# translation of ktorrent.po to Chinese Traditional # # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktorrent\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:28+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-28 14:39+0800\n" "Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) \n" "Language-Team: Chinese Traditional \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Frank Weng (a.k.a. Franklin)" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "franklin at goodhorse dot idv dot tw" #: apps/ktcachecheck/cachechecker.cpp:47 apps/ktcachecheck/cachechecker.cpp:76 #: libktorrent/torrent/chunkmanager.cpp:207 #: libktorrent/torrent/chunkmanager.cpp:432 msgid "Cannot open index file %1 : %2" msgstr "無法開啟索引檔 %1:%2" #: apps/ktorrent/addpeerwidget.cpp:67 msgid "Torrent does not exist. Report this bug to KTorrent developers." msgstr "" #: apps/ktorrent/addpeerwidget.cpp:102 msgid "Potential peer added." msgstr "" #: apps/ktorrent/addpeerwidget.cpp:106 #, fuzzy msgid "Malformed IP address." msgstr "端點 IP 位址" #: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:120 msgid "" "You have deselected the following existing files. You will lose all data in " "these files, are you sure you want to do this ?" msgstr "您已取消選擇以下的檔案。您將失去所有這些檔案的資料。您確定要這樣做嗎?" #: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:124 msgid "Yes, delete the files" msgstr "是的,請刪除這些檔案" #: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:125 msgid "No, keep the files" msgstr "不要,請保留這些檔案" #: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:220 msgid " short!" msgstr "" #: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:284 apps/ktorrent/groups/allgroup.cpp:26 #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:54 apps/ktorrent/ktorrent.cpp:962 #, fuzzy msgid "All Torrents" msgstr "Torrent" #: apps/ktorrent/filterbar.cpp:52 msgid "Find:" msgstr "" #: apps/ktorrent/filterbar.cpp:65 msgid "Case sensitive" msgstr "" #: apps/ktorrent/groups/activedownloadsgroup.cpp:28 #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:87 #, fuzzy msgid "Active downloads" msgstr "下載:" #: apps/ktorrent/groups/activegroup.cpp:29 #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:84 #, fuzzy msgid "Active torrents" msgstr "Torrent" #: apps/ktorrent/groups/activeuploadsgroup.cpp:29 #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:90 #, fuzzy msgid "Active uploads" msgstr "上傳" #: apps/ktorrent/groups/downloadgroup.cpp:27 #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:57 apps/ktorrent/ktorrentui.rc:9 #: apps/ktorrent/pref.cpp:147 apps/ktorrent/queuedlg.ui:31 #: apps/ktorrent/viewmanager.cpp:62 #, no-c-format msgid "Downloads" msgstr "下載" #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:60 #: apps/ktorrent/groups/uploadgroup.cpp:27 apps/ktorrent/viewmanager.cpp:63 msgid "Uploads" msgstr "上傳" #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:63 #: apps/ktorrent/groups/queueddownloadsgroup.cpp:29 #, fuzzy msgid "Queued downloads" msgstr "下載圖示" #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:66 #: apps/ktorrent/groups/queueduploadsgroup.cpp:29 #, fuzzy msgid "Queued uploads" msgstr "已送進佇列" #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:69 #: apps/ktorrent/groups/userdownloadsgroup.cpp:29 #, fuzzy msgid "User downloads" msgstr "下載:" #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:72 #: apps/ktorrent/groups/useruploadsgroup.cpp:29 #, fuzzy msgid "User uploads" msgstr "上傳" #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:75 #: apps/ktorrent/groups/inactivegroup.cpp:29 #, fuzzy msgid "Inactive torrents" msgstr "建立 Torrent" #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:78 #: apps/ktorrent/groups/inactivedownloadsgroup.cpp:29 #, fuzzy msgid "Inactive downloads" msgstr "下載:" #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:81 #: apps/ktorrent/groups/inactiveuploadsgroup.cpp:29 #, fuzzy msgid "Inactive uploads" msgstr "上傳" #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:76 apps/ktorrent/ktorrent.cpp:215 msgid "Groups" msgstr "" #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:107 #, fuzzy msgid "Custom Groups" msgstr "自訂 IP" #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:138 msgid "New Group" msgstr "" #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:141 #, fuzzy msgid "Edit Name" msgstr "名稱" #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:144 #, fuzzy msgid "Remove Group" msgstr "移除追蹤器" #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:147 msgid "Open Tab" msgstr "" #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:159 msgid "Please enter the group name." msgstr "" #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:166 #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:217 msgid "The group %1 already exists." msgstr "" #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:207 msgid "Please enter the new group name." msgstr "" #: apps/ktorrent/ipfilterwidget.cpp:72 msgid "" "You must enter IP in format 'XXX.XXX.XXX.XXX'. You can also use wildcards " "for ranges like '127.0.0.*'." msgstr "" "您必須以 'XXX.XXX.XXX.XXX' 格式輸入 IP。您可以用萬用字元,如 '127.0.0.*'。" #: apps/ktorrent/ipfilterwidget.cpp:88 #: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:129 msgid "Choose a file" msgstr "選擇一個檔案" #: apps/ktorrent/ipfilterwidget.cpp:100 #: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:119 msgid "Choose a filename to save under" msgstr "選擇要儲存的檔案名稱" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:167 msgid "No incoming connections (possibly firewalled)" msgstr "" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:184 apps/ktorrent/queuedlg.ui:42 #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:258 plugins/infowidget/statustabbase.ui:39 #, no-c-format msgid "Info" msgstr "資訊" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:185 msgid "Data transferred during the current session" msgstr "目前連線已傳送的資料" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:186 msgid "Current speed of all torrents combined" msgstr "所有 torrents 組合的目前速度" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:515 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:41 msgid "" "_: to start\n" "Start" msgstr "開始" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:519 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:37 msgid "" "_: to stop\n" "Stop" msgstr "停止" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:527 apps/ktorrent/ktorrent.cpp:530 msgid "" "_: to start all\n" "Start All" msgstr "全部開始" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:533 apps/ktorrent/ktorrent.cpp:536 msgid "" "_: to stop all\n" "Stop All" msgstr "全部停止" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:539 msgid "" "_: to paste torrent URL\n" "Paste Torrent URL..." msgstr "貼上 Torrent 網址..." #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:543 msgid "" "_: to open Queue Manager\n" "Open Queue Manager..." msgstr "開啟佇列管理者..." #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:548 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:53 msgid "Enqueue/Dequeue" msgstr "加入/移出佇列" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:553 msgid "IPFilter" msgstr "IP 過濾器" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:558 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:96 msgid "Check Data Integrity" msgstr "檢查資料完整性" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:571 msgid "Set max upload rate" msgstr "設定最大上傳速率" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:574 msgid "Set max download rate" msgstr "設定最大下載速率" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:626 msgid "Torrent Files" msgstr "Torrent 檔案" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:626 msgid "All Files" msgstr "所有檔案" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:627 msgid "Open Location" msgstr "開啟位置" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:793 #, fuzzy msgid "Speed down: %1 / up: %2" msgstr "速度:上傳 %1/下載 %2" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:799 #, fuzzy msgid "Transferred down: %1 / up: %2" msgstr "已傳輸:上傳 %1/下載 %2" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:819 msgid "DHT: %1 nodes, %2 tasks" msgstr "DHT:%1 個節點,%2 個工作" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:823 msgid "DHT: off" msgstr "DHT:關閉" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:115 #, fuzzy msgid "" "Specified port (%1) is unavailable or in use by another application. " "KTorrent is now using port %2." msgstr "" "指定的連接埠(%1)無法使用,或是正被其他的應用程式使用中。KTorrent 改使用連接" "埠 %2。" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:124 msgid "" "KTorrent is unable to accept connections because the ports %1 to %2 are " "already in use by another program." msgstr "" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:767 #, c-format msgid "Cannot create torrent: %1" msgstr "無法建立 torrent:%1" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1028 #, fuzzy msgid "" "Several data files of the torrent \"%1\" are missing, do you want to " "recreate them, or do you want to not download them?" msgstr "" "有些 torrent %1 的資料檔不見了。您要重新建立資料檔,還是您不打算下載了?" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1031 apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1069 msgid "Recreate" msgstr "重建" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1031 plugins/infowidget/fileview.cpp:61 msgid "Do Not Download" msgstr "不下載" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1041 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot recreate missing files: %1" msgstr "無法重建檔案:%1" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1042 apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1056 #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1062 msgid "Data files are missing" msgstr "資料檔已遺失" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1055 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot deselect missing files: %1" msgstr "無法取消選取檔案:%1" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1068 #, fuzzy msgid "" "The file where the data is saved of the torrent \"%1\" is missing, do you " "want to recreate it?" msgstr "torrent %1 要儲存資料的檔案已遺失。要重建嗎?" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1069 #, fuzzy msgid "Do Not Recreate" msgstr "重建" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1078 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot recreate data file: %1" msgstr "無法重建資料檔:%1" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1079 apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1085 msgid "Data file is missing" msgstr "資料檔已遺失" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1135 msgid "Checking Data Integrity" msgstr "檢查資料完整性" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:132 msgid "Visible columns" msgstr "" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:135 #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:76 #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "狀態" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:136 plugins/infowidget/peerview.cpp:225 msgid "Downloaded" msgstr "已下載" #: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:149 apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:137 #: plugins/infowidget/fileview.cpp:48 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "大小" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:138 plugins/infowidget/peerview.cpp:226 msgid "Uploaded" msgstr "已上傳" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:139 #: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:313 #: plugins/infowidget/peerview.cpp:216 #, no-c-format msgid "Down Speed" msgstr "下載速度" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:140 plugins/infowidget/peerview.cpp:217 msgid "Up Speed" msgstr "上傳速度" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:141 msgid "Time Left" msgstr "剩餘時間" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:142 #, fuzzy msgid "Seeders" msgstr "傳送者:" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:143 #, fuzzy msgid "Leechers" msgstr "接收者:" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:144 plugins/infowidget/fileview.cpp:51 msgid "% Complete" msgstr "% 完成" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:145 #, fuzzy msgid "Share Ratio" msgstr "分享比例:" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:146 #, fuzzy msgid "Time Downloaded" msgstr "已下載" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:147 #, fuzzy msgid "Time Seeded" msgstr "剩餘時間" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:203 apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:551 #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:877 #, fuzzy msgid "All Torrents %1/%2" msgstr "Torrent" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:283 #, c-format msgid "" "_n: Cannot start more than 1 download, \n" "Cannot start more than %n downloads, " msgstr "" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:285 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: and 1 seed. \n" "and %n seeds. " msgstr "%n 個端點" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:286 apps/ktorrent/trayicon.cpp:258 msgid "Go to Settings -> Configure KTorrent, if you want to change the limits." msgstr "" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:375 msgid "" "The torrent %1 has not finished downloading, do you want to delete the " "incomplete data, too?" msgstr "Torrent %1 尚未完成下載,您要同時刪除未完成的資料嗎?" