# translation of ktorrent.po into Russian # # Nick Shaforostoff , 2005-2007. # Gregory Mokhin , 2005. # Andrei Stepanov , 2023, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktorrent\n" "POT-Creation-Date: 2022-09-08 18:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-05-06 04:00+0000\n" "Last-Translator: Andrei Stepanov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.17\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Николай Шафоростов,Станислав Ланин,Андрей Степанов" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "shafff@ukr.net,SSTL@inbox.ru,adem4ik@gmail.com" #: apps/ktcachecheck/cachechecker.cpp:47 apps/ktcachecheck/cachechecker.cpp:76 #: libktorrent/torrent/chunkmanager.cpp:207 #: libktorrent/torrent/chunkmanager.cpp:432 msgid "Cannot open index file %1 : %2" msgstr "Не удалось открыть файл индекса %1: %2" #: apps/ktorrent/addpeerwidget.cpp:67 msgid "Torrent does not exist. Report this bug to KTorrent developers." msgstr "Торрент не существует. Сообщите об ошибке разработчикам KTorrent." #: apps/ktorrent/addpeerwidget.cpp:102 msgid "Potential peer added." msgstr "Потенциальный источник добавлен." #: apps/ktorrent/addpeerwidget.cpp:106 msgid "Malformed IP address." msgstr "Неверный IP-адрес." #: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:120 msgid "" "You have deselected the following existing files. You will lose all data in " "these files, are you sure you want to do this ?" msgstr "" "Вы сняли отметки с существующих файлов, это приведёт к потере всех данных в " "этих файлах. Действительно продолжить?" #: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:124 msgid "Yes, delete the files" msgstr "Да, удалить файлы" #: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:125 msgid "No, keep the files" msgstr "Нет, оставить файлы" #: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:220 msgid " short!" msgstr " короткий!" #: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:284 apps/ktorrent/groups/allgroup.cpp:26 #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:54 apps/ktorrent/ktorrent.cpp:962 msgid "All Torrents" msgstr "Все торренты" #: apps/ktorrent/filterbar.cpp:52 msgid "Find:" msgstr "Найти:" #: apps/ktorrent/filterbar.cpp:65 msgid "Case sensitive" msgstr "С учётом регистра" #: apps/ktorrent/groups/activedownloadsgroup.cpp:28 #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:87 msgid "Active downloads" msgstr "Активные загрузки" #: apps/ktorrent/groups/activegroup.cpp:29 #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:84 msgid "Active torrents" msgstr "Активные торренты" #: apps/ktorrent/groups/activeuploadsgroup.cpp:29 #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:90 msgid "Active uploads" msgstr "Текущие раздачи" #: apps/ktorrent/groups/downloadgroup.cpp:27 #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:57 apps/ktorrent/ktorrentui.rc:9 #: apps/ktorrent/pref.cpp:147 apps/ktorrent/queuedlg.ui:31 #: apps/ktorrent/viewmanager.cpp:62 #, no-c-format msgid "Downloads" msgstr "Загрузки" #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:60 #: apps/ktorrent/groups/uploadgroup.cpp:27 apps/ktorrent/viewmanager.cpp:63 msgid "Uploads" msgstr "Раздачи" #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:63 #: apps/ktorrent/groups/queueddownloadsgroup.cpp:29 msgid "Queued downloads" msgstr "Загрузки в очереди" #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:66 #: apps/ktorrent/groups/queueduploadsgroup.cpp:29 msgid "Queued uploads" msgstr "Раздачи в очереди" #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:69 #: apps/ktorrent/groups/userdownloadsgroup.cpp:29 msgid "User downloads" msgstr "Загрузки пользователя" #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:72 #: apps/ktorrent/groups/useruploadsgroup.cpp:29 msgid "User uploads" msgstr "Раздачи пользователя" #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:75 #: apps/ktorrent/groups/inactivegroup.cpp:29 msgid "Inactive torrents" msgstr "Неактивные торренты" #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:78 #: apps/ktorrent/groups/inactivedownloadsgroup.cpp:29 msgid "Inactive downloads" msgstr "Неактивные загрузки" #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:81 #: apps/ktorrent/groups/inactiveuploadsgroup.cpp:29 msgid "Inactive uploads" msgstr "Неактивные раздачи" #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:76 apps/ktorrent/ktorrent.cpp:215 msgid "Groups" msgstr "Группы" #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:107 msgid "Custom Groups" msgstr "Свои группы" #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:138 msgid "New Group" msgstr "Создать группу" #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:141 msgid "Edit Name" msgstr "Изменить имя" #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:144 msgid "Remove Group" msgstr "Удалить группу" #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:147 msgid "Open Tab" msgstr "Открыть вкладку" #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:159 msgid "Please enter the group name." msgstr "Введите имя группы." #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:166 #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:217 msgid "The group %1 already exists." msgstr "Группа \"%1\" уже существует." #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:207 msgid "Please enter the new group name." msgstr "Введите новое имя группы." #: apps/ktorrent/ipfilterwidget.cpp:72 msgid "" "You must enter IP in format 'XXX.XXX.XXX.XXX'. You can also use wildcards " "for ranges like '127.0.0.*'." msgstr "" "IP должен иметь формат \"XXX.XXX.XXX.XXX\". Можно также использовать * для " "диапазонов вида \"127.0.0*\"." #: apps/ktorrent/ipfilterwidget.cpp:88 #: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:129 msgid "Choose a file" msgstr "Выберите файл" #: apps/ktorrent/ipfilterwidget.cpp:100 #: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:119 msgid "Choose a filename to save under" msgstr "Выберите имя файла для сохранения" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:167 msgid "No incoming connections (possibly firewalled)" msgstr "Нет входящих соединений (возможно их блокирует брандмауэр)." #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:184 apps/ktorrent/queuedlg.ui:42 #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:258 plugins/infowidget/statustabbase.ui:39 #, no-c-format msgid "Info" msgstr "Сведения" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:185 msgid "Data transferred during the current session" msgstr "Данные, переданные за текущий сеанс" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:186 msgid "Current speed of all torrents combined" msgstr "Текущая общая скорость" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:515 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:41 msgid "" "_: to start\n" "Start" msgstr "Запустить" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:519 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:37 msgid "" "_: to stop\n" "Stop" msgstr "Остановить" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:527 apps/ktorrent/ktorrent.cpp:530 msgid "" "_: to start all\n" "Start All" msgstr "Запустить все" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:533 apps/ktorrent/ktorrent.cpp:536 msgid "" "_: to stop all\n" "Stop All" msgstr "Остановить все" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:539 msgid "" "_: to paste torrent URL\n" "Paste Torrent URL..." msgstr "Вставить URL торрента..." #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:543 msgid "" "_: to open Queue Manager\n" "Open Queue Manager..." msgstr "Управление очередью..." #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:548 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:53 msgid "Enqueue/Dequeue" msgstr "В/из очереди" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:553 msgid "IPFilter" msgstr "Фильтр IP" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:558 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:96 msgid "Check Data Integrity" msgstr "Проверить целостность данных" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:571 msgid "Set max upload rate" msgstr "Ограничить скорость отдачи" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:574 msgid "Set max download rate" msgstr "Ограничить скорость приёма" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:626 msgid "Torrent Files" msgstr "Файлы Torrent" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:626 msgid "All Files" msgstr "Все файлы" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:627 msgid "Open Location" msgstr "Открыть расположение" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:793 msgid "Speed down: %1 / up: %2" msgstr "Загрузка: %1 / отдача: %2" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:799 msgid "Transferred down: %1 / up: %2" msgstr "Отдано: %1 / Принято: %2" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:819 msgid "DHT: %1 nodes, %2 tasks" msgstr "DHT: %1 узлов, %2 задач" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:823 msgid "DHT: off" msgstr "DHT: выкл" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:115 msgid "" "Specified port (%1) is unavailable or in use by another application. " "KTorrent is now using port %2." msgstr "" "Указанный порт (%1) недоступен или используется другим приложением. KTorrent " "переключается на порт %2." #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:124 msgid "" "KTorrent is unable to accept connections because the ports %1 to %2 are " "already in use by another program." msgstr "" "Не удалось получить в использование порты с %1 по %2 так как они уже заняты." #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:767 #, c-format msgid "Cannot create torrent: %1" msgstr "Не удаётся создать торрент: %1" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1028 msgid "" "Several data files of the torrent \"%1\" are missing, do you want to " "recreate them, or do you want to not download them?" msgstr "" "Некоторые файлы из торрента «%1» отсутствуют. Пересоздать их или запретить " "их загрузку?" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1031 apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1069 msgid "Recreate" msgstr "Пересоздать" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1031 plugins/infowidget/fileview.cpp:61 msgid "Do Not Download" msgstr "Не загружать" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1041 #, c-format msgid "Cannot recreate missing files: %1" msgstr "Не удаётся пересоздать недостающие файлы: %1" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1042 apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1056 #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1062 msgid "Data files are missing" msgstr "Файлы данных отсутствуют" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1055 #, c-format msgid "Cannot deselect missing files: %1" msgstr "Не удаётся отменить выбор недостающих файлов: %1" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1068 msgid "" "The file where the data is saved of the torrent \"%1\" is missing, do you " "want to recreate it?" msgstr "Файл хранящий данные торрента \"%1\" отсутствует. Пересоздать его?" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1069 msgid "Do Not Recreate" msgstr "Не пересоздавать" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1078 #, c-format msgid "Cannot recreate data file: %1" msgstr "Не удаётся пересоздать файл данных: %1" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1079 apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1085 msgid "Data file is missing" msgstr "Отсутствует файл данных" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1135 msgid "Checking Data Integrity" msgstr "Проверка целостности данных" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:132 msgid "Visible columns" msgstr "Видимые столбцы" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:135 #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:76 #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "Состояние" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:136 plugins/infowidget/peerview.cpp:225 msgid "Downloaded" msgstr "Загружено" #: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:149 apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:137 #: plugins/infowidget/fileview.cpp:48 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "Размер" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:138 plugins/infowidget/peerview.cpp:226 msgid "Uploaded" msgstr "Передано" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:139 #: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:313 #: plugins/infowidget/peerview.cpp:216 #, no-c-format msgid "Down Speed" msgstr "Скорость приёма" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:140 plugins/infowidget/peerview.cpp:217 msgid "Up Speed" msgstr "Скорость передачи" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:141 msgid "Time Left" msgstr "Осталось" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:142 msgid "Seeders" msgstr "Полные источники" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:143 msgid "Leechers" msgstr "Загружающие" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:144 plugins/infowidget/fileview.cpp:51 msgid "% Complete" msgstr "% выполнено" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:145 msgid "Share Ratio" msgstr "Коэффициент отдачи" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:146 msgid "Time Downloaded" msgstr "Время загрузки" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:147 msgid "Time Seeded" msgstr "Время отдачи" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:203 apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:551 #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:877 msgid "All Torrents %1/%2" msgstr "Все торренты %1/%2" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:283 #, c-format msgid "" "_n: Cannot start more than 1 download, \n" "Cannot start more than %n downloads, " msgstr "" "Не удалось запустить больше %n загрузки, \n" "Не удалось запустить больше %n загрузок, \n" "Не удалось запустить больше %n загрузок, " #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:285 #, c-format msgid "" "_n: and 1 seed. \n" "and %n seeds. " msgstr "" "и %n полный источник\n" "и %n полных источника\n" "и %n полных источников" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:286 apps/ktorrent/trayicon.cpp:258 msgid "Go to Settings -> Configure KTorrent, if you want to change the limits." msgstr "Изменить ограничения: Настройки -> Настроить KTorrent " #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:375 msgid "" "The torrent %1 has not finished downloading, do you want to delete the " "incomplete data, too?" msgstr "" "Загрузка торрента %1 не была завершена. Действительно удалить и неполные " "данные тоже?" