diff options
author | TDE Weblate <weblate@mirror.git.trinitydesktop.org> | 2018-12-22 16:32:53 +0000 |
---|---|---|
committer | TDE Weblate <weblate@mirror.git.trinitydesktop.org> | 2018-12-22 16:32:53 +0000 |
commit | 3b268265fa12c8a9a18d621eb739d79341bf37ac (patch) | |
tree | 0e425ed15c9f27c51ceccbd04a649f5b37e0a057 | |
parent | 0287f17813136d28a9751acb34d0e2e710592998 (diff) | |
download | tde-i18n-3b268265fa12c8a9a18d621eb739d79341bf37ac.tar.gz tde-i18n-3b268265fa12c8a9a18d621eb739d79341bf37ac.zip |
Update translation files tdegraphics / kdvi
Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.
61 files changed, 27610 insertions, 26780 deletions
diff --git a/tde-i18n-af/messages/tdegraphics/kdvi.po b/tde-i18n-af/messages/tdegraphics/kdvi.po index ff58d6dc742..2d6746732ce 100644 --- a/tde-i18n-af/messages/tdegraphics/kdvi.po +++ b/tde-i18n-af/messages/tdegraphics/kdvi.po @@ -5,7 +5,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdvi VERSION\n" -"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" +"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-11-07 11:32+0200\n" "Last-Translator: WEB-Translator <http://kde.af.org.za>\n" "Language-Team: AFRIKAANS <AF@lia.org.za>\n" @@ -14,6 +14,18 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" +#: _translatorinfo:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "WEB-Vertaler (http://kde.af.org.za)" + +#: _translatorinfo:2 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "frix@expertron.co.za" + #: TeXFontDefinition.cpp:108 #, fuzzy msgid "Cannot find font %1, file %2." @@ -44,7 +56,8 @@ msgstr "Kan nie herken formaat vir skrif tipe lêer %1" #: TeXFont_PFB.cpp:44 msgid "" -"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported." +"The font file %1 could be opened and read, but its font format is " +"unsupported." msgstr "" #: TeXFont_PFB.cpp:50 @@ -107,35 +120,23 @@ msgstr "Slegte pk lêer (%1), te veel bisse" msgid "Font has non-square aspect ratio " msgstr "Skrif tipe het non-square aspek verhouding " -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "WEB-Vertaler (http://kde.af.org.za)" - -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "frix@expertron.co.za" - #: dviFile.cpp:112 msgid "The DVI file does not start with the preamble." msgstr "Die Dvi lêer doen nie begin met Die 'preamble'." #: dviFile.cpp:117 msgid "" -"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: " -"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, " -"such as oxdvi." +"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. " +"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special " +"program, such as oxdvi." msgstr "" #: dviFile.cpp:155 msgid "" "The DVI file is badly corrupted. KDVI was not able to find the postamble." msgstr "" -"Die Dvi lêer is sleg beskadigde. Kdvi was nie in staat na soek Die " -"post-sleutelwoord." +"Die Dvi lêer is sleg beskadigde. Kdvi was nie in staat na soek Die post-" +"sleutelwoord." #: dviFile.cpp:170 msgid "The postamble does not begin with the POST command." @@ -175,13 +176,17 @@ msgstr "Kdvi: Informasie" #: dviRenderer.cpp:277 msgid "" -"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the text " -"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file " -"immediately.</qt>" +"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the " +"text with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source " +"file immediately.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Hierdie Dvi lêer bevat bron lêer informasie. Jy dalk mag kliek binnein " +"die teks met die middelste muis knoppie, en 'n redigeerder sal open die TeX-" +"bron lêer dadelik.</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:284 +msgid "Do not show this message again" msgstr "" -"<qt>Hierdie Dvi lêer bevat bron lêer informasie. Jy dalk mag kliek binnein die " -"teks met die middelste muis knoppie, en 'n redigeerder sal open die TeX-bron " -"lêer dadelik.</qt>" #: dviRenderer.cpp:286 msgid "Explain in more detail..." @@ -205,11 +210,11 @@ msgstr "" #: dviRenderer.cpp:439 #, fuzzy msgid "" -"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. KDVI " -"already tried to add the ending '.dvi'.</qt>" +"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. " +"KDVI already tried to add the ending '.dvi'.</qt>" msgstr "" -"<qt><strong>Lêer fout!</strong> Die gespesifiseer Lêer '%1' doen nie bestaan. " -"Kdvi alreeds probeer na voeg by Die wat eindig '.dvi'</qt>" +"<qt><strong>Lêer fout!</strong> Die gespesifiseer Lêer '%1' doen nie " +"bestaan. Kdvi alreeds probeer na voeg by Die wat eindig '.dvi'</qt>" #: dviRenderer.cpp:441 msgid "File Error!" @@ -217,27 +222,27 @@ msgstr "Lêer Fout!" #: dviRenderer.cpp:452 msgid "" -"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>" -"%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>" +"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type " +"<strong>%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>" msgstr "" "<qt>Kon nie open lêer <nobr><strong>%1</strong></nobr> wat het tipe <strong>" "%2</strong>. Kdvi kan slegs las dvi (.dvi) lêers.</qt>" #: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481 msgid "" -"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely " -"this means that the DVI file is broken.</qt>" +"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most " +"likely this means that the DVI file is broken.</qt>" msgstr "" "<qt>Lêer korrup! Kdvi moes probleme interpretering jou Dvi Lêer. Mees " "waarskynlik hierdie beteken wat die Dvi Lêer is gebroke.</qt>" #: dviRenderer.cpp:640 msgid "" -"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds " -"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, however, that the DVI " -"file does not contain the necessary source file information. We refer to the " -"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. " -"Press the F1 key to open the manual.</qt>" +"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which " +"corresponds to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, " +"however, that the DVI file does not contain the necessary source file " +"information. We refer to the manual of KDVI for a detailed explanation on " +"how to include this information. Press the F1 key to open the manual.</qt>" msgstr "" #: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685 @@ -247,18 +252,18 @@ msgstr "Kon nie Soek Verwysing" #: dviRenderer.cpp:683 msgid "" -"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to " -"line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>" +"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds " +"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>" msgstr "" #: dviRenderer.cpp:737 #, fuzzy msgid "" -"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> " -"which could not be found." +"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> which could not be " +"found." msgstr "" -"Die DVI-file verwys na Die TeX-file <strong>%1</strong> " -"wat kon nie wees gevind." +"Die DVI-file verwys na Die TeX-file <strong>%1</strong> wat kon nie wees " +"gevind." #: dviRenderer.cpp:740 #, fuzzy @@ -269,12 +274,12 @@ msgstr "Kon nie Soek Lêer" #, fuzzy msgid "" "You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your " -"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> " -"which you will find in the <strong>Settings</strong>-menu." +"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> which you will " +"find in the <strong>Settings</strong>-menu." msgstr "" -"Jy het nie nog gespesifiseer 'n redigeerder vir omgekeerde soektog. Asseblief " -"kies jou gunsteling redigeerder in die <strong>Dvi opsies dialoog</strong> " -"wat Jy sal soek in die <strong>Instellings</strong>-menu." +"Jy het nie nog gespesifiseer 'n redigeerder vir omgekeerde soektog. " +"Asseblief kies jou gunsteling redigeerder in die <strong>Dvi opsies dialoog</" +"strong> wat Jy sal soek in die <strong>Instellings</strong>-menu." #: dviRenderer.cpp:752 msgid "Need to Specify Editor" @@ -286,26 +291,19 @@ msgstr "" #: dviRenderer.cpp:785 msgid "" -"<qt>The external program" -"<br>" -"<br><tt><strong>%1</strong></tt>" -"<br/>" -"<br/>which was used to call the editor for inverse search, reported an error. " -"You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for " -"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with " -"KDVI, and a list of common problems.</qt>" -msgstr "" -"<qt>Die eksterne program" -"<br>" -"<br><tt><strong>%1</strong></tt>" -"<br/>" -"<br/>wat was gebruik word na roep Die redigeerder vir omgekeerde soektog, " -"raporteer 'n fout. Jy dalk wens na kyk na Die <strong>" -"dokument inligting dialoog</strong> wat Jy sal soek in Die File-Menu vir 'n " -"presiese fout raporteer. Die hand vir Kdvi bevat 'n gedetaileerde " -"verduideliking hoe na stel begin jou redigeerder vir gebruik met Kdvi, en 'n " -"lys van gemeenskaplike probleme.</qt>" +"<qt>The external program<br><br><tt><strong>%1</strong></tt><br/><br/>which " +"was used to call the editor for inverse search, reported an error. You might " +"wish to look at the <strong>document info dialog</strong> which you will " +"find in the File-Menu for a precise error report. The manual for KDVI " +"contains a detailed explanation how to set up your editor for use with KDVI, " +"and a list of common problems.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Die eksterne program<br><br><tt><strong>%1</strong></tt><br/><br/>wat " +"was gebruik word na roep Die redigeerder vir omgekeerde soektog, raporteer " +"'n fout. Jy dalk wens na kyk na Die <strong>dokument inligting dialoog</" +"strong> wat Jy sal soek in Die File-Menu vir 'n presiese fout raporteer. Die " +"hand vir Kdvi bevat 'n gedetaileerde verduideliking hoe na stel begin jou " +"redigeerder vir gebruik met Kdvi, en 'n lys van gemeenskaplike probleme.</qt>" #: dviRenderer.cpp:791 msgid "Starting the editor..." @@ -342,22 +340,22 @@ msgstr "Die onbekende op-code %1 was raakgeloop." #: dviRenderer_export.cpp:84 msgid "" -"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is " -"essential for the export function to work. You can, however, convert the " -"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce " -"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat " -"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX " -"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n" -"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable " -"when looking for programs." +"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program " +"is essential for the export function to work. You can, however, convert the " +"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often " +"produce documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in " +"the Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of " +"your TeX distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n" +"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH " +"variable when looking for programs." msgstr "" "Kdvi kon nie opspoor die program 'dvipdfm' op jou rekenaar. Wat program is " -"onmisbaar vir die voer uit funksie na werk. Jy kan, egter, skakel om die " -"DVI-file na Pdf te gebruik die druk funksie van Kdvi, maar Wat sal gereeld " +"onmisbaar vir die voer uit funksie na werk. Jy kan, egter, skakel om die DVI-" +"file na Pdf te gebruik die druk funksie van Kdvi, maar Wat sal gereeld " "produseer dokumente wat druk goed, maar word van binnekant kwaliteit as " -"besigtig met in die Acrobat Leser. Dit dalk mag wees wys na opgradering na 'n " -"meer onlangse weergawe van jou Tex verspreiding wat sluit in die 'dvipdfm' " -"program.\n" +"besigtig met in die Acrobat Leser. Dit dalk mag wees wys na opgradering na " +"'n meer onlangse weergawe van jou Tex verspreiding wat sluit in die " +"'dvipdfm' program.\n" "Leidraad na die versteurde stelsel administrateur: Kdvi gebruik die tolk se " "Gids soeklys veranderlike wanneer besig om te soek vir programme." @@ -369,8 +367,7 @@ msgstr "*.pdf|Draagbaar Dokument Formaat (*.pdf)" msgid "Export File As" msgstr "Voer uit Lêer As" -#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 -#: kdvi_multipage.cpp:164 +#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 kdvi_multipage.cpp:164 #, fuzzy msgid "" "The file %1\n" @@ -379,8 +376,7 @@ msgstr "" "Die lêer %1\n" "bestaan. Moet I oorskryf wat lêer?" -#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204 -#: kdvi_multipage.cpp:165 +#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204 kdvi_multipage.cpp:165 msgid "Overwrite File" msgstr "Oorskryf Lêer" @@ -395,9 +391,9 @@ msgstr "Te gebruik dvipdfm na voer uit die lêer na Pdf" #: dviRenderer_export.cpp:114 msgid "" -"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file " -"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its " -"own bitmap fonts Please be patient." +"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-" +"file to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to " +"generate its own bitmap fonts Please be patient." msgstr "" "Kdvi is huidiglik te gebruik die eksterne program 'dvipdfm' na skakel om jou " "DVI-file na Pdf. Party keer wat kan neem 'n terwyl omdat dvipdfm verlang na " @@ -417,14 +413,15 @@ msgstr "Asseblief wees geduldig" #: dviRenderer_export.cpp:137 msgid "" -"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported " -"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>" +"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, " +"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info " +"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error " +"report.</qt>" msgstr "" -"<qt>Die eksterne program 'dvipdf', wat was gebruik word na voer uit Die lêer, " -"raporteer 'n fout. Jy dalk wens na kyk na Die <strong>" -"dokument inligting dialoog</strong> wat Jy sal soek in Die lêer-Menu vir 'n " -"presiese fout raporteer.</qt>" +"<qt>Die eksterne program 'dvipdf', wat was gebruik word na voer uit Die " +"lêer, raporteer 'n fout. Jy dalk wens na kyk na Die <strong>dokument " +"inligting dialoog</strong> wat Jy sal soek in Die lêer-Menu vir 'n presiese " +"fout raporteer.</qt>" #: dviRenderer_export.cpp:140 msgid "Export: %1 to PDF" @@ -436,11 +433,10 @@ msgid "" "PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> " "program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The " "functionality that you require is therefore unavailable in this version of " -"KDVI.</p>" -"<p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>" -"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p>" -"<p>The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users " -"complain, the missing functionality might later be added.</p></qt>" +"KDVI.</p><p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>-" +"Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p><p>The " +"author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users complain, " +"the missing functionality might later be added.</p></qt>" msgstr "" #: dviRenderer_export.cpp:188 @@ -457,13 +453,13 @@ msgstr "Te gebruik dvips na voer uit die lêer na Postscript" #: dviRenderer_export.cpp:217 msgid "" -"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file " -"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate " -"its own bitmap fonts Please be patient." +"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-" +"file to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to " +"generate its own bitmap fonts Please be patient." msgstr "" "Kdvi is huidiglik te gebruik die eksterne program 'dvips' na skakel om jou " -"DVI-file na Postscript. Party keer wat kan neem 'n terwyl omdat dvips verlang " -"na genereer sy eie biskaart skriftipes Asseblief wees geduldig." +"DVI-file na Postscript. Party keer wat kan neem 'n terwyl omdat dvips " +"verlang na genereer sy eie biskaart skriftipes Asseblief wees geduldig." #: dviRenderer_export.cpp:221 msgid "Waiting for dvips to finish..." @@ -475,14 +471,15 @@ msgstr "" #: dviRenderer_export.cpp:300 msgid "" -"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported " -"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>" +"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, " +"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info " +"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error " +"report.</qt>" msgstr "" "<qt>Die eksterne program 'dvips', wat was gebruik word na voer uit Die lêer, " -"raporteer 'n fout. Jy dalk wens na kyk na Die <strong>" -"dokument inligting dialoog</strong> wat Jy sal soek in Die lêer-Menu vir 'n " -"presiese fout raporteer.</qt>" +"raporteer 'n fout. Jy dalk wens na kyk na Die <strong>dokument inligting " +"dialoog</strong> wat Jy sal soek in Die lêer-Menu vir 'n presiese fout " +"raporteer.</qt>" #: dviRenderer_export.cpp:303 msgid "Export: %1 to PostScript" @@ -496,8 +493,7 @@ msgstr "" #: dviRenderer_prescan.cpp:105 #, fuzzy msgid "" -"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found." -"<br>" +"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>" msgstr "<qt>Die soektog string <strong>%1</strong> kon nie wees gevind.</qt>" #: dviRenderer_prescan.cpp:255 @@ -519,13 +515,14 @@ msgstr "Staak die skrif tipe genereering. Moet nie doen hierdie." #: fontpool.cpp:48 msgid "" "KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your " -"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. " -"You can find the output of these programs later in the document info dialog." +"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as " +"MetaFont. You can find the output of these programs later in the document " +"info dialog." msgstr "" -"Kdvi is huidiglik genereer biskaart skriftipes wat word benodig na vertoon jou " -"dokument. Vir hierdie, Kdvi gebruik 'n nommer van eksterne programme, soos as " -"Meta-skriftipe. Jy kan soek die uitset van hierdie programme later in die " -"dokument inligting dialoog." +"Kdvi is huidiglik genereer biskaart skriftipes wat word benodig na vertoon " +"jou dokument. Vir hierdie, Kdvi gebruik 'n nommer van eksterne programme, " +"soos as Meta-skriftipe. Jy kan soek die uitset van hierdie programme later " +"in die dokument inligting dialoog." #: fontpool.cpp:51 msgid "KDVI is generating fonts. Please wait." @@ -547,6 +544,10 @@ msgstr "" msgid "Family" msgstr "" +#: fontpool.cpp:192 +msgid "Zoom" +msgstr "" + #: fontpool.cpp:193 msgid "Type" msgstr "" @@ -569,13 +570,12 @@ msgstr "" #: fontpool.cpp:284 #, fuzzy msgid "" -"<qt>" -"<p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to " +"<qt><p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to " "display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>" msgstr "" -"Kdvi was nie in staat na opspoor alle die skrif tipe lêers wat word nodige na " -"vertoon die huidige Dvi lêer. Sommige karakters word daarom links leë, en jou " -"dokument dalk wees onleesbaar." +"Kdvi was nie in staat na opspoor alle die skrif tipe lêers wat word nodige " +"na vertoon die huidige Dvi lêer. Sommige karakters word daarom links leë, en " +"jou dokument dalk wees onleesbaar." #: fontpool.cpp:288 #, fuzzy @@ -596,9 +596,8 @@ msgstr "" msgid "" "<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. " "Consequently, some font files could not be found, and your document might by " -"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI " -"developers using the 'Help' menu." -"<p>" +"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the " +"KDVI developers using the 'Help' menu.<p>" msgstr "" #: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405 @@ -614,14 +613,14 @@ msgstr "Skrif tipe nie gevind - Kdvi" #: fontpool.cpp:394 msgid "" "<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could " -"not be located, and your document might be unreadable.</p>" -"<p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on " -"your system, or it cannot be found in the current search path.</p>" -"<p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in " -"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your " -"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are " -"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the " -"command line to check if it really works.</p>" +"not be located, and your document might be unreadable.</p><p><b>Possible " +"reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on your system, " +"or it cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can do:</" +"b> The kpsewhich program is normally contained in distributions of the TeX " +"typesetting system. If TeX is not installed on your system, you could " +"install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are sure that TeX is " +"installed, please try to use the kpsewhich program from the command line to " +"check if it really works.</p>" msgstr "" #: fontpool.cpp:590 @@ -653,6 +652,11 @@ msgstr "Dvi Lêer" msgid "Information on the currently loaded DVI-file." msgstr "Informasie op die huidiglik gelaai DVI-file." +#: infodialog.cpp:33 +#, fuzzy +msgid "Fonts" +msgstr "Teks nie gevind" + #: infodialog.cpp:38 msgid "Information on currently loaded fonts." msgstr "Informasie op huidiglik gelaai skriftipes." @@ -660,8 +664,8 @@ msgstr "Informasie op huidiglik gelaai skriftipes." #: infodialog.cpp:39 msgid "" "This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. " -"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or " -"KDVI." +"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX " +"or KDVI." msgstr "" "Hierdie teks veld vertoon gedetaileerde informasie aangaande die huidiglik " "gelaai skriftipes. Hierdie is bruikbare vir boffins wie wil hê na opspoor " @@ -682,8 +686,8 @@ msgstr "Uitset van eksterne programme." #: infodialog.cpp:48 msgid "" "KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text " -"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want " -"to find problems in the setup of TeX or KDVI." +"field shows the output of these programs. That is useful for experts who " +"want to find problems in the setup of TeX or KDVI." msgstr "" "Kdvi gebruik eksterne programme, soos as Meta-skriftipe, dvipdfm van dvips. " "Hierdie teks veld vertoon die uitset van hierdie programme. Wat is bruikbare " @@ -747,8 +751,8 @@ msgstr "" #: kdvi_multipage.cpp:105 msgid "" -"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " -"TeX typesetting system.\n" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by " +"the TeX typesetting system.\n" "KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." msgstr "" @@ -803,8 +807,8 @@ msgstr "" #: kdvi_multipage.cpp:251 msgid "" "The list of pages you selected was empty.\n" -"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range " -"like '7-2'." +"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid " +"range like '7-2'." msgstr "" "Die lys van bladsye jy gekose was leeg.\n" "Miskien jy gemaak 'n fout in deur te kies Die bladsye, e.g. deur gee 'n " @@ -819,8 +823,8 @@ msgid "" "<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this " "version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, " "ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, " -"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue " -"anyway?</qt>" +"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. " +"Continue anyway?</qt>" msgstr "" #: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64 @@ -855,8 +859,8 @@ msgstr "" #: main.cpp:37 msgid "" -"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " -"TeX typesetting system.\n" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by " +"the TeX typesetting system.\n" "This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." msgstr "" @@ -866,8 +870,8 @@ msgstr "" #: main.cpp:86 msgid "" -"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if " -"you are using the '--unique' option." +"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files " +"if you are using the '--unique' option." msgstr "" #: optionDialogFontsWidget.cpp:34 @@ -921,226 +925,28 @@ msgstr "Genereer Postscript grafieka..." #: psgs.cpp:250 msgid "" "<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not " -"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript " -"support has therefore been turned off in KDVI.</qt>" +"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. " +"PostScript support has therefore been turned off in KDVI.