# translation of ktorrent.po to # # Alexander Nicolaysen Sørnes , 2005, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktorrent\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 22:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-23 01:56+0200\n" "Last-Translator: Alexander Nicolaysen Sørnes \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:167 msgid "No incoming connections (possibly firewalled)" msgstr "Ingen innkommende forbindelser (brannmur?)" #. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 42 #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:184 rc.cpp:336 rc.cpp:369 rc.cpp:989 #, no-c-format msgid "Info" msgstr "Informasjon" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:185 msgid "Data transferred during the current session" msgstr "Data overført i denne økten" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:186 msgid "Current speed of all torrents combined" msgstr "Den nåværende farten på alle strømmene kombinert" #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:76 apps/ktorrent/ktorrent.cpp:215 msgid "Groups" msgstr "Grupper" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:515 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:41 msgid "" "_: to start\n" "Start" msgstr "Start" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:519 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:37 msgid "" "_: to stop\n" "Stop" msgstr "Stopp" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:527 apps/ktorrent/ktorrent.cpp:530 msgid "" "_: to start all\n" "Start All" msgstr "Start alle" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:533 apps/ktorrent/ktorrent.cpp:536 msgid "" "_: to stop all\n" "Stop All" msgstr "Stopp alle" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:539 msgid "" "_: to paste torrent URL\n" "Paste Torrent URL..." msgstr "Lim inn strøm-URL . . ." #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:543 msgid "" "_: to open Queue Manager\n" "Open Queue Manager..." msgstr "Åpne købehandler . . ." #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:548 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:53 msgid "Enqueue/Dequeue" msgstr "Legg til/Fjern fra køen" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:553 msgid "IPFilter" msgstr "IP-filter" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:558 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:96 msgid "Check Data Integrity" msgstr "Sjekk dataintegritet" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:571 msgid "Set max upload rate" msgstr "Angi høyeste opplastingshastighet" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:574 msgid "Set max download rate" msgstr "Angi høyeste nedlastingshastighet" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:626 msgid "Torrent Files" msgstr "Strømfiler" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:626 msgid "All Files" msgstr "Alle filer" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:627 msgid "Open Location" msgstr "Åpne plassering" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:793 msgid "Speed down: %1 / up: %2" msgstr "Fart ned: %1 / Opp: %2" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:799 msgid "Transferred down: %1 / up: %2" msgstr "Overført ned: %1 / opp: %2" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:819 msgid "DHT: %1 nodes, %2 tasks" msgstr "DHT: %1 noder, %2 jobber" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:823 msgid "DHT: off" msgstr "DHT: av" #: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:284 apps/ktorrent/groups/allgroup.cpp:26 #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:54 apps/ktorrent/ktorrent.cpp:962 msgid "All Torrents" msgstr "Alle strømmer" #: apps/ktorrent/filterbar.cpp:52 msgid "Find:" msgstr "" #: apps/ktorrent/filterbar.cpp:65 msgid "Case sensitive" msgstr "" #: apps/ktorrent/newui/ddockwindow.cpp:88 msgid "Move to left dock" msgstr "Flytt til venstre side" #: apps/ktorrent/newui/ddockwindow.cpp:89 msgid "Move to right dock" msgstr "Flytt til høyre side" #: apps/ktorrent/newui/ddockwindow.cpp:90 msgid "Move to bottom dock" msgstr "Flytt til bunnen" #: apps/ktorrent/newui/button.cpp:58 msgid "Assign Accelerator..." msgstr "Velg hurtigtast . . ." #: apps/ktorrent/newui/button.cpp:60 msgid "Clear Accelerator" msgstr "Fjern hurtigtast" #: apps/ktorrent/newui/button.cpp:319 msgid "Change Button Number" msgstr "Bytt rekkefølge for knappen" #: apps/ktorrent/newui/button.cpp:319 msgid "New accelerator number:" msgstr "Nytt hurtigtastnummer:" #: apps/ktorrent/ipfilterwidget.cpp:72 msgid "" "You must enter IP in format 'XXX.XXX.XXX.XXX'. You can also use wildcards for " "ranges like '127.0.0.*'." msgstr "" "Du må skrive inn IP'en i formatet «XXX.XXX.XXX.XXX». Du kan også bruke stjerner " "for rekker, som «127.0.0.*»." #: apps/ktorrent/ipfilterwidget.cpp:88 #: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:129 msgid "Choose a file" msgstr "Velg en fil" #: apps/ktorrent/ipfilterwidget.cpp:100 #: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:119 msgid "Choose a filename to save under" msgstr "Velg et filnavn å lagre som" #: apps/ktorrent/pastedialog.cpp:56 plugins/infowidget/trackerview.cpp:78 #: plugins/search/searchprefpage.cpp:131 msgid "Malformed URL." msgstr "Misformet URL." #. i18n: file ./apps/ktorrent/ktorrentui.rc line 9 #: apps/ktorrent/groups/downloadgroup.cpp:27 #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:57 apps/ktorrent/pref.cpp:147 #: apps/ktorrent/viewmanager.cpp:62 rc.cpp:132 rc.cpp:333 #, no-c-format msgid "Downloads" msgstr "Nedlastinger" #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:60 #: apps/ktorrent/groups/uploadgroup.cpp:27 apps/ktorrent/viewmanager.cpp:63 msgid "Uploads" msgstr "Opplastinger" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:115 msgid "" "Specified port (%1) is unavailable or in use by another application. KTorrent " "is now using port %2." msgstr "" "Den oppgitte porten (%1) er ikke tilgjengelig eller i bruk av et annet program. " "KTorrent bruker nå port %2 i stedet." #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:124 msgid "" "KTorrent is unable to accept connections because the ports %1 to %2 are already " "in use by another program." msgstr "" "KTorrent kan ikke godta tilkoblinger fordi portene %1 til %2 brukes av et annet " "program." #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:767 #, c-format msgid "Cannot create torrent: %1" msgstr "Klarte ikke lage strøm: %1" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1028 msgid "" "Several data files of the torrent \"%1\" are missing, do you want to recreate " "them, or do you want to not download them?" msgstr "" "Flere datafiler i strømmen «%1» mangler, vil du lage dem på nytt eller la være " "laste dem ned?" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1031 apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1069 msgid "Recreate" msgstr "Lag på nytt" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1031 plugins/infowidget/fileview.cpp:61 msgid "Do Not Download" msgstr "Ikke last ned" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1041 #, c-format msgid "Cannot recreate missing files: %1" msgstr "Klarte ikke lage manglende filer på nytt: %1" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1042 apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1056 #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1062 msgid "Data files are missing" msgstr "Datafiler mangler" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1055 #, c-format msgid "Cannot deselect missing files: %1" msgstr "Klarte ikke overse manglende filer: %1" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1068 msgid "" "The file where the data is saved of the torrent \"%1\" is missing, do you want " "to recreate it?" msgstr "" "Fila hvor dataene til strømmen «%1» lagres mangler, vil du lage den på nytt?" # | msgid "Recreate" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1069 #, fuzzy msgid "Do Not Recreate" msgstr "Lag på nytt" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1078 #, c-format msgid "Cannot recreate data file: %1" msgstr "Klarte ikke lage datafil på nytt: %1" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1079 apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1085 msgid "Data file is missing" msgstr "Datafil mangler" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1135 msgid "Checking Data Integrity" msgstr "Sjekker dataintegritet" #: apps/ktorrent/ktorrentviewitem.cpp:153 #: apps/ktorrent/ktorrentviewitem.cpp:159 msgid "infinity" msgstr "uendelig" #: apps/ktorrent/ktorrentviewitem.cpp:255 plugins/infowidget/fileview.cpp:189 #: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:95 msgid "%1 %" msgstr "%1%" #: apps/ktorrent/scandialog.cpp:70 #, c-format msgid "Error scanning data: %1" msgstr "Klarte ikke undersøke data: %1" #: apps/ktorrent/scandialog.cpp:77 msgid "Scanning data of %1 :" msgstr "Undersøker data for %1: " #: apps/ktorrent/main.cpp:76 msgid "A BitTorrent program for KDE" msgstr "Et BitTorrent-program for KDE" #: apps/ktorrent/main.cpp:108 msgid "Debug mode" msgstr "Feilsøkingsmodus" #: apps/ktorrent/main.cpp:109 msgid "Silently save torrent given on URL" msgstr "" #: apps/ktorrent/main.cpp:110 msgid "Document to open" msgstr "Dokument som skal åpnes" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 59 #: apps/ktorrent/main.cpp:120 rc.cpp:532 #, no-c-format msgid "KTorrent" msgstr "KTorrent" #: apps/ktorrent/main.cpp:125 msgid "RSS Plugin" msgstr "RSS-modul" #: apps/ktorrent/main.cpp:126 msgid "Webinterface Plugin" msgstr "Intermettgrensesnitt-modul" #: apps/ktorrent/main.cpp:127 msgid "Statistics Plugin" msgstr "Statistikkmodul" #: apps/ktorrent/main.cpp:130 msgid "Application icon and a couple of others" msgstr "Programikon og et par andre" #: apps/ktorrent/main.cpp:131 msgid "The downloads icon" msgstr "Nedlastingsikonet" #: apps/ktorrent/main.cpp:134 msgid "1.0 application icon" msgstr "Programikon for 1.0" #: apps/ktorrent/main.cpp:139 msgid "ChunkBar's tooltip and IWFileTreeItem sorting" msgstr "Bitlinjens verktøytips og «IWFileTreeItem»-sortering" #: apps/ktorrent/main.cpp:143 msgid "" "Country locator for InfoWidget plugin (This product includes GeoLite data " "created by MaxMind, available from http://www.maxmind.com/). " msgstr "" "Visning av hvilket land folk kommer fra, for infomodulen (inneholder " "GeoLite-data laget av MaxMind, tilgjengelig fra http://www.maxmind.com/)." #: apps/ktorrent/main.cpp:144 msgid "Country flags" msgstr "Flagg" #: apps/ktorrent/main.cpp:145 msgid "File prioritization" msgstr "Filprioritering" #: apps/ktorrent/main.cpp:146 msgid "Miniupnp was used as an example for our own UPnP implementation" msgstr "Miniupnp ble brukt som et eksempel for vår egen UPnP-kode" #: apps/ktorrent/main.cpp:147 msgid "Global max share ratio patch" msgstr "Tillegg for totalt deleforhold" #: apps/ktorrent/main.cpp:148 apps/ktorrent/main.cpp:149 msgid "Zeroconf enhancements" msgstr "Zeroconf-forbedringer" #: apps/ktorrent/main.cpp:150 msgid "Coldmilk webgui" msgstr "Nettgrensesnittet kald melk" #: apps/ktorrent/main.cpp:151 msgid "IDEAl code from KDevelop" msgstr "IDEAI-kode fra KDevelop" #: apps/ktorrent/main.cpp:152 msgid "Conversion speed improvement in ipfilter plugin" msgstr "Raskere konvertering i IP-filtermodulen" #: apps/ktorrent/main.cpp:153 msgid "Discovered 2 security vulnerabilities (both are fixed)" msgstr "Fant to sikkerhetshull (som nå er fikset)" #: apps/ktorrent/main.cpp:154 msgid "Patch to load silently with a save location" msgstr "Kode for å laste stille med et lagringssted" #: apps/ktorrent/main.cpp:155 msgid "Fixes in PHP code of webinterface" msgstr "Feilretting i PHP-koden til nettgrensesnittet" #: apps/ktorrent/main.cpp:156 msgid "XFS specific disk preallocation" msgstr "Bedre ytelse for filsystemet XFS" #: apps/ktorrent/main.cpp:157 msgid "Patch to not show very low speeds" msgstr "Kode for ikke å vise veldig lave hastigheter" #: apps/ktorrent/main.cpp:158 msgid "Patch to show potentially firewalled status" msgstr "Kode for å vise advarsel om mulig brannmur" #: apps/ktorrent/main.cpp:159 msgid "Several patches" msgstr "Flere bidrag til koden" #: apps/ktorrent/main.cpp:160 msgid "Patch to hide the menubar" msgstr "" #: apps/ktorrent/main.cpp:161 msgid "Patch to modify file priorities in the webgui" msgstr "" # | msgid "Several patches" #: apps/ktorrent/main.cpp:162 #, fuzzy msgid "Several webgui patches" msgstr "Flere bidrag til koden" # | msgid "Filter Matches" #: apps/ktorrent/main.cpp:163 #, fuzzy msgid "Filterbar patch" msgstr "Filtertreff" #: apps/ktorrent/main.cpp:164 msgid "Non threaded fileview update patch" msgstr "" #: apps/ktorrent/main.cpp:165 msgid "Optimization to SHA1 hash generation" msgstr "" #: apps/ktorrent/main.cpp:166 msgid "Patch to fix free diskspace calculation on FreeBSD" msgstr "" #: apps/ktorrent/main.cpp:167 #, fuzzy msgid "Patch to load torrents silently from the command line" msgstr "Kode for å laste stille med et lagringssted" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:64 msgid "You must select a file or a folder." msgstr "Du må velge en fil eller en mappe." #: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:71 msgid "" "You have not added a tracker, are you sure you want to create this torrent ?" msgstr "" "Du har ikke lagt til en sporer, er du sikker på at du vil lage strømfilen?" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:79 msgid "You must add at least one node." msgstr "Du må legge til minst én node." #: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:98 msgid "Torrent Files (*.torrent)" msgstr "Strømfiler (*.torrent)" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:99 msgid "Choose File to Save Torrent" msgstr "Velg fil for å lagre strøm" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:108 msgid "Creating %1..." msgstr "Lager %1 . . ." #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:107 msgid "Custom Groups" msgstr "Selvvalgte grupper" #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:138 msgid "New Group" msgstr "Ny gruppe" #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:141 msgid "Edit Name" msgstr "Rediger navn" #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:144 msgid "Remove Group" msgstr "Fjern gruppe" #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:147 msgid "Open Tab" msgstr "Åpne fane" #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:159 msgid "Please enter the group name." msgstr "Skirv inn gruppenavnet." #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:166 #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:217 msgid "The group %1 already exists." msgstr "Gruppen «%1» finnes fra før." #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:207 msgid "Please enter the new group name." msgstr "Skriv inn det nye gruppenavnet." #: apps/ktorrent/groups/activeuploadsgroup.cpp:29 #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:90 msgid "Active uploads" msgstr "Aktive opplastinger" #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:66 #: apps/ktorrent/groups/queueduploadsgroup.cpp:29 msgid "Queued uploads" msgstr "Opplastinger i kø" #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:63 #: apps/ktorrent/groups/queueddownloadsgroup.cpp:29 msgid "Queued downloads" msgstr "Nedlastinger i kø" #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:69 #: apps/ktorrent/groups/userdownloadsgroup.cpp:29 msgid "User downloads" msgstr "Nedlastinger fra brukere" #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:72 #: apps/ktorrent/groups/useruploadsgroup.cpp:29 msgid "User uploads" msgstr "Opplastinger fra brukere" #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:75 #: apps/ktorrent/groups/inactivegroup.cpp:29 msgid "Inactive torrents" msgstr "Inaktive strømmer" #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:78 #: apps/ktorrent/groups/inactivedownloadsgroup.cpp:29 msgid "Inactive downloads" msgstr "Inaktive nedlastinger" #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:81 #: apps/ktorrent/groups/inactiveuploadsgroup.cpp:29 msgid "Inactive uploads" msgstr "Inaktive opplastinger" #: apps/ktorrent/groups/activegroup.cpp:29 #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:84 msgid "Active torrents" msgstr "Aktive strømmer" #: apps/ktorrent/groups/activedownloadsgroup.cpp:28 #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:87 msgid "Active downloads" msgstr "Aktive nedlastinger" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:397 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:45 msgid "Remove Torrent" msgstr "Fjern strøm" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:49 msgid "Remove Torrent and Data" msgstr "Fjern strøm og data" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:59 msgid "Add Peers" msgstr "Legg til personer" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:63 msgid "Additional Peer Sources" msgstr "Flere kilder for personer" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:64 msgid "Torrent Peer Sources:" msgstr "Strømmens kilder for personer:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 85 #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:66 plugins/infowidget/peerview.cpp:221 #: rc.cpp:75 rc.cpp:1208 rc.cpp:1259 #, no-c-format msgid "DHT" msgstr "DHT" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:67 msgid "Peer Exchange" msgstr "Personutveksling" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:72 msgid "Manual Announce" msgstr "Manuell annonsering" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:76 plugins/infowidget/fileview.cpp:50 msgid "Preview" msgstr "Forhåndsvisning" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:81 msgid "Open Directory" msgstr "Åpne mappe" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:82 msgid "Data Directory" msgstr "Datamappe" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:84 msgid "Temporary Directory" msgstr "Midlertidig mappe" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:87 msgid "Set Download Location" msgstr "Velg plassering for nedlastinger" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:90 msgid "Remove From Group" msgstr "Fjern fra gruppe" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:93 msgid "Add to Group" msgstr "Legg til gruppe" #. i18n: file ./apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui line 16 #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:100 rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Speed Limits" msgstr "Fartsgrenser" #: apps/ktorrent/addpeerwidget.cpp:67 msgid "Torrent does not exist. Report this bug to KTorrent developers." msgstr "Strømmen finnes ikke. Rapporter denne feilen til KTorrent-utviklerne." #: apps/ktorrent/addpeerwidget.cpp:102 msgid "Potential peer added." msgstr "Mulig person lagt til." #: apps/ktorrent/addpeerwidget.cpp:106 msgid "Malformed IP address." msgstr "Misformet IP-adresse." #. