# German translation of KXMLEditor # Copyright (C) 2004, The KXMLEditor Team # This file is distributed under the same license as the KXMLEditor package. # Olaf Hartig <hartig@users.sf.net>, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: de\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-12-23 23:40+0000\n" "Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n" "Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/" "projects/applications/kxmleditor/de/>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.9.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Chris (TDE)" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "(Keine Email)" #: kxmleditor/kxmleditorshell.cpp:63 msgid "Reloa&d" msgstr "Neu &laden" #: kxmleditor/kxmleditorshell.cpp:77 msgid "Close &all" msgstr "&Alle schließen" #: kxmleditor/kxmleditorshell.cpp:78 msgid "Close all &others" msgstr "Alle a&nderen schließen" #: kxmleditor/kxmleditorshell.cpp:83 kxmleditor/kxmleditorshell.cpp:127 #: kxmleditor/kxmleditorshell.cpp:136 kxmleditor/kxmleditorshell.cpp:148 #: kxmleditor/kxmleditorshell.cpp:160 kxmleditor/kxmleditorshell.cpp:173 #: part/kxmleditorpart.cpp:393 part/kxmleditorpart.cpp:575 #: part/kxmleditorpart.cpp:585 part/kxmleditorpart.cpp:598 #: part/kxmleditorpart.cpp:605 part/kxmleditorpart.cpp:646 #: part/kxmleditorpart.cpp:681 part/kxmleditorpart.cpp:743 #: part/kxmleditorpart.cpp:772 part/kxmleditorpart.cpp:800 #: part/kxmleditorpart.cpp:828 part/kxmleditorpart.cpp:871 #: part/kxmleditorpart.cpp:913 part/kxmleditorpart.cpp:944 #: part/kxmleditorpart.cpp:975 part/kxmleditorpart.cpp:1005 #: part/kxmleditorpart.cpp:1051 part/kxmleditorpart.cpp:1074 #: part/kxmleditorpart.cpp:1097 part/kxmleditorpart.cpp:1113 #: part/kxmleditorpart.cpp:1809 msgid "Ready." msgstr "Fertig." #: kxmleditor/kxmleditorshell.cpp:117 kxmleditor/kxmleditorshell.cpp:132 msgid "Opening file..." msgstr "Datei öffnen..." #: kxmleditor/kxmleditorshell.cpp:141 msgid "Reloading file..." msgstr "Datei wird neu geladen ..." #: kxmleditor/kxmleditorshell.cpp:153 msgid "Toggle the toolbar..." msgstr "Werkzeugleiste ein/ausschalten..." #: kxmleditor/kxmleditorshell.cpp:166 msgid "Toggle the statusbar..." msgstr "Statusleiste ein/ausschalten..." #: kxmleditor/main.cpp:33 msgid "XML file(s) to open" msgstr "Zu öffnende XML Datei(en)" #: kxmleditor/main.cpp:109 msgid "Couldn't open file !" msgstr "Datei kann nicht geöffnet werden." #: part/commands_edit.h:45 msgid "Delete node" msgstr "Knoten löschen" #: part/commands_edit.h:68 msgid "Delete attribute" msgstr "Attribut löschen" #: part/commands_edit.h:88 msgid "Delete all attributes" msgstr "Alle Attribute löschen" #: part/commands_edit.h:104 msgid "Cut node" msgstr "Knoten ausschneiden" #: part/commands_edit.h:119 msgid "Paste node to document" msgstr "Knoten in Dokument einfügen" #: part/commands_edit.h:137 msgid "Paste node to element" msgstr "Knoten unter Element einfügen" #: part/commands_edit.h:152 msgid "Paste node to proc. instruction" msgstr "Knoten in Proc.Instruction einfügen" #: part/commands_edit.h:168 msgid "Paste node to char. data" msgstr "Knoten in Zeichendaten einfügen" #: part/commands_edit.h:187 msgid "Drag&&drop node" msgstr "Knoten ziehen&&fallenlassen" #: part/commands_edit.h:206 msgid "Move node up" msgstr "Knoten hoch" #: part/commands_edit.h:224 msgid "Move node down" msgstr "Knoten runter" #: part/commands_edit.h:239 msgid "Editing character data" msgstr "Zeichendaten bearbeiten" #: part/commands_edit.h:258 msgid "Editing proc. instruction" msgstr "Processing Instruction bearbeiten" #: part/commands_edit.h:277 msgid "Editing element" msgstr "Element bearbeiten" #: part/commands_edit.h:298 msgid "Edit attribute value" msgstr "Attributwert bearbeiten" #: part/commands_edit.h:317 msgid "Edit attribute name" msgstr "Attributname bearbeiten" #: part/commands_edit.h:338 msgid "Editing raw XML" msgstr "Puren Text bearbeiten" #: part/commands_file.h:44 msgid "Changing version and encoding" msgstr "Version und Kodierung ändern" #: part/commands_file.h:57 msgid "Attaching stylesheet " msgstr "Stilvorlage anfügen " #: part/commands_file.h:70 msgid "Detaching stylesheet " msgstr "Stilvorlage abtrennen " #: part/commands_file.h:83 msgid "Attaching schema " msgstr "Schema anfügen " #: part/commands_file.h:96 msgid "Detaching schema " msgstr "Schema abtrennen " #: part/commands_insert.h:36 msgid "Insert element" msgstr "Element einfügen" #: part/commands_insert.h:52 msgid "Insert attribute" msgstr "Attribut einfügen" #: part/commands_insert.h:68 msgid "Insert char data" msgstr "Zeichendaten einfügen" #: part/commands_insert.h:85 msgid "Insert proc. instr." msgstr "Processing Instruction einfügen" #: part/kxe_treeview.cpp:54 msgid "Qualified name" msgstr "Name" #: part/kxe_treeview.cpp:109 msgid "Attributes" msgstr "Attribute" #: part/kxe_treeview.cpp:842 msgid "An XML element can't be moved to its own subtree." msgstr "" "Ein XML-Element kann nicht in seinen eigenen Unterbaum verschoben werden." #: part/kxe_treeview.cpp:848 msgid "An XML node can't be moved in a processing instruction." msgstr "" "Ein XML-Knoten kann nicht auf eine Processing Instruction verschoben werden." #: part/kxe_treeview.cpp:858 msgid "This processing instruction cannot be moved !" msgstr "Diese Processing Instruction kann nicht verschoben werden." #: part/kxe_viewattributes.cpp:29 msgid "Namespace" msgstr "Namensraum" #: part/kxe_viewattributes.cpp:30 msgid "Name" msgstr "Name" #: part/kxe_viewattributes.cpp:31 msgid "Value" msgstr "Wert" #: part/kxe_viewattributes.cpp:132 msgid "Attribute name already exists !" msgstr "Der Attributname existiert bereits." #: part/kxearchiveextssettings.cpp:51 msgid "Archive Extensions" msgstr "Archivdatei-Erweiterungen" #: part/kxearchiveextssettings.cpp:56 msgid "Specify Archive Extensions" msgstr "Archivdatei-Erweiterungen angeben" #: part/kxeattributedialog.cpp:124 msgid "Atttribute namespace cannot contain space !" msgstr "Der Namensraum von Attributen darf keine Leerzeichen enthalten." #: part/kxeattributedialog.cpp:133 msgid "Atttribute namespace cannot contain character: %1 !" msgstr "Der Namensraum eines Attributs darf nicht das Zeichen '%1' enthalten." #: part/kxeattributedialog.cpp:147 msgid "Atttribute name cannot contain space !" msgstr "Der Name eines Attributs darf kein Leerzeichen enthalten." #: part/kxeattributedialog.cpp:156 msgid "Atttribute name cannot contain character: %1 !" msgstr "Der Name eines Attributs darf nicht das Zeichen '%1' enthalten." #: part/kxeattributedialog.cpp:175 msgid "Attribute value cannot contain character: %1 !" msgstr "Der Wert eines Attributs darf nicht das Zeichen '%1' enthalten." #: part/kxeconfiguration.cpp:86 msgid "Configure KXMLEditor" msgstr "KXMLEditor einrichten" #: part/kxedocument.cpp:70 msgid "" "Your file doesn't have root element defined. \n" "\t\tContinue saving?" msgstr "" "Ihrem Dokument hat kein Wurzelelement.\n" "\t\tSoll das Speichern fortgesetzt werden?" #: part/kxedocument.cpp:112 msgid "Codec for encoding %1 not found ! Continue saving ?" msgstr "" "Der Codec für die Kodierung %1 kann nicht gefunden werden. Soll das " "Speichern fortgesetzt werden?" #: part/kxedocument.cpp:131 #, c-format msgid "Can't create file %1" msgstr "Die Datei %1 kann nicht angelegt werden." #: part/kxedocument.cpp:132 part/kxedocument.cpp:162 msgid "Write error !" msgstr "Schreibfehler" #: part/kxedocument.cpp:161 #, c-format msgid "Can't create archive %1" msgstr "Das Archiv %1 kann nicht angelegt werden." #: part/kxedocument.cpp:194 msgid "Couldn't open temp file !" msgstr "Die temporäre Datei kann nicht geöffnet werden." #: part/kxedocument.cpp:247 msgid "Choose file" msgstr "Datei auswählen" #: part/kxedocument.cpp:247 msgid "File:" msgstr "Datei:" #: part/kxedocument.cpp:329 msgid "Codec for encoding %1 not found ! Using locale encoding for load." msgstr "" "Der Codec für die Kodierung %1 kann nicht gefunden werden. Benutzen der " "lokalen Kodierung zum Laden." #: part/kxedocument.cpp:361 part/kxetexteditordialog.cpp:82 #: part/kxmleditorpart.cpp:725 part/kxmleditorpart.cpp:1297 msgid "%1 in line %2, column %3" msgstr "%1 in Zeile %2, Spalte %3" #: part/kxedocument.cpp:362 part/kxetexteditordialog.cpp:83 #: part/kxmleditorpart.cpp:726 part/kxmleditorpart.cpp:1298 msgid "Parsing error !" msgstr "Parserfehler" #: part/kxedocument.cpp:568 msgid "Stylesheet URL:" msgstr "Stilvorlagen-Adresse:" #: part/kxedocument.cpp:597 msgid "Schema URL:" msgstr "Schema-Adresse:" #: part/kxeelementdialog.cpp:164 msgid "Element name cannot contain space !" msgstr "Der Name eines XML-Elements darf kein Leerzeichen enthalten." #: part/kxeelementdialog.cpp:168 msgid "Element name cannot start with 'xml' or 'XML' !" msgstr "Der Name eines XML-Elements darf nicht mit 'xml' oder 'XML' beginnen." #: part/kxeelementdialog.cpp:174 msgid "Element name must start with an underscore or a letter !" msgstr "" "Der Name eines XML-Elements muss mit einem Unterstrich oder einem Buchstaben " "beginnen." #: part/kxeelementdialog.cpp:184 msgid "Element name cannot contain character: %1 !" msgstr "Der Elementname darf nicht das Zeichen '%1' beinhalten." #: part/kxenewfilesettings.cpp:69 msgid "New Files" msgstr "Neue Dateien" #: part/kxenewfilesettings.cpp:74 msgid "New File Settings" msgstr "Voreinstellungen für neue Dateien" #: part/kxeprintsettings.cpp:78 msgid "Printing" msgstr "Drucken" #: part/kxeprintsettings.cpp:83 msgid "Print Settings" msgstr "Druckeinstellungen" #: part/kxeprocinstrdialog.cpp:140 msgid "" "Pleasse use menu item File -> Version and encoding for this processing " "instruction !" msgstr "" "Bitte nutzen Sie für diese Processing Instruction den Menüpunkt \"Datei\" -> " "\"Version und Kodierung\"." #: part/kxeprocinstrdialog.cpp:160 msgid "Target cannot contain character: %1 !" msgstr "Das Ziel kann nicht das Zeichen \"%1\" enthalten." #: part/kxeprocinstrdialog.cpp:179 msgid "Contents cannot contain character: %1 !" msgstr "Die Anweisung darf nicht das Zeichen \"%1\" enthalten." #: part/kxetexteditordialog.cpp:93 part/kxmleditorpart.cpp:734 msgid "You are changed root element to another node type, while editing !" msgstr "" "Sie haben während des Bearbeitens die Knotenart des Wurzelelements geändert." #: part/kxetextviewsettings.cpp:111 msgid "Text view" msgstr "Textansicht" #: part/kxetextviewsettings.cpp:116 msgid "Text view properties" msgstr "Eigenschaften der Textansicht" #: part/kxetreeviewsettings.cpp:84 msgid "Tree View" msgstr "Baumansicht" #: part/kxetreeviewsettings.cpp:89 msgid "Tree view properties" msgstr "Eigenschaften der Baumansicht" #: part/kxmleditorabout.h:28 msgid "KXML Editor is an utility to display and edit XML files" msgstr "KXMLEditor dient zum Anzeigen und Bearbeiten von XML-Dateien" #: part/kxmleditorabout.h:35 msgid "KXML Editor" msgstr "KXML-Editor" #: part/kxmleditorabout.h:44 msgid "Developer and maintainer" msgstr "Entwickler und Koordinator" #: part/kxmleditorabout.h:45 part/kxmleditorabout.h:46 msgid "Developer" msgstr "Entwickler" #: part/kxmleditorpart.cpp:124 msgid "D&eselect Node" msgstr "Auswahl aufhe&ben" #: part/kxmleditorpart.cpp:128 msgid "To &Parent Node" msgstr "zu &Elternknoten" #: part/kxmleditorpart.cpp:131 msgid "&Expand Node" msgstr "Knoten &ausklappen" #: part/kxmleditorpart.cpp:136 #, c-format msgid "Expand To