# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # sejishikong , 2005. # QAed by Funda Wang , 2005-09-23. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktorrent 1.1rc1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 22:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-21 15:13+0800\n" "Last-Translator: Lie_Ex \n" "Language-Team: zh_CN \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:167 msgid "No incoming connections (possibly firewalled)" msgstr "无进入连接(可能被防火墙阻挡)" #. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 42 #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:184 rc.cpp:336 rc.cpp:369 rc.cpp:989 #, no-c-format msgid "Info" msgstr "信息" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:185 msgid "Data transferred during the current session" msgstr "在当前会话中传输的数据" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:186 msgid "Current speed of all torrents combined" msgstr "当前所有下载的总速度" #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:76 apps/ktorrent/ktorrent.cpp:215 msgid "Groups" msgstr "组" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:515 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:41 msgid "" "_: to start\n" "Start" msgstr "开始" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:519 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:37 msgid "" "_: to stop\n" "Stop" msgstr "停止" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:527 apps/ktorrent/ktorrent.cpp:530 msgid "" "_: to start all\n" "Start All" msgstr "全部开始" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:533 apps/ktorrent/ktorrent.cpp:536 msgid "" "_: to stop all\n" "Stop All" msgstr "全部停止" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:539 msgid "" "_: to paste torrent URL\n" "Paste Torrent URL..." msgstr "粘贴 Torrent URL..." #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:543 msgid "" "_: to open Queue Manager\n" "Open Queue Manager..." msgstr "打开队列管理器..." #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:548 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:53 msgid "Enqueue/Dequeue" msgstr "入队/离队" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:553 msgid "IPFilter" msgstr "IP 过滤器" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:558 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:96 msgid "Check Data Integrity" msgstr "检查数据完整性" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:571 msgid "Set max upload rate" msgstr "设定最大上传速率" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:574 msgid "Set max download rate" msgstr "设定最大下载速率" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:626 msgid "Torrent Files" msgstr "种子文件" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:626 msgid "All Files" msgstr "所有文件" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:627 msgid "Open Location" msgstr "打开位置" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:793 msgid "Speed down: %1 / up: %2" msgstr "下载速度:%1/上传速度:%2" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:799 msgid "Transferred down: %1 / up: %2" msgstr "下载量:%1 /上传量:%2" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:819 msgid "DHT: %1 nodes, %2 tasks" msgstr "DHT:%1 个节点,%2 个任务" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:823 msgid "DHT: off" msgstr "DHT:关" #: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:284 apps/ktorrent/groups/allgroup.cpp:26 #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:54 apps/ktorrent/ktorrent.cpp:962 msgid "All Torrents" msgstr "全部 Torrent" #: apps/ktorrent/filterbar.cpp:52 msgid "Find:" msgstr "查找:" #: apps/ktorrent/filterbar.cpp:65 msgid "Case sensitive" msgstr "大小写敏感" #: apps/ktorrent/newui/ddockwindow.cpp:88 msgid "Move to left dock" msgstr "移到左侧停靠区" #: apps/ktorrent/newui/ddockwindow.cpp:89 msgid "Move to right dock" msgstr "移到右侧停靠区" #: apps/ktorrent/newui/ddockwindow.cpp:90 msgid "Move to bottom dock" msgstr "移到底部停靠区" #: apps/ktorrent/newui/button.cpp:58 msgid "Assign Accelerator..." msgstr "指派快捷键..." #: apps/ktorrent/newui/button.cpp:60 msgid "Clear Accelerator" msgstr "清除快捷键" #: apps/ktorrent/newui/button.cpp:319 msgid "Change Button Number" msgstr "更改按钮编号" #: apps/ktorrent/newui/button.cpp:319 msgid "New accelerator number:" msgstr "新快捷键编号:" #: apps/ktorrent/ipfilterwidget.cpp:72 msgid "" "You must enter IP in format 'XXX.XXX.XXX.XXX'. You can also use wildcards for " "ranges like '127.0.0.*'." msgstr "您必须按照“XXX.XXX.XXX.XXX”格式输入 IP,可以使用如“127.0.0.*”这样的范围通配符。" #: apps/ktorrent/ipfilterwidget.cpp:88 #: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:129 msgid "Choose a file" msgstr "选择文件" #: apps/ktorrent/ipfilterwidget.cpp:100 #: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:119 msgid "Choose a filename to save under" msgstr "选择用来保存的文件名" #: apps/ktorrent/pastedialog.cpp:56 plugins/infowidget/trackerview.cpp:78 #: plugins/search/searchprefpage.cpp:131 msgid "Malformed URL." msgstr "错误的 URL。" #. i18n: file ./apps/ktorrent/ktorrentui.rc line 9 #: apps/ktorrent/groups/downloadgroup.cpp:27 #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:57 apps/ktorrent/pref.cpp:147 #: apps/ktorrent/viewmanager.cpp:62 rc.cpp:132 rc.cpp:333 #, no-c-format msgid "Downloads" msgstr "下载" #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:60 #: apps/ktorrent/groups/uploadgroup.cpp:27 apps/ktorrent/viewmanager.cpp:63 msgid "Uploads" msgstr "上传" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:115 msgid "" "Specified port (%1) is unavailable or in use by another application. KTorrent " "is now using port %2." msgstr "指定的端口(%1)不可用,或者已经被其它应用程序使用。KTorrent 现在使用端口 %2。" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:124 msgid "" "KTorrent is unable to accept connections because the ports %1 to %2 are already " "in use by another program." msgstr "KTorrent 无法接收连接,因为 %1 到 %2 的端口已被其它程序占用。" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:767 #, c-format msgid "Cannot create torrent: %1" msgstr "无法创建 torrent:%1" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1028 msgid "" "Several data files of the torrent \"%1\" are missing, do you want to recreate " "them, or do you want to not download them?" msgstr "种子“%1”的部分数据文件已丢失,您要重新生成它们,还是不要再重新下载?" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1031 apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1069 msgid "Recreate" msgstr "重建" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1031 plugins/infowidget/fileview.cpp:61 msgid "Do Not Download" msgstr "不下载" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1041 #, c-format msgid "Cannot recreate missing files: %1" msgstr "无法重建缺少的文件:%1" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1042 apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1056 #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1062 msgid "Data files are missing" msgstr "数据文件缺失" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1055 #, c-format msgid "Cannot deselect missing files: %1" msgstr "无法反选缺少的文件:%1" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1068 msgid "" "The file where the data is saved of the torrent \"%1\" is missing, do you want " "to recreate it?" msgstr "种子“%1”保存的数据文件丢失,您想要重新创建它吗?" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1069 msgid "Do Not Recreate" msgstr "不重建" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1078 #, c-format msgid "Cannot recreate data file: %1" msgstr "无法重建数据文件:%1" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1079 apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1085 msgid "Data file is missing" msgstr "缺少数据文件" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1135 msgid "Checking Data Integrity" msgstr "检查数据完整性" #: apps/ktorrent/ktorrentviewitem.cpp:153 #: apps/ktorrent/ktorrentviewitem.cpp:159 msgid "infinity" msgstr "无限制" #: apps/ktorrent/ktorrentviewitem.cpp:255 plugins/infowidget/fileview.cpp:189 #: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:95 msgid "%1 %" msgstr "%1%" #: apps/ktorrent/scandialog.cpp:70 #, c-format msgid "Error scanning data: %1" msgstr "扫描数据出错:%1" #: apps/ktorrent/scandialog.cpp:77 msgid "Scanning data of %1 :" msgstr "扫描 %1 的数据:" #: apps/ktorrent/main.cpp:76 msgid "A BitTorrent program for KDE" msgstr "KDE 下的 BitTorrent 程序" #: apps/ktorrent/main.cpp:108 msgid "Debug mode" msgstr "调试模式" #: apps/ktorrent/main.cpp:109 msgid "Silently save torrent given on URL" msgstr "" #: apps/ktorrent/main.cpp:110 msgid "Document to open" msgstr "要打开的文档" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 59 #: apps/ktorrent/main.cpp:120 rc.cpp:532 #, no-c-format msgid "KTorrent" msgstr "KTorrent" #: apps/ktorrent/main.cpp:125 msgid "RSS Plugin" msgstr "RSS 插件" #: apps/ktorrent/main.cpp:126 msgid "Webinterface Plugin" msgstr "Web 界面插件" #: apps/ktorrent/main.cpp:127 msgid "Statistics Plugin" msgstr "统计插件" #: apps/ktorrent/main.cpp:130 msgid "Application icon and a couple of others" msgstr "应用程序图标及其它" #: apps/ktorrent/main.cpp:131 msgid "The downloads icon" msgstr "下载图标" #: apps/ktorrent/main.cpp:134 msgid "1.0 application icon" msgstr "1.0 应用程序图标" #: apps/ktorrent/main.cpp:139 msgid "ChunkBar's tooltip and IWFileTreeItem sorting" msgstr "下载块栏的工具提示和 IWFileTreeItem 排序" #: apps/ktorrent/main.cpp:143 msgid "" "Country locator for InfoWidget plugin (This product includes GeoLite data " "created by MaxMind, available from http://www.maxmind.com/). " msgstr "信息部件插件的国家定位器(此产品包含 MaxMind 创建的地理数据,相关主页在 http://www.maxmind.com/)" #: apps/ktorrent/main.cpp:144 msgid "Country flags" msgstr "国旗" #: apps/ktorrent/main.cpp:145 msgid "File prioritization" msgstr "文件优先化" #: apps/ktorrent/main.cpp:146 msgid "Miniupnp was used as an example for our own UPnP implementation" msgstr "Miniupnp 是我们自己的 UPnP 简易实现范例" #: apps/ktorrent/main.cpp:147 msgid "Global max share ratio patch" msgstr "全局最大共享率的补丁" #: apps/ktorrent/main.cpp:148 apps/ktorrent/main.cpp:149 msgid "Zeroconf enhancements" msgstr "Zeroconf 加强" #: apps/ktorrent/main.cpp:150 msgid "Coldmilk webgui" msgstr "冰镇牛奶一样的 Web 界面" #: apps/ktorrent/main.cpp:151 msgid "IDEAl code from KDevelop" msgstr "来自 KDevelop 的 IDEAl 代码" #: apps/ktorrent/main.cpp:152 msgid "Conversion speed improvement in ipfilter plugin" msgstr "IP 过滤插件的会话速度改善" #: apps/ktorrent/main.cpp:153 msgid "Discovered 2 security vulnerabilities (both are fixed)" msgstr "发现了两个安全缺陷(都已修正)" #: apps/ktorrent/main.cpp:154 msgid "Patch to load silently with a save location" msgstr "静默装入保存位置的补丁" #: apps/ktorrent/main.cpp:155 msgid "Fixes in PHP code of webinterface" msgstr "Web 界面的 PHP 代码修正" #: apps/ktorrent/main.cpp:156 msgid "XFS specific disk preallocation" msgstr "XFS 特定的磁盘预分配机制" #: apps/ktorrent/main.cpp:157 msgid "Patch to not show very low speeds" msgstr "不显示极低速度的补丁" #: apps/ktorrent/main.cpp:158 msgid "Patch to show potentially firewalled status" msgstr "显示防火墙潜在状态的补丁" #: apps/ktorrent/main.cpp:159 msgid "Several patches" msgstr "若干补丁" #: apps/ktorrent/main.cpp:160 msgid "Patch to hide the menubar" msgstr "隐藏菜单栏的补丁" #: apps/ktorrent/main.cpp:161 msgid "Patch to modify file priorities in the webgui" msgstr "在 Web 界面中修正文件优先级的补丁" #: apps/ktorrent/main.cpp:162 msgid "Several webgui patches" msgstr "若干 Web 界面相关的补丁" #: apps/ktorrent/main.cpp:163 msgid "Filterbar patch" msgstr "过滤栏补丁" #: apps/ktorrent/main.cpp:164 msgid "Non threaded fileview update patch" msgstr "非线程化文件视图更新的补丁" #: apps/ktorrent/main.cpp:165 msgid "Optimization to SHA1 hash generation" msgstr "SHA1 哈希值生成优化" #: apps/ktorrent/main.cpp:166 msgid "Patch to fix free diskspace calculation on FreeBSD" msgstr "修正了 FreeBSD 上空闲磁盘空间计算方式的补丁" #: apps/ktorrent/main.cpp:167 #, fuzzy msgid "Patch to load torrents silently from the command line" msgstr "静默装入保存位置的补丁" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:64 msgid "You must select a file or a folder." msgstr "您必须选择一个文件或文件夹。" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:71 msgid "" "You have not added a tracker, are you sure you want to create this torrent ?" msgstr "您还没有添加一个 tracker,您确定想要就这样创建种子吗?" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:79 msgid "You must add at least one node." msgstr "您必须至少添加一个节点。" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:98 msgid "Torrent Files (*.torrent)" msgstr "种子文件 (*.torrent)" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:99 msgid "Choose File to Save Torrent" msgstr "选择保存 Torrent 的文件" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:108 msgid "Creating %1..." msgstr "正在创建 %1..." #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:107 msgid "Custom Groups" msgstr "自定义组" #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:138 msgid "New Group" msgstr "新建组" #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:141 msgid "Edit Name" msgstr "编辑名称" #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:144 msgid "Remove Group" msgstr "删除组" #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:147 msgid "Open Tab" msgstr "打开标签" #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:159 msgid "Please enter the group name." msgstr "请输入组名称。" #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:166 #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:217 msgid "The group %1 already exists." msgstr "组 %1 已经存在。" #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:207 msgid "Please enter the new group name." msgstr "请输入新的组名。" #: apps/ktorrent/groups/activeuploadsgroup.cpp:29 #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:90 msgid "Active uploads" msgstr "活动的上传" #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:66 #: apps/ktorrent/groups/queueduploadsgroup.cpp:29 msgid "Queued uploads" msgstr "已排队的上传" #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:63 #: apps/ktorrent/groups/queueddownloadsgroup.cpp:29 msgid "Queued downloads" msgstr "已排队的下载" #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:69 #: apps/ktorrent/groups/userdownloadsgroup.cpp:29 msgid "User downloads" msgstr "用户下载" #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:72 #: apps/ktorrent/groups/useruploadsgroup.cpp:29 msgid "User uploads" msgstr "用户上传" #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:75 #: apps/ktorrent/groups/inactivegroup.cpp:29 msgid "Inactive torrents" msgstr "非活动种子" #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:78 #: apps/ktorrent/groups/inactivedownloadsgroup.cpp:29 msgid "Inactive downloads" msgstr "非活动下载" #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:81 #: apps/ktorrent/groups/inactiveuploadsgroup.cpp:29 msgid "Inactive uploads" msgstr "非活动上传" #: apps/ktorrent/groups/activegroup.cpp:29 #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:84 msgid "Active torrents" msgstr "活动的种子" #: apps/ktorrent/groups/activedownloadsgroup.cpp:28 #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:87 msgid "Active downloads" msgstr "活动的下载" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:397 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:45 msgid "Remove Torrent" msgstr "删除 Torrent" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:49 msgid "Remove Torrent and Data" msgstr "删除 Torrent 和数据" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:59 msgid "Add Peers" msgstr "添加对等点" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:63 msgid "Additional Peer Sources" msgstr "额外对等点来源" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:64 msgid "Torrent Peer Sources:" msgstr "种子对等点来源:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 85 #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:66 plugins/infowidget/peerview.cpp:221 #: rc.cpp:75 rc.cpp:1208 rc.cpp:1259 #, no-c-format msgid "DHT" msgstr "DHT" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:67 msgid "Peer Exchange" msgstr "对等点交换" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:72 msgid "Manual Announce" msgstr "手动通告" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:76 plugins/infowidget/fileview.cpp:50 msgid "Preview" msgstr "预览" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:81 msgid "Open Directory" msgstr "打开目录" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:82 msgid "Data Directory" msgstr "数据目录" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:84 msgid "Temporary Directory" msgstr "临时目录" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:87 msgid "Set Download Location" msgstr "设定下载位置" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:90 msgid "Remove From Group" msgstr "从组中删除" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:93 msgid "Add to Group" msgstr "添加到组" #. i18n: file ./apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui line 16 #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:100 rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Speed Limits" msgstr "速度限制" #: apps/ktorrent/addpeerwidget.cpp:67 msgid "Torrent does not exist. Report this bug to KTorrent developers." msgstr "种子不存在。