# Translation of ktorrent.po to Ukrainian # # Ivan Petrouchtchak , 2005, 2006, 2007. # Ivan Petrouchtchak , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktorrent\n" "POT-Creation-Date: 2008-04-18 19:40+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-06 21:01-0800\n" "Last-Translator: Ivan Petrouchtchak \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:167 msgid "No incoming connections (possibly firewalled)" msgstr "Немає з'єднань ззовні (можливо, фаєрвол перешкоджає)" #. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 42 #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:184 rc.cpp:345 rc.cpp:383 rc.cpp:1019 #, no-c-format msgid "Info" msgstr "Інформація" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:185 msgid "Data transferred during the current session" msgstr "Перенесено даних під час поточного сеансу" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:186 msgid "Current speed of all torrents combined" msgstr "Поточна швидкість всіх торентів разом" #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:76 apps/ktorrent/ktorrent.cpp:215 msgid "Groups" msgstr "Групи" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:515 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:41 msgid "" "_: to start\n" "Start" msgstr "Запустити" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:519 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:37 msgid "" "_: to stop\n" "Stop" msgstr "Зупинити" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:527 apps/ktorrent/ktorrent.cpp:530 msgid "" "_: to start all\n" "Start All" msgstr "Запустити всі" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:533 apps/ktorrent/ktorrent.cpp:536 msgid "" "_: to stop all\n" "Stop All" msgstr "Зупинити всі" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:539 msgid "" "_: to paste torrent URL\n" "Paste Torrent URL..." msgstr "Вставити адресу URL торента..." #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:543 msgid "" "_: to open Queue Manager\n" "Open Queue Manager..." msgstr "Відкрити менеджер черги..." #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:548 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:53 msgid "Enqueue/Dequeue" msgstr "Поставити / забрати з черги" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:553 msgid "IPFilter" msgstr "IPFilter" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:558 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:96 msgid "Check Data Integrity" msgstr "Перевірити цілісність даних" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:571 msgid "Set max upload rate" msgstr "Макс. швидкість вивантаження" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:574 msgid "Set max download rate" msgstr "Макс. швидкість звантаження" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:626 msgid "Torrent Files" msgstr "Файли торентів" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:626 msgid "All Files" msgstr "Всі файли" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:627 msgid "Open Location" msgstr "Відкрити адресу" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:793 msgid "Speed down: %1 / up: %2" msgstr "Швидкість звантаж.: %1 / вивант.: %2" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:799 msgid "Transferred down: %1 / up: %2" msgstr "Звантажено: %1 / вивантажено: %2" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:819 msgid "DHT: %1 nodes, %2 tasks" msgstr "DHT: вузлів - %1, завдань - %2" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:823 msgid "DHT: off" msgstr "DHT: вимкн." #: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:284 apps/ktorrent/groups/allgroup.cpp:26 #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:54 apps/ktorrent/ktorrent.cpp:962 msgid "All Torrents" msgstr "Всі торенти" #: apps/ktorrent/filterbar.cpp:52 msgid "Find:" msgstr "Знайти:" #: apps/ktorrent/filterbar.cpp:65 msgid "Case sensitive" msgstr "З урахуванням регістру" #: apps/ktorrent/newui/ddockwindow.cpp:88 msgid "Move to left dock" msgstr "Пересунути ліворуч" #: apps/ktorrent/newui/ddockwindow.cpp:89 msgid "Move to right dock" msgstr "Пересунути праворуч" #: apps/ktorrent/newui/ddockwindow.cpp:90 msgid "Move to bottom dock" msgstr "Пересунути донизу" #: apps/ktorrent/newui/button.cpp:58 msgid "Assign Accelerator..." msgstr "Призначити прискорювач..." #: apps/ktorrent/newui/button.cpp:60 msgid "Clear Accelerator" msgstr "Очистити прискорювач" #: apps/ktorrent/newui/button.cpp:319 msgid "Change Button Number" msgstr "Змінити номер кнопки" #: apps/ktorrent/newui/button.cpp:319 msgid "New accelerator number:" msgstr "Новий номер прискорювача:" #: apps/ktorrent/ipfilterwidget.cpp:72 msgid "" "You must enter IP in format 'XXX.XXX.XXX.XXX'. You can also use wildcards for " "ranges like '127.0.0.*'." msgstr "" "Мусите ввести IP в форматі \"XXX.XXX.XXX.XXX\". Також можна вживати шаблони " "заміни для діапазонів \"127.0.0.*\"." #: apps/ktorrent/ipfilterwidget.cpp:88 #: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:129 msgid "Choose a file" msgstr "Виберіть файл" #: apps/ktorrent/ipfilterwidget.cpp:100 #: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:119 msgid "Choose a filename to save under" msgstr "Виберіть назву файла для збереження" #: apps/ktorrent/pastedialog.cpp:56 plugins/infowidget/trackerview.cpp:78 #: plugins/search/searchprefpage.cpp:131 msgid "Malformed URL." msgstr "Неправильний URL." #. i18n: file ./apps/ktorrent/ktorrentui.rc line 9 #: apps/ktorrent/groups/downloadgroup.cpp:27 #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:57 apps/ktorrent/pref.cpp:147 #: apps/ktorrent/viewmanager.cpp:62 rc.cpp:138 rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "Downloads" msgstr "Звантаження" #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:60 #: apps/ktorrent/groups/uploadgroup.cpp:27 apps/ktorrent/viewmanager.cpp:63 msgid "Uploads" msgstr "Вивантаження" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:115 msgid "" "Specified port (%1) is unavailable or in use by another application. KTorrent " "is now using port %2." msgstr "" "Вказаний порт (%1) не доступний або використовується іншою програмою. KTorrent " "тепер вживає порт %2." #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:124 msgid "" "KTorrent is unable to accept connections because the ports %1 to %2 are already " "in use by another program." msgstr "" "KTorrent не може приймати з'єднання, бо порти від %1 до %2 вже використовуються " "іншою системою." #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:767 #, c-format msgid "Cannot create torrent: %1" msgstr "Не вдається створити торент: %1" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1028 msgid "" "Several data files of the torrent \"%1\" are missing, do you want to recreate " "them, or do you want to not download them?" msgstr "" "Відсутні декілька файлів з даними торента \"%1\", хочете їх заново створити чи " "не звантажувати їх?" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1031 apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1069 msgid "Recreate" msgstr "Створити заново" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1031 plugins/infowidget/fileview.cpp:61 msgid "Do Not Download" msgstr "Не звантажувати" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1041 #, c-format msgid "Cannot recreate missing files: %1" msgstr "Не вдається заново створити відсутні файли: %1" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1042 apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1056 #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1062 msgid "Data files are missing" msgstr "Відсутні файли з даними" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1055 #, c-format msgid "Cannot deselect missing files: %1" msgstr "Не вдається скасувати вибір відсутніх файлів: %1" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1068 msgid "" "The file where the data is saved of the torrent \"%1\" is missing, do you want " "to recreate it?" msgstr "" "Відсутній файл, де було збережено дані торента \"%1\". Створити файл заново?" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1069 msgid "Do Not Recreate" msgstr "Не створювати заново" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1078 #, c-format msgid "Cannot recreate data file: %1" msgstr "Не вдається заново створити файл з даними: %1" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1079 apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1085 msgid "Data file is missing" msgstr "Відсутній файл з даними" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1135 msgid "Checking Data Integrity" msgstr "Перевірка цілісності даних" #: apps/ktorrent/ktorrentviewitem.cpp:153 #: apps/ktorrent/ktorrentviewitem.cpp:159 msgid "infinity" msgstr "безкінечно" #: apps/ktorrent/ktorrentviewitem.cpp:255 plugins/infowidget/fileview.cpp:189 #: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:95 msgid "%1 %" msgstr "%1 %" #: apps/ktorrent/scandialog.cpp:70 #, c-format msgid "Error scanning data: %1" msgstr "Помилка сканування даних: %1" #: apps/ktorrent/scandialog.cpp:77 msgid "Scanning data of %1 :" msgstr "Сканування даних %1 :" #: apps/ktorrent/main.cpp:76 msgid "A BitTorrent program for KDE" msgstr "Програма BitTorrent для KDE" #: apps/ktorrent/main.cpp:108 msgid "Debug mode" msgstr "Режим зневадження" #: apps/ktorrent/main.cpp:109 msgid "Silently save torrent given on URL" msgstr "" #: apps/ktorrent/main.cpp:110 msgid "Document to open" msgstr "Відкрити документ" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 59 #: apps/ktorrent/main.cpp:120 rc.cpp:553 #, no-c-format msgid "KTorrent" msgstr "KTorrent" #: apps/ktorrent/main.cpp:125 msgid "RSS Plugin" msgstr "Втулок RSS" #: apps/ktorrent/main.cpp:126 msgid "Webinterface Plugin" msgstr "Втулок веб-інтерфейсу" #: apps/ktorrent/main.cpp:127 msgid "Statistics Plugin" msgstr "Втулок статистики" #: apps/ktorrent/main.cpp:130 msgid "Application icon and a couple of others" msgstr "Піктограма програми і декілька інших" #: apps/ktorrent/main.cpp:131 msgid "The downloads icon" msgstr "Піктограма звантаження" #: apps/ktorrent/main.cpp:134 msgid "1.0 application icon" msgstr "1.0 піктограма програми" #: apps/ktorrent/main.cpp:139 msgid "ChunkBar's tooltip and IWFileTreeItem sorting" msgstr "Підказка ChunkBar і впорядкування IWFileTreeItem" #: apps/ktorrent/main.cpp:143 msgid "" "Country locator for InfoWidget plugin (This product includes GeoLite data " "created by MaxMind, available from http://www.maxmind.com/). " msgstr "" "Знаходження країн для втулки InfoWidget (цей продукт включає дані GeoLite, " "створені MaxMind, які доступні на http://www.maxmind.com/). " #: apps/ktorrent/main.cpp:144 msgid "Country flags" msgstr "Прапори країн" #: apps/ktorrent/main.cpp:145 msgid "File prioritization" msgstr "Пріоритет файлів" #: apps/ktorrent/main.cpp:146 msgid "Miniupnp was used as an example for our own UPnP implementation" msgstr "Miniupnp вживався як приклад для нашого власного впровадження UPnP" #: apps/ktorrent/main.cpp:147 msgid "Global max share ratio patch" msgstr "Глобальна латка коефіцієнта вивантаження / звантаження" #: apps/ktorrent/main.cpp:148 apps/ktorrent/main.cpp:149 msgid "Zeroconf enhancements" msgstr "Вдосконалення Zeroconf" #: apps/ktorrent/main.cpp:150 msgid "Coldmilk webgui" msgstr "Coldmilk веб-інтерфейс" #: apps/ktorrent/main.cpp:151 msgid "IDEAl code from KDevelop" msgstr "Код IDEAl з KDevelop" #: apps/ktorrent/main.cpp:152 msgid "Conversion speed improvement in ipfilter plugin" msgstr "Покращення швидкості перетворення у втулці ipfilter" #: apps/ktorrent/main.cpp:153 msgid "Discovered 2 security vulnerabilities (both are fixed)" msgstr "Виявив дві вразливості безпеки (обидві полагоджено)" #: apps/ktorrent/main.cpp:154 msgid "Patch to load silently with a save location" msgstr "Латка для тихого завантаження з адресою збереження" #: apps/ktorrent/main.cpp:155 msgid "Fixes in PHP code of webinterface" msgstr "Виправлення в коді PHP веб-інтерфейсу" #: apps/ktorrent/main.cpp:156 msgid "XFS specific disk preallocation" msgstr "Виділення диску на XFS" #: apps/ktorrent/main.cpp:157 msgid "Patch to not show very low speeds" msgstr "Латка - не показувати дуже малі швидкості" #: apps/ktorrent/main.cpp:158 msgid "Patch to show potentially firewalled status" msgstr "Латка для показу стану за фаєрволом" #: apps/ktorrent/main.cpp:159 msgid "Several patches" msgstr "Декілька латок" #: apps/ktorrent/main.cpp:160 msgid "Patch to hide the menubar" msgstr "Латка для ховання смужки меню" #: apps/ktorrent/main.cpp:161 msgid "Patch to modify file priorities in the webgui" msgstr "Латка для зміни пріоритетів в веб-інтерфейсі" #: apps/ktorrent/main.cpp:162 msgid "Several webgui patches" msgstr "Декілька латок до веб-інтерфейсу" #: apps/ktorrent/main.cpp:163 msgid "Filterbar patch" msgstr "Латка панелі фільтрів" #: apps/ktorrent/main.cpp:164 msgid "Non threaded fileview update patch" msgstr "" #: apps/ktorrent/main.cpp:165 msgid "Optimization to SHA1 hash generation" msgstr "" #: apps/ktorrent/main.cpp:166 msgid "Patch to fix free diskspace calculation on FreeBSD" msgstr "" #: apps/ktorrent/main.cpp:167 #, fuzzy msgid "Patch to load torrents silently from the command line" msgstr "Латка для тихого завантаження з адресою збереження" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:64 msgid "You must select a file or a folder." msgstr "Потрібно вибрати файл або теку." #: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:71 msgid "" "You have not added a tracker, are you sure you want to create this torrent ?" msgstr "Ви не додали координатора; ви певні, що хочете створити цей торент?" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:79 msgid "You must add at least one node." msgstr "Потрібно додати принаймні один вузол." #: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:98 msgid "Torrent Files (*.torrent)" msgstr "Файли торента (*.torrent)" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:99 msgid "Choose File to Save Torrent" msgstr "Виберіть файл для збереження торента" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:108 msgid "Creating %1..." msgstr "Створення %1..." #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:107 msgid "Custom Groups" msgstr "Нетипові групи" #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:138 msgid "New Group" msgstr "Нова група" #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:141 msgid "Edit Name" msgstr "Змінити назву" #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:144 msgid "Remove Group" msgstr "Вилучити групу" #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:147 msgid "Open Tab" msgstr "Відкрити вкладку" #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:159 msgid "Please enter the group name." msgstr "Будь ласка, введіть назву групи." #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:166 #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:217 msgid "The group %1 already exists." msgstr "Група %1 вже існує." #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:207 msgid "Please enter the new group name." msgstr "Будь ласка, введіть нову назву групи." #: apps/ktorrent/groups/activeuploadsgroup.cpp:29 #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:90 msgid "Active uploads" msgstr "Активні вивантаження" #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:66 #: apps/ktorrent/groups/queueduploadsgroup.cpp:29 msgid "Queued uploads" msgstr "Вивантаження в черзі" #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:63 #: apps/ktorrent/groups/queueddownloadsgroup.cpp:29 msgid "Queued downloads" msgstr "Звантаження в черзі" #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:69 #: apps/ktorrent/groups/userdownloadsgroup.cpp:29 msgid "User downloads" msgstr "Звантаження користувача" #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:72 #: apps/ktorrent/groups/useruploadsgroup.cpp:29 msgid "User uploads" msgstr "Вивантаження користувача" #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:75 #: apps/ktorrent/groups/inactivegroup.cpp:29 msgid "Inactive torrents" msgstr "Бездіяльні торенти" #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:78 #: apps/ktorrent/groups/inactivedownloadsgroup.cpp:29 msgid "Inactive downloads" msgstr "Бездіяльні звантаження" #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:81 #: apps/ktorrent/groups/inactiveuploadsgroup.cpp:29 msgid "Inactive uploads" msgstr "Бездіяльні вивантаження" #: apps/ktorrent/groups/activegroup.cpp:29 #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:84 msgid "Active torrents" msgstr "Активні торенти" #: apps/ktorrent/groups/activedownloadsgroup.cpp:28 #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:87 msgid "Active downloads" msgstr "Активні звантаження" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:397 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:45 msgid "Remove Torrent" msgstr "Вилучити торент" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:49 msgid "Remove Torrent and Data" msgstr "Вилучити торент і дані" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:59 msgid "Add Peers" msgstr "Додати вузли" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:63 msgid "Additional Peer Sources" msgstr "Додаткові джерела вузлів" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:64 msgid "Torrent Peer Sources:" msgstr "Джерела вузлів торента:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 85 #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:66 plugins/infowidget/peerview.cpp:221 #: rc.cpp:77 rc.cpp:1256 rc.cpp:1307 #, no-c-format msgid "DHT" msgstr "DHT" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:67 msgid "Peer Exchange" msgstr "Обмін вузлів" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:72 msgid "Manual Announce" msgstr "Ручне оголошення" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:76 plugins/infowidget/fileview.cpp:50 msgid "Preview" msgstr "Перегляд" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:81 msgid "Open Directory" msgstr "Відкрити каталог" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:82 msgid "Data Directory" msgstr "Каталог даних" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:84 msgid "Temporary Directory" msgstr "Тимчасовий каталог" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:87 msgid "Set Download Location" msgstr "Вказати адресу звантаження" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:90 msgid "Remove From Group" msgstr "Вилучити з групи" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:93 msgid "Add to Group" msgstr "Додати до групи" #. i18n: file ./apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui line 16 #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:100 rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Speed Limits" msgstr "Обмеження швидкості" #: apps/ktorrent/addpeerwidget.cpp:67 msgid "Torrent does not exist. Report this bug to KTorrent developers." msgstr "Торент не існує. Повідомте про цю помилку розробників KTorrent." #: apps/ktorrent/addpeerwidget.cpp:102 msgid "Potential peer added." msgstr "Доданий потенційний вузол." #: apps/ktorrent/addpeerwidget.cpp:106 msgid "Malformed IP address." msgstr "Неправильна адреса URL." #. