# translation of it.po to Italian # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # Alessandro Musesti , 2005, 2006, 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: it\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-04-24 18:19-0400\n" "PO-Revision-Date: 2008-04-21 11:03+0200\n" "Last-Translator: Alessandro Musesti \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../src/gui/dialogs/RescaleDialog.cpp:51 rc.cpp:192 rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "Rescale" msgstr "Riscala" #: ../src/gui/dialogs/RescaleDialog.cpp:56 msgid "Duration of selection" msgstr "Durata della selezione" #: ../src/gui/dialogs/RescaleDialog.cpp:62 msgid "Adjust times of following events accordingly" msgstr "Aggiusta in accordo i tempi dei seguenti eventi" #: ../src/gui/dialogs/PitchDialog.cpp:45 #: ../src/gui/dialogs/RescaleDialog.cpp:72 #: ../src/gui/dialogs/TimeDialog.cpp:51 ../src/gui/dialogs/TimeDialog.cpp:68 #: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:109 msgid "Reset" msgstr "Ripristina" #: ../src/commands/segment/SegmentSplitByPitchCommand.cpp:46 #: ../src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:46 msgid "Split by Pitch" msgstr "Dividi per altezza" #: ../src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:54 msgid "Starting split pitch" msgstr "Comincio la divisione dell'altezza" #: ../src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:57 msgid "Range up and down to follow music" msgstr "Muoviti su e giù per seguire la musica" #: ../src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:63 msgid "Duplicate non-note events" msgstr "Duplica gli eventi che non sono note" #: ../src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:66 msgid "Clef handling:" msgstr "Muovere la chiave:" #: ../src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:69 msgid "Leave clefs alone" msgstr "Lasciare le chiavi da sole" #: ../src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:70 msgid "Guess new clefs" msgstr "Indovina nuove chiavi" #: ../src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:71 msgid "Use treble and bass clefs" msgstr "Usa chiavi di basso e violino" #: ../src/gui/dialogs/DocumentConfigureDialog.cpp:64 msgid "Document Properties" msgstr "Proprietà documento" #: ../src/gui/dialogs/MakeOrnamentDialog.cpp:45 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:6048 msgid "Make Ornament" msgstr "Fai ornamento" #: ../src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:183 #: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:179 #: ../src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:128 #: ../src/gui/dialogs/MakeOrnamentDialog.cpp:49 #: ../src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:74 #: ../src/gui/studio/NameSetEditor.cpp:72 #: ../src/gui/widgets/ColourTable.cpp:51 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../src/gui/dialogs/MakeOrnamentDialog.cpp:51 msgid "" "The name is used to identify both the ornament\n" "and the triggered segment that stores\n" "the ornament's notes." msgstr "" "Il nome è usato per identificare sia gli ornamenti\n" "che i segmenti attivi che contengono le note dell'ornamento." #: ../src/gui/dialogs/MakeOrnamentDialog.cpp:54 msgid "Name: " msgstr "Nome: " #: ../src/gui/dialogs/MakeOrnamentDialog.cpp:57 #: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:717 #: ../src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:92 msgid "Base pitch" msgstr "Altezza di base" #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:57 #: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:140 msgid "Text" msgstr "Testo" #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:66 msgid "Specification" msgstr "Specificazione" #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:68 msgid "Preview" msgstr "Anteprime" #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:72 msgid "Text: " msgstr "Testo: " #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:79 msgid "Style: " msgstr "Stile: " #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:90 msgid "Dynamic" msgstr "Dinamica" #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:93 msgid "Direction" msgstr "Direzione" #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:96 msgid "Local Direction" msgstr "Direzione locale" #: ../src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:63 #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:99 #: ../src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:91 msgid "Tempo" msgstr "Ritmo" #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:102 msgid "Local Tempo" msgstr "Ritmo locale" #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:105 msgid "Lyric" msgstr "Parola" #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:108 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4242 msgid "Chord" msgstr "Accordo" #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:111 msgid "Annotation" msgstr "Annotazione" #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:114 msgid "LilyPond Directive" msgstr "Direttiva di Lilypond" #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:138 msgid "Verse: " msgstr "Verso: " #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:148 msgid "Dynamic: " msgstr "Dinamica: " #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:152 msgid "ppp" msgstr "ppp" #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:153 msgid "pp" msgstr "pp" #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:154 msgid "p" msgstr "p" #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:155 msgid "mp" msgstr "mp" #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:156 msgid "mf" msgstr "mf" #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:157 msgid "f" msgstr "f" #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:158 msgid "ff" msgstr "ff" #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:159 msgid "fff" msgstr "fff" #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:160 msgid "rfz" msgstr "rfz" #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:161 msgid "sf" msgstr "sf" #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:165 msgid "Direction: " msgstr "Direzione: " #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:174 msgid " ," msgstr " ," #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:175 msgid "D.C. al Fine" msgstr "D.C. alla Fine" #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:176 msgid "D.S. al Fine" msgstr "D.S. alla Fine" #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:177 msgid "Fine" msgstr "Fine" #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:178 msgid "D.S. al Coda" msgstr "D.S. alla Coda" #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:179 msgid "to Coda" msgstr "alla Coda" #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:180 msgid "Coda" msgstr "Coda" #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:184 msgid "Local Direction: " msgstr "Direzione locale: " #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:188 msgid "accel." msgstr "accel." #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:189 msgid "ritard." msgstr "ritard." #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:190 msgid "ralletando" msgstr "rallentando" #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:191 msgid "a tempo" msgstr "a tempo" #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:192 msgid "legato" msgstr "legato" #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:193 msgid "simile" msgstr "simile" #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:194 msgid "pizz." msgstr "pizz." #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:195 msgid "arco" msgstr "arco" #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:196 msgid "non vib." msgstr "non vib." #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:197 msgid "sul pont." msgstr "sul pont." #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:198 #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:200 msgid "sul tasto" msgstr "sul tasto" #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:199 msgid "con legno" msgstr "con legno" #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:201 msgid "sul G" msgstr "sul G" #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:202 msgid "ordinario" msgstr "ordinario" #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:203 msgid "Muta in " msgstr "Muta in " #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:204 msgid "volti subito " msgstr "volti subito " #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:205 msgid "soli" msgstr "soli" #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:206 msgid "div." msgstr "div." #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:210 msgid "Tempo: " msgstr "Tempo: " #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:214 #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:238 msgid "Grave" msgstr "Grave" #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:215 #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:239 msgid "Adagio" msgstr "Adagio" #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:216 #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:240 msgid "Largo" msgstr "Largo" #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:217 #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:241 msgid "Lento" msgstr "Lento" #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:218 #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:242 msgid "Andante" msgstr "Andante" #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:219 #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:243 msgid "Moderato" msgstr "Moderato" #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:220 #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:244 msgid "Allegretto" msgstr "Allegretto" #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:221 #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:245 msgid "Allegro" msgstr "Allegro" #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:222 #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:246 msgid "Vivace" msgstr "Vivace" #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:223 #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:247 msgid "Presto" msgstr "Presto" #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:224 #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:248 msgid "Prestissimo" msgstr "Prestissimo" #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:225 #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:249 msgid "Maestoso" msgstr "Maestoso" #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:226 #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:250 msgid "Sostenuto" msgstr "Sostenuto" #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:227 #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:251 msgid "Tempo Primo" msgstr "Tempo Primo" #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:234 msgid "Local Tempo: " msgstr "Tempo Locale: " #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:255 msgid "Directive: " msgstr "Direttiva:.." #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:312 msgid "Example" msgstr "Esempio" #: ../src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:65 msgid "Event Filter" msgstr "Filtro eventi" #: ../src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:86 msgid "Note Events" msgstr "Eventi delle note" #: ../src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:90 msgid "lowest:" msgstr "più basso:" #: ../src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:93 msgid "highest:" msgstr "più alto:" #: ../src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:96 #: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:141 #: ../src/gui/widgets/PitchChooser.cpp:53 msgid "Pitch:" msgstr "Altezza:" #: ../src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:99 #: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:163 msgid "Velocity:" msgstr "Velocità:" #: ../src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:102 #: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:129 #: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:257 msgid "Duration:" msgstr "Durata:" #: ../src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:107 #: ../src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:114 #: ../src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:121 msgid "include" msgstr "includi" #: ../src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:108 #: ../src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:115 #: ../src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:122 msgid "exclude" msgstr "escludi" #: ../src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:136 #: ../src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:155 #: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:172 #: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:179 #: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:186 msgid "edit" msgstr "modifica" #: ../src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:141 #: ../src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:157 msgid "choose a pitch using a staff" msgstr "scegli un'altezza usando il rigo" #: ../src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:182 #: ../src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:188 msgid "longest" msgstr "più lungo" #: ../src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:200 msgid "Include all" msgstr "Includi tutti" #: ../src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:203 msgid "Include entire range of values" msgstr "Includi l'intero intervallo di valori" #: ../src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:206 msgid "Exclude all" msgstr "Escludi tutti" #: ../src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:209 msgid "Exclude entire range of values" msgstr "Escludi l'intero intervallo di valori" #: ../src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:233 #: ../src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:234 msgid "shortest" msgstr "più corto" #: ../src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:333 msgid "Lowest pitch" msgstr "Nota più bassa" #: ../src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:343 msgid "Highest pitch" msgstr "Nota più alta" #: ../src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:56 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1619 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:6088 msgid "Use Ornament" msgstr "Usa ornamento" #: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:260 #: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.h:64 #: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.h:65 #: ../src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:63 msgid "Notation" msgstr "Notazione" #: ../src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:68 msgid "Display as: " msgstr "Mostra come: " #: ../src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:84 msgid "Trill" msgstr "Trillo" #: ../src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:84 msgid "Trill with line" msgstr "Trillo con linea" #: ../src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:84 msgid "Trill line only" msgstr "Solo linea di trillo" #: ../src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:85 msgid "Turn" msgstr "Gira" #: ../src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:85 msgid "Mordent" msgstr "Mordente" #: ../src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:85 msgid "Inverted mordent" msgstr "Mordente invertito" #: ../src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:86 msgid "Long mordent" msgstr "Mordente lungo" #: ../src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:86 msgid "Long inverted mordent" msgstr "Mordente lungo invertito" #: ../src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:94 msgid "Text mark" msgstr "Segno del testo" #: ../src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:98 msgid " Text: " msgstr " Testo: " #: ../src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:104 msgid "Performance" msgstr "Performance" #: ../src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:109 msgid "Perform using triggered segment: " msgstr "Esegui usando i segmenti attivi: " #: ../src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:75 #: ../src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:123 msgid "Perform with timing: " msgstr "Esegui con tempismo: " #: ../src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:81 #: ../src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:129 msgid "As stored" msgstr "Come memorizzato" #: ../src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:82 #: ../src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:130 msgid "Truncate if longer than note" msgstr "Tronca se più lungo della nota" #: ../src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:83 #: ../src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:131 msgid "End at same time as note" msgstr "Finisci allo stesso istante della nota" #: ../src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:84 #: ../src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:132 msgid "Stretch or squash segment to note duration" msgstr "Adatta il segmento alla durata della nota" #: ../src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:86 #: ../src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:134 msgid "Adjust pitch to note" msgstr "Adatta l'altezza alla nota" #: ../src/gui/dialogs/PitchPickerDialog.cpp:40 msgid "Pitch Selector" msgstr "Selettore di altezza" #: ../src/gui/dialogs/BeatsBarsDialog.cpp:44 msgid "Audio Segment Duration" msgstr "Durata Segmento Audio" #: ../src/gui/dialogs/BeatsBarsDialog.cpp:50 msgid "The selected audio segment contains:" msgstr "Il segmento audio selezionato contiene:" #: ../src/gui/dialogs/BeatsBarsDialog.cpp:59 msgid "beat(s)" msgstr "ritmo(i)" #: ../src/gui/dialogs/BeatsBarsDialog.cpp:60 msgid "bar(s)" msgstr "battuta(e)" #: ../src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:51 msgid "Tuplet" msgstr "Tupla" #: ../src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:58 msgid "New timing for tuplet group" msgstr "Nuovo tempo per il gruppo di tuple" #: ../src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:76 msgid "Play " msgstr "Riproduci" #: ../src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:98 msgid "in the time of " msgstr "nel tempo di " #: ../src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:104 msgid "Timing is already correct: update display only" msgstr "Il tempo è giusto: aggiorna solo la visualizzazione" #: ../src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:114 msgid "Timing calculations" msgstr "Calcolo del tempo" #: ../src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:120 msgid "Selected region:" msgstr "Regione selezionata:" #: ../src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:129 msgid "Group with current timing:" msgstr "Gruppo col tempo corrente:" #: ../src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:135 msgid "Group with new timing:" msgstr "Gruppo col tempo nuovo:" #: ../src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:141 msgid "Gap created by timing change:" msgstr "Gap creato dal cambio di tempo:" #: ../src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:149 msgid "Unchanged at end of selection:" msgstr "Invariato alla fine della selezione:" #: ../src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:63 rc.cpp:372 #, no-c-format msgid "Metronome" msgstr "Metronomo" #: ../src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:77 msgid "Metronome Instrument" msgstr "Strumento metronomo" #: ../src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:82 #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:150 #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:183 #: ../src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:73 #: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:105 #: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:163 #: ../src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:66 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: ../src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:101 #: ../src/gui/dialogs/SplitByRecordingSrcDialog.cpp:89 #: ../src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:215 #: ../src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:195 #: ../src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:218 #: ../src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:230 #: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:196 #: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:440 #: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:452 msgid "No connection" msgstr "Nessuna connessione" #: ../src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:112 #: ../src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:111 #: ../src/gui/editors/parameters/InstrumentParameterBox.cpp:53 #: ../src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:1209 #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:159 #: ../src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:92 #: ../src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:204 #: ../src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:67 msgid "Instrument" msgstr "Strumento" #: ../src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:118 msgid "Beats" msgstr "Battiti" #: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:184 #: ../src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:123 msgid "Resolution" msgstr "Risoluzione" #: ../src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:309 #: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:139 #: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:205 #: ../src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:125 #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2132 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1582 #: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:128 #: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:301 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: ../src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:126 msgid "Bars only" msgstr "Solo barre" #: ../src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:127 msgid "Bars and beats" msgstr "Barre e battiti" #: ../src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:128 msgid "Bars, beats, and divisions" msgstr "Barre, battiti e divisioni" #: ../src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:132 msgid "Bar velocity" msgstr "Velocità della barra" #: ../src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:139 msgid "Beat velocity" msgstr "Velocità battito" #: ../src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:146 msgid "Sub-beat velocity" msgstr "Velocità del sotto-battito" #: ../src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:155 #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:324 msgid "Pitch" msgstr "Altezza" #: ../src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:160 msgid "for Bar" msgstr "per la Barra" #: ../src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:161 msgid "for Beat" msgstr "per il Ritmo" #: ../src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:162 msgid "for Sub-beat" msgstr "per il sotto-ritmo" #: ../src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:166 msgid "Metronome Activated" msgstr "Metronomo attivato" #: ../src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:167 msgid "Playing" msgstr "In riproduzione" #: ../src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:168 msgid "Recording" msgstr "In registrazione" #: ../src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:46 msgid "Choose Text Encoding" msgstr "Scegli la codifica del testo" #: ../src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:50 msgid "" "\n" "This file contains text in an unknown language encoding.\n" "\n" "Please select one of the following estimated text encodings\n" "for use with the text in this file:\n" msgstr "" "\n" "Questo file contiene del testo in una codifica sconosciuta.\n" "\n" "Scegli tra le seguenti codifiche la più indicata da usare per il testo di " "questo file:\n" #: ../src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:61 #: ../src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:77 msgid "Japanese Shift-JIS" msgstr "Japanese Shift-JIS" #: ../src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:62 msgid "Unicode variable-width" msgstr "Ampiezza variabile di unicode" #: ../src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:63 msgid "Western Europe" msgstr "Europa occidentale" #: ../src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:64 msgid "Western Europe + Euro" msgstr "Europa occidentale + Euro" #: ../src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:65 msgid "Eastern Europe" msgstr "Europa orientale" #: ../src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:66 msgid "Southern Europe" msgstr "Europa meridionale" #: ../src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:67 msgid "Northern Europe" msgstr "Europa settentrionale" #: ../src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:68 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirillico" #: ../src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:69 msgid "Arabic" msgstr "Arabo" #: ../src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:70 msgid "Greek" msgstr "Greco" #: ../src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:71 msgid "Hebrew" msgstr "Ebraico" #: ../src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:72 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: ../src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:73 msgid "Nordic" msgstr "Nordico" #: ../src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:74 msgid "Thai" msgstr "Thailandese" #: ../src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:75 msgid "Baltic" msgstr "Baltico" #: ../src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:76 msgid "Celtic" msgstr "Celtico" #: ../src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:78 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Cinese tradizionale" #: ../src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:79 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Cinese semplificato" #: ../src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:80 msgid "Russian" msgstr "Russo" #: ../src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:81 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraino" #: ../src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:82 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: ../src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:117 #, c-format msgid "Microsoft Code Page %1" msgstr "Microsoft Code Page %1" #: ../src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:123 #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1490 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: ../src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:142 msgid "" "\n" "Example text from file:" msgstr "" "\n" "Testo di esempio dal file:" #: ../src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:59 #: ../src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:92 msgid "Time Signature" msgstr "Metro" #: ../src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:82 msgid "Time signature" msgstr "Metro" #: ../src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:116 msgid "Time where signature takes effect" msgstr "Momento in cui l'indicazione ha effetto" #: ../src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:83 #: ../src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:128 #: ../src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:129 #: ../src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:101 msgid "Scope" msgstr "Intervallo di visibilità" #: ../src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:141 #, c-format msgid "Insertion point is at start of measure %1." msgstr "Il punto d'inserimento è all'inizio della battuta %1." #: ../src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:145 #, c-format msgid "Insertion point is in the middle of measure %1." msgstr "Il punto d'inserimento è in mezzo alla battuta %1." #: ../src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:150 msgid "Insertion point is at start of composition." msgstr "Il punto d'inserimento è all'inizio della composizione." #: ../src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:155 msgid "Start measure %1 here" msgstr "Comincia la battuta %1 qui" #: ../src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:159 #, c-format msgid "Change time from start of measure %1" msgstr "Cambia il ritmo dall'inizio della battuta %1" #: ../src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:166 #, c-format msgid "Time change will take effect at the start of measure %1." msgstr "Il cambio di tempo comincerà all'inizio della battuta %1." #: ../src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:176 msgid "Hide the time signature" msgstr "Nascondi l'indicatore del metro" #: ../src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:181 msgid "Hide the affected bar lines" msgstr "Nascondi le linee di battuta corrispondenti" #: ../src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:186 msgid "Show as common time" msgstr "Mostra come tempo comune" #: ../src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:191 msgid "Correct the durations of following measures" msgstr "Correggi la durata delle seguenti battute" #: ../src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:280 msgid "Display as common time" msgstr "Visualizza come tempo comune" #: ../src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:284 msgid "Display as cut common time" msgstr "Mostra come tempo comune di taglio" #: ../src/gui/dialogs/ConfigureDialog.cpp:66 msgid "Configure Rosegarden" msgstr "Configura Rosegarden" #: ../src/gui/dialogs/MarkerModifyDialog.cpp:53 #: ../src/gui/dialogs/MarkerModifyDialog.cpp:61 msgid "Edit Marker" msgstr "Modifica marcatore" #: ../src/gui/dialogs/MarkerModifyDialog.cpp:78 msgid "Marker Time" msgstr "Tempo del marcatore " #: ../src/gui/dialogs/MarkerModifyDialog.cpp:94 msgid "Marker Properties" msgstr "Proprietà marcatore" #: ../src/gui/dialogs/MarkerModifyDialog.cpp:100 #: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:554 msgid "Text:" msgstr "Testo:" #: ../src/gui/dialogs/MarkerModifyDialog.cpp:104 #: ../src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:85 msgid "Description:" msgstr "Descrizione:" #: ../src/gui/dialogs/FileMergeDialog.cpp:46 msgid "Merge File" msgstr "Inserisci File" #: ../src/gui/dialogs/FileMergeDialog.cpp:53 msgid "Merge new file " msgstr "Inserisci nuovo file" #: ../src/gui/dialogs/FileMergeDialog.cpp:56 msgid "At start of existing composition" msgstr "All'inizio della composizione esistente" #: ../src/gui/dialogs/FileMergeDialog.cpp:57 msgid "From end of existing composition" msgstr "Dalla fine della composizione esistente" #: ../src/gui/dialogs/FileMergeDialog.cpp:61 msgid "The file has different time signatures or tempos." msgstr "Il file ha metri o tempi diversi." #: ../src/gui/dialogs/FileMergeDialog.cpp:62 msgid "Import these as well" msgstr "Importa anche questi" #: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:171 #: ../src/gui/dialogs/ShowSequencerStatusDialog.cpp:44 msgid "Sequencer status" msgstr "Stato sequencer" #: ../src/gui/dialogs/ShowSequencerStatusDialog.cpp:48 msgid "Sequencer status:" msgstr "Stato sequencer:" #: ../src/gui/dialogs/ShowSequencerStatusDialog.cpp:50 msgid "Status not available." msgstr "Stato non disponibile." #: ../src/gui/dialogs/ShowSequencerStatusDialog.cpp:57 msgid "Sequencer is not running or is not responding." msgstr "Il sequencer non è attivo o non risponde." #: ../src/gui/dialogs/ShowSequencerStatusDialog.cpp:64 msgid "Sequencer is not returning a valid status report." msgstr "Il sequencer non restituisce uno stato valido." #: ../src/gui/dialogs/AddTracksDialog.cpp:46 msgid "Add Tracks" msgstr "Aggiungi tracce" #: ../src/gui/dialogs/AddTracksDialog.cpp:54 msgid "How many tracks do you want to add?" msgstr "Quante tracce vuoi aggiungere?" #: ../src/gui/dialogs/AddTracksDialog.cpp:62 msgid "Add tracks" msgstr "Aggiungi tracce" #: ../src/gui/dialogs/AddTracksDialog.cpp:64 msgid "At the top" msgstr "All'inizio" #: ../src/gui/dialogs/AddTracksDialog.cpp:65 msgid "Above the current selected track" msgstr "Sopra la traccia selezionata" #: ../src/gui/dialogs/AddTracksDialog.cpp:66 msgid "Below the current selected track" msgstr "Sotto la traccia selezionata" #: ../src/gui/dialogs/AddTracksDialog.cpp:67 msgid "At the bottom" msgstr "Alla fine" #: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:75 msgid "Event Properties" msgstr "Proprietà evento" #: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:81 msgid "Event type:" msgstr "Tipo di evento:" #: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:117 #: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:251 #: ../src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:97 msgid "Absolute time:" msgstr "Tempo assoluto:" #: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:156 #: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:323 msgid "Controller name:" msgstr "Nome del controller:" #: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:157 #: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:530 #: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:562 #: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:563 #: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:602 #: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:631 #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:267 #: ../src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:269 #: ../src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:279 #: ../src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:272 #: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:388 #: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:519 #: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:683 #: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:722 #: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:904 #: ../src/gui/studio/SynthPluginManagerDialog.cpp:121 msgid "" msgstr "" #: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:174 msgid "Meta string:" msgstr "Meta corda:" #: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:179 msgid "Load data" msgstr "Carica i dati" #: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:181 msgid "Save data" msgstr "Salva i dati" #: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:192 msgid "Notation Properties" msgstr "Proprietà di notazione" #: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:198 msgid "Lock to changes in performed values" msgstr "Blocca i cambiamenti nei valori suonati" #: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:205 msgid "Notation time:" msgstr "Tempo di notazione:" #: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:217 msgid "Notation duration:" msgstr "Notazione durata:" #: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:283 msgid "Note pitch:" msgstr "Altezza della nota:" #: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:291 msgid "Note velocity:" msgstr "Velocità della nota:" #: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:317 msgid "Controller number:" msgstr "Numero del controller:" #: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:326 msgid "Controller value:" msgstr "Valore del controller:" #: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:354 msgid "Key pitch:" msgstr "Altezza della chiave:" #: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:362 msgid "Key pressure:" msgstr "Pressione tasto:" #: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:390 msgid "Channel pressure:" msgstr "Sensibilità canale:" #: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:418 msgid "Program change:" msgstr "Cambia programma:" #: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:461 msgid "Data length:" msgstr "Lunghezza dei dati:" #: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:462 msgid "Data:" msgstr "Dati:" #: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:480 msgid "Pitchbend MSB:" msgstr "Pitchbend MSB:" #: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:488 msgid "Pitchbend LSB:" msgstr "Pitchbend LSB:" #: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:523 msgid "Indication:" msgstr "Indicazione:" #: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:553 msgid "Text type:" msgstr "Tipo di testo:" #: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:596 msgid "Clef type:" msgstr "Tipo di chiave:" #: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:625 msgid "Key name:" msgstr "Nome della chiave:" #: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:674 msgid "Unsupported event type:" msgstr "Tipo di evento non supportato:" #: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:931 msgid "Edit Event Time" msgstr "Modifica tempo evento" #: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:943 msgid "Edit Event Notation Time" msgstr "Modifica tempo di notazione evento" #: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:955 msgid "Edit Duration" msgstr "Modifica Durata" #: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:968 msgid "Edit Notation Duration" msgstr "Modifica notazione durata" #: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:981 msgid "Edit Pitch" msgstr "Modifica altezza" #: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:991 #: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:1016 msgid "*.syx|System exclusive files (*.syx)" msgstr "*.syx|File esclusivi di sistema (*.syx)" #: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:992 msgid "Load System Exclusive data in File" msgstr "Carica i dati esclusivi di sistema nel file" #: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:1017 msgid "Save System Exclusive data to..." msgstr "Salva i dati esclusivi di sistema in..." #: ../src/gui/dialogs/FileLocateDialog.cpp:46 msgid "Locate audio file" msgstr "Localizza file audio" #: ../src/gui/dialogs/FileLocateDialog.cpp:50 msgid "&Skip" msgstr "&Salta" #: ../src/gui/dialogs/FileLocateDialog.cpp:51 msgid "Skip &All" msgstr "S&alta tutto" #: ../src/gui/dialogs/FileLocateDialog.cpp:52 msgid "&Locate" msgstr "&Localizza" #: ../src/gui/dialogs/FileLocateDialog.cpp:57 msgid "" "Can't find file \"%1\".\n" "Would you like to try and locate this file or skip it?" msgstr "" "Non trovo il file \"%1\".\n" "Vuoi provare a cercarlo o saltarlo?" #: ../src/gui/dialogs/FileLocateDialog.cpp:71 msgid "" "%1|Requested file (%2)\n" "*.wav|WAV files (*.wav)" msgstr "" "%1|File richiesto(%2)\n" "*.wav|file WAV (*.wav)" #: ../src/gui/dialogs/FileLocateDialog.cpp:74 msgid "Select an Audio File" msgstr "Scegli un file audio" #: ../src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:53 ../src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:62 #: ../src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:79 ../src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:90 #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:278 msgid "Clef" msgstr "Chiave" #: ../src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:65 msgid "Existing notes following clef change" msgstr "Le note esistenti seguono il cambio di chiave" #: ../src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:71 msgid "Lower clef" msgstr "Chiave più bassa" #: ../src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:77 msgid "Up an Octave" msgstr "Su di un'ottava" #: ../src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:84 msgid "Down an Octave" msgstr "Giù di un'ottava" #: ../src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:88 msgid "Higher clef" msgstr "Chiave più alta" #: ../src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:96 #: ../src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:152 msgid "Maintain current pitches" msgstr "Mantieni le altezze correnti" #: ../src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:99 msgid "Transpose into appropriate octave" msgstr "Trasponi nell'ottava appropriata" #: ../src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:231 msgid "%1 down an octave" msgstr "%1 giù di un'ottava" #: ../src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:234 msgid "%1 down two octaves" msgstr "%1 giù di due ottave" #: ../src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:237 msgid "%1 up an octave" msgstr "%1 su di un'ottava" #: ../src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:240 msgid "%1 up two octaves" msgstr "%1 su di due ottave" #: ../src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:249 msgid "Treble" msgstr "Alti" #: ../src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:251 msgid "French violin" msgstr "Violino francese" #: ../src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:253 msgid "Soprano" msgstr "Soprano" #: ../src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:255 msgid "Mezzo-soprano" msgstr "Mezzosoprano" #: ../src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:257 msgid "Alto" msgstr "Alto" #: ../src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:259 msgid "Tenor" msgstr "Tenore" #: ../src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:261 msgid "C-baritone" msgstr "Baritono in Do" #: ../src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:263 msgid "F-baritone" msgstr "Baritono in Fa" #: ../src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:265 msgid "Bass" msgstr "Basso" #: ../src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:267 msgid "Sub-bass" msgstr "sotto-basso" #: ../src/gui/dialogs/CountdownDialog.cpp:52 msgid "Recording..." msgstr "Registrazione in corso..." #: ../src/gui/dialogs/CountdownDialog.cpp:60 msgid "Recording time remaining: " msgstr "Tempo rimanente di registrazione: " #: ../src/gui/dialogs/CountdownDialog.cpp:120 msgid "Just how big is your hard disk?" msgstr "Quanto è grande il tuo disco fisso?" #: ../src/gui/dialogs/CountdownDialog.cpp:154 msgid "Recording beyond end of composition: " msgstr "Registrando oltre la fine della composizione: " #: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:52 msgid "Specify Interval" msgstr "Specifica intervallo" #: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:58 msgid "Reference note:" msgstr "Nota di riferimento:" #: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:59 msgid "Target note:" msgstr "Nota obbiettivo:" #: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:68 #: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:315 msgid "a perfect unison" msgstr "unisono perfetto" #: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:76 msgid "Effect on Key" msgstr "Effetto sulla tonalità" #: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:77 msgid "Transpose within key" msgstr "Trasponi nella tonalità" #: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:79 msgid "Change key for selection" msgstr "Cambia il tasto della selezione" #: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:89 msgid "" "Adjust segment transposition in opposite direction (maintain audible pitch)" msgstr "" "Modifica la trasposizione del segmento nella direzione opposta (mantenendo " "le altezze udibili)" #: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:190 #: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:220 msgid "a diminished" msgstr "una diminuita" #: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:192 #: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:222 msgid "an augmented" msgstr "una eccedente" #: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:194 #: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:224 msgid "a doubly diminished" msgstr "una più che diminuita" #: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:196 #: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:226 msgid "a doubly augmented" msgstr "una più che eccedente" #: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:198 #: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:228 msgid "a triply diminished" msgstr "una triplamente diminuita" #: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:200 #: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:230 msgid "a triply augmented" msgstr "una triplamente eccedente" #: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:202 msgid "a quadruply diminished" msgstr "una quadruplamente diminuita" #: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:204 #: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:232 msgid "a quadruply augmented" msgstr "una quadruplamente eccedente" #: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:206 #: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:234 msgid "a perfect" msgstr "una giusta" #: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:208 #: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:236 msgid "an (unknown, %1)" msgstr "una (sconosciuta, %1)" #: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:216 msgid "a minor" msgstr "una minore" #: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:218 msgid "a major" msgstr "una maggiore" #: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:239 msgid "an (unknown)" msgstr "una (sconosciuta)" #: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:248 #: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:251 msgid "%1 octave" msgstr "%1 ottave" #: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:254 msgid "%1 unison" msgstr "%1 unisono" #: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:258 msgid "%1 second" msgstr "%1 seconda" #: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:261 msgid "%1 third" msgstr "%1 terza" #: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:264 msgid "%1 fourth" msgstr "%1 quarta" #: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:267 msgid "%1 fifth" msgstr "%1 quinta" #: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:270 msgid "%1 sixth" msgstr "%1 sesta" #: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:273 msgid "%1 seventh" msgstr "%1 settima" #: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:276 #: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:329 #: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:363 #, c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:287 msgid "" "_n: up 1 octave and %1\n" "up %n octaves and %1" msgstr "" "su 1 ottava e %1\n" "su %n ottave e %1" #: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:291 #, c-format msgid "" "_n: up 1 octave\n" "up %n octaves" msgstr "" "su 1 ottava\n" "su %n ottave" #: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:295 #, c-format msgid "up %1" msgstr "su %1" #: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:303 msgid "" "_n: down 1 octave and %1\n" "down %n octaves and %1" msgstr "" "giù 1 ottava e %1\n" "giù %n ottave e %1" #: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:307 #, c-format msgid "" "_n: down 1 octave\n" "down %n octaves" msgstr "" "abbassa di 1 ottava\n" "abbassa di %n ottave" #: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:311 #, c-format msgid "down %1" msgstr "giù %1" #: ../src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:81 msgid "Intrinsics" msgstr "Intrinseci" #: ../src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:85 msgid "Event type: " msgstr "Tipo di evento: " #: ../src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:91 msgid "Absolute time: " msgstr "Tempo assoluto: " #: ../src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:101 msgid "Duration: " msgstr "Durata: " #: ../src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:114 msgid "Sub-ordering: " msgstr "Sotto-ordine: " #: ../src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:125 msgid "Persistent properties" msgstr "Proprietà persistenti" #: ../src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:169 #: ../src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:133 #: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:129 #: ../src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:75 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:184 #: ../src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:135 #: ../src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:89 #: ../src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:93 #: ../src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:115 msgid "Value" msgstr "Valore" #: ../src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:155 msgid "Non-persistent properties" msgstr "Proprietà non persistenti" #: ../src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:156 msgid "These are cached values, lost if the event is modified." msgstr "Ci sono valori memorizzati, si perdono se l'evento viene modificato." #: ../src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:170 msgid "Name " msgstr "Nome " #: ../src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:172 msgid "Type " msgstr "Tipo " #: ../src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:174 msgid "Value " msgstr "Valore " #: ../src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:188 msgid "Make persistent" msgstr "Rendi persistente" #: ../src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:292 msgid "Delete this property" msgstr "Elimina questa proprietà" #: ../src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:433 msgid "" "Are you sure you want to delete the \"%1\" property?\n" "\n" "Removing necessary properties may cause unexpected behavior." msgstr "" "Sei sicuro di voler eliminare la proprietà \"%1\" ?\n" "\n" "La rimozione di proprietà necessarie può causare comportamenti imprevisti." #: ../src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:436 #: ../src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:469 msgid "Edit Event" msgstr "Modifica evento" #: ../src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:465 msgid "" "Are you sure you want to make the \"%1\" property persistent?\n" "\n" "This could cause problems if it overrides a different computed value later " "on." msgstr "" "Sei sicuro di voler rendere persistente la proprietà \"%1\" ?\n" "\n" "Questo può causare problemi se si sovrappone a un valore differente più " "avanti." #: ../src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:470 msgid "Make &Persistent" msgstr "Rendi &persistente" #: ../src/gui/dialogs/PasteNotationDialog.cpp:52 msgid "Paste type" msgstr "Modo di incollare" #: ../src/gui/dialogs/PasteNotationDialog.cpp:72 msgid "Make this the default paste type" msgstr "Rendi questo il modo di incollare predefinito" #: ../src/gui/dialogs/LyricEditDialog.cpp:53 msgid "Edit Lyrics" msgstr "Modifica parole" #: ../src/gui/dialogs/LyricEditDialog.cpp:62 msgid "Lyrics for this segment" msgstr "Parole per questo segmento" #: ../src/gui/dialogs/LyricEditDialog.cpp:70 msgid "Add Verse" msgstr "Aggiungi verso" #: ../src/gui/dialogs/LyricEditDialog.cpp:84 #: ../src/gui/dialogs/LyricEditDialog.cpp:106 #, c-format msgid "Verse %1" msgstr "Verso %1" #: ../src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:59 msgid "Import from Device..." msgstr "Importa dal dispositivo..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2163 #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2229 #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7780 #: ../src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:87 #: ../src/sound/AudioFileManager.cpp:664 #, c-format msgid "Cannot download file %1" msgstr "Non è possibile scaricare il file %1" #: ../src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:99 #, c-format msgid "Cannot open file %1" msgstr "Impossibile aprire il file '%1'" #: ../src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:106 #, c-format msgid "No devices found in file %1" msgstr "Nessun dispositivo trovato nel file %1" #: ../src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:113 msgid "Source device" msgstr "Dispositivo sorgente" #: ../src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:118 msgid "Import from: " msgstr "Importa da: " #: ../src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:140 #: ../src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:148 #, c-format msgid "Device %1" msgstr "Dispositivo %1" #: ../src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:155 msgid "Import banks" msgstr "Importa banchi" #: ../src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:156 msgid "Import key mappings" msgstr "Importa mappature di tastiera" #: ../src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:157 msgid "Import controllers" msgstr "Importa controller" #: ../src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:160 msgid "Import device name" msgstr "Importa nome dispositivo" #: ../src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:166 msgid "Bank import behavior" msgstr "Comportamento importazione banchi" #: ../src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:168 msgid "Merge banks" msgstr "Inserisci banchi" #: ../src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:169 msgid "Overwrite banks" msgstr "Sovrascrivi banchi" #: ../src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:367 msgid "Bank %1:%2" msgstr "Banco %1:%2" #: ../src/commands/segment/SegmentSplitByRecordingSrcCommand.cpp:42 #: ../src/gui/dialogs/SplitByRecordingSrcDialog.cpp:48 msgid "Split by Recording Source" msgstr "Dividi dalla sorgente di registrazione" #: ../src/gui/dialogs/SplitByRecordingSrcDialog.cpp:53 msgid "Recording Source" msgstr "Sorgente di registrazione" #: ../src/gui/dialogs/SplitByRecordingSrcDialog.cpp:57 msgid "Channel:" msgstr "Canale:" #: ../src/gui/dialogs/SplitByRecordingSrcDialog.cpp:64 #: ../src/gui/dialogs/SplitByRecordingSrcDialog.cpp:75 msgid "any" msgstr "qualsiasi" #: ../src/gui/dialogs/SplitByRecordingSrcDialog.cpp:69 msgid "Device:" msgstr "Dispositivo:" #: ../src/gui/dialogs/UnusedAudioSelectionDialog.cpp:46 msgid "Select Unused Audio Files" msgstr "Scegli i file audio non usati" #: ../src/gui/dialogs/UnusedAudioSelectionDialog.cpp:53 #: ../src/gui/editors/segment/PlayListView.cpp:36 msgid "File name" msgstr "Nome file" #: ../src/gui/dialogs/UnusedAudioSelectionDialog.cpp:54 msgid "File size" msgstr "Dimensione file" #: ../src/gui/dialogs/UnusedAudioSelectionDialog.cpp:55 msgid "Last modified date" msgstr "Data ultima modifica" #: ../src/gui/dialogs/UnusedAudioSelectionDialog.cpp:60 msgid " (not found) " msgstr " (non trovato) " #: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:105 msgid "Audio File Manager" msgstr "Gestore file audio" #: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:126 msgid "" "* Some audio files are encoded at a sample rate different from that of the " "JACK audio server.\n" "Rosegarden will play them at the correct speed, but they will sound " "terrible.\n" "Please consider resampling such files externally, or adjusting the sample " "rate of the JACK server." msgstr "" "* Alcuni file audio sono codificati a una frequenza di campionamento diversa " "da quella del server audio JACK.\n" "Rosegarden li riprodurrà alla velocità giusta, ma saranno terribili.\n" "Potresti provare a ricampionarli esternamente, o a modificare la frequenza " "del server JACK." #: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:132 msgid "&Add Audio File..." msgstr "&Aggiungi file audio..." #: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:135 msgid "&Unload Audio File" msgstr "Togli il file audio" #: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:140 msgid "&Play Preview" msgstr "&Suona Anteprima" #: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:151 msgid "&Insert into Selected Audio Track" msgstr "&Inserisci nella traccia audio selezionata" #: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:155 msgid "Unload &all Audio Files" msgstr "Togli tutti i file &audio" #: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:159 msgid "Unload all &Unused Audio Files" msgstr "Togli tutti i file audio non &usati" #: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:163 msgid "&Delete Unused Audio Files..." msgstr "Cancella i file audio non usati..." #: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:167 msgid "&Export Audio File..." msgstr "&Esporta file audio..." #: ../src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:173 #: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:180 #: ../src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:91 msgid "Duration" msgstr "Durata" #: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:181 msgid "Envelope" msgstr "Busta" #: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:182 msgid "Sample rate" msgstr "Campionamento" #: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:183 msgid "Channels" msgstr "Canali" #: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:282 msgid "" msgstr "" #: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:488 msgid "*.wav|WAV files (*.wav)" msgstr "File *.wav|WAV (*.wav)" #: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:489 msgid "Choose a name to save this file as" msgstr "Scegli un nome per salvare questo file" #: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:499 msgid "Exporting audio file..." msgstr "Esportazione in corso del file audio..." #: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:609 msgid "" "This will unload audio file \"%1\" and remove all associated segments. Are " "you sure?" msgstr "" "Questo vuoterà il file audio \"%1\" e rimuoverà tutti i segmenti associati. " "Sei sicuro?" #: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:692 msgid "" "*.wav|WAV files (*.wav)\n" "*.*|All files" msgstr "" "*.wav|File WAV (*.wav)\n" "*.*|Tutti i file" #: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:697 msgid "" "*.wav *.flac *.ogg *.mp3|Audio files (*.wav *.flac *.ogg *.mp3)\n" "*.wav|WAV files (*.wav)\n" "*.flac|FLAC files (*.flac)\n" "*.ogg|Ogg files (*.ogg)\n" "*.mp3|MP3 files (*.mp3)\n" "*.*|All files" msgstr "" "*.wav *.flac *.ogg *.mp3|File audio (*.wav *.flac *.ogg *.mp3)\n" "*.wav|File WAV (*.wav)\n" "*.flac|File FLAC (*.flac)\n" "*.ogg|File Ogg (*.ogg)\n" "*.mp3|File MP3 (*.mp3)\n" "*.*|Tutti i file" #: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:704 msgid "Select one or more audio files" msgstr "Scegli uno o più file audio" #: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:763 msgid "" "This will unload all audio files and remove their associated segments.\n" "This action cannot be undone, and associations with these files will be " "lost.\n" "Files will not be removed from your disk.\n" "Are you sure?" msgstr "" "Questo toglierà tutti i file audio e cancellerà i segmenti associati.\n" "L'azione è irreversibile, e le associazioni con questi file verranno perse.\n" "I file non verranno rimossi dal disco.\n" "Sei sicuro?" #: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:800 msgid "" "This will unload all audio files that are not associated with any segments " "in this composition.\n" "This action cannot be undone, and associations with these files will be " "lost.\n" "Files will not be removed from your disk.\n" "Are you sure?" msgstr "" "Questo toglierà tutti i file audio che non sono associati ad un segmento di " "questa composizione.\n" "L'azione è irreversibile, e le associazioni con questi file verranno perse.\n" "I file non verranno rimossi dal disco.\n" "Sei sicuro?" #: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:865 msgid "" "The following audio files are not used in the current composition.\n" "\n" "Please select the ones you wish to delete permanently from the hard disk.\n" msgstr "" "I seguenti file audio non sono usati nella composizione attuale.\n" "\n" "Scegli quelli che vuoi eliminare definitivamente dal disco fisso.\n" #: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:875 #, c-format msgid "" "_n: About to delete 1 audio file permanently from the hard disk.
This " "action cannot be undone, and there will be no way to recover this file." "
