# translation of ru.po to Русский # translation of ru.po to # translation of tastymenu.po to # This file is put in the public domain. # # Yurkovsky Andrey , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ru\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:29+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-01-03 18:07+0000\n" "Last-Translator: Serg Bormant \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 3.10\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Yurkovsky Andrey" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "anyr@tut.by" #: dmctl.cpp:345 msgid "" "_: user: ...\n" "%1: TTY login" msgstr "%1: TTY-вход" #: dmctl.cpp:351 msgid "Unused" msgstr "Не используется" #: dmctl.cpp:353 msgid "X login on remote host" msgstr "X-вход на удалённую машину" #: dmctl.cpp:354 #, c-format msgid "" "_: ... host\n" "X login on %1" msgstr "X-вход на %1" #: dmctl.cpp:357 msgid "" "_: user: session type\n" "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: dmctl.cpp:372 msgid "" "_: session (location)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: menuhandler.cpp:457 msgid "Make this window a popup menu" msgstr "Режим меню" #: menu.ui:259 menuhandler.cpp:462 #, no-c-format msgid "Make this menu a normal window" msgstr "Режим окна" #: menuhandler.cpp:1409 msgid "&Edit submenu..." msgstr "Изменить &подменю..." #: menuhandler.cpp:1412 msgid "&Edit item..." msgstr "Изменить &элемент..." #: menuhandler.cpp:1413 msgid "&Add to desktop" msgstr "Добавить на &рабочий стол" #: menuhandler.cpp:1418 msgid "&Add to favourite applications" msgstr "&Добавить в избранные приложения" #: menuhandler.cpp:1420 msgid "&Remove from favourite applications" msgstr "&Убрать из избранных приложений" #: menuhandler.cpp:1484 msgid "Edit user profile..." msgstr "Изменить профиль пользователя..." #: menuhandler.cpp:1490 msgid "Save current session" msgstr "Сохранить текущий сеанс" #: menuhandler.cpp:1496 msgid "Lock session and start a new one" msgstr "Заблокировать сеанс и начать новый" #: menuhandler.cpp:1497 msgid "Start New Session" msgstr "Начать новый сеанс" #: menuhandler.cpp:1550 msgid "" "

You have chosen to open another desktop session.
The current session " "will be hidden and a new login screen will be displayed.
An F-key is " "assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 " "to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing " "Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE " "Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.

" msgstr "" "

Запуск нового сеанса.
Текущий сеанс будет скрыт и показано новое окно " "запуска.
Посредством сочетания клавиш Ctrl, Alt + F можно переключаться " "между различными сессиями. F%1 обычно соответствует первой сессии, F%2 " "второй и так далее.

" #: menuhandler.cpp:1561 msgid "Warning - New Session" msgstr "Внимание - новый сеанс" #: menuhandler.cpp:1562 msgid "&Start New Session" msgstr "&Начать новый сеанс" #: tastylistview.cpp:288 msgid "to your favourite applications" msgstr "в избранные приложения" #: tastylistview.cpp:292 msgid "from your favourite applications" msgstr "из избранных приложений" #: tastylistview.cpp:296 tastylistview.cpp:313 msgid "Browse" msgstr "Обзор" #: tastylistview.cpp:300 msgid "Expand" msgstr "Развернуть" #: tastylistview.cpp:304 msgid "Collapse" msgstr "Свернуть" #: tastymenu.cpp:69 tastymenu.cpp:321 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: menu.ui:16 tastymenu.cpp:184 tastytooltipwidget.ui:16 #, no-c-format msgid "Tasty Menu" msgstr "Tasty Menu" #: tastymenu.cpp:186 msgid "TMenu replacement" msgstr "Замена TMenu" #: tastymenu.cpp:191 msgid "Maintainer" msgstr "Сопровождающий" #: tastymenu.cpp:195 msgid "_: NAME OF TRANSLATORS\\nYour names" msgstr "Yurkovsky Andrey, Serg Bormant" #: tastymenu.cpp:196 msgid "_: EMAIL OF TRANSLATORS\\nYour emails" msgstr "anyr@tut.by, bormant@mail.ru" #: tastymenu.cpp:199 msgid "For the Russian translation" msgstr "За