</qt>" msgstr "" #: psgs.cpp:253 msgid "" -"<qt>" -"<p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript " -"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its " -"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these " -"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format " -"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have " -"different sets of device drivers available. It seems that the version of " -"Ghostview that is installed on this computer does not contain <strong>" -"any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</p>" -"<p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain " -"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of " -"the Ghostview installation on your computer.</p>" -"<p>If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " -"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained in " -"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. " -"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>" -msgstr "" - -#. i18n: file kdvi_part.rc line 6 -#: rc.cpp:6 -#, no-c-format -msgid "Export As" -msgstr "Voer uit As" - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28 -#: rc.cpp:18 -#, no-c-format -msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available" -msgstr "" - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31 -#: rc.cpp:21 -#, no-c-format -msgid "" -"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your " -"machine." -msgstr "" - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34 -#: rc.cpp:24 -#, no-c-format -msgid "" -"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to " -"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer " -"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts " -"quite ugly and prefer to have this option disabled." -msgstr "" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27 -#: rc.cpp:27 -#, no-c-format -msgid "Show PostScript specials" -msgstr "Vertoon Postscript spesiaal" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30 -#: rc.cpp:30 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "If in doubt, enable this option." -msgstr "As in twyfel, wissel op!" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33 -#: rc.cpp:33 rc.cpp:83 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the " -"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable " -"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too " -"large for your machine." -msgstr "" -"Sommige Dvi lêers bevat Postscript grafieka. As geskakel op, Kdvi sal gebruik " -"die ghostview Postscript interpreteerder na vertoon hierdie. Jy waarskynlik wil " -"hê na wissel hierdie opsie op, tensy Jy het 'n Dvi-file wie se Postscript deel " -"is gebroke, of te groot vir jou masjien." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41 -#: rc.cpp:36 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "Editor for Inverse Search" -msgstr "Redigeerder vir Omgekeerde Soektog" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60 -#: rc.cpp:39 -#, no-c-format -msgid "Choose an editor which is used in inverse search." -msgstr "Kies 'n redigeerder wat is gebruik word in omgekeerde soektog." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64 -#: rc.cpp:42 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is " -"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX " -"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor " -"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n" -"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the " -"inverse search.</p>" -msgstr "" -"Sommige DVI-files bevat 'omgekeerde soektog' informasie. As soos 'n DVI-file is " -"gelaai, jy kan kliek met die regterkant muis binnein Kdvi, 'n redigeerder maak " -"oop, laai die TeX-file en jumps na die gepaste posisie. jy kan kies jy " -"gunsteling redigeerder hier. As in twyfel, 'nedit' is gewoonlik 'n goeie " -"keuse.\n" -"Bevestig die Kdvi hand na sien hoe na voorberei DVI-files wat ondersteun die " -"omgekeerde soektog." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80 -#: rc.cpp:46 -#, no-c-format -msgid "Description:" -msgstr "Beskrywing:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96 -#: rc.cpp:49 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "Shell command:" -msgstr "Tolk opdrag:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115 -#: rc.cpp:52 -#, no-c-format -msgid "" -"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search." -msgstr "" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119 -#: rc.cpp:55 -#, no-c-format -msgid "" -"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many " -"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. " -"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an " -"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, " -"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command " -"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to " -"edit.</p>\n" -"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please " -"contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>" -msgstr "" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135 -#: rc.cpp:59 -#, no-c-format -msgid "Shell-command line used to start the editor." -msgstr "Shell-command lyn gebruik word na begin die redigeerder." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138 -#: rc.cpp:62 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the " -"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with " -"the line number." -msgstr "" -"As jy word te gebruik omgekeerde soektog, Kdvi gebruik hierdie opdrag lyn na " -"begin die redigeerder. die veld '%f' is vervang met die lêernaam, en '%l' is " -"vervang met die lyn nommer." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154 -#: rc.cpp:65 -#, no-c-format -msgid "Editor:" -msgstr "Redigeerder:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170 -#: rc.cpp:68 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "What is 'inverse search'? " -msgstr "Wat is 'inverse search'?" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176 -#: rc.cpp:71 -#, no-c-format -msgid "inv-search" -msgstr "" - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 10 -#: rc.cpp:74 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option." -msgstr "As in twyfel, wissel op!" - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 11 -#: rc.cpp:77 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very " -"specific reason, you probably want to enable this option." -msgstr "" -"Laat toe Kdvi na gebruik Meta-skriftipe na produseer biskaart skriftipes. Tensy " -"jy het 'n baie spesifieke rede, jy waarskynlik wil hê na wissel hierdie op." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 15 -#: rc.cpp:80 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option." -msgstr "As in twyfel, wissel op!" - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 20 -#: rc.cpp:86 -#, no-c-format -msgid "" -"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves " -"readability on your machine." -msgstr "" - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 21 -#: rc.cpp:89 -#, no-c-format -msgid "" -"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be " -"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a " -"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " -""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled." +"<qt><p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the " +"PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able to " +"write its output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview " +"uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one device driver " +"for each format that Ghostview is able to write. Different versions of " +"Ghostview often have different sets of device drivers available. It seems " +"that the version of Ghostview that is installed on this computer does not " +"contain <strong>any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</" +"p><p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not " +"contain these drivers. This error may therefore point to a serious " +"misconfiguration of the Ghostview installation on your computer.</p><p>If " +"you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " +"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained " +"in Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' " +"drivers. Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript " +"support.</p></qt>" msgstr "" #: special.cpp:39 @@ -1149,8 +955,8 @@ msgstr "" #: special.cpp:224 msgid "" -"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack " -"is empty." +"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color " +"stack is empty." msgstr "" #: special.cpp:309 @@ -1242,14 +1048,208 @@ msgstr " geignoreer." msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1" msgstr "Verkeerde opdrag byte gevind in Vf makro lys: %1" -#: tips.txt:3 -#, fuzzy +#: kdvi.kcfg:10 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option." +msgstr "As in twyfel, wissel op!" + +#: kdvi.kcfg:11 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very " +"specific reason, you probably want to enable this option." +msgstr "" +"Laat toe Kdvi na gebruik Meta-skriftipe na produseer biskaart skriftipes. " +"Tensy jy het 'n baie spesifieke rede, jy waarskynlik wil hê na wissel " +"hierdie op." + +#: kdvi.kcfg:15 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option." +msgstr "As in twyfel, wissel op!" + +#: kdvi.kcfg:16 optionDialogSpecialWidget_base.ui:33 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the " +"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to " +"enable this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is " +"broken, or too large for your machine." +msgstr "" +"Sommige Dvi lêers bevat Postscript grafieka. As geskakel op, Kdvi sal " +"gebruik die ghostview Postscript interpreteerder na vertoon hierdie. Jy " +"waarskynlik wil hê na wissel hierdie opsie op, tensy Jy het 'n Dvi-file wie " +"se Postscript deel is gebroke, of te groot vir jou masjien." + +#: kdvi.kcfg:20 +#, no-c-format +msgid "" +"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting " +"improves readability on your machine." +msgstr "" + +#: kdvi.kcfg:21 +#, no-c-format +msgid "" +"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be " +"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as " +"a computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " +""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option " +"disabled." +msgstr "" + +#: kdvi_part.rc:4 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&File" +msgstr "Dvi Lêer" + +#: kdvi_part.rc:6 +#, no-c-format +msgid "Export As" +msgstr "Voer uit As" + +#: kdvi_part.rc:12 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&Edit" +msgstr "Redigeerder:" + +#: kdvi_part.rc:17 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&Settings" +msgstr "Instellings" + +#: kdvi_part.rc:21 +#, no-c-format +msgid "&Help" +msgstr "" + +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:28 +#, no-c-format +msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available" +msgstr "" + +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:31 +#, no-c-format msgid "" -"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n" +"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on " +"your machine." msgstr "" -"<p>...wat Kdvi nou bied volgrote teks soektog? \n" -#: tips.txt:8 +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:34 +#, no-c-format +msgid "" +"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to " +"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a " +"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " +"\"improved\" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled." +msgstr "" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:27 +#, no-c-format +msgid "Show PostScript specials" +msgstr "Vertoon Postscript spesiaal" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:30 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "If in doubt, enable this option." +msgstr "As in twyfel, wissel op!" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:41 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Editor for Inverse Search" +msgstr "Redigeerder vir Omgekeerde Soektog" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:60 +#, no-c-format +msgid "Choose an editor which is used in inverse search." +msgstr "Kies 'n redigeerder wat is gebruik word in omgekeerde soektog." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:63 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file " +"is loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the " +"TeX file and jump to the correct position. You can select your favorite " +"editor here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n" +"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the " +"inverse search.</p>" +msgstr "" +"Sommige DVI-files bevat 'omgekeerde soektog' informasie. As soos 'n DVI-file " +"is gelaai, jy kan kliek met die regterkant muis binnein Kdvi, 'n redigeerder " +"maak oop, laai die TeX-file en jumps na die gepaste posisie. jy kan kies " +"jy gunsteling redigeerder hier. As in twyfel, 'nedit' is gewoonlik 'n goeie " +"keuse.\n" +"Bevestig die Kdvi hand na sien hoe na voorberei DVI-files wat ondersteun die " +"omgekeerde soektog." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:80 +#, no-c-format +msgid "Description:" +msgstr "Beskrywing:" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:96 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Shell command:" +msgstr "Tolk opdrag:" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:115 +#, no-c-format +msgid "" +"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search." +msgstr "" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:118 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many " +"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. " +"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an " +"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, " +"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command " +"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish " +"to edit.</p>\n" +"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, " +"please contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>" +msgstr "" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:135 +#, no-c-format +msgid "Shell-command line used to start the editor." +msgstr "Shell-command lyn gebruik word na begin die redigeerder." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:138 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the " +"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced " +"with the line number." +msgstr "" +"As jy word te gebruik omgekeerde soektog, Kdvi gebruik hierdie opdrag lyn na " +"begin die redigeerder. die veld '%f' is vervang met die lêernaam, en '%l' is " +"vervang met die lyn nommer." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:154 +#, no-c-format +msgid "Editor:" +msgstr "Redigeerder:" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:170 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "What is 'inverse search'? " +msgstr "Wat is 'inverse search'?" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:176 +#, no-c-format +msgid "inv-search" +msgstr "" + +#: tips:3 +#, fuzzy +msgid "<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n" +msgstr "<p>...wat Kdvi nou bied volgrote teks soektog? \n" + +#: tips:9 msgid "" "<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n" "into any application?\n" @@ -1257,35 +1257,36 @@ msgstr "" "<p>...wat jy kan merk teks met die regterkant muis knoppie en plak dit\n" "binnein enige aansoek?\n" -#: tips.txt:14 +#: tips:16 msgid "" -"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n" +"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI " +"file \n" "with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n" "jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n" "manual explains how to set up your editor for this.</a> \n" msgstr "" -#: tips.txt:22 +#: tips:25 msgid "" -"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n" +"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you " +"can \n" "jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n" -"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n" +"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set " +"up \n" "your editor for this.</a> \n" msgstr "" -#: tips.txt:30 -msgid "" -"<p>...that KDVI now offers full text search? \n" -msgstr "" -"<p>...wat Kdvi nou bied volgrote teks soektog? \n" +#: tips:34 +msgid "<p>...that KDVI now offers full text search? \n" +msgstr "<p>...wat Kdvi nou bied volgrote teks soektog? \n" -#: tips.txt:35 +#: tips:40 msgid "" -"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? " -"\n" +"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain " +"text? \n" msgstr "" -"<p>...wat Kdvi kan stoor jou Dvi lêer as Postscript, Pdf, en al eenvoudig teks? " -"\n" +"<p>...wat Kdvi kan stoor jou Dvi lêer as Postscript, Pdf, en al eenvoudig " +"teks? \n" #~ msgid "Text..." #~ msgstr "Teks..." @@ -1313,8 +1314,14 @@ msgstr "" #~ "That way you avoid generating several bitmap versions of the same \n" #~ "font.</p>" #~ msgstr "" -#~ "Kies die tipe van biskaart skriftipes gebruik word vir die vertoon. As 'n algemeen reël, die hoër die dpi waarde, die beter kwaliteit van die uitset. Op die ander hand, groot dpi skriftipes gebruik meer hulpbronne en maak Kdvi stadiger. \n" -#~ "As jy word lae Op hard disket spasie, van het 'n stadige masjien, jy dalk mag wil hê na kies die selfde opset wat is asook gebruik word deur dvips. wat weg jy vermy na genereer klomp biskaart weergawes van die selfde skrif tipe." +#~ "Kies die tipe van biskaart skriftipes gebruik word vir die vertoon. As 'n " +#~ "algemeen reël, die hoër die dpi waarde, die beter kwaliteit van die " +#~ "uitset. Op die ander hand, groot dpi skriftipes gebruik meer hulpbronne " +#~ "en maak Kdvi stadiger. \n" +#~ "As jy word lae Op hard disket spasie, van het 'n stadige masjien, jy dalk " +#~ "mag wil hê na kies die selfde opset wat is asook gebruik word deur dvips. " +#~ "wat weg jy vermy na genereer klomp biskaart weergawes van die selfde " +#~ "skrif tipe." #, fuzzy #~ msgid "Type of bitmap fonts used. LaserJet 4 is usually a good choice." @@ -1322,13 +1329,25 @@ msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "" -#~ "<html><head><meta name="qrichtext" content="1" /></head><body style="font-size:14pt;font-family:Bitstream Vera Sans">\n" -#~ "<p>Chooses the type of bitmap fonts used for the display. As a general rule, the higher the dpi value, the better quality of the output. On the other hand, large dpi fonts use more resources and make KDVI slower.</p>\n" -#~ "<p>If you are low on hard disk space, or have a slow machine, you may want to choose the same setting that is also used by dvips. That way you avoid generating several bitmap versions of the same font.</p>\n" +#~ "<html><head><meta name="qrichtext" content="1" /></" +#~ "head><body style="font-size:14pt;font-family:Bitstream Vera " +#~ "Sans">\n" +#~ "<p>Chooses the type of bitmap fonts used for the display. As a general " +#~ "rule, the higher the dpi value, the better quality of the output. On the " +#~ "other hand, large dpi fonts use more resources and make KDVI slower.</p>\n" +#~ "<p>If you are low on hard disk space, or have a slow machine, you may " +#~ "want to choose the same setting that is also used by dvips. That way you " +#~ "avoid generating several bitmap versions of the same font.</p>\n" #~ "</body></html>\n" #~ msgstr "" -#~ "Kies die tipe van biskaart skriftipes gebruik word vir die vertoon. As 'n algemeen reël, die hoër die dpi waarde, die beter kwaliteit van die uitset. Op die ander hand, groot dpi skriftipes gebruik meer hulpbronne en maak Kdvi stadiger. \n" -#~ "As jy word lae Op hard disket spasie, van het 'n stadige masjien, jy dalk mag wil hê na kies die selfde opset wat is asook gebruik word deur dvips. wat weg jy vermy na genereer klomp biskaart weergawes van die selfde skrif tipe." +#~ "Kies die tipe van biskaart skriftipes gebruik word vir die vertoon. As 'n " +#~ "algemeen reël, die hoër die dpi waarde, die beter kwaliteit van die " +#~ "uitset. Op die ander hand, groot dpi skriftipes gebruik meer hulpbronne " +#~ "en maak Kdvi stadiger. \n" +#~ "As jy word lae Op hard disket spasie, van het 'n stadige masjien, jy dalk " +#~ "mag wil hê na kies die selfde opset wat is asook gebruik word deur dvips. " +#~ "wat weg jy vermy na genereer klomp biskaart weergawes van die selfde " +#~ "skrif tipe." #~ msgid "Searching for '%1'..." #~ msgstr "Soek vir '%1'..." @@ -1338,7 +1357,8 @@ msgstr "" #~ msgstr "Teks nie gevind" #~ msgid "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found.</qt>" -#~ msgstr "<qt>Die soektog string <strong>%1</strong> kon nie wees gevind.</qt>" +#~ msgstr "" +#~ "<qt>Die soektog string <strong>%1</strong> kon nie wees gevind.</qt>" #, fuzzy #~ msgid "About KDVI" @@ -1357,16 +1377,24 @@ msgstr "" #~ msgid "Font Generation" #~ msgstr "Skrif tipe Genereering" -#~ msgid "There were problems running the kpsewhich program. KDVI will not work if TeX is not installed on your system or if the kpsewhich program cannot be found in the standard search path.\n" -#~ msgstr "Daar was probleme wat loop die kpsewhich program. Kdvi sal nie werk as Tex is nie geïnstalleer op jou stelsel of as die kpsewhich program kan nie wees gevind in die standaard soektog gids soeklys.\n" +#~ msgid "" +#~ "There were problems running the kpsewhich program. KDVI will not work if " +#~ "TeX is not installed on your system or if the kpsewhich program cannot be " +#~ "found in the standard search path.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Daar was probleme wat loop die kpsewhich program. Kdvi sal nie werk as " +#~ "Tex is nie geïnstalleer op jou stelsel of as die kpsewhich program kan " +#~ "nie wees gevind in die standaard soektog gids soeklys.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" -#~ "Experts will find helpful information in the 'Fonts'-section of the document info dialog" +#~ "Experts will find helpful information in the 'Fonts'-section of the " +#~ "document info dialog" #~ msgstr "" #~ "\n" -#~ "Boffins sal soek hulpvaardig informasie in die 'MetaFont'-section van die dokument inligting dialoog" +#~ "Boffins sal soek hulpvaardig informasie in die 'MetaFont'-section van die " +#~ "dokument inligting dialoog" #~ msgid "Generate Fonts Now" #~ msgstr "Genereer Skriftipes Nou" @@ -1404,8 +1432,16 @@ msgstr "" #~ msgstr "Vertoon hiperskakels" #, fuzzy -#~ msgid "For your convenience, some DVI files contain hyperlinks which are cross-references or point to external documents. You probably want to enable this option, unless you don't want the blue underlines which KDVI uses to mark the hyperlinks." -#~ msgstr "Vir jou gemaklikheidshalwe, sommige Dvi lêers bevat hiperskakels wat word cross-references of punt na eksterne dokumente. Jy waarskynlik wil hê na wissel hierdie opsie op, tensy Jy moet nie wil hê die blou onderstreep wat Kdvi gebruik na merk die hiperskakels." +#~ msgid "" +#~ "For your convenience, some DVI files contain hyperlinks which are cross-" +#~ "references or point to external documents. You probably want to enable " +#~ "this option, unless you don't want the blue underlines which KDVI uses to " +#~ "mark the hyperlinks." +#~ msgstr "" +#~ "Vir jou gemaklikheidshalwe, sommige Dvi lêers bevat hiperskakels wat word " +#~ "cross-references of punt na eksterne dokumente. Jy waarskynlik wil hê na " +#~ "wissel hierdie opsie op, tensy Jy moet nie wil hê die blou onderstreep " +#~ "wat Kdvi gebruik na merk die hiperskakels." #, fuzzy #~ msgid "Show hyperlinks. If in doubt, enable this option" @@ -1415,8 +1451,12 @@ msgstr "" #~ msgid "Use Type 1 fonts if available. If in doubt, enable this option." #~ msgstr "As in twyfel, wissel op!" -#~ msgid "<qt>Failed to copy the DVI-file <strong>%1</strong> to the temporary file <strong>%2</strong>. The export or print command is aborted.</qt>" -#~ msgstr "<qt>Gevaal na kopie die DVI-lêer <strong>%1</strong> na die tydelike lêer <strong>%2</strong>. die voer uit of druk opdrag is gekanselleer.</qt>" +#~ msgid "" +#~ "<qt>Failed to copy the DVI-file <strong>%1</strong> to the temporary file " +#~ "<strong>%2</strong>. The export or print command is aborted.