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:378 msgid "Remove Download" msgstr "移除下載" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:379 #, fuzzy msgid "Delete Data" msgstr "載入後刪除(&G)" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:379 msgid "Keep Data" msgstr "" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:395 #, fuzzy msgid "" "You will lose all the downloaded data. Are you sure you want to do this?" msgstr "若是您取消選擇檔案。您將失去所有檔案中的資料。您確定要這樣做嗎?" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:397 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:45 #, fuzzy msgid "Remove Torrent" msgstr "建立 Torrent" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:631 #, fuzzy msgid "You are already checking the data of the torrent %1 !" msgstr "您要下載還是儲存此 torrent?" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:751 #, fuzzy, c-format msgid "Choose download location for %1" msgstr "下載圖示" #: apps/ktorrent/ktorrentviewitem.cpp:153 #: apps/ktorrent/ktorrentviewitem.cpp:159 msgid "infinity" msgstr "無限制" #: apps/ktorrent/ktorrentviewitem.cpp:255 plugins/infowidget/fileview.cpp:189 #: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:95 msgid "%1 %" msgstr "%1 %" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:49 #, fuzzy msgid "Remove Torrent and Data" msgstr "建立 Torrent" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:59 #, fuzzy msgid "Add Peers" msgstr "新增端點:" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:63 msgid "Additional Peer Sources" msgstr "" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:64 msgid "Torrent Peer Sources:" msgstr "" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:85 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:66 #: plugins/infowidget/peerview.cpp:221 plugins/stats/sprefwgt.ui:456 #: plugins/stats/statsconwgt.ui:40 #, no-c-format msgid "DHT" msgstr "DHT" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:67 msgid "Peer Exchange" msgstr "" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:72 msgid "Manual Announce" msgstr "手動宣告" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:76 plugins/infowidget/fileview.cpp:50 msgid "Preview" msgstr "預覽" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:81 msgid "Open Directory" msgstr "" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:82 msgid "Data Directory" msgstr "" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:84 msgid "Temporary Directory" msgstr "" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:87 #, fuzzy msgid "Set Download Location" msgstr "下載圖示" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:90 msgid "Remove From Group" msgstr "" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:93 #, fuzzy msgid "Add to Group" msgstr "自訂 IP" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:100 #: apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "Speed Limits" msgstr "速度限制,以 KB/s 為單位" #: apps/ktorrent/main.cpp:76 msgid "A BitTorrent program for TDE" msgstr "TDE 的 BitTorrent 軟體" #: apps/ktorrent/main.cpp:108 msgid "Debug mode" msgstr "除錯模式" #: apps/ktorrent/main.cpp:109 msgid "Silently save torrent given on URL" msgstr "" #: apps/ktorrent/main.cpp:110 msgid "Document to open" msgstr "要開啟的文件" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:59 apps/ktorrent/main.cpp:120 #, no-c-format msgid "KTorrent" msgstr "KTorrent" #: apps/ktorrent/main.cpp:124 #, fuzzy msgid "RSS Plugin" msgstr "外掛程式" #: apps/ktorrent/main.cpp:125 #, fuzzy msgid "Webinterface Plugin" msgstr "一般選項" #: apps/ktorrent/main.cpp:126 msgid "Statistics Plugin" msgstr "" #: apps/ktorrent/main.cpp:129 msgid "Application icon and a couple of others" msgstr "應用程式圖示和一些其他的" #: apps/ktorrent/main.cpp:130 msgid "The downloads icon" msgstr "下載圖示" #: apps/ktorrent/main.cpp:133 msgid "1.0 application icon" msgstr "1.0 應用程式圖示" #: apps/ktorrent/main.cpp:138 msgid "ChunkBar's tooltip and IWFileTreeItem sorting" msgstr "區塊列的工具提示及 IWFileTreeItem 排序" #: apps/ktorrent/main.cpp:142 msgid "" "Country locator for InfoWidget plugin (This product includes GeoLite data " "created by MaxMind, available from http://www.maxmind.com/). " msgstr "" #: apps/ktorrent/main.cpp:143 #, fuzzy msgid "Country flags" msgstr "國家" #: apps/ktorrent/main.cpp:144 msgid "File prioritization" msgstr "檔案優先權" #: apps/ktorrent/main.cpp:145 msgid "Miniupnp was used as an example for our own UPnP implementation" msgstr "Miniupnp 是做為我們自己的 UPnP 實作的範例" #: apps/ktorrent/main.cpp:146 msgid "Global max share ratio patch" msgstr "" #: apps/ktorrent/main.cpp:147 apps/ktorrent/main.cpp:148 msgid "Zeroconf enhancements" msgstr "" #: apps/ktorrent/main.cpp:149 msgid "Coldmilk webgui" msgstr "" #: apps/ktorrent/main.cpp:150 msgid "IDEAl code from KDevelop" msgstr "" #: apps/ktorrent/main.cpp:151 msgid "Conversion speed improvement in ipfilter plugin" msgstr "" #: apps/ktorrent/main.cpp:152 msgid "Discovered 2 security vulnerabilities (both are fixed)" msgstr "" #: apps/ktorrent/main.cpp:153 msgid "Patch to load silently with a save location" msgstr "" #: apps/ktorrent/main.cpp:154 msgid "Fixes in PHP code of webinterface" msgstr "" #: apps/ktorrent/main.cpp:155 msgid "XFS specific disk preallocation" msgstr "" #: apps/ktorrent/main.cpp:156 msgid "Patch to not show very low speeds" msgstr "" #: apps/ktorrent/main.cpp:157 msgid "Patch to show potentially firewalled status" msgstr "" #: apps/ktorrent/main.cpp:158 #, fuzzy msgid "Several patches" msgstr "資料夾 1 路徑" #: apps/ktorrent/main.cpp:159 msgid "Patch to hide the menubar" msgstr "" #: apps/ktorrent/main.cpp:160 msgid "Patch to modify file priorities in the webgui" msgstr "" #: apps/ktorrent/main.cpp:161 #, fuzzy msgid "Several webgui patches" msgstr "資料夾 1 路徑" #: apps/ktorrent/main.cpp:162 #, fuzzy msgid "Filterbar patch" msgstr "資料夾 1 路徑" #: apps/ktorrent/main.cpp:163 msgid "Non threaded fileview update patch" msgstr "" #: apps/ktorrent/main.cpp:164 msgid "Optimization to SHA1 hash generation" msgstr "" #: apps/ktorrent/main.cpp:165 msgid "Patch to fix free diskspace calculation on FreeBSD" msgstr "" #: apps/ktorrent/main.cpp:166 #, fuzzy msgid "Patch to load torrents silently from the command line" msgstr "是否要安靜地開啟 torrent。" #: apps/ktorrent/newui/button.cpp:58 msgid "Assign Accelerator..." msgstr "" #: apps/ktorrent/newui/button.cpp:60 msgid "Clear Accelerator" msgstr "" #: apps/ktorrent/newui/button.cpp:319 msgid "Change Button Number" msgstr "" #: apps/ktorrent/newui/button.cpp:319 msgid "New accelerator number:" msgstr "" #: apps/ktorrent/newui/ddockwindow.cpp:88 #, fuzzy msgid "Move to left dock" msgstr "上移(&O)" #: apps/ktorrent/newui/ddockwindow.cpp:89 #, fuzzy msgid "Move to right dock" msgstr "上移(&O)" #: apps/ktorrent/newui/ddockwindow.cpp:90 #, fuzzy msgid "Move to bottom dock" msgstr "上移(&O)" #: apps/ktorrent/pastedialog.cpp:56 plugins/infowidget/trackerview.cpp:78 #: plugins/search/searchprefpage.cpp:131 msgid "Malformed URL." msgstr "不正確的網址" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:311 apps/ktorrent/pref.cpp:58 #, no-c-format msgid "Preferences" msgstr "喜好設定" #: apps/ktorrent/pref.cpp:147 msgid "Download Options" msgstr "下載選項" #: apps/ktorrent/pref.cpp:179 apps/ktorrent/pref.cpp:294 #, fuzzy msgid "The DHT port needs to be different from the UDP tracker port!" msgstr "DHT 連接埠需要跟 UDP 追蹤器的連接埠不同。" #: apps/ktorrent/pref.cpp:216 msgid "General" msgstr "一般" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:16 apps/ktorrent/pref.cpp:216 #, no-c-format msgid "General Options" msgstr "一般選項" #: apps/ktorrent/pref.cpp:283 msgid "" "Cannot lookup %1: %2\n" "Please provide a valid IP address or hostname." msgstr "" "無法找到 %1:%2。\n" "請提供合法的 IP 位址或主機名稱。" #: apps/ktorrent/pref.cpp:411 msgid "Advanced" msgstr "" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:27 apps/ktorrent/pref.cpp:411 #, fuzzy, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "掃描資料夾選項" #: apps/ktorrent/queuedialog.cpp:73 msgid "User" msgstr "使用者" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:24 apps/ktorrent/queuedialog.cpp:75 #, no-c-format msgid "Queue Manager" msgstr "佇列管理員" #: apps/ktorrent/queuedialog.cpp:305 apps/ktorrent/queuedialog.cpp:326 msgid "No (private torrent)" msgstr "無(私密 Torrent)" #: apps/ktorrent/scandialog.cpp:70 #, fuzzy, c-format msgid "Error scanning data: %1" msgstr "掃描資料時發生錯誤:%1" #: apps/ktorrent/scandialog.cpp:77 #, fuzzy msgid "Scanning data of %1 :" msgstr "掃描區塊資料中:" #: apps/ktorrent/speedlimitsdlg.cpp:36 #, fuzzy msgid "Speed limits for %1:" msgstr "速度限制,以 KB/s 為單位" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:64 msgid "You must select a file or a folder." msgstr "您必須選擇檔案或資料夾。" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:71 #, fuzzy msgid "" "You have not added a tracker, are you sure you want to create this torrent ?" msgstr "若是您取消選擇檔案。您將失去所有檔案中的資料。您確定要這樣做嗎?" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:79 #, fuzzy msgid "You must add at least one node." msgstr "您必須至少加入一個追蹤器。" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:98 msgid "Torrent Files (*.torrent)" msgstr "Torrent 檔案 (*.torrent)" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:99 msgid "Choose File to Save Torrent" msgstr "選擇要儲存 Torrent 的檔案" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:108 msgid "Creating %1..." msgstr "建立 %1 中..." #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:90 #, fuzzy msgid "" "
Speed:
Download: %1Upload: %2
Transfer:" "
Download: %3Upload: %4
" msgstr "" "
KTorrent
速度:
下載:%1上傳:%2
傳輸:
下載:%3上傳:%4
" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:147 msgid "%1 has completed downloading.
Average speed: %2 DL / %3 UL." msgstr "%1 已完成下載。
平均速度:%2 下載/%3 上傳。" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:153 libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1366 msgid "Download completed" msgstr "已完成下載" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:165 msgid "" "%1 has reached its maximum share ratio of %2 and has been stopped." "
Uploaded %3 at an average speed of %4." msgstr "" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:172 apps/ktorrent/trayicon.cpp:191 #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1368 #, fuzzy msgid "Seeding completed" msgstr "已完成下載" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:184 msgid "" "%1 has reached its maximum seed time of %2 hours and has been stopped." "
Uploaded %3 at an average speed of %4." msgstr "" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:200 msgid "%1 has been stopped with the following error:
%2" msgstr "%1 已停止,因為發生錯誤:
%2" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:212 msgid "" "Corrupted data has been found in the torrent %1
It would be a good " "idea to do a data integrity check on the torrent." msgstr "" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:229 msgid "" "%1 has reached its maximum share ratio of %2 and cannot be enqueued. " "Remove the limit manually if you want to continue seeding." msgstr "" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:232 msgid "" "%1 has reached its maximum seed time of %2 hours and cannot be " "enqueued. Remove the limit manually if you want to continue seeding." msgstr "" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:235 msgid "Torrent cannot be enqueued." msgstr "" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:243 #, fuzzy msgid "Cannot start %1 :
" msgstr "掃描區塊資料中:" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:251 #, c-format msgid "" "_n: Cannot seed more than 1 torrent.
\n" "Cannot seed more than %n torrents.
" msgstr "" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:256 #, c-format msgid "" "_n: Cannot download more than 1 torrent.
\n" "Cannot download more than %n torrents.
" msgstr "" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:259 apps/ktorrent/trayicon.cpp:263 msgid "Torrent cannot be started" msgstr "" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:262 msgid "There is not enough diskspace available." msgstr "" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:277 msgid "" "Your disk is running out of space.
%1 is being downloaded to " "'%2'." msgstr "" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:280 msgid "Torrent has been stopped.