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:378 msgid "Remove Download" msgstr "Удалить загрузку" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:379 msgid "Delete Data" msgstr "Удалить данные" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:379 msgid "Keep Data" msgstr "Оставить данные" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:395 msgid "" "You will lose all the downloaded data. Are you sure you want to do this?" msgstr "Вы потеряете все загруженные данные. Действительно продолжить?" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:397 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:45 msgid "Remove Torrent" msgstr "Удалить торрент" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:631 msgid "You are already checking the data of the torrent %1 !" msgstr "Данные торрента %1 уже проверяются!" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:751 #, c-format msgid "Choose download location for %1" msgstr "Выберите путь для сохранения %1" #: apps/ktorrent/ktorrentviewitem.cpp:153 #: apps/ktorrent/ktorrentviewitem.cpp:159 msgid "infinity" msgstr "бесконечно" #: apps/ktorrent/ktorrentviewitem.cpp:255 plugins/infowidget/fileview.cpp:189 #: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:95 msgid "%1 %" msgstr "%1 %" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:49 msgid "Remove Torrent and Data" msgstr "Удалить торрент и данные" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:59 msgid "Add Peers" msgstr "Добавить пиров" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:63 msgid "Additional Peer Sources" msgstr "Дополнительные источники" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:64 msgid "Torrent Peer Sources:" msgstr "Источник пиров торрента:" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:82 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:66 #: plugins/infowidget/peerview.cpp:221 plugins/stats/sprefwgt.ui:456 #: plugins/stats/statsconwgt.ui:40 #, no-c-format msgid "DHT" msgstr "DHT" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:67 msgid "Peer Exchange" msgstr "Обмен источниками" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:72 msgid "Manual Announce" msgstr "Принудительное объявление" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:76 plugins/infowidget/fileview.cpp:50 msgid "Preview" msgstr "Просмотр" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:81 msgid "Open Directory" msgstr "Открыть каталог" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:82 msgid "Data Directory" msgstr "Папка с данными" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:84 msgid "Temporary Directory" msgstr "Временная папка" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:87 msgid "Set Download Location" msgstr "Указать место загрузки" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:90 msgid "Remove From Group" msgstr "Удалить из группы" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:93 msgid "Add to Group" msgstr "Добавить в группу" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:100 #: apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Speed Limits" msgstr "Ограничение скорости" #: apps/ktorrent/main.cpp:76 msgid "A BitTorrent program for TDE" msgstr "Клиент BitTorrent для TDE" #: apps/ktorrent/main.cpp:108 msgid "Debug mode" msgstr "Режим отладки" #: apps/ktorrent/main.cpp:109 msgid "Silently save torrent given on URL" msgstr "Тихо сохранить торрент с указанной ссылки" #: apps/ktorrent/main.cpp:110 msgid "Document to open" msgstr "Открыть файл" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:59 apps/ktorrent/main.cpp:120 #, no-c-format msgid "KTorrent" msgstr "KTorrent" #: apps/ktorrent/main.cpp:124 msgid "RSS Plugin" msgstr "Модуль RSS" #: apps/ktorrent/main.cpp:125 msgid "Webinterface Plugin" msgstr "Модуль Веб-интерфейса" #: apps/ktorrent/main.cpp:126 msgid "Statistics Plugin" msgstr "Модуль статистики" #: apps/ktorrent/main.cpp:129 msgid "Application icon and a couple of others" msgstr "Значок приложения и не только" #: apps/ktorrent/main.cpp:130 msgid "The downloads icon" msgstr "Значок загрузки" #: apps/ktorrent/main.cpp:133 msgid "1.0 application icon" msgstr "Значок для 1.0" #: apps/ktorrent/main.cpp:138 msgid "ChunkBar's tooltip and IWFileTreeItem sorting" msgstr "" "Визуальное представление загруженных частей и отображение загружаемых файлов " "в виде древовидной структуры." #: apps/ktorrent/main.cpp:142 msgid "" "Country locator for InfoWidget plugin (This product includes GeoLite data " "created by MaxMind, available from http://www.maxmind.com/). " msgstr "" "Обнаружитель стран для плагина InfoWidget (этот продукт включает данные " "GeoLite, созданные MaxMind и доступные на сайте http://www.maxmind.com/). " #: apps/ktorrent/main.cpp:143 msgid "Country flags" msgstr "Флаги стран" #: apps/ktorrent/main.cpp:144 msgid "File prioritization" msgstr "Приоритеты файлов" #: apps/ktorrent/main.cpp:145 msgid "Miniupnp was used as an example for our own UPnP implementation" msgstr "Miniupnp использовался как пример для нашей реализации UPnP" #: apps/ktorrent/main.cpp:146 msgid "Global max share ratio patch" msgstr "Возможность ограничения глобального коэффициента отдачи" #: apps/ktorrent/main.cpp:147 apps/ktorrent/main.cpp:148 msgid "Zeroconf enhancements" msgstr "Дополнения Zeroconf" #: apps/ktorrent/main.cpp:149 msgid "Coldmilk webgui" msgstr "Веб-интерфейс Coldmilk" #: apps/ktorrent/main.cpp:150 msgid "IDEAl code from KDevelop" msgstr "IDEAI код из KDevelop" #: apps/ktorrent/main.cpp:151 msgid "Conversion speed improvement in ipfilter plugin" msgstr "Увеличение скорости в модуле IPFilter" #: apps/ktorrent/main.cpp:152 msgid "Discovered 2 security vulnerabilities (both are fixed)" msgstr "Обнаружены 2 уязвимости (обе исправлены)" #: apps/ktorrent/main.cpp:153 msgid "Patch to load silently with a save location" msgstr "Патч для загрузки в стандартное место сохранения." #: apps/ktorrent/main.cpp:154 msgid "Fixes in PHP code of webinterface" msgstr "Исправление PHP кода Веб-интерфейса." #: apps/ktorrent/main.cpp:155 msgid "XFS specific disk preallocation" msgstr "Резервирование дискового пространства в XFS" #: apps/ktorrent/main.cpp:156 msgid "Patch to not show very low speeds" msgstr "Патч, исправляющий отображение очень низких скоростей" #: apps/ktorrent/main.cpp:157 msgid "Patch to show potentially firewalled status" msgstr "Патч для обнаружения включенного брандмауэра." #: apps/ktorrent/main.cpp:158 msgid "Several patches" msgstr "Несколько патчей." #: apps/ktorrent/main.cpp:159 msgid "Patch to hide the menubar" msgstr "Патч для скрытия меню" #: apps/ktorrent/main.cpp:160 msgid "Patch to modify file priorities in the webgui" msgstr "Патч для смены приоритетов файлов в веб-интерфейсе" #: apps/ktorrent/main.cpp:161 msgid "Several webgui patches" msgstr "Несколько патчей веб-интерфейса" #: apps/ktorrent/main.cpp:162 msgid "Filterbar patch" msgstr "Патч панели фильтров" #: apps/ktorrent/main.cpp:163 msgid "Non threaded fileview update patch" msgstr "Патч для обновления непотокового просмотра файлов" #: apps/ktorrent/main.cpp:164 msgid "Optimization to SHA1 hash generation" msgstr "Оптимизация генерации хеша SHA1" #: apps/ktorrent/main.cpp:165 msgid "Patch to fix free diskspace calculation on FreeBSD" msgstr "" "Патч для исправления вычисления свободного дискового пространства на FreeBSD" #: apps/ktorrent/main.cpp:166 msgid "Patch to load torrents silently from the command line" msgstr "Патч для тихой загрузки торрентов из командной строки" #: apps/ktorrent/newui/button.cpp:58 msgid "Assign Accelerator..." msgstr "Назначить комбинацию клавиш..." #: apps/ktorrent/newui/button.cpp:60 msgid "Clear Accelerator" msgstr "Удалить комбинацию клавиш" #: apps/ktorrent/newui/button.cpp:319 msgid "Change Button Number" msgstr "Сменить номер кнопки" #: apps/ktorrent/newui/button.cpp:319 msgid "New accelerator number:" msgstr "Новый номер акселератора:" #: apps/ktorrent/newui/ddockwindow.cpp:88 msgid "Move to left dock" msgstr "Передвинуть к левому краю" #: apps/ktorrent/newui/ddockwindow.cpp:89 msgid "Move to right dock" msgstr "Передвинуть к правому краю" #: apps/ktorrent/newui/ddockwindow.cpp:90 msgid "Move to bottom dock" msgstr "Передвинуть к верхнему краю" #: apps/ktorrent/pastedialog.cpp:56 plugins/infowidget/trackerview.cpp:78 #: plugins/search/searchprefpage.cpp:131 msgid "Malformed URL." msgstr "Неправильный URL." #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:311 apps/ktorrent/pref.cpp:58 #, no-c-format msgid "Preferences" msgstr "Параметры" #: apps/ktorrent/pref.cpp:147 msgid "Download Options" msgstr "Параметры загрузки" #: apps/ktorrent/pref.cpp:179 apps/ktorrent/pref.cpp:294 msgid "The DHT port needs to be different from the UDP tracker port!" msgstr "Порт DHT должен отличаться от порта UDP." #: apps/ktorrent/pref.cpp:216 msgid "General" msgstr "Общие" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:16 apps/ktorrent/pref.cpp:216 #, no-c-format msgid "General Options" msgstr "Общие параметры" #: apps/ktorrent/pref.cpp:283 msgid "" "Cannot lookup %1: %2\n" "Please provide a valid IP address or hostname." msgstr "" "Не удалось связаться с %1: %2\n" "Введите действительный IP-адрес или имя хоста." #: apps/ktorrent/pref.cpp:411 msgid "Advanced" msgstr "Дополнительно" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:27 apps/ktorrent/pref.cpp:411 #, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "Дополнительные настройки" #: apps/ktorrent/queuedialog.cpp:73 msgid "User" msgstr "Пользователь" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:24 apps/ktorrent/queuedialog.cpp:75 #, no-c-format msgid "Queue Manager" msgstr "Управление очередью" #: apps/ktorrent/queuedialog.cpp:305 apps/ktorrent/queuedialog.cpp:326 msgid "No (private torrent)" msgstr "Нет (частный торрент)" #: apps/ktorrent/scandialog.cpp:70 #, c-format msgid "Error scanning data: %1" msgstr "Ошибка сканирования данных: %1" #: apps/ktorrent/scandialog.cpp:77 msgid "Scanning data of %1 :" msgstr "Сканирование данных %1:" #: apps/ktorrent/speedlimitsdlg.cpp:36 msgid "Speed limits for %1:" msgstr "Ограничение скорости для %1:" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:64 msgid "You must select a file or a folder." msgstr "Выберите файл или папку." #: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:71 msgid "" "You have not added a tracker, are you sure you want to create this torrent ?" msgstr "Вы не указали трекер. Создать торрент без трекера?" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:79 msgid "You must add at least one node." msgstr "Вы должны добавить хотя бы один узел." #: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:98 msgid "Torrent Files (*.torrent)" msgstr "Файлы Torrent (*.torrent)" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:99 msgid "Choose File to Save Torrent" msgstr "Выберите имя файла" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:108 msgid "Creating %1..." msgstr "Создание %1 ..." #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:90 msgid "" "
Speed:
Download: %1Upload: %2
Transfer:" "
Download: %3Upload: %4
" msgstr "" "
Скорость:
Загружено: %1Отдано: %2
Загрузка:" "
Загружено: %3Отдано: %4
" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:147 msgid "%1 has completed downloading.
Average speed: %2 DL / %3 UL." msgstr "Загрузка %1 завершена.
Средняя скорость: %2 В. / %3 Исх." #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:153 libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1366 msgid "Download completed" msgstr "Загрузка завершена" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:165 msgid "" "%1 has reached its maximum share ratio of %2 and has been stopped." "
Uploaded %3 at an average speed of %4." msgstr "" "Коэффициент отдачи %1 достиг максимального уровня %2 и отдача былы " "остановлена.
Средняя скорость загрузки %3: %4." #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:172 apps/ktorrent/trayicon.cpp:191 #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1368 msgid "Seeding completed" msgstr "Сидирование завершено" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:184 msgid "" "%1 has reached its maximum seed time of %2 hours and has been stopped." "
Uploaded %3 at an average speed of %4." msgstr "" "%1 достиг максимального времени сидирования в %2 часа(ов) и был " "остановлен.
%3 раздавался на средней скорости в %4." #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:200 msgid "%1 has been stopped with the following error:
%2" msgstr "Загрузка %1 был остановлена, ошибка:
%2" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:212 msgid "" "Corrupted data has been found in the torrent %1
It would be a good " "idea to do a data integrity check on the torrent." msgstr "" "Были найдены повреждённые данные %1
Следует проверить целостность " "данных." #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:229 msgid "" "%1 has reached its maximum share ratio of %2 and cannot be enqueued. " "Remove the limit manually if you want to continue seeding." msgstr "" "Коэффициент отдачи %1 достиг максимального уровня %2 и добавление в " "очередь невозможно. Снимите ограничение для продолжения сидирования." #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:232 msgid "" "%1 has reached its maximum seed time of %2 hours and cannot be " "enqueued. Remove the limit manually if you want to continue seeding." msgstr "" "%1 достиг своего максимального времени сидирования в %2 час(а|ов) и " "не может быть поставлен в очередь. Удалите ограничение если хотите " "продолжить сидирование." #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:235 msgid "Torrent cannot be enqueued." msgstr "Торрент не может быть поставлен в очередь." #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:243 msgid "Cannot start %1 :
" msgstr "Не удалось запустить %1 :
" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:251 #, c-format msgid "" "_n: Cannot seed more than 1 torrent.
\n" "Cannot seed more than %n torrents.
" msgstr "" "Невозможно раздавать больше %n торрента.
\n" "Невозможно раздавать больше %n торрентов.
\n" "Невозможно раздавать больше %n торрентов.
" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:256 #, c-format msgid "" "_n: Cannot download more than 1 torrent.
\n" "Cannot download more than %n torrents.
" msgstr "" "Невозможно загружать больше %n торрента.
\n" "Невозможно загружать больше %n торрентов.
\n" "Невозможно загружать больше %n торрентов.
" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:259 apps/ktorrent/trayicon.cpp:263 msgid "Torrent cannot be started" msgstr "Торрент не может быть запущен." #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:262 msgid "There is not enough diskspace available." msgstr "Недостаточно места на диске." #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:277 msgid "" "Your disk is running out of space.
%1 is being downloaded to " "'%2'." msgstr "Не хватает места на жёстком диске.
%1 загружается в '%2'." #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:280 msgid "Torrent has been stopped.
" msgstr "Torrent был остановлен.
" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:282 msgid "Device running out of space" msgstr "На устройстве заканчивается свободное место." #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:301 msgid "Speed limit in KB/s" msgstr "Ограничение скорости, КБ/с" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:304 apps/ktorrent/trayicon.cpp:306 #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:359 msgid "Unlimited" msgstr "Отсутствует" #: apps/ktupnptest/main.cpp:35 msgid "A TDE KPart Application" msgstr "TDE KPart" #: apps/ktupnptest/main.cpp:51 msgid "KTUPnPTest" msgstr "KTUPnPTest" #: libktorrent/datachecker/singledatachecker.cpp:50 msgid "Cannot open file : %1 : %2" msgstr "Не удаётся открыть файл %1: %2" #: libktorrent/interfaces/filetreeitem.cpp:77 #: plugins/infowidget/iwfiletreediritem.cpp:148 #: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:120 msgid "Yes, First" msgstr "Да, первый" #: libktorrent/interfaces/filetreeitem.cpp:80 #: plugins/infowidget/iwfiletreediritem.cpp:152 #: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:123 msgid "Yes, Last" msgstr "Да, последний" #: libktorrent/interfaces/functions.cpp:35 msgid "%1 GB" msgstr "%1 ГБ" #: libktorrent/interfaces/functions.cpp:37 msgid "%1 MB" msgstr "%1 МБ" #: libktorrent/interfaces/functions.cpp:39 msgid "%1 KB" msgstr "%1 КБ" #: libktorrent/interfaces/functions.cpp:41 msgid "%1 B" msgstr "%1 Б" #: libktorrent/interfaces/functions.cpp:47 msgid "%1 KB/s" msgstr "%1 КБ/с" #: libktorrent/interfaces/functions.cpp:58 #, c-format msgid "" "_n: 1 day \n" "%n days " msgstr "" "%n день\n" "%n дня\n" "%n дней" #: libktorrent/migrate/ccmigrate.cpp:119 libktorrent/migrate/ccmigrate.cpp:125 #: libktorrent/torrent/multifilecache.cpp:595 #: libktorrent/torrent/multifilecache.cpp:673 msgid "Cannot open file %1 : %2" msgstr "Не удалось открыть файл %1: %2" #: libktorrent/migrate/migrate.cpp:45 msgid "The directory %1 does not exist" msgstr "Папка %1 не существует" #: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:54 msgid "%1
Status: %2
Author: %3" msgstr "%1
Состояние: %2
Автор: %3" #: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:55 msgid "Loaded" msgstr "Загружено" #: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:55 msgid "Not loaded" msgstr "Не загружено" #: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:63 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:44 #, no-c-format msgid "Plugins" msgstr "Модули" #: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:63 msgid "Plugin Options" msgstr "Параметры модулей" #: libktorrent/torrent/announcelist.cpp:58 #: libktorrent/torrent/announcelist.cpp:64 libktorrent/torrent/torrent.cpp:281 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:287 msgid "Parse Error" msgstr "Ошибка анализа" #: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:62 #, c-format msgid "Illegal token: %1" msgstr "Недопустимая лексема: %1" #: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:83 msgid "Decode error" msgstr "Ошибка декодирования" #: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:144 libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:189 msgid "Unexpected end of input" msgstr "Неожиданный конец ввода" #: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:164 libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:198 msgid "Cannot convert %1 to an int" msgstr "Не удалось преобразовать %1 в целое" #: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:203 msgid "Torrent is incomplete!" msgstr "Торрент не полный!" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:95 libktorrent/util/fileops.cpp:317 #: libktorrent/util/fileops.cpp:346 libktorrent/util/fileops.cpp:405 #: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:257 msgid "Cannot open %1 : %2" msgstr "Не удалось открыть %1: %2" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:121 libktorrent/torrent/cachefile.cpp:220 #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:382 libktorrent/torrent/cachefile.cpp:448 msgid "Cannot open %1 for writing : readonly filesystem" msgstr "Не удалось открыть %1 для записи: файловая система только для чтения." #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:240 msgid "Cannot expand file %1 : %2" msgstr "Не удалось увеличить файл %1: %2" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:242 msgid "Cannot expand file %1 : incomplete write" msgstr "Не удалось увеличить файла %1: неполная запись" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:255 #, c-format msgid "Cannot expand file %1" msgstr "Не удалось увеличить размер файла %1" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:351 #, c-format msgid "Error : Reading past the end of the file %1" msgstr "Ошибка: Чтение после конца файла %1" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:361 #, c-format msgid "Error reading from %1" msgstr "Ошибка чтения из %1" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:403 msgid "Error writing to %1 : %2" msgstr "Ошибка записи в %1: %2" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:407 #, c-format msgid "Error writing to %1" msgstr "Ошибка записи в %1" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:475 #: libktorrent/torrent/multifilecache.cpp:657 #, c-format msgid "Cannot preallocate diskspace : %1" msgstr "Не удалось выделить дисковое пространство: %1" #: libktorrent/torrent/chunkdownload.cpp:339 #, c-format msgid "" "_n: 1 peer\n" "%n peers" msgstr "" "%n участник\n" "%n участника\n" "%n участников" #: libktorrent/torrent/dndfile.cpp:108 msgid "Cannot create file %1 : %2" msgstr "Не удалось создать файл %1: %2" #: libktorrent/torrent/dndfile.cpp:175 #, c-format msgid "Failed to write first chunk to DND file : %1" msgstr "Не удалось записать первую часть в файл DND: %1" #: libktorrent/torrent/dndfile.cpp:233 #, c-format msgid "Failed to write last chunk to DND file : %1" msgstr "Не удалось записать последнюю часть в файл DND: %1" #: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:260 #: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:280 #: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:320 #: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:399 msgid "Invalid response from tracker" msgstr "Недопустимый ответ от трекера" #: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:273 msgid "Invalid data from tracker" msgstr "Недопустимые данные от трекера" #: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:415 msgid "Invalid tracker URL" msgstr "Неправильный URL торрента" #: libktorrent/torrent/peerid.cpp:203 msgid "Unknown client" msgstr "Неизвестный клиент" #: libktorrent/torrent/peersourcemanager.cpp:152 #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1376 msgid "Stopped" msgstr "Остановлено" #: libktorrent/torrent/peersourcemanager.cpp:458 msgid "Announcing" msgstr "Обновление" #: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:136 msgid "" "You don't have enough disk space to download this torrent. Are you sure you " "want to continue?" msgstr "Недостаточно места для загрузки торрента. Действительно продолжить?" #: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:136 #, c-format msgid "Insufficient disk space for %1" msgstr "Недостаточно дискового пространства для %1" #: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:158 msgid "" "Torrent \"%1\" has reached its maximum share ratio. Ignore the limit and " "start seeding anyway?" msgstr "" "Торрент «%1» достиг своего максимума рейтинга раздачи. Игнорировать предел и " "начать раздачу всё равно?" #: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:158 msgid "Maximum share ratio limit reached." msgstr "Достигнут максимум рейтинга раздачи." #: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:237 #: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:763 msgid "Error stopping torrent %1 : %2" msgstr "Ошибка при остановке торрента %1: %2" #: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:745 msgid "Error starting torrent %1 : %2" msgstr "Ошибка при запуске торрента %1: %2" #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:63 libktorrent/torrent/torrent.cpp:116 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:139 libktorrent/torrent/torrent.cpp:147 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:154 libktorrent/torrent/torrent.cpp:158 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:165 libktorrent/torrent/torrent.cpp:178 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:182 libktorrent/torrent/torrent.cpp:195 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:204 libktorrent/torrent/torrent.cpp:216 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:223 libktorrent/torrent/torrent.cpp:229 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:236 libktorrent/torrent/torrent.cpp:242 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:258 libktorrent/torrent/torrent.cpp:304 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:310 libktorrent/torrent/torrent.cpp:313 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:316 msgid "Corrupted torrent!" msgstr "Торрент повреждён" #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:76 msgid "Torrent has no announce or nodes field" msgstr "У торрента нет поля объявления или поля узлов" #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:103 msgid " Unable to open torrent file %1 : %2" msgstr " Не удаётся открыть торрент %1: %2" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:508 #, c-format msgid "" "An error occurred while loading the torrent. The torrent is probably corrupt " "or is not a torrent file.\n" "%1" msgstr "" "Ошибка при загрузке торрента. Вероятно, торрент повреждён, или вообще не " "является таковым.\n" "%1" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:537 msgid "" "An error occurred while loading the torrent. The torrent is probably corrupt " "or is not a torrent file." msgstr "" "Ошибка при загрузке торрента. Вероятно, торрент повреждён, или вообще не " "является таковым." #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:546 msgid "Unable to create %1 : %2" msgstr "Не удалось создать %1: %2" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:562 msgid "" "You are already downloading this torrent %1, the list of trackers of both " "torrents has been merged." msgstr "%1 уже загружается, список трекеров из обоих торрентов был объединён." #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:566 #, c-format msgid "You are already downloading the torrent %1" msgstr "%1 уже загружается" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:672 msgid "Cannot migrate %1 : %2" msgstr "Не удалось перенести %1: %2" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1273 msgid "" "The torrent %1 was started with a previous version of KTorrent. To make sure " "this torrent still works with this version of KTorrent, we will migrate this " "torrent. You will be asked for a location to save the torrent to. If you " "press cancel, we will select your home directory." msgstr "" "Загрузка торрента %1 была начата предыдущей версией KTorrent. Для " "продолжения этой версией KTorrent он будет перенесен. Укажите место для его " "сохранения. Если вы нажмёте Отмена, будет выбрана домашняя папку." #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1278 msgid "Select Folder to Save To" msgstr "Выберите папку для сохранения" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1364 msgid "Not started" msgstr "Не запущено" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1370 msgid "Seeding" msgstr "Сидирование" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1372 msgid "Downloading" msgstr "Загрузка" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1374 msgid "Stalled" msgstr "Нет передачи" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1378 msgid "Error: " msgstr "Ошибка: " #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1380 msgid "Allocating diskspace" msgstr "Выделение дискового пространства" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1382 msgid "Queued" msgstr "В очереди" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1384 msgid "Checking data" msgstr "Проверка данных" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1386 msgid "Stopped. No space left on device." msgstr "Остановлено. Нет места на диске." #: libktorrent/torrent/torrentcreator.cpp:123 #: libktorrent/torrent/torrentcreator.cpp:239 #: libktorrent/torrent/torrentcreator.cpp:277 msgid "Cannot open file %1: %2" msgstr "Не удаётся открыть файл %1: %2" #: libktorrent/torrent/torrentcreator.cpp:339 #, c-format msgid "Cannot create index file: %1" msgstr "Не удаётся создать файл индекса %1" #: libktorrent/torrent/udptrackersocket.cpp:62 msgid "Cannot bind to udp port %1 or the 10 following ports." msgstr "" "Не удалось закрепить за собой порт udp %1 или 10 следующих за ним портов." #: libktorrent/util/file.cpp:87 msgid "Cannot write to %1 : %2" msgstr "Не удалось записать в %1: %2" #: libktorrent/util/file.cpp:101 #, c-format msgid "Cannot read from %1" msgstr "Не удалось прочитать из %1" #: libktorrent/util/fileops.cpp:78 msgid "Cannot create directory %1: %2" msgstr "Не удаётся создать каталог %1: %2" #: libktorrent/util/fileops.cpp:92 msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3" msgstr "Не удаётся создать символическую ссылку %2 для %1: %3" #: libktorrent/util/fileops.cpp:108 msgid "Cannot move %1 to %2: %3" msgstr "Не удаётся переместить %1 в %2: %3" #: libktorrent/util/fileops.cpp:124 libktorrent/util/fileops.cpp:140 msgid "Cannot copy %1 to %2: %3" msgstr "Не удаётся скопировать %1 в %2: %3" #: libktorrent/util/fileops.cpp:232 msgid "Cannot delete %1: %2" msgstr "Не удаётся удалить %1: %2" #: libktorrent/util/fileops.cpp:251 msgid "Cannot create %1: %2" msgstr "Не удаётся создать %1: %2" #: libktorrent/util/fileops.cpp:272 msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2" msgstr "Не удалось определить размер файла %1: %2" #: libktorrent/util/fileops.cpp:289 #, c-format msgid "Cannot calculate the filesize : %2" msgstr "Не удалось определить размер файла: %2" #: libktorrent/util/fileops.cpp:367 libktorrent/util/fileops.cpp:373 #: libktorrent/util/fileops.cpp:376 libktorrent/util/fileops.cpp:391 #, c-format msgid "Cannot expand file : %1" msgstr "Не удалось увеличить размер файла: %1" #: libktorrent/util/fileops.cpp:393 msgid "Cannot expand file" msgstr "Не удалось увеличить размер файла" #: libktorrent/util/fileops.cpp:426 #, c-format msgid "Cannot seek in file : %1" msgstr "Не удалось произвести перемещение по файлу: %1" #: libktorrent/util/log.cpp:103 msgid "Cannot open log file %1 : %2" msgstr "Не удалось открыть протокол %1: %2" #: libktorrent/util/mmapfile.cpp:166 msgid "Cannot write beyond end of the mmap buffer!" msgstr "Не удалось записать за пределами буферной памяти." #: plugins/infowidget/availabilitychunkbar.cpp:32 msgid "" "  - Available Chunks
  - Unavailable Chunks
  - Excluded Chunks" msgstr "" "  - Доступные части
  - Недоступные части
  - Исключённые части" #: plugins/infowidget/chunkbar.cpp:98 msgid "" "  - Downloaded Chunks
  - Chunks to Download
  - Excluded Chunks" msgstr "" "  - Загруженные части
  - Части для загрузки
  - Исключённые части" #: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:160 plugins/infowidget/fileview.cpp:49 #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:170 plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:879 #: plugins/stats/sprefwgt.ui:328 plugins/stats/statsspdwgt.ui:32 #, no-c-format msgid "Download" msgstr "Загрузка" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:57 msgid "Download First" msgstr "Загрузить с высоким приоритетом" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:58 msgid "Download Normally" msgstr "Загрузить с обычными приоритетом" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:59 msgid "Download Last" msgstr "Загрузить позже" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:62 msgid "Delete File(s)" msgstr "Удалить файлы" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:204 plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:71 #: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:103 msgid "Available" msgstr "Доступно" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:206 plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:75 #: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:107 msgid "Pending" msgstr "Ожидание" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:343 msgid "" "_n: You will lose all data in this file, are you sure you want to do this ?\n" "You will lose all data in these files, are you sure you want to do this ?" msgstr "" "Вы потеряете все данные в этом файле, уверены, что хотите этого?\n" "Вы потеряете все данные в этих файлах, уверены, что хотите этого?