</qt>" +#~ msgstr "" +#~ "<qt>Gevaal na kopie die DVI-lêer <strong>%1</strong> na die tydelike lêer " +#~ "<strong>%2</strong>. die voer uit of druk opdrag is gekanselleer.</qt>" #, fuzzy #~ msgid "Cannot find font " @@ -1473,11 +1513,12 @@ msgstr "" #~ msgid "in font file " #~ msgstr "in skrif tipe lêer " -#~ msgid "The change in Metafont mode will be effective only after you start kdvi again!" -#~ msgstr "Die verander in Meta-skriftipe modus sal wees effektief slegs na jy begin kdvi weer!" +#~ msgid "" +#~ "The change in Metafont mode will be effective only after you start kdvi " +#~ "again!" +#~ msgstr "" +#~ "Die verander in Meta-skriftipe modus sal wees effektief slegs na jy begin " +#~ "kdvi weer!" #~ msgid "Searching for position corresponding to line %1 in %2." #~ msgstr "Soek vir posisie ooreenstemmend na lyn %1 in %2." - -#~ msgid "Settings" -#~ msgstr "Instellings" diff --git a/tde-i18n-ar/messages/tdegraphics/kdvi.po b/tde-i18n-ar/messages/tdegraphics/kdvi.po index d0546f20bfe..70f1c289126 100644 --- a/tde-i18n-ar/messages/tdegraphics/kdvi.po +++ b/tde-i18n-ar/messages/tdegraphics/kdvi.po @@ -9,7 +9,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdvi\n" -"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" +"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-23 18:19+0100\n" "Last-Translator: محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>\n" "Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n" @@ -19,6 +19,18 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +#: _translatorinfo:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "أحمد محمد زواوي، خالد صديق" + +#: _translatorinfo:2 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "azawawi@emirates.net.ae,zawawi@arabeyes.org" + #: TeXFontDefinition.cpp:108 msgid "Cannot find font %1, file %2." msgstr "غير قادر على العثور على المحرف %1, الملف %2." @@ -47,7 +59,8 @@ msgstr "عاجز عن التعرف على صياغ ملف الخط %1" #: TeXFont_PFB.cpp:44 msgid "" -"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported." +"The font file %1 could be opened and read, but its font format is " +"unsupported." msgstr "ملف الخط %1 يمكن فتحه وقراءته، ولكن صياغ الخط مدعوم." #: TeXFont_PFB.cpp:50 @@ -109,30 +122,18 @@ msgstr "ملف pk )%1( غير صالح، مجموعة بت أكثر من الل msgid "Font has non-square aspect ratio " msgstr "الخط له نسبة عرض إلى إرتفاع غير مربعة" -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "أحمد محمد زواوي، خالد صديق" - -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "azawawi@emirates.net.ae,zawawi@arabeyes.org" - #: dviFile.cpp:112 msgid "The DVI file does not start with the preamble." msgstr "ملف الـ DVI لا يبدأ بالتمهيد." #: dviFile.cpp:117 msgid "" -"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: " -"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, " -"such as oxdvi." +"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. " +"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special " +"program, such as oxdvi." msgstr "" -"ملف الـ DVI يحوي إصدار خاطئ من مخرجات الـ DVI لهذا البرنامج. تلميحة: إذا استعمل " -"نظام إعداد الخط أوميغا، يبغي لك استخدام برنامج خاص، مثل oxdvi." +"ملف الـ DVI يحوي إصدار خاطئ من مخرجات الـ DVI لهذا البرنامج. تلميحة: إذا " +"استعمل نظام إعداد الخط أوميغا، يبغي لك استخدام برنامج خاص، مثل oxdvi." #: dviFile.cpp:155 msgid "" @@ -177,12 +178,16 @@ msgstr "معلومات: KDVI" #: dviRenderer.cpp:277 msgid "" -"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the text " -"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file " -"immediately.</qt>" +"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the " +"text with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source " +"file immediately.</qt>" +msgstr "" +"<qt> ملف الـ DVI هذا يحوي معلومات ملف مصدر. يمكنك أ، تنقر على النص في الوسط " +"بزر الفأرة، المحرر سيقوم بفتح ملف مصدر TeX فورا. </qt>" + +#: dviRenderer.cpp:284 +msgid "Do not show this message again" msgstr "" -"<qt> ملف الـ DVI هذا يحوي معلومات ملف مصدر. يمكنك أ، تنقر على النص في الوسط بزر " -"الفأرة، المحرر سيقوم بفتح ملف مصدر TeX فورا. </qt>" #: dviRenderer.cpp:286 msgid "Explain in more detail..." @@ -201,17 +206,17 @@ msgid "" "All external PostScript files were embedded into your document. You will " "probably want to save the DVI file now." msgstr "" -"كل ملفات الـ PostScript الخارجية ضُمنت في مستندك. من المحتمل أنك تريد حفظ ملفات " -"الآن." +"كل ملفات الـ PostScript الخارجية ضُمنت في مستندك. من المحتمل أنك تريد حفظ " +"ملفات الآن." #: dviRenderer.cpp:439 #, fuzzy msgid "" -"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. KDVI " -"already tried to add the ending '.dvi'.</qt>" +"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. " +"KDVI already tried to add the ending '.dvi'.</qt>" msgstr "" -"<qt><strong>خطأ ملف</strong>الملف المعين%1 غير موجود. KDVI حاول إضافة اللاحقة " -"'.dvi' </qt>" +"<qt><strong>خطأ ملف</strong>الملف المعين%1 غير موجود. KDVI حاول إضافة " +"اللاحقة '.dvi' </qt>" #: dviRenderer.cpp:441 msgid "File Error!" @@ -219,32 +224,32 @@ msgstr " خطأ ملف!" #: dviRenderer.cpp:452 msgid "" -"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>" -"%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>" +"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type " +"<strong>%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>" msgstr "" "<qt> لا يمكن فتح الملف<nobr><strong>%1</strong></nobr> والتي من نوع <strong>" "%2</strong>. KDVI يمكن أن يحمل فقط ملفات DVI. (.dvi).</qt>" #: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481 msgid "" -"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely " -"this means that the DVI file is broken.</qt>" +"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most " +"likely this means that the DVI file is broken.</qt>" msgstr "" "<qt>عطب ملف! KDVI حدثت له مشكلة في تفسير ملف الـ DVI. هذا غالبا يعني أ، ملف " "الDVI تالفا.</qt>" #: dviRenderer.cpp:640 msgid "" -"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds " -"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, however, that the DVI " -"file does not contain the necessary source file information. We refer to the " -"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. " -"Press the F1 key to open the manual.</qt>" +"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which " +"corresponds to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, " +"however, that the DVI file does not contain the necessary source file " +"information. We refer to the manual of KDVI for a detailed explanation on " +"how to include this information. Press the F1 key to open the manual.</qt>" msgstr "" "<qt> لقد سألت الـ KDVI لتحديد موقع في ملف الـ DVI يطابق السطر %1 في الملف " -"TEX<strong>%2</strong>. على ما يبدو، كيفما، أن ملف الـ DVI لا يحوي معلومات ملف " -"المصدر المهمة. نحن نحيل إلى دليل تشغيل الـ KDVI لشرح تفصيلي في كيفية تضمين هذه " -"المعلومات. اضغط F1 لفتح دليل التشغيل. </qt>" +"TEX<strong>%2</strong>. على ما يبدو، كيفما، أن ملف الـ DVI لا يحوي معلومات " +"ملف المصدر المهمة. نحن نحيل إلى دليل تشغيل الـ KDVI لشرح تفصيلي في كيفية " +"تضمين هذه المعلومات. اضغط F1 لفتح دليل التشغيل. </qt>" #: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685 msgid "Could Not Find Reference" @@ -252,19 +257,19 @@ msgstr "لم يتم العثور على مرجع" #: dviRenderer.cpp:683 msgid "" -"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to " -"line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>" +"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds " +"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>" msgstr "" "<qt> KDVI عاجز عن تحديد موقع في ملف DVI يطابق السطر %1 في ملف الـTEX <strong>" "%2</strong>.</qt>" #: dviRenderer.cpp:737 msgid "" -"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> " -"which could not be found." +"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> which could not be " +"found." msgstr "" -"ملف الـ DVI يشير إلى ملف الـ TEX <strong>%1</strong> " -"which والذي لم يتم العثور عليه." +"ملف الـ DVI يشير إلى ملف الـ TEX <strong>%1</strong> which والذي لم يتم " +"العثور عليه." #: dviRenderer.cpp:740 msgid "Could Not Find File" @@ -273,11 +278,12 @@ msgstr "لا يمكن العثور على الملف" #: dviRenderer.cpp:747 msgid "" "You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your " -"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> " -"which you will find in the <strong>Settings</strong>-menu." +"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> which you will " +"find in the <strong>Settings</strong>-menu." msgstr "" -"لم تقم إلى الآن بتعين محرر للبحث المعكوس. فضلا اختر محررك المفضل في مربع حوار " -"<strong>خيارات الـ DVI</strong>والذي تجده في <strong>قائمة</strong>-الإعدادات." +"لم تقم إلى الآن بتعين محرر للبحث المعكوس. فضلا اختر محررك المفضل في مربع " +"حوار <strong>خيارات الـ DVI</strong>والذي تجده في <strong>قائمة</strong>-" +"الإعدادات." #: dviRenderer.cpp:752 msgid "Need to Specify Editor" @@ -289,24 +295,18 @@ msgstr "استعمل محررkate للـ TDE لهذه المرة" #: dviRenderer.cpp:785 msgid "" -"<qt>The external program" -"<br>" -"<br><tt><strong>%1</strong></tt>" -"<br/>" -"<br/>which was used to call the editor for inverse search, reported an error. " -"You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for " -"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with " -"KDVI, and a list of common problems.</qt>" -msgstr "" -"<qt> الـبرنامج" -"<br>" -"<br><tt><strong>%1</strong></tt>" -"<br/>" -"<br/> والذي استخدم لاستدعاء المحرر للبحث المعكوس بلغ عن وجود خطأ. ربما ترغب في " -"أن تنظر إلى <strong> مربع حوار معلومات المستند </strong> " -"والذي تجده في قائمة ملف لتقرير خطأ دقيق. دفتر المساعدة للـ KDVI يحوي شرح مفصل " -"عن كيفية إعداد محررك للاستخدام مع KDVI وقائمة بالمشاكل الشائعة</qt>" +"<qt>The external program<br><br><tt><strong>%1</strong></tt><br/><br/>which " +"was used to call the editor for inverse search, reported an error. You might " +"wish to look at the <strong>document info dialog</strong> which you will " +"find in the File-Menu for a precise error report. The manual for KDVI " +"contains a detailed explanation how to set up your editor for use with KDVI, " +"and a list of common problems.</qt>" +msgstr "" +"<qt> الـبرنامج<br><br><tt><strong>%1</strong></tt><br/><br/> والذي استخدم " +"لاستدعاء المحرر للبحث المعكوس بلغ عن وجود خطأ. ربما ترغب في أن تنظر إلى " +"<strong> مربع حوار معلومات المستند </strong> والذي تجده في قائمة ملف لتقرير " +"خطأ دقيق. دفتر المساعدة للـ KDVI يحوي شرح مفصل عن كيفية إعداد محررك " +"للاستخدام مع KDVI وقائمة بالمشاكل الشائعة</qt>" #: dviRenderer.cpp:791 msgid "Starting the editor..." @@ -344,20 +344,20 @@ msgstr "تم مواجهة %1 op-code المجهول." #: dviRenderer_export.cpp:84 msgid "" -"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is " -"essential for the export function to work. You can, however, convert the " -"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce " -"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat " -"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX " -"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n" -"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable " -"when looking for programs." +"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program " +"is essential for the export function to work. You can, however, convert the " +"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often " +"produce documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in " +"the Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of " +"your TeX distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n" +"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH " +"variable when looking for programs." msgstr "" "KDVI عاجز عن تحديد البرنامج 'dvipdfm' في جهازك. ذلك البرنامج أساسي لوظيفة " "التصدير حتى تعمل. علاوة على ذلك يمكنك تحويل ملف DVI إلى PDF مستخدما وظيفة " "الطباعة للـ KDVI، ولكن ذلك أحيانا ينتج مستندات والتي تطبع بصورة مقبولة, ولكن " -"أدنى من الجودة إذا عُرضت في Acrobat Reader. ربما يكون من الأحكم أن تطور لإصدار " -"حديث إصدار TEX والذي يحوي برنامج 'dvipdfm'.\n" +"أدنى من الجودة إذا عُرضت في Acrobat Reader. ربما يكون من الأحكم أن تطور " +"لإصدار حديث إصدار TEX والذي يحوي برنامج 'dvipdfm'.\n" "تليمحة عن مسئول النظام المعقد: يستخدم KDVI متغير مسار المحارة عندما يحبث عن " "برامج. " @@ -369,8 +369,7 @@ msgstr "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)" msgid "Export File As" msgstr "تصدير الملف كـ" -#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 -#: kdvi_multipage.cpp:164 +#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 kdvi_multipage.cpp:164 msgid "" "The file %1\n" "exists. Do you want to overwrite that file?" @@ -378,8 +377,7 @@ msgstr "" "الملف %1\n" "موجود. هل تريد الكتابة عليه?" -#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204 -#: kdvi_multipage.cpp:165 +#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204 kdvi_multipage.cpp:165 msgid "Overwrite File" msgstr "الكتابة على الملف" @@ -394,13 +392,13 @@ msgstr "إستعمال dvipdfm لتصدير الملف إلى PDF" #: dviRenderer_export.cpp:114 msgid "" -"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file " -"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its " -"own bitmap fonts Please be patient." +"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-" +"file to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to " +"generate its own bitmap fonts Please be patient." msgstr "" -"KDVI حاليا يستخدم برنامجا خارجيا 'dvipdfm' لتحويل ملف DVI إلى PDF. أحيانا تأخذ " -"هذه العملية وقتا لأن dvipdfm يحتاج لتوليد الصورة النقطية للخطوط الخاصة به فضلا " -"كن صبورا. ." +"KDVI حاليا يستخدم برنامجا خارجيا 'dvipdfm' لتحويل ملف DVI إلى PDF. أحيانا " +"تأخذ هذه العملية وقتا لأن dvipdfm يحتاج لتوليد الصورة النقطية للخطوط الخاصة " +"به فضلا كن صبورا. ." #: dviRenderer_export.cpp:118 msgid "Waiting for dvipdfm to finish..." @@ -416,13 +414,14 @@ msgstr "فضلا كن صبورأ" #: dviRenderer_export.cpp:137 msgid "" -"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported " -"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>" +"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, " +"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info " +"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error " +"report.</qt>" msgstr "" -"<qt>البرنامج الخارجي 'dvipdf'، والذي يستخدم لتصدير الملف، بلغ عن خطأ. ربما ترغب " -"في نظرة إلى <strong>مربع حوار معلومات المستند</strong> " -"والتي ستجدها في قائمة ملف لتقرير خطأ دقيق. </qt>" +"<qt>البرنامج الخارجي 'dvipdf'، والذي يستخدم لتصدير الملف، بلغ عن خطأ. ربما " +"ترغب في نظرة إلى <strong>مربع حوار معلومات المستند</strong> والتي ستجدها في " +"قائمة ملف لتقرير خطأ دقيق. </qt>" #: dviRenderer_export.cpp:140 msgid "Export: %1 to PDF" @@ -434,11 +433,10 @@ msgid "" "PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> " "program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The " "functionality that you require is therefore unavailable in this version of " -"KDVI.</p>" -"<p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>" -"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p>" -"<p>The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users " -"complain, the missing functionality might later be added.</p></qt>" +"KDVI.</p><p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>-" +"Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p><p>The " +"author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users complain, " +"the missing functionality might later be added.</p></qt>" msgstr "" #: dviRenderer_export.cpp:188 @@ -455,13 +453,13 @@ msgstr "إستعمال dvips لتصدير الملف إلى PostScript" #: dviRenderer_export.cpp:217 msgid "" -"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file " -"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate " -"its own bitmap fonts Please be patient." +"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-" +"file to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to " +"generate its own bitmap fonts Please be patient." msgstr "" "KDVI يستخدم حاليا برنامج خارجي 'dvips' لتحويل ملف الـ DVI إلى PostScript. قد " -"يأخذ ذلك أحيانا وقتا لأن dvips يحتاج إلى توليد الصور النقطية للخطوط الخاصة به، " -"فضلا كن صبورا." +"يأخذ ذلك أحيانا وقتا لأن dvips يحتاج إلى توليد الصور النقطية للخطوط الخاصة " +"به، فضلا كن صبورا." #: dviRenderer_export.cpp:221 msgid "Waiting for dvips to finish..." @@ -473,13 +471,14 @@ msgstr "" #: dviRenderer_export.cpp:300 msgid "" -"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported " -"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>" +"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, " +"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info " +"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error " +"report.</qt>" msgstr "" -"<qt> البرنامج الخارجي 'dvips'، والذي استخدم لتصدير ملف، بلّغ عن خطأ. ربما ترغب " -"في نظرة إلى مربع حوار معلومات المستند <strong> والتي ستجدها في قائمة ملف لتقرير " -"خطأ دقيق.</strong> بحث بوصة ملف القائمة </qt>" +"<qt> البرنامج الخارجي 'dvips'، والذي استخدم لتصدير ملف، بلّغ عن خطأ. ربما " +"ترغب في نظرة إلى مربع حوار معلومات المستند <strong> والتي ستجدها في قائمة " +"ملف لتقرير خطأ دقيق.</strong> بحث بوصة ملف القائمة </qt>" #: dviRenderer_export.cpp:303 msgid "Export: %1 to PostScript" @@ -492,8 +491,7 @@ msgstr "تضمين %1" #: dviRenderer_prescan.cpp:105 msgid "" -"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found." -"<br>" +"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>" msgstr "صفحة %1: الملف PostScript <strong>%2</strong> لم يتم العثور عليه.<br>" #: dviRenderer_prescan.cpp:255 @@ -515,12 +513,13 @@ msgstr "يجهض عملية توليد الخطو لا تقم بذلك.ن." #: fontpool.cpp:48 msgid "" "KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your " -"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. " -"You can find the output of these programs later in the document info dialog." +"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as " +"MetaFont. You can find the output of these programs later in the document " +"info dialog." msgstr "" -"KDVI حاليا يولد خطوط صورة نقطية والتي يُحتاج إليها في عرض مستنداتك. لهذا، KDVI " -"يستخدم عدد البرامج الخارجية مثل MetaFont. يمكنك أن تجد الخرج لهذه البرامج لاحقا " -"في مربع حوار معلومات المستند. " +"KDVI حاليا يولد خطوط صورة نقطية والتي يُحتاج إليها في عرض مستنداتك. لهذا، " +"KDVI يستخدم عدد البرامج الخارجية مثل MetaFont. يمكنك أن تجد الخرج لهذه " +"البرامج لاحقا في مربع حوار معلومات المستند. " #: fontpool.cpp:51 msgid "KDVI is generating fonts. Please wait." @@ -542,6 +541,10 @@ msgstr "اسم TeX " msgid "Family" msgstr "عائلة" +#: fontpool.cpp:192 +msgid "Zoom" +msgstr "" + #: fontpool.cpp:193 msgid "Type" msgstr "نوع" @@ -561,12 +564,11 @@ msgstr "ملف الخط لم يتم العثور عليه" #: fontpool.cpp:284 #, fuzzy msgid "" -"<qt>" -"<p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to " +"<qt><p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to " "display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>" msgstr "" -"KDVI غير قادر على تحديد كل ملفات الخط والتي تعد مهمة لعرض ملف DVI الحالي. ربما " -"مستندك غير قابل للقراءة." +"KDVI غير قادر على تحديد كل ملفات الخط والتي تعد مهمة لعرض ملف DVI الحالي. " +"ربما مستندك غير قابل للقراءة." #: fontpool.cpp:288 #, fuzzy @@ -587,9 +589,8 @@ msgstr "" msgid "" "<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. " "Consequently, some font files could not be found, and your document might by " -"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI " -"developers using the 'Help' menu." -"<p>" +"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the " +"KDVI developers using the 'Help' menu.<p>" msgstr "" #: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405 @@ -605,14 +606,14 @@ msgstr "لم يتم العثور على الخط - KDVI" #: fontpool.cpp:394 msgid "" "<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could " -"not be located, and your document might be unreadable.</p>" -"<p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on " -"your system, or it cannot be found in the current search path.</p>" -"<p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in " -"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your " -"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are " -"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the " -"command line to check if it really works.</p>" +"not be located, and your document might be unreadable.</p><p><b>Possible " +"reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on your system, " +"or it cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can do:</" +"b> The kpsewhich program is normally contained in distributions of the TeX " +"typesetting system. If TeX is not installed on your system, you could " +"install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are sure that TeX is " +"installed, please try to use the kpsewhich program from the command line to " +"check if it really works.</p>" msgstr "" #: fontpool.cpp:590 @@ -644,6 +645,11 @@ msgstr "ملف DVI " msgid "Information on the currently loaded DVI-file." msgstr "المعلومات في ملف DVI المحمل حاليا." +#: infodialog.cpp:33 +#, fuzzy +msgid "Fonts" +msgstr "خطوطTeX " + #: infodialog.cpp:38 msgid "Information on currently loaded fonts." msgstr "المعلومات في الخطوط المحملة حاليا." @@ -651,11 +657,11 @@ msgstr "المعلومات في الخطوط المحملة حاليا." #: infodialog.cpp:39 msgid "" "This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. " -"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or " -"KDVI." +"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX " +"or KDVI." msgstr "" -"حقل هذا النص يعرض معلومات مفصلة عن الخطوط المحملة حاليا. وهذا مفيد للخبير الذي " -"يريد أن يحدد مشاكل في الإعددا لـ TEX أو KDVI." +"حقل هذا النص يعرض معلومات مفصلة عن الخطوط المحملة حاليا. وهذا مفيد للخبير " +"الذي يريد أن يحدد مشاكل في الإعددا لـ TEX أو KDVI." #: infodialog.cpp:43 msgid "External Programs" @@ -672,12 +678,12 @@ msgstr "خرج البرامج الخارجية." #: infodialog.cpp:48 msgid "" "KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text " -"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want " -"to find problems in the setup of TeX or KDVI." +"field shows the output of these programs. That is useful for experts who " +"want to find problems in the setup of TeX or KDVI." msgstr "" "KDVI يستخدم برامج خارجية، مثل MetaFont, dvipdfm or dvips. حقل النص هذا يعرض " -"الخرج لهذه البرامج. وذلك مفيد للخبير الذي يريد أن يجد المشاكل في الإعداد لـ TEX " -"أو KDVI." +"الخرج لهذه البرامج. وذلك مفيد للخبير الذي يريد أن يجد المشاكل في الإعداد لـ " +"TEX أو KDVI." #: infodialog.cpp:64 msgid "There is no DVI file loaded at the moment." @@ -735,8 +741,8 @@ msgstr "" #: kdvi_multipage.cpp:105 msgid "" -"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " -"TeX typesetting system.\n" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by " +"the TeX typesetting system.\n" "KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." msgstr "" @@ -790,8 +796,8 @@ msgstr "طباعة %1" #: kdvi_multipage.cpp:251 msgid "" "The list of pages you selected was empty.\n" -"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range " -"like '7-2'." +"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid " +"range like '7-2'." msgstr "" "قائمة الصفحات التي اخترتها فارغة.\n" "ربما أخطأت في عملية اختيار الصفحات، مثلا أعطيت مدى غير صالح مثل '7-2'." @@ -806,14 +812,14 @@ msgid "" "<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this " "version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, " "ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, " -"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue " -"anyway?</qt>" +"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. " +"Continue anyway?</qt>" msgstr "" "<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this " "version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, " "ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-english text, " -"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue " -"anyway?</qt>" +"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. " +"Continue anyway?</qt>" #: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64 msgid "Function May Not Work as Expected" @@ -827,10 +833,10 @@ msgid "" "ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, " "such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely.</qt>" msgstr "" -"<qt> الوظيفة تصدر ملف الـ DVI إلى نص بسيط. من سوء الحظ هذا الإصدار من الـ KDVI " -"تتعامل فقط مع حروف ASCII البسيطة على شكل سليم. بينما الرموز، الحروف المزدوجة. " -"الصيغ الرياضية، رموز النطق، والنصوص غير الإنجليزية، مثل الروسية أو الكورية، " -"غالبا لا تعرض بشكل سليم تماما.</qt>" +"<qt> الوظيفة تصدر ملف الـ DVI إلى نص بسيط. من سوء الحظ هذا الإصدار من الـ " +"KDVI تتعامل فقط مع حروف ASCII البسيطة على شكل سليم. بينما الرموز، الحروف " +"المزدوجة. الصيغ الرياضية، رموز النطق، والنصوص غير الإنجليزية، مثل الروسية أو " +"الكورية، غالبا لا تعرض بشكل سليم تماما.</qt>" #: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65 msgid "Continue Anyway" @@ -852,8 +858,8 @@ msgstr "" #: main.cpp:37 msgid "" -"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " -"TeX typesetting system.\n" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by " +"the TeX typesetting system.\n" "This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." msgstr "" @@ -863,8 +869,8 @@ msgstr "" #: main.cpp:86 msgid "" -"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if " -"you are using the '--unique' option." +"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files " +"if you are using the '--unique' option." msgstr "" #: optionDialogFontsWidget.cpp:34 @@ -926,8 +932,8 @@ msgstr "جاري توليد رسومات PostScript..." #, fuzzy msgid "" "<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not " -"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript " -"support has therefore been turned off in KDVI.</qt>" +"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. " +"PostScript support has therefore been turned off in KDVI.</qt>" msgstr "" "<qt> إصدار الـ ghostview المثبت في هذا الجهاز لا يحوي برامج تشغيل أجهزة " "ghostview معروفة للـ KDVI.لذلك دعم الـ PostScript في الـ KDVI تم تعيله الآن. " @@ -936,250 +942,37 @@ msgstr "" #: psgs.cpp:253 #, fuzzy msgid "" -"<qt>" -"<p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript " -"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its " -"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these " -"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format " -"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have " -"different sets of device drivers available. It seems that the version of " -"Ghostview that is installed on this computer does not contain <strong>" -"any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</p>" -"<p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain " -"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of " -"the Ghostview installation on your computer.</p>" -"<p>If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " -"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained in " -"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. " -"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>" -msgstr "" -"<qt>" -"<p>برنامج الـ ghostview، والذي يستخدمه الـKDVI داخليا لعرض رسومات الـ " -"PostScript المضمّنة في ملف DVI هذا، والذي عامةً له القدرة على كتابة ملفات خرجه " -"في صيغ متنوعة. البرامج الفرعية التي يستخدمها g لهذه المهام يدعى 'برامج تشغيل " -"الجهاز' هنالك برنامج تشغيل جهاز واحدا لكل صيغة تلك التي ghostview قادر على " -"كتابتها. الإصدارات المختلفة من ghostview لها مجموعات مختلفة من برامج تشغيل " -"الجهاز ومتوفورة. إنها تظهر إصدار ghostview الذي ثُبت في هذا الحاسوب لا " -"تحوي<strong> أيّ واحد</strong> من برامج تشغيل الجهاز التي يعرفها الـ KDVI.</p>" -"<p> يبدو أنه غير محتمل أن إعدادا نظاميا للـ ghostview لا يحوي برامج التشغيل. " -"هذا الخطأ ربما بسبب نقطة راجعة إلى إعدادات مفقودة مهمة عن تثبيت ghostview في " -"جهازك.</p>" -"<p> إذا كنت تريد معالجة المشاكل بالـ ghostview يمكنك استخدام الأمر<strong> " -"gs--help</strong>لعرض قائمة برامج تشغيل الجهاز. المضمنة في ghostview . وسط " -"أخرى، KDVI يمكن أن يستخدم 'png256'، 'jpeg'، و 'pnm' برامج التشغيل. لاحظ أن " -"يحتاج إلى إعادة تشغيل لتمكين دعم PostScript.</p></qt>" - -#. i18n: file kdvi_part.rc line 6 -#: rc.cpp:6 -#, no-c-format -msgid "Export As" -msgstr "تصدير كـ" - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28 -#: rc.cpp:18 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available" -msgstr "استعمال خطوط النوع 1 المتاحة" - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31 -#: rc.cpp:21 -#, no-c-format -msgid "" -"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your " -"machine." -msgstr "" -"ينبغي تمكين هذا، إذا كان استخدام الخط الملمع يحسن إمكانية القراءة في جهازك." - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34 -#: rc.cpp:24 -#, no-c-format -msgid "" -"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to " -"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer " -"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts " -"quite ugly and prefer to have this option disabled." -msgstr "" -"العديد من الخطوط الحديثة تحوي معلومات \"صقل الخط\" والتي يمكن استخدامها لتحسين " -"مظهر الخط في حالة دقة العرض المنخفضة، مثل شاشة الحاسوب، أو شاشة المحمول، علاوة " -"على ذلك العديد من الناس يجدون الخطوط \"المحسنة\" غير جميلة ويفضلون أن هذا " -"الخيار لديهم معطل." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27 -#: rc.cpp:27 -#, no-c-format -msgid "Show PostScript specials" -msgstr "إظهار خصوصيات PostScript " - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30 -#: rc.cpp:30 -#, no-c-format -msgid "If in doubt, enable this option." -msgstr "إذا لم يكن هنالك شك، مكّن هذا الخيار." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33 -#: rc.cpp:33 rc.cpp:83 -#, no-c-format -msgid "" -"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the " -"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable " -"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too " -"large for your machine." -msgstr "" -"البعض من ملفات الـ DVI تحوي رسومات PostScript. إذا تم التمكين، TDE سيستخدم مفسر " -"Ghostview PostScript لعرض هذه. من المحتمل أنك تريد تمكين هذا الخيار، مالم يكن " -"لديك ملف DVI الذي فيه جزء PostScript تالف، أكبر من أن يتقبله الجهاز." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41 -#: rc.cpp:36 -#, no-c-format -msgid "Editor for Inverse Search" -msgstr "المحرر للبحث المعكوس" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60 -#: rc.cpp:39 -#, no-c-format -msgid "Choose an editor which is used in inverse search." -msgstr "اختر المحرر الذي يستخدم في البحث المعكوس." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64 -#: rc.cpp:42 -#, no-c-format -msgid "" -"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is " -"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX " -"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor " -"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n" -"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the " -"inverse search.</p>" -msgstr "" -"<p>بعض ملفات DVI تحوي معلومات 'بحث معكوس' . إذا تم تحميل ملف DVI هكذا، يمكنك " -"النقر بالزر الأيمن في الـ KDVI وسيُفتح المحرر، ويحمل ملف الـ TEX ويقفز إلى " -"الموقع الصحيح. يمكنك اختيار محررك المفضل هنا. إن كنت في شك من أمرك، 'nedit' " -"خيار جيد عادة..</p>\n" -"<p>تحقق من الـ KDVI يدويا لترى كيفية تحضير ملفات الـ DVI التي تدعم البحث " -"المعكوس.</p>" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80 -#: rc.cpp:46 -#, no-c-format -msgid "Description:" -msgstr "الوصف:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96 -#: rc.cpp:49 -#, no-c-format -msgid "Shell command:" -msgstr "غلاف الأمر:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115 -#: rc.cpp:52 -#, no-c-format -msgid "" -"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search." -msgstr "يوضّح قدرات المحرر في الإقتران مع البحث المعكوس." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119 -#: rc.cpp:55 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many " -"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. " -"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an " -"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, " -"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command " -"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to " -"edit.</p>\n" -"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please " -"contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>" -msgstr "" -"<p>ليس كل المحررات مناسبة للبحث المعكوس. على سبيل المثال، العديد من المحررات " -"ليس لديها أمر مثل 'إذا الملف لم يُحمل بعد، حمله.وإلا، احضر النافدة مع الملف إلى " -"المقدمة'. لو كنت تستخدم محرر مثل هذا ، انقر في ملفDVI سيفتح لك المحرر الجديد، " -"حتى إذا كان ملف TEX مفتوحا من قبل. أيضا، العديد من المحررات ليس لديها معامل سطر " -"الأوامر والذي يسمح للـ KDVI بتعين السطر الذي ترغب في تحريره بالضبط..</p>\n" -"<p>إذا كنت تشعر أن دعم الـ KDVIلمحرر معين غير مناسب, فضلا اكتب إلى " -"kebekus@kde.org.</p>" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135 -#: rc.cpp:59 -#, no-c-format -msgid "Shell-command line used to start the editor." -msgstr "سطر أمر المحارة المُستخدم لتشغيل المحرر." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138 -#: rc.cpp:62 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the " -"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with " -"the line number." -msgstr "" -"إن كنت مستخدما للبحث المعكوس، KDVI يستخدم سطر الأوامر هذا ليبدأ المحرر. الحقل " -"'%f' بُدّل باسم الملف، و'%i' بُدّل برقم السطر." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154 -#: rc.cpp:65 -#, no-c-format -msgid "Editor:" -msgstr "المحرر:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170 -#: rc.cpp:68 -#, no-c-format -msgid "What is 'inverse search'? " -msgstr "ماهو ' البحث المعكوس'؟" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176 -#: rc.cpp:71 -#, no-c-format -msgid "inv-search" -msgstr "بحث inv" - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 10 -#: rc.cpp:74 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option." -msgstr "إذا لم يكن هنالك شك، مكّن هذا الخيار." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 11 -#: rc.cpp:77 -#, no-c-format -msgid "" -"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very " -"specific reason, you probably want to enable this option." -msgstr "" -"يسمح للـ KDVI باستخدام الـ MetaFont لإنتاج خطوط صورة نقطية. مالم يكن لديك أسباب " -"معينة، أنت على الأرجح تريد تمكين هذا الخيار." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 15 -#: rc.cpp:80 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option." -msgstr "إذا لم يكن هنالك شك، مكّن هذا الخيار." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 20 -#: rc.cpp:86 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves " -"readability on your machine." -msgstr "" -"ينبغي تمكين هذا، إذا كان استخدام الخط الملمع يحسن إمكانية القراءة في جهازك." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 21 -#: rc.cpp:89 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be " -"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a " -"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " -""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled." -msgstr "" -"العديد من الخطوط الحديثة تحوي معلومات \"صقل الخط\" والتي يمكن استخدامها لتحسين " -"مظهر الخط في حالة دقة العرض المنخفضة، مثل شاشة الحاسوب، أو شاشة المحمول، علاوة " -"على ذلك العديد من الناس يجدون الخطوط \"المحسنة\" غير جميلة ويفضلون أن هذا " -"الخيار لديهم معطل." +"<qt><p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the " +"PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able to " +"write its output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview " +"uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one device driver " +"for each format that Ghostview is able to write. Different versions of " +"Ghostview often have different sets of device drivers available. It seems " +"that the version of Ghostview that is installed on this computer does not " +"contain <strong>any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</" +"p><p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not " +"contain these drivers. This error may therefore point to a serious " +"misconfiguration of the Ghostview installation on your computer.</p><p>If " +"you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " +"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained " +"in Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' " +"drivers. Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript " +"support.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt><p>برنامج الـ ghostview، والذي يستخدمه الـKDVI داخليا لعرض رسومات الـ " +"PostScript المضمّنة في ملف DVI هذا، والذي عامةً له القدرة على كتابة ملفات " +"خرجه في صيغ متنوعة. البرامج الفرعية التي يستخدمها g لهذه المهام يدعى 'برامج " +"تشغيل الجهاز' هنالك برنامج تشغيل جهاز واحدا لكل صيغة تلك التي ghostview قادر " +"على كتابتها. الإصدارات المختلفة من ghostview لها مجموعات مختلفة من برامج " +"تشغيل الجهاز ومتوفورة. إنها تظهر إصدار ghostview الذي ثُبت في هذا الحاسوب لا " +"تحوي<strong> أيّ واحد</strong> من برامج تشغيل الجهاز التي يعرفها الـ KDVI.</" +"p><p> يبدو أنه غير محتمل أن إعدادا نظاميا للـ ghostview لا يحوي برامج " +"التشغيل. هذا الخطأ ربما بسبب نقطة راجعة إلى إعدادات مفقودة مهمة عن تثبيت " +"ghostview في جهازك.</p><p> إذا كنت تريد معالجة المشاكل بالـ ghostview يمكنك " +"استخدام الأمر<strong> gs--help</strong>لعرض قائمة برامج تشغيل الجهاز. " +"المضمنة في ghostview . وسط أخرى، KDVI يمكن أن يستخدم 'png256'، 'jpeg'، و " +"'pnm' برامج التشغيل. لاحظ أن يحتاج إلى إعادة تشغيل لتمكين دعم PostScript.</" +"p></qt>" #: special.cpp:39 msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed." @@ -1188,8 +981,8 @@ msgstr "ذلك يُحدث 25 خطأ. لن تُطبع رسائل خطأ إضاف #: special.cpp:224 #, fuzzy msgid "" -"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack " -"is empty." +"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color " +"stack is empty." msgstr "" "خطأ في ملف DVI '%1'، صفحة %2. أمر لون pop حُرّر عندما كان مكدس اللون فارغا." @@ -1283,13 +1076,221 @@ msgstr "تم التجاهل." msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1" msgstr "تم العثور على حرف أمر خاطئ في قائمة ماكرو: %1" -#: tips.txt:3 +#: kdvi.kcfg:10 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" -"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n" +"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option." +msgstr "إذا لم يكن هنالك شك، مكّن هذا الخيار." + +#: kdvi.kcfg:11 +#, no-c-format +msgid "" +"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very " +"specific reason, you probably want to enable this option." +msgstr "" +"يسمح للـ KDVI باستخدام الـ MetaFont لإنتاج خطوط صورة نقطية. مالم يكن لديك " +"أسباب معينة، أنت على الأرجح تريد تمكين هذا الخيار." + +#: kdvi.kcfg:15 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option." +msgstr "إذا لم يكن هنالك شك، مكّن هذا الخيار." + +#: kdvi.kcfg:16 optionDialogSpecialWidget_base.ui:33 +#, no-c-format +msgid "" +"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the " +"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to " +"enable this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is " +"broken, or too large for your machine." +msgstr "" +"البعض من ملفات الـ DVI تحوي رسومات PostScript. إذا تم التمكين، TDE سيستخدم " +"مفسر Ghostview PostScript لعرض هذه. من المحتمل أنك تريد تمكين هذا الخيار، " +"مالم يكن لديك ملف DVI الذي فيه جزء PostScript تالف، أكبر من أن يتقبله الجهاز." + +#: kdvi.kcfg:20 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting " +"improves readability on your machine." +msgstr "" +"ينبغي تمكين هذا، إذا كان استخدام الخط الملمع يحسن إمكانية القراءة في جهازك." + +#: kdvi.kcfg:21 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be " +"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as " +"a computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " +""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option " +"disabled." +msgstr "" +"العديد من الخطوط الحديثة تحوي معلومات \"صقل الخط\" والتي يمكن استخدامها " +"لتحسين مظهر الخط في حالة دقة العرض المنخفضة، مثل شاشة الحاسوب، أو شاشة " +"المحمول، علاوة على ذلك العديد من الناس يجدون الخطوط \"المحسنة\" غير جميلة " +"ويفضلون أن هذا الخيار لديهم معطل." + +#: kdvi_part.rc:4 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&File" +msgstr "ملف DVI " + +#: kdvi_part.rc:6 +#, no-c-format +msgid "Export As" +msgstr "تصدير كـ" + +#: kdvi_part.rc:12 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&Edit" +msgstr "المحرر:" + +#: kdvi_part.rc:17 +#, no-c-format +msgid "&Settings" +msgstr "" + +#: kdvi_part.rc:21 +#, no-c-format +msgid "&Help" +msgstr "" + +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:28 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available" +msgstr "استعمال خطوط النوع 1 المتاحة" + +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:31 +#, no-c-format +msgid "" +"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on " +"your machine." +msgstr "" +"ينبغي تمكين هذا، إذا كان استخدام الخط الملمع يحسن إمكانية القراءة في جهازك." + +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:34 +#, no-c-format +msgid "" +"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to " +"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a " +"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " +"\"improved\" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled." +msgstr "" +"العديد من الخطوط الحديثة تحوي معلومات \"صقل الخط\" والتي يمكن استخدامها " +"لتحسين مظهر الخط في حالة دقة العرض المنخفضة، مثل شاشة الحاسوب، أو شاشة " +"المحمول، علاوة على ذلك العديد من الناس يجدون الخطوط \"المحسنة\" غير جميلة " +"ويفضلون أن هذا الخيار لديهم معطل." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:27 +#, no-c-format +msgid "Show PostScript specials" +msgstr "إظهار خصوصيات PostScript " + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:30 +#, no-c-format +msgid "If in doubt, enable this option." +msgstr "إذا لم يكن هنالك شك، مكّن هذا الخيار." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:41 +#, no-c-format +msgid "Editor for Inverse Search" +msgstr "المحرر للبحث المعكوس" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:60 +#, no-c-format +msgid "Choose an editor which is used in inverse search." +msgstr "اختر المحرر الذي يستخدم في البحث المعكوس." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:63 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file " +"is loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the " +"TeX file and jump to the correct position. You can select your favorite " +"editor here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n" +"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the " +"inverse search.</p>" +msgstr "" +"<p>بعض ملفات DVI تحوي معلومات 'بحث معكوس' . إذا تم تحميل ملف DVI هكذا، " +"يمكنك النقر بالزر الأيمن في الـ KDVI وسيُفتح المحرر، ويحمل ملف الـ TEX ويقفز " +"إلى الموقع الصحيح. يمكنك اختيار محررك المفضل هنا. إن كنت في شك من أمرك، " +"'nedit' خيار جيد عادة..</p>\n" +"<p>تحقق من الـ KDVI يدويا لترى كيفية تحضير ملفات الـ DVI التي تدعم البحث " +"المعكوس.</p>" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:80 +#, no-c-format +msgid "Description:" +msgstr "الوصف:" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:96 +#, no-c-format +msgid "Shell command:" +msgstr "غلاف الأمر:" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:115 +#, no-c-format +msgid "" +"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search." +msgstr "يوضّح قدرات المحرر في الإقتران مع البحث المعكوس." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:118 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many " +"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. " +"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an " +"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, " +"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command " +"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish " +"to edit.</p>\n" +"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, " +"please contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>" +msgstr "" +"<p>ليس كل المحررات مناسبة للبحث المعكوس. على سبيل المثال، العديد من المحررات " +"ليس لديها أمر مثل 'إذا الملف لم يُحمل بعد، حمله.وإلا، احضر النافدة مع الملف " +"إلى المقدمة'. لو كنت تستخدم محرر مثل هذا ، انقر في ملفDVI سيفتح لك المحرر " +"الجديد، حتى إذا كان ملف TEX مفتوحا من قبل. أيضا، العديد من المحررات ليس " +"لديها معامل سطر الأوامر والذي يسمح للـ KDVI بتعين السطر الذي ترغب في تحريره " +"بالضبط..</p>\n" +"<p>إذا كنت تشعر أن دعم الـ KDVIلمحرر معين غير مناسب, فضلا اكتب إلى " +"kebekus@kde.org.</p>" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:135 +#, no-c-format +msgid "Shell-command line used to start the editor." +msgstr "سطر أمر المحارة المُستخدم لتشغيل المحرر." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:138 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the " +"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced " +"with the line number." msgstr "" -"<p> ...ذلك أن KDVI يمكن أيضا أن يحمّل ملفات DVI المضغوطة؟\n" +"إن كنت مستخدما للبحث المعكوس، KDVI يستخدم سطر الأوامر هذا ليبدأ المحرر. " +"الحقل '%f' بُدّل باسم الملف، و'%i' بُدّل برقم السطر." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:154 +#, no-c-format +msgid "Editor:" +msgstr "المحرر:" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:170 +#, no-c-format +msgid "What is 'inverse search'? " +msgstr "ماهو ' البحث المعكوس'؟" -#: tips.txt:8 +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:176 +#, no-c-format +msgid "inv-search" +msgstr "بحث inv" + +#: tips:3 +msgid "<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n" +msgstr "<p> ...ذلك أن KDVI يمكن أيضا أن يحمّل ملفات DVI المضغوطة؟\n" + +#: tips:9 msgid "" "<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n" "into any application?\n" @@ -1297,9 +1298,10 @@ msgstr "" "<p>...ذلك أنه بإمكانيك تعليم نص بزر الفأرة الأيمن ولصقه\n" "في أي تطبيق؟\n" -#: tips.txt:14 +#: tips:16 msgid "" -"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n" +"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI " +"file \n" "with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n" "jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n" "manual explains how to set up your editor for this.</a> \n" @@ -1309,28 +1311,29 @@ msgstr "" "ويقفز إلى السطر المناسب!<a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\"> دليل\n" "التشغيل يشرح كيفية إعداد محررك لهذا.</a> \n" -#: tips.txt:22 +#: tips:25 msgid "" -"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n" +"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you " +"can \n" "jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n" -"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n" +"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set " +"up \n" "your editor for this.</a> \n" msgstr "" -"<p> ... ذلك أن الـ KDVI يدعم البحث الأمامي؟ إذا استخدمت Emacs أو XEmacs يمكنك \n" +"<p> ... ذلك أن الـ KDVI يدعم البحث الأمامي؟ إذا استخدمت Emacs أو XEmacs " +"يمكنك \n" "القفز مباشرة من ملف TEX إلى مكان مقترن في ملف الـ DVI.\n" "<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\"> دليل التشغيل يشرح\n" " كيفية إعداد محررك لهذا.</a>\n" -#: tips.txt:30 -msgid "" -"<p>...that KDVI now offers full text search? \n" -msgstr "" -"<p>...أن KDVI يقدّم الآن خاصيّة بحث النص الكامل؟ \n" +#: tips:34 +msgid "<p>...that KDVI now offers full text search? \n" +msgstr "<p>...أن KDVI يقدّم الآن خاصيّة بحث النص الكامل؟ \n" -#: tips.txt:35 +#: tips:40 msgid "" -"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? " -"\n" +"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain " +"text? \n" msgstr "" "<p>...أن KDVI يمكن أن يحفظ لك ملف DVI كـ PostScript، PDF, وحتى كنص بسيط؟ \n" @@ -1361,8 +1364,12 @@ msgstr "" #~ "That way you avoid generating several bitmap versions of the same \n" #~ "font.</p>" #~ msgstr "" -#~ "<p>اختر النوع للخطوط الصورة النقطية المستخدم للعرض. كقاعدة عامة، الأعلى قيمة الـ dpi، النوعية الجيدة للخرج. بالمقابل الخطوط dpi الكبيرة تستخدم موارد أكثر وتجعل KDVI أبطأ.</p>\n" -#~ "<p>إذا كان لديك مساحة قليلة في قرصك الثابت أو بطأ في جهازك، ربما تريد اختيار نفس الإعدادات والتي أيضا استخدمت بواسطة dvips. بهذه الطريقة تتجنب توليد إصدارات صور نقطية عديدة لنفس الخط.</p>" +#~ "<p>اختر النوع للخطوط الصورة النقطية المستخدم للعرض. كقاعدة عامة، الأعلى " +#~ "قيمة الـ dpi، النوعية الجيدة للخرج. بالمقابل الخطوط dpi الكبيرة تستخدم " +#~ "موارد أكثر وتجعل KDVI أبطأ.</p>\n" +#~ "<p>إذا كان لديك مساحة قليلة في قرصك الثابت أو بطأ في جهازك، ربما تريد " +#~ "اختيار نفس الإعدادات والتي أيضا استخدمت بواسطة dvips. بهذه الطريقة تتجنب " +#~ "توليد إصدارات صور نقطية عديدة لنفس الخط.