Are you sure?
\n" "\n" "About to delete %n audio files permanently from the hard disk.
This " "action cannot be undone, and there will be no way to recover these files." "
Are you sure?
" msgstr "" "Sto cancellando definitivamente 1 file audio dal disco.
L'azione è " "irreversibile, e non ci sarà modo di recuperare il file.
Sei sicuro?\n" "Sto cancellando definitivamente %n file audio dal disco.
L'azione è " "irreversibile, e non ci sarà modo di recuperare i file.
Sei sicuro?
" #: ../src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:525 #: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:888 msgid "File %1 could not be deleted." msgstr "Il file %1 non può essere cancellato." #: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:921 msgid "Change Audio File label" msgstr "Cambia l'etichetta del file audio" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:6466 #: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:922 #: ../src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:1099 msgid "Enter new label" msgstr "Inserisci una nuova etichetta" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:1538 #: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:1086 msgid "Adding audio file..." msgstr "Aggiunta file audio..." #: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:1107 #: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:1112 msgid "Failed to add audio file. " msgstr "Impossibile aggiungere il file audio" #: ../src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:2789 #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2736 #: ../src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:1574 #: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:1122 #: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:180 msgid "Generating audio preview..." msgstr "Generazione anteprima audio..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:1581 #: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:1130 msgid "" "Try copying this file to a directory where you have write permission and re-" "add it" msgstr "" "Prova a copiare questo file in una directory dove hai i diritti di scrittura " "e riaggiungilo" #: ../src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:90 rc.cpp:357 #, no-c-format msgid "Rosegarden Transport" msgstr "Trasporto di Rosegarden" #: ../src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:925 #: ../src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:985 msgid "PITCH WHEEL" msgstr "ROTELLA DELL'ALTEZZA" #: ../src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:929 #: ../src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:989 msgid "CONTROLLER" msgstr "CONTROLLER" #: ../src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:933 #: ../src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:993 msgid "PROG CHNGE" msgstr "CAMBIO PROG" #: ../src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:938 #: ../src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:998 msgid "PRESSURE" msgstr "PRESSIONE" #: ../src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:942 #: ../src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:1002 msgid "SYS MESSAGE" msgstr "MESSAGGIO SIST" #: ../src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:177 #: ../src/gui/dialogs/QuantizeDialog.cpp:40 #: ../src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:127 msgid "Quantize" msgstr "Quantizza" #: ../src/gui/dialogs/QuantizeDialog.cpp:52 msgid "Advanced" msgstr "Avanzato" #: ../src/gui/dialogs/ExportDeviceDialog.cpp:42 msgid "Export Devices..." msgstr "Esporta Dispositivi..." #: ../src/gui/dialogs/ExportDeviceDialog.cpp:47 msgid "Export devices" msgstr "Esporta i dispositivi" #: ../src/gui/dialogs/ExportDeviceDialog.cpp:49 msgid "Export all devices" msgstr "Esporta tutti i dispositivi" #: ../src/gui/dialogs/ExportDeviceDialog.cpp:50 msgid "Export selected device only" msgstr "Esporta solo il dispositivo selezionato" #: ../src/gui/dialogs/ExportDeviceDialog.cpp:51 msgid " (\"%1\")" msgstr " (\"%1\")" #: ../src/gui/dialogs/CompositionLengthDialog.cpp:44 msgid "Change Composition Length" msgstr "Cambia la lunghezza della composizione" #: ../src/gui/dialogs/CompositionLengthDialog.cpp:50 msgid "Set the Start and End bar markers for this Composition" msgstr "Imposta i marcatori di inizio e fine battuta per questa composizione" #: ../src/gui/dialogs/CompositionLengthDialog.cpp:54 msgid "Start Bar" msgstr "Barra di avvio" #: ../src/gui/dialogs/CompositionLengthDialog.cpp:62 msgid "End Bar" msgstr "Barra di fine" #: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:62 msgid "LilyPond Export/Preview" msgstr "Esportazione/Anteprima Lilypond" #: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:85 msgid "General options" msgstr "Opzioni generali" #: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:90 msgid "Advanced options" msgstr "Opzioni avanzate" #: ../src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:112 #: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:95 msgid "Headers" msgstr "Intestazioni" #: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:106 msgid "Basic options" msgstr "Opzioni di base" #: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:113 msgid "Compatibility level" msgstr "Livello di compatibilità" #: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:117 #: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:118 #: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:119 #: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:120 #, c-format msgid "LilyPond %1" msgstr "LilyPond %1" #: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:125 msgid "Paper size" msgstr "Dimensione carta" #: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:129 msgid "A3" msgstr "A3" #: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:130 msgid "A4" msgstr "A4" #: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:131 msgid "A5" msgstr "A5" #: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:132 msgid "A6" msgstr "A6" #: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:133 msgid "Legal" msgstr "Legal" #: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:134 msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:135 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:136 msgid "do not specify" msgstr "non specificare" #: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:152 msgid "Font size" msgstr "Dimensione font" #: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:157 msgid "%1 pt" msgstr "%1 pt" #: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:169 msgid "Staff level options" msgstr "Opzioni del livello del rigo" #: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:176 msgid "Export content" msgstr "Esporta il contenuto" #: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:179 msgid "All tracks" msgstr "Tutte le tracce" #: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:180 msgid "Non-muted tracks" msgstr "Tracce non mute" #: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:181 msgid "Selected track" msgstr "Tracce selezionate" #: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:182 msgid "Selected segments" msgstr "Segmenti selezionati" #: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:188 msgid "Merge tracks that have the same name" msgstr "Fondi le tracce che hanno lo stesso nome" #: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:198 msgid "Notation options" msgstr "Opzioni della notazione" #: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:206 msgid "First" msgstr "Primo" #: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:207 #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:538 #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:557 msgid "All" msgstr "Tutti" #: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:211 msgid "Export tempo marks " msgstr "Esporta i marcatori del tempo" #: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:215 msgid "Export lyrics" msgstr "Esporta le parole" #: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:225 msgid "Export beamings" msgstr "Esporta collegamenti" #: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:232 msgid "Export track staff brackets" msgstr "Esporta le parentesi del rigo" #: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:244 msgid "Layout options" msgstr "Opzioni di visualizzazione" #: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:257 msgid "Lyrics alignment" msgstr "Allineamento delle parole" #: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:261 msgid "Ragged bottom (systems will not be spread vertically across the page)" msgstr "" "Disallineato (i sistemi non verranno allineati verticalmente nella pagina)" #: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:267 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Opzioni varie" #: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:274 msgid "Enable \"point and click\" debugging" msgstr "Abilita il debug \"punta e clicca\"" #: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:279 msgid "Export \\midi block" msgstr "Esporta il blocco midi" #: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:284 msgid "No markers" msgstr "Nessun marcatore" #: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:285 msgid "Rehearsal marks" msgstr "Marcatori di prova" #: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:286 msgid "Marker text" msgstr "Testo del marcatore" #: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:290 msgid "Export markers" msgstr "Esporta i marcatori" #: ../src/gui/dialogs/AudioSplitDialog.cpp:57 msgid "Autosplit Audio Segment" msgstr "Suddividi automaticamente il segmento audio" #: ../src/gui/dialogs/AudioSplitDialog.cpp:70 msgid "AutoSplit Segment \"" msgstr "Dividi automaticamente il segmento \"" #: ../src/gui/dialogs/AudioSplitDialog.cpp:84 msgid "Threshold" msgstr "Soglia" #: ../src/gui/dialogs/AudioSplitDialog.cpp:142 msgid "" msgstr "" #: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:70 msgid "Audio Plugin" msgstr "Plugin audio" #: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:94 #: ../src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:136 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:100 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:105 msgid "Category:" msgstr "Categoria:" #: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:110 msgid "Plugin:" msgstr "Plugin:" #: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:114 #: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:398 msgid "Select a plugin from this list." msgstr "Seleziona un plugin da questa lista." #: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:119 msgid "Bypass" msgstr "Salta" #: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:121 msgid "Bypass this plugin." msgstr "Salta questo plugin." #: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:127 #: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:390 msgid "" msgstr "" #: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:130 msgid "Input and output port counts." msgstr "Conta le porte input e output." #: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:132 #: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:391 msgid "" msgstr "" #: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:135 msgid "Unique ID of plugin." msgstr "Unico ID del plugin." #: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:149 msgid "Copy plugin parameters" msgstr "Copia i parametri del plugin" #: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:155 msgid "Paste plugin parameters" msgstr "Incolla i parametri del plugin" #: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:161 msgid "Set to defaults" msgstr "Imposta come predefinito" #: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:225 msgid "(any)" msgstr "(qualsiasi)" #: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:226 msgid "(unclassified)" msgstr "(non classificato)" #: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:247 msgid "(none)" msgstr "(nessuno)" #: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:389 #: ../src/gui/editors/parameters/AudioInstrumentParameterPanel.cpp:132 #: ../src/gui/editors/parameters/AudioInstrumentParameterPanel.cpp:361 #: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:685 #: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:724 #: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:906 #: ../src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:79 msgid "" msgstr "" #: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:427 msgid "This plugin has too many controls to edit here." msgstr "Questo plugin ha troppi controlli da editare." #: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:438 #, c-format msgid "Id: %1" msgstr "Id: %1" #: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:490 msgid "mono" msgstr "mono" #: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:492 msgid "stereo" msgstr "stereo" #: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:494 msgid "%1 in, %2 out" msgstr "%1 in, %2 out" #: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:518 #: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:704 msgid "Program: " msgstr "Programma: " #: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:522 #: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:532 #: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:708 #: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:716 #: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:745 msgid "" msgstr "" #: ../src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:56 msgid "Set the %1 property of the event selection:" msgstr "Seleziona la proprietà %1 dalla selezione eventi:" #: ../src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:61 msgid "Pattern" msgstr "Motivo" #: ../src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:66 msgid "Flat - set %1 to value" msgstr "Appiattisci - imposta %1 al valore" #: ../src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:70 msgid "Alternating - set %1 to max and min on alternate events" msgstr "Alternato - imposta %1 al max e min sugli eventi alternati" #: ../src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:74 msgid "Crescendo - set %1 rising from min to max" msgstr "Crescendo - imposta %1 crescendo da min a max" #: ../src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:78 msgid "Diminuendo - set %1 falling from max to min" msgstr "Diminuendo - imposta %1% calando da max a min" #: ../src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:82 msgid "Ringing - set %1 alternating from max to min with both dying to zero" msgstr "Rintocco - imposta %1 alternando da max a min e sfumando a zero" #: ../src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:123 #: ../src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:150 msgid "First Value" msgstr "Primo valore" #: ../src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:124 #: ../src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:151 msgid "Second Value" msgstr "Secondo valore" #: ../src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:132 #: ../src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:142 msgid "Low Value" msgstr "Valore inferiore" #: ../src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:133 #: ../src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:141 msgid "High Value" msgstr "Valore superiore" #: ../src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:56 ../src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:127 msgid "Insert Tempo Change" msgstr "Inserisci cambio di ritmo" #: ../src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:69 msgid "New tempo:" msgstr "Nuovo tempo:" #: ../src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:76 msgid "Tap" msgstr "Tap" #: ../src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:81 msgid "Tempo is fixed until the following tempo change" msgstr "Il tempo è fissato fino al prossimo cambio di tempo" #: ../src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:82 msgid "Tempo ramps to the following tempo" msgstr "Il tempo accelera fino al prossimo tempo" #: ../src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:83 msgid "Tempo ramps to:" msgstr "Il tempo accelera a:" #: ../src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:120 msgid "Time of tempo change" msgstr "Momento del cambio di ritmo" #: ../src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:138 msgid "The pointer is currently at " msgstr "Il puntatore è attualmente in " #: ../src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:154 msgid "Apply this tempo from here onwards" msgstr "Applica questo ritmo da qui in avanti" #: ../src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:158 msgid "Replace the last tempo change" msgstr "Sostituisci l'ultimo cambio di ritmo" #: ../src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:164 msgid "Apply this tempo from the start of this bar" msgstr "Applica questo ritmo dall'inizio della battuta" #: ../src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:167 msgid "Apply this tempo to the whole composition" msgstr "Applica questo ritmo all'intera composizione" #: ../src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:172 msgid "Also make this the default tempo" msgstr "Rendi questo anche il ritmo predefinito" #: ../src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:256 msgid "%1.%2 s," msgstr "%1.%2," #: ../src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:262 #, c-format msgid "at the start of measure %1." msgstr "all'inizio della battuta %1." #: ../src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:266 #, c-format msgid "in the middle of measure %1." msgstr "in mezzo alla battuta %1." #: ../src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:285 msgid " (at %1.%2 s, in measure %3)" msgstr " (a %1.%2, nella battuta %3)" #: ../src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:302 msgid "There are no preceding tempo changes." msgstr "Non ci sono cambi di ritmo precedenti." #: ../src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:310 msgid "There are no other tempo changes." msgstr "Non ci sono altri cambi di ritmo." #: ../src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:328 msgid " bpm" msgstr " bpm" #: ../src/gui/dialogs/AudioPlayingDialog.cpp:42 msgid "Playing audio file" msgstr "File audio in esecuzione" #: ../src/gui/dialogs/AudioPlayingDialog.cpp:47 msgid "Playing audio file \"%1\"" msgstr "File audio \"%1\" in esecuzione" #: ../src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:52 #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2655 msgid "Trigger Segment" msgstr "Attiva il segmento" #: ../src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:61 msgid "Trigger segment: " msgstr "Attiva il segmento: " #: ../src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:59 msgid "Key Change" msgstr "Cambio di chiave" #: ../src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:77 msgid "Key signature" msgstr "Tonalità" #: ../src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:80 msgid "Key transposition" msgstr "Trasporto di chiave" #: ../src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:86 msgid "Existing notes following key change" msgstr "Le note esistenti seguono il cambio di chiave" #: ../src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:98 msgid "Flatten" msgstr "Bemolle" #: ../src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:100 msgid "Key" msgstr "Chiave" #: ../src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:105 msgid "Sharpen" msgstr "Diesis" #: ../src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:109 msgid "Major" msgstr "Maggiore" #: ../src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:110 #: ../src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:369 msgid "Minor" msgstr "Minore" #: ../src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:123 msgid "Transpose key according to segment transposition" msgstr "Trasporta la chiave secondo il trasporto del segmento" #: ../src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:126 msgid "Use specified key. Do not transpose" msgstr "Usa la chiave specificata. Non trasporre" #: ../src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:134 msgid "Apply to current segment only" msgstr "Applica solo al segmento corrente" #: ../src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:137 msgid "Apply to all segments at this time" msgstr "Applica a tutti i segmenti in questo momento" #: ../src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:141 msgid "Exclude percussion segments" msgstr "Escludi i segmenti di percussioni" #: ../src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:155 msgid "Maintain current accidentals" msgstr "Mantieni gli accidenti correnti" #: ../src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:158 msgid "Transpose into this key" msgstr "Trasponi in questa chiave" #: ../src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:331 msgid "No such key" msgstr "Non c'è questa chiave" #: ../src/gui/dialogs/InterpretDialog.cpp:44 #: ../src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:118 msgid "Interpret" msgstr "Interprete" #: ../src/gui/dialogs/InterpretDialog.cpp:50 msgid "Interpretations to apply" msgstr "Interpretazioni da applicare" #: ../src/gui/dialogs/InterpretDialog.cpp:53 msgid "Apply text dynamics (p, mf, ff etc)" msgstr "Applica dinamiche del testo (p, mf, ff ecc)" #: ../src/gui/dialogs/InterpretDialog.cpp:55 msgid "Apply hairpin dynamics" msgstr "Applica dinamiche a forcina" #: ../src/gui/dialogs/InterpretDialog.cpp:57 msgid "Stress beats" msgstr "Accentua i battiti" #: ../src/gui/dialogs/InterpretDialog.cpp:59 msgid "Articulate slurs, staccato, tenuto etc" msgstr "Articola legature, staccato, tenuto, ecc." #: ../src/gui/dialogs/InterpretDialog.cpp:61 msgid "All available interpretations" msgstr "Tutte le interpretazioni disponibili" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:316 msgid "" "Attempted to launch JACK audio daemon failed. Audio will be disabled.\n" "Please check configuration (Settings -> Configure Rosegarden -> Audio -> " "Startup)\n" " and restart." msgstr "" "Tentativo fallito di lanciare il demone audio JACK. L'audio sarà " "disattivato.\n" "Controlla la configurazione (Impostazioni->Configura Rosegarden-> Audio -> " "Avvio)\n" " e riavvia." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:325 msgid "Starting sequencer..." msgstr "Avvio del sequencer..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:333 msgid "Initializing plugin manager..." msgstr "Inizializzando il gestore dei plugin" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:338 msgid "Initializing view..." msgstr "Inizializzando la vista..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:354 msgid "Special Parameters" msgstr "Parametri speciali" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:430 msgid "Starting sequence manager..." msgstr "Avviando il gestore delle sequenze..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:456 msgid "Clearing studio data..." msgstr "Pulendo i dati dello studio..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:475 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:558 msgid "Starting..." msgstr "Avvio in corso..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:556 msgid "Import Rosegarden &Project file..." msgstr "Importa file di &Progetto di Rosegarden..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:560 msgid "Import &MIDI file..." msgstr "Importa file &MIDI..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:564 msgid "Import &Rosegarden 2.1 file..." msgstr "Importa file di &Rosegarden 2.1..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:568 msgid "Import &Hydrogen file..." msgstr "Importa file &Hydrogen..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:572 msgid "Merge &File..." msgstr "Inserisci &File..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:576 msgid "Merge &MIDI file..." msgstr "Inserisci file &MIDI..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:580 msgid "Merge &Rosegarden 2.1 file..." msgstr "Inserisci file di &Rosegarden 2.1..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:584 msgid "Merge &Hydrogen file..." msgstr "Inserisci file &Hydrogen..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:588 msgid "Export Rosegarden &Project file..." msgstr "Esporta file di &Progetto di Rosegarden... " #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:592 msgid "Export &MIDI file..." msgstr "Esporta file &MIDI..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:596 msgid "Export &LilyPond file..." msgstr "Esporta file &Lilypond..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:600 msgid "Export Music&XML file..." msgstr "Esporta file Music&XML..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:604 msgid "Export &Csound score file..." msgstr "Esporta file &Csound..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:608 msgid "Export M&up file..." msgstr "Esporta file M&up..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:612 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1500 msgid "Print &with LilyPond..." msgstr "Stampa con Lilypond..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:616 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1504 msgid "Preview with Lil&yPond..." msgstr "Anteprima con Lilypond..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:620 msgid "Play&list" msgstr "Play&list" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:627 msgid "Rosegarden &Tutorial" msgstr "&Tutorial di Rosegarden" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:631 msgid "&Bug Reporting Guidelines" msgstr "Linee-guida per comunicare un &Bug" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:645 #: ../src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:348 #: ../src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:378 #: ../src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:388 #: ../src/gui/general/EditViewBase.cpp:190 #: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:318 #: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:227 msgid "Und&o" msgstr "&Annulla" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:651 #: ../src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:354 #: ../src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:384 #: ../src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:394 #: ../src/gui/general/EditViewBase.cpp:196 #: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:324 #: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:233 msgid "Re&do" msgstr "Ri&fai" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:665 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2297 msgid "Show T&ools Toolbar" msgstr "Mostra Barra degli St&rumenti" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:669 msgid "Show Trac&ks Toolbar" msgstr "Mostra Barra delle Tra&cce" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:673 msgid "Show &Editors Toolbar" msgstr "Mostra Barra dell'&Editor" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:677 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2309 msgid "Show Trans&port Toolbar" msgstr "Mostra la barra degli strumenti di Tras&porto" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:681 msgid "Show &Zoom Toolbar" msgstr "Mostra la barra degli strumenti per l'i&ngrandimento" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:688 msgid "Show Tra&nsport" msgstr "Mostra Tra&sporto" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:693 msgid "Show Track &Labels" msgstr "Mostra le etichette de&lle tracce" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:698 msgid "Show Playback Position R&uler" msgstr "Mostra Indicatore di Posizione della Riproduzione" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:703 msgid "Show Te&mpo Ruler" msgstr "Mostra Indicatore del rit&mo" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:708 msgid "Show Cho&rd Name Ruler" msgstr "Mostra Indicatore Nome Accordi" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:714 msgid "Show Segment Pre&views" msgstr "Mostra Anteprime del Segmento" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:719 msgid "Show Special &Parameters" msgstr "Mostra &Parametri speciali" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:753 #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:641 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1772 msgid "&Select and Edit" msgstr "&Seleziona e modifica" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:758 #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:646 msgid "&Draw" msgstr "&Disegna" #: ../src/commands/edit/EraseCommand.h:50 #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:763 #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:651 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1766 msgid "&Erase" msgstr "Canc&ella" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:768 #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:656 msgid "&Move" msgstr "&Sposta" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:775 msgid "&Resize" msgstr "&Ridimensiona" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:782 rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "&Split" msgstr "&Dividi" #: ../src/commands/segment/SegmentJoinCommand.h:53 #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:789 msgid "&Join" msgstr "&Unisci" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:795 msgid "&Harmonize" msgstr "&Armonizza" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:806 #: ../src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:157 msgid "Open Tempo and Time Signature Editor" msgstr "Apri l'editor di Tempo e di Metro" #: ../src/commands/segment/CutRangeCommand.cpp:41 #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:812 msgid "Cut Range" msgstr "Taglia intervallo" #: ../src/commands/edit/CopyCommand.cpp:73 #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:816 msgid "Copy Range" msgstr "Copia intervallo" #: ../src/commands/segment/PasteRangeCommand.cpp:45 #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:820 msgid "Paste Range" msgstr "Incolla intervallo" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:828 msgid "Insert Range..." msgstr "Inserisci intervallo..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:832 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1804 msgid "De&lete" msgstr "E&limina" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:836 msgid "Select &All Segments" msgstr "Seleziona T&utti i Segmenti" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:852 msgid "Edit Mar&kers..." msgstr "Modifica mar&catori..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:856 msgid "Edit Document P&roperties..." msgstr "Modifica P&roprietà Documento..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:864 msgid "Open in &Default Editor" msgstr "Apri nell'editor pre&definito" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:870 #: ../src/gui/general/EditViewBase.cpp:206 msgid "Open in Matri&x Editor" msgstr "Apri nell'editor di matri&ce" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:876 #: ../src/gui/general/EditViewBase.cpp:212 msgid "Open in &Percussion Matrix Editor" msgstr "Apri nell'editor di matrice &Percussioni" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:882 #: ../src/gui/general/EditViewBase.cpp:218 msgid "Open in &Notation Editor" msgstr "Apri nell'editor di notazione" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:888 #: ../src/gui/general/EditViewBase.cpp:224 msgid "Open in &Event List Editor" msgstr "Apri nell'editor della lista degli &eventi" #: ../src/commands/edit/EventQuantizeCommand.cpp:120 #: ../src/commands/edit/EventUnquantizeCommand.cpp:87 #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:894 msgid "&Quantize..." msgstr "&Quantizza..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:908 #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:686 msgid "Repeat Last Quantize" msgstr "Ripeti l'ultima quantizzazione" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:928 msgid "Split at Time..." msgstr "Dividi al tempo..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:932 #: ../src/gui/general/EditView.cpp:796 msgid "Jog &Left" msgstr "Avanza a &sinistra" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:936 #: ../src/gui/general/EditView.cpp:800 msgid "Jog &Right" msgstr "Avanza a &destra" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:940 msgid "Set Start Time..." msgstr "Imposta il tempo d'inizio..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:944 msgid "Set Duration..." msgstr "Imposta Durata..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:953 msgid "Turn Re&peats into Copies" msgstr "Trasforma Rip&etizioni in Copie" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:958 msgid "Manage Tri&ggered Segments" msgstr "Gestisci Se&gmenti attivati" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:962 msgid "Set Tempos from &Beat Segment" msgstr "Imposta i ritmi dal Segmento del &Battito" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:966 msgid "Set &Tempo to Audio Segment Duration" msgstr "Imposta il &ritmo alla Durata Segmento Audio" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:972 msgid "Manage A&udio Files" msgstr "Gestisci i file A&udio" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:977 msgid "Show Segment Labels" msgstr "Mostra etichette dei segmenti" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:986 msgid "Add &Track" msgstr "Aggiungi &Traccia" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:990 msgid "&Add Tracks..." msgstr "&Aggiungi tracce..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:996 msgid "D&elete Track" msgstr "&Elimina Traccia" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1002 msgid "Move Track &Down" msgstr "&Abbassa le tracce" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1008 msgid "Move Track &Up" msgstr "A&lza le tracce" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1012 msgid "Select &Next Track" msgstr "Seleziona Traccia &Successiva" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1017 msgid "Select &Previous Track" msgstr "Seleziona Traccia &Precedente" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1022 msgid "Mute or Unmute Track" msgstr "Zittisci o riattiva la traccia" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1027 msgid "Arm or Un-arm Track for Record" msgstr "Abilita o inabilita la traccia per la registrazione" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1034 msgid "&Mute all Tracks" msgstr "&Zittisci tutte le tracce" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1040 msgid "&Unmute all Tracks" msgstr "&Riattiva tutte le tracce" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1044 msgid "&Remap Instruments..." msgstr "&Rimappa gli Strumenti..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1053 msgid "&Audio Mixer" msgstr "Mixer &Audio" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1059 msgid "Midi Mi&xer" msgstr "Mixer M&IDI" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1065 msgid "Manage MIDI &Devices" msgstr "Gestisci &Dispositivi MIDI" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1071 msgid "Manage S&ynth Plugins" msgstr "Gestisci Plugin &Sintetizzatore" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1075 msgid "Modify MIDI &Filters" msgstr "Modifica &Filtri MIDI" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1079 msgid "MIDI Thru Routing" msgstr "MIDI Thru Routing" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1085 msgid "Manage &Metronome" msgstr "Gestisci &Metronomo" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1089 msgid "&Save Current Document as Default Studio" msgstr "&Salva il documento corrente come studio predefinito" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1093 msgid "&Import Default Studio" msgstr "&Importa studio predefinito" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1097 msgid "Im&port Studio from File..." msgstr "Im&porta studio da file..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1101 msgid "&Reset MIDI Network" msgstr "Azze&ra la rete MIDI" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1105 msgid "Set Quick Marker at Playback Position" msgstr "Inserisci un marcatore immediato nella posizione di riproduzione" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1109 msgid "Jump to Quick Marker" msgstr "Salta al marcatore immediato" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1142 #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:782 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2397 #: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:105 #: ../src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:81 msgid "&Play" msgstr "&Riproduci" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1153 #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:791 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2406 #: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:114 #: ../src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:90 msgid "&Stop" msgstr "&Interrompi" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1160 #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:802 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2417 #: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:125 #: ../src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:101 msgid "&Fast Forward" msgstr "&Avanti veloce" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1168 #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:796 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2411 #: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:119 #: ../src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:95 msgid "Re&wind" msgstr "Ria&vvolgi" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1175 msgid "P&unch in Record" msgstr "&Metti nel Registro" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1182 #: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:143 #: ../src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:119 msgid "&Record" msgstr "&Registra" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1189 #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:808 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2423 #: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:131 #: ../src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:107 msgid "Rewind to &Beginning" msgstr "Riavvolgi all'&inizio" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1196 #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:814 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2429 #: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:137 #: ../src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:113 msgid "Fast Forward to &End" msgstr "Avanti veloce alla fin&e" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1203 #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:832 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2447 msgid "Scro&ll to Follow Playback" msgstr "Scorri per seguire il suono" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1209 #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:838 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2453 #: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:149 #: ../src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:125 msgid "Panic" msgstr "Panico" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1213 msgid "Segment Debug Dump " msgstr "Segment Debug Dump " #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1283 msgid " Zoom: " msgstr " Ingrandimento: " #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1719 msgid "File \"%1\" does not exist" msgstr "Il file \"%1\" non esiste" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1725 msgid "File \"%1\" is actually a directory" msgstr "Il file \"%1\" è una directory" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1734 msgid "You do not have read permission for \"%1\"" msgstr "Non hai i permessi di lettura per \"%1\"" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1802 msgid "" "An auto-save file for this document has been found\n" "Do you want to open it instead ?" msgstr "" "È stato trovato un file auto-salvato per questo documento.\n" "Vuoi aprire questo?" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1896 msgid "Example Files" msgstr "File di esempio" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2100 msgid "Opening a new application window..." msgstr "Apertura nuova finestra applicazione..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2110 msgid "Creating new document..." msgstr "Creazione nuovo documento in corso..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2154 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "URL mal definito\n" "%1" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2179 #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2240 msgid "Opening file..." msgstr "Apertura file in corso..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2201 #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2220 msgid "Open File" msgstr "Apri file" #: ../src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1225 #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2258 msgid "Saving file..." msgstr "Salvataggio file in corso..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2330 msgid "This is not a valid filename.\n" msgstr "Questo non è un nome di file valido.\n" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2335 msgid "This is not a local file.\n" msgstr "Questo non è un file locale.\n" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2342 #: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1640 #: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:787 msgid "You have specified a directory" msgstr "Hai specificato una directory." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2348 #: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1646 #: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:793 msgid "The specified file exists. Overwrite?" msgstr "Il file specificato esiste. Sovrascrivere?" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2362 msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Salvataggio file con nuovo nome in corso..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2364 msgid "Rosegarden files" msgstr "File di Rosegarden" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2365 #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4860 #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4904 #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4942 #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4975 #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5009 #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5116 msgid "All files" msgstr "Tutti i file" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2366 msgid "Save as..." msgstr "Salva come..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2404 msgid "Closing file..." msgstr "Chiusura file in corso..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2421 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4618 msgid "Printing..." msgstr "Stampa in corso..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2433 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4635 msgid "Previewing..." msgstr "Anteprime in corso..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2440 msgid "Exiting..." msgstr "Uscita in corso..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2463 msgid "Cutting selection..." msgstr "Taglio della selezione in corso..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2474 #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1614 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4763 msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "Copia in corso della selezione negli appunti..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2484 #: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:878 #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1625 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4796 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4841 #: ../src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:352 msgid "Clipboard is empty" msgstr "Gli appunti sono vuoti" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2487 #: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:882 #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1629 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4804 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4845 msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "Inserimento del contenuto degli appunti in corso..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2556 msgid "Duration of empty range to insert" msgstr "Durata della intervallo vuoto da inserire" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2631 msgid "This function needs no more than one segment to be selected." msgstr "Per questa funzione bisogna selezionare non più di un segmento." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2654 msgid "Can't join Audio segments" msgstr "Non posso unire segmenti audio" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2707 msgid "rescaling an audio file" msgstr "riscalando un file audio" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2723 #: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:172 msgid "Rescaling audio file..." msgstr "RIscalando il file audio..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2767 msgid "" "The audio file path does not exist or is not writable.\n" "You must set the audio file path to a valid directory in Document Properties " "before %1.\n" "Would you like to set it now?" msgstr "" "Il percorso del file audio non esiste o non è scrivibile.\n" "Devi impostare il percorso del file audio su una directory valida nelle\n" "Proprietà del documento prima %1.\n" "Vuoi impostarlo adesso?" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2769 #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5291 #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5339 #: ../src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:419 #: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:159 msgid "Set audio file path" msgstr "Imposta percorso del file audio" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2833 msgid "Jog Selection" msgstr "Spingi la selezione" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2978 #, c-format msgid "" "_n: Split Segment at Time\n" "Split %n Segments at Time" msgstr "" "Dividi il segmento al tempo\n" "Dividi %n segmenti al tempo" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3013 #: ../src/gui/general/EditViewBase.cpp:619 msgid "Segment Start Time" msgstr "Tempo d'inizio del segmento" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3023 msgid "Set Segment Start Times" msgstr "Imposta i tempi d'inizio del segmento" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3024 #: ../src/gui/general/EditViewBase.cpp:626 msgid "Set Segment Start Time" msgstr "Imposta il tempo d'inizio del segmento" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3056 #: ../src/gui/general/EditViewBase.cpp:644 msgid "Segment Duration" msgstr "Durata del segmento" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3068 msgid "Set Segment Durations" msgstr "Imposta le durate del segmento" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3069 #: ../src/gui/general/EditViewBase.cpp:652 msgid "Set Segment Duration" msgstr "Imposta la durata del segmento" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3176 #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5875 msgid "Set Global Tempo" msgstr "Imposta il ritmo globale" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3234 #: ../src/gui/general/EditViewBase.cpp:477 msgid "Toggle the toolbar..." msgstr "Mostra/Nascondi la barra..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3244 msgid "Toggle the tools toolbar..." msgstr "Mostra/Nascondi la barra degli strumenti..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3254 msgid "Toggle the tracks toolbar..." msgstr "Mostra/Nascondi la barra delle tracce..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3264 msgid "Toggle the editor toolbar..." msgstr "Mostra/Nascondi la barra dell'editor..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3274 msgid "Toggle the transport toolbar..." msgstr "Mostra/Nascondi la barra del trasporto..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3284 msgid "Toggle the zoom toolbar..." msgstr "Mostra/Nascondi la barra di zoom..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3294 msgid "Toggle the Transport" msgstr "Abilita/Disabilita il Trasporto" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3377 #: ../src/gui/general/EditViewBase.cpp:487 msgid "Toggle the statusbar..." msgstr "Mostra/Nascondi la barra di stato..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3434 msgid "" "The join tool isn't implemented yet. Instead please highlight the segments " "you want to join and then use the menu option:\n" "\n" " Segments->Collapse Segments.\n" msgstr "" "Lo strumento unione non è ancora implementato. Puoi comunque selezionare i " "segmenti da unire e usare l'opzione del menu:\n" "\n" " Segmenti->Unisci Segmenti.\n" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3437 msgid "Join tool not yet implemented" msgstr "Strumento unione non ancora implementato." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3675 msgid "Revert modified document to previous saved version?" msgstr "Riportare il documento modificato alla versione precedente?" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3691 msgid "" "*.rgp|Rosegarden Project files\n" "*|All files" msgstr "" "*.rgp|file di progetto Rosegarden\n" "*|Tutti i file" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3692 msgid "Import Rosegarden Project File" msgstr "Importa file di progetto di Rosegarden" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3717 msgid "Failed to import project file \"%1\"" msgstr "Non riesco a importare il file di progetto \"%1\"" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3739 msgid "Open MIDI File" msgstr "Apri file MIDI" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3756 msgid "Merge MIDI File" msgstr "Inserisci file MIDI" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3866 msgid "Importing MIDI file..." msgstr "Importazione in corso del file MIDI..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3903 msgid "Calculating notation..." msgstr "Calcolando la notazione..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3950 msgid "Calculate Notation" msgstr "Calcola la notazione" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3991 #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4008 msgid "" "*.rose|Rosegarden-2 files\n" "*|All files" msgstr "" "*.rose|Rosegarden-2 file\n" "*|Tutti i file" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3992 #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4009 msgid "Open Rosegarden 2.1 File" msgstr "Apri il file di Rosegarden 2.1" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4026 msgid "Importing Rosegarden 2.1 file..." msgstr "Importazione in corso del file di Rosegarden 2.1..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4052 msgid "Can't load Rosegarden 2.1 file. It appears to be corrupted." msgstr "Non posso caricare il file di Rosegarden 2.1. Sembra danneggiato." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4078 #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4095 msgid "" "*.h2song|Hydrogen files\n" "*|All files" msgstr "" "*.h2song|Hydrogen file\n" "*|Tutti i file" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4079 #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4096 msgid "Open Hydrogen File" msgstr "Apri un file Hydrogen" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4113 msgid "Importing Hydrogen file..." msgstr "Importazione in corso del file Hydrogen..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4139 msgid "Can't load Hydrogen file. It appears to be corrupted." msgstr "Non posso caricare il file di Hydrogen. Sembra danneggiato." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4527 msgid "Export and import of Rosegarden Project files" msgstr "Esporta e importa i file di progetto di Rosegarden" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4529 msgid "The Rosegarden Project Packager helper script" msgstr "Script di aiuto per il Rosegarden Project Packager" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4533 msgid "%1 - for project file support" msgstr "%1 - per supporto ai file di progetto" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4550 msgid "The Rosegarden LilyPondView helper script" msgstr "Script di aiuto per il visualizzatore LilyPond di Rosegarden" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4554 msgid "%1 - for LilyPond preview support" msgstr "%1 - per il supporto all'anteprima di LilyPond" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4570 msgid "The Rosegarden Audio File Importer helper script" msgstr "Script di aiuto per l'importazione di file audio in Rosegarden" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4574 msgid "%1 - for audio file import" msgstr "%1 - per l'importazione di file audio" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4585 msgid "" "