Level %1" msgstr "Ausklappen bis Tiefe %1" #: part/kxmleditorpart.cpp:138 msgid "&Collapse Node" msgstr "Knoten &zusammenklappen" #: part/kxmleditorpart.cpp:143 #, c-format msgid "Collapse To Level %1" msgstr "Zusammenklappen bis Tiefe %1" #: part/kxmleditorpart.cpp:146 msgid "&Toggle Bookmark" msgstr "&Lesezeichen setzen/löschen" #: part/kxmleditorpart.cpp:148 msgid "&Previous Bookmark" msgstr "&Vorheriges Lesezeichen" #: part/kxmleditorpart.cpp:150 msgid "&Next Bookmark" msgstr "&Nächstes Lesezeichen" #: part/kxmleditorpart.cpp:154 msgid "&Configure KXMLEditor..." msgstr "KXMLEditor &einrichten..." #: part/kxmleditorpart.cpp:158 msgid "Path Bar" msgstr "Pfad-Leiste" #: part/kxmleditorpart.cpp:160 msgid "Clear Path Bar" msgstr "Pfad-Leiste leeren" #: part/kxmleditorpart.cpp:162 part/kxmleditorpart.cpp:163 msgid "Path: " msgstr "Pfad: " #: part/kxmleditorpart.cpp:185 msgid "&Version && Encoding..." msgstr "V&ersion && Kodierungs ..." #: part/kxmleditorpart.cpp:186 msgid "Attach Schema..." msgstr "Schema anfügen..." #: part/kxmleditorpart.cpp:187 msgid "Detach Schema" msgstr "Schema abtrennen" #: part/kxmleditorpart.cpp:188 msgid "Attach Stylesheet..." msgstr "Stilvorlage anfügen..." #: part/kxmleditorpart.cpp:189 msgid "Detach Stylesheet" msgstr "Stilvorlage abtrennen" #: part/kxmleditorpart.cpp:209 msgid "&Move Up" msgstr "&Hoch" #: part/kxmleditorpart.cpp:210 msgid "Move &Down" msgstr "R&unter" #: part/kxmleditorpart.cpp:213 msgid "&Element..." msgstr "&Element ..." #: part/kxmleditorpart.cpp:214 msgid "&Attribute..." msgstr "&Attribut..." #: part/kxmleditorpart.cpp:215 msgid "&Text..." msgstr "&Text..." #: part/kxmleditorpart.cpp:216 msgid "C&DATA..." msgstr "C&DATA..." #: part/kxmleditorpart.cpp:217 msgid "&Comment..." msgstr "&Kommentar..." #: part/kxmleditorpart.cpp:218 msgid "&Processing Instruction..." msgstr "&Processing Instruction ..." #: part/kxmleditorpart.cpp:222 msgid "Edit &raw XML..." msgstr "Bearbeiten als &purer Text..." #: part/kxmleditorpart.cpp:226 msgid "Delete all Attributes..." msgstr "Alle Attribute löschen..." #: part/kxmleditorpart.cpp:261 msgid "Element" msgstr "Element" #: part/kxmleditorpart.cpp:275 msgid "Proc.Instruction" msgstr "Proc.Instruction" #: part/kxmleditorpart.cpp:382 msgid "Saving file..." msgstr "Datei speichern..." #: part/kxmleditorpart.cpp:563 part/kxmleditorpart.cpp:580 msgid "Search in XML tree ..." msgstr "Suche im XML Baum..." #: part/kxmleditorpart.cpp:616 msgid "Inserting XML element into document..." msgstr "XML Element in Dokument einfügen..." #: part/kxmleditorpart.cpp:664 msgid "Editing XML element..." msgstr "Bearbeiten eines XML Elements..." #: part/kxmleditorpart.cpp:699 msgid "Editing raw XML..." msgstr "Dokument als puren Text bearbeiten..." #: part/kxmleditorpart.cpp:761 msgid "Add attribute..." msgstr "Attribut hinzufügen..." #: part/kxmleditorpart.cpp:790 msgid "Remove all attributes from selected node ?" msgstr "Sollen alle Attribute des ausgewählten Elements entfernt werden?" #: part/kxmleditorpart.cpp:793 msgid "Delete all attributes..." msgstr "Alle Attribute löschen..." #: part/kxmleditorpart.cpp:820 msgid "Delete attribute..." msgstr "Attribut löschen..." #: part/kxmleditorpart.cpp:869 msgid "Inserting processing instruction into document..." msgstr "Einfügen einer Processing Instruction..." #: part/kxmleditorpart.cpp:889 msgid "Editing processing instruction..." msgstr "Bearbeiten einer Processing Instruction..." #: part/kxmleditorpart.cpp:931 msgid "Inserting text into document..." msgstr "Einfügen von Text..." #: part/kxmleditorpart.cpp:934 msgid "Insert text" msgstr "Text einfügen" #: part/kxmleditorpart.cpp:962 msgid "Inserting CDATA into document..." msgstr "Einfügen von CDATA..." #: part/kxmleditorpart.cpp:965 msgid "Insert CDATA" msgstr "CDATA einfügen" #: part/kxmleditorpart.cpp:993 msgid "Inserting comment into document..." msgstr "Einfügen eines Kommentars..." #: part/kxmleditorpart.cpp:996 msgid "Insert comment" msgstr "Kommentar einfügen" #: part/kxmleditorpart.cpp:1025 msgid "Editing character data..." msgstr "Bearbeiten von Zeichendaten..." #: part/kxmleditorpart.cpp:1069 msgid "Moving node up..." msgstr "Knoten hoch bewegen..." #: part/kxmleditorpart.cpp:1092 msgid "Moving node down..." msgstr "Knoten runter bewegen..." #: part/kxmleditorpart.cpp:1109 msgid "Configure KXML Editor ..." msgstr "KXMLEditor einrichten..." #: part/kxmleditorpart.cpp:1280 msgid "This processing instruction cannot be pasted here !" msgstr "" "Diese Processing Instruction kann an dieser Stelle nicht eingefügt werden." #: part/kxmleditorpart.cpp:1308 msgid "Root element already exists !" msgstr "Es existiert bereits ein Wurzelelement." #: part/kxmleditorpart.cpp:1314 msgid "Node pasted to document must be element !" msgstr "Der einzufügende Knoten muss ein Element sein." #: part/kxmleditorpart.cpp:1378 msgid "Incompactible node types for drag&drop !" msgstr "Die Knotentypen sind für Ziehen&Fallenlassen inkompatibel." #: part/kxmleditorpart.cpp:1484 #, c-format msgid "Page %1" msgstr "Seite %1" #: part/kxmleditorpart.cpp:1777 msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Datei unter neuem Namen speichern..." #: part/kxmleditorpart.cpp:1784 msgid "Save as..." msgstr "Speichern als..." #: kxmleditor/kxmleditorshell.rc:13 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "&Fenster" #: part/kxearchiveextssettingspage.ui:16 #, no-c-format msgid "Archive Exts Settings Page" msgstr "Archivdatei-Endungen" #: part/kxearchiveextssettingspage.ui:27 #, no-c-format msgid "Extensions of archive &files:" msgstr "Endungen von &Archivdateien:" #: part/kxearchiveextssettingspage.ui:33 #, no-c-format msgid "" "<b>Extensions of archive files</b>\n" "<br>\n" "This list contains the known extensions for archive files.