# translation of ktorrent-svn-707193.po to Polish # # Krzysztof Lichota , 2005, 2006, 2007. # Marcin Zasada , 2005, 2006. # Jerzy Trzeciak , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktorrent-svn-707193\n" "POT-Creation-Date: 2008-04-18 19:40+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-03 13:54+0200\n" "Last-Translator: Jerzy Trzeciak \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:167 msgid "No incoming connections (possibly firewalled)" msgstr "Brak połączeń przychodzących (przypuszczalnie za zaporą sieciową)" #. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 42 #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:184 rc.cpp:345 rc.cpp:383 rc.cpp:1019 #, no-c-format msgid "Info" msgstr "Informacja" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:185 msgid "Data transferred during the current session" msgstr "Dane przesłane w bieżącej sesji" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:186 msgid "Current speed of all torrents combined" msgstr "Aktualna szybkość wszystkich torrentów" #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:76 apps/ktorrent/ktorrent.cpp:215 msgid "Groups" msgstr "Grupy" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:515 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:41 msgid "" "_: to start\n" "Start" msgstr "Uruchom" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:519 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:37 msgid "" "_: to stop\n" "Stop" msgstr "Zatrzymaj" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:527 apps/ktorrent/ktorrent.cpp:530 msgid "" "_: to start all\n" "Start All" msgstr "Uruchom wszystko" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:533 apps/ktorrent/ktorrent.cpp:536 msgid "" "_: to stop all\n" "Stop All" msgstr "Zatrzymaj wszystko" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:539 msgid "" "_: to paste torrent URL\n" "Paste Torrent URL..." msgstr "Wklej URL torrenta..." #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:543 msgid "" "_: to open Queue Manager\n" "Open Queue Manager..." msgstr "Otwórz menedżera kolejki..." #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:548 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:53 msgid "Enqueue/Dequeue" msgstr "Włącz/Wyłącz kolejkowanie" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:553 msgid "IPFilter" msgstr "Filtr IP" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:558 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:96 msgid "Check Data Integrity" msgstr "Sprawdź poprawność danych" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:571 msgid "Set max upload rate" msgstr "Maksymalna szybkość wysyłania" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:574 msgid "Set max download rate" msgstr "Maksymalna szybkość pobierania" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:626 msgid "Torrent Files" msgstr "Pliki torrenta" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:626 msgid "All Files" msgstr "Wszystkie pliki" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:627 msgid "Open Location" msgstr "Otwórz lokalizację" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:793 msgid "Speed down: %1 / up: %2" msgstr "Szybkość pob.: %1 / wys.: %2" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:799 msgid "Transferred down: %1 / up: %2" msgstr "Pobrano: %1 / wysłano: %2" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:819 msgid "DHT: %1 nodes, %2 tasks" msgstr "DHT: liczba węzłów: %1, zadania: %2" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:823 msgid "DHT: off" msgstr "DHT: wyłączone" #: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:284 apps/ktorrent/groups/allgroup.cpp:26 #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:54 apps/ktorrent/ktorrent.cpp:962 msgid "All Torrents" msgstr "Wszystkie torrenty" #: apps/ktorrent/filterbar.cpp:52 msgid "Find:" msgstr "" #: apps/ktorrent/filterbar.cpp:65 msgid "Case sensitive" msgstr "" #: apps/ktorrent/newui/ddoctwindow.cpp:88 msgid "Move to left dock" msgstr "Zadokuj z lewej strony" #: apps/ktorrent/newui/ddoctwindow.cpp:89 msgid "Move to right dock" msgstr "Zadokuj z prawej strony" #: apps/ktorrent/newui/ddoctwindow.cpp:90 msgid "Move to bottom dock" msgstr "Zadokuj na dole" #: apps/ktorrent/newui/button.cpp:58 msgid "Assign Accelerator..." msgstr "Przypisz skrót..." #: apps/ktorrent/newui/button.cpp:60 msgid "Clear Accelerator" msgstr "Usuń skrót" #: apps/ktorrent/newui/button.cpp:319 msgid "Change Button Number" msgstr "Zmień numer przycisku" #: apps/ktorrent/newui/button.cpp:319 msgid "New accelerator number:" msgstr "Nowy numer skrótu:" #: apps/ktorrent/ipfilterwidget.cpp:72 msgid "" "You must enter IP in format 'XXX.XXX.XXX.XXX'. You can also use wildcards for " "ranges like '127.0.0.*'." msgstr "" "Podaj adres IP w formacie 'XXX.XXX.XXX.XXX'. Można użyć \"*\" do zakresu " "adresów, np.: '127.0.0.*'." #: apps/ktorrent/ipfilterwidget.cpp:88 #: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:129 msgid "Choose a file" msgstr "Wybierz plik" #: apps/ktorrent/ipfilterwidget.cpp:100 #: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:119 msgid "Choose a filename to save under" msgstr "Wybierz nazwę pliku" #: apps/ktorrent/pastedialog.cpp:56 plugins/infowidget/trackerview.cpp:78 #: plugins/search/searchprefpage.cpp:131 msgid "Malformed URL." msgstr "Nieprawidłowy URL." #. i18n: file ./apps/ktorrent/ktorrentui.rc line 9 #: apps/ktorrent/groups/downloadgroup.cpp:27 #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:57 apps/ktorrent/pref.cpp:147 #: apps/ktorrent/viewmanager.cpp:62 rc.cpp:138 rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "Downloads" msgstr "Pobierane" #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:60 #: apps/ktorrent/groups/uploadgroup.cpp:27 apps/ktorrent/viewmanager.cpp:63 msgid "Uploads" msgstr "Wysyłane" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:115 msgid "" "Specified port (%1) is unavailable or in use by another application. KTorrent " "is now using port %2." msgstr "" "Podany port (%1) jest niedostępny lub używany przez inny program. KTorrent " "używa portu %2." #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:124 msgid "" "KTorrent is unable to accept connections because the ports %1 to %2 are already " "in use by another program." msgstr "" "KTorrent nie może ustanowić połączenia, ponieważ porty od %1 do %2 są używane " "przez inny program." #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:767 #, c-format msgid "Cannot create torrent: %1" msgstr "Nie można utworzyć torrenta: %1" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1028 msgid "" "Several data files of the torrent \"%1\" are missing, do you want to recreate " "them, or do you want to not download them?" msgstr "" "Brakuje niektórych plików torrenta \"%1\". Czy chcesz je utworzyć ponownie, czy " "pominąć ich pobieranie?" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1031 apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1069 msgid "Recreate" msgstr "Utwórz ponownie" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1031 plugins/infowidget/fileview.cpp:61 msgid "Do Not Download" msgstr "Nie pobieraj" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1041 #, c-format msgid "Cannot recreate missing files: %1" msgstr "Nie można utworzyć ponownie brakujących plików: %1" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1042 apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1056 #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1062 msgid "Data files are missing" msgstr "Brakuje plików z danymi" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1055 #, c-format msgid "Cannot deselect missing files: %1" msgstr "Nie można odznaczyć brakujących plików: %1" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1068 msgid "" "The file where the data is saved of the torrent \"%1\" is missing, do you want " "to recreate it?" msgstr "" "Brakuje pliku z danymi dla torrenta \"%1\". Czy chcesz go utworzyć ponownie?" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1069 #, fuzzy msgid "Do Not Recreate" msgstr "Utwórz ponownie" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1078 #, c-format msgid "Cannot recreate data file: %1" msgstr "Nie można utworzyć ponownie pliku danych: %1" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1079 apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1085 msgid "Data file is missing" msgstr "Brak pliku z danymi" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1135 msgid "Checking Data Integrity" msgstr "Sprawdzanie poprawności danych" #: apps/ktorrent/ktorrentviewitem.cpp:153 #: apps/ktorrent/ktorrentviewitem.cpp:159 msgid "infinity" msgstr "nieskończoność" #: apps/ktorrent/ktorrentviewitem.cpp:255 plugins/infowidget/fileview.cpp:189 #: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:95 msgid "%1 %" msgstr "%1 %" #: apps/ktorrent/scandialog.cpp:70 #, c-format msgid "Error scanning data: %1" msgstr "Błąd skanowania danych: %1" #: apps/ktorrent/scandialog.cpp:77 msgid "Scanning data of %1 :" msgstr "Skanowanie danych %1 :" #: apps/ktorrent/main.cpp:76 msgid "A BitTorrent program for KDE" msgstr "Program BitTorrent dla KDE" #: apps/ktorrent/main.cpp:108 msgid "Debug mode" msgstr "Tryb debugowania" #: apps/ktorrent/main.cpp:109 msgid "Silently save torrent given on URL" msgstr "" #: apps/ktorrent/main.cpp:110 msgid "Document to open" msgstr "Dokument do otwarcia" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 59 #: apps/ktorrent/main.cpp:120 rc.cpp:553 #, no-c-format msgid "KTorrent" msgstr "KTorrent" #: apps/ktorrent/main.cpp:125 msgid "RSS Plugin" msgstr "Wtyczka RSS" #: apps/ktorrent/main.cpp:126 msgid "Webinterface Plugin" msgstr "Wtyczka interfejsu WWW" #: apps/ktorrent/main.cpp:127 msgid "Statistics Plugin" msgstr "Wtyczka statystyk" #: apps/ktorrent/main.cpp:130 msgid "Application icon and a couple of others" msgstr "Ikona programu i kilka innych" #: apps/ktorrent/main.cpp:131 msgid "The downloads icon" msgstr "Ikona pobrań" #: apps/ktorrent/main.cpp:134 msgid "1.0 application icon" msgstr "1.0 Ikona programu" #: apps/ktorrent/main.cpp:139 msgid "ChunkBar's tooltip and IWFileTreeItem sorting" msgstr "Dymek do ChunkBar i sortowanie IWFileTreeItem" #: apps/ktorrent/main.cpp:143 msgid "" "Country locator for InfoWidget plugin (This product includes GeoLite data " "created by MaxMind, available from http://www.maxmind.com/). " msgstr "" "Lokalizator państw dla wtyczki Okno informacyjne (zawiera dane z GeoLite, " "utworzone przez MaxMind, dostępne z http://maxmind.com/). " #: apps/ktorrent/main.cpp:144 msgid "Country flags" msgstr "Flagi narodowe" #: apps/ktorrent/main.cpp:145 msgid "File prioritization" msgstr "Priorytetyzacja pliku" #: apps/ktorrent/main.cpp:146 msgid "Miniupnp was used as an example for our own UPnP implementation" msgstr "Wykorzystano Miniupnp jako przykład naszej implementacji UPnP" #: apps/ktorrent/main.cpp:147 msgid "Global max share ratio patch" msgstr "Implementacja całkowitego maksymalnego współczynnika udziału" #: apps/ktorrent/main.cpp:148 apps/ktorrent/main.cpp:149 msgid "Zeroconf enhancements" msgstr "Ulepszenia Zeroconf" #: apps/ktorrent/main.cpp:150 msgid "Coldmilk webgui" msgstr "Interfejs Coldmilk" #: apps/ktorrent/main.cpp:151 msgid "IDEAl code from KDevelop" msgstr "Kod IDEAl z KDevelop" #: apps/ktorrent/main.cpp:152 msgid "Conversion speed improvement in ipfilter plugin" msgstr "Poprawki szybkości konwersji we wtyczce Filtr IP" #: apps/ktorrent/main.cpp:153 msgid "Discovered 2 security vulnerabilities (both are fixed)" msgstr "Wykryte dwa zagrożenia bezpieczeństwa (zostały naprawione)" #: apps/ktorrent/main.cpp:154 msgid "Patch to load silently with a save location" msgstr "Poprawka dla wczytywania bez potwierdzenia z lokalizacją zapisu" #: apps/ktorrent/main.cpp:155 msgid "Fixes in PHP code of webinterface" msgstr "Poprawki kodu PHP dla interfejsu WWW" #: apps/ktorrent/main.cpp:156 msgid "XFS specific disk preallocation" msgstr "Wstępna alokacja przestrzeni dyskowej dla systemu plików XFS" #: apps/ktorrent/main.cpp:157 msgid "Patch to not show very low speeds" msgstr "Poprawka zapobiegająca wyświetleniu bardzo małych szybkości" #: apps/ktorrent/main.cpp:158 msgid "Patch to show potentially firewalled status" msgstr "Poprawka pokazująca czy program jest za zaporą sieciową" #: apps/ktorrent/main.cpp:159 msgid "Several patches" msgstr "Szereg poprawek" #: apps/ktorrent/main.cpp:160 msgid "Patch to hide the menubar" msgstr "" #: apps/ktorrent/main.cpp:161 msgid "Patch to modify file priorities in the webgui" msgstr "" #: apps/ktorrent/main.cpp:162 #, fuzzy msgid "Several webgui patches" msgstr "Szereg poprawek" #: apps/ktorrent/main.cpp:163 #, fuzzy msgid "Filterbar patch" msgstr "Dopasowania filtra" #: apps/ktorrent/main.cpp:164 msgid "Non threaded fileview update patch" msgstr "" #: apps/ktorrent/main.cpp:165 msgid "Optimization to SHA1 hash generation" msgstr "" #: apps/ktorrent/main.cpp:166 msgid "Patch to fix free diskspace calculation on FreeBSD" msgstr "" #: apps/ktorrent/main.cpp:167 #, fuzzy msgid "Patch to load torrents silently from the command line" msgstr "Poprawka dla wczytywania bez potwierdzenia z lokalizacją zapisu" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:64 msgid "You must select a file or a folder." msgstr "Musisz wybrać plik lub katalog." #: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:71 msgid "" "You have not added a tracker, are you sure you want to create this torrent ?" msgstr "Tracker nie został dodany. Czy na pewno chcesz utworzyć ten torrent?" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:79 msgid "You must add at least one node." msgstr "Musisz dodać przynajmniej jeden węzeł sieciowy (adres)" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:98 msgid "Torrent Files (*.torrent)" msgstr "Pliki torrenta (*.torrent)" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:99 msgid "Choose File to Save Torrent" msgstr "Wybierz plik do zapisu torrenta" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:108 msgid "Creating %1..." msgstr "Tworzenie %1..." #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:107 msgid "Custom Groups" msgstr "Własne grupy" #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:138 msgid "New Group" msgstr "Nowa grupa" #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:141 msgid "Edit Name" msgstr "Zmień nazwę" #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:144 msgid "Remove Group" msgstr "Usuń grupę" #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:147 msgid "Open Tab" msgstr "Otwórz zakładkę" #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:159 msgid "Please enter the group name." msgstr "Proszę podać nazwę grupy." #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:166 #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:217 msgid "The group %1 already exists." msgstr "Grupa %1 już istnieje." #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:207 msgid "Please enter the new group name." msgstr "Proszę podać nową nazwę grupy." #: apps/ktorrent/groups/activeuploadsgroup.cpp:29 #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:90 msgid "Active uploads" msgstr "Aktywne wysyłania" #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:66 #: apps/ktorrent/groups/queueduploadsgroup.cpp:29 msgid "Queued uploads" msgstr "W kolejce do wysłania" #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:63 #: apps/ktorrent/groups/queueddownloadsgroup.cpp:29 msgid "Queued downloads" msgstr "W kolejce do pobrania" #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:69 #: apps/ktorrent/groups/userdownloadsgroup.cpp:29 msgid "User downloads" msgstr "Pobierane przez użytkownika" #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:72 #: apps/ktorrent/groups/useruploadsgroup.cpp:29 msgid "User uploads" msgstr "Wysyłane przez użytkownika" #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:75 #: apps/ktorrent/groups/inactivegroup.cpp:29 msgid "Inactive torrents" msgstr "Nieaktywne torrenty" #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:78 #: apps/ktorrent/groups/inactivedownloadsgroup.cpp:29 msgid "Inactive downloads" msgstr "Nieaktywne pobierania" #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:81 #: apps/ktorrent/groups/inactiveuploadsgroup.cpp:29 msgid "Inactive uploads" msgstr "Nieaktywne wysyłania" #: apps/ktorrent/groups/activegroup.cpp:29 #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:84 msgid "Active torrents" msgstr "Aktywne torrenty" #: apps/ktorrent/groups/activedownloadsgroup.cpp:28 #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:87 msgid "Active downloads" msgstr "Aktywne pobierania" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:397 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:45 msgid "Remove Torrent" msgstr "Usuń plik torrenta" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:49 msgid "Remove Torrent and Data" msgstr "Usuń plik torrenta i pobrane pliki" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:59 msgid "Add Peers" msgstr "Dodaj partnerów" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:63 msgid "Additional Peer Sources" msgstr "Dodatkowe źródła partnerów" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:64 msgid "Torrent Peer Sources:" msgstr "Źródła partnerów:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 85 #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:66 plugins/infowidget/peerview.cpp:221 #: rc.cpp:77 rc.cpp:1256 rc.cpp:1307 #, no-c-format msgid "DHT" msgstr "DHT" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:67 msgid "Peer Exchange" msgstr "Wymiana partnerów" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:72 msgid "Manual Announce" msgstr "Ręczna aktualizacja" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:76 plugins/infowidget/fileview.cpp:50 msgid "Preview" msgstr "Podgląd" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:81 msgid "Open Directory" msgstr "Otwórz katalog" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:82 msgid "Data Directory" msgstr "Katalog danych" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:84 msgid "Temporary Directory" msgstr "Katalog tymczasowy" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:87 msgid "Set Download Location" msgstr "Wybierz lokalizację dla pobierania" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:90 msgid "Remove From Group" msgstr "Usuń z grupy" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:93 msgid "Add to Group" msgstr "Dodaj do grupy" #. i18n: file ./apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui line 16 #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:100 rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Speed Limits" msgstr "Ustawienia szybkości" #: apps/ktorrent/addpeerwidget.cpp:67 msgid "Torrent does not exist. Report this bug to KTorrent developers." msgstr "Torrent nie istnieje. Zgłoś błąd autorom Ktorrenta." #: apps/ktorrent/addpeerwidget.cpp:102 msgid "Potential peer added." msgstr "Dodano potencjalnego partnera." #: apps/ktorrent/addpeerwidget.cpp:106 msgid "Malformed IP address." msgstr "Nieprawidłowy format adresu URL." #. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 311 #: apps/ktorrent/pref.cpp:58 rc.cpp:282 #, no-c-format msgid "Preferences" msgstr "Ustawienia" #: apps/ktorrent/pref.cpp:147 msgid "Download Options" msgstr "Opcje pobierania" #: apps/ktorrent/pref.cpp:179 apps/ktorrent/pref.cpp:294 msgid "The DHT port needs to be different from the UDP tracker port!" msgstr "Port DHT musi być inny niż port UDP trackera!" #: apps/ktorrent/pref.cpp:216 msgid "General" msgstr "Ogólne" #. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 16 #: apps/ktorrent/pref.cpp:216 rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "General Options" msgstr "Opcje ogólne" #: apps/ktorrent/pref.cpp:283 msgid "" "Cannot lookup %1: %2\n" "Please provide a valid IP address or hostname." msgstr "" "Nie można odnaleźć %1 : %2\n" "Proszę podać prawidłowy adres IP lub nazwę komputera." #: apps/ktorrent/pref.cpp:411 msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowane" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 27 #: apps/ktorrent/pref.cpp:411 rc.cpp:540 #, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "Ustawienia zaawansowane" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:132 msgid "Visible columns" msgstr "Widoczne kolumny" #. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 16 #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:135 #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:76 rc.cpp:1016 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "Stan" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:136 plugins/infowidget/peerview.cpp:225 msgid "Downloaded" msgstr "Pobrano" #. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 149 #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:137 plugins/infowidget/fileview.cpp:48 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:138 plugins/infowidget/peerview.cpp:226 msgid "Uploaded" msgstr "Wysłano" #. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 313 #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:139 plugins/infowidget/peerview.cpp:216 #: rc.cpp:1010 #, no-c-format msgid "Down Speed" msgstr "Szybk. pobierania" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:140 plugins/infowidget/peerview.cpp:217 msgid "Up Speed" msgstr "Szybk. wysyłania" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:141 msgid "Time Left" msgstr "Pozostało" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:142 msgid "Seeders" msgstr "Rozsiewający" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:143 msgid "Leechers" msgstr "Pijawki" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:144 plugins/infowidget/fileview.cpp:51 msgid "% Complete" msgstr "% pobrania" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:145 msgid "Share Ratio" msgstr "Udział" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:146 msgid "Time Downloaded" msgstr "Czas pobierania" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:147 msgid "Time Seeded" msgstr "Czas wysyłania" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:203 apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:551 #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:877 msgid "All Torrents %1/%2" msgstr "Wszystkie torrenty %1/%2" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:283 #, c-format msgid "" "_n: Cannot start more than 1 download, \n" "Cannot start more than %n downloads, " msgstr "" "Można uruchomić tylko jedno pobieranie, \n" "Można uruchomić tylko %n pobrania, \n" "Można uruchomić tylko %n pobrań, " #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:285 #, c-format msgid "" "_n: and 1 seed. \n" "and %n seeds. " msgstr "" "i 1 rozsiewający. \n" "i %n rozsiewających. \n" "i %n rozsiewających. " #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:286 apps/ktorrent/trayicon.cpp:258 msgid "Go to Settings -> Configure KTorrent, if you want to change the limits." msgstr "" "Jeśli chcesz zmienić limity, to przejdź do Ustawienia -> Konfiguracja Ktorrent" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:375 msgid "" "The torrent %1 has not finished downloading, do you want to delete the " "incomplete data, too?" msgstr "" "Torrent %1 nie zakończył pobierania. Czy chcesz również usunąć niekompletne " "dane ?" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:378 msgid "Remove Download" msgstr "Usuń pobieranie" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:379 msgid "Delete Data" msgstr "Usuń dane" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:379 msgid "Keep Data" msgstr "Zachowaj dane" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:395 msgid "" "You will lose all the downloaded data. Are you sure you want to do this?" msgstr "Utracisz wszystkie pobrane dane. Czy na pewno chcesz to zrobić?" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:631 msgid "You are already checking the data of the torrent %1 !" msgstr "Już sprawdzasz pobrane dane torrenta %1 !" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:751 #, c-format msgid "Choose download location for %1" msgstr "Wybierz lokalizację pobierania dla %1" #: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:120 msgid "" "You have deselected the following existing files. You will lose all data in " "these files, are you sure you want to do this ?" msgstr "" "Odznaczono następujące istniejące pliki. Możesz utracić wszystkie dane. Czy na " "pewno chcesz to zrobić ?" #: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:124 msgid "Yes, delete the files" msgstr "Tak, usuń pliki" #: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:125 msgid "No, keep the files" msgstr "Nie, zachowaj pliki" # KL: chodzi o to, że jest o ileś bajtów wolnego miejsca na dysku za mało #: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:220 msgid " short!" msgstr " za mało!" #: apps/ktorrent/queuedialog.cpp:73 msgid "User" msgstr "Użytkownik" #. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 24 #: apps/ktorrent/queuedialog.cpp:75 rc.cpp:249 #, no-c-format msgid "Queue Manager" msgstr "Menedżer kolejki" #: apps/ktorrent/queuedialog.cpp:305 apps/ktorrent/queuedialog.cpp:326 msgid "No (private torrent)" msgstr "Nie (torrent prywatny)" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:90 msgid "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
Speed:
Download: %1Upload: %2
Transfer:
Download: %3Upload: %4
" msgstr "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
Szybkość:
Pobieranie: %1Wysyłanie: %2
Wielkość transferu:
Pobrano: %3Wysłano: %4
" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:147 msgid "%1 has completed downloading.
Average speed: %2 DL / %3 UL." msgstr "%1 zakończył pobieranie.
Średnia prędkość: %2 Pob. / %3 Wys." #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:153 libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1366 msgid "Download completed" msgstr "Zakończono pobieranie" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:165 msgid "" "%1 has reached its maximum share ratio of %2 and has been stopped." "
Uploaded %3 at an average speed of %4." msgstr "" "%1 osiągnął swój współczynnik udziału %2 i został zatrzymany." "
Wysłano %3 ze średnią szybkością %4." #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:172 apps/ktorrent/trayicon.cpp:191 #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1368 msgid "Seeding completed" msgstr "Zakończono wysyłanie" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:184 msgid "" "%1 has reached its maximum seed time of %2 hours and has been stopped." "
Uploaded %3 at an average speed of %4." msgstr "" "%1 osiągnął maksymalny czas wysyłania %2 godzin(y) i został zatrzymany." "
Wysłano %3 ze średnią szybkością %4." #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:200 msgid "%1 has been stopped with the following error:
%2" msgstr "%1 zostało zatrzymane przez następujący błąd:
%2" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:212 msgid "" "Corrupted data has been found in the torrent %1" "
It would be a good idea to do a data integrity check on the torrent." msgstr "" "Wykryto błędne dane w torrencie %1" "
Wskazane jest wykonać sprawdzenie poprawności danych torrenta." #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:229 msgid "" "%1 has reached its maximum share ratio of %2 and cannot be enqueued. " "Remove the limit manually if you want to continue seeding." msgstr "" "%1 osiągnął maksymalny współczynnik udziału %2 i nie może być " "kolejkowany. Usuń limit, jeśli chcesz kontynuować wysyłanie." #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:232 msgid "" "%1 has reached its maximum seed time of %2 hours and cannot be enqueued. " "Remove the limit manually if you want to continue seeding." msgstr "" "%1 osiągnął maksymalny czas wysyłania %2 godzin(y) nie może być " "kolejkowany. Usuń limit, jeśli chcesz kontynuować wysyłanie." #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:235 msgid "Torrent cannot be enqueued." msgstr "Torrent nie został dodany do kolejki." #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:243 msgid "Cannot start %1 :
" msgstr "Nie można uruchomić %1 :
" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:251 #, c-format msgid "" "_n: Cannot seed more than 1 torrent. " "
\n" "Cannot seed more than %n torrents. " "
" msgstr "" "Można wysyłać co najwyżej 1 torrent. " "
\n" "Można wysyłać co najwyżej %n torrenty. " "
\n" "Można wysyłać co najwyżej %n torrentów. " "
" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:256 #, c-format msgid "" "_n: Cannot download more than 1 torrent. " "
\n" "Cannot download more than %n torrents. " "
" msgstr "" "Można pobierać co najwyżej 1 torrent. " "
\n" "Można pobierać co najwyżej %n torrenty. " "
\n" "Można pobierać co najwyżej %n torrentów. " "
" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:259 apps/ktorrent/trayicon.cpp:263 msgid "Torrent cannot be started" msgstr "Nie można uruchomić torrenta" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:262 msgid "There is not enough diskspace available." msgstr "Za mało wolnego miejsca na dysku." #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:277 msgid "" "Your disk is running out of space.
%1 is being downloaded to '%2'." msgstr "" "Nie ma wolnego miejsca na Twoim dysku.
%1 jest pobierany do '%2'." #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:280 msgid "Torrent has been stopped.
" msgstr "Torrent został zatrzymany.
" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:282 msgid "Device running out of space" msgstr "Brak wolnego miejsca w urządzeniu" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:301 msgid "Speed limit in KB/s" msgstr "Szybkość w KB/s" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:304 apps/ktorrent/trayicon.cpp:306 #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:359 msgid "Unlimited" msgstr "Nieograniczona" #: apps/ktorrent/speedlimitsdlg.cpp:36 msgid "Speed limits for %1:" msgstr "Ustawienia szybkości dla %1:" #: apps/ktupnptest/main.cpp:35 msgid "A KDE KPart Application" msgstr "Osadzalny program KPart" #: apps/ktupnptest/main.cpp:51 msgid "KTUPnPTest" msgstr "Test KTUPnP" #: apps/ktcachecheck/cachechecker.cpp:47 apps/ktcachecheck/cachechecker.cpp:76 #: libktorrent/torrent/chunkmanager.cpp:207 #: libktorrent/torrent/chunkmanager.cpp:432 msgid "Cannot open index file %1 : %2" msgstr "Nie można otworzyć pliku indeksującego %1 : %2" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Marcin Zasada, \n" "Jerzy Trzeciak" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "emzeta76@gazeta.pl, \n" "artusek@wp.pl" #. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 16 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Select Which Files You Want to Download" msgstr "Wybierz pliki, które chcesz pobrać" #. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 35 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Download to:" msgstr "Pobieraj do:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 74 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Group:" msgstr "Grupa:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 97 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&User controlled" msgstr "Sterowanie przez &użytkownika" #. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 116 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Start torrent" msgstr "Uruchom torrenta" #. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 160 #: plugins/infowidget/fileview.cpp:49 rc.cpp:27 rc.cpp:1244 rc.cpp:1259 #: rc.cpp:1349 rc.cpp:1439 #, no-c-format msgid "Download" msgstr "Pobieranie" #. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 181 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Select &All" msgstr "Wybierz wszystko" #. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 189 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Select &None" msgstr "Usuń zaz&naczenie" #. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 197 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Invert Selection" msgstr "Odwróć zaznaczenie" #. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 224 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Disk space" msgstr "Wielkość dysku" #. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 260 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Required disk space:" msgstr "Wymagane miejsce na dysku:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 268 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Free disk space:" msgstr "Wolne miejsce na dysku:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 276 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "After download:" msgstr "Po pobraniu:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 44 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Encryption" msgstr "Szyfrowanie" #. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 58 #: rc.cpp:64 rc.cpp:787 #, no-c-format msgid "Use protocol encryption" msgstr "Zastosuj szyfrowanie protokołu" #. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 64 #: rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "" "Protocol encryption is used to prevent ISP's from slowing down bittorrent " "connections." msgstr "" "Szyfrowanie protokołu stosuje się, żeby uniknąć ograniczania szybkości połączeń " "torrentowych przez ISP (dostawców usług internetowych)." #. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 72 #: rc.cpp:71 rc.cpp:790 #, no-c-format msgid "Allow unencrypted connections" msgstr "Zezwól na połączenia nieszyfrowane" #. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 75 #: rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "" "If unchecked, you'll be able to connect only to clients supporting encryption." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest wyłączona, będzie można się łączyć tylko z klientami " "stosującymi szyfrowanie." #. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 88 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "" "Distributed Hash Table protocol." "
Decentralized peers exchange protocol. See manual for more info." msgstr "" "Distributed Hash Table protocol." "