Helper programs not found

Rosegarden could not find one or more " "helper programs which it needs to provide some features. The following " "features will not be available:

" msgstr "" "

Programmi di aiuto non trovati

Rosegarden non trova uno o più " "programmi di aiuto di cui ha bisogno. Le seguenti caratteristiche non " "saranno disponibili:

" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4586 #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4592 msgid "

    " msgstr "
      " #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4588 #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4594 msgid "
    • %1
    • " msgstr "
    • %1
    • " #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4590 #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4596 msgid "
    " msgstr "
" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4591 msgid "" "

To fix this, you should install the following additional programs:

" msgstr "

Per sistemare questo, dovresti installare i seguenti programmi:

" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4603 msgid "Helper programs not found" msgstr "Programmi di aiuto non trovati" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4686 msgid "Starting the sequencer..." msgstr "Avvio del sequencer..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4712 msgid "Couldn't start the sequencer" msgstr "Non posso avviare il sequencer" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4789 msgid "Clearing down jackd..." msgstr "Sto liberando jackd..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4803 msgid "Starting jackd..." msgstr "Sto avviando jackd..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4842 msgid "" "The Rosegarden sequencer process has exited unexpectedly. Sound and " "recording will no longer be available for this session.\n" "Please exit and restart Rosegarden to restore sound capability." msgstr "" "Il processo del sequencer di Rosegarden è terminato inaspettatamente.\n" "In questa sessione non sarà possibile suonare e registrare.\n" "Prova a chiudere e riavviare Rosegarden per ripristinare il suono." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4846 msgid "" "The Rosegarden sequencer could not be started, so sound and recording will " "be unavailable for this session.\n" "For assistance with correct audio and MIDI configuration, go to http://" "rosegardenmusic.com." msgstr "" "Il sequencer di Rosegarden non può essere avviato, quindi non sarà possibile " "suonare o registrare in questa sessione.\n" "Per assistenza sulla corretta configurazione audio e MIDI vai su http://" "rosegardenmusic.com." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4856 msgid "Exporting Rosegarden Project file..." msgstr "Esportazione in corso del file di progetto di Rosegarden..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4859 msgid "Rosegarden Project files\n" msgstr "File di progetto di Rosegarden\n" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4861 #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4905 #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4943 #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4976 #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5010 #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5116 msgid "Export as..." msgstr "Esporta come..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4875 #, c-format msgid "Saving Rosegarden file to package failed: %1" msgstr "Fallito il salvataggio del file di Rosegarden al pacchetto: %1" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4889 msgid "Failed to export to project file \"%1\"" msgstr "Fallita l'esportazione al file di progetto \"%1\"" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4900 #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4915 msgid "Exporting MIDI file..." msgstr "Esportazione in corso del file MIDI..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4903 msgid "Standard MIDI files\n" msgstr "File MIDI standard\n" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4934 #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4966 #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4999 #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5103 #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5140 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4733 msgid "Export failed. The file could not be opened for writing." msgstr "Esportazione fallita. Il file non può essere aperto per la scrittura." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4940 #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4952 msgid "Exporting Csound score file..." msgstr "Esportazione in corso del file Csound..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4972 #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4985 msgid "Exporting Mup file..." msgstr "Esportazione in corso del file Mup..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4975 msgid "Mup files\n" msgstr "File Mup\n" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5005 #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5089 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4719 msgid "Exporting LilyPond file..." msgstr "Esportazione del file Lilypond..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5008 msgid "LilyPond files" msgstr "File di Lilypond" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5023 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4653 msgid "Printing LilyPond file..." msgstr "Stampa del file Lilypond..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5028 #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5052 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4658 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4682 msgid "Failed to open a temporary file for LilyPond export." msgstr "" "Apertura non riuscita di un file temporaneo per l'esportazione Lilypond." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5047 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4677 msgid "Previewing LilyPond file..." msgstr "Anteprima del file Lilypond..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5080 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4710 msgid "LilyPond Preview Options" msgstr "Opzioni dell'Anteprima Lilypond" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5081 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4711 msgid "LilyPond preview options" msgstr "Opzioni dell'anteprima Lilypond" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5112 #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5126 msgid "Exporting MusicXML file..." msgstr "Esportazione in corso del file MusicXML..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5115 msgid "XML files" msgstr "File XML" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5289 #: ../src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:417 msgid "" "The audio file path does not exist or is not writable.\n" "Please set the audio file path to a valid directory in Document Properties " "before recording audio.\n" "Would you like to set it now?" msgstr "" "Il percorso del file audio non esiste o non è scrivibile.\n" "Prova a impostare il percorso del file audio su una directory valida nelle\n" "Proprietà del documento prima di cominciare a registrare l'audio.\n" "Vuoi impostarlo adesso?" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5337 msgid "" "The audio file path does not exist or is not writable.\n" "Please set the audio file path to a valid directory in Document Properties " "before you start to record audio.\n" "Would you like to set it now?" msgstr "" "Il percorso del file audio non esiste o non è scrivibile.\n" "Prova a impostare il percorso del file audio su una directory valida nelle\n" "Proprietà del documento prima di cominciare a registrare l'audio.\n" "Vuoi impostarlo adesso?" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5780 msgid "Move playback pointer to time" msgstr "Muovi il puntatore di riproduzione al tempo" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5793 #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2240 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5861 #, c-format msgid "Replace Tempo Change at %1" msgstr "Sostituisci il cambio di ritmo in %1" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5891 msgid "Set Global and Default Tempo" msgstr "Imposta il ritmo globale e predefinito" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5914 msgid "Move Tempo Change" msgstr "Muovi il Cambio di Tempo" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5949 msgid "new marker" msgstr "nuovo marcatore" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5950 msgid "no description" msgstr "nessuna descrizione" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:6363 #, c-format msgid "Sequencer failed to add audio file %1" msgstr "Il sequencer non ha potuto aggiungere il file audio %1" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:6388 #, c-format msgid "Sequencer failed to remove audio file id %1" msgstr "Il sequencer non ha potuto rimuovere il file audio %1" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:6448 #: ../src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:1086 msgid "Modify Segment label" msgstr "Modifica l'etichetta del segmento" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:6450 #: ../src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:1088 msgid "Modify Segments label" msgstr "Modifica l'etichetta dei segmenti" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:6452 msgid "Relabelling selection..." msgstr "Rinominando la selezione..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7539 msgid "Play List" msgstr "Riproduci la lista" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7567 msgid "http://rosegarden.sourceforge.net/tutorial/en/chapter-0.html" msgstr "http://rosegarden.sourceforge.net/tutorial/en/chapter-0.html" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7574 msgid "http://rosegarden.sourceforge.net/tutorial/bug-guidelines.html" msgstr "http://rosegarden.sourceforge.net/tutorial/bug-guidelines.html" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7650 msgid "Queueing MIDI panic events for tranmission..." msgstr "Accodando gli eventi di panico MIDI per la trasmissione..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7708 msgid "Are you sure you want to save this as your default studio?" msgstr "Sei sicuro di volere salvare questo come studio predefinito?" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7713 msgid "Saving current document as default studio..." msgstr "Salvando il documento corrente come studio predefinito..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7738 msgid "" "Are you sure you want to import your default studio and lose the current one?" msgstr "" "Sei sicuro di voler importare lo studio predefinito e abbandonare quello " "corrente?" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7773 msgid "Import Studio from File" msgstr "Importa Studio da file" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7807 msgid "Import Studio" msgstr "Importa Studio" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:8015 msgid "" "

Newer version available

A newer version of Rosegarden may be " "available.
Please consult the Rosegarden website for more information.

" msgstr "" "

Nuova versione disponibile

Una nuova versione di Rosegarden " "potrebbe essere disponibile.
Prova a consultare il sito web di Rosegarden per maggiori " "informazioni.

" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:8016 msgid "Newer version available" msgstr "Nuova versione disponibile" #: ../src/gui/application/RosegardenApplication.cpp:104 #, c-format msgid "Failed to load soundfont %1" msgstr "Impossibile caricare il soundfont %1" #: ../src/gui/application/main.cpp:311 msgid "Rosegarden - A sequencer and musical notation editor" msgstr "Rosegarden - Un sequencer e editor di partiture musicali" #: ../src/gui/application/main.cpp:315 msgid "Don't use the sequencer (support editing only)" msgstr "Non usare il sequencer (solo supporto notazione)" #: ../src/gui/application/main.cpp:316 msgid "Don't show the splash screen" msgstr "Non mostrare l'immagine di apertura" #: ../src/gui/application/main.cpp:317 msgid "Don't automatically run in the background" msgstr "Non passare automaticamente in background" #: ../src/gui/application/main.cpp:318 msgid "Attach to a running sequencer process, if found" msgstr "Collega al processo attivo di un sequencer, se esiste" #: ../src/gui/application/main.cpp:319 msgid "Ignore installed version - for devs only" msgstr "Ignora la versione installata - solo per sviluppatori" #: ../src/gui/application/main.cpp:320 msgid "file to open" msgstr "file da aprire" #: ../src/gui/application/main.cpp:370 msgid "Installation contains the wrong version of Rosegarden." msgstr "L'installazione contiene la versione sbagliata di Rosegarden." #: ../src/gui/application/main.cpp:371 msgid "" " The wrong versions of Rosegarden's data files were\n" " found in the standard KDE installation directories.\n" " (I am %1, but the installed files are for version %2.)\n" "\n" " This may mean one of the following:\n" "\n" " 1. This is a new upgrade of Rosegarden, and it has not yet been\n" " installed. If you compiled it yourself, check that you have\n" " run \"make install\" and that the procedure completed\n" " successfully.\n" "\n" " 2. The upgrade was installed in a non-standard directory,\n" " and an old version was found in a standard directory. If so,\n" " you will need to add the correct directory to your KDEDIRS\n" " environment variable before you can run it." msgstr "" " Nelle directory standard di KDE sono state trovate\n" " versioni errate dei file di dati di Rosegarden.\n" " (Io sono %1, ma i file trovati sono per la versione %2.)\n" "\n" " Questo potrebbe significare che:\n" "\n" " 1. Questo è un nuovo aggiornamento di Rosegarden, ma non è stato\n" " installato. Se l'hai compilato dai sorgenti, controlla di avere " "lanciato\n" " \"make install\" e che la procedura sia stata completata con successo.\n" "\n" " 2. L'aggiornamento è stato installato in una directory non standard,\n" " e una versione precedente è stata trovata nella directory standard.\n" " Se è così, devi aggiungere la directory giusta alla variabile di\n" " sistema KDEDIRS prima di lanciare il programma." #: ../src/gui/application/main.cpp:383 ../src/gui/application/main.cpp:401 msgid "Installation problem" msgstr "Problema di installazione" #: ../src/gui/application/main.cpp:389 msgid "Rosegarden does not appear to have been installed." msgstr "Sembra che Rosegarden non sia stato installato." #: ../src/gui/application/main.cpp:390 msgid "" " One or more of Rosegarden's data files could not be\n" " found in the standard KDE installation directories.\n" "\n" " This may mean one of the following:\n" "\n" " 1. Rosegarden has not been correctly installed. If you compiled\n" " it yourself, check that you have run \"make install\" and that\n" " the procedure completed successfully.\n" "\n" " 2. Rosegarden has been installed in a non-standard directory,\n" " and you need to add this directory to your KDEDIRS environment\n" " variable before you can run it. This may be the case if you\n" " installed into $HOME or a local third-party package directory\n" " like /usr/local or /opt." msgstr "" " Non sono stati trovati alcuni file di dati di Rosegarden\n" " nelle directory standard di KDE.\n" "\n" " Questo può significare che:\n" "\n" " 1. Rosegarden non è stato installato correttamente.\n" " Se è stato compilato dai sorgenti, controlla di avere lanciato\n" " \"make install\" e che la procedura sia stata completata con successo.\n" "\n" " 2. Rosegarden è stato installato in una directory non standard,\n" " e devi aggiungere questa directory alla variabile di sistema KDEDIRS\n" " prima di poter lanciare il programma. Questo può accadere\n" " se hai fatto un'installazione in $HOME o in una directory locale\n" " come /usr/local o /opt." #: ../src/gui/application/main.cpp:414 msgid "Rosegarden" msgstr "Rosegarden" #: ../src/gui/application/main.cpp:416 msgid "" "Copyright 2000 - 2008 Guillaume Laurent, Chris Cannam, Richard Bown\n" "Parts copyright 1994 - 2004 Chris Cannam, Andy Green, Richard Bown, " "Guillaume Laurent\n" "LilyPond fonts copyright 1997 - 2005 Han-Wen Nienhuys and Jan Nieuwenhuizen" msgstr "" "Copyright 2000 - 2008 Guillaume Laurent, Chris Cannam, Richard Bown\n" "Parts copyright 1994 - 2004 Chris Cannam, Andy Green, Richard Bown, " "Guillaume Laurent\n" "LilyPond fonts copyright 1997 - 2005 Han-Wen Nienhuys and Jan Nieuwenhuizen" #: ../src/gui/application/main.cpp:428 msgid "Chord labelling code" msgstr "Codice dei nomi degli accordi" #: ../src/gui/application/main.cpp:429 msgid "" "LilyPond output\n" "assorted other patches\n" "i18n-ization" msgstr "" "Output di Lilypond\n" "varie patch\n" "i18n-ization" #: ../src/gui/application/main.cpp:430 msgid "" "UI improvements\n" "bug fixes" msgstr "" "miglioramenti UI\n" "correzione bug" #: ../src/gui/application/main.cpp:431 msgid "" "Segment colours\n" "Other UI and bug fixes" msgstr "" "Colori del segmento\n" "Altri UI e correzioni di bug" #: ../src/gui/application/main.cpp:432 msgid "" "Russian translation\n" "i18n-ization" msgstr "" "Traduzione russa\n" "i18n-ization" #: ../src/gui/application/main.cpp:433 ../src/gui/application/main.cpp:434 msgid "German translation" msgstr "Traduzione tedesca" #: ../src/gui/application/main.cpp:435 msgid "Welsh translation" msgstr "Traduzione gallese" #: ../src/gui/application/main.cpp:436 msgid "French translation" msgstr "Traduzione francese" #: ../src/gui/application/main.cpp:437 msgid "" "French translation\n" "Bug fixes" msgstr "" "Traduzione francese\n" "Correzione di bug" #: ../src/gui/application/main.cpp:438 ../src/gui/application/main.cpp:439 msgid "Italian translation" msgstr "Traduzione italiana" #: ../src/gui/application/main.cpp:440 ../src/gui/application/main.cpp:441 msgid "Swedish translation" msgstr "Traduzione svedese" #: ../src/gui/application/main.cpp:442 msgid "Estonian translation" msgstr "Traduzione estone" #: ../src/gui/application/main.cpp:443 ../src/gui/application/main.cpp:444 msgid "Dutch translation" msgstr "Traduzione olandese" #: ../src/gui/application/main.cpp:445 msgid "HSpinBox class" msgstr "Classe HSpinBox" #: ../src/gui/application/main.cpp:446 msgid "Transposition by interval" msgstr "Trasposizione per intervallo" #: ../src/gui/application/main.cpp:447 msgid "Original designs for rotary controllers" msgstr "Design originale per i controlli rotanti" #: ../src/gui/application/main.cpp:448 msgid "Japanese translation" msgstr "Traduzione giapponese" #: ../src/gui/application/main.cpp:449 msgid "" "Auto-scroll deceleration\n" "Rests outside staves and other bug fixes" msgstr "" "Decelerazione nell'auto-scorrimento\n" "Pause nei pentagrammi e risoluzione di alcuni bachi" #: ../src/gui/application/main.cpp:450 msgid "Simplified Chinese translation" msgstr "Traduzione cinese semplificato" #: ../src/gui/application/main.cpp:451 msgid "LIRC infrared remote-controller support" msgstr "Supporto per il controllo remoto ad infrarossi LIRC" #: ../src/gui/application/main.cpp:452 msgid "MTC slave timing implementation" msgstr "Implementazione dei tempi MTC" #: ../src/gui/application/main.cpp:453 msgid "Czech translation" msgstr "Traduzione ceca" #: ../src/gui/application/main.cpp:454 msgid "SCons/bksys building system" msgstr "SCons/bksys building system" #: ../src/gui/application/main.cpp:455 msgid "icons, icons, icons" msgstr "icone, icone, icone" #: ../src/gui/application/main.cpp:456 ../src/gui/application/main.cpp:457 #: ../src/gui/application/main.cpp:458 ../src/gui/application/main.cpp:459 msgid "Spanish translation" msgstr "Traduzione spagnola" #: ../src/gui/application/main.cpp:460 ../src/gui/application/main.cpp:461 msgid "Catalan translation" msgstr "Traduzione catalana" #: ../src/gui/application/main.cpp:462 msgid "" "1.2.3 splash screen photo\n" "Gave birth to D. Michael McIntyre, bought him a good flute once\n" "upon a time, and always humored him when he came over to play her\n" "some new instrument, even though she really hated his playing.\n" "Born October 19, 1951, died September 21, 2007, R. I. P." msgstr "" "Foto della schermata di avvio 1.2.3 \n" "Fece nascere D. Michael McIntyre, gli comprò un buon flauto\n" "tanto tempo fa, e lo incoraggiò sempre quando lui suonava\n" "un nuovo strumento, anche se in realtà non gradiva quel suono.\n" "Nata il 19 ottobre 1951, morta il 21 settembre 2007, R. I. P." #: ../src/gui/application/main.cpp:463 msgid "Initial guitar chord editing code" msgstr "codice iniziale per l'editor degli accordi di chitarra" #: ../src/gui/application/main.cpp:464 msgid "Polish translation" msgstr "Traduzione polacca" #: ../src/gui/application/main.cpp:465 msgid "Basque translation" msgstr "Traduzione basca" #: ../src/gui/application/main.cpp:466 msgid "Klearlook theme" msgstr "Tema Klearlook" #: ../src/_translatorinfo.cpp:1 ../src/gui/application/main.cpp:468 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Alessandro Musesti (da una prima traduzione di Daniele Medri)" #: ../src/_translatorinfo.cpp:3 ../src/gui/application/main.cpp:468 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "a.musesti@dmf.unicatt.it" #: ../src/gui/application/main.cpp:719 msgid "Welcome!" msgstr "Benvenuti!" #: ../src/gui/application/main.cpp:731 msgid "" "

Welcome to Rosegarden!

Welcome to the Rosegarden audio and MIDI " "sequencer and musical notation editor.

  • If you have not already " "done so, you may wish to install some DSSI synth plugins, or a separate " "synth program such as QSynth. Rosegarden does not synthesize sounds from " "MIDI on its own, so without these you will hear nothing.

  • Rosegarden uses the JACK audio server for recording and " "playback of audio, and for playback from DSSI synth plugins. These features " "will only be available if the JACK server is running.

  • Rosegarden has comprehensive documentation: see the Help menu " "for the handbook, tutorials, and other information!

Rosegarden " "was brought to you by a team of volunteers across the world. To learn more, " "go to http://www.rosegardenmusic." "com/.

" msgstr "" "

Benvenuti in Rosegarden!

Benvenuti nel sequencer audio e MIDI e " "nell'editor di notazione musicale Rosegarden.

  • Se non l'avete già " "fatto, potreste voler installare qualche plugin di sintetizzazione DSSI, o " "un programma di sintetizzazione separato come QSynth. Rosegarden non " "sintetizza i suoni MIDI per conto proprio, per cui senza questi potreste non " "sentire alcun suono.


  • Rosegarden usa il server audio JACK per " "registrare e riprodurre l'audio, e per la riproduzione dai plugin DSSI. " "Queste caratteristiche sono disponibili solo ses il server JACK è attivo.

  • Rosegarden ha una documentatione estesa: guarda il menù Aiuto " "per il manuale, i tutorial, e altre informazioni!

Rosegarden è " "stato fatto da una squadra di volontari sparsi per il mondo. Se volete " "saperne di più, consultate http://www.rosegardenmusic.com/.

" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:257 msgid "No non-audio segments in composition" msgstr "Non ci sono segmenti non-audio nella composizione" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:333 msgid "Selection must contain only audio or non-audio segments" msgstr "La selezione deve contenere solo segmenti audio o non-audio" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:431 #: ../src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:576 #: ../src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:612 #: ../src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:776 msgid "No non-audio segments selected" msgstr "Nessun segmento non-audio selezionato" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:851 msgid "" "You've not yet defined an audio editor for Rosegarden to use.\n" "See Settings -> Configure Rosegarden -> Audio." msgstr "" "Non hai ancora definito un editor audio per Rosegarden.\n" "Guarda Impostazioni -> Configura Rosegarden -> Audio." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:1559 #: ../src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:1564 msgid "Can't add dropped file. " msgstr "Non posso aggiungere il file rilasciato." #: ../src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1014 #: ../src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1150 msgid "" "The JACK Audio subsystem has failed or it has stopped Rosegarden from " "processing audio.\n" "Please restart Rosegarden to continue working with audio.\n" "Quitting other running applications may improve Rosegarden's performance." msgstr "" "Il sistema audio JACK si è spento o ha impedito a Rosegarden di processare\n" "l'audio. Riavvia Rosegarden per continuare a lavorare con l'audio.\n" "Fermare altre applicazioni attive può migliorare le prestazioni di " "Rosegarden." #: ../src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1020 #: ../src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1156 msgid "" "The JACK Audio subsystem has stopped Rosegarden from processing audio, " "probably because of a processing overload.\n" "An attempt to restart the audio service has been made, but some problems may " "remain.\n" "Quitting other running applications may improve Rosegarden's performance." msgstr "" "Il sistema audio JACK ha impedito a Rosegarden di processare l'audio,\n" "probabilmente per un sovraccarico di lavoro.\n" "Si è fatto un tentativo di riavviare i servizi audio, ma qualche problema " "può rimanere.\n" "Fermare altre applicazioni attive può migliorare le prestazioni di " "Rosegarden." #: ../src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1031 msgid "" "Run out of processor power for real-time audio processing. Cannot continue." msgstr "" "Superata la capacità del processore per l'audio in tempo reale.\n" "Non riesco a continuare." #: ../src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1057 msgid "" "A serious error has occurred in the ALSA MIDI subsystem. It may not be " "possible to continue sequencing. Please check console output for more " "information." msgstr "" "È capitato un serio errore nel sottosistema ALSA MIDI. Potrebbe non essere " "possibile continuare. Controlla l'output della console per avere più " "informazioni." #: ../src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1078 msgid "JACK Audio subsystem is losing sample frames." msgstr "Il sistema studio JACK sta perdendo dei frame." #: ../src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1096 msgid "" "Failed to read audio data from disc in time to service the audio subsystem." msgstr "" "Non ho potuto leggere i dati audio dal disco in tempo per passarli al " "sistema audio." #: ../src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1100 msgid "" "Failed to write audio data to disc fast enough to service the audio " "subsystem." msgstr "" "Non ho potuto scrivere i dati audio sul disco abbastanza veloce per " "sincronizzarmi col sistema audio." #: ../src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1104 msgid "The audio mixing subsystem is failing to keep up." msgstr "Il sottosistema del mixing audio non riesce a funzionare." #: ../src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1108 msgid "The audio subsystem is failing to keep up." msgstr "Il sistema audio non riesce a funzionare." #: ../src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1112 msgid "Unknown sequencer failure mode!" msgstr "Errore sconosciuto del sequencer!" #: ../src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1170 msgid "" "

System timer resolution is too low

Rosegarden was unable to find " "a high-resolution timing source for MIDI performance.

This may mean " "you are using a Linux system with the kernel timer resolution set too low. " "Please contact your Linux distributor for more information.

Some Linux " "distributors already provide low latency kernels, see http://rosegarden.wiki." "sourceforge.net/Low+latency+kernels for instructions.

" msgstr "" "

La risoluzione del timer di sistema è troppo bassa

Rosegarden non " "ha trovato una sorgente del timer ad alta risoluzione per la riproduzione " "MIDI.

Questo potrebbe significare che si sta usando un kernel Linux " "con una risoluzione del timer troppo bassa. Contatta il tuo distributore " "Linux per avere più informazioni.

Alcune distribuzioni di Linux " "dispongono di kernel a bassa latenza, vedi http://rosegarden.wiki.sourceforge.net/" "Low+latency+kernels per istruzioni.

" #: ../src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1188 msgid "" "

System timer resolution is too low

Rosegarden was unable to find " "a high-resolution timing source for MIDI performance.

You may be able " "to solve this problem by loading the RTC timer kernel module. To do this, " "try running sudo modprobe snd-rtctimer in a terminal window and then " "restarting Rosegarden.

Alternatively, check whether your Linux " "distributor provides a multimedia-optimized kernel. See http://rosegarden.wiki." "sourceforge.net/Low+latency+kernels for notes about this.

" msgstr "" "

La risoluzione del timer di sistema è troppo bassa

Rosegarden non " "ha trovato una sorgente del timer ad alta risoluzione per la riproduzione " "MIDI.