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 311 #: apps/ktorrent/pref.cpp:58 rc.cpp:273 #, no-c-format msgid "Preferences" msgstr "Innstillinger" #: apps/ktorrent/pref.cpp:147 msgid "Download Options" msgstr "Nedlastingsalternativer" #: apps/ktorrent/pref.cpp:179 apps/ktorrent/pref.cpp:294 msgid "The DHT port needs to be different from the UDP tracker port!" msgstr "DHT-porten må være forskjellig fra UDP-sporerporten." #: apps/ktorrent/pref.cpp:216 msgid "General" msgstr "Generelt" #. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 16 #: apps/ktorrent/pref.cpp:216 rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "General Options" msgstr "Generelle innstillinger" #: apps/ktorrent/pref.cpp:283 msgid "" "Cannot lookup %1: %2\n" "Please provide a valid IP address or hostname." msgstr "" "Klarte ikke slå opp %1: %2\n" "Oppgi en gyldig IP-adresse eller vertsnavn." #: apps/ktorrent/pref.cpp:411 msgid "Advanced" msgstr "Avansert" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 27 #: apps/ktorrent/pref.cpp:411 rc.cpp:519 #, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "Avanserte innstillinger" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:132 msgid "Visible columns" msgstr "Synlige kolonner" #. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 16 #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:135 #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:76 rc.cpp:986 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "Status" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:136 plugins/infowidget/peerview.cpp:225 msgid "Downloaded" msgstr "Lastet ned" #. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 149 #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:137 plugins/infowidget/fileview.cpp:48 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:138 plugins/infowidget/peerview.cpp:226 msgid "Uploaded" msgstr "Lastet opp" #. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 313 #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:139 plugins/infowidget/peerview.cpp:216 #: rc.cpp:980 #, no-c-format msgid "Down Speed" msgstr "Nedhastighet" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:140 plugins/infowidget/peerview.cpp:217 msgid "Up Speed" msgstr "Opphastighet" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:141 msgid "Time Left" msgstr "Tid igjen" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:142 msgid "Seeders" msgstr "Delere" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:143 msgid "Leechers" msgstr "Nedlastere" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:144 plugins/infowidget/fileview.cpp:51 msgid "% Complete" msgstr "% ferdig" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:145 msgid "Share Ratio" msgstr "Delingsforhold" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:146 msgid "Time Downloaded" msgstr "Tid brukt på å laste ned" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:147 msgid "Time Seeded" msgstr "Tid brukt på å laste opp" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:203 apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:551 #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:877 msgid "All Torrents %1/%2" msgstr "Alle strømmer %1/%2" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:283 #, c-format msgid "" "_n: Cannot start more than 1 download, \n" "Cannot start more than %n downloads, " msgstr "" "Kan ikke starte mer enn én nedlasting, \n" "Kan ikke starte mer enn %n nedlastinger, " #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:285 #, c-format msgid "" "_n: and 1 seed. \n" "and %n seeds. " msgstr "" "og én opplasting. \n" "og %n opplastinger. " #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:286 apps/ktorrent/trayicon.cpp:258 msgid "Go to Settings -> Configure KTorrent, if you want to change the limits." msgstr "" "Gå til «Innstillinger -> Oppsett av KTorrent» hvis du vil endre grensene." #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:375 msgid "" "The torrent %1 has not finished downloading, do you want to delete the " "incomplete data, too?" msgstr "" "Strømfila «%1» er ikke ferdig lastet ned. Vil du slette de uferdige dataene " "også?" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:378 msgid "Remove Download" msgstr "Fjern nedlasting" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:379 msgid "Delete Data" msgstr "Fjern data" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:379 msgid "Keep Data" msgstr "Behold data" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:395 msgid "" "You will lose all the downloaded data. Are you sure you want to do this?" msgstr "Du vil miste all data du har lastet ned. Er du sikker?" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:631 msgid "You are already checking the data of the torrent %1 !" msgstr "Du holder allerede på å kontrollere dataene for strømmen «%1»." #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:751 #, c-format msgid "Choose download location for %1" msgstr "Velg hvor nedlastingene for «%1» skal lagres" #: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:120 msgid "" "You have deselected the following existing files. You will lose all data in " "these files, are you sure you want to do this ?" msgstr "" "Du har avmerket følgende filer som finnes fra før, så du vil miste all data fra " "disse. Er du sikker?" #: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:124 msgid "Yes, delete the files" msgstr "Ja, slett filene" #: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:125 msgid "No, keep the files" msgstr "Nei, behold filene" #: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:220 msgid " short!" msgstr " for lite!" #: apps/ktorrent/queuedialog.cpp:73 msgid "User" msgstr "Bruker" #. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 24 #: apps/ktorrent/queuedialog.cpp:75 rc.cpp:240 #, no-c-format msgid "Queue Manager" msgstr "Købehandler" #: apps/ktorrent/queuedialog.cpp:305 apps/ktorrent/queuedialog.cpp:326 msgid "No (private torrent)" msgstr "Nei (privat strøm)" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:90 msgid "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
Speed:
Download: %1Upload: %2
Transfer:
Download: %3Upload: %4
" msgstr "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
Hastighet:
Nedlasting: %1Opplasting: %2
Overføring:
Nedlasting: %3Opplasting: %4
" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:147 msgid "%1 has completed downloading.
Average speed: %2 DL / %3 UL." msgstr "%1 er ferdig lastet ned.
Gjennomsnittsfart: %2 ned / %3 opp." #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:153 libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1366 msgid "Download completed" msgstr "Nedlasting ferdig" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:165 msgid "" "%1 has reached its maximum share ratio of %2 and has been stopped." "
Uploaded %3 at an average speed of %4." msgstr "" "%1 har nådd det høyeste delingsforholdet på %2 og er derfor stoppet." "
Lastet opp %3 med en gjennomsnittsfart på %4." #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:172 apps/ktorrent/trayicon.cpp:191 #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1368 msgid "Seeding completed" msgstr "Deling ferdig" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:184 msgid "" "%1 has reached its maximum seed time of %2 hours and has been stopped." "
Uploaded %3 at an average speed of %4." msgstr "" "%1 har blitt delt lenger enn grensen på %2 timer og er derfor stoppet." "
Lastet opp %3 med en gjennomsnittsfart på %4." #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:200 msgid "%1 has been stopped with the following error:
%2" msgstr "%1 har blitt stoppet med følgende feil:
%2" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:212 msgid "" "Corrupted data has been found in the torrent %1" "
It would be a good idea to do a data integrity check on the torrent." msgstr "" "Fant korrupte data i strømmen %1 " "
Du bør kjøre en datakontroll på strømmen." #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:229 msgid "" "%1 has reached its maximum share ratio of %2 and cannot be enqueued. " "Remove the limit manually if you want to continue seeding." msgstr "" "%1 har nådd det høyeste delingsforholdet på %2 og kan derfor ikke legges " "til i køen. Fjern grensen manuelt hvis du vil fortsette å dele." #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:232 msgid "" "%1 has reached its maximum seed time of %2 hours and cannot be enqueued. " "Remove the limit manually if you want to continue seeding." msgstr "" "%1 har blitt delt lenger enn grensen på %2 timer og kan derfor ikke " "legges til i køen. Fjern grensen manuelt hvis du vil fortsette å dele." #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:235 msgid "Torrent cannot be enqueued." msgstr "Strømmen kan ikke legges til i køen." #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:243 msgid "Cannot start %1 :
" msgstr "Klarte ikke starte %1" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:251 #, c-format msgid "" "_n: Cannot seed more than 1 torrent. " "
\n" "Cannot seed more than %n torrents. " "
" msgstr "" "Kan ikke starte mer enn én nedlasting. " "
\n" "Kan ikke starte mer enn %n nedlastinger. " "
" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:256 #, c-format msgid "" "_n: Cannot download more than 1 torrent. " "
\n" "Cannot download more than %n torrents. " "
" msgstr "" "Kan ikke starte mer enn én nedlasting. " "
\n" "Kan ikke starte mer enn %n nedlastinger. " "
" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:259 apps/ktorrent/trayicon.cpp:263 msgid "Torrent cannot be started" msgstr "Strømmen kan ikke startes" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:262 msgid "There is not enough diskspace available." msgstr "Det er ikke nok plass på disken." #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:277 msgid "" "Your disk is running out of space.
%1 is being downloaded to '%2'." msgstr "Disken din begynner å bli full.
%1 lastes ned til «%2»." #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:280 msgid "Torrent has been stopped.
" msgstr "Strømmen har blitt stoppet
" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:282 msgid "Device running out of space" msgstr "Enheten begynner å bli full" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:301 msgid "Speed limit in KB/s" msgstr "Fartsgrense i KB/s" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:304 apps/ktorrent/trayicon.cpp:306 #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:359 msgid "Unlimited" msgstr "Ubegrenset" #: apps/ktorrent/speedlimitsdlg.cpp:36 msgid "Speed limits for %1:" msgstr "Fartsgrense for %1:" #: apps/ktupnptest/main.cpp:35 msgid "A KDE KPart Application" msgstr "Et KDE KPart-program" #: apps/ktupnptest/main.cpp:51 msgid "KTUPnPTest" msgstr "KTUPnPTest" #: apps/ktcachecheck/cachechecker.cpp:47 apps/ktcachecheck/cachechecker.cpp:76 #: libktorrent/torrent/chunkmanager.cpp:207 #: libktorrent/torrent/chunkmanager.cpp:432 msgid "Cannot open index file %1 : %2" msgstr "Klarte ikke åpne indeksfila «%1»: %2" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Alexander N. Sørnes" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "alex@thehandofagony.com" #. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 16 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Select Which Files You Want to Download" msgstr "Velg hvilke filer du vil laste ned" #. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 35 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Download to:" msgstr "Last ned til:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 74 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 97 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&User controlled" msgstr "Br&ukerkontrollert" #. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 116 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Start torrent" msgstr "Start strøm" #. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 160 #: plugins/infowidget/fileview.cpp:49 rc.cpp:27 rc.cpp:1196 rc.cpp:1211 #: rc.cpp:1301 rc.cpp:1385 #, no-c-format msgid "Download" msgstr "Last ned" #. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 181 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Select &All" msgstr "Merk &alle" #. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 189 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Select &None" msgstr "Merk i&ngen" #. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 197 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Invert Selection" msgstr "Snu om valget" #. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 224 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Disk space" msgstr "Diskplass" #. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 260 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Required disk space:" msgstr "Nødvendig diskplass:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 268 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Free disk space:" msgstr "Ledig diskplass:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 276 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "After download:" msgstr "Etter nedlasting:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 44 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Encryption" msgstr "Kryptering" #. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 58 #: rc.cpp:63 rc.cpp:764 #, no-c-format msgid "Use protocol encryption" msgstr "Bruk protokollkryptering" #. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 64 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "" "Protocol encryption is used to prevent ISP's from slowing down bittorrent " "connections." msgstr "" "Protokollkryptering brukes for å forhindre at internettleverandører senker " "farten på BitTorrent-forbindelser." #. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 72 #: rc.cpp:69 rc.cpp:767 #, no-c-format msgid "Allow unencrypted connections" msgstr "Tillat ukrypterte forbindelser" #. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 75 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "" "If unchecked, you'll be able to connect only to clients supporting encryption." msgstr "Hvis dette er av kan du kun koble til klienter som støtter kryptering." #. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 88 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "" "Distributed Hash Table protocol." "
Decentralized peers exchange protocol. See manual for more info." msgstr "" "Distributed Hash Table protocol." "