</p>" #, fuzzy #~ msgid "Type of bitmap fonts used. LaserJet 4 is usually a good choice." @@ -1370,29 +1377,50 @@ msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "" -#~ "<html><head><meta name="qrichtext" content="1" /></head><body style="font-size:14pt;font-family:Bitstream Vera Sans">\n" -#~ "<p>Chooses the type of bitmap fonts used for the display. As a general rule, the higher the dpi value, the better quality of the output. On the other hand, large dpi fonts use more resources and make KDVI slower.</p>\n" -#~ "<p>If you are low on hard disk space, or have a slow machine, you may want to choose the same setting that is also used by dvips. That way you avoid generating several bitmap versions of the same font.</p>\n" +#~ "<html><head><meta name="qrichtext" content="1" /></" +#~ "head><body style="font-size:14pt;font-family:Bitstream Vera " +#~ "Sans">\n" +#~ "<p>Chooses the type of bitmap fonts used for the display. As a general " +#~ "rule, the higher the dpi value, the better quality of the output. On the " +#~ "other hand, large dpi fonts use more resources and make KDVI slower.</p>\n" +#~ "<p>If you are low on hard disk space, or have a slow machine, you may " +#~ "want to choose the same setting that is also used by dvips. That way you " +#~ "avoid generating several bitmap versions of the same font.</p>\n" #~ "</body></html>\n" #~ msgstr "" -#~ "<p>اختر النوع للخطوط الصورة النقطية المستخدم للعرض. كقاعدة عامة، الأعلى قيمة الـ dpi، النوعية الجيدة للخرج. بالمقابل الخطوط dpi الكبيرة تستخدم موارد أكثر وتجعل KDVI أبطأ.</p>\n" -#~ "<p>إذا كان لديك مساحة قليلة في قرصك الثابت أو بطأ في جهازك، ربما تريد اختيار نفس الإعدادات والتي أيضا استخدمت بواسطة dvips. بهذه الطريقة تتجنب توليد إصدارات صور نقطية عديدة لنفس الخط.</p>" +#~ "<p>اختر النوع للخطوط الصورة النقطية المستخدم للعرض. كقاعدة عامة، الأعلى " +#~ "قيمة الـ dpi، النوعية الجيدة للخرج. بالمقابل الخطوط dpi الكبيرة تستخدم " +#~ "موارد أكثر وتجعل KDVI أبطأ.</p>\n" +#~ "<p>إذا كان لديك مساحة قليلة في قرصك الثابت أو بطأ في جهازك، ربما تريد " +#~ "اختيار نفس الإعدادات والتي أيضا استخدمت بواسطة dvips. بهذه الطريقة تتجنب " +#~ "توليد إصدارات صور نقطية عديدة لنفس الخط.</p>" #~ msgid "Searching for '%1'..." #~ msgstr "جاري البحث عن '%1'..." -#~ msgid "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found till the end of the document. Should the search be restarted from the beginning of the document?</qt>" -#~ msgstr "<qt> نص البحث<strong>%1</strong>لم يتم العثور عليه حتى نهاية المستند. هل تريد أن يبدأ البحث من بداية المستند؟</qt>" +#~ msgid "" +#~ "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found till the end " +#~ "of the document. Should the search be restarted from the beginning of the " +#~ "document?</qt>" +#~ msgstr "" +#~ "<qt> نص البحث<strong>%1</strong>لم يتم العثور عليه حتى نهاية المستند. هل " +#~ "تريد أن يبدأ البحث من بداية المستند؟</qt>" #~ msgid "Text Not Found" #~ msgstr "لم يتم العثور على النص" #, fuzzy #~ msgid "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found.</qt>" -#~ msgstr "صفحة %1: الملف PostScript <strong>%2</strong> لم يتم العثور عليه.<br>" +#~ msgstr "" +#~ "صفحة %1: الملف PostScript <strong>%2</strong> لم يتم العثور عليه.<br>" -#~ msgid "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found till the beginning of the document. Should the search be restarted from the end of the document?</qt>" -#~ msgstr "<qt>نص البحث<strong>%1</strong> لم يتم العثور عليه حتى بداية المستند. هل تريد إعادة البحث من نهاية المستند؟</qt>" +#~ msgid "" +#~ "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found till the " +#~ "beginning of the document. Should the search be restarted from the end of " +#~ "the document?</qt>" +#~ msgstr "" +#~ "<qt>نص البحث<strong>%1</strong> لم يتم العثور عليه حتى بداية المستند. هل " +#~ "تريد إعادة البحث من نهاية المستند؟</qt>" #~ msgid "About KDVI" #~ msgstr "حول KDVI" @@ -1406,33 +1434,68 @@ msgstr "" #~ msgid "the KDVI plugin" #~ msgstr "KDVI إضافة الـ" -#~ msgid "A previewer for Device Independent files (DVI files) produced by the TeX typesetting system.<br>Based on kdvi 0.4.3 and on xdvik, version 18f.<br><hr>For latest information, visit <a href=\"http://devel-home.kde.org/~kdvi\">KDVI's Homepage</a>." -#~ msgstr "المعاين لملفات الجاهز المستقلة )ملفات DVI( التي تم انتاجها بواسطة نظام إعدادات الخط TEX. <br> المعتمدة على kdvi 0.4.3 وعلى xdivk، إصدار 18f, <br><hr>لمعلومات أحدث، زر <a href=\"http://devel-home.kde.org/~kdvi\">صفحة KDVI</a>." +#~ msgid "" +#~ "A previewer for Device Independent files (DVI files) produced by the TeX " +#~ "typesetting system.<br>Based on kdvi 0.4.3 and on xdvik, version 18f." +#~ "<br><hr>For latest information, visit <a href=\"http://devel-home.kde.org/" +#~ "~kdvi\">KDVI's Homepage</a>." +#~ msgstr "" +#~ "المعاين لملفات الجاهز المستقلة )ملفات DVI( التي تم انتاجها بواسطة نظام " +#~ "إعدادات الخط TEX. <br> المعتمدة على kdvi 0.4.3 وعلى xdivk، إصدار 18f, " +#~ "<br><hr>لمعلومات أحدث، زر <a href=\"http://devel-home.kde.org/~kdvi" +#~ "\">صفحة KDVI</a>." #~ msgid "Authors" #~ msgstr "المؤلفون" #, fuzzy -#~ msgid "Stefan Kebekus<br><a href=\"http://www.mi.uni-koeln.de/~kebekus\">http://www.mi.uni-koeln.de/~kebekus</a><br><a href=\"mailto:kebekus@kde.org\">kebekus@kde.org</a><br>Current maintainer of kdvi. Major rewrite of version 0.4.3.Implementation of hyperlinks.<br><hr>Philipp Lehmann<br>testing and bug reporting<hr>Markku Hinhala<br>Author of kdvi 0.4.3<hr>Nicolai Langfeldt<br>Maintainer of xdvik<hr>Paul Vojta<br> Author of xdvi<br><hr>Many others. Really, lots of people who were involved in kdvi, xdvik and xdvi. I apologize to those who I did not mention here. Please send me an email if you think your name belongs here." -#~ msgstr "Stefan Kebekus<br><a href=\"http://btm8x5.mat.uni-bayreuth.de/~kebekus\">http://btm8x5.mat.uni-bayreuth.de/~kebekus</a><br><a href=\"mailto:kebekus@kde.org\">kebekus@kde.org</a><br>المشرف الحالي على kdvi. إعادة كتابة جذرية لتطبيق الروابط التشعبية من الإصدار 0.4.3.<br><hr>Markku Hinhala<br>مؤلف kdvi 0.4.3<hr>Nicolai Langfeldt<br>المشرف علىxdvik<hr>Paul Vojta<br> مؤلف xdvi<br><hr>العديد من الآخرين. حقيقةً, مجموعة من الناس مشاركين في kdvi, xdvik and xdvi. أنا أعتذر إلى هؤلاء الذين لم اذكرهم هنا. فضلا أرسل لي بريدا إلكترونيا إذا كنت ترى أن اسمك يضمن هنا." +#~ msgid "" +#~ "Stefan Kebekus<br><a href=\"http://www.mi.uni-koeln.de/~kebekus\">http://" +#~ "www.mi.uni-koeln.de/~kebekus</a><br><a href=\"mailto:kebekus@kde.org" +#~ "\">kebekus@kde.org</a><br>Current maintainer of kdvi. Major rewrite of " +#~ "version 0.4.3.Implementation of hyperlinks.<br><hr>Philipp " +#~ "Lehmann<br>testing and bug reporting<hr>Markku Hinhala<br>Author of kdvi " +#~ "0.4.3<hr>Nicolai Langfeldt<br>Maintainer of xdvik<hr>Paul Vojta<br> " +#~ "Author of xdvi<br><hr>Many others. Really, lots of people who were " +#~ "involved in kdvi, xdvik and xdvi. I apologize to those who I did not " +#~ "mention here. Please send me an email if you think your name belongs here." +#~ msgstr "" +#~ "Stefan Kebekus<br><a href=\"http://btm8x5.mat.uni-bayreuth.de/~kebekus" +#~ "\">http://btm8x5.mat.uni-bayreuth.de/~kebekus</a><br><a href=\"mailto:" +#~ "kebekus@kde.org\">kebekus@kde.org</a><br>المشرف الحالي على kdvi. إعادة " +#~ "كتابة جذرية لتطبيق الروابط التشعبية من الإصدار 0.4.3.<br><hr>Markku " +#~ "Hinhala<br>مؤلف kdvi 0.4.3<hr>Nicolai Langfeldt<br>المشرف " +#~ "علىxdvik<hr>Paul Vojta<br> مؤلف xdvi<br><hr>العديد من الآخرين. حقيقةً, " +#~ "مجموعة من الناس مشاركين في kdvi, xdvik and xdvi. أنا أعتذر إلى هؤلاء " +#~ "الذين لم اذكرهم هنا. فضلا أرسل لي بريدا إلكترونيا إذا كنت ترى أن اسمك " +#~ "يضمن هنا." #, fuzzy #~ msgid "Font Generation" #~ msgstr "لم يتم العثور على الخط - KDVI" -#~ msgid "There were problems running the kpsewhich program. KDVI will not work if TeX is not installed on your system or if the kpsewhich program cannot be found in the standard search path.\n" -#~ msgstr "هنالك مشاكل أثناء تشغيل برنامج الـ kpsewhich. KDVI لن يعمل إذا لم يتم تثبيت TEX في نظامك أو إذا كان برنامج kpsewhich لا يمكن العثور عليه في مسار البحث القياسي.\n" +#~ msgid "" +#~ "There were problems running the kpsewhich program. KDVI will not work if " +#~ "TeX is not installed on your system or if the kpsewhich program cannot be " +#~ "found in the standard search path.\n" +#~ msgstr "" +#~ "هنالك مشاكل أثناء تشغيل برنامج الـ kpsewhich. KDVI لن يعمل إذا لم يتم " +#~ "تثبيت TEX في نظامك أو إذا كان برنامج kpsewhich لا يمكن العثور عليه في " +#~ "مسار البحث القياسي.\n" #~ msgid "" #~ "\n" -#~ "Experts will find helpful information in the 'Fonts'-section of the document info dialog" +#~ "Experts will find helpful information in the 'Fonts'-section of the " +#~ "document info dialog" #~ msgstr "" #~ "\n" -#~ "الخبير سيجد معلومات المساعدة الكاملة في 'قطاع-خطوط' لمربع حوار معلومات المستند" +#~ "الخبير سيجد معلومات المساعدة الكاملة في 'قطاع-خطوط' لمربع حوار معلومات " +#~ "المستند" #~ msgid "" #~ "\n" -#~ "Automatic font generation is switched off. You might want to switch it on now and generate the missing fonts." +#~ "Automatic font generation is switched off. You might want to switch it on " +#~ "now and generate the missing fonts." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "وليد الخط تلقائيا معطل. ربما تريد تشغيله الآن وتوليد الخطوط المفقودة." @@ -1443,10 +1506,6 @@ msgstr "" #~ msgid "Continue Without" #~ msgstr "استمر بدون" -#, fuzzy -#~ msgid "PK Fonts" -#~ msgstr "خطوطTeX " - #~ msgid "Generate missing fonts" #~ msgstr "توليد الخطوط المفقودة" @@ -1471,8 +1530,23 @@ msgstr "" #~ msgid "PostScript Type1 Fonts" #~ msgstr "إظهار خصوصيات PostScript " -#~ msgid "On many modern TeX installations, the typical fonts used in a TeX document are included both in the traditional MetaFont- and in the PostScript Type 1 format. If this box is checked, Type 1 fonts will be used if they are found. This will usually save some time and disk space because it is then no longer necessary to run MetaFont and turn the MetaFont fonts into bitmap files. You probably want to enable this option, unless you experience difficulties with the PostScript fonts, such as missing or wrong characters, etc." -#~ msgstr "في العديد من إعدادات TEX الحديثة، الخطوط المطابقة التي استُخدمت في مستند TEx ضُمّنت معا في MetaFont التقليدي و في صياغ PostScript Type 1. إذا هذا الخيار محددا، خطوط Type 1 ستستخدم إذا وُجدت. وهذا عادة يوفر بعضا من الوقت والمساحة على القرص لأنها بعدها ليس ضروريا تشغيل MetaFont و جعل خطوط MetaFont في ملفات صورة نقطية. على الراجح أنك تريد تمكين هذا الخيار، ما لم تمر عليك صعوبات مع خطوط PostScript، مثل فقد الحروف أو ظهوره بصورة خطأ, إلخ." +#~ msgid "" +#~ "On many modern TeX installations, the typical fonts used in a TeX " +#~ "document are included both in the traditional MetaFont- and in the " +#~ "PostScript Type 1 format. If this box is checked, Type 1 fonts will be " +#~ "used if they are found. This will usually save some time and disk space " +#~ "because it is then no longer necessary to run MetaFont and turn the " +#~ "MetaFont fonts into bitmap files. You probably want to enable this " +#~ "option, unless you experience difficulties with the PostScript fonts, " +#~ "such as missing or wrong characters, etc." +#~ msgstr "" +#~ "في العديد من إعدادات TEX الحديثة، الخطوط المطابقة التي استُخدمت في مستند " +#~ "TEx ضُمّنت معا في MetaFont التقليدي و في صياغ PostScript Type 1. إذا هذا " +#~ "الخيار محددا، خطوط Type 1 ستستخدم إذا وُجدت. وهذا عادة يوفر بعضا من الوقت " +#~ "والمساحة على القرص لأنها بعدها ليس ضروريا تشغيل MetaFont و جعل خطوط " +#~ "MetaFont في ملفات صورة نقطية. على الراجح أنك تريد تمكين هذا الخيار، ما لم " +#~ "تمر عليك صعوبات مع خطوط PostScript، مثل فقد الحروف أو ظهوره بصورة خطأ, " +#~ "إلخ." #~ msgid "Use font hinting" #~ msgstr "استعمل الخط الملمع" @@ -1480,8 +1554,15 @@ msgstr "" #~ msgid "Show hyperlinks" #~ msgstr "إظهار الروابط التشعبية" -#~ msgid "For your convenience, some DVI files contain hyperlinks which are cross-references or point to external documents. You probably want to enable this option, unless you don't want the blue underlines which KDVI uses to mark the hyperlinks." -#~ msgstr "لراحتك، بعض من ملفات الـ DVI تحوي روابط تشعبية والتي تعد إسناد ترافقي أو نقطة لملفات خارجية. من المحتمل أنك تريد تمكين هذا الخيار، مالم تكن غير راغب في الخطوط الزرقاء والتي يستخدمها الـ KDVI ليعلم الروابط التشعبية." +#~ msgid "" +#~ "For your convenience, some DVI files contain hyperlinks which are cross-" +#~ "references or point to external documents. You probably want to enable " +#~ "this option, unless you don't want the blue underlines which KDVI uses to " +#~ "mark the hyperlinks." +#~ msgstr "" +#~ "لراحتك، بعض من ملفات الـ DVI تحوي روابط تشعبية والتي تعد إسناد ترافقي أو " +#~ "نقطة لملفات خارجية. من المحتمل أنك تريد تمكين هذا الخيار، مالم تكن غير " +#~ "راغب في الخطوط الزرقاء والتي يستخدمها الـ KDVI ليعلم الروابط التشعبية." #, fuzzy #~ msgid "Show hyperlinks. If in doubt, enable this option" @@ -1492,5 +1573,9 @@ msgstr "" #~ msgstr "إذا لم يكن هنالك شك، مكّن هذا الخيار." #, fuzzy -#~ msgid "<qt>Failed to copy the DVI-file <strong>%1</strong> to the temporary file <strong>%2</strong>. The export or print command is aborted.</qt>" -#~ msgstr "<qt> لا يمكن فتح الملف<nobr><strong>%1</strong></nobr> والتي من نوع <strong>%2</strong>. KDVI يمكن أن يحمل فقط ملفات DVI. (.dvi).</qt>" +#~ msgid "" +#~ "<qt>Failed to copy the DVI-file <strong>%1</strong> to the temporary file " +#~ "<strong>%2</strong>. The export or print command is aborted.</qt>" +#~ msgstr "" +#~ "<qt> لا يمكن فتح الملف<nobr><strong>%1</strong></nobr> والتي من نوع " +#~ "<strong>%2</strong>. KDVI يمكن أن يحمل فقط ملفات DVI. (.dvi).</qt>" diff --git a/tde-i18n-az/messages/tdegraphics/kdvi.po b/tde-i18n-az/messages/tdegraphics/kdvi.po index bfdc947cd2d..490fa77cabb 100644 --- a/tde-i18n-az/messages/tdegraphics/kdvi.po +++ b/tde-i18n-az/messages/tdegraphics/kdvi.po @@ -5,7 +5,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" -"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" +"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2001-12-17 18:18GMT+0200\n" "Last-Translator: Vasif İsmayıloğlu MD <azerb_linux@hotmail.com>\n" "Language-Team: Azərbaycan Türkcəsi <linuxaz@azerimail.net>\n" @@ -15,6 +15,18 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.5\n" +#: _translatorinfo:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Vasif İsmayıloğlu" + +#: _translatorinfo:2 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "azerb_linux@hotmail.com" + #: TeXFontDefinition.cpp:108 #, fuzzy msgid "Cannot find font %1, file %2." @@ -45,7 +57,8 @@ msgstr "%1 yazı növü faylı formatı tanına bilmir" #: TeXFont_PFB.cpp:44 msgid "" -"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported." +"The font file %1 could be opened and read, but its font format is " +"unsupported." msgstr "" #: TeXFont_PFB.cpp:50 @@ -108,27 +121,15 @@ msgstr "Pis pk faylı (%1), ifrat bit var" msgid "Font has non-square aspect ratio " msgstr "Yazı növü kvadrat olmayan aspekt nisbəti daxil edir" -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "Vasif İsmayıloğlu" - -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "azerb_linux@hotmail.com" - #: dviFile.cpp:112 msgid "The DVI file does not start with the preamble." msgstr "DVI faylı önsözlə başlamaz." #: dviFile.cpp:117 msgid "" -"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: " -"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, " -"such as oxdvi." +"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. " +"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special " +"program, such as oxdvi." msgstr "" #: dviFile.cpp:155 @@ -178,9 +179,13 @@ msgstr "KDVI: Məlumat" #: dviRenderer.cpp:277 msgid "" -"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the text " -"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file " -"immediately.</qt>" +"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the " +"text with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source " +"file immediately.</qt>" +msgstr "" + +#: dviRenderer.cpp:284 +msgid "Do not show this message again" msgstr "" #: dviRenderer.cpp:286 @@ -205,8 +210,8 @@ msgstr "" #: dviRenderer.cpp:439 msgid "" -"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. KDVI " -"already tried to add the ending '.dvi'.</qt>" +"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. " +"KDVI already tried to add the ending '.dvi'.</qt>" msgstr "" #: dviRenderer.cpp:441 @@ -216,23 +221,23 @@ msgstr "Fayl xətası!" #: dviRenderer.cpp:452 msgid "" -"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>" -"%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>" +"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type " +"<strong>%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>" msgstr "" #: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481 msgid "" -"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely " -"this means that the DVI file is broken.</qt>" +"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most " +"likely this means that the DVI file is broken.</qt>" msgstr "" #: dviRenderer.cpp:640 msgid "" -"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds " -"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, however, that the DVI " -"file does not contain the necessary source file information. We refer to the " -"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. " -"Press the F1 key to open the manual.</qt>" +"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which " +"corresponds to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, " +"however, that the DVI file does not contain the necessary source file " +"information. We refer to the manual of KDVI for a detailed explanation on " +"how to include this information. Press the F1 key to open the manual.</qt>" msgstr "" #: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685 @@ -242,14 +247,14 @@ msgstr "Referens tapıla bilmir" #: dviRenderer.cpp:683 msgid "" -"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to " -"line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>" +"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds " +"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>" msgstr "" #: dviRenderer.cpp:737 msgid "" -"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> " -"which could not be found." +"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> which could not be " +"found." msgstr "" #: dviRenderer.cpp:740 @@ -260,8 +265,8 @@ msgstr "Fayl tapıla bilmir" #: dviRenderer.cpp:747 msgid "" "You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your " -"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> " -"which you will find in the <strong>Settings</strong>-menu." +"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> which you will " +"find in the <strong>Settings</strong>-menu." msgstr "" #: dviRenderer.cpp:752 @@ -275,15 +280,12 @@ msgstr "" #: dviRenderer.cpp:785 #, fuzzy msgid "" -"<qt>The external program" -"<br>" -"<br><tt><strong>%1</strong></tt>" -"<br/>" -"<br/>which was used to call the editor for inverse search, reported an error. " -"You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for " -"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with " -"KDVI, and a list of common problems.</qt>" +"<qt>The external program<br><br><tt><strong>%1</strong></tt><br/><br/>which " +"was used to call the editor for inverse search, reported an error. You might " +"wish to look at the <strong>document info dialog</strong> which you will " +"find in the File-Menu for a precise error report. The manual for KDVI " +"contains a detailed explanation how to set up your editor for use with KDVI, " +"and a list of common problems.</qt>" msgstr "" "The external program used to export the DVI-file\n" "reported an error. You might wish to look at the\n" @@ -326,16 +328,17 @@ msgstr "Naməlum operator kodu %1 görüldü." #: dviRenderer_export.cpp:84 #, fuzzy msgid "" -"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is " -"essential for the export function to work. You can, however, convert the " -"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce " -"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat " -"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX " -"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n" -"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable " -"when looking for programs." +"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program " +"is essential for the export function to work. You can, however, convert the " +"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often " +"produce documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in " +"the Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of " +"your TeX distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n" +"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH " +"variable when looking for programs." msgstr "" -"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is\n" +"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program " +"is\n" "absolutely needed by the export function. You can, however, convert\n" "the DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often\n" "produce which print ok, but are of inferior quality if viewed in the \n" @@ -354,8 +357,7 @@ msgstr "" msgid "Export File As" msgstr "Faylı Fərqli İdxal et" -#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 -#: kdvi_multipage.cpp:164 +#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 kdvi_multipage.cpp:164 #, fuzzy msgid "" "The file %1\n" @@ -364,8 +366,7 @@ msgstr "" "%1 faylı\n" "mövcuddur. Üstünə yazım?" -#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204 -#: kdvi_multipage.cpp:165 +#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204 kdvi_multipage.cpp:165 #, fuzzy msgid "Overwrite File" msgstr "Fayl üstünə yaz" @@ -381,13 +382,13 @@ msgstr "PDF idxalı üçün dvipdfm işlədilir" #: dviRenderer_export.cpp:114 msgid "" -"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file " -"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its " -"own bitmap fonts Please be patient." +"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-" +"file to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to " +"generate its own bitmap fonts Please be patient." msgstr "" -"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file " -"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its " -"own bitmap fonts Please be patient." +"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-" +"file to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to " +"generate its own bitmap fonts Please be patient." #: dviRenderer_export.cpp:118 #, fuzzy @@ -405,9 +406,10 @@ msgstr "Xahiş edirik, səbr edin" #: dviRenderer_export.cpp:137 #, fuzzy msgid "" -"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported " -"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>" +"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, " +"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info " +"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error " +"report.</qt>" msgstr "" "The external program used to export the DVI-file\n" "reported an error. You might wish to look at the\n" @@ -423,11 +425,10 @@ msgid "" "PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> " "program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The " "functionality that you require is therefore unavailable in this version of " -"KDVI.</p>" -"<p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>" -"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p>" -"<p>The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users " -"complain, the missing functionality might later be added.</p></qt>" +"KDVI.</p><p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>-" +"Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p><p>The " +"author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users complain, " +"the missing functionality might later be added.