\n" "Вы потеряете все данные в этих файлах, уверены, что хотите этого?" #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:51 #: plugins/infowidget/infowidgetprefpage.cpp:34 msgid "Info Widget" msgstr "Сведения" #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:52 msgid "" "Shows additional information about a download. Like which chunks have been " "downloaded, how many seeders and leechers ..." msgstr "" "Показывает дополнительные сведения о загрузке. Например, какие фрагменты " "были загружены, сколько сидов и личей…" #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:173 plugins/stats/statsconwgt.ui:32 #: plugins/stats/statsspdwgt.ui:40 #, no-c-format msgid "Peers" msgstr "Участники" #: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:16 #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:194 #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:316 #, no-c-format msgid "Chunks" msgstr "Части" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:275 #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:214 #: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:105 #, no-c-format msgid "Trackers" msgstr "Трекеры" #: plugins/infowidget/infowidgetprefpage.cpp:34 msgid "Information Widget Options" msgstr "Параметры виджета информации" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:213 msgid "IP" msgstr "IP" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:214 msgid "Country" msgstr "Страна" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:215 msgid "Client" msgstr "Клиент" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:218 msgid "Choked" msgstr "Остановлено" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:219 msgid "Snubbed" msgstr "Зависло" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:220 msgid "Availability" msgstr "Доступно" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:222 msgid "Score" msgstr "Счёт" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:223 msgid "Upload Slot" msgstr "Слот на отдачу" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:224 msgid "Requests" msgstr "Запросы" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:249 msgid "" "_: to kick\n" "Kick peer" msgstr "Выкинуть пира" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:250 msgid "" "_: to ban\n" "Ban peer" msgstr "Блокировать участника" #: plugins/infowidget/statustab.cpp:55 msgid "No limit" msgstr "Без ограничений" #: plugins/infowidget/trackerview.cpp:71 msgid "Cannot add a tracker to a private torrent." msgstr "Не удаётся добавить трекер в частный торрент." #: plugins/infowidget/trackerview.cpp:96 msgid "Cannot remove torrent default tracker." msgstr "Невозможно удалить стандартный трекер торрента." #: plugins/infowidget/trackerview.cpp:214 msgid "You cannot add trackers to a private torrent" msgstr "Вы не можете добавлять трекеры в частный торрент" #: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:81 msgid "Convert" msgstr "Преобразование" #: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:102 msgid "Loading txt file..." msgstr "Загрузка текстового файла..." #: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:103 msgid "Please wait..." msgstr "Ждите..." #: plugins/ipfilter/convert_dlg.ui:24 plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:155 #, no-c-format msgid "Converting..." msgstr "Преобразование..." #: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:194 msgid "File converted." msgstr "Файл преобразован." #: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:199 msgid "Could not load filter:" msgstr "Не удалось загрузить фильтр:" #: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:199 msgid "Bad filter file. It may be corrupted or has a bad format." msgstr "" "Недопустимый файл фильтра. Он может быть повреждён или иметь неверный формат." #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:70 #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:94 msgid "Status: Loaded and running." msgstr "Состояние: Загружен и выполняется." #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:76 #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:99 msgid "Status: Not loaded." msgstr "Состояние: Не загружен." #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:96 msgid "" "Status: Filter file not found. Download and " "convert filter file." msgstr "" "Состояние: Файл фильтра не найден. Загрузите " "и преобразуйте файл фильтра." #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:117 msgid "Selected file already exists, do you want to download it again?" msgstr "Выбранный файл уже существует. Действительно загрузить его заново?" #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:117 #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:194 msgid "File Exists" msgstr "Файл существует" #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:194 msgid "" "Filter file (level1.dat) already exists, do you want to convert it again?" msgstr "Файл фильтра (level1.dat) уже существует, преобразовать его заново?" #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:223 msgid "IPBlocking Filter" msgstr "IP-фильтр" #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:223 msgid "IPBlocking Filter Options" msgstr "Параметры IP-фильтра" #: plugins/ipfilter/ipfilterplugin.cpp:43 msgid "Filters out unwanted peers based on their IP address" msgstr "Отсеивает нежелательных пиров на основе их адресов IP" #: plugins/ipfilter/ipfilterplugin.cpp:46 msgid "IP Filter" msgstr "Фильтр IP" #: plugins/logviewer/logprefpage.cpp:31 msgid "LogViewer" msgstr "Просмотр протоколов" #: plugins/logviewer/logprefpage.cpp:31 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "LogViewer Options" msgstr "Параметры просмотра журнала" #: plugins/logviewer/logviewerplugin.cpp:44 #: plugins/logviewer/logviewerplugin.cpp:58 msgid "Log Viewer" msgstr "Просмотр журнала" #: plugins/logviewer/logviewerplugin.cpp:45 msgid "Displays ktorrent logging output" msgstr "Отображает вывод журнала kTorrent" #: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:50 msgid "Torrent files" msgstr "Файлы .torrent" #: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:50 msgid "All files" msgstr "Все файлы" #: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:100 #, c-format msgid "Cannot verify data : %1" msgstr "Не удаётся проверить данные: %1" #: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:207 #: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:243 #, c-format msgid "Cannot load the torrent file : %1" msgstr "Не удалось загрузить торрент: %1" #: plugins/partfileimport/partfileimportplugin.cpp:43 msgid "Imports partially or fully downloaded torrents from other clients" msgstr "" "Импортирует частично или полностью загруженные торренты из других клиентов" #: plugins/partfileimport/partfileimportplugin.cpp:56 msgid "Import existing download" msgstr "Импорт существующей загрузки" #: plugins/rssfeed/rss/testlibrss.cpp:14 msgid "URL of feed" msgstr "Адрес ленты" #: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:78 msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:78 msgid "Description" msgstr "Описание" #: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:78 plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:87 msgid "Link" msgstr "Ссылка" #: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:87 msgid "Season" msgstr "Сезон" #: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:87 msgid "Episode" msgstr "Эпизод" #: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:87 msgid "Time" msgstr "Время" #: plugins/rssfeed/rssfeedplugin.cpp:48 msgid "" "Automatically scans RSS feeds for torrent matching regular expressions and " "loads them." msgstr "" "Автоматически сканирует RSS-ленты на наличие торрентов по регулярным " "выражениям и загружает их." #: plugins/rssfeed/rssfeedplugin.cpp:51 plugins/rssfeed/rssfeedplugin.cpp:68 msgid "RSS Feeds" msgstr "Ленты RSS" #: plugins/rssfeed/rsslinkdownloader.cpp:45 #: plugins/rssfeed/rsslinkdownloader.cpp:183 #, c-format msgid "Failed to find and download a valid torrent for %1" msgstr "Не удалось найти и загрузить действительный торрент для %1" #: plugins/scanfolder/scanfolder.cpp:150 plugins/scanfolder/scanfolder.cpp:188 #: plugins/scanfolder/scanfolder.cpp:189 msgid "loaded" msgstr "загружено" #: plugins/scanfolder/scanfolderplugin.cpp:49 msgid "Automatically scans directories for torrent files and loads them." msgstr "Автоматически сканирует каталоги в поисках торрентов и загружает их." #: plugins/scanfolder/scanfolderplugin.cpp:52 msgid "Scan Folder" msgstr "Сканировать каталог" #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.cpp:34 msgid "ScanFolder" msgstr "Сканнер каталогов" #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.cpp:34 msgid "ScanFolder Options" msgstr "Параметры сканнера каталогов" #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpagewidget.cpp:73 msgid "" "ScanFolder - Folder %1: Invalid URL or folder does not exist. Please, choose " "a valid directory." msgstr "" "Сканнер каталогов - Папка %1: Неправильная ссылка или каталог не существует. " "Укажите правильную папку." #: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:165 msgid "Schedule saved." msgstr "Расписание сохранено." #: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:174 msgid "File not found." msgstr "Файл не найден." #: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:208 msgid "Schedule loaded." msgstr "Расписание загружено." #: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45 msgid "MON" msgstr "ПН" #: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45 msgid "TUE" msgstr "ВТ" #: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45 msgid "WED" msgstr "СР" #: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45 msgid "THU" msgstr "ЧТ" #: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45 msgid "FRI" msgstr "ПТ" #: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45 msgid "SAT" msgstr "СБ" #: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45 msgid "SUN" msgstr "ВСК" #: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:56 msgid "Bandwidth scheduling plugin" msgstr "Модуль планирования использования канала" #: plugins/scheduler/schedulerpage.ui:35 #: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:59 #, no-c-format msgid "Bandwidth Scheduler" msgstr "Планирование использования канала" #: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:97 #: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:137 msgid "Open Bandwidth Scheduler" msgstr "Открыть окно Планирование использования канала" #: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:130 msgid "" "Bandwidth scheduler is disabled. Go to Preferences->Scheduler to enable it." msgstr "" "Планирование использования канала отключено. Перейдите в Параметры-" ">Планирование использования канала для его включения." #: plugins/scheduler/schedulerprefpage.cpp:35 msgid "Scheduler" msgstr "Планирование" #: plugins/scheduler/schedulerprefpage.cpp:35 msgid "Scheduler plugin options" msgstr "Параметры планирования" #: plugins/search/htmlpart.cpp:165 msgid "Do you want to download or save the torrent?" msgstr "Загрузить или сохранить торрент?" #: plugins/search/htmlpart.cpp:166 msgid "Download Torrent" msgstr "Загрузить Torrent" #: plugins/search/htmlpart.cpp:167 msgid "" "_: to download\n" "Download" msgstr "Загрузить" #: plugins/search/searchbar.ui:53 plugins/search/searchplugin.cpp:50 #: plugins/search/searchtab.cpp:48 #, no-c-format msgid "Search" msgstr "Поиск" #: plugins/search/searchplugin.cpp:51 msgid "Search for torrents on several popular torrent search engines" msgstr "Поиск торрентов в нескольких популярных поисковых системах торрентов" #: plugins/search/searchprefpage.cpp:52 msgid "" "Use your web browser to search for the string %1 (capital letters) on the " "search engine you want to add.
Then copy the URL in the addressbar " "after the search is finished, and paste it here.

Searching for %1 on " "Google for example, will result in http://www.google.com/search?" "q=FOOBAR&ie=UTF-8&oe=UTF-8.
If you add this URL here, ktorrent can " "search using Google." msgstr "" "В браузере запустите поиск строки %1 (заглавными буквами) в поисковике, " "который вы хотите добавить.
Затем, когда поиск завершится, скопируйте " "ссылку из адресной строки и вставьте её сюда.

Поиск %2 в Google, " "например, даст результат в виде http://www.google.com/search?" "q=FOOBAR&ie=UTF-8&oe=UTF-8.
Если вы добавите сюда эту ссылку, то " "KTorrent сможет искать в Google." #: plugins/search/searchprefpage.cpp:57 msgid "" "Use your web browser to search for the string %1 (capital letters) on the " "search engine you want to add. Use the resulting URL below." msgstr "" "С помощью веб-браузера найдите строку %1 (заглавными буквами) в поисковой " "системе, которую вы хотите добавить. Используйте полученный адрес ниже." #: plugins/search/searchprefpage.cpp:124 msgid "You must enter the search engine's name and URL" msgstr "Введите имя поисковика и URL" #: plugins/search/searchprefpage.cpp:137 msgid "" "A search engine with the same name already exists. Please use a different " "name." msgstr "Поисковик с таким именем уже существует. Задайте другое имя." #: plugins/search/searchprefpage.cpp:146 msgid "" "Bad URL. You should search for FOOBAR with your Internet browser and copy/" "paste the exact URL here." msgstr "" "Недопустимый URL. Найдите FOOBAR через браузер и вставьте точный URL сюда." #: plugins/search/searchprefpage.cpp:242 msgid "" "_: a noun\n" "Search" msgstr "Поиск" #: plugins/search/searchprefpage.cpp:242 msgid "Search Engine Options" msgstr "Параметры поиска" #: plugins/search/searchtab.cpp:65 msgid " Engine: " msgstr " Движок " #: plugins/search/searchwidget.cpp:178 msgid "Searching for %1..." msgstr "Поиск %1 ..." #: plugins/search/searchwidget.cpp:209 msgid "torrent files" msgstr "Файлы .torrent" #: plugins/search/searchwidget.cpp:267 msgid "Search finished" msgstr "Поиск окончен" #: plugins/stats/ChartDrawer.cpp:419 msgid "Legend" msgstr "Легенда" #: plugins/stats/StatsCon.cpp:49 msgid "Leechers connected" msgstr "Подключённые личи" #: plugins/stats/StatsCon.cpp:50 msgid "Leechers in swarms" msgstr "Личи в роях" #: plugins/stats/StatsCon.cpp:51 msgid "Seeders connected" msgstr "Подключённые сиды" #: plugins/stats/StatsCon.cpp:52 msgid "Seeders in swarms" msgstr "Сиды в роях" #: plugins/stats/StatsCon.cpp:53 msgid "Average connected leechers per torrent" msgstr "Подключённые личи в среднем на торрент" #: plugins/stats/StatsCon.cpp:54 msgid "Average connected seeders per torrent" msgstr "Подключённые сиды в среднем на торрент" #: plugins/stats/StatsCon.cpp:55 msgid "Average connected leechers per running torrent" msgstr "Подключённые личи в среднем на запущенный торрент" #: plugins/stats/StatsCon.cpp:56 msgid "Average connected seeders per running torrent" msgstr "Подключённые сиды в среднем на запущенный торрент" #: plugins/stats/StatsCon.cpp:61 msgid "Nodes" msgstr "Узлы" #: plugins/stats/StatsCon.cpp:62 msgid "Tasks" msgstr "Задания" #: plugins/stats/StatsPluginPrefs.cpp:25 plugins/stats/statsplugin.cpp:29 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: plugins/stats/StatsPluginPrefs.cpp:25 msgid "Statistics options" msgstr "Параметры статистики" #: plugins/stats/StatsSpd.cpp:57 plugins/stats/StatsSpd.cpp:58 msgid "Current" msgstr "Текущий" #: plugins/stats/StatsSpd.cpp:60 plugins/stats/StatsSpd.cpp:61 msgid "Average" msgstr "Средняя" #: plugins/stats/StatsSpd.cpp:63 plugins/stats/StatsSpd.cpp:64 msgid "Limit" msgstr "Ограничение" #: plugins/stats/StatsSpd.cpp:71 msgid "Average from leecher" msgstr "В среднем к личу" #: plugins/stats/StatsSpd.cpp:72 msgid "Average to leecher" msgstr "В среднем от лича" #: plugins/stats/StatsSpd.cpp:73 msgid "Average from seeder" msgstr "В среднем от сида" #: plugins/stats/StatsSpd.cpp:74 msgid "From leechers" msgstr "От личей" #: plugins/stats/StatsSpd.cpp:75 msgid "From seeders" msgstr "От сидов" #: plugins/stats/statsplugin.cpp:29 msgid "Shows transfers statistics" msgstr "Показывает статистику передачи" #: plugins/stats/statsplugin.cpp:67 msgid "Speed statistics" msgstr "Статистика скорости" #: plugins/stats/statsplugin.cpp:68 msgid "Connection statistics" msgstr "Статистика связи" #: plugins/upnp/upnpplugin.cpp:46 plugins/upnp/upnpprefpage.cpp:31 #: plugins/upnp/upnpwidget.ui:16 #, no-c-format msgid "UPnP" msgstr "UPnP" #: plugins/upnp/upnpplugin.cpp:46 msgid "Uses UPnP to automatically forward ports on your router" msgstr "" "Использует UPnP для автоматической трансляции портов на маршрутизаторе." #: plugins/upnp/upnpprefpage.cpp:31 msgid "UPnP Devices" msgstr "Устройства UPnP" #: plugins/upnp/upnprouter.cpp:418 plugins/upnp/upnprouter.cpp:431 msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description!" msgstr "Не удалось найти сервис транслирования в описании устройства." #: plugins/webinterface/webinterfaceplugin.cpp:44 msgid "Web Interface" msgstr "Веб-интерфейс" #: plugins/webinterface/webinterfaceplugin.cpp:44 msgid "Allow to control ktorrent through browser" msgstr "Позволять контролировать KTorrent из браузера" #: plugins/webinterface/webinterfaceprefpage.cpp:27 msgid "WebInterface" msgstr "Веб-интерфейс" #: plugins/webinterface/webinterfaceprefpage.cpp:27 msgid "WebInterface Options" msgstr "Параметры Web-интерфейса" #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:70 msgid "Php executable is not in default path, please enter the path manually" msgstr "" "Исполняемого файла PHP нет в пути по умолчанию, пожалуйста, укажите путь " "вручную" #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:106 msgid "Please enter a new password for the web interface." msgstr "Введите новый пароль для Веб-интерфейса." #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:116 msgid "%1 exists and it is executable" msgstr "%1 существует и является исполняемым" #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:120 msgid "%1 does not exist" msgstr "%1 не существует" #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:124 msgid "%1 is not executable" msgstr "%1 не является исполняемым" #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:128 msgid "%1 is a directory" msgstr "%1 - каталог" #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:132 msgid "%1 is not php executable path" msgstr "%1 не путь исполняемого файла PHP" #: plugins/zeroconf/zeroconfplugin.cpp:41 msgid "Zeroconf" msgstr "Zeroconf" #: plugins/zeroconf/zeroconfplugin.cpp:41 msgid "" "Finds peers running ktorrent on the local network to share torrents with" msgstr "Находит в локальной сети пиров с KTorrent для обмена торрентами" #: apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Add potential peer" msgstr "Добавить потенциальный источник" #: apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui:35 #, no-c-format msgid "Peer IP:" msgstr "IP источника:" #: apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui:43 #: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:107 #, no-c-format msgid "127.0.0.1" msgstr "127.0.0.1" #: apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui:51 apps/ktorrent/downloadpref.ui:338 #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:343 #: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:60 #, no-c-format msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui:100 #, no-c-format msgid "Enter peer IP and port." msgstr "Введите IP адрес источника и порт." #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:16 #, no-c-format msgid "Advanced Preferences" msgstr "Дополнительные параметры" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:46 #, no-c-format msgid "Time left estimation algorithm:" msgstr "Алгоритм оценки оставшегося времени:" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:49 apps/ktorrent/advancedpref.ui:86 #, no-c-format msgid "" "KTorrent algorithm: Default algorithm using combination of other " "algorithms based on our tests.