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 311 #: apps/ktorrent/pref.cpp:58 rc.cpp:282 #, no-c-format msgid "Preferences" msgstr "Параметри" #: apps/ktorrent/pref.cpp:147 msgid "Download Options" msgstr "Параметри звантаження" #: apps/ktorrent/pref.cpp:179 apps/ktorrent/pref.cpp:294 msgid "The DHT port needs to be different from the UDP tracker port!" msgstr "Порт DHT повинен бути іншим, ніж порт UDP координатора!" #: apps/ktorrent/pref.cpp:216 msgid "General" msgstr "Загальні" #. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 16 #: apps/ktorrent/pref.cpp:216 rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "General Options" msgstr "Загальні параметри" #: apps/ktorrent/pref.cpp:283 msgid "" "Cannot lookup %1: %2\n" "Please provide a valid IP address or hostname." msgstr "" "Не вдається знайти %1: %2\n" "Будь ласка, вкажіть чинний IP або назву вузла." #: apps/ktorrent/pref.cpp:411 msgid "Advanced" msgstr "Додатково" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 27 #: apps/ktorrent/pref.cpp:411 rc.cpp:540 #, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "Додаткові параметри" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:132 msgid "Visible columns" msgstr "Видимі стовпчики" #. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 16 #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:135 #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:76 rc.cpp:1016 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "Стан" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:136 plugins/infowidget/peerview.cpp:225 msgid "Downloaded" msgstr "Звантажено" #. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 149 #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:137 plugins/infowidget/fileview.cpp:48 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "Розмір" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:138 plugins/infowidget/peerview.cpp:226 msgid "Uploaded" msgstr "Вивантажено" #. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 313 #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:139 plugins/infowidget/peerview.cpp:216 #: rc.cpp:1010 #, no-c-format msgid "Down Speed" msgstr "Швидкість звантаження" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:140 plugins/infowidget/peerview.cpp:217 msgid "Up Speed" msgstr "Швидкість вивантаження" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:141 msgid "Time Left" msgstr "Залишилось часу" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:142 msgid "Seeders" msgstr "Поширювачі" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:143 msgid "Leechers" msgstr "П'явки" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:144 plugins/infowidget/fileview.cpp:51 msgid "% Complete" msgstr "% завершено" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:145 msgid "Share Ratio" msgstr "Коефіцієнт звант./вивант." #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:146 msgid "Time Downloaded" msgstr "Час звантаження" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:147 msgid "Time Seeded" msgstr "Час поширення" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:203 apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:551 #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:877 msgid "All Torrents %1/%2" msgstr "Всі торенти %1/%2" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:283 #, c-format msgid "" "_n: Cannot start more than 1 download, \n" "Cannot start more than %n downloads, " msgstr "" "Неможливо запустити більше, ніж %n звантаження, \n" "Неможливо запустити більше, ніж %n звантаження, \n" "Неможливо запустити більше, ніж %n звантажень, " #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:285 #, c-format msgid "" "_n: and 1 seed. \n" "and %n seeds. " msgstr "" "і %n поширення. \n" "і %n поширення. \n" "і %n поширень. " #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:286 apps/ktorrent/trayicon.cpp:258 msgid "Go to Settings -> Configure KTorrent, if you want to change the limits." msgstr "" "Якщо ви хочете змінити обмеження, то підіть до Параметри -> " "Налаштувати KTorrent." #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:375 msgid "" "The torrent %1 has not finished downloading, do you want to delete the " "incomplete data, too?" msgstr "" "Торент %1 ще не закінчив звантаження. Хочете також вилучити незавершені дані?" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:378 msgid "Remove Download" msgstr "Вилучити звантаження" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:379 msgid "Delete Data" msgstr "Вилучити дані" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:379 msgid "Keep Data" msgstr "Залишити дані" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:395 msgid "" "You will lose all the downloaded data. Are you sure you want to do this?" msgstr "Ви втратите всі звантажені дані. Ви справді хочете це робити?" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:631 msgid "You are already checking the data of the torrent %1 !" msgstr "Ви вже перевіряєте дані торента %1!" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:751 #, c-format msgid "Choose download location for %1" msgstr "Виберіть адресу звантаження для %1" #: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:120 msgid "" "You have deselected the following existing files. You will lose all data in " "these files, are you sure you want to do this ?" msgstr "" "Ви скасували вибір наступних існуючих файлів. Ви втратите всі дані в цих " "файлах. Ви справді хочете це робити?" #: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:124 msgid "Yes, delete the files" msgstr "Так, вилучити файли" #: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:125 msgid "No, keep the files" msgstr "Ні, залишити файли" #: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:220 msgid " short!" msgstr " коротко!" #: apps/ktorrent/queuedialog.cpp:73 msgid "User" msgstr "Користувач" #. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 24 #: apps/ktorrent/queuedialog.cpp:75 rc.cpp:249 #, no-c-format msgid "Queue Manager" msgstr "Менеджер черги" #: apps/ktorrent/queuedialog.cpp:305 apps/ktorrent/queuedialog.cpp:326 msgid "No (private torrent)" msgstr "Ні (приватний торент)" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:90 msgid "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
Speed:
Download: %1Upload: %2
Transfer:
Download: %3Upload: %4
" msgstr "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
Швидкість:
Звантаження: %1Вивантаження: %2
Перенесено:
Звантажено: %3Вивантажено: %4
" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:147 msgid "%1 has completed downloading.
Average speed: %2 DL / %3 UL." msgstr "" "%1 завершив звантаження. " "
Середня швидкість: звант. %2 / вивант. %3." #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:153 libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1366 msgid "Download completed" msgstr "Звантаження завершено" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:165 msgid "" "%1 has reached its maximum share ratio of %2 and has been stopped." "
Uploaded %3 at an average speed of %4." msgstr "" "%1 досягнув максимального значення коефіцієнта вивантаження / " "звантаження %2 і зупинився. " "
Вивантажено %3 з середньою швидкістю %4." #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:172 apps/ktorrent/trayicon.cpp:191 #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1368 msgid "Seeding completed" msgstr "Поширення завершено" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:184 msgid "" "%1 has reached its maximum seed time of %2 hours and has been stopped." "
Uploaded %3 at an average speed of %4." msgstr "" "%1 досягнув максимального часу поширення %2 г. і зупинився. " "
Вивантажено %3 з середньою швидкістю %4." #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:200 msgid "%1 has been stopped with the following error:
%2" msgstr "%1 зупинено наступною помилкою:
%2" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:212 msgid "" "Corrupted data has been found in the torrent %1" "
It would be a good idea to do a data integrity check on the torrent." msgstr "" "Було знайдено пошкоджені дані в торенті %1" "
Добре було б перевірити цілісність даних торента." #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:229 msgid "" "%1 has reached its maximum share ratio of %2 and cannot be enqueued. " "Remove the limit manually if you want to continue seeding." msgstr "" "%1 досягнув максимального коефіцієнту вивантаження / звантаження %2 і не " "може бути поставлений в чергу. Якщо ви хочете продовжити поширення, вилучіть " "обмеження вручну." #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:232 msgid "" "%1 has reached its maximum seed time of %2 hours and cannot be enqueued. " "Remove the limit manually if you want to continue seeding." msgstr "" "%1 досягнув максимального часу поширення %2 г. і не може бути " "поставлений в чергу. Якщо ви хочете продовжити поширення, вилучіть обмеження " "вручну." #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:235 msgid "Torrent cannot be enqueued." msgstr "Неможливо поставити торент в чергу." #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:243 msgid "Cannot start %1 :
" msgstr "Неможливо запустити %1 :
" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:251 #, c-format msgid "" "_n: Cannot seed more than 1 torrent. " "
\n" "Cannot seed more than %n torrents. " "
" msgstr "" "Неможливо поширювати більше, ніж %n торент. " "
\n" "Неможливо поширювати більше, ніж %n торенти. " "
\n" "Неможливо поширювати більше, ніж %n торентів. " "
" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:256 #, c-format msgid "" "_n: Cannot download more than 1 torrent. " "
\n" "Cannot download more than %n torrents. " "
" msgstr "" "Неможливо звантажувати більше, ніж %n торент. " "
\n" "Неможливо звантажувати більше, ніж %n торенти. " "
\n" "Неможливо звантажувати більше, ніж %n торентів. " "
" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:259 apps/ktorrent/trayicon.cpp:263 msgid "Torrent cannot be started" msgstr "Неможливо запустити торент" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:262 msgid "There is not enough diskspace available." msgstr "Недостатньо місця на диску." #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:277 msgid "" "Your disk is running out of space.
%1 is being downloaded to '%2'." msgstr "" "У вас залишилося мало місця на диску.
%1 звантажується у \"%2\"." #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:280 msgid "Torrent has been stopped.
" msgstr "Торент було зупинено.
" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:282 msgid "Device running out of space" msgstr "На пристрої мало місця" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:301 msgid "Speed limit in KB/s" msgstr "Обмеження швидкості в КБ/с" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:304 apps/ktorrent/trayicon.cpp:306 #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:359 msgid "Unlimited" msgstr "Необмежено" #: apps/ktorrent/speedlimitsdlg.cpp:36 msgid "Speed limits for %1:" msgstr "Обмеження швидкості для %1:" #: apps/ktupnptest/main.cpp:35 msgid "A KDE KPart Application" msgstr "Програма-компонент KDE" #: apps/ktupnptest/main.cpp:51 msgid "KTUPnPTest" msgstr "KTUPnPTest" #: apps/ktcachecheck/cachechecker.cpp:47 apps/ktcachecheck/cachechecker.cpp:76 #: libktorrent/torrent/chunkmanager.cpp:207 #: libktorrent/torrent/chunkmanager.cpp:432 msgid "Cannot open index file %1 : %2" msgstr "Не вдається відкрити файл індексу %1: %2" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "о. Іван Петрущак" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "fr.ivan@ukrainian-orthodox.org" #. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 16 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Select Which Files You Want to Download" msgstr "Виберіть, які файли ви хочете звантажити" #. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 35 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Download to:" msgstr "Звантажити у:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 74 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Group:" msgstr "Група:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 97 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&User controlled" msgstr "Керується &користувачем" #. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 116 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Start torrent" msgstr "Запустити торент" #. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 160 #: plugins/infowidget/fileview.cpp:49 rc.cpp:27 rc.cpp:1244 rc.cpp:1259 #: rc.cpp:1349 rc.cpp:1439 #, no-c-format msgid "Download" msgstr "Звантаження" #. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 181 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Select &All" msgstr "Вибрати &все" #. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 189 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Select &None" msgstr "&Нічого не вибирати" #. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 197 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Invert Selection" msgstr "Інвертувати вибір" #. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 224 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Disk space" msgstr "Місце на диску" #. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 260 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Required disk space:" msgstr "Потрібно місця на диску:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 268 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Free disk space:" msgstr "На диску вільно:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 276 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "After download:" msgstr "Після звантаження:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 44 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Encryption" msgstr "Шифрування" #. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 58 #: rc.cpp:64 rc.cpp:787 #, no-c-format msgid "Use protocol encryption" msgstr "Вживати шифрування протоколу" #. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 64 #: rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "" "Protocol encryption is used to prevent ISP's from slowing down bittorrent " "connections." msgstr "" "Шифрування протоколу вживається, щоб провайдери Інтернету (ISP) не сповільняли " "з'єднання бітторента." #. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 72 #: rc.cpp:71 rc.cpp:790 #, no-c-format msgid "Allow unencrypted connections" msgstr "Дозволити незашифровані з'єднання" #. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 75 #: rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "" "If unchecked, you'll be able to connect only to clients supporting encryption." msgstr "" "Якщо вимкнено, ви зможете з'єднуватись лише з клієнтами, що підтримують " "шифрування." #. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 88 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "" "Distributed Hash Table protocol." "
Decentralized peers exchange protocol. See manual for more info." msgstr "" "Протокол Distributed Hash Table." "
