# translation of dcc_pt.po to Português # translation of dcc_pt.po to # translation of dcc_pt(vai a meio).po to # translation of dcc_pt(vai a meio).po to # translation of dcc_es.po to # # José Luis Sánchez , 2004. # Ze , 2004. # Zé , 2004, 2006. # Américo José Melo , 2005. # José Melo , 2005. # Zé , 2006, 2007. # Hugo Carvalho , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dcc_pt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:28+0200\n" "PO-Revision-Date: 2021-08-18 17:14+0000\n" "Last-Translator: Hugo Carvalho \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Weblate 4.7.2\n" "First-Translator: José Luis Sánchez \n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Hugo Carvalho" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" #: src/modules/dcc/broker.cpp:158 src/modules/dcc/broker.cpp:783 msgid "Choose Files to Send - KVIrc" msgstr "Escolher Ficheiros para Enviar - KVIrc" #: src/modules/dcc/broker.cpp:189 msgid "Can't send DCC %Q request to %Q: IRC connection has been terminated" msgstr "" "Não é possível enviar o pedido DCC %Q a %Q: a conexão IRC foi terminada" #: src/modules/dcc/broker.cpp:199 src/modules/dcc/broker.cpp:821 msgid "Can't open file %Q for reading" msgstr "Não é possível abrir o ficheiro %Q para leitura" #: src/modules/dcc/broker.cpp:269 msgid "" "%1 [%2@%3] requests a Direct Client Connection in %4 " "mode.
" msgstr "" "%1 [%2@%3] pede uma Conexão Directa ao Cliente (DCC) em modo." "%4
" #: src/modules/dcc/broker.cpp:274 msgid "The connection will be secured using SSL.
" msgstr "A conexão será segura ao usar SSL.
" #: src/modules/dcc/broker.cpp:280 msgid "You will be the passive side of the connection.
" msgstr "Irá ser o lado passivo da conexão.
" #: src/modules/dcc/broker.cpp:284 msgid "The connection target will be host %1 on port %2
" msgstr "O destino da conexão será o endereço %1 na porta %2
" #: src/modules/dcc/broker.cpp:289 src/modules/dcc/broker.cpp:543 msgid "DCC %1 Request - KVIrc" msgstr "Pedido DCC %1 - KVIrc" #: src/modules/dcc/broker.cpp:340 msgid "" "%1 [%2@%3] requests a
Direct Client Connection in VOICE mode.
The connection target will be host %4 on port %5
" msgstr "" "%1 [%2@%3] pedida uma
Conexão Directa ao Cliente (DCC) em " "modo VOICE.
O destino da conexão será o endereço %4 na " "porta %5
" #: src/modules/dcc/broker.cpp:346 msgid "DCC VOICE request" msgstr "Pedido DCC VOICE" #: src/modules/dcc/broker.cpp:411 msgid "" "%1 [%2@%3] requests a
Direct Client Connection in " "CANVAS mode.
The connection target will be host %4 on port " "%5
" msgstr "" "%1 [%2@%3] pedida uma
Conexão Directa ao Cliente (DCC) em " "modo CANVAS.
O destino da conexão será o endereço %4 na " "porta %5
" #: src/modules/dcc/broker.cpp:417 msgid "DCC CANVAS request" msgstr "Pedido DCC CANVAS" #: src/modules/dcc/broker.cpp:502 msgid "" "%1 [%2@%3] wants to send you the file '%4', %5 large." "
The connection target will be host %6 on port %7
" msgstr "" "%1 [%2@%3] deseja-lhe enviar o ficheiro '%4', de %5 de " "tamanho.
O destino da conexão será o endereço %6 na porta %7
" #: src/modules/dcc/broker.cpp:515 msgid "" "%1 [%2@%3] wants to send you the file '%4', %5 large." "
You will be the passive side of the connection.
" msgstr "" "%1 [%2@%3] deseja-lhe enviar o ficheiro '%4', com %5 de " "tamanho.
Você será o lado passivo da conexão.
" #: src/modules/dcc/broker.cpp:528 msgid "" "
Note:
The file appears to be an avatar that you have " "requested. You should not change its filename. Save it in a location where " "KVIrc can find it, such as the 'avatars', 'incoming', or 'pics' directories, " "your home directory, or the save directory for the incoming file type. The " "default save path will probably work. You can instruct KVIrc to accept " "incoming avatars automatically by setting the option " "boolAutoAcceptIncomingAvatars to true.