\n" "Current speed algorithm: Simplest algorithm - BytesLeft/" "CurrentSpeed
\n" "Global average speed algorithm: BytesLeft/AverageSpeed
\n" "Window of X algorithm: ET calculated from X speed samples
\n" "Moving average algorithm: Moving average speed calculated from X " "samples" msgstr "" "Алгоритм KTorrent: способ по-умолчанию, использующий эмпирическую " "комбинацию нескольких алгоритмов.br>\n" "Алгоритм текущей скорости: простейший алгоритм — отношение оставшихся " "байтов к текущей скорости
\n" "Алгоритм общей средней скорости: отношение оставшихся байт к средней " "скорости
\n" "Алгоритм окна по X: ET вычисляется из X образцов скорости
\n" "Алгоритм скользящего среднего: Скорость скользящего среднего " "вычисляется по X образцам" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:64 #, no-c-format msgid "Current speed" msgstr "По текущей скорости" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:69 #, no-c-format msgid "Global average speed" msgstr "По общей средней скорости" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:74 #, no-c-format msgid "Window of X" msgstr "Окно по X" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:79 #, no-c-format msgid "Moving average" msgstr "Скользящая средняя" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:98 #, no-c-format msgid "(takes effect after restart)" msgstr "(вступает в силу при следующем запуске)" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:125 #, no-c-format msgid "Disa&ble diskspace preallocation" msgstr "Отключить резервирование пространства" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:141 #, no-c-format msgid "F&ully preallocate diskspace (avoids fragmentation)" msgstr "Полностью резервировать пространство (для избежания фрагментирования)" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:147 #, no-c-format msgid "Basic (slow)" msgstr "Стандартное (медленно)" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:152 #, no-c-format msgid "Filesystem specific" msgstr "Конкретный для каждой файловой системы" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:174 #, no-c-format msgid "Performance" msgstr "Производительность" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:193 #, no-c-format msgid "Memory usage:" msgstr "Использование памяти:" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:199 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "Низкое" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:204 #, no-c-format msgid "Medium" msgstr "Среднее" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:209 #, no-c-format msgid "High" msgstr "Высокое" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:248 #, no-c-format msgid "GUI update interval:" msgstr "Интервал обновления графиков:" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:254 #, no-c-format msgid "500ms" msgstr "500 мс" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:259 #, no-c-format msgid "1s" msgstr "1 с" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:264 #, no-c-format msgid "2s" msgstr "2 с" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:269 #, no-c-format msgid "5s" msgstr "5 с" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:308 #, no-c-format msgid "Fast CPU" msgstr "Быстрый процессор" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:342 #, no-c-format msgid "Slow CPU" msgstr "Медленный процессор" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:354 #, no-c-format msgid "Data Checking" msgstr "Проверка данных" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:373 #, no-c-format msgid "During uploading, do ¬ recheck chunks bigger than" msgstr "Во время раздачи не проверять части больше чем" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:395 apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:138 #, no-c-format msgid "KB" msgstr "КБ" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:430 #, no-c-format msgid "Do a data integrit&y check after" msgstr "Выполнять проверку данных после" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:449 #, no-c-format msgid "corrupted chunks" msgstr "повреждённых частей" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:478 #, no-c-format msgid "Networking" msgstr "Сеть" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:505 #, no-c-format msgid "Maximum number of connection setups:" msgstr "Максимум установленных соединений:" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:527 #, no-c-format msgid "DSCP for IP packets:" msgstr "DSCP для пакетов IP:" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:570 #, no-c-format msgid "Do not use the TDE pro&xy settings for HTTP tracker connections" msgstr "" "Не использовать параметры прокси-сервера TDE для HTTP-соединений с трекером" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:586 #, no-c-format msgid "HTTP tracker proxy:" msgstr "Прокси для HTTP трекера:" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:59 #, no-c-format msgid "Maximum downloads:" msgstr "Максимальное количество загрузок:" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:86 #, no-c-format msgid "Maximum seeds:" msgstr "Максимум полных источников:" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:94 #, no-c-format msgid "Start download on low disk space :" msgstr "Начинать загрузку при нехватке места:" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:102 #, no-c-format msgid "Minimum disk space:" msgstr "Минимальный объём дискового пространства:" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:140 #, no-c-format msgid "Don't start" msgstr "Не начинать" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:145 #, no-c-format msgid "Always ask" msgstr "Спрашивать" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:150 #, no-c-format msgid "Force start" msgstr "Всегда начинать" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:208 #, no-c-format msgid "MB" msgstr "МБ" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:236 apps/ktorrent/downloadpref.ui:263 #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:560 apps/ktorrent/downloadpref.ui:568 #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:643 #, no-c-format msgid "(0 is no limit)" msgstr "(0 - без ограничений)" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:330 #, no-c-format msgid "Maximum download rate:" msgstr "Ограничение скорости приёма:" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:346 #, no-c-format msgid "Global connection limit:" msgstr "Общее ограничение на число соединений:" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:354 #, no-c-format msgid "Max seed time:" msgstr "Максимальное время раздачи:" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:370 #, no-c-format msgid "Maximum connections per torrent:" msgstr "Максимум соединений на один торрент:" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:397 #, no-c-format msgid "Number of upload slots:" msgstr "Количество слотов отдачи:" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:405 #, no-c-format msgid "UDP tracker port:" msgstr "Порт трекера UDP:" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:413 #, no-c-format msgid "Max share ratio:" msgstr "Максимальный коэффициент отдачи:" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:421 #, no-c-format msgid "Maximum upload rate:" msgstr "Ограничение скорости отдачи:" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:576 apps/ktorrent/downloadpref.ui:584 #, no-c-format msgid "KB/sec (0 is no limit)" msgstr "КБ/с (0 - без ограничений)" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:651 #, no-c-format msgid "Hours (0 is no limit)" msgstr "ч (0 - без ограничений)" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:663 #, no-c-format msgid "&Keep seeding after download is finished" msgstr "&Продолжать раздачу после завершения загрузки" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:674 #, no-c-format msgid "Attention" msgstr "Внимание" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:685 #, no-c-format msgid "" "The above ports must also be forwarded if you are behind a router. The UPnP " "plugin can do this for you." msgstr "" "Ели вы работаете через маршрутизатор, указанные порты должны быть " "перенаправлены. Это может выполнить автоматически модуль UPnP." #: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Select Which Files You Want to Download" msgstr "Выберите файлы, которые вы хотите загрузить" #: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:35 #, no-c-format msgid "Download to:" msgstr "Загрузить в:" #: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:74 #, no-c-format msgid "Group:" msgstr "Группа:" #: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:97 #, no-c-format msgid "&User controlled" msgstr "Уп&равляется пользователем" #: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:116 #, no-c-format msgid "Start torrent" msgstr "Запустить торрент" #: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:181 #, no-c-format msgid "Select &All" msgstr "Выбрать &все" #: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:189 #, no-c-format msgid "Select &None" msgstr "Очистить &выбор" #: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:197 #, no-c-format msgid "Invert Selection" msgstr "Обратить выбор" #: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:224 #, no-c-format msgid "Disk space" msgstr "Место на диске" #: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:260 #, no-c-format msgid "Required disk space:" msgstr "Необходимое место на диске:" #: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:268 #, no-c-format msgid "Free disk space:" msgstr "Свободное место:" #: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:276 #, no-c-format msgid "After download:" msgstr "После загрузки:" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:44 #, no-c-format msgid "Encryption" msgstr "Шифрование" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:58 libktorrent/ktorrent.kcfg:158 #, no-c-format msgid "Use protocol encryption" msgstr "Использовать шифрование протокола" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:61 #, no-c-format msgid "" "Protocol encryption is used to prevent ISP's from slowing down bittorrent " "connections." msgstr "" "Шифрование протокола используется для защиты от замедления torrent-" "соединений провайдерами." #: apps/ktorrent/generalpref.ui:69 libktorrent/ktorrent.kcfg:162 #, no-c-format msgid "Allow unencrypted connections" msgstr "Разрешить нешифрованные соединения." #: apps/ktorrent/generalpref.ui:72 #, no-c-format msgid "" "If unchecked, you'll be able to connect only to clients supporting " "encryption." msgstr "" "Если не отмечено, то вы сможете соединяться только с клиентами " "поддерживающими шифрование." #: apps/ktorrent/generalpref.ui:85 #, no-c-format msgid "" "Distributed Hash Table protocol.
Decentralized peers " "exchange protocol. See manual for more info." msgstr "" "Протокол Distributed Hash Table.