Protokół rozproszonej tablicy mieszającej. Więcej informacji znajdziesz w " "podręczniku." #. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 99 #: rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "&Use DHT to get additional peers" msgstr "Użyj &DHT, żeby znaleźć dodatkowych partnerów" #. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 118 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "UDP port for DHT communication:" msgstr "Port UDP dla DHT:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 161 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Custom IP" msgstr "Numer IP użytkownika" #. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 172 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Se&nd the tracker a custom IP address or hostname" msgstr "" "Wysyłaj ustawiony n&umer IP użytkownika lub nazwę komputera do trackera" #. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 188 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Custom IP address or hostname:" msgstr "Numer IP użytkownika lub nazwa komputera:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 205 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "System Tray Icon" msgstr "Ikona w tacce systemowej" #. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 216 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Show s&ystem tray icon" msgstr "Pokaż ikonę w tacce s&ystemowej" #. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 224 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Show speed &bar in tray icon" msgstr "Pokazuj pasek &szybkości w tacce systemowej" #. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 232 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Show system tray popup messages" msgstr "Pokazuj wyskakujące okienka komunikatów" #. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 251 #: rc.cpp:112 #, no-c-format msgid "Upload bandwidth (in KB/sec):" msgstr "Wysyłanie (KB/sek):" #. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 276 #: rc.cpp:115 #, no-c-format msgid "Download bandwidth (in KB/sec):" msgstr "Pobieranie (KB/sek):" #. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 305 #: rc.cpp:118 #, no-c-format msgid "Folders" msgstr "Katalogi" #. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 324 #: rc.cpp:121 #, no-c-format msgid "Folder to store temporary files:" msgstr "Katalog do przechowywania plików tymczasowych:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 342 #: rc.cpp:124 #, no-c-format msgid "Move completed downloads to:" msgstr "Przenieś zakończone pobrania do:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 353 #: rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "&Automatically save downloads to:" msgstr "&Automatycznie zapisz pobrania do:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 395 #: rc.cpp:131 #, no-c-format msgid "Copy .torrent files to:" msgstr "Kopiuj pliki .torrent do:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/ktorrentui.rc line 34 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Download Toolbar" msgstr "Pasek narzędziowy pobierania" #. i18n: file ./apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui line 27 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Set the speed limits for torrent" msgstr "Ustaw szybkość dla torrenta" #. i18n: file ./apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui line 51 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Max upload rate:" msgstr "Maksymalna szybkość wysyłania:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui line 59 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Max download rate:" msgstr "Maksymalna szybkość pobierania:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui line 97 #: rc.cpp:159 rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "KB/s (0 is no limit)" msgstr "KB/sek (0 oznacza bez limitu)" #. i18n: file ./apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui line 16 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Add potential peer" msgstr "Dodaj potencjalnego partnera" #. i18n: file ./apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui line 35 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "Peer IP:" msgstr "IP partnera:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui line 43 #: rc.cpp:177 rc.cpp:208 #, no-c-format msgid "127.0.0.1" msgstr "127.0.0.1" #. i18n: file ./apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui line 51 #: rc.cpp:180 rc.cpp:288 rc.cpp:525 rc.cpp:931 #, no-c-format msgid "Port:" msgstr "Port TCP:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui line 100 #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Enter peer IP and port." msgstr "Podaj IP i port partnera." #. i18n: file ./apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui line 16 #: rc.cpp:193 #, no-c-format msgid "KTorrent Blacklist" msgstr "Czarna lista KTorrenta" #. i18n: file ./apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui line 30 #: rc.cpp:196 #, no-c-format msgid "" "Note: Blacklist applies to current session only. Use save/open to save your " "entries or use IPFilter plugin (PeerGuardian)." msgstr "" "Uwaga: Czarna lista dotyczy tylko bieżącej sesji. Użyj zapisywania/otwierania, " "żeby zachować swoje wpisy, lub zastosuj wtyczkę IPFilter (PeerGuardian)." #. i18n: file ./apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui line 41 #: rc.cpp:199 #, no-c-format msgid "Banned Peers" msgstr "Zablokowani partnerzy" #. i18n: file ./apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui line 50 #: rc.cpp:202 #, no-c-format msgid "Peer IP address" msgstr "Adres IP partnera" #. i18n: file ./apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui line 96 #: rc.cpp:205 #, no-c-format msgid "Add peer:" msgstr "Dodaj partnera do listy:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui line 134 #: rc.cpp:215 #, no-c-format msgid "Adds a peer to blacklist" msgstr "Dodaje partnera do czarnej listy" #. i18n: file ./apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui line 168 #: rc.cpp:222 #, no-c-format msgid "Removes selected peer from blacklist" msgstr "Usuwa wybranych partnerów z czarnej listy" #. i18n: file ./apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui line 176 #: rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "C&lear" msgstr "Wy&czyść" #. i18n: file ./apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui line 182 #: rc.cpp:228 #, no-c-format msgid "Clears this list" msgstr "Czyści listę" #. i18n: file ./apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui line 218 #: rc.cpp:234 #, no-c-format msgid "Save &As..." msgstr "Z&apisz jako..." #. i18n: file ./apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui line 224 #: rc.cpp:237 #, no-c-format msgid "Save this blacklist to use with KTorrent IPFilter plugin" msgstr "Zapisz czarną listę do wykorzystania przez wtyczkę Filtr IP" #. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 59 #: rc.cpp:252 #, no-c-format msgid "Maximum downloads:" msgstr "Maksymalna liczba pobierań:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 86 #: rc.cpp:255 #, no-c-format msgid "Maximum seeds:" msgstr "Maksymalna liczba wysyłań:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 94 #: rc.cpp:258 #, no-c-format msgid "Start download on low disk space :" msgstr "Uruchamianie z małą ilością miejsca na dysku:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 102 #: rc.cpp:261 #, no-c-format msgid "Minimum disk space:" msgstr "Minimalna wielkość wolnego miejsca na dysku:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 140 #: rc.cpp:264 #, no-c-format msgid "Don't start" msgstr "NIe uruchamiaj" #. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 145 #: rc.cpp:267 #, no-c-format msgid "Always ask" msgstr "Zawsze pytaj" #. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 150 #: rc.cpp:270 #, no-c-format msgid "Force start" msgstr "Wymuś uruchomienie" #. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 208 #: rc.cpp:273 #, no-c-format msgid "MB" msgstr "MB" #. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 236 #: rc.cpp:276 rc.cpp:279 rc.cpp:312 rc.cpp:315 rc.cpp:324 #, no-c-format msgid "(0 is no limit)" msgstr "(0 oznacza bez limitu)" #. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 330 #: rc.cpp:285 #, no-c-format msgid "Maximum download rate:" msgstr "Maksymalna szybkość pobierania:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 346 #: rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "Global connection limit:" msgstr "Całkowity limit połączeń:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 354 #: rc.cpp:294 #, no-c-format msgid "Max seed time:" msgstr "Maksymalny czas wysyłania:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 370 #: rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "Maximum connections per torrent:" msgstr "Maksymalna liczba połączeń na torrent:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 397 #: rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "Number of upload slots:" msgstr "Liczba slotów wysyłania:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 405 #: rc.cpp:303 #, no-c-format msgid "UDP tracker port:" msgstr "Port UDP trackera:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 413 #: rc.cpp:306 #, no-c-format msgid "Max share ratio:" msgstr "Maksymalny współczynnik udziału:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 421 #: rc.cpp:309 #, no-c-format msgid "Maximum upload rate:" msgstr "Maksymalna szybkość wysyłania:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 576 #: rc.cpp:318 rc.cpp:321 #, no-c-format msgid "KB/sec (0 is no limit)" msgstr "KB/sek (0 oznacza bez limitu)" #. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 651 #: rc.cpp:327 #, no-c-format msgid "Hours (0 is no limit)" msgstr "Godzin(y) (0 oznacza bez limitu)" #. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 663 #: rc.cpp:330 #, no-c-format msgid "&Keep seeding after download is finished" msgstr "&Kontynuuj wysyłanie po zakończonym pobieraniu" #. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 674 #: rc.cpp:333 #, no-c-format msgid "Attention" msgstr "Uwaga" #. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 685 #: rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "" "The above ports must also be forwarded if you are behind a router. The UPnP " "plugin can do this for you." msgstr "" "Powyższe porty muszą być przekierowane, jeżeli jesteś za routerem. Wtyczka UPnP " "może zrobić to za ciebie." #. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 16 #: rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "KT Queue Dialog" msgstr "Okno menedżera kolejki KTorrent" #. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 69 #: rc.cpp:348 rc.cpp:386 rc.cpp:1107 #, no-c-format msgid "Status:" msgstr "Stan:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 85 #: rc.cpp:351 rc.cpp:389 rc.cpp:1808 #, no-c-format msgid "Tracker:" msgstr "Tracker:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 93 #: rc.cpp:354 rc.cpp:392 rc.cpp:1805 #, no-c-format msgid "DHT:" msgstr "DHT:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 109 #: rc.cpp:357 rc.cpp:395 rc.cpp:1061 #, no-c-format msgid "Share ratio:" msgstr "Współczynnik udziału:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 117 #: rc.cpp:360 #, no-c-format msgid "Bytes left:" msgstr "Pozostało bajtów:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 177 #: rc.cpp:368 rc.cpp:377 #, no-c-format msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 188 #: rc.cpp:371 rc.cpp:380 #, no-c-format msgid "Controlled by" msgstr "Kontrolowane przez" #. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 214 #: rc.cpp:374 #, no-c-format msgid "Upload&s" msgstr "Wy&syłanie" #. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 333 #: rc.cpp:398 #, no-c-format msgid "Uploaded:" msgstr "Wysłano:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 486 #: rc.cpp:406 #, no-c-format msgid "M&ove up" msgstr "Przesuń w &górę" #. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 494 #: rc.cpp:409 #, no-c-format msgid "Move dow&n" msgstr "Przesuń w &dół" #. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 519 #: rc.cpp:412 #, no-c-format msgid "Move to top" msgstr "Przesuń na początek" #. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 530 #: rc.cpp:416 #, no-c-format msgid "Move to &bottom" msgstr "Przesuń na &koniec" #. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 555 #: rc.cpp:419 #, no-c-format msgid "&QM Controlled" msgstr "Sterowanie przez &menedżera kolejki" #. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 563 #: rc.cpp:422 #, no-c-format msgid "&User Controlled" msgstr "Sterowanie przez &użytkownika" #. i18n: file ./apps/ktorrent/pastedlgbase.ui line 30 #: rc.cpp:434 #, no-c-format msgid "Paste URL" msgstr "Wklej URL" #. i18n: file ./apps/ktorrent/pastedlgbase.ui line 52 #: rc.cpp:437 rc.cpp:1104 rc.cpp:1919 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/pastedlgbase.ui line 106 #: rc.cpp:440 #, no-c-format msgid "O&K" msgstr "O&K" #. i18n: file ./apps/ktorrent/pastedlgbase.ui line 114 #: rc.cpp:443 rc.cpp:675 rc.cpp:1176 #, no-c-format msgid "C&ancel" msgstr "&Anuluj" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 16 #: rc.cpp:446 #, no-c-format msgid "Create Torrent" msgstr "Utwórz torrenta" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 38 #: rc.cpp:449 #, no-c-format msgid "The file or folder of which you want to create a torrent:" msgstr "Plik lub katalog, z którego chcesz utworzyć torrenta:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 53 #: rc.cpp:452 #, no-c-format msgid "You must add at least one tracker or node." msgstr "Musisz dodać przynajmniej jeden adres trackera lub węzeł (adres)." #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 61 #: rc.cpp:455 #, no-c-format msgid "File Options" msgstr "Opcje pliku" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 80 #: rc.cpp:458 #, no-c-format msgid "Size of each chunk:" msgstr "Wielkość każdej części:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 86 #: rc.cpp:461 #, no-c-format msgid "32" msgstr "32" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 91 #: rc.cpp:464 #, no-c-format msgid "64" msgstr "64" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 96 #: rc.cpp:467 #, no-c-format msgid "128" msgstr "128" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 101 #: rc.cpp:470 #, no-c-format msgid "256" msgstr "256" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 106 #: rc.cpp:473 #, no-c-format msgid "512" msgstr "512" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 111 #: rc.cpp:476 #, no-c-format msgid "1024" msgstr "1024" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 116 #: rc.cpp:479 #, no-c-format msgid "2048" msgstr "2048" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 121 #: rc.cpp:482 #, no-c-format msgid "4096" msgstr "4096" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 126 #: rc.cpp:485 #, no-c-format msgid "8192" msgstr "8192" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 138 #: rc.cpp:488 rc.cpp:633 #, no-c-format msgid "KB" msgstr "KB" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 165 #: rc.cpp:491 #, no-c-format msgid "Start seedin&g the torrent" msgstr "Rozpocznij wysyłanie torrenta" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 176 #: rc.cpp:494 #, no-c-format msgid "Decentrali&zed (DHT only)" msgstr "&Rozproszony (tylko DHT)" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 184 #: rc.cpp:497 #, no-c-format msgid "Private torrent (DHT not allowed)" msgstr "Torrent prywatny (DHT niedozwolony)" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 202 #: rc.cpp:500 #, no-c-format msgid "Comments:" msgstr "Komentarze:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 248 #: rc.cpp:503 #, no-c-format msgid "&Create" msgstr "Utwórz" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 262 #: rc.cpp:506 rc.cpp:1325 #, no-c-format msgid "Ca&ncel" msgstr "A&nuluj" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 275 #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:214 rc.cpp:509 rc.cpp:1101 #, no-c-format msgid "Trackers" msgstr "Trackery" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 283 #: rc.cpp:512 #, no-c-format msgid "DHT nodes" msgstr "Węzły DHT" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 333 #: rc.cpp:522 #, no-c-format msgid "Node:" msgstr "Węzeł:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 385 #: rc.cpp:528 #, no-c-format msgid "IP or hostname" msgstr "Numer IP lub nazwa komputera" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 396 #: rc.cpp:531 rc.cpp:718 rc.cpp:721 #, no-c-format msgid "Port" msgstr "Port" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 437 #: rc.cpp:534 #, no-c-format msgid "" "NOTE: Some known good DHT nodes are already inserted. You should probably " "insert your own IP address and port too if you plan to seed this torrent." msgstr "" "UWAGA: Kilka znanych, dobrych węzłów DHT jest już wstawionych. Jeśli zamierzasz " "wysyłać ten torrent, to możesz dodać również swój IP i port." #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 16 #: rc.cpp:537 #, no-c-format msgid "Advanced Preferences" msgstr "Zaawansowane ustawienia" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 46 #: rc.cpp:543 #, no-c-format msgid "Time left estimation algorithm:" msgstr "" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 53 #: rc.cpp:546 rc.cpp:568 #, no-c-format msgid "" "KTorrent algorithm: Default algorithm using combination of other " "algorithms based on our tests." "