Dovresti poter risolvere il problema caricando il modulo del " "kernel RTC timer. Per farlo, prova a lanciare sudo modprobe snd-rtctimer in un terminale e poi riavvia Rosegarden.

Altrimenti, puoi " "controllare se la tua distribuzione di Linux dispone di un kernel " "ottimizzato per la multimedialità. Vedi http://rosegarden.wiki.sourceforge.net/" "Low+latency+kernels per qualche appunto.

" #: ../src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1312 msgid "" "

Both MIDI and Audio subsystems have failed to initialize.

You may " "continue without the sequencer, but we suggest closing Rosegarden, running " "\"alsaconf\" as root, and starting Rosegarden again. If you wish to run " "with no sequencer by design, then use \"rosegarden --nosequencer\" to avoid " "seeing this error in the future.

" msgstr "" "

Non riesco a inizializzare né il sistema MIDI né il sistema audio.

Puoi continuare senza usare il sequencer, ma ti consigliamo di chiudere " "Rosegarden, lanciare \"alsaconf\" come root, e riavviare di nuovo " "Rosegarden. Se preferisci usare Rosegarden senza il sequencer, allora usa " "\"rosegarden --nosequencer\" per non vedere più questo errore.

" #: ../src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1314 msgid "" "

The MIDI subsystem has failed to initialize.

You may continue " "without the sequencer, but we suggest closing Rosegarden, running \"modprobe " "snd-seq-midi\" as root, and starting Rosegarden again. If you wish to run " "with no sequencer by design, then use \"rosegarden --nosequencer\" to avoid " "seeing this error in the future.

" msgstr "" "

Non riesco a inizializzare il sistema MIDI.

Puoi continuare senza " "il sequencer, ma ti consigliamo di chiudere Rosegarden, lanciare \"modprobe " "snd-seq-midi\" come root, e riavviare di nuovo Rosegarden. Se preferisci " "usare Rosegarden senza il sequencer, allora usa \"rosegarden --nosequencer\" " "per non vedere più questo errore.

" #: ../src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1316 msgid "" "

The Rosegarden sequencer module version does not match the GUI module " "version.

You have probably mixed up files from two different versions " "of Rosegarden. Please check your installation.

" msgstr "" "

La versione del modulo del sequencer di Rosegarden non corrisponde alla " "versione del modulo dell'interfaccia.

Probabilmente hai mescolato file " "di due versioni diverse di Rosegarden. Controlla l'installazione.

" #: ../src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1322 #, c-format msgid "

Sequencer startup failed

%1" msgstr "

Avvio del sequencer fallito

%1" #: ../src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1330 msgid "" "

Failed to connect to JACK audio server.

Rosegarden could not " "connect to the JACK audio server. This probably means the JACK server is " "not running.

If you want to be able to play or record audio files or " "use plugins, you should exit Rosegarden and start the JACK server before " "running Rosegarden again.

" msgstr "" "

Connessione fallita al server audio JACK.

Rosegarden non riesce a " "connettersi al server audio JACK. Probabilmente il server audio JACK non è " "attivo.

Se desideri riprodurre o registrare file audio o usare i " "plugin, devi chiudere Rosegarden e avviare il server JACK prima di lanciare " "di nuovo Rosegarden.