Протокол " "нецентрализированного обмена данными между участниками сети. См. руководство " "для подробностей" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:96 #, no-c-format msgid "&Use DHT to get additional peers" msgstr "&Использовать DHT для получения дополнительных источников." #: apps/ktorrent/generalpref.ui:115 #, no-c-format msgid "UDP port for DHT communication:" msgstr "Порт UDP для DHT коммуникаций:" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:158 #, no-c-format msgid "Custom IP" msgstr "Указать IP вручную" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:169 #, no-c-format msgid "Se&nd the tracker a custom IP address or hostname" msgstr "Посылать трекеру указанный вручную IP-адрес или имя хоста." #: apps/ktorrent/generalpref.ui:185 #, no-c-format msgid "Custom IP address or hostname:" msgstr "Настраиваемые адрес IP или имя хоста:" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:202 #, no-c-format msgid "System Tray Icon" msgstr "Значок в системном лотке" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:213 #, no-c-format msgid "Show s&ystem tray icon" msgstr "Значок в системном лотке" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:221 #, no-c-format msgid "Show speed &bar in tray icon" msgstr "Выводить &индикатор скорости в системном лотке" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:229 #, no-c-format msgid "Show system tray popup messages" msgstr "Показвать всплывающие сообщения." #: apps/ktorrent/generalpref.ui:245 #, no-c-format msgid "Upload bandwidth (in KB/sec):" msgstr "Скорость отдачи (в КБ/с):" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:270 #, no-c-format msgid "Download bandwidth (in KB/sec):" msgstr "Скорость загрузки (в КБ/с):" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:299 #, no-c-format msgid "Folders" msgstr "Каталоги" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:318 #, no-c-format msgid "Folder to store temporary files:" msgstr "Каталог для временных файлов:" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:336 #, no-c-format msgid "Move completed downloads to:" msgstr "Перемещать завершённые загрузки в:" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:344 #, no-c-format msgid "&Automatically save downloads to:" msgstr "&Автоматически сохранять загрузки в:" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:386 #, no-c-format msgid "Copy .torrent files to:" msgstr "Копировать файлы .torrent в:" #: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "KTorrent Blacklist" msgstr "Чёрный список Ktorrent" #: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:30 #, no-c-format msgid "" "Note: Blacklist applies to current session only. Use save/open to save your " "entries or use IPFilter plugin (PeerGuardian)." msgstr "" "Заметка: Чёрный список применяется только к текущему сеансу. Используйте " "Сохранить/Открыть для сохранения или используйте модуль IPFilter." #: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:41 #, no-c-format msgid "Banned Peers" msgstr "Забаненные клиенты" #: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:50 #, no-c-format msgid "Peer IP address" msgstr "IP-адрес клиента" #: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:96 #, no-c-format msgid "Add peer:" msgstr "Добавить пира:" #: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:131 #, no-c-format msgid "Adds a peer to blacklist" msgstr "Добавить источники в чёрный список:" #: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:162 #, no-c-format msgid "Removes selected peer from blacklist" msgstr "Удалить выбранные источники из чёрного списка" #: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:170 #, no-c-format msgid "C&lear" msgstr "Очистить" #: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:176 #, no-c-format msgid "Clears this list" msgstr "Очистить список" #: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:212 #, no-c-format msgid "Save &As..." msgstr "Сохранить как..." #: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:218 #, no-c-format msgid "Save this blacklist to use with KTorrent IPFilter plugin" msgstr "Сохранить этот список для использования в модуле IPFilter" #: apps/ktorrent/ktorrentui.rc:34 #, no-c-format msgid "Download Toolbar" msgstr "Панель загрузок" #: apps/ktorrent/pastedlgbase.ui:30 #, no-c-format msgid "Paste URL" msgstr "Вставить URL" #: apps/ktorrent/pastedlgbase.ui:52 plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:145 #: plugins/search/searchpref.ui:160 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #: apps/ktorrent/pastedlgbase.ui:106 #, no-c-format msgid "O&K" msgstr "O&K" #: apps/ktorrent/pastedlgbase.ui:114 apps/ktorrent/scandlgbase.ui:179 #: plugins/ipfilter/convert_dlg.ui:128 #, no-c-format msgid "C&ancel" msgstr "&Отмена" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:16 #, no-c-format msgid "KT Queue Dialog" msgstr "Диалог очереди KT" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:69 apps/ktorrent/queuedlg.ui:285 #: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:197 #, no-c-format msgid "Status:" msgstr "Состояние:" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:85 apps/ktorrent/queuedlg.ui:301 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:461 #, no-c-format msgid "Tracker:" msgstr "Трекер:" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:93 apps/ktorrent/queuedlg.ui:309 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:453 #, no-c-format msgid "DHT:" msgstr "DHT:" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:109 apps/ktorrent/queuedlg.ui:325 #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:495 #, no-c-format msgid "Share ratio:" msgstr "Коэффициент передачи:" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:117 #, no-c-format msgid "Bytes left:" msgstr "Осталось байт:" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:177 apps/ktorrent/queuedlg.ui:223 #, no-c-format msgid "Torrent" msgstr "Торрент" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:188 apps/ktorrent/queuedlg.ui:234 #, no-c-format msgid "Controlled by" msgstr "Управляется" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:214 #, no-c-format msgid "Upload&s" msgstr "О&тдачи" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:333 #, no-c-format msgid "Uploaded:" msgstr "Отдано:" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:486 #, no-c-format msgid "M&ove up" msgstr "&Вверх" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:494 #, no-c-format msgid "Move dow&n" msgstr "В&низ" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:519 #, no-c-format msgid "Move to top" msgstr "В начало" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:527 #, no-c-format msgid "Move to &bottom" msgstr "В конец" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:552 #, no-c-format msgid "&QM Controlled" msgstr "&Управляется автоматически" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:560 #, no-c-format msgid "&User Controlled" msgstr "&Управляется пользователем" #: apps/ktorrent/scandlgbase.ui:24 #, no-c-format msgid "Scanning data" msgstr "Сканирование данных" #: apps/ktorrent/scandlgbase.ui:38 #, no-c-format msgid "Scanning data of torrent :" msgstr "Сканирование данных торрента:" #: apps/ktorrent/scandlgbase.ui:62 #, no-c-format msgid "Number of chunks found :" msgstr "Количество найденных частей:" #: apps/ktorrent/scandlgbase.ui:70 #, no-c-format msgid "Number of chunks failed / not downloaded :" msgstr "Количество испорченных/незагруженных частей:" #: apps/ktorrent/scandlgbase.ui:97 apps/ktorrent/scandlgbase.ui:120 #, no-c-format msgid "0" msgstr "0" #: apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Set the speed limits for torrent" msgstr "Ограничить скорость торрента" #: apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui:51 #, no-c-format msgid "Max upload rate:" msgstr "Максимальная скорость передачи:" #: apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui:59 #, no-c-format msgid "Max download rate:" msgstr "Максимальная скорость приема:" #: apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui:97 #: apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui:105 #, no-c-format msgid "KB/s (0 is no limit)" msgstr "КБ/с (0 - без ограничений)" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Create Torrent" msgstr "Создать торрент" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:38 #, no-c-format msgid "The file or folder of which you want to create a torrent:" msgstr "Файл или папка, для которой требуется создать торрент:" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:53 #, no-c-format msgid "You must add at least one tracker or node." msgstr "Добавьте хотя бы один трекер или узел." #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:61 #, no-c-format msgid "File Options" msgstr "Параметры файлов" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:80 #, no-c-format msgid "Size of each chunk:" msgstr "Размер части:" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:86 #, no-c-format msgid "32" msgstr "32" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:91 #, no-c-format msgid "64" msgstr "64" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:96 #, no-c-format msgid "128" msgstr "128" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:101 #, no-c-format msgid "256" msgstr "256" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:106 #, no-c-format msgid "512" msgstr "512" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:111 #, no-c-format msgid "1024" msgstr "1024" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:116 #, no-c-format msgid "2048" msgstr "2048" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:121 #, no-c-format msgid "4096" msgstr "4096" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:126 #, no-c-format msgid "8192" msgstr "8192" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:165 #, no-c-format msgid "Start seedin&g the torrent" msgstr "Начать &сидирование" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:176 #, no-c-format msgid "Decentrali&zed (DHT only)" msgstr "Децентрализованно (только DHT)" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:184 #, no-c-format msgid "Private torrent (DHT not allowed)" msgstr "Частный торрент (DHT запрещён)" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:202 #, no-c-format msgid "Comments:" msgstr "Комментарии:" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:248 #, no-c-format msgid "&Create" msgstr "&Создать" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:262 #: plugins/partfileimport/importdlgbase.ui:141 #, no-c-format msgid "Ca&ncel" msgstr "&Отменить" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:283 #, no-c-format msgid "DHT nodes" msgstr "Узлы DHT" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:330 #, no-c-format msgid "Node:" msgstr "Узел:" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:382 #, no-c-format msgid "IP or hostname" msgstr "IP или имя хоста:" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:393 libktorrent/ktorrent.kcfg:54 #: libktorrent/ktorrent.kcfg:60 #, no-c-format msgid "Port" msgstr "Порт" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:434 #, no-c-format msgid "" "NOTE: Some known good DHT nodes are already inserted. You should probably " "insert your own IP address and port too if you plan to seed this torrent." msgstr "" "ЗАМЕТКА: Некоторые хорошо известные узлы DHT уже добавлены. Вам необходимо " "ввести свой IP-адрес и порт, если вы хотите распространять этот торрент." #: apps/ktupnptest/mainwidget.ui:54 #, no-c-format msgid "Test" msgstr "Проверка" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Maximum number of downloads (0 = no limit)" msgstr "Максимальное количество загрузок (0 - без ограничений)" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:15 #, no-c-format msgid "Maximum number of seeds (0 = no limit)" msgstr "Максимальное количество полных источников (0 - без ограничений)" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Start downloads on low disk space?" msgstr "Начинать загрузку при нехватке пространства на диске?" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Maximum number of connections per torrent (0 = no limit)" msgstr "" "Максимальное количество соединений на один торрент (0 - без ограничений)" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:29 #, no-c-format msgid "Maximum number of connections for all torrents (0 = no limit) " msgstr "Максимальное общее количество соединений (0 - без ограничений)" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:34 #, no-c-format msgid "Maximum upload speed in KB/sec (0 = no limit)" msgstr "Максимальная скорость отдачи, КБ/с (0 - без ограничений)" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:39 #, no-c-format msgid "Maximum download speed in KB/sec (0 = no limit)" msgstr "Максимальная скорость приёма, КБ/с (0 - без ограничений)" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:44 #, no-c-format msgid "Maximum share ratio(0 = no limit)" msgstr "Максимум рейтинга раздачи (0 — без ограничений)" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:49 #, no-c-format msgid "Maximum seed time in hours (0 = no limit)" msgstr "Максимальное время сида в часах (0 — без ограничений)" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:66 #, no-c-format msgid "Show a system tray icon" msgstr "Значок в системном лотке" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:70 #, no-c-format msgid "Show speed bar in tray icon" msgstr "Показывать индикатор скорости в системном лотке" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:74 #, no-c-format msgid "Download bandwidth (in kb/s):" msgstr "Пропускная способность канала (загрузка) в КБ/с" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:80 #, no-c-format msgid "Upload bandwidth (in kb/s):" msgstr "Пропускная способность канала (отдача) в КБ/с" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:86 #, no-c-format msgid "Show popup messages when torrent is finished." msgstr "Показывать всплывающие сообщения когда загрузка торрента завершена." #: libktorrent/ktorrent.kcfg:90 #, no-c-format msgid "Keep seeding after download has finished" msgstr "Продолжать передачу после получения всех частей" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:94 #, no-c-format msgid "Folder to store temporary files" msgstr "Каталог для временных файлов" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:98 #, no-c-format msgid "Whether to automatically save downloads to saveDir" msgstr "Сохранять ли автоматически загрузки в указанный каталог" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:102 #, no-c-format msgid "Folder to store downloaded files" msgstr "Каталог для загруженных файлов" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:106 #, no-c-format msgid "Whether to automatically move completed downloads to completedDir" msgstr "Автоматически перемещать завершённые в соответствующий каталог." #: libktorrent/ktorrent.kcfg:110 #, no-c-format msgid "Folder to move completed downloaded files to" msgstr "Каталог для перемещения загруженных файлов" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:114 #, no-c-format msgid "Whether to automatically copy .torrent files to torrentCopyDir" msgstr "Автоматически копировать файлы .torrent в специальный каталог." #: libktorrent/ktorrent.kcfg:118 #, no-c-format msgid "Folder to copy .torrent files to" msgstr "Каталог для копирования файлов .torrent" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:122 #, no-c-format msgid "Whether to use a custom IP to pass to the tracker" msgstr "Использовать указанный IP для доступа к трекеру?" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:126 #, no-c-format msgid "Directory which was used as the last save directory" msgstr "Каталог, использованный последним для сохранения" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:130 #, no-c-format msgid "IP to pass to the tracker" msgstr "IP, передаваемый трекеру" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:134 #, no-c-format msgid "Memory usage" msgstr "Использование памяти" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:138 #, no-c-format msgid "GUI update interval" msgstr "Частота обновления графика" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:142 #, no-c-format msgid "Support for DHT" msgstr "Поддержка DHT" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:146 #, no-c-format msgid "DHT port" msgstr "Порт DHT" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:152 #, no-c-format msgid "Number of upload slots" msgstr "Число слотов для отдачи" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:196 #, no-c-format msgid "Columns shown in KTorrentView" msgstr "Столбцы в KTorrentView" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:205 #, no-c-format msgid "ET algorithm" msgstr "Метод вычисления оставшегося времени" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:227 #, no-c-format msgid "" "When there's no space left to complete download and free diskspace is less " "than minDiskSpace, torrent will be stopped." msgstr "" "Когда нет места на диске или места меньше минимума, торрент будет остановлен." #: libktorrent/labelviewitembase.ui:49 #, no-c-format msgid "textLabel2" msgstr "textLabel2" #: libktorrent/labelviewitembase.ui:65 #, no-c-format msgid "textLabel3" msgstr "textLabel3" #: libktorrent/pluginmanagerwidget.ui:16 #, no-c-format msgid "Plugin Manager" msgstr "Управление модулями" #: libktorrent/pluginmanagerwidget.ui:48 #, no-c-format msgid "Load" msgstr "Включить" #: libktorrent/pluginmanagerwidget.ui:56 #, no-c-format msgid "U&nload" msgstr "Выгрузи&ть" #: libktorrent/pluginmanagerwidget.ui:64 #, no-c-format msgid "Load &All" msgstr "&Прогрузить все" #: libktorrent/pluginmanagerwidget.ui:72 #, no-c-format msgid "&Unload All" msgstr "Вы&грузить все" #: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:43 #, no-c-format msgid "Total:" msgstr "Общее:" #: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:81 #, no-c-format msgid "Currently downloading:" msgstr "Загружается:" #: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:119 #, no-c-format msgid "Downloaded:" msgstr "Загружено:" #: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:157 #, no-c-format msgid "Excluded:" msgstr "Исключено:" #: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:195 #, no-c-format msgid "Left:" msgstr "Осталось:" #: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:233 #, no-c-format msgid "Size:" msgstr "Размер:" #: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:280 #, no-c-format msgid "Chunk" msgstr "Часть" #: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:291 #, no-c-format msgid "Progress" msgstr "Выполнение" #: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:302 #, no-c-format msgid "Peer" msgstr "Клиент" #: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:324 #, no-c-format msgid "Assigned Peers" msgstr "Подключенные клиенты" #: plugins/infowidget/iwpref.ui:24 #, no-c-format msgid "Show list of peers" msgstr "Показать список участников" #: plugins/infowidget/iwpref.ui:32 #, no-c-format msgid "Show list of chunks currentl&y downloading" msgstr "Показать загружа&емые части" #: plugins/infowidget/iwpref.ui:57 #, no-c-format msgid "Show list of trackers" msgstr "Показать список трекеров" #: plugins/infowidget/ktinfowidgetplugin.