" msgstr "" "
Nota:
O ficheiro parece ser um avatar que solicitou. " "Não deve mudar o nome do ficheiro. Guarde-o numa pasta onde o KVirc o possa " "encontrar, como os 'avatares', pastas de 'fotos', a stua pasta pessoal, ou a " "pasta que guarda os tipos de ficheiros recebidos. Provavelmente que a pasta " "predefinida para guardar ficheiros irá funcionar. Pode fazer com que o KVIrc " "aceite os avatares recebidos automáticamente ao configurar/activar a opção " "Aceitar automaticamente avatares recebidos.
" #: src/modules/dcc/broker.cpp:557 msgid "Auto-accepting DCC %Q request from %Q!%Q@%Q for file %Q" msgstr "Auto-aceitar pedidos DCC %Q de %Q!%Q@%Q para o ficheiro %Q" #: src/modules/dcc/broker.cpp:618 msgid "Choose Files to Save - KVIrc" msgstr "Escolher Ficheiros para Gravar - KVIrc" #: src/modules/dcc/broker.cpp:631 msgid "Auto-saving DCC %Q file %Q as \r![!dbl]play $0\r%Q\r" msgstr "Auto-guardar DCC %Q ficheiro %Q como \r![!dbl]play $0\r%Q\r" #: src/modules/dcc/broker.cpp:665 msgid "" "The file '%1' already exists and is %2 large.
Do you wish " "to
overwrite the existing file,
auto-rename the new " "file, or
resume an incomplete download?" msgstr "" "O ficheiro '%1' já existe e tem %2 de tamanho." "
Deseja
substituir o ficheiro existente,
auto-renomear o ficheiro novo, ou
resumir uma transferência incompleta?" #: src/modules/dcc/broker.cpp:677 msgid "" "The file '%1' already existsand is larger than the offered one.
Do " "you wish to
overwrite the existing file, or
auto-rename " "the new file ?" msgstr "" "O ficheiro '%1' já existe e é maior do que o oferecido." "
Deseja
sobrescrever o ficheiro existente, ou
auto-" "renomear o ficheiro novo?" #: src/modules/dcc/broker.cpp:747 msgid "File %s exists, auto-renaming to %Q" msgstr "O ficheiro %s já existe, auto-renomear para %Q" #: src/modules/dcc/canvas.cpp:78 msgid "Attempting a passive DCC CANVAS connection" msgstr "A tentar uma conexão passiva DCC CANVAS" #: src/modules/dcc/canvas.cpp:83 src/modules/dcc/chat.cpp:184 #: src/modules/dcc/voice.cpp:759 msgid "Listening on interface %Q port %Q" msgstr "A escutar no interface %Q na porta %Q" #: src/modules/dcc/canvas.cpp:98 msgid "" "Sent DCC CANVAS request to %Q, waiting for the remote client to connect..." msgstr "" "Pedido DCC CANVAS enviado a %Q, a esperar que o cliente remoto conecte..." #: src/modules/dcc/canvas.cpp:100 msgid "DCC CANVAS request not sent: awaiting manual connections" msgstr "Pedido DCC CANVAS não enviado: a esperar conexões manuais" #: src/modules/dcc/canvas.cpp:104 msgid "Attempting an active DCC CANVAS connection" msgstr "A tentar uma conexão DCC CANVAS activa" #: src/modules/dcc/canvas.cpp:107 src/modules/dcc/chat.cpp:182 #: src/modules/dcc/voice.cpp:756 msgid "Contacting host %Q on port %Q" msgstr "A contactar o endereço %Q na porta %Q" #: src/modules/dcc/canvas.cpp:277 src/modules/dcc/voice.cpp:905 msgid "DCC Failed: %Q" msgstr "DCC falhado: %Q" #: src/modules/dcc/canvas.cpp:282 src/modules/dcc/chat.cpp:521 #: src/modules/dcc/voice.cpp:914 msgid "Connected to %Q:%Q" msgstr "Conectado a %Q:%Q" #: src/modules/dcc/canvas.cpp:284 src/modules/dcc/chat.cpp:523 #: src/modules/dcc/voice.cpp:916 msgid "Local end is %Q:%Q" msgstr "O extremo local é %Q:%Q" #: src/modules/dcc/canvaswidget.cpp:1515 msgid "&Line" msgstr "&Linha" #: src/modules/dcc/canvaswidget.cpp:1516 src/modules/dcc/canvaswidget.cpp:1524 msgid "&Rectangle" msgstr "&Rectângulo" #: src/modules/dcc/canvaswidget.cpp:1517 msgid "&Ellipse" msgstr "&Elipse" #: src/modules/dcc/canvaswidget.cpp:1518 msgid "&Pie" msgstr "&Tarte" #: src/modules/dcc/canvaswidget.cpp:1519 msgid "&Chord" msgstr "A&corde" #: src/modules/dcc/canvaswidget.cpp:1521 msgid "&Rich text (html)" msgstr "Texto en&riquecido (html)" #: src/modules/dcc/canvaswidget.cpp:1523 msgid "&Triangle" msgstr "&Triângulo" #: src/modules/dcc/canvaswidget.cpp:1525 msgid "&Pentagon" msgstr "&Pentágono" #: src/modules/dcc/canvaswidget.cpp:1526 msgid "&Hexagon" msgstr "&Hexágono" #: src/modules/dcc/canvaswidget.cpp:1528 msgid "&Shape" msgstr "&Figura" #: src/modules/dcc/canvaswidget.cpp:1529 msgid "&Item" msgstr "&Item" #: src/modules/dcc/canvaswidget.cpp:1530 msgid "&Polygons" msgstr "&Polígonos" #: src/modules/dcc/canvaswidget.cpp:1532 msgid "&Insert" msgstr "&Inserir" #: src/modules/dcc/chat.cpp:158 #, c-format msgid "Attempting a passive DCC %s connection" msgstr "A tentar uma conexão DCC %s passiva" #: src/modules/dcc/chat.cpp:168 #, c-format msgid "Attempting an active DCC %s connection" msgstr "A tentar uma conexão DCC %s activa" #: src/modules/dcc/chat.cpp:207 #, c-format msgid "The local IP address is private, determining from IRC server: %s" msgstr "O endereço IP local é privado, a determinar pelo servidor IRC: %s" #: src/modules/dcc/chat.cpp:209 src/modules/dcc/send.cpp:1512 msgid "" "The local IP address is private, but unable to determine it from the IRC " "server" msgstr "" "O endereço IP local é privado, mas não é possível determiná-lo pelo servidor " "de IRC" #: src/modules/dcc/chat.cpp:212 src/modules/dcc/send.cpp:1515 msgid "" "The local IP address is private, but have no IRC server to determine it from" msgstr "" "O endereço IP local é privado, mas não tem nenhum servidor de IRC para o " "determinar" #: src/modules/dcc/chat.cpp:234 msgid "Sent DCC %Q request to %Q, waiting for the remote client to connect..." msgstr "Enviado pedido DCC %Q a %Q, a esperar que o cliente remoto conecte..." #: src/modules/dcc/chat.cpp:237 msgid "DCC %Q request not sent, awaiting manual connection" msgstr "Pedido DCC %s não enviado, a esperar conexão manual" #: src/modules/dcc/chat.cpp:245 src/modules/dcc/send.cpp:1574 msgid "Low-level transport connection established" msgstr "Conexão de transporte de baixo nível estabelecida" #: src/modules/dcc/chat.cpp:246 src/modules/dcc/send.cpp:1575 msgid "Starting Secure Socket Layer handshake" msgstr "A iniciar negociação do protocolo SSL" #: src/modules/dcc/chat.cpp:254 #, c-format msgid "[SSL ERROR]: %s" msgstr "[ERRO SSL]: %s" #: src/modules/dcc/chat.cpp:302 src/modules/dcc/chat.cpp:388 msgid "Cannot send data: No active connection" msgstr "Não é possível enviar dados: Não há uma conexão activa" #: src/modules/dcc/chat.cpp:344 msgid "" "The crypto engine was not able to encrypt the current message (%Q): %Q, no " "data was sent to the remote end" msgstr "" "O motor de encriptação não é capaz de desencriptar a mensagem actual (%Q): " "%Q, nenhuns dados enviados para o extremo remoto" #: src/modules/dcc/chat.cpp:403 src/modules/dcc/voice.cpp:822 msgid "ERROR: %Q" msgstr "ERRO: %Q" #: src/modules/dcc/chat.cpp:447 msgid "" "The following message appears to be encrypted, but the crypto engine failed " "to decode it: %Q" msgstr "" "A seguinte mensagem parece estar encriptada, mas o motor de encriptação " "falhou ao descodifica-la: %Q" #: src/modules/dcc/chat.cpp:493 msgid "DCC %Q failed: %Q" msgstr "DCC %Q falhado: %Q" #: src/modules/dcc/descriptor.cpp:70 src/modules/dcc/libkvidcc.cpp:111 #: src/modules/dcc/libkvidcc.cpp:408 src/modules/dcc/libkvidcc.cpp:443 #: src/modules/dcc/libkvidcc.cpp:642 src/modules/dcc/libkvidcc.cpp:666 #: src/modules/dcc/libkvidcc.cpp:803 src/modules/dcc/libkvidcc.cpp:805 #: src/modules/dcc/libkvidcc.cpp:1121 src/modules/dcc/libkvidcc.cpp:1171 #: src/modules/dcc/marshal.cpp:484 src/modules/dcc/marshal.cpp:514 #: src/modules/dcc/marshal.cpp:519 src/modules/dcc/requests.cpp:134 #: src/modules/dcc/requests.cpp:135 src/modules/dcc/requests.cpp:136 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: src/modules/dcc/dialogs.cpp:64 msgid "&Accept" msgstr "&Aceitar" #: src/modules/dcc/dialogs.cpp:69 msgid "&Reject" msgstr "&Rejeitar" #: src/modules/dcc/dialogs.cpp:129 msgid "&Rename" msgstr "&Renomear" #: src/modules/dcc/dialogs.cpp:133 