</p></qt>" msgstr "" #: dviRenderer_export.cpp:188 @@ -445,13 +446,13 @@ msgstr "PostScript idxalı üçün dvips işlədilir" #: dviRenderer_export.cpp:217 msgid "" -"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file " -"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate " -"its own bitmap fonts Please be patient." +"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-" +"file to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to " +"generate its own bitmap fonts Please be patient." msgstr "" -"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file " -"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate " -"its own bitmap fonts Please be patient." +"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-" +"file to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to " +"generate its own bitmap fonts Please be patient." #: dviRenderer_export.cpp:221 msgid "Waiting for dvips to finish..." @@ -464,9 +465,10 @@ msgstr "" #: dviRenderer_export.cpp:300 #, fuzzy msgid "" -"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported " -"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>" +"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, " +"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info " +"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error " +"report.</qt>" msgstr "" "The external program used to export the DVI-file\n" "reported an error. You might wish to look at the\n" @@ -483,8 +485,7 @@ msgstr "" #: dviRenderer_prescan.cpp:105 msgid "" -"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found." -"<br>" +"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>" msgstr "" #: dviRenderer_prescan.cpp:255 @@ -506,12 +507,14 @@ msgstr "Yazı növü yaradılmasını təxirə salar. Bunu etməyin." #: fontpool.cpp:48 msgid "" "KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your " -"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. " -"You can find the output of these programs later in the document info dialog." +"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as " +"MetaFont. You can find the output of these programs later in the document " +"info dialog." msgstr "" "KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your " -"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. " -"You can find the output of these programs later in the document info dialog." +"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as " +"MetaFont. You can find the output of these programs later in the document " +"info dialog." #: fontpool.cpp:51 msgid "KDVI is generating fonts. Please wait." @@ -533,6 +536,10 @@ msgstr "" msgid "Family" msgstr "" +#: fontpool.cpp:192 +msgid "Zoom" +msgstr "" + #: fontpool.cpp:193 msgid "Type" msgstr "" @@ -555,8 +562,7 @@ msgstr "" #: fontpool.cpp:284 #, fuzzy msgid "" -"<qt>" -"<p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to " +"<qt><p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to " "display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>" msgstr "" "KDVI was not able to locate all the font files \n" @@ -583,9 +589,8 @@ msgstr "" msgid "" "<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. " "Consequently, some font files could not be found, and your document might by " -"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI " -"developers using the 'Help' menu." -"<p>" +"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the " +"KDVI developers using the 'Help' menu.<p>" msgstr "" #: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405 @@ -601,14 +606,14 @@ msgstr "Yazı növü tapılmadı = KDVİ" #: fontpool.cpp:394 msgid "" "<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could " -"not be located, and your document might be unreadable.</p>" -"<p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on " -"your system, or it cannot be found in the current search path.</p>" -"<p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in " -"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your " -"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are " -"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the " -"command line to check if it really works.</p>" +"not be located, and your document might be unreadable.</p><p><b>Possible " +"reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on your system, " +"or it cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can do:</" +"b> The kpsewhich program is normally contained in distributions of the TeX " +"typesetting system. If TeX is not installed on your system, you could " +"install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are sure that TeX is " +"installed, please try to use the kpsewhich program from the command line to " +"check if it really works.</p>" msgstr "" #: fontpool.cpp:590 @@ -640,6 +645,11 @@ msgstr "DVI Faylı" msgid "Information on the currently loaded DVI-file." msgstr "Hazırda yüklü DVI faylları haqqında mə'lumat." +#: infodialog.cpp:33 +#, fuzzy +msgid "Fonts" +msgstr "Mətn tapılmadı" + #: infodialog.cpp:38 msgid "Information on currently loaded fonts." msgstr "Hazırda yüklü yazı növləri haqqında mə'lumat." @@ -647,12 +657,12 @@ msgstr "Hazırda yüklü yazı növləri haqqında mə'lumat." #: infodialog.cpp:39 msgid "" "This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. " -"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or " -"KDVI." +"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX " +"or KDVI." msgstr "" "This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. " -"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or " -"KDVI." +"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX " +"or KDVI." #: infodialog.cpp:43 msgid "External Programs" @@ -669,12 +679,12 @@ msgstr "Xarici proqram yekunları." #: infodialog.cpp:48 msgid "" "KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text " -"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want " -"to find problems in the setup of TeX or KDVI." +"field shows the output of these programs. That is useful for experts who " +"want to find problems in the setup of TeX or KDVI." msgstr "" "KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text " -"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want " -"to find problems in the setup of TeX or KDVI." +"field shows the output of these programs. That is useful for experts who " +"want to find problems in the setup of TeX or KDVI." #: infodialog.cpp:64 msgid "There is no DVI file loaded at the moment." @@ -737,8 +747,8 @@ msgstr "" #: kdvi_multipage.cpp:105 msgid "" -"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " -"TeX typesetting system.\n" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by " +"the TeX typesetting system.\n" "KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." msgstr "" @@ -795,8 +805,8 @@ msgstr "" #, fuzzy msgid "" "The list of pages you selected was empty.\n" -"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range " -"like '7-2'." +"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid " +"range like '7-2'." msgstr "" "Seçdiyiniz səhifələrin siyahısı boş idi.\n" "Bəlkə də siz səhifələri seçərkən səhv etdiniz, \n" @@ -812,8 +822,8 @@ msgid "" "<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this " "version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, " "ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, " -"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue " -"anyway?</qt>" +"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. " +"Continue anyway?</qt>" msgstr "" #: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64 @@ -850,8 +860,8 @@ msgstr "" #: main.cpp:37 msgid "" -"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " -"TeX typesetting system.\n" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by " +"the TeX typesetting system.\n" "This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." msgstr "" @@ -861,8 +871,8 @@ msgstr "" #: main.cpp:86 msgid "" -"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if " -"you are using the '--unique' option." +"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files " +"if you are using the '--unique' option." msgstr "" #: optionDialogFontsWidget.cpp:34 @@ -917,216 +927,28 @@ msgstr "PostScript qrafikaları yaradılır..." #: psgs.cpp:250 msgid "" "<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not " -"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript " -"support has therefore been turned off in KDVI.</qt>" +"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. " +"PostScript support has therefore been turned off in KDVI.</qt>" msgstr "" #: psgs.cpp:253 msgid "" -"<qt>" -"<p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript " -"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its " -"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these " -"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format " -"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have " -"different sets of device drivers available. It seems that the version of " -"Ghostview that is installed on this computer does not contain <strong>" -"any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</p>" -"<p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain " -"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of " -"the Ghostview installation on your computer.</p>" -"<p>If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " -"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained in " -"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. " -"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>" -msgstr "" - -#. i18n: file kdvi_part.rc line 6 -#: rc.cpp:6 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "Export As" -msgstr "Fərqli ixrac et..." - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28 -#: rc.cpp:18 -#, no-c-format -msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available" -msgstr "" - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31 -#: rc.cpp:21 -#, no-c-format -msgid "" -"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your " -"machine." -msgstr "" - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34 -#: rc.cpp:24 -#, no-c-format -msgid "" -"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to " -"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer " -"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts " -"quite ugly and prefer to have this option disabled." -msgstr "" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27 -#: rc.cpp:27 -#, no-c-format -msgid "Show PostScript specials" -msgstr "PostScriptə xas olanları Göstər " - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30 -#: rc.cpp:30 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "If in doubt, enable this option." -msgstr "Bəlaya düşdünüzsə, açın!" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33 -#: rc.cpp:33 rc.cpp:83 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the " -"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable " -"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too " -"large for your machine." -msgstr "" -"Some DVI files contain PostScript graphics. If switched on, KDVI will use the " -"ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to switch " -"this option on, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or " -"too large for your machine." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41 -#: rc.cpp:36 -#, no-c-format -msgid "Editor for Inverse Search" -msgstr "" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60 -#: rc.cpp:39 -#, no-c-format -msgid "Choose an editor which is used in inverse search." -msgstr "" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64 -#: rc.cpp:42 -#, no-c-format -msgid "" -"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is " -"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX " -"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor " -"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n" -"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the " -"inverse search.</p>" -msgstr "" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80 -#: rc.cpp:46 -#, no-c-format -msgid "Description:" -msgstr "İzahat:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96 -#: rc.cpp:49 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "Shell command:" -msgstr "Qabıq Əmri:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115 -#: rc.cpp:52 -#, no-c-format -msgid "" -"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search." -msgstr "" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119 -#: rc.cpp:55 -#, no-c-format -msgid "" -"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many " -"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. " -"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an " -"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, " -"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command " -"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to " -"edit.</p>\n" -"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please " -"contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>" -msgstr "" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135 -#: rc.cpp:59 -#, no-c-format -msgid "Shell-command line used to start the editor." -msgstr "" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138 -#: rc.cpp:62 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the " -"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with " -"the line number." -msgstr "" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154 -#: rc.cpp:65 -#, no-c-format -msgid "Editor:" -msgstr "Editor:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170 -#: rc.cpp:68 -#, no-c-format -msgid "What is 'inverse search'? " -msgstr "" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176 -#: rc.cpp:71 -#, no-c-format -msgid "inv-search" -msgstr "" - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 10 -#: rc.cpp:74 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option." -msgstr "Bəlaya düşdünüzsə, açın!" - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 11 -#: rc.cpp:77 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very " -"specific reason, you probably want to enable this option." -msgstr "" -"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very " -"specific reason, you probably want to switch this on." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 15 -#: rc.cpp:80 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option." -msgstr "Bəlaya düşdünüzsə, açın!" - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 20 -#: rc.cpp:86 -#, no-c-format -msgid "" -"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves " -"readability on your machine." -msgstr "" - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 21 -#: rc.cpp:89 -#, no-c-format -msgid "" -"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be " -"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a " -"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " -""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled." +"<qt><p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the " +"PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able to " +"write its output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview " +"uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one device driver " +"for each format that Ghostview is able to write. Different versions of " +"Ghostview often have different sets of device drivers available. It seems " +"that the version of Ghostview that is installed on this computer does not " +"contain <strong>any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</" +"p><p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not " +"contain these drivers. This error may therefore point to a serious " +"misconfiguration of the Ghostview installation on your computer.</p><p>If " +"you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " +"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained " +"in Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' " +"drivers. Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript " +"support.</p></qt>" msgstr "" #: special.cpp:39 @@ -1135,8 +957,8 @@ msgstr "" #: special.cpp:224 msgid "" -"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack " -"is empty." +"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color " +"stack is empty." msgstr "" #: special.cpp:309 @@ -1228,42 +1050,228 @@ msgstr " rədd edildi." msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1" msgstr "VF makro siyahısında səhv əmr tapıldı: %1" -#: tips.txt:3 +#: kdvi.kcfg:10 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option." +msgstr "Bəlaya düşdünüzsə, açın!" + +#: kdvi.kcfg:11 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very " +"specific reason, you probably want to enable this option." +msgstr "" +"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very " +"specific reason, you probably want to switch this on." + +#: kdvi.kcfg:15 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option." +msgstr "Bəlaya düşdünüzsə, açın!" + +#: kdvi.kcfg:16 optionDialogSpecialWidget_base.ui:33 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the " +"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to " +"enable this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is " +"broken, or too large for your machine." +msgstr "" +"Some DVI files contain PostScript graphics. If switched on, KDVI will use " +"the ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to " +"switch this option on, unless you have a DVI-file whose PostScript part is " +"broken, or too large for your machine." + +#: kdvi.kcfg:20 +#, no-c-format +msgid "" +"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting " +"improves readability on your machine." +msgstr "" + +#: kdvi.kcfg:21 +#, no-c-format +msgid "" +"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be " +"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as " +"a computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " +""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option " +"disabled." +msgstr "" + +#: kdvi_part.rc:4 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&File" +msgstr "DVI Faylı" + +#: kdvi_part.rc:6 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Export As" +msgstr "Fərqli ixrac et..." + +#: kdvi_part.rc:12 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&Edit" +msgstr "Editor:" + +#: kdvi_part.rc:17 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&Settings" +msgstr "Qurğular" + +#: kdvi_part.rc:21 +#, no-c-format +msgid "&Help" +msgstr "" + +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:28 +#, no-c-format +msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available" +msgstr "" + +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:31 +#, no-c-format +msgid "" +"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on " +"your machine." +msgstr "" + +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:34 +#, no-c-format +msgid "" +"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to " +"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a " +"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " +"\"improved\" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled." +msgstr "" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:27 +#, no-c-format +msgid "Show PostScript specials" +msgstr "PostScriptə xas olanları Göstər " + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:30 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "If in doubt, enable this option." +msgstr "Bəlaya düşdünüzsə, açın!" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:41 +#, no-c-format +msgid "Editor for Inverse Search" +msgstr "" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:60 +#, no-c-format +msgid "Choose an editor which is used in inverse search." +msgstr "" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:63 +#, no-c-format msgid "" -"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n" +"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file " +"is loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the " +"TeX file and jump to the correct position. You can select your favorite " +"editor here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n" +"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the " +"inverse search.</p>" msgstr "" -#: tips.txt:8 +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:80 +#, no-c-format +msgid "Description:" +msgstr "İzahat:" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:96 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Shell command:" +msgstr "Qabıq Əmri:" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:115 +#, no-c-format +msgid "" +"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search." +msgstr "" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:118 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many " +"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. " +"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an " +"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, " +"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command " +"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish " +"to edit.</p>\n" +"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, " +"please contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>" +msgstr "" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:135 +#, no-c-format +msgid "Shell-command line used to start the editor." +msgstr "" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:138 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the " +"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced " +"with the line number." +msgstr "" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:154 +#, no-c-format +msgid "Editor:" +msgstr "Editor:" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:170 +#, no-c-format +msgid "What is 'inverse search'? " +msgstr "" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:176 +#, no-c-format +msgid "inv-search" +msgstr "" + +#: tips:3 +msgid "<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n" +msgstr "" + +#: tips:9 msgid "" "<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n" "into any application?\n" msgstr "" -#: tips.txt:14 +#: tips:16 msgid "" -"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n" +"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI " +"file \n" "with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n" "jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n" "manual explains how to set up your editor for this.</a> \n" msgstr "" -#: tips.txt:22 +#: tips:25 msgid "" -"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n" +"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you " +"can \n" "jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n" -"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n" +"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set " +"up \n" "your editor for this.</a> \n" msgstr "" -#: tips.txt:30 -msgid "" -"<p>...that KDVI now offers full text search? \n" +#: tips:34 +msgid "<p>...that KDVI now offers full text search? \n" msgstr "" -#: tips.txt:35 +#: tips:40 msgid "" -"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? " -"\n" +"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain " +"text? \n" msgstr "" #, fuzzy @@ -1290,8 +1298,12 @@ msgstr "" #~ "That way you avoid generating several bitmap versions of the same \n" #~ "font.</p>" #~ msgstr "" -#~ "Chooses the type of bitmap fonts used for the display. As a general rule, the higher the dpi value, the better quality of the output. On the other hand, large dpi fonts use more resources and make KDVI slower. \n" -#~ "If you are low on hard disk space, or have a slow machine, you may want to choose the same setting that is also used by dvips. That way you avoid to generate several bitmap versions of the same font." +#~ "Chooses the type of bitmap fonts used for the display. As a general rule, " +#~ "the higher the dpi value, the better quality of the output. On the other " +#~ "hand, large dpi fonts use more resources and make KDVI slower. \n" +#~ "If you are low on hard disk space, or have a slow machine, you may want " +#~ "to choose the same setting that is also used by dvips. That way you avoid " +#~ "to generate several bitmap versions of the same font." #, fuzzy #~ msgid "Type of bitmap fonts used. LaserJet 4 is usually a good choice." @@ -1299,13 +1311,23 @@ msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "" -#~ "<html><head><meta name="qrichtext" content="1" /></head><body style="font-size:14pt;font-family:Bitstream Vera Sans">\n" -#~ "<p>Chooses the type of bitmap fonts used for the display. As a general rule, the higher the dpi value, the better quality of the output. On the other hand, large dpi fonts use more resources and make KDVI slower.</p>\n" -#~ "<p>If you are low on hard disk space, or have a slow machine, you may want to choose the same setting that is also used by dvips. That way you avoid generating several bitmap versions of the same font.