请向 KTorrent 开发者报告 bug。" #: apps/ktorrent/addpeerwidget.cpp:102 msgid "Potential peer added." msgstr "潜在对等点已添加。" #: apps/ktorrent/addpeerwidget.cpp:106 msgid "Malformed IP address." msgstr "IP 地址错误。" #. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 311 #: apps/ktorrent/pref.cpp:58 rc.cpp:273 #, no-c-format msgid "Preferences" msgstr "首选项" #: apps/ktorrent/pref.cpp:147 msgid "Download Options" msgstr "下载选项" #: apps/ktorrent/pref.cpp:179 apps/ktorrent/pref.cpp:294 msgid "The DHT port needs to be different from the UDP tracker port!" msgstr "DHT 端口必须不同于 UDP tracker 端口!" #: apps/ktorrent/pref.cpp:216 msgid "General" msgstr "常规" #. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 16 #: apps/ktorrent/pref.cpp:216 rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "General Options" msgstr "常规选项" #: apps/ktorrent/pref.cpp:283 msgid "" "Cannot lookup %1: %2\n" "Please provide a valid IP address or hostname." msgstr "" "无法查阅 %1 : %2\n" "请提供合法的 IP 地址或主机名。" #: apps/ktorrent/pref.cpp:411 msgid "Advanced" msgstr "高级" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 27 #: apps/ktorrent/pref.cpp:411 rc.cpp:519 #, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "高级选项" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:132 msgid "Visible columns" msgstr "可见列" #. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 16 #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:135 #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:76 rc.cpp:986 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "状态" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:136 plugins/infowidget/peerview.cpp:225 msgid "Downloaded" msgstr "已下载" #. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 149 #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:137 plugins/infowidget/fileview.cpp:48 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "大小" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:138 plugins/infowidget/peerview.cpp:226 msgid "Uploaded" msgstr "已上传" #. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 313 #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:139 plugins/infowidget/peerview.cpp:216 #: rc.cpp:980 #, no-c-format msgid "Down Speed" msgstr "下载速度" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:140 plugins/infowidget/peerview.cpp:217 msgid "Up Speed" msgstr "上传速度" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:141 msgid "Time Left" msgstr "剩余时间" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:142 msgid "Seeders" msgstr "做种者" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:143 msgid "Leechers" msgstr "吸血虫" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:144 plugins/infowidget/fileview.cpp:51 msgid "% Complete" msgstr "完成百分比" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:145 msgid "Share Ratio" msgstr "共享率" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:146 msgid "Time Downloaded" msgstr "下载时间" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:147 msgid "Time Seeded" msgstr "做种时间" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:203 apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:551 #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:877 msgid "All Torrents %1/%2" msgstr "全部种子 %1/%2" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:283 #, c-format msgid "" "_n: Cannot start more than 1 download, \n" "Cannot start more than %n downloads, " msgstr "无法启动多于 %n 个下载" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:285 #, c-format msgid "" "_n: and 1 seed. \n" "and %n seeds. " msgstr "和 %n 个种子。" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:286 apps/ktorrent/trayicon.cpp:258 msgid "Go to Settings -> Configure KTorrent, if you want to change the limits." msgstr "如果您想要更改限制,请转到 设置 -> 配置 KTorrent。" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:375 msgid "" "The torrent %1 has not finished downloading, do you want to delete the " "incomplete data, too?" msgstr "Torrent %1 尚未完成下载,您是否想要删除未完成的数据?" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:378 msgid "Remove Download" msgstr "删除下载" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:379 msgid "Delete Data" msgstr "删除数据" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:379 msgid "Keep Data" msgstr "保留数据" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:395 msgid "" "You will lose all the downloaded data. Are you sure you want to do this?" msgstr "您将失去已经下载的全部数据。您确定想要这么做吗?" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:631 msgid "You are already checking the data of the torrent %1 !" msgstr "您已经检查了 torrent %1 的数据!" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:751 #, c-format msgid "Choose download location for %1" msgstr "选择 %1 的下载位置" #: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:120 msgid "" "You have deselected the following existing files. You will lose all data in " "these files, are you sure you want to do this ?" msgstr "您已经取消了下列已有文件。您将丢失这些文件中的全部数据,您确定想要这么做吗?" #: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:124 msgid "Yes, delete the files" msgstr "是,删除文件" #: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:125 msgid "No, keep the files" msgstr "否,保留文件" #: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:220 msgid " short!" msgstr " 短!" #: apps/ktorrent/queuedialog.cpp:73 msgid "User" msgstr "用户" #. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 24 #: apps/ktorrent/queuedialog.cpp:75 rc.cpp:240 #, no-c-format msgid "Queue Manager" msgstr "队列管理器" #: apps/ktorrent/queuedialog.cpp:305 apps/ktorrent/queuedialog.cpp:326 msgid "No (private torrent)" msgstr "无(私有 torrent)" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:90 msgid "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
Speed:
Download: %1Upload: %2
Transfer:
Download: %3Upload: %4
" msgstr "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
速度:
下载:%1上传:%2
传输:
下载:%3上传:%4
" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:147 msgid "%1 has completed downloading.
Average speed: %2 DL / %3 UL." msgstr "%1 已经完成下载。
平均速度:%2 下载/ %3 上传。" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:153 libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1366 msgid "Download completed" msgstr "下载完成" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:165 msgid "" "%1 has reached its maximum share ratio of %2 and has been stopped." "
Uploaded %3 at an average speed of %4." msgstr "" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:172 apps/ktorrent/trayicon.cpp:191 #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1368 msgid "Seeding completed" msgstr "做种完成" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:184 msgid "" "%1 has reached its maximum seed time of %2 hours and has been stopped." "
Uploaded %3 at an average speed of %4." msgstr "" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:200 msgid "%1 has been stopped with the following error:
%2" msgstr "%1 已经停止,因为下面的错误:
%2" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:212 msgid "" "Corrupted data has been found in the torrent %1" "
It would be a good idea to do a data integrity check on the torrent." msgstr "" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:229 msgid "" "%1 has reached its maximum share ratio of %2 and cannot be enqueued. " "Remove the limit manually if you want to continue seeding." msgstr "" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:232 msgid "" "%1 has reached its maximum seed time of %2 hours and cannot be enqueued. " "Remove the limit manually if you want to continue seeding." msgstr "" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:235 msgid "Torrent cannot be enqueued." msgstr "Torrent 无法入队。" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:243 msgid "Cannot start %1 :
" msgstr "无法启动 %1
" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:251 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Cannot seed more than 1 torrent. " "
\n" "Cannot seed more than %n torrents. " "
" msgstr "无法启动多于 %n 个下载" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:256 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Cannot download more than 1 torrent. " "
\n" "Cannot download more than %n torrents. " "
" msgstr "无法启动多于 %n 个下载" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:259 apps/ktorrent/trayicon.cpp:263 msgid "Torrent cannot be started" msgstr "无法启动种子" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:262 msgid "There is not enough diskspace available." msgstr "磁盘空间不足。" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:277 msgid "" "Your disk is running out of space.
%1 is being downloaded to '%2'." msgstr "您的磁盘空间不足。
%1 会被下载到“%2”。" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:280 msgid "Torrent has been stopped.
" msgstr "种子已经停止。
" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:282 msgid "Device running out of space" msgstr "设备剩余空间不足" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:301 msgid "Speed limit in KB/s" msgstr "速度限制,单位 KB/秒" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:304 apps/ktorrent/trayicon.cpp:306 #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:359 msgid "Unlimited" msgstr "无限制" # #: apps/ktorrent/speedlimitsdlg.cpp:36 msgid "Speed limits for %1:" msgstr "%1 的速度限制:" #: apps/ktupnptest/main.cpp:35 msgid "A KDE KPart Application" msgstr "KDE KPart 应用程序" #: apps/ktupnptest/main.cpp:51 msgid "KTUPnPTest" msgstr "KTUPnPTest" #: apps/ktcachecheck/cachechecker.cpp:47 apps/ktcachecheck/cachechecker.cpp:76 #: libktorrent/torrent/chunkmanager.cpp:207 #: libktorrent/torrent/chunkmanager.cpp:432 msgid "Cannot open index file %1 : %2" msgstr "无法打开索引文件 %1:%2" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "sejishikong" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sejishikong@263.net" #. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 16 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Select Which Files You Want to Download" msgstr "选择您想要下载的文件" #. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 35 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Download to:" msgstr "下载到:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 74 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Group:" msgstr "组:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 97 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&User controlled" msgstr "用户控制(&U)" #. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 116 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Start torrent" msgstr "开始种子任务" #. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 160 #: plugins/infowidget/fileview.cpp:49 rc.cpp:27 rc.cpp:1196 rc.cpp:1211 #: rc.cpp:1301 rc.cpp:1385 #, no-c-format msgid "Download" msgstr "下载" #. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 181 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Select &All" msgstr "全部选择(&A)" #. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 189 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Select &None" msgstr "全部不选(&N)" #. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 197 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Invert Selection" msgstr "反向选择" #. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 224 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Disk space" msgstr "磁盘空间" #. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 260 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Required disk space:" msgstr "需要的磁片空间:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 268 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Free disk space:" msgstr "剩余磁盘空间:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 276 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "After download:" msgstr "下载后:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 44 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Encryption" msgstr "加密" #. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 58 #: rc.cpp:63 rc.cpp:764 #, no-c-format msgid "Use protocol encryption" msgstr "使用协议加密" #. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 64 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "" "Protocol encryption is used to prevent ISP's from slowing down bittorrent " "connections." msgstr "协议加密可让您的 ISP 不能减慢您的 BT 下载连接速度。" #. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 72 #: rc.cpp:69 rc.cpp:767 #, no-c-format msgid "Allow unencrypted connections" msgstr "允许不加密的连接" #. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 75 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "" "If unchecked, you'll be able to connect only to clients supporting encryption." msgstr "" #. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 88 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "" "Distributed Hash Table protocol." "