<br>\n" "You can choose one to edit or remove it with the dialog widgets below." msgstr "" "<b>Endungen von Archivdateien</b>\n" "<br>\n" "Diese Liste enthält die bekannten Datei-Endungen von Archivdateien.<br>\n" "Die ausgewählte Endung können Sie unten bearbeiten oder aus dieser Liste " "entfernen." #: part/kxearchiveextssettingspage.ui:50 #, no-c-format msgid "" "<b>Extensions of archive files</b>\n" "<br>\n" "This list contains the known extensions for archive files." msgstr "" "<b>Endungen von Archivdateien</b>\n" "<br>\n" "Diese Liste enthält die bekannten Datei-Endungen von Archivdateien.<br>\n" "Die ausgewählte Endung können Sie unten bearbeiten oder aus dieser List " "entfernen." #: part/kxearchiveextssettingspage.ui:68 #, no-c-format msgid "&Extension:" msgstr "&Endung:" #: part/kxearchiveextssettingspage.ui:74 part/kxearchiveextssettingspage.ui:84 #, no-c-format msgid "" "<b>Extension</b>\n" "<br>\n" "Change the selected extension here." msgstr "" "<b>Endung</b>\n" "<br>\n" "Hier können Sie die ausgewählte Endung ändern." #: part/kxearchiveextssettingspage.ui:119 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Neu" #: part/kxearchiveextssettingspage.ui:122 #, no-c-format msgid "Alt+N" msgstr "Alt+N" #: part/kxearchiveextssettingspage.ui:125 #, no-c-format msgid "" "<b>New</b>\n" "<br>\n" "You can create a new item for another known extension in the list above." msgstr "" "<b>Neu</b>\n" "<br>\n" "Hiermit können Sie ein neues Listenelement für eine weitere bekannte Endung " "erstellen." #: part/kxearchiveextssettingspage.ui:138 #, no-c-format msgid "Alt+D" msgstr "Alt+D" #: part/kxearchiveextssettingspage.ui:141 #, no-c-format msgid "" "<b>Delete</b>\n" "<br>\n" "You can delete the selected extension from the list above." msgstr "" "<b>Löschen<br>\n" "Hiermit können Sie die ausgewählte Endung aus der Liste entfernen." #: part/kxeattachdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Attach to XML" msgstr "Anfügen" #: part/kxeattachdialogbase.ui:30 #, no-c-format msgid "attachment URI:" msgstr "Agehängte URI:" #: part/kxeattachdialogbase.ui:60 #, no-c-format msgid "F1" msgstr "F1" #: part/kxeattributedialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "XML Attribute" msgstr "XML-Attribut" #: part/kxeattributedialogbase.ui:87 part/kxeattributedialogbase.ui:219 #, no-c-format msgid "" "<b>Namespace URI</b>\n" "<br/>\n" "Enter the namespace URI for this attribute here." msgstr "" "<b>Namenraum-URI</b> <br/>Geben Sie hier den Namensraum-URI für das " "Attribute an." #: part/kxeattributedialogbase.ui:97 part/kxeattributedialogbase.ui:187 #, no-c-format msgid "" "<b>Value</b>\n" "<br/>\n" "Enter the attribute's value here." msgstr "<b>Wert</b><br/>Geben Sie hier den Wert des Attributs an." #: part/kxeattributedialogbase.ui:107 part/kxeattributedialogbase.ui:203 #, no-c-format msgid "" "<b>Qualified Name</b>\n" "<br/>\n" "Enter a qualified name for the attribute here." msgstr "<b>Name</b><br/>Geben Sie hier den Namen des Attributs an." #: part/kxeattributedialogbase.ui:151 part/kxechardatadialogbase.ui:153 #: part/kxeelementdialogbase.ui:205 part/kxeprocinstrdialogbase.ui:168 #: part/kxetexteditordialogbase.ui:66 part/kxetreeviewsettingspage.ui:30 #, no-c-format msgid "Alt+O" msgstr "Alt+O" #: part/kxeattributedialogbase.ui:168 part/kxeelementdialogbase.ui:222 #: part/kxeprocinstrdialogbase.ui:185 part/kxetexteditordialogbase.ui:83 #, no-c-format msgid "Alt+C" msgstr "Alt+C" #: part/kxeattributedialogbase.ui:181 #, no-c-format msgid "&Value:" msgstr "&Wert:" #: part/kxeattributedialogbase.ui:197 #, no-c-format msgid "Qualified &Name:" msgstr "&Name:" #: part/kxeattributedialogbase.ui:213 part/kxeelementdialogbase.ui:156 #, no-c-format msgid "Namespace &URI:" msgstr "Namensraum-&URI:" #: part/kxechardatadialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "XML Character Data" msgstr "XML-Zeichendaten" #: part/kxechardatadialogbase.ui:50 part/kxeelementdialogbase.ui:249 #: part/kxeprocinstrdialogbase.ui:85 #, no-c-format msgid "&Insert:" msgstr "&Einfügen:" #: part/kxechardatadialogbase.ui:56 part/kxechardatadialogbase.ui:76 #, no-c-format msgid "" "<b>Insert</b>\n" "<br/>\n" "Choose, where to place this XML character data in the XML elements list of " "childnodes." msgstr "" "<b>Einfügen</b> <br/> Legen Sie fest, an welcher Stelle die neuen XML-" "Zeichendaten eingefügt werden sollen." #: part/kxechardatadialogbase.ui:64 part/kxeelementdialogbase.ui:263 #: part/kxeprocinstrdialogbase.ui:99 #, no-c-format msgid "at bottom" msgstr "unten" #: part/kxechardatadialogbase.ui:69 part/kxeelementdialogbase.ui:268 #: part/kxeprocinstrdialogbase.ui:104 #, no-c-format msgid "at top" msgstr "oben" #: part/kxechardatadialogbase.ui:111 #, no-c-format msgid "You can edit the XML character data in this editor." msgstr "Bearbeiten Sie die XML-Zeichendaten in diesem Fenster." #: part/kxechoosestringdialogbase.ui:19 #, no-c-format msgid "Choose string" msgstr "Auswählen einer Zeichenkette" #: part/kxechoosestringdialogbase.ui:36 part/kxechoosestringdialogbase.ui:101 #, no-c-format msgid "" "<b>Enter string<b/>\n" "<br/>\n" "Enter or choose string, that you want." msgstr "" "<b>Zeichenkette eingeben<b/> <br/> Geben Sie die gewünschte Zeichenkette " "hier ein." #: part/kxechoosestringdialogbase.ui:95 #, no-c-format msgid "&Enter string:" msgstr "&Zeichenkette eingeben:" #: part/kxeelementdialogbase.ui:24 #, no-c-format msgid "XML Element" msgstr "XML-Element" #: part/kxeelementdialogbase.ui:61 #, no-c-format msgid "&Prefix:" msgstr "&Präfix:" #: part/kxeelementdialogbase.ui:67 part/kxeelementdialogbase.ui:130 #, no-c-format msgid "" "<b>Prefix</b>\n" "<br/>\n" "You can enter the namespace prefix for this XML element here." msgstr "" "<b>Präfix</b> <br/> Geben Sie hier das Namensraum-Präfix für das XML-Element " "an." #: part/kxeelementdialogbase.ui:111 part/kxeelementdialogbase.ui:162 #, no-c-format msgid "" "<b>Namespace URI</b><br/>\n" "You can enter the namespace URI of this XML element here." msgstr "" "<b>Namenraum-URI</b> <br/> Geben Sie hier den Namensraum-URI für das " "Attribute an." #: part/kxeelementdialogbase.ui:120 part/kxeelementdialogbase.ui:146 #, no-c-format msgid "" "<b>Local Name</b>\n" "<br/>\n" "You have to enter this XML elements name here." msgstr "<b>Name</b> <br/> Geben Sie hier den Namen des XML Elements an." #: part/kxeelementdialogbase.ui:140 #, no-c-format msgid "Local &Name:" msgstr "&Name:" #: part/kxeelementdialogbase.ui:255 part/kxeelementdialogbase.ui:275 #, no-c-format msgid "" "<b>Insert</b>\n" "<br/>\n" "Choose, where to place this XML element in the parent elements list of " "childelements." msgstr "" "<b>Einfügen</b> <br/> Wählen Sie aus, an welcher Stelle das XML Element in " "die Liste des (übergeordneten) Elternelements eingefügt werden soll." #: part/kxenewfilesettingspage.ui:16 #, no-c-format msgid "New File Settings Page" msgstr "Seite mit Voreinstellungen für neue Dateien" #: part/kxenewfilesettingspage.ui:35 part/kxespecprocinstrdialogbase.ui:42 #, no-c-format msgid "XML &version:" msgstr "XML-&Version:" #: part/kxenewfilesettingspage.ui:41 part/kxenewfilesettingspage.ui:52 #, no-c-format msgid "" "<b>XML version</b>\n" "<br>\n" "You can determine the default XML version for XML documents being created. " "This version is the default setting in wizard dialogs.<br>\n" "Since there's only one XML version yet, you shouldn't change this value." msgstr "" "<b>XML-Version</b>\n" "<br>\n" "Sie können die Version von XML festlegen, welche standardmäßig für neue XML-" "Dokumente verwendet wird. Diese Version wird als Standardeinstellung im " "Wizard-Dialog verwendet.<br>\n" "Da momentan nur eine Version von XML existiert, sollten Sie diesen Wert " "nicht verändern." #: part/kxenewfilesettingspage.ui:73 #, no-c-format msgid "Default &encoding:" msgstr "Standard &Kodierung:" #: part/kxenewfilesettingspage.ui:79 part/kxenewfilesettingspage.ui:89 #, no-c-format msgid "" "<b>Default encoding</b>\n" "<br>\n" "You can determine the default encoding for XML documents being created. This " "version is the default setting in wizard dialogs." msgstr "" "<b>Standard &Kodierung </b>\n" "<br>\n" "Hier können Sie die Kodierung festlegen, welche standardmäßig für neue XML-" "Dokumente verwendet wird. Diese Kodierung wird als Standardeinstellung im " "Assistent-Dialog verwendet." #: part/kxenewfilesettingspage.ui:101 #, no-c-format msgid "&Behavior on creating new files" msgstr "Verhalten beim Erstellen &neuer Dateien" #: part/kxenewfilesettingspage.ui:107 #, no-c-format msgid "" "<b>Behavior on creating new files</b>\n" "<br>\n" "You can determine the behavior on creating new XML documents. Choose one of " "the following:<br>\n" "<br>\n" "<b><i>Start with new empty file</i></b><br>\n" "Creates an empty XML document.<br>\n" "<br>\n" "<b><i>Start with file settings dialog assistance</i></b><br>\n" "Opens a dialog to choose the XML version and encoding of the new document." "<br>\n" "<br>\n" "<b><i>Start with new file with default settings</i></b><br>\n" "Creates an XML document with the default XML version and default encoding " "selected above." msgstr "" "<b>Verhalten beim Erstellen neuer Dateien</b>\n" "<br>\n" "Hier können Sie das Verhalten beim Erstellen neuer XML-Dokumente festlegen. " "Wählen Sie eine der folgenden Möglichkeiten. <br>\n" "<br>\n" "<b><i>mit leerer Datei beginnen</i></b><br>\n" "Es wird ein leeres XML-Dokument erstellt.<br>\n" "<br>\n" "<b><i>Unterstützung durch Wizard-Dialog</i></b><br>\n" "Es wird ein Dialog geöffnet, in dem XML-Version und Kodierung des zu " "erstellenden XML-Dokuments festgelegt werden können.<br>\n" "<br>\n" "<b><i>Datei mit Standardeinstellungen erstellen</i></b><br>\n" "Erstellt ein XML-Dokument mit der oben festgelegten XML-Version und -" "Kodierung." #: part/kxenewfilesettingspage.ui:129 #, no-c-format msgid "Start with new empty file" msgstr "mit leerer Datei beginnen" #: part/kxenewfilesettingspage.ui:137 #, no-c-format msgid "Start with file settings dialog assistance" msgstr "Unterstützung durch Wizard-Dialog" #: part/kxenewfilesettingspage.ui:148 #, no-c-format msgid "Start with new file with default settings" msgstr "Datei mit Standardeinstellungen erstellen" #: part/kxeprintsettingspage.ui:16 #, no-c-format msgid "Print Settings Page" msgstr "Druck-Einstellungen" #: part/kxeprintsettingspage.ui:33 #, no-c-format msgid "Font &family:" msgstr "Schrift&familie:" #: part/kxeprintsettingspage.ui:39 part/kxeprintsettingspage.ui:49 #, no-c-format msgid "" "<b>Font family</b>\n" "<br>\n" "Choose the font family you want to be used on printing your XML documents." msgstr "" "<b>Schriftfamilie</b>\n" "<br>\n" "Legen Sie hier die Schriftfamilie fest, welche zum Drucken Ihrer XML " "Dokumente verwendet werden soll." #: part/kxeprintsettingspage.ui:67 #, no-c-format msgid "Font &size:" msgstr "Schrift&größe:" #: part/kxeprintsettingspage.ui:73 part/kxeprintsettingspage.ui:95 #, no-c-format msgid "" "<b>Font size</b>\n" "<br>\n" "Choose the font size you want to be used on printing your XML documents." msgstr "" "<b>Schriftgröße</b>\n" "<br>\n" "Legen Sie hier die Größe der Schrift fest, welche zum Drucken Ihrer XML " "Dokumente verwendet werden