&Keep seeding after download is finished" msgstr "A megosztás &folytatása a letöltés befejeződése után" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:674 #, no-c-format msgid "Attention" msgstr "Figyelem" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:685 #, no-c-format msgid "" "The above ports must also be forwarded if you are behind a router. The UPnP " "plugin can do this for you." msgstr "" "A fenti portokat át kell irányítani, ha útválasztót használ. Például az UPnP " "bővítmény segítségével ez elvégezhető." #: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Select Which Files You Want to Download" msgstr "Válassza ki a letöltendő fájlokat" #: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:35 #, no-c-format msgid "Download to:" msgstr "Letöltés ide:" #: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:74 #, no-c-format msgid "Group:" msgstr "Csoport:" #: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:97 #, no-c-format msgid "&User controlled" msgstr "&Egyedi vezérlés" #: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:116 #, no-c-format msgid "Start torrent" msgstr "Indítás" #: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:181 #, no-c-format msgid "Select &All" msgstr "M&inden kijelölése" #: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:189 #, no-c-format msgid "Select &None" msgstr "A &kijelölés megszüntetése" #: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:197 #, no-c-format msgid "Invert Selection" msgstr "A kijelölés invertálása" #: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:224 #, no-c-format msgid "Disk space" msgstr "Lemezterület" #: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:260 #, no-c-format msgid "Required disk space:" msgstr "Szükséges lemezterület:" #: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:268 #, no-c-format msgid "Free disk space:" msgstr "Szabad lemezterület:" #: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:276 #, no-c-format msgid "After download:" msgstr "Letöltés után:" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:44 #, no-c-format msgid "Encryption" msgstr "Titkosítás" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:58 libktorrent/ktorrent.kcfg:158 #, no-c-format msgid "Use protocol encryption" msgstr "Titkosítás engedélyezése" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:64 #, no-c-format msgid "" "Protocol encryption is used to prevent ISP's from slowing down bittorrent " "connections." msgstr "" "A protokoll titkosításával megelőzhető, hogy az internetszolgáltató " "lelassítsa a bittorrent kapcsolatokat." #: apps/ktorrent/generalpref.ui:72 libktorrent/ktorrent.kcfg:162 #, no-c-format msgid "Allow unencrypted connections" msgstr "Nem titkosított kapcsolatok engedélyezése" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:75 #, no-c-format msgid "" "If unchecked, you'll be able to connect only to clients supporting " "encryption." msgstr "" "Ha nincs bejelölve, akkor csak titkosítást támogató partnerekhez lehet " "kapcsolódni." #: apps/ktorrent/generalpref.ui:88 #, no-c-format msgid "" "Distributed Hash Table protocol.
Decentralized peers " "exchange protocol. See manual for more info." msgstr "" "Distributed Hash Table (elosztott hash tábla) protokoll." "
A követő nélküli üzemmód protokollja. További információ a kézikönyvben " "található." #: apps/ktorrent/generalpref.ui:99 #, no-c-format msgid "&Use DHT to get additional peers" msgstr "Partnerkeresés &DHT-vel is" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:118 #, no-c-format msgid "UDP port for DHT communication:" msgstr "A DHT-kommunikáció UDP-portja:" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:161 #, no-c-format msgid "Custom IP" msgstr "Egyéni IP-cím" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:172 #, no-c-format msgid "Se&nd the tracker a custom IP address or hostname" msgstr "A követőnek egyéni IP-cím vagy gépnév kül&dése" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:188 #, no-c-format msgid "Custom IP address or hostname:" msgstr "Egyéni IP-cím vagy gépnév:" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:205 #, no-c-format msgid "System Tray Icon" msgstr "Rendszertálca-ikon" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:216 #, no-c-format msgid "Show s&ystem tray icon" msgstr "Ikon megjelenítése a paneltál&cán" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:224 #, no-c-format msgid "Show speed &bar in tray icon" msgstr "Sebesség &megjelenítése a tálcán" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:232 #, no-c-format msgid "Show system tray popup messages" msgstr "Felbukkanó üzenetek megjelenítése a rendszertálcán" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:251 #, no-c-format msgid "Upload bandwidth (in KB/sec):" msgstr "Feltöltési sebesség (KB/mp):" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:276 #, no-c-format msgid "Download bandwidth (in KB/sec):" msgstr "Letöltési sebesség (KB/mp):" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:305 #, no-c-format msgid "Folders" msgstr "Könyvtárak" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:324 #, no-c-format msgid "Folder to store temporary files:" msgstr "Az ideiglenes fájlok könyvtára:" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:342 #, no-c-format msgid "Move completed downloads to:" msgstr "A befejezett letöltések átmozgatása ide:" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:353 #, no-c-format msgid "&Automatically save downloads to:" msgstr "A letöltések &automatikus mentése ide:" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:395 #, no-c-format msgid "Copy .torrent files to:" msgstr "A torrentfájlok másolása ide:" #: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "KTorrent Blacklist" msgstr "KTorrent feketelista" #: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:30 #, no-c-format msgid "" "Note: Blacklist applies to current session only. Use save/open to save your " "entries or use IPFilter plugin (PeerGuardian)." msgstr "" "Megjegyzés: A feketelista csak az aktuális munkamenetre vonatkozik. A mentés/" "megnyitás használatával mentheti a bejegyzéseket, vagy használja az IP szűrő " "bővítményt (PeerGuardian)." #: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:41 #, no-c-format msgid "Banned Peers" msgstr "Tiltott partnerek" #: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:50 #, no-c-format msgid "Peer IP address" msgstr "Tiltott partnerek IP-címei" #: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:96 #, no-c-format msgid "Add peer:" msgstr "Cím hozzáadása:" #: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:134 #, no-c-format msgid "Adds a peer to blacklist" msgstr "Partner hozzáadása a feketelistához" #: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:168 #, no-c-format msgid "Removes selected peer from blacklist" msgstr "Eltávolítja a kijelölt partnert a feketelistáról" #: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:176 #, no-c-format msgid "C&lear" msgstr "Tö&rlés" #: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:182 #, no-c-format msgid "Clears this list" msgstr "Lista törlése" #: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:218 #, no-c-format msgid "Save &As..." msgstr "Mentés