</p>\n" +#~ "<html><head><meta name="qrichtext" content="1" /></" +#~ "head><body style="font-size:14pt;font-family:Bitstream Vera " +#~ "Sans">\n" +#~ "<p>Chooses the type of bitmap fonts used for the display. As a general " +#~ "rule, the higher the dpi value, the better quality of the output. On the " +#~ "other hand, large dpi fonts use more resources and make KDVI slower.</p>\n" +#~ "<p>If you are low on hard disk space, or have a slow machine, you may " +#~ "want to choose the same setting that is also used by dvips. That way you " +#~ "avoid generating several bitmap versions of the same font.</p>\n" #~ "</body></html>\n" #~ msgstr "" -#~ "Chooses the type of bitmap fonts used for the display. As a general rule, the higher the dpi value, the better quality of the output. On the other hand, large dpi fonts use more resources and make KDVI slower. \n" -#~ "If you are low on hard disk space, or have a slow machine, you may want to choose the same setting that is also used by dvips. That way you avoid to generate several bitmap versions of the same font." +#~ "Chooses the type of bitmap fonts used for the display. As a general rule, " +#~ "the higher the dpi value, the better quality of the output. On the other " +#~ "hand, large dpi fonts use more resources and make KDVI slower. \n" +#~ "If you are low on hard disk space, or have a slow machine, you may want " +#~ "to choose the same setting that is also used by dvips. That way you avoid " +#~ "to generate several bitmap versions of the same font." #, fuzzy #~ msgid "Searching for '%1'..." @@ -1326,21 +1348,50 @@ msgstr "" #~ msgid "the KDVI plugin" #~ msgstr "KDVI əlavəsi" -#~ msgid "A previewer for Device Independent files (DVI files) produced by the TeX typesetting system.<br>Based on kdvi 0.4.3 and on xdvik, version 18f.<br><hr>For latest information, visit <a href=\"http://devel-home.kde.org/~kdvi\">KDVI's Homepage</a>." -#~ msgstr "A previewer for Device Independent files (DVI files) produced by the TeX typesetting system.<br>Based on kdvi 0.4.3 and on xdvik, version 18f.<br><hr>For latest information, visit <a href=\"http://devel-home.kde.org/~kdvi\">KDVI's Homepage</a>." +#~ msgid "" +#~ "A previewer for Device Independent files (DVI files) produced by the TeX " +#~ "typesetting system.<br>Based on kdvi 0.4.3 and on xdvik, version 18f." +#~ "<br><hr>For latest information, visit <a href=\"http://devel-home.kde.org/" +#~ "~kdvi\">KDVI's Homepage</a>." +#~ msgstr "" +#~ "A previewer for Device Independent files (DVI files) produced by the TeX " +#~ "typesetting system.<br>Based on kdvi 0.4.3 and on xdvik, version 18f." +#~ "<br><hr>For latest information, visit <a href=\"http://devel-home.kde.org/" +#~ "~kdvi\">KDVI's Homepage</a>." #~ msgid "Authors" #~ msgstr "Müəlliflər" #, fuzzy -#~ msgid "Stefan Kebekus<br><a href=\"http://www.mi.uni-koeln.de/~kebekus\">http://www.mi.uni-koeln.de/~kebekus</a><br><a href=\"mailto:kebekus@kde.org\">kebekus@kde.org</a><br>Current maintainer of kdvi. Major rewrite of version 0.4.3.Implementation of hyperlinks.<br><hr>Philipp Lehmann<br>testing and bug reporting<hr>Markku Hinhala<br>Author of kdvi 0.4.3<hr>Nicolai Langfeldt<br>Maintainer of xdvik<hr>Paul Vojta<br> Author of xdvi<br><hr>Many others. Really, lots of people who were involved in kdvi, xdvik and xdvi. I apologize to those who I did not mention here. Please send me an email if you think your name belongs here." -#~ msgstr "Stefan Kebekus<br><a href=\"http://btm8x5.mat.uni-bayreuth.de/~kebekus\">http://btm8x5.mat.uni-bayreuth.de/~kebekus</a><br><a href=\"mailto:kebekus@kde.org\">kebekus@kde.org</a><br>Current maintainer of kdvi. Major rewrite of version 0.4.3.Implementation of hyperlinks.<br><hr>Markku Hinhala<br>Author of kdvi 0.4.3<hr>Nicolai Langfeldt<br>Maintainer of xdvik<hr>Paul Vojta<br> Author of xdvi<br><hr>Many others. Really, lots of people who were involved in kdvi, xdvik and xdvi. I apologize to those who I did not mention here. Please send me an email if you think your name belongs here." +#~ msgid "" +#~ "Stefan Kebekus<br><a href=\"http://www.mi.uni-koeln.de/~kebekus\">http://" +#~ "www.mi.uni-koeln.de/~kebekus</a><br><a href=\"mailto:kebekus@kde.org" +#~ "\">kebekus@kde.org</a><br>Current maintainer of kdvi. Major rewrite of " +#~ "version 0.4.3.Implementation of hyperlinks.<br><hr>Philipp " +#~ "Lehmann<br>testing and bug reporting<hr>Markku Hinhala<br>Author of kdvi " +#~ "0.4.3<hr>Nicolai Langfeldt<br>Maintainer of xdvik<hr>Paul Vojta<br> " +#~ "Author of xdvi<br><hr>Many others. Really, lots of people who were " +#~ "involved in kdvi, xdvik and xdvi. I apologize to those who I did not " +#~ "mention here. Please send me an email if you think your name belongs here." +#~ msgstr "" +#~ "Stefan Kebekus<br><a href=\"http://btm8x5.mat.uni-bayreuth.de/~kebekus" +#~ "\">http://btm8x5.mat.uni-bayreuth.de/~kebekus</a><br><a href=\"mailto:" +#~ "kebekus@kde.org\">kebekus@kde.org</a><br>Current maintainer of kdvi. " +#~ "Major rewrite of version 0.4.3.Implementation of hyperlinks." +#~ "<br><hr>Markku Hinhala<br>Author of kdvi 0.4.3<hr>Nicolai " +#~ "Langfeldt<br>Maintainer of xdvik<hr>Paul Vojta<br> Author of " +#~ "xdvi<br><hr>Many others. Really, lots of people who were involved in " +#~ "kdvi, xdvik and xdvi. I apologize to those who I did not mention here. " +#~ "Please send me an email if you think your name belongs here." #~ msgid "Font Generation" #~ msgstr "Yazı Növü Yaradılması" #, fuzzy -#~ msgid "There were problems running the kpsewhich program. KDVI will not work if TeX is not installed on your system or if the kpsewhich program cannot be found in the standard search path.\n" +#~ msgid "" +#~ "There were problems running the kpsewhich program. KDVI will not work if " +#~ "TeX is not installed on your system or if the kpsewhich program cannot be " +#~ "found in the standard search path.\n" #~ msgstr "" #~ "There were problems running the kpsewhich program.\n" #~ "KDVI will not work if TeX is not installed on your\n" @@ -1351,7 +1402,8 @@ msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" -#~ "Experts will find helpful information in the 'Fonts'-section of the document info dialog" +#~ "Experts will find helpful information in the 'Fonts'-section of the " +#~ "document info dialog" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" @@ -1397,8 +1449,16 @@ msgstr "" #~ msgstr "Hiper Körpüləri Göstər" #, fuzzy -#~ msgid "For your convenience, some DVI files contain hyperlinks which are cross-references or point to external documents. You probably want to enable this option, unless you don't want the blue underlines which KDVI uses to mark the hyperlinks." -#~ msgstr "For your convenience, some DVI files contain hyperlinks which are corss-references or point to external documents. You probably want to switch this option on, unless you are annoyed by the blue underlines which KDVI uses to mark the hyperlinks." +#~ msgid "" +#~ "For your convenience, some DVI files contain hyperlinks which are cross-" +#~ "references or point to external documents. You probably want to enable " +#~ "this option, unless you don't want the blue underlines which KDVI uses to " +#~ "mark the hyperlinks." +#~ msgstr "" +#~ "For your convenience, some DVI files contain hyperlinks which are corss-" +#~ "references or point to external documents. You probably want to switch " +#~ "this option on, unless you are annoyed by the blue underlines which KDVI " +#~ "uses to mark the hyperlinks." #, fuzzy #~ msgid "Show hyperlinks. If in doubt, enable this option" @@ -1459,14 +1519,13 @@ msgstr "" #~ msgstr "yazı növü faylı" #, fuzzy -#~ msgid "The change in Metafont mode will be effective only after you start kdvi again!" +#~ msgid "" +#~ "The change in Metafont mode will be effective only after you start kdvi " +#~ "again!" #~ msgstr "" #~ "The change in Metafont mode will be effective\n" #~ "only after you start kdvi again!" -#~ msgid "Settings" -#~ msgstr "Qurğular" - #~ msgid "Cannot allocate %1 bytes for %2." #~ msgstr "%2 üçün %1 bayt ayrıla bilmir." @@ -1478,7 +1537,10 @@ msgstr "" #~ msgstr "Renderləmə" #, fuzzy -#~ msgid "The external program 'dvips', which was used to export the file, reported an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error report." +#~ msgid "" +#~ "The external program 'dvips', which was used to export the file, reported " +#~ "an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</" +#~ "strong> which you will find in the File-Menu for a precise error report." #~ msgstr "" #~ "The external program used to export the DVI-file\n" #~ "reported an error. You might wish to look at the\n" diff --git a/tde-i18n-bg/messages/tdegraphics/kdvi.po b/tde-i18n-bg/messages/tdegraphics/kdvi.po index 4414c26f36d..c67ef7e4115 100644 --- a/tde-i18n-bg/messages/tdegraphics/kdvi.po +++ b/tde-i18n-bg/messages/tdegraphics/kdvi.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdvi\n" -"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" +"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-21 15:54+0000\n" "Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n" "Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n" @@ -18,6 +18,18 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +#: _translatorinfo:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Радостин Раднев" + +#: _translatorinfo:2 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "radnev@yahoo.com" + #: TeXFontDefinition.cpp:108 msgid "Cannot find font %1, file %2." msgstr "Не може да бъде намерен шрифтът %1, файл %2." @@ -46,10 +58,11 @@ msgstr "Не може да бъде разпознат форматът на ш #: TeXFont_PFB.cpp:44 msgid "" -"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported." +"The font file %1 could be opened and read, but its font format is " +"unsupported." msgstr "" -"Файлът на шрифта %1 не може да бъде отворен и прочетен и форматът на шрифта не " -"се поддържа." +"Файлът на шрифта %1 не може да бъде отворен и прочетен и форматът на шрифта " +"не се поддържа." #: TeXFont_PFB.cpp:50 msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read." @@ -116,27 +129,15 @@ msgstr "Невалиден файл pk (%1). Прекалено много би msgid "Font has non-square aspect ratio " msgstr "Шрифтът няма коефициент non-square " -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "Радостин Раднев" - -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "radnev@yahoo.com" - #: dviFile.cpp:112 msgid "The DVI file does not start with the preamble." msgstr "Файлът DVI не започва с увод." #: dviFile.cpp:117 msgid "" -"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: " -"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, " -"such as oxdvi." +"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. " +"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special " +"program, such as oxdvi." msgstr "" "Файлът DVI съдържа невалидна версия на резултата от изхода на DVI за тази " "програма." @@ -171,8 +172,8 @@ msgid "" "<qt><strong>File corruption!</strong> KDVI had trouble interpreting your DVI " "file. Most likely this means that the DVI file is broken.</qt>" msgstr "" -"<qt><strong>Повреден файл!</strong> Програмата не може да анализира файла DVI. " -"Най-вероятно файлът е повреден.</qt>" +"<qt><strong>Повреден файл!</strong> Програмата не може да анализира файла " +"DVI. Най-вероятно файлът е повреден.</qt>" #: dviRenderer.cpp:212 dviRenderer.cpp:483 msgid "DVI File Error" @@ -184,14 +185,18 @@ msgstr "KDVI: Информация" #: dviRenderer.cpp:277 msgid "" -"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the text " -"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file " -"immediately.</qt>" +"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the " +"text with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source " +"file immediately.</qt>" msgstr "" "<qt>Файлът DVI съдържа информация за за файла източник. Може да щракнете в " "текста със средния бутон на мишката и изходният текст ще бъде отворен в " "редактор.</qt>" +#: dviRenderer.cpp:284 +msgid "Do not show this message again" +msgstr "" + #: dviRenderer.cpp:286 msgid "Explain in more detail..." msgstr "Подробно обяснение..." @@ -214,8 +219,8 @@ msgstr "" #: dviRenderer.cpp:439 msgid "" -"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. KDVI " -"already tried to add the ending '.dvi'.</qt>" +"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. " +"KDVI already tried to add the ending '.dvi'.</qt>" msgstr "" "<qt>Зададеният файл \"%1\" не съществува. Разширението \".dvi\" също е " "пробвано.</qt>" @@ -226,31 +231,31 @@ msgstr "Файлова грешка" #: dviRenderer.cpp:452 msgid "" -"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>" -"%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>" +"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type " +"<strong>%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>" msgstr "" -"<qt>Файлът <nobr><strong>%1</strong></nobr> от тип <strong>%2</strong> " -"не може да бъде отворен. Може да се отварят само файлове DVI (.dvi).</qt>" +"<qt>Файлът <nobr><strong>%1</strong></nobr> от тип <strong>%2</strong> не " +"може да бъде отворен. Може да се отварят само файлове DVI (.dvi).</qt>" #: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481 msgid "" -"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely " -"this means that the DVI file is broken.</qt>" +"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most " +"likely this means that the DVI file is broken.</qt>" msgstr "" -"<qt>Повреден файл! Не може да бъде анализиран файла DVI. Най-вероятно файлът е " -"повреден.</qt>" +"<qt>Повреден файл! Не може да бъде анализиран файла DVI. Най-вероятно файлът " +"е повреден.</qt>" #: dviRenderer.cpp:640 msgid "" -"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds " -"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, however, that the DVI " -"file does not contain the necessary source file information. We refer to the " -"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. " -"Press the F1 key to open the manual.</qt>" +"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which " +"corresponds to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, " +"however, that the DVI file does not contain the necessary source file " +"information. We refer to the manual of KDVI for a detailed explanation on " +"how to include this information. Press the F1 key to open the manual.</qt>" msgstr "" -"<qt>Направихте заявка да бъде намерен файлът, който съдържа ред %1 във файла от " -"тип TeX <strong>%2</strong>. Изглежда, че файлът DVI не съдържа необходимата " -"информация, за да определи изходния код.</qt>" +"<qt>Направихте заявка да бъде намерен файлът, който съдържа ред %1 във файла " +"от тип TeX <strong>%2</strong>. Изглежда, че файлът DVI не съдържа " +"необходимата информация, за да определи изходния код.</qt>" #: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685 msgid "Could Not Find Reference" @@ -258,19 +263,19 @@ msgstr "Препратката не може да бъде намерена" #: dviRenderer.cpp:683 msgid "" -"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to " -"line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>" +"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds " +"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>" msgstr "" -"<qt>Не може да бъде намерен файлът, който съдържа ред %1 във файла от тип TeX " -"<strong>%2</strong>.</qt>" +"<qt>Не може да бъде намерен файлът, който съдържа ред %1 във файла от тип " +"TeX <strong>%2</strong>.</qt>" #: dviRenderer.cpp:737 msgid "" -"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> " -"which could not be found." +"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> which could not be " +"found." msgstr "" -"Файлът DVI има препратка към файла TeX <strong>%1</strong>" -", който не може да бъде намерен." +"Файлът DVI има препратка към файла TeX <strong>%1</strong>, който не може да " +"бъде намерен." #: dviRenderer.cpp:740 msgid "Could Not Find File" @@ -279,8 +284,8 @@ msgstr "Файлът не може да бъде намерен" #: dviRenderer.cpp:747 msgid "" "You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your " -"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> " -"which you will find in the <strong>Settings</strong>-menu." +"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> which you will " +"find in the <strong>Settings</strong>-menu." msgstr "" "Трябва да зададете редактор за обратно търсене в диалога с настройките." @@ -294,22 +299,15 @@ msgstr "Използване на редактора Kate" #: dviRenderer.cpp:785 msgid "" -"<qt>The external program" -"<br>" -"<br><tt><strong>%1</strong></tt>" -"<br/>" -"<br/>which was used to call the editor for inverse search, reported an error. " -"You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for " -"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with " -"KDVI, and a list of common problems.</qt>" -msgstr "" -"<qt>Външната програма" -"<br>" -"<br><tt><strong>%1</strong></tt>" -"<br/>" -"<br/>която се използва за извикване на редактора за обратно търсене върна " -"грешка.</qt>" +"<qt>The external program<br><br><tt><strong>%1</strong></tt><br/><br/>which " +"was used to call the editor for inverse search, reported an error. You might " +"wish to look at the <strong>document info dialog</strong> which you will " +"find in the File-Menu for a precise error report. The manual for KDVI " +"contains a detailed explanation how to set up your editor for use with KDVI, " +"and a list of common problems.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Външната програма<br><br><tt><strong>%1</strong></tt><br/><br/>която се " +"използва за извикване на редактора за обратно търсене върна грешка.</qt>" #: dviRenderer.cpp:791 msgid "Starting the editor..." @@ -345,21 +343,21 @@ msgstr "Намерена е невалидна команда \"%1\"." #: dviRenderer_export.cpp:84 msgid "" -"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is " -"essential for the export function to work. You can, however, convert the " -"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce " -"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat " -"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX " -"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n" -"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable " -"when looking for programs." -msgstr "" -"Не може да бъде намерена програмата \"dvipdfm\" на компютъра. Тази програма е " -"нужна за експортиране. Въпреки това, може да конвертирате файла от тип DVI във " -"тип PDF като използвате печатащата функция на програмата. При печат на принтер " -"файлът ще има добро качество, но ако бъде отворен с Acrobat Reader, качеството " -"ще бъде много лошо. Препоръчително е да обновите пакета ТеХ, който съдържа " -"програмата \"dvipdfm\".\n" +"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program " +"is essential for the export function to work. You can, however, convert the " +"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often " +"produce documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in " +"the Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of " +"your TeX distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n" +"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH " +"variable when looking for programs." +msgstr "" +"Не може да бъде намерена програмата \"dvipdfm\" на компютъра. Тази програма " +"е нужна за експортиране. Въпреки това, може да конвертирате файла от тип DVI " +"във тип PDF като използвате печатащата функция на програмата. При печат на " +"принтер файлът ще има добро качество, но ако бъде отворен с Acrobat Reader, " +"качеството ще бъде много лошо. Препоръчително е да обновите пакета ТеХ, " +"който съдържа програмата \"dvipdfm\".\n" "Програмата използва променливата PATH за търсене на изпълними файлове." #: dviRenderer_export.cpp:99 @@ -370,15 +368,13 @@ msgstr "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)" msgid "Export File As" msgstr "Експортиране на файла като" -#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 -#: kdvi_multipage.cpp:164 +#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 kdvi_multipage.cpp:164 msgid "" "The file %1\n" "exists. Do you want to overwrite that file?" msgstr "Файлът %1 съществува. Искате ли да бъде презаписан?" -#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204 -#: kdvi_multipage.cpp:165 +#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204 kdvi_multipage.cpp:165 msgid "Overwrite File" msgstr "Презапис на файл" @@ -392,13 +388,13 @@ msgstr "Използване на програмата dvipdfm за експор #: dviRenderer_export.cpp:114 msgid "" -"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file " -"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its " -"own bitmap fonts Please be patient." +"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-" +"file to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to " +"generate its own bitmap fonts Please be patient." msgstr "" -"Програмата използва външната програма \"dvipdfm\" за конвертиране на файловете " -"от тип DVI в PDF. Понякога това отнема време, защото трябва да се генерират " -"шрифтове bitmap. Моля, бъдете търпеливи." +"Програмата използва външната програма \"dvipdfm\" за конвертиране на " +"файловете от тип DVI в PDF. Понякога това отнема време, защото трябва да се " +"генерират шрифтове bitmap. Моля, бъдете търпеливи." #: dviRenderer_export.cpp:118 msgid "Waiting for dvipdfm to finish..." @@ -414,13 +410,14 @@ msgstr "Моля, изчакайте" #: dviRenderer_export.cpp:137 msgid "" -"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported " -"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>" +"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, " +"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info " +"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error " +"report.</qt>" msgstr "" -"<qt>Външната програма използвана за експортиране на файла DVI даде грешка. Ако " -"искате можете да погледнете в информацията за документа за подробен доклад за " -"грешката.</qt>" +"<qt>Външната програма използвана за експортиране на файла DVI даде грешка. " +"Ако искате можете да погледнете в информацията за документа за подробен " +"доклад за грешката.</qt>" #: dviRenderer_export.cpp:140 msgid "Export: %1 to PDF" @@ -432,20 +429,18 @@ msgid "" "PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> " "program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The " "functionality that you require is therefore unavailable in this version of " -"KDVI.</p>" -"<p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>" -"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p>" -"<p>The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users " -"complain, the missing functionality might later be added.</p></qt>" +"KDVI.</p><p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>-" +"Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p><p>The " +"author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users complain, " +"the missing functionality might later be added.</p></qt>" msgstr "" "<qt><P>Файлът DVI сочи към външно изображение, което не е във формат " -"PostScript, и което не може да бъде обработено от програмата <strong>" -"dvips</strong>, което се използва от KDVI за печат и експортиране във формат " +"PostScript, и което не може да бъде обработено от програмата <strong>dvips</" +"strong>, което се използва от KDVI за печат и експортиране във формат " "PostScript. Функционалността, която заявихте не е налична в тази версия на " -"програмата KDVI.</p>" -"<p>Може да използвате операцията от менюто <strong>Файл/Експортиране " -"като</strong>, за да запишете файла във формат PDF и след това да използвате " -"визуализатор за PDF.</p></qt>" +"програмата KDVI.</p><p>Може да използвате операцията от менюто <strong>Файл/" +"Експортиране като</strong>, за да запишете файла във формат PDF и след това " +"да използвате визуализатор за PDF.