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Show peer view tab in main window" msgstr "Показать панель просмотра участников в главном окне" #: plugins/infowidget/ktinfowidgetplugin.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Show chunk download view tab in main window" msgstr "Показать панель загрузки частей в главном окне" #: plugins/infowidget/ktinfowidgetplugin.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Show trackers view tab in main window" msgstr "Показать панель трекеров в главном окне" #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:63 #, no-c-format msgid "Seeders:" msgstr "Полные источники:" #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:71 #, no-c-format msgid "Leechers:" msgstr "Загружающие:" #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:129 #, no-c-format msgid "Average Down Speed:" msgstr "Средняя скорость загрузки:" #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:177 #, no-c-format msgid "Average Up Speed:" msgstr "Средняя скорость отдачи:" #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:195 #: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:246 #, no-c-format msgid "Next update in:" msgstr "Следующее обновление:" #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:203 #, no-c-format msgid "Tracker Status:" msgstr "Состояние трекера:" #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:332 #, no-c-format msgid "Parts of the torrent which have been downloaded:" msgstr "Полученные части:" #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:367 #, no-c-format msgid "Parts of the torrent which are available:" msgstr "Доступные части:" #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:457 #, no-c-format msgid "Sharing" msgstr "Передача" #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:487 #, no-c-format msgid "" "Your upload will stop when share ratio gets to this value. Zero means no " "limit." msgstr "" "Отдача торрента будет остановлена по достижении указанного коэффициента " "передачи. 0 = не останавливать передачу." #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:525 #, no-c-format msgid "Your upload will stop when you have uploaded for this many hours." msgstr "" "Отдача будет остановлена после того как вы раздавали файлы достаточно долго." #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:533 #, no-c-format msgid "Hours" msgstr "ч" #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:543 #, no-c-format msgid "Ratio limit:" msgstr "Ограничение рейтинга:" #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:546 #, no-c-format msgid "Limit works only in seed mode" msgstr "Ограничение действует только в режиме сидирования" #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:554 #, no-c-format msgid "Time &limit:" msgstr "Ограничение по времени:" #: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:37 #, no-c-format msgid "&Update Tracker" msgstr "Связаться с трекером" #: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:40 #, no-c-format msgid "Minimum update interval - 60 seconds" msgstr "Минимальный интервал обновления - 60 секунд" #: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:48 #, no-c-format msgid "Add Trac&ker" msgstr "Добавить трекер" #: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:64 #, no-c-format msgid "Remove Tracker" msgstr "Удалить трекер" #: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:72 #, no-c-format msgid "Ch&ange Tracker" msgstr "Изменить URL трекера" #: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:97 #, no-c-format msgid "Restore Defaults" msgstr "Сбросить" #: plugins/ipfilter/convert_dlg.ui:41 #, no-c-format msgid "" "Click on the 'convert' button to start converting antip2p file. NOTE: This " "process could take a while even on fast machines and during that time you " "will not be able to use KTorrent." msgstr "" "Щёлкните кнопку «Преобразовать», чтобы начать конвертацию файла antip2p. " "ЗАМЕТКА: Этот процесс может занять некоторое время даже на быстрых " "компьютерах, и в это время вы не сможете использовать KTorrent." #: plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui:16 #, no-c-format msgid "IPBlocking Preferences" msgstr "Параметры блокирования по IP" #: plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui:47 #, no-c-format msgid "Select PeerGuardian Filter File " msgstr "Выберите файл PeerGuardian" #: plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui:58 #, no-c-format msgid "Use PeerGuardian filter?" msgstr "Использовать фильтр PeerGuardian?" #: plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui:74 #, no-c-format msgid "IP filter file:" msgstr "Файл фильтров IP:" #: plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui:82 #, no-c-format msgid "http://www.bluetack.co.uk/modules.php?name=Downloads&d_op=getit&lid=8" msgstr "http://www.bluetack.co.uk/modules.php?name=Downloads&d_op=getit&lid=8" #: plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui:120 #, no-c-format msgid "Dow&nload/Convert" msgstr "За&грузить/Преобразовать" #: plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui:130 #, no-c-format msgid "" "Download PeerGuardian filter from bluetack.co.uk or blocklist.org.\n" "NOTE: ZIP file from bluetack.co.uk is supported." msgstr "" "Загрузите файл PeerGuardian c bluetack.co.uk или с blocklist.org.\n" "ЗАМЕТКА: поддерживается ZIP-файл с bluetack.co.uk" #: plugins/ipfilter/ktipfilterplugin.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Level1 filter url" msgstr "URL фильтра первого уровня" #: plugins/ipfilter/ktipfilterplugin.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Use level1 filter?" msgstr "Использовать фильтр первого уровня?" #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Use rich log text" msgstr "Использовать расширенный текст журнала" #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:15 #, no-c-format msgid "General info messages flag" msgstr "Флаг общих информационных сообщений" #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:19 #, no-c-format msgid "Connections messages flag" msgstr "Флаг сообщений о соединениях" #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:23 #, no-c-format msgid "DHT messages flag" msgstr "Флаг сообщений DHT" #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:27 #, no-c-format msgid "Tracker info messages flag" msgstr "Флаг информационных сообщений трекера" #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:31 #, no-c-format msgid "Disk IO info messages flag" msgstr "Флаг информационных сообщений дискового ввода-вывода" #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:35 #, no-c-format msgid "IPFilter plugin messages flag" msgstr "Флаг сообщений модуля IP-фильтра" #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:39 #, no-c-format msgid "Search plugin messages flag" msgstr "Флаг сообщений модуля поиска" #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:43 #, no-c-format msgid "PartFileImport plugin messages flag" msgstr "Флаг сообщений модуля PartFileImport" #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:47 #, no-c-format msgid "InfoWidget plugin messages flag" msgstr "Флаг сообщений модуля InfoWidget" #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:51 #, no-c-format msgid "UPnP plugin messages flag" msgstr "Флаг сообщений модуля UPnP" #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:55 #, no-c-format msgid "ScanFolder plugin messages flag" msgstr "Флаг сообщений модуля ScanFolder" #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:59 #, no-c-format msgid "Scheduler plugin messages flag" msgstr "Флаг сообщений модуля планировщика" #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:63 #, no-c-format msgid "RSS plugin messages flag" msgstr "Флаг сообщений модуля RSS" #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:67 #, no-c-format msgid "WebInterface plugin messages flag" msgstr "Флаг сообщений модуля веб-интерфейса" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:53 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:94 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:135 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:187 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:217 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:258 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:310 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:351 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:381 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:467 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:497 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:527 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:565 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:595 #, no-c-format msgid "All" msgstr "Все" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:58 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:99 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:140 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:192 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:222 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:263 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:315 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:356 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:386 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:472 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:502 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:532 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:570 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:600 #, no-c-format msgid "Debug" msgstr "Отладка" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:63 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:104 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:145 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:197 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:227 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:268 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:320 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:361 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:391 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:477 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:507 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:537 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:575 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:605 #, no-c-format msgid "Notice" msgstr "Уведомление" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:68 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:109 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:150 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:202 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:232 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:273 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:325 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:366 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:396 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:482 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:512 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:542 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:580 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:610 #, no-c-format msgid "Important" msgstr "Важное" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:73 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:114 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:155 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:207 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:237 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:278 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:330 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:371 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:401 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:487 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:517 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:547 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:585 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:615 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Нет" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:85 #, no-c-format msgid "IPFilter:" msgstr "IP-фильтр:" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:126 #, no-c-format msgid "Search:" msgstr "Поиск:" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:167 #, no-c-format msgid "UPnP:" msgstr "UPnP:" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:178 #, no-c-format msgid "ScanFolder:" msgstr "Сканировать каталог:" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:249 #, no-c-format msgid "Scheduler:" msgstr "Планирование:" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:290 #, no-c-format msgid "PartFileImport:" msgstr "Загрузка неполных файлов:" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:301 #, no-c-format msgid "InfoWidget:" msgstr "InfoWidget:" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:342 #, no-c-format msgid "RSS plugin:" msgstr "Модуль RSS:" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:413 #, no-c-format msgid "WebInterface plugin:" msgstr "Модуль веб-интерфейса:" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:426 #, no-c-format msgid "System" msgstr "Система" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:437 #, no-c-format msgid "General:" msgstr "Общие:" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:445 #, no-c-format msgid "Connections:" msgstr "Соединения:" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:559 #, no-c-format msgid "Disk I/O:" msgstr "Работа с жёстким диском:" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:640 #, no-c-format msgid "Use rich te&xt for log" msgstr "Использовать rtf для протокола" #: plugins/partfileimport/importdlgbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Import an existing download" msgstr "Импорт существующей загрузки" #: plugins/partfileimport/importdlgbase.ui:49 #, no-c-format msgid "Torrent:" msgstr "Торрент:" #: plugins/partfileimport/importdlgbase.ui:63 #, no-c-format msgid "Data:" msgstr "Данные:" #: plugins/partfileimport/importdlgbase.ui:95 #, no-c-format msgid "" "Please specify the torrent and the data already downloaded for that torrent." msgstr "" "Укажите торрент и файл или папку, в которую записывались загруженные данные " "для этого торрента." #: plugins/partfileimport/importdlgbase.ui:133 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Импортировать" #: plugins/rssfeed/ktrssfeedplugin.kcfg:10 #, no-c-format msgid "default" msgstr "по-умолчанию" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:18 #, no-c-format msgid "Rss Feeds" msgstr "Ленты RSS" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:36 #, no-c-format msgid "Feeds" msgstr "Ленты" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:78 #, no-c-format msgid "De&lete" msgstr "Удалить" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:86 plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:410 #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:458 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Новый" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:117 #, no-c-format msgid "&URL" msgstr "Ссы&лка" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:139 #, no-c-format msgid "Articles" msgstr "Статьи" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:213 #, no-c-format msgid "Auto&refresh" msgstr "Автообновление" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:239 #, no-c-format msgid "I&gnore TTL" msgstr "Игнорировать TTL" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:267 #, no-c-format msgid "Refresh" msgstr "Обновить" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:293 plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:494 #, no-c-format msgid "&Title" msgstr "Заголовок" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:317 #, no-c-format msgid "Keep Articles (days)" msgstr "Хранить статьи (дни)" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:341 plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:510 #, no-c-format msgid "&Active" msgstr "Активно" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:356 #, no-c-format msgid "Filters" msgstr "Фильтры" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:383 #, no-c-format msgid "Accept Filters" msgstr "Принять фильтры" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:431 #, no-c-format msgid "Reject Filters" msgstr "Отклонить фильтры" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:545 #, no-c-format msgid "Regular Expressions" msgstr "Регулярные выражения" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:575 #, no-c-format msgid "Treat as &Series" msgstr "Рассматривать как серию" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:612 #, no-c-format msgid "Process" msgstr "Выполнение" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:628 #, no-c-format msgid "Series Criteria" msgstr "Критерии серий" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:664 #, no-c-format msgid "Match Without Episode" msgstr "Совпадение без эпизода" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:695 #, no-c-format msgid "Max Episode" msgstr "Максимальный эпизод" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:721 #, no-c-format msgid "Max Season" msgstr "Максимальный сезон" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:740 #, no-c-format msgid "Min Season" msgstr "Минимальный сезон" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:764 #, no-c-format msgid "Min Episode" msgstr "Минимальный эпизод" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:796 #, no-c-format msgid "Test te&xt" msgstr "Тек&ст проверки" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:822 #, no-c-format msgid "Te&st" msgstr "Про&верка" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:840 #, no-c-format msgid "Filter Matches" msgstr "Совпадения фильтра" #: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Enable scanning of folder1?" msgstr "Сканировать folder1?" #: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Enable scanning of folder2?" msgstr "Сканировать folder2?" #: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:19 #, no-c-format msgid "Enable scanning of folder3?" msgstr "Сканировать folder3?" #: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Folder1 path" msgstr "Путь Folder1" #: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:29 #, no-c-format msgid "Folder2 path" msgstr "Путь Folder2" #: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:34 #, no-c-format msgid "Folder3 path" msgstr "Путь Folder3" #: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:39 #, no-c-format msgid "Whether to open torrent silently or not." msgstr "Открывать ли торрент тихо или нет." #: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:44 #, no-c-format msgid "Delete action checked." msgstr "Выбрано удаление" #: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:49 #, no-c-format msgid "Move action checked." msgstr "Предлагать перемещение по умолчанию" #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "ScanFolder Preferences" msgstr "Параметры сканирования папок" #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:35 #, no-c-format msgid "Scan folder &1" msgstr "Сканировать папку &1" #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:43 #, no-c-format msgid "Scan folder &2" msgstr "Сканировать папку &2" #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:51 #, no-c-format msgid "Scan folder &3" msgstr "Сканировать папку &3" #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:72 #, no-c-format msgid "Move to \"loaded\" directory &after loading" msgstr "Переместить в папку \"загруженные\" после загрузки" #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:75 #, no-c-format msgid "Move torrent to \"loaded\" directory after loading it" msgstr "Переместить торрент в папку \"загруженные\" после его загрузки." #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:83 #, no-c-format msgid "Open torrents silentl&y" msgstr "&Не предлагать выборочную загрузку открываемых торрентов" #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:86 #, no-c-format msgid "Do not show 'Select files to download' dialog" msgstr "Не показывать окно «Выбрать файлы для загрузки»" #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:94 #, no-c-format msgid "Delete after loadin&g" msgstr "Удалить после загрузки" #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:97 #, no-c-format msgid "Deletes torrent after loading" msgstr "Удалить торрент-файлы после загрузки" #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:107 #, no-c-format msgid "Folders to scan" msgstr "Сканируемые папки" #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:142 #, no-c-format msgid "Folder 1:" msgstr "Каталог 1:" #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:153 #, no-c-format msgid "Folder 2:" msgstr "Каталог 2:" #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:164 #, no-c-format msgid "Folder 3:" msgstr "Каталог 3:" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:28 #, no-c-format msgid "Bandwidth scheduler" msgstr "Планирование использования канала" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:50 #, no-c-format msgid "Left click category" msgstr "Категория левого щелчка" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:61 #, no-c-format msgid "Categor&y 1" msgstr "Категор&ия 1" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:157 plugins/scheduler/bwspage.ui:320 #, no-c-format msgid "T&urn off" msgstr "В&ыключить" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:165 plugins/scheduler/bwspage.ui:328 #, no-c-format msgid "&Normal" msgstr "&Норма" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:195 #, no-c-format msgid "Category &3" msgstr "Категория &3" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:203 plugins/scheduler/bwspage.ui:366 #, no-c-format msgid "Category &2" msgstr "Категория &2" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:213 #, no-c-format msgid "Right click category" msgstr "Категория правого щелчка" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:224 #, no-c-format msgid "Category &1" msgstr "Категория &1" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:358 #, no-c-format msgid "&Category 3" msgstr "&Категория 3" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:378 #, no-c-format msgid "Categories" msgstr "Категории" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:389 #, no-c-format msgid "1. Category" msgstr "1. Категория" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:397 #, no-c-format msgid "3. Category" msgstr "3. Категория" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:413 plugins/scheduler/bwspage.ui:463 #: plugins/scheduler/bwspage.ui:513 #, no-c-format msgid "download:" msgstr "загрузка:" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:429 plugins/scheduler/bwspage.ui:479 #: plugins/scheduler/bwspage.ui:529 #, no-c-format msgid "upload:" msgstr "отдача:" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:445 plugins/scheduler/bwspage.ui:495 #: plugins/scheduler/bwspage.ui:545 #, no-c-format msgid "KB/s *" msgstr "КБ/с *" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:555 #, no-c-format msgid "2. Category" msgstr "2. Категория" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:614 #, no-c-format msgid "* zero means no limit" msgstr "* 0 - без ограничений" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:660 #, no-c-format msgid "Save to file" msgstr "Сохранить в файл" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:668 #, no-c-format msgid "&Load from file" msgstr "&Загрузить из файла" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:676 #, no-c-format msgid "Reset schedule" msgstr "Сбросить задание" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:739 #, no-c-format msgid "O&k" msgstr "O&k" #: plugins/scheduler/ktschedulerplugin.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Enable bandwidth scheduler?" msgstr "Включить планирование использования канала?" #: plugins/scheduler/ktschedulerplugin.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Use colors instead of pixmaps?" msgstr "Использовать цвета вместо изображений?" #: plugins/scheduler/schedulerpage.ui:16 #, no-c-format msgid "Scheduler Plugin Pref Page" msgstr "Страница параметров модуля заданий" #: plugins/scheduler/schedulerpage.ui:27 #, no-c-format msgid "Use &bandwidth scheduler?" msgstr "Включить &планирование использования канала" #: plugins/scheduler/schedulerpage.ui:46 #, no-c-format msgid "Use colors instead of pi&xmaps?" msgstr "Использовать цвета вместо изображений?" #: plugins/scheduler/schedulerpage.ui:54 #, no-c-format msgid "(Recommended for slower systems)" msgstr "(рекомендуется для медленных компьютеров)" #: plugins/scheduler/schedulerpage.ui:62 #, no-c-format msgid "Edit s&chedule" msgstr "Из&менить задание" #: plugins/search/ktsearchplugin.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Current search engine" msgstr "Текущий поисковик" #: plugins/search/ktsearchplugin.kcfg:15 plugins/search/searchpref.ui:60 #, no-c-format msgid "Use default browser" msgstr "Использовать стандартный браузер" #: plugins/search/ktsearchplugin.kcfg:19 #, no-c-format msgid "Use custom browser" msgstr "Использовать указанный браузер" #: plugins/search/ktsearchplugin.kcfg:23 #, no-c-format msgid "Custom browser executable path" msgstr "Путь к браузеру" #: plugins/search/searchbar.ui:78 #, no-c-format msgid "Engine:" msgstr "Движок:" #: plugins/search/searchpref.ui:30 plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:30 #, no-c-format msgid "Search Preferences" msgstr "Параметры поиска" #: plugins/search/searchpref.ui:41 #, no-c-format msgid "External Browser" msgstr "Внешний браузер" #: plugins/search/searchpref.ui:52 #, no-c-format msgid "Open searches in external browser" msgstr "Открывать поисковые запросы во внешнем браузере" #: plugins/search/searchpref.ui:76 #, no-c-format msgid "Custom browser path:" msgstr "Указать путь к браузеру:" #: plugins/search/searchpref.ui:110 #, no-c-format msgid "Search Engines" msgstr "Поисковики" #: plugins/search/searchpref.ui:137 #, no-c-format msgid "Search engine name:" msgstr "Имя поисковика:" #: plugins/search/searchpref.ui:181 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Добавить" #: plugins/search/searchpref.ui:189 #, no-c-format msgid "Engines" msgstr "Поисковики" #: plugins/search/searchpref.ui:200 #, no-c-format msgid "URL" msgstr "Ссылка" #: plugins/search/searchpref.ui:251 #, no-c-format msgid "R&emove All" msgstr "Удалит&ь все" #: plugins/search/searchpref.ui:276 #, no-c-format msgid "Add Defau<" msgstr "&Добавить основной" #: plugins/search/searchpref.ui:284 #, no-c-format msgid "Update From Internet" msgstr "Обновить из Internet" #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:10 plugins/stats/sprefwgt.ui:46 #, no-c-format msgid "Update charts every" msgstr "Обновлять таблицы каждые" #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:14 plugins/stats/sprefwgt.ui:92 #, no-c-format msgid "Gather data every" msgstr "Собирать данные каждые" #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Toggle peers speed charts" msgstr "Переключить таблицы скоростей пиров" #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:22 #, no-c-format msgid "Interval between getting data about peers speed" msgstr "Интервал между получением данных о скорости у участников" #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Toggle drawing of leechers in swarms" msgstr "Переключить отрисовку личей в роях" #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:30 #, no-c-format msgid "Toggle drawing of seeders in swarms" msgstr "Переключить отрисовку сидов в роях" #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:35 #, no-c-format msgid "Download mesurments count" msgstr "Расчёт измерений загрузки" #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:39 #, no-c-format msgid "Peers speed mesurments count" msgstr "Расчёт измерений скорости пиров" #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:43 #, no-c-format msgid "Upload mesurments count" msgstr "Расчёт измерений отдачи" #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:47 #, no-c-format msgid "Connections mesurments count" msgstr "Расчёт измерений соединений" #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:51 #, no-c-format msgid "DHT mesurments count" msgstr "Расчёт измерений DHT" #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:56 #, no-c-format msgid "OY axis max mode" msgstr "Максимум оси OY" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:27 #, no-c-format msgid "Update" msgstr "Обновить" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:71 #, no-c-format msgid "GUI updates" msgstr "Частота обновления интерфейса" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:120 #, no-c-format msgid "miliseconds" msgstr "мс" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:135 #, no-c-format msgid "Maximum" msgstr "Максимум" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:154 #, no-c-format msgid "Maximum speed scale mode:" msgstr "Максимум шкалы скорости:" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:165 #, no-c-format msgid "Exact" msgstr "Точно" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:175 #, no-c-format msgid "See 'What's this' for more help" msgstr "См. \"Что это?\"" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:178 #, no-c-format msgid "" "Set maximum value on OY scale as:\n" "- Top: Globally achieved maximum speed\n" "- Exact: Maximum achieved speed visible on chart" msgstr "" "Установить максимальное значение шкалы OY в:\n" "- Пик: Максимально достигнутая скорость за всё время\n" "- Точно: Максимально достигнутая скорость за интервал отражаемый на графике" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:192 plugins/stats/sprefwgt.ui:360 #, no-c-format msgid "Peers speed" msgstr "Скорость у участников" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:211 #, no-c-format msgid "Peers speed:" msgstr "Скорость у участников:" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:222 #, no-c-format msgid "update every" msgstr "обновлять каждые" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:244 #, no-c-format msgid "chart data updates" msgstr "обновления графиков" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:254 #, no-c-format msgid "Gathering data about many connected peers can be CPU consuming." msgstr "" "Сбор информации про участников при большом их количестве может сказаться на " "производительности." #: plugins/stats/sprefwgt.ui:267 #, no-c-format msgid "Peers connections" msgstr "Соединения с участниками:" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:270 #, no-c-format msgid "Large values can obscure charts of connected peers" msgstr "Большие значения могут исказить графики подключённых пиров" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:289 #, no-c-format msgid "Show seeders in swarms" msgstr "Показывать сидов в роях" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:297 #, no-c-format msgid "Show leechers in swarms" msgstr "Показывать личей в роях" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:309 #, no-c-format msgid "Measurements count" msgstr "Числовые значения" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:392 plugins/stats/statsspdwgt.ui:48 #, no-c-format msgid "Upload" msgstr "Отдача" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:424 #, no-c-format msgid "Connections" msgstr "Соединения" #: plugins/upnp/ktupnpplugin.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Default UPnP device to use" msgstr "Устройство UPnP по умолчанию" #: plugins/upnp/upnpwidget.ui:35 #, no-c-format msgid "Detected devices:" msgstr "Обнаруженные устройства:" #: plugins/upnp/upnpwidget.ui:41 #, no-c-format msgid "Device" msgstr "Устройство" #: plugins/upnp/upnpwidget.ui:52 #, no-c-format msgid "Ports Forwarded" msgstr "Перенаправленные порты" #: plugins/upnp/upnpwidget.ui:63 #, no-c-format msgid "WAN Connection" msgstr "WAN соединение" #: plugins/upnp/upnpwidget.ui:91 #, no-c-format msgid "Forw&ard Ports" msgstr "Перенаправить порты" #: plugins/upnp/upnpwidget.ui:99 #, no-c-format msgid "Undo Port Forwarding" msgstr "Отменить перенаправление порта" #: plugins/upnp/upnpwidget.ui:124 #, no-c-format msgid "Rescan" msgstr "Пересканировать" #: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Port number" msgstr "Номер порта:" #: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:15 #, no-c-format msgid "forward Port" msgstr "проброшенный порт" #: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Session time to live" msgstr "Время жизни сеанса" #: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:24 #, no-c-format msgid "interface skin" msgstr "обложка интерфейса" #: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:28 #, no-c-format msgid "php executable path" msgstr "путь к PHP" #: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:33 #, no-c-format msgid "username" msgstr "имя пользователя" #: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:37 #, no-c-format msgid "password" msgstr "пароль" #: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:41 #, no-c-format msgid "Web Server" msgstr "Веб-сервер" #: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:82 #, no-c-format msgid "Forward port" msgstr "Пробросить порт" #: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:107 #, no-c-format msgid "Session TTL (in sec):" msgstr "TTL на сеанс (в секундах):" #: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:142 #, no-c-format msgid "Select interface:" msgstr "Выберите интерфейс:" #: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:173 #, no-c-format msgid "Username:" msgstr "Имя пользователя:" #: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:188 #, no-c-format msgid "Change password ..." msgstr "Изменить пароль ..." #: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:206 #, no-c-format msgid "Php executable path:" msgstr "Путь к PHP:" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Удалит&ь все" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "Ошибка: " #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "Все файлы" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "Удалит&ь все" #, fuzzy #~ msgid "No" #~ msgstr "Нет" #, fuzzy #~ msgid "OK" #~ msgstr "O&K" #, fuzzy #~ msgid "Open" #~ msgstr "Открыть вкладку" #, fuzzy #~ msgid "Files" #~ msgstr "Все файлы" #, fuzzy #~ msgid "Import" #~ msgstr "&Импортировать" #, fuzzy #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Отдача" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "&Добавить" #, fuzzy #~ msgid "&OK" #~ msgstr "O&K" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Отмена" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Панель загрузок" #, fuzzy #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "&Отмена" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Параметры файлов" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Удалить" #~ msgid "Search engine:" #~ msgstr "Поисковик:" #~ msgid "ETA algorithm:" #~ msgstr "Метод вычисления оставшегося времени" #~ msgid "Cannot load chunk %1" #~ msgstr "Не удалось загрузить часть %1" #, fuzzy #~ msgid "TrackerViewBase" #~ msgstr "Трекеры" #~ msgid "Type of service field of IP packets" #~ msgstr "Поле TOS для пакетов IP (для определения приоритета)" #~ msgid "You must add at least one tracker." #~ msgstr "Добавьте хотя бы один трекер." #, fuzzy #~ msgid "DownloadPref" #~ msgstr "Получено" #~ msgid "Max ratio:" #~ msgstr "Коэффициент передачи:" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Модуль" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Автор" #, fuzzy #~ msgid "Download \"Proper\" ReReleases" #~ msgstr "Загрузка завершена" #~ msgid "Tracker URL:" #~ msgstr "URL трекера:" #~ msgid "Tracker status:" #~ msgstr "Состояние трекера:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Specified udp port (%1) is unavailable or in use by another application. " #~ "KTorrent is bound to port %2." #~ msgstr "" #~ "Заданный порт udp (%1) недоступен или используется другим приложением. " #~ "KTorrent переключается на порт %2." #, fuzzy #~ msgid "Select folder for data of %1" #~ msgstr "Выберите папку для сохранения" #~ msgid "Downloads %1/%2" #~ msgstr "Загрузки %1/%2" #~ msgid "Uploads %1/%2" #~ msgstr "Раздачи %1/%2"