Протокол нецентралізованого обміну даними між вузлами. Для подробиць див. " "посібник." #. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 99 #: rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "&Use DHT to get additional peers" msgstr "&Вживати DHT для залучення додаткових вузлів" #. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 118 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "UDP port for DHT communication:" msgstr "Порт UDP для комунікації DHT:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 161 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Custom IP" msgstr "Нетиповий IP" #. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 172 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Se&nd the tracker a custom IP address or hostname" msgstr "Наді&слати координатору нетипову адресу IP або назву вузла" #. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 188 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Custom IP address or hostname:" msgstr "Нетипові IP або назва вузла:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 205 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "System Tray Icon" msgstr "Піктограма системного лотка" #. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 216 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Show s&ystem tray icon" msgstr "Показувати п&іктограму в системному лотку" #. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 224 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Show speed &bar in tray icon" msgstr "Показувати п&анель швидкості в системному лотку" #. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 232 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Show system tray popup messages" msgstr "Показувати повідомлення-вигульки в системному лотку" #. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 251 #: rc.cpp:112 #, no-c-format msgid "Upload bandwidth (in KB/sec):" msgstr "Швидкість вивантаження (в КБ/с):" #. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 276 #: rc.cpp:115 #, no-c-format msgid "Download bandwidth (in KB/sec):" msgstr "Швидкість звантаження (в КБ/с):" #. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 305 #: rc.cpp:118 #, no-c-format msgid "Folders" msgstr "Теки" #. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 324 #: rc.cpp:121 #, no-c-format msgid "Folder to store temporary files:" msgstr "Тека для збереження тимчасових файлів:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 342 #: rc.cpp:124 #, no-c-format msgid "Move completed downloads to:" msgstr "Пересунути завершені звантаження до:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 353 #: rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "&Automatically save downloads to:" msgstr "&Автоматично зберегти звантаження до:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 395 #: rc.cpp:131 #, no-c-format msgid "Copy .torrent files to:" msgstr "Скопіювати файли торента до:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/ktorrentui.rc line 34 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Download Toolbar" msgstr "Пенал звантаження" #. i18n: file ./apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui line 27 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Set the speed limits for torrent" msgstr "Вкажіть обмеження швидкості для торента" #. i18n: file ./apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui line 51 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Max upload rate:" msgstr "Макс. швидкість вивантаження:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui line 59 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Max download rate:" msgstr "Макс. швидкість звантаження:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui line 97 #: rc.cpp:159 rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "KB/s (0 is no limit)" msgstr "КБ/с (0 - без обмеження)" #. i18n: file ./apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui line 16 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Add potential peer" msgstr "Додати потенційний вузол" #. i18n: file ./apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui line 35 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "Peer IP:" msgstr "IP вузла:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui line 43 #: rc.cpp:177 rc.cpp:208 #, no-c-format msgid "127.0.0.1" msgstr "127.0.0.1" #. i18n: file ./apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui line 51 #: rc.cpp:180 rc.cpp:288 rc.cpp:525 rc.cpp:931 #, no-c-format msgid "Port:" msgstr "Порт:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui line 100 #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Enter peer IP and port." msgstr "Введіть IP і порт вузла." #. i18n: file ./apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui line 16 #: rc.cpp:193 #, no-c-format msgid "KTorrent Blacklist" msgstr "Чорний список KTorrent" #. i18n: file ./apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui line 30 #: rc.cpp:196 #, no-c-format msgid "" "Note: Blacklist applies to current session only. Use save/open to save your " "entries or use IPFilter plugin (PeerGuardian)." msgstr "" "Примітка: Чорний список стосується тільки поточного сеансу. Вживайте зберегти / " "відкрити, щоб зберігати ваші записи або скористайтесь втулком IPFilter " "(PeerGuardian)." #. i18n: file ./apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui line 41 #: rc.cpp:199 #, no-c-format msgid "Banned Peers" msgstr "Заборонені вузли" #. i18n: file ./apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui line 50 #: rc.cpp:202 #, no-c-format msgid "Peer IP address" msgstr "Адреса IP вузла" #. i18n: file ./apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui line 96 #: rc.cpp:205 #, no-c-format msgid "Add peer:" msgstr "Додати вузол:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui line 134 #: rc.cpp:215 #, no-c-format msgid "Adds a peer to blacklist" msgstr "Додає вузол до чорного списку" #. i18n: file ./apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui line 168 #: rc.cpp:222 #, no-c-format msgid "Removes selected peer from blacklist" msgstr "Вилучає вибраний вузол з чорного списку" #. i18n: file ./apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui line 176 #: rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "C&lear" msgstr "О&чистити" #. i18n: file ./apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui line 182 #: rc.cpp:228 #, no-c-format msgid "Clears this list" msgstr "Очищає список" #. i18n: file ./apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui line 218 #: rc.cpp:234 #, no-c-format msgid "Save &As..." msgstr "Зберегти &як..." #. i18n: file ./apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui line 224 #: rc.cpp:237 #, no-c-format msgid "Save this blacklist to use with KTorrent IPFilter plugin" msgstr "Зберегти цей чорний список для використання у втулку KTorrent IPFilter" #. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 59 #: rc.cpp:252 #, no-c-format msgid "Maximum downloads:" msgstr "Максимум звантажень:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 86 #: rc.cpp:255 #, no-c-format msgid "Maximum seeds:" msgstr "Макс. кількість поширень:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 94 #: rc.cpp:258 #, no-c-format msgid "Start download on low disk space :" msgstr "Почати звантаження коли мало місця на диску:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 102 #: rc.cpp:261 #, no-c-format msgid "Minimum disk space:" msgstr "Мінімальний простір на диску:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 140 #: rc.cpp:264 #, no-c-format msgid "Don't start" msgstr "Не починати" #. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 145 #: rc.cpp:267 #, no-c-format msgid "Always ask" msgstr "Завжди запитувати" #. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 150 #: rc.cpp:270 #, no-c-format msgid "Force start" msgstr "Примусово починати" #. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 208 #: rc.cpp:273 #, no-c-format msgid "MB" msgstr "МБ" #. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 236 #: rc.cpp:276 rc.cpp:279 rc.cpp:312 rc.cpp:315 rc.cpp:324 #, no-c-format msgid "(0 is no limit)" msgstr "(0 - без обмеження)" #. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 330 #: rc.cpp:285 #, no-c-format msgid "Maximum download rate:" msgstr "Макс. швидкість звантаження:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 346 #: rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "Global connection limit:" msgstr "Глобальне обмеження кількості з'єднань:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 354 #: rc.cpp:294 #, no-c-format msgid "Max seed time:" msgstr "Макс. час поширення:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 370 #: rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "Maximum connections per torrent:" msgstr "Максимум з'єднань на торент:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 397 #: rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "Number of upload slots:" msgstr "Кількість позицій вивантаження:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 405 #: rc.cpp:303 #, no-c-format msgid "UDP tracker port:" msgstr "Порт UDP координатора:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 413 #: rc.cpp:306 #, no-c-format msgid "Max share ratio:" msgstr "Макс. коефіцієнт звант. / вивант.:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 421 #: rc.cpp:309 #, no-c-format msgid "Maximum upload rate:" msgstr "Макс. швидкість вивантаження:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 576 #: rc.cpp:318 rc.cpp:321 #, no-c-format msgid "KB/sec (0 is no limit)" msgstr "КБ/с (0 - без обмеження)" #. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 651 #: rc.cpp:327 #, no-c-format msgid "Hours (0 is no limit)" msgstr "Год. (0 - без обмеження)" #. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 663 #: rc.cpp:330 #, no-c-format msgid "&Keep seeding after download is finished" msgstr "&Продовжувати поширення після закінчення звантаження" #. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 674 #: rc.cpp:333 #, no-c-format msgid "Attention" msgstr "Увага" #. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 685 #: rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "" "The above ports must also be forwarded if you are behind a router. The UPnP " "plugin can do this for you." msgstr "" "Потрібно перенаправити ці порти, якщо ви знаходитесь за маршрутизатором. Втулок " "UPnP не може цього зробити за вас." #. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 16 #: rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "KT Queue Dialog" msgstr "Вікно черги торента" #. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 69 #: rc.cpp:348 rc.cpp:386 rc.cpp:1107 #, no-c-format msgid "Status:" msgstr "Стан:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 85 #: rc.cpp:351 rc.cpp:389 rc.cpp:1808 #, no-c-format msgid "Tracker:" msgstr "Координатор:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 93 #: rc.cpp:354 rc.cpp:392 rc.cpp:1805 #, no-c-format msgid "DHT:" msgstr "DHT:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 109 #: rc.cpp:357 rc.cpp:395 rc.cpp:1061 #, no-c-format msgid "Share ratio:" msgstr "Коефіцієнт звант. / вивант.:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 117 #: rc.cpp:360 #, no-c-format msgid "Bytes left:" msgstr "Залишилось байтів:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 177 #: rc.cpp:368 rc.cpp:377 #, no-c-format msgid "Torrent" msgstr "Торент" #. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 188 #: rc.cpp:371 rc.cpp:380 #, no-c-format msgid "Controlled by" msgstr "Хто керує" #. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 214 #: rc.cpp:374 #, no-c-format msgid "Upload&s" msgstr "В&ивантаження" #. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 333 #: rc.cpp:398 #, no-c-format msgid "Uploaded:" msgstr "Вивантажено:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 486 #: rc.cpp:406 #, no-c-format msgid "M&ove up" msgstr "Пе&ресунути вгору" #. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 494 #: rc.cpp:409 #, no-c-format msgid "Move dow&n" msgstr "Пересунути в&низ" #. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 519 #: rc.cpp:412 #, no-c-format msgid "Move to top" msgstr "Пересунути у верхівку" #. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 530 #: rc.cpp:416 #, no-c-format msgid "Move to &bottom" msgstr "Пересунути в самий &низ" #. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 555 #: rc.cpp:419 #, no-c-format msgid "&QM Controlled" msgstr "Керується менеджером &черги" #. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 563 #: rc.cpp:422 #, no-c-format msgid "&User Controlled" msgstr "Керується &користувачем" #. i18n: file ./apps/ktorrent/pastedlgbase.ui line 30 #: rc.cpp:434 #, no-c-format msgid "Paste URL" msgstr "Вставити URL" #. i18n: file ./apps/ktorrent/pastedlgbase.ui line 52 #: rc.cpp:437 rc.cpp:1104 rc.cpp:1919 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/pastedlgbase.ui line 106 #: rc.cpp:440 #, no-c-format msgid "O&K" msgstr "Г&аразд" #. i18n: file ./apps/ktorrent/pastedlgbase.ui line 114 #: rc.cpp:443 rc.cpp:675 rc.cpp:1176 #, no-c-format msgid "C&ancel" msgstr "&Скасувати" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 16 #: rc.cpp:446 #, no-c-format msgid "Create Torrent" msgstr "Створити торент" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 38 #: rc.cpp:449 #, no-c-format msgid "The file or folder of which you want to create a torrent:" msgstr "Файл чи тека, з яких ви хочете створити торент:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 53 #: rc.cpp:452 #, no-c-format msgid "You must add at least one tracker or node." msgstr "Потрібно додати принаймні один координатор або вузол." #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 61 #: rc.cpp:455 #, no-c-format msgid "File Options" msgstr "Параметри файлів" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 80 #: rc.cpp:458 #, no-c-format msgid "Size of each chunk:" msgstr "Розмір кожного шматка:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 86 #: rc.cpp:461 #, no-c-format msgid "32" msgstr "32" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 91 #: rc.cpp:464 #, no-c-format msgid "64" msgstr "64" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 96 #: rc.cpp:467 #, no-c-format msgid "128" msgstr "128" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 101 #: rc.cpp:470 #, no-c-format msgid "256" msgstr "256" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 106 #: rc.cpp:473 #, no-c-format msgid "512" msgstr "512" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 111 #: rc.cpp:476 #, no-c-format msgid "1024" msgstr "1024" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 116 #: rc.cpp:479 #, no-c-format msgid "2048" msgstr "2048" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 121 #: rc.cpp:482 #, no-c-format msgid "4096" msgstr "4096" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 126 #: rc.cpp:485 #, no-c-format msgid "8192" msgstr "8192" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 138 #: rc.cpp:488 rc.cpp:633 #, no-c-format msgid "KB" msgstr "КБ" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 165 #: rc.cpp:491 #, no-c-format msgid "Start seedin&g the torrent" msgstr "Почати по&ширення торента" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 176 #: rc.cpp:494 #, no-c-format msgid "Decentrali&zed (DHT only)" msgstr "Нецентралі&зований (тільки DHT)" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 184 #: rc.cpp:497 #, no-c-format msgid "Private torrent (DHT not allowed)" msgstr "Приватний торент (DHT не дозволено)" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 202 #: rc.cpp:500 #, no-c-format msgid "Comments:" msgstr "Коментарі:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 248 #: rc.cpp:503 #, no-c-format msgid "&Create" msgstr "С&творити" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 262 #: rc.cpp:506 rc.cpp:1325 #, no-c-format msgid "Ca&ncel" msgstr "С&касувати" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 275 #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:214 rc.cpp:509 rc.cpp:1101 #, no-c-format msgid "Trackers" msgstr "Координатори" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 283 #: rc.cpp:512 #, no-c-format msgid "DHT nodes" msgstr "Вузли DHT" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 333 #: rc.cpp:522 #, no-c-format msgid "Node:" msgstr "Вузол:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 385 #: rc.cpp:528 #, no-c-format msgid "IP or hostname" msgstr "IP або назва вузла" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 396 #: rc.cpp:531 rc.cpp:718 rc.cpp:721 #, no-c-format msgid "Port" msgstr "Порт" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 437 #: rc.cpp:534 #, no-c-format msgid "" "NOTE: Some known good DHT nodes are already inserted. You should probably " "insert your own IP address and port too if you plan to seed this torrent." msgstr "" "ПРИМІТКА: Деякі відомі добрі вузли DHT вже вставлено. Мабуть, потрібно також " "вставити вашу власну адресу IP і порт, якщо ви плануєте поширювати цей торент." #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 16 #: rc.cpp:537 #, no-c-format msgid "Advanced Preferences" msgstr "Додаткові параметри" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 46 #: rc.cpp:543 #, no-c-format msgid "Time left estimation algorithm:" msgstr "" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 53 #: rc.cpp:546 rc.cpp:568 #, no-c-format msgid "" "KTorrent algorithm: Default algorithm using combination of other " "algorithms based on our tests." "