msgid "Over&write" msgstr "&Sobregravar" #: src/modules/dcc/dialogs.cpp:137 msgid "Re&sume" msgstr "Re&sumir" #: src/modules/dcc/dialogs.cpp:142 src/modules/dcc/send.cpp:1858 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/modules/dcc/dialogs.cpp:149 msgid "File Already Exists - KVIrc" msgstr "O Ficheiro Já Existe - KVIrc" #: src/modules/dcc/libkvidcc.cpp:91 msgid "" "This window has no associated IRC context (an IRC context is required unless " "-c or -n are passed)" msgstr "" "Esta janela não tem contexto de IRC associado (é preciso um contexto IRC a " "não ser que as opções -c ou -n passem)" #: src/modules/dcc/libkvidcc.cpp:104 msgid "" "You're not connected to a server (an active connection is required unless -c " "or -n are passed)" msgstr "" "Não está conectado num servidor (é precisa uma conexão activa a não ser que " "as opções -c ou -n passem)" #: src/modules/dcc/libkvidcc.cpp:129 msgid "Unable to get address of interface %Q" msgstr "Não é possível obter o endereço do interface %Q" #: src/modules/dcc/libkvidcc.cpp:139 msgid "No suitable interfaces to listen on, use -i" msgstr "Não há interfaces adequados para escutar, use -i" #: src/modules/dcc/libkvidcc.cpp:172 msgid "This executable was built without SSL support, -s switch ignored" msgstr "Este executável foi compilado sem suporte SSL, opção -s ignorada" #: src/modules/dcc/libkvidcc.cpp:434 src/modules/dcc/libkvidcc.cpp:657 #: src/modules/dcc/libkvidcc.cpp:1159 msgid "-c requires -i and -p" msgstr "-c requer -i e -p" #: src/modules/dcc/libkvidcc.cpp:634 src/modules/dcc/requests.cpp:444 #: src/modules/dcc/requests.cpp:730 msgid "" msgstr "" #: src/modules/dcc/libkvidcc.cpp:890 msgid "This executable has been built without SSL support, -s switch ignored" msgstr "Este executável foi compilado sem suporte SSL, opção -s ignorada" #: src/modules/dcc/libkvidcc.cpp:960 msgid "This executable has no SSL support, -s switch ignored" msgstr "Este executável não tem suporte SSL, opção -s ignorada" #: src/modules/dcc/libkvidcc.cpp:1114 msgid "DCC VOICE support not enabled at compilation time" msgstr "Suporte DCC VOICE não activado na compilação" #: src/modules/dcc/libkvidcc.cpp:1132 msgid "Invalid sample rate specified, defaulting to 8000" msgstr "Frequência de exemplo indicada inválida, a predefinir para 8000" #: src/modules/dcc/libkvidcc.cpp:1148 msgid "Invalid codec specified, defaulting to 'adpcm'" msgstr "Codec indicado inválido, a predefinir para 'adpcm'" #: src/modules/dcc/libkvidcc.cpp:1577 src/modules/dcc/libkvidcc.cpp:2542 #: src/modules/dcc/libkvidcc.cpp:2562 msgid "The current window has no associated DCC session" msgstr "A janela actual não tem uma sessão DCC associada" #: src/modules/dcc/libkvidcc.cpp:1582 msgid "The specified parameter is not a valid DCC identifier" msgstr "O parâmetro indicado não é um identificador DCC válido" #: src/modules/dcc/libkvidcc.cpp:1662 msgid "This DCC session is not a DCC transfer session" msgstr "Esta sessão DCC não é uma sessão de transferência DCC" #: src/modules/dcc/libkvidcc.cpp:2553 msgid "The specified window identifier is not valid" msgstr "O identificador de janelas indicado não é válido" #: src/modules/dcc/requests.cpp:77 msgid "Unable to process the above request: %Q, %Q" msgstr "Não é possível processar o pedido anterior: %Q, %Q" #: src/modules/dcc/requests.cpp:79 msgid "Ignoring and notifying failure" msgstr "Ignorar e notificar falha" #: src/modules/dcc/requests.cpp:79 msgid "Ignoring" msgstr "Ignorar" #: src/modules/dcc/requests.cpp:95 #, c-format msgid "Concurrent transfer limit reached (%u of %u transfers running)" msgstr "" "Limite de transferências concorrentes alcançado (%u de %u transferências a " "correr)" #: src/modules/dcc/requests.cpp:111 #, c-format msgid "Slot limit reached (%u slots of %u)" msgstr "Limite de Slots alcançado (%u slots de %u)" #: src/modules/dcc/requests.cpp:120 msgid "Too many pending connections" msgstr "Demasiadas conexões pendentes" #: src/modules/dcc/requests.cpp:156 #, c-format msgid "Invalid port number %s" msgstr "Número de porta inválido %s" #: src/modules/dcc/requests.cpp:172 #, c-format msgid "Invalid IP address in old format %s" msgstr "Endereço de IP inválido em formato antigo %s" #: src/modules/dcc/requests.cpp:191 #, c-format msgid "Invalid IP address %s" msgstr "Endereço de IP inválido %s" #: src/modules/dcc/requests.cpp:258 #, c-format msgid "" "The above request is broken: The second parameter is '%s' and should be " "'chat', trying to continue" msgstr "" "O pedido anterior é incorrecto: o segundo parâmetro é '%s' e deveria ser " "'chat', a tentar continuar" #: src/modules/dcc/requests.cpp:270 msgid "" "This executable has been compiled without SSL support, the SSL extension to " "DCC CHAT is not available" msgstr "" "Este executável foi compilado sem suporte SSL, a extensão SSL para DCC CHAT " "não está disponível" #: src/modules/dcc/requests.cpp:321 msgid "" "The above request is broken: it looks like a zero port tag acknowledge but I " "have either never seen this tag or it was sent more than 120 seconds ago" msgstr "" "O pedido seguinte está danificado: parece uma marca de porta zero " "reconhecida, mas nunca se viu esta marca ou já foi enviado à mais de 120 " "segundos" #: src/modules/dcc/requests.cpp:322 msgid "It seems that I haven't requested this dcc chat" msgstr "Parece que não foi pedido este dcc chat" #: src/modules/dcc/requests.cpp:442 msgid "" "The above request is broken: The fourth parameter should be the file size " "but does not appear to be an unsigned number, trying to continue" msgstr "" "O seguinte pedido é incorrecto: o quarto parâmetro deveria ser o tamanhodo " "ficheiro, mas não parece ser um número sem sinal, a tentar continuar" #: src/modules/dcc/requests.cpp:452 src/modules/dcc/requests.cpp:600 #: src/modules/dcc/requests.cpp:738 msgid "" "The above request is broken: The filename contains path components, " "stripping the leading path and trying to continue" msgstr "" "O seguinte pedido é incorrecto: o nome do ficheiro contém um componentes da " "localização, a remover a localização indicada e a tentar continuar" #: src/modules/dcc/requests.cpp:466 msgid "" "This executable has been compiled without SSL support, the SSL extension to " "DCC SEND is not available" msgstr "" "Este executável foi compilado sem suporte SSL, a extensão SSL para DCC CHAT " "não está disponível" #: src/modules/dcc/requests.cpp:528 #, c-format msgid "" "Can't proceed with DCC RECV: Transfer not initiated for file %s on port %s" msgstr "" "Não é possível com DCC REVC: transferência não iniciada do ficheiro %s na " "porta %s" #: src/modules/dcc/requests.cpp:553 #, c-format msgid "Invalid resume position argument '%s'" msgstr "Resumo inválido do argumento de posição '%s'" #: src/modules/dcc/requests.cpp:565 #, c-format msgid "" "Can't proceed with DCC SEND: Transfer not initiated for file %s on port %s, " "or invalid resume size" msgstr "" "Não é possível prosseguir com o DCC SEND: transferência não iniciada do " "ficheiro %s, na porta %s, ou resumo de tamanho inválido" #: src/modules/dcc/requests.cpp:590 msgid "" "The above request has resume file size missing, assuming a resume file size " "of 0" msgstr "" "O seguinte pedido tem falta de tamanho para continuar o resumo, assumir 0 " "como tamanho de ficheiro para resumo" #: src/modules/dcc/requests.cpp:614 msgid "" "This executable has been compiled without SSL support, the SSL extension to " "DCC RECV is not available" msgstr "" "Este executável foi compilado sem suporte SSL, extensão SSL para DCC RECV " "não disponível" #: src/modules/dcc/requests.cpp:629 #, c-format msgid "Invalid RECV request: Position %u is is larger than file size" msgstr "Pedido RECV inválido: a posição %u é maior que o tamanho do