\n" "Current speed algorithm: Simplest algorithm - BytesLeft/CurrentSpeed" "
\n" "Global average speed algorithm: BytesLeft/AverageSpeed" "
\n" "Window of X algorithm: ET calculated from X speed samples" "
\n" "Moving average algorithm: Moving average speed calculated from X samples" msgstr "" "Algorytm KTorrent: Domyślny algorytm stosujący kombinację innych " "algorytmów w oparciu o nasze testy." "
\n" "Algorytm aktualnej szybkości: najprostszy algorytm - pozostało " "bajtów/aktualna szybkość" "
\n" "Algorytm całkowitej średniej szybkości: pozostało bajtów/średnia " "szybkość" "
\n" "Algorytm okna o wielkości X: pozostały czas obliczony na podstawie X " "próbek szybkości" "
\n" "Algorytm średniej ruchomej: średnia ruchoma szybkości obliczona na " "podstawie X próbek szybkości" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 64 #: rc.cpp:556 #, no-c-format msgid "Current speed" msgstr "Aktualna szybkość" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 69 #: rc.cpp:559 #, no-c-format msgid "Global average speed" msgstr "Całkowita średnia szybkość" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 74 #: rc.cpp:562 #, no-c-format msgid "Window of X" msgstr "Okno o rozmiarze X" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 79 #: rc.cpp:565 #, no-c-format msgid "Moving average" msgstr "Średnia ruchoma" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 98 #: rc.cpp:575 #, no-c-format msgid "(takes effect after restart)" msgstr "(wymagane ponowne uruchomienie)" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 125 #: rc.cpp:578 #, no-c-format msgid "Disa&ble diskspace preallocation" msgstr "&Wyłącz przydzielanie miejsca na dysku" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 141 #: rc.cpp:581 #, no-c-format msgid "F&ully preallocate diskspace (avoids fragmentation)" msgstr "Od razu przydzielaj miejsce na dysk&u (zapobiega fragmentacji)" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 147 #: rc.cpp:584 #, no-c-format msgid "Basic (slow)" msgstr "Podstawowy (wolny)" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 152 #: rc.cpp:587 #, no-c-format msgid "Filesystem specific" msgstr "W zależności od systemu plików" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 174 #: rc.cpp:590 #, no-c-format msgid "Performance" msgstr "Wydajność" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 193 #: rc.cpp:593 #, no-c-format msgid "Memory usage:" msgstr "Wykorzystanie pamięci: " #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 199 #: rc.cpp:596 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "Niskie" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 204 #: rc.cpp:599 #, no-c-format msgid "Medium" msgstr "Średnie" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 209 #: rc.cpp:602 #, no-c-format msgid "High" msgstr "Wysokie" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 248 #: rc.cpp:605 #, no-c-format msgid "GUI update interval:" msgstr "Odświeżanie GUI co:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 254 #: rc.cpp:608 #, no-c-format msgid "500ms" msgstr "500 ms" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 259 #: rc.cpp:611 #, no-c-format msgid "1s" msgstr "1 sek" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 264 #: rc.cpp:614 #, no-c-format msgid "2s" msgstr "2 sek" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 269 #: rc.cpp:617 #, no-c-format msgid "5s" msgstr "5 sek" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 308 #: rc.cpp:620 #, no-c-format msgid "Fast CPU" msgstr "Szybki procesor" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 342 #: rc.cpp:624 #, no-c-format msgid "Slow CPU" msgstr "Wolny procesor" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 354 #: rc.cpp:627 #, no-c-format msgid "Data Checking" msgstr "Sprawdzanie danych" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 373 #: rc.cpp:630 #, no-c-format msgid "During uploading, do ¬ recheck chunks bigger than" msgstr "W trybie wysyła&nia nie sprawdzaj części większych niż" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 430 #: rc.cpp:636 #, no-c-format msgid "Do a data integrit&y check after" msgstr "Sprawdź &poprawność danych po wykryciu" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 449 #: rc.cpp:639 #, no-c-format msgid "corrupted chunks" msgstr "uszkodzonych części" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 478 #: rc.cpp:642 #, no-c-format msgid "Networking" msgstr "Sieć" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 505 #: rc.cpp:645 #, fuzzy, no-c-format msgid "Maximum number of connection setups:" msgstr "Maksymalna liczba połączeń na torrent (0 = bez limitu)" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 527 #: rc.cpp:648 #, no-c-format msgid "DSCP for IP packets:" msgstr "" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 570 #: rc.cpp:651 #, no-c-format msgid "Do not use the KDE pro&xy settings for HTTP tracker connections" msgstr "" "Nie używaj serwera pośredniczącego (pro&xy) KDE dla połączeń HTTP trackera" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 586 #: rc.cpp:654 #, no-c-format msgid "HTTP tracker proxy:" msgstr "Serwer pośredniczący (proxy) HTTP trackera:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/scandlgbase.ui line 24 #: rc.cpp:657 #, no-c-format msgid "Scanning data" msgstr "Skanowanie danych" #. i18n: file ./apps/ktorrent/scandlgbase.ui line 38 #: rc.cpp:660 #, no-c-format msgid "Scanning data of torrent :" msgstr "Skanowanie danych torrenta:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/scandlgbase.ui line 62 #: rc.cpp:663 #, no-c-format msgid "Number of chunks found :" msgstr "Liczba znalezionych części:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/scandlgbase.ui line 70 #: rc.cpp:666 #, no-c-format msgid "Number of chunks failed / not downloaded :" msgstr "Liczba części błędnych/niepobranych:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/scandlgbase.ui line 97 #: rc.cpp:669 rc.cpp:672 #, no-c-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: file ./apps/ktupnptest/mainwidget.ui line 54 #: rc.cpp:678 #, no-c-format msgid "Test" msgstr "Test" #. i18n: file ./libktorrent/labelviewitembase.ui line 49 #: rc.cpp:685 #, no-c-format msgid "textLabel2" msgstr "textLabel2" #. i18n: file ./libktorrent/labelviewitembase.ui line 65 #: rc.cpp:688 #, no-c-format msgid "textLabel3" msgstr "textLabel3" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 10 #: rc.cpp:691 #, no-c-format msgid "Maximum number of downloads (0 = no limit)" msgstr "Maksymalna liczba pobrań (0 = bez limitu)" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 15 #: rc.cpp:694 #, no-c-format msgid "Maximum number of seeds (0 = no limit)" msgstr "Maksymalna liczba wysyłań (0 = bez limitu)" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 20 #: rc.cpp:697 #, no-c-format msgid "Start downloads on low disk space?" msgstr "Pobierać z małą ilością miejsca na dysku?" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 24 #: rc.cpp:700 #, no-c-format msgid "Maximum number of connections per torrent (0 = no limit)" msgstr "Maksymalna liczba połączeń na torrent (0 = bez limitu)" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 29 #: rc.cpp:703 #, no-c-format msgid "Maximum number of connections for all torrents (0 = no limit) " msgstr "Maksymalna liczba połączeń wszystkich torrentów (0 = bez limitu)" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 34 #: rc.cpp:706 #, no-c-format msgid "Maximum upload speed in KB/sec (0 = no limit)" msgstr "Maksymalna szybkość wysyłania w KB/sek (0 = bez limitu)" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 39 #: rc.cpp:709 #, no-c-format msgid "Maximum download speed in KB/sec (0 = no limit)" msgstr "Maksymalna szybkość pobierania w KB/sek (0 = bez limitu)" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 44 #: rc.cpp:712 #, no-c-format msgid "Maximum share ratio(0 = no limit)" msgstr "Maksymalny współczynnik udziału (0 = bez limitu)" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 49 #: rc.cpp:715 #, no-c-format msgid "Maximum seed time in hours (0 = no limit)" msgstr "Maksymalny czas wysyłania w godzinach (0 = bez limitu)" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 66 #: rc.cpp:724 #, no-c-format msgid "Show a system tray icon" msgstr "Pokaż ikonę w tacce systemowej" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 70 #: rc.cpp:727 #, no-c-format msgid "Show speed bar in tray icon" msgstr "Pokazuj pasek szybkości w tacce systemowej" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 74 #: rc.cpp:730 #, no-c-format msgid "Download bandwidth (in kb/s):" msgstr "Pobieranie (kb/s):" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 80 #: rc.cpp:733 #, no-c-format msgid "Upload bandwidth (in kb/s):" msgstr "Wysyłanie (kb/s):" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 86 #: rc.cpp:736 #, no-c-format msgid "Show popup messages when torrent is finished." msgstr "Pokazuj komunikat o zakończeniu pobierania." #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 90 #: rc.cpp:739 #, no-c-format msgid "Keep seeding after download has finished" msgstr "Kontynuuj wysyłanie po zakończonym pobieraniu" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 94 #: rc.cpp:742 #, no-c-format msgid "Folder to store temporary files" msgstr "Katalog do przechowywania plików tymczasowych" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 98 #: rc.cpp:745 #, no-c-format msgid "Whether to automatically save downloads to saveDir" msgstr "Czy zapisywać automatycznie do domyślnego katalogu" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 102 #: rc.cpp:748 #, no-c-format msgid "Folder to store downloaded files" msgstr "Katalog do przechowywania pobranych plików" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 106 #: rc.cpp:751 #, no-c-format msgid "Whether to automatically move completed downloads to completedDir" msgstr "Czy automatycznie przenosić zakończone pobrania do domyślnego katalogu" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 110 #: rc.cpp:754 #, no-c-format msgid "Folder to move completed downloaded files to" msgstr "Katalog do przenoszenia zakończonych pobrań" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 114 #: rc.cpp:757 #, no-c-format msgid "Whether to automatically copy .torrent files to torrentCopyDir" msgstr "Czy automatycznie kopiować pliki .torrent do domyślnego katalogu" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 118 #: rc.cpp:760 #, no-c-format msgid "Folder to copy .torrent files to" msgstr "Katalog do kopiowania plików .torrent" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 122 #: rc.cpp:763 #, no-c-format msgid "Whether to use a custom IP to pass to the tracker" msgstr "Czy przesyłać własny numer IP do trackera" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 126 #: rc.cpp:766 #, no-c-format msgid "Directory which was used as the last save directory" msgstr "Katalog ostatnio używany do zapisywania" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 130 #: rc.cpp:769 #, no-c-format msgid "IP to pass to the tracker" msgstr "Numer IP do przekazania do trackera" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 134 #: rc.cpp:772 #, no-c-format msgid "Memory usage" msgstr "Wykorzystanie pamięci" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 138 #: rc.cpp:775 #, no-c-format msgid "GUI update interval" msgstr "Odświeżanie GUI co" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 142 #: rc.cpp:778 #, no-c-format msgid "Support for DHT" msgstr "Wsparcie dla DHT" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 146 #: rc.cpp:781 #, no-c-format msgid "DHT port" msgstr "Port DHT" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 152 #: rc.cpp:784 #, no-c-format msgid "Number of upload slots" msgstr "Liczba slotów wysyłania" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 196 #: rc.cpp:793 #, no-c-format msgid "Columns shown in KTorrentView" msgstr "Widoczne kolumny" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 205 #: rc.cpp:796 #, no-c-format msgid "ET algorithm" msgstr "Algorytm szacowania czasu" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 227 #: rc.cpp:799 #, no-c-format msgid "" "When there's no space left to complete download and free diskspace is less than " "minDiskSpace, torrent will be stopped." msgstr "" "Torrent zostanie zatrzymany, jeśli na dysku jest nie ma wolnego miejsca, oraz " "jeśli ilość wolnego miejsca jest mniejsza niż wymagana." #. i18n: file ./libktorrent/pluginmanagerwidget.ui line 16 #: rc.cpp:802 #, no-c-format msgid "Plugin Manager" msgstr "Menadżer wtyczek" #. i18n: file ./libktorrent/pluginmanagerwidget.ui line 48 #: rc.cpp:805 #, no-c-format msgid "Load" msgstr "Włącz" #. i18n: file ./libktorrent/pluginmanagerwidget.ui line 56 #: rc.cpp:808 #, no-c-format msgid "U&nload" msgstr "Wy&łącz" #. i18n: file ./libktorrent/pluginmanagerwidget.ui line 64 #: rc.cpp:811 #, no-c-format msgid "Load &All" msgstr "Włącz wszystkie" #. i18n: file ./libktorrent/pluginmanagerwidget.ui line 72 #: rc.cpp:814 #, no-c-format msgid "&Unload All" msgstr "Wyłącz wszystkie" #. i18n: file ./plugins/upnp/ktupnpplugin.kcfg line 10 #: rc.cpp:817 #, no-c-format msgid "Default UPnP device to use" msgstr "Domyślne urządzenie UPnP do użycia" #. i18n: file ./plugins/upnp/upnpwidget.ui line 16 #: plugins/upnp/upnpplugin.cpp:46 plugins/upnp/upnpprefpage.cpp:31 rc.cpp:820 #, no-c-format msgid "UPnP" msgstr "UPnP" #. i18n: file ./plugins/upnp/upnpwidget.ui line 35 #: rc.cpp:823 #, no-c-format msgid "Detected devices:" msgstr "Wykryte urządzenia:" #. i18n: file ./plugins/upnp/upnpwidget.ui line 41 #: rc.cpp:826 #, no-c-format msgid "Device" msgstr "Urządzenie" #. i18n: file ./plugins/upnp/upnpwidget.ui line 52 #: rc.cpp:829 #, no-c-format msgid "Ports Forwarded" msgstr "Porty przekierowane" #. i18n: file ./plugins/upnp/upnpwidget.ui line 63 #: rc.cpp:832 #, no-c-format msgid "WAN Connection" msgstr "Połączenie WAN" #. i18n: file ./plugins/upnp/upnpwidget.ui line 91 #: rc.cpp:835 #, no-c-format msgid "Forw&ard Ports" msgstr "Prze&kieruj porty" #. i18n: file ./plugins/upnp/upnpwidget.ui line 99 #: rc.cpp:838 #, no-c-format msgid "Undo Port Forwarding" msgstr "Cofnij przekierowanie" #. i18n: file ./plugins/upnp/upnpwidget.ui line 124 #: rc.cpp:841 #, no-c-format msgid "Rescan" msgstr "Skanuj ponownie" #. i18n: file ./plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg line 9 #: rc.cpp:844 #, no-c-format msgid "Enable scanning of folder1?" msgstr "Skanować katalog 1?" #. i18n: file ./plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg line 14 #: rc.cpp:847 #, no-c-format msgid "Enable scanning of folder2?" msgstr "Skanować katalog 2?" #. i18n: file ./plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg line 19 #: rc.cpp:850 #, no-c-format msgid "Enable scanning of folder3?" msgstr "Skanować katalog 3?" #. i18n: file ./plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg line 24 #: rc.cpp:853 #, no-c-format msgid "Folder1 path" msgstr "Ścieżka do katalogu 1" #. i18n: file ./plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg line 29 #: rc.cpp:856 #, no-c-format msgid "Folder2 path" msgstr "Ścieżka do katalogu 2" #. i18n: file ./plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg line 34 #: rc.cpp:859 #, no-c-format msgid "Folder3 path" msgstr "Ścieżka do katalogu 3" #. i18n: file ./plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg line 39 #: rc.cpp:862 #, no-c-format msgid "Whether to open torrent silently or not." msgstr "Czy otwierać torrent bez potwierdzania." #. i18n: file ./plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg line 44 #: rc.cpp:865 #, no-c-format msgid "Delete action checked." msgstr "Zaznaczono czynność usunięcia." #. i18n: file ./plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg line 49 #: rc.cpp:868 #, no-c-format msgid "Move action checked." msgstr "Zaznaczono czynność przeniesienia." #. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 16 #: rc.cpp:871 #, no-c-format msgid "ScanFolder Preferences" msgstr "Ustawienia przeszukiwania katalogów" #. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 35 #: rc.cpp:874 #, no-c-format msgid "Scan folder &1" msgstr "Przeszukaj katalog &1" #. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 38 #: rc.cpp:877 rc.cpp:1480 #, no-c-format msgid "Alt+1" msgstr "Alt+1" #. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 46 #: rc.cpp:880 #, no-c-format msgid "Scan folder &2" msgstr "Przeszukaj katalog &2" #. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 49 #: rc.cpp:883 rc.cpp:1471 rc.cpp:1495 #, no-c-format msgid "Alt+2" msgstr "Alt+2" #. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 57 #: rc.cpp:886 #, no-c-format msgid "Scan folder &3" msgstr "Przeszukaj katalog &3" #. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 60 #: rc.cpp:889 rc.cpp:1465 #, no-c-format msgid "Alt+3" msgstr "Alt+3" #. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 81 #: rc.cpp:895 #, no-c-format msgid "Move to \"loaded\" directory &after loading" msgstr "Przenieś do katalogu \"wczytanych\" po wczytaniu" #. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 84 #: rc.cpp:898 #, no-c-format msgid "Move torrent to \"loaded\" directory after loading it" msgstr "Przenieś torrent do katalogu \"wczytanych\" po wczytaniu" #. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 92 #: rc.cpp:901 #, no-c-format msgid "Open torrents silentl&y" msgstr "Otwieraj torrent&y bez potwierdzania" #. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 95 #: rc.cpp:904 #, no-c-format msgid "Do not show 'Select files to download' dialog" msgstr "Nie pokazuj okna 'Wybierz pliki do pobrania'" #. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 103 #: rc.cpp:907 #, no-c-format msgid "Delete after loadin&g" msgstr "Usuń po wczytaniu" #. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 106 #: rc.cpp:910 #, no-c-format msgid "Deletes torrent after loading" msgstr "Usuwa torrenta po wczytaniu" #. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 116 #: rc.cpp:913 #, no-c-format msgid "Folders to scan" msgstr "Katalogi do przeszukania" #. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 151 #: rc.cpp:916 #, no-c-format msgid "Folder 1:" msgstr "Katalog 1:" #. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 162 #: rc.cpp:919 #, no-c-format msgid "Folder 2:" msgstr "Katalog 2:" #. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 173 #: rc.cpp:922 #, no-c-format msgid "Folder 3:" msgstr "Katalog 3:" #. i18n: file ./plugins/webinterface/webinterfacepref.ui line 30 #: rc.cpp:925 rc.cpp:1895 #, no-c-format msgid "Search Preferences" msgstr "Ustawienia wyszukiwania" #. i18n: file ./plugins/webinterface/webinterfacepref.ui line 41 #: rc.cpp:928 #, no-c-format msgid "Web Server" msgstr "Serwer WWW" #. i18n: file ./plugins/webinterface/webinterfacepref.ui line 82 #: rc.cpp:934 #, no-c-format msgid "Forward port" msgstr "Przekieruj port" #. i18n: file ./plugins/webinterface/webinterfacepref.ui line 107 #: rc.cpp:937 #, no-c-format msgid "Session TTL (in sec):" msgstr "Czas życia sesji (w sek):" #. i18n: file ./plugins/webinterface/webinterfacepref.ui line 142 #: rc.cpp:940 #, no-c-format msgid "Select interface:" msgstr "Wybierz motyw graficzny interfejsu:" #. i18n: file ./plugins/webinterface/webinterfacepref.ui line 173 #: rc.cpp:943 #, no-c-format msgid "Username:" msgstr "Nazwa użytkownika:" #. i18n: file ./plugins/webinterface/webinterfacepref.ui line 188 #: rc.cpp:946 #, no-c-format msgid "Change password ..." msgstr "Zmień hasło ..." #. i18n: file ./plugins/webinterface/webinterfacepref.ui line 206 #: rc.cpp:949 #, no-c-format msgid "Php executable path:" msgstr "Ścieżka do programu wykonywalnego PHP:" #. i18n: file ./plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg line 10 #: rc.cpp:953 #, no-c-format msgid "Port number" msgstr "Numer portu" #. i18n: file ./plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg line 15 #: rc.cpp:956 #, no-c-format msgid "forward Port" msgstr "Przekieruj port" #. i18n: file ./plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg line 20 #: rc.cpp:959 #, no-c-format msgid "Session time to live" msgstr "Czas życia sesji" #. i18n: file ./plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg line 24 #: rc.cpp:962 #, no-c-format msgid "interface skin" msgstr "Motyw graficzny interfejsu" #. i18n: file ./plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg line 28 #: rc.cpp:965 #, no-c-format msgid "php executable path" msgstr "Ścieżka do pliku wykonywalnego PHP" #. i18n: file ./plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg line 33 #: rc.cpp:968 #, no-c-format msgid "username" msgstr "nazwa użytkownika" #. i18n: file ./plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg line 37 #: rc.cpp:971 #, no-c-format msgid "password" msgstr "hasło" #. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 16 #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:194 rc.cpp:974 rc.cpp:1046 #, no-c-format msgid "Chunks" msgstr "Części" #. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 43 #: rc.cpp:977 #, no-c-format msgid "Total:" msgstr "Ogółem:" #. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 81 #: rc.cpp:981 #, no-c-format msgid "Currently downloading:" msgstr "Aktualnie pobierane:" #. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 119 #: rc.cpp:985 #, no-c-format msgid "Downloaded:" msgstr "Pobrano:" #. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 157 #: rc.cpp:989 #, no-c-format msgid "Excluded:" msgstr "Odrzucono:" #. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 195 #: rc.cpp:993 #, no-c-format msgid "Left:" msgstr "Pozostało:" #. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 233 #: rc.cpp:997 #, no-c-format msgid "Size:" msgstr "Rozmiar:" #. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 280 #: rc.cpp:1001 #, no-c-format msgid "Chunk" msgstr "Część" #. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 291 #: rc.cpp:1004 #, no-c-format msgid "Progress" msgstr "Postęp" #. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 302 #: rc.cpp:1007 #, no-c-format msgid "Peer" msgstr "Partner" #. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 324 #: rc.cpp:1013 #, no-c-format msgid "Assigned Peers" msgstr "Przyporządkowani partnerzy" #. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 63 #: rc.cpp:1022 #, no-c-format msgid "Seeders:" msgstr "Rozsiewający:" #. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 71 #: rc.cpp:1025 #, no-c-format msgid "Leechers:" msgstr "Pijawki:" #. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 129 #: rc.cpp:1030 #, no-c-format msgid "Average Down Speed:" msgstr "Średnia szybkość pobierania:" #. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 177 #: rc.cpp:1035 #, no-c-format msgid "Average Up Speed:" msgstr "Średnia szybkość wysyłania:" #. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 195 #: rc.cpp:1038 rc.cpp:1111 #, no-c-format msgid "Next update in:" msgstr "Następne uaktualnienie za:" #. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 203 #: rc.cpp:1041 #, no-c-format msgid "Tracker Status:" msgstr "Stan trackera:" #. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 332 #: rc.cpp:1049 #, no-c-format msgid "Parts of the torrent which have been downloaded:" msgstr "Pobrane części torrenta:" #. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 367 #: rc.cpp:1052 #, no-c-format msgid "Parts of the torrent which are available:" msgstr "Dostępne części torrenta:" #. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 457 #: rc.cpp:1055 #, no-c-format msgid "Sharing" msgstr "Współdzielenie" #. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 487 #: rc.cpp:1058 #, no-c-format msgid "" "Your upload will stop when share ratio gets to this value. Zero means no limit." msgstr "" "Wysyłanie zostanie zatrzymane po osiągnięciu tego limitu. Zero oznacza brak " "limitu." #. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 525 #: rc.cpp:1064 #, no-c-format msgid "Your upload will stop when you have uploaded for this many hours." msgstr "Wysyłanie zostanie zatrzymane po podanej liczbie godzin." #. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 533 #: rc.cpp:1067 #, no-c-format msgid "Hours" msgstr "Godzin(y)" #. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 543 #: rc.cpp:1070 #, no-c-format msgid "Ratio limit:" msgstr "Limit współczynnika:" #. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 549 #: rc.cpp:1074 #, no-c-format msgid "Limit works only in seed mode" msgstr "Limit działa tylko w trybie wysyłania" #. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 557 #: rc.cpp:1077 #, no-c-format msgid "Time &limit:" msgstr "&Limit czasu:" #. i18n: file ./plugins/infowidget/trackerviewbase.ui line 37 #: rc.cpp:1081 #, no-c-format msgid "&Update Tracker" msgstr "&Uaktualnij tracker" #. i18n: file ./plugins/infowidget/trackerviewbase.ui line 40 #: rc.cpp:1084 #, no-c-format msgid "Minimum update interval - 60 seconds" msgstr "Minimalny przedział aktualizacji - 60 sek." #. i18n: file ./plugins/infowidget/trackerviewbase.ui line 48 #: rc.cpp:1087 #, no-c-format msgid "Add Trac&ker" msgstr "Dodaj trac&ker" #. i18n: file ./plugins/infowidget/trackerviewbase.ui line 64 #: rc.cpp:1090 #, no-c-format msgid "Remove Tracker" msgstr "Usuń tracker" #. i18n: file ./plugins/infowidget/trackerviewbase.ui line 75 #: rc.cpp:1094 #, no-c-format msgid "Ch&ange Tracker" msgstr "&Zmień tracker" #. i18n: file ./plugins/infowidget/trackerviewbase.ui line 100 #: rc.cpp:1097 #, no-c-format msgid "Restore Defaults" msgstr "Przywróć domyślne" #. i18n: file ./plugins/infowidget/ktinfowidgetplugin.kcfg line 10 #: rc.cpp:1115 #, no-c-format msgid "Show peer view tab in main window" msgstr "Pokaż zakładkę partnerów w głównym oknie" #. i18n: file ./plugins/infowidget/ktinfowidgetplugin.kcfg line 14 #: rc.cpp:1118 #, no-c-format msgid "Show chunk download view tab in main window" msgstr "Pokaż zakładkę pobierania części w głównym oknie" #. i18n: file ./plugins/infowidget/ktinfowidgetplugin.kcfg line 18 #: rc.cpp:1121 #, no-c-format msgid "Show trackers view tab in main window" msgstr "Pokaż zakładkę trackerów w głównym oknie" #. i18n: file ./plugins/infowidget/iwpref.ui line 24 #: rc.cpp:1124 #, no-c-format msgid "Show list of peers" msgstr "Pokaż listę partnerów" #. i18n: file ./plugins/infowidget/iwpref.ui line 35 #: rc.cpp:1128 #, no-c-format msgid "Show list of chunks currentl&y downloading" msgstr "Pokaż listę aktualnie pobieran&ych części" #. i18n: file ./plugins/infowidget/iwpref.ui line 60 #: rc.cpp:1131 #, no-c-format msgid "Show list of trackers" msgstr "Pokaż listę trackerów" #. i18n: file ./plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui line 16 #: rc.cpp:1135 #, no-c-format msgid "IPBlocking Preferences" msgstr "Ustawienia blokowania adresów IP" #. i18n: file ./plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui line 47 #: rc.cpp:1138 #, no-c-format msgid "Select PeerGuardian Filter File " msgstr "Wybierz plik filtra PeerGuardian" #. i18n: file ./plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui line 58 #: rc.cpp:1141 #, no-c-format msgid "Use PeerGuardian filter?" msgstr "Użyć filtru PeerGuardian?" #. i18n: file ./plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui line 77 #: rc.cpp:1145 #, no-c-format msgid "IP filter file:" msgstr "Plik filtru numerów IP:" #. i18n: file ./plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui line 85 #: rc.cpp:1148 #, no-c-format msgid "http://www.bluetack.co.uk/modules.php?name=Downloads&d_op=getit&lid=8" msgstr "http://www.bluetack.co.uk/modules.php?name=Downloads&d_op=getit&lid=8" #. i18n: file ./plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui line 123 #: rc.cpp:1151 #, no-c-format msgid "Dow&nload/Convert" msgstr "Pobierz/Ko&nwertuj" #. i18n: file ./plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui line 134 #: rc.cpp:1154 #, no-c-format msgid "" "Download PeerGuardian filter from bluetack.co.uk or blocklist.org.\n" "NOTE: ZIP file from bluetack.co.uk is supported." msgstr "" "Pobierz filtr PeerGuardian z bluetack.co.uk lub blocklist.org.\n" "UWAGA: Plik ZIP z bluetack.co.uk jest obsługiwany." #. i18n: file ./plugins/ipfilter/ktipfilterplugin.kcfg line 10 #: rc.cpp:1159 #, no-c-format msgid "Level1 filter url" msgstr "URL filtru level1" #. i18n: file ./plugins/ipfilter/ktipfilterplugin.kcfg line 14 #: rc.cpp:1162 #, no-c-format msgid "Use level1 filter?" msgstr "Użyć filtru level1?" #. i18n: file ./plugins/ipfilter/convert_dlg.ui line 24 #: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:155 rc.cpp:1165 #, no-c-format msgid "Converting..." msgstr "Konwertowanie..." #. i18n: file ./plugins/ipfilter/convert_dlg.ui line 41 #: rc.cpp:1168 #, no-c-format msgid "" "Click on the 'convert' button to start converting antip2p file. NOTE: This " "process could take a while even on fast machines and during that time you will " "not be able to use KTorrent." msgstr "" "Kliknij przycisk 'konwertuj', aby rozpocząć konwersję pliku antip2p. UWAGA: To " "może chwilę potrwać, nawet na szybkim komputerze i w tym czasie nie będzie " "można korzystać z KTorrenta." #. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 27 #: rc.cpp:1179 #, no-c-format msgid "Update" msgstr "Uaktualnienia" #. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 46 #: rc.cpp:1182 rc.cpp:1268 #, no-c-format msgid "Update charts every" msgstr "Uaktualniaj wykresy co" #. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 71 #: rc.cpp:1185 #, no-c-format msgid "GUI updates" msgstr "odświeżanie GUI" #. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 92 #: rc.cpp:1188 rc.cpp:1271 #, no-c-format msgid "Gather data every" msgstr "Pobieraj dane co" #. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 120 #: rc.cpp:1191 #, no-c-format msgid "miliseconds" msgstr "milisekund" #. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 135 #: rc.cpp:1194 #, no-c-format msgid "Maximum" msgstr "Maksimum" #. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 154 #: rc.cpp:1197 #, no-c-format msgid "Maximum speed scale mode:" msgstr "Tryb skali maksymalnej szybkości:" #. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 165 #: rc.cpp:1203 #, no-c-format msgid "Exact" msgstr "Dokładny" #. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 175 #: rc.cpp:1206 #, no-c-format msgid "See 'What's this' for more help" msgstr "Zobacz 'Co to jest?' aby uzyskać więcej informacji" #. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 180 #: rc.cpp:1209 #, no-c-format msgid "" "Set maximum value on OY scale as:\n" "- Top: Globally achieved maximum speed\n" "- Exact: Maximum achieved speed visible on chart" msgstr "" "Ustaw maksymalną wartość na osi OY jako:\n" "- Górna: Całkowita maksymalna osiągnięta szybkość\n" "- Dokładna: Maksymalna osiągnięta szybkość widoczna na wykresie" #. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 192 #: rc.cpp:1214 rc.cpp:1247 #, no-c-format msgid "Peers speed" msgstr "Szybkość partnerów" #. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 211 #: rc.cpp:1217 #, no-c-format msgid "Peers speed:" msgstr "Szybkość partnerów:" #. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 222 #: rc.cpp:1220 #, no-c-format msgid "update every" msgstr "uaktualniaj co" #. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 244 #: rc.cpp:1223 #, no-c-format msgid "chart data updates" msgstr "uaktualnienia wykresów danych" #. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 254 #: rc.cpp:1226 #, no-c-format msgid "Gathering data about many connected peers can be CPU consuming." msgstr "" "Pobieranie danych o wielu połączonych partnerach stanowi duże obciążenie dla " "procesora." #. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 267 #: rc.cpp:1229 #, no-c-format msgid "Peers connections" msgstr "Połączenia partnerów" #. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 270 #: rc.cpp:1232 #, no-c-format msgid "Large values can obscure charts of connected peers" msgstr "Duże wartości mogą zniekształcić wykresy przyłączonych partnerów" #. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 289 #: rc.cpp:1235 #, no-c-format msgid "Show seeders in swarms" msgstr "Pokazuj zbiorczo rozsiewających" #. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 297 #: rc.cpp:1238 #, no-c-format msgid "Show leechers in swarms" msgstr "Pokazuj zbiorczo pijawki" #. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 309 #: rc.cpp:1241 #, no-c-format msgid "Measurements count" msgstr "Liczba pomiarów" #. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 392 #: rc.cpp:1250 rc.cpp:1265 #, no-c-format msgid "Upload" msgstr "Wysyłanie" #. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 424 #: rc.cpp:1253 #, no-c-format msgid "Connections" msgstr "Połączenia" #. i18n: file ./plugins/stats/statsspdwgt.ui line 40 #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:173 rc.cpp:1262 rc.cpp:1304 #, no-c-format msgid "Peers" msgstr "Partnerzy" #. i18n: file ./plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg line 18 #: rc.cpp:1274 #, no-c-format msgid "Toggle peers speed charts" msgstr "Przełącz wykresy szybkości partnerów" #. i18n: file ./plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg line 22 #: rc.cpp:1277 #, no-c-format msgid "Interval between getting data about peers speed" msgstr "Przedział czasowy pobierania danych o szybkości partnerów" #. i18n: file ./plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg line 26 #: rc.cpp:1280 #, no-c-format msgid "Toggle drawing of leechers in swarms" msgstr "Przełącz zbiorcze rysowanie pijawek" #. i18n: file ./plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg line 30 #: rc.cpp:1283 #, no-c-format msgid "Toggle drawing of seeders in swarms" msgstr "Przełącz zbiorcze rysowanie rozsiewających" #. i18n: file ./plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg line 35 #: rc.cpp:1286 #, no-c-format msgid "Download mesurments count" msgstr "Liczba pomiarów pobierania" #. i18n: file ./plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg line 39 #: rc.cpp:1289 #, no-c-format msgid "Peers speed mesurments count" msgstr "Liczba pomiarów partnerów" #. i18n: file ./plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg line 43 #: rc.cpp:1292 #, no-c-format msgid "Upload mesurments count" msgstr "Liczba pomiarów wysyłania" #. i18n: file ./plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg line 47 #: rc.cpp:1295 #, no-c-format msgid "Connections mesurments count" msgstr "Liczba pomiarów połączeń" #. i18n: file ./plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg line 51 #: rc.cpp:1298 #, no-c-format msgid "DHT mesurments count" msgstr "Liczba pomiarów DHT" #. i18n: file ./plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg line 56 #: rc.cpp:1301 #, no-c-format msgid "OY axis max mode" msgstr "Tryb maksimum osi OY" #. i18n: file ./plugins/partfileimport/importdlgbase.ui line 16 #: rc.cpp:1310 #, no-c-format msgid "Import an existing download" msgstr "Importuj istniejące pobieranie" #. i18n: file ./plugins/partfileimport/importdlgbase.ui line 49 #: rc.cpp:1313 #, no-c-format msgid "Torrent:" msgstr "Torrent:" #. i18n: file ./plugins/partfileimport/importdlgbase.ui line 63 #: rc.cpp:1316 #, no-c-format msgid "Data:" msgstr "Dane:" #. i18n: file ./plugins/partfileimport/importdlgbase.ui line 95 #: rc.cpp:1319 #, no-c-format msgid "" "Please specify the torrent and the data already downloaded for that torrent." msgstr "Proszę wskazać torrenta i dane już pobrane dla tego torrenta." #. i18n: file ./plugins/partfileimport/importdlgbase.ui line 133 #: rc.cpp:1322 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "Impo&rtuj" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/ktrssfeedplugin.kcfg line 10 #: rc.cpp:1328 #, no-c-format msgid "default" msgstr "domyślny" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 18 #: rc.cpp:1331 #, no-c-format msgid "Rss Feeds" msgstr "Kanały RSS" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 36 #: rc.cpp:1334 #, no-c-format msgid "Feeds" msgstr "Kanały" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 78 #: rc.cpp:1337 #, no-c-format msgid "De&lete" msgstr "&Usuń" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 86 #: rc.cpp:1340 rc.cpp:1382 rc.cpp:1392 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Nowy" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 117 #: rc.cpp:1343 #, no-c-format msgid "&URL" msgstr "&URL" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 139 #: rc.cpp:1346 #, no-c-format msgid "Articles" msgstr "Artykuły" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 216 #: rc.cpp:1353 #, no-c-format msgid "Auto&refresh" msgstr "Automatyczne o&dświeżanie" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 242 #: rc.cpp:1356 #, no-c-format msgid "I&gnore TTL" msgstr "I&gnoruj czas życia sesji" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 270 #: rc.cpp:1359 #, no-c-format msgid "Refresh" msgstr "Odśwież" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 299 #: rc.cpp:1363 rc.cpp:1395 #, no-c-format msgid "&Title" msgstr "&Tytuł" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 323 #: rc.cpp:1366 #, no-c-format msgid "Keep Articles (days)" msgstr "Przechowuj artykuły (dni)" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 347 #: rc.cpp:1369 rc.cpp:1398 #, no-c-format msgid "&Active" msgstr "&Aktywny" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 362 #: rc.cpp:1372 #, no-c-format msgid "Filters" msgstr "Filtry" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 389 #: rc.cpp:1375 #, no-c-format msgid "Accept Filters" msgstr "Filtry akceptowanych" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 440 #: rc.cpp:1385 #, no-c-format msgid "Reject Filters" msgstr "Filtry odrzucanych" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 557 #: rc.cpp:1401 #, no-c-format msgid "Regular Expressions" msgstr "Wyrażenia regularne" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 587 #: rc.cpp:1404 #, no-c-format msgid "Treat as &Series" msgstr "Traktuj jako &serię" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 624 #: rc.cpp:1407 #, no-c-format msgid "Process" msgstr "Uruchom" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 643 #: rc.cpp:1411 #, no-c-format msgid "Series Criteria" msgstr "Kryteria serii" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 679 #: rc.cpp:1414 #, no-c-format msgid "Match Without Episode" msgstr "Dopasowuj bez numeru odcinka" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 713 #: rc.cpp:1418 #, no-c-format msgid "Max Episode" msgstr "Maksymalny numer odcinka" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 739 #: rc.cpp:1421 #, no-c-format msgid "Max Season" msgstr "Maksymalny numer sezonu" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 758 #: rc.cpp:1424 #, no-c-format msgid "Min Season" msgstr "Minimalny numer sezonu" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 782 #: rc.cpp:1427 #, no-c-format msgid "Min Episode" msgstr "Minimalny numer odcinka" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 814 #: rc.cpp:1430 #, no-c-format msgid "Test te&xt" msgstr "Test te&kstu" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 840 #: rc.cpp:1433 #, no-c-format msgid "Te&st" msgstr "Te&st" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 858 #: rc.cpp:1436 #, no-c-format msgid "Filter Matches" msgstr "Dopasowania filtra" #. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 28 #: rc.cpp:1447 #, no-c-format msgid "Bandwidth scheduler" msgstr "Planowanie transferu" #. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 50 #: rc.cpp:1450 #, no-c-format msgid "Left click category" msgstr "Kategoria - lewy przycisk myszy" #. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 61 #: rc.cpp:1453 #, no-c-format msgid "Categor&y 1" msgstr "Kategoria 1" #. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 157 #: rc.cpp:1456 rc.cpp:1483 #, no-c-format msgid "T&urn off" msgstr "W&yłącz" #. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 165 #: rc.cpp:1459 rc.cpp:1486 #, no-c-format msgid "&Normal" msgstr "&Normalny" #. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 195 #: rc.cpp:1462 #, no-c-format msgid "Category &3" msgstr "Kategoria &3" #. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 206 #: rc.cpp:1468 rc.cpp:1492 #, no-c-format msgid "Category &2" msgstr "Kategoria &2" #. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 219 #: rc.cpp:1474 #, no-c-format msgid "Right click category" msgstr "Kategoria - prawy przycisk myszy" #. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 230 #: rc.cpp:1477 #, no-c-format msgid "Category &1" msgstr "Kategoria &1" #. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 367 #: rc.cpp:1489 #, no-c-format msgid "&Category 3" msgstr "Kategoria &3" #. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 390 #: rc.cpp:1498 #, no-c-format msgid "Categories" msgstr "Kategorie" #. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 401 #: rc.cpp:1501 #, no-c-format msgid "1. Category" msgstr "Kategoria 1." #. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 409 #: rc.cpp:1504 #, no-c-format msgid "3. Category" msgstr "Kategoria 3." #. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 425 #: rc.cpp:1507 rc.cpp:1516 rc.cpp:1525 #, no-c-format msgid "download:" msgstr "pobieranie:" #. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 441 #: rc.cpp:1510 rc.cpp:1519 rc.cpp:1528 #, no-c-format msgid "upload:" msgstr "wysyłanie:" #. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 457 #: rc.cpp:1513 rc.cpp:1522 rc.cpp:1531 #, no-c-format msgid "KB/s *" msgstr "KB/s *" #. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 567 #: rc.cpp:1534 #, no-c-format msgid "2. Category" msgstr "Kategoria 2." #. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 626 #: rc.cpp:1538 #, no-c-format msgid "* zero means no limit" msgstr "* zero oznacza bez limitu" #. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 672 #: rc.cpp:1541 #, no-c-format msgid "Save to file" msgstr "Zapisz do pliku" #. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 680 #: rc.cpp:1544 #, no-c-format msgid "&Load from file" msgstr "Wczytaj z p&liku" #. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 688 #: rc.cpp:1547 #, no-c-format msgid "Reset schedule" msgstr "Wyczyść planowanie" #. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 751 #: rc.cpp:1550 #, no-c-format msgid "O&k" msgstr "O&K" #. i18n: file ./plugins/scheduler/schedulerpage.ui line 16 #: rc.cpp:1559 #, no-c-format msgid "Scheduler Plugin Pref Page" msgstr "Strona ustawień planowania transferu" #. i18n: file ./plugins/scheduler/schedulerpage.ui line 27 #: rc.cpp:1562 #, no-c-format msgid "Use &bandwidth scheduler?" msgstr "Włączyć planowanie transferu?" #. i18n: file ./plugins/scheduler/schedulerpage.ui line 35 #: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:59 rc.cpp:1565 #, no-c-format msgid "Bandwidth Scheduler" msgstr "Planowanie transferu" #. i18n: file ./plugins/scheduler/schedulerpage.ui line 46 #: rc.cpp:1568 #, no-c-format msgid "Use colors instead of pi&xmaps?" msgstr "Zastosuj kolory zamiast mapy bitowej" #. i18n: file ./plugins/scheduler/schedulerpage.ui line 54 #: rc.cpp:1571 #, no-c-format msgid "(Recommended for slower systems)" msgstr "(Zalecane dla wolniejszych komputerów)" #. i18n: file ./plugins/scheduler/schedulerpage.ui line 62 #: rc.cpp:1574 #, no-c-format msgid "Edit s&chedule" msgstr "&Zmień planowanie" #. i18n: file ./plugins/scheduler/ktschedulerplugin.kcfg line 10 #: rc.cpp:1577 #, no-c-format msgid "Enable bandwidth scheduler?" msgstr "Włączyć planowanie transferu?" #. i18n: file ./plugins/scheduler/ktschedulerplugin.kcfg line 14 #: rc.cpp:1580 #, no-c-format msgid "Use colors instead of pixmaps?" msgstr "Zastosuj kolory zamiast mapy bitowej" #. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 10 #: rc.cpp:1583 #, no-c-format msgid "Use rich log text" msgstr "Zastosuj tekst formatowany w dzienniku" #. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 15 #: rc.cpp:1586 #, no-c-format msgid "General info messages flag" msgstr "Znacznik informacji ogólnych" #. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 19 #: rc.cpp:1589 #, no-c-format msgid "Connections messages flag" msgstr "Znacznik komunikatów o połączeniach" #. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 23 #: rc.cpp:1592 #, no-c-format msgid "DHT messages flag" msgstr "Znacznik komunikatów o DHT" #. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 27 #: rc.cpp:1595 #, no-c-format msgid "Tracker info messages flag" msgstr "Znacznik informacji trackera " #. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 31 #: rc.cpp:1598 #, no-c-format msgid "Disk IO info messages flag" msgstr "Znacznik komunikatów o operacjach dyskowych" #. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 35 #: rc.cpp:1601 #, no-c-format msgid "IPFilter plugin messages flag" msgstr "Znacznik komunikatów wtyczki Filtr IP" #. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 39 #: rc.cpp:1604 #, no-c-format msgid "Search plugin messages flag" msgstr "Znacznik komunikatów wtyczki wyszukiwania" #. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 43 #: rc.cpp:1607 #, no-c-format msgid "PartFileImport plugin messages flag" msgstr "Znacznik komunikatów wtyczki częściowych pobrań" #. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 47 #: rc.cpp:1610 #, no-c-format msgid "InfoWidget plugin messages flag" msgstr "Znacznik komunikatów wtyczki Okno informacyjne" #. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 51 #: rc.cpp:1613 #, no-c-format msgid "UPnP plugin messages flag" msgstr "Znacznik komunikatów wtyczki UPnP" #. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 55 #: rc.cpp:1616 #, no-c-format msgid "ScanFolder plugin messages flag" msgstr "Znacznik komunikatów wtyczki przeszukiwania katalogów" #. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 59 #: rc.cpp:1619 #, no-c-format msgid "Scheduler plugin messages flag" msgstr "Znacznik komunikatów wtyczki planowania transferu" #. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 63 #: rc.cpp:1622 #, no-c-format msgid "RSS plugin messages flag" msgstr "Znacznik komunikatów wtyczki kanały RSS" #. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 67 #: rc.cpp:1625 #, no-c-format msgid "WebInterface plugin messages flag" msgstr "Znacznik komunikatów wtyczki interfejs WWW" #. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 16 #: plugins/logviewer/logprefpage.cpp:31 rc.cpp:1628 #, no-c-format msgid "LogViewer Options" msgstr "Ustawienia dziennika zdarzeń" #. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 44 #: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:63 rc.cpp:1631 #, no-c-format msgid "Plugins" msgstr "Wtyczki" #. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 53 #: rc.cpp:1634 rc.cpp:1652 rc.cpp:1670 rc.cpp:1691 rc.cpp:1706 rc.cpp:1724 #: rc.cpp:1745 rc.cpp:1763 rc.cpp:1778 rc.cpp:1811 rc.cpp:1826 rc.cpp:1841 #: rc.cpp:1859 rc.cpp:1874 #, no-c-format msgid "All" msgstr "Wszystko" #. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 58 #: rc.cpp:1637 rc.cpp:1655 rc.cpp:1673 rc.cpp:1694 rc.cpp:1709 rc.cpp:1727 #: rc.cpp:1748 rc.cpp:1766 rc.cpp:1781 rc.cpp:1814 rc.cpp:1829 rc.cpp:1844 #: rc.cpp:1862 rc.cpp:1877 #, no-c-format msgid "Debug" msgstr "Debugowanie" #. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 63 #: rc.cpp:1640 rc.cpp:1658 rc.cpp:1676 rc.cpp:1697 rc.cpp:1712 rc.cpp:1730 #: rc.cpp:1751 rc.cpp:1769 rc.cpp:1784 rc.cpp:1817 rc.cpp:1832 rc.cpp:1847 #: rc.cpp:1865 rc.cpp:1880 #, no-c-format msgid "Notice" msgstr "Informacje" #. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 68 #: rc.cpp:1643 rc.cpp:1661 rc.cpp:1679 rc.cpp:1700 rc.cpp:1715 rc.cpp:1733 #: rc.cpp:1754 rc.cpp:1772 rc.cpp:1787 rc.cpp:1820 rc.cpp:1835 rc.cpp:1850 #: rc.cpp:1868 rc.cpp:1883 #, no-c-format msgid "Important" msgstr "Ważne" #. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 73 #: rc.cpp:1646 rc.cpp:1664 rc.cpp:1682 rc.cpp:1703 rc.cpp:1718 rc.cpp:1736 #: rc.cpp:1757 rc.cpp:1775 rc.cpp:1790 rc.cpp:1823 rc.cpp:1838 rc.cpp:1853 #: rc.cpp:1871 rc.cpp:1886 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Brak" #. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 85 #: rc.cpp:1649 #, no-c-format msgid "IPFilter:" msgstr "Filtr IP:" #. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 126 #: rc.cpp:1667 #, no-c-format msgid "Search:" msgstr "Wyszukiwanie:" #. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 167 #: rc.cpp:1685 #, no-c-format msgid "UPnP:" msgstr "UPnP:" #. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 178 #: rc.cpp:1688 #, no-c-format msgid "ScanFolder:" msgstr "Przeszukanie katalogów:" #. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 249 #: rc.cpp:1721 #, no-c-format msgid "Scheduler:" msgstr "Planowanie transferu:" #. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 290 #: rc.cpp:1739 #, no-c-format msgid "PartFileImport:" msgstr "Import częściowo pobranych:" #. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 301 #: rc.cpp:1742 #, no-c-format msgid "InfoWidget:" msgstr "Okno informacyjne:" #. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 342 #: rc.cpp:1760 #, no-c-format msgid "RSS plugin:" msgstr "Kanały RSS:" #. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 413 #: rc.cpp:1793 #, no-c-format msgid "WebInterface plugin:" msgstr "Interfejs WWW:" #. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 426 #: rc.cpp:1796 #, no-c-format msgid "System" msgstr "System" #. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 437 #: rc.cpp:1799 #, no-c-format msgid "General:" msgstr "Ogólne:" #. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 445 #: rc.cpp:1802 #, no-c-format msgid "Connections:" msgstr "Połączenia:" #. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 559 #: rc.cpp:1856 #, no-c-format msgid "Disk I/O:" msgstr "Operacje dyskowe:" #. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 640 #: rc.cpp:1892 #, no-c-format msgid "Use rich te&xt for log" msgstr "Zastosuj tekst formatowany w dzienniku" #. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 41 #: rc.cpp:1898 #, no-c-format msgid "External Browser" msgstr "Zewnętrzna przeglądarka" #. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 52 #: rc.cpp:1901 #, no-c-format msgid "Open searches in external browser" msgstr "Wyszukuj w zewnętrznej przeglądarce" #. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 60 #: rc.cpp:1904 rc.cpp:1955 #, no-c-format msgid "Use default browser" msgstr "Używaj domyślnej przeglądarki" #. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 79 #: rc.cpp:1908 #, no-c-format msgid "Custom browser path:" msgstr "Ścieżka do przeglądarki użytkownika:" #. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 116 #: rc.cpp:1912 #, no-c-format msgid "Search Engines" msgstr "Wyszukiwarki" #. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 143 #: rc.cpp:1916 #, no-c-format msgid "Search engine name:" msgstr "Nazwa wyszukiwarki:" #. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 187 #: rc.cpp:1922 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "Dod&aj" #. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 195 #: rc.cpp:1925 #, no-c-format msgid "Engines" msgstr "Wyszukiwarki" #. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 206 #: rc.cpp:1928 #, no-c-format msgid "URL" msgstr "URL" #. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 257 #: rc.cpp:1934 #, no-c-format msgid "R&emove All" msgstr "Usuń wszystko" #. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 282 #: rc.cpp:1937 #, no-c-format msgid "Add Defau<" msgstr "Dodaj domyś&lny" #. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 290 #: rc.cpp:1940 #, no-c-format msgid "Update From Internet" msgstr "Uaktualnij z Internetu" #. i18n: file ./plugins/search/searchbar.ui line 53 #: plugins/search/searchplugin.cpp:50 plugins/search/searchtab.cpp:48 #: rc.cpp:1946 #, no-c-format msgid "Search" msgstr "Znajdź" #. i18n: file ./plugins/search/searchbar.ui line 78 #: rc.cpp:1949 #, no-c-format msgid "Search engine:" msgstr "Wyszukiwarka:" #. i18n: file ./plugins/search/ktsearchplugin.kcfg line 10 #: rc.cpp:1952 #, no-c-format msgid "Current search engine" msgstr "Aktualna wyszukiwarka" #. i18n: file ./plugins/search/ktsearchplugin.kcfg line 19 #: rc.cpp:1958 #, no-c-format msgid "Use custom browser" msgstr "Użyj własnej przeglądarki" #. i18n: file ./plugins/search/ktsearchplugin.kcfg line 23 #: rc.cpp:1961 #, no-c-format msgid "Custom browser executable path" msgstr "Ścieżka do przeglądarki użytkownika" #: libktorrent/interfaces/functions.cpp:35 msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #: libktorrent/interfaces/functions.cpp:37 msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: libktorrent/interfaces/functions.cpp:39 msgid "%1 KB" msgstr "%1 KB" #: libktorrent/interfaces/functions.cpp:41 msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: libktorrent/interfaces/functions.cpp:47 msgid "%1 KB/s" msgstr "%1 KB/s" #: libktorrent/interfaces/functions.cpp:58 #, c-format msgid "" "_n: 1 day \n" "%n days " msgstr "" "1 dzień \n" "%n dni \n" "%n dni " #: libktorrent/interfaces/filetreeitem.cpp:77 #: plugins/infowidget/iwfiletreediritem.cpp:148 #: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:120 msgid "Yes, First" msgstr "Tak, pierwszy" #: libktorrent/interfaces/filetreeitem.cpp:80 #: plugins/infowidget/iwfiletreediritem.cpp:152 #: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:123 msgid "Yes, Last" msgstr "Tak, ostatni" #: libktorrent/util/log.cpp:103 msgid "Cannot open log file %1 : %2" msgstr "Nie można otworzyć pliku dziennika %1 : %2" #: libktorrent/util/file.cpp:87 msgid "Cannot write to %1 : %2" msgstr "Nie można zapisać do %1 : %2" #: libktorrent/util/file.cpp:101 #, c-format msgid "Cannot read from %1" msgstr "Nie można czytać z %1" #: libktorrent/util/fileops.cpp:78 msgid "Cannot create directory %1: %2" msgstr "Nie można utworzyć katalogu %1: %2" #: libktorrent/util/fileops.cpp:92 msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3" msgstr "Nie można stworzyć dowiązania symbolicznego %1 do %2: %3" #: libktorrent/util/fileops.cpp:108 msgid "Cannot move %1 to %2: %3" msgstr "Nie można przenieść %1 do %2: %3" #: libktorrent/util/fileops.cpp:124 libktorrent/util/fileops.cpp:140 msgid "Cannot copy %1 to %2: %3" msgstr "Nie można skopiować %1 do %2: %3" #: libktorrent/util/fileops.cpp:232 msgid "Cannot delete %1: %2" msgstr "Nie można usunąć %1: %2" #: libktorrent/util/fileops.cpp:251 msgid "Cannot create %1: %2" msgstr "Nie można utworzyć %1: %2" #: libktorrent/util/fileops.cpp:272 msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2" msgstr "Nie można obliczyć rozmiaru pliku %1: %2" #: libktorrent/util/fileops.cpp:289 #, c-format msgid "Cannot calculate the filesize : %2" msgstr "Nie można obliczyć rozmiaru pliku: %2" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:95 libktorrent/util/fileops.cpp:317 #: libktorrent/util/fileops.cpp:346 libktorrent/util/fileops.cpp:405 #: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:257 msgid "Cannot open %1 : %2" msgstr "Nie można otworzyć %1: %2" #: libktorrent/util/fileops.cpp:367 libktorrent/util/fileops.cpp:373 #: libktorrent/util/fileops.cpp:376 libktorrent/util/fileops.cpp:391 #, c-format msgid "Cannot expand file : %1" msgstr "Nie można powiększyć pliku %1" #: libktorrent/util/fileops.cpp:393 msgid "Cannot expand file" msgstr "Nie można powiększyć pliku" #: libktorrent/util/fileops.cpp:426 #, c-format msgid "Cannot seek in file : %1" msgstr "Nie można zmienić pozycji w pliku: %1" #: libktorrent/util/mmapfile.cpp:166 msgid "Cannot write beyond end of the mmap buffer!" msgstr "Nie można zapisywać poza zakresem bufora mmap !" #: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:54 msgid "%1
Status: %2
Author: %3" msgstr "%1
Stan: %2
Autor: %3" #: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:55 msgid "Loaded" msgstr "Wczytane" #: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:55 msgid "Not loaded" msgstr "Nie wczytane" #: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:63 msgid "Plugin Options" msgstr "Opcje wtyczek" #: libktorrent/migrate/ccmigrate.cpp:119 libktorrent/migrate/ccmigrate.cpp:125 #: libktorrent/torrent/multifilecache.cpp:595 #: libktorrent/torrent/multifilecache.cpp:673 msgid "Cannot open file %1 : %2" msgstr "Nie można otworzyć pliku %1: %2" #: libktorrent/migrate/migrate.cpp:45 msgid "The directory %1 does not exist" msgstr "Katalog %1 nie istnieje" #: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:62 #, c-format msgid "Illegal token: %1" msgstr "Nieprawidłowy token: %1" #: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:83 msgid "Decode error" msgstr "Błąd dekodowania" #: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:144 libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:189 msgid "Unexpected end of input" msgstr "Niespodziewany koniec wejścia" #: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:164 libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:198 msgid "Cannot convert %1 to an int" msgstr "Nie można skonwertować %1 do liczby całkowitej" #: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:203 msgid "Torrent is incomplete!" msgstr "Torrent jest niekompletny!" #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:63 libktorrent/torrent/torrent.cpp:116 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:139 libktorrent/torrent/torrent.cpp:147 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:154 libktorrent/torrent/torrent.cpp:158 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:165 libktorrent/torrent/torrent.cpp:178 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:182 libktorrent/torrent/torrent.cpp:195 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:204 libktorrent/torrent/torrent.cpp:216 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:223 libktorrent/torrent/torrent.cpp:229 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:236 libktorrent/torrent/torrent.cpp:242 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:258 libktorrent/torrent/torrent.cpp:304 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:310 libktorrent/torrent/torrent.cpp:313 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:316 msgid "Corrupted torrent!" msgstr "Uszkodzony torrent!" #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:76 msgid "Torrent has no announce or nodes field" msgstr "Torrent nie posiada pola adresu rozgłaszania lub węzłów" #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:103 msgid " Unable to open torrent file %1 : %2" msgstr "Nie można otworzyć pliku torrenta %1 : %2" #: libktorrent/torrent/announcelist.cpp:58 #: libktorrent/torrent/announcelist.cpp:64 libktorrent/torrent/torrent.cpp:281 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:287 msgid "Parse Error" msgstr "Błąd przetwarzania" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:508 #, c-format msgid "" "An error occurred while loading the torrent. The torrent is probably corrupt or " "is not a torrent file.\n" "%1" msgstr "" "Wystąpił błąd podczas wczytywania pliku torrenta. Najbardziej prawdopodobna " "przyczyna to, że plik jest uszkodzony, lub nie jest to plik torrenta.\n" "%1" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:537 msgid "" "An error occurred while loading the torrent. The torrent is probably corrupt or " "is not a torrent file." msgstr "" "Wystąpił błąd podczas wczytywania pliku torrenta. Najbardziej prawdopodobna " "przyczyna to, że plik jest uszkodzony, lub nie jest to plik torrenta." #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:546 msgid "Unable to create %1 : %2" msgstr "Nie można utworzyć %1 : %2" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:562 msgid "" "You are already downloading this torrent %1, the list of trackers of both " "torrents has been merged." msgstr "" "Pobierasz już torrent %1. Lista trackerów obu torrentów została połączona." #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:566 #, c-format msgid "You are already downloading the torrent %1" msgstr "Torrent %1 jest już pobierany" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:672 msgid "Cannot migrate %1 : %2" msgstr "Nie można wykonać migracji %1 : %2" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1273 msgid "" "The torrent %1 was started with a previous version of KTorrent. To make sure " "this torrent still works with this version of KTorrent, we will migrate this " "torrent. You will be asked for a location to save the torrent to. If you press " "cancel, we will select your home directory." msgstr "" "Torrent %1 został rozpoczęty przez poprzednią wersję KTorrenta. Aby być " "pewnym, że torrent wciąż działa w tej wersji, zostanie wykonana jego migracja. " "Pojawi się pytanie o lokalizację do zapisu torrenta. Jeżeli naciśniesz Anuluj, " "wybrany zostanie Twój katalog domowy." #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1278 msgid "Select Folder to Save To" msgstr "Wybierz katalog do zapisu" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1364 msgid "Not started" msgstr "Nie rozpoczęto" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1370 msgid "Seeding" msgstr "Wysyłanie" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1372 msgid "Downloading" msgstr "Pobieranie" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1374 msgid "Stalled" msgstr "Wstrzymane" #: libktorrent/torrent/peersourcemanager.cpp:152 #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1376 msgid "Stopped" msgstr "Zatrzymane" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1378 msgid "Error: " msgstr "Błąd: " #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1380 msgid "Allocating diskspace" msgstr "Przydzielanie powierzchni dysku" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1382 msgid "Queued" msgstr "Oczekujący" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1384 msgid "Checking data" msgstr "Sprawdzanie danych" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1386 msgid "Stopped. No space left on device." msgstr "Zatrzymano. Brak wolnego miejsca w urządzeniu." #: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:135 msgid "" "You don't have enough disk space to download this torrent. Are you sure you " "want to continue?" msgstr "" "Nie ma wystarczającej ilości miejsca na dysku dla pobierania torrenta. Czy na " "pewno chcesz kontynuować?" #: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:135 #, c-format msgid "Insufficient disk space for %1" msgstr "Na dysku jest za mało miejsca dla %1" #: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:157 msgid "" "Torrent \"%1\" has reached its maximum share ratio. Ignore the limit and start " "seeding anyway?" msgstr "" "Torrent \"%1\" osiągnął maksymalny współczynnik udziału. Zignorować ten limit i " "kontynuować wysyłanie?" #: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:157 msgid "Maximum share ratio limit reached." msgstr "Osiągnięto maksymalny współczynnik udziału." #: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:236 #: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:760 msgid "Error stopping torrent %1 : %2" msgstr "Błąd przy zatrzymywaniu torrenta %1 : %2" #: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:742 msgid "Error starting torrent %1 : %2" msgstr "Błąd przy starcie torrenta %1 : %2" #: libktorrent/torrent/peersourcemanager.cpp:458 msgid "Announcing" msgstr "Rozgłaszanie" #: libktorrent/torrent/peerid.cpp:203 msgid "Unknown client" msgstr "Nieznany klient" #: libktorrent/torrent/chunkdownload.cpp:339 #, c-format msgid "" "_n: 1 peer\n" "%n peers" msgstr "" "1 partner\n" "%n partnerów\n" "%n partnerów" #: libktorrent/torrent/dndfile.cpp:108 msgid "Cannot create file %1 : %2" msgstr "Nie można utworzyć pliku %1: %2" #: libktorrent/torrent/dndfile.cpp:175 #, c-format msgid "Failed to write first chunk to DND file : %1" msgstr "Nie można zapisać pierwszej części do pliku: %1" #: libktorrent/torrent/dndfile.cpp:233 #, c-format msgid "Failed to write last chunk to DND file : %1" msgstr "Nie można zapisać ostatniej części do pliku: %1" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:121 libktorrent/torrent/cachefile.cpp:220 #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:382 libktorrent/torrent/cachefile.cpp:448 msgid "Cannot open %1 for writing : readonly filesystem" msgstr "Nie można otworzyć %1 do zapisu : system plików tylko do odczytu" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:240 #, fuzzy msgid "Cannot expand file %1 : %2" msgstr "Nie można powiększyć pliku %1" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:242 #, fuzzy msgid "Cannot expand file %1 : incomplete write" msgstr "Nie można powiększyć pliku %1" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:255 #, c-format msgid "Cannot expand file %1" msgstr "Nie można powiększyć pliku %1" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:351 #, c-format msgid "Error : Reading past the end of the file %1" msgstr "Błąd : Czytanie poza końcem pliku %1" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:361 #, c-format msgid "Error reading from %1" msgstr "Błąd odczytu z %1" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:403 msgid "Error writing to %1 : %2" msgstr "Błąd zapisu do %1 : %2" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:407 #, c-format msgid "Error writing to %1" msgstr "Błąd zapisu do %1" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:475 #: libktorrent/torrent/multifilecache.cpp:657 #, c-format msgid "Cannot preallocate diskspace : %1" msgstr "Nie można przydzielić powierzchni dysku: %1" #: libktorrent/torrent/udptrackersocket.cpp:62 msgid "Cannot bind to udp port %1 or the 10 following ports." msgstr "Nie można powiązać z portem UDP %1 lub z 10 następnymi portami." #: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:260 #: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:280 #: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:320 #: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:399 msgid "Invalid response from tracker" msgstr "Nieprawidłowa odpowiedź trackera" #: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:273 msgid "Invalid data from tracker" msgstr "Błędne dane z trackera" #: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:415 msgid "Invalid tracker URL" msgstr "Nieprawidłowy URL trackera" #: libktorrent/torrent/torrentcreator.cpp:123 #: libktorrent/torrent/torrentcreator.cpp:239 #: libktorrent/torrent/torrentcreator.cpp:277 msgid "Cannot open file %1: %2" msgstr "Nie można otworzyć pliku %1: %2" #: libktorrent/torrent/torrentcreator.cpp:339 #, c-format msgid "Cannot create index file: %1" msgstr "Nie można utworzyć pliku indeksującego: %1" #: libktorrent/datachecker/singledatachecker.cpp:50 msgid "Cannot open file : %1 : %2" msgstr "Nie można otworzyć pliku %1 : %2" #: plugins/upnp/upnpplugin.cpp:46 msgid "Uses UPnP to automatically forward ports on your router" msgstr "Stosuje UPnP do automatycznego przekierowania portów routera" #: plugins/upnp/upnprouter.cpp:418 plugins/upnp/upnprouter.cpp:431 msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description!" msgstr "Nie można znaleźć usługi przekierowania portów w opisie urządzenia!" #: plugins/upnp/upnpprefpage.cpp:31 msgid "UPnP Devices" msgstr "Urządzenia UPnP" #: plugins/scanfolder/scanfolderplugin.cpp:49 msgid "Automatically scans directories for torrent files and loads them." msgstr "Automatycznie poszukuje plików torrenta w katalogach i wczytuje je." #: plugins/scanfolder/scanfolderplugin.cpp:52 #, fuzzy msgid "Scan Folder" msgstr "Przeszukiwanie katalogów" #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.cpp:34 msgid "ScanFolder" msgstr "Przeszukiwanie katalogów" #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.cpp:34 msgid "ScanFolder Options" msgstr "Opcje przeszukiwania katalogów" #: plugins/scanfolder/scanfolder.cpp:150 plugins/scanfolder/scanfolder.cpp:188 #: plugins/scanfolder/scanfolder.cpp:189 msgid "loaded" msgstr "wczytane" #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpagewidget.cpp:73 msgid "" "ScanFolder - Folder %1: Invalid URL or folder does not exist. Please, choose a " "valid directory." msgstr "" "Przeszukiwanie katalogów - Katalog %1: niepoprawny URL, lub katalog nie " "istnieje. Wybierz poprawny katalog." #: plugins/webinterface/webinterfaceprefpage.cpp:27 msgid "WebInterface" msgstr "Interfejs WWW" #: plugins/webinterface/webinterfaceprefpage.cpp:27 msgid "WebInterface Options" msgstr "Opcje interfejsu WWW" #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:70 msgid "Php executable is not in default path, please enter the path manually" msgstr "" "Plik wykonywalny PHP nie znajduje się na domyślnej ścieżce, proszę ustawić " "ścieżkę ręcznie" #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:106 msgid "Please enter a new password for the web interface." msgstr "Proszę podać nowe hasło dla interfejsu WWW." #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:116 msgid "%1 exists and it is executable" msgstr "%1 istnieje i jest wykonywalny" #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:120 msgid "%1 does not exist" msgstr "%1 nie istnieje" #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:124 msgid "%1 is not executable" msgstr "%1 nie jest wykonywalny" #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:128 msgid "%1 is a directory" msgstr "%1 jest katalogiem" #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:132 msgid "%1 is not php executable path" msgstr "%1 nie jest ścieżką do pliku wykonywalnego PHP" #: plugins/webinterface/webinterfaceplugin.cpp:44 #, fuzzy msgid "Web Interface" msgstr "Interfejs WWW" #: plugins/webinterface/webinterfaceplugin.cpp:44 msgid "Allow to control ktorrent through browser" msgstr "Umożliwia obsługę KTorrenta przez przeglądarkę" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:57 msgid "Download First" msgstr "Pobieraj na początku" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:58 msgid "Download Normally" msgstr "Pobieraj normalnie" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:59 msgid "Download Last" msgstr "Pobieraj na końcu" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:62 msgid "Delete File(s)" msgstr "Usuń plik(i)" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:204 #: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:71 #: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:103 msgid "Available" msgstr "Dostępny" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:206 #: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:75 #: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:107 msgid "Pending" msgstr "Oczekujący" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:343 msgid "" "_n: You will lose all data in this file, are you sure you want to do this ?