русский перевод" #: tastymenu.cpp:202 msgid "For the German translation" msgstr "За немецкий перевод" #: tastymenu.cpp:205 msgid "For the Spanish translation" msgstr "За испанский перевод" #: tastymenu.cpp:208 msgid "For the Ukrainian translation" msgstr "За украинский перевод" #: tastymenu.cpp:211 msgid "For the French translation" msgstr "За французский перевод" #: tastymenu.cpp:214 msgid "For the Finnish translation" msgstr "За финский перевод" #: tastymenu.cpp:217 msgid "For the Slovenian translation" msgstr "За словенский перевод" #: tastymenu.cpp:220 tastymenu.cpp:223 msgid "For the Polish translation" msgstr "За польский перевод" #: tastymenu.cpp:228 msgid "For the Switch user code from TDM" msgstr "За код из TDM (переключение пользователей)" #: tastymenu.cpp:232 msgid "For some inspirations here and there." msgstr "За вдохновение время от времени." #: tastymenu.cpp:236 msgid "For some code taken from Amarok's statistics list view" msgstr "За код из Amarok (просмотр статистики списка)" #: tastymenu.cpp:268 msgid "Behaviour" msgstr "Поведение" #: tastymenu.cpp:277 tastymenu.cpp:278 msgid "Toggle Tasty Menu" msgstr "Переключить Tasty Menu" #: tastymenu.cpp:346 #, c-format msgid "" "_n: There is one new installed application\n" "There are %n new installed applications" msgstr "" "Установлено новое приложение\n" "Установлено новых приложений: %n\n" "Установлено новых приложений: %n" #: tastymenu.cpp:419 msgid "&Edit Menu" msgstr "&Изменить меню" #: tastymenu.cpp:421 msgid "&Clear recently installed applications list" msgstr "О&чистить список недавно установленных приложений" #: tastymenu.cpp:423 msgid "&Configure Global Shortcuts..." msgstr "Настройка &глобальных сочетаний клавиш..." #: tastymenu.cpp:424 msgid "&Configure..." msgstr "&Настройка..." #: appearance.ui:16 behaviour.ui:16 #, no-c-format msgid "Form1" msgstr "Form1" #: appearance.ui:32 appearance.ui:149 #, no-c-format msgid "Applications list" msgstr "Список приложений" #: appearance.ui:43 #, no-c-format msgid "Show tree e&xpanders" msgstr "Показывать &дерево" #: appearance.ui:46 #, no-c-format msgid "Alt+X" msgstr "Alt+X" #: appearance.ui:57 #, no-c-format msgid "Alwa&ys collapsed categories" msgstr "Всегда &свернутые категории" #: appearance.ui:60 behaviour.ui:94 #, no-c-format msgid "Alt+Y" msgstr "Alt+Y" #: appearance.ui:68 #, no-c-format msgid "Hei&ght:" msgstr "&Высота:" #: appearance.ui:82 #, no-c-format msgid "Button label:" msgstr "Надпись:" #: appearance.ui:110 #, no-c-format msgid "" "What text should be displayed in the Kicker button tooltip instead of " "\"Tasty Menu\".\n" "Empty means default." msgstr "" "Текст всплывающей подсказки кнопки вместо \"Tasty Menu\".\n" "Если пусто, по умолчанию." #: appearance.ui:119 #, no-c-format msgid "Wi&dth:" msgstr "&Ширина:" #: appearance.ui:133 #, no-c-format msgid "Tootip title:" msgstr "Название всплывающей подсказки:" #: appearance.ui:160 #, no-c-format msgid "of the screen width" msgstr "от ширины экрана" #: appearance.ui:173 #, no-c-format msgid "Menu button" msgstr "Кнопка меню" #: appearance.ui:184 #, no-c-format msgid "of the screen height" msgstr "от высоты экрана" #: appearance.ui:220 #, no-c-format msgid "&Icon:" msgstr "&Значок:" #: appearance.ui:223 #, no-c-format msgid "Alt+I" msgstr "Alt+I" #: appearance.ui:245 #, no-c-format msgid "" "What icon should be displayed in the kicker button instead of the TMenu " "one.\n" "Empty means default." msgstr "" "Этот значок будет отображаться вместо значка TMenu.\n" "Если пусто, по умолчанию." #: appearance.ui:262 #, no-c-format msgid "N&one" msgstr "&Нет" #: appearance.ui:265 behaviour.ui:63 menu.ui:308 #, no-c-format msgid "Alt+O" msgstr "Alt+O" #: appearance.ui:280 #, no-c-format msgid "Menu size" msgstr "Размер меню" #: appearance.ui:291 #, no-c-format msgid "&Action icons size:" msgstr "Размер значков &действий:" #: appearance.ui:305 #, no-c-format msgid "&Display applications descriptions" msgstr "По&казывать описания" #: appearance.ui:308 #, no-c-format msgid "Alt+D" msgstr "Alt+D" #: appearance.ui:344 #, no-c-format msgid "&Text:" msgstr "&Текст:" #: appearance.ui:347 #, no-c-format msgid "Alt+T" msgstr "Alt+T" #: appearance.ui:361 #, no-c-format msgid "" "What label instead of \"Menu\" should be shown for the Kicker button.