Decentralized peers exchange protocol. See manual for more info." msgstr "" #. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 99 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "&Use DHT to get additional peers" msgstr "使用 DHT 获得额外的下载者(&U)" #. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 118 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "UDP port for DHT communication:" msgstr "DHT 通讯的 UDP 端口:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 161 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Custom IP" msgstr "自定义 IP" #. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 172 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Se&nd the tracker a custom IP address or hostname" msgstr "向 tracker 发送自定义 IP 或主机名(&N)" #. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 188 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Custom IP address or hostname:" msgstr "自定义 IP 或主机名:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 205 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "System Tray Icon" msgstr "系统托盘图标" #. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 216 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Show s&ystem tray icon" msgstr "显示系统托盘图标(&Y)" #. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 224 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Show speed &bar in tray icon" msgstr "在托盘图标中显示速度栏(&B)" #. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 232 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Show system tray popup messages" msgstr "显示系统托盘弹出消息" #. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 251 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Upload bandwidth (in KB/sec):" msgstr "上传带宽(KB/秒):" #. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 276 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Download bandwidth (in KB/sec):" msgstr "下载带宽(KB/秒):" #. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 305 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Folders" msgstr "文件夹" #. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 324 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Folder to store temporary files:" msgstr "保存临时文件的文件夹:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 342 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "Move completed downloads to:" msgstr "将已完成的下载移动到:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 353 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "&Automatically save downloads to:" msgstr "自动保存下载到(&A):" #. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 395 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Copy .torrent files to:" msgstr "复制 .torrent 文件到:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/ktorrentui.rc line 34 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Download Toolbar" msgstr "下载工具栏" #. i18n: file ./apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui line 27 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Set the speed limits for torrent" msgstr "设置种子的速度限制" #. i18n: file ./apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui line 51 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Max upload rate:" msgstr "最大上传速率:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui line 59 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Max download rate:" msgstr "最大下载速率:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui line 97 #: rc.cpp:153 rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "KB/s (0 is no limit)" msgstr "KB/秒 (0为无限制)" #. i18n: file ./apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui line 16 #: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "Add potential peer" msgstr "添加潜在对等点" #. i18n: file ./apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui line 35 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "Peer IP:" msgstr "对等点 IP:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui line 43 #: rc.cpp:171 rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "127.0.0.1" msgstr "127.0.0.1" #. i18n: file ./apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui line 51 #: rc.cpp:174 rc.cpp:279 rc.cpp:504 rc.cpp:908 #, no-c-format msgid "Port:" msgstr "端口:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui line 100 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "Enter peer IP and port." msgstr "输入对等点 IP 和端口。" #. i18n: file ./apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui line 16 #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "KTorrent Blacklist" msgstr "KTorrent 黑名单" #. i18n: file ./apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui line 30 #: rc.cpp:189 #, no-c-format msgid "" "Note: Blacklist applies to current session only. Use save/open to save your " "entries or use IPFilter plugin (PeerGuardian)." msgstr "" #. i18n: file ./apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui line 41 #: rc.cpp:192 #, no-c-format msgid "Banned Peers" msgstr "已封禁的对等点" #. i18n: file ./apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui line 50 #: rc.cpp:195 #, no-c-format msgid "Peer IP address" msgstr "对等点 IP 地址" #. i18n: file ./apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui line 96 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "Add peer:" msgstr "添加对等点:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui line 134 #: rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "Adds a peer to blacklist" msgstr "添加对等点到黑名单" #. i18n: file ./apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui line 168 #: rc.cpp:213 #, no-c-format msgid "Removes selected peer from blacklist" msgstr "从黑名单中删除选中的对等点" #. i18n: file ./apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui line 176 #: rc.cpp:216 #, no-c-format msgid "C&lear" msgstr "清除(&L)" #. i18n: file ./apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui line 182 #: rc.cpp:219 #, no-c-format msgid "Clears this list" msgstr "清除此列表" #. i18n: file ./apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui line 218 #: rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "Save &As..." msgstr "另存为(&A)..." #. i18n: file ./apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui line 224 #: rc.cpp:228 #, no-c-format msgid "Save this blacklist to use with KTorrent IPFilter plugin" msgstr "" #. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 59 #: rc.cpp:243 #, no-c-format msgid "Maximum downloads:" msgstr "最大任务数:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 86 #: rc.cpp:246 #, no-c-format msgid "Maximum seeds:" msgstr "最大种子数:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 94 #: rc.cpp:249 #, no-c-format msgid "Start download on low disk space :" msgstr "在低剩余空间的磁盘上下载:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 102 #: rc.cpp:252 #, no-c-format msgid "Minimum disk space:" msgstr "最小磁盘空间:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 140 #: rc.cpp:255 #, no-c-format msgid "Don't start" msgstr "不开始" #. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 145 #: rc.cpp:258 #, no-c-format msgid "Always ask" msgstr "总是询问" #. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 150 #: rc.cpp:261 #, no-c-format msgid "Force start" msgstr "强行开始" #. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 208 #: rc.cpp:264 #, no-c-format msgid "MB" msgstr "MB" #. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 236 #: rc.cpp:267 rc.cpp:270 rc.cpp:303 rc.cpp:306 rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "(0 is no limit)" msgstr "(0 为无限制)" #. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 330 #: rc.cpp:276 #, no-c-format msgid "Maximum download rate:" msgstr "最大下载速率:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 346 #: rc.cpp:282 #, no-c-format msgid "Global connection limit:" msgstr "全局连接限制:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 354 #: rc.cpp:285 #, no-c-format msgid "Max seed time:" msgstr "最大做种时间:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 370 #: rc.cpp:288 #, no-c-format msgid "Maximum connections per torrent:" msgstr "每任务最大连接数:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 397 #: rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "Number of upload slots:" msgstr "上传通道数:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 405 #: rc.cpp:294 #, no-c-format msgid "UDP tracker port:" msgstr "UDP Tracker 端口:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 413 #: rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "Max share ratio:" msgstr "最大共享率:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 421 #: rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "Maximum upload rate:" msgstr "最大上传速率:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 576 #: rc.cpp:309 rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "KB/sec (0 is no limit)" msgstr "KB/秒 (0为无限制)" #. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 651 #: rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "Hours (0 is no limit)" msgstr "小时 (0 为无限制)" #. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 663 #: rc.cpp:321 #, no-c-format msgid "&Keep seeding after download is finished" msgstr "下载完成后保持做种(&K)" #. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 674 #: rc.cpp:324 #, no-c-format msgid "Attention" msgstr "注意" #. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 685 #: rc.cpp:327 #, no-c-format msgid "" "The above ports must also be forwarded if you are behind a router. The UPnP " "plugin can do this for you." msgstr "" #. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 16 #: rc.cpp:330 #, no-c-format msgid "KT Queue Dialog" msgstr "KT 队列对话框" #. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 69 #: rc.cpp:339 rc.cpp:372 rc.cpp:1067 #, no-c-format msgid "Status:" msgstr "状态:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 85 #: rc.cpp:342 rc.cpp:375 rc.cpp:1751 #, no-c-format msgid "Tracker:" msgstr "Tracker:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 93 #: rc.cpp:345 rc.cpp:378 rc.cpp:1748 #, no-c-format msgid "DHT:" msgstr "DHT:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 109 #: rc.cpp:348 rc.cpp:381 rc.cpp:1025 #, no-c-format msgid "Share ratio:" msgstr "共享率:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 117 #: rc.cpp:351 #, no-c-format msgid "Bytes left:" msgstr "剩余字节数:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 177 #: rc.cpp:354 rc.cpp:363 #, no-c-format msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 188 #: rc.cpp:357 rc.cpp:366 #, no-c-format msgid "Controlled by" msgstr "控制方式" #. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 214 #: rc.cpp:360 #, no-c-format msgid "Upload&s" msgstr "上传(&S)" #. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 333 #: rc.cpp:384 #, no-c-format msgid "Uploaded:" msgstr "已上传:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 486 #: rc.cpp:387 #, no-c-format msgid "M&ove up" msgstr "上移(&O)" #. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 494 #: rc.cpp:390 #, no-c-format msgid "Move dow&n" msgstr "下移(&N)" #. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 519 #: rc.cpp:393 #, no-c-format msgid "Move to top" msgstr "移到顶端" #. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 530 #: rc.cpp:396 #, no-c-format msgid "Move to &bottom" msgstr "移到底端(&B)" #. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 555 #: rc.cpp:399 #, no-c-format msgid "&QM Controlled" msgstr "队列管理器控制(&Q)" #. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 563 #: rc.cpp:402 #, no-c-format msgid "&User Controlled" msgstr "用户控制(&U)" #. i18n: file ./apps/ktorrent/pastedlgbase.ui line 30 #: rc.cpp:414 #, no-c-format msgid "Paste URL" msgstr "粘贴 URL" #. i18n: file ./apps/ktorrent/pastedlgbase.ui line 52 #: rc.cpp:417 rc.cpp:1064 rc.cpp:1859 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/pastedlgbase.ui line 106 #: rc.cpp:420 #, no-c-format msgid "O&K" msgstr "确定(&K)" #. i18n: file ./apps/ktorrent/pastedlgbase.ui line 114 #: rc.cpp:423 rc.cpp:653 rc.cpp:1128 #, no-c-format msgid "C&ancel" msgstr "取消(&A)" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 16 #: rc.cpp:426 #, no-c-format msgid "Create Torrent" msgstr "创建 Torrent" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 38 #: rc.cpp:429 #, no-c-format msgid "The file or folder of which you want to create a torrent:" msgstr "您想要创建 torrent 的文件或文件夹:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 53 #: rc.cpp:432 #, no-c-format msgid "You must add at least one tracker or node." msgstr "您必须至少添加一个 tracker 或节点。" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 61 #: rc.cpp:435 #, no-c-format msgid "File Options" msgstr "文件选项" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 80 #: rc.cpp:438 #, no-c-format msgid "Size of each chunk:" msgstr "每块的大小:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 86 #: rc.cpp:441 #, no-c-format msgid "32" msgstr "32" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 91 #: rc.cpp:444 #, no-c-format msgid "64" msgstr "64" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 96 #: rc.cpp:447 #, no-c-format msgid "128" msgstr "128" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 101 #: rc.cpp:450 #, no-c-format msgid "256" msgstr "256" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 106 #: rc.cpp:453 #, no-c-format msgid "512" msgstr "512" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 111 #: rc.cpp:456 #, no-c-format msgid "1024" msgstr "1024" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 116 #: rc.cpp:459 #, no-c-format msgid "2048" msgstr "2048" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 121 #: rc.cpp:462 #, no-c-format msgid "4096" msgstr "4096" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 126 #: rc.cpp:465 #, no-c-format msgid "8192" msgstr "8192" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 138 #: rc.cpp:468 rc.cpp:611 #, no-c-format msgid "KB" msgstr "KB" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 165 #: rc.cpp:471 #, no-c-format msgid "Start seedin&g the torrent" msgstr "开始做种(&G)" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 176 #: rc.cpp:474 #, no-c-format msgid "Decentrali&zed (DHT only)" msgstr "分布式(只对 DHT 网络有效)(&Z)" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 184 #: rc.cpp:477 #, no-c-format msgid "Private torrent (DHT not allowed)" msgstr "私有 torrent(不允许 DHT)" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 202 #: rc.cpp:480 #, no-c-format msgid "Comments:" msgstr "注释:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 248 #: rc.cpp:483 #, no-c-format msgid "&Create" msgstr "创建(&C)" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 262 #: rc.cpp:486 rc.cpp:1277 #, no-c-format msgid "Ca&ncel" msgstr "取消(&N)" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 275 #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:214 rc.cpp:489 rc.cpp:1061 #, no-c-format msgid "Trackers" msgstr "Trackers" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 283 #: rc.cpp:492 #, no-c-format msgid "DHT nodes" msgstr "DHT 结点" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 333 #: rc.cpp:501 #, no-c-format msgid "Node:" msgstr "结点:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 385 #: rc.cpp:507 #, no-c-format msgid "IP or hostname" msgstr "IP 或主机名" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 396 #: rc.cpp:510 rc.cpp:695 rc.cpp:698 #, no-c-format msgid "Port" msgstr "端口" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 437 #: rc.cpp:513 #, no-c-format msgid "" "NOTE: Some known good DHT nodes are already inserted. You should probably " "insert your own IP address and port too if you plan to seed this torrent." msgstr "" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 16 #: rc.cpp:516 #, no-c-format msgid "Advanced Preferences" msgstr "高级首选项" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 46 #: rc.cpp:522 #, no-c-format msgid "Time left estimation algorithm:" msgstr "" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 53 #: rc.cpp:525 rc.cpp:547 #, no-c-format msgid "" "KTorrent algorithm: Default algorithm using combination of other " "algorithms based on our tests." "
\n" "Current speed algorithm: Simplest algorithm - BytesLeft/CurrentSpeed" "
\n" "Global average speed algorithm: BytesLeft/AverageSpeed" "
\n" "Window of X algorithm: ET calculated from X speed samples" "