" msgstr "" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:282 msgid "Device running out of space" msgstr "" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:301 msgid "Speed limit in KB/s" msgstr "速度限制,以 KB/s 為單位" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:304 apps/ktorrent/trayicon.cpp:306 #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:359 msgid "Unlimited" msgstr "沒有限制" #: apps/ktupnptest/main.cpp:35 msgid "A TDE KPart Application" msgstr "TDE KPart 應用程式" #: apps/ktupnptest/main.cpp:51 msgid "KTUPnPTest" msgstr "KTUPnPTest" #: libktorrent/datachecker/singledatachecker.cpp:50 msgid "Cannot open file : %1 : %2" msgstr "無法開啟檔案 %1:%2" #: libktorrent/interfaces/filetreeitem.cpp:77 #: plugins/infowidget/iwfiletreediritem.cpp:148 #: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:120 msgid "Yes, First" msgstr "是的,優先" #: libktorrent/interfaces/filetreeitem.cpp:80 #: plugins/infowidget/iwfiletreediritem.cpp:152 #: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:123 msgid "Yes, Last" msgstr "是的,最後" #: libktorrent/interfaces/functions.cpp:35 msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #: libktorrent/interfaces/functions.cpp:37 msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: libktorrent/interfaces/functions.cpp:39 msgid "%1 KB" msgstr "%1 KB" #: libktorrent/interfaces/functions.cpp:41 msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: libktorrent/interfaces/functions.cpp:47 msgid "%1 KB/s" msgstr "%1 KB/秒" #: libktorrent/interfaces/functions.cpp:58 #, c-format msgid "" "_n: 1 day \n" "%n days " msgstr "%n 天" #: libktorrent/migrate/ccmigrate.cpp:119 libktorrent/migrate/ccmigrate.cpp:125 #: libktorrent/torrent/multifilecache.cpp:595 #: libktorrent/torrent/multifilecache.cpp:673 msgid "Cannot open file %1 : %2" msgstr "無法開啟檔案 %1:%2" #: libktorrent/migrate/migrate.cpp:45 msgid "The directory %1 does not exist" msgstr "目錄 %1 不存在" #: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:54 msgid "%1
Status: %2
Author: %3" msgstr "" #: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:55 msgid "Loaded" msgstr "已載入" #: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:55 msgid "Not loaded" msgstr "未載入" #: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:63 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:44 #, no-c-format msgid "Plugins" msgstr "外掛程式" #: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:63 msgid "Plugin Options" msgstr "外掛程式選項" #: libktorrent/torrent/announcelist.cpp:58 #: libktorrent/torrent/announcelist.cpp:64 libktorrent/torrent/torrent.cpp:281 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:287 msgid "Parse Error" msgstr "剖析錯誤" #: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:62 #, c-format msgid "Illegal token: %1" msgstr "不合法的記號:%1" #: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:83 msgid "Decode error" msgstr "解碼錯誤" #: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:144 libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:189 msgid "Unexpected end of input" msgstr "非預期的輸入結束" #: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:164 libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:198 msgid "Cannot convert %1 to an int" msgstr "無法轉換 %1 成整數" #: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:203 msgid "Torrent is incomplete!" msgstr "Torrent 不完整!" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:95 libktorrent/util/fileops.cpp:317 #: libktorrent/util/fileops.cpp:346 libktorrent/util/fileops.cpp:405 #: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:257 msgid "Cannot open %1 : %2" msgstr "無法開啟 %1:%2" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:121 libktorrent/torrent/cachefile.cpp:220 #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:382 libktorrent/torrent/cachefile.cpp:448 msgid "Cannot open %1 for writing : readonly filesystem" msgstr "" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:240 #, fuzzy msgid "Cannot expand file %1 : %2" msgstr "無法展開檔案:%1" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:242 #, fuzzy msgid "Cannot expand file %1 : incomplete write" msgstr "無法展開檔案 %1" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:255 #, c-format msgid "Cannot expand file %1" msgstr "無法展開檔案 %1" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:351 #, c-format msgid "Error : Reading past the end of the file %1" msgstr "錯誤:讀取超過檔案 %1 的尾端" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:361 #, c-format msgid "Error reading from %1" msgstr "從 %1 讀取時發生錯誤" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:403 msgid "Error writing to %1 : %2" msgstr "寫入 %1 時發生錯誤:%2" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:407 #, c-format msgid "Error writing to %1" msgstr "寫入 %1 時發生錯誤" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:475 #: libktorrent/torrent/multifilecache.cpp:657 #, c-format msgid "Cannot preallocate diskspace : %1" msgstr "無法預先配置磁碟空間:%1" #: libktorrent/torrent/chunkdownload.cpp:339 #, c-format msgid "" "_n: 1 peer\n" "%n peers" msgstr "%n 個端點" #: libktorrent/torrent/dndfile.cpp:108 msgid "Cannot create file %1 : %2" msgstr "無法建立檔案 %1:%2" #: libktorrent/torrent/dndfile.cpp:175 #, c-format msgid "Failed to write first chunk to DND file : %1" msgstr "寫入第一個區塊到 DND 檔時失敗:%1" #: libktorrent/torrent/dndfile.cpp:233 #, c-format msgid "Failed to write last chunk to DND file : %1" msgstr "寫入最後一個區塊到 DND 檔時失敗:%1" #: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:260 #: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:280 #: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:320 #: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:399 #, fuzzy msgid "Invalid response from tracker" msgstr "不合法的回應" #: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:273 #, fuzzy msgid "Invalid data from tracker" msgstr "不合法的回應" #: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:415 #, fuzzy msgid "Invalid tracker URL" msgstr "不合法的回應" #: libktorrent/torrent/peerid.cpp:203 msgid "Unknown client" msgstr "未知的客戶端" #: libktorrent/torrent/peersourcemanager.cpp:152 #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1376 msgid "Stopped" msgstr "已停止" #: libktorrent/torrent/peersourcemanager.cpp:458 msgid "Announcing" msgstr "" #: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:136 #, fuzzy msgid "" "You don't have enough disk space to download this torrent. Are you sure you " "want to continue?" msgstr "若是您取消選擇檔案。您將失去所有檔案中的資料。您確定要這樣做嗎?" #: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:136 #, fuzzy, c-format msgid "Insufficient disk space for %1" msgstr "配置磁碟空間" #: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:158 msgid "" "Torrent \"%1\" has reached its maximum share ratio. Ignore the limit and " "start seeding anyway?" msgstr "Torrent %1 已達到最大分享比例。要忽略此限制並開始傳送嗎?" #: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:158 msgid "Maximum share ratio limit reached." msgstr "已達到最大分享比例限制。" #: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:237 #: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:763 msgid "Error stopping torrent %1 : %2" msgstr "停止 torrent %1 時發生錯誤:%2" #: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:745 msgid "Error starting torrent %1 : %2" msgstr "啟動 torrent %1 時發生錯誤:%2" #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:63 libktorrent/torrent/torrent.cpp:116 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:139 libktorrent/torrent/torrent.cpp:147 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:154 libktorrent/torrent/torrent.cpp:158 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:165 libktorrent/torrent/torrent.cpp:178 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:182 libktorrent/torrent/torrent.cpp:195 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:204 libktorrent/torrent/torrent.cpp:216 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:223 libktorrent/torrent/torrent.cpp:229 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:236 libktorrent/torrent/torrent.cpp:242 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:258 libktorrent/torrent/torrent.cpp:304 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:310 libktorrent/torrent/torrent.cpp:313 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:316 msgid "Corrupted torrent!" msgstr "已損毀的 Torrent!" #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:76 msgid "Torrent has no announce or nodes field" msgstr "Torrent 中沒有宣告或節點的欄位" #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:103 msgid " Unable to open torrent file %1 : %2" msgstr "無法開啟 Torrent 檔案 %1:%2" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:508 #, fuzzy, c-format msgid "" "An error occurred while loading the torrent. The torrent is probably corrupt " "or is not a torrent file.\n" "%1" msgstr "載入 torrent 時發生錯誤。Torrent 可能已損毀,或不是 torrent 檔案。" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:537 msgid "" "An error occurred while loading the torrent. The torrent is probably corrupt " "or is not a torrent file." msgstr "載入 torrent 時發生錯誤。Torrent 可能已損毀,或不是 torrent 檔案。" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:546 #, fuzzy msgid "Unable to create %1 : %2" msgstr "無法開啟 Torrent 檔案 %1:%2" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:562 #, fuzzy msgid "" "You are already downloading this torrent %1, the list of trackers of both " "torrents has been merged." msgstr "您已經下載此 torrent,兩個 torrent 的追蹤器清單已合併。" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:566 #, fuzzy, c-format msgid "You are already downloading the torrent %1" msgstr "您要下載還是儲存此 torrent?" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:672 msgid "Cannot migrate %1 : %2" msgstr "無法移動 %1:%2" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1273 msgid "" "The torrent %1 was started with a previous version of KTorrent. To make sure " "this torrent still works with this version of KTorrent, we will migrate this " "torrent. You will be asked for a location to save the torrent to. If you " "press cancel, we will select your home directory." msgstr "" "Torrent %1 已由前一個版本的 KTorrent 啟動。為了確定此 torrent 在目前版本仍可" "運作,我們將會移動此 torrent。您將會被詢問要把此 torrent 儲存到哪個位置。如果" "您按下「取消」,我們會使用您的家目錄。" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1278 msgid "Select Folder to Save To" msgstr "選擇要儲存到哪個資料夾" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1364 msgid "Not started" msgstr "未開始" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1370 msgid "Seeding" msgstr "傳送中" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1372 msgid "Downloading" msgstr "下載中" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1374 msgid "Stalled" msgstr "暫停" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1378 msgid "Error: " msgstr "錯誤:" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1380 msgid "Allocating diskspace" msgstr "配置磁碟空間" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1382 msgid "Queued" msgstr "已送進佇列" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1384 msgid "Checking data" msgstr "檢查資料中" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1386 msgid "Stopped. No space left on device." msgstr "" #: libktorrent/torrent/torrentcreator.cpp:123 #: libktorrent/torrent/torrentcreator.cpp:239 #: libktorrent/torrent/torrentcreator.cpp:277 msgid "Cannot open file %1: %2" msgstr "無法開啟檔案 %1:%2" #: libktorrent/torrent/torrentcreator.cpp:339 #, c-format msgid "Cannot create index file: %1" msgstr "無法建立索引檔:%1" #: libktorrent/torrent/udptrackersocket.cpp:62 msgid "Cannot bind to udp port %1 or the 10 following ports." msgstr "無法使用 UDP 連接埠 %1 或接下來的十個連接埠。" #: libktorrent/util/file.cpp:87 msgid "Cannot write to %1 : %2" msgstr "無法寫入 %1:%2" #: libktorrent/util/file.cpp:101 #, c-format msgid "Cannot read from %1" msgstr "無法從 %1 讀取" #: libktorrent/util/fileops.cpp:78 msgid "Cannot create directory %1: %2" msgstr "無法建立目錄 %1:%2" #: libktorrent/util/fileops.cpp:92 msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3" msgstr "無法建立指向 %2 的符號連結 %1:%3" #: libktorrent/util/fileops.cpp:108 msgid "Cannot move %1 to %2: %3" msgstr "無法將 %1 移動到 %2:%3" #: libktorrent/util/fileops.cpp:124 libktorrent/util/fileops.cpp:140 msgid "Cannot copy %1 to %2: %3" msgstr "無法將 %1 複製到 %2:%3" #: libktorrent/util/fileops.cpp:232 msgid "Cannot delete %1: %2" msgstr "無法刪除 %1:%2" #: libktorrent/util/fileops.cpp:251 msgid "Cannot create %1: %2" msgstr "無法建立 %1: %2" #: libktorrent/util/fileops.cpp:272 msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2" msgstr "無法計算 %1 的檔案大小:%2" #: libktorrent/util/fileops.cpp:289 #, c-format msgid "Cannot calculate the filesize : %2" msgstr "無法計算檔案大小:%2" #: libktorrent/util/fileops.cpp:367 libktorrent/util/fileops.cpp:373 #: libktorrent/util/fileops.cpp:376 libktorrent/util/fileops.cpp:391 #, c-format msgid "Cannot expand file : %1" msgstr "無法展開檔案:%1" #: libktorrent/util/fileops.cpp:393 #, fuzzy msgid "Cannot expand file" msgstr "無法展開檔案 %1" #: libktorrent/util/fileops.cpp:426 #, c-format msgid "Cannot seek in file : %1" msgstr "無法在檔案內尋找(seek):%1" #: libktorrent/util/log.cpp:103 msgid "Cannot open log file %1 : %2" msgstr "無法開啟紀錄檔 %1:%2" #: libktorrent/util/mmapfile.cpp:166 msgid "Cannot write beyond end of the mmap buffer!" msgstr "無法寫到 mmap 暫存器之外!" #: plugins/infowidget/availabilitychunkbar.cpp:32 msgid "" "  - Available Chunks
  - Unavailable Chunks
  - Excluded Chunks" msgstr "" "  可用的區塊
  不可用的區塊
  被排除的區塊" #: plugins/infowidget/chunkbar.cpp:98 msgid "" "  - Downloaded Chunks
  - Chunks to Download
  - Excluded Chunks" msgstr "" "  已下載的區塊
  要下載的區塊
  被排除的區塊" #: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:160 plugins/infowidget/fileview.cpp:49 #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:170 plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:897 #: plugins/stats/sprefwgt.ui:328 plugins/stats/statsspdwgt.ui:32 #, no-c-format msgid "Download" msgstr "下載" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:57 msgid "Download First" msgstr "優先下載" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:58 msgid "Download Normally" msgstr "正常下載" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:59 msgid "Download Last" msgstr "最後下載" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:62 #, fuzzy msgid "Delete File(s)" msgstr "所有檔案" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:204 plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:71 #: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:103 msgid "Available" msgstr "可使用" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:206 plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:75 #: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:107 msgid "Pending" msgstr "未定" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:343 #, fuzzy msgid "" "_n: You will lose all data in this file, are you sure you want to do this ?\n" "You will lose all data in these files, are you sure you want to do this ?" msgstr "您已取消選擇以下的檔案。您將失去所有這些檔案的資料。您確定要這樣做嗎?" #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:51 #: plugins/infowidget/infowidgetprefpage.cpp:34 msgid "Info Widget" msgstr "資訊元件" #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:52 msgid "" "Shows additional information about a download. Like which chunks have been " "downloaded, how many seeders and leechers ..." msgstr "顯示關於下載的額外資訊。