" #: ../src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1331 msgid "Failed to connect to JACK" msgstr "Connessione fallita a JACK" #: ../src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:46 msgid "Modify MIDI filters..." msgstr "Modifica filtri MIDI..." #: ../src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:58 msgid "THRU events to ignore" msgstr "Eventi THRU da ignorare" #: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:131 #: ../src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:60 #: ../src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:96 msgid "Note" msgstr "Nota" #: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:132 #: ../src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:61 #: ../src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:97 msgid "Program Change" msgstr "Cambia programma" #: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:136 #: ../src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:62 #: ../src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:98 msgid "Key Pressure" msgstr "Pressione tasto" #: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:137 #: ../src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:63 #: ../src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:99 msgid "Channel Pressure" msgstr "Sensibilità canale" #: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:134 #: ../src/gui/general/EditView.cpp:899 #: ../src/gui/rulers/ControllerEventsRuler.cpp:198 #: ../src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:64 #: ../src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:100 msgid "Pitch Bend" msgstr "Curva dell'altezza" #: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:133 #: ../src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:65 #: ../src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:101 msgid "Controller" msgstr "Controller" #: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:135 #: ../src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:66 #: ../src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:102 msgid "System Exclusive" msgstr "Esclusione di sistema" #: ../src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:94 msgid "RECORD events to ignore" msgstr "Eventi di registrazione da ignorare" #: ../src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:101 msgid "Note:" msgstr "Nota:" #: ../src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:108 ../src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:145 msgid "" msgstr "" #: ../src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:151 msgid "Units:" msgstr "Unità:" #: ../src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:173 msgid "Time:" msgstr "Velocità:" #: ../src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:184 msgid "units" msgstr "unità" #: ../src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:193 msgid "Measures:" msgstr "Battute:" #: ../src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:193 msgid "Measure:" msgstr "Battuta:" #: ../src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:212 msgid "beats:" msgstr "battiti:" #: ../src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:212 msgid "beat:" msgstr "Ritmo:" #: ../src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:230 msgid "%1:" msgstr "%1" #: ../src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:254 msgid "Seconds:" msgstr "Secondi:" #: ../src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:273 msgid "msec:" msgstr "millisecondi:" #: ../src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:407 ../src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:531 msgid "(%1/%2 time)" msgstr "(%1/%2 velocità)" #: ../src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:452 msgid "(starting %1.%2 qpm, %2.%3 bpm)" msgstr "(inizio %1.%2 qpm, %2.%3 bpm)" #: ../src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:458 msgid "(starting %1.%2 bpm)" msgstr "(inizio %1.%2 bpm)" #: ../src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:464 msgid "(%1.%2 qpm, %2.%3 bpm)" msgstr "(%1.%2 qpm, %2.%3 bpm)" #: ../src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:470 msgid "(%1.%2 bpm)" msgstr "(%1.%2 bpm)" #: ../src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:239 #: ../src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:60 msgid "C" msgstr "Do" #: ../src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:241 #: ../src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:61 msgid "D" msgstr "Re" #: ../src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:243 #: ../src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:62 msgid "E" msgstr "Mi" #: ../src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:244 #: ../src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:63 msgid "F" msgstr "Fa" #: ../src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:246 #: ../src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:64 msgid "G" msgstr "Sol" #: ../src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:248 #: ../src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:65 msgid "A" msgstr "La" #: ../src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:250 #: ../src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:66 msgid "B" msgstr "Si" #: ../src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:70 msgid "-2" msgstr "-2" #: ../src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:71 msgid "-1" msgstr "-1" #: ../src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:72 msgid "0" msgstr "0" #: ../src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:73 msgid "1" msgstr "1" #: ../src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:74 msgid "2" msgstr "2" #: ../src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:75 msgid "3" msgstr "3" #: ../src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:76 msgid "4" msgstr "4" #: ../src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:77 msgid "5" msgstr "5" #: ../src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:78 msgid "6" msgstr "6" #: ../src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:79 msgid "7" msgstr "7" #: ../src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:83 msgid "double flat" msgstr "doppio bemolle" #: ../src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:84 msgid "flat" msgstr "bemolle" #: ../src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:85 msgid "natural" msgstr "naturale" #: ../src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:86 msgid "sharp" msgstr "diesis" #: ../src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:87 msgid "double sharp" msgstr "doppio diesis" #: ../src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:234 #, c-format msgid "In %1" msgstr "In %1" #: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:587 #: ../src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:236 #: ../src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:259 msgid "Master" msgstr "Master" #: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:528 #: ../src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:238 #: ../src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:261 #, c-format msgid "Sub %1" msgstr "Sub %1" #: ../src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:244 msgid "In %1 R" msgstr "In %1 R" #: ../src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:245 msgid "In %1 L" msgstr "In %1 L" #: ../src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:247 msgid "Master R" msgstr "Master R" #: ../src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:248 msgid "Master L" msgstr "Master L" #: ../src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:250 msgid "Sub %1 R" msgstr "Sub %1 R" #: ../src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:251 msgid "Sub %1 L" msgstr "Sub %1 L" #: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:391 #: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:522 #: ../src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:82 msgid "Audio plugin button" msgstr "Pulsante per i plugin audio" #: ../src/gui/editors/parameters/AudioInstrumentParameterPanel.cpp:129 #: ../src/gui/editors/parameters/AudioInstrumentParameterPanel.cpp:357 #: ../src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:91 msgid "" msgstr "" #: ../src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:93 msgid "Synth plugin button" msgstr "Pulsante per i plugin del sintetizzatore" #: ../src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:153 msgid "Set the audio pan position in the stereo field" msgstr "Metti la posizione del pan dell'audio in stereo" #: ../src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:155 msgid "Open synth plugin's native editor" msgstr "Apri l'editor nativo del plugin sintetizzatore" #: ../src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:157 msgid "Mono or Stereo Instrument" msgstr "Strumento Mono e Stereo" #: ../src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:159 msgid "Record level" msgstr "Livello registrazione" #: ../src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:161 msgid "Playback level" msgstr "Livello riproduzione" #: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:345 #: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:347 #: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:503 #: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:505 #: ../src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:163 msgid "Audio level" msgstr "Livello audio" #: ../src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:170 msgid "In:" msgstr "In:" #: ../src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:173 msgid "Out:" msgstr "Out:" #: ../src/gui/widgets/ProgressDialog.cpp:48 #: ../src/gui/widgets/ProgressDialog.cpp:53 #: ../src/gui/widgets/ProgressDialog.cpp:76 msgid "Processing..." msgstr "Elaborazione in corso..." #: ../src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.h:60 #: ../src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:130 #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:346 #: ../src/gui/widgets/ColourTable.cpp:52 msgid "Color" msgstr "Colore" #: ../src/gui/widgets/ColourTable.cpp:68 msgid "Modify Color Name" msgstr "Modifica nome colore" #: ../src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.cpp:129 #: ../src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:983 #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:882 #: ../src/gui/widgets/ColourTable.cpp:68 msgid "Enter new name" msgstr "Inserisci un nuovo nome" #: ../src/gui/widgets/ColourTable.cpp:107 msgid "Default Color" msgstr "Colore predefinito" #: ../src/gui/widgets/Rotary.cpp:108 msgid "" "Click and drag up and down or left and right to modify.\n" "Double click to edit value directly." msgstr "" "Clicca e muovi su e giù o a destra e sinistra per modificare.\n" "Doppio click per immettere direttamente il valore." #: ../src/gui/widgets/Rotary.cpp:433 msgid "Select a new value" msgstr "Scegli un nuovo valore" #: ../src/gui/widgets/Rotary.cpp:434 msgid "Enter a new value" msgstr "Inserisci un nuovo valore" #: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:80 msgid "Quantizer" msgstr "Quantizzatore" #: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:86 msgid "Quantizer type:" msgstr "Tipo di quantizzatore:" #: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:88 msgid "Grid quantizer" msgstr "Griglia del quantizzatore" #: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:89 msgid "Legato quantizer" msgstr "Quantizzatore Legato" #: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:90 msgid "Heuristic notation quantizer" msgstr "Quantizzatore di notazione euristica" #: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:94 msgid "Quantize for notation only (leave performance unchanged)" msgstr "Quantizza solo la notazione (lascia inalterata la riproduzione)" #: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:104 msgid "Notation parameters" msgstr "Parametri notazione" #: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:109 #: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:150 msgid "Base grid unit:" msgstr "Unità base della griglia:" #: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:114 msgid "Complexity:" msgstr "Complessità:" #: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:118 msgid "Very high" msgstr "Molto alto" #: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:119 msgid "High" msgstr "Alta" #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:224 #: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:120 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:121 msgid "Low" msgstr "Bassa" #: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:122 msgid "Very low" msgstr "Molto basso" #: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:125 msgid "Tuplet level:" msgstr "Livello tupla:" #: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:129 msgid "2-in-the-time-of-3" msgstr "2 nel tempo di 3" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4241 #: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:130 msgid "Triplet" msgstr "Terzina" #: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:138 msgid "Any" msgstr "Qualsiasi" #: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:141 msgid "Permit counterpoint" msgstr "Permetti il contrappunto" #: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:145 msgid "Grid parameters" msgstr "Parametri della griglia" #: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:154 msgid "Swing:" msgstr "Oscillazione:" #: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:159 msgid "Iterative amount:" msgstr "numero di ripetizioni:" #: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:165 msgid "Quantize durations as well as start times" msgstr "Quantizza le durate e i tempi d'inizio" #: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:169 msgid "After quantization" msgstr "Dopo la quantizzazione" #: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:183 msgid "Show advanced options" msgstr "Mostra le opzioni avanzate" #: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:192 msgid "Re-beam" msgstr "Ri-collega" #: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:194 msgid "Add articulations (staccato, tenuto, slurs)" msgstr "Aggiungi articolazioni (staccato, tenuto, legato)" #: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:195 msgid "Tie notes at barlines etc" msgstr "Lega le note alle linee di battuta ecc" #: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:196 msgid "Split-and-tie overlapping chords" msgstr "Dividi-e-lega gli accordi sovrapposti" #: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:307 msgid "Full quantize" msgstr "Quantizzazione piena" #: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:450 msgid "Show Advanced Options" msgstr "Mostra le Opzioni Avanzate" #: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:454 msgid "Hide Advanced Options" msgstr "Nascondi le Opzioni Avanzate" #: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:257 #: ../src/gui/configuration/MatrixConfigurationPage.h:56 #: ../src/gui/configuration/MatrixConfigurationPage.h:57 #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2709 msgid "Matrix" msgstr "Matrice" #: ../src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:64 msgid "Printable headers" msgstr "Intestazioni stampabili" #: ../src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:92 msgid "Dedication" msgstr "Dedica" #: ../src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:96 #: ../src/gui/editors/segment/PlayListView.cpp:35 msgid "Title" msgstr "Titolo" #: ../src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:100 msgid "Subtitle" msgstr "Sottotitolo" #: ../src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:104 msgid "Subsubtitle" msgstr "Sotto-sottotitolo" #: ../src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:108 msgid "Poet" msgstr "Poeta" #: ../src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:116 msgid "Composer" msgstr "Compositore" #: ../src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:120 msgid "Meter" msgstr "Misurazione" #: ../src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:124 msgid "Arranger" msgstr "Arrangiatore" #: ../src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:128 msgid "Piece" msgstr "Pezzo" #: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:26 #: ../src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:132 msgid "Opus" msgstr "Opus" #: ../src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:136 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: ../src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:140 msgid "Tagline" msgstr "Tagline" #: ../src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:155 msgid "The composition comes here." msgstr "La composizione viene qui." #: ../src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:172 msgid "Non-printable headers" msgstr "Intestazioni non stampabili" #: ../src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:213 msgid "Add New Property" msgstr "Aggiungi nuova proprietà" #: ../src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:217 msgid "Delete Property" msgstr "Elimina proprietà" #: ../src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:236 msgid "{new property %1}" msgstr "{nuova proprietà %1}" #: ../src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:236 msgid "{new property}" msgstr "{nuova proprietà}" #: ../src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:243 msgid "{undefined}" msgstr "{non definito}" #: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:87 msgid "Double-click opens segment in" msgstr "Doppio clic apre il segmento in" #: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:91 msgid "Notation editor" msgstr "Editor di notazione" #: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:92 msgid "Matrix editor" msgstr "Editor di matrice" #: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:93 msgid "Event List editor" msgstr "Editor della lista degli eventi" #: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:99 msgid "Number of count-in measures when recording" msgstr "Numero di battute durante la registrazione" #: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:109 msgid "Auto-save interval" msgstr "Intervallo per il salvataggio automatico" #: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:112 msgid "Every 30 seconds" msgstr "Ogni 30 secondi" #: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:113 msgid "Every minute" msgstr "Ogni minuto" #: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:114 msgid "Every five minutes" msgstr "Ogni cinque minuti" #: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:115 msgid "Every half an hour" msgstr "Ogni mezz'ora" #: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:116 #: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:277 #: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:157 msgid "Never" msgstr "Mai" #: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:140 msgid "Use JACK transport" msgstr "Usa il trasporto JACK" #: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:173 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:179 msgid "No MIDI, audio OK" msgstr "Senza MIDI, audio OK" #: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:182 msgid "MIDI OK, no audio" msgstr "MIDI OK, senza audio" #: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:185 msgid "MIDI OK, audio OK" msgstr "MIDI OK, audio OK" #: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:188 msgid "No driver" msgstr "Nessun driver" #: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:195 msgid "Details..." msgstr "Dettagli..." #: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:204 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:219 msgid "Side-bar parameter box layout" msgstr "Visualizzazione della barra laterale dei parametri" #: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:223 msgid "Vertically stacked" msgstr "Impilato verticalmente" #: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:225 msgid "Tabbed" msgstr "Tabulato" #: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:233 msgid "Note name style" msgstr "Stile del nome delle note" #: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:237 msgid "Always use US names (e.g. quarter, 8th)" msgstr "Usa sempre i nomi USA (per esempio quarter, 8th)" #: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:238 msgid "Localized (where available)" msgstr "Localizzati (quando esistono)" #: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:252 msgid "Show textured background on" msgstr "Mostra lo sfondo texture su" #: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:254 msgid "Main window" msgstr "Finestra principale" #: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:275 msgid "Use bundled Klearlook theme" msgstr "Usa il tema Klearlook fornito" #: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:278 msgid "When not running under KDE" msgstr "Quando non è avviato da KDE" #: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:279 #: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:159 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:287 msgid "Presentation" msgstr "Presentazione" #: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:423 msgid "" "Changes to the textured background in the main window will not take effect " "until you restart Rosegarden." msgstr "" "I cambiamenti allo sfondo texture nella finestra principale saranno " "effettivi dal prossimo riavvio di Rosegarden" #: ../src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:168 #: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.h:78 #: ../src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:207 #: ../src/gui/configuration/MatrixConfigurationPage.cpp:59 msgid "General" msgstr "Generale" #: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.h:79 msgid "General Configuration" msgstr "Configurazione generale" #: ../src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:92 msgid "Base octave number for MIDI pitch display" msgstr "Numero di ottava di base per il display MIDI di altezza" #: ../src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:107 msgid "Always use default studio when loading files" msgstr "Usa sempre lo studio di default quando carichi i file" #: ../src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:119 msgid "Send all MIDI Controllers at start of each playback" msgstr "Invia tutti i controlli MIDI all'inizio di ogni riproduzione" #: ../src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:121 msgid "" "Rosegarden can send all MIDI Controllers (Pan, Reverb etc) to all MIDI " "devices every\n" "time you hit play if you so wish. Please note that this option will usually " "incur a\n" "delay at the start of playback due to the amount of data being transmitted." msgstr "" "Rosegarden può mandare tutti i controller MIDI (Pan, Riverbero ecc) a tutti " "i dispositivi MIDI ogni volta che premi \"Riproduci\" se lo desideri. Questa " "opzione però di solito induce un ritardo nell'inizio della riproduzione " "dovuto alla quantità di dati da trasmettere." #: ../src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:138 msgid "Sequencer timing source" msgstr "Sorgente del tempo del sequencer" #: ../src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:163 msgid "Load SoundFont to SoundBlaster card at startup" msgstr "Carica SoundFont sulla scheda SoundBlaster all'avvio" #: ../src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:164 msgid "" "Check this box to enable soundfont loading on EMU10K-based cards when " "Rosegarden is launched" msgstr "" "Segna questo box per abilitare il caricamento dei soundfont sulle schede " "basate su EMU10K quando Rosegarden viene avviato" #: ../src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:173 msgid "Path to 'asfxload' or 'sfxload' command" msgstr "Percorso per il comando 'asfxload' o 'sfxload'" #: ../src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:180 msgid "SoundFont" msgstr "SoundFont" #: ../src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:223 msgid "MIDI Clock and System messages" msgstr "Messaggi MIDI sull'orologio e il sistema." #: ../src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:229 msgid "Send MIDI Clock, Start and Stop" msgstr "Invia il Clock MIDI, inizio e fine" #: ../src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:230 msgid "Accept Start, Stop and Continue" msgstr "Accetta inizio e fine e continua" #: ../src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:241 msgid "MIDI Machine Control mode" msgstr "Modo di controllo della macchina MIDI" #: ../src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:248 msgid "MMC Master" msgstr "MMC Master" #: ../src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:249 msgid "MMC Slave" msgstr "MMC Slave" #: ../src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:260 msgid "MIDI Time Code mode" msgstr "Modo Time Code MIDI" #: ../src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:267 msgid "MTC Master" msgstr "MTC Master" #: ../src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:268 msgid "MTC Slave" msgstr "MTC Slave" #: ../src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:281 msgid "Automatically connect sync output to all devices in use" msgstr "Connetti automaticamente l'output sync a tutti i dispositivi in uso" #: ../src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:292 msgid "MIDI Sync" msgstr "MIDI Sync" #: ../src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:308 msgid "sfxload path" msgstr "percorso di sfxload" #: ../src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:315 msgid "Soundfont path" msgstr "Percorso del soundfont" #: ../src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:67 msgid "%1 minutes %2.%3%4 seconds (%5 units, %6 measures)" msgstr "%1 minuti %2.%3%4 secondi (%5 unità, %6 battute)" #: ../src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:133 msgid "Filename:" msgstr "Nome file:" #: ../src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:136 msgid "Formal duration (to end marker):" msgstr "Durata formale (al marcatore finale):" #: ../src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:141 msgid "Playing duration:" msgstr "Durata della riproduzione:" #: ../src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:146 msgid "Tracks:" msgstr "Tracce:" #: ../src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:147 msgid "%1 used, %2 total" msgstr "%1 usati, %2 totali" #: ../src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:152 msgid "Segments:" msgstr "Segmenti:" #: ../src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:153 msgid "%1 MIDI, %2 audio, %3 total" msgstr "%1 MIDI, %2 audio, %3 totali" #: ../src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:161 msgid "Statistics" msgstr "Statistiche" #: ../src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:170 #: ../src/gui/editors/parameters/InstrumentParameterBox.cpp:155 #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:92 msgid "Track" msgstr "Traccia" #: ../src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:171 #: ../src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:125 #: ../src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:90 msgid "Label" msgstr "Etichetta" #: ../src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:172 msgid "Time" msgstr "Velocità" #: ../src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:174 msgid "Events" msgstr "Eventi" #: ../src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:175 msgid "Polyphony" msgstr "Polifonia" #: ../src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:176 #: ../src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:126 msgid "Repeat" msgstr "Ripeti" #: ../src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:178 #: ../src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:128 #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:305 #: ../src/gui/general/EditView.cpp:1488 msgid "Transpose" msgstr "Trasporto" #: ../src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:179 #: ../src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:129 msgid "Delay" msgstr "Ritardo" #: ../src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.h:61 #: ../src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.h:58 #: ../src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:204 #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:523 #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:524 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: ../src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:204 #: ../src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.h:62 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: ../src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:317 msgid "Segment Summary" msgstr "Riassunto del segmento" #: ../src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.cpp:63 msgid "Audio file path:" msgstr "Percorso file audio:" #: ../src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:137 #: ../src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.cpp:68 msgid "Choose..." msgstr "Scegli..." #: ../src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.cpp:73 msgid "Disk space remaining:" msgstr "Spazio disco rimanente:" #: ../src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.cpp:78 msgid "Equivalent minutes of 16-bit stereo:" msgstr "Minuti equivalenti a 16 bit stereo:" #: ../src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.cpp:90 msgid "Modify audio path" msgstr "Modifica percorso audio" #: ../src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.cpp:113 msgid "%1 out of %2 (%3% used)" msgstr "%1 di %2 (%3% usati)" #: ../src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.cpp:144 msgid "minutes at" msgstr "minuti a" #: ../src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.h:63 msgid "MIDI Settings" msgstr "Impostazioni MIDI" #: ../src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.h:62 #: ../src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.h:59 msgid "Audio Settings" msgstr "Impostazioni audio" #: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:87 msgid "Default layout mode" msgstr "Modalità di visualizzazione predefinita" #: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:91 msgid "Linear layout" msgstr "Visualizzazione lineare" #: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:92 msgid "Continuous page layout" msgstr "Visualizzazione su pagina continua" #: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:93 msgid "Multiple page layout" msgstr "Visualizzazione su più pagine" #: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:101 msgid "Default spacing" msgstr "Spaziatura predefinita" #: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:125 msgid "Default duration factor" msgstr "Fattore predefinito di durata" #: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:141 msgid "Full" msgstr "Pieno" #: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:152 msgid "Show track headers (linear layout only)" msgstr "" "Mostra le intestazioni della traccia (solo per la visualizzazione lineare)" #: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:158 msgid "When needed" msgstr "Al bisogno" #: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:166 msgid "" "\"Always\" and \"Never\" mean what they usually mean\n" "\"When needed\" means \"when staves are too many to all fit in the current " "window\"" msgstr "" "\"Sempre\" e \"Mai\" significano quel che di solito significano\n" "\"Al bisogno\" significa \"quando i righi sono troppi per stare tutti nella " "finestra corrente\"" #: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:178 msgid "Show non-notation events as question marks" msgstr "Mostra gli eventi non di notazione come punti di domanda" #: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:188 msgid "Show notation-quantized notes in a different color" msgstr "Mostra le note quantizzate in colore diverso" #: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:198 msgid "Show \"invisible\" events in grey" msgstr "Mostra gli eventi \"invisibili\" in grigio" #: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:208 msgid "Show notes outside suggested playable range in red" msgstr "Mostra in rosso le note fuori dall'intervallo suggerito" #: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:218 msgid "Highlight superimposed notes with a halo effect" msgstr "Evidenzia le note sovrapposte con un effetto di trasparenza" #: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:231 msgid "When recording MIDI, split-and-tie long notes at barlines" msgstr "" "Nella registrazione MIDI, dividi e lega le note lunghe alle linee di battuta" #: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:242 msgid "Layout" msgstr "Aspetto" #: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:255 msgid "Default note style for new notes" msgstr "Stile predefinito per le nuove note" #: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:287 msgid "When inserting notes..." msgstr "Quando inserisci le note..." #: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:294 msgid "Split notes into ties to make durations match" msgstr "Dividi le note con legature per rispettare la durata delle battute" #: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:295 msgid "Ignore existing durations" msgstr "Ignora le durate esistenti" #: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:305 msgid "Auto-beam on insert when appropriate" msgstr "Auto-collega all'inserimento quando appropriato" #: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:317 #: ../src/gui/editors/notation/NotationEraser.cpp:54 msgid "Collapse rests after erase" msgstr "Unisci le pause dopo una cancellazione" #: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:328 msgid "Default paste type" msgstr "Modalità predefinita per incollare" #: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:350 msgid "Editing" msgstr "Modifica" #: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:362 msgid "Accidentals in one octave..." msgstr "Accidenti in una ottava..." #: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:364 msgid "Affect only that octave" msgstr "Cambia soltanto quell'ottava" #: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:365 msgid "Require cautionaries in other octaves" msgstr "Chiedi conferma nelle altre ottave" #: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:366 msgid "Affect all subsequent octaves" msgstr "Cambia tutte le ottave successive" #: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:374 msgid "Accidentals in one bar..." msgstr "Accidenti in una battuta..." #: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:376 msgid "Affect only that bar" msgstr "Cambia solo quella battuta" #: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:377 msgid "Require cautionary resets in following bar" msgstr "Chiedi l'azzeramento delle precauzioni nella battuta seguente" #: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:378 msgid "Require explicit resets in following bar" msgstr "Chiedi esplicitamente il ripristino nella battuta seguente" #: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:386 msgid "Key signature cancellation style" msgstr "Stile di cancellazione della tonalità" #: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:388 msgid "Cancel only when entering C major or A minor" msgstr "Cancella solo quando parte in DO maggiore o LA minore" #: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:389 msgid "Cancel whenever removing sharps or flats" msgstr "Cancella quando sono rimossi diesis e bemolle" #: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:390 msgid "Cancel always" msgstr "Cancella sempre" #: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:400 msgid "Accidentals" msgstr "Accidenti" #: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:441 msgid "Notation font" msgstr "Carattere notazione" #: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:467 msgid "Origin:" msgstr "Origine:" #: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:471 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:475 msgid "Mapped by:" msgstr "Mappato da:" #: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:479 #: ../src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:81 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:508 msgid "Font size for single-staff views" msgstr "Dimensione dei caratteri per la vista a pentagramma singolo" #: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:516 msgid "Font size for multi-staff views" msgstr "Dimensione dei caratteri per la vista a più pentagrammi" #: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:524 msgid "Font size for printing (pt)" msgstr "Dimensione dei caratteri per la stampa (punti)" #: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:541 msgid "Text font" msgstr "Font del testo" #: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:549 msgid "Sans-serif font" msgstr "Font Sans-serif" #: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:664 msgid "%1 (smooth)" msgstr "%1 (regolare)" #: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:667 msgid "%1 (jaggy)" msgstr "%1 (frastagliato)" #: ../src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.cpp:58 msgid "JACK latency" msgstr "Latenza di JACK" #: ../src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.cpp:61 msgid "" "Use the \"Fetch JACK latencies\" button to discover the latency values set " "at\n" "the sequencer. It's recommended that you use the returned values but it's " "also\n" "possible to override them manually using the sliders. Note that if you " "change\n" "your JACK server parameters you should always fetch the latency values " "again.