Protokoll for desentralisert deling. Se manualen for mer informasjon." #. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 99 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "&Use DHT to get additional peers" msgstr "Br&uk DHT for å få flere likemenn" #. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 118 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "UDP port for DHT communication:" msgstr "UDP-port for DHT-kommunikasjon:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 161 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Custom IP" msgstr "Selvvalgt IP" #. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 172 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Se&nd the tracker a custom IP address or hostname" msgstr "Sen&d selvvalgt IP eller vertsnavn til sporeren" #. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 188 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Custom IP address or hostname:" msgstr "Selvvalgt IP eller vertsnavn:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 205 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "System Tray Icon" msgstr "Ikon i systemkurven" #. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 216 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Show s&ystem tray icon" msgstr "Vis ikon i s&ystemkurven" #. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 224 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Show speed &bar in tray icon" msgstr "Vis &fartslinje i systemkurven." #. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 232 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Show system tray popup messages" msgstr "Vis sprettoppmeldinger i systemkurven" #. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 251 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Upload bandwidth (in KB/sec):" msgstr "Båndbredde for opplastinger (i KB/s):" #. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 276 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Download bandwidth (in KB/sec):" msgstr "Båndbredde for nedlastinger (i KB/s):" #. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 305 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Folders" msgstr "Mapper" #. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 324 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Folder to store temporary files:" msgstr "Katalog for lagring av midlertidige filer:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 342 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "Move completed downloads to:" msgstr "Flytt ferdige nedlastinger til:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 353 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "&Automatically save downloads to:" msgstr "L&agre nedlastinger automatisk til:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 395 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Copy .torrent files to:" msgstr "Kopier .torrent-filer til:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/ktorrentui.rc line 34 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Download Toolbar" msgstr "Nedlastingsverktøylinje" #. i18n: file ./apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui line 27 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Set the speed limits for torrent" msgstr "Sett fartsgrense for denne strømmen" #. i18n: file ./apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui line 51 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Max upload rate:" msgstr "Høyeste opplastingshastighet:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui line 59 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Max download rate:" msgstr "Høyeste nedlastingshastighet:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui line 97 #: rc.cpp:153 rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "KB/s (0 is no limit)" msgstr "KB/s (0 = ubegrenset)" #. i18n: file ./apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui line 16 #: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "Add potential peer" msgstr "Legg til mulig person" #. i18n: file ./apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui line 35 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "Peer IP:" msgstr "Personens IP:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui line 43 #: rc.cpp:171 rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "127.0.0.1" msgstr "127.0.0.1" #. i18n: file ./apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui line 51 #: rc.cpp:174 rc.cpp:279 rc.cpp:504 rc.cpp:908 #, no-c-format msgid "Port:" msgstr "Port:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui line 100 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "Enter peer IP and port." msgstr "Skriv inn personens IP og port." #. i18n: file ./apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui line 16 #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "KTorrent Blacklist" msgstr "KTorrents svarteliste" #. i18n: file ./apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui line 30 #: rc.cpp:189 #, no-c-format msgid "" "Note: Blacklist applies to current session only. Use save/open to save your " "entries or use IPFilter plugin (PeerGuardian)." msgstr "" "Merk: Svartelista gjelder kun for denne økten. Bruk lagre/åpne for å lagre " "oppføringene eller bruk IP-filtermodulen (Personvokter)." #. i18n: file ./apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui line 41 #: rc.cpp:192 #, no-c-format msgid "Banned Peers" msgstr "Bannlyste personer" #. i18n: file ./apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui line 50 #: rc.cpp:195 #, no-c-format msgid "Peer IP address" msgstr "Personens IP-adresse" #. i18n: file ./apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui line 96 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "Add peer:" msgstr "Legg til person:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui line 134 #: rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "Adds a peer to blacklist" msgstr "Legger en person til i svartelisten" #. i18n: file ./apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui line 168 #: rc.cpp:213 #, no-c-format msgid "Removes selected peer from blacklist" msgstr "Fjerner valgte person fra svartelisten" #. i18n: file ./apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui line 176 #: rc.cpp:216 #, no-c-format msgid "C&lear" msgstr "&Tøm" #. i18n: file ./apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui line 182 #: rc.cpp:219 #, no-c-format msgid "Clears this list" msgstr "Tømmer listen" #. i18n: file ./apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui line 218 #: rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "Save &As..." msgstr "L&agre som . . ." #. i18n: file ./apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui line 224 #: rc.cpp:228 #, no-c-format msgid "Save this blacklist to use with KTorrent IPFilter plugin" msgstr "Lagre denne svartelista for bruk med KTorrents IP-filtermodul" #. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 59 #: rc.cpp:243 #, no-c-format msgid "Maximum downloads:" msgstr "Høyeste antall nedlastinger:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 86 #: rc.cpp:246 #, no-c-format msgid "Maximum seeds:" msgstr "Høyeste antall frø:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 94 #: rc.cpp:249 #, no-c-format msgid "Start download on low disk space :" msgstr "Start nedlasting med lite displass:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 102 #: rc.cpp:252 #, no-c-format msgid "Minimum disk space:" msgstr "Minste diskplass:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 140 #: rc.cpp:255 #, no-c-format msgid "Don't start" msgstr "Ikke start" #. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 145 #: rc.cpp:258 #, no-c-format msgid "Always ask" msgstr "Alltid spør" #. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 150 #: rc.cpp:261 #, no-c-format msgid "Force start" msgstr "Tving start" #. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 208 #: rc.cpp:264 #, no-c-format msgid "MB" msgstr "MB" #. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 236 #: rc.cpp:267 rc.cpp:270 rc.cpp:303 rc.cpp:306 rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "(0 is no limit)" msgstr "(0 = ubegrenset)" #. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 330 #: rc.cpp:276 #, no-c-format msgid "Maximum download rate:" msgstr "Høyeste nedlastingshastighet:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 346 #: rc.cpp:282 #, no-c-format msgid "Global connection limit:" msgstr "Begrensning av totale forbindelser:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 354 #: rc.cpp:285 #, no-c-format msgid "Max seed time:" msgstr "Høyeste delingstid:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 370 #: rc.cpp:288 #, no-c-format msgid "Maximum connections per torrent:" msgstr "Høyeste antall forbindelser per strøm:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 397 #: rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "Number of upload slots:" msgstr "Antall opplastingsplasser:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 405 #: rc.cpp:294 #, no-c-format msgid "UDP tracker port:" msgstr "UDP-sporerport:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 413 #: rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "Max share ratio:" msgstr "Høyeste delingsforhold:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 421 #: rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "Maximum upload rate:" msgstr "Høyeste opplastingshastighet:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 576 #: rc.cpp:309 rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "KB/sec (0 is no limit)" msgstr "KB/s (0 = ubegrenset)" #. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 651 #: rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "Hours (0 is no limit)" msgstr "Timer (0 = ubegrenset)" #. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 663 #: rc.cpp:321 #, no-c-format msgid "&Keep seeding after download is finished" msgstr "&Fortsett å dele etter at nedlasting er ferdig" #. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 674 #: rc.cpp:324 #, no-c-format msgid "Attention" msgstr "Følg med" #. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 685 #: rc.cpp:327 #, no-c-format msgid "" "The above ports must also be forwarded if you are behind a router. The UPnP " "plugin can do this for you." msgstr "" "Portene over må videresendes hvis du er bak en ruter. UPnP-tillegsmodulen kan " "gjøre dette for deg." #. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 16 #: rc.cpp:330 #, no-c-format msgid "KT Queue Dialog" msgstr "KT kødialog" #. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 69 #: rc.cpp:339 rc.cpp:372 rc.cpp:1067 #, no-c-format msgid "Status:" msgstr "Status:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 85 #: rc.cpp:342 rc.cpp:375 rc.cpp:1751 #, no-c-format msgid "Tracker:" msgstr "Sporer:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 93 #: rc.cpp:345 rc.cpp:378 rc.cpp:1748 #, no-c-format msgid "DHT:" msgstr "DHT:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 109 #: rc.cpp:348 rc.cpp:381 rc.cpp:1025 #, no-c-format msgid "Share ratio:" msgstr "Delingsforhold:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 117 #: rc.cpp:351 #, no-c-format msgid "Bytes left:" msgstr "Byte igjen:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 177 #: rc.cpp:354 rc.cpp:363 #, no-c-format msgid "Torrent" msgstr "Strøm" #. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 188 #: rc.cpp:357 rc.cpp:366 #, no-c-format msgid "Controlled by" msgstr "Kontrollert av" #. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 214 #: rc.cpp:360 #, no-c-format msgid "Upload&s" msgstr "Oppla&stinger" #. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 333 #: rc.cpp:384 #, no-c-format msgid "Uploaded:" msgstr "Lastet opp:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 486 #: rc.cpp:387 #, no-c-format msgid "M&ove up" msgstr "Flytt &opp" #. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 494 #: rc.cpp:390 #, no-c-format msgid "Move dow&n" msgstr "Flytt &ned" #. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 519 #: rc.cpp:393 #, no-c-format msgid "Move to top" msgstr "Flytt øverst" #. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 530 #: rc.cpp:396 #, no-c-format msgid "Move to &bottom" msgstr "Flytt til &bunnen" #. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 555 #: rc.cpp:399 #, no-c-format msgid "&QM Controlled" msgstr "&Kontrollert av købehandleren" #. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 563 #: rc.cpp:402 #, no-c-format msgid "&User Controlled" msgstr "Br&ukerkontrollert" #. i18n: file ./apps/ktorrent/pastedlgbase.ui line 30 #: rc.cpp:414 #, no-c-format msgid "Paste URL" msgstr "Lim inn URL" #. i18n: file ./apps/ktorrent/pastedlgbase.ui line 52 #: rc.cpp:417 rc.cpp:1064 rc.cpp:1859 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/pastedlgbase.ui line 106 #: rc.cpp:420 #, no-c-format msgid "O&K" msgstr "O&K" #. i18n: file ./apps/ktorrent/pastedlgbase.ui line 114 #: rc.cpp:423 rc.cpp:653 rc.cpp:1128 #, no-c-format msgid "C&ancel" msgstr "&Avbryt" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 16 #: rc.cpp:426 #, no-c-format msgid "Create Torrent" msgstr "Lag strøm" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 38 #: rc.cpp:429 #, no-c-format msgid "The file or folder of which you want to create a torrent:" msgstr "Fila eller katalogen du vil lage en strøm av:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 53 #: rc.cpp:432 #, no-c-format msgid "You must add at least one tracker or node." msgstr "Du må legge til minst én sporer eller node." #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 61 #: rc.cpp:435 #, no-c-format msgid "File Options" msgstr "Filinnstillinger" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 80 #: rc.cpp:438 #, no-c-format msgid "Size of each chunk:" msgstr "Størrelse på hver bit:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 86 #: rc.cpp:441 #, no-c-format msgid "32" msgstr "32" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 91 #: rc.cpp:444 #, no-c-format msgid "64" msgstr "64" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 96 #: rc.cpp:447 #, no-c-format msgid "128" msgstr "128" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 101 #: rc.cpp:450 #, no-c-format msgid "256" msgstr "256" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 106 #: rc.cpp:453 #, no-c-format msgid "512" msgstr "512" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 111 #: rc.cpp:456 #, no-c-format msgid "1024" msgstr "1024" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 116 #: rc.cpp:459 #, no-c-format msgid "2048" msgstr "2048" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 121 #: rc.cpp:462 #, no-c-format msgid "4096" msgstr "4096" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 126 #: rc.cpp:465 #, no-c-format msgid "8192" msgstr "8192" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 138 #: rc.cpp:468 rc.cpp:611 #, no-c-format msgid "KB" msgstr "KB" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 165 #: rc.cpp:471 #, no-c-format msgid "Start seedin&g the torrent" msgstr "Starte delin&g av strømmen" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 176 #: rc.cpp:474 #, no-c-format msgid "Decentrali&zed (DHT only)" msgstr "&Desentralisert (kun DHT)" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 184 #: rc.cpp:477 #, no-c-format msgid "Private torrent (DHT not allowed)" msgstr "Privat strøm (DHT ikke tillat)" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 202 #: rc.cpp:480 #, no-c-format msgid "Comments:" msgstr "Kommentarer:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 248 #: rc.cpp:483 #, no-c-format msgid "&Create" msgstr "L&ag" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 262 #: rc.cpp:486 rc.cpp:1277 #, no-c-format msgid "Ca&ncel" msgstr "&Avbryt" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 275 #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:214 rc.cpp:489 rc.cpp:1061 #, no-c-format msgid "Trackers" msgstr "Sporere" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 283 #: rc.cpp:492 #, no-c-format msgid "DHT nodes" msgstr "DHT-noder" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 333 #: rc.cpp:501 #, no-c-format msgid "Node:" msgstr "Node:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 385 #: rc.cpp:507 #, no-c-format msgid "IP or hostname" msgstr "IP eller vertsnavn" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 396 #: rc.cpp:510 rc.cpp:695 rc.cpp:698 #, no-c-format msgid "Port" msgstr "Port" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 437 #: rc.cpp:513 #, no-c-format msgid "" "NOTE: Some known good DHT nodes are already inserted. You should probably " "insert your own IP address and port too if you plan to seed this torrent." msgstr "" "MERK: Noen kjente gode DHT-noder er allerede satt inn. Du bør antakelig sette " "inn din egen IP-adresse og port også hvis du vil dele denne strømmen." #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 16 #: rc.cpp:516 #, no-c-format msgid "Advanced Preferences" msgstr "Avanserte innstillinger" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 46 #: rc.cpp:522 #, no-c-format msgid "Time left estimation algorithm:" msgstr "" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 53 #: rc.cpp:525 rc.cpp:547 #, no-c-format msgid "" "KTorrent algorithm: Default algorithm using combination of other " "algorithms based on our tests." "
