# translation of pl.po to Polish # This file is put in the public domain. # # Tomasz Argasiński , 2007. # Marek W , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.kde-apps.org/content/show.php?" "content=41866\n" "POT-Creation-Date: 2022-09-13 18:34+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-10-18 22:30+0000\n" "Last-Translator: Marek W \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.8.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). #, fuzzy msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Tomasz Argasiński" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). #, fuzzy msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "targsinski@o2.pl" #: dmctl.cpp:345 msgid "" "_: user: ...\n" "%1: TTY login" msgstr "%1: Logowanie TTY" #: dmctl.cpp:351 msgid "Unused" msgstr "Nieużywany" #: dmctl.cpp:353 msgid "X login on remote host" msgstr "Logowanie do X na maszynie zdalnej" #: dmctl.cpp:354 #, c-format msgid "" "_: ... host\n" "X login on %1" msgstr "Logowanie X na %1" #: dmctl.cpp:357 msgid "" "_: user: session type\n" "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: dmctl.cpp:372 msgid "" "_: session (location)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: menuhandler.cpp:457 msgid "Make this window a popup menu" msgstr "Wyświetlaj to okno jako menu." #: menu.ui:256 menuhandler.cpp:462 #, no-c-format msgid "Make this menu a normal window" msgstr "Wyświetlaj to menu jako zwykłe okno" #: menuhandler.cpp:1409 msgid "&Edit submenu..." msgstr "&Edytuj podmenu..." #: menuhandler.cpp:1412 msgid "&Edit item..." msgstr "&Edytuj element..." #: menuhandler.cpp:1413 msgid "&Add to desktop" msgstr "&Dodaj do pulpitu" #: menuhandler.cpp:1418 msgid "&Add to favourite applications" msgstr "&Dodaj do ulubionych programów" #: menuhandler.cpp:1420 msgid "&Remove from favourite applications" msgstr "&Usuń z ulubionych programów" #: menuhandler.cpp:1484 msgid "Edit user profile..." msgstr "Edytuj profil użytkownika..." #: menuhandler.cpp:1490 msgid "Save current session" msgstr "Zapisz bieżącą sesję" #: menuhandler.cpp:1496 msgid "Lock session and start a new one" msgstr "Zablokuj sesję i rozpocznij nową" #: menuhandler.cpp:1497 msgid "Start New Session" msgstr "Rozpocznij nową sesję" #: menuhandler.cpp:1550 msgid "" "

You have chosen to open another desktop session.
The current session " "will be hidden and a new login screen will be displayed.
An F-key is " "assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 " "to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing " "Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE " "Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.

" msgstr "" "

Masz zamiar rozpocząć kolejną sesję.

Bieżąca sesja zostanie ukryta i " "pojawi się nowy ekran logowania.
Do każdej sesji przypisane są klawisze " "funkcyjne; F%1 jest zazwyczaj przypisany do pierwszej, F%2 do drugiej itd. " "Możesz przełączać się pomiędzy sesjami naciskając jednocześnie Ctrl, Alt i " "odpowiedni klawisz funkcyjny. W menu panelu i pulpitu TDE pojawią się " "dodatkowe opcje przełączania pomiędzy sesjami.