例如哪些區塊已下載,有多少傳送者與接受者等等。" #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:173 plugins/stats/statsconwgt.ui:32 #: plugins/stats/statsspdwgt.ui:40 #, no-c-format msgid "Peers" msgstr "端點" #: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:16 #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:194 #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:316 #, no-c-format msgid "Chunks" msgstr "區塊" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:275 #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:214 #: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:111 #, no-c-format msgid "Trackers" msgstr "追蹤器" #: plugins/infowidget/infowidgetprefpage.cpp:34 msgid "Information Widget Options" msgstr "資訊元件選項" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:213 msgid "IP" msgstr "IP" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:214 msgid "Country" msgstr "國家" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:215 msgid "Client" msgstr "客戶端" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:218 msgid "Choked" msgstr "已阻塞" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:219 msgid "Snubbed" msgstr "已停止" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:220 msgid "Availability" msgstr "可用性" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:222 msgid "Score" msgstr "分數" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:223 msgid "Upload Slot" msgstr "上傳槽" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:224 msgid "Requests" msgstr "要求" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:249 msgid "" "_: to kick\n" "Kick peer" msgstr "" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:250 #, fuzzy msgid "" "_: to ban\n" "Ban peer" msgstr "阻擋端點" #: plugins/infowidget/statustab.cpp:55 #, fuzzy msgid "No limit" msgstr "要限制嗎?(&U)" #: plugins/infowidget/trackerview.cpp:71 msgid "Cannot add a tracker to a private torrent." msgstr "無法在私密 torrent 中加入追蹤器" #: plugins/infowidget/trackerview.cpp:96 msgid "Cannot remove torrent default tracker." msgstr "無法移除 torrent 預設追蹤器。" #: plugins/infowidget/trackerview.cpp:214 msgid "You cannot add trackers to a private torrent" msgstr "您無法在私密 torrent 中加入追蹤器" #: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:81 msgid "Convert" msgstr "轉換" #: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:102 msgid "Loading txt file..." msgstr "載入文字檔中..." #: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:103 msgid "Please wait..." msgstr "請稍候..." #: plugins/ipfilter/convert_dlg.ui:24 plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:155 #, no-c-format msgid "Converting..." msgstr "轉換中..." #: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:194 msgid "File converted." msgstr "檔案已轉換。" #: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:199 msgid "Could not load filter:" msgstr "無法載入過濾器:" #: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:199 msgid "Bad filter file. It may be corrupted or has a bad format." msgstr "壞掉的過濾器檔案。也許已損毀,或格式不正確。" #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:70 #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:94 msgid "Status: Loaded and running." msgstr "狀態:已載入並執行中。" #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:76 #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:99 msgid "Status: Not loaded." msgstr "狀態:未載入。" #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:96 msgid "" "Status: Filter file not found. Download and " "convert filter file." msgstr "" "狀態:找不到過濾器檔案。下載並轉換過濾器檔案。" #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:117 msgid "Selected file already exists, do you want to download it again?" msgstr "選擇的檔案已存在,您要再下載一次嗎?" #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:117 #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:194 msgid "File Exists" msgstr "檔案已存在" #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:194 msgid "" "Filter file (level1.dat) already exists, do you want to convert it again?" msgstr "過濾器檔案(level1.dat)已存在。您要再轉換一次嗎?" #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:223 msgid "IPBlocking Filter" msgstr "IPBlocking 過濾器" #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:223 msgid "IPBlocking Filter Options" msgstr "IPBlocking 過濾器選項" #: plugins/ipfilter/ipfilterplugin.cpp:43 msgid "Filters out unwanted peers based on their IP address" msgstr "" #: plugins/ipfilter/ipfilterplugin.cpp:46 #, fuzzy msgid "IP Filter" msgstr "IP 過濾器" #: plugins/logviewer/logprefpage.cpp:31 msgid "LogViewer" msgstr "紀錄檢視器" #: plugins/logviewer/logprefpage.cpp:31 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "LogViewer Options" msgstr "紀錄顯示器選項" #: plugins/logviewer/logviewerplugin.cpp:44 #: plugins/logviewer/logviewerplugin.cpp:58 #, fuzzy msgid "Log Viewer" msgstr "紀錄檢視器" #: plugins/logviewer/logviewerplugin.cpp:45 msgid "Displays ktorrent logging output" msgstr "" #: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:50 msgid "Torrent files" msgstr "Torrent 檔案" #: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:50 msgid "All files" msgstr "所有檔案" #: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:100 #, c-format msgid "Cannot verify data : %1" msgstr "無法檢查資料:%1" #: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:207 #: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:243 #, c-format msgid "Cannot load the torrent file : %1" msgstr "無法載入 torrent 檔案:%1" #: plugins/partfileimport/partfileimportplugin.cpp:43 msgid "Imports partially or fully downloaded torrents from other clients" msgstr "從其他客戶端匯入部份或全部的已下載 torrent" #: plugins/partfileimport/partfileimportplugin.cpp:56 msgid "Import existing download" msgstr "匯入已存在的下載" #: plugins/rssfeed/rss/testlibrss.cpp:14 msgid "URL of feed" msgstr "" #: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:78 msgid "Title" msgstr "" #: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:78 msgid "Description" msgstr "描述" #: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:78 plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:87 msgid "Link" msgstr "" #: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:87 #, fuzzy msgid "Season" msgstr "最大比例:" #: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:87 msgid "Episode" msgstr "" #: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:87 #, fuzzy msgid "Time" msgstr "剩餘時間" #: plugins/rssfeed/rssfeedplugin.cpp:48 #, fuzzy msgid "" "Automatically scans RSS feeds for torrent matching regular expressions and " "loads them." msgstr "自動掃描目錄中的 torrent 檔並載入。" #: plugins/rssfeed/rssfeedplugin.cpp:51 plugins/rssfeed/rssfeedplugin.cpp:68 msgid "RSS Feeds" msgstr "" #: plugins/rssfeed/rsslinkdownloader.cpp:45 #: plugins/rssfeed/rsslinkdownloader.cpp:183 #, c-format msgid "Failed to find and download a valid torrent for %1" msgstr "" #: plugins/scanfolder/scanfolder.cpp:150 plugins/scanfolder/scanfolder.cpp:188 #: plugins/scanfolder/scanfolder.cpp:189 msgid "loaded" msgstr "已載入" #: plugins/scanfolder/scanfolderplugin.cpp:49 msgid "Automatically scans directories for torrent files and loads them." msgstr "自動掃描目錄中的 torrent 檔並載入。" #: plugins/scanfolder/scanfolderplugin.cpp:52 #, fuzzy msgid "Scan Folder" msgstr "掃描資料夾" #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.cpp:34 msgid "ScanFolder" msgstr "掃描資料夾" #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.cpp:34 msgid "ScanFolder Options" msgstr "掃描資料夾選項" #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpagewidget.cpp:73 #, fuzzy msgid "" "ScanFolder - Folder %1: Invalid URL or folder does not exist. Please, choose " "a valid directory." msgstr "" "資料夾掃描 - 資料夾 %1:不合法的資料夾名稱,或資料夾可能不存在。請選擇一個正" "確的目錄。" #: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:165 msgid "Schedule saved." msgstr "排程已儲存。" #: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:174 msgid "File not found." msgstr "找不到檔案。" #: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:208 msgid "Schedule loaded." msgstr "排程已載入。" #: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45 msgid "MON" msgstr "週一" #: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45 msgid "TUE" msgstr "週二" #: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45 msgid "WED" msgstr "週三" #: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45 msgid "THU" msgstr "週四" #: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45 msgid "FRI" msgstr "週五" #: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45 msgid "SAT" msgstr "週六" #: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45 msgid "SUN" msgstr "週日" #: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:56 msgid "Bandwidth scheduling plugin" msgstr "頻寬排程外掛程式" #: plugins/scheduler/schedulerpage.ui:35 #: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:59 #, no-c-format msgid "Bandwidth Scheduler" msgstr "頻寬排程器" #: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:97 #: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:137 msgid "Open Bandwidth Scheduler" msgstr "開啟頻寬排程器" #: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:130 msgid "" "Bandwidth scheduler is disabled. Go to Preferences->Scheduler to enable it." msgstr "頻寬排程器已關閉。請到「喜好設定」>「排程器」來開啟。" #: plugins/scheduler/schedulerprefpage.cpp:35 msgid "Scheduler" msgstr "排程器" #: plugins/scheduler/schedulerprefpage.cpp:35 msgid "Scheduler plugin options" msgstr "排程器外掛程式選項" #: plugins/search/htmlpart.cpp:165 msgid "Do you want to download or save the torrent?" msgstr "您要下載還是儲存此 torrent?" #: plugins/search/htmlpart.cpp:166 msgid "Download Torrent" msgstr "下載 torrent" #: plugins/search/htmlpart.cpp:167 msgid "" "_: to download\n" "Download" msgstr "下載" #: plugins/search/searchbar.ui:53 plugins/search/searchplugin.cpp:50 #: plugins/search/searchtab.cpp:48 #, no-c-format msgid "Search" msgstr "搜尋" #: plugins/search/searchplugin.cpp:51 msgid "Search for torrents on several popular torrent search engines" msgstr "在幾個常用的 torrent 搜尋引擎中搜尋 torrents" #: plugins/search/searchprefpage.cpp:52 #, fuzzy msgid "" "Use your web browser to search for the string %1 (capital letters) on the " "search engine you want to add.
Then copy the URL in the addressbar " "after the search is finished, and paste it here.

Searching for %1 on " "Google for example, will result in http://www.google.com/search?" "q=FOOBAR&ie=UTF-8&oe=UTF-8.
If you add this URL here, ktorrent can " "search using Google." msgstr "" "使用您的瀏覽器,在您要新增的搜尋引擎上搜尋字串 %1(大寫)。然後將網址列中的網" "址複製過來並貼到這裡。
例如,在 Google 上搜尋 %2,會變成 http://www." "google.com/search?q=FOOBAR&ie=UTF-8&oe=UTF-8 。如果您將此網址貼到這裡," "KTorrent 就可以使用 Google 搜尋。" #: plugins/search/searchprefpage.cpp:57 msgid "" "Use your web browser to search for the string %1 (capital letters) on the " "search engine you want to add. Use the resulting URL below." msgstr "" #: plugins/search/searchprefpage.cpp:124 msgid "You must enter the search engine's name and URL" msgstr "您必須輸入搜尋引擎的名稱與網址。" #: plugins/search/searchprefpage.cpp:137 msgid "" "A search engine with the same name already exists. Please use a different " "name." msgstr "此搜尋引擎已存在。請用不同的名稱。" #: plugins/search/searchprefpage.cpp:146 msgid "" "Bad URL. You should search for FOOBAR with your Internet browser and copy/" "paste the exact URL here." msgstr "錯誤的網址。您應該在您的瀏覽器上搜尋 FOOBAR 並剪貼網址到這裡。" #: plugins/search/searchprefpage.cpp:242 msgid "" "_: a noun\n" "Search" msgstr "搜尋" #: plugins/search/searchprefpage.cpp:242 msgid "Search Engine Options" msgstr "搜尋引擎選項" #: plugins/search/searchtab.cpp:65 #, fuzzy msgid " Engine: " msgstr "引擎" #: plugins/search/searchwidget.cpp:178 msgid "Searching for %1..." msgstr "搜尋 %1 中..." #: plugins/search/searchwidget.cpp:209 msgid "torrent files" msgstr "torrent 檔案" #: plugins/search/searchwidget.cpp:267 msgid "Search finished" msgstr "搜尋完成" #: plugins/stats/ChartDrawer.cc:419 msgid "Legend" msgstr "" #: plugins/stats/StatsCon.cc:49 #, fuzzy msgid "Leechers connected" msgstr "連線:" #: plugins/stats/StatsCon.cc:50 #, fuzzy msgid "Leechers in swarms" msgstr "顯示系統匣圖示(&Y)" #: plugins/stats/StatsCon.cc:51 #, fuzzy msgid "Seeders connected" msgstr "連線:" #: plugins/stats/StatsCon.cc:52 #, fuzzy msgid "Seeders in swarms" msgstr "顯示系統匣圖示(&Y)" #: plugins/stats/StatsCon.cc:53 #, fuzzy msgid "Average connected leechers per torrent" msgstr "每個 torrent 最大連線數:" #: plugins/stats/StatsCon.cc:54 #, fuzzy msgid "Average connected seeders per torrent" msgstr "每個 torrent 最大連線數:" #: plugins/stats/StatsCon.cc:55 msgid "Average connected leechers per running torrent" msgstr "" #: plugins/stats/StatsCon.cc:56 msgid "Average connected seeders per running torrent" msgstr "" #: plugins/stats/StatsCon.cc:61 #, fuzzy msgid "Nodes" msgstr "無" #: plugins/stats/StatsCon.cc:62 #, fuzzy msgid "Tasks" msgstr "追蹤器" #: plugins/stats/StatsPluginPrefs.cc:25 plugins/stats/statsplugin.cc:29 #, fuzzy msgid "Statistics" msgstr "狀態" #: plugins/stats/StatsPluginPrefs.cc:25 msgid "Statistics options" msgstr "" #: plugins/stats/StatsSpd.cc:57 plugins/stats/StatsSpd.cc:58 #, fuzzy msgid "Current" msgstr "Torrent" #: plugins/stats/StatsSpd.cc:60 plugins/stats/StatsSpd.cc:61 msgid "Average" msgstr "" #: plugins/stats/StatsSpd.cc:63 plugins/stats/StatsSpd.cc:64 #, fuzzy msgid "Limit" msgstr "要限制嗎?(&U)" #: plugins/stats/StatsSpd.cc:71 #, fuzzy msgid "Average from leecher" msgstr "平均下載速度:" #: plugins/stats/StatsSpd.cc:72 #, fuzzy msgid "Average to leecher" msgstr "平均下載速度:" #: plugins/stats/StatsSpd.cc:73 #, fuzzy msgid "Average from seeder" msgstr "平均下載速度:" #: plugins/stats/StatsSpd.cc:74 #, fuzzy msgid "From leechers" msgstr "接收者:" #: plugins/stats/StatsSpd.cc:75 #, fuzzy msgid "From seeders" msgstr "資料夾" #: plugins/stats/statsplugin.cc:29 msgid "Shows transfers statistics" msgstr "" #: plugins/stats/statsplugin.cc:67 #, fuzzy msgid "Speed statistics" msgstr "速度限制,以 KB/s 為單位" #: plugins/stats/statsplugin.cc:68 #, fuzzy msgid "Connection statistics" msgstr "連線:" #: plugins/upnp/upnpplugin.cpp:46 plugins/upnp/upnpprefpage.cpp:31 #: plugins/upnp/upnpwidget.ui:16 #, no-c-format msgid "UPnP" msgstr "UPnP" #: plugins/upnp/upnpplugin.cpp:46 msgid "Uses UPnP to automatically forward ports on your router" msgstr "使用 UPnP 自動轉接路由器上的連接埠" #: plugins/upnp/upnpprefpage.cpp:31 msgid "UPnP Devices" msgstr "UPnP 裝置" #: plugins/upnp/upnprouter.cpp:418 plugins/upnp/upnprouter.cpp:431 msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description!" msgstr "在裝置描述中無法找到連接埠轉接服務。" #: plugins/webinterface/webinterfaceplugin.cpp:44 #, fuzzy msgid "Web Interface" msgstr "一般選項" #: plugins/webinterface/webinterfaceplugin.cpp:44 msgid "Allow to control ktorrent through browser" msgstr "" #: plugins/webinterface/webinterfaceprefpage.cpp:27 msgid "WebInterface" msgstr "" #: plugins/webinterface/webinterfaceprefpage.cpp:27 #, fuzzy msgid "WebInterface Options" msgstr "一般選項" #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:70 msgid "Php executable is not in default path, please enter the path manually" msgstr "" #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:106 msgid "Please enter a new password for the web interface." msgstr "" #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:116 msgid "%1 exists and it is executable" msgstr "" #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:120 #, fuzzy msgid "%1 does not exist" msgstr "目錄 %1 不存在" #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:124 msgid "%1 is not executable" msgstr "" #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:128 msgid "%1 is a directory" msgstr "" #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:132 msgid "%1 is not php executable path" msgstr "" #: plugins/zeroconf/zeroconfplugin.cpp:41 msgid "Zeroconf" msgstr "" #: plugins/zeroconf/zeroconfplugin.cpp:41 msgid "" "Finds peers running ktorrent on the local network to share torrents with" msgstr "" #: apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Add potential peer" msgstr "" #: apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui:35 #, fuzzy, no-c-format msgid "Peer IP:" msgstr "端點" #: apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui:43 #: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:107 #, no-c-format msgid "127.0.0.1" msgstr "127.0.0.1" #: apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui:51 apps/ktorrent/downloadpref.ui:338 #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:346 #: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:60 #, no-c-format msgid "Port:" msgstr "連接埠:" #: apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui:100 #, no-c-format msgid "Enter peer IP and port." msgstr "" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "Advanced Preferences" msgstr "搜尋喜好設定" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:46 #, no-c-format msgid "Time left estimation algorithm:" msgstr "" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:49 apps/ktorrent/advancedpref.ui:86 #, no-c-format msgid "" "KTorrent algorithm: Default algorithm using combination of other " "algorithms based on our tests.