\n" "Current speed algorithm: Simplest algorithm - BytesLeft/CurrentSpeed" "
\n" "Global average speed algorithm: BytesLeft/AverageSpeed" "
\n" "Window of X algorithm: ET calculated from X speed samples" "
\n" "Moving average algorithm: Moving average speed calculated from X samples" msgstr "" "KTorrent-metoden: Standard, kombinerer de andre metodene basert på våre " "testresultater." "
\n" "Gjeldende hastighet: Den ekleste: ByteIgjen / GjeldendeHastighet" "
\n" "Gjennomsnittsfart: ByteIgjen / Gjennomsnittsfart" "
\n" "Basert på prøver: Tiden beregnes ved å ta X antall prøver av farten" "
\n" "Endring i gjennomsnittet: Det flyttende gjennomsnittet som beregnes fra " "X antall prøver" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 64 #: rc.cpp:535 #, no-c-format msgid "Current speed" msgstr "Gjeldende fart" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 69 #: rc.cpp:538 #, no-c-format msgid "Global average speed" msgstr "Total gjennomsnittsfart" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 74 #: rc.cpp:541 #, no-c-format msgid "Window of X" msgstr "Utvalgte prøver" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 79 #: rc.cpp:544 #, no-c-format msgid "Moving average" msgstr "Flyttende gjennomsnitt" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 98 #: rc.cpp:554 #, no-c-format msgid "(takes effect after restart)" msgstr "(tar effekt etter omstart)" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 125 #: rc.cpp:557 #, no-c-format msgid "Disa&ble diskspace preallocation" msgstr "" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 141 #: rc.cpp:560 #, no-c-format msgid "F&ully preallocate diskspace (avoids fragmentation)" msgstr "" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 147 #: rc.cpp:563 #, no-c-format msgid "Basic (slow)" msgstr "" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 152 #: rc.cpp:566 #, no-c-format msgid "Filesystem specific" msgstr "" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 174 #: rc.cpp:569 #, no-c-format msgid "Performance" msgstr "Ytelse" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 193 #: rc.cpp:572 #, no-c-format msgid "Memory usage:" msgstr "Minnebruk:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 199 #: rc.cpp:575 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "Lavt" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 204 #: rc.cpp:578 #, no-c-format msgid "Medium" msgstr "Middels" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 209 #: rc.cpp:581 #, no-c-format msgid "High" msgstr "Høyt" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 248 #: rc.cpp:584 #, no-c-format msgid "GUI update interval:" msgstr "Oppdateringsintervall for grensesnittet:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 254 #: rc.cpp:587 #, no-c-format msgid "500ms" msgstr "500 ms" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 259 #: rc.cpp:590 #, no-c-format msgid "1s" msgstr "1 s" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 264 #: rc.cpp:593 #, no-c-format msgid "2s" msgstr "2 s" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 269 #: rc.cpp:596 #, no-c-format msgid "5s" msgstr "5 s" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 308 #: rc.cpp:599 #, no-c-format msgid "Fast CPU" msgstr "" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 342 #: rc.cpp:602 #, no-c-format msgid "Slow CPU" msgstr "" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 354 #: rc.cpp:605 #, no-c-format msgid "Data Checking" msgstr "Datakontroll" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 373 #: rc.cpp:608 #, no-c-format msgid "During uploading, do ¬ recheck chunks bigger than" msgstr "Ikke kontroller biter større en&n dette ved opplasting" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 430 #: rc.cpp:614 #, no-c-format msgid "Do a data integrit&y check after" msgstr "&Kontroller data etter" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 449 #: rc.cpp:617 #, no-c-format msgid "corrupted chunks" msgstr "korrupte biter" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 478 #: rc.cpp:620 #, no-c-format msgid "Networking" msgstr "Nettverk" # | msgid "Maximum number of connections per torrent (0 = no limit)" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 505 #: rc.cpp:623 #, fuzzy, no-c-format msgid "Maximum number of connection setups:" msgstr "Høyeste antall forbindelser per strøm (0 = ubegrenset)" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 527 #: rc.cpp:626 #, no-c-format msgid "DSCP for IP packets:" msgstr "" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 570 #: rc.cpp:629 #, fuzzy, no-c-format msgid "Do not use the KDE pro&xy settings for HTTP tracker connections" msgstr "Ikke bruk KDE-&mellomtjeneren for HTTP-sporerforbindelser" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 586 #: rc.cpp:632 #, no-c-format msgid "HTTP tracker proxy:" msgstr "Mellomtjener for HTTP-sporer:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/scandlgbase.ui line 24 #: rc.cpp:635 #, no-c-format msgid "Scanning data" msgstr "Undersøker data" #. i18n: file ./apps/ktorrent/scandlgbase.ui line 38 #: rc.cpp:638 #, no-c-format msgid "Scanning data of torrent :" msgstr "Undersøker data for strømmen:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/scandlgbase.ui line 62 #: rc.cpp:641 #, no-c-format msgid "Number of chunks found :" msgstr "Antall biter funnet:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/scandlgbase.ui line 70 #: rc.cpp:644 #, no-c-format msgid "Number of chunks failed / not downloaded :" msgstr "Antall biter som feilet/ikke ble lastet ned:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/scandlgbase.ui line 97 #: rc.cpp:647 rc.cpp:650 #, no-c-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: file ./apps/ktupnptest/mainwidget.ui line 54 #: rc.cpp:656 #, no-c-format msgid "Test" msgstr "Test" #. i18n: file ./libktorrent/labelviewitembase.ui line 49 #: rc.cpp:662 #, no-c-format msgid "textLabel2" msgstr "" #. i18n: file ./libktorrent/labelviewitembase.ui line 65 #: rc.cpp:665 #, no-c-format msgid "textLabel3" msgstr "" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 10 #: rc.cpp:668 #, no-c-format msgid "Maximum number of downloads (0 = no limit)" msgstr "Høyeste antall nedlastinger (0 = ubegrenset)" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 15 #: rc.cpp:671 #, no-c-format msgid "Maximum number of seeds (0 = no limit)" msgstr "Høyeste antall frø (0 = ubegrenset)" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 20 #: rc.cpp:674 #, no-c-format msgid "Start downloads on low disk space?" msgstr "" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 24 #: rc.cpp:677 #, no-c-format msgid "Maximum number of connections per torrent (0 = no limit)" msgstr "Høyeste antall forbindelser per strøm (0 = ubegrenset)" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 29 #: rc.cpp:680 #, no-c-format msgid "Maximum number of connections for all torrents (0 = no limit) " msgstr "Høyeste antall forbindelser alle strømmer (0 = ubegrenset)" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 34 #: rc.cpp:683 #, no-c-format msgid "Maximum upload speed in KB/sec (0 = no limit)" msgstr "Høyeste opplastingshastighet i KB/s (0 = ubegrenset)" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 39 #: rc.cpp:686 #, no-c-format msgid "Maximum download speed in KB/sec (0 = no limit)" msgstr "Høyeste nedlastingshastighet i KB/s (0 = ingen grense)" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 44 #: rc.cpp:689 #, no-c-format msgid "Maximum share ratio(0 = no limit)" msgstr "Høyeste delingsforhold (0 = ubegrenset)" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 49 #: rc.cpp:692 #, fuzzy, no-c-format msgid "Maximum seed time in hours (0 = no limit)" msgstr "Høyeste delingsforhold (0 = ubegrenset)" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 66 #: rc.cpp:701 #, no-c-format msgid "Show a system tray icon" msgstr "Vis ikon i systemkurven" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 70 #: rc.cpp:704 #, no-c-format msgid "Show speed bar in tray icon" msgstr "Vis fartslinje i systemkurven" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 74 #: rc.cpp:707 #, no-c-format msgid "Download bandwidth (in kb/s):" msgstr "Båndbredde for nedlastinger (i KB/s):" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 80 #: rc.cpp:710 #, no-c-format msgid "Upload bandwidth (in kb/s):" msgstr "Båndbredde for opplastinger (i KB/s):" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 86 #: rc.cpp:713 #, no-c-format msgid "Show popup messages when torrent is finished." msgstr "Vis sprettoppmeldinger når en strøm er ferdig." #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 90 #: rc.cpp:716 #, no-c-format msgid "Keep seeding after download has finished" msgstr "Fortsett å dele etter at nedlasting er ferdig" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 94 #: rc.cpp:719 #, no-c-format msgid "Folder to store temporary files" msgstr "Katalog for lagring av midlertidige filer" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 98 #: rc.cpp:722 #, no-c-format msgid "Whether to automatically save downloads to saveDir" msgstr "" "Hvorvidt nedlastinger automatisk skal lagres i standard nedlastingskatalog" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 102 #: rc.cpp:725 #, no-c-format msgid "Folder to store downloaded files" msgstr "Katalog for lagring av nedlastede filer" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 106 #: rc.cpp:728 #, fuzzy, no-c-format msgid "Whether to automatically move completed downloads to completedDir" msgstr "" "Hvorvidt nedlastinger automatisk skal lagres i standard nedlastingskatalog" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 110 #: rc.cpp:731 #, fuzzy, no-c-format msgid "Folder to move completed downloaded files to" msgstr "Katalog for lagring av nedlastede filer" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 114 #: rc.cpp:734 #, fuzzy, no-c-format msgid "Whether to automatically copy .torrent files to torrentCopyDir" msgstr "" "Hvorvidt nedlastinger automatisk skal lagres i standard nedlastingskatalog" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 118 #: rc.cpp:737 #, fuzzy, no-c-format msgid "Folder to copy .torrent files to" msgstr "Katalog for lagring av midlertidige filer" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 122 #: rc.cpp:740 #, no-c-format msgid "Whether to use a custom IP to pass to the tracker" msgstr "Hvorvidt sporeren skal gis en selvvalgt IP" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 126 #: rc.cpp:743 #, no-c-format msgid "Directory which was used as the last save directory" msgstr "" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 130 #: rc.cpp:746 #, no-c-format msgid "IP to pass to the tracker" msgstr "IP som skal gis til sporeren" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 134 #: rc.cpp:749 #, no-c-format msgid "Memory usage" msgstr "Minnebruk" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 138 #: rc.cpp:752 #, no-c-format msgid "GUI update interval" msgstr "Oppdateringsintervall for grensesnittet" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 142 #: rc.cpp:755 #, no-c-format msgid "Support for DHT" msgstr "Støtte for DHT" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 146 #: rc.cpp:758 #, no-c-format msgid "DHT port" msgstr "DHT-port" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 152 #: rc.cpp:761 #, no-c-format msgid "Number of upload slots" msgstr "Antall opplastingsplasser" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 196 #: rc.cpp:770 #, no-c-format msgid "Columns shown in KTorrentView" msgstr "Kolonner som vises i KTorrent" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 205 #: rc.cpp:773 #, no-c-format msgid "ET algorithm" msgstr "" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 227 #: rc.cpp:776 #, no-c-format msgid "" "When there's no space left to complete download and free diskspace is less than " "minDiskSpace, torrent will be stopped." msgstr "" #. i18n: file ./libktorrent/pluginmanagerwidget.ui line 16 #: rc.cpp:779 #, no-c-format msgid "Plugin Manager" msgstr "Tilleggsbehandler" #. i18n: file ./libktorrent/pluginmanagerwidget.ui line 48 #: rc.cpp:782 #, no-c-format msgid "Load" msgstr "Slå på" #. i18n: file ./libktorrent/pluginmanagerwidget.ui line 56 #: rc.cpp:785 #, no-c-format msgid "U&nload" msgstr "Slå &av" #. i18n: file ./libktorrent/pluginmanagerwidget.ui line 64 #: rc.cpp:788 #, fuzzy, no-c-format msgid "Load &All" msgstr "Slå på alle" #. i18n: file ./libktorrent/pluginmanagerwidget.ui line 72 #: rc.cpp:791 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Unload All" msgstr "Slå av alle" #. i18n: file ./plugins/upnp/ktupnpplugin.kcfg line 10 #: rc.cpp:794 #, no-c-format msgid "Default UPnP device to use" msgstr "Standard UPnP-enhet" #. i18n: file ./plugins/upnp/upnpwidget.ui line 16 #: plugins/upnp/upnpplugin.cpp:46 plugins/upnp/upnpprefpage.cpp:31 rc.cpp:797 #, no-c-format msgid "UPnP" msgstr "UPnP" #. i18n: file ./plugins/upnp/upnpwidget.ui line 35 #: rc.cpp:800 #, no-c-format msgid "Detected devices:" msgstr "Oppdagete enheter:" #. i18n: file ./plugins/upnp/upnpwidget.ui line 41 #: rc.cpp:803 #, no-c-format msgid "Device" msgstr "Enhet" #. i18n: file ./plugins/upnp/upnpwidget.ui line 52 #: rc.cpp:806 #, no-c-format msgid "Ports Forwarded" msgstr "Videresendte porter" #. i18n: file ./plugins/upnp/upnpwidget.ui line 63 #: rc.cpp:809 #, no-c-format msgid "WAN Connection" msgstr "WAN-forbindelse" #. i18n: file ./plugins/upnp/upnpwidget.ui line 91 #: rc.cpp:812 #, no-c-format msgid "Forw&ard Ports" msgstr "&Videresend porter" #. i18n: file ./plugins/upnp/upnpwidget.ui line 99 #: rc.cpp:815 #, no-c-format msgid "Undo Port Forwarding" msgstr "Angre videresending av porter" #. i18n: file ./plugins/upnp/upnpwidget.ui line 124 #: rc.cpp:818 #, no-c-format msgid "Rescan" msgstr "Søk på nytt" #. i18n: file ./plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg line 9 #: rc.cpp:821 #, no-c-format msgid "Enable scanning of folder1?" msgstr "Skru på undersøking av mappe1?" #. i18n: file ./plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg line 14 #: rc.cpp:824 #, no-c-format msgid "Enable scanning of folder2?" msgstr "Skru på undersøking av mappe2?" #. i18n: file ./plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg line 19 #: rc.cpp:827 #, no-c-format msgid "Enable scanning of folder3?" msgstr "Skru på undersøking av mappe3?" #. i18n: file ./plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg line 24 #: rc.cpp:830 #, no-c-format msgid "Folder1 path" msgstr "Sti til «mappe1»" #. i18n: file ./plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg line 29 #: rc.cpp:833 #, no-c-format msgid "Folder2 path" msgstr "Sti til «mappe2»" #. i18n: file ./plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg line 34 #: rc.cpp:836 #, no-c-format msgid "Folder3 path" msgstr "Sti til «mappe3»" #. i18n: file ./plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg line 39 #: rc.cpp:839 #, no-c-format msgid "Whether to open torrent silently or not." msgstr "Hvorvidt strømmer skal åpnes stille eller ikke." #. i18n: file ./plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg line 44 #: rc.cpp:842 #, no-c-format msgid "Delete action checked." msgstr "Slettehandling på." #. i18n: file ./plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg line 49 #: rc.cpp:845 #, no-c-format msgid "Move action checked." msgstr "Flyttehandling på." #. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 16 #: rc.cpp:848 #, no-c-format msgid "ScanFolder Preferences" msgstr "Innstillinger for mappeundersøking" #. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 35 #: rc.cpp:851 #, no-c-format msgid "Scan folder &1" msgstr "Undersøk mappe &1" #. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 38 #: rc.cpp:854 rc.cpp:1424 #, no-c-format msgid "Alt+1" msgstr "Alt + 1" #. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 46 #: rc.cpp:857 #, no-c-format msgid "Scan folder &2" msgstr "Undersøk mappe &2" #. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 49 #: rc.cpp:860 rc.cpp:1415 rc.cpp:1439 #, no-c-format msgid "Alt+2" msgstr "Alt + 2" #. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 57 #: rc.cpp:863 #, no-c-format msgid "Scan folder &3" msgstr "Undersøk mappe &3" #. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 60 #: rc.cpp:866 rc.cpp:1409 #, no-c-format msgid "Alt+3" msgstr "Alt + 3" #. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 81 #: rc.cpp:872 #, no-c-format msgid "Move to \"loaded\" directory &after loading" msgstr "Flytt til «lastet»-katalog etter l&asting" #. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 84 #: rc.cpp:875 #, no-c-format msgid "Move torrent to \"loaded\" directory after loading it" msgstr "Flytt strøm til «lastet»-katalogen etter den er lastet" #. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 92 #: rc.cpp:878 #, no-c-format msgid "Open torrents silentl&y" msgstr "&Åpne strømmer stille" #. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 95 #: rc.cpp:881 #, fuzzy, no-c-format msgid "Do not show 'Select files to download' dialog" msgstr "Ikke vis vinduet for velging av hvilke filer som skal lastes ned" #. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 103 #: rc.cpp:884 #, no-c-format msgid "Delete after loadin&g" msgstr "Slett etter lastin&g" #. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 106 #: rc.cpp:887 #, no-c-format msgid "Deletes torrent after loading" msgstr "Sletter strøm etter lasting" #. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 116 #: rc.cpp:890 #, no-c-format msgid "Folders to scan" msgstr "Mapper å undersøke" #. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 151 #: rc.cpp:893 #, no-c-format msgid "Folder 1:" msgstr "Mappe 1:" #. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 162 #: rc.cpp:896 #, no-c-format msgid "Folder 2:" msgstr "Mappe 2:" #. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 173 #: rc.cpp:899 #, no-c-format msgid "Folder 3:" msgstr "Mappe 3:" #. i18n: file ./plugins/webinterface/webinterfacepref.ui line 30 #: rc.cpp:902 rc.cpp:1838 #, no-c-format msgid "Search Preferences" msgstr "Søkeinnstillinger" #. i18n: file ./plugins/webinterface/webinterfacepref.ui line 41 #: rc.cpp:905 #, no-c-format msgid "Web Server" msgstr "Internettjener" #. i18n: file ./plugins/webinterface/webinterfacepref.ui line 82 #: rc.cpp:911 #, no-c-format msgid "Forward port" msgstr "Videresend port" #. i18n: file ./plugins/webinterface/webinterfacepref.ui line 107 #: rc.cpp:914 #, no-c-format msgid "Session TTL (in sec):" msgstr "Økt-TTL (i sekunder)" #. i18n: file ./plugins/webinterface/webinterfacepref.ui line 142 #: rc.cpp:917 #, no-c-format msgid "Select interface:" msgstr "Velg tilkobling" #. i18n: file ./plugins/webinterface/webinterfacepref.ui line 173 #: rc.cpp:920 #, no-c-format msgid "Username:" msgstr "Brukernavn:" #. i18n: file ./plugins/webinterface/webinterfacepref.ui line 188 #: rc.cpp:923 #, no-c-format msgid "Change password ..." msgstr "Endre passord . . ." #. i18n: file ./plugins/webinterface/webinterfacepref.ui line 206 #: rc.cpp:926 #, no-c-format msgid "Php executable path:" msgstr "Sti til PHP-programfilen:" #. i18n: file ./plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg line 10 #: rc.cpp:929 #, no-c-format msgid "Port number" msgstr "Portnummer" #. i18n: file ./plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg line 15 #: rc.cpp:932 #, no-c-format msgid "forward Port" msgstr "videresend port" #. i18n: file ./plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg line 20 #: rc.cpp:935 #, no-c-format msgid "Session time to live" msgstr "Levetid for økten" #. i18n: file ./plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg line 24 #: rc.cpp:938 #, no-c-format msgid "interface skin" msgstr "tema for brukergrensesnittet" #. i18n: file ./plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg line 28 #: rc.cpp:941 #, no-c-format msgid "php executable path" msgstr "sti til PHP-programfilen" #. i18n: file ./plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg line 33 #: rc.cpp:944 #, no-c-format msgid "username" msgstr "brukernavn" #. i18n: file ./plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg line 37 #: rc.cpp:947 #, no-c-format msgid "password" msgstr "passord" #. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 16 #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:194 rc.cpp:950 rc.cpp:1010 #, no-c-format msgid "Chunks" msgstr "Biter" #. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 43 #: rc.cpp:953 #, no-c-format msgid "Total:" msgstr "Totalt:" #. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 81 #: rc.cpp:956 #, no-c-format msgid "Currently downloading:" msgstr "Laster ned nå:" #. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 119 #: rc.cpp:959 #, no-c-format msgid "Downloaded:" msgstr "Lastet ned:" #. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 157 #: rc.cpp:962 #, no-c-format msgid "Excluded:" msgstr "Ekskludert:" #. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 195 #: rc.cpp:965 #, no-c-format msgid "Left:" msgstr "Igjen:" #. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 233 #: rc.cpp:968 #, no-c-format msgid "Size:" msgstr "Størrelse:" #. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 280 #: rc.cpp:971 #, no-c-format msgid "Chunk" msgstr "Klump" #. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 291 #: rc.cpp:974 #, no-c-format msgid "Progress" msgstr "Framgang" #. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 302 #: rc.cpp:977 #, no-c-format msgid "Peer" msgstr "Person" #. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 324 #: rc.cpp:983 #, no-c-format msgid "Assigned Peers" msgstr "Oppnevnte personer" #. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 63 #: rc.cpp:992 #, no-c-format msgid "Seeders:" msgstr "Delere:" #. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 71 #: rc.cpp:995 #, no-c-format msgid "Leechers:" msgstr "Nedlastere:" #. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 129 #: rc.cpp:998 #, no-c-format msgid "Average Down Speed:" msgstr "Gjennomsnittsfart ned:" #. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 177 #: rc.cpp:1001 #, no-c-format msgid "Average Up Speed:" msgstr "Gjennomsnittsfart opp:" #. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 195 #: rc.cpp:1004 rc.cpp:1070 #, no-c-format msgid "Next update in:" msgstr "Neste oppdatering om:" #. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 203 #: rc.cpp:1007 #, no-c-format msgid "Tracker Status:" msgstr "Sporerstatus:" #. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 332 #: rc.cpp:1013 #, no-c-format msgid "Parts of the torrent which have been downloaded:" msgstr "Delene av strømmen som er lastet ned:" #. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 367 #: rc.cpp:1016 #, no-c-format msgid "Parts of the torrent which are available:" msgstr "Delene av strømmen som er tilgjengelige:" #. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 457 #: rc.cpp:1019 #, no-c-format msgid "Sharing" msgstr "Deler" #. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 487 #: rc.cpp:1022 #, no-c-format msgid "" "Your upload will stop when share ratio gets to this value. Zero means no limit." msgstr "" "Opplastingen vil stoppe når delingsforholdet går over denne verdien. Velg 0 for " "ingen grense." #. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 525 #: rc.cpp:1028 #, fuzzy, no-c-format msgid "Your upload will stop when you have uploaded for this many hours." msgstr "" "Opplastingen vil stoppe når delingsforholdet går over denne verdien. Velg 0 for " "ingen grense." #. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 533 #: rc.cpp:1031 #, no-c-format msgid "Hours" msgstr "" #. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 543 #: rc.cpp:1034 #, fuzzy, no-c-format msgid "Ratio limit:" msgstr "Begrensning av totale forbindelser:" #. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 549 #: rc.cpp:1037 #, no-c-format msgid "Limit works only in seed mode" msgstr "Begrensning virker bare i delemodus" #. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 557 #: rc.cpp:1040 #, fuzzy, no-c-format msgid "Time &limit:" msgstr "Br&uke grense?" #. i18n: file ./plugins/infowidget/trackerviewbase.ui line 37 #: rc.cpp:1043 #, no-c-format msgid "&Update Tracker" msgstr "Oppd&ater sporer" #. i18n: file ./plugins/infowidget/trackerviewbase.ui line 40 #: rc.cpp:1046 #, no-c-format msgid "Minimum update interval - 60 seconds" msgstr "Minste oppdateringsintervall – 60 sekunder" #. i18n: file ./plugins/infowidget/trackerviewbase.ui line 48 #: rc.cpp:1049 #, no-c-format msgid "Add Trac&ker" msgstr "Legg til spore&r" #. i18n: file ./plugins/infowidget/trackerviewbase.ui line 64 #: rc.cpp:1052 #, no-c-format msgid "Remove Tracker" msgstr "Fjern sporer" #. i18n: file ./plugins/infowidget/trackerviewbase.ui line 75 #: rc.cpp:1055 #, fuzzy, no-c-format msgid "Ch&ange Tracker" msgstr "E&ndre sporer" #. i18n: file ./plugins/infowidget/trackerviewbase.ui line 100 #: rc.cpp:1058 #, no-c-format msgid "Restore Defaults" msgstr "Bruk standardverdier" #. i18n: file ./plugins/infowidget/ktinfowidgetplugin.kcfg line 10 #: rc.cpp:1073 #, no-c-format msgid "Show peer view tab in main window" msgstr "Vis personvisningsfane i hovedvinduet" #. i18n: file ./plugins/infowidget/ktinfowidgetplugin.kcfg line 14 #: rc.cpp:1076 #, no-c-format msgid "Show chunk download view tab in main window" msgstr "Vis fane for bitnedlastingsvisning i hovedvinduet" #. i18n: file ./plugins/infowidget/ktinfowidgetplugin.kcfg line 18 #: rc.cpp:1079 #, no-c-format msgid "Show trackers view tab in main window" msgstr "Vis sporerfane i hvoedvinduet" #. i18n: file ./plugins/infowidget/iwpref.ui line 24 #: rc.cpp:1082 #, no-c-format msgid "Show list of peers" msgstr "Vis liste over personer" #. i18n: file ./plugins/infowidget/iwpref.ui line 35 #: rc.cpp:1085 #, no-c-format msgid "Show list of chunks currentl&y downloading" msgstr "Vis liste over &biter som lastes ned nå" #. i18n: file ./plugins/infowidget/iwpref.ui line 60 #: rc.cpp:1088 #, no-c-format msgid "Show list of trackers" msgstr "Vis liste over sporere" #. i18n: file ./plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui line 16 #: rc.cpp:1091 #, no-c-format msgid "IPBlocking Preferences" msgstr "Innstillinger for IP-blokkering" #. i18n: file ./plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui line 47 #: rc.cpp:1094 #, no-c-format msgid "Select PeerGuardian Filter File " msgstr "Velg filterfil for Personbeskytteren " #. i18n: file ./plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui line 58 #: rc.cpp:1097 #, no-c-format msgid "Use PeerGuardian filter?" msgstr "Bruke Personbeskytter-filter?" #. i18n: file ./plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui line 77 #: rc.cpp:1100 #, no-c-format msgid "IP filter file:" msgstr "IP-filterfil:" #. i18n: file ./plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui line 85 #: rc.cpp:1103 #, no-c-format msgid "http://www.bluetack.co.uk/modules.php?name=Downloads&d_op=getit&lid=8" msgstr "http://www.bluetack.co.uk/modules.php?name=Downloads&d_op=getit&lid=8" #. i18n: file ./plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui line 123 #: rc.cpp:1106 #, no-c-format msgid "Dow&nload/Convert" msgstr "Lastet &ned/Konverter" #. i18n: file ./plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui line 134 #: rc.cpp:1109 #, no-c-format msgid "" "Download PeerGuardian filter from bluetack.co.uk or blocklist.org.\n" "NOTE: ZIP file from bluetack.co.uk is supported." msgstr "" "Last ned Personbeskytter-filteret fra bluetack.co.uk eller blocklist.org.\n" "MERK: ZIP-fil fra bluetack.co.uk er støttet." #. i18n: file ./plugins/ipfilter/ktipfilterplugin.kcfg line 10 #: rc.cpp:1113 #, no-c-format msgid "Level1 filter url" msgstr "URL til Nivå1-filter" #. i18n: file ./plugins/ipfilter/ktipfilterplugin.kcfg line 14 #: rc.cpp:1116 #, no-c-format msgid "Use level1 filter?" msgstr "Bruke Nivå1-filter?" #. i18n: file ./plugins/ipfilter/convert_dlg.ui line 24 #: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:155 rc.cpp:1119 #, no-c-format msgid "Converting..." msgstr "Konverterer . . ." #. i18n: file ./plugins/ipfilter/convert_dlg.ui line 41 #: rc.cpp:1122 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Click on the 'convert' button to start converting antip2p file. NOTE: This " "process could take a while even on fast machines and during that time you will " "not be able to use KTorrent." msgstr "" "Trykk på «Konverter»-knappen for å starte konvertering av antip2p-fil. MERK: " "dette kan ta en tid, selv på raske maskiner, og mens dette gjøres kan du ikke " "bruke KTorrent." #. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 27 #: rc.cpp:1131 #, no-c-format msgid "Update" msgstr "" #. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 46 #: rc.cpp:1134 rc.cpp:1220 #, no-c-format msgid "Update charts every" msgstr "" #. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 71 #: rc.cpp:1137 #, fuzzy, no-c-format msgid "GUI updates" msgstr "Oppdateringsintervall for grensesnittet" #. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 92 #: rc.cpp:1140 rc.cpp:1223 #, no-c-format msgid "Gather data every" msgstr "" #. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 120 #: rc.cpp:1143 #, no-c-format msgid "miliseconds" msgstr "" #. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 135 #: rc.cpp:1146 #, fuzzy, no-c-format msgid "Maximum" msgstr "Høyeste antall frø:" #. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 154 #: rc.cpp:1149 #, fuzzy, no-c-format msgid "Maximum speed scale mode:" msgstr "Høyeste antall frø:" #. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 165 #: rc.cpp:1155 #, no-c-format msgid "Exact" msgstr "" #. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 175 #: rc.cpp:1158 #, no-c-format msgid "See 'What's this' for more help" msgstr "" #. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 180 #: rc.cpp:1161 #, no-c-format msgid "" "Set maximum value on OY scale as:\n" "- Top: Globally achieved maximum speed\n" "- Exact: Maximum achieved speed visible on chart" msgstr "" #. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 192 #: rc.cpp:1166 rc.cpp:1199 #, fuzzy, no-c-format msgid "Peers speed" msgstr "Personer" #. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 211 #: rc.cpp:1169 #, fuzzy, no-c-format msgid "Peers speed:" msgstr "Personens IP:" #. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 222 #: rc.cpp:1172 #, no-c-format msgid "update every" msgstr "" #. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 244 #: rc.cpp:1175 #, no-c-format msgid "chart data updates" msgstr "" #. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 254 #: rc.cpp:1178 #, no-c-format msgid "Gathering data about many connected peers can be CPU consuming." msgstr "" #. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 267 #: rc.cpp:1181 #, fuzzy, no-c-format msgid "Peers connections" msgstr "Forbindelser:" #. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 270 #: rc.cpp:1184 #, no-c-format msgid "Large values can obscure charts of connected peers" msgstr "" #. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 289 #: rc.cpp:1187 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show seeders in swarms" msgstr "Vis fartslinje i systemkurven" #. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 297 #: rc.cpp:1190 #, no-c-format msgid "Show leechers in swarms" msgstr "" #. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 309 #: rc.cpp:1193 #, no-c-format msgid "Measurements count" msgstr "" #. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 392 #: rc.cpp:1202 rc.cpp:1217 #, fuzzy, no-c-format msgid "Upload" msgstr "Opplastinger" #. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 424 #: rc.cpp:1205 #, fuzzy, no-c-format msgid "Connections" msgstr "Forbindelser:" #. i18n: file ./plugins/stats/statsspdwgt.ui line 40 #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:173 rc.cpp:1214 rc.cpp:1256 #, no-c-format msgid "Peers" msgstr "Personer" #. i18n: file ./plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg line 18 #: rc.cpp:1226 #, no-c-format msgid "Toggle peers speed charts" msgstr "" #. i18n: file ./plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg line 22 #: rc.cpp:1229 #, no-c-format msgid "Interval between getting data about peers speed" msgstr "" #. i18n: file ./plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg line 26 #: rc.cpp:1232 #, no-c-format msgid "Toggle drawing of leechers in swarms" msgstr "" #. i18n: file ./plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg line 30 #: rc.cpp:1235 #, no-c-format msgid "Toggle drawing of seeders in swarms" msgstr "" #. i18n: file ./plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg line 35 #: rc.cpp:1238 #, fuzzy, no-c-format msgid "Download mesurments count" msgstr "Last ned strøm" #. i18n: file ./plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg line 39 #: rc.cpp:1241 #, no-c-format msgid "Peers speed mesurments count" msgstr "" #. i18n: file ./plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg line 43 #: rc.cpp:1244 #, no-c-format msgid "Upload mesurments count" msgstr "" #. i18n: file ./plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg line 47 #: rc.cpp:1247 #, fuzzy, no-c-format msgid "Connections mesurments count" msgstr "Flagg for forbindelsesmeldinger" #. i18n: file ./plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg line 51 #: rc.cpp:1250 #, no-c-format msgid "DHT mesurments count" msgstr "" #. i18n: file ./plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg line 56 #: rc.cpp:1253 #, no-c-format msgid "OY axis max mode" msgstr "" #. i18n: file ./plugins/partfileimport/importdlgbase.ui line 16 #: rc.cpp:1262 #, no-c-format msgid "Import an existing download" msgstr "Import av eksisterende nedlasting" #. i18n: file ./plugins/partfileimport/importdlgbase.ui line 49 #: rc.cpp:1265 #, no-c-format msgid "Torrent:" msgstr "Strøm:" #. i18n: file ./plugins/partfileimport/importdlgbase.ui line 63 #: rc.cpp:1268 #, no-c-format msgid "Data:" msgstr "Data:" #. i18n: file ./plugins/partfileimport/importdlgbase.ui line 95 #: rc.cpp:1271 #, no-c-format msgid "" "Please specify the torrent and the data already downloaded for that torrent." msgstr "Oppgi strømmen og dataene som allerede er lastet ned for den strømmen." #. i18n: file ./plugins/partfileimport/importdlgbase.ui line 133 #: rc.cpp:1274 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Importer" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/ktrssfeedplugin.kcfg line 10 #: rc.cpp:1280 #, no-c-format msgid "default" msgstr "standard" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 18 #: rc.cpp:1283 #, no-c-format msgid "Rss Feeds" msgstr "RSS-strømmer" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 36 #: rc.cpp:1286 #, no-c-format msgid "Feeds" msgstr "Strømmer" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 78 #: rc.cpp:1289 #, no-c-format msgid "De&lete" msgstr "S&lett" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 86 #: rc.cpp:1292 rc.cpp:1331 rc.cpp:1340 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Ny" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 117 #: rc.cpp:1295 #, no-c-format msgid "&URL" msgstr "&URL" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 139 #: rc.cpp:1298 #, no-c-format msgid "Articles" msgstr "Artikler" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 216 #: rc.cpp:1304 #, no-c-format msgid "Auto&refresh" msgstr "Autooppdate&ring" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 242 #: rc.cpp:1307 #, no-c-format msgid "I&gnore TTL" msgstr "&Overse TTL" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 270 #: rc.cpp:1310 #, no-c-format msgid "Refresh" msgstr "Oppdater" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 299 #: rc.cpp:1313 rc.cpp:1343 #, no-c-format msgid "&Title" msgstr "&Tittel" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 323 #: rc.cpp:1316 #, no-c-format msgid "Keep Articles (days)" msgstr "Behold artikler (dager)" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 347 #: rc.cpp:1319 rc.cpp:1346 #, no-c-format msgid "&Active" msgstr "&Aktiv" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 362 #: rc.cpp:1322 #, no-c-format msgid "Filters" msgstr "Filtre" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 389 #: rc.cpp:1325 #, no-c-format msgid "Accept Filters" msgstr "Godta filtre" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 440 #: rc.cpp:1334 #, no-c-format msgid "Reject Filters" msgstr "Avlså filtre" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 557 #: rc.cpp:1349 #, no-c-format msgid "Regular Expressions" msgstr "Regulære uttrykk" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 587 #: rc.cpp:1352 #, no-c-format msgid "Treat as &Series" msgstr "Behandle som en &Serie" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 624 #: rc.cpp:1355 #, no-c-format msgid "Process" msgstr "Behandle" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 643 #: rc.cpp:1358 #, no-c-format msgid "Series Criteria" msgstr "Seriekriterier" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 679 #: rc.cpp:1361 #, fuzzy, no-c-format msgid "Match Without Episode" msgstr "Last ned treff uten episode" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 713 #: rc.cpp:1364 #, no-c-format msgid "Max Episode" msgstr "Høyeste episode" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 739 #: rc.cpp:1367 #, no-c-format msgid "Max Season" msgstr "Høyeste sesong" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 758 #: rc.cpp:1370 #, no-c-format msgid "Min Season" msgstr "Minste sesong" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 782 #: rc.cpp:1373 #, no-c-format msgid "Min Episode" msgstr "Minste episode" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 814 #: rc.cpp:1376 #, no-c-format msgid "Test te&xt" msgstr "&Testtekst" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 840 #: rc.cpp:1379 #, no-c-format msgid "Te&st" msgstr "Te&st" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 858 #: rc.cpp:1382 #, no-c-format msgid "Filter Matches" msgstr "Filtertreff" #. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 28 #: rc.cpp:1391 #, no-c-format msgid "Bandwidth scheduler" msgstr "Båndbreddeplanlegger" #. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 50 #: rc.cpp:1394 #, no-c-format msgid "Left click category" msgstr "Venstreklikk på kategori" #. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 61 #: rc.cpp:1397 #, no-c-format msgid "Categor&y 1" msgstr "Kategor&i 1" #. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 157 #: rc.cpp:1400 rc.cpp:1427 #, no-c-format msgid "T&urn off" msgstr "&Slå av" #. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 165 #: rc.cpp:1403 rc.cpp:1430 #, no-c-format msgid "&Normal" msgstr "&Normal" #. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 195 #: rc.cpp:1406 #, no-c-format msgid "Category &3" msgstr "Kategori &3" #. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 206 #: rc.cpp:1412 rc.cpp:1436 #, no-c-format msgid "Category &2" msgstr "Kategori &2" #. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 219 #: rc.cpp:1418 #, no-c-format msgid "Right click category" msgstr "Høyreklikk på kategori" #. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 230 #: rc.cpp:1421 #, no-c-format msgid "Category &1" msgstr "Kategori &1" #. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 367 #: rc.cpp:1433 #, no-c-format msgid "&Category 3" msgstr "&Kategori 3" #. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 390 #: rc.cpp:1442 #, no-c-format msgid "Categories" msgstr "Kategorier" #. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 401 #: rc.cpp:1445 #, no-c-format msgid "1. Category" msgstr "1. kategori" #. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 409 #: rc.cpp:1448 #, no-c-format msgid "3. Category" msgstr "3. kategori" #. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 425 #: rc.cpp:1451 rc.cpp:1460 rc.cpp:1469 #, no-c-format msgid "download:" msgstr "Last ned:" #. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 441 #: rc.cpp:1454 rc.cpp:1463 rc.cpp:1472 #, no-c-format msgid "upload:" msgstr "Last opp:" #. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 457 #: rc.cpp:1457 rc.cpp:1466 rc.cpp:1475 #, no-c-format msgid "KB/s *" msgstr "KB/s " #. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 567 #: rc.cpp:1478 #, no-c-format msgid "2. Category" msgstr "2. kategori" #. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 626 #: rc.cpp:1481 #, no-c-format msgid "* zero means no limit" msgstr "* null betyr ubegrenset" #. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 672 #: rc.cpp:1484 #, no-c-format msgid "Save to file" msgstr "Lagre til fil" #. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 680 #: rc.cpp:1487 #, no-c-format msgid "&Load from file" msgstr "&Last inn fra fil" #. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 688 #: rc.cpp:1490 #, no-c-format msgid "Reset schedule" msgstr "Tilbakestill timeplan" #. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 751 #: rc.cpp:1493 #, no-c-format msgid "O&k" msgstr "O&K" #. i18n: file ./plugins/scheduler/schedulerpage.ui line 16 #: rc.cpp:1502 #, no-c-format msgid "Scheduler Plugin Pref Page" msgstr "Innstillinger for planleggertilleggsmodulen" #. i18n: file ./plugins/scheduler/schedulerpage.ui line 27 #: rc.cpp:1505 #, no-c-format msgid "Use &bandwidth scheduler?" msgstr "&Bruke båndbreddeplanlegger?" #. i18n: file ./plugins/scheduler/schedulerpage.ui line 35 #: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:59 rc.cpp:1508 #, no-c-format msgid "Bandwidth Scheduler" msgstr "Båndbreddeplanlegger" #. i18n: file ./plugins/scheduler/schedulerpage.ui line 46 #: rc.cpp:1511 #, no-c-format msgid "Use colors instead of pi&xmaps?" msgstr "Bruke farger i stedet for bildekar&t?" #. i18n: file ./plugins/scheduler/schedulerpage.ui line 54 #: rc.cpp:1514 #, no-c-format msgid "(Recommended for slower systems)" msgstr "(Anbefalt for treige maskiner)" #. i18n: file ./plugins/scheduler/schedulerpage.ui line 62 #: rc.cpp:1517 #, no-c-format msgid "Edit s&chedule" msgstr "R&ediger timeplan" #. i18n: file ./plugins/scheduler/ktschedulerplugin.kcfg line 10 #: rc.cpp:1520 #, no-c-format msgid "Enable bandwidth scheduler?" msgstr "Slå på båndbreddeplanlegger?" #. i18n: file ./plugins/scheduler/ktschedulerplugin.kcfg line 14 #: rc.cpp:1523 #, no-c-format msgid "Use colors instead of pixmaps?" msgstr "Bruke farger i stedet for bildekart?" #. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 10 #: rc.cpp:1526 #, no-c-format msgid "Use rich log text" msgstr "Bruk rik loggtekst" #. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 15 #: rc.cpp:1529 #, no-c-format msgid "General info messages flag" msgstr "Flagg for generelle infomeldinger" #. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 19 #: rc.cpp:1532 #, no-c-format msgid "Connections messages flag" msgstr "Flagg for forbindelsesmeldinger" #. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 23 #: rc.cpp:1535 #, no-c-format msgid "DHT messages flag" msgstr "Flagg for DHT-meldinger" #. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 27 #: rc.cpp:1538 #, no-c-format msgid "Tracker info messages flag" msgstr "Flagg for meldinger om sporerinfo" #. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 31 #: rc.cpp:1541 #, no-c-format msgid "Disk IO info messages flag" msgstr "Flagg for meldinginger om lesing/skriving" #. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 35 #: rc.cpp:1544 #, no-c-format msgid "IPFilter plugin messages flag" msgstr "Flagg for meldinger fra IP-filtermodulen" #. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 39 #: rc.cpp:1547 #, no-c-format msgid "Search plugin messages flag" msgstr "Flagg for meldinger fra søkemodulen" #. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 43 #: rc.cpp:1550 #, no-c-format msgid "PartFileImport plugin messages flag" msgstr "Flagg for meldinger fra filimport-modulen" #. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 47 #: rc.cpp:1553 #, no-c-format msgid "InfoWidget plugin messages flag" msgstr "Flagg for meldinger fra infomodulen" #. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 51 #: rc.cpp:1556 #, no-c-format msgid "UPnP plugin messages flag" msgstr "Flagg for meldinger fra UPnP-modulen" #. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 55 #: rc.cpp:1559 #, no-c-format msgid "ScanFolder plugin messages flag" msgstr "Flagg for meldinger fra katalogundersøkingsmodulen" #. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 59 #: rc.cpp:1562 #, no-c-format msgid "Scheduler plugin messages flag" msgstr "Flagg for meldinger fra planleggingsmodulen" #. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 63 #: rc.cpp:1565 #, no-c-format msgid "RSS plugin messages flag" msgstr "Innstilling for meldinger fra RSS-modulen" #. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 67 #: rc.cpp:1568 #, no-c-format msgid "WebInterface plugin messages flag" msgstr "Innstilling for meldinger fra nettgrensesnitt-modulen" #. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 16 #: plugins/logviewer/logprefpage.cpp:31 rc.cpp:1571 #, no-c-format msgid "LogViewer Options" msgstr "Innstillinger for loggviseren" #. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 44 #: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:63 rc.cpp:1574 #, no-c-format msgid "Plugins" msgstr "Tilleggsmoduler" #. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 53 #: rc.cpp:1577 rc.cpp:1595 rc.cpp:1613 rc.cpp:1634 rc.cpp:1649 rc.cpp:1667 #: rc.cpp:1688 rc.cpp:1706 rc.cpp:1721 rc.cpp:1754 rc.cpp:1769 rc.cpp:1784 #: rc.cpp:1802 rc.cpp:1817 #, no-c-format msgid "All" msgstr "Alle" #. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 58 #: rc.cpp:1580 rc.cpp:1598 rc.cpp:1616 rc.cpp:1637 rc.cpp:1652 rc.cpp:1670 #: rc.cpp:1691 rc.cpp:1709 rc.cpp:1724 rc.cpp:1757 rc.cpp:1772 rc.cpp:1787 #: rc.cpp:1805 rc.cpp:1820 #, no-c-format msgid "Debug" msgstr "Feilsøking" #. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 63 #: rc.cpp:1583 rc.cpp:1601 rc.cpp:1619 rc.cpp:1640 rc.cpp:1655 rc.cpp:1673 #: rc.cpp:1694 rc.cpp:1712 rc.cpp:1727 rc.cpp:1760 rc.cpp:1775 rc.cpp:1790 #: rc.cpp:1808 rc.cpp:1823 #, no-c-format msgid "Notice" msgstr "Notis" #. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 68 #: rc.cpp:1586 rc.cpp:1604 rc.cpp:1622 rc.cpp:1643 rc.cpp:1658 rc.cpp:1676 #: rc.cpp:1697 rc.cpp:1715 rc.cpp:1730 rc.cpp:1763 rc.cpp:1778 rc.cpp:1793 #: rc.cpp:1811 rc.cpp:1826 #, no-c-format msgid "Important" msgstr "Viktig" #. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 73 #: rc.cpp:1589 rc.cpp:1607 rc.cpp:1625 rc.cpp:1646 rc.cpp:1661 rc.cpp:1679 #: rc.cpp:1700 rc.cpp:1718 rc.cpp:1733 rc.cpp:1766 rc.cpp:1781 rc.cpp:1796 #: rc.cpp:1814 rc.cpp:1829 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Ingen" #. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 85 #: rc.cpp:1592 #, no-c-format msgid "IPFilter:" msgstr "IP-filter:" #. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 126 #: rc.cpp:1610 #, no-c-format msgid "Search:" msgstr "Søk:" #. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 167 #: rc.cpp:1628 #, no-c-format msgid "UPnP:" msgstr "UPnP:" #. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 178 #: rc.cpp:1631 #, no-c-format msgid "ScanFolder:" msgstr "Mappeundersøker:" #. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 249 #: rc.cpp:1664 #, no-c-format msgid "Scheduler:" msgstr "Planlegger:" #. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 290 #: rc.cpp:1682 #, no-c-format msgid "PartFileImport:" msgstr "Filimportmodul:" #. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 301 #: rc.cpp:1685 #, no-c-format msgid "InfoWidget:" msgstr "Infomodul:" #. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 342 #: rc.cpp:1703 #, no-c-format msgid "RSS plugin:" msgstr "RSS-modul:" #. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 413 #: rc.cpp:1736 #, no-c-format msgid "WebInterface plugin:" msgstr "Intermettgrensesnitt-modul" #. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 426 #: rc.cpp:1739 #, no-c-format msgid "System" msgstr "System" #. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 437 #: rc.cpp:1742 #, no-c-format msgid "General:" msgstr "Generelt" #. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 445 #: rc.cpp:1745 #, no-c-format msgid "Connections:" msgstr "Forbindelser:" #. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 559 #: rc.cpp:1799 #, no-c-format msgid "Disk I/O:" msgstr "Disk I/U:" #. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 640 #: rc.cpp:1835 #, no-c-format msgid "Use rich te&xt for log" msgstr "Bruk &rik tekst for logg" #. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 41 #: rc.cpp:1841 #, no-c-format msgid "External Browser" msgstr "Ekstern nettleser" #. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 52 #: rc.cpp:1844 #, fuzzy, no-c-format msgid "Open searches in external browser" msgstr "&Åpne søkeresultater i ekstern nettleser" #. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 60 #: rc.cpp:1847 rc.cpp:1892 #, no-c-format msgid "Use default browser" msgstr "Bruk standard nettleser" #. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 79 #: rc.cpp:1850 #, no-c-format msgid "Custom browser path:" msgstr "Sti til selvvalgt nettleser:" #. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 116 #: rc.cpp:1853 #, no-c-format msgid "Search Engines" msgstr "Søkemotorer" #. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 143 #: rc.cpp:1856 #, no-c-format msgid "Search engine name:" msgstr "Navn på søkemotor:" #. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 187 #: rc.cpp:1862 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Legg til" #. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 195 #: rc.cpp:1865 #, no-c-format msgid "Engines" msgstr "Motorer" #. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 206 #: rc.cpp:1868 #, no-c-format msgid "URL" msgstr "URL" #. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 257 #: rc.cpp:1874 #, no-c-format msgid "R&emove All" msgstr "Fj&ern alle" #. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 282 #: rc.cpp:1877 #, no-c-format msgid "Add Defau<" msgstr "&Legg til standard" #. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 290 #: rc.cpp:1880 #, no-c-format msgid "Update From Internet" msgstr "Oppdater fra Internett" #. i18n: file ./plugins/search/searchbar.ui line 53 #: plugins/search/searchplugin.cpp:50 plugins/search/searchtab.cpp:48 #: rc.cpp:1883 #, no-c-format msgid "Search" msgstr "Søk" #. i18n: file ./plugins/search/searchbar.ui line 78 #: rc.cpp:1886 #, no-c-format msgid "Search engine:" msgstr "Søkemotor:" #. i18n: file ./plugins/search/ktsearchplugin.kcfg line 10 #: rc.cpp:1889 #, no-c-format msgid "Current search engine" msgstr "Gjeldende søkemotor" #. i18n: file ./plugins/search/ktsearchplugin.kcfg line 19 #: rc.cpp:1895 #, no-c-format msgid "Use custom browser" msgstr "Bruk egendefinert nettleser" #. i18n: file ./plugins/search/ktsearchplugin.kcfg line 23 #: rc.cpp:1898 #, no-c-format msgid "Custom browser executable path" msgstr "Sti til programfilen for den egendefinerte nettleseren" #: libktorrent/interfaces/functions.cpp:35 msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #: libktorrent/interfaces/functions.cpp:37 msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: libktorrent/interfaces/functions.cpp:39 msgid "%1 KB" msgstr "%1 KB" #: libktorrent/interfaces/functions.cpp:41 msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: libktorrent/interfaces/functions.cpp:47 msgid "%1 KB/s" msgstr "%1 KB/s" #: libktorrent/interfaces/functions.cpp:58 #, c-format msgid "" "_n: 1 day \n" "%n days " msgstr "" "1 dag \n" "%n dager " #: libktorrent/interfaces/filetreeitem.cpp:77 #: plugins/infowidget/iwfiletreediritem.cpp:148 #: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:120 msgid "Yes, First" msgstr "Ja, først" #: libktorrent/interfaces/filetreeitem.cpp:80 #: plugins/infowidget/iwfiletreediritem.cpp:152 #: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:123 msgid "Yes, Last" msgstr "Ja, sist" #: libktorrent/util/log.cpp:103 msgid "Cannot open log file %1 : %2" msgstr "Klarte ikke åpne loggfila «%1»: %2" #: libktorrent/util/file.cpp:87 msgid "Cannot write to %1 : %2" msgstr "Klarte ikke skrive til «%1»: %2" #: libktorrent/util/file.cpp:101 #, c-format msgid "Cannot read from %1" msgstr "Klarte ikke lese fra %1" #: libktorrent/util/fileops.cpp:78 msgid "Cannot create directory %1: %2" msgstr "Kan ikke opprette katalogen «%1»: %2" #: libktorrent/util/fileops.cpp:92 msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3" msgstr "Klarte ikke lage en symbolsk kobling fra «%1» til «%2»: %3" #: libktorrent/util/fileops.cpp:108 msgid "Cannot move %1 to %2: %3" msgstr "Klarte ikke flytte «%1» til «%2»: %3" #: libktorrent/util/fileops.cpp:124 libktorrent/util/fileops.cpp:140 msgid "Cannot copy %1 to %2: %3" msgstr "Klarte ikke kopoiere «%1» til «%2»: %3" #: libktorrent/util/fileops.cpp:232 msgid "Cannot delete %1: %2" msgstr "Klarte ikke slette «%1»: %2" #: libktorrent/util/fileops.cpp:251 msgid "Cannot create %1: %2" msgstr "Klarte ikke lage «%1»: %2" #: libktorrent/util/fileops.cpp:272 msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2" msgstr "Klarte ikke beregne filstørrelsen for «%1»: %2" #: libktorrent/util/fileops.cpp:289 #, c-format msgid "Cannot calculate the filesize : %2" msgstr "Klarte ikke beregne filstørrelse: %2" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:95 libktorrent/util/fileops.cpp:317 #: libktorrent/util/fileops.cpp:346 libktorrent/util/fileops.cpp:405 #: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:257 msgid "Cannot open %1 : %2" msgstr "Klarte ikke åpne «%1»: %2" #: libktorrent/util/fileops.cpp:367 libktorrent/util/fileops.cpp:373 #: libktorrent/util/fileops.cpp:376 libktorrent/util/fileops.cpp:391 #, c-format msgid "Cannot expand file : %1" msgstr "Klarte ikke utvide fil: %1" #: libktorrent/util/fileops.cpp:393 #, fuzzy msgid "Cannot expand file" msgstr "Klarte ikke utvide fila «%1»" #: libktorrent/util/fileops.cpp:426 #, c-format msgid "Cannot seek in file : %1" msgstr "Klarte ikke søke i fil: %1" #: libktorrent/util/mmapfile.cpp:166 msgid "Cannot write beyond end of the mmap buffer!" msgstr "Klarte ikke skrive etter slutten av mmap-hurtigminne." #: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:54 msgid "%1
Status: %2
Author: %3" msgstr "" #: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:55 msgid "Loaded" msgstr "Lastet" #: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:55 msgid "Not loaded" msgstr "Ikke lastet" #: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:63 msgid "Plugin Options" msgstr "Tilleggsinnstillinger" #: libktorrent/migrate/ccmigrate.cpp:119 libktorrent/migrate/ccmigrate.cpp:125 #: libktorrent/torrent/multifilecache.cpp:595 #: libktorrent/torrent/multifilecache.cpp:673 msgid "Cannot open file %1 : %2" msgstr "Klarte ikke åpne fila «%1»: %2" #: libktorrent/migrate/migrate.cpp:45 msgid "The directory %1 does not exist" msgstr "Katalogen «%1» finnes ikke" #: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:62 #, c-format msgid "Illegal token: %1" msgstr "Ugyldig tegn: %1" #: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:83 msgid "Decode error" msgstr "Dekodingsfeil" #: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:144 libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:189 msgid "Unexpected end of input" msgstr "Uventet slutt på inndata" #: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:164 libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:198 msgid "Cannot convert %1 to an int" msgstr "Klarte ikke konvertere %1 til et heltall" #: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:203 msgid "Torrent is incomplete!" msgstr "Strømmen er ufullstendig." #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:63 libktorrent/torrent/torrent.cpp:116 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:139 libktorrent/torrent/torrent.cpp:147 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:154 libktorrent/torrent/torrent.cpp:158 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:165 libktorrent/torrent/torrent.cpp:178 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:182 libktorrent/torrent/torrent.cpp:195 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:204 libktorrent/torrent/torrent.cpp:216 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:223 libktorrent/torrent/torrent.cpp:229 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:236 libktorrent/torrent/torrent.cpp:242 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:258 libktorrent/torrent/torrent.cpp:304 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:310 libktorrent/torrent/torrent.cpp:313 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:316 msgid "Corrupted torrent!" msgstr "ødelagt strøm" #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:76 msgid "Torrent has no announce or nodes field" msgstr "Strømmen har ikke noe felt for annonsering og noder" #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:103 msgid " Unable to open torrent file %1 : %2" msgstr " Klarte ikke åpne strømfila «%1»: %2" #: libktorrent/torrent/announcelist.cpp:58 #: libktorrent/torrent/announcelist.cpp:64 libktorrent/torrent/torrent.cpp:281 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:287 msgid "Parse Error" msgstr "Spaltingsfeil" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:508 #, fuzzy, c-format msgid "" "An error occurred while loading the torrent. The torrent is probably corrupt or " "is not a torrent file.\n" "%1" msgstr "" "En feil oppstod under lesing av strømfila. Dette er mest sannsynlig fordi fila " "er ødelagt, eller fordi den ikke er en strømfil." #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:537 msgid "" "An error occurred while loading the torrent. The torrent is probably corrupt or " "is not a torrent file." msgstr "" "En feil oppstod under lesing av strømfila. Dette er mest sannsynlig fordi fila " "er ødelagt, eller fordi den ikke er en strømfil." #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:546 msgid "Unable to create %1 : %2" msgstr "Klarte ikke opprette «%1»: %2" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:562 msgid "" "You are already downloading this torrent %1, the list of trackers of both " "torrents has been merged." msgstr "" "Du holder allerede på å laste ned denne strømmen (%1); lista over sporere i " "begge strømmene er nå slått sammen." #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:566 #, c-format msgid "You are already downloading the torrent %1" msgstr "Du laster allerede ned denne strømmen (%1)" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:672 msgid "Cannot migrate %1 : %2" msgstr "Klarte ikke flytte «%1»: %2" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1273 msgid "" "The torrent %1 was started with a previous version of KTorrent. To make sure " "this torrent still works with this version of KTorrent, we will migrate this " "torrent. You will be asked for a location to save the torrent to. If you press " "cancel, we will select your home directory." msgstr "" "Strømmen «%1» ble started med en tidligere versjon av KTorrent. Den blir nå " "overført for å sørge for at den virker med denne versjonen av KTorrent. Du vil " "bli spurt om hvor den skal lagres; veger du «Avbryt» lagres den i " "hjemmekatalogen din." #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1278 msgid "Select Folder to Save To" msgstr "Velg katalog å lagre i" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1364 msgid "Not started" msgstr "Ikke startet" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1370 msgid "Seeding" msgstr "Deler" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1372 msgid "Downloading" msgstr "Laster ned" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1374 msgid "Stalled" msgstr "Stanset" #: libktorrent/torrent/peersourcemanager.cpp:152 #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1376 msgid "Stopped" msgstr "Stoppet" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1378 msgid "Error: " msgstr "Feil: " #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1380 msgid "Allocating diskspace" msgstr "Gjør klar diskplass" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1382 msgid "Queued" msgstr "I kø" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1384 msgid "Checking data" msgstr "Kontrollerer data" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1386 msgid "Stopped. No space left on device." msgstr "" #: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:136 #, fuzzy msgid "" "You don't have enough disk space to download this torrent. Are you sure you " "want to continue?" msgstr "Du vil miste all data du har lastet ned. Er du sikker?" #: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:136 #, c-format msgid "Insufficient disk space for %1" msgstr "" #: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:158 msgid "" "Torrent \"%1\" has reached its maximum share ratio. Ignore the limit and start " "seeding anyway?" msgstr "" "Strømmen «%1» har nådd sitt høyeste delingsforhold. Ignorere grensen og starte " "deling uansett?" #: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:158 msgid "Maximum share ratio limit reached." msgstr "Nådde grense for høyeste delingsforhold." #: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:237 #: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:763 msgid "Error stopping torrent %1 : %2" msgstr "Klarte ikke stoppe strømmen «%1»: %2" #: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:745 msgid "Error starting torrent %1 : %2" msgstr "Klarte ikke starte strømmen «%1»: %2" #: libktorrent/torrent/peersourcemanager.cpp:458 msgid "Announcing" msgstr "Annonserer" #: libktorrent/torrent/peerid.cpp:203 msgid "Unknown client" msgstr "Ukjent klient" #: libktorrent/torrent/chunkdownload.cpp:339 #, c-format msgid "" "_n: 1 peer\n" "%n peers" msgstr "" "1 perspon\n" "%n personer" #: libktorrent/torrent/dndfile.cpp:108 msgid "Cannot create file %1 : %2" msgstr "Klarte ikke lage fila «%1»: %2" #: libktorrent/torrent/dndfile.cpp:175 #, c-format msgid "Failed to write first chunk to DND file : %1" msgstr "Klarte ikke skrive første bit til DND-fil: %1" #: libktorrent/torrent/dndfile.cpp:233 #, c-format msgid "Failed to write last chunk to DND file : %1" msgstr "Klarte ikke skrive siste bit til DND-fil: %1" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:121 libktorrent/torrent/cachefile.cpp:220 #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:382 libktorrent/torrent/cachefile.cpp:448 msgid "Cannot open %1 for writing : readonly filesystem" msgstr "" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:240 #, fuzzy msgid "Cannot expand file %1 : %2" msgstr "Klarte ikke utvide fil: %1" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:242 #, fuzzy msgid "Cannot expand file %1 : incomplete write" msgstr "Klarte ikke utvide fila «%1»" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:255 #, c-format msgid "Cannot expand file %1" msgstr "Klarte ikke utvide fila «%1»" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:351 #, c-format msgid "Error : Reading past the end of the file %1" msgstr "Feil: Leser forbi slutten av fila «%1»" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:361 #, c-format msgid "Error reading from %1" msgstr "Klarte ikk lese fra «%1»" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:403 msgid "Error writing to %1 : %2" msgstr "Klarte ikke skrive til «%1»: %2" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:407 #, c-format msgid "Error writing to %1" msgstr "Klarte ikke skrive til «%1»" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:475 #: libktorrent/torrent/multifilecache.cpp:657 #, c-format msgid "Cannot preallocate diskspace : %1" msgstr "Klarte ikke finne diskplass på forhånd: %1" #: libktorrent/torrent/udptrackersocket.cpp:62 msgid "Cannot bind to udp port %1 or the 10 following ports." msgstr "Klarte ikke binde til UDP-porten %1 eller de ti neste portene." #: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:260 #: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:280 #: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:320 #: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:399 msgid "Invalid response from tracker" msgstr "Ugyldig svar fra sporeren" #: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:273 msgid "Invalid data from tracker" msgstr "Ugyldig data fra sporeren" #: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:415 msgid "Invalid tracker URL" msgstr "Ugyldig sporer-URL" #: libktorrent/torrent/torrentcreator.cpp:123 #: libktorrent/torrent/torrentcreator.cpp:239 #: libktorrent/torrent/torrentcreator.cpp:277 msgid "Cannot open file %1: %2" msgstr "Kan ikke åpne file «%1»: %2" #: libktorrent/torrent/torrentcreator.cpp:339 #, c-format msgid "Cannot create index file: %1" msgstr "Klarte ikke lage indeksfil: %1" #: libktorrent/datachecker/singledatachecker.cpp:50 msgid "Cannot open file : %1 : %2" msgstr "Kan ikke åpne fila «%1»: %2" #: plugins/upnp/upnpplugin.cpp:46 msgid "Uses UPnP to automatically forward ports on your router" msgstr "Bruker UPnP for å videresende porter på ruteren din automatisk" #: plugins/upnp/upnprouter.cpp:418 plugins/upnp/upnprouter.cpp:431 msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description!" msgstr "" "Klarte ikke finne tjenesten for portvideresending i enhetens beskrivelse." #: plugins/upnp/upnpprefpage.cpp:31 msgid "UPnP Devices" msgstr "UPnP-enheter" #: plugins/scanfolder/scanfolderplugin.cpp:49 msgid "Automatically scans directories for torrent files and loads them." msgstr "Undersøker kataloger for strømfiler automatisk, og laster disse." # | msgid "ScanFolder" #: plugins/scanfolder/scanfolderplugin.cpp:52 #, fuzzy msgid "Scan Folder" msgstr "Undersøk mappe" #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.cpp:34 msgid "ScanFolder" msgstr "Undersøk mappe" #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.cpp:34 msgid "ScanFolder Options" msgstr "Innstillinger for undersøking av mapper" #: plugins/scanfolder/scanfolder.cpp:150 plugins/scanfolder/scanfolder.cpp:188 #: plugins/scanfolder/scanfolder.cpp:189 msgid "loaded" msgstr "lastet" #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpagewidget.cpp:73 msgid "" "ScanFolder - Folder %1: Invalid URL or folder does not exist. Please, choose a " "valid directory." msgstr "" "Mappeleser – Mappe %1: ugyldig URL eller mappa finnes ikke. Velg en gydlig " "mappe." #: plugins/webinterface/webinterfaceprefpage.cpp:27 msgid "WebInterface" msgstr "Internettgrensesnitt" #: plugins/webinterface/webinterfaceprefpage.cpp:27 msgid "WebInterface Options" msgstr "Innstillinger for Internettgrensesnittet" #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:70 #, fuzzy msgid "Php executable is not in default path, please enter the path manually" msgstr "PHP-programfilen er ikke i standardstien, oppgi stien manuelt" #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:106 msgid "Please enter a new password for the web interface." msgstr "Skriv inn et nytt passord for internettgrensesnittet" #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:116 msgid "%1 exists and it is executable" msgstr "«%1» finnes og kan kjøres" #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:120 #, fuzzy msgid "%1 does not exist" msgstr "«%1» finnes ikke" #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:124 #, fuzzy msgid "%1 is not executable" msgstr "«%1» er ikke en programfil" #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:128 msgid "%1 is a directory" msgstr "«%1» er en katalog" #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:132 #, fuzzy msgid "%1 is not php executable path" msgstr "«%1» er ikke stien til PHP-programfilen" # | msgid "WebInterface" #: plugins/webinterface/webinterfaceplugin.cpp:44 #, fuzzy msgid "Web Interface" msgstr "Internettgrensesnitt" #: plugins/webinterface/webinterfaceplugin.cpp:44 msgid "Allow to control ktorrent through browser" msgstr "TIllat kontroll av KTorrent gjennom nettleser" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:57 msgid "Download First" msgstr "Last ned først" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:58 msgid "Download Normally" msgstr "Last ned normalt" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:59 msgid "Download Last" msgstr "Last ned sist" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:62 msgid "Delete File(s)" msgstr "Slett fil(er)" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:204 #: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:71 #: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:103 msgid "Available" msgstr "Tilgjengelig" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:206 #: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:75 #: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:107 msgid "Pending" msgstr "Venter" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:343 #, fuzzy msgid "" "_n: You will lose all data in this file, are you sure you want to do this ?