" #: menuhandler.cpp:1561 msgid "Warning - New Session" msgstr "Ostrzeżenie - nowa sesja" #: menuhandler.cpp:1562 msgid "&Start New Session" msgstr "&Rozpocznij nową sesję" #: tastylistview.cpp:288 msgid "to your favourite applications" msgstr "do ulubionych programów" #: tastylistview.cpp:292 msgid "from your favourite applications" msgstr "z ulubionych programów" #: tastylistview.cpp:296 tastylistview.cpp:313 msgid "Browse" msgstr "Przeglądaj" #: tastylistview.cpp:300 msgid "Expand" msgstr "Rozwiń" #: tastylistview.cpp:304 msgid "Collapse" msgstr "Zwiń" #: tastymenu.cpp:69 tastymenu.cpp:321 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: menu.ui:16 tastymenu.cpp:184 tastytooltipwidget.ui:16 #, no-c-format msgid "Tasty Menu" msgstr "Tasty Menu" #: tastymenu.cpp:186 msgid "TMenu replacement" msgstr "Program zastępujący TMenu" #: tastymenu.cpp:191 msgid "Maintainer" msgstr "Opiekun" #: tastymenu.cpp:195 msgid "_: NAME OF TRANSLATORS\\nYour names" msgstr "Tomasz Argasiński" #: tastymenu.cpp:196 msgid "_: EMAIL OF TRANSLATORS\\nYour emails" msgstr "targsinski@o2.pl" #: tastymenu.cpp:199 msgid "For the Russian translation" msgstr "za tłumaczenie na język rosyjski" #: tastymenu.cpp:202 msgid "For the German translation" msgstr "za tłumaczenie na język niemiecki" #: tastymenu.cpp:205 msgid "For the Spanish translation" msgstr "za tłumaczenie na język hiszpański" #: tastymenu.cpp:208 msgid "For the Ukrainian translation" msgstr "za tłumaczenie na język ukraiński" #: tastymenu.cpp:211 msgid "For the French translation" msgstr "za tłumaczenie na język francuski" #: tastymenu.cpp:214 msgid "For the Finnish translation" msgstr "za tłumaczenie na język fiński" #: tastymenu.cpp:217 msgid "For the Slovenian translation" msgstr "za tłumaczenie na język słoweński" #: tastymenu.cpp:220 tastymenu.cpp:223 msgid "For the Polish translation" msgstr "za tłumaczenie na język polski" #: tastymenu.cpp:228 msgid "For the Switch user code from TDM" msgstr "za kod przełączania użytkownika z TDM" #: tastymenu.cpp:232 msgid "For some inspirations here and there." msgstr "za wzajemne inspiracje" #: tastymenu.cpp:236 msgid "For some code taken from Amarok's statistics list view" msgstr "za kod wzięty z listy statystyk Amaroka" #: tastymenu.cpp:268 msgid "Behaviour" msgstr "Zachowanie" #: tastymenu.cpp:277 tastymenu.cpp:278 msgid "Toggle Tasty Menu" msgstr "Przełącz Tasty Menu" #: tastymenu.cpp:346 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: There is one new installed application\n" "There are %n new installed applications" msgstr "Jest jeden nowo zainstalowany program" #: tastymenu.cpp:419 msgid "&Edit Menu" msgstr "&Edytuj menu" #: tastymenu.cpp:421 msgid "&Clear recently installed applications list" msgstr "&Wyczyść listę ostatnio zainstalowanych programów" #: tastymenu.cpp:423 msgid "&Configure Global Shortcuts..." msgstr "&Konfiguracja skrótów globalnych" #: tastymenu.cpp:424 msgid "&Configure..." msgstr "&Konfiguracja..." #: appearance.ui:16 behaviour.ui:16 #, no-c-format msgid "Form1" msgstr "Forma1" #: appearance.ui:32 appearance.ui:143 #, no-c-format msgid "Applications list" msgstr "Lista programów" #: appearance.ui:43 #, no-c-format msgid "Show tree e&xpanders" msgstr "Pokaż elementy &rozwijające drzewo" #: appearance.ui:54 #, no-c-format msgid "Alwa&ys collapsed categories" msgstr "Ka&tegorie zawsze zwinięte" #: appearance.ui:62 #, no-c-format msgid "Hei&ght:" msgstr "&Wysokość:" #: appearance.ui:76 #, no-c-format msgid "Button label:" msgstr "Tekst przycisku:" #: appearance.ui:104 #, no-c-format msgid "" "What text should be displayed in the Kicker button tooltip instead of " "\"Tasty Menu\".\n" "Empty means default." msgstr "" "Tekst, który powinien być wyświetlany jako podpowiedź dla przycisku \"Tasty " "Menu\", umieszczonego na pasku Kicker.