\n" "The latency values will be stored by Rosegarden for use next time." msgstr "" "Usa il pulsante \"Trova le latenze di JACK\" per scoprire i valori di " "latenza del sequencer. È bene usare i valori trovati, anche se è possibile " "impostarli manualmente muovendo gli slider. Se i parametri del server JACK " "vengono cambiati, devi sempre ritrovare i valori di latenza di nuovo. I " "valori di latenza verranno memorizzati da Rosegarden per gli utilizzi " "successivi." #: ../src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.cpp:65 msgid "JACK playback latency (in ms)" msgstr "Latenza di riproduzione di JACK (in millisecondi)" #: ../src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.cpp:66 msgid "JACK record latency (in ms)" msgstr "Latenza di registrazione di JACK (in millisecondi)" #: ../src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.cpp:68 msgid "Fetch JACK latencies" msgstr "Rileva latenze di JACK" #: ../src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.cpp:121 msgid "JACK Latency" msgstr "Latenza di JACK" #: ../src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:92 msgid "Audio preview scale" msgstr "Scala dell'anteprima audio" #: ../src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:96 msgid "Linear - easier to see loud peaks" msgstr "Lineare - picchi di volume più visibili" #: ../src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:97 msgid "Meter scaling - easier to see quiet activity" msgstr "Meter scaling - easier to see quiet activity" #: ../src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:105 msgid "Record audio files as" msgstr "Registra i file audio come" #: ../src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:107 msgid "16-bit PCM WAV format (smaller files)" msgstr "Formato PCM WAV 16-bit (file più piccoli)" #: ../src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:108 msgid "32-bit float WAV format (higher quality)" msgstr "Formato WAV 32-bit (migliore qualità)" #: ../src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:117 msgid "External audio editor" msgstr "Editor audio esterni" #: ../src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:145 msgid "Create JACK outputs" msgstr "Crea output JACK" #: ../src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:150 msgid "for individual audio instruments" msgstr "per strumenti audio individuali" #: ../src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:157 msgid "for submasters" msgstr "per submaster" #: ../src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:184 msgid "" "Rosegarden can start the JACK audio daemon (jackd) for you automatically if " "it isn't already running when Rosegarden starts.\n" "\n" "This is recommended for beginners and those who use Rosegarden as their main " "audio application, but it might not be to the liking of advanced users.\n" "\n" "If you want to start JACK automatically, make sure the command includes a " "full path where necessary as well as any command-line arguments you want to " "use.\n" "\n" "For example: /usr/local/bin/jackd -d alsa -d hw -r44100 -p 2048 -n 2\n" "\n" msgstr "" "Rosegarden può avviare il demone audio JACK (jackd) per te automaticamente " "se non è già attivo all'avvio.\n" "\n" "Ciò è consigliato per i principianti e per chi usa Rosegarden come " "principale applicazione audio, ma potrebbe non piacere agli utenti " "avanzati.\n" "\n" "Se vuoi avviare JACK automaticamente, assicurati che il comando includa il " "percorso completo se necessario, così come ogni opzione della riga di " "comando che desideri usare.\n" "\n" "Per esempio: /usr/local/bin/jackd -d alsa -d hw -r44100 -p 2048 -n 2\n" "\n" #: ../src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:196 msgid "Start JACK when Rosegarden starts" msgstr "Avvia JACK quando Rosegarden parte" #: ../src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:201 msgid "JACK command" msgstr "comando JACK" #: ../src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:214 msgid "JACK Startup" msgstr "Avvio JACK" #: ../src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:224 msgid "External audio editor path" msgstr "Percorso dell'editor audio esterno" #: ../src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:262 msgid "External audio editor \"%1\" not found or not executable" msgstr "Editor esterno dell'audio \"%1\" non trovato o non eseguibile" #: ../src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.cpp:70 #: ../src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:448 #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:863 msgid "Add New Color" msgstr "Aggiungi nuovo colore" #: ../src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.cpp:74 msgid "Delete Color" msgstr "Elimina colore" #: ../src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.cpp:93 msgid "Color Map" msgstr "Mappa colori" #: ../src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.cpp:128 #: ../src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:983 #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:882 msgid "New Color Name" msgstr "Nuovo nome colore" #: ../src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.cpp:130 #: ../src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:59 #: ../src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:984 #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:883 #: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:115 #: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:174 msgid "New" msgstr "Nuovo" #: ../src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.h:62 msgid "Latency" msgstr "Latenza" #: ../src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.h:63 msgid "Sequencer Latency" msgstr "Latenza del sequencer" #: ../src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.h:61 msgid "Color Settings" msgstr "Impostazioni colore" #: ../src/gui/studio/MidiDeviceListViewItem.cpp:55 #: ../src/gui/studio/MidiKeyMapListViewItem.cpp:44 msgid "Key Mapping" msgstr "Mappatura della tastiera" #: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:97 msgid "Manage MIDI Banks and Programs" msgstr "Gestisci banchi MIDI e programmi" #: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:128 msgid "MIDI Device" msgstr "Dispositivo MIDI" #: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:130 #: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:219 msgid "MSB" msgstr "MSB" #: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:131 #: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:218 msgid "LSB" msgstr "LSB" #: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:140 msgid "Add Bank" msgstr "Aggiungi Banco" #: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:141 msgid "Add Key Mapping" msgstr "Aggiungi mappatura della tastiera" #: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:153 msgid "Add a Bank to the current device" msgstr "Aggiungi un banco al dispositivo corrente" #: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:157 msgid "Add a Percussion Key Mapping to the current device" msgstr "" "Aggiungi una mappatura della tastiera per le percussioni al dispositivo " "corrente" #: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:161 msgid "Delete the current Bank or Key Mapping" msgstr "Elimina il banco o la mappatura della tastiera corrente" #: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:165 msgid "Delete all Banks and Key Mappings from the current Device" msgstr "" "Elimina tutti i banchi e le mappature della tastiera dal dispositivo corrente" #: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:167 #: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:117 msgid "Import..." msgstr "Importazione in corso..." #: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:168 #: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:118 msgid "Export..." msgstr "Esportazione in corso..." #: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:176 msgid "" "Import Bank and Program data from a Rosegarden file to the current Device" msgstr "" "Importa i banchi e i dati del programma da un file di Rosegarden all'attuale " "dispositivo" #: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:179 msgid "" "Export all Device and Bank information to a Rosegarden format interchange " "file" msgstr "" "Esporta tutti i dispositivi e le informazioni sul banco nel formato di " "scambio di Rosegarden" #: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:190 msgid "Copy all Program names from current Bank to clipboard" msgstr "Copia tutti i nomi dei programmi dal banco attuale agli appunti" #: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:194 msgid "Paste Program names from clipboard to current Bank" msgstr "Incolla i nomi dei programmi dagli appunti al banco attuale" #: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:216 msgid "Show Variation list based on " msgstr "Mostra le liste di variazione basate su " #: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1010 msgid "" msgstr "" #: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1046 msgid "" msgstr "" #: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1048 msgid "" msgstr "" #: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1089 msgid "Really delete this bank?" msgstr "Vuoi eliminare veramente questo banco?" #: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1137 msgid "Really delete this key mapping?" msgstr "Vuoi eliminare veramente questa mappatura?" #: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1187 msgid "Really delete all banks for " msgstr "Vuoi veramente eliminare tutti i banchi per " #: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1476 msgid "Import Banks from Device in File" msgstr "Importa i banchi dal dispositivo nel file" #: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1623 #: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:770 msgid "Export Device as..." msgstr "Esporta dispositivo come..." #: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1694 msgid "" "There are unsaved changes.\n" "Do you want to apply the changes before exiting the Bank Editor or discard " "the changes ?" msgstr "" "Ci sono cambiamenti non salvati.\n" "Vuoi applicare i cambiamenti prima di uscire dall'editor di banco o " "abbandonare i cambiamenti?" #: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1697 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Cambiamenti non salvati" #: ../src/gui/studio/NameSetEditor.cpp:68 msgid "Librarian" msgstr "Bibliotecario" #: ../src/gui/studio/NameSetEditor.cpp:75 msgid "Email" msgstr "Posta elettronica" #: ../src/gui/studio/NameSetEditor.cpp:80 msgid "" "The librarian maintains the Rosegarden device data for this device.\n" "If you've made modifications to suit your own device, it might be worth\n" "liaising with the librarian in order to publish your information for the " "benefit\n" "of others." msgstr "" "Il bibliotecario mantiene i dati di questo dispositivo.\n" "Se hai fatto delle modifiche per adeguarli al tuo dispositivo,\n" " potrebbe essere utile contattare il bibliotecario per condividerle,\n" "a beneficio di altri." #: ../src/gui/studio/MidiBankListViewItem.cpp:51 #: ../src/gui/studio/MidiDeviceListViewItem.cpp:48 msgid "Percussion Bank" msgstr "Banco delle percussioni" #: ../src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:84 #: ../src/gui/studio/MidiBankListViewItem.cpp:51 #: ../src/gui/studio/MidiDeviceListViewItem.cpp:48 msgid "Bank" msgstr "Banco" #: ../src/gui/studio/ChangeRecordDeviceCommand.h:39 msgid "Change Record Device" msgstr "Cambia Dispositivo di Registrazione" #: ../src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:61 #: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:96 msgid "Manage MIDI Devices" msgstr "Gestisci dispositivi MIDI" #: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:98 msgid "Play devices" msgstr "Dispositivi di riproduzione" #: ../src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:76 #: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:106 #: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:165 msgid "Connection" msgstr "Connessione" #: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:119 msgid "Banks..." msgstr "Banchi..." #: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:120 msgid "Control Events..." msgstr "Eventi di controllo..." #: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:126 msgid "Create a new Play device" msgstr "Crea un nuovo dispositivo di riproduzione" #: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:129 #: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:184 msgid "Delete the selected device" msgstr "Elimina il dispositivo selezionato" #: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:132 msgid "" "Import Bank, Program and Controller data from a Rosegarden file to the " "selected device" msgstr "" "Importa i banchi, i dati del programma e del controller da un file di " "Rosegarden all'attuale dispositivo" #: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:135 msgid "Export Bank and Controller data to a Rosegarden interchange file" msgstr "" "Esporta i banchi e i dati del controller in un formato di scambio di " "Rosegarden" #: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:138 msgid "View and edit Banks and Programs for the selected device" msgstr "" "Visualizza e modifica i banchi e i programmi per il dispositivo selezionato" #: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:141 msgid "" "View and edit Control Events for the selected device - these are special " "Event types that you can define against your device and control through " "Control Rulers or the Instrument Parameter Box " msgstr "" "Visualizza e modifica gli eventi di controllo per il dispositivo " "selezionato\n" "- questi sono tipi di evento speciali che puoi definire contro il tuo " "dispositivo\n" "e controllare attraverso gli Indicatori di Controllo o la Casella\n" "Parametri dello Strumento" #: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:156 msgid "Record devices" msgstr "Dispositivo di registrazione" #: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:164 msgid "Current" msgstr "Corrente" #: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:181 msgid "Create a new Record device" msgstr "Crea un nuovo Dispositivo di Registrazione" #: ../src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:360 #: ../src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:378 #: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:486 #: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:501 msgid "New Device" msgstr "Nuovo dispositivo" #: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:703 msgid "Import from Device in File" msgstr "Importa dal dispositivo nel file" #: ../src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:55 msgid "Remap Instrument assigments..." msgstr "Rimappatura delle assegnazioni degli strumenti..." #: ../src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:62 msgid "Device or Instrument" msgstr "Dispositivo o strumento" #: ../src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:65 msgid "Remap Tracks by all Instruments on a Device or by single Instrument" msgstr "" "Rimappatura delle tracce per tutti gli strumenti su un dispositivo o un " "singolo strumento" #: ../src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:74 msgid "Choose Source and Destination" msgstr "Scegli la sorgente e la destinazione" #: ../src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:77 msgid "From" msgstr "Da" #: ../src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:78 msgid "To" msgstr "A" #: ../src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:120 #: ../src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:121 msgid "" msgstr "" #: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:155 msgid "Show Audio &Faders" msgstr "Mostra i &fader audio" #: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:160 msgid "Show Synth &Faders" msgstr "Mostra i &fader del sintetizzatore" #: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:165 msgid "Show &Submasters" msgstr "Mostra i &sottoprincipali" #: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:170 msgid "Show &Plugin Buttons" msgstr "Mostra i pulsanti dei &plugin" #: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:175 msgid "Show &Unassigned Faders" msgstr "Mostra i fader non assegnati" #: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:184 #, c-format msgid "" "_n: 1 Input\n" "%n Inputs" msgstr "" "1 Input\n" "%n Input" #: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:194 msgid "No Submasters" msgstr "No Submasters" #: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:203 #, c-format msgid "" "_n: 1 Submaster\n" "%n Submasters" msgstr "" "1 Submaster\n" "%n Submaster" #: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:279 msgid "Audio Mixer" msgstr "Mixer Audio" #: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:311 msgid "Record input source" msgstr "Registra la sorgente in entrata" #: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:322 msgid "Output destination" msgstr "Destinazione in uscita" #: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:336 #: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:495 msgid "Pan" msgstr "Pan" #: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:355 msgid "Mono or stereo" msgstr "Mono o stereo" #: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:364 #: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:513 msgid "Mute" msgstr "Muto" #: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:373 rc.cpp:408 #, no-c-format msgid "Solo" msgstr "Solo" #: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:382 msgid "Arm recording" msgstr "Arm recording" #: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:400 #, c-format msgid "Audio %1" msgstr "Audio %1" #: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:404 #, c-format msgid "Synth %1" msgstr "Sintetizzatore %1" #: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:578 #: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:580 msgid "Audio master output level" msgstr "Livello di uscita dell'audio principale" #: ../src/gui/studio/SynthPluginManagerDialog.cpp:71 msgid "Manage Synth Plugins" msgstr "Gestisci Plugin del sintetizzatore" #: ../src/gui/studio/SynthPluginManagerDialog.cpp:78 msgid "Synth plugins" msgstr "Plugin del sintetizzatore" #: ../src/gui/studio/SynthPluginManagerDialog.cpp:145 msgid "Controls" msgstr "Controlli" #: ../src/gui/studio/SynthPluginManagerDialog.cpp:152 msgid "Editor >>" msgstr "Editor >>" #: ../src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:66 #: ../src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:169 msgid "Bank and Program details" msgstr "Dettagli Banco e Programma" #: ../src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:67 msgid "Programs" msgstr "Programmi" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2711 #: ../src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:88 #: ../src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:93 msgid "Percussion" msgstr "Percussioni" #: ../src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:99 msgid "MSB Value" msgstr "Valore MSB" #: ../src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:107 msgid "" "Selects a MSB controller Bank number (MSB/LSB pairs are always unique for " "any Device)" msgstr "" "Seleziona un numero di banco per il controller MSB (la coppia MSB/LSB è " "sempre unica per qualsiasi dispositivo)" #: ../src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:111 msgid "" "Selects a LSB controller Bank number (MSB/LSB pairs are always unique for " "any Device)" msgstr "" "Seleziona un numero di banco per il controller LSB (la coppia MSB/LSB è " "sempre unica per qualsiasi dispositivo)" #: ../src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:116 msgid "LSB Value" msgstr "Valore LSB" #: ../src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:254 #: ../src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:541 #, c-format msgid "Key Mapping: %1" msgstr "Mappatura del tasto: %1" #: ../src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:476 msgid "" msgstr "" #: ../src/gui/studio/MidiKeyMappingEditor.cpp:57 #: ../src/gui/studio/MidiKeyMappingEditor.cpp:81 msgid "Key Mapping details" msgstr "Dettagli della mappatura della tastiera" #: ../src/gui/studio/MidiKeyMappingEditor.cpp:58 msgid "Pitches" msgstr "Altezze" #: ../src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:152 msgid "MIDI Mixer" msgstr "Mixer MIDI" #: ../src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:199 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: ../src/gui/studio/AudioPluginOSCGUIManager.cpp:444 msgid "Rosegarden Plugin" msgstr "Plugin di Rosegarden" #: ../src/gui/studio/AudioPluginOSCGUIManager.cpp:447 #, c-format msgid "Rosegarden: %1" msgstr "Rosegarden: %1" #: ../src/gui/studio/AudioPluginOSCGUIManager.cpp:449 msgid "Rosegarden: %1: %2" msgstr "Rosegarden: %1: %2" #: ../src/gui/studio/AudioPluginOSCGUIManager.cpp:450 #, c-format msgid "Plugin slot %1" msgstr "Plugin slot %1" #: ../src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:92 msgid "Add Play Device" msgstr "Aggiungi dispositivo di riproduzione" #: ../src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:93 msgid "Add Record Device" msgstr "Aggiungi dispositivo di registrazione" #: ../src/commands/studio/CreateOrDeleteDeviceCommand.h:68 #: ../src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:94 msgid "Delete Device" msgstr "Elimina dispositivo" #: ../src/gui/editors/segment/PlayList.cpp:77 #: ../src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:156 #: ../src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:361 msgid "Play" msgstr "Riproduci" #: ../src/commands/segment/SegmentRecordCommand.cpp:37 #: ../src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:156 #: ../src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:379 rc.cpp:394 #, no-c-format msgid "Record" msgstr "Registra" #: ../src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:256 msgid "Apply pending changes?" msgstr "Applico i cambiamenti apportati?" #: ../src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:359 #: ../src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:377 msgid "" msgstr "" #: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentEraser.cpp:82 msgid "Click on a segment to delete it" msgstr "Clicca su un segmento per cancellarlo" #: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSplitter.cpp:166 msgid "" "Click on a segment to split it in two; hold Shift to avoid snapping to beat " "grid" msgstr "" "Clicca su un segmento per dividerlo in due; tieni premuto Maiusc per evitare " "la divisione sulla griglia del ritmo" #: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSplitter.cpp:168 msgid "Click on a segment to split it in two" msgstr "Clicca su un segmento per dividerlo in due" #: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:81 msgid "Click and drag to select segments" msgstr "Clicca e trascina per selezionare i segmenti" #: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentMover.cpp:154 #: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:238 msgid "Move Segment" msgstr "Sposta il segmento" #: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentMover.cpp:154 #: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:239 msgid "Move Segments" msgstr "Sposta i segmenti" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:217 #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixPainter.cpp:169 #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:141 #: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentMover.cpp:210 #: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:255 #: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:359 msgid "Hold Shift to avoid snapping to beat grid" msgstr "Tieni premuto Maiusc per evitare la divisione sulla griglia del ritmo" #: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:485 msgid "" "Click and drag to select segments; middle-click and drag to draw an empty " "segment" msgstr "" "Clicca e trascina per selezionare i segmenti; tasto centrale e trascina per " "disegnare un segmento vuoto" #: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:384 #: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:502 msgid "" "Click and drag to resize a segment; hold Ctrl as well to rescale its contents" msgstr "" "Clicca e trascina per ridimensionare un segmento; tieni premuto Control per " "riscalare anche il contenuto" #: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:386 #: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:504 msgid "Click and drag to rescale segment" msgstr "Clicca e trascina per riscalare il segmento" #: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:509 msgid "Click and drag to move segments; hold Ctrl as well to copy them" msgstr "" "Clicca e trascina per muovere i segmenti; tieni premuto Control per copiarli" #: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:511 msgid "Click and drag to copy segments" msgstr "Clicca e trascina per copiare i segmenti" #: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:515 msgid "" "Click and drag to move segment; hold Ctrl as well to copy it; double-click " "to edit" msgstr "" "Clicca e trascina per muovere il segmento; tieni premuto Control per " "copiarlo; doppio click per modificarlo" #: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:517 msgid "Click and drag to copy segment" msgstr "Clicca e trascina per copiare il segmento" #: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:157 msgid "" "The audio file path does not exist or is not writable.\n" "You must set the audio file path to a valid directory in Document Properties " "before rescaling an audio file.\n" "Would you like to set it now?" msgstr "" "Il percorso del file audio non esiste o non è scrivibile.\n" "Devi impostare il percorso dei file audio su una directory valida nelle\n" "Proprietà del documento prima di riscalare un file audio.\n" "Vuoi impostarlo adesso?" #: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:261 msgid "" "Hold Shift to avoid snapping to beat grid; hold Ctrl as well to rescale " "contents" msgstr "" "Tieni premuto Maiusc per evitare di seguire la griglia del ritmo; tieni " "premuto anche Control per risclalare i contenuti" #: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentMover.cpp:325 msgid "Click and drag to move a segment" msgstr "Clicca e trascina per muovere un segmento" #: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentPencil.cpp:225 msgid "Hold Shift to avoid snapping to bar lines" msgstr "Tieni premuto Maiusc per evitare di dividere alle battute" #: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentPencil.cpp:283 msgid "Record or drop audio here" msgstr "Registra o lascia qui l'audio" #: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentPencil.cpp:289 msgid "" "Click and drag to draw an empty segment. Control+Alt click and drag to draw " "in overlap mode." msgstr "" "Clicca e trascina per disegnare un segmento vuoto. Control+Alt clicca e " "trascina per disegnarlo in modalità sovrapposta." #: ../src/gui/editors/segment/TrackLabel.cpp:77 msgid "" "Click and hold with left mouse button to assign this Track to an Instrument." msgstr "" "Tieni premuto il tasto sinistro per assegnare questa Traccia a uno Strumento." #: ../src/gui/editors/segment/TrackLabel.cpp:191 msgid "Change track name" msgstr "Cambia il nome della traccia" #: ../src/gui/editors/segment/TrackLabel.cpp:192 msgid "Enter new track name" msgstr "Inserisci il nuovo nome della traccia" #: ../src/gui/editors/segment/TrackEditor.cpp:648 msgid "Turn Repeating Segment into Real Copies" msgstr "Trasforma il segmento ripetuto in copie" #: ../src/gui/editors/segment/TrackEditor.cpp:650 msgid "Turn Repeating Segments into Real Copies" msgstr "Trasforma i segmenti ripetuti in copie" #: ../src/gui/editors/segment/TrackEditor.cpp:814 msgid "" "You can't drop files into Rosegarden from this client. Try using Konqueror " "instead." msgstr "" "Non puoi aprire i file in Rosegarden con questo client. Prova ad usare " "Konqueror piuttosto." #: ../src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:85 msgid "Manage Triggered Segments" msgstr "Gestisci dei segmenti attivati" #: ../src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:89 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:735 #: ../src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:93 msgid "Base velocity" msgstr "Velocità di base" #: ../src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:94 msgid "Triggers" msgstr "Attivatori" #: ../src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:115 msgid "Add a Triggered Segment" msgstr "Aggiungi un segmento attivato" #: ../src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:119 msgid "Delete a Triggered Segment" msgstr "Cancella un segmento attivato" #: ../src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:123 msgid "Delete All Triggered Segments" msgstr "Cancella tutti i segmenti attivati" #: ../src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:127 msgid "Close the Triggered Segment Manager" msgstr "Chiudi il gestore dei segmenti attivati" #: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:169 #: ../src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:245 msgid "" msgstr "" #: ../src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:248 msgid "" "_n: %1 on 1 track\n" "%1 on %n tracks" msgstr "" "%1 su 1 traccia\n" "%1 su %n tracce" #: ../src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:284 msgid "" "This will remove all triggered segments from the whole composition. Are you " "sure?" msgstr "" "Questo rimuoverà tutti i segmenti attivati dall'intera composizione. Sei " "sicuro?" #: ../src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:288 msgid "Remove all triggered segments" msgstr "Rimuovi tutti i segmenti attivati" #: ../src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:313 msgid "Trigger Segment Duration" msgstr "Durata del segmento attivo" #: ../src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:336 #, c-format msgid "" "_n: This triggered segment is used 1 time in the current composition. Are " "you sure you want to remove it?\n" "This triggered segment is used %n times in the current composition. Are you " "sure you want to remove it?" msgstr "" "Questo segmento attivo è usato una volta nella composizione corrente. Sei " "sicuro di volerlo rimuovere?\n" "Questo segmento attivo è usato %n volte nella composizione corrente. Sei " "sicuro di volerlo rimuovere?" #: ../src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:400 msgid "Pa&ste as New Triggered Segment" msgstr "Incoll&a come nuovo segmento attivo" #: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1169 #: ../src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:399 #: ../src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:412 #: ../src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:622 msgid "&Musical Times" msgstr "Tempi &Musicali" #: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1179 #: ../src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:409 #: ../src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:422 #: ../src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:632 msgid "&Real Times" msgstr "Tempo &reale" #: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1189 #: ../src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:419 #: ../src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:432 #: ../src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:642 msgid "Ra&w Times" msgstr "Tempi &puri" #: ../src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:83 msgid "Manage Markers" msgstr "Gestisci marcatori" #: ../src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:86 msgid "Marker time " msgstr "Tempo del marcatore " #: ../src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:87 msgid "Marker text " msgstr "Testo del marcatore" #: ../src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:88 msgid "Marker description " msgstr "Descrizione marcatore " #: ../src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:95 msgid "Pointer position" msgstr "Posizione del puntatore" #: ../src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:100 msgid "Real time:" msgstr "Tempo reale:" #: ../src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:103 msgid "In measure:" msgstr "Nella battuta:" #: ../src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:121 msgid "Add a Marker" msgstr "Aggiungi un marcatore" #: ../src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:125 msgid "Delete a Marker" msgstr "Elimina un marcatore" #: ../src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:129 msgid "Delete All Markers" msgstr "Elimina tutti i marcatori" #: ../src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:133 msgid "Close the Marker Editor" msgstr "Chiudi l'editor del marcatore" #: ../src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:296 msgid "Remove all markers" msgstr "Rimuovi tutti i marcatori" #: ../src/gui/editors/segment/PlayList.cpp:76 msgid "Add..." msgstr "Aggiungi..." #: ../src/gui/editors/segment/PlayList.cpp:78 msgid "Move Up" msgstr "Sposta in alto" #: ../src/gui/editors/segment/PlayList.cpp:79 msgid "Move Down" msgstr "Sposta in basso" #: ../src/gui/editors/segment/PlayList.cpp:124 msgid "Select one or more Rosegarden files" msgstr "Seleziona uno o più file di Rosegarden" #: ../src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:73 #: ../src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:55 msgid "" msgstr "" #: ../src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:89 msgid "Manage Control Events" msgstr "Gestisci eventi del controller" #: ../src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:91 msgid "" msgstr "" #: ../src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:99 msgid " Control Events for %1 (device %2)" msgstr "Eventi di controllo per %1 (dispositivo %2)" #: ../src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:104 msgid "Control Event name " msgstr "Nome evento di controllo" #: ../src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:105 msgid "Control Event type " msgstr "Tipo evento di controllo" #: ../src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:106 msgid "Control Event value " msgstr "Valore evento di controllo" #: ../src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:107 msgid "Description " msgstr "Descrizione " #: ../src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:108 msgid "Min " msgstr "Minimo " #: ../src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:109 msgid "Max " msgstr "Massimo " #: ../src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:110 msgid "Default " msgstr "Predefinito " #: ../src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:111 msgid "Color " msgstr "Colore " #: ../src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:112 msgid "Position on instrument panel" msgstr "Posizione sul pannello degli strumenti" #: ../src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:136 msgid "Add a Control Parameter to the Studio" msgstr "Aggiungi un parametro di controllo allo Studio" #: ../src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:140 msgid "Delete a Control Parameter from the Studio" msgstr "Elimina un parametro di controllo dallo Studio" #: ../src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:144 msgid "Close the Control Parameter editor" msgstr "Chiudi l'editor del parametro di controllo" #: ../src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:221 msgid "" msgstr "" #: ../src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:62 msgid "Edit Control Parameter" msgstr "Modifica parametro di controllo" #: ../src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:71 msgid "Control Event Properties" msgstr "Proprietà Eventi di controllo" #: ../src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:77 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:93 msgid "Control Event value:" msgstr "Valore evento di controllo:" #: ../src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:97 msgid "Minimum value:" msgstr "Valore minimo:" #: ../src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:101 msgid "Maximum value:" msgstr "Valore massimo:" #: ../src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:105 msgid "Default value:" msgstr "Valore predefinito:" #: ../src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:109 msgid "Color:" msgstr "Colore:" #: ../src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:113 msgid "Instrument Parameter Box position:" msgstr "Posizione Casella parametri dello strumento:" #: ../src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:209 #: ../src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:585 #: ../src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:935 #: ../src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:1127 msgid "" msgstr "" #: ../src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:352 #: ../src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:1094 msgid "" msgstr "
" #: ../src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:580 msgid "Can't open file '%1'" msgstr "Impossibile aprire il file '%1'" #: ../src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:585 msgid "Reading file..." msgstr "Lettura file..." #: ../src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:603 msgid "Could not open Rosegarden file" msgstr "Non riesco ad aprire il file di Rosegarden" #: ../src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:641 msgid "Error when parsing file '%1': \"%2\"" msgstr "Errore durante il controllo del file '%1': \"%2\"" #: ../src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:689 msgid "Generating audio previews..." msgstr "Generazione anteprima audio..." #: ../src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:721 msgid "Merge" msgstr "Inserisci" #: ../src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1605 msgid "File load cancelled" msgstr "Annullato caricamento file" #: ../src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1625 msgid "" "