má&sként..." #: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:224 #, no-c-format msgid "Save this blacklist to use with KTorrent IPFilter plugin" msgstr "Ezen feketelista mentése a KTorrent IP szűrő bővítménye számára" #: apps/ktorrent/ktorrentui.rc:34 #, no-c-format msgid "Download Toolbar" msgstr "Letöltési eszköztár" #: apps/ktorrent/pastedlgbase.ui:30 #, no-c-format msgid "Paste URL" msgstr "URL beillesztése" #: apps/ktorrent/pastedlgbase.ui:52 plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:151 #: plugins/search/searchpref.ui:166 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #: apps/ktorrent/pastedlgbase.ui:106 #, no-c-format msgid "O&K" msgstr "O&K" #: apps/ktorrent/pastedlgbase.ui:114 apps/ktorrent/scandlgbase.ui:179 #: plugins/ipfilter/convert_dlg.ui:128 #, no-c-format msgid "C&ancel" msgstr "&Mégsem" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:16 #, no-c-format msgid "KT Queue Dialog" msgstr "Sorkezelő párbeszédablak" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:69 apps/ktorrent/queuedlg.ui:285 #: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:203 #, no-c-format msgid "Status:" msgstr "Állapot:" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:85 apps/ktorrent/queuedlg.ui:301 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:461 #, no-c-format msgid "Tracker:" msgstr "Követő:" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:93 apps/ktorrent/queuedlg.ui:309 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:453 #, no-c-format msgid "DHT:" msgstr "DHT:" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:109 apps/ktorrent/queuedlg.ui:325 #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:495 #, no-c-format msgid "Share ratio:" msgstr "Arány:" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:117 #, no-c-format msgid "Bytes left:" msgstr "Hátravan (bájt):" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:177 apps/ktorrent/queuedlg.ui:223 #, no-c-format msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:188 apps/ktorrent/queuedlg.ui:234 #, no-c-format msgid "Controlled by" msgstr "Vezérlő" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:214 #, no-c-format msgid "Upload&s" msgstr "&Feltöltések" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:333 #, no-c-format msgid "Uploaded:" msgstr "Feltöltve:" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:486 #, no-c-format msgid "M&ove up" msgstr "&Mozgatás felfelé" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:494 #, no-c-format msgid "Move dow&n" msgstr "M&ozgatás lefelé" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:519 #, no-c-format msgid "Move to top" msgstr "Mozgatás legfelülre" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:530 #, no-c-format msgid "Move to &bottom" msgstr "Mozgatás leg&alulra" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:555 #, no-c-format msgid "&QM Controlled" msgstr "&Sorkezelővel vezérelt" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:563 #, no-c-format msgid "&User Controlled" msgstr "&Egyedi vezérlésű" #: apps/ktorrent/scandlgbase.ui:24 #, no-c-format msgid "Scanning data" msgstr "Adatellenőrzés" #: apps/ktorrent/scandlgbase.ui:38 #, no-c-format msgid "Scanning data of torrent :" msgstr "A torrentadatok ellenőrzése:" #: apps/ktorrent/scandlgbase.ui:62 #, no-c-format msgid "Number of chunks found :" msgstr "A megtalált fájldarabok száma:" #: apps/ktorrent/scandlgbase.ui:70 #, no-c-format msgid "Number of chunks failed / not downloaded :" msgstr "Hibás vagy nem letöltött fájldarabok:" #: apps/ktorrent/scandlgbase.ui:97 apps/ktorrent/scandlgbase.ui:120 #, no-c-format msgid "0" msgstr "0" #: apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Set the speed limits for torrent" msgstr "A torrent sebességkorlátozásainak beállítása" #: apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui:51 #, no-c-format msgid "Max upload rate:" msgstr "Maximális feltöltési sebesség:" #: apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui:59 #, no-c-format msgid "Max download rate:" msgstr "Maximális letöltési sebesség:" #: apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui:97 #: apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui:105 #, no-c-format msgid "KB/s (0 is no limit)" msgstr "KB/mp (0 esetén nincs korlát)" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Create Torrent" msgstr "Torrent létrehozása" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:38 #, no-c-format msgid "The file or folder of which you want to create a torrent:" msgstr "Torrent létrehozása fájlból vagy könyvtárból:" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:53 #, no-c-format msgid "You must add at least one tracker or node." msgstr "Legalább egy követőt vagy csomópontot meg kell adnia." #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:61 #, no-c-format msgid "File Options" msgstr "Fájlbeállítások" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:80 #, no-c-format msgid "Size of each chunk:" msgstr "Darabméret:" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:86 #, no-c-format msgid "32" msgstr "32" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:91 #, no-c-format msgid "64" msgstr "64" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:96 #, no-c-format msgid "128" msgstr "128" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:101 #, no-c-format msgid "256" msgstr "256" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:106 #, no-c-format msgid "512" msgstr "512" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:111 #, no-c-format msgid "1024" msgstr "1024" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:116 #, no-c-format msgid "2048" msgstr "2048" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:121 #, no-c-format msgid "4096" msgstr "4096" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:126 #, no-c-format msgid "8192" msgstr "8192" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:165 #, no-c-format msgid "Start seedin&g the torrent" msgstr "Me&gosztás" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:176 #, no-c-format msgid "Decentrali&zed (DHT only)" msgstr "El&osztott torrent (csak DHT)" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:184 #, no-c-format msgid "Private torrent (DHT not allowed)" msgstr "Privát torrent (DHT letiltva)" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:202 #, no-c-format msgid "Comments:" msgstr "Megjegyzés:" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:248 #, no-c-format msgid "&Create" msgstr "&Létrehozás" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:262 #: plugins/partfileimport/importdlgbase.ui:141 #, no-c-format msgid "Ca&ncel" msgstr "&Mégsem" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:283 #, no-c-format msgid "DHT nodes" msgstr "DHT csomópontok" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:333 #, no-c-format msgid "Node:" msgstr "Csomópont:" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:385 #, no-c-format msgid "IP or hostname" msgstr "IP-cím vagy gépnév" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:396 libktorrent/ktorrent.kcfg:54 #: libktorrent/ktorrent.kcfg:60 #, no-c-format msgid "Port" msgstr "Port" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:437 #, no-c-format msgid "" "NOTE: Some known good DHT nodes are already inserted. You should probably " "insert your own IP address and port too if you plan to seed this torrent." msgstr "" "Megjegyzés: néhány megbízható GHT csomópont hozzá lett adva a listához. " "Valószínűleg a saját IP-címét és portszámát is meg kell adnia, ha " "engedélyezni szeretné mások számára a torrent elérését." #: apps/ktupnptest/mainwidget.ui:54 #, no-c-format msgid "Test" msgstr "Próba" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Maximum number of downloads (0 = no limit)" msgstr "A letöltések max. száma (0 esetén nincs korlát)" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:15 #, no-c-format msgid "Maximum number of seeds (0 = no limit)" msgstr "A feltöltések max. száma (0 esetén nincs korlát)" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Start downloads on low disk space?" msgstr "Letöltések elkezdése, ha kevés a hely?" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Maximum number of connections per torrent (0 = no limit)" msgstr "A kapcsolatok max. száma egy torrentnél (0 esetén nincs korlát)" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:29 #, no-c-format msgid "Maximum number of connections for all torrents (0 = no limit) " msgstr "A kapcsolatok max. száma összesen (0 esetén nincs korlát) " #: libktorrent/ktorrent.kcfg:34 #, no-c-format msgid "Maximum upload speed in KB/sec (0 = no limit)" msgstr "Maximális feltöltési sebesség, KB/mp (0 esetén nincs korlát)" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:39 #, no-c-format msgid "Maximum download speed in KB/sec (0 = no limit)" msgstr "Maximális letöltési sebesség KB/mp-ben (0 = nincs korlát)" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:44 #, no-c-format msgid "Maximum share ratio(0 = no limit)" msgstr "Maximális megosztási arány (0 esetén nincs korlát)" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:49 #, no-c-format msgid "Maximum seed time in hours (0 = no limit)" msgstr "A megosztás maximális ideje órában (0 esetén nincs korlát)" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:66 #, no-c-format msgid "Show a system tray icon" msgstr "Ikon megjelenítése a paneltálcán" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:70 #, no-c-format msgid "Show speed bar in tray icon" msgstr "Sebesség megjelenítése a tálcaikonban" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:74 #, no-c-format msgid "Download bandwidth (in kb/s):" msgstr "Letöltési sebesség (kb/mp):" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:80 #, no-c-format msgid "Upload bandwidth (in kb/s):" msgstr "Felöltési sebesség (kb/mp):" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:86 #, no-c-format msgid "Show popup messages when torrent is finished." msgstr "Értesítő üzenet megjelenítése torrent befejeződésekor." #: libktorrent/ktorrent.kcfg:90 #, no-c-format msgid "Keep seeding after download has finished" msgstr "A megosztás folytatása a letöltés befejeződése után" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:94 #, no-c-format msgid "Folder to store temporary files" msgstr "Az ideiglenes fájlok könyvtára" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:98 #, no-c-format msgid "Whether to automatically save downloads to saveDir" msgstr "A letöltések automatikus mentése ide" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:102 #, no-c-format msgid "Folder to store downloaded files" msgstr "A letöltött fájlok könyvtára" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:106 #, no-c-format msgid "Whether to automatically move completed downloads to completedDir" msgstr "A befejezett letöltések áthelyezendők-e a completedDir könyvtárba" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:110 #, no-c-format msgid "Folder to move completed downloaded files to" msgstr "A letöltött fájlok áthelyezése ebbe a mappába" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:114 #, no-c-format msgid "Whether to automatically copy .torrent files to torrentCopyDir" msgstr "A torrentfájlok automatikusan másolandók-e a torrentCopyDir mappába" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:118 #, no-c-format msgid "Folder to copy .torrent files to" msgstr "A torrentfájlok másolása ebbe a mappába" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:122 #, no-c-format msgid "Whether to use a custom IP to pass to the tracker" msgstr "Egyéni IP-cím küldése a követőnek" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:126 #, no-c-format msgid "Directory which was used as the last save directory" msgstr "Az utolsó mentési könyvtár" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:130 #, no-c-format msgid "IP to pass to the tracker" msgstr "A követőnek jelzett IP-cím" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:134 #, no-c-format msgid "Memory usage" msgstr "Memóriahasználat" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:138 #, no-c-format msgid "GUI update interval" msgstr "felületfrissítési ciklus" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:142 #, no-c-format msgid "Support for DHT" msgstr "DHT-támogatás" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:146 #, no-c-format msgid "DHT port" msgstr "DHT-port" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:152 #, no-c-format msgid "Number of upload slots" msgstr "Feltöltési helyek száma" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:196 #, no-c-format msgid "Columns shown in KTorrentView" msgstr "Oszlopok megjelenítése KTorrentView-ban" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:205 #, no-c-format msgid "ET algorithm" msgstr "Időbecslési algoritmus" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:227 #, no-c-format msgid "" "When there's no space left to complete download and free diskspace is less " "than minDiskSpace, torrent will be stopped." msgstr "" "Ha nincs elég lemezterület a letöltés befejezéséhez és a szabad lemezterület " "kisebb, mint a minDiskSpace, akkor a torrent leállításra kerül." #: libktorrent/labelviewitembase.ui:49 #, no-c-format msgid "textLabel2" msgstr "textLabel2" #: libktorrent/labelviewitembase.ui:65 #, no-c-format msgid "textLabel3" msgstr "textLabel3" #: libktorrent/pluginmanagerwidget.ui:16 #, no-c-format msgid "Plugin Manager" msgstr "Bővítménykezelő" #: libktorrent/pluginmanagerwidget.ui:48 #, no-c-format msgid "Load" msgstr "Elindítás" #: libktorrent/pluginmanagerwidget.ui:56 #, no-c-format msgid "U&nload" msgstr "&Leállítás" #: libktorrent/pluginmanagerwidget.ui:64 #, no-c-format msgid "Load &All" msgstr "Mindegyik &elindítása" #: libktorrent/pluginmanagerwidget.ui:72 #, no-c-format msgid "&Unload All" msgstr "Mindegyik &leállítása" #: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:43 #, no-c-format msgid "Total:" msgstr "Összesen:" #: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:81 #, no-c-format msgid "Currently downloading:" msgstr "Jelenlegi letöltés:" #: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:119 #, no-c-format msgid "Downloaded:" msgstr "Letöltve:" #: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:157 #, no-c-format msgid "Excluded:" msgstr "Kizárva:" #: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:195 #, no-c-format msgid "Left:" msgstr "Hátravan:" #: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:233 #, no-c-format msgid "Size:" msgstr "Méret:" #: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:280 #, no-c-format msgid "Chunk" msgstr "Darab" #: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:291 #, no-c-format msgid "Progress" msgstr "Előrehaladás" #: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:302 #, no-c-format msgid "Peer" msgstr "Partner" #: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:324 #, no-c-format msgid "Assigned Peers" msgstr "Hozzárendelt partnerek" #: plugins/infowidget/iwpref.ui:24 #, no-c-format msgid "Show list of peers" msgstr "Partnerlista megjelenítése" #: plugins/infowidget/iwpref.ui:35 #, no-c-format msgid "Show list of chunks currentl&y downloading" msgstr "A letöltés alatt álló fájl&darabok megjelenítése" #: plugins/infowidget/iwpref.ui:60 #, no-c-format msgid "Show list of trackers" msgstr "Követőlista megjelenítése" #: plugins/infowidget/ktinfowidgetplugin.