\n" "Pusty oznacza domyślny." #: appearance.ui:113 #, no-c-format msgid "Wi&dth:" msgstr "&Szerokość:" #: appearance.ui:127 #, no-c-format msgid "Tootip title:" msgstr "Tytuł podpowiedzi:" #: appearance.ui:154 #, no-c-format msgid "of the screen width" msgstr "szerokości ekranu" #: appearance.ui:167 #, no-c-format msgid "Menu button" msgstr "Przycisk menu" #: appearance.ui:178 #, no-c-format msgid "of the screen height" msgstr "wysokości ekranu" #: appearance.ui:214 #, no-c-format msgid "&Icon:" msgstr "&Ikona:" #: appearance.ui:236 #, no-c-format msgid "" "What icon should be displayed in the kicker button instead of the TMenu " "one.\n" "Empty means default." msgstr "" "Ikona, która powinna być wyświetlana, zamiast ikony TMenu, na pasku Kicker.\n" "Puste oznacza domyślna." #: appearance.ui:253 #, no-c-format msgid "N&one" msgstr "&Brak" #: appearance.ui:268 #, no-c-format msgid "Menu size" msgstr "Rozmiar menu" #: appearance.ui:279 #, no-c-format msgid "&Action icons size:" msgstr "Rozmiar ikon &działań:" #: appearance.ui:293 #, no-c-format msgid "&Display applications descriptions" msgstr "&Wyświetlaj opisy programów" #: appearance.ui:329 #, no-c-format msgid "&Text:" msgstr "&Tekst:" #: appearance.ui:343 #, no-c-format msgid "" "What label instead of \"Menu\" should be shown for the Kicker button.\n" "Empty means default." msgstr "" "Etykieta, która powinna być pokazywana zamiast \"Menu\" dla przycisku na " "pasku Kicker.\n" "Puste oznacza domyślna." #: appearance.ui:352 #, no-c-format msgid "&None" msgstr "B&rak" #: appearance.ui:362 appearance.ui:379 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: appearance.ui:396 #, no-c-format msgid "Button icon:" msgstr "Ikona przycisku:" #: appearance.ui:432 #, no-c-format msgid "third column:" msgstr "Trzecia kolumna:" #: appearance.ui:440 #, no-c-format msgid "second column:" msgstr "Druga kolumna:" #: appearance.ui:448 appearance.ui:465 appearance.ui:482 appearance.ui:531 #, no-c-format msgid " pixels" msgstr "pikseli" #: appearance.ui:499 #, no-c-format msgid "first column:" msgstr "Pierwsza kolumna:" #: appearance.ui:517 #, no-c-format msgid "Icons sizes:" msgstr "Rozmiar ikon:" #: behaviour.ui:32 #, no-c-format msgid "General behaviour" msgstr "Ogólne zachowanie" #: behaviour.ui:60 #, no-c-format msgid "&Override alt+F1 keyboard shortcut (requires kicker restart)" msgstr "" "&Zastąp skrót klawiaturowy Alt+F1 (wymaga ponownego uruchomienia Kickera)" #: behaviour.ui:63 #, no-c-format msgid "" "Pops up Tasty Menu instead of TMenu when the shortcut sequence Alt+F1 is " "pressed" msgstr "" "Pokazuj Tasty Menu zamiast TMenu po naciśnięciu kombinacji klawiszy Alt+F1." #: behaviour.ui:88 #, no-c-format msgid "Show save session functionalit&y" msgstr "Pokaż funkcje zapisywania &sesji" #: behaviour.ui:91 #, no-c-format msgid "" "Under the menu that pops up when the button with user name is pressed a new " "item \"Save current session\" is added.\n" "It saves the current session informations like open applications and windows " "position. In order to use it you must set \"Restore manually saved session\" " "in the Session Manager Kcontrol module." msgstr "" "Dodaje element \"Zapisz bieżącą sesję\" poniżej menu pokazywanego po " "naciśnięciu przycisku z nazwą użytkownika. Opcja ta pozwala zapisać " "informacje o bieżącej sesji, takie jak otwarte programy i pozycja okien. Aby " "jej użyć należy ustawić \"Przywróć zapisaną sesję\" w module Menadżer sesji " "w programie Kcontrol." #: behaviour.ui:100 #, no-c-format msgid "&Hide groups with only one application" msgstr "&Ukryj grupy zawierające tylko jeden program" #: behaviour.ui:111 #, no-c-format msgid "Show items in alpha&betical order" msgstr "Pokaż elementy w porządku alfa&betycznym" #: behaviour.ui:124 #, no-c-format msgid "Search field behaviour" msgstr "Zachowanie pola wyszukiwania" #: behaviour.ui:152 #, no-c-format msgid "Si&mple searches" msgstr "&Proste wyszukiwanie" #: behaviour.ui:158 #, no-c-format msgid "Filters the applications list" msgstr "Filtruje listę programów" #: behaviour.ui:161 #, no-c-format msgid "" "It displays in the first column all the applications whose name or " "description matches with the query you entered" msgstr "" "Pokazuje w pierwszej kolumnie wszystkie programy, których opis pasuje do " "wprowadzonego zapytania" #: behaviour.ui:169 #, no-c-format msgid "Stri&gi Integration" msgstr "Inte&gracja ze Strigi" #: behaviour.ui:172 #, no-c-format msgid "Perform queries with Strigi" msgstr "Wykonuje zapytania przy pomocy Strigi" #: behaviour.ui:175 #, no-c-format msgid "" "Perform queries with Strigi instead of using the first column.