\n" "Current speed algorithm: Simplest algorithm - BytesLeft/" "CurrentSpeed
\n" "Global average speed algorithm: BytesLeft/AverageSpeed
\n" "Window of X algorithm: ET calculated from X speed samples
\n" "Moving average algorithm: Moving average speed calculated from X " "samples" msgstr "" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:64 #, fuzzy, no-c-format msgid "Current speed" msgstr "目前的搜尋引擎" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:69 #, no-c-format msgid "Global average speed" msgstr "" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:74 #, no-c-format msgid "Window of X" msgstr "" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:79 #, no-c-format msgid "Moving average" msgstr "" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:98 #, no-c-format msgid "(takes effect after restart)" msgstr "" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:125 #, no-c-format msgid "Disa&ble diskspace preallocation" msgstr "" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:141 #, no-c-format msgid "F&ully preallocate diskspace (avoids fragmentation)" msgstr "" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:147 #, no-c-format msgid "Basic (slow)" msgstr "" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:152 #, no-c-format msgid "Filesystem specific" msgstr "" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:174 #, fuzzy, no-c-format msgid "Performance" msgstr "喜好設定" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:193 #, no-c-format msgid "Memory usage:" msgstr "記憶體用量:" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:199 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "低" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:204 #, no-c-format msgid "Medium" msgstr "中" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:209 #, no-c-format msgid "High" msgstr "高" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:248 #, no-c-format msgid "GUI update interval:" msgstr "GUI 更新間隔:" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:254 #, no-c-format msgid "500ms" msgstr "500ms" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:259 #, no-c-format msgid "1s" msgstr "1s" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:264 #, no-c-format msgid "2s" msgstr "2s" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:269 #, no-c-format msgid "5s" msgstr "5s" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:308 #, no-c-format msgid "Fast CPU" msgstr "" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:342 #, no-c-format msgid "Slow CPU" msgstr "" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:354 #, fuzzy, no-c-format msgid "Data Checking" msgstr "檢查資料中" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:373 #, no-c-format msgid "During uploading, do ¬ recheck chunks bigger than" msgstr "" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:395 apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:138 #, no-c-format msgid "KB" msgstr "KB" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:430 #, no-c-format msgid "Do a data integrit&y check after" msgstr "" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:449 #, no-c-format msgid "corrupted chunks" msgstr "" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:478 #, no-c-format msgid "Networking" msgstr "" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:505 #, fuzzy, no-c-format msgid "Maximum number of connection setups:" msgstr "每個 torrent 的最大連線數(0 表示不限制)" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:527 #, no-c-format msgid "DSCP for IP packets:" msgstr "" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:570 #, no-c-format msgid "Do not use the TDE pro&xy settings for HTTP tracker connections" msgstr "" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:586 #, fuzzy, no-c-format msgid "HTTP tracker proxy:" msgstr "UDP 追蹤器連接埠:" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:59 #, no-c-format msgid "Maximum downloads:" msgstr "最大下載數:" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:86 #, no-c-format msgid "Maximum seeds:" msgstr "最大 seed 數:" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:94 #, no-c-format msgid "Start download on low disk space :" msgstr "" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:102 #, fuzzy, no-c-format msgid "Minimum disk space:" msgstr "配置磁碟空間" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:140 #, fuzzy, no-c-format msgid "Don't start" msgstr "未開始" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:145 #, no-c-format msgid "Always ask" msgstr "" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:150 #, fuzzy, no-c-format msgid "Force start" msgstr "未開始" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:208 #, no-c-format msgid "MB" msgstr "" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:236 apps/ktorrent/downloadpref.ui:263 #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:560 apps/ktorrent/downloadpref.ui:568 #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:643 #, no-c-format msgid "(0 is no limit)" msgstr "(0 表示不限制)" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:330 #, no-c-format msgid "Maximum download rate:" msgstr "最大下載速率:" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:346 #, fuzzy, no-c-format msgid "Global connection limit:" msgstr "全域連線限制" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:354 #, fuzzy, no-c-format msgid "Max seed time:" msgstr "分享比例:" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:370 #, no-c-format msgid "Maximum connections per torrent:" msgstr "每個 torrent 最大連線數:" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:397 #, no-c-format msgid "Number of upload slots:" msgstr "上傳槽的數量:" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:405 #, no-c-format msgid "UDP tracker port:" msgstr "UDP 追蹤器連接埠:" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:413 #, fuzzy, no-c-format msgid "Max share ratio:" msgstr "分享比例:" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:421 #, no-c-format msgid "Maximum upload rate:" msgstr "最大上傳速率:" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:576 apps/ktorrent/downloadpref.ui:584 #, no-c-format msgid "KB/sec (0 is no limit)" msgstr "KB/秒(0 表示不限制)" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:651 #, fuzzy, no-c-format msgid "Hours (0 is no limit)" msgstr "(0 表示不限制)" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:663 #, no-c-format msgid "&Keep seeding after download is finished" msgstr "下載完成後仍保留 seed(&K)" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:674 #, no-c-format msgid "Attention" msgstr "注意" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:685 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The above ports must also be forwarded if you are behind a router. The UPnP " "plugin can do this for you." msgstr "" "若您在路由器後面,則以上的連接埠必須經過轉接。UPnP 外掛程式可以為您做這個工" "作。" #: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Select Which Files You Want to Download" msgstr "選擇您要下載的檔案" #: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:35 #, fuzzy, no-c-format msgid "Download to:" msgstr "下載" #: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:74 #, no-c-format msgid "Group:" msgstr "" #: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:97 #, fuzzy, no-c-format msgid "&User controlled" msgstr "使用者控制(&U)" #: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:116 #, fuzzy, no-c-format msgid "Start torrent" msgstr "開始 Torrent(&G)" #: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:181 #, no-c-format msgid "Select &All" msgstr "全選(&A)" #: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:189 #, no-c-format msgid "Select &None" msgstr "全不選(&N)" #: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:197 #, no-c-format msgid "Invert Selection" msgstr "反向選擇" #: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:224 #, no-c-format msgid "Disk space" msgstr "" #: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:260 #, no-c-format msgid "Required disk space:" msgstr "" #: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:268 #, no-c-format msgid "Free disk space:" msgstr "" #: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:276 #, fuzzy, no-c-format msgid "After download:" msgstr "下載:" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:44 #, no-c-format msgid "Encryption" msgstr "加密" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:58 libktorrent/ktorrent.kcfg:158 #, no-c-format msgid "Use protocol encryption" msgstr "使用協定加密" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:64 #, no-c-format msgid "" "Protocol encryption is used to prevent ISP's from slowing down bittorrent " "connections." msgstr "" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:72 libktorrent/ktorrent.kcfg:162 #, no-c-format msgid "Allow unencrypted connections" msgstr "允許未加密的連線" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:75 #, no-c-format msgid "" "If unchecked, you'll be able to connect only to clients supporting " "encryption." msgstr "如果取消勾選的話,您就只能與支援加密的客戶端連線。" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:88 #, no-c-format msgid "" "Distributed Hash Table protocol.
Decentralized peers " "exchange protocol. See manual for more info." msgstr "" "分散雜湊表(Distributed Hash Table)協定。
分散式端" "點交換協定。詳情請參考手冊。" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:99 #, no-c-format msgid "&Use DHT to get additional peers" msgstr "使用 DHT 取得額外的端點(&U)" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:118 #, no-c-format msgid "UDP port for DHT communication:" msgstr "DHT 溝通使用的 UDP 連接埠:" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:161 #, no-c-format msgid "Custom IP" msgstr "自訂 IP" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:172 #, fuzzy, no-c-format msgid "Se&nd the tracker a custom IP address or hostname" msgstr "傳送自訂 IP 或主機名稱給追蹤器(&N)" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:188 #, fuzzy, no-c-format msgid "Custom IP address or hostname:" msgstr "自訂 IP 或主機名稱:" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:205 #, fuzzy, no-c-format msgid "System Tray Icon" msgstr "顯示系統匣圖示(&Y)" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:216 #, no-c-format msgid "Show s&ystem tray icon" msgstr "顯示系統匣圖示(&Y)" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:224 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show speed &bar in tray icon" msgstr "顯示系統匣圖示(&Y)" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:232 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show system tray popup messages" msgstr "顯示系統匣圖示(&Y)" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:251 #, no-c-format msgid "Upload bandwidth (in KB/sec):" msgstr "" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:276 #, no-c-format msgid "Download bandwidth (in KB/sec):" msgstr "" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:305 #, no-c-format msgid "Folders" msgstr "資料夾" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:324 #, no-c-format msgid "Folder to store temporary files:" msgstr "儲存暫存檔的資料夾:" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:342 #, fuzzy, no-c-format msgid "Move completed downloads to:" msgstr "不要下載" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:353 #, no-c-format msgid "&Automatically save downloads to:" msgstr "自動儲存下載到(&A):" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:395 #, fuzzy, no-c-format msgid "Copy .torrent files to:" msgstr "torrent 檔案" #: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "KTorrent Blacklist" msgstr "KTorrent 黑名單" #: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:30 #, no-c-format msgid "" "Note: Blacklist applies to current session only. Use save/open to save your " "entries or use IPFilter plugin (PeerGuardian)." msgstr "" "注意:黑名單只會套用到目前的工作階段。用「儲存」來儲存,或是用 IPFilter 外掛" "程式(PeerGuardian)。" #: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:41 #, no-c-format msgid "Banned Peers" msgstr "被拒的端點" #: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:50 #, no-c-format msgid "Peer IP address" msgstr "端點 IP 位址" #: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:96 #, no-c-format msgid "Add peer:" msgstr "新增端點:" #: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:134 #, no-c-format msgid "Adds a peer to blacklist" msgstr "將端點加入黑名單" #: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:168 #, no-c-format msgid "Removes selected peer from blacklist" msgstr "從黑名單中移除所選的端點" #: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:176 #, no-c-format msgid "C&lear" msgstr "清除(&L)" #: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:182 #, no-c-format msgid "Clears this list" msgstr "清除此清單" #: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:218 #, no-c-format msgid "Save &As..." msgstr "另存為(&A)..." #: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:224 #, no-c-format msgid "Save this blacklist to use with KTorrent IPFilter plugin" msgstr "儲存此黑名單,以便在 KTorrent IPFilter 外掛程式中使用" #: apps/ktorrent/ktorrentui.rc:34 #, no-c-format msgid "Download Toolbar" msgstr "下載工具列" #: apps/ktorrent/pastedlgbase.ui:30 #, no-c-format msgid "Paste URL" msgstr "貼上網址" #: apps/ktorrent/pastedlgbase.ui:52 plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:151 #: plugins/search/searchpref.ui:166 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "網址:" #: apps/ktorrent/pastedlgbase.ui:106 #, no-c-format msgid "O&K" msgstr "確定(&K)" #: apps/ktorrent/pastedlgbase.ui:114 apps/ktorrent/scandlgbase.ui:179 #: plugins/ipfilter/convert_dlg.ui:128 #, no-c-format msgid "C&ancel" msgstr "取消(&A)" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:16 #, no-c-format msgid "KT Queue Dialog" msgstr "KT 佇列對話框" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:69 apps/ktorrent/queuedlg.ui:285 #: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:203 #, no-c-format msgid "Status:" msgstr "狀態:" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:85 apps/ktorrent/queuedlg.ui:301 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:461 #, no-c-format msgid "Tracker:" msgstr "追蹤器:" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:93 apps/ktorrent/queuedlg.ui:309 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:453 #, no-c-format msgid "DHT:" msgstr "DHT:" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:109 apps/ktorrent/queuedlg.ui:325 #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:495 #, no-c-format msgid "Share ratio:" msgstr "分享比例:" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:117 #, no-c-format msgid "Bytes left:" msgstr "剩餘位元組:" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:177 apps/ktorrent/queuedlg.ui:223 #, no-c-format msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:188 apps/ktorrent/queuedlg.ui:234 #, no-c-format msgid "Controlled by" msgstr "控制者:" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:214 #, no-c-format msgid "Upload&s" msgstr "上傳(&S)" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:333 #, no-c-format msgid "Uploaded:" msgstr "已上傳:" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:486 #, no-c-format msgid "M&ove up" msgstr "上移(&O)" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:494 #, no-c-format msgid "Move dow&n" msgstr "下移(&N)" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:519 #, fuzzy, no-c-format msgid "Move to top" msgstr "上移(&O)" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:530 #, no-c-format msgid "Move to &bottom" msgstr "" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:555 #, no-c-format msgid "&QM Controlled" msgstr "佇列管理員控制(&Q)" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:563 #, no-c-format msgid "&User Controlled" msgstr "使用者控制(&U)" #: apps/ktorrent/scandlgbase.ui:24 #, no-c-format msgid "Scanning data" msgstr "掃描資料中" #: apps/ktorrent/scandlgbase.ui:38 #, fuzzy, no-c-format msgid "Scanning data of torrent :" msgstr "掃描區塊資料中:" #: apps/ktorrent/scandlgbase.ui:62 #, no-c-format msgid "Number of chunks found :" msgstr "找到的區塊數:" #: apps/ktorrent/scandlgbase.ui:70 #, no-c-format msgid "Number of chunks failed / not downloaded :" msgstr "失敗/未下載的區塊數:" #: apps/ktorrent/scandlgbase.ui:97 apps/ktorrent/scandlgbase.ui:120 #, no-c-format msgid "0" msgstr "0" #: apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui:27 #, fuzzy, no-c-format msgid "Set the speed limits for torrent" msgstr "開始 Torrent(&G)" #: apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui:51 #, fuzzy, no-c-format msgid "Max upload rate:" msgstr "最大上傳速率:" #: apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui:59 #, fuzzy, no-c-format msgid "Max download rate:" msgstr "最大下載速率:" #: apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui:97 #: apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui:105 #, fuzzy, no-c-format msgid "KB/s (0 is no limit)" msgstr "KB/秒(0 表示不限制)" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Create Torrent" msgstr "建立 Torrent" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:38 #, no-c-format msgid "The file or folder of which you want to create a torrent:" msgstr "您要建立 Torrent 的檔案或資料夾:" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:53 #, fuzzy, no-c-format msgid "You must add at least one tracker or node." msgstr "您必須至少加入一個追蹤器。" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:61 #, no-c-format msgid "File Options" msgstr "檔案選項" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:80 #, no-c-format msgid "Size of each chunk:" msgstr "區塊大小:" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:86 #, no-c-format msgid "32" msgstr "32" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:91 #, no-c-format msgid "64" msgstr "64" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:96 #, no-c-format msgid "128" msgstr "128" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:101 #, no-c-format msgid "256" msgstr "256" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:106 #, no-c-format msgid "512" msgstr "512" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:111 #, no-c-format msgid "1024" msgstr "1024" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:116 #, no-c-format msgid "2048" msgstr "2048" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:121 #, no-c-format msgid "4096" msgstr "4096" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:126 #, no-c-format msgid "8192" msgstr "8192" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:165 #, no-c-format msgid "Start seedin&g the torrent" msgstr "開始 Torrent(&G)" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:176 #, no-c-format msgid "Decentrali&zed (DHT only)" msgstr "" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:184 #, no-c-format msgid "Private torrent (DHT not allowed)" msgstr "私密 Torrent(不允許 DHT)" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:202 #, no-c-format msgid "Comments:" msgstr "註解:" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:248 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Create" msgstr "建立(&A)" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:262 #: plugins/partfileimport/importdlgbase.ui:141 #, no-c-format msgid "Ca&ncel" msgstr "取消(&N)" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:283 #, no-c-format msgid "DHT nodes" msgstr "" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:333 #, fuzzy, no-c-format msgid "Node:" msgstr "無" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:385 #, fuzzy, no-c-format msgid "IP or hostname" msgstr "自訂 IP 或主機名稱:" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:396 libktorrent/ktorrent.kcfg:54 #: libktorrent/ktorrent.kcfg:60 #, no-c-format msgid "Port" msgstr "連接埠" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:437 #, no-c-format msgid "" "NOTE: Some known good DHT nodes are already inserted. You should probably " "insert your own IP address and port too if you plan to seed this torrent." msgstr "" #: apps/ktupnptest/mainwidget.ui:54 #, no-c-format msgid "Test" msgstr "測試" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Maximum number of downloads (0 = no limit)" msgstr "最大下載數(0 表示不限制)" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:15 #, no-c-format msgid "Maximum number of seeds (0 = no limit)" msgstr "最大 seed 數(0 表示不限制)" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Start downloads on low disk space?" msgstr "" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Maximum number of connections per torrent (0 = no limit)" msgstr "每個 torrent 的最大連線數(0 表示不限制)" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:29 #, no-c-format msgid "Maximum number of connections for all torrents (0 = no limit) " msgstr "所有 torrent 的最大連線數(0 表示不限制)" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:34 #, no-c-format msgid "Maximum upload speed in KB/sec (0 = no limit)" msgstr "最大上傳速度,以 KB/秒 為單位(0 表示不限制)" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:39 #, no-c-format msgid "Maximum download speed in KB/sec (0 = no limit)" msgstr "最大下載速度,以 KB/秒為單位(0 表示不限制)" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:44 #, fuzzy, no-c-format msgid "Maximum share ratio(0 = no limit)" msgstr "已達到最大分享比例限制。" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:49 #, fuzzy, no-c-format msgid "Maximum seed time in hours (0 = no limit)" msgstr "已達到最大分享比例限制。" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:66 #, no-c-format msgid "Show a system tray icon" msgstr "顯示系統匣圖示" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:70 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show speed bar in tray icon" msgstr "顯示系統匣圖示(&Y)" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:74 #, no-c-format msgid "Download bandwidth (in kb/s):" msgstr "" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:80 #, no-c-format msgid "Upload bandwidth (in kb/s):" msgstr "" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:86 #, no-c-format msgid "Show popup messages when torrent is finished." msgstr "Torrent 完成時顯示彈出訊息。" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:90 #, no-c-format msgid "Keep seeding after download has finished" msgstr "下載完成後仍保留 seed" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:94 #, no-c-format msgid "Folder to store temporary files" msgstr "暫存檔案的資料夾" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:98 #, no-c-format msgid "Whether to automatically save downloads to saveDir" msgstr "是否要自動儲存下載到資料夾" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:102 #, no-c-format msgid "Folder to store downloaded files" msgstr "儲存下載檔案的資料夾" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:106 #, fuzzy, no-c-format msgid "Whether to automatically move completed downloads to completedDir" msgstr "是否要自動儲存下載到資料夾" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:110 #, fuzzy, no-c-format msgid "Folder to move completed downloaded files to" msgstr "儲存下載檔案的資料夾" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:114 #, fuzzy, no-c-format msgid "Whether to automatically copy .torrent files to torrentCopyDir" msgstr "是否要自動儲存下載到資料夾" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:118 #, fuzzy, no-c-format msgid "Folder to copy .torrent files to" msgstr "暫存檔案的資料夾" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:122 #, no-c-format msgid "Whether to use a custom IP to pass to the tracker" msgstr "是否要將自定 IP 傳送給追蹤器" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:126 #, no-c-format msgid "Directory which was used as the last save directory" msgstr "" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:130 #, no-c-format msgid "IP to pass to the tracker" msgstr "要傳送給追蹤器的 IP" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:134 #, no-c-format msgid "Memory usage" msgstr "記憶體用量" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:138 #, no-c-format msgid "GUI update interval" msgstr "GUI 更新間隔" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:142 #, no-c-format msgid "Support for DHT" msgstr "支援 DHT" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:146 #, no-c-format msgid "DHT port" msgstr "DHT 連接埠" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:152 #, no-c-format msgid "Number of upload slots" msgstr "上傳槽的數量" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:196 #, no-c-format msgid "Columns shown in KTorrentView" msgstr "" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:205 #, no-c-format msgid "ET algorithm" msgstr "" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:227 #, no-c-format msgid "" "When there's no space left to complete download and free diskspace is less " "than minDiskSpace, torrent will be stopped." msgstr "" #: libktorrent/labelviewitembase.ui:49 #, no-c-format msgid "textLabel2" msgstr "" #: libktorrent/labelviewitembase.ui:65 #, no-c-format msgid "textLabel3" msgstr "" #: libktorrent/pluginmanagerwidget.ui:16 #, no-c-format msgid "Plugin Manager" msgstr "外掛程式管理器" #: libktorrent/pluginmanagerwidget.ui:48 #, no-c-format msgid "Load" msgstr "載入" #: libktorrent/pluginmanagerwidget.ui:56 #, no-c-format msgid "U&nload" msgstr "卸載(&N)" #: libktorrent/pluginmanagerwidget.ui:64 #, fuzzy, no-c-format msgid "Load &All" msgstr "全部載入" #: libktorrent/pluginmanagerwidget.ui:72 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Unload All" msgstr "全部卸載" #: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:43 #, no-c-format msgid "Total:" msgstr "總計:" #: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:81 #, no-c-format msgid "Currently downloading:" msgstr "目前下載:" #: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:119 #, no-c-format msgid "Downloaded:" msgstr "已下載:" #: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:157 #, no-c-format msgid "Excluded:" msgstr "已排除:" #: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:195 #, no-c-format msgid "Left:" msgstr "" #: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:233 #, no-c-format msgid "Size:" msgstr "大小:" #: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:280 #, no-c-format msgid "Chunk" msgstr "區塊" #: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:291 #, no-c-format msgid "Progress" msgstr "進度" #: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:302 #, no-c-format msgid "Peer" msgstr "端點" #: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:324 #, no-c-format msgid "Assigned Peers" msgstr "指定的端點" #: plugins/infowidget/iwpref.ui:24 #, no-c-format msgid "Show list of peers" msgstr "顯示端點清單" #: plugins/infowidget/iwpref.ui:35 #, no-c-format msgid "Show list of chunks currentl&y downloading" msgstr "顯示目前下載的區塊清單(&Y)" #: plugins/infowidget/iwpref.ui:60 #, no-c-format msgid "Show list of trackers" msgstr "顯示追蹤器清單" #: plugins/infowidget/ktinfowidgetplugin.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Show peer view tab in main window" msgstr "在主視窗顯示端點檢視表" #: plugins/infowidget/ktinfowidgetplugin.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Show chunk download view tab in main window" msgstr "在主視窗顯示區塊檢視表" #: plugins/infowidget/ktinfowidgetplugin.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Show trackers view tab in main window" msgstr "在主視窗顯示追蹤器檢視表" #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:63 #, no-c-format msgid "Seeders:" msgstr "傳送者:" #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:71 #, no-c-format msgid "Leechers:" msgstr "接收者:" #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:129 #, no-c-format msgid "Average Down Speed:" msgstr "平均下載速度:" #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:177 #, no-c-format msgid "Average Up Speed:" msgstr "平均上傳速度:" #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:195 #: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:252 #, no-c-format msgid "Next update in:" msgstr "下次更新時間:" #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:203 #, no-c-format msgid "Tracker Status:" msgstr "追蹤器狀態:" #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:332 #, no-c-format msgid "Parts of the torrent which have been downloaded:" msgstr "已下載的 torrent 部份:" #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:367 #, no-c-format msgid "Parts of the torrent which are available:" msgstr "可用的 torrent 部份:" #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:457 #, no-c-format msgid "Sharing" msgstr "分享" #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:487 #, no-c-format msgid "" "Your upload will stop when share ratio gets to this value. Zero means no " "limit." msgstr "您的上傳在分享比例大於此值時會停止。0 表示不限制。" #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:525 #, fuzzy, no-c-format msgid "Your upload will stop when you have uploaded for this many hours." msgstr "您的上傳在分享比例大於此值時會停止。0 表示不限制。" #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:533 #, no-c-format msgid "Hours" msgstr "" #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:543 #, fuzzy, no-c-format msgid "Ratio limit:" msgstr "全域連線限制" #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:549 #, no-c-format msgid "Limit works only in seed mode" msgstr "限制在 seed 模式下工作" #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:557 #, fuzzy, no-c-format msgid "Time &limit:" msgstr "要限制嗎?(&U)" #: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:37 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Update Tracker" msgstr "更新追蹤器(&A)" #: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:40 #, no-c-format msgid "Minimum update interval - 60 seconds" msgstr "最小更新間隔─60 秒" #: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:48 #, fuzzy, no-c-format msgid "Add Trac&ker" msgstr "新增追蹤器(&R)" #: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:64 #, no-c-format msgid "Remove Tracker" msgstr "移除追蹤器" #: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:75 #, fuzzy, no-c-format msgid "Ch&ange Tracker" msgstr "變更追蹤器(&N)" #: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:100 #, no-c-format msgid "Restore Defaults" msgstr "還原預設值" #: plugins/ipfilter/convert_dlg.ui:41 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Click on the 'convert' button to start converting antip2p file. NOTE: This " "process could take a while even on fast machines and during that time you " "will not be able to use KTorrent." msgstr "" "按下「轉換」鍵開始轉換 antip2p 檔。注意:即使在快的機器上,這個過程可能也要一" "陣子,而這段時間您將無法使用 KTorrent。" #: plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui:16 #, no-c-format msgid "IPBlocking Preferences" msgstr "IPBlocking 喜好設定" #: plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui:47 #, fuzzy, no-c-format msgid "Select PeerGuardian Filter File " msgstr "選擇 PeerGuardian 過濾器檔案" #: plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui:58 #, no-c-format msgid "Use PeerGuardian filter?" msgstr "要使用 PeerGuardian 過濾器嗎?" #: plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui:77 #, no-c-format msgid "IP filter file:" msgstr "IP 過濾器檔案:" #: plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui:85 #, no-c-format msgid "http://www.bluetack.co.uk/modules.php?name=Downloads&d_op=getit&lid=8" msgstr "http://www.bluetack.co.uk/modules.php?name=Downloads&d_op=getit&lid=8" #: plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui:123 #, no-c-format msgid "Dow&nload/Convert" msgstr "下載/轉換(&N)" #: plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui:133 #, no-c-format msgid "" "Download PeerGuardian filter from bluetack.co.uk or blocklist.org.\n" "NOTE: ZIP file from bluetack.co.uk is supported." msgstr "" "從 bluetack.co.uk 或 blocklist.org 下載 PeerGuardian 過濾器。\n" "注意:支援從 bluetack.co.uk 下載 ZIP 檔。" #: plugins/ipfilter/ktipfilterplugin.