\n" "Moving average algorithm: Moving average speed calculated from X samples" msgstr "" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 64 #: rc.cpp:535 #, no-c-format msgid "Current speed" msgstr "当前速度" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 69 #: rc.cpp:538 #, no-c-format msgid "Global average speed" msgstr "全局平均速度" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 74 #: rc.cpp:541 #, no-c-format msgid "Window of X" msgstr "" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 79 #: rc.cpp:544 #, no-c-format msgid "Moving average" msgstr "" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 98 #: rc.cpp:554 #, no-c-format msgid "(takes effect after restart)" msgstr "(重新启动程序后生效)" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 125 #: rc.cpp:557 #, no-c-format msgid "Disa&ble diskspace preallocation" msgstr "禁用磁盘空间预分配(&B)" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 141 #: rc.cpp:560 #, no-c-format msgid "F&ully preallocate diskspace (avoids fragmentation)" msgstr "预分配全部磁盘空间(可避免碎片)(&U)" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 147 #: rc.cpp:563 #, no-c-format msgid "Basic (slow)" msgstr "基本(较慢)" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 152 #: rc.cpp:566 #, no-c-format msgid "Filesystem specific" msgstr "文件系统特定" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 174 #: rc.cpp:569 #, no-c-format msgid "Performance" msgstr "性能" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 193 #: rc.cpp:572 #, no-c-format msgid "Memory usage:" msgstr "内存占用:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 199 #: rc.cpp:575 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "低" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 204 #: rc.cpp:578 #, no-c-format msgid "Medium" msgstr "中" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 209 #: rc.cpp:581 #, no-c-format msgid "High" msgstr "高" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 248 #: rc.cpp:584 #, no-c-format msgid "GUI update interval:" msgstr "界面更新间隔:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 254 #: rc.cpp:587 #, no-c-format msgid "500ms" msgstr "500 毫秒" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 259 #: rc.cpp:590 #, no-c-format msgid "1s" msgstr "1 秒" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 264 #: rc.cpp:593 #, no-c-format msgid "2s" msgstr "2 秒" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 269 #: rc.cpp:596 #, no-c-format msgid "5s" msgstr "5 秒" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 308 #: rc.cpp:599 #, no-c-format msgid "Fast CPU" msgstr "快速 CPU" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 342 #: rc.cpp:602 #, no-c-format msgid "Slow CPU" msgstr "慢速 CPU" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 354 #: rc.cpp:605 #, no-c-format msgid "Data Checking" msgstr "数据检查" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 373 #: rc.cpp:608 #, no-c-format msgid "During uploading, do ¬ recheck chunks bigger than" msgstr "在上传期间,对大于以下尺寸的块不重新检查(&N) " #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 430 #: rc.cpp:614 #, no-c-format msgid "Do a data integrit&y check after" msgstr "" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 449 #: rc.cpp:617 #, no-c-format msgid "corrupted chunks" msgstr "损坏的块" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 478 #: rc.cpp:620 #, no-c-format msgid "Networking" msgstr "联网" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 505 #: rc.cpp:623 #, no-c-format msgid "Maximum number of connection setups:" msgstr "最大连接数:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 527 #: rc.cpp:626 #, no-c-format msgid "DSCP for IP packets:" msgstr "IP 数据包的 DSCP:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 570 #: rc.cpp:629 #, no-c-format msgid "Do not use the KDE pro&xy settings for HTTP tracker connections" msgstr "HTTP tracker 连接时不使用 KDE 的代理设置(&X)" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 586 #: rc.cpp:632 #, no-c-format msgid "HTTP tracker proxy:" msgstr "HTTP Tracker 端口:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/scandlgbase.ui line 24 #: rc.cpp:635 #, no-c-format msgid "Scanning data" msgstr "扫描数据" #. i18n: file ./apps/ktorrent/scandlgbase.ui line 38 #: rc.cpp:638 #, no-c-format msgid "Scanning data of torrent :" msgstr "正在扫描种子数据:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/scandlgbase.ui line 62 #: rc.cpp:641 #, no-c-format msgid "Number of chunks found :" msgstr "找到的块数量:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/scandlgbase.ui line 70 #: rc.cpp:644 #, no-c-format msgid "Number of chunks failed / not downloaded :" msgstr "失败/未下载的块数量:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/scandlgbase.ui line 97 #: rc.cpp:647 rc.cpp:650 #, no-c-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: file ./apps/ktupnptest/mainwidget.ui line 54 #: rc.cpp:656 #, no-c-format msgid "Test" msgstr "测试" #. i18n: file ./libktorrent/labelviewitembase.ui line 49 #: rc.cpp:662 #, no-c-format msgid "textLabel2" msgstr "textLabel2" #. i18n: file ./libktorrent/labelviewitembase.ui line 65 #: rc.cpp:665 #, no-c-format msgid "textLabel3" msgstr "textLabel3" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 10 #: rc.cpp:668 #, no-c-format msgid "Maximum number of downloads (0 = no limit)" msgstr "下载的最大任务数(0为无限制)" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 15 #: rc.cpp:671 #, no-c-format msgid "Maximum number of seeds (0 = no limit)" msgstr "种子的最大任务数(0为无限制)" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 20 #: rc.cpp:674 #, no-c-format msgid "Start downloads on low disk space?" msgstr "在低剩余空间的磁盘上下载吗?" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 24 #: rc.cpp:677 #, no-c-format msgid "Maximum number of connections per torrent (0 = no limit)" msgstr "每个下载任务的最大连接数(0为无限制)" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 29 #: rc.cpp:680 #, no-c-format msgid "Maximum number of connections for all torrents (0 = no limit) " msgstr "所有下载任务的最大连接数(0为无限制)" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 34 #: rc.cpp:683 #, no-c-format msgid "Maximum upload speed in KB/sec (0 = no limit)" msgstr "最大上传速度(KB/秒)(0为无限制)" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 39 #: rc.cpp:686 #, no-c-format msgid "Maximum download speed in KB/sec (0 = no limit)" msgstr "最大下载速度(KB/秒)(0为无限制)" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 44 #: rc.cpp:689 #, no-c-format msgid "Maximum share ratio(0 = no limit)" msgstr "最大共享率(0 代表无限制)" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 49 #: rc.cpp:692 #, no-c-format msgid "Maximum seed time in hours (0 = no limit)" msgstr "最大共享率(按小时计,0 代表无限制)" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 66 #: rc.cpp:701 #, no-c-format msgid "Show a system tray icon" msgstr "显示系统托盘图标" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 70 #: rc.cpp:704 #, no-c-format msgid "Show speed bar in tray icon" msgstr "在托盘图标中显示速度栏" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 74 #: rc.cpp:707 #, no-c-format msgid "Download bandwidth (in kb/s):" msgstr "下载带宽(kb/秒):" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 80 #: rc.cpp:710 #, no-c-format msgid "Upload bandwidth (in kb/s):" msgstr "上传带宽(kb/秒):" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 86 #: rc.cpp:713 #, no-c-format msgid "Show popup messages when torrent is finished." msgstr "下载任务完成时显示弹出消息。" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 90 #: rc.cpp:716 #, no-c-format msgid "Keep seeding after download has finished" msgstr "在下载完成后保持做种" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 94 #: rc.cpp:719 #, no-c-format msgid "Folder to store temporary files" msgstr "保存临时文件的文件夹" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 98 #: rc.cpp:722 #, no-c-format msgid "Whether to automatically save downloads to saveDir" msgstr "是否将下载自动保存到 saveDir" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 102 #: rc.cpp:725 #, no-c-format msgid "Folder to store downloaded files" msgstr "保存下载文件的文件夹" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 106 #: rc.cpp:728 #, no-c-format msgid "Whether to automatically move completed downloads to completedDir" msgstr "是否将已完成的下载自动移动到 completedDir" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 110 #: rc.cpp:731 #, no-c-format msgid "Folder to move completed downloaded files to" msgstr "已完成的下载移动到" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 114 #: rc.cpp:734 #, no-c-format msgid "Whether to automatically copy .torrent files to torrentCopyDir" msgstr "是否将 .torrent 文件自动复制到 torrentCopyDir" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 118 #: rc.cpp:737 #, no-c-format msgid "Folder to copy .torrent files to" msgstr ".torrent 文件复制到" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 122 #: rc.cpp:740 #, no-c-format msgid "Whether to use a custom IP to pass to the tracker" msgstr "是否将自定义 IP 传递给 tracker" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 126 #: rc.cpp:743 #, no-c-format msgid "Directory which was used as the last save directory" msgstr "" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 130 #: rc.cpp:746 #, no-c-format msgid "IP to pass to the tracker" msgstr "传递给 tracker 的 IP" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 134 #: rc.cpp:749 #, no-c-format msgid "Memory usage" msgstr "内存占用" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 138 #: rc.cpp:752 #, no-c-format msgid "GUI update interval" msgstr "界面更新间隔" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 142 #: rc.cpp:755 #, no-c-format msgid "Support for DHT" msgstr "支持 DHT" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 146 #: rc.cpp:758 #, no-c-format msgid "DHT port" msgstr "DHT 端口" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 152 #: rc.cpp:761 #, no-c-format msgid "Number of upload slots" msgstr "上传通道数" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 196 #: rc.cpp:770 #, no-c-format msgid "Columns shown in KTorrentView" msgstr "KTorrent 视图要显示的列" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 205 #: rc.cpp:773 #, no-c-format msgid "ET algorithm" msgstr "ET 算法" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 227 #: rc.cpp:776 #, no-c-format msgid "" "When there's no space left to complete download and free diskspace is less than " "minDiskSpace, torrent will be stopped." msgstr "" #. i18n: file ./libktorrent/pluginmanagerwidget.ui line 16 #: rc.cpp:779 #, no-c-format msgid "Plugin Manager" msgstr "插件管理器" #. i18n: file ./libktorrent/pluginmanagerwidget.ui line 48 #: rc.cpp:782 #, no-c-format msgid "Load" msgstr "装入" #. i18n: file ./libktorrent/pluginmanagerwidget.ui line 56 #: rc.cpp:785 #, no-c-format msgid "U&nload" msgstr "卸载(&N)" #. i18n: file ./libktorrent/pluginmanagerwidget.ui line 64 #: rc.cpp:788 #, no-c-format msgid "Load &All" msgstr "全部装入(&A)" #. i18n: file ./libktorrent/pluginmanagerwidget.ui line 72 #: rc.cpp:791 #, no-c-format msgid "&Unload All" msgstr "全部卸载(&U)" #. i18n: file ./plugins/upnp/ktupnpplugin.kcfg line 10 #: rc.cpp:794 #, no-c-format msgid "Default UPnP device to use" msgstr "要使用的默认的 UPnP 设备" #. i18n: file ./plugins/upnp/upnpwidget.ui line 16 #: plugins/upnp/upnpplugin.cpp:46 plugins/upnp/upnpprefpage.cpp:31 rc.cpp:797 #, no-c-format msgid "UPnP" msgstr "UPnP" #. i18n: file ./plugins/upnp/upnpwidget.ui line 35 #: rc.cpp:800 #, no-c-format msgid "Detected devices:" msgstr "检测到的设备:" #. i18n: file ./plugins/upnp/upnpwidget.ui line 41 #: rc.cpp:803 #, no-c-format msgid "Device" msgstr "设备" #. i18n: file ./plugins/upnp/upnpwidget.ui line 52 #: rc.cpp:806 #, no-c-format msgid "Ports Forwarded" msgstr "转发的端口" #. i18n: file ./plugins/upnp/upnpwidget.ui line 63 #: rc.cpp:809 #, no-c-format msgid "WAN Connection" msgstr "WAN 连接" #. i18n: file ./plugins/upnp/upnpwidget.ui line 91 #: rc.cpp:812 #, no-c-format msgid "Forw&ard Ports" msgstr "转发端口(&A)" #. i18n: file ./plugins/upnp/upnpwidget.ui line 99 #: rc.cpp:815 #, no-c-format msgid "Undo Port Forwarding" msgstr "撤消端口转发" #. i18n: file ./plugins/upnp/upnpwidget.ui line 124 #: rc.cpp:818 #, no-c-format msgid "Rescan" msgstr "重新扫描" #. i18n: file ./plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg line 9 #: rc.cpp:821 #, no-c-format msgid "Enable scanning of folder1?" msgstr "允许扫描文件夹1?" #. i18n: file ./plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg line 14 #: rc.cpp:824 #, no-c-format msgid "Enable scanning of folder2?" msgstr "允许扫描文件夹2?" #. i18n: file ./plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg line 19 #: rc.cpp:827 #, no-c-format msgid "Enable scanning of folder3?" msgstr "允许扫描文件夹3?" #. i18n: file ./plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg line 24 #: rc.cpp:830 #, no-c-format msgid "Folder1 path" msgstr "文件夹1路径" #. i18n: file ./plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg line 29 #: rc.cpp:833 #, no-c-format msgid "Folder2 path" msgstr "文件夹2路径" #. i18n: file ./plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg line 34 #: rc.cpp:836 #, no-c-format msgid "Folder3 path" msgstr "文件夹3路径" #. i18n: file ./plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg line 39 #: rc.cpp:839 #, no-c-format msgid "Whether to open torrent silently or not." msgstr "是否以静默方式打开 torrent。" #. i18n: file ./plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg line 44 #: rc.cpp:842 #, no-c-format msgid "Delete action checked." msgstr "选中了删除动作。" #. i18n: file ./plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg line 49 #: rc.cpp:845 #, no-c-format msgid "Move action checked." msgstr "选中了移动动作。" #. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 16 #: rc.cpp:848 #, no-c-format msgid "ScanFolder Preferences" msgstr "扫描文件夹首选项" #. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 35 #: rc.cpp:851 #, no-c-format msgid "Scan folder &1" msgstr "扫描文件夹 &1" #. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 38 #: rc.cpp:854 rc.cpp:1424 #, no-c-format msgid "Alt+1" msgstr "Alt+1" #. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 46 #: rc.cpp:857 #, no-c-format msgid "Scan folder &2" msgstr "扫描文件夹 &2" #. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 49 #: rc.cpp:860 rc.cpp:1415 rc.cpp:1439 #, no-c-format msgid "Alt+2" msgstr "Alt+2" #. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 57 #: rc.cpp:863 #, no-c-format msgid "Scan folder &3" msgstr "扫描文件夹 &3" #. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 60 #: rc.cpp:866 rc.cpp:1409 #, no-c-format msgid "Alt+3" msgstr "Alt+3" #. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 81 #: rc.cpp:872 #, no-c-format msgid "Move to \"loaded\" directory &after loading" msgstr "装入后移动到“已装入”目录(&A)" #. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 84 #: rc.cpp:875 #, no-c-format msgid "Move torrent to \"loaded\" directory after loading it" msgstr "" #. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 92 #: rc.cpp:878 #, no-c-format msgid "Open torrents silentl&y" msgstr "以静默方式打开 torrent(&Y)" #. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 95 #: rc.cpp:881 #, no-c-format msgid "Do not show 'Select files to download' dialog" msgstr "不显示“选择要下载的文件”对话框" #. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 103 #: rc.cpp:884 #, no-c-format msgid "Delete after loadin&g" msgstr "装入后删除(&G)" #. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 106 #: rc.cpp:887 #, no-c-format msgid "Deletes torrent after loading" msgstr "装入后删除 torrent" #. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 116 #: rc.cpp:890 #, no-c-format msgid "Folders to scan" msgstr "要扫描的文件夹" #. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 151 #: rc.cpp:893 #, no-c-format msgid "Folder 1:" msgstr "文件夹 1:" #. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 162 #: rc.cpp:896 #, no-c-format msgid "Folder 2:" msgstr "文件夹 2:" #. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 173 #: rc.cpp:899 #, no-c-format msgid "Folder 3:" msgstr "文件夹 3:" #. i18n: file ./plugins/webinterface/webinterfacepref.ui line 30 #: rc.cpp:902 rc.cpp:1838 #, no-c-format msgid "Search Preferences" msgstr "搜索首选项" #. i18n: file ./plugins/webinterface/webinterfacepref.ui line 41 #: rc.cpp:905 #, no-c-format msgid "Web Server" msgstr "Web 服务器" #. i18n: file ./plugins/webinterface/webinterfacepref.ui line 82 #: rc.cpp:911 #, no-c-format msgid "Forward port" msgstr "转发端口" #. i18n: file ./plugins/webinterface/webinterfacepref.ui line 107 #: rc.cpp:914 #, no-c-format msgid "Session TTL (in sec):" msgstr "会话 TTL(秒):" #. i18n: file ./plugins/webinterface/webinterfacepref.ui line 142 #: rc.cpp:917 #, no-c-format msgid "Select interface:" msgstr "选择接口:" #. i18n: file ./plugins/webinterface/webinterfacepref.ui line 173 #: rc.cpp:920 #, no-c-format msgid "Username:" msgstr "用户名:" #. i18n: file ./plugins/webinterface/webinterfacepref.ui line 188 #: rc.cpp:923 #, no-c-format msgid "Change password ..." msgstr "更改密码..." #. i18n: file ./plugins/webinterface/webinterfacepref.ui line 206 #: rc.cpp:926 #, no-c-format msgid "Php executable path:" msgstr "PHP 可执行文件路径:" #. i18n: file ./plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg line 10 #: rc.cpp:929 #, no-c-format msgid "Port number" msgstr "端口号" #. i18n: file ./plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg line 15 #: rc.cpp:932 #, no-c-format msgid "forward Port" msgstr "转发端口" #. i18n: file ./plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg line 20 #: rc.cpp:935 #, no-c-format msgid "Session time to live" msgstr "会话生存时间" #. i18n: file ./plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg line 24 #: rc.cpp:938 #, no-c-format msgid "interface skin" msgstr "界面皮肤" #. i18n: file ./plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg line 28 #: rc.cpp:941 #, no-c-format msgid "php executable path" msgstr "PHP 可执行文件路径" #. i18n: file ./plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg line 33 #: rc.cpp:944 #, no-c-format msgid "username" msgstr "用户名" #. i18n: file ./plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg line 37 #: rc.cpp:947 #, no-c-format msgid "password" msgstr "密码" #. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 16 #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:194 rc.cpp:950 rc.cpp:1010 #, no-c-format msgid "Chunks" msgstr "块" #. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 43 #: rc.cpp:953 #, no-c-format msgid "Total:" msgstr "总共:" #. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 81 #: rc.cpp:956 #, no-c-format msgid "Currently downloading:" msgstr "当前正在下载:" #. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 119 #: rc.cpp:959 #, no-c-format msgid "Downloaded:" msgstr "已下载:" #. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 157 #: rc.cpp:962 #, no-c-format msgid "Excluded:" msgstr "已排除:" #. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 195 #: rc.cpp:965 #, no-c-format msgid "Left:" msgstr "剩余:" #. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 233 #: rc.cpp:968 #, no-c-format msgid "Size:" msgstr "大小:" #. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 280 #: rc.cpp:971 #, no-c-format msgid "Chunk" msgstr "块" #. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 291 #: rc.cpp:974 #, no-c-format msgid "Progress" msgstr "进度" #. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 302 #: rc.cpp:977 #, no-c-format msgid "Peer" msgstr "下载者" #. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 324 #: rc.cpp:983 #, no-c-format msgid "Assigned Peers" msgstr "指派的下载者" #. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 63 #: rc.cpp:992 #, no-c-format msgid "Seeders:" msgstr "种子:" #. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 71 #: rc.cpp:995 #, no-c-format msgid "Leechers:" msgstr "下载者:" #. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 129 #: rc.cpp:998 #, no-c-format msgid "Average Down Speed:" msgstr "平均下载速度:" #. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 177 #: rc.cpp:1001 #, no-c-format msgid "Average Up Speed:" msgstr "平均上传速度:" #. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 195 #: rc.cpp:1004 rc.cpp:1070 #, no-c-format msgid "Next update in:" msgstr "下次更新于:" #. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 203 #: rc.cpp:1007 #, no-c-format msgid "Tracker Status:" msgstr "Tracker 状态:" #. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 332 #: rc.cpp:1013 #, no-c-format msgid "Parts of the torrent which have been downloaded:" msgstr "这个 torrent 已经下载的部分:" #. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 367 #: rc.cpp:1016 #, no-c-format msgid "Parts of the torrent which are available:" msgstr "这个 torrent 可用的部分:" #. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 457 #: rc.cpp:1019 #, no-c-format msgid "Sharing" msgstr "分享" #. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 487 #: rc.cpp:1022 #, no-c-format msgid "" "Your upload will stop when share ratio gets to this value. Zero means no limit." msgstr "您的上传会在达到指定分享比率后自动停止。0 代表无限制。" #. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 525 #: rc.cpp:1028 #, no-c-format msgid "Your upload will stop when you have uploaded for this many hours." msgstr "您的上传会在指定小时数后自动停止。" #. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 533 #: rc.cpp:1031 #, no-c-format msgid "Hours" msgstr "小时" #. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 543 #: rc.cpp:1034 #, no-c-format msgid "Ratio limit:" msgstr "比率限制:" #. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 549 #: rc.cpp:1037 #, no-c-format msgid "Limit works only in seed mode" msgstr "限制只在种子模式中有效" #. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 557 #: rc.cpp:1040 #, no-c-format msgid "Time &limit:" msgstr "时间限制(&L)" #. i18n: file ./plugins/infowidget/trackerviewbase.ui line 37 #: rc.cpp:1043 #, no-c-format msgid "&Update Tracker" msgstr "更新 tracker(&U)" #. i18n: file ./plugins/infowidget/trackerviewbase.ui line 40 #: rc.cpp:1046 #, no-c-format msgid "Minimum update interval - 60 seconds" msgstr "最小更新间隔 - 60 秒" #. i18n: file ./plugins/infowidget/trackerviewbase.ui line 48 #: rc.cpp:1049 #, no-c-format msgid "Add Trac&ker" msgstr "添加 tracker(&K)" #. i18n: file ./plugins/infowidget/trackerviewbase.ui line 64 #: rc.cpp:1052 #, no-c-format msgid "Remove Tracker" msgstr "删除 Tracker" #. i18n: file ./plugins/infowidget/trackerviewbase.ui line 75 #: rc.cpp:1055 #, no-c-format msgid "Ch&ange Tracker" msgstr "更改 tracker(&A)" #. i18n: file ./plugins/infowidget/trackerviewbase.ui line 100 #: rc.cpp:1058 #, no-c-format msgid "Restore Defaults" msgstr "恢复默认值" #. i18n: file ./plugins/infowidget/ktinfowidgetplugin.kcfg line 10 #: rc.cpp:1073 #, no-c-format msgid "Show peer view tab in main window" msgstr "在主窗口中显示下载者查看标签" #. i18n: file ./plugins/infowidget/ktinfowidgetplugin.kcfg line 14 #: rc.cpp:1076 #, no-c-format msgid "Show chunk download view tab in main window" msgstr "在主窗口中显示块下载查看标签" #. i18n: file ./plugins/infowidget/ktinfowidgetplugin.kcfg line 18 #: rc.cpp:1079 #, no-c-format msgid "Show trackers view tab in main window" msgstr "在主窗口中显示 trackers 查看标签" #. i18n: file ./plugins/infowidget/iwpref.ui line 24 #: rc.cpp:1082 #, no-c-format msgid "Show list of peers" msgstr "显示下载者列表" #. i18n: file ./plugins/infowidget/iwpref.ui line 35 #: rc.cpp:1085 #, no-c-format msgid "Show list of chunks currentl&y downloading" msgstr "显示当前正在下载的块列表(&Y)" #. i18n: file ./plugins/infowidget/iwpref.ui line 60 #: rc.cpp:1088 #, no-c-format msgid "Show list of trackers" msgstr "显示 tracker 列表" #. i18n: file ./plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui line 16 #: rc.cpp:1091 #, no-c-format msgid "IPBlocking Preferences" msgstr "IP 屏蔽首选项" #. i18n: file ./plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui line 47 #: rc.cpp:1094 #, fuzzy, no-c-format msgid "Select PeerGuardian Filter File " msgstr "使用 KTorrent 过滤器吗?" #. i18n: file ./plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui line 58 #: rc.cpp:1097 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use PeerGuardian filter?" msgstr "使用 KTorrent 过滤器吗?" #. i18n: file ./plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui line 77 #: rc.cpp:1100 #, no-c-format msgid "IP filter file:" msgstr "IP 过滤器文件:" #. i18n: file ./plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui line 85 #: rc.cpp:1103 #, no-c-format msgid "http://www.bluetack.co.uk/modules.php?name=Downloads&d_op=getit&lid=8" msgstr "http://www.bluetack.co.uk/modules.php?name=Downloads&d_op=getit&lid=8" #. i18n: file ./plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui line 123 #: rc.cpp:1106 #, no-c-format msgid "Dow&nload/Convert" msgstr "下载/转换(&N)" #. i18n: file ./plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui line 134 #: rc.cpp:1109 #, no-c-format msgid "" "Download PeerGuardian filter from bluetack.co.uk or blocklist.org.\n" "NOTE: ZIP file from bluetack.co.uk is supported." msgstr "" #. i18n: file ./plugins/ipfilter/ktipfilterplugin.kcfg line 10 #: rc.cpp:1113 #, no-c-format msgid "Level1 filter url" msgstr "一级过滤器 URL" #. i18n: file ./plugins/ipfilter/ktipfilterplugin.kcfg line 14 #: rc.cpp:1116 #, no-c-format msgid "Use level1 filter?" msgstr "使用一级过滤器吗?" #. i18n: file ./plugins/ipfilter/convert_dlg.ui line 24 #: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:155 rc.cpp:1119 #, no-c-format msgid "Converting..." msgstr "正在转换..." #. i18n: file ./plugins/ipfilter/convert_dlg.ui line 41 #: rc.cpp:1122 #, no-c-format msgid "" "Click on the 'convert' button to start converting antip2p file. NOTE: This " "process could take a while even on fast machines and during that time you will " "not be able to use KTorrent." msgstr "" #. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 27 #: rc.cpp:1131 #, no-c-format msgid "Update" msgstr "更新" #. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 46 #: rc.cpp:1134 rc.cpp:1220 #, no-c-format msgid "Update charts every" msgstr "图表更新间隔" #. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 71 #: rc.cpp:1137 #, no-c-format msgid "GUI updates" msgstr "界面更新间隔" #. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 92 #: rc.cpp:1140 rc.cpp:1223 #, no-c-format msgid "Gather data every" msgstr "数据收集间隔" #. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 120 #: rc.cpp:1143 #, no-c-format msgid "miliseconds" msgstr "毫秒" #. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 135 #: rc.cpp:1146 #, no-c-format msgid "Maximum" msgstr "最大" #. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 154 #: rc.cpp:1149 #, no-c-format msgid "Maximum speed scale mode:" msgstr "最大速度刻度:" #. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 165 #: rc.cpp:1155 #, no-c-format msgid "Exact" msgstr "精确" #. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 175 #: rc.cpp:1158 #, no-c-format msgid "See 'What's this' for more help" msgstr "查看“这是什么”获取更多帮助" #. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 180 #: rc.cpp:1161 #, no-c-format msgid "" "Set maximum value on OY scale as:\n" "- Top: Globally achieved maximum speed\n" "- Exact: Maximum achieved speed visible on chart" msgstr "" #. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 192 #: rc.cpp:1166 rc.cpp:1199 #, no-c-format msgid "Peers speed" msgstr "对等点速度" #. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 211 #: rc.cpp:1169 #, no-c-format msgid "Peers speed:" msgstr "对等点速度:" #. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 222 #: rc.cpp:1172 #, no-c-format msgid "update every" msgstr "更新间隔" #. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 244 #: rc.cpp:1175 #, no-c-format msgid "chart data updates" msgstr "图表数据更新" #. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 254 #: rc.cpp:1178 #, no-c-format msgid "Gathering data about many connected peers can be CPU consuming." msgstr "收集大量连接点的数据时会导致较大的 CPU 开销。" #. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 267 #: rc.cpp:1181 #, no-c-format msgid "Peers connections" msgstr "对等点连接" #. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 270 #: rc.cpp:1184 #, no-c-format msgid "Large values can obscure charts of connected peers" msgstr "过大的连接点值会使图表变得模糊" #. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 289 #: rc.cpp:1187 #, no-c-format msgid "Show seeders in swarms" msgstr "显示群集中的吸血虫" #. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 297 #: rc.cpp:1190 #, no-c-format msgid "Show leechers in swarms" msgstr "显示群集中吸血虫" #. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 309 #: rc.cpp:1193 #, no-c-format msgid "Measurements count" msgstr "" #. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 392 #: rc.cpp:1202 rc.cpp:1217 #, no-c-format msgid "Upload" msgstr "上传" #. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 424 #: rc.cpp:1205 #, no-c-format msgid "Connections" msgstr "连接" #. i18n: file ./plugins/stats/statsspdwgt.ui line 40 #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:173 rc.cpp:1214 rc.cpp:1256 #, no-c-format msgid "Peers" msgstr "下载者" #. i18n: file ./plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg line 18 #: rc.cpp:1226 #, no-c-format msgid "Toggle peers speed charts" msgstr "切换对等点速度图表" #. i18n: file ./plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg line 22 #: rc.cpp:1229 #, no-c-format msgid "Interval between getting data about peers speed" msgstr "获取对等点连接速度数据的间隔" #. i18n: file ./plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg line 26 #: rc.cpp:1232 #, no-c-format msgid "Toggle drawing of leechers in swarms" msgstr "" #. i18n: file ./plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg line 30 #: rc.cpp:1235 #, no-c-format msgid "Toggle drawing of seeders in swarms" msgstr "" #. i18n: file ./plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg line 35 #: rc.cpp:1238 #, fuzzy, no-c-format msgid "Download mesurments count" msgstr "下载 Torrent" #. i18n: file ./plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg line 39 #: rc.cpp:1241 #, no-c-format msgid "Peers speed mesurments count" msgstr "" #. i18n: file ./plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg line 43 #: rc.cpp:1244 #, no-c-format msgid "Upload mesurments count" msgstr "" #. i18n: file ./plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg line 47 #: rc.cpp:1247 #, no-c-format msgid "Connections mesurments count" msgstr "" #. i18n: file ./plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg line 51 #: rc.cpp:1250 #, no-c-format msgid "DHT mesurments count" msgstr "" #. i18n: file ./plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg line 56 #: rc.cpp:1253 #, no-c-format msgid "OY axis max mode" msgstr "" #. i18n: file ./plugins/partfileimport/importdlgbase.ui line 16 #: rc.cpp:1262 #, no-c-format msgid "Import an existing download" msgstr "导入已有的下载" #. i18n: file ./plugins/partfileimport/importdlgbase.ui line 49 #: rc.cpp:1265 #, no-c-format msgid "Torrent:" msgstr "Torrent:" #. i18n: file ./plugins/partfileimport/importdlgbase.ui line 63 #: rc.cpp:1268 #, no-c-format msgid "Data:" msgstr "数据:" #. i18n: file ./plugins/partfileimport/importdlgbase.ui line 95 #: rc.cpp:1271 #, no-c-format msgid "" "Please specify the torrent and the data already downloaded for that torrent." msgstr "请指定 torrent 和该 torrent 已下载的数据。" #. i18n: file ./plugins/partfileimport/importdlgbase.ui line 133 #: rc.cpp:1274 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "导入(&I)" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/ktrssfeedplugin.kcfg line 10 #: rc.cpp:1280 #, no-c-format msgid "default" msgstr "默认" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 18 #: rc.cpp:1283 #, no-c-format msgid "Rss Feeds" msgstr "RSS 种子" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 36 #: rc.cpp:1286 #, no-c-format msgid "Feeds" msgstr "种子" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 78 #: rc.cpp:1289 #, no-c-format msgid "De&lete" msgstr "删除(&L)" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 86 #: rc.cpp:1292 rc.cpp:1331 rc.cpp:1340 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "新建(&N)" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 117 #: rc.cpp:1295 #, no-c-format msgid "&URL" msgstr "&URL" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 139 #: rc.cpp:1298 #, no-c-format msgid "Articles" msgstr "文章数" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 216 #: rc.cpp:1304 #, no-c-format msgid "Auto&refresh" msgstr "自动刷新(&R)" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 242 #: rc.cpp:1307 #, no-c-format msgid "I&gnore TTL" msgstr "忽略 TTL(&G)" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 270 #: rc.cpp:1310 #, no-c-format msgid "Refresh" msgstr "刷新" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 299 #: rc.cpp:1313 rc.cpp:1343 #, no-c-format msgid "&Title" msgstr "标题(&T)" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 323 #: rc.cpp:1316 #, no-c-format msgid "Keep Articles (days)" msgstr "保留文章(天)" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 347 #: rc.cpp:1319 rc.cpp:1346 #, no-c-format msgid "&Active" msgstr "活动(&A)" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 362 #: rc.cpp:1322 #, no-c-format msgid "Filters" msgstr "过滤器" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 389 #: rc.cpp:1325 #, no-c-format msgid "Accept Filters" msgstr "接受过滤器" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 440 #: rc.cpp:1334 #, no-c-format msgid "Reject Filters" msgstr "拒绝过滤器" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 557 #: rc.cpp:1349 #, no-c-format msgid "Regular Expressions" msgstr "正则表达式" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 587 #: rc.cpp:1352 #, no-c-format msgid "Treat as &Series" msgstr "串行处理(&S)" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 624 #: rc.cpp:1355 #, no-c-format msgid "Process" msgstr "处理" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 643 #: rc.cpp:1358 #, no-c-format msgid "Series Criteria" msgstr "串行条件" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 679 #: rc.cpp:1361 #, no-c-format msgid "Match Without Episode" msgstr "" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 713 #: rc.cpp:1364 #, no-c-format msgid "Max Episode" msgstr "" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 739 #: rc.cpp:1367 #, fuzzy, no-c-format msgid "Max Season" msgstr "最大比率:" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 758 #: rc.cpp:1370 #, no-c-format msgid "Min Season" msgstr "" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 782 #: rc.cpp:1373 #, no-c-format msgid "Min Episode" msgstr "" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 814 #: rc.cpp:1376 #, no-c-format msgid "Test te&xt" msgstr "测试文本(&X)" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 840 #: rc.cpp:1379 #, no-c-format msgid "Te&st" msgstr "测试(&S)" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 858 #: rc.cpp:1382 #, no-c-format msgid "Filter Matches" msgstr "过滤器匹配" #. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 28 #: rc.cpp:1391 #, no-c-format msgid "Bandwidth scheduler" msgstr "带宽规划器" #. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 50 #: rc.cpp:1394 #, no-c-format msgid "Left click category" msgstr "左键单击类别" #. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 61 #: rc.cpp:1397 #, no-c-format msgid "Categor&y 1" msgstr "类别 1(&Y)" #. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 157 #: rc.cpp:1400 rc.cpp:1427 #, no-c-format msgid "T&urn off" msgstr "关闭(&U)" #. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 165 #: rc.cpp:1403 rc.cpp:1430 #, no-c-format msgid "&Normal" msgstr "普通(&N)" #. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 195 #: rc.cpp:1406 #, no-c-format msgid "Category &3" msgstr "类别 &3" #. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 206 #: rc.cpp:1412 rc.cpp:1436 #, no-c-format msgid "Category &2" msgstr "类别 &2" #. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 219 #: rc.cpp:1418 #, no-c-format msgid "Right click category" msgstr "右键单击类别" #. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 230 #: rc.cpp:1421 #, no-c-format msgid "Category &1" msgstr "类别 &1" #. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 367 #: rc.cpp:1433 #, no-c-format msgid "&Category 3" msgstr "类别 3(&C)" #. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 390 #: rc.cpp:1442 #, no-c-format msgid "Categories" msgstr "类别" #. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 401 #: rc.cpp:1445 #, no-c-format msgid "1. Category" msgstr "1. 类别" #. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 409 #: rc.cpp:1448 #, no-c-format msgid "3. Category" msgstr "3. 类别" #. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 425 #: rc.cpp:1451 rc.cpp:1460 rc.cpp:1469 #, no-c-format msgid "download:" msgstr "下载:" #. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 441 #: rc.cpp:1454 rc.cpp:1463 rc.cpp:1472 #, no-c-format msgid "upload:" msgstr "上传:" #. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 457 #: rc.cpp:1457 rc.cpp:1466 rc.cpp:1475 #, no-c-format msgid "KB/s *" msgstr "KB/s *" #. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 567 #: rc.cpp:1478 #, no-c-format msgid "2. Category" msgstr "2. 类别" #. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 626 #: rc.cpp:1481 #, no-c-format msgid "* zero means no limit" msgstr "* 0 为无限制" #. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 672 #: rc.cpp:1484 #, no-c-format msgid "Save to file" msgstr "保存到文件" #. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 680 #: rc.cpp:1487 #, no-c-format msgid "&Load from file" msgstr "从文件装入(&L)" #. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 688 #: rc.cpp:1490 #, no-c-format msgid "Reset schedule" msgstr "重置规划" #. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 751 #: rc.cpp:1493 #, no-c-format msgid "O&k" msgstr "确定(&K)" #. i18n: file ./plugins/scheduler/schedulerpage.ui line 16 #: rc.cpp:1502 #, no-c-format msgid "Scheduler Plugin Pref Page" msgstr "规划器插件首选项页" #. i18n: file ./plugins/scheduler/schedulerpage.ui line 27 #: rc.cpp:1505 #, no-c-format msgid "Use &bandwidth scheduler?" msgstr "使用带宽规划器吗?(&B)" #. i18n: file ./plugins/scheduler/schedulerpage.ui line 35 #: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:59 rc.cpp:1508 #, no-c-format msgid "Bandwidth Scheduler" msgstr "带宽规划器" #. i18n: file ./plugins/scheduler/schedulerpage.ui line 46 #: rc.cpp:1511 #, no-c-format msgid "Use colors instead of pi&xmaps?" msgstr "使用颜色取代点阵吗(&X)?" #. i18n: file ./plugins/scheduler/schedulerpage.ui line 54 #: rc.cpp:1514 #, no-c-format msgid "(Recommended for slower systems)" msgstr "(较慢系统推荐适用)" #. i18n: file ./plugins/scheduler/schedulerpage.ui line 62 #: rc.cpp:1517 #, no-c-format msgid "Edit s&chedule" msgstr "编辑规划(&C)" #. i18n: file ./plugins/scheduler/ktschedulerplugin.kcfg line 10 #: rc.cpp:1520 #, no-c-format msgid "Enable bandwidth scheduler?" msgstr "启用带宽规划器吗?" #. i18n: file ./plugins/scheduler/ktschedulerplugin.kcfg line 14 #: rc.cpp:1523 #, no-c-format msgid "Use colors instead of pixmaps?" msgstr "使用颜色取代点阵吗?" #. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 10 #: rc.cpp:1526 #, no-c-format msgid "Use rich log text" msgstr "使用富格式日志文本" #. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 15 #: rc.cpp:1529 #, no-c-format msgid "General info messages flag" msgstr "常规消息标记" #. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 19 #: rc.cpp:1532 #, no-c-format msgid "Connections messages flag" msgstr "连接消息标记" #. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 23 #: rc.cpp:1535 #, no-c-format msgid "DHT messages flag" msgstr "DHT 消息标记" #. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 27 #: rc.cpp:1538 #, no-c-format msgid "Tracker info messages flag" msgstr "Tracker 消息标记" #. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 31 #: rc.cpp:1541 #, no-c-format msgid "Disk IO info messages flag" msgstr "磁盘 IO 消息标记" #. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 35 #: rc.cpp:1544 #, no-c-format msgid "IPFilter plugin messages flag" msgstr "IP 过滤器插件消息标记" #. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 39 #: rc.cpp:1547 #, no-c-format msgid "Search plugin messages flag" msgstr "搜索插件消息标记" #. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 43 #: rc.cpp:1550 #, no-c-format msgid "PartFileImport plugin messages flag" msgstr "部分文件导入插件消息标记" #. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 47 #: rc.cpp:1553 #, no-c-format msgid "InfoWidget plugin messages flag" msgstr "信息部件插件消息标记" #. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 51 #: rc.cpp:1556 #, no-c-format msgid "UPnP plugin messages flag" msgstr "UPnP 插件消息标记" #. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 55 #: rc.cpp:1559 #, no-c-format msgid "ScanFolder plugin messages flag" msgstr "扫描文件夹插件消息标记" #. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 59 #: rc.cpp:1562 #, no-c-format msgid "Scheduler plugin messages flag" msgstr "规划器插件消息标记" #. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 63 #: rc.cpp:1565 #, no-c-format msgid "RSS plugin messages flag" msgstr "RSS 插件消息标记" #. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 67 #: rc.cpp:1568 #, no-c-format msgid "WebInterface plugin messages flag" msgstr "Web 界面插件消息标记" #. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 16 #: plugins/logviewer/logprefpage.cpp:31 rc.cpp:1571 #, no-c-format msgid "LogViewer Options" msgstr "日志查看器选项" #. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 44 #: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:63 rc.cpp:1574 #, no-c-format msgid "Plugins" msgstr "插件" #. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 53 #: rc.cpp:1577 rc.cpp:1595 rc.cpp:1613 rc.cpp:1634 rc.cpp:1649 rc.cpp:1667 #: rc.cpp:1688 rc.cpp:1706 rc.cpp:1721 rc.cpp:1754 rc.cpp:1769 rc.cpp:1784 #: rc.cpp:1802 rc.cpp:1817 #, no-c-format msgid "All" msgstr "全部" #. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 58 #: rc.cpp:1580 rc.cpp:1598 rc.cpp:1616 rc.cpp:1637 rc.cpp:1652 rc.cpp:1670 #: rc.cpp:1691 rc.cpp:1709 rc.cpp:1724 rc.cpp:1757 rc.cpp:1772 rc.cpp:1787 #: rc.cpp:1805 rc.cpp:1820 #, no-c-format msgid "Debug" msgstr "调试" #. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 63 #: rc.cpp:1583 rc.cpp:1601 rc.cpp:1619 rc.cpp:1640 rc.cpp:1655 rc.cpp:1673 #: rc.cpp:1694 rc.cpp:1712 rc.cpp:1727 rc.cpp:1760 rc.cpp:1775 rc.cpp:1790 #: rc.cpp:1808 rc.cpp:1823 #, no-c-format msgid "Notice" msgstr "注意" #. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 68 #: rc.cpp:1586 rc.cpp:1604 rc.cpp:1622 rc.cpp:1643 rc.cpp:1658 rc.cpp:1676 #: rc.cpp:1697 rc.cpp:1715 rc.cpp:1730 rc.cpp:1763 rc.cpp:1778 rc.cpp:1793 #: rc.cpp:1811 rc.cpp:1826 #, no-c-format msgid "Important" msgstr "重要" #. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 73 #: rc.cpp:1589 rc.cpp:1607 rc.cpp:1625 rc.cpp:1646 rc.cpp:1661 rc.cpp:1679 #: rc.cpp:1700 rc.cpp:1718 rc.cpp:1733 rc.cpp:1766 rc.cpp:1781 rc.cpp:1796 #: rc.cpp:1814 rc.cpp:1829 #, no-c-format msgid "None" msgstr "无" #. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 85 #: rc.cpp:1592 #, no-c-format msgid "IPFilter:" msgstr "IP 过滤器:" #. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 126 #: rc.cpp:1610 #, no-c-format msgid "Search:" msgstr "搜索:" #. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 167 #: rc.cpp:1628 #, no-c-format msgid "UPnP:" msgstr "UPnP:" #. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 178 #: rc.cpp:1631 #, no-c-format msgid "ScanFolder:" msgstr "扫描文件夹:" #. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 249 #: rc.cpp:1664 #, no-c-format msgid "Scheduler:" msgstr "规划器:" #. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 290 #: rc.cpp:1682 #, no-c-format msgid "PartFileImport:" msgstr "部分文件导入:" #. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 301 #: rc.cpp:1685 #, no-c-format msgid "InfoWidget:" msgstr "信息部件:" #. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 342 #: rc.cpp:1703 #, no-c-format msgid "RSS plugin:" msgstr "RSS 插件:" #. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 413 #: rc.cpp:1736 #, no-c-format msgid "WebInterface plugin:" msgstr "Web 界面插件:" #. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 426 #: rc.cpp:1739 #, no-c-format msgid "System" msgstr "系统" #. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 437 #: rc.cpp:1742 #, no-c-format msgid "General:" msgstr "常规:" #. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 445 #: rc.cpp:1745 #, no-c-format msgid "Connections:" msgstr "连接:" #. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 559 #: rc.cpp:1799 #, no-c-format msgid "Disk I/O:" msgstr "磁盘 I/O:" #. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 640 #: rc.cpp:1835 #, no-c-format msgid "Use rich te&xt for log" msgstr "日志使用富格式文本(&X)" #. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 41 #: rc.cpp:1841 #, no-c-format msgid "External Browser" msgstr "外部浏览器" #. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 52 #: rc.cpp:1844 #, no-c-format msgid "Open searches in external browser" msgstr "在外部浏览器中打开搜索" #. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 60 #: rc.cpp:1847 rc.cpp:1892 #, no-c-format msgid "Use default browser" msgstr "使用默认浏览器" #. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 79 #: rc.cpp:1850 #, no-c-format msgid "Custom browser path:" msgstr "自定义浏览器路径:" #. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 116 #: rc.cpp:1853 #, no-c-format msgid "Search Engines" msgstr "搜索引擎" #. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 143 #: rc.cpp:1856 #, no-c-format msgid "Search engine name:" msgstr "搜索引擎名称:" #. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 187 #: rc.cpp:1862 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "添加(&A)" #. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 195 #: rc.cpp:1865 #, no-c-format msgid "Engines" msgstr "引擎" #. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 206 #: rc.cpp:1868 #, no-c-format msgid "URL" msgstr "URL" #. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 257 #: rc.cpp:1874 #, no-c-format msgid "R&emove All" msgstr "全部删除(&E)" #. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 282 #: rc.cpp:1877 #, no-c-format msgid "Add Defau<" msgstr "添加默认(&L)" #. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 290 #: rc.cpp:1880 #, no-c-format msgid "Update From Internet" msgstr "从 Internet 上更新" #. i18n: file ./plugins/search/searchbar.ui line 53 #: plugins/search/searchplugin.cpp:50 plugins/search/searchtab.cpp:48 #: rc.cpp:1883 #, no-c-format msgid "Search" msgstr "搜索" #. i18n: file ./plugins/search/searchbar.ui line 78 #: rc.cpp:1886 #, no-c-format msgid "Search engine:" msgstr "搜索引擎:" #. i18n: file ./plugins/search/ktsearchplugin.kcfg line 10 #: rc.cpp:1889 #, no-c-format msgid "Current search engine" msgstr "当前的搜索引擎" #. i18n: file ./plugins/search/ktsearchplugin.kcfg line 19 #: rc.cpp:1895 #, no-c-format msgid "Use custom browser" msgstr "使用自定义浏览器" #. i18n: file ./plugins/search/ktsearchplugin.kcfg line 23 #: rc.cpp:1898 #, no-c-format msgid "Custom browser executable path" msgstr "自定义浏览器可执行文件路径" #: libktorrent/interfaces/functions.cpp:35 msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #: libktorrent/interfaces/functions.cpp:37 msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: libktorrent/interfaces/functions.cpp:39 msgid "%1 KB" msgstr "%1 KB" #: libktorrent/interfaces/functions.cpp:41 msgid "%1 B" msgstr "%1 字节" #: libktorrent/interfaces/functions.cpp:47 msgid "%1 KB/s" msgstr "%1 KB/秒" #: libktorrent/interfaces/functions.cpp:58 #, c-format msgid "" "_n: 1 day \n" "%n days " msgstr "%n 天" #: libktorrent/interfaces/filetreeitem.cpp:77 #: plugins/infowidget/iwfiletreediritem.cpp:148 #: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:120 msgid "Yes, First" msgstr "是,最先" #: libktorrent/interfaces/filetreeitem.cpp:80 #: plugins/infowidget/iwfiletreediritem.cpp:152 #: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:123 msgid "Yes, Last" msgstr "是,最后" #: libktorrent/util/log.cpp:103 msgid "Cannot open log file %1 : %2" msgstr "无法打开日志文件 %1:%2" #: libktorrent/util/file.cpp:87 msgid "Cannot write to %1 : %2" msgstr "无法写入 %1:%2" #: libktorrent/util/file.cpp:101 #, c-format msgid "Cannot read from %1" msgstr "无法从 %1 读取" #: libktorrent/util/fileops.cpp:78 msgid "Cannot create directory %1: %2" msgstr "无法创建目录 %1:%2" #: libktorrent/util/fileops.cpp:92 msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3" msgstr "无法创建符号链接 %1 到 %2:%3" #: libktorrent/util/fileops.cpp:108 msgid "Cannot move %1 to %2: %3" msgstr "无法移动 %1 到 %2:%3" #: libktorrent/util/fileops.cpp:124 libktorrent/util/fileops.cpp:140 msgid "Cannot copy %1 to %2: %3" msgstr "无法复制 %1 到 %2:%3" #: libktorrent/util/fileops.cpp:232 msgid "Cannot delete %1: %2" msgstr "无法删除 %1:%2" #: libktorrent/util/fileops.cpp:251 msgid "Cannot create %1: %2" msgstr "无法创建 %1:%2" #: libktorrent/util/fileops.cpp:272 msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2" msgstr "无法计算 %1 的文件大小:%2" #: libktorrent/util/fileops.cpp:289 #, c-format msgid "Cannot calculate the filesize : %2" msgstr "无法计算文件大小:%2" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:95 libktorrent/util/fileops.cpp:317 #: libktorrent/util/fileops.cpp:346 libktorrent/util/fileops.cpp:405 #: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:257 msgid "Cannot open %1 : %2" msgstr "无法打开 %1:%2" #: libktorrent/util/fileops.cpp:367 libktorrent/util/fileops.cpp:373 #: libktorrent/util/fileops.cpp:376 libktorrent/util/fileops.cpp:391 #, c-format msgid "Cannot expand file : %1" msgstr "无法展开文件:%1" #: libktorrent/util/fileops.cpp:393 msgid "Cannot expand file" msgstr "无法展开文件" #: libktorrent/util/fileops.cpp:426 #, c-format msgid "Cannot seek in file : %1" msgstr "无法在文件中搜索:%1" #: libktorrent/util/mmapfile.cpp:166 msgid "Cannot write beyond end of the mmap buffer!" msgstr "无法向超出 mmap 缓冲区尾部的区域写数据!" #: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:54 msgid "%1
Status: %2
Author: %3" msgstr "%1
状态:%2
作者:%3" #: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:55 msgid "Loaded" msgstr "已装入" #: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:55 msgid "Not loaded" msgstr "未装入" #: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:63 msgid "Plugin Options" msgstr "插件选项" #: libktorrent/migrate/ccmigrate.cpp:119 libktorrent/migrate/ccmigrate.cpp:125 #: libktorrent/torrent/multifilecache.cpp:595 #: libktorrent/torrent/multifilecache.cpp:673 msgid "Cannot open file %1 : %2" msgstr "无法打开文件 %1:%2" #: libktorrent/migrate/migrate.cpp:45 msgid "The directory %1 does not exist" msgstr "目录 %1 不存在" #: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:62 #, c-format msgid "Illegal token: %1" msgstr "发生错误:%1" #: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:83 msgid "Decode error" msgstr "解码错误" #: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:144 libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:189 msgid "Unexpected end of input" msgstr "输入的结尾不正确" #: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:164 libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:198 msgid "Cannot convert %1 to an int" msgstr "无法将 %1 转换为整数" #: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:203 msgid "Torrent is incomplete!" msgstr "Torrent 不完整!" #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:63 libktorrent/torrent/torrent.cpp:116 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:139 libktorrent/torrent/torrent.cpp:147 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:154 libktorrent/torrent/torrent.cpp:158 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:165 libktorrent/torrent/torrent.cpp:178 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:182 libktorrent/torrent/torrent.cpp:195 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:204 libktorrent/torrent/torrent.cpp:216 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:223 libktorrent/torrent/torrent.cpp:229 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:236 libktorrent/torrent/torrent.cpp:242 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:258 libktorrent/torrent/torrent.cpp:304 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:310 libktorrent/torrent/torrent.cpp:313 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:316 msgid "Corrupted torrent!" msgstr "损坏的 torrent!" #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:76 msgid "Torrent has no announce or nodes field" msgstr "种子内不含发布或节点信息字段" #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:103 msgid " Unable to open torrent file %1 : %2" msgstr "无法打开 torrent 文件 %1:%2" #: libktorrent/torrent/announcelist.cpp:58 #: libktorrent/torrent/announcelist.cpp:64 libktorrent/torrent/torrent.cpp:281 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:287 msgid "Parse Error" msgstr "语法错误" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:508 #, c-format msgid "" "An error occurred while loading the torrent. The torrent is probably corrupt or " "is not a torrent file.\n" "%1" msgstr "" "载入 torrent 文件时发生了一个错误。大多数情况下是因为 torrent 文件已经损坏,或者根本就不是一个 torrent 文件。\n" "%1" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:537 msgid "" "An error occurred while loading the torrent. The torrent is probably corrupt or " "is not a torrent file." msgstr "载入 torrent 文件时发生了一个错误。大多数情况下是因为 torrent 文件已经损坏,或者根本就不是一个 torrent 文件。" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:546 msgid "Unable to create %1 : %2" msgstr "无法创建 %1:%2" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:562 msgid "" "You are already downloading this torrent %1, the list of trackers of both " "torrents has been merged." msgstr "" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:566 #, c-format msgid "You are already downloading the torrent %1" msgstr "您已经下载种子 %1" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:672 msgid "Cannot migrate %1 : %2" msgstr "无法迁移 %1:%2" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1273 msgid "" "The torrent %1 was started with a previous version of KTorrent. To make sure " "this torrent still works with this version of KTorrent, we will migrate this " "torrent. You will be asked for a location to save the torrent to. If you press " "cancel, we will select your home directory." msgstr "" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1278 msgid "Select Folder to Save To" msgstr "选择保存到的文件夹" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1364 msgid "Not started" msgstr "没有开始" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1370 msgid "Seeding" msgstr "做种中" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1372 msgid "Downloading" msgstr "下载中" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1374 msgid "Stalled" msgstr "失速" #: libktorrent/torrent/peersourcemanager.cpp:152 #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1376 msgid "Stopped" msgstr "停止" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1378 msgid "Error: " msgstr "错误:" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1380 msgid "Allocating diskspace" msgstr "正分配磁盘空间" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1382 msgid "Queued" msgstr "已排队" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1384 msgid "Checking data" msgstr "正检查数据" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1386 msgid "Stopped. No space left on device." msgstr "下载已停止。设备上没有剩余空间。" #: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:136 msgid "" "You don't have enough disk space to download this torrent. Are you sure you " "want to continue?" msgstr "您没有下载种子任务所需的足够磁盘空间。您确认想要继续吗?" #: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:136 #, fuzzy, c-format msgid "Insufficient disk space for %1" msgstr "正分配磁盘空间" #: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:158 msgid "" "Torrent \"%1\" has reached its maximum share ratio. Ignore the limit and start " "seeding anyway?" msgstr "" #: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:158 msgid "Maximum share ratio limit reached." msgstr "达到了最大共享率限制。" #: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:237 #: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:763 msgid "Error stopping torrent %1 : %2" msgstr "停止 torrent %1 出错:%2" #: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:745 msgid "Error starting torrent %1 : %2" msgstr "启动 torrent %1 出错:%2" #: libktorrent/torrent/peersourcemanager.cpp:458 msgid "Announcing" msgstr "发布" #: libktorrent/torrent/peerid.cpp:203 msgid "Unknown client" msgstr "未知的客户端" #: libktorrent/torrent/chunkdownload.cpp:339 #, c-format msgid "" "_n: 1 peer\n" "%n peers" msgstr "%n 个连接" #: libktorrent/torrent/dndfile.cpp:108 msgid "Cannot create file %1 : %2" msgstr "无法创建文件 %1:%2" #: libktorrent/torrent/dndfile.cpp:175 #, c-format msgid "Failed to write first chunk to DND file : %1" msgstr "向 DND 文件写入第一个块失败:%1" #: libktorrent/torrent/dndfile.cpp:233 #, c-format msgid "Failed to write last chunk to DND file : %1" msgstr "向 DND 文件写入最后一个块失败:%1" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:121 libktorrent/torrent/cachefile.cpp:220 #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:382 libktorrent/torrent/cachefile.cpp:448 msgid "Cannot open %1 for writing : readonly filesystem" msgstr "无法以写模式打开 %1:只读文件系统" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:240 msgid "Cannot expand file %1 : %2" msgstr "无法展开文件 %1:%2" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:242 msgid "Cannot expand file %1 : incomplete write" msgstr "无法展开文件 %1:写入不完整" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:255 #, c-format msgid "Cannot expand file %1" msgstr "无法展开文件 %1" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:351 #, c-format msgid "Error : Reading past the end of the file %1" msgstr "错误:读操作越过文件 %1 尾部" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:361 #, c-format msgid "Error reading from %1" msgstr "无法从 %1 读取" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:403 msgid "Error writing to %1 : %2" msgstr "无法写入 %1:%2" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:407 #, c-format msgid "Error writing to %1" msgstr "写入 %1 出错" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:475 #: libktorrent/torrent/multifilecache.cpp:657 #, c-format msgid "Cannot preallocate diskspace : %1" msgstr "无法预先分配磁盘空间:%1" #: libktorrent/torrent/udptrackersocket.cpp:62 msgid "Cannot bind to udp port %1 or the 10 following ports." msgstr "无法绑定 UDP 端口 %1 或接着的 10 个端口。" #: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:260 #: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:280 #: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:320 #: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:399 msgid "Invalid response from tracker" msgstr "来自 tracker 无效的响应" #: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:273 msgid "Invalid data from tracker" msgstr "来自 tracker 无效的数据" #: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:415 msgid "Invalid tracker URL" msgstr "无效的 tracker URL" #: libktorrent/torrent/torrentcreator.cpp:123 #: libktorrent/torrent/torrentcreator.cpp:239 #: libktorrent/torrent/torrentcreator.cpp:277 msgid "Cannot open file %1: %2" msgstr "无法打开文件 %1:%2" #: libktorrent/torrent/torrentcreator.cpp:339 #, c-format msgid "Cannot create index file: %1" msgstr "无法创建索引文件:%1" #: libktorrent/datachecker/singledatachecker.cpp:50 msgid "Cannot open file : %1 : %2" msgstr "无法打开文件 %1:%2" #: plugins/upnp/upnpplugin.cpp:46 msgid "Uses UPnP to automatically forward ports on your router" msgstr "使用 UPnP 字段在路由器上转发端口" #: plugins/upnp/upnprouter.cpp:418 plugins/upnp/upnprouter.cpp:431 msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description!" msgstr "无法在设备描述中找到端口转发服务!" #: plugins/upnp/upnpprefpage.cpp:31 msgid "UPnP Devices" msgstr "UPnP 设备" #: plugins/scanfolder/scanfolderplugin.cpp:49 msgid "Automatically scans directories for torrent files and loads them." msgstr "自动扫描文件夹中的 torrent 文件并装入它们。" #: plugins/scanfolder/scanfolderplugin.cpp:52 msgid "Scan Folder" msgstr "扫描文件夹" #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.cpp:34 msgid "ScanFolder" msgstr "扫描文件夹" #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.cpp:34 msgid "ScanFolder Options" msgstr "扫描文件夹选项" #: plugins/scanfolder/scanfolder.cpp:150 plugins/scanfolder/scanfolder.cpp:188 #: plugins/scanfolder/scanfolder.cpp:189 msgid "loaded" msgstr "已装入" #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpagewidget.cpp:73 msgid "" "ScanFolder - Folder %1: Invalid URL or folder does not exist. Please, choose a " "valid directory." msgstr "" #: plugins/webinterface/webinterfaceprefpage.cpp:27 msgid "WebInterface" msgstr "Web 界面" #: plugins/webinterface/webinterfaceprefpage.cpp:27 msgid "WebInterface Options" msgstr "Web 界面选项" #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:70 msgid "Php executable is not in default path, please enter the path manually" msgstr "在默认路径中找不到 php 可执行程序,请手动输入路径" #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:106 msgid "Please enter a new password for the web interface." msgstr "请输入 Web 界面的新密码。" #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:116 msgid "%1 exists and it is executable" msgstr "%1 存在且可执行" #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:120 msgid "%1 does not exist" msgstr "%1 不存在" #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:124 msgid "%1 is not executable" msgstr "%1 不是可执行文件" #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:128 msgid "%1 is a directory" msgstr "%1 是目录" #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:132 msgid "%1 is not php executable path" msgstr "%1 不是 php 可执行文件路径" #: plugins/webinterface/webinterfaceplugin.cpp:44 msgid "Web Interface" msgstr "Web 界面" #: plugins/webinterface/webinterfaceplugin.cpp:44 msgid "Allow to control ktorrent through browser" msgstr "允许通过浏览器控制 ktorrent" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:57 msgid "Download First" msgstr "最先下载" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:58 msgid "Download Normally" msgstr "正常下载" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:59 msgid "Download Last" msgstr "最后下载" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:62 msgid "Delete File(s)" msgstr "删除文件" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:204 #: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:71 #: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:103 msgid "Available" msgstr "可用" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:206 #: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:75 #: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:107 msgid "Pending" msgstr "推迟" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:343 msgid "" "_n: You will lose all data in this file, are you sure you want to do this ?