\n" "It needs the Strigi Daemon up and running" msgstr "" "Wykonuje zapytania przy pomocy Strigi zamiast używać pierwszej kolumny.\n" "Wymaga zainstalowanego i uruchomionego demona Strigi." #: behaviour.ui:186 #, no-c-format msgid "&Notify recently installed applications (requires kicker restart)" msgstr "" "Powiadamiaj o ostatnio zainstalowanych programach (wymaga ponownego " "uruchomienia Kickera)" #: menu.ui:84 #, no-c-format msgid "&Clear list" msgstr "&Wyczyść listę" #: menu.ui:92 #, no-c-format msgid "Se&arch:" msgstr "&Szukaj:" #: menu.ui:104 #, no-c-format msgid "Favourite applications" msgstr "Ulubione programy" #: menu.ui:109 #, no-c-format msgid "Most used applications" msgstr "Najczęściej używane programy" #: menu.ui:114 #, no-c-format msgid "Recent applications" msgstr "Ostatnio używane programy" #: menu.ui:119 #, no-c-format msgid "Recent documents" msgstr "Ostatnio używane dokumenty" #: menu.ui:134 #, no-c-format msgid "Use this dropdown menu to change the behaviour of the list below" msgstr "Użyj tego menu rozwijalnego aby zmienić zachowanie poniższej listy" #: menu.ui:158 menu.ui:250 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: menu.ui:166 #, no-c-format msgid "&Show:" msgstr "P&okaż" #: menu.ui:231 #, no-c-format msgid "All Applications" msgstr "Wszystkie programy" #: menu.ui:274 #, no-c-format msgid "Ru&n program..." msgstr "&Uruchom program..." #: menu.ui:277 #, no-c-format msgid "" "If you know exatly how a program is named you can directly enter the " "application name" msgstr "" "Jeżeli wiesz, jak dokładnie nazywa się program, to możesz wpisać " "bezpośrednio jego nazwę" #: menu.ui:288 #, no-c-format msgid "Start a new session, switch the active user or edit your user profile" msgstr "" "Rozpocznij nową sesję, przełącz użytkownika lub edytuj profil użytkownika" #: menu.ui:296 #, no-c-format msgid "L&ock Session" msgstr "Za&blokuj sesję" #: menu.ui:299 #, no-c-format msgid "Lock the pc with a password if you are going away for a while" msgstr "Zablokuj komputer hasłem, jeżeli odchodzisz od niego na dłużej" #: menu.ui:307 #, no-c-format msgid "Lo&g Out..." msgstr "Wy&loguj" #: menu.ui:310 #, no-c-format msgid "Logout, reboot or shoutdown the computer" msgstr "Wyloguj, uruchom ponownie lub wyłącz komputer" #: tastymenu.kcfg:8 tastymenu.kcfg:14 tastymenu.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Size of the menu icons, first column." msgstr "Rozmiar ikon menu, w pierwszej kolumnie." #: tastymenu.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Size of the menu icons." msgstr "Rozmiar ikon menu." #: tastymenu.kcfg:35 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Tekst" #: tastymenu.kcfg:38 tastymenu.kcfg:55 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Brak" #: tastymenu.kcfg:42 #, no-c-format msgid "Botton label Type" msgstr "Typ etykiety przycisku" #: tastymenu.kcfg:46 #, no-c-format msgid "Button label text to be displayed." msgstr "Tekst jaki zostanie wyświetlony na przycisku." #: tastymenu.kcfg:52 #, no-c-format msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: tastymenu.kcfg:59 #, no-c-format msgid "Button icon Type" msgstr "Typ ikony przycisku" #: tastymenu.kcfg:63 #, no-c-format msgid "Button icon to be displayed." msgstr "Ikona wyświetlona na przycisku." #: tastymenu.kcfg:68 #, fuzzy, no-c-format msgid "If display the application descritption under the name" msgstr "&Wyświetlaj opisy programów" #: tastymenu.kcfg:73 #, no-c-format msgid "Text of the main tooltip" msgstr "Tekst głównej podpowiedzi" #: tastymenu.kcfg:77 #, no-c-format msgid "Percentage of the menu width compared to screen." msgstr "Procent szerokości menu względem ekranu." #: tastymenu.kcfg:84 #, no-c-format msgid "Percentage of the menu height compared to