ficheiro" #: src/modules/dcc/requests.cpp:683 msgid "%Q [%Q@%Q] is ready to receive the file \"%s\"" msgstr "%Q [%Q@%Q] está pronto para receber o ficheiro \"%s\"" #: src/modules/dcc/requests.cpp:689 #, c-format msgid "The remote client is listening on interface %s and port %s" msgstr "O cliente remoto está a escutar no interface %s e porta %s" #: src/modules/dcc/requests.cpp:696 msgid "" "Use %c\r![!dbl]dcc.send %s -i=%s -p=%s %Q\r/dcc.send %s -i=%s -p=%s %Q\r%c " "to send the file (or double-click on the socket)" msgstr "" "Usar %c\r![!dbl]dcc.send %s -i=%s -p=%s %Q\r/dcc.send %s -i=%s -p=%s %Q\r%c " "para enviar o ficheiro (ou duplo clique no socket)" #: src/modules/dcc/requests.cpp:728 msgid "" "The above request is broken: The fourth parameter should be the file size " "but does not appear to be an unsigned number; trying to continue" msgstr "" "O pedido anterior está falhado: o quarto parâmetro devia ser o tamanho do " "arquivo mas não parece ser um número sem sinal; tentar continuar" #: src/modules/dcc/requests.cpp:752 msgid "" "This executable has been compiled without SSL support, the SSL extension to " "DCC RSEND is not available" msgstr "" "Este executavel foi compilado sem suporte SSL, a extensão SSL para DCC RSEND " "não está disponivel" #: src/modules/dcc/requests.cpp:763 src/modules/dcc/requests.cpp:932 msgid "(unknown)" msgstr "(desconhecido)" #: src/modules/dcc/requests.cpp:769 src/modules/dcc/requests.cpp:918 msgid "No suitable interface to listen on, trying to continue anyway..." msgstr "Sem interface onde fazer escutas, a tentar continuar apesar de tudo..." #: src/modules/dcc/requests.cpp:835 msgid "" "This executable has been compiled without SSL support, the SSL extension to " "DCC GET is not available" msgstr "" "Este executavel foi compilado sem suporte SSL, a extenão SSL para DCC GET " "não está disponivel" #: src/modules/dcc/requests.cpp:846 msgid "No file offer named '%s' (with size %s) available for %Q [%Q@%Q]" msgstr "" "Nenhuma oferta de ficheiro chamada '%s' (com tamanho %s) disponível para %Q " "[%Q@%Q]" #: src/modules/dcc/requests.cpp:847 msgid "\"any\"" msgstr "\"qualquer\"" #: src/modules/dcc/requests.cpp:891 msgid "" "Accepting file request from %Q [%Q@%Q] for '%s' (real file: %Q), offering " "DCC %s since we can't accept incoming connections (user option)" msgstr "" "A aceitar uma petição do ficheiro de %Q [%Q@%Q] para '%s' (ficheiro real: " "%Q), a oferecer DCC %s já que não é possível aceitar conexões (opção do " "utilizador)" #: src/modules/dcc/requests.cpp:948 msgid "" "Accepting file request from %Q [%Q@%Q] for '%s' (real file: %Q), offering " "DCC %Q" msgstr "" "A aceitar um pedido de ficheiro de %Q [%Q@%Q] para '%s' (ficheiro real: %Q), " "a oferecer DCC %Q" #: src/modules/dcc/requests.cpp:982 msgid "" "The above request cannot be accepted: DCC VOICE support not enabled at " "compilation time " msgstr "" "O seguinte pedido não pode ser aceite: o suporte DCC VOICE não foi activado " "na compilação" #: src/modules/dcc/requests.cpp:992 #, c-format msgid "The above request cannot be accepted: Unsupported codec '%s'" msgstr "O seguinte pedido não pode ser aceite: codec '%s' não suportado" #: src/modules/dcc/requests.cpp:1005 #, c-format msgid "" "The above request appears to be broken: Invalid sample-rate '%s', defaulting " "to 8000" msgstr "" "O seguinte pedido parece estar falhado: frequencia de amostra '%s' inválida, " "a predefinir para 8000" #: src/modules/dcc/requests.cpp:1151 #, c-format msgid "Unknown DCC type '%s'" msgstr "Tipo de DCC desconhecido '%s'" #: src/modules/dcc/send.cpp:260 msgid "WARNING: The peer is sending garbage data past the end of the file" msgstr "" "AVISO: A máquina remota está a enviar lixo após o fim do envio do ficheiro" #: src/modules/dcc/send.cpp:261 msgid "" "WARNING: Ignoring data past the declared end of file and closing the " "connection" msgstr "AVISO: A ignorar envio de dados da máquina remota e a fechar a conexão" #: src/modules/dcc/send.cpp:362 msgid "" "Data transfer terminated, waiting 30 seconds for the peer to close the " "connection..." msgstr "" "Transferência de dados terminada, a esperar 30 segundos para que a máquina " "remota feche a conexão..." #: src/modules/dcc/send.cpp:369 msgid "Data transfer was terminated 30 seconds ago, closing the connection" msgstr "A transferência de dados terminou à 30 segundos, a fechar a conexão" #: src/modules/dcc/send.cpp:600 msgid "WARNING: Received data in a DCC TSEND, there should be no acknowledges" msgstr "" "AVISO: Nos dados recebidos de um DCC TSEND, não deve haver confirmações" #: src/modules/dcc/send.cpp:732 #, c-format msgid "TRANSFER %d" msgstr "TRANSFERÊNCIA %d" #: src/modules/dcc/send.cpp:755 msgid "Setting up the connection" msgstr "A configurar a conexão" #: src/modules/dcc/send.cpp:814 msgid "Attempting a passive DCC %1 connection" msgstr "A tentar uma conexão DCC %1 passiva" #: src/modules/dcc/send.cpp:818 msgid "Attempting an active DCC %1 connection" msgstr "A tentar uma conexão DCC %1 activa" #: src/modules/dcc/send.cpp:844 msgid "Sent DCC RESUME request to %1, waiting for ACCEPT" msgstr "Enviado um DCC RESUME pedido por %1, a esperar por ACCEPT" #: src/modules/dcc/send.cpp:914 src/modules/dcc/send.cpp:925 msgid "Aborted" msgstr "Abortado" #: src/modules/dcc/send.cpp:924 src/modules/dcc/send.cpp:1603 #: src/modules/dcc/send.cpp:1681 msgid "Transfer failed: " msgstr "Transferência falhada: " #: src/modules/dcc/send.cpp:936 msgid "Configure Bandwidth..." msgstr "Configurar Largura de Banda..." #: src/modules/dcc/send.cpp:938 msgid "Resend DCC" msgstr "Reenviar DCC" #: src/modules/dcc/send.cpp:939 msgid "Resend TDCC" msgstr "Reenviar TDCC" #: src/modules/dcc/send.cpp:940 msgid "Resend RevDCC" msgstr "Reenviar RevDCC" #: src/modules/dcc/send.cpp:944 msgid "Abort" msgstr "Abortar" #: src/modules/dcc/send.cpp:1135 msgid "From: " msgstr "De: " #: src/modules/dcc/send.cpp:1136 msgid "To: " msgstr "Para: " #: src/modules/dcc/send.cpp:1239 src/modules/dcc/send.cpp:1246 msgid "%1 of %2 (%3%)" msgstr "%1 de %2 (%3%)" #: src/modules/dcc/send.cpp:1250 msgid "%1" msgstr "%1" #: src/modules/dcc/send.cpp:1263 msgid "Spd:" msgstr "Vel:" #: src/modules/dcc/send.cpp:1278 msgid "Avg:" msgstr "Média:" #: src/modules/dcc/send.cpp:1349 msgid "Transfer Log" msgstr "Registo de Transferência" #: src/modules/dcc/send.cpp:1480 msgid "Contacting host %1 on port %2" msgstr "A contactar o endereço %1 no porto %2" #: src/modules/dcc/send.cpp:1487 msgid "Listening on interface %1 port %2" msgstr "A escutar no interface %1 porto %2" #: src/modules/dcc/send.cpp:1510 msgid "The local IP address is private, determining from IRC server: %1" msgstr "O endereço IP local é privado, a determinar do servidor IRC: %1" #: src/modules/dcc/send.cpp:1561 msgid "Sent DCC %1 request to %2, waiting for remote client to connect..." msgstr "Enviado DCC %1 a %2, à espera que o cliente remoto conecte..." #: src/modules/dcc/send.cpp:1563 msgid "DCC %1 request not sent, awaiting manual connection" msgstr "Pedido DCC %1 não enviado, a esperar conexão manual" #: src/modules/dcc/send.cpp:1582 msgid "[SSL ERROR]: %1" msgstr "[ERRO SSL]: %1" #: src/modules/dcc/send.cpp:1628 msgid "DCC %s transfer with %Q@%Q:%Q completed: \r![!dbl]play $0\r%s\r" msgstr "Transferência DCC %s com %Q@%Q:%Q completa: \r![!dbl]play $0\r%s\r" #: src/modules/dcc/send.cpp:1643 msgid "Transfer completed" msgstr "Transferência completa" #: src/modules/dcc/send.cpp:1690 msgid "Connected to %1:%2" msgstr "Conectado a %1:%2" #: src/modules/dcc/send.cpp:1691 msgid "Local end is %1:%2" msgstr "Extremo local é %1:%2" #: src/modules/dcc/send.cpp:1735 msgid "Transferring data" msgstr "A transferir dados" #: src/modules/dcc/send.cpp:1761 msgid "RESUME accepted, transfer