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Show peer view tab in main window" msgstr "Partnerek lap létrehozása a főablakban" #: plugins/infowidget/ktinfowidgetplugin.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Show chunk download view tab in main window" msgstr "Darabok lap létrehozása a főablakban" #: plugins/infowidget/ktinfowidgetplugin.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Show trackers view tab in main window" msgstr "Követők lap létrehozása a főablakban" #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:63 #, no-c-format msgid "Seeders:" msgstr "Feltöltők:" #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:71 #, no-c-format msgid "Leechers:" msgstr "Letöltők:" #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:129 #, no-c-format msgid "Average Down Speed:" msgstr "Átlagos letöltési sebesség:" #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:177 #, no-c-format msgid "Average Up Speed:" msgstr "Átlagos feltöltési sebesség:" #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:195 #: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:252 #, no-c-format msgid "Next update in:" msgstr "Következő frissítés:" #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:203 #, no-c-format msgid "Tracker Status:" msgstr "A követő állapota:" #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:332 #, no-c-format msgid "Parts of the torrent which have been downloaded:" msgstr "Letöltött fájldarabok:" #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:367 #, no-c-format msgid "Parts of the torrent which are available:" msgstr "Elérhető fájldarabok:" #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:457 #, no-c-format msgid "Sharing" msgstr "Megosztva" #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:487 #, no-c-format msgid "" "Your upload will stop when share ratio gets to this value. Zero means no " "limit." msgstr "" "A feltöltés megáll, ha a megosztási arány eléri ezt az értéket. Nulla esetén " "nincs korlátozás." #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:525 #, no-c-format msgid "Your upload will stop when you have uploaded for this many hours." msgstr "A feltöltés leáll ennyi órán át történő feltöltés után." #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:533 #, no-c-format msgid "Hours" msgstr "óra" #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:543 #, no-c-format msgid "Ratio limit:" msgstr "Aránykorlát:" #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:549 #, no-c-format msgid "Limit works only in seed mode" msgstr "A korlátozás csak feltöltő módban működik" #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:557 #, no-c-format msgid "Time &limit:" msgstr "I&dőkorlát:" #: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:37 #, no-c-format msgid "&Update Tracker" msgstr "Követő frissítése" #: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:40 #, no-c-format msgid "Minimum update interval - 60 seconds" msgstr "Minimális frissítési időköz - 60 másodperc" #: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:48 #, no-c-format msgid "Add Trac&ker" msgstr "&Követő hozzáadása" #: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:64 #, no-c-format msgid "Remove Tracker" msgstr "Követő eltávolítása" #: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:75 #, no-c-format msgid "Ch&ange Tracker" msgstr "Követő &módosítása" #: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:100 #, no-c-format msgid "Restore Defaults" msgstr "Alapértelmezések visszaállítása" #: plugins/ipfilter/convert_dlg.ui:41 #, no-c-format msgid "" "Click on the 'convert' button to start converting antip2p file. NOTE: This " "process could take a while even on fast machines and during that time you " "will not be able to use KTorrent." msgstr "" "Kattintson a 'Konvertálás' gombra az antip2p fájl átalakításához. " "Megjegyzés: ez a folyamat még gyors gépen is sokáig eltarthat. Ez idő alatt " "a KTorrent nem használható." #: plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui:16 #, no-c-format msgid "IPBlocking Preferences" msgstr "IP-szűrési beállítások" #: plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui:47 #, no-c-format msgid "Select PeerGuardian Filter File " msgstr "Válasszon PeerGuardian szűrőfájlt " #: plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui:58 #, no-c-format msgid "Use PeerGuardian filter?" msgstr "PeerGuardian szűrőt használata" #: plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui:77 #, no-c-format msgid "IP filter file:" msgstr "Szűrőfájl:" #: plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui:85 #, no-c-format msgid "http://www.bluetack.co.uk/modules.php?name=Downloads&d_op=getit&lid=8" msgstr "http://www.bluetack.co.uk/modules.php?name=Downloads&d_op=getit&lid=8" #: plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui:123 #, no-c-format msgid "Dow&nload/Convert" msgstr "Letöltés/Ko&nvertálás" #: plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui:133 #, no-c-format msgid "" "Download PeerGuardian filter from bluetack.co.uk or blocklist.org.\n" "NOTE: ZIP file from bluetack.co.uk is supported." msgstr "" "PeerGuardian szűrő letöltése a bluetack.co.uk vagy blocklist.org helyekről.\n" "MEGJEGYZÉS: A bluetack.co.uk helyről származó ZIP fájl támogatott." #: plugins/ipfilter/ktipfilterplugin.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Level1 filter url" msgstr "Level1 szűrő URL" #: plugins/ipfilter/ktipfilterplugin.