\n" "Current speed algorithm: Simplest algorithm - BytesLeft/CurrentSpeed" "
\n" "Global average speed algorithm: BytesLeft/AverageSpeed" "
\n" "Window of X algorithm: ET calculated from X speed samples" "
\n" "Moving average algorithm: Moving average speed calculated from X samples" msgstr "" "Алгоритм KTorrent: Типовий алгоритм, який складено з інших алгоритмів, " "на основі наших тестів." "
\n" "Алгоритм поточної швидкості: Найпростіший алгоритм - " "ЗалишилосьБайтів/ПоточнаШвидкість" "
\n" "Алгоритм глобальної середньої швидкості: " "ЗалишилосьБайтів/СередняШвидкість" "
\n" "Алгоритм вікна X: Оцінку часу підраховано з X зразків швидкості" "
\n" "Алгоритм рухомого середнього: Рухому середню швидкість підраховано з X " "зразків" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 64 #: rc.cpp:556 #, no-c-format msgid "Current speed" msgstr "Поточна швидкість" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 69 #: rc.cpp:559 #, no-c-format msgid "Global average speed" msgstr "Загальна середня швидкість" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 74 #: rc.cpp:562 #, no-c-format msgid "Window of X" msgstr "Вікно X" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 79 #: rc.cpp:565 #, no-c-format msgid "Moving average" msgstr "Рухоме середнє" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 98 #: rc.cpp:575 #, no-c-format msgid "(takes effect after restart)" msgstr "(увійде в дію після перезапуску)" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 125 #: rc.cpp:578 #, no-c-format msgid "Disa&ble diskspace preallocation" msgstr "Ви&мкнути виділення місця на диску" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 141 #: rc.cpp:581 #, no-c-format msgid "F&ully preallocate diskspace (avoids fragmentation)" msgstr "&Цілком виділити місце на диску (запобігає фрагментації)" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 147 #: rc.cpp:584 #, no-c-format msgid "Basic (slow)" msgstr "Простий (повільно)" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 152 #: rc.cpp:587 #, no-c-format msgid "Filesystem specific" msgstr "Відповідно до файлової системи" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 174 #: rc.cpp:590 #, no-c-format msgid "Performance" msgstr "Швидкодія" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 193 #: rc.cpp:593 #, no-c-format msgid "Memory usage:" msgstr "Вживання пам'яті:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 199 #: rc.cpp:596 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "Незначне" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 204 #: rc.cpp:599 #, no-c-format msgid "Medium" msgstr "Середнє" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 209 #: rc.cpp:602 #, no-c-format msgid "High" msgstr "Значне" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 248 #: rc.cpp:605 #, no-c-format msgid "GUI update interval:" msgstr "Інтервал оновлення інтерфейсу:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 254 #: rc.cpp:608 #, no-c-format msgid "500ms" msgstr "500 мс" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 259 #: rc.cpp:611 #, no-c-format msgid "1s" msgstr "1 с" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 264 #: rc.cpp:614 #, no-c-format msgid "2s" msgstr "2 с" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 269 #: rc.cpp:617 #, no-c-format msgid "5s" msgstr "5 с" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 308 #: rc.cpp:620 #, no-c-format msgid "Fast CPU" msgstr "Швидкий процесор" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 342 #: rc.cpp:624 #, no-c-format msgid "Slow CPU" msgstr "Повільний процесор" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 354 #: rc.cpp:627 #, no-c-format msgid "Data Checking" msgstr "Перевірка даних" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 373 #: rc.cpp:630 #, no-c-format msgid "During uploading, do ¬ recheck chunks bigger than" msgstr "При вивантаженні, &не перевіряти знов шматки, більші за" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 430 #: rc.cpp:636 #, no-c-format msgid "Do a data integrit&y check after" msgstr "Перевіряти &цілісність даних після" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 449 #: rc.cpp:639 #, no-c-format msgid "corrupted chunks" msgstr "пошкоджені шматки" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 478 #: rc.cpp:642 #, no-c-format msgid "Networking" msgstr "Мережа" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 505 #: rc.cpp:645 #, no-c-format msgid "Maximum number of connection setups:" msgstr "Максимальна кількість встановлень з'єднань:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 527 #: rc.cpp:648 #, no-c-format msgid "DSCP for IP packets:" msgstr "DSCP для пакетів IP:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 570 #: rc.cpp:651 #, no-c-format msgid "Do not use the KDE pro&xy settings for HTTP tracker connections" msgstr "Не вживати про&ксі KDE для HTTP-з'єднань координатора" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 586 #: rc.cpp:654 #, no-c-format msgid "HTTP tracker proxy:" msgstr "Проксі HTTP координатора:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/scandlgbase.ui line 24 #: rc.cpp:657 #, no-c-format msgid "Scanning data" msgstr "Сканування даних" #. i18n: file ./apps/ktorrent/scandlgbase.ui line 38 #: rc.cpp:660 #, no-c-format msgid "Scanning data of torrent :" msgstr "Сканування даних торента:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/scandlgbase.ui line 62 #: rc.cpp:663 #, no-c-format msgid "Number of chunks found :" msgstr "Знайдено шматків:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/scandlgbase.ui line 70 #: rc.cpp:666 #, no-c-format msgid "Number of chunks failed / not downloaded :" msgstr "Шматків з помилками / не звантажених:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/scandlgbase.ui line 97 #: rc.cpp:669 rc.cpp:672 #, no-c-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: file ./apps/ktupnptest/mainwidget.ui line 54 #: rc.cpp:678 #, no-c-format msgid "Test" msgstr "Тест" #. i18n: file ./libktorrent/labelviewitembase.ui line 49 #: rc.cpp:685 #, no-c-format msgid "textLabel2" msgstr "textLabel2" #. i18n: file ./libktorrent/labelviewitembase.ui line 65 #: rc.cpp:688 #, no-c-format msgid "textLabel3" msgstr "textLabel3" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 10 #: rc.cpp:691 #, no-c-format msgid "Maximum number of downloads (0 = no limit)" msgstr "Максимальна кількість звантажень (0 = без обмеження)" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 15 #: rc.cpp:694 #, no-c-format msgid "Maximum number of seeds (0 = no limit)" msgstr "Максимальна кількість поширень (0 = без обмеження)" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 20 #: rc.cpp:697 #, no-c-format msgid "Start downloads on low disk space?" msgstr "Починати звантаження, коли мало місця на диску?" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 24 #: rc.cpp:700 #, no-c-format msgid "Maximum number of connections per torrent (0 = no limit)" msgstr "Максимальна кількість з'єднань на торент (0 = без обмеження)" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 29 #: rc.cpp:703 #, no-c-format msgid "Maximum number of connections for all torrents (0 = no limit) " msgstr "Макс. кількість з'єднань для всіх торентів (0 = без обмеження)" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 34 #: rc.cpp:706 #, no-c-format msgid "Maximum upload speed in KB/sec (0 = no limit)" msgstr "Макс. швидкість вивантаження в КБ/с (0 = без обмеження)" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 39 #: rc.cpp:709 #, no-c-format msgid "Maximum download speed in KB/sec (0 = no limit)" msgstr "Макс. швидкість звантаження в КБ/с (0 = без обмеження)" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 44 #: rc.cpp:712 #, no-c-format msgid "Maximum share ratio(0 = no limit)" msgstr "Макс. коефіцієнт вгору/вниз (0 = без обмеження)" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 49 #: rc.cpp:715 #, no-c-format msgid "Maximum seed time in hours (0 = no limit)" msgstr "Макс. час поширення в годинах (0 = без обмеження)" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 66 #: rc.cpp:724 #, no-c-format msgid "Show a system tray icon" msgstr "Показувати піктограму в системному лотку" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 70 #: rc.cpp:727 #, no-c-format msgid "Show speed bar in tray icon" msgstr "Показувати панель швидкості в системному лотку" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 74 #: rc.cpp:730 #, no-c-format msgid "Download bandwidth (in kb/s):" msgstr "Швидкість звантаження (в кб/с):" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 80 #: rc.cpp:733 #, no-c-format msgid "Upload bandwidth (in kb/s):" msgstr "Швидкість вивантаження (в кб/с):" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 86 #: rc.cpp:736 #, no-c-format msgid "Show popup messages when torrent is finished." msgstr "Показувати вигулькні повідомлення про завершення торента." #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 90 #: rc.cpp:739 #, no-c-format msgid "Keep seeding after download has finished" msgstr "Продовжувати поширення після закінчення звантаження" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 94 #: rc.cpp:742 #, no-c-format msgid "Folder to store temporary files" msgstr "Тека для збереження тимчасових файлів" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 98 #: rc.cpp:745 #, no-c-format msgid "Whether to automatically save downloads to saveDir" msgstr "Чи автоматично зберігати звантаження у каталозі збереження" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 102 #: rc.cpp:748 #, no-c-format msgid "Folder to store downloaded files" msgstr "Тека для збереження звантажених файлів" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 106 #: rc.cpp:751 #, no-c-format msgid "Whether to automatically move completed downloads to completedDir" msgstr "Чи автоматично пересувати звантаження до теки завершених" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 110 #: rc.cpp:754 #, no-c-format msgid "Folder to move completed downloaded files to" msgstr "Тека для пересування файлів, звантаження яких завершено" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 114 #: rc.cpp:757 #, no-c-format msgid "Whether to automatically copy .torrent files to torrentCopyDir" msgstr "Чи автоматично копіювати файли торента до torrentCopyDir" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 118 #: rc.cpp:760 #, no-c-format msgid "Folder to copy .torrent files to" msgstr "Тека для копіювання файлів .torrent" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 122 #: rc.cpp:763 #, no-c-format msgid "Whether to use a custom IP to pass to the tracker" msgstr "Чи передавати координатору нетипову адресу IP" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 126 #: rc.cpp:766 #, no-c-format msgid "Directory which was used as the last save directory" msgstr "Каталог, який було вжито для останнього збереження" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 130 #: rc.cpp:769 #, no-c-format msgid "IP to pass to the tracker" msgstr "Передати координатору адресу IP" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 134 #: rc.cpp:772 #, no-c-format msgid "Memory usage" msgstr "Вживання пам'яті" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 138 #: rc.cpp:775 #, no-c-format msgid "GUI update interval" msgstr "Інтервал оновлення графічного інтерфейсу" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 142 #: rc.cpp:778 #, no-c-format msgid "Support for DHT" msgstr "Підтримка DHT" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 146 #: rc.cpp:781 #, no-c-format msgid "DHT port" msgstr "Порт DHT" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 152 #: rc.cpp:784 #, no-c-format msgid "Number of upload slots" msgstr "Кількість позицій вивантаження" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 196 #: rc.cpp:793 #, no-c-format msgid "Columns shown in KTorrentView" msgstr "Стовпчики показані в KTorrentView" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 205 #: rc.cpp:796 #, no-c-format msgid "ET algorithm" msgstr "Алгоритм (оцінки часу)" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 227 #: rc.cpp:799 #, no-c-format msgid "" "When there's no space left to complete download and free diskspace is less than " "minDiskSpace, torrent will be stopped." msgstr "" "Якщо немає місця для завершення звантаження й вільного простору на диску менше, " "ніж вказано в minDiskSpace, торент зупиниться." #. i18n: file ./libktorrent/pluginmanagerwidget.ui line 16 #: rc.cpp:802 #, no-c-format msgid "Plugin Manager" msgstr "Менеджер втулків" #. i18n: file ./libktorrent/pluginmanagerwidget.ui line 48 #: rc.cpp:805 #, no-c-format msgid "Load" msgstr "Завантажити" #. i18n: file ./libktorrent/pluginmanagerwidget.ui line 56 #: rc.cpp:808 #, no-c-format msgid "U&nload" msgstr "&Розвантажити" #. i18n: file ./libktorrent/pluginmanagerwidget.ui line 64 #: rc.cpp:811 #, no-c-format msgid "Load &All" msgstr "Завантажити в&сі" #. i18n: file ./libktorrent/pluginmanagerwidget.ui line 72 #: rc.cpp:814 #, no-c-format msgid "&Unload All" msgstr "&Розвантажити всі" #. i18n: file ./plugins/upnp/ktupnpplugin.kcfg line 10 #: rc.cpp:817 #, no-c-format msgid "Default UPnP device to use" msgstr "Вживати типовий пристрій UPnP" #. i18n: file ./plugins/upnp/upnpwidget.ui line 16 #: plugins/upnp/upnpplugin.cpp:46 plugins/upnp/upnpprefpage.cpp:31 rc.cpp:820 #, no-c-format msgid "UPnP" msgstr "UPnP" #. i18n: file ./plugins/upnp/upnpwidget.ui line 35 #: rc.cpp:823 #, no-c-format msgid "Detected devices:" msgstr "Виявлені пристрої:" #. i18n: file ./plugins/upnp/upnpwidget.ui line 41 #: rc.cpp:826 #, no-c-format msgid "Device" msgstr "Пристрій" #. i18n: file ./plugins/upnp/upnpwidget.ui line 52 #: rc.cpp:829 #, no-c-format msgid "Ports Forwarded" msgstr "Перенаправлені порти" #. i18n: file ./plugins/upnp/upnpwidget.ui line 63 #: rc.cpp:832 #, no-c-format msgid "WAN Connection" msgstr "З'єднання WAN" #. i18n: file ./plugins/upnp/upnpwidget.ui line 91 #: rc.cpp:835 #, no-c-format msgid "Forw&ard Ports" msgstr "Перенап&равити порти" #. i18n: file ./plugins/upnp/upnpwidget.ui line 99 #: rc.cpp:838 #, no-c-format msgid "Undo Port Forwarding" msgstr "Повернути перенаправлення портів" #. i18n: file ./plugins/upnp/upnpwidget.ui line 124 #: rc.cpp:841 #, no-c-format msgid "Rescan" msgstr "Пересканувати" #. i18n: file ./plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg line 9 #: rc.cpp:844 #, no-c-format msgid "Enable scanning of folder1?" msgstr "Увімкнути сканування теки 1?" #. i18n: file ./plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg line 14 #: rc.cpp:847 #, no-c-format msgid "Enable scanning of folder2?" msgstr "Увімкнути сканування теки 2?" #. i18n: file ./plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg line 19 #: rc.cpp:850 #, no-c-format msgid "Enable scanning of folder3?" msgstr "Увімкнути сканування теки 3?" #. i18n: file ./plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg line 24 #: rc.cpp:853 #, no-c-format msgid "Folder1 path" msgstr "Шлях теки 1" #. i18n: file ./plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg line 29 #: rc.cpp:856 #, no-c-format msgid "Folder2 path" msgstr "Шлях теки 2" #. i18n: file ./plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg line 34 #: rc.cpp:859 #, no-c-format msgid "Folder3 path" msgstr "Шлях теки 3" #. i18n: file ./plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg line 39 #: rc.cpp:862 #, no-c-format msgid "Whether to open torrent silently or not." msgstr "Чи відкривати торент без втручання." #. i18n: file ./plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg line 44 #: rc.cpp:865 #, no-c-format msgid "Delete action checked." msgstr "Увімкнено дію вилучення." #. i18n: file ./plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg line 49 #: rc.cpp:868 #, no-c-format msgid "Move action checked." msgstr "Увімкнена дія пересування." #. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 16 #: rc.cpp:871 #, no-c-format msgid "ScanFolder Preferences" msgstr "Параметри сканування тек" #. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 35 #: rc.cpp:874 #, no-c-format msgid "Scan folder &1" msgstr "Сканувати теку &1" #. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 38 #: rc.cpp:877 rc.cpp:1480 #, no-c-format msgid "Alt+1" msgstr "Alt+1" #. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 46 #: rc.cpp:880 #, no-c-format msgid "Scan folder &2" msgstr "Сканувати теку &2" #. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 49 #: rc.cpp:883 rc.cpp:1471 rc.cpp:1495 #, no-c-format msgid "Alt+2" msgstr "Alt+2" #. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 57 #: rc.cpp:886 #, no-c-format msgid "Scan folder &3" msgstr "Сканувати теку &3" #. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 60 #: rc.cpp:889 rc.cpp:1465 #, no-c-format msgid "Alt+3" msgstr "Alt+3" #. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 81 #: rc.cpp:895 #, no-c-format msgid "Move to \"loaded\" directory &after loading" msgstr "Піс&ля завантаження пересунути в теку \"завантажених\"" #. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 84 #: rc.cpp:898 #, no-c-format msgid "Move torrent to \"loaded\" directory after loading it" msgstr "Після завантаження торента пересунути його у теку \"завантажених\"" #. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 92 #: rc.cpp:901 #, no-c-format msgid "Open torrents silentl&y" msgstr "Відкривати торент без втр&учання" #. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 95 #: rc.cpp:904 #, no-c-format msgid "Do not show 'Select files to download' dialog" msgstr "Не показувати вікно «Вибрати файли для звантаження»" #. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 103 #: rc.cpp:907 #, no-c-format msgid "Delete after loadin&g" msgstr "Вилучити після заван&таження" #. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 106 #: rc.cpp:910 #, no-c-format msgid "Deletes torrent after loading" msgstr "Вилучає торент після завантаження" #. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 116 #: rc.cpp:913 #, no-c-format msgid "Folders to scan" msgstr "Сканувати теки" #. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 151 #: rc.cpp:916 #, no-c-format msgid "Folder 1:" msgstr "Тека 1:" #. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 162 #: rc.cpp:919 #, no-c-format msgid "Folder 2:" msgstr "Тека 2:" #. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 173 #: rc.cpp:922 #, no-c-format msgid "Folder 3:" msgstr "Тека 3:" #. i18n: file ./plugins/webinterface/webinterfacepref.ui line 30 #: rc.cpp:925 rc.cpp:1895 #, no-c-format msgid "Search Preferences" msgstr "Параметри пошуку" #. i18n: file ./plugins/webinterface/webinterfacepref.ui line 41 #: rc.cpp:928 #, no-c-format msgid "Web Server" msgstr "Веб-сервер" #. i18n: file ./plugins/webinterface/webinterfacepref.ui line 82 #: rc.cpp:934 #, no-c-format msgid "Forward port" msgstr "Перенаправити порт" #. i18n: file ./plugins/webinterface/webinterfacepref.ui line 107 #: rc.cpp:937 #, no-c-format msgid "Session TTL (in sec):" msgstr "Сеанс TTL (в сек.):" #. i18n: file ./plugins/webinterface/webinterfacepref.ui line 142 #: rc.cpp:940 #, no-c-format msgid "Select interface:" msgstr "Виберіть інтерфейс:" #. i18n: file ./plugins/webinterface/webinterfacepref.ui line 173 #: rc.cpp:943 #, no-c-format msgid "Username:" msgstr "Ім'я користувача:" #. i18n: file ./plugins/webinterface/webinterfacepref.ui line 188 #: rc.cpp:946 #, no-c-format msgid "Change password ..." msgstr "Змінити пароль ..." #. i18n: file ./plugins/webinterface/webinterfacepref.ui line 206 #: rc.cpp:949 #, no-c-format msgid "Php executable path:" msgstr "Шлях до програми php:" #. i18n: file ./plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg line 10 #: rc.cpp:953 #, no-c-format msgid "Port number" msgstr "Номер порту" #. i18n: file ./plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg line 15 #: rc.cpp:956 #, no-c-format msgid "forward Port" msgstr "Перенаправити порт" #. i18n: file ./plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg line 20 #: rc.cpp:959 #, no-c-format msgid "Session time to live" msgstr "Тривалість життя сеансу" #. i18n: file ./plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg line 24 #: rc.cpp:962 #, no-c-format msgid "interface skin" msgstr "жупан інтерфейсу" #. i18n: file ./plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg line 28 #: rc.cpp:965 #, no-c-format msgid "php executable path" msgstr "шлях до програми php" #. i18n: file ./plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg line 33 #: rc.cpp:968 #, no-c-format msgid "username" msgstr "ім'я користувача" #. i18n: file ./plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg line 37 #: rc.cpp:971 #, no-c-format msgid "password" msgstr "пароль" #. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 16 #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:194 rc.cpp:974 rc.cpp:1046 #, no-c-format msgid "Chunks" msgstr "Шматки" #. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 43 #: rc.cpp:977 #, no-c-format msgid "Total:" msgstr "Всього:" #. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 81 #: rc.cpp:981 #, no-c-format msgid "Currently downloading:" msgstr "Звантажується:" #. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 119 #: rc.cpp:985 #, no-c-format msgid "Downloaded:" msgstr "Звантажено:" #. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 157 #: rc.cpp:989 #, no-c-format msgid "Excluded:" msgstr "Виключено:" #. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 195 #: rc.cpp:993 #, no-c-format msgid "Left:" msgstr "Ліворуч:" #. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 233 #: rc.cpp:997 #, no-c-format msgid "Size:" msgstr "Розмір:" #. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 280 #: rc.cpp:1001 #, no-c-format msgid "Chunk" msgstr "Шматок" #. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 291 #: rc.cpp:1004 #, no-c-format msgid "Progress" msgstr "Поступ" #. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 302 #: rc.cpp:1007 #, no-c-format msgid "Peer" msgstr "Вузол" #. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 324 #: rc.cpp:1013 #, no-c-format msgid "Assigned Peers" msgstr "Призначені вузли" #. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 63 #: rc.cpp:1022 #, no-c-format msgid "Seeders:" msgstr "Поширювачі:" #. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 71 #: rc.cpp:1025 #, no-c-format msgid "Leechers:" msgstr "П'явки:" #. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 129 #: rc.cpp:1030 #, no-c-format msgid "Average Down Speed:" msgstr "Середня швидкість звантаження:" #. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 177 #: rc.cpp:1035 #, no-c-format msgid "Average Up Speed:" msgstr "Середня швидкість вивантаження:" #. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 195 #: rc.cpp:1038 rc.cpp:1111 #, no-c-format msgid "Next update in:" msgstr "Наступне оновлення через:" #. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 203 #: rc.cpp:1041 #, no-c-format msgid "Tracker Status:" msgstr "Стан координатора:" #. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 332 #: rc.cpp:1049 #, no-c-format msgid "Parts of the torrent which have been downloaded:" msgstr "Звантажені частини торента:" #. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 367 #: rc.cpp:1052 #, no-c-format msgid "Parts of the torrent which are available:" msgstr "Наявні частини торента:" #. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 457 #: rc.cpp:1055 #, no-c-format msgid "Sharing" msgstr "Вгору/вниз" #. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 487 #: rc.cpp:1058 #, no-c-format msgid "" "Your upload will stop when share ratio gets to this value. Zero means no limit." msgstr "" "Ваше вивантаження зупиниться, коли коефіцієнт досягне цього значення. Нуль " "означає - без обмеження." #. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 525 #: rc.cpp:1064 #, no-c-format msgid "Your upload will stop when you have uploaded for this many hours." msgstr "" "Ваше вивантаження зупиниться після вивантаження протягом вказаної кількості " "годин." #. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 533 #: rc.cpp:1067 #, no-c-format msgid "Hours" msgstr "год." #. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 543 #: rc.cpp:1070 #, no-c-format msgid "Ratio limit:" msgstr "Обмеження коефіцієнта:" #. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 549 #: rc.cpp:1074 #, no-c-format msgid "Limit works only in seed mode" msgstr "Обмеження працює тільки в режимі поширення" #. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 557 #: rc.cpp:1077 #, no-c-format msgid "Time &limit:" msgstr "&Обмеження часу:" #. i18n: file ./plugins/infowidget/trackerviewbase.ui line 37 #: rc.cpp:1081 #, no-c-format msgid "&Update Tracker" msgstr "&Оновити координатор" #. i18n: file ./plugins/infowidget/trackerviewbase.ui line 40 #: rc.cpp:1084 #, no-c-format msgid "Minimum update interval - 60 seconds" msgstr "Мінімальний інтервал оновлення - 60 секунд" #. i18n: file ./plugins/infowidget/trackerviewbase.ui line 48 #: rc.cpp:1087 #, no-c-format msgid "Add Trac&ker" msgstr "Дода&ти координатор" #. i18n: file ./plugins/infowidget/trackerviewbase.ui line 64 #: rc.cpp:1090 #, no-c-format msgid "Remove Tracker" msgstr "Вилучити координатор" #. i18n: file ./plugins/infowidget/trackerviewbase.ui line 75 #: rc.cpp:1094 #, no-c-format msgid "Ch&ange Tracker" msgstr "З&мінити координатор" #. i18n: file ./plugins/infowidget/trackerviewbase.ui line 100 #: rc.cpp:1097 #, no-c-format msgid "Restore Defaults" msgstr "Відновити типові параметри" #. i18n: file ./plugins/infowidget/ktinfowidgetplugin.kcfg line 10 #: rc.cpp:1115 #, no-c-format msgid "Show peer view tab in main window" msgstr "Показати в головному вікні вкладку перегляду вузлів" #. i18n: file ./plugins/infowidget/ktinfowidgetplugin.kcfg line 14 #: rc.cpp:1118 #, no-c-format msgid "Show chunk download view tab in main window" msgstr "Показати в головному вікні вкладку перегляду звантаження шматків" #. i18n: file ./plugins/infowidget/ktinfowidgetplugin.kcfg line 18 #: rc.cpp:1121 #, no-c-format msgid "Show trackers view tab in main window" msgstr "Показати в головному вікні вкладку перегляду координаторів" #. i18n: file ./plugins/infowidget/iwpref.ui line 24 #: rc.cpp:1124 #, no-c-format msgid "Show list of peers" msgstr "Показати список вузлів" #. i18n: file ./plugins/infowidget/iwpref.ui line 35 #: rc.cpp:1128 #, no-c-format msgid "Show list of chunks currentl&y downloading" msgstr "Показати список шматків, які теп&ер звантажуються" #. i18n: file ./plugins/infowidget/iwpref.ui line 60 #: rc.cpp:1131 #, no-c-format msgid "Show list of trackers" msgstr "Показати список координаторів" #. i18n: file ./plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui line 16 #: rc.cpp:1135 #, no-c-format msgid "IPBlocking Preferences" msgstr "Параметри блокування адрес IP" #. i18n: file ./plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui line 47 #: rc.cpp:1138 #, no-c-format msgid "Select PeerGuardian Filter File " msgstr "Виберіть файл фільтра PeerGuardian " #. i18n: file ./plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui line 58 #: rc.cpp:1141 #, no-c-format msgid "Use PeerGuardian filter?" msgstr "Вживати фільтр PeerGuardian?" #. i18n: file ./plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui line 77 #: rc.cpp:1145 #, no-c-format msgid "IP filter file:" msgstr "Файл фільтра IP:" #. i18n: file ./plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui line 85 #: rc.cpp:1148 #, no-c-format msgid "http://www.bluetack.co.uk/modules.php?name=Downloads&d_op=getit&lid=8" msgstr "http://www.bluetack.co.uk/modules.php?name=Downloads&d_op=getit&lid=8" #. i18n: file ./plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui line 123 #: rc.cpp:1151 #, no-c-format msgid "Dow&nload/Convert" msgstr "Званта&жити / перетворити" #. i18n: file ./plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui line 134 #: rc.cpp:1154 #, no-c-format msgid "" "Download PeerGuardian filter from bluetack.co.uk or blocklist.org.\n" "NOTE: ZIP file from bluetack.co.uk is supported." msgstr "" "Звантажити фільтр PeerGuardian з bluetack.co.uk або blocklist.org.\n" "ПРИМІТКА: підтримується ZIP-файл з bluetack.co.uk." #. i18n: file ./plugins/ipfilter/ktipfilterplugin.kcfg line 10 #: rc.cpp:1159 #, no-c-format msgid "Level1 filter url" msgstr "Адреса URL фільтра 1 рівня" #. i18n: file ./plugins/ipfilter/ktipfilterplugin.kcfg line 14 #: rc.cpp:1162 #, no-c-format msgid "Use level1 filter?" msgstr "Вживати фільтр 1 рівня?" #. i18n: file ./plugins/ipfilter/convert_dlg.ui line 24 #: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:155 rc.cpp:1165 #, no-c-format msgid "Converting..." msgstr "Перетворення..." #. i18n: file ./plugins/ipfilter/convert_dlg.ui line 41 #: rc.cpp:1168 #, no-c-format msgid "" "Click on the 'convert' button to start converting antip2p file. NOTE: This " "process could take a while even on fast machines and during that time you will " "not be able to use KTorrent." msgstr "" "Клацніть на кнопку «Перетворити», щоб почати перетворення файла antip2p. " "ПРИМІТКА: цей процес може зайняти трохи часу, навіть на швидких комп'ютерах, і " "під час перетворення ви не зможете користуватись програмою KTorrent." #. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 27 #: rc.cpp:1179 #, no-c-format msgid "Update" msgstr "Оновити" #. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 46 #: rc.cpp:1182 rc.cpp:1268 #, no-c-format msgid "Update charts every" msgstr "Оновляти графіки кожні" #. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 71 #: rc.cpp:1185 #, no-c-format msgid "GUI updates" msgstr "Оновлення інтерфейсу" #. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 92 #: rc.cpp:1188 rc.cpp:1271 #, no-c-format msgid "Gather data every" msgstr "Збирати дані кожні" #. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 120 #: rc.cpp:1191 #, no-c-format msgid "miliseconds" msgstr "мс" #. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 135 #: rc.cpp:1194 #, no-c-format msgid "Maximum" msgstr "Макс." #. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 154 #: rc.cpp:1197 #, no-c-format msgid "Maximum speed scale mode:" msgstr "Макс. режим шкали швидкості:" #. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 165 #: rc.cpp:1203 #, no-c-format msgid "Exact" msgstr "Точна" #. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 175 #: rc.cpp:1206 #, no-c-format msgid "See 'What's this' for more help" msgstr "Щоб отримати більше інформації, дивіться «Що це?»" #. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 180 #: rc.cpp:1209 #, no-c-format msgid "" "Set maximum value on OY scale as:\n" "- Top: Globally achieved maximum speed\n" "- Exact: Maximum achieved speed visible on chart" msgstr "" "Вкажіть максимальне значення на шкалі OY як:\n" "- Найвища: глобальна максимальна швидкість\n" "- Точна: Макс. досягнута швидкість, яку видно на графіку" #. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 192 #: rc.cpp:1214 rc.cpp:1247 #, no-c-format msgid "Peers speed" msgstr "Швидкість вузлів" #. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 211 #: rc.cpp:1217 #, no-c-format msgid "Peers speed:" msgstr "Швидкість вузлів:" #. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 222 #: rc.cpp:1220 #, no-c-format msgid "update every" msgstr "оновлювати кожні" #. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 244 #: rc.cpp:1223 #, no-c-format msgid "chart data updates" msgstr "оновлення даних графіка" #. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 254 #: rc.cpp:1226 #, no-c-format msgid "Gathering data about many connected peers can be CPU consuming." msgstr "" "Збирання даних про велику кількість з’єднаних вузлів може досить завантажити " "процесор." #. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 267 #: rc.cpp:1229 #, no-c-format msgid "Peers connections" msgstr "З'єднання вузлів" #. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 270 #: rc.cpp:1232 #, no-c-format msgid "Large values can obscure charts of connected peers" msgstr "Великі значення можуть спотворити графіки з’єднаних вузлів" #. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 289 #: rc.cpp:1235 #, no-c-format msgid "Show seeders in swarms" msgstr "Показувати поширювачів роями" #. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 297 #: rc.cpp:1238 #, no-c-format msgid "Show leechers in swarms" msgstr "Показувати п’явки роями" #. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 309 #: rc.cpp:1241 #, no-c-format msgid "Measurements count" msgstr "Кількість вимірів" #. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 392 #: rc.cpp:1250 rc.cpp:1265 #, no-c-format msgid "Upload" msgstr "Вивантажити" #. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 424 #: rc.cpp:1253 #, no-c-format msgid "Connections" msgstr "З'єднання" #. i18n: file ./plugins/stats/statsspdwgt.ui line 40 #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:173 rc.cpp:1262 rc.cpp:1304 #, no-c-format msgid "Peers" msgstr "Вузли" #. i18n: file ./plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg line 18 #: rc.cpp:1274 #, no-c-format msgid "Toggle peers speed charts" msgstr "Перемикання графіків швидкості вузлів" #. i18n: file ./plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg line 22 #: rc.cpp:1277 #, no-c-format msgid "Interval between getting data about peers speed" msgstr "Інтервал між отриманням даних про швидкість вузлів" #. i18n: file ./plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg line 26 #: rc.cpp:1280 #, no-c-format msgid "Toggle drawing of leechers in swarms" msgstr "Перемикання показу п’явок роями" #. i18n: file ./plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg line 30 #: rc.cpp:1283 #, no-c-format msgid "Toggle drawing of seeders in swarms" msgstr "Перемикання показу поширювачів роями" #. i18n: file ./plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg line 35 #: rc.cpp:1286 #, no-c-format msgid "Download mesurments count" msgstr "Звантажити кількість вимірів" #. i18n: file ./plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg line 39 #: rc.cpp:1289 #, no-c-format msgid "Peers speed mesurments count" msgstr "Кількість вимірів швидкості вузлів" #. i18n: file ./plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg line 43 #: rc.cpp:1292 #, no-c-format msgid "Upload mesurments count" msgstr "Вивантажити кількість вимірів" #. i18n: file ./plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg line 47 #: rc.cpp:1295 #, no-c-format msgid "Connections mesurments count" msgstr "Кількість вимірів з’єднань" #. i18n: file ./plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg line 51 #: rc.cpp:1298 #, no-c-format msgid "DHT mesurments count" msgstr "Кількість вимірів DHT" #. i18n: file ./plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg line 56 #: rc.cpp:1301 #, no-c-format msgid "OY axis max mode" msgstr "Макс. режим осі OY" #. i18n: file ./plugins/partfileimport/importdlgbase.ui line 16 #: rc.cpp:1310 #, no-c-format msgid "Import an existing download" msgstr "Імпортувати існуюче звантаження" #. i18n: file ./plugins/partfileimport/importdlgbase.ui line 49 #: rc.cpp:1313 #, no-c-format msgid "Torrent:" msgstr "Торент:" #. i18n: file ./plugins/partfileimport/importdlgbase.ui line 63 #: rc.cpp:1316 #, no-c-format msgid "Data:" msgstr "Дані:" #. i18n: file ./plugins/partfileimport/importdlgbase.ui line 95 #: rc.cpp:1319 #, no-c-format msgid "" "Please specify the torrent and the data already downloaded for that torrent." msgstr "Будь ласка, вкажіть торент і дані, які вже для нього звантажені." #. i18n: file ./plugins/partfileimport/importdlgbase.ui line 133 #: rc.cpp:1322 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Імпортувати" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/ktrssfeedplugin.kcfg line 10 #: rc.cpp:1328 #, no-c-format msgid "default" msgstr "типовий" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 18 #: rc.cpp:1331 #, no-c-format msgid "Rss Feeds" msgstr "Подачі RSS" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 36 #: rc.cpp:1334 #, no-c-format msgid "Feeds" msgstr "Подачі" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 78 #: rc.cpp:1337 #, no-c-format msgid "De&lete" msgstr "Ви&лучити" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 86 #: rc.cpp:1340 rc.cpp:1382 rc.cpp:1392 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Створити" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 117 #: rc.cpp:1343 #, no-c-format msgid "&URL" msgstr "&URL" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 139 #: rc.cpp:1346 #, no-c-format msgid "Articles" msgstr "Статті" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 216 #: rc.cpp:1353 #, no-c-format msgid "Auto&refresh" msgstr "Авто&оновлення" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 242 #: rc.cpp:1356 #, no-c-format msgid "I&gnore TTL" msgstr "І&гнорувати TTL" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 270 #: rc.cpp:1359 #, no-c-format msgid "Refresh" msgstr "Освіжити" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 299 #: rc.cpp:1363 rc.cpp:1395 #, no-c-format msgid "&Title" msgstr "&Заголовок" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 323 #: rc.cpp:1366 #, no-c-format msgid "Keep Articles (days)" msgstr "Зберігати статті (днів)" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 347 #: rc.cpp:1369 rc.cpp:1398 #, no-c-format msgid "&Active" msgstr "&Активний" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 362 #: rc.cpp:1372 #, no-c-format msgid "Filters" msgstr "Фільтри" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 389 #: rc.cpp:1375 #, no-c-format msgid "Accept Filters" msgstr "Фільтри прийняття" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 440 #: rc.cpp:1385 #, no-c-format msgid "Reject Filters" msgstr "Фільтри відкидання" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 557 #: rc.cpp:1401 #, no-c-format msgid "Regular Expressions" msgstr "Формальні вирази" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 587 #: rc.cpp:1404 #, no-c-format msgid "Treat as &Series" msgstr "Розглядати як &серії" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 624 #: rc.cpp:1407 #, no-c-format msgid "Process" msgstr "Процес" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 643 #: rc.cpp:1411 #, no-c-format msgid "Series Criteria" msgstr "Критерії серій" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 679 #: rc.cpp:1414 #, no-c-format msgid "Match Without Episode" msgstr "Звантажити збіг без епізоду" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 713 #: rc.cpp:1418 #, no-c-format msgid "Max Episode" msgstr "Макс. епізодів" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 739 #: rc.cpp:1421 #, no-c-format msgid "Max Season" msgstr "Макс. сезонів" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 758 #: rc.cpp:1424 #, no-c-format msgid "Min Season" msgstr "Мін. сезонів" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 782 #: rc.cpp:1427 #, no-c-format msgid "Min Episode" msgstr "Мін. епізодів" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 814 #: rc.cpp:1430 #, no-c-format msgid "Test te&xt" msgstr "Перевірити &текст" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 840 #: rc.cpp:1433 #, no-c-format msgid "Te&st" msgstr "Те&ст" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 858 #: rc.cpp:1436 #, no-c-format msgid "Filter Matches" msgstr "Фільтрувати співпадання" #. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 28 #: rc.cpp:1447 #, no-c-format msgid "Bandwidth scheduler" msgstr "Планування пропускної здатності" #. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 50 #: rc.cpp:1450 #, no-c-format msgid "Left click category" msgstr "Клацніть лівою кнопкою мишки на категорію" #. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 61 #: rc.cpp:1453 #, no-c-format msgid "Categor&y 1" msgstr "Категорі&я 1" #. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 157 #: rc.cpp:1456 rc.cpp:1483 #, no-c-format msgid "T&urn off" msgstr "В&имкнути" #. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 165 #: rc.cpp:1459 rc.cpp:1486 #, no-c-format msgid "&Normal" msgstr "&Звичайний" #. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 195 #: rc.cpp:1462 #, no-c-format msgid "Category &3" msgstr "Категорія &3" #. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 206 #: rc.cpp:1468 rc.cpp:1492 #, no-c-format msgid "Category &2" msgstr "Категорія &2" #. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 219 #: rc.cpp:1474 #, no-c-format msgid "Right click category" msgstr "Клацніть правою кнопкою мишки на категорію" #. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 230 #: rc.cpp:1477 #, no-c-format msgid "Category &1" msgstr "Категорія &1" #. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 367 #: rc.cpp:1489 #, no-c-format msgid "&Category 3" msgstr "&Категорія 3" #. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 390 #: rc.cpp:1498 #, no-c-format msgid "Categories" msgstr "Категорії" #. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 401 #: rc.cpp:1501 #, no-c-format msgid "1. Category" msgstr "1. категорія" #. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 409 #: rc.cpp:1504 #, no-c-format msgid "3. Category" msgstr "3. категорія" #. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 425 #: rc.cpp:1507 rc.cpp:1516 rc.cpp:1525 #, no-c-format msgid "download:" msgstr "звантаження:" #. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 441 #: rc.cpp:1510 rc.cpp:1519 rc.cpp:1528 #, no-c-format msgid "upload:" msgstr "вивантаження:" #. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 457 #: rc.cpp:1513 rc.cpp:1522 rc.cpp:1531 #, no-c-format msgid "KB/s *" msgstr "КБ/с *" #. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 567 #: rc.cpp:1534 #, no-c-format msgid "2. Category" msgstr "2. категорія" #. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 626 #: rc.cpp:1538 #, no-c-format msgid "* zero means no limit" msgstr "* 0 означає - без обмеження" #. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 672 #: rc.cpp:1541 #, no-c-format msgid "Save to file" msgstr "Зберегти у файл" #. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 680 #: rc.cpp:1544 #, no-c-format msgid "&Load from file" msgstr "&Завантажити з файла" #. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 688 #: rc.cpp:1547 #, no-c-format msgid "Reset schedule" msgstr "Скинути планування" #. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 751 #: rc.cpp:1550 #, no-c-format msgid "O&k" msgstr "&Гаразд" #. i18n: file ./plugins/scheduler/schedulerpage.ui line 16 #: rc.cpp:1559 #, no-c-format msgid "Scheduler Plugin Pref Page" msgstr "Сторінка параметрів втулка планування" #. i18n: file ./plugins/scheduler/schedulerpage.ui line 27 #: rc.cpp:1562 #, no-c-format msgid "Use &bandwidth scheduler?" msgstr "Вживати планування п&ропускної здатності?" #. i18n: file ./plugins/scheduler/schedulerpage.ui line 35 #: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:59 rc.cpp:1565 #, no-c-format msgid "Bandwidth Scheduler" msgstr "Планування пропускної здатності" #. i18n: file ./plugins/scheduler/schedulerpage.ui line 46 #: rc.cpp:1568 #, no-c-format msgid "Use colors instead of pi&xmaps?" msgstr "Вживати замість мал&юнків кольори?" #. i18n: file ./plugins/scheduler/schedulerpage.ui line 54 #: rc.cpp:1571 #, no-c-format msgid "(Recommended for slower systems)" msgstr "(Рекомендовано для повільних систем)" #. i18n: file ./plugins/scheduler/schedulerpage.ui line 62 #: rc.cpp:1574 #, no-c-format msgid "Edit s&chedule" msgstr "Змінити п&ланування" #. i18n: file ./plugins/scheduler/ktschedulerplugin.kcfg line 10 #: rc.cpp:1577 #, no-c-format msgid "Enable bandwidth scheduler?" msgstr "Увімкнути планування пропускної здатності?" #. i18n: file ./plugins/scheduler/ktschedulerplugin.kcfg line 14 #: rc.cpp:1580 #, no-c-format msgid "Use colors instead of pixmaps?" msgstr "Вживати замість малюнків кольори?" #. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 10 #: rc.cpp:1583 #, no-c-format msgid "Use rich log text" msgstr "Вживати в журналі багатий текст" #. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 15 #: rc.cpp:1586 #, no-c-format msgid "General info messages flag" msgstr "Прапорець загальних повідомлень" #. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 19 #: rc.cpp:1589 #, no-c-format msgid "Connections messages flag" msgstr "Прапорець повідомлень про з'єднання" #. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 23 #: rc.cpp:1592 #, no-c-format msgid "DHT messages flag" msgstr "Прапорець повідомлень DHT" #. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 27 #: rc.cpp:1595 #, no-c-format msgid "Tracker info messages flag" msgstr "Прапорець повідомлень про координатор" #. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 31 #: rc.cpp:1598 #, no-c-format msgid "Disk IO info messages flag" msgstr "Прапорець повідомлень дискового В/В" #. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 35 #: rc.cpp:1601 #, no-c-format msgid "IPFilter plugin messages flag" msgstr "Прапорець повідомлень втулка IPFilter" #. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 39 #: rc.cpp:1604 #, no-c-format msgid "Search plugin messages flag" msgstr "Прапорець повідомлень втулка пошуку" #. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 43 #: rc.cpp:1607 #, no-c-format msgid "PartFileImport plugin messages flag" msgstr "Прапорець повідомлень втулка PartFileImport" #. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 47 #: rc.cpp:1610 #, no-c-format msgid "InfoWidget plugin messages flag" msgstr "Прапорець повідомлень втулка InfoWidget" #. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 51 #: rc.cpp:1613 #, no-c-format msgid "UPnP plugin messages flag" msgstr "Прапорець повідомлень втулка UPnP" #. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 55 #: rc.cpp:1616 #, no-c-format msgid "ScanFolder plugin messages flag" msgstr "Прапорець повідомлень втулка ScanFolder" #. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 59 #: rc.cpp:1619 #, no-c-format msgid "Scheduler plugin messages flag" msgstr "Прапорець повідомлень втулка планування" #. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 63 #: rc.cpp:1622 #, no-c-format msgid "RSS plugin messages flag" msgstr "Прапорець повідомлень втулка RSS" #. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 67 #: rc.cpp:1625 #, no-c-format msgid "WebInterface plugin messages flag" msgstr "Прапорець повідомлень втулку веб-інтерфейсу" #. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 16 #: plugins/logviewer/logprefpage.cpp:31 rc.cpp:1628 #, no-c-format msgid "LogViewer Options" msgstr "Параметри перегляду журналу" #. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 44 #: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:63 rc.cpp:1631 #, no-c-format msgid "Plugins" msgstr "Втулки" #. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 53 #: rc.cpp:1634 rc.cpp:1652 rc.cpp:1670 rc.cpp:1691 rc.cpp:1706 rc.cpp:1724 #: rc.cpp:1745 rc.cpp:1763 rc.cpp:1778 rc.cpp:1811 rc.cpp:1826 rc.cpp:1841 #: rc.cpp:1859 rc.cpp:1874 #, no-c-format msgid "All" msgstr "Всі" #. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 58 #: rc.cpp:1637 rc.cpp:1655 rc.cpp:1673 rc.cpp:1694 rc.cpp:1709 rc.cpp:1727 #: rc.cpp:1748 rc.cpp:1766 rc.cpp:1781 rc.cpp:1814 rc.cpp:1829 rc.cpp:1844 #: rc.cpp:1862 rc.cpp:1877 #, no-c-format msgid "Debug" msgstr "Зневадження" #. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 63 #: rc.cpp:1640 rc.cpp:1658 rc.cpp:1676 rc.cpp:1697 rc.cpp:1712 rc.cpp:1730 #: rc.cpp:1751 rc.cpp:1769 rc.cpp:1784 rc.cpp:1817 rc.cpp:1832 rc.cpp:1847 #: rc.cpp:1865 rc.cpp:1880 #, no-c-format msgid "Notice" msgstr "Примітка" #. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 68 #: rc.cpp:1643 rc.cpp:1661 rc.cpp:1679 rc.cpp:1700 rc.cpp:1715 rc.cpp:1733 #: rc.cpp:1754 rc.cpp:1772 rc.cpp:1787 rc.cpp:1820 rc.cpp:1835 rc.cpp:1850 #: rc.cpp:1868 rc.cpp:1883 #, no-c-format msgid "Important" msgstr "Важливо" #. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 73 #: rc.cpp:1646 rc.cpp:1664 rc.cpp:1682 rc.cpp:1703 rc.cpp:1718 rc.cpp:1736 #: rc.cpp:1757 rc.cpp:1775 rc.cpp:1790 rc.cpp:1823 rc.cpp:1838 rc.cpp:1853 #: rc.cpp:1871 rc.cpp:1886 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Немає" #. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 85 #: rc.cpp:1649 #, no-c-format msgid "IPFilter:" msgstr "IPFilter:" #. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 126 #: rc.cpp:1667 #, no-c-format msgid "Search:" msgstr "Пошук:" #. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 167 #: rc.cpp:1685 #, no-c-format msgid "UPnP:" msgstr "UPnP:" #. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 178 #: rc.cpp:1688 #, no-c-format msgid "ScanFolder:" msgstr "ScanFolder:" #. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 249 #: rc.cpp:1721 #, no-c-format msgid "Scheduler:" msgstr "Планування:" #. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 290 #: rc.cpp:1739 #, no-c-format msgid "PartFileImport:" msgstr "PartFileImport:" #. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 301 #: rc.cpp:1742 #, no-c-format msgid "InfoWidget:" msgstr "InfoWidget:" #. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 342 #: rc.cpp:1760 #, no-c-format msgid "RSS plugin:" msgstr "Втулок RSS:" #. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 413 #: rc.cpp:1793 #, no-c-format msgid "WebInterface plugin:" msgstr "Втулок веб-інтерфейсу:" #. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 426 #: rc.cpp:1796 #, no-c-format msgid "System" msgstr "Система" #. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 437 #: rc.cpp:1799 #, no-c-format msgid "General:" msgstr "Загальні:" #. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 445 #: rc.cpp:1802 #, no-c-format msgid "Connections:" msgstr "З'єднання:" #. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 559 #: rc.cpp:1856 #, no-c-format msgid "Disk I/O:" msgstr "В/В диска:" #. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 640 #: rc.cpp:1892 #, no-c-format msgid "Use rich te&xt for log" msgstr "Вживати в журналі багатий те&кст" #. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 41 #: rc.cpp:1898 #, no-c-format msgid "External Browser" msgstr "Зовнішній навігатор Тенет" #. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 52 #: rc.cpp:1901 #, no-c-format msgid "Open searches in external browser" msgstr "Відкривати результати пошуку в зовнішньому навігаторі" #. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 60 #: rc.cpp:1904 rc.cpp:1955 #, no-c-format msgid "Use default browser" msgstr "Вживати типовий навігатор" #. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 79 #: rc.cpp:1908 #, no-c-format msgid "Custom browser path:" msgstr "Нетиповий шлях навігатора:" #. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 116 #: rc.cpp:1912 #, no-c-format msgid "Search Engines" msgstr "Рушії пошуку" #. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 143 #: rc.cpp:1916 #, no-c-format msgid "Search engine name:" msgstr "Назва рушія пошуку:" #. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 187 #: rc.cpp:1922 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Додати" #. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 195 #: rc.cpp:1925 #, no-c-format msgid "Engines" msgstr "Рушії" #. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 206 #: rc.cpp:1928 #, no-c-format msgid "URL" msgstr "URL" #. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 257 #: rc.cpp:1934 #, no-c-format msgid "R&emove All" msgstr "Ви&лучити всі" #. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 282 #: rc.cpp:1937 #, no-c-format msgid "Add Defau<" msgstr "Додати ти&повий" #. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 290 #: rc.cpp:1940 #, no-c-format msgid "Update From Internet" msgstr "Оновити з Інтернету" #. i18n: file ./plugins/search/searchbar.ui line 53 #: plugins/search/searchplugin.cpp:50 plugins/search/searchtab.cpp:48 #: rc.cpp:1946 #, no-c-format msgid "Search" msgstr "Пошук" #. i18n: file ./plugins/search/searchbar.ui line 78 #: rc.cpp:1949 #, no-c-format msgid "Search engine:" msgstr "Рушій пошуку:" #. i18n: file ./plugins/search/ktsearchplugin.kcfg line 10 #: rc.cpp:1952 #, no-c-format msgid "Current search engine" msgstr "Поточний рушій пошуку" #. i18n: file ./plugins/search/ktsearchplugin.kcfg line 19 #: rc.cpp:1958 #, no-c-format msgid "Use custom browser" msgstr "Вживати нетиповий навігатор" #. i18n: file ./plugins/search/ktsearchplugin.kcfg line 23 #: rc.cpp:1961 #, no-c-format msgid "Custom browser executable path" msgstr "Шлях до програми нетипового навігатора" #: libktorrent/interfaces/functions.cpp:35 msgid "%1 GB" msgstr "%1 ГБ" #: libktorrent/interfaces/functions.cpp:37 msgid "%1 MB" msgstr "%1 МБ" #: libktorrent/interfaces/functions.cpp:39 msgid "%1 KB" msgstr "%1 КБ" #: libktorrent/interfaces/functions.cpp:41 msgid "%1 B" msgstr "%1 Б" #: libktorrent/interfaces/functions.cpp:47 msgid "%1 KB/s" msgstr "%1 КБ/с" #: libktorrent/interfaces/functions.cpp:58 #, c-format msgid "" "_n: 1 day \n" "%n days " msgstr "" "%n день\n" "%n дні\n" "%n днів" #: libktorrent/interfaces/filetreeitem.cpp:77 #: plugins/infowidget/iwfiletreediritem.cpp:148 #: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:120 msgid "Yes, First" msgstr "Так, першим" #: libktorrent/interfaces/filetreeitem.cpp:80 #: plugins/infowidget/iwfiletreediritem.cpp:152 #: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:123 msgid "Yes, Last" msgstr "Так, останнім" #: libktorrent/util/log.cpp:103 msgid "Cannot open log file %1 : %2" msgstr "Не вдається відкрити файл журналу %1: %2" #: libktorrent/util/file.cpp:87 msgid "Cannot write to %1 : %2" msgstr "Не вдається записати у %1: %2" #: libktorrent/util/file.cpp:101 #, c-format msgid "Cannot read from %1" msgstr "Не вдається прочитати з %1" #: libktorrent/util/fileops.cpp:78 msgid "Cannot create directory %1: %2" msgstr "Не вдається створити каталог %1: %2" #: libktorrent/util/fileops.cpp:92 msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3" msgstr "Не вдається створити символічне посилання %1 до %2: %3" #: libktorrent/util/fileops.cpp:108 msgid "Cannot move %1 to %2: %3" msgstr "Не вдається пересунути %1 до %2: %3" #: libktorrent/util/fileops.cpp:124 libktorrent/util/fileops.cpp:140 msgid "Cannot copy %1 to %2: %3" msgstr "Не вдається скопіювати %1 до %2: %3" #: libktorrent/util/fileops.cpp:232 msgid "Cannot delete %1: %2" msgstr "Не вдається вилучити %1: %2" #: libktorrent/util/fileops.cpp:251 msgid "Cannot create %1: %2" msgstr "Не вдається створити %1: %2" #: libktorrent/util/fileops.cpp:272 msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2" msgstr "Не вдається вирахувати розмір файла %1: %2" #: libktorrent/util/fileops.cpp:289 #, c-format msgid "Cannot calculate the filesize : %2" msgstr "Не вдається вирахувати розмір файла: %2" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:95 libktorrent/util/fileops.cpp:317 #: libktorrent/util/fileops.cpp:346 libktorrent/util/fileops.cpp:405 #: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:257 msgid "Cannot open %1 : %2" msgstr "Не вдається відкрити %1: %2" #: libktorrent/util/fileops.cpp:367 libktorrent/util/fileops.cpp:373 #: libktorrent/util/fileops.cpp:376 libktorrent/util/fileops.cpp:391 #, c-format msgid "Cannot expand file : %1" msgstr "Не вдається розгорнути файл: %1" #: libktorrent/util/fileops.cpp:393 msgid "Cannot expand file" msgstr "Не вдається розгорнути файл" #: libktorrent/util/fileops.cpp:426 #, c-format msgid "Cannot seek in file : %1" msgstr "Неможливо шукати у файлі: %1" #: libktorrent/util/mmapfile.cpp:166 msgid "Cannot write beyond end of the mmap buffer!" msgstr "Не можна записувати поза межами буферу mmap!" #: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:54 msgid "%1
Status: %2
Author: %3" msgstr "%1
Стан: %2
Автор: %3" #: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:55 msgid "Loaded" msgstr "Завантажено" #: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:55 msgid "Not loaded" msgstr "Не завантажено" #: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:63 msgid "Plugin Options" msgstr "Параметри втулків" #: libktorrent/migrate/ccmigrate.cpp:119 libktorrent/migrate/ccmigrate.cpp:125 #: libktorrent/torrent/multifilecache.cpp:595 #: libktorrent/torrent/multifilecache.cpp:673 msgid "Cannot open file %1 : %2" msgstr "Не вдається відкрити файл %1: %2" #: libktorrent/migrate/migrate.cpp:45 msgid "The directory %1 does not exist" msgstr "Каталог %1 не існує" #: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:62 #, c-format msgid "Illegal token: %1" msgstr "Недозволена лексема: %1" #: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:83 msgid "Decode error" msgstr "Помилка декодування" #: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:144 libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:189 msgid "Unexpected end of input" msgstr "Несподіваний кінець вводу" #: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:164 libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:198 msgid "Cannot convert %1 to an int" msgstr "Не вдається перетворити %1 в int" #: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:203 msgid "Torrent is incomplete!" msgstr "Торент не повний!" #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:63 libktorrent/torrent/torrent.cpp:116 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:139 libktorrent/torrent/torrent.cpp:147 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:154 libktorrent/torrent/torrent.cpp:158 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:165 libktorrent/torrent/torrent.cpp:178 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:182 libktorrent/torrent/torrent.cpp:195 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:204 libktorrent/torrent/torrent.cpp:216 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:223 libktorrent/torrent/torrent.cpp:229 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:236 libktorrent/torrent/torrent.cpp:242 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:258 libktorrent/torrent/torrent.cpp:304 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:310 libktorrent/torrent/torrent.cpp:313 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:316 msgid "Corrupted torrent!" msgstr "Пошкоджений торент!" #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:76 msgid "Torrent has no announce or nodes field" msgstr "Торент немає полів оголошення чи вузлів" #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:103 msgid " Unable to open torrent file %1 : %2" msgstr " Не вдається відкрити файл торента %1: %2" #: libktorrent/torrent/announcelist.cpp:58 #: libktorrent/torrent/announcelist.cpp:64 libktorrent/torrent/torrent.cpp:281 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:287 msgid "Parse Error" msgstr "Помилка аналізу" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:508 #, c-format msgid "" "An error occurred while loading the torrent. The torrent is probably corrupt or " "is not a torrent file.\n" "%1" msgstr "" "Трапилась помилка під час завантаження торента. Ймовірно, пошкоджено торент або " "це, навіть, не є файл торента.\n" "%1" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:537 msgid "" "An error occurred while loading the torrent. The torrent is probably corrupt or " "is not a torrent file." msgstr "" "Трапилась помилка під час завантаження торента. Найімовірніша причина: " "пошкодження торента або це, навіть, не є файл торента." #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:546 msgid "Unable to create %1 : %2" msgstr "Не вдається створити %1: %2" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:562 msgid "" "You are already downloading this torrent %1, the list of trackers of both " "torrents has been merged." msgstr "" "Ви вже звантажуєте цей торент %1; список координаторів обох торентів було " "об'єднано." #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:566 #, c-format msgid "You are already downloading the torrent %1" msgstr "Ви вже звантажуєте торент %1" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:672 msgid "Cannot migrate %1 : %2" msgstr "Неможливо мігрувати %1: %2" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1273 msgid "" "The torrent %1 was started with a previous version of KTorrent. To make sure " "this torrent still works with this version of KTorrent, we will migrate this " "torrent. You will be asked for a location to save the torrent to. If you press " "cancel, we will select your home directory." msgstr "" "Торент %1 було розпочато попередньою версією програми KTorrent. Щоб " "переконатись, що цей торент працюватиме з цією версією KTorrent, буде зроблено " "міграцію цього торента. У вас запитають адресу, де зберегти торент. Якщо ви " "натиснете \"Скасувати\", то буде вибрано теку вашої домівки." #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1278 msgid "Select Folder to Save To" msgstr "Виберіть теку, у яку зберігати" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1364 msgid "Not started" msgstr "Не запущено" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1370 msgid "Seeding" msgstr "Поширення" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1372 msgid "Downloading" msgstr "Звантаження" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1374 msgid "Stalled" msgstr "Пауза зв'язку" #: libktorrent/torrent/peersourcemanager.cpp:152 #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1376 msgid "Stopped" msgstr "Зупинено" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1378 msgid "Error: " msgstr "Помилка: " #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1380 msgid "Allocating diskspace" msgstr "Виділення простору на диску" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1382 msgid "Queued" msgstr "У черзі" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1384 msgid "Checking data" msgstr "Перевірка даних" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1386 msgid "Stopped. No space left on device." msgstr "Зупинено. На пристрої не залишилось місця." #: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:135 msgid "" "You don't have enough disk space to download this torrent. Are you sure you " "want to continue?" msgstr "" "У вас замало місця на диску для звантаження цього торента. Ви справді хочете " "продовжити?" #: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:135 #, c-format msgid "Insufficient disk space for %1" msgstr "Замало простору на диску для %1" #: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:157 msgid "" "Torrent \"%1\" has reached its maximum share ratio. Ignore the limit and start " "seeding anyway?" msgstr "" "Торент «%1» досягнув максимальне значення коефіцієнта вивантаження / " "звантаження. Ігнорувати обмеження і продовжити поширення?" #: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:157 msgid "Maximum share ratio limit reached." msgstr "Досягнуте максимальне значення коефіцієнта вивантаження / звантаження." #: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:236 #: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:760 msgid "Error stopping torrent %1 : %2" msgstr "Помилка зупинки торента %1: %2" #: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:742 msgid "Error starting torrent %1 : %2" msgstr "Помилка запуску торента %1: %2" #: libktorrent/torrent/peersourcemanager.cpp:458 msgid "Announcing" msgstr "Оголошення" #: libktorrent/torrent/peerid.cpp:203 msgid "Unknown client" msgstr "Невідомий клієнт" #: libktorrent/torrent/chunkdownload.cpp:339 #, c-format msgid "" "_n: 1 peer\n" "%n peers" msgstr "" "%n вузол\n" "%n вузли\n" "%n вузлів" #: libktorrent/torrent/dndfile.cpp:108 msgid "Cannot create file %1 : %2" msgstr "Не вдається створити файл %1: %2" #: libktorrent/torrent/dndfile.cpp:175 #, c-format msgid "Failed to write first chunk to DND file : %1" msgstr "Не вдалося записати перший шматок в файл DND: %1" #: libktorrent/torrent/dndfile.cpp:233 #, c-format msgid "Failed to write last chunk to DND file : %1" msgstr "Не вдалося записати останній шматок в файл DND: %1" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:121 libktorrent/torrent/cachefile.cpp:220 #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:382 libktorrent/torrent/cachefile.cpp:448 msgid "Cannot open %1 for writing : readonly filesystem" msgstr "Неможливо відкрити %1 для запису: файлова система тільки для читання" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:240 msgid "Cannot expand file %1 : %2" msgstr "Не вдається розгорнути файл%1: %2" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:242 msgid "Cannot expand file %1 : incomplete write" msgstr "Не вдається розгорнути файл %1: не завершено запис" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:255 #, c-format msgid "Cannot expand file %1" msgstr "Не вдається розгорнути файл %1" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:351 #, c-format msgid "Error : Reading past the end of the file %1" msgstr "Помилка: читання поза кінцем файла %1" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:361 #, c-format msgid "Error reading from %1" msgstr "Помилка читання з %1" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:403 msgid "Error writing to %1 : %2" msgstr "Помилка запису до %1: %2" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:407 #, c-format msgid "Error writing to %1" msgstr "Помилка запису до %1" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:475 #: libktorrent/torrent/multifilecache.cpp:657 #, c-format msgid "Cannot preallocate diskspace : %1" msgstr "Не вдається виділити місце на диску: %1" #: libktorrent/torrent/udptrackersocket.cpp:62 msgid "Cannot bind to udp port %1 or the 10 following ports." msgstr "Не вдається прив'язати до порту udp %1 або до 10 наступних портів." #: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:260 #: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:280 #: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:320 #: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:399 msgid "Invalid response from tracker" msgstr "Не чинна відповідь координатора" #: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:273 msgid "Invalid data from tracker" msgstr "Не чинні дані від координатора" #: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:415 msgid "Invalid tracker URL" msgstr "Не чинна адреса URL координатора" #: libktorrent/torrent/torrentcreator.cpp:123 #: libktorrent/torrent/torrentcreator.cpp:239 #: libktorrent/torrent/torrentcreator.cpp:277 msgid "Cannot open file %1: %2" msgstr "Не вдається відкрити файл %1: %2" #: libktorrent/torrent/torrentcreator.cpp:339 #, c-format msgid "Cannot create index file: %1" msgstr "Не вдається створити індексний файл: %1" #: libktorrent/datachecker/singledatachecker.cpp:50 msgid "Cannot open file : %1 : %2" msgstr "Не вдається відкрити файл %1: %2" #: plugins/upnp/upnpplugin.cpp:46 msgid "Uses UPnP to automatically forward ports on your router" msgstr "" "Вживає UPnP для автоматичного перенаправлення портів на вашому маршрутизаторі" #: plugins/upnp/upnprouter.cpp:418 plugins/upnp/upnprouter.cpp:431 msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description!" msgstr "Неможливо знайти службу перенаправлення портів в описі пристрою!" #: plugins/upnp/upnpprefpage.cpp:31 msgid "UPnP Devices" msgstr "Пристрої UPnP" #: plugins/scanfolder/scanfolderplugin.cpp:49 msgid "Automatically scans directories for torrent files and loads them." msgstr "Автоматично сканує в каталогах за файлами торентів і завантажує їх." #: plugins/scanfolder/scanfolderplugin.cpp:52 msgid "Scan Folder" msgstr "Сканувати теку" #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.cpp:34 msgid "ScanFolder" msgstr "ScanFolder" #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.cpp:34 msgid "ScanFolder Options" msgstr "Параметри сканування тек" #: plugins/scanfolder/scanfolder.cpp:150 plugins/scanfolder/scanfolder.cpp:188 #: plugins/scanfolder/scanfolder.cpp:189 msgid "loaded" msgstr "завантажено" #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpagewidget.cpp:73 msgid "" "ScanFolder - Folder %1: Invalid URL or folder does not exist. Please, choose a " "valid directory." msgstr "" "Сканування тек - тека %1: Не чинний URL або тека не існує. Будь ласка, виберіть " "чинний каталог." #: plugins/webinterface/webinterfaceprefpage.cpp:27 msgid "WebInterface" msgstr "WebInterface" #: plugins/webinterface/webinterfaceprefpage.cpp:27 msgid "WebInterface Options" msgstr "Параметри WebInterface" #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:70 msgid "Php executable is not in default path, please enter the path manually" msgstr "" "Програма запуску php не знаходиться в типовому шляху, будь ласка, введіть шлях " "вручну" #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:106 msgid "Please enter a new password for the web interface." msgstr "Будь ласка, введіть новий пароль для веб-інтерфейсу." #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:116 msgid "%1 exists and it is executable" msgstr "%1 існує і його можна запускати" #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:120 msgid "%1 does not exist" msgstr "%1 не існує" #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:124 msgid "%1 is not executable" msgstr "%1 не можна запускати" #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:128 msgid "%1 is a directory" msgstr "%1 - це каталог" #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:132 msgid "%1 is not php executable path" msgstr "%1 не являється шляхом до програми запуску php" #: plugins/webinterface/webinterfaceplugin.cpp:44 msgid "Web Interface" msgstr "Веб-інтерфейс" #: plugins/webinterface/webinterfaceplugin.cpp:44 msgid "Allow to control ktorrent through browser" msgstr "Дозволяє керувати ktorrent через навігатор" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:57 msgid "Download First" msgstr "Звантажити першим" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:58 msgid "Download Normally" msgstr "Звантажити звичайно" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:59 msgid "Download Last" msgstr "Звантажити останнім" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:62 msgid "Delete File(s)" msgstr "Вилучити файл(и)" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:204 #: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:71 #: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:103 msgid "Available" msgstr "Наявні" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:206 #: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:75 #: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:107 msgid "Pending" msgstr "В очікуванні" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:343 msgid "" "_n: You will lose all data in this file, are you sure you want to do this ?