\n" "You will lose all data in these files, are you sure you want to do this ?" msgstr "" "Utracisz wszystkie dane z tego pliku. Na pewno chcesz to zrobić?\n" "Utracisz wszystkie dane z tych plików. Na pewno chcesz to zrobić?\n" "Utracisz wszystkie dane z tych plików. Na pewno chcesz to zrobić?" #: plugins/infowidget/statustab.cpp:55 msgid "No limit" msgstr "Bez limitu" #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:51 #: plugins/infowidget/infowidgetprefpage.cpp:34 msgid "Info Widget" msgstr "Okno informacyjne" #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:52 msgid "" "Shows additional information about a download. Like which chunks have been " "downloaded, how many seeders and leechers ..." msgstr "" "Pokazuje dodatkowe informacje o pobieraniu. Np. które części zostały " "pobrane,ilu jest rozsiewających i ile pijawek ..." #: plugins/infowidget/trackerview.cpp:71 msgid "Cannot add a tracker to a private torrent." msgstr "Nie można dodać trackera do prywatnego torrenta" #: plugins/infowidget/trackerview.cpp:96 msgid "Cannot remove torrent default tracker." msgstr "Nie można usunąć domyślnego trackera" #: plugins/infowidget/trackerview.cpp:214 msgid "You cannot add trackers to a private torrent" msgstr "Nie można dodać trackerów do prywatnego torrenta" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:213 msgid "IP" msgstr "IP" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:214 msgid "Country" msgstr "Państwo" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:215 msgid "Client" msgstr "Klient" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:218 msgid "Choked" msgstr "Niedrożny" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:219 msgid "Snubbed" msgstr "Odrzucony" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:220 msgid "Availability" msgstr "Dostępność" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:222 msgid "Score" msgstr "Punktacja" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:223 msgid "Upload Slot" msgstr "Slot wysyłania" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:224 msgid "Requests" msgstr "Żądania" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:249 msgid "" "_: to kick\n" "Kick peer" msgstr "Odrzuć partnera" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:250 msgid "" "_: to ban\n" "Ban peer" msgstr "Zablokuj partnera" #: plugins/infowidget/availabilitychunkbar.cpp:32 msgid "" "  - Available Chunks" "
  - Unavailable Chunks" "
  - Excluded Chunks" msgstr "" "  - Dostępne części" "
  - Niedostępne części" "
  - Odrzucone części" #: plugins/infowidget/infowidgetprefpage.cpp:34 msgid "Information Widget Options" msgstr "Opcje wyświetlania Informacji" #: plugins/infowidget/chunkbar.cpp:98 msgid "" "  - Downloaded Chunks" "
  - Chunks to Download" "
  - Excluded Chunks" msgstr "" "  - Pobrane części" "
  - Części do pobrania" "
  - Odrzucone części" #: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:81 msgid "Convert" msgstr "Konwertuj" #: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:102 msgid "Loading txt file..." msgstr "Wczytywanie pliku txt..." #: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:103 msgid "Please wait..." msgstr "Proszę czekać..." #: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:194 msgid "File converted." msgstr "Plik skonwertowany." #: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:199 msgid "Could not load filter:" msgstr "Nie można wczytać filtru:" #: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:199 msgid "Bad filter file. It may be corrupted or has a bad format." msgstr "Nieprawidłowy plik filtru. Może być uszkodzony lub posiada zły format." #: plugins/ipfilter/ipfilterplugin.cpp:43 msgid "Filters out unwanted peers based on their IP address" msgstr "Filtruje niepożądanych partnerów na podstawie ich adresów IP" #: plugins/ipfilter/ipfilterplugin.cpp:46 #, fuzzy msgid "IP Filter" msgstr "Filtr IP" #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:70 #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:94 msgid "Status: Loaded and running." msgstr "Stan: wczytany i uruchomiony." #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:76 #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:99 msgid "Status: Not loaded." msgstr "Stan: Nie wczytany." #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:96 msgid "" "Status: Filter file not found. " "Download and convert filter file." msgstr "" "Stan: Plik filtru nie został znaleziony. " "Proszę pobrać i skonwertować plik filtru." #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:117 msgid "Selected file already exists, do you want to download it again?" msgstr "Wybrany plik już istnieje. Czy chcesz pobrać go ponownie?" #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:117 #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:194 msgid "File Exists" msgstr "Plik istnieje" #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:194 msgid "" "Filter file (level1.dat) already exists, do you want to convert it again?" msgstr "" "Plik filtru (level1.dat) już istnieje. Chcesz przekonwertować go ponownie?" #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:223 msgid "IPBlocking Filter" msgstr "Filtr blokowania IP" #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:223 msgid "IPBlocking Filter Options" msgstr "Opcje filtru blokowania IP" #: plugins/stats/StatsPluginPrefs.cc:25 plugins/stats/statsplugin.cc:29 msgid "Statistics" msgstr "Statystyki" #: plugins/stats/StatsPluginPrefs.cc:25 msgid "Statistics options" msgstr "Opcje statystyk" #: plugins/stats/StatsCon.cc:49 msgid "Leechers connected" msgstr "Przyłączone pijawki" #: plugins/stats/StatsCon.cc:50 msgid "Leechers in swarms" msgstr "Pijawki zbiorczo" #: plugins/stats/StatsCon.cc:51 msgid "Seeders connected" msgstr "Przyłączeni rozsiewający" #: plugins/stats/StatsCon.cc:52 msgid "Seeders in swarms" msgstr "Rozsiewający zbiorczo" #: plugins/stats/StatsCon.cc:53 msgid "Average connected leechers per torrent" msgstr "Średnia liczba przyłączonych pijawek na torrent" #: plugins/stats/StatsCon.cc:54 msgid "Average connected seeders per torrent" msgstr "Średnia liczba przyłączonych rozsiewających na torrent" #: plugins/stats/StatsCon.cc:55 msgid "Average connected leechers per running torrent" msgstr "Średnia liczba przyłączonych pijawek na aktywny torrent" #: plugins/stats/StatsCon.cc:56 msgid "Average connected seeders per running torrent" msgstr "Średnia liczba przyłączonych rozsiewających na aktywny torrent" #: plugins/stats/StatsCon.cc:61 msgid "Nodes" msgstr "Węzły" #: plugins/stats/StatsCon.cc:62 msgid "Tasks" msgstr "Zadania" #: plugins/stats/statsplugin.cc:29 msgid "Shows transfers statistics" msgstr "Pokazuje statystyki transferu" #: plugins/stats/statsplugin.cc:67 msgid "Speed statistics" msgstr "Statystyki szybkości" #: plugins/stats/statsplugin.cc:68 msgid "Connection statistics" msgstr "Statystyki połączeń" #: plugins/stats/StatsSpd.cc:57 plugins/stats/StatsSpd.cc:58 msgid "Current" msgstr "Bieżące" #: plugins/stats/StatsSpd.cc:60 plugins/stats/StatsSpd.cc:61 msgid "Average" msgstr "Średnie" #: plugins/stats/StatsSpd.cc:63 plugins/stats/StatsSpd.cc:64 msgid "Limit" msgstr "Limit" #: plugins/stats/StatsSpd.cc:71 msgid "Average from leecher" msgstr "Średnio od pijawki" #: plugins/stats/StatsSpd.cc:72 msgid "Average to leecher" msgstr "Średnio do pijawki" #: plugins/stats/StatsSpd.cc:73 msgid "Average from seeder" msgstr "Średnio od rozsiewającego" #: plugins/stats/StatsSpd.cc:74 msgid "From leechers" msgstr "Od pijawek" #: plugins/stats/StatsSpd.cc:75 msgid "From seeders" msgstr "Od rozsiewających" #: plugins/stats/ChartDrawer.cc:419 msgid "Legend" msgstr "Legenda" #: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:50 msgid "Torrent files" msgstr "Pliki torrenta" #: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:50 msgid "All files" msgstr "Wszystkie pliki" #: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:100 #, c-format msgid "Cannot verify data : %1" msgstr "Nie można zweryfikować danych : %1" #: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:207 #: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:243 #, c-format msgid "Cannot load the torrent file : %1" msgstr "Nie można wczytać pliku torrenta: %1" #: plugins/partfileimport/partfileimportplugin.cpp:43 msgid "Imports partially or fully downloaded torrents from other clients" msgstr "Importuje częściowo lub w pełni pobrane torrenty od innych klientów" #: plugins/partfileimport/partfileimportplugin.cpp:56 msgid "Import existing download" msgstr "Importuj istniejące pobieranie" #: plugins/rssfeed/rss/testlibrss.cpp:14 msgid "URL of feed" msgstr "Adres URL kanału" #: plugins/rssfeed/rssfeedplugin.cpp:48 msgid "" "Automatically scans RSS feeds for torrent matching regular expressions and " "loads them." msgstr "" "Automatycznie przeszukuje kanały RSS w poszukiwaniu torrentów zawierających " "pasujące wyrażenia regularne i wczytuje je." #: plugins/rssfeed/rssfeedplugin.cpp:51 plugins/rssfeed/rssfeedplugin.cpp:68 msgid "RSS Feeds" msgstr "Kanały RSS" #: plugins/rssfeed/rsslinkdownloader.cpp:45 #: plugins/rssfeed/rsslinkdownloader.cpp:183 #, c-format msgid "Failed to find and download a valid torrent for %1" msgstr "" #: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:78 msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:78 msgid "Description" msgstr "Opis" #: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:78 plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:87 msgid "Link" msgstr "Odnośnik" #: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:87 msgid "Season" msgstr "Sezon" #: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:87 msgid "Episode" msgstr "Odcinek" #: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:87 msgid "Time" msgstr "Czas" #: plugins/scheduler/schedulerprefpage.cpp:35 msgid "Scheduler" msgstr "Planowanie transferu" #: plugins/scheduler/schedulerprefpage.cpp:35 msgid "Scheduler plugin options" msgstr "Opcje planowania transferu" #: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45 msgid "MON" msgstr "PON" #: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45 msgid "TUE" msgstr "WTO" #: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45 msgid "WED" msgstr "ŚRO" #: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45 msgid "THU" msgstr "CZW" #: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45 msgid "FRI" msgstr "PIĄ" #: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45 msgid "SAT" msgstr "SOB" #: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45 msgid "SUN" msgstr "NIE" #: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:165 msgid "Schedule saved." msgstr "Plan zapisany" #: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:174 msgid "File not found." msgstr "Nie znaleziono pliku." #: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:208 msgid "Schedule loaded." msgstr "Plan wczytany" #: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:56 msgid "Bandwidth scheduling plugin" msgstr "" "Umożliwia ustawianie szybkości wysyłania/pobierania w różnych porach " "dnia/tygodnia" #: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:97 #: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:137 msgid "Open Bandwidth Scheduler" msgstr "Otwórz planowanie transferu" #: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:130 msgid "" "Bandwidth scheduler is disabled. Go to Preferences->Scheduler to enable it." msgstr "" "Planowanie transferu jest wyłączone. Ustawienia ->Konfiguracja: Ktorrent -> " "Planowanie transferu, żeby je włączyć." #: plugins/logviewer/logprefpage.cpp:31 msgid "LogViewer" msgstr "Wyświetlanie dziennika" #: plugins/logviewer/logviewerplugin.cpp:44 #: plugins/logviewer/logviewerplugin.cpp:58 msgid "Log Viewer" msgstr "Wyświetlanie dziennika" #: plugins/logviewer/logviewerplugin.cpp:45 msgid "Displays ktorrent logging output" msgstr "Wyświetla dziennik zdarzeń KTorrenta" #: plugins/search/searchprefpage.cpp:52 msgid "" "Use your web browser to search for the string %1 (capital letters) on the " "search engine you want to add. " "
Then copy the URL in the addressbar after the search is finished, and " "paste it here." "
" "
Searching for %1 on Google for example, will result in " "http://www.google.com/search?q=FOOBAR&ie=UTF-8&oe=UTF-8. " "
If you add this URL here, ktorrent can search using Google." msgstr "" "Użyj swojej przeglądarki internetowej, aby wyszukać tekst %1 (wielkimi " "literami) w wyszukiwarce, którą chcesz dodać. " "
Po zakończonym wyszukiwaniu przekopiuj URL z pola adresu i wklej go tutaj." "
" "
Rezultatem wyszukiwania %1 na przykład w Google będzie " "http://www.google.com/search?q=FOOBAR&ie=UTF-8&oe=UTF-8. " "
Jeżeli dodasz ten URL tutaj, wtedy KTorrent może wyszukiwać używając " "Google." #: plugins/search/searchprefpage.cpp:57 msgid "" "Use your web browser to search for the string %1 (capital letters) on the " "search engine you want to add. Use the resulting URL below." msgstr "" "Użyj swojej przeglądarki internetowej, aby wyszukać tekst %1 (wielkimi " "literami) w wyszukiwarce, którą chcesz dodać. Znaleziony URL wstaw poniżej." #: plugins/search/searchprefpage.cpp:124 msgid "You must enter the search engine's name and URL" msgstr "Musisz podać nazwę wyszukiwarki i URL" #: plugins/search/searchprefpage.cpp:137 msgid "" "A search engine with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "Wyszukiwarka o tej nazwie już istnieje. Proszę użyć innej nazwy." #: plugins/search/searchprefpage.cpp:146 msgid "" "Bad URL. You should search for FOOBAR with your Internet browser and copy/paste " "the exact URL here." msgstr "" "Nieprawidłowy URL. Wyszukaj słowo FOOBAR w przeglądarce internetowej, a potem " "kopiuj/wklej tutaj dokładny adres URL." #: plugins/search/searchprefpage.cpp:247 msgid "" "_: a noun\n" "Search" msgstr "Wyszukiwanie" #: plugins/search/searchprefpage.cpp:247 msgid "Search Engine Options" msgstr "Opcje wyszukiwarki" #: plugins/search/searchwidget.cpp:178 msgid "Searching for %1..." msgstr "Szukanie %1 ..." #: plugins/search/searchwidget.cpp:209 msgid "torrent files" msgstr "pliki torrenta" #: plugins/search/searchwidget.cpp:267 msgid "Search finished" msgstr "Wyszukiwanie zakończone" #: plugins/search/searchtab.cpp:65 msgid " Engine: " msgstr " Wyszukiwarka: " #: plugins/search/searchplugin.cpp:51 msgid "Search for torrents on several popular torrent search engines" msgstr "Wyszukuje torrenty za pomocą wielu popularnych wyszukiwarek torrentów" #: plugins/search/htmlpart.cpp:165 msgid "Do you want to download or save the torrent?" msgstr "Chcesz pobierać, czy zapisać torrenta?" #: plugins/search/htmlpart.cpp:166 msgid "Download Torrent" msgstr "Pobierz torrenta" #: plugins/search/htmlpart.cpp:167 msgid "" "_: to download\n" "Download" msgstr "Pobierz" #: plugins/zeroconf/zeroconfplugin.cpp:41 msgid "Zeroconf" msgstr "" #: plugins/zeroconf/zeroconfplugin.cpp:41 msgid "" "Finds peers running ktorrent on the local network to share torrents with" msgstr "" "Znajduje partnerów Ktorrent-a w lokalnej sieci i współdzieli z nimi dane" #~ msgid "ETA algorithm:" #~ msgstr "Algorytm szacowanego zakończenia:" #~ msgid "Cannot load chunk %1" #~ msgstr "Nie można pobrać części: %1" #, fuzzy #~ msgid "Alt+X" #~ msgstr "Alt+1" #, fuzzy #~ msgid "TrackerViewBase" #~ msgstr "Trackery" #~ msgid "Type of service field of IP packets" #~ msgstr "Typ pola adresów IP"