screen." msgstr "Procent wysokości menu względem ekranu." #: tastymenu.kcfg:91 #, no-c-format msgid "If the three expanders should be shown in the applications list" msgstr "" #: tastymenu.kcfg:96 #, no-c-format msgid "If the applications categories should be collapsed by default" msgstr "" #: tastymenu.kcfg:103 #, no-c-format msgid "If the search field should perform queries with Strigi." msgstr "Czy pole wyszukiwania ma przeprowadzać zapytanie przez Strigi." #: tastymenu.kcfg:108 #, no-c-format msgid "If Alt+F1 shortcut should be used by Tasty Menu" msgstr "" #: tastymenu.kcfg:113 #, fuzzy, no-c-format msgid "notify and highlight entries of recently installed applications." msgstr "&Wyczyść listę ostatnio zainstalowanych programów" #: tastymenu.kcfg:118 #, no-c-format msgid "If Categories with only one child should be hidden" msgstr "" #: tastymenu.kcfg:123 #, fuzzy, no-c-format msgid "Always show entries in alphabetical order" msgstr "Pokaż elementy w porządku alfa&betycznym" #: tastymenu.kcfg:128 #, no-c-format msgid "Show \"Save session\" entry in the user menu" msgstr "" #: tastymenu.kcfg:135 #, no-c-format msgid "The current mode for the first column." msgstr "" #: tastymenu.kcfg:140 #, no-c-format msgid "currently open submenu." msgstr "" #: tastymenu.kcfg:144 #, fuzzy, no-c-format msgid "The list for favourite apps." msgstr "do ulubionych programów" #: tastymenu.kcfg:148 #, fuzzy, no-c-format msgid "The list of all installed apps." msgstr "Jest jeden nowo zainstalowany program" #: tastymenu.kcfg:151 #, no-c-format msgid "When the list of old installed apps was built." msgstr "" #: tastymenu.kcfg:155 #, fuzzy, no-c-format msgid "The list of recently installed apps." msgstr "Jest jeden nowo zainstalowany program" #: tastymenu.kcfg:158 #, no-c-format msgid "Timestamps for the list of recently installed apps." msgstr "" #: tastymenu.kcfg:163 #, fuzzy, no-c-format msgid "If the menu is a Popup or a normal window" msgstr "Wyświetlaj to menu jako zwykłe okno" #: tastymenu.kcfg:167 #, no-c-format msgid "Width of the normal window (ignored in PopUp mode)" msgstr "" #: tastymenu.kcfg:171 #, no-c-format msgid "Height of the normal window (ignored in PopUp mode)" msgstr "" #: tastymenu.kcfg:175 #, no-c-format msgid "X coord of the normal window (ignored in PopUp mode)" msgstr "" #: tastymenu.kcfg:179 #, no-c-format msgid "Y coord of the normal window (ignored in PopUp mode)" msgstr "" #: tastytooltipwidget.ui:83 #, no-c-format msgid "Tasty Menu" msgstr "Tasty Menu" #: tastytooltipwidget.ui:91 #, no-c-format msgid "Applications, tasks and desktop sessions" msgstr "Programy, zadania i sesje pulpitu" #~ msgid "Alt+X" #~ msgstr "Alt+T" #~ msgid "Alt+Y" #~ msgstr "Alt+T" #~ msgid "Alt+I" #~ msgstr "Alt+I" #~ msgid "Alt+O" #~ msgstr "Alt+B" #~ msgid "Alt+D" #~ msgstr "Alt+W" #~ msgid "Alt+T" #~ msgstr "Alt+T" #~ msgid "Alt+N" #~ msgstr "Alt+R" #~ msgid "Alt+H" #~ msgstr "Alt+U" #~ msgid "Alt+B" #~ msgstr "Alt+B" #~ msgid "Alt+M" #~ msgstr "Alt+P" #~ msgid "Alt+G" #~ msgstr "Alt+G" #~ msgid "Alt+C" #~ msgstr "Alt+W" #~ msgid "&Kerry Beagle integration" #~ msgstr "Integracja z &Kerry Beagle" #~ msgid "Alt+K" #~ msgstr "Alt+K" #~ msgid "Perform queries with Kerry Beagle" #~ msgstr "Wykonuje zapytania przy pomocy Kerry Beagle" #~ msgid "" #~ "Perform queries with Kerry Beagle instead of using the first column.\n" #~ "It needs Kerry Beagle up and running." #~ msgstr "" #~ "Wykonuje zapytania przy pomocy Kerry Beagle zamiast używać pierwszej " #~ "kolumny.\n" #~ "Wymaga zainstalowanego i uruchomionego programu Kerry Beagle." #~ msgid "Add" #~ msgstr "Dodaj" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Usuń" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Wygląd" #~ msgid "&About" #~ msgstr "&O programie Tasty Menu" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "Pomo&c" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Tomasz Argasiński" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "targasinski@o2.pl" #~ msgid "user: ..." #~ msgstr "użytkownik: ..." #~ msgid "... host" #~ msgstr "... host"