\n" "You will lose all data in these files, are you sure you want to do this ?" msgstr "" "Du kommer til å miste all data i disse filene, er du sikkert på at du vil gjøre " "dette?" #: plugins/infowidget/statustab.cpp:55 #, fuzzy msgid "No limit" msgstr "Br&uke grense?" #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:51 #: plugins/infowidget/infowidgetprefpage.cpp:34 msgid "Info Widget" msgstr "Infotillegg" #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:52 msgid "" "Shows additional information about a download. Like which chunks have been " "downloaded, how many seeders and leechers ..." msgstr "" "Viser mer informasjon om en nedlasting: hvilke biter som er lastet ned, hvor " "mange delere og nedlastere . . ." #: plugins/infowidget/trackerview.cpp:71 msgid "Cannot add a tracker to a private torrent." msgstr "Kan ikke legge sporere til en privat strøm." #: plugins/infowidget/trackerview.cpp:96 msgid "Cannot remove torrent default tracker." msgstr "Klarte ikke fjerne strømmens standardsporer." #: plugins/infowidget/trackerview.cpp:214 msgid "You cannot add trackers to a private torrent" msgstr "Du kan ikke legge sporere til en privat strøm" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:213 msgid "IP" msgstr "IP" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:214 msgid "Country" msgstr "Land" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:215 msgid "Client" msgstr "Klient" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:218 msgid "Choked" msgstr "Kvalt" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:219 msgid "Snubbed" msgstr "Overhalt" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:220 msgid "Availability" msgstr "Tilgjengelighet" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:222 msgid "Score" msgstr "Poeng" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:223 msgid "Upload Slot" msgstr "Opplastingsplass" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:224 msgid "Requests" msgstr "Forespørsler" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:249 msgid "" "_: to kick\n" "Kick peer" msgstr "Fjern person" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:250 msgid "" "_: to ban\n" "Ban peer" msgstr "Bannlys person" #: plugins/infowidget/availabilitychunkbar.cpp:32 msgid "" "  - Available Chunks" "
  - Unavailable Chunks" "
  - Excluded Chunks" msgstr "" "  – Tilgjengelige biter" "
  – Utilgjengelige biter" "
  – Ekskluderte biter" #: plugins/infowidget/infowidgetprefpage.cpp:34 msgid "Information Widget Options" msgstr "Innstillinger for informasjonstilleggsmodul" #: plugins/infowidget/chunkbar.cpp:98 msgid "" "  - Downloaded Chunks" "
  - Chunks to Download" "
  - Excluded Chunks" msgstr "" "  – Nedlastede biter" "
  – Biter som gjenstår" "
  – Ekskluderte biter" #: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:81 msgid "Convert" msgstr "Konverter" #: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:102 msgid "Loading txt file..." msgstr "Lastet tekstfil . . ." #: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:103 msgid "Please wait..." msgstr "Vent . . ." #: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:194 msgid "File converted." msgstr "Fila er konvertert." #: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:199 msgid "Could not load filter:" msgstr "Klarte ikke laste filter:" #: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:199 msgid "Bad filter file. It may be corrupted or has a bad format." msgstr "Dårlig filterfil. Den er kanskje ødelagt eller av galt format." #: plugins/ipfilter/ipfilterplugin.cpp:43 msgid "Filters out unwanted peers based on their IP address" msgstr "" # | msgid "IPFilter" #: plugins/ipfilter/ipfilterplugin.cpp:46 #, fuzzy msgid "IP Filter" msgstr "IP-filter" #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:70 #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:94 msgid "Status: Loaded and running." msgstr "Status: lastet og kjører." #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:76 #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:99 msgid "Status: Not loaded." msgstr "Status: ikke lastet." #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:96 msgid "" "Status: Filter file not found. " "Download and convert filter file." msgstr "" "Status: Fant ikke filterfil. " "Last ned og konverter filterfil." #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:117 msgid "Selected file already exists, do you want to download it again?" msgstr "Den valgte fila finnes allerede. Vil du laste den ned på nytt?" #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:117 #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:194 msgid "File Exists" msgstr "Fila finnes fra før" #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:194 msgid "" "Filter file (level1.dat) already exists, do you want to convert it again?" msgstr "" "Filterfila (level1.dat) finnes allerede. Vil du konvertere den på nytt?" #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:223 msgid "IPBlocking Filter" msgstr "IP-blokkeringsfilter" #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:223 msgid "IPBlocking Filter Options" msgstr "Innstillinger for IP-blokkeringsfilter" #: plugins/stats/StatsPluginPrefs.cc:25 plugins/stats/statsplugin.cc:29 #, fuzzy msgid "Statistics" msgstr "Status" #: plugins/stats/StatsPluginPrefs.cc:25 msgid "Statistics options" msgstr "" #: plugins/stats/StatsCon.cc:49 msgid "Leechers connected" msgstr "" #: plugins/stats/StatsCon.cc:50 msgid "Leechers in swarms" msgstr "" #: plugins/stats/StatsCon.cc:51 #, fuzzy msgid "Seeders connected" msgstr "Deling ferdig" #: plugins/stats/StatsCon.cc:52 msgid "Seeders in swarms" msgstr "" #: plugins/stats/StatsCon.cc:53 #, fuzzy msgid "Average connected leechers per torrent" msgstr "Høyeste antall forbindelser per strøm:" #: plugins/stats/StatsCon.cc:54 #, fuzzy msgid "Average connected seeders per torrent" msgstr "Høyeste antall forbindelser per strøm:" #: plugins/stats/StatsCon.cc:55 msgid "Average connected leechers per running torrent" msgstr "" #: plugins/stats/StatsCon.cc:56 msgid "Average connected seeders per running torrent" msgstr "" #: plugins/stats/StatsCon.cc:61 #, fuzzy msgid "Nodes" msgstr "Node:" #: plugins/stats/StatsCon.cc:62 #, fuzzy msgid "Tasks" msgstr "Sporere" #: plugins/stats/statsplugin.cc:29 msgid "Shows transfers statistics" msgstr "" #: plugins/stats/statsplugin.cc:67 msgid "Speed statistics" msgstr "" #: plugins/stats/statsplugin.cc:68 #, fuzzy msgid "Connection statistics" msgstr "Forbindelser:" #: plugins/stats/StatsSpd.cc:57 plugins/stats/StatsSpd.cc:58 #, fuzzy msgid "Current" msgstr "Strøm" #: plugins/stats/StatsSpd.cc:60 plugins/stats/StatsSpd.cc:61 msgid "Average" msgstr "" #: plugins/stats/StatsSpd.cc:63 plugins/stats/StatsSpd.cc:64 msgid "Limit" msgstr "" #: plugins/stats/StatsSpd.cc:71 #, fuzzy msgid "Average from leecher" msgstr "Gjennomsnittsfart ned:" #: plugins/stats/StatsSpd.cc:72 #, fuzzy msgid "Average to leecher" msgstr "Gjennomsnittsfart ned:" #: plugins/stats/StatsSpd.cc:73 #, fuzzy msgid "Average from seeder" msgstr "Gjennomsnittsfart ned:" #: plugins/stats/StatsSpd.cc:74 #, fuzzy msgid "From leechers" msgstr "Nedlastere:" #: plugins/stats/StatsSpd.cc:75 #, fuzzy msgid "From seeders" msgstr "Mapper" #: plugins/stats/ChartDrawer.cc:419 msgid "Legend" msgstr "" #: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:50 msgid "Torrent files" msgstr "Strømfiler" #: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:50 msgid "All files" msgstr "Alle filer" #: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:100 #, c-format msgid "Cannot verify data : %1" msgstr "Klarte ikke godkjenne data: %1" #: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:207 #: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:243 #, c-format msgid "Cannot load the torrent file : %1" msgstr "Klarte ikke laste strømfilen: %1" #: plugins/partfileimport/partfileimportplugin.cpp:43 msgid "Imports partially or fully downloaded torrents from other clients" msgstr "Importerer delvis eller helt nedlastede strømmer fra andre programmer" #: plugins/partfileimport/partfileimportplugin.cpp:56 msgid "Import existing download" msgstr "Importer eksisterende nedlasting" #: plugins/rssfeed/rss/testlibrss.cpp:14 msgid "URL of feed" msgstr "URL til strøm" #: plugins/rssfeed/rssfeedplugin.cpp:48 #, fuzzy msgid "" "Automatically scans RSS feeds for torrent matching regular expressions and " "loads them." msgstr "" "Undersøker RSS-strømmer automatisk for strømmer som passer regulære uttryk og " "laster dem inn." #: plugins/rssfeed/rssfeedplugin.cpp:51 plugins/rssfeed/rssfeedplugin.cpp:68 msgid "RSS Feeds" msgstr "RSS-strømmer" #: plugins/rssfeed/rsslinkdownloader.cpp:45 #: plugins/rssfeed/rsslinkdownloader.cpp:183 #, c-format msgid "Failed to find and download a valid torrent for %1" msgstr "" #: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:78 msgid "Title" msgstr "Tittel" #: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:78 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:78 plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:87 msgid "Link" msgstr "Peker" #: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:87 msgid "Season" msgstr "Sesong" #: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:87 msgid "Episode" msgstr "Episode" #: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:87 msgid "Time" msgstr "Tid" #: plugins/scheduler/schedulerprefpage.cpp:35 msgid "Scheduler" msgstr "Planlegger" #: plugins/scheduler/schedulerprefpage.cpp:35 msgid "Scheduler plugin options" msgstr "Innstillinger for planleggingsmodul" #: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45 msgid "MON" msgstr "MAN" #: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45 msgid "TUE" msgstr "TIR" #: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45 msgid "WED" msgstr "ONS" #: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45 msgid "THU" msgstr "TOR" #: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45 msgid "FRI" msgstr "FRE" #: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45 msgid "SAT" msgstr "LØR" #: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45 msgid "SUN" msgstr "SØN" #: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:165 msgid "Schedule saved." msgstr "Plan lagret." #: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:174 msgid "File not found." msgstr "Fant ikke fila." #: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:208 msgid "Schedule loaded." msgstr "Plan lastet." #: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:56 msgid "Bandwidth scheduling plugin" msgstr "Tilleggsmodul for båndbreddeplanlegging" #: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:97 #: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:137 msgid "Open Bandwidth Scheduler" msgstr "Åpne båndbreddeplanlegger" #: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:130 msgid "" "Bandwidth scheduler is disabled. Go to Preferences->Scheduler to enable it." msgstr "" "Båndbreddeplanleggeren er slått av. Gå til «Innstillinger» -> " "«Planlegger» for å skru på den." #: plugins/logviewer/logprefpage.cpp:31 msgid "LogViewer" msgstr "Loggviser" #: plugins/logviewer/logviewerplugin.cpp:44 #: plugins/logviewer/logviewerplugin.cpp:58 msgid "Log Viewer" msgstr "Loggviser" #: plugins/logviewer/logviewerplugin.cpp:45 msgid "Displays ktorrent logging output" msgstr "" #: plugins/search/searchprefpage.cpp:52 #, fuzzy msgid "" "Use your web browser to search for the string %1 (capital letters) on the " "search engine you want to add. " "
Then copy the URL in the addressbar after the search is finished, and " "paste it here." "
" "
Searching for %1 on Google for example, will result in " "http://www.google.com/search?q=FOOBAR&ie=UTF-8&oe=UTF-8. " "
If you add this URL here, ktorrent can search using Google." msgstr "" "Bruk nettleseren til å søke etter strengen «%1» (store bokstaver) på " "søkemotoren du vil legge til. Deretter kopierer du URL-en i adressefeltet etter " "at søket er ferdig, og limer det inn her." "
Å søke etter «%2» i Google, for eksempel, gir adressen " "«http://www.google.com/search?q=FOOBAR&ie=UTF-8&oe=UTF-8». Hvis du legger en " "URL her, kan KTorrent søke med motoren." #: plugins/search/searchprefpage.cpp:57 msgid "" "Use your web browser to search for the string %1 (capital letters) on the " "search engine you want to add. Use the resulting URL below." msgstr "" #: plugins/search/searchprefpage.cpp:124 msgid "You must enter the search engine's name and URL" msgstr "Du må oppgi søkemotorens navn og URL" #: plugins/search/searchprefpage.cpp:137 msgid "" "A search engine with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "En søkemotor med samme navn finnes allerede. Velg et annet navn." #: plugins/search/searchprefpage.cpp:146 msgid "" "Bad URL. You should search for FOOBAR with your Internet browser and copy/paste " "the exact URL here." msgstr "" "Dårlig URL. Du må søke etter «FOOBAR» i nettleseren og lime inn den nøyaktige " "adressen her." #: plugins/search/searchprefpage.cpp:247 msgid "" "_: a noun\n" "Search" msgstr "Søk" #: plugins/search/searchprefpage.cpp:247 msgid "Search Engine Options" msgstr "Innstillinger for søkemotorer" #: plugins/search/searchwidget.cpp:178 msgid "Searching for %1..." msgstr "Søker etter «%1» . . ." #: plugins/search/searchwidget.cpp:209 msgid "torrent files" msgstr "strømfiler" #: plugins/search/searchwidget.cpp:267 msgid "Search finished" msgstr "Søk ferdig" #: plugins/search/searchtab.cpp:65 #, fuzzy msgid " Engine: " msgstr "Motorer" #: plugins/search/searchplugin.cpp:51 msgid "Search for torrents on several popular torrent search engines" msgstr "Søk etter strømmer på flere populære strømsøkemotorer" #: plugins/search/htmlpart.cpp:165 msgid "Do you want to download or save the torrent?" msgstr "Vil du laste ned eller lagre strømmen?" #: plugins/search/htmlpart.cpp:166 msgid "Download Torrent" msgstr "Last ned strøm" #: plugins/search/htmlpart.cpp:167 msgid "" "_: to download\n" "Download" msgstr "Last ned" #: plugins/zeroconf/zeroconfplugin.cpp:41 msgid "Zeroconf" msgstr "" #: plugins/zeroconf/zeroconfplugin.cpp:41 msgid "" "Finds peers running ktorrent on the local network to share torrents with" msgstr "" "Finner personer som kjører KTorrent på det lokale nettverket, så du kan dele " "strømmer med dem" #~ msgid "ETA algorithm:" #~ msgstr "Beregning av nedlastingstid:"