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Use level1 filter?" msgstr "Level1 szűrő használata?" #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Use rich log text" msgstr "Formázott naplóüzenetek" #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:15 #, no-c-format msgid "General info messages flag" msgstr "Általános üzenetjelző" #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:19 #, no-c-format msgid "Connections messages flag" msgstr "Kapcsolódási üzenetjelző" #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:23 #, no-c-format msgid "DHT messages flag" msgstr "DHT üzenetjelző" #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:27 #, no-c-format msgid "Tracker info messages flag" msgstr "Követőinformáció üzenetjelző" #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:31 #, no-c-format msgid "Disk IO info messages flag" msgstr "Lemezinformáció üzenetjelző" #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:35 #, no-c-format msgid "IPFilter plugin messages flag" msgstr "IP-szűrő üzenetjelző" #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:39 #, no-c-format msgid "Search plugin messages flag" msgstr "Keresőmodul üzenetjelző" #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:43 #, no-c-format msgid "PartFileImport plugin messages flag" msgstr "Részleges fájlimportáló üzenetjelző" #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:47 #, no-c-format msgid "InfoWidget plugin messages flag" msgstr "InfoWidget üzenetjelző" #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:51 #, no-c-format msgid "UPnP plugin messages flag" msgstr "UPnP üzenetjelző" #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:55 #, no-c-format msgid "ScanFolder plugin messages flag" msgstr "Helyi torrentkereső üzenetjelző" #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:59 #, no-c-format msgid "Scheduler plugin messages flag" msgstr "Ütemező üzenetjelző" #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:63 #, no-c-format msgid "RSS plugin messages flag" msgstr "RSS bővítmény üzenetjelző" #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:67 #, no-c-format msgid "WebInterface plugin messages flag" msgstr "Webes felület bővítmény üzenetjelző" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:53 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:94 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:135 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:187 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:217 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:258 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:310 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:351 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:381 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:467 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:497 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:527 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:565 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:595 #, no-c-format msgid "All" msgstr "Mind" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:58 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:99 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:140 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:192 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:222 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:263 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:315 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:356 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:386 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:472 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:502 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:532 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:570 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:600 #, no-c-format msgid "Debug" msgstr "Nyomkövetés" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:63 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:104 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:145 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:197 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:227 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:268 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:320 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:361 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:391 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:477 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:507 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:537 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:575 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:605 #, no-c-format msgid "Notice" msgstr "Tájékoztató üzenetek" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:68 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:109 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:150 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:202 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:232 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:273 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:325 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:366 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:396 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:482 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:512 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:542 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:580 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:610 #, no-c-format msgid "Important" msgstr "Fontos üzenetek" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:73 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:114 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:155 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:207 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:237 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:278 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:330 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:371 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:401 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:487 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:517 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:547 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:585 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:615 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Nincs" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:85 #, no-c-format msgid "IPFilter:" msgstr "IP-szűrő:" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:126 #, no-c-format msgid "Search:" msgstr "Keresés:" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:167 #, no-c-format msgid "UPnP:" msgstr "UPnP:" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:178 #, no-c-format msgid "ScanFolder:" msgstr "Helyi torrentkereső:" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:249 #, no-c-format msgid "Scheduler:" msgstr "Ütemező:" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:290 #, no-c-format msgid "PartFileImport:" msgstr "Fájlimportáló:" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:301 #, no-c-format msgid "InfoWidget:" msgstr "Információs ablak:" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:342 #, no-c-format msgid "RSS plugin:" msgstr "RSS-kezelő:" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:413 #, no-c-format msgid "WebInterface plugin:" msgstr "Webes felület:" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:426 #, no-c-format msgid "System" msgstr "Rendszer" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:437 #, no-c-format msgid "General:" msgstr "Általános:" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:445 #, no-c-format msgid "Connections:" msgstr "Kapcsolatok:" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:559 #, no-c-format msgid "Disk I/O:" msgstr "Lemezműveletek:" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:640 #, no-c-format msgid "Use rich te&xt for log" msgstr "&Formázott naplóüzenetek" #: plugins/partfileimport/importdlgbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Import