soll." #: part/kxeprintsettingspage.ui:83 #, no-c-format msgid "pt" msgstr "pt" #: part/kxeprintsettingspage.ui:132 part/kxetextviewsettingspage.ui:186 #, no-c-format msgid "Element &indentation:" msgstr "Ein&rückung:" #: part/kxeprintsettingspage.ui:138 part/kxeprintsettingspage.ui:148 #, no-c-format msgid "" "<b>Element indentation</b>\n" "<br>\n" "Choose the number of characters you want to be used for indenting childnodes " "on printing you XML documents." msgstr "" "<b>Einrückung</b>\n" "<br>\n" "Legen Sie hier die Anzahl an Leerzeichen fest, die beim Drucken zur " "Einrückung von Unterelementen verwendet werden soll." #: part/kxeprintsettingspage.ui:177 #, no-c-format msgid "&Print header" msgstr "&Kopfzeile drucken" #: part/kxeprintsettingspage.ui:180 part/kxetreeviewsettingspage.ui:138 #, no-c-format msgid "Alt+P" msgstr "Alt+P" #: part/kxeprintsettingspage.ui:183 #, no-c-format msgid "" "<b>Print header</b>\n" "<br>\n" "You can determine wether you want a header to be printed on every page when " "printing you XML documents or not." msgstr "" "<b>Kopfzeile drucken</b>\n" "<br>\n" "Hier können Sie festlegen, ob beim Drucken Ihrer XML Dokumente auf jeder " "Seite eine Kopfzeile gedruckt werden soll." #: part/kxeprintsettingspage.ui:193 #, no-c-format msgid "P&rint footer" msgstr "F&usszeile drucken" #: part/kxeprintsettingspage.ui:196 part/kxetreeviewsettingspage.ui:51 #, no-c-format msgid "Alt+R" msgstr "Alt+R" #: part/kxeprintsettingspage.ui:199 #, no-c-format msgid "" "<b>Print footer</b>\n" "<br>\n" "You can determine wether you want a footline to be printed on every page " "when printing you XML documents or not." msgstr "" "<b>Fußzeile drucken</b>\n" "<br>\n" "Hier können Sie festlegen, ob beim Drucken Ihrer XML Dokumente auf jeder " "Seite eine Fußzeile gedruckt werden soll." #: part/kxeprocinstrdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Processing Instruction" msgstr "Processing Instruction" #: part/kxeprocinstrdialogbase.ui:44 #, no-c-format msgid "&Target:" msgstr "&Ziel:" #: part/kxeprocinstrdialogbase.ui:50 part/kxeprocinstrdialogbase.ui:59 #, no-c-format msgid "" "<b>Target</b><br/>\n" "Define the target of this processing instruction here." msgstr "" "<b>Ziel</b><br/>Geben Sie hier das Ziel (Target) der Processing Instruction " "an." #: part/kxeprocinstrdialogbase.ui:91 part/kxeprocinstrdialogbase.ui:111 #, no-c-format msgid "" "<b>Insert</b>\n" "<br/>\n" "Choose, where to place this processing instruction in the parent elements " "list." msgstr "" "<b>Einfügen</b><br/>Wählen Sie aus, an welcher Stelle diese Processing " "Instruction in die Liste des (übergeordneten) Elternelements eingefügt " "werden soll." #: part/kxeprocinstrdialogbase.ui:126 #, no-c-format msgid "" "Here you can enter the data (the instructions) of this XML processing " "instruction." msgstr "" "Hier können Sie die Anweisung(en) dieser Processing Instruction eingeben." #: part/kxesearchdialogbase.ui:31 #, no-c-format msgid "Search" msgstr "Suche" #: part/kxesearchdialogbase.ui:68 #, no-c-format msgid "&Search string:" msgstr "&Zeichenkette:" #: part/kxesearchdialogbase.ui:74 part/kxesearchdialogbase.ui:102 #, no-c-format msgid "" "<b>Search string</b></br>\n" "Here you can enter the string you want to search for in your XML document." msgstr "" "<b>Zeichenkette</b></br>Geben Sie hier die Zeichenkette ein, nach welcher " "Sie in Ihrem XML Dokument suchen wollen." #: part/kxesearchdialogbase.ui:136 #, no-c-format msgid "&Find" msgstr "&Finde" #: part/kxesearchdialogbase.ui:171 #, no-c-format msgid "Find &in" msgstr "Suche &in" #: part/kxesearchdialogbase.ui:174 #, no-c-format msgid "" "<b>Find in</b>\n" "<br/>\n" "Here you can choose the parts of your XML document that should be inspected " "during the search. \n" "<br/>\n" "These are\n" "<br/>\n" "<br/>\n" "<b><i>Element names</i></b><br/>\n" "<b><i>Attribute names</i></b><br/>\n" "<b><i>Attribute values</i></b><br/>\n" "<b><i>Content</i></b>" msgstr "" "<b>Suche in</b>\n" "<br/>\n" "Hier können Sie die Teile des XML Dokuments festlegen, welche bei der Suche " "beachtet werden sollen.\n" "<br/>\n" "Möglich sind:\n" "<br/>\n" "<br/>\n" "<b><i>Elementnamen</i></b><br/>\n" "<b><i>Attributnamen</i></b><br/>\n" "<b><i>Attributwerte</i></b><br/>\n" "<b><i>Inhalt (Zeichendaten)</i></b>" #: part/kxesearchdialogbase.ui:201 #, no-c-format msgid "Element names" msgstr "Elementnamen" #: part/kxesearchdialogbase.ui:209 #, no-c-format msgid "Attribute names" msgstr "Attributnamen" #: part/kxesearchdialogbase.ui:217 #, no-c-format msgid "Attribute values" msgstr "Attributwerte" #: part/kxesearchdialogbase.ui:225 #, no-c-format msgid "Content" msgstr "Inhalt (Zeichendaten)" #: part/kxesearchdialogbase.ui:260 #, no-c-format msgid "&Match case" msgstr "&Groß-/Kleinschreibung beachten" #: part/kxesearchdialogbase.ui:263 #, no-c-format msgid "Alt+M" msgstr "Alt+M" #: part/kxesearchdialogbase.ui:266 #, no-c-format msgid "" "<b>Match case</b><br/>\n" "Check this for case sensitive search." msgstr "" "<b>Groß-/Kleinschreibung beachten</b><br/>\n" "Setzen Sie den Haken, wenn bei der Suche Groß-/Kleinschreibung beachtet " "werden soll." #: part/kxespecprocinstrdialogbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Special processing instruction" msgstr "Spezielle Processing Instruction" #: part/kxespecprocinstrdialogbase.ui:48 part/kxespecprocinstrdialogbase.ui:57 #, no-c-format msgid "" "<b>XML version</b><br/>\n" "You can determine the XML version for XML document." msgstr "" "<b>XML-Version</b><br/>Sie können hier die verwendete Version von XML " "festlegen." #: part/kxespecprocinstrdialogbase.ui:66 #, no-c-format msgid "&Encoding:" msgstr "&Kodierung:" #: part/kxespecprocinstrdialogbase.ui:72 part/kxespecprocinstrdialogbase.ui:84 #, no-c-format msgid "" "<b>Encoding</b><br/>\n" "You can determine the encoding used while saving this XML document." msgstr "" "<b>Kodierung</b> <br/> Sie können hier die Kodierung festlegen, welche beim " "Speichern des Dokumentes verwendet wird." #: part/kxespecprocinstrdialogbase.ui:101 #, no-c-format msgid "Do not show this dialog again" msgstr "Diesen Dialog nicht mehr anzeigen" #: part/kxespecprocinstrdialogbase.ui:104 #, no-c-format msgid "Ctrl+T" msgstr "Ctrl+T" #: part/kxespecprocinstrdialogbase.ui:107 #, no-c-format msgid "" "<b>Do not show this dialog again</b><br/>\n" "If you select this option, your choice will be remembered. Next time you " "create a new file, you won't be disturbed by this dialog box." msgstr "" "<b>Diesen Dialog nicht mehr anzeigen</b><br/> Wenn Sie diese Option " "aktivieren wird Ihre Wahl als Standard vorgemerkt. Beim nächsten Öffnen " "einer neuen Datei erscheint dieser Dialog nicht wieder." #: part/kxetexteditordialogbase.ui:18 #, no-c-format msgid "Edit XML as raw text" msgstr "XML Dokument als puren Text bearbeiten" #: part/kxetexteditordialogbase.ui:52 #, no-c-format msgid "You can edit your XML document as raw text in this editor." msgstr "" "In diesem Fenster können Sie Ihr XML Dokument als puren Text bearbeiten." #: part/kxetexteditordialogbase.ui:94 #, no-c-format msgid "&Validate" msgstr "&Validieren" #: part/kxetexteditordialogbase.ui:97 #, no-c-format msgid "Alt+V" msgstr "Alt+V" #: part/kxetexteditordialogbase.ui:100 #, no-c-format msgid "" "<b>Validate</b><br/>\n" "Press this button, if you want your XML document in the above editor to be " "validated." msgstr "" "<b>Validieren</b><br/>\n" "Klicken Sie hier, wenn Sie Ihr XML Dokument im obigen Fenster validieren " "lassen wollen." #: part/kxetextviewsettingspage.ui:16 #, no-c-format msgid "Text view settings" msgstr "Einstellungen der Textansicht" #: part/kxetextviewsettingspage.ui:27 #, no-c-format msgid "Syntax highlighting" msgstr "Syntax-Hervorhebungen" #: part/kxetextviewsettingspage.ui:30 #, no-c-format msgid "" "<b>Syntax highlightning</b>\n" "<br>\n" "You can define the colors to be used, when showing your XML documents as raw " "text." msgstr "" "<b>Syntax-Hervorhebungen</b>\n" "<br>\n" "Hier können Sie die Farben zur Hervorhebung der unterschiedlichen " "syntaktischen Elemente festlegen, welche bei der Anzeige Ihrer XML Dokumente " "als purer Text verwendet werden sollen." #: part/kxetextviewsettingspage.ui:43 #, no-c-format msgid "Default &Text:" msgstr "Standard &Text:" #: part/kxetextviewsettingspage.ui:62 #, no-c-format msgid "&Element names:" msgstr "&Elementnamen:" #: part/kxetextviewsettingspage.ui:81 #, no-c-format msgid "Syntax E&rrors:" msgstr "Syntax&fehler:" #: part/kxetextviewsettingspage.ui:92 #, no-c-format msgid "Attribute &values:" msgstr "&Attributwerte:" #: part/kxetextviewsettingspage.ui:111 #, no-c-format msgid "Co&mments:" msgstr "&Kommentare:" #: part/kxetextviewsettingspage.ui:122 #, no-c-format msgid "Attribute &names:" msgstr "Attribut&namen:" #: part/kxetextviewsettingspage.ui:149 #, no-c-format msgid "&Syntax characters:" msgstr "Syntax&zeichen:" #: part/kxetextviewsettingspage.ui:192 part/kxetextviewsettingspage.ui:202 #, no-c-format msgid "" "<b>Element indentation</b>\n" "<br>\n" "You can choose the number of characters you want to be used for indenting " "childnodes, when showing your XML documents as raw text." msgstr "" "<b>Einrückung</b>\n" "<br>\n" "Legen Sie hier die Anzahl an Leerzeichen fest, die beim Drucken zur " "Einrückung von Unterelementen verwendet werden soll." #: part/kxetextviewsettingspage.ui:248 #, no-c-format msgid "&Wrap, instead of Hrz. Scroll bar" msgstr "&Wickeln anstelle von Hrz. Bildlaufleiste" #: part/kxetextviewsettingspage.ui:251 #, no-c-format msgid "Alt+W" msgstr "Alt+W" #: part/kxetreeviewsettingspage.ui:16 #, no-c-format msgid "Tree View Settings Page" msgstr "Einstellungen Baumansicht" #: part/kxetreeviewsettingspage.ui:27 #, no-c-format msgid "Create items &on demand" msgstr "Element &nach Bedarf erstellen" #: part/kxetreeviewsettingspage.ui:33 #, no-c-format msgid "" "<b>Create items on demand</b>\n" "<br>\n" "You can determine when to create the tree view items.\n" "Wether they are created on demand, which means their creation is postponed " "until\n" "their grandparent item is opened, or all items are created while opening the " "XML \n" "file.\n" "<br>\n" "Creating items on demand saves time and memory while opening very big, deep " "nested XML documents." msgstr "" "<b>Elemente nach Bedarf erstellen</b>\n" "<br>\n" "Sie können festlegen, wann die Elemente der Strukturansicht erstellt werden " "sollen.\n" "Ob sie auf Anfrage erstellt werden, was bedeutet, dass ihre Erstellung " "verschoben wird bis\n" "das übergeordnete Element geöffnet wird, oder alle Elemente beim Öffnen der " "XML-Datei erstellt werden.\n" "<br>\n" "Das Erstellen von Elementen bei Bedarf spart Zeit und Speicher, wenn sehr " "große, tief verschachtelte XML-Dokumente geöffnet werden." #: part/kxetreeviewsettingspage.ui:48 #, no-c-format msgid "Set &root element decorated" msgstr "Wurzelelement &dekoriert" #: part/kxetreeviewsettingspage.ui:54 #, no-c-format msgid "" "<b>Set root element decorated</b>\n" "<br>\n" "You can determine wether the tree view item corresponding to the XML " "document's root element should have a decoration or not.\n" "<br>\n" "A decoration is a + or - icon, with which the item can be opened or closed " "to show or hide its childitems." msgstr "" "<b>Wurzelelement aufklappbar</b>\n" "<br>\n" "Sie können entscheiden, ob das zum Wurzelelement des XML-Dokuments gehörende " "Element der Baumansicht mit einer Dekoration dargestellt werden soll.