will begin at position %1" msgstr "RESUME aceite, a transferência começará na posição %1" #: src/modules/dcc/send.cpp:1792 msgid "Internal error in RESUME request" msgstr "Erro interno no pedido RESUME" #: src/modules/dcc/send.cpp:1797 msgid "Invalid RESUME request: Position %1 is larger than file size" msgstr "Pedido RESUME inválido: a posição %1 é maior que o tamanho do ficheiro" #: src/modules/dcc/send.cpp:1801 msgid "Accepting RESUME request, transfer will begin at position %1" msgstr "Aceitar pedido RESUME, a transferência começará na posição %1" #: src/modules/dcc/send.cpp:1833 msgid "Configure bandwidth for DCC transfer %1" msgstr "Configurar largura de banda para a transferência DCC %1" #: src/modules/dcc/send.cpp:1836 msgid "Limit upload bandwidth to" msgstr "Limitar largura de banda de envio para" #: src/modules/dcc/send.cpp:1836 msgid "Limit download bandwidth to" msgstr "Limitar largura de banda de transferência para" #: src/modules/dcc/send.cpp:1849 msgid "bytes/sec" msgstr "bytes/seg" #: src/modules/dcc/send.cpp:1853 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/modules/dcc/utils.cpp:122 msgid "Can't retrieve a suitable local IPV4 address" msgstr "Não é possível obter um endereço IPV4 local apropriado" #: src/modules/dcc/utils.cpp:140 #, c-format msgid "" "Can't listen on default interface '%s': fix it in the options dialog, " "disabling the option (so the next dcc will work)" msgstr "" "Não é possível escutar no interface predefinido '%s': corrija-o no diálogo " "de opções, a desactivar a opção (para que o próximo dcc funcione)" #: src/modules/dcc/voice.cpp:164 msgid "" "WARNING: failed to check the soundcard duplex capabilities: if this is a " "half-duplex soundcard , use the DCC VOICE option to force half-duplex " "algorithm" msgstr "" "AVISO: falha ao verificar se a placa de som é duplex: se esta é uma placa de " "som half-duplex, usa a opção DCC VOICE para forçar um algorítmo half-duplex" #: src/modules/dcc/voice.cpp:172 msgid "" "Half duplex soundcard detected, you will not be able to talk and listen at " "the same time" msgstr "" "Detectada placa de som half-duplex, não será capaz de falar e ouvir ao mesmo " "tempo" #: src/modules/dcc/voice.cpp:213 #, c-format msgid "" "WARNING: failed to set the requested sample rate (%d): the device used " "closest match (%d)" msgstr "" "AVISO: falha ao configurar a frequência de amostra solicitada (%d): o " "dispositivo usou a combinação mais próxima (%d)" #: src/modules/dcc/voice.cpp:271 msgid "Ops...failed to test the soundcard capabilities...expect problems..." msgstr "" "Ops...falha ao testar as capacidades da placa de som...pode ter problemas..." #: src/modules/dcc/voice.cpp:662 msgid "Input buffer" msgstr "Buffer de entrada" #: src/modules/dcc/voice.cpp:664 msgid "Output buffer" msgstr "Buffer de saída" #: src/modules/dcc/voice.cpp:741 msgid "Attempting a passive DCC VOICE connection" msgstr "A tentar uma conexão DCC VOICE passiva" #: src/modules/dcc/voice.cpp:746 msgid "Attempting an active DCC VOICE connection" msgstr "A tentar uma conexão DCC VOICE activa" #: src/modules/dcc/voice.cpp:774 msgid "" "Sent DCC VOICE (%s) request to %Q, waiting for the remote client to " "connect..." msgstr "Enviado DCC VOICE (%s) a Qs, à espera que o cliente remoto conecte..." #: src/modules/dcc/voice.cpp:776 msgid "DCC VOICE request not sent: awaiting manual connections" msgstr "Pedido DCC VOICE não enviado: a esperar conexões manuais" #: src/modules/dcc/voice.cpp:880 #, c-format msgid "Input buffer: %d bytes" msgstr "Buffer de entrada: %d bytes" #: src/modules/dcc/voice.cpp:882 #, c-format msgid "Output buffer: %d bytes" msgstr "Buffer de saída: %d bytes" #: src/modules/dcc/voice.cpp:934 #, c-format msgid "Actual codec used is '%s'" msgstr "O codec actual usado é '%s'" #: src/modules/dcc/voice.cpp:1018 #, c-format msgid "Volume: %i" msgstr "Volume: %i"