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Level1 filter url" msgstr "第一級過濾器網址" #: plugins/ipfilter/ktipfilterplugin.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Use level1 filter?" msgstr "要使用第一級過濾器嗎?" #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Use rich log text" msgstr "使用 rich text 紀錄" #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:15 #, no-c-format msgid "General info messages flag" msgstr "一般資訊訊息旗標" #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:19 #, no-c-format msgid "Connections messages flag" msgstr "連線訊息旗標" #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:23 #, no-c-format msgid "DHT messages flag" msgstr "DHT 訊息旗標" #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:27 #, no-c-format msgid "Tracker info messages flag" msgstr "追蹤器訊息旗標" #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:31 #, no-c-format msgid "Disk IO info messages flag" msgstr "磁碟 IO 資訊訊息旗標" #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:35 #, no-c-format msgid "IPFilter plugin messages flag" msgstr "IP 過濾器外掛程式訊息旗標" #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:39 #, no-c-format msgid "Search plugin messages flag" msgstr "搜尋外掛程式訊息旗標" #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:43 #, no-c-format msgid "PartFileImport plugin messages flag" msgstr "PartFileImport 外掛程式訊息旗標" #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:47 #, no-c-format msgid "InfoWidget plugin messages flag" msgstr "資訊元件外掛程式訊息旗標" #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:51 #, no-c-format msgid "UPnP plugin messages flag" msgstr "UPnp 外掛程式訊息旗標" #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:55 #, no-c-format msgid "ScanFolder plugin messages flag" msgstr "掃描資料夾外掛程式訊息旗標" #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:59 #, no-c-format msgid "Scheduler plugin messages flag" msgstr "排程器外掛程式訊息旗標" #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:63 #, fuzzy, no-c-format msgid "RSS plugin messages flag" msgstr "搜尋外掛程式訊息旗標" #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:67 #, fuzzy, no-c-format msgid "WebInterface plugin messages flag" msgstr "IP 過濾器外掛程式訊息旗標" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:53 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:94 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:135 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:187 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:217 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:258 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:310 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:351 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:381 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:467 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:497 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:527 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:565 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:595 #, no-c-format msgid "All" msgstr "全部" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:58 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:99 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:140 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:192 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:222 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:263 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:315 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:356 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:386 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:472 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:502 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:532 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:570 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:600 #, no-c-format msgid "Debug" msgstr "除錯" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:63 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:104 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:145 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:197 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:227 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:268 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:320 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:361 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:391 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:477 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:507 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:537 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:575 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:605 #, no-c-format msgid "Notice" msgstr "注意" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:68 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:109 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:150 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:202 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:232 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:273 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:325 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:366 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:396 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:482 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:512 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:542 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:580 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:610 #, no-c-format msgid "Important" msgstr "重要" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:73 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:114 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:155 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:207 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:237 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:278 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:330 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:371 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:401 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:487 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:517 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:547 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:585 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:615 #, no-c-format msgid "None" msgstr "無" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:85 #, no-c-format msgid "IPFilter:" msgstr "IP 過濾器:" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:126 #, no-c-format msgid "Search:" msgstr "搜尋:" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:167 #, no-c-format msgid "UPnP:" msgstr "UPnP:" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:178 #, no-c-format msgid "ScanFolder:" msgstr "掃描資料夾:" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:249 #, no-c-format msgid "Scheduler:" msgstr "排程器:" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:290 #, no-c-format msgid "PartFileImport:" msgstr "PartFileImport:" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:301 #, no-c-format msgid "InfoWidget:" msgstr "資訊元件:" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:342 #, no-c-format msgid "RSS plugin:" msgstr "" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:413 #, fuzzy, no-c-format msgid "WebInterface plugin:" msgstr "一般選項" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:426 #, no-c-format msgid "System" msgstr "系統" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:437 #, no-c-format msgid "General:" msgstr "一般:" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:445 #, no-c-format msgid "Connections:" msgstr "連線:" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:559 #, no-c-format msgid "Disk I/O:" msgstr "磁碟 I/O:" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:640 #, no-c-format msgid "Use rich te&xt for log" msgstr "使用 rich text 來紀錄(&X)" #: plugins/partfileimport/importdlgbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Import an existing download" msgstr "匯入已存在的下載" #: plugins/partfileimport/importdlgbase.ui:49 #, no-c-format msgid "Torrent:" msgstr "Torrent:" #: plugins/partfileimport/importdlgbase.ui:63 #, no-c-format msgid "Data:" msgstr "資料:" #: plugins/partfileimport/importdlgbase.ui:95 #, no-c-format msgid "" "Please specify the torrent and the data already downloaded for that torrent." msgstr "請指定 torrent 及該 torrent 已下載的資料。" #: plugins/partfileimport/importdlgbase.ui:133 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "匯入(&I)" #: plugins/rssfeed/ktrssfeedplugin.kcfg:10 #, fuzzy, no-c-format msgid "default" msgstr "新增預設(&L)" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:18 #, no-c-format msgid "Rss Feeds" msgstr "" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:36 #, fuzzy, no-c-format msgid "Feeds" msgstr "傳送者:" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:78 #, no-c-format msgid "De&lete" msgstr "" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:86 plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:419 #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:470 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:117 #, fuzzy, no-c-format msgid "&URL" msgstr "網址" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:139 #, no-c-format msgid "Articles" msgstr "" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:216 #, no-c-format msgid "Auto&refresh" msgstr "" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:242 #, no-c-format msgid "I&gnore TTL" msgstr "" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:270 #, no-c-format msgid "Refresh" msgstr "" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:299 plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:506 #, no-c-format msgid "&Title" msgstr "" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:323 #, no-c-format msgid "Keep Articles (days)" msgstr "" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:347 plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:522 #, no-c-format msgid "&Active" msgstr "" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:362 #, fuzzy, no-c-format msgid "Filters" msgstr "IP 過濾器" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:389 #, fuzzy, no-c-format msgid "Accept Filters" msgstr "所有檔案" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:440 #, no-c-format msgid "Reject Filters" msgstr "" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:557 #, no-c-format msgid "Regular Expressions" msgstr "" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:587 #, no-c-format msgid "Treat as &Series" msgstr "" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:624 #, fuzzy, no-c-format msgid "Process" msgstr "進度" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:643 #, no-c-format msgid "Series Criteria" msgstr "" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:679 #, no-c-format msgid "Match Without Episode" msgstr "" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:713 #, no-c-format msgid "Max Episode" msgstr "" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:739 #, fuzzy, no-c-format msgid "Max Season" msgstr "最大比例:" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:758 #, no-c-format msgid "Min Season" msgstr "" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:782 #, no-c-format msgid "Min Episode" msgstr "" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:814 #, no-c-format msgid "Test te&xt" msgstr "" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:840 #, fuzzy, no-c-format msgid "Te&st" msgstr "測試" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:858 #, fuzzy, no-c-format msgid "Filter Matches" msgstr "資料夾 1 路徑" #: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Enable scanning of folder1?" msgstr "要開啟掃描資料夾 1 嗎?" #: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Enable scanning of folder2?" msgstr "要開啟掃描資料夾 2 嗎?" #: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:19 #, no-c-format msgid "Enable scanning of folder3?" msgstr "要開啟掃描資料夾 3 嗎?" #: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Folder1 path" msgstr "資料夾 1 路徑" #: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:29 #, no-c-format msgid "Folder2 path" msgstr "資料夾 2 路徑" #: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:34 #, no-c-format msgid "Folder3 path" msgstr "資料夾 3 路徑" #: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:39 #, no-c-format msgid "Whether to open torrent silently or not." msgstr "是否要安靜地開啟 torrent。" #: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:44 #, no-c-format msgid "Delete action checked." msgstr "刪除勾選的動作。" #: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:49 #, no-c-format msgid "Move action checked." msgstr "移動勾選的動作。" #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "ScanFolder Preferences" msgstr "資料夾掃描喜好設定" #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:35 #, no-c-format msgid "Scan folder &1" msgstr "掃描資料夾 1(&1)" #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:38 plugins/scheduler/bwspage.ui:233 #, no-c-format msgid "Alt+1" msgstr "Alt+1" #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:46 #, no-c-format msgid "Scan folder &2" msgstr "掃描資料夾 2(&2)" #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:49 plugins/scheduler/bwspage.ui:209 #: plugins/scheduler/bwspage.ui:378 #, no-c-format msgid "Alt+2" msgstr "Alt+2" #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:57 #, no-c-format msgid "Scan folder &3" msgstr "掃描資料夾 3(&3)" #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:60 plugins/scheduler/bwspage.ui:198 #, no-c-format msgid "Alt+3" msgstr "Alt+3" #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:81 #, no-c-format msgid "Move to \"loaded\" directory &after loading" msgstr "載入後移動到「已載入」目錄" #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:84 #, no-c-format msgid "Move torrent to \"loaded\" directory after loading it" msgstr "載入 torrent 後將 torrent 移動到「已載入」目錄" #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:92 #, no-c-format msgid "Open torrents silentl&y" msgstr "安靜地開啟 torrent(&Y)" #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:95 #, fuzzy, no-c-format msgid "Do not show 'Select files to download' dialog" msgstr "不要顯示「選擇要下載的檔案」對話框" #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:103 #, no-c-format msgid "Delete after loadin&g" msgstr "載入後刪除(&G)" #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:106 #, no-c-format msgid "Deletes torrent after loading" msgstr "載入 torrent 後刪除之" #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:116 #, no-c-format msgid "Folders to scan" msgstr "要掃描的資料夾" #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:151 #, no-c-format msgid "Folder 1:" msgstr "資料夾 1:" #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:162 #, no-c-format msgid "Folder 2:" msgstr "資料夾 2:" #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:173 #, no-c-format msgid "Folder 3:" msgstr "資料夾 3:" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:28 #, no-c-format msgid "Bandwidth scheduler" msgstr "頻寬排程器" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:50 #, no-c-format msgid "Left click category" msgstr "左邊點擊類別" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:61 #, no-c-format msgid "Categor&y 1" msgstr "類別 1(&Y)" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:157 plugins/scheduler/bwspage.ui:329 #, no-c-format msgid "T&urn off" msgstr "關閉(&U)" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:165 plugins/scheduler/bwspage.ui:337 #, no-c-format msgid "&Normal" msgstr "一般(&N)" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:195 #, no-c-format msgid "Category &3" msgstr "類別 3(&3)" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:206 plugins/scheduler/bwspage.ui:375 #, no-c-format msgid "Category &2" msgstr "類別 2(&2)" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:219 #, no-c-format msgid "Right click category" msgstr "右邊點擊類別" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:230 #, no-c-format msgid "Category &1" msgstr "類別 1(&1)" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:367 #, no-c-format msgid "&Category 3" msgstr "類別 3(&C)" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:390 #, no-c-format msgid "Categories" msgstr "類別" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:401 #, no-c-format msgid "1. Category" msgstr "1. 