\n" "<br>\n" "Eine Dekoration ist ein + oder - Piktogramm, mit dem das Element auf- und " "zugeklappt werden kann um die Unterelemente anzuzeigen oder zu verstecken." #: part/kxetreeviewsettingspage.ui:74 #, no-c-format msgid "Default &expand level:" msgstr "Standard-Aufklapp-&Tiefe:" #: part/kxetreeviewsettingspage.ui:80 part/kxetreeviewsettingspage.ui:93 #, no-c-format msgid "" "<b>Default expand level</b>\n" "<br>\n" "You can determine up to which level the tree view items should be opened " "(showing their childitems) when opening a document." msgstr "" "<b>Standard-Aufklapp-Tiefe</b>\n" "<br>\n" "Sie können festlegen, bis zu welcher Tiefe nach dem Öffnen eines Dokuments " "die Elemente der Baumansicht aufgeklappt sein sollen. Das heißt, ab welcher " "Tiefe die Unterelemente versteckt sein sollen." #: part/kxetreeviewsettingspage.ui:105 #, no-c-format msgid "Drag and drop" msgstr "Ziehen und Fallenlassen (Drag and Drop)" #: part/kxetreeviewsettingspage.ui:116 #, no-c-format msgid "Enable dra&gging" msgstr "Z&iehen aktiviert" #: part/kxetreeviewsettingspage.ui:119 #, no-c-format msgid "Alt+G" msgstr "Alt+G" #: part/kxetreeviewsettingspage.ui:125 #, no-c-format msgid "" "<b>Enable dragging</b>\n" "<br>\n" "You can determine wether dragging items (and their corresponding XML nodes) " "from the tree view is enabled or disabled." msgstr "" "<b>Ziehen aktiviert</b>\n" "<br>\n" "Sie können festlegen, ob das Ziehen bzw. Verschieben von Elementen der " "Baumansicht (und den zugeordneten XML-Elementen) erlaubt ist." #: part/kxetreeviewsettingspage.ui:135 #, no-c-format msgid "Enable dro&pping" msgstr "&Fallenlassen aktiviert" #: part/kxetreeviewsettingspage.ui:147 #, no-c-format msgid "" "<b>Enable dropping</b>\n" "<br>\n" "You can determine wether dropping XML nodes to the tree view is enabled or " "disabled." msgstr "" "<b>Fallenlassen aktiviert</b>\n" "<br>\n" "Sie können festlegen, ob es möglich ist, mit der Maus verschobene XML-Knoten " "über der Baumansicht loszulassen. Das würde zum Einfügen des XML-Knotens in " "das aktuelle XML-Dokument führen." #: part/kxetreeviewsettingspage.ui:159 #, no-c-format msgid "&Show ..." msgstr "&Zeige ..." #: part/kxetreeviewsettingspage.ui:162 #, no-c-format msgid "" "You can determine which information about XML element's attributes you want " "to see in the tree view. Choose between:<br>\n" "<br>\n" "<b><i>no attributes</i></b><br>\n" "no information about attributes at all<br>\n" "<br>\n" "<b><i>attribute names only</i></b><br>\n" "the attributes' names are shown<br>\n" "<br>\n" "<b><i>attribute names & values</i></b><br>\n" "the attributes' names and the corresponding values are shown" msgstr "" "Sie können festlegen, welche Informationen über die Attribute von XML-" "Elementen in der Baumansicht dargestellt werden sollen. Wählen Sie eine der " "folgenden Möglichkeiten:<br>\n" "<br>\n" "<b><i>keine Attribute</i></b><br>\n" "Es werden überhaupt keine Informationen zu Attributen angezeigt.<br>\n" "<br>\n" "<b><i>nur Attributnamen</i></b><br>\n" "Die Namen der Attribute werden angezeigt.<br>\n" "<br>\n" "<b><i>Attributnamen und -werte</i></b><br>\n" "Die Namen und Werte der Attribute werden angezeigt." #: part/kxetreeviewsettingspage.ui:182 #, no-c-format msgid "No attributes" msgstr "keine Attribute" #: part/kxetreeviewsettingspage.ui:193 #, no-c-format msgid "Attribute names only" msgstr "nur Attributnamen" #: part/kxetreeviewsettingspage.ui:201 #, no-c-format msgid "Attribute names && values" msgstr "Attributnamen und -werte" #: part/kxmleditorpartBrowseUI.rc:75 part/kxmleditorpartEditUI.rc:166 #, no-c-format msgid "Path Toolbar" msgstr "Pfad-Werkzeugleiste" #: part/kxmleditorpartEditUI.rc:173 #, no-c-format msgid "XML Toolbar" msgstr "XML-Werkzeugleiste" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Knoten löschen" #, fuzzy #~ msgid "Contents" #~ msgstr "Inhalt (Zeichendaten)" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Datei:" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "XML-Werkzeugleiste" #, fuzzy #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "&Nächstes Lesezeichen" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "KXESettings" #, fuzzy #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "&Einfügen:" #~ msgid "KXEChooseStringDialog" #~ msgstr "KXEChooseStringDialog" #~ msgid "KXmlEditorComboAction" #~ msgstr "KXmlEditorComboAction" #~ msgid "ToolbarLabel" #~ msgstr "ToolbarLabel" #~ msgid "KXETextEditorDialog" #~ msgstr "KXETextEditorDialog" #~ msgid "KXESearchDialog" #~ msgstr "KXESearchDialog" #~ msgid "KXEElementDialog" #~ msgstr "KXEElementDialog" #~ msgid "KXMLEditorPart" #~ msgstr "KXMLEditorPart" #~ msgid "KXMLEditorBrowserExtension" #~ msgstr "KXMLEditorBrowserExtension" #~ msgid "KXESpecProcInstrDialog" #~ msgstr "KXESpecProcInstrDialog" #~ msgid "KXEArchiveExtsSettings" #~ msgstr "KXEArchiveExtsSettings" #~ msgid "KXMLEditorFactory" #~ msgstr "KXMLEditorFactory" #~ msgid "KXEConfiguration" #~ msgstr "KXEConfiguration" #~ msgid "KXE_ViewElement" #~ msgstr "KXE_ViewElement" #~ msgid "KXE_ViewAttributes" #~ msgstr "KXE_ViewAttributes" #~ msgid "KXECharDataDialog" #~ msgstr "KXECharDataDialog" #~ msgid "KXEAttributeDialog" #~ msgstr "KXEAttributeDialog" #~ msgid "KXE_TreeView" #~ msgstr "KXE_TreeView" #~ msgid "Setting XML version and encoding of document..." #~ msgstr "XML Version und Kodierung setzen..." #~ msgid "KXEProcInstrDialog" #~ msgstr "KXEProcInstrDialog" #~ msgid "KXMLEditorShell" #~ msgstr "KXMLEditorShell"