\n" "You will lose all data in these files, are you sure you want to do this ?" msgstr "您将丢失文件中的全部数据,您确定想要这么做吗?" #: plugins/infowidget/statustab.cpp:55 msgid "No limit" msgstr "无限制" #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:51 #: plugins/infowidget/infowidgetprefpage.cpp:34 msgid "Info Widget" msgstr "信息部件" #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:52 msgid "" "Shows additional information about a download. Like which chunks have been " "downloaded, how many seeders and leechers ..." msgstr "显示关于下载的额外信息。如已经下载的块、种子数量和吸血虫数量等..." #: plugins/infowidget/trackerview.cpp:71 msgid "Cannot add a tracker to a private torrent." msgstr "无法将 tracker 添加到私有种子。" #: plugins/infowidget/trackerview.cpp:96 msgid "Cannot remove torrent default tracker." msgstr "无法删除 torrent 默认 tracker。" #: plugins/infowidget/trackerview.cpp:214 msgid "You cannot add trackers to a private torrent" msgstr "您无法向私有种子添加 trackers。" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:213 msgid "IP" msgstr "IP" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:214 msgid "Country" msgstr "国家" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:215 msgid "Client" msgstr "客户端" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:218 msgid "Choked" msgstr "已屏蔽" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:219 msgid "Snubbed" msgstr "已阻止" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:220 msgid "Availability" msgstr "可用性" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:222 msgid "Score" msgstr "评分" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:223 msgid "Upload Slot" msgstr "上传通道" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:224 msgid "Requests" msgstr "请求" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:249 msgid "" "_: to kick\n" "Kick peer" msgstr "踢出对方" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:250 msgid "" "_: to ban\n" "Ban peer" msgstr "屏蔽对方" #: plugins/infowidget/availabilitychunkbar.cpp:32 msgid "" "  - Available Chunks" "
  - Unavailable Chunks" "
  - Excluded Chunks" msgstr "" "  - 可用的块" "
  - 不可用的块" "
  - 排除的块" #: plugins/infowidget/infowidgetprefpage.cpp:34 msgid "Information Widget Options" msgstr "信息部件选项" #: plugins/infowidget/chunkbar.cpp:98 msgid "" "  - Downloaded Chunks" "
  - Chunks to Download" "
  - Excluded Chunks" msgstr "" "  - 下载块 " "
  - 要下载的块" "
  - 排除的块" #: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:81 msgid "Convert" msgstr "转换" #: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:102 msgid "Loading txt file..." msgstr "正在装入文本文件..." #: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:103 msgid "Please wait..." msgstr "请稍候..." #: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:194 msgid "File converted." msgstr "文件已转换。" #: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:199 msgid "Could not load filter:" msgstr "无法装入过滤器:" #: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:199 msgid "Bad filter file. It may be corrupted or has a bad format." msgstr "无效的过滤规则。该文件可能已损坏或者格式不对。" #: plugins/ipfilter/ipfilterplugin.cpp:43 msgid "Filters out unwanted peers based on their IP address" msgstr "根据 IP 地址过滤排除不想接受的对等点" #: plugins/ipfilter/ipfilterplugin.cpp:46 msgid "IP Filter" msgstr "IP 过滤器" #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:70 #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:94 msgid "Status: Loaded and running." msgstr "状态:已装入且正运行。" #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:76 #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:99 msgid "Status: Not loaded." msgstr "状态:未装入" #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:96 msgid "" "Status: Filter file not found. " "Download and convert filter file." msgstr "状态:过滤器文件未找到。下载并转换过滤器文件。" #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:117 msgid "Selected file already exists, do you want to download it again?" msgstr "选中的文件已经存在,您是否想要再下载一遍?" #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:117 #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:194 msgid "File Exists" msgstr "文件已存在" #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:194 msgid "" "Filter file (level1.dat) already exists, do you want to convert it again?" msgstr "过滤器文件(level1.dat)已经存在,您想要再次转换吗?" #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:223 msgid "IPBlocking Filter" msgstr "IP 屏蔽过滤器" #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:223 msgid "IPBlocking Filter Options" msgstr "IP 屏蔽过滤器选项" #: plugins/stats/StatsPluginPrefs.cc:25 plugins/stats/statsplugin.cc:29 msgid "Statistics" msgstr "统计" #: plugins/stats/StatsPluginPrefs.cc:25 msgid "Statistics options" msgstr "统计选项" #: plugins/stats/StatsCon.cc:49 msgid "Leechers connected" msgstr "已连接吸血虫" #: plugins/stats/StatsCon.cc:50 msgid "Leechers in swarms" msgstr "群集中的吸血虫" #: plugins/stats/StatsCon.cc:51 msgid "Seeders connected" msgstr "已连接的做种者" #: plugins/stats/StatsCon.cc:52 msgid "Seeders in swarms" msgstr "群集中的做种者" #: plugins/stats/StatsCon.cc:53 msgid "Average connected leechers per torrent" msgstr "每个种子平均连接的吸血虫数" #: plugins/stats/StatsCon.cc:54 msgid "Average connected seeders per torrent" msgstr "每个种子平均连接的吸血虫数" #: plugins/stats/StatsCon.cc:55 msgid "Average connected leechers per running torrent" msgstr "每个运行中种子平均连接的吸血虫数" #: plugins/stats/StatsCon.cc:56 msgid "Average connected seeders per running torrent" msgstr "每个运行中种子平均连接的吸血虫数" #: plugins/stats/StatsCon.cc:61 msgid "Nodes" msgstr "结点" #: plugins/stats/StatsCon.cc:62 msgid "Tasks" msgstr "任务" #: plugins/stats/statsplugin.cc:29 msgid "Shows transfers statistics" msgstr "显示传输统计" #: plugins/stats/statsplugin.cc:67 msgid "Speed statistics" msgstr "速度统计" #: plugins/stats/statsplugin.cc:68 msgid "Connection statistics" msgstr "连接统计" #: plugins/stats/StatsSpd.cc:57 plugins/stats/StatsSpd.cc:58 msgid "Current" msgstr "当前" #: plugins/stats/StatsSpd.cc:60 plugins/stats/StatsSpd.cc:61 msgid "Average" msgstr "平均" #: plugins/stats/StatsSpd.cc:63 plugins/stats/StatsSpd.cc:64 msgid "Limit" msgstr "限制" #: plugins/stats/StatsSpd.cc:71 msgid "Average from leecher" msgstr "来自吸血虫的平均下载速度" #: plugins/stats/StatsSpd.cc:72 msgid "Average to leecher" msgstr "到吸血虫的平均上传速度" #: plugins/stats/StatsSpd.cc:73 msgid "Average from seeder" msgstr "来自做种者的平均下载速度" #: plugins/stats/StatsSpd.cc:74 msgid "From leechers" msgstr "来自吸血虫" #: plugins/stats/StatsSpd.cc:75 msgid "From seeders" msgstr "来自做种者" #: plugins/stats/ChartDrawer.cc:419 msgid "Legend" msgstr "图例" #: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:50 msgid "Torrent files" msgstr "Torrent 文件" #: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:50 msgid "All files" msgstr "全部文件" #: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:100 #, c-format msgid "Cannot verify data : %1" msgstr "无法验证数据:%1" #: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:207 #: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:243 #, c-format msgid "Cannot load the torrent file : %1" msgstr "无法装入 torrent 文件:%1" #: plugins/partfileimport/partfileimportplugin.cpp:43 msgid "Imports partially or fully downloaded torrents from other clients" msgstr "导入来自其它客户端的部分或已完成下载的种子数据" #: plugins/partfileimport/partfileimportplugin.cpp:56 msgid "Import existing download" msgstr "导入以有下载" #: plugins/rssfeed/rss/testlibrss.cpp:14 msgid "URL of feed" msgstr "种子地址" #: plugins/rssfeed/rssfeedplugin.cpp:48 msgid "" "Automatically scans RSS feeds for torrent matching regular expressions and " "loads them." msgstr "自动扫描匹配正则表达式的 RSS 种子并装载它们" #: plugins/rssfeed/rssfeedplugin.cpp:51 plugins/rssfeed/rssfeedplugin.cpp:68 msgid "RSS Feeds" msgstr "RSS 种子" #: plugins/rssfeed/rsslinkdownloader.cpp:45 #: plugins/rssfeed/rsslinkdownloader.cpp:183 #, c-format msgid "Failed to find and download a valid torrent for %1" msgstr "" #: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:78 msgid "Title" msgstr "标题" #: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:78 msgid "Description" msgstr "描述" #: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:78 plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:87 msgid "Link" msgstr "链接" #: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:87 #, fuzzy msgid "Season" msgstr "最大比率:" #: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:87 msgid "Episode" msgstr "" #: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:87 msgid "Time" msgstr "时间" #: plugins/scheduler/schedulerprefpage.cpp:35 msgid "Scheduler" msgstr "规划器" #: plugins/scheduler/schedulerprefpage.cpp:35 msgid "Scheduler plugin options" msgstr "规划器插件选项" #: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45 msgid "MON" msgstr "周一" #: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45 msgid "TUE" msgstr "周二" #: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45 msgid "WED" msgstr "周三" #: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45 msgid "THU" msgstr "周四" #: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45 msgid "FRI" msgstr "周五" #: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45 msgid "SAT" msgstr "周六" #: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45 msgid "SUN" msgstr "周日" #: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:165 msgid "Schedule saved." msgstr "规划已保存。" #: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:174 msgid "File not found." msgstr "文件未找到。" #: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:208 msgid "Schedule loaded." msgstr "规划已装入。" #: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:56 msgid "Bandwidth scheduling plugin" msgstr "带宽规划插件" #: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:97 #: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:137 msgid "Open Bandwidth Scheduler" msgstr "打开带宽规划器。" #: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:130 msgid "" "Bandwidth scheduler is disabled. Go to Preferences->Scheduler to enable it." msgstr "带宽规划器已禁用。请转到首选项->规划器启用此功能。" #: plugins/logviewer/logprefpage.cpp:31 msgid "LogViewer" msgstr "日志查看器" #: plugins/logviewer/logviewerplugin.cpp:44 #: plugins/logviewer/logviewerplugin.cpp:58 msgid "Log Viewer" msgstr "日志查看器" #: plugins/logviewer/logviewerplugin.cpp:45 msgid "Displays ktorrent logging output" msgstr "显示 ktorrent 的日志输出" #: plugins/search/searchprefpage.cpp:52 #, fuzzy msgid "" "Use your web browser to search for the string %1 (capital letters) on the " "search engine you want to add. " "
Then copy the URL in the addressbar after the search is finished, and " "paste it here." "
" "
Searching for %1 on Google for example, will result in " "http://www.google.com/search?q=FOOBAR&ie=UTF-8&oe=UTF-8. " "
If you add this URL here, ktorrent can search using Google." msgstr "" "使用您的 Web 浏览器在您想添加的搜索引擎上来查找字符串 %1 (大写字母),在搜索完成后复制在地址栏中的网址,然后粘贴到此处。" "
例如在 Google上搜索 %2,将返回 " "http://www.google.com/search?q=FOOBAR&ie=UTF-8&oe=UTF-8。如果您添加这个网址到此处,ktorrent " "可以使用Google进行搜索。" #: plugins/search/searchprefpage.cpp:57 msgid "" "Use your web browser to search for the string %1 (capital letters) on the " "search engine you want to add. Use the resulting URL below." msgstr "" #: plugins/search/searchprefpage.cpp:124 msgid "You must enter the search engine's name and URL" msgstr "您必须输入搜索引擎的名称和网址" #: plugins/search/searchprefpage.cpp:137 msgid "" "A search engine with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "一个同名的搜索引擎已经存在。请使用一个不同的名字。" #: plugins/search/searchprefpage.cpp:146 msgid "" "Bad URL. You should search for FOOBAR with your Internet browser and copy/paste " "the exact URL here." msgstr "错误的 URL。您应当使用您的 Internet 浏览器搜索 FOOBAR,并且将 URL 精确复制/粘贴到此处。" #: plugins/search/searchprefpage.cpp:247 msgid "" "_: a noun\n" "Search" msgstr "搜索" #: plugins/search/searchprefpage.cpp:247 msgid "Search Engine Options" msgstr "搜索引擎选项" #: plugins/search/searchwidget.cpp:178 msgid "Searching for %1..." msgstr "正在搜索 %1 ..." #: plugins/search/searchwidget.cpp:209 msgid "torrent files" msgstr "torrent 文件" #: plugins/search/searchwidget.cpp:267 msgid "Search finished" msgstr "搜索已完成" #: plugins/search/searchtab.cpp:65 msgid " Engine: " msgstr " 引擎:" #: plugins/search/searchplugin.cpp:51 msgid "Search for torrents on several popular torrent search engines" msgstr "在几个流行的 torrent 搜索引擎中搜索 torrents" #: plugins/search/htmlpart.cpp:165 msgid "Do you want to download or save the torrent?" msgstr "您是想要下载还是保存 torrent?" #: plugins/search/htmlpart.cpp:166 msgid "Download Torrent" msgstr "下载 Torrent" #: plugins/search/htmlpart.cpp:167 msgid "" "_: to download\n" "Download" msgstr "下载" #: plugins/zeroconf/zeroconfplugin.cpp:41 msgid "Zeroconf" msgstr "Zeroconf" #: plugins/zeroconf/zeroconfplugin.cpp:41 msgid "" "Finds peers running ktorrent on the local network to share torrents with" msgstr "在本地网络搜索正在运行并分享种子的 ktorrent 对等点" #~ msgid "ETA algorithm:" #~ msgstr "ETA 算法:" #~ msgid "Cannot load chunk %1" #~ msgstr "无法装入块 %1" #, fuzzy #~ msgid "Alt+X" #~ msgstr "Alt+1" #, fuzzy #~ msgid "TrackerViewBase" #~ msgstr "Trackers" #, fuzzy #~ msgid "Alt+N" #~ msgstr "Alt+1" #, fuzzy #~ msgid "Alt+S" #~ msgstr "Alt+1" #~ msgid "Country locator for InfoWidget plugin. Flags are taken from http://flags.blogpotato.de/ so thanks to them too." #~ msgstr "InfoWidget 插件的国家位置。国旗由 http://flags.blogpotato.de/ 荣誉提供。" #~ msgid "You must add at least one tracker." #~ msgstr "您必须至少添加一个 tracker。" #, fuzzy #~ msgid "DownloadPref" #~ msgstr "已下载" #, fuzzy #~ msgid "Alt+B" #~ msgstr "Alt+1" #, fuzzy #~ msgid "Alt+U" #~ msgstr "Alt+1" #, fuzzy #~ msgid "Alt+A" #~ msgstr "Alt+1" #, fuzzy #~ msgid "Alt+L" #~ msgstr "Alt+1" #~ msgid "Max ratio:" #~ msgstr "最大比率:" #~ msgid "Name" #~ msgstr "名称" #~ msgid "Author" #~ msgstr "作者" #~ msgid "IP filter plugin, filters out unwanted peers" #~ msgstr "IP 过滤器插件,过滤不受欢迎的端点" #~ msgid "Shows logging output in a widget" #~ msgstr "在部件中显示日志输出" #, fuzzy #~ msgid "Download \"Proper\" ReReleases" #~ msgstr "下载完成" #~ msgid "Tracker URL:" #~ msgstr "Tracker URL:" #~ msgid "Tracker status:" #~ msgstr "Tracker 状态:" #~ msgid "Specified udp port (%1) is unavailable or in use by another application. KTorrent is bound to port %2." #~ msgstr "指定的 UDP 端口 (%1) 不可用或已经被其它应用程序使用。KTorrent 将绑定到端口 %2。" #, fuzzy #~ msgid "Select folder for data of %1" #~ msgstr "选择保存到的文件夹" #~ msgid "Downloads %1/%2" #~ msgstr "下载 %1/%2" #~ msgid "Uploads %1/%2" #~ msgstr "上传 %1/%2"