類別" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:409 #, no-c-format msgid "3. Category" msgstr "3. 類別" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:425 plugins/scheduler/bwspage.ui:475 #: plugins/scheduler/bwspage.ui:525 #, no-c-format msgid "download:" msgstr "下載:" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:441 plugins/scheduler/bwspage.ui:491 #: plugins/scheduler/bwspage.ui:541 #, no-c-format msgid "upload:" msgstr "上傳:" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:457 plugins/scheduler/bwspage.ui:507 #: plugins/scheduler/bwspage.ui:557 #, no-c-format msgid "KB/s *" msgstr "KB/秒 *" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:567 #, no-c-format msgid "2. Category" msgstr "2. 類別" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:626 #, no-c-format msgid "* zero means no limit" msgstr "* 0 表示不限制" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:672 #, no-c-format msgid "Save to file" msgstr "儲存至檔案" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:680 #, no-c-format msgid "&Load from file" msgstr "從檔案載入(&L)" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:688 #, no-c-format msgid "Reset schedule" msgstr "重設排程" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:751 #, no-c-format msgid "O&k" msgstr "確定(&K)" #: plugins/scheduler/ktschedulerplugin.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Enable bandwidth scheduler?" msgstr "要開啟頻寬排程器嗎?" #: plugins/scheduler/ktschedulerplugin.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Use colors instead of pixmaps?" msgstr "要使用顏色取代像素圖嗎?" #: plugins/scheduler/schedulerpage.ui:16 #, no-c-format msgid "Scheduler Plugin Pref Page" msgstr "排程外掛程式喜好設定" #: plugins/scheduler/schedulerpage.ui:27 #, no-c-format msgid "Use &bandwidth scheduler?" msgstr "要使用頻寬排程器嗎?(&B)" #: plugins/scheduler/schedulerpage.ui:46 #, no-c-format msgid "Use colors instead of pi&xmaps?" msgstr "要使用顏色取代像素圖嗎?(&X)" #: plugins/scheduler/schedulerpage.ui:54 #, no-c-format msgid "(Recommended for slower systems)" msgstr "(在較慢的系統上建議使用)" #: plugins/scheduler/schedulerpage.ui:62 #, no-c-format msgid "Edit s&chedule" msgstr "編輯排程(&C)" #: plugins/search/ktsearchplugin.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Current search engine" msgstr "目前的搜尋引擎" #: plugins/search/ktsearchplugin.kcfg:15 plugins/search/searchpref.ui:60 #, no-c-format msgid "Use default browser" msgstr "" #: plugins/search/ktsearchplugin.kcfg:19 #, no-c-format msgid "Use custom browser" msgstr "" #: plugins/search/ktsearchplugin.kcfg:23 #, no-c-format msgid "Custom browser executable path" msgstr "" #: plugins/search/searchbar.ui:78 #, fuzzy, no-c-format msgid "Engine:" msgstr "引擎" #: plugins/search/searchpref.ui:30 plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:30 #, no-c-format msgid "Search Preferences" msgstr "搜尋喜好設定" #: plugins/search/searchpref.ui:41 #, no-c-format msgid "External Browser" msgstr "" #: plugins/search/searchpref.ui:52 #, no-c-format msgid "Open searches in external browser" msgstr "" #: plugins/search/searchpref.ui:79 #, fuzzy, no-c-format msgid "Custom browser path:" msgstr "自訂 IP" #: plugins/search/searchpref.ui:116 #, no-c-format msgid "Search Engines" msgstr "搜尋引擎" #: plugins/search/searchpref.ui:143 #, no-c-format msgid "Search engine name:" msgstr "搜尋引擎名稱:" #: plugins/search/searchpref.ui:187 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "新增(&A)" #: plugins/search/searchpref.ui:195 #, no-c-format msgid "Engines" msgstr "引擎" #: plugins/search/searchpref.ui:206 #, no-c-format msgid "URL" msgstr "網址" #: plugins/search/searchpref.ui:257 #, no-c-format msgid "R&emove All" msgstr "全部移除(&E)" #: plugins/search/searchpref.ui:282 #, no-c-format msgid "Add Defau<" msgstr "新增預設(&L)" #: plugins/search/searchpref.ui:290 #, fuzzy, no-c-format msgid "Update From Internet" msgstr "從網際網路更新" #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:10 plugins/stats/sprefwgt.ui:46 #, no-c-format msgid "Update charts every" msgstr "" #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:14 plugins/stats/sprefwgt.ui:92 #, no-c-format msgid "Gather data every" msgstr "" #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Toggle peers speed charts" msgstr "" #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:22 #, no-c-format msgid "Interval between getting data about peers speed" msgstr "" #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Toggle drawing of leechers in swarms" msgstr "" #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:30 #, no-c-format msgid "Toggle drawing of seeders in swarms" msgstr "" #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:35 #, fuzzy, no-c-format msgid "Download mesurments count" msgstr "下載 torrent" #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:39 #, no-c-format msgid "Peers speed mesurments count" msgstr "" #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:43 #, no-c-format msgid "Upload mesurments count" msgstr "" #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:47 #, fuzzy, no-c-format msgid "Connections mesurments count" msgstr "連線訊息旗標" #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:51 #, no-c-format msgid "DHT mesurments count" msgstr "" #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:56 #, no-c-format msgid "OY axis max mode" msgstr "" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:27 #, no-c-format msgid "Update" msgstr "" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:71 #, fuzzy, no-c-format msgid "GUI updates" msgstr "GUI 更新間隔" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:120 #, no-c-format msgid "miliseconds" msgstr "" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:135 #, fuzzy, no-c-format msgid "Maximum" msgstr "最大 seed 數:" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:154 #, fuzzy, no-c-format msgid "Maximum speed scale mode:" msgstr "最大 seed 數:" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:165 #, no-c-format msgid "Exact" msgstr "" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:175 #, no-c-format msgid "See 'What's this' for more help" msgstr "" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:178 #, no-c-format msgid "" "Set maximum value on OY scale as:\n" "- Top: Globally achieved maximum speed\n" "- Exact: Maximum achieved speed visible on chart" msgstr "" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:192 plugins/stats/sprefwgt.ui:360 #, fuzzy, no-c-format msgid "Peers speed" msgstr "端點" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:211 #, fuzzy, no-c-format msgid "Peers speed:" msgstr "端點" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:222 #, no-c-format msgid "update every" msgstr "" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:244 #, no-c-format msgid "chart data updates" msgstr "" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:254 #, no-c-format msgid "Gathering data about many connected peers can be CPU consuming." msgstr "" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:267 #, fuzzy, no-c-format msgid "Peers connections" msgstr "連線:" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:270 #, no-c-format msgid "Large values can obscure charts of connected peers" msgstr "" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:289 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show seeders in swarms" msgstr "顯示系統匣圖示(&Y)" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:297 #, no-c-format msgid "Show leechers in swarms" msgstr "" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:309 #, no-c-format msgid "Measurements count" msgstr "" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:392 plugins/stats/statsspdwgt.ui:48 #, fuzzy, no-c-format msgid "Upload" msgstr "上傳" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:424 #, fuzzy, no-c-format msgid "Connections" msgstr "連線:" #: plugins/upnp/ktupnpplugin.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Default UPnP device to use" msgstr "預設使用的 UPnP 裝置" #: plugins/upnp/upnpwidget.ui:35 #, no-c-format msgid "Detected devices:" msgstr "偵測到的裝置:" #: plugins/upnp/upnpwidget.ui:41 #, no-c-format msgid "Device" msgstr "裝置" #: plugins/upnp/upnpwidget.ui:52 #, no-c-format msgid "Ports Forwarded" msgstr "轉接的連接埠" #: plugins/upnp/upnpwidget.ui:63 #, fuzzy, no-c-format msgid "WAN Connection" msgstr "連線:" #: plugins/upnp/upnpwidget.ui:91 #, fuzzy, no-c-format msgid "Forw&ard Ports" msgstr "轉接連接埠" #: plugins/upnp/upnpwidget.ui:99 #, no-c-format msgid "Undo Port Forwarding" msgstr "復原轉接連接埠" #: plugins/upnp/upnpwidget.ui:124 #, no-c-format msgid "Rescan" msgstr "重新掃描" #: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Port number" msgstr "" #: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:15 #, fuzzy, no-c-format msgid "forward Port" msgstr "轉接連接埠" #: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Session time to live" msgstr "" #: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:24 #, fuzzy, no-c-format msgid "interface skin" msgstr "一般選項" #: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:28 #, no-c-format msgid "php executable path" msgstr "" #: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:33 #, no-c-format msgid "username" msgstr "" #: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:37 #, no-c-format msgid "password" msgstr "" #: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:41 #, no-c-format msgid "Web Server" msgstr "" #: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:82 #, fuzzy, no-c-format msgid "Forward port" msgstr "轉接連接埠" #: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:107 #, no-c-format msgid "Session TTL (in sec):" msgstr "" #: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:142 #, fuzzy, no-c-format msgid "Select interface:" msgstr "全不選(&N)" #: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:173 #, fuzzy, no-c-format msgid "Username:" msgstr "使用者" #: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:188 #, no-c-format msgid "Change password ..." msgstr "" #: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:206 #, no-c-format msgid "Php executable path:" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "全部移除(&E)" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "錯誤:" #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "所有檔案" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "全部移除(&E)" #, fuzzy #~ msgid "No" #~ msgstr "無" #, fuzzy #~ msgid "OK" #~ msgstr "確定(&K)" #, fuzzy #~ msgid "Files" #~ msgstr "所有檔案" #, fuzzy #~ msgid "Import" #~ msgstr "匯入(&I)" #, fuzzy #~ msgid "Reload" #~ msgstr "上傳" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "新增(&A)" #, fuzzy #~ msgid "&OK" #~ msgstr "確定(&K)" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "取消(&A)" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "下載工具列" #, fuzzy #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "取消(&A)" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "檔案選項" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "載入後刪除(&G)" #~ msgid "Search engine:" #~ msgstr "搜尋引擎:" #~ msgid "Cannot load chunk %1" #~ msgstr "無法載入區塊 %1" #, fuzzy #~ msgid "Alt+X" #~ msgstr "Alt+1" #, fuzzy #~ msgid "TrackerViewBase" #~ msgstr "追蹤器" #, fuzzy #~ msgid "Alt+N" #~ msgstr "Alt+1" #, fuzzy #~ msgid "Alt+S" #~ msgstr "Alt+1" #~ msgid "" #~ "Country locator for InfoWidget plugin. Flags are taken from http://flags." #~ "blogpotato.de/ so thanks to them too." #~ msgstr "" #~ "資訊元件外掛程式的國家定位器。國旗是參考 http://flags.blogpotato.de/ 在此" #~ "一併致謝。" #~ msgid "You must add at least one tracker." #~ msgstr "您必須至少加入一個追蹤器。" #, fuzzy #~ msgid "DownloadPref" #~ msgstr "已下載" #, fuzzy #~ msgid "Alt+K" #~ msgstr "Alt+1" #, fuzzy #~ msgid "Alt+B" #~ msgstr "Alt+1" #, fuzzy #~ msgid "Alt+U" #~ msgstr "Alt+1" #, fuzzy #~ msgid "Alt+A" #~ msgstr "Alt+1" #, fuzzy #~ msgid "Alt+L" #~ msgstr "Alt+1" #~ msgid "Max ratio:" #~ msgstr "最大比例:" #~ msgid "Name" #~ msgstr "名稱" #~ msgid "Author" #~ msgstr "作者" #~ msgid "IP filter plugin, filters out unwanted peers" #~ msgstr "IP 過濾器外掛程式,過濾不要的端點" #~ msgid "Shows logging output in a widget" #~ msgstr "顯示紀錄輸出。" #, fuzzy #~ msgid "Download \"Proper\" ReReleases" #~ msgstr "已完成下載" #~ msgid "Tracker URL:" #~ msgstr "追蹤器網址:" #~ msgid "Tracker status:" #~ msgstr "追蹤器狀態:" #~ msgid "" #~ "Specified udp port (%1) is unavailable or in use by another application. " #~ "KTorrent is bound to port %2." #~ msgstr "" #~ "指定的 UDP 連接埠(%1)無法使用,或是正被其他的應用程式使用中。KTorrent 改" #~ "使用連接埠 %2。" #, fuzzy #~ msgid "Select folder for data of %1" #~ msgstr "選擇要儲存到哪個資料夾" #~ msgid "Downloads %1/%2" #~ msgstr "下載 %1/%2" #~ msgid "Uploads %1/%2" #~ msgstr "上傳 %1/%2" #, fuzzy #~ msgid "Search Engine:" #~ msgstr "搜尋引擎" #, fuzzy #~ msgid "Torrents" #~ msgstr "Torrent" #~ msgid "Tracker" #~ msgstr "追蹤器" #, fuzzy #~ msgid "St&atus" #~ msgstr "狀態" #~ msgid "" #~ "You need to have default save directory selected to load torrents " #~ "silently." #~ msgstr "您必須選擇預設的儲存目錄才能安靜地載入 torrent。" #, fuzzy #~ msgid "Alt+Y" #~ msgstr "Alt+1" #, fuzzy #~ msgid "InfoWidgetBase" #~ msgstr "資訊元件:" #~ msgid "Show \"torrent finished\" popup messages" #~ msgstr "顯示「Torrent 已完成」的訊息嗎" #~ msgid "" #~ "Secure connection with other clients. May also help if your ISP is " #~ "shaping your traffic." #~ msgstr "" #~ "與其它客戶端進行安全連線。如果您的 ISP 在「整頓」您的交通時可能有幫助。" #, fuzzy #~ msgid "Tracker request timed out" #~ msgstr "追蹤器狀態:" #, fuzzy #~ msgid "Alt+G" #~ msgstr "Alt+1" #, fuzzy #~ msgid "Alt+Z" #~ msgstr "Alt+1" #~ msgid "finished" #~ msgstr "已完成" #~ msgid "Cannot bind to port %1 or the 10 following ports." #~ msgstr "無法使用連接埠 %1 或是接下來的十個連接埠。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You will lose all data in the deselected file(s), are you sure you want " #~ "to do this ?" #~ msgstr "若是您取消選擇檔案。您將失去所有檔案中的資料。您確定要這樣做嗎?" #, fuzzy #~ msgid "Search engines" #~ msgstr "搜尋引擎" #, fuzzy #~ msgid "Download Completed" #~ msgstr "已完成下載" #, fuzzy #~ msgid "Seeding Completed" #~ msgstr "已完成下載" #~ msgid "Completed" #~ msgstr "已完成" #~ msgid "" #~ "If you deselect a directory, you will lose all the data off all files in " #~ "this directory. Are you sure you want to do this ?" #~ msgstr "" #~ "若是您取消選取目錄,您將失去目錄中所有檔案的資料。您確定要這樣做嗎?" #~ msgid "Torrent moved to download panel" #~ msgstr "Torrent 已移到下載面板" #~ msgid "%1 torrent has been moved to download panel." #~ msgstr "%1 torrent 已被移到下載面板。" #, fuzzy #~ msgid "Alt+C" #~ msgstr "Alt+1" #~ msgid "Unreachable" #~ msgstr "無法到達" #~ msgid "Parse error" #~ msgstr "剖析錯誤" #, fuzzy #~ msgid "SearchBar" #~ msgstr "搜尋" #~ msgid "" #~ "_n: Cannot start more than 1 download. Go to Settings -> Configure " #~ "KTorrent, if you want to change the limit.\n" #~ "Cannot start more than %n downloads. Go to Settings -> Configure " #~ "KTorrent, if you want to change the limit." #~ msgstr "" #~ "無法啟動 %n 個以上的下載工作。請到「設定」>「設定 KTorrent」中改變此限" #~ "制。" #~ msgid "" #~ "_n: Cannot start more than 1 seed. Go to Settings -> Configure KTorrent, " #~ "if you want to change the limit.\n" #~ "Cannot start more than %n seeds. Go to Settings -> Configure KTorrent, if " #~ "you want to change the limit." #~ msgstr "" #~ "無法啟動 %n 個以上的 seed。請到「設定」>「設定 KTorrent」中改變此限制。"