\n" "Empty means default." msgstr "" "Надпись вместо \"Меню\" рядом с кнопкой.\n" "Если пусто, по умолчанию." #: appearance.ui:370 #, no-c-format msgid "&None" msgstr "&Нет" #: appearance.ui:373 behaviour.ui:207 menu.ui:280 #, no-c-format msgid "Alt+N" msgstr "Alt+N" #: appearance.ui:383 appearance.ui:400 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: appearance.ui:417 #, no-c-format msgid "Button icon:" msgstr "Значок:" #: appearance.ui:453 #, no-c-format msgid "third column:" msgstr "третья колонка:" #: appearance.ui:461 #, no-c-format msgid "second column:" msgstr "вторая колонка:" #: appearance.ui:469 appearance.ui:486 appearance.ui:503 appearance.ui:552 #, no-c-format msgid " pixels" msgstr " точки" #: appearance.ui:520 #, no-c-format msgid "first column:" msgstr "первая колонка:" #: appearance.ui:538 #, no-c-format msgid "Icons sizes:" msgstr "Размер &значков:" #: behaviour.ui:32 #, no-c-format msgid "General behaviour" msgstr "Основное поведение" #: behaviour.ui:60 #, no-c-format msgid "&Override alt+F1 keyboard shortcut (requires kicker restart)" msgstr "Перехватить сочетание &клавиш Alt+F1 (потребуется перезапуск панели)" #: behaviour.ui:66 #, no-c-format msgid "" "Pops up Tasty Menu instead of TMenu when the shortcut sequence Alt+F1 is " "pressed" msgstr "Показывать Tasty Menu вместо TMenu при нажатии Alt+F1" #: behaviour.ui:91 #, no-c-format msgid "Show save session functionalit&y" msgstr "Показвать параметры работы с &сеансами" #: behaviour.ui:97 #, no-c-format msgid "" "Under the menu that pops up when the button with user name is pressed a new " "item \"Save current session\" is added.\n" "It saves the current session informations like open applications and windows " "position. In order to use it you must set \"Restore manually saved session\" " "in the Session Manager Kcontrol module." msgstr "" "Под меню, которые появляется при нажатии кнопки с именем пользователя пункт " "\"Сохранить сеанс\".\n" "Это позволяет сохранить информацию об открытых окнах и приложения и их " "положении. Чтобы воспользоваться сохраненной сессией, необходимо установить " "\"Восстанавливать сеанс, сохраненный вручную\" в менеджере сеансов Центра " "управления." #: behaviour.ui:106 #, no-c-format msgid "&Hide groups with only one application" msgstr "Спр&ятать группы, содержащие только одно приложение" #: behaviour.ui:109 #, no-c-format msgid "Alt+H" msgstr "Alt+H" #: behaviour.ui:120 #, no-c-format msgid "Show items in alpha&betical order" msgstr "Сортировать список по ал&фавиту" #: behaviour.ui:123 #, no-c-format msgid "Alt+B" msgstr "Alt+B" #: behaviour.ui:136 #, no-c-format msgid "Search field behaviour" msgstr "Способ поиска приложений" #: behaviour.ui:164 #, no-c-format msgid "Si&mple searches" msgstr "&Простой поиск" #: behaviour.ui:167 #, no-c-format msgid "Alt+M" msgstr "Alt+M" #: behaviour.ui:173 #, no-c-format msgid "Filters the applications list" msgstr "Фильтровать список приложений" #: behaviour.ui:176 #, no-c-format msgid "" "It displays in the first column all the applications whose name or " "description matches with the query you entered" msgstr "" "В первой колонке отображаются все приложения, названия или описания которых " "соответствуют введенному запросу" #: behaviour.ui:184 #, no-c-format msgid "Stri&gi Integration" msgstr "Интеграция &Strigi" #: behaviour.ui:187 menu.ui:322 #, no-c-format msgid "Alt+G" msgstr "Alt+G" #: behaviour.ui:190 #, no-c-format msgid "Perform queries with Strigi" msgstr "Искать с помощью Strigi" #: behaviour.ui:193 #, no-c-format msgid "" "Perform queries with Strigi instead of using the first column.