Audio and plugins not available

This composition uses audio files " "or plugins, but Rosegarden is currently running without audio because the " "JACK audio server was not available on startup.

Please exit " "Rosegarden, start the JACK audio server and re-start Rosegarden if you wish " "to load this complete composition.

WARNING: If you re-save this " "composition, all audio and plugin data and settings in it will be lost.

" msgstr "" "

Audio e plugin non disponibili

Questa composizione usa file audio " "o plugin, ma Rosegarden sta attualmente funzionando senza audio poiché il " "server audio JACK non era disponibile all'avvio.

Si prega di chiudere " "Rosegarden, avviare il server JACK e riavviare Rosegarden se si desidera " "caricare questa composizione completa.

ATTENZIONE: se salvate " "questa composizione, tutti i dati audio e dei plugin andranno perduti.

" #: ../src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1628 msgid "" "

Audio and plugins not available

This composition uses audio files " "or plugins, but you are running a version of Rosegarden that was compiled " "without audio support.

WARNING: If you re-save this composition " "from this version of Rosegarden, all audio and plugin data and settings in " "it will be lost.

" msgstr "" "

Audio e plugin non disponibili

Questa composizione usa file audio " "o plugin, ma si sta usando una versione di Rosegarden compilata senza il " "supporto audio.

ATTENZIONE: se salvate questa composizione da " "questa versione di Rosegarden, tutti i dati audio e dei plugin in essa " "contenuti andranno perduti.

" #: ../src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1665 msgid "" "

Incorrect audio sample rate

This composition contains audio files " "that were recorded or imported with the audio server running at a different " "sample rate (%1 Hz) from the current JACK server sample rate (%2 Hz).

Rosegarden will play this composition at the correct speed, but any " "audio files in it will probably sound awful.

Please consider re-" "starting the JACK server at the correct rate (%3 Hz) and re-loading this " "composition before you do any more work with it.

" msgstr "" "

Campionamento audio non corretto

La composizione contiene file " "audio registrati o importati a una frequenza di campionamento (%1 Hz) " "diversa da quella corrente in JACK (%2 Hz).

Rosegarden suonerà la " "composizione alla velocità corretta, ma i file audio in essa contenuti " "suoneranno probabilmente in modo orribile.

Prova a riavviare il " "server JACK alla velocità corretta (%3 Hz) e a ricaricare la composizione " "prima di continuare a lavorarci.

" #: ../src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1675 msgid "" "

Inconsistent audio sample rates

This composition contains audio " "files at more than one sample rate.

Rosegarden will play them at the " "correct speed, but any audio files that were recorded or imported at rates " "different from the current JACK server sample rate (%1 Hz) will probably " "sound awful.

Please see the audio file manager dialog for more " "details, and consider resampling any files that are at the wrong rate.

" msgstr "" "

Campionamenti audio incompatibili

La composizione contiene file " "audio registrati con diverse frequenze di campionamento.

Rosegarden li " "riprodurrà alla velocità corretta, ma i file audio registrati o importati a " "frequenze diverse da quella attualmente usata dal server JACK (%1 Hz) " "suoneranno probabilmente in modo orribile.

Prova guardare il menu del " "gestore file audio per avere più dettagli, e valuta la possibilità di " "ricampionare i file che hanno le frequenze errate.

" #: ../src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1676 msgid "Inconsistent sample rates" msgstr "Valori di campionamento inconsistenti" #: ../src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1690 msgid "" "

Plugins not found

The following audio plugins could not be loaded:" "

    " msgstr "" "

    Plugin non trovati

    I seguenti plugin audio non possono essere " "caricati:

      " #: ../src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1698 msgid "
    • %1 (from %2)
    • " msgstr "
    • %1 (da %2)
    • " #: ../src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1712 msgid "" "This file contains one or more old element types that are now deprecated.\n" "Support for these elements may disappear in future versions of Rosegarden.\n" "We recommend you re-save this file from this version of Rosegarden to ensure " "that it can still be re-loaded in future versions." msgstr "" "Questo file contiene uno o più elementi vecchi e non più utilizzati.\n" "Il supporto per questi elementi potrebbe sparire nelle prossime versioni di " "Rosegarden.\n" "Raccomandiamo di risalvare questo file in questa versione di Rosegarden,\n" "affinché sia ancora leggibile nelle prossime versioni." #: ../src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:2207 msgid "Insert Recorded MIDI" msgstr "Inserisci un file MIDI registrato" #: ../src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:2560 msgid "%1 (recorded)" msgstr "%1 (registrato)" #: ../src/document/RoseXmlHandler.cpp:442 msgid "" "This file was written by Rosegarden %1, and it uses\n" "a different file format that cannot be read by this version." msgstr "" "Questo file è stato scritto da Rosegarden %1 e usa \n" "un diverso formato che non può essere letto da questa versione." #: ../src/document/RoseXmlHandler.cpp:452 msgid "" "This file was written by Rosegarden %1, which is more recent than this " "version.\n" "There may be some incompatibilities with the file format." msgstr "" "Questo file è stato scritto da Rosegarden %1 , che più recente di questa " "versione.\n" "Potrebbero esserci alcune incompatibilità di formato." #: ../src/document/RoseXmlHandler.cpp:1687 msgid "Loading plugins..." msgstr "Caricando i plugin..." #: rc.cpp:6 rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Se&gment" msgstr "Se&gmento" #: rc.cpp:9 rc.cpp:84 rc.cpp:147 rc.cpp:303 #, no-c-format msgid "Edit &With" msgstr "Modifica &con" #: rc.cpp:12 rc.cpp:21 rc.cpp:30 rc.cpp:39 rc.cpp:345 #, no-c-format msgid "Actions Toolbar" msgstr "Barra delle azioni" #: rc.cpp:15 rc.cpp:33 rc.cpp:129 rc.cpp:285 #, no-c-format msgid "Time Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti del tempo" #: rc.cpp:18 rc.cpp:36 rc.cpp:57 rc.cpp:63 rc.cpp:120 rc.cpp:243 rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "Transport Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti per il Trasporto" #: rc.cpp:24 rc.cpp:42 rc.cpp:123 rc.cpp:348 #, no-c-format msgid "Zoom Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti per l'ingrandimento" #: rc.cpp:45 rc.cpp:60 rc.cpp:99 rc.cpp:228 rc.cpp:327 #, no-c-format msgid "T&ransport" msgstr "T&rasporto" #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Number of Stereo &Inputs" msgstr "Numero di &ingressi stereo" #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "&Number of Submasters" msgstr "&Numero di submasters" #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Importa" #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "&Merge" msgstr "&Inserisci" #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Esporta" #: rc.cpp:75 rc.cpp:141 rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "&Composition" msgstr "&Composizione" #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "&Studio" msgstr "&Studio" #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Se&gments" msgstr "Se&gmenti" #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Trac&ks" msgstr "Trac&ce" #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Set &Instrument" msgstr "Seleziona &Strumento" #: rc.cpp:102 rc.cpp:234 rc.cpp:333 #, no-c-format msgid "&Toolbars" msgstr "&Strumenti" #: rc.cpp:105 rc.cpp:237 rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "&Rulers" msgstr "Indicato&ri" #: rc.cpp:111 rc.cpp:240 rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "Tools Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti" #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Tracks Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti per le tracce" #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Editors Toolbar" msgstr "Barra degli editor" #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "&Layout Mode" msgstr "Modo di &visualizzazione" #: rc.cpp:138 rc.cpp:294 #, no-c-format msgid "Add Event Ruler" msgstr "Aggiungi indicatore eventi" #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "N&ote" msgstr "N&ota" #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Mar&ks" msgstr "Ma&rcatori" #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "&Ornaments" msgstr "&Ornamenti" #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "&Fingerings" msgstr "&Diteggiature" #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "S&lashes" msgstr "S&lashes" #: rc.cpp:165 rc.cpp:219 #, no-c-format msgid "&Accidentals" msgstr "&Accidenti" #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "&Phrase" msgstr "Frase" #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Slur &Position" msgstr "&Posizione della legatura" #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "Tie &Position" msgstr "&Posizione della legatura" #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "&Octaves" msgstr "&Ottave" #: rc.cpp:180 rc.cpp:306 #, no-c-format msgid "Ad&just" msgstr "Ag&giusta" #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "R&ests" msgstr "Paus&e" #: rc.cpp:186 rc.cpp:213 #, no-c-format msgid "&Notes" msgstr "&Note" #: rc.cpp:189 rc.cpp:309 #, no-c-format msgid "&Quantize" msgstr "&Quantizza" #: rc.cpp:195 rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "Trans&pose" msgstr "Tras&poni" #: rc.cpp:198 rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "Convert" msgstr "Converti" #: rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "&Fine Positioning" msgstr "Posizionamento &fine" #: rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "Fine Ti&ming" msgstr "Suddivisione fine del te&mpo" #: rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "&Visibility" msgstr "&Visibilità" #: rc.cpp:216 #, no-c-format msgid "&Rests" msgstr "&Pause" #: rc.cpp:222 #, no-c-format msgid "&Clefs" msgstr "&Chiavi" #: rc.cpp:225 rc.cpp:324 #, no-c-format msgid "Local &Cursor" msgstr "&Cursore locale" #: rc.cpp:246 #, no-c-format msgid "Notes Toolbar" msgstr "Barra delle note" #: rc.cpp:249 #, no-c-format msgid "Rests Toolbar" msgstr "Barra delle pause" #: rc.cpp:252 #, no-c-format msgid "Clefs Toolbar" msgstr "Barra delle chiavi" #: rc.cpp:255 #, no-c-format msgid "Accidentals Toolbar" msgstr "Barra degli accidenti" #: rc.cpp:258 #, no-c-format msgid "Group Toolbar" msgstr "Barra dei raggruppatori" #: rc.cpp:261 #, no-c-format msgid "Marks Toolbar" msgstr "Barra dei marcatori" #: rc.cpp:264 #, no-c-format msgid "Meta Toolbar" msgstr "Meta barra degli strumenti" #: rc.cpp:267 #, no-c-format msgid "Layout Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti di visualizzazione" #: rc.cpp:270 rc.cpp:351 #, no-c-format msgid "Control Ruler actions" msgstr "Eventi del controller" #: rc.cpp:273 rc.cpp:354 #, no-c-format msgid "Property Ruler actions" msgstr "Azioni della Barra delle proprietà" #: rc.cpp:276 #, no-c-format msgid "&Action" msgstr "&Azione" #: rc.cpp:279 #, no-c-format msgid "General Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti generale" #: rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "&Grid" msgstr "&Griglia" #: rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "&Segment" msgstr "&Segmento" #: rc.cpp:361 #, no-c-format msgid "Hide additional controls" msgstr "Nascondi i controlli aggiuntivi" #: rc.cpp:365 #, no-c-format msgid "Panic Button" msgstr "Bottone di allarme" #: rc.cpp:368 #, no-c-format msgid "Resets all MIDI devices if you've got stuck notes" msgstr "Azzera tutti i dispositivi MIDI se ci sono note bloccate" #: rc.cpp:375 #, no-c-format msgid "Provides a metronome click for you to play along with" msgstr "Produce un battito del metronomo da seguire per suonare" #: rc.cpp:378 #, no-c-format msgid "Shows MIDI activity in and out of Rosegarden" msgstr "Mostra l'attività MIDI fuori e dentro Rosegarden" #: rc.cpp:381 #, no-c-format msgid "IN" msgstr "Ingresso" #: rc.cpp:384 #, no-c-format msgid "OUT" msgstr "Uscita" #: rc.cpp:387 rc.cpp:390 #, no-c-format msgid "NO EVENTS" msgstr "NESSUN EVENTO" #: rc.cpp:397 #, no-c-format msgid "Record either MIDI or audio" msgstr "Registra MIDI oppure audio" #: rc.cpp:401 #, no-c-format msgid "Loop" msgstr "Ciclico" #: rc.cpp:404 #, no-c-format msgid "Turn on and off the loop markers (if set)" msgstr "Accendi e spegni i marcatori della ripetizione (se attivati)" #: rc.cpp:411 #, no-c-format msgid "Mutes all but the currently selected track" msgstr "Rendi silenziose tutte le tracce tranne quella selezionata" #: rc.cpp:415 #, no-c-format msgid "Start loop or range here" msgstr "Inizia qui il ciclo o l'intervallo" #: rc.cpp:419 #, no-c-format msgid "End loop or range here" msgstr "Chiudi qui il ciclo o l'intervallo" #: rc.cpp:422 #, no-c-format msgid "SIG" msgstr "SIG" #: rc.cpp:425 #, no-c-format msgid "DIV" msgstr "DIV" #: rc.cpp:428 #, no-c-format msgid "/16" msgstr "/16" #: rc.cpp:431 #, no-c-format msgid "TEMPO" msgstr "TEMPO" #: rc.cpp:434 #, no-c-format msgid "END" msgstr "FINE" #: rc.cpp:437 #, no-c-format msgid "BAR" msgstr "BATTUTA" #: rc.cpp:441 #, no-c-format msgid "Switch between real time, musical time, and frame count" msgstr "Commuta tra tempo reale, tempo musicale e conteggio dei frame" #: rc.cpp:445 #, no-c-format msgid "Show additional controls" msgstr "Mostra i controlli aggiuntivi" #: rc.cpp:449 #, no-c-format msgid "Rewind" msgstr "Riavvolgi" #: rc.cpp:452 #, no-c-format msgid "Moves the current pointer position back one bar." msgstr "Muove li puntatore indietro di una battuta." #: rc.cpp:456 #, no-c-format msgid "Rewind to beginning" msgstr "Indietro all'inizio" #: rc.cpp:459 #, no-c-format msgid "" "Moves the pointer position to the start of the composition. (This may mean " "going forwards if the pointer is currently before the start.)" msgstr "" "Muove il puntatore all'inizio della composizione. (Questo può significare " "un avanzamento se il puntatore si trova prima dell'inizio.)" #: rc.cpp:463 #, no-c-format msgid "Play/Pause" msgstr "Riproduci/Pausa" #: rc.cpp:466 #, no-c-format msgid "" "Plays from the current pointer position, or pauses playback if already in " "progress." msgstr "Suona dalla posizione corrente, o mette in pausa se sta già suonando." #: rc.cpp:473 #, no-c-format msgid "Stops playback or recording." msgstr "Arresta la riproduzione o la registrazione." #: rc.cpp:477 #, no-c-format msgid "Fast forward" msgstr "Avanti veloce" #: rc.cpp:480 #, no-c-format msgid "Moves the current pointer position forwards one bar." msgstr "Muove li puntatore avanti di una battuta." #: rc.cpp:484 #, no-c-format msgid "Fast forward to end" msgstr "Avanti veloce fino alla fine" #: rc.cpp:487 #, no-c-format msgid "" "Moves the pointer position to the end of the composition. (This may mean " "going backwards if the pointer is already beyond the end.)" msgstr "" "Muove il puntatore alla fine della composizione. (Questo può significare un " "ritorno indietro se il puntatore si trova oltre la fine.)" #: rc.cpp:491 #, no-c-format msgid "Display time to end" msgstr "Mostra il tempo alla fine" #: ../docs/en/tips.cpp:3 msgid "" "

      To configure a track to play using a particular instrument:

      \n" "  * click on the track label and hold a moment
      \n" "  * select an output device
      \n" "  * select one of that device's available instruments (#1 - #16)" "
      \n" "  * adjust that instrument's output channel, program, bank, and\n" "controllers via the instrument parameters box\n" msgstr "" "

      Per suonare una traccia con un particolare strumento:

      \n" "  * tieni cliccato un momento sull'etichetta della traccia
      \n" "  * scegli un dispositivo di uscita
      \n" "  * scegli uno strumento (#1 - #16) per quel dispositivo
      \n" "  * modifica il canale di uscita, il programma, il banco e i " "controlli dello strumento attraverso il box dei parametri\n" #: ../docs/en/tips.cpp:13 msgid "" "

      ...that Rosegarden has an autosave feature?

      \n" "You can select your autosave interval from Settings->Configure\n" "Rosegarden.

      \n" "When something goes awry, such as a power outage or a Rosegarden crash\n" "(unfortunately, it happens...) simply load the file you were working on, and " "you'll be given the\n" "option to load the autosaved version, or the unmodified original.

      \n" msgstr "" "

      ...che Rosegarden ha una funzione di autosalvataggio?

      \n" "Puoi scegliere l'intervallo di salvataggio in Impostazioni->Configura\n" "Rosegarden.

      \n" "Quando qualcosa va storto, come ad esempio un black-out o un crash\n" "di Rosegarden (purtroppo capita...), puoi semplicemente ricaricare il file\n" "su cui stavi lavorando, e ti verrà chiesto se vuoi usare la versione\n" "autosalvata o l'originale non modificato.

      \n" #: ../docs/en/tips.cpp:23 msgid "" "

      \n" "...that you can save the current document as your default studio by using\n" "Composition -> Studio -> Save Current Document as Default Studio?\n" msgstr "" "

      \n" "...che puoi salvare il documento corrente come studio predefinito usando\n" "Composizione -> Studio -> &Salva il documento corrente come\n" "studio predefinito?

      \n" #: ../docs/en/tips.cpp:30 msgid "" "

      ...that your default studio is a complete Rosegarden composition that " "gets\n" "loaded every time you create a new document or import a MIDI file?

      \n" msgstr "" "

      ...che il tuo studio predefinito è una composizione completa\n" "di Rosegarden che viene caricata ogni volta che apri un nuovo documento\n" "o importi un file MIDI?

      \n" #: ../docs/en/tips.cpp:36 msgid "" "

      ...that your default studio can contain instrument assignments, document " "properties, LilyPond headers,\n" "and many other things?

      The default studio is a complete Rosegarden " "composition, so it can contain anything that you may wish to have available " "in each\n" "new document you create.

      \n" msgstr "" "

      ...che il tuo studio predefinito può contenere assegnazioni predefinite " "degli strumenti,\n" "proprietà del documento, intestazioni di Lilypond, e tante altre " "impostazioni?

      Lo studio predefinito è una composizione completa di " "Rosegarden, quindi può contenere\n" " tutto ciò che potresti voler ritrovare come predefinite ogni volta che crei " "un nuovo\n" "documento.

      \n" #: ../docs/en/tips.cpp:43 msgid "" "

      ...that Rosegarden will detect and create a default connection for ALSA " "soft\n" "synth applications that are started after Rosegarden is already running?\n" msgstr "" "

      ...che Rosegarden rileverà e creerà una connessione predefinita per le " "applicazioni ALSA\n" "che vengono avviate quando Rosegarden è già aperto?

      \n" #: ../docs/en/tips.cpp:49 msgid "" "

      ...that you can make your default studio override that in every " "Rosegarden composition you load?

      If your studio setup does not change " "very often, and you would prefer for\n" "the settings in your default studio to take precedence over whatever\n" "studio is saved with any files you happen to load, you can make your studio " "the default for everything using Settings -> Configure Rosegarden ->\n" "MIDI -> Always use default studio when loading files.

      \n" msgstr "" "

      ...che puoi fare in modo che il tuo studio predefinito sostituisca quello " "delle composizioni che carichi in Rosegarden?

      Se le tue impostazioni " "dello studio non cambiano molto spesso,\n" "e preferisci che le impostazioni del tuo studio predefinito abbiano la\n" "precedenza su quelle salvate nei file che ti capita di aprire, puoi fare in " "modo\n" "che il tuo studio predefinito venga usato per ogni cosa impostando\n" " Impostazioni -> Configura Rosegarden -> MIDI ->\n" "Usa sempre lo studio di default quando carichi i file.

      \n" #: ../docs/en/tips.cpp:57 msgid "" "

      If you have accidentally recorded a segment so short that it does not\n" "appear on the canvas, which you can only hear during subsequent recording\n" "sessions, you can gain access to it by using Composition -> Change\n" "Composition Start and End and then setting the composition to start at a " "negative number.

      \n" msgstr "" "

      Se hai accidentalmente registrato un segmento così corto da non\n" "comparire sul tracciato, e puoi sentirlo solo durante le successive " "sessioni\n" "di registrazione, puoi accedervi usando Composizione ->\n" "Cambia inizio e fine della composizione e facendo partire la " "composizione\n" "da un numero negativo

      \n" #: ../docs/en/tips.cpp:65 msgid "" "

      ...that if you place a note at the wrong pitch using the notation or " "matrix editor, you can move it one semitone at a time with the up and down " "arrow keys on your keyboard?