an existing download" msgstr "Korábbi letöltés importálása" #: plugins/partfileimport/importdlgbase.ui:49 #, no-c-format msgid "Torrent:" msgstr "Torrentfájl:" #: plugins/partfileimport/importdlgbase.ui:63 #, no-c-format msgid "Data:" msgstr "Adatok (fájl vagy könyvtár):" #: plugins/partfileimport/importdlgbase.ui:95 #, no-c-format msgid "" "Please specify the torrent and the data already downloaded for that torrent." msgstr "" "Válasszon ki egy torrentfájlt és a torrentből letöltött fájlt (vagy a " "fájlokat tartalmazó könyvtárt)." #: plugins/partfileimport/importdlgbase.ui:133 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Importálás" #: plugins/rssfeed/ktrssfeedplugin.kcfg:10 #, no-c-format msgid "default" msgstr "alapértelmezés" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:18 #, no-c-format msgid "Rss Feeds" msgstr "RSS hírcsatornák" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:36 #, no-c-format msgid "Feeds" msgstr "Csatornák" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:78 #, no-c-format msgid "De&lete" msgstr "&Törlés" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:86 plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:419 #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:470 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "Ú&j" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:117 #, no-c-format msgid "&URL" msgstr "&URL" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:139 #, no-c-format msgid "Articles" msgstr "Hírek" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:216 #, no-c-format msgid "Auto&refresh" msgstr "Automatikus &frissítés" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:242 #, no-c-format msgid "I&gnore TTL" msgstr "Frissítés a&dott időközönként" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:270 #, no-c-format msgid "Refresh" msgstr "Frissítés" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:299 plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:506 #, no-c-format msgid "&Title" msgstr "&Cím" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:323 #, no-c-format msgid "Keep Articles (days)" msgstr "Hírek megtartási ideje (nap)" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:347 plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:522 #, no-c-format msgid "&Active" msgstr "&Aktív" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:362 #, no-c-format msgid "Filters" msgstr "Szűrők" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:389 #, no-c-format msgid "Accept Filters" msgstr "Elfogadási szűrők" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:440 #, no-c-format msgid "Reject Filters" msgstr "Kihagyási szűrők" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:557 #, no-c-format msgid "Regular Expressions" msgstr "Reguláris kifejezések" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:587 #, no-c-format msgid "Treat as &Series" msgstr "Kezelés &sorozatként" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:624 #, no-c-format msgid "Process" msgstr "Feldolgozás" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:643 #, no-c-format msgid "Series Criteria" msgstr "Sorozatfeltétel" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:679 #, no-c-format msgid "Match Without Episode" msgstr "Egyezés epizód nélkül" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:713 #, no-c-format msgid "Max Episode" msgstr "Max. epizód" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:739 #, no-c-format msgid "Max Season" msgstr "Max. évad" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:758 #, no-c-format msgid "Min Season" msgstr "Min. évad" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:782 #, no-c-format msgid "Min Episode" msgstr "Min. epizód" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:814 #, no-c-format msgid "Test te&xt" msgstr "&Tesztszöveg" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:840 #, no-c-format msgid "Te&st" msgstr "&Próba" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:858 #, no-c-format msgid "Filter Matches" msgstr "A szűrő illeszkedik" #: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Enable scanning of folder1?" msgstr "Az 1. könyvtár ellenőrzése" #: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Enable scanning of folder2?" msgstr "A 2. könyvtár ellenőrzése" #: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:19 #, no-c-format msgid "Enable scanning of folder3?" msgstr "A 3. könyvtár ellenőrzése" #: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Folder1 path" msgstr "1. könyvtár" #: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:29 #, no-c-format msgid "Folder2 path" msgstr "2. könyvtár" #: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:34 #, no-c-format msgid "Folder3 path" msgstr "3. könyvtár" #: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:39 #, no-c-format msgid "Whether to open torrent silently or not." msgstr "A torrent megnyitása néma módban történjen-e." #: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:44 #, no-c-format msgid "Delete action checked." msgstr "Törlési művelet bejelölve." #: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:49 #, no-c-format msgid "Move action checked." msgstr "Mozgatási művelet bejelölve." #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "ScanFolder Preferences" msgstr "A bővítmény beállítása" #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:35 #, no-c-format msgid "Scan folder &1" msgstr "&1. könyvtár" #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:38 plugins/scheduler/bwspage.ui:233 #, no-c-format msgid "Alt+1" msgstr "Alt+1" #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:46 #, no-c-format msgid "Scan folder &2" msgstr "&2. könyvtár" #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:49 plugins/scheduler/bwspage.ui:209 #: plugins/scheduler/bwspage.ui:378 #, no-c-format msgid "Alt+2" msgstr "Alt+2" #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:57 #, no-c-format msgid "Scan folder &3" msgstr "&3. könyvtár" #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:60 plugins/scheduler/bwspage.ui:198 #, no-c-format msgid "Alt+3" msgstr "Alt+3" #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:81 #, no-c-format msgid "Move to \"loaded\" directory &after loading" msgstr "Áthelyezés a \"betöltve\" könyv&tárba betöltés után" #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:84 #, no-c-format msgid "Move torrent to \"loaded\" directory after loading it" msgstr "A torrent áthelyezése a \"betöltve\" könyvtárba betöltés után" #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:92 #, no-c-format msgid "Open torrents silentl&y" msgstr "A torrentek megnyitása néma mó&dban történjen" #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:95 #, no-c-format msgid "Do not show 'Select files to download' dialog" msgstr "Ne jelenjen meg 'A letöltendő fájlok kiválasztása' ablak" #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:103 #, no-c-format msgid "Delete after loadin&g" msgstr "Törlés betöltés &után" #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:106 #, no-c-format msgid "Deletes torrent after loading" msgstr "A torrentek törlése betöltés után" #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:116 #, no-c-format msgid "Folders