\n" "It needs the Strigi Daemon up and running" msgstr "" "Результаты поиска с помощью Strigi отобразятся в первой колонке.\n" "Необходимо, чтобы сервис Strigi был запущен." #: behaviour.ui:204 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Notify recently installed applications (requires kicker restart)" msgstr "О&чистить список недавно установленных приложений" #: menu.ui:84 #, no-c-format msgid "&Clear list" msgstr "О&чистить список" #: menu.ui:87 #, no-c-format msgid "Alt+C" msgstr "Alt+Y" #: menu.ui:95 #, no-c-format msgid "Se&arch:" msgstr "&Искать:" #: menu.ui:107 #, no-c-format msgid "Favourite applications" msgstr "Избранные приложения" #: menu.ui:112 #, no-c-format msgid "Most used applications" msgstr "Часто используемые приложения" #: menu.ui:117 #, no-c-format msgid "Recent applications" msgstr "Последние приложения" #: menu.ui:122 #, no-c-format msgid "Recent documents" msgstr "Последние документы" #: menu.ui:137 #, no-c-format msgid "Use this dropdown menu to change the behaviour of the list below" msgstr "Тип содержимого первой колонки" #: menu.ui:161 menu.ui:253 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: menu.ui:169 #, no-c-format msgid "&Show:" msgstr "П&оказать:" #: menu.ui:234 #, no-c-format msgid "All Applications" msgstr "Все приложения" #: menu.ui:277 #, no-c-format msgid "Ru&n program..." msgstr "&Запустить программу..." #: menu.ui:283 #, no-c-format msgid "" "If you know exatly how a program is named you can directly enter the " "application name" msgstr "" "Если точно знаете, как называется программа, можете просто набрать ее " "название" #: menu.ui:297 #, no-c-format msgid "Start a new session, switch the active user or edit your user profile" msgstr "" "Начать новый сеанс, переключить активного пользователя или изменить профиль " "пользователя" #: menu.ui:305 #, no-c-format msgid "L&ock Session" msgstr "З&аблокировать сеанс" #: menu.ui:311 #, no-c-format msgid "Lock the pc with a password if you are going away for a while" msgstr "Заблокируйте компьютер с помощью пароля, если уходите надолго" #: menu.ui:319 #, no-c-format msgid "Lo&g Out..." msgstr "&Выход..." #: menu.ui:325 #, no-c-format msgid "Logout, reboot or shoutdown the computer" msgstr "Выход, перезагрузка или выключение компьютера" #: tastymenu.kcfg:8 tastymenu.kcfg:14 tastymenu.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Size of the menu icons, first column." msgstr "Размер значков меню, первая колонка." #: tastymenu.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Size of the menu icons." msgstr "Размер значков меню." #: tastymenu.kcfg:35 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Текст" #: tastymenu.kcfg:38 tastymenu.kcfg:55 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Нет" #: tastymenu.kcfg:42 #, fuzzy, no-c-format msgid "Botton label Type" msgstr "Надпись" #: tastymenu.kcfg:46 #, no-c-format msgid "Button label text to be displayed." msgstr "Надпись на кнопке." #: tastymenu.kcfg:52 #, no-c-format msgid "Icon" msgstr "Значок" #: tastymenu.kcfg:59 #, no-c-format msgid "Button icon Type" msgstr "Тип значка кнопки" #: tastymenu.kcfg:63 #, no-c-format msgid "Button icon to be displayed." msgstr "Значок на кнопке." #: tastymenu.kcfg:68 #, fuzzy, no-c-format msgid "If display the application descritption under the name" msgstr "По&казывать описания" #: tastymenu.kcfg:73 #, no-c-format msgid "Text of the main tooltip" msgstr "Текст основной всплывающей подсказки" #: tastymenu.kcfg:77 #, no-c-format msgid "Percentage of the menu width compared to screen." msgstr "Ширина меню в процентах по отношению к экрану." #: tastymenu.kcfg:84 #, no-c-format msgid "Percentage of the menu height compared to screen." msgstr "Высота меню в процентах по отношению к экрану." #: tastymenu.kcfg:91 #, no-c-format msgid "If the three expanders should be shown in the applications list" msgstr "Показывать символы развертывания в списке приложений" #: tastymenu.kcfg:96 #, no-c-format msgid "If the applications categories should be collapsed by default" msgstr "Категории приложений свёрнуты по умолчанию" #: tastymenu.kcfg:103 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "If the search field should perform queries with Kerry Beagle" msgid "If the search field should perform queries with Strigi." msgstr "Искать с помощью Kerry Beagle" #: tastymenu.kcfg:108 #, no-c-format msgid "If Alt+F1 shortcut should be used by Tasty Menu" msgstr "Использовать сочетание клавиш Alt+F1 для Tasty Menu" #: tastymenu.kcfg:113 #, no-c-format msgid "notify and highlight entries of recently installed applications." msgstr "подсвечивать недавно установленные приложения." #: tastymenu.kcfg:118 #, no-c-format msgid "If Categories with only one child should be hidden" msgstr "Скрывать категории из только одного элемента" #: tastymenu.kcfg:123 #, no-c-format msgid "Always show entries in alphabetical order" msgstr "Всегда показывать список в алфавитном порядке" #: tastymenu.kcfg:128 #, no-c-format msgid "Show \"Save session\" entry in the user menu" msgstr "Показывать \"Сохранить сеанс\" в меню пользователя" #: tastymenu.kcfg:135 #, no-c-format msgid "The current mode for the first column." msgstr "Текущий режим для первой колонки." #: tastymenu.kcfg:140 #, no-c-format msgid "currently open submenu." msgstr "текущее подменю." #: tastymenu.kcfg:144 #, no-c-format msgid "The list for favourite apps." msgstr "Список избранных приложений." #: tastymenu.kcfg:148 #, no-c-format msgid "The list of all installed apps." msgstr "Список всех установленных приложений." #: tastymenu.kcfg:151 #, no-c-format msgid "When the list of old installed apps was built." msgstr "" #: tastymenu.kcfg:155 #, no-c-format msgid "The list of recently installed apps." msgstr "Список недавно установленных приложений." #: tastymenu.kcfg:158 #, no-c-format msgid "Timestamps for the list of recently installed apps." msgstr "Время для списка недавно установленных приложений." #: tastymenu.kcfg:163 #, no-c-format msgid "If the menu is a Popup or a normal window" msgstr "Режим всплывающего или обычного окна" #: tastymenu.kcfg:167 #, no-c-format msgid "Width of the normal window (ignored in PopUp mode)" msgstr "Ширина обычного окна (игнорируется для всплывающего)" #: tastymenu.kcfg:171 #, no-c-format msgid "Height of the normal window (ignored in PopUp mode)" msgstr "Высота обычного окна (игнорируется для всплывающего)" #: tastymenu.kcfg:175 #, no-c-format msgid "X coord of the normal window (ignored in PopUp mode)" msgstr "Координата X обычного окна (игнорируется для всплывающего)" #: tastymenu.kcfg:179 #, no-c-format msgid "Y coord of the normal window (ignored in PopUp mode)" msgstr "Координата Y обычного окна (игнорируется для всплывающего)" #: tastytooltipwidget.ui:83 #, no-c-format msgid "Tasty Menu" msgstr "Tasty Menu" #: tastytooltipwidget.ui:91 #, no-c-format msgid "Applications, tasks and desktop sessions" msgstr "Приложения, задачи и сеансы" #~ msgid "&Kerry Beagle integration" #~ msgstr "Интеграция &Kerry Beagle" #~ msgid "Alt+K" #~ msgstr "Alt+K" #~ msgid "Perform queries with Kerry Beagle" #~ msgstr "Искать с помощью Kerry Beagle" #~ msgid "" #~ "Perform queries with Kerry Beagle instead of using the first column.\n" #~ "It needs Kerry Beagle up and running." #~ msgstr "" #~ "Результаты поиска с помощью Kerry Beagle отобразятся в первой колонке.\n" #~ "Необходимо, чтобы Kerry Beagle был запущен." #~ msgid "" #~ "If the search field should perform queries with Strigi.\n" #~ " It has no effect when Kerry integration is enabled" #~ msgstr "" #~ "Искать с помощью Strigi.\n" #~ " Не действует, если включена интеграция Kerry" #~ msgid "Icons size:" #~ msgstr "Размер пиктограмм" #~ msgid "user: ..." #~ msgstr "пользователь: ..." #~ msgid "... host" #~ msgstr "... удаленные машины" #~ msgid "There are" #~ msgstr "Установлено" #~ msgid "new installed applications" #~ msgstr "новых приложения"