      \n" msgstr "" "

      ...che se posizioni una nota ad un'altezza errata con l'editor di " "notazione o di matrice, puoi muoverla un semitono alla volta con le frecce " "Su e Giù della tastiera?

      \n" #: ../docs/en/tips.cpp:70 msgid "" "

      ...that you can toggle stem directions in the notation editor by " "selecting\n" "one or more notes and using Ctrl-PageUp and Ctrl-PageDown?

      \n" msgstr "" "

      ...che puoi cambiare la direzione dei gambi nell'editor di notazione\n" "selezionando una o più note e usando Ctrl-PagSu e Ctrl-PagGiù?

      \n" #: ../docs/en/tips.cpp:76 msgid "" "

      ...that you can change the accidental used for a note in the notation " "editor (without changing the pitch of the note) by selecting\n" "it and using the up and down arrow keys with both Ctrl and Shift pressed?\n" msgstr "" "

      ...che puoi cambiare gli accidenti di una nota nell'editor di notazione\n" "(senza modificare l'altezza della nota) selezionandola e usando le frecce\n" "Su e Giù e tenendo premuto contemporaneamente Ctrl e Maiusc?

      \n" #: ../docs/en/tips.cpp:82 ../docs/en/tips.cpp:93 msgid "" "

      ...that you can hold down the Shift key while repositioning segments on " "the\n" "segment canvas in order to avoid the \"snap-to\" effect and exert finer " "control?

      \n" msgstr "" "

      ...che puoi tenere premuto il tasto Maiusc mentre riposizioni\n" "i tracciati dei segmenti, in modo da evitare l'effetto \"aggancia\"\n" "per avere un controllo più fine?

      \n" #: ../docs/en/tips.cpp:88 msgid "" "

      ...that you can use the arrow tool to draw, move, and resize segments and " "events as well as to select them?

      Drag a segment or event block to " "move it, drag the right edge of a block to resize it, and drag with the " "middle mouse button pressed to draw a new segment or event.

      (Of " "course, the dedicated draw, move and resize tools are still quicker for " "repeated operations.)

      \n" msgstr "" "

      ...che puoi usare lo strumento freccia per disegnare, muovere e " "ridimensionare i segmenti e gli eventi, oltre a selezionarli?

      " "Trascina un segmento o un blocco evento per muoverlo, trascina l'estremità " "destra per ridimensionarlo, e trascina col tasto centrale del mouse per " "disegnare un nuovo segmento o evento.

      (Ovviamente, gli strumenti " "appositi per disegnare, muovere e ridimensionare sono più veloci per " "operazioni ripetute.)

      \n" #: ../docs/en/tips.cpp:99 msgid "" "

      ...that you can hold down the Shift key while repositioning or resizing " "events in the\n" "matrix view in order to avoid the \"snap-to\" effect and exert finer control?" "

      \n" msgstr "" "

      ...che puoi tenere premuto il tasto Maiusc mentre riposizioni o " "ridimensioni\n" "gli eventi nella vista a matrice, in modo da evitare l'effetto \"aggancia\"\n" "ed avere un controllo più fine?

      \n" #: ../docs/en/tips.cpp:105 msgid "" "

      ...that you can edit multiple segments on multiple tracks simultaneously " "in\n" "the notation editor? Simply select the segments, then use Edit -> Open " "in Notation Editor.

      \n" msgstr "" "

      ...che puoi modificare più segmenti su più tracce simultaneamente\n" "nell'editor di notazione? Devi solo selezionare i segmenti, e usare " "Modifica -> Apri nell'editor di notazione.

      \n" #: ../docs/en/tips.cpp:111 msgid "" "

      ...that Rosegarden can export files for use by LilyPond, the high-quality " "score typesetting system?

      \n" "From the File menu, navigate to Export -> Export LilyPond File

      \n" msgstr "" "

      ...che Rosegarden può esportare i file per Lilypond, il sistema di alta\n" "qualità per creare spartiti?\n" "Dal menu File, scegli Esporta -> Esporta file Lilypond

      \n" #: ../docs/en/tips.cpp:117 msgid "" "

      ...that Rosegarden can print via LilyPond, the high-quality score " "typesetting system?

      \n" "From the File menu, navigate to Preview with LilyPond. The " "file\n" "will be exported, rendered, and a preview will appear in KPDF, or one of\n" "several other PDF viewers, where it can then be printed as well.

      \n" msgstr "" "

      ...che Rosegarden può stampare attraverso LilyPond, il sistema di alta\n" "qualità per creare spartiti?

      \n" "Dal menu File, scegli Anteprima con LilyPond. Il file\n" "verrà esportato e ridisegnato e l'anteprima apparirà in KPDF, o in uno\n" "dei tanti visualizzatori PDF, da cui potrà anche essere stampato.

      \n" #: ../docs/en/tips.cpp:125 msgid "" "

      ...that if you use the quantizer from within the notation view, you can " "tell it to quantize only the timing used for notation -- making it possible " "to have good looking notation and a human MIDI performance?

      \n" msgstr "" "

      ... che se usi la quantizzazione nella vista di notazione, puoi decidere " "di quantizzare solo la notazione -- in modo da avere una notazione bella a " "vedersi e una esecuzione MIDI \"umana\"?

      \n" #: ../docs/en/tips.cpp:130 msgid "" "

      ...that you can change segment labels using the controls on the Segment " "Parameters box\n" "in the main window?

      \n" msgstr "" "

      ...che puoi cambiare le etichette dei segmenti usando i controlli sul " "box\n" "\"Parametri del Segmento\" nella finestra principale?

      \n" #: ../docs/en/tips.cpp:136 msgid "" "

      ...that the number of tracks in new documents is based on the contents " "of\n" "your autoload.rg file?\n" "

      \n" "Whether you prefer to start with three tracks or 43, create a document that\n" "contains the desired number of tracks, plus any other studio or document " "properties settings\n" "you wish to configure, and use Composition -> Studio -> Save Current " "Document as Default\n" "Studio to make this your new default.

      \n" msgstr "" "

      ...che il numero delle tracce nei documenti nuovi è basato sul contenuto\n" "del file autoload.rg?\n" "Se vuoi partire con tre tracce o con 43, crea un documento che contiene\n" " il numero di tracce desiderato, più tutti gli altri settaggi che vuoi " "configurare,\n" "e usa Composizione ->Studio -> Salva il documento corrente come studio\n" "predefinito per rendere questo il tuo nuovo studio predefinito.

      \n" #: ../docs/en/tips.cpp:147 msgid "" "

      ...that you can change the name of a track by double clicking on the " "label? (The\n" "label must be visible for this to work.)

      \n" msgstr "" "

      ...che puoi cambiare il nome di una traccia facendo doppio click\n" "sull'etichetta? (L'etichetta deve essere visibile perché questo funzioni.)\n" #: ../docs/en/tips.cpp:153 msgid "" "

      ...that you can configure what happens when you double-click on a segment?" "

      Go to Settings -> Configure Rosegarden and choose your " "preferred editing window under the Behaviour tab.

      \n" msgstr "" "

      ...che puoi configurare ciò che avviene quando fai doppio-click su un\n" "segmento?

      Vai su Impostazioni -> Configura Rosegarden e\n" "scegli l'azione preferita nella linguetta Comportamento.

      \n" #: ../docs/en/tips.cpp:158 msgid "" "

      ...that Rosegarden is being developed as a community effort with\n" "contributions from around the world?

      \n" "The four most active developers live in London (England), Cannes, " "Barcelona,\n" "and... Christiansburg? (Christiansburg is a town of about 50,000 in\n" "southwestern Virginia, USA.)

      \n" "We have had contributors from elsewhere in the US, UK, Spain, Mexico, " "Argentina, Germany,\n" "Sweden, Russia, Japan, Finland, and Italy, just to name a few...

      \n" msgstr "" "

      ...che Rosegarden è sviluppato dal lavoro comune di persone da tutto\n" "il mondo?

      \n" "Gli sviluppatori principali vivono a Londra (Inghilterra), Cannes, " "Barcellona,\n" " e... Christiansburg? (Christiansburg è una città di circa 50,000 nel\n" "sud-ovest della Virginia, USA.)

      \n" "Abbiamo avuto contributi da altri luoghi in USA, Gran Bretagna, Spagna, " "Messico, Argentina, Germania,\n" " Svezia, Russia, Giappone, Finlandia e Italia, solo per citarne alcuni...\n" #: ../docs/en/tips.cpp:169 msgid "" "

      ...that Rosegarden is available in Spanish, French, German, Russian, " "Welsh, Swedish, Italian and Estonian\n" "translations? (Just to name a few.)

      \n" "If you're interested in translating Rosegarden to another language, drop us " "a\n" "line at rosegarden-devel@lists.sourceforge.net.

      \n" msgstr "" "

      ...che Rosegarden è tradotto in spagnolo, francese, tedesco, russo,\n" "gallese, svedese, italiano e estone (solo per citarne alcuni)?

      \n" "Se sei interessato a tradurre Rosegarden in un'altra lingua, manda un\n" "messaggio a rosegarden-devel@lists.sourceforge.net.

      \n" #: ../docs/en/tips.cpp:177 msgid "" "

      ...that you can change the total number of bars in the composition via\n" "Composition -> Change Composition Start and End?

      \n" msgstr "" "

      ...che puoi cambiare il numero totale delle battute nella composizione " "tramite\n" "Composizione ->Cambia inizio e fine della composizione?

      \n" #: ../docs/en/tips.cpp:183 msgid "" "

      ...that you can see the difference between performance and display " "duration\n" "of duration-quantized notes in the notation editor?

      \n" "Use Settings -> Show Raw Note Ruler to turn on this handy\n" "feature.

      \n" "Note that this feature does not work in page layout view.

      \n" msgstr "" "

      ...che puoi vedere la differenza di durata tra esecuzione e " "visualizzazione \n" "per le note quantizzate?

      \n" "Usa Impostazioni ->Mostra indicatore delle note pure\n" "Questa caratteristica non funziona nella modalità di visualizzazione a " "pagina

      \n" #: ../docs/en/tips.cpp:192 msgid "" "

      ...that you can add tempo and time-signature changes by double-clicking " "on the values displayed in the transport window or tempo rulers?

      \n" msgstr "" "

      ...che puoi cambiare il ritmo e l'indicazione di tempo\n" "cliccando due volte sui valori mostrati nella finestra del trasporto\n" "o sulle barre del tempo?

      \n" #: ../docs/en/tips.cpp:197 msgid "" "

      ...that the transport window can display musical time, sample frame " "count, and a visual metronome as well as real time?

      Just click on the " "small button at the extreme top left of the window.

      \n" msgstr "" "

      ...che la finestra di trasporto può mostrare il tempo musicale, il " "conteggio dei frame, un metronomo visuale o il tempo reale?

      Basta " "cliccare nella finestra sul piccolo bottone in alto a sinistra.

      \n" #: ../docs/en/tips.cpp:202 msgid "" "

      ...that you can select all notes of a particular pitch in the matrix " "view, by shift-clicking on that pitch on the piano keyboard at the left?" "

      If you shift-click-drag, you can select whole ranges too.

      \n" msgstr "" "

      ...che puoi selezionare tutte le note di una particolare altezza nella " "modalità matrice, facendo Maiusc-click su quell'ottava sulla tastiera del " "piano a sinistra?

      Se fai Maiusc-click e trascini, puoi selezionare " "anche degli intervalli.

      \n" #: ../docs/en/tips.cpp:207 msgid "" "

      ...that you can set a loop in the main window by clicking-and-dragging on " "the time ruler with Shift pressed?

      (If the ruler isn't visible, use " "Settings -> Show Rulers.)

      \n" msgstr "" "

      ...che puoi impostare una ripetizione nella finestra principale, " "cliccando e trascinando sul righello del tempo tenendo premuto Maiusc?" "

      (Se il righello non è visibile, usa Impostazioni -> Mostra " "Righelli.)

      \n" #: ../docs/en/tips.cpp:212 msgid "" "

      ...that if you're editing a section in the matrix or notation view, you " "can\n" "set that section to loop while you edit it?

      Select it and use " "Tools ->\n" "Local Cursor -> Set Loop to Selection, then hit Play.



      \n" "This feature does not work quite as well for compositions that include " "sampled\n" "audio.\n" msgstr "" "

      ...che se stai modificando una sezione nella vista a matrice o di " "notazione,\n" "puoi mettere la sezione in ripetizione mentre la editi?

      Selezionala " "e usa Strumenti -> Cursore Locale -> Imposta ripetizione della selezione,\n" "poi premi Riproduci.



      \n" "Questa funzione non va molto bene per composizioni che includono audio " "registrato.\n" #: ../docs/en/tips.cpp:221 msgid "" "

      ...if you have more than one note or controller event at the same time, " "you\n" "can use the [ and ] keys to flip the stack of events around on the " "controller\n" "and velocity rulers in order to bring the item you wish to adjust into\n" "focus.

      \n" msgstr "" "

      ...se hai più di un evento di controller o di nota contemporaneamente,\n" "puoi usare i tasti [ e ] per sfogliare la lista degli eventi sui righelli " "del\n" "controller e della velocità, in modo da evidenziare l'evento che vuoi\n" "modificare.

      \n" #: ../docs/en/tips.cpp:229 msgid "" "

      ...that the notation view shows you notes using their display duration, " "while the\n" "matrix allows you to edit their performance duration?

      \n" "Be careful with tied notes in the matrix. It is not apparent that they " "are\n" "tied, and if you split up a pair of tied notes, subsequent notation views " "will\n" "be confused and unhappy. This is an old bug that has been on our TODO list\n" "for years. Sorry about that, folks. Patches welcome.\n" "

      \n" msgstr "" "

      ...che la vista di notazione mostra le note usando la durata sul rigo,\n" "mentre l'editor di matrice ti permette di modificare la durata della loro " "esecuzione?

      \n" "Attenzione alle note legate nella matrice. Non si vede che sono legate,\n" "e se spezzi una coppia di note legate, tutta la notazione successiva\n" "diventerà confusa. Questo è un vecchio baco, da anni nella lista delle cose\n" " da fare (TODO). Ci spiace, ragazzi! Ogni patch è benvenuta.\n" "

      \n" #: ../docs/en/tips.cpp:240 msgid "" "

      If you're working with a human performance and you need to insert some " "new\n" "notes, these new notes will sound for their entire written duration. To " "blend\n" "these new notes into a human performance, select them, then use Adjust -> " "Interpret... \n" "from the notation view to interpret any marks and massage their " "performance\n" "durations to something less mechanical.

      \n" msgstr "" "

      Se stai lavorando a una esecuzione umana e devi introdurre delle\n" "note nuove, queste suoneranno per la loro intera durata. Per armonizzare\n" "queste nuove note in un'esecuzione umana, selezionale e usa\n" "Aggiusta -> Interpreta... dalla vista a notazione per interpretare\n" "ogni segno e rendere meno meccanica la loro esecuzione.

      \n" #: ../docs/en/tips.cpp:249 msgid "" "

      ...that Rosegarden can export certain things to LilyPond that it cannot " "yet\n" "display within its own native interface?

      These new directives can be " "inserted\n" "via the T text insert tool in the notation view.

      \n" "Load the example files\n" "lilypond-alternative-endings.rg and lilypond-directives.rg for " "a\n" "demonstration of how to use the new exportable directives.

      \n" "Use File -> Preview with\n" "LilyPond to see what they look like on the exported page.

      \n" "Be sure to turn on\n" "Settings -> Show LilyPond Directives and Show Annotations " "within\n" "the notation view.

      \n" msgstr "" "

      ...che Rosegarden può esportare in LilyPond alcune cose che non riesce " "ancora a\n" " mostrare con la sua interfaccia?

      Queste nuove direttive si possono " "inserire\n" "tramite lo strumento Inserisci Testo T nella vista a notazione." "

      \n" "Carica i file di esempio\n" "lilypond-alternative-endings.rg e lilypond-directives.rg per\n" "una dimostrazione su come usare le nuove direttive di esportazione.

      \n" "Usa File -> Anteprima con LilyPond per vedere come appariranno\n" " sulla pagina esportata.

      \n" "Assicurati di attivare\n" "Impostazioni -> Mostra le direttive di LilyPond e\n" " Mostra annotazioni nella vista di notazione.

      \n" #: ../docs/en/tips.cpp:264 msgid "" "

      ...that Rosegarden has track parameters allowing you to Create " "segments with: certain\n" "properties by default?

      You can pre-select the clef, transposition, " "colour, and specify\n" "the highest and lowest playable notes (notes outside this range display in\n" "red by default). Then draw a segment with the pencil, or record one, and " "any\n" "new segments created on this track will take these properties as segment\n" "parameters.

      \n" "These parameters do not apply to audio tracks.

      \n" msgstr "" "

      ...che Rosegarden ha dei parametri di traccia per\n" " Creare segmenti con: specifiche proprietà?

      Puoi " "preselezionare chiave, trasposizione, colore, e specificare la nota più " "acuta e grave riproducibile\n" "(le note fuori da questo intervallo verranno disegnate in rosso). Poi " "disegna un\n" "segmento con la matita, o registrane uno, e ogni nuovo segmento creato\n" "su questa traccia avrà le stesse proprietà.

      \n" "Questi parametri non si applicano alle tracce audio.

      \n" #: ../docs/en/tips.cpp:275 msgid "" "

      ...that Rosegarden has a database of preset parameters describing more " "than 300\n" "musical instruments from the real world, grouped into several convenient\n" "categories?

      Each preset contains a clef, transposition, and playable " "range\n" "suggestions for both amateur and professional players.

      Click the\n" "Load button in the new track parameters box to get started! (If " "you\n" "do not see a Load button, be sure your parameter panel is set for\n" "tabbed mode, rather than stacked mode.)

      (Special thanks to " "Magnus\n" "Johansson for assembling this extraordinary database.)

      \n" msgstr "" "

      ...che Rosegarden ha un database di parametri preselezionati che " "descrivono\n" "più di 300 strumenti musicali del mondo reale, raggruppati in varie " "categorie?

      Ogni preselezione contiene una chiave, una trasposizione e " "suggerimenti per l'intervallo suonabile\n" "sia per gli amatori che per i professionisti.

      Clicca il pulsante " "Carica nel riquadro dei parametri per tracce nuove dei parametri per " "iniziare!\n" "(Se non trovi il pulsante Carica, controlla che il pannello dei\n" " parametri sia posto nel modo \"tabulato\" e non in quello \"impilato\".

      \n" "(Un ringraziamento speciale a Magnus Johansson per aver formato questo\n" " straordinario database.)

      \n" #: ../docs/en/tips.cpp:287 msgid "" "

      ...that when exporting to Lilypond, you can merge tracks that have the " "same name onto a single staff?

      For example, if there are three voices " "in a single part, write each\n" "voice as an independent segment/staff, each on a separate track. Give all\n" "three tracks the same name, and select [x] Merge tracks that have the " "same\n" "name from the options dialog that appears when you export to, or " "preview\n" "with LilyPond.

      \n" "The tracks must have a non-default name for this to work.

      \n" msgstr "" "

      ...che quando esporti in LilyPond puoi unire le tracce che hanno lo " "stesso nome su un singolo pentagramma?

      Per esempio, se ci sono tre " "voci in una parte, scrivi ogni voce\n" "su un pentagramma distinto, ognuna in una traccia separata. Dai a tutte le\n" "tracce lo stesso nome, e scegli [x] Unisci le tracce che hanno lo stesso " "nome\n" "nelle opzioni che appaiono quando esporti, o crei un'anteprima, con LilyPond." "

      \n" "Le tracce devono avere un nome non predefinito perché questo funzioni.\n" #: ../docs/en/tips.cpp:297 msgid "" " \t \n" "

      ...that you can use the mouse wheel to scroll up and down, scroll left " "and right, and zoom in and out?

      Just roll the wheel to scroll up or " "down. Hold Alt as well to scroll left or right, or hold Ctrl to zoom in and " "out.

      \t \n" msgstr "" " \t \n" "

      ...che puoi usare la rotella del mouse per scorrere su e giù, scorrere a " "destra e sinistra, ingrandire e rimpicciolire?

      Muovi la rotella per " "scorrere su e giú, tieni premuto anche Alt per scorrere a destra e sinistra, " "tieni premuto Control per ingrandire o rimpicciolire.

      \t \n" #: ../docs/en/tips.cpp:303 msgid "" " \t \n" "

      ...that you can time-stretch an audio segment -- stretching or squashing " "a\n" "sample to a different duration without changing its pitch -- just by\n" "dragging its right edge with the Ctrl key pressed?

      \n" msgstr "" " \t \n" "

      ...che puoi allungare o accorciare la durata di un segmento audio -- " "senza cambiare la sua tonalità -- semplicemente muovendo la sua estremità " "destra e tenendo premuto Control?

      \n" #: ../docs/en/tips.cpp:311 msgid "" " \t \n" "

      ...that you can add audio to your Rosegarden composition just by dragging " "an audio file from your file manager and dropping it on the Rosegarden " "segment canvas? (Make sure you drop it on an audio track!)

      You can " "also drop audio files from Rosegarden's audio file manager window onto the " "segment canvas, and from other programs onto the audio file manager.

      \n" msgstr "" " \t \n" "

      ...che puoi aggiungere dell'audio alla tua composizione in Rosegarden " "semplicemente trascinando un file audio dal tuo gestore dei file sul " "tracciato dei segmenti nella finestra di Rosegarden? (Assicurati di " "trascinarlo su una traccia audio!)

      Puoi anche trascinare i file audio " "dal gestore file audio di Rosegarden direttamente sul tracciato, e da altri " "programmi sul gestore file audio.

      \n" #: ../docs/en/tips.cpp:317 msgid "" " \t \n" "

      ...that you can set the tempo to match the duration of an audio segment " "if you know it's an exact number of bars or beats long?

      Just select " "the audio segment and use Composition -> Tempo and Time Signature -> Set " "Tempo to Audio Segment Duration.

      \n" msgstr "" " \t \n" "

      ...che puoi impostare il tempo in modo da impostare esattamente la durata " "di un segmento audio, se sai il suo numero di battute o di battiti?

      " "Basta selezionare il segmento audio e usare Composizione -> Imposta il " "ritmo alla durata del segmento audio.

      \n" #: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:1 msgid "Feta Pixmaps" msgstr "Feta Pixmap" #: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:2 ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:7 msgid "GNU Lilypond" msgstr "GNU LilyPond" #: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:3 ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:8 msgid "Copyright (c) 1997--2003 Han-Wen Nienhuys and Jan Nieuwenhuizen" msgstr "Copyright (c) 1997--2003 Han-Wen Nienhuys e Jan Nieuwenhuizen" #: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:4 ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:9 #: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:14 ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:19 #: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:24 ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:29 #: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:34 ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:39 #: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:44 ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:49 #: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:54 msgid "Chris Cannam" msgstr "Chris Cannam" #: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:5 ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:40 msgid "pixmap" msgstr "pixmap" #: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:6 msgid "Feta" msgstr "Feta" #: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:10 ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:15 #: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:20 ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:25 #: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:30 ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:35 #: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:45 ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:50 #: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:55 msgid "scalable" msgstr "scalabile" #: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:11 msgid "Fughetta" msgstr "Fughetta" #: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:12 msgid "" "Created by Blake Hodgetts; freely redistributable. See http://www.efn.org/" "~bch/aboutfonts.html" msgstr "" "Creato da Blake Hodgetts; liberamente ridistribuibile. Vedi http://www.efh." "org/~bch/aboutfonts.html" #: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:13 msgid "Copyright 1995-1999 Blake Hodgetts" msgstr "Copyright 1995-1999 Blake Hodgetts" #: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:16 msgid "Inkpen" msgstr "Inkpen" #: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:17 msgid "Inkpen is part of Sibelius, but other fonts may use the same mappings." msgstr "" "Inkpen fa parte di Sibelius, ma altri font possono usare le stesse funzioni." #: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:18 ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:28 msgid "Copyright Sibelius Software Ltd" msgstr "Copyright Sibelius Software Ltd" #: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:21 msgid "Maestro" msgstr "Maestro" #: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:22 msgid "Maestro is part of Finale, but other fonts use the same mappings." msgstr "Maestro fa parte di Finale, ma altri font usano le stesse funzioni." #: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:23 ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:33 msgid "Copyright Coda Inc" msgstr "Copyright Coda Inc" #: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:27 msgid "Opus is part of Sibelius, but other fonts may use the same mappings." msgstr "" "Opus fa parte di Sibelius, ma altri font possono usare le stesse funzioni." #: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:31 msgid "Petrucci" msgstr "Petrucci" #: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:32 msgid "Petrucci is part of Finale, but other fonts use the same mappings." msgstr "Petrucci fa parte di Finale, ma altri font usano le stesse funzioni." #: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:36 msgid "RG21" msgstr "RG21" #: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:37 msgid "Rosegarden 2.1" msgstr "Rosegarden 2.1" #: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:38 msgid "Copyright (c) 1994--2001 Chris Cannam" msgstr "Copyright (c) 1994--2001 Chris Cannam" #: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:41 msgid "Sonata" msgstr "Sonata" #: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:42 msgid "Adobe" msgstr "Adobe" #: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:43 msgid "Copyright Adobe Inc" msgstr "Copyright Adobe Inc" #: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:46 msgid "Steinberg" msgstr "Steinberg" #: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:47 msgid "The Steinberg Notation font is part of Cubase." msgstr "Il font Steinberg Notation fa parte di Cubase." #: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:48 msgid "Copyright Steinberg Inc" msgstr "Copyright Steinberg Inc" #: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:51 msgid "Xinfonia" msgstr "Xinfonia" #: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:52 msgid "xemo.org" msgstr "xemo.org" #: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:53 msgid "Copyright 2001-2003 Xemus Software LLC" msgstr "Copyright 2001-2003 Xemus Software LLC" #: ../data/styles/styles.cpp:1 msgid "Classical" msgstr "Classico" #: ../data/styles/styles.cpp:2 msgid "Cross" msgstr "Croce" #: ../data/styles/styles.cpp:3 msgid "Mensural" msgstr "Mensurale" #: ../data/styles/styles.cpp:4 msgid "Triangle" msgstr "Triangolo"