to scan" msgstr "Átnézendő könyvtárak" #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:151 #, no-c-format msgid "Folder 1:" msgstr "1. könyvtár:" #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:162 #, no-c-format msgid "Folder 2:" msgstr "2. könyvtár:" #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:173 #, no-c-format msgid "Folder 3:" msgstr "3. könyvtár:" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:28 #, no-c-format msgid "Bandwidth scheduler" msgstr "Sávszélesség-ütemező" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:50 #, no-c-format msgid "Left click category" msgstr "Bal kattintás a kategóriára" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:61 #, no-c-format msgid "Categor&y 1" msgstr "&1. kategória" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:157 plugins/scheduler/bwspage.ui:329 #, no-c-format msgid "T&urn off" msgstr "K&ikapcsolás" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:165 plugins/scheduler/bwspage.ui:337 #, no-c-format msgid "&Normal" msgstr "N&ormál" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:195 #, no-c-format msgid "Category &3" msgstr "&3. kategória" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:206 plugins/scheduler/bwspage.ui:375 #, no-c-format msgid "Category &2" msgstr "&2. kategória" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:219 #, no-c-format msgid "Right click category" msgstr "Jobb kattintás a kategóriára" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:230 #, no-c-format msgid "Category &1" msgstr "&1. kategória" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:367 #, no-c-format msgid "&Category 3" msgstr "&3. kategória" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:390 #, no-c-format msgid "Categories" msgstr "Kategóriák" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:401 #, no-c-format msgid "1. Category" msgstr "1. kategória" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:409 #, no-c-format msgid "3. Category" msgstr "3. kategória" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:425 plugins/scheduler/bwspage.ui:475 #: plugins/scheduler/bwspage.ui:525 #, no-c-format msgid "download:" msgstr "letöltés:" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:441 plugins/scheduler/bwspage.ui:491 #: plugins/scheduler/bwspage.ui:541 #, no-c-format msgid "upload:" msgstr "feltöltés:" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:457 plugins/scheduler/bwspage.ui:507 #: plugins/scheduler/bwspage.ui:557 #, no-c-format msgid "KB/s *" msgstr "KB/mp *" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:567 #, no-c-format msgid "2. Category" msgstr "2. kategória" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:626 #, no-c-format msgid "* zero means no limit" msgstr "* 0 esetén nincs korlát" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:672 #, no-c-format msgid "Save to file" msgstr "Mentés fájlba" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:680 #, no-c-format msgid "&Load from file" msgstr "Be&töltés fájlból" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:688 #, no-c-format msgid "Reset schedule" msgstr "Az ütemezés alapállapotba" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:751 #, no-c-format msgid "O&k" msgstr "O&K" #: plugins/scheduler/ktschedulerplugin.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Enable bandwidth scheduler?" msgstr "Bekapcsolja a sávszélesség-ütemezőt?" #: plugins/scheduler/ktschedulerplugin.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Use colors instead of pixmaps?" msgstr "Színek használata képek helyett" #: plugins/scheduler/schedulerpage.ui:16 #, no-c-format msgid "Scheduler Plugin Pref Page" msgstr "Beállítóoldal - Sávszélesség-ütemező" #: plugins/scheduler/schedulerpage.ui:27 #, no-c-format msgid "Use &bandwidth scheduler?" msgstr "Sá&vszélesség-ütemezés használata" #: plugins/scheduler/schedulerpage.ui:46 #, no-c-format msgid "Use colors instead of pi&xmaps?" msgstr "Színek használata ké&pek helyett" #: plugins/scheduler/schedulerpage.ui:54 #, no-c-format msgid "(Recommended for slower systems)" msgstr "(Lassú gépeknél ajánlott)" #: plugins/scheduler/schedulerpage.ui:62 #, no-c-format msgid "Edit s&chedule" msgstr "Az ütemezés b&eállítása" #: plugins/search/ktsearchplugin.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Current search engine" msgstr "A jelenlegi kereső" #: plugins/search/ktsearchplugin.kcfg:15 plugins/search/searchpref.ui:60 #, no-c-format msgid "Use default browser" msgstr "Alapértelmezett böngésző" #: plugins/search/ktsearchplugin.kcfg:19 #, no-c-format msgid "Use custom browser" msgstr "Egyéni böngésző használata" #: plugins/search/ktsearchplugin.kcfg:23 #, no-c-format msgid "Custom browser executable path" msgstr "Egyéni böngésző elérési útja" #: plugins/search/searchbar.ui:78 #, fuzzy, no-c-format msgid "Engine:" msgstr " Kereső: " #: plugins/search/searchpref.ui:30 plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:30 #, no-c-format msgid "Search Preferences" msgstr "Keresési beállítások" #: plugins/search/searchpref.ui:41 #, no-c-format msgid "External Browser" msgstr "Külső böngésző" #: plugins/search/searchpref.ui:52 #, no-c-format msgid "Open searches in external browser" msgstr "Külső böngészőben történjen a keresés" #: plugins/search/searchpref.ui:79 #, no-c-format msgid "Custom browser path:" msgstr "Más böngésző:" #: plugins/search/searchpref.ui:116 #, no-c-format msgid "Search Engines" msgstr "Keresők" #: plugins/search/searchpref.ui:143 #, no-c-format msgid "Search engine name:" msgstr "Név:" #: plugins/search/searchpref.ui:187 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Hozzáadás" #: plugins/search/searchpref.ui:195 #, no-c-format msgid "Engines" msgstr "Név" #: plugins/search/searchpref.ui:206 #, no-c-format msgid "URL" msgstr "URL" #: plugins/search/searchpref.ui:257 #, no-c-format msgid "R&emove All" msgstr "Az összes &eltávolítása" #: plugins/search/searchpref.ui:282 #, no-c-format msgid "Add Defau<" msgstr "Ala&plista hozzáadása" #: plugins/search/searchpref.ui:290 #, no-c-format msgid "Update From Internet" msgstr "Frissítés az internetről" #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:10 plugins/stats/sprefwgt.ui:46 #, no-c-format msgid "Update charts every" msgstr "Grafikonok frissítése minden" #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:14 plugins/stats/sprefwgt.ui:92 #, no-c-format msgid "Gather data every" msgstr "Adatok gyűjtése minden" #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Toggle peers speed charts" msgstr "Partnerek sebességgrafikonjának átváltása" #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:22 #, no-c-format msgid "Interval between getting data about peers speed" msgstr "A partnerek sebességéről történő adatkérések közti idő" #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Toggle drawing of leechers in swarms" msgstr "A letöltők a rajokban történő rajzolásának átváltása" #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:30 #, no-c-format msgid "Toggle drawing of seeders in swarms" msgstr "A források a rajokban történő rajzolásának átváltása" #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:35 #, no-c-format msgid "Download mesurments count" msgstr "A letöltés mérőszámai" #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:39 #, no-c-format msgid "Peers speed mesurments count" msgstr "Partnerek sebességének mérőszámai" #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:43 #, no-c-format msgid "Upload mesurments count" msgstr "Feltöltés mérőszámai" #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:47 #, no-c-format msgid "Connections mesurments count" msgstr "Kapcsolatok mérőszámai" #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:51 #, no-c-format msgid "DHT mesurments count" msgstr "DHT mérőszámai" #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:56 #, no-c-format msgid "OY axis max mode" msgstr "OY tengely maximális mód" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:27 #, no-c-format msgid "Update" msgstr "Frissítés" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:71 #, no-c-format msgid "GUI updates" msgstr "GUI frissítés" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:120 #, no-c-format msgid "miliseconds" msgstr "ezredmásodpercben" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:135 #, no-c-format msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:154 #, no-c-format msgid "Maximum speed scale mode:" msgstr "Méretezési mód a maximális sebességnél:" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:165 #, no-c-format msgid "Exact" msgstr "Pontos" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:175 #, no-c-format msgid "See 'What's this' for more help" msgstr "Segítségért használja a \"Mi ez?\" menüpontot" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:178 #, no-c-format msgid "" "Set maximum value on OY scale as:\n" "- Top: Globally achieved maximum speed\n" "- Exact: Maximum achieved speed visible on chart" msgstr "" "Az OY skála maximális értékének beállítása:\n" "- Legnagyobb: Globálisan elért legnagyobb sebesség\n" "- Pontos: A grafikonon látható legnagyobb elért sebesség" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:192 plugins/stats/sprefwgt.ui:360 #, no-c-format msgid "Peers speed" msgstr "Partnerek sebessége" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:211 #, no-c-format msgid "Peers speed:" msgstr "Partnerek sebessége:" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:222 #, no-c-format msgid "update every" msgstr "frissítés minden" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:244 #, no-c-format msgid "chart data updates" msgstr "grafikonadat-frissítés" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:254 #, no-c-format msgid "Gathering data about many connected peers can be CPU consuming." msgstr "Sok partner adatainak összegyűjtése processzorigényes lehet." #: plugins/stats/sprefwgt.ui:267 #, no-c-format msgid "Peers connections" msgstr "Partnerek kapcsolatai" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:270 #, no-c-format msgid "Large values can obscure charts of connected peers" msgstr "" "A nagy értékek olvashatatlanná tehetik a csatlakozott partnerek grafikonjait" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:289 #, no-c-format msgid "Show seeders in swarms" msgstr "Források megjelenítése a rajokban" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:297 #, no-c-format msgid "Show leechers in swarms" msgstr "Letöltők megjelenítése a rajokban" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:309 #, no-c-format msgid "Measurements count" msgstr "Skálázási egység" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:392 plugins/stats/statsspdwgt.ui:48 #, no-c-format msgid "Upload" msgstr "Feltöltés" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:424 #, no-c-format msgid "Connections" msgstr "Kapcsolatok" #: plugins/upnp/ktupnpplugin.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Default UPnP device to use" msgstr "Használni kívánt alapértelmezett UPnP eszköz" #: plugins/upnp/upnpwidget.ui:35 #, no-c-format msgid "Detected devices:" msgstr "Felismert eszközök:" #: plugins/upnp/upnpwidget.ui:41 #, no-c-format msgid "Device" msgstr "Eszköz" #: plugins/upnp/upnpwidget.ui:52 #, no-c-format msgid "Ports Forwarded" msgstr "Átirányított portok" #: plugins/upnp/upnpwidget.ui:63 #, no-c-format msgid "WAN Connection" msgstr "WAN-kapcsolat" #: plugins/upnp/upnpwidget.ui:91 #, no-c-format msgid "Forw&ard Ports" msgstr "&Port átirányítása" #: plugins/upnp/upnpwidget.ui:99 #, no-c-format msgid "Undo Port Forwarding" msgstr "Portátirányítás visszavonása" #: plugins/upnp/upnpwidget.ui:124 #, no-c-format msgid "Rescan" msgstr "Újrakeresés" #: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Port number" msgstr "Portszám" #: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:15 #, no-c-format msgid "forward Port" msgstr "Port átirányítása" #: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Session time to live" msgstr "Munkamenet élettartama" #: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:24 #, no-c-format msgid "interface skin" msgstr "felület" #: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:28 #, no-c-format msgid "php executable path" msgstr "PHP végrehajtható fájl útvonala" #: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:33 #, no-c-format msgid "username" msgstr "felhasználónév" #: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:37 #, no-c-format msgid "password" msgstr "jelszó" #: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:41 #, no-c-format msgid "Web Server" msgstr "Webkiszolgáló" #: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:82 #, no-c-format msgid "Forward port" msgstr "Port átirányítása" #: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:107 #, no-c-format msgid "Session TTL (in sec):" msgstr "Munkamenet TTL (mp):" #: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:142 #, no-c-format msgid "Select interface:" msgstr "Felületstílus:" #: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:173 #, no-c-format msgid "Username:" msgstr "Felhasználónév:" #: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:188 #, no-c-format msgid "Change password ..." msgstr "Jelszó megváltoztatása..." #: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:206 #, no-c-format msgid "Php executable path:" msgstr "PHP programfájl útvonala:" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Az összes &eltávolítása" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "Hiba: " #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "Minden fájl" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "Az összes &eltávolítása" #, fuzzy #~ msgid "No" #~ msgstr "Nincs" #, fuzzy #~ msgid "OK" #~ msgstr "O&K" #, fuzzy #~ msgid "Open" #~ msgstr "Lap megnyitása" #, fuzzy #~ msgid "Files" #~ msgstr "Minden fájl" #, fuzzy #~ msgid "Import" #~ msgstr "&Importálás" #, fuzzy #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Feltöltés" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "&Hozzáadás" #, fuzzy #~ msgid "&OK" #~ msgstr "O&K" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Mégsem" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Letöltési eszköztár" #, fuzzy #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "&Mégsem" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Fájlbeállítások" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "&Törlés" #~ msgid "Search engine:" #~ msgstr "Kereső:" #~ msgid "ETA algorithm:" #~ msgstr "A hátralevő idő becslési módja:"