\n" "You will lose all data in these files, are you sure you want to do this ?" msgstr "" "Ви втратите всі дані в цьому файлі. Ви дійсно хочете це робити?\n" "Ви втратите всі дані в цих файлах. Ви дійсно хочете це робити?\n" "Ви втратите всі дані в цих файлах. Ви дійсно хочете це робити?" #: plugins/infowidget/statustab.cpp:55 msgid "No limit" msgstr "Без обмеження" #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:51 #: plugins/infowidget/infowidgetprefpage.cpp:34 msgid "Info Widget" msgstr "Інформаційний віджет" #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:52 msgid "" "Shows additional information about a download. Like which chunks have been " "downloaded, how many seeders and leechers ..." msgstr "" "Показує додаткову інформацію про звантаження. Наприклад, які шматки вже " "звантажено, скільки поширювачів і скільки п'явок ..." #: plugins/infowidget/trackerview.cpp:71 msgid "Cannot add a tracker to a private torrent." msgstr "Неможливо додати координатора до приватного торента." #: plugins/infowidget/trackerview.cpp:96 msgid "Cannot remove torrent default tracker." msgstr "Неможливо вилучити типового координатора торентів." #: plugins/infowidget/trackerview.cpp:214 msgid "You cannot add trackers to a private torrent" msgstr "Ви не можете додати координаторів до приватного торента" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:213 msgid "IP" msgstr "IP" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:214 msgid "Country" msgstr "Країна" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:215 msgid "Client" msgstr "Клієнт" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:218 msgid "Choked" msgstr "Зупинено" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:219 msgid "Snubbed" msgstr "Обрізано" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:220 msgid "Availability" msgstr "Наявність" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:222 msgid "Score" msgstr "Оцінка" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:223 msgid "Upload Slot" msgstr "Позиція вивантаження" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:224 msgid "Requests" msgstr "Запитів" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:249 msgid "" "_: to kick\n" "Kick peer" msgstr "Копнути вузол" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:250 msgid "" "_: to ban\n" "Ban peer" msgstr "Заборонити вузол" #: plugins/infowidget/availabilitychunkbar.cpp:32 msgid "" "  - Available Chunks" "
  - Unavailable Chunks" "
  - Excluded Chunks" msgstr "" "  - Наявні шматки" "
  - Недоступні шматки" "
  - Виключені шматки" #: plugins/infowidget/infowidgetprefpage.cpp:34 msgid "Information Widget Options" msgstr "Параметри інформаційного віджета" #: plugins/infowidget/chunkbar.cpp:98 msgid "" "  - Downloaded Chunks" "
  - Chunks to Download" "
  - Excluded Chunks" msgstr "" "  - Звантажені шматки" "
  - Шматки, які треба звантажити" "
  - Виключені шматки" #: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:81 msgid "Convert" msgstr "Перетворити" #: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:102 msgid "Loading txt file..." msgstr "Завантаження текстового файла..." #: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:103 msgid "Please wait..." msgstr "Зачекайте, будь ласка..." #: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:194 msgid "File converted." msgstr "Файл перетворено." #: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:199 msgid "Could not load filter:" msgstr "Не вдалося завантажити фільтр:" #: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:199 msgid "Bad filter file. It may be corrupted or has a bad format." msgstr "" "Поганий файл фільтра. Він або пошкоджений, або у неправильному форматі." #: plugins/ipfilter/ipfilterplugin.cpp:43 msgid "Filters out unwanted peers based on their IP address" msgstr "Відфільтровує небажані вузли на основі їхніх адрес IP" #: plugins/ipfilter/ipfilterplugin.cpp:46 msgid "IP Filter" msgstr "Фільтр IP" #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:70 #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:94 msgid "Status: Loaded and running." msgstr "Стан: завантажено і запущено." #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:76 #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:99 msgid "Status: Not loaded." msgstr "Стан: не завантажено." #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:96 msgid "" "Status: Filter file not found. " "Download and convert filter file." msgstr "" "Стан: фільтр не знайдено. " "Звантажте і перетворіть файл фільтра." #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:117 msgid "Selected file already exists, do you want to download it again?" msgstr "Вибраний файл вже існує, хочете знов звантажити його?" #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:117 #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:194 msgid "File Exists" msgstr "Файл існує" #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:194 msgid "" "Filter file (level1.dat) already exists, do you want to convert it again?" msgstr "Файл фільтра (level1.dat) вже існує, хочете перетворити його знов?" #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:223 msgid "IPBlocking Filter" msgstr "Фільтр IPBlocking" #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:223 msgid "IPBlocking Filter Options" msgstr "Параметри фільтра IPBlocking" #: plugins/stats/StatsPluginPrefs.cc:25 plugins/stats/statsplugin.cc:29 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: plugins/stats/StatsPluginPrefs.cc:25 msgid "Statistics options" msgstr "Параметри статистики" #: plugins/stats/StatsCon.cc:49 msgid "Leechers connected" msgstr "З'єднаних п’явок" #: plugins/stats/StatsCon.cc:50 msgid "Leechers in swarms" msgstr "П'явок в роях" #: plugins/stats/StatsCon.cc:51 msgid "Seeders connected" msgstr "З'єднаних поширювачів" #: plugins/stats/StatsCon.cc:52 msgid "Seeders in swarms" msgstr "Поширювачів в роях" #: plugins/stats/StatsCon.cc:53 msgid "Average connected leechers per torrent" msgstr "З’єднаних п’явок на торент (середнє)" #: plugins/stats/StatsCon.cc:54 msgid "Average connected seeders per torrent" msgstr "З’єднаних поширювачів на торент (середнє)" #: plugins/stats/StatsCon.cc:55 msgid "Average connected leechers per running torrent" msgstr "З’єднаних п’явок на активний торент (середнє)" #: plugins/stats/StatsCon.cc:56 msgid "Average connected seeders per running torrent" msgstr "З’єднаних поширювачів на активний торент (середнє)" #: plugins/stats/StatsCon.cc:61 msgid "Nodes" msgstr "Вузли" #: plugins/stats/StatsCon.cc:62 msgid "Tasks" msgstr "Завдання" #: plugins/stats/statsplugin.cc:29 msgid "Shows transfers statistics" msgstr "Показує статистику перенесення" #: plugins/stats/statsplugin.cc:67 msgid "Speed statistics" msgstr "Статистика швидкості" #: plugins/stats/statsplugin.cc:68 msgid "Connection statistics" msgstr "Статистика з'єднань" #: plugins/stats/StatsSpd.cc:57 plugins/stats/StatsSpd.cc:58 msgid "Current" msgstr "Поточна" #: plugins/stats/StatsSpd.cc:60 plugins/stats/StatsSpd.cc:61 msgid "Average" msgstr "Середня" #: plugins/stats/StatsSpd.cc:63 plugins/stats/StatsSpd.cc:64 msgid "Limit" msgstr "Обмеження" #: plugins/stats/StatsSpd.cc:71 msgid "Average from leecher" msgstr "Середня від п’явки" #: plugins/stats/StatsSpd.cc:72 msgid "Average to leecher" msgstr "Середня до п’явки" #: plugins/stats/StatsSpd.cc:73 msgid "Average from seeder" msgstr "Середня від поширювачів" #: plugins/stats/StatsSpd.cc:74 msgid "From leechers" msgstr "Від п’явок" #: plugins/stats/StatsSpd.cc:75 msgid "From seeders" msgstr "Від поширювачів" #: plugins/stats/ChartDrawer.cc:419 msgid "Legend" msgstr "Легенда" #: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:50 msgid "Torrent files" msgstr "Файли торентів" #: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:50 msgid "All files" msgstr "Всі файли" #: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:100 #, c-format msgid "Cannot verify data : %1" msgstr "Не вдається перевірити цілісність даних: %1" #: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:207 #: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:243 #, c-format msgid "Cannot load the torrent file : %1" msgstr "Не вдається завантажити файл торента: %1" #: plugins/partfileimport/partfileimportplugin.cpp:43 msgid "Imports partially or fully downloaded torrents from other clients" msgstr "Імпортує від інших клієнтів частково або повністю звантажені торенти" #: plugins/partfileimport/partfileimportplugin.cpp:56 msgid "Import existing download" msgstr "Імпортувати існуюче звантаження" #: plugins/rssfeed/rss/testlibrss.cpp:14 msgid "URL of feed" msgstr "URL подачі" #: plugins/rssfeed/rssfeedplugin.cpp:48 msgid "" "Automatically scans RSS feeds for torrent matching regular expressions and " "loads them." msgstr "" "Автоматично шукати в подачах RSS файли торентів, що задовольняють формальні " "вирази, і завантажувати їх." #: plugins/rssfeed/rssfeedplugin.cpp:51 plugins/rssfeed/rssfeedplugin.cpp:68 msgid "RSS Feeds" msgstr "Подачі RSS" #: plugins/rssfeed/rsslinkdownloader.cpp:45 #: plugins/rssfeed/rsslinkdownloader.cpp:183 #, c-format msgid "Failed to find and download a valid torrent for %1" msgstr "Не вдалося знайти і звантажити чинний торент для %1" #: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:78 msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:78 msgid "Description" msgstr "Опис" #: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:78 plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:87 msgid "Link" msgstr "Посилання" #: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:87 msgid "Season" msgstr "Сезон" #: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:87 msgid "Episode" msgstr "Епізод" #: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:87 msgid "Time" msgstr "Час" #: plugins/scheduler/schedulerprefpage.cpp:35 msgid "Scheduler" msgstr "Планування" #: plugins/scheduler/schedulerprefpage.cpp:35 msgid "Scheduler plugin options" msgstr "Параметри втулка планування" #: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45 msgid "MON" msgstr "пн" #: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45 msgid "TUE" msgstr "вт" #: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45 msgid "WED" msgstr "ср" #: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45 msgid "THU" msgstr "чт" #: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45 msgid "FRI" msgstr "пт" #: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45 msgid "SAT" msgstr "сб" #: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45 msgid "SUN" msgstr "нд" #: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:165 msgid "Schedule saved." msgstr "Планування збережено." #: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:174 msgid "File not found." msgstr "Файл не знайдено." #: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:208 msgid "Schedule loaded." msgstr "Планування завантажено." #: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:56 msgid "Bandwidth scheduling plugin" msgstr "Втулок планування пропускної здатності" #: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:97 #: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:137 msgid "Open Bandwidth Scheduler" msgstr "Відкрити планування пропускної здатності" #: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:130 msgid "" "Bandwidth scheduler is disabled. Go to Preferences->Scheduler to enable it." msgstr "" "Планування пропускної здатності вимкнене. Підіть до Параметри ->" "Планування, щоб його увімкнути." #: plugins/logviewer/logprefpage.cpp:31 msgid "LogViewer" msgstr "LogViewer" #: plugins/logviewer/logviewerplugin.cpp:44 #: plugins/logviewer/logviewerplugin.cpp:58 msgid "Log Viewer" msgstr "LogViewer" #: plugins/logviewer/logviewerplugin.cpp:45 msgid "Displays ktorrent logging output" msgstr "Показує вивід журналу ktorrent" #: plugins/search/searchprefpage.cpp:52 msgid "" "Use your web browser to search for the string %1 (capital letters) on the " "search engine you want to add. " "
Then copy the URL in the addressbar after the search is finished, and " "paste it here." "
" "
Searching for %1 on Google for example, will result in " "http://www.google.com/search?q=FOOBAR&ie=UTF-8&oe=UTF-8. " "
If you add this URL here, ktorrent can search using Google." msgstr "" "Скористайтесь вашим навігатором Тенет, щоб знайти %1 (великі літери) за " "допомогою пошуковика, який ви хочете додати. " "
Потім, скопіюйте адресу URL з панелі адреси і вставте цю адресу сюди. " "
" "
Наприклад, пошук за %1 на Ґуґлі, дасть результат: " "http://www.google.com/search?q=FOOBAR&ie=UTF-8&oe=UTF-8. " "
Якщо додати сюди цю адресу URL, то ktorrent може шукати за допомогою " "Ґуґла." #: plugins/search/searchprefpage.cpp:57 msgid "" "Use your web browser to search for the string %1 (capital letters) on the " "search engine you want to add. Use the resulting URL below." msgstr "" "Скористайтесь вашим навігатором Тенет, щоб знайти %1 (великі літери) за " "допомогою пошуковика, який ви хочете додати. Потім, скопіюйте цю адресу URL " "сюди." #: plugins/search/searchprefpage.cpp:124 msgid "You must enter the search engine's name and URL" msgstr "Ви мусите ввести назву і адресу URL рушія пошуку" #: plugins/search/searchprefpage.cpp:137 msgid "" "A search engine with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "" "Рушій пошуку з такою назвою вже існує. Будь ласка, виберіть іншу назву." #: plugins/search/searchprefpage.cpp:146 msgid "" "Bad URL. You should search for FOOBAR with your Internet browser and copy/paste " "the exact URL here." msgstr "" "Неправильна адреса URL. Пошукайте за FOOBAR з допомогою вашого навігатора Тенет " "і скопіюйте / вставте сюди точну адресу URL." #: plugins/search/searchprefpage.cpp:247 msgid "" "_: a noun\n" "Search" msgstr "Пошук" #: plugins/search/searchprefpage.cpp:247 msgid "Search Engine Options" msgstr "Параметри рушія пошуку" #: plugins/search/searchwidget.cpp:178 msgid "Searching for %1..." msgstr "Пошук за %1..." #: plugins/search/searchwidget.cpp:209 msgid "torrent files" msgstr "файли торента" #: plugins/search/searchwidget.cpp:267 msgid "Search finished" msgstr "Пошук завершено" #: plugins/search/searchtab.cpp:65 msgid " Engine: " msgstr " Рушій: " #: plugins/search/searchplugin.cpp:51 msgid "Search for torrents on several popular torrent search engines" msgstr "Пошук за торентами на декількох популярних рушіях пошуку торентів" #: plugins/search/htmlpart.cpp:165 msgid "Do you want to download or save the torrent?" msgstr "Хочете звантажити чи зберегти торент?" #: plugins/search/htmlpart.cpp:166 msgid "Download Torrent" msgstr "Звантажити торент" #: plugins/search/htmlpart.cpp:167 msgid "" "_: to download\n" "Download" msgstr "Звантажити" #: plugins/zeroconf/zeroconfplugin.cpp:41 msgid "Zeroconf" msgstr "Zeroconf" #: plugins/zeroconf/zeroconfplugin.cpp:41 msgid "" "Finds peers running ktorrent on the local network to share torrents with" msgstr "" "Знаходить в локальній мережі вузли, на яких запущено ktorrent, щоб мати з ними " "спільні торенти" #~ msgid "ETA algorithm:" #~ msgstr "Алгоритм (час до закінчення):" #~ msgid "Cannot load chunk %1" #~ msgstr "Не вдається завантажити шматок %1" #~ msgid "Patch to update the FileView in a separate thread" #~ msgstr "Латка для оновлення FileView в окремій нитці" #~ msgid "Alt+X" #~ msgstr "Alt+X" #~ msgid "TrackerViewBase" #~ msgstr "TrackerViewBase"