</p></qt>" #: dviRenderer_export.cpp:188 msgid "Functionality Unavailable" @@ -461,13 +456,13 @@ msgstr "Използване на програмата dvips за експорт #: dviRenderer_export.cpp:217 msgid "" -"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file " -"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate " -"its own bitmap fonts Please be patient." +"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-" +"file to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to " +"generate its own bitmap fonts Please be patient." msgstr "" -"Програмата използва външната програма \"dvips\" за конвертиране на файловете от " -"тип DVI в PostScript. Понякога това отнема време, защото трябва да се генерират " -"шрифтове bitmap. Моля, бъдете търпеливи." +"Програмата използва външната програма \"dvips\" за конвертиране на файловете " +"от тип DVI в PostScript. Понякога това отнема време, защото трябва да се " +"генерират шрифтове bitmap. Моля, бъдете търпеливи." #: dviRenderer_export.cpp:221 msgid "Waiting for dvips to finish..." @@ -479,13 +474,14 @@ msgstr "Диалог за състоянието на dvips" #: dviRenderer_export.cpp:300 msgid "" -"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported " -"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>" +"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, " +"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info " +"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error " +"report.</qt>" msgstr "" -"<qt>Външната програма използвана за експортиране на файла DVI даде грешка. Ако " -"искате можете да погледнете в информацията за документа за подробен доклад за " -"грешката.</qt>" +"<qt>Външната програма използвана за експортиране на файла DVI даде грешка. " +"Ако искате можете да погледнете в информацията за документа за подробен " +"доклад за грешката.</qt>" #: dviRenderer_export.cpp:303 msgid "Export: %1 to PostScript" @@ -498,8 +494,7 @@ msgstr "Вграждане на %1" #: dviRenderer_prescan.cpp:105 msgid "" -"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found." -"<br>" +"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>" msgstr "" "Страница %1: Файлът PostScript <strong>%2</strong> не може да бъде намерен." "<br>" @@ -523,13 +518,14 @@ msgstr "Прекъсване на генерирането на шрифтове #: fontpool.cpp:48 msgid "" "KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your " -"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. " -"You can find the output of these programs later in the document info dialog." +"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as " +"MetaFont. You can find the output of these programs later in the document " +"info dialog." msgstr "" "В момента се генерират шрифтове bitmap, които са нужни за показването на " "документа. За тази цели се използват няколко външни програми, като MetaFont. " -"По-късно може да намерите изходната информация от тези програми в информацията " -"за документа." +"По-късно може да намерите изходната информация от тези програми в " +"информацията за документа." #: fontpool.cpp:51 msgid "KDVI is generating fonts. Please wait." @@ -551,6 +547,10 @@ msgstr "Име на TeX" msgid "Family" msgstr "Фамилия" +#: fontpool.cpp:192 +msgid "Zoom" +msgstr "" + #: fontpool.cpp:193 msgid "Type" msgstr "Тип" @@ -569,14 +569,12 @@ msgstr "Файлът не е намерен" #: fontpool.cpp:284 msgid "" -"<qt>" -"<p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to " +"<qt><p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to " "display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>" msgstr "" -"<qt>" -"<p>Не могат да бъдат намерени всички файлове за шрифтове, които са необходими " -"за показването на текущия документ DVI. Поради тази причина някои знаци са " -"оставени празни и документът може да не е четим.</p></qt>" +"<qt><p>Не могат да бъдат намерени всички файлове за шрифтове, които са " +"необходими за показването на текущия документ DVI. Поради тази причина някои " +"знаци са оставени празни и документът може да не е четим.</p></qt>" #: fontpool.cpp:288 msgid "Not All Font Files Found" @@ -591,22 +589,20 @@ msgid "" "<p>KDVI relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on your " "hard disc and to generate PK fonts, if necessary.</p>" msgstr "" -"<p>Програмата KDVI използва външната команда <b>kpsewhich</b>" -", за да търси шрифтове на вашия компютър, за да генерира карта PK, ако е " -"необходимо.</p>" +"<p>Програмата KDVI използва външната команда <b>kpsewhich</b>, за да търси " +"шрифтове на вашия компютър, за да генерира карта PK, ако е необходимо.</p>" #: fontpool.cpp:361 msgid "" "<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. " "Consequently, some font files could not be found, and your document might by " -"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI " -"developers using the 'Help' menu." -"<p>" +"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the " +"KDVI developers using the 'Help' menu.<p>" msgstr "" -"<p>Външната програма kpsewhich не може да бъде стартирана. В резултат на това, " -"някои шрифтове не могат да бъдат намерени и документът може да не е четим. Ако " -"грешката се повтаря, моля, съобщете за нея на разработчиците на програмата " -"KDVI.</p>" +"<p>Външната програма kpsewhich не може да бъде стартирана. В резултат на " +"това, някои шрифтове не могат да бъдат намерени и документът може да не е " +"четим. Ако грешката се повтаря, моля, съобщете за нея на разработчиците на " +"програмата KDVI.</p>" #: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405 msgid "Problem locating fonts - KDVI" @@ -619,23 +615,23 @@ msgstr "Грешка при генериране на шрифт - KDVI" #: fontpool.cpp:394 msgid "" "<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could " -"not be located, and your document might be unreadable.</p>" -"<p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on " -"your system, or it cannot be found in the current search path.</p>" -"<p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in " -"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your " -"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are " -"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the " -"command line to check if it really works.</p>" -msgstr "" -"<p>Външната програма kpsewhich не може да бъде стартирана. В резултат на това, " -"някои шрифтове не могат да бъдат намерени и документът може да не е четим.</p>" -"<p><b>Възможна причина:</b> Програмата kpsewhich не е инсталирана или не се " -"намира в пътя за търсене на програми.</p>" -"<p><b>Възможно решение:</b> Обикновено програмата kpsewhich се съдържа в пакета " -"TeX. Инсталирайте пакета TeX от www.tetex.org. Ако сте сигурни, че имате " -"инсталиран пакета TeX, пробвайте да стартирате програмата kpsewhich от " -"командния ред на терминалния прозорец.</p>" +"not be located, and your document might be unreadable.</p><p><b>Possible " +"reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on your system, " +"or it cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can do:</" +"b> The kpsewhich program is normally contained in distributions of the TeX " +"typesetting system. If TeX is not installed on your system, you could " +"install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are sure that TeX is " +"installed, please try to use the kpsewhich program from the command line to " +"check if it really works.</p>" +msgstr "" +"<p>Външната програма kpsewhich не може да бъде стартирана. В резултат на " +"това, някои шрифтове не могат да бъдат намерени и документът може да не е " +"четим.</p><p><b>Възможна причина:</b> Програмата kpsewhich не е инсталирана " +"или не се намира в пътя за търсене на програми.</p><p><b>Възможно решение:</" +"b> Обикновено програмата kpsewhich се съдържа в пакета TeX. Инсталирайте " +"пакета TeX от www.tetex.org. Ако сте сигурни, че имате инсталиран пакета " +"TeX, пробвайте да стартирате програмата kpsewhich от командния ред на " +"терминалния прозорец.</p>" #: fontpool.cpp:590 msgid "Currently generating %1 at %2 dpi" @@ -665,6 +661,11 @@ msgstr "Файл DVI" msgid "Information on the currently loaded DVI-file." msgstr "Информация за заредения файл." +#: infodialog.cpp:33 +#, fuzzy +msgid "Fonts" +msgstr "Шрифтове за TeX" + #: infodialog.cpp:38 msgid "Information on currently loaded fonts." msgstr "Информация за заредените шрифтове." @@ -672,11 +673,11 @@ msgstr "Информация за заредените шрифтове." #: infodialog.cpp:39 msgid "" "This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. " -"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or " -"KDVI." +"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX " +"or KDVI." msgstr "" -"Информация за заредените шрифтове. Това е полезно за експертите, които искат да " -"отстранят проблемите в настройките на ТеХ или KDVI, ако има такива." +"Информация за заредените шрифтове. Това е полезно за експертите, които искат " +"да отстранят проблемите в настройките на ТеХ или KDVI, ако има такива." #: infodialog.cpp:43 msgid "External Programs" @@ -693,13 +694,13 @@ msgstr "Изходна информация на външни програми." #: infodialog.cpp:48 msgid "" "KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text " -"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want " -"to find problems in the setup of TeX or KDVI." +"field shows the output of these programs. That is useful for experts who " +"want to find problems in the setup of TeX or KDVI." msgstr "" -"За голяма част от задачите програмата използва външни програми, като MetaFont, " -"dvipdfm или dvips. Текстовото поле показва изходната информация на тези " -"програми. Това е полезно за експертите, които искат да отстранят проблемите в " -"настройките на ТеХ или KDVI, ако има такива." +"За голяма част от задачите програмата използва външни програми, като " +"MetaFont, dvipdfm или dvips. Текстовото поле показва изходната информация на " +"тези програми. Това е полезно за експертите, които искат да отстранят " +"проблемите в настройките на ТеХ или KDVI, ако има такива." #: infodialog.cpp:64 msgid "There is no DVI file loaded at the moment." @@ -754,17 +755,17 @@ msgid "" "A previewer for Device Independent files (DVI files) produced by the TeX " "typesetting system." msgstr "" -"Програма за преглед на периферно независими (Device independent, DVI) файлове, " -"създадени от печатарската система TeX." +"Програма за преглед на периферно независими (Device independent, DVI) " +"файлове, създадени от печатарската система TeX." #: kdvi_multipage.cpp:105 msgid "" -"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " -"TeX typesetting system.\n" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by " +"the TeX typesetting system.\n" "KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." msgstr "" -"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " -"TeX typesetting system.\n" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by " +"the TeX typesetting system.\n" "KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." #: kdvi_multipage.cpp:109 main.cpp:41 @@ -815,12 +816,12 @@ msgstr "Печат на %1" #: kdvi_multipage.cpp:251 msgid "" "The list of pages you selected was empty.\n" -"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range " -"like '7-2'." +"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid " +"range like '7-2'." msgstr "" "Списъкът със страниците, които избрахте е празен.\n" -"Може би сте направили грешка при избирането на страниците, например задавайки " -"невалиден обхват като \"7-2\"." +"Може би сте направили грешка при избирането на страниците, например " +"задавайки невалиден обхват като \"7-2\"." #: kdvi_multipage.cpp:414 msgid "All messages and warnings will now be shown." @@ -831,13 +832,13 @@ msgid "" "<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this " "version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, " "ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, " -"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue " -"anyway?</qt>" +"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. " +"Continue anyway?</qt>" msgstr "" "<qt>Тази операция служи за експортиране на файл DVI в текстов формат. За " -"съжаление, тази версия поддържа само знаци от стандарта ASCII. Разни специални " -"знаци, ударения, математически формули и букви, които не са от английската " -"азбука, ще бъдат повредени, най-вероятно.</qt>" +"съжаление, тази версия поддържа само знаци от стандарта ASCII. Разни " +"специални знаци, ударения, математически формули и букви, които не са от " +"английската азбука, ще бъдат повредени, най-вероятно.</qt>" #: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64 msgid "Function May Not Work as Expected" @@ -851,9 +852,9 @@ msgid "" "such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely.</qt>" msgstr "" "<qt>Тази операция служи за експортиране на файл DVI в текстов формат. За " -"съжаление, тази версия поддържа само знаци от стандарта ASCII. Разни специални " -"знаци, ударения, математически формули и букви, които не са от английската " -"азбука, ще бъдат повредени, най-вероятно.</qt>" +"съжаление, тази версия поддържа само знаци от стандарта ASCII. Разни " +"специални знаци, ударения, математически формули и букви, които не са от " +"английската азбука, ще бъдат повредени, най-вероятно.</qt>" #: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65 msgid "Continue Anyway" @@ -877,12 +878,12 @@ msgstr "Файлове за зареждане" #: main.cpp:37 msgid "" -"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " -"TeX typesetting system.\n" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by " +"the TeX typesetting system.\n" "This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." msgstr "" -"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " -"TeX typesetting system.\n" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by " +"the TeX typesetting system.\n" "This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." #: main.cpp:80 @@ -891,11 +892,11 @@ msgstr "Адресът %1 не е валиден." #: main.cpp:86 msgid "" -"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if " -"you are using the '--unique' option." +"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files " +"if you are using the '--unique' option." msgstr "" -"Адресът %1 не сочи към локален файл. При използване на параметъра \"--unique\" " -"може да указвате само локални файлове." +"Адресът %1 не сочи към локален файл. При използване на параметъра \"--unique" +"\" може да указвате само локални файлове." #: optionDialogFontsWidget.cpp:34 msgid "This version of KDVI does not support type 1 fonts." @@ -908,11 +909,11 @@ msgid "" "either install the FreeType library and recompile KDVI yourself, or find a " "precompiled software package for your operating system." msgstr "" -"Програмата има нужда от библиотеката FreeType, за да може да обработва шрифтове " -"от тип \"type 1\". Програмата KDVI не е компилирана с поддръжка на шрифтове " -"\"type 1\". За да ги използвате, трябва да компилирате инсталирате библиотеката " -"и да компилирате програмата отново или да намерите версия на програмата " -"компилирана с включена поддръжка." +"Програмата има нужда от библиотеката FreeType, за да може да обработва " +"шрифтове от тип \"type 1\". Програмата KDVI не е компилирана с поддръжка на " +"шрифтове \"type 1\". За да ги използвате, трябва да компилирате инсталирате " +"библиотеката и да компилирате програмата отново или да намерите версия на " +"програмата компилирана с включена поддръжка." #: optionDialogSpecialWidget.cpp:32 msgid "User-Defined Editor" @@ -955,273 +956,57 @@ msgstr "Генериране на графики PostScript..." #: psgs.cpp:250 msgid "" "<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not " -"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript " -"support has therefore been turned off in KDVI.</qt>" +"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. " +"PostScript support has therefore been turned off in KDVI.</qt>" msgstr "" "<qt>Версията на програмата Ghostview, която е инсталирана на компютъра, не " -"съдържа нито едно от логическите устройства, които са известни на KDVI. По тази " -"причина поддръжката на PostScript е изключена.</qt>" +"съдържа нито едно от логическите устройства, които са известни на KDVI. По " +"тази причина поддръжката на PostScript е изключена.</qt>" #: psgs.cpp:253 msgid "" -"<qt>" -"<p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript " -"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its " -"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these " -"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format " -"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have " -"different sets of device drivers available. It seems that the version of " -"Ghostview that is installed on this computer does not contain <strong>" -"any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</p>" -"<p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain " -"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of " -"the Ghostview installation on your computer.</p>" -"<p>If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " -"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained in " -"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. " -"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>" -msgstr "" -"<qt>" -"<p>Програмата Ghostview, която се използва за показване на графики от тип " -"PostScript, които са включени във файлове DVI, може да генерира няколко " -"различни изходни формата. Подпрограмите, които използва Ghostview за тази цел " -"се наричат \"device drivers\" - и има по един модул за всеки формат, който се " -"поддържа. Различните версии на Ghostview често имат инсталирани различни " -"модули. Изглежда версията на Ghostview, която е инсталирана на компютъра не " -"съдържа <strong>нито един</strong> модул, който да е известен на програмата " -"KDVI.</p>" -"<p>Най-често тези модули се инсталират заедно с програмата Ghostview. В този " -"случай, най-вероятно, имате сериозен проблем с настройката на Ghostview.</p>" -"<p>Ако искате да оправите проблема, може да използвате командата <strong>" -"gs --help</strong>, за да видите какви модули съдържа. Заедно с другите, могат " -"да бъдат използвани още \"png256\", \"jpeg\" и \"pnm\". Имайте предвид, че " -"програмата трябва да бъде рестартирана, за да имат промените ефект.</p></qt>" - -#. i18n: file kdvi_part.rc line 6 -#: rc.cpp:6 -#, no-c-format -msgid "Export As" -msgstr "Експортиране като" - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28 -#: rc.cpp:18 -#, no-c-format -msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available" -msgstr "Използване на шрифтове Type 1 (ако са налични)" - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31 -#: rc.cpp:21 -#, no-c-format -msgid "" -"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your " -"machine." -msgstr "" -"Използва се за подобряване на четимостта на екрани с ниска разделителна " -"способност." - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34 -#: rc.cpp:24 -#, no-c-format -msgid "" -"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to " -"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer " -"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts " -"quite ugly and prefer to have this option disabled." -msgstr "" -"Много от съвременните шрифтове съдържат допълнителна информация за подобряване " -"на четимостта на монитори с ниска разделителна способност. Въпреки това, много " -"хора не харесват тези подобрения и предпочитат да да бъде изключена поддръжката " -"на тази възможност." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27 -#: rc.cpp:27 -#, no-c-format -msgid "Show PostScript specials" -msgstr "Показване на допълнителна информация за PostScript" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30 -#: rc.cpp:30 -#, no-c-format -msgid "If in doubt, enable this option." -msgstr "Ако имате съмнения, включете отметката." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33 -#: rc.cpp:33 rc.cpp:83 -#, no-c-format -msgid "" -"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the " -"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable " -"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too " -"large for your machine." -msgstr "" -"Някои файлове DVI съдържат графика PostScript. Ако е отметката е включена, " -"програмата ще използва външната програма ghostview, за да ги покаже. " -"Препоръчително е да бъде включено." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41 -#: rc.cpp:36 -#, no-c-format -msgid "Editor for Inverse Search" -msgstr "Редактор за обратно търсене" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60 -#: rc.cpp:39 -#, no-c-format -msgid "Choose an editor which is used in inverse search." -msgstr "Изберете редактор, който да бъде използван за обратно търсене." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64 -#: rc.cpp:42 -#, no-c-format -msgid "" -"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is " -"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX " -"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor " -"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n" -"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the " -"inverse search.</p>" -msgstr "" -"<p>Някои файлове DVI съдържат информация за \"обратно търсене\". Ако такъв файл " -"е зареден, може да щракнете със средния бутон на мишката във файла DVI и ще се " -"отвори редактор, който ще зареди изходния код от файла TeX и ще бъдете " -"позициониран на съответния ред в редактора.</p>" -"<p>За повече информация, вижте ръководството на програмата.</p>" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80 -#: rc.cpp:46 -#, no-c-format -msgid "Description:" -msgstr "Описание:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96 -#: rc.cpp:49 -#, no-c-format -msgid "Shell command:" -msgstr "Команда:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115 -#: rc.cpp:52 -#, no-c-format -msgid "" -"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search." -msgstr "" -"Обяснение относно редакторите и техните възможности за обратно търсене." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119 -#: rc.cpp:55 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many " -"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. " -"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an " -"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, " -"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command " -"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to " -"edit.</p>\n" -"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please " -"contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>" -msgstr "" -"<p>Не всички редактори са подходящи за поддръжка на обратно търсене. Примерно, " -"не всички редактори имат параметър на командния ред, чрез който може да се " -"укаже на кой ред да се позиционира редактора. Също така, ако файлът вече е " -"зареден, няма нужда да се зарежда повторно. Но много редактори в този случай " -"просто отварят нов прозорец и в него зареждат файла, независимо, че файлът вече " -"е зареден в друг прозорец на редактора.</p>\n" -"<p>Ако мислите, че трябва да се добави поддръжка за специален текстов редактор, " -"може да пишете на адрес kebekus@kde.org.</p>" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135 -#: rc.cpp:59 -#, no-c-format -msgid "Shell-command line used to start the editor." -msgstr "Команда, която се използва за стартиране на избрания редактор." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138 -#: rc.cpp:62 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the " -"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with " -"the line number." -msgstr "" -"При обратно търсене, тази команда се използва за стартиране на редактор и " -"позициониране на съответния ред. Параметърът \"%f\" се заменя с името на файла, " -"а \"%l\" се заменя с номера на реда." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154 -#: rc.cpp:65 -#, no-c-format -msgid "Editor:" -msgstr "Редактор:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170 -#: rc.cpp:68 -#, no-c-format -msgid "What is 'inverse search'? " -msgstr "Какво е \"обратно\" търсене? " - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176 -#: rc.cpp:71 -#, no-c-format -msgid "inv-search" -msgstr "обратно търсене" - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 10 -#: rc.cpp:74 -#, no-c-format -msgid "" -"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option." -msgstr "Ако имате съмнения, включете отметката." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 11 -#: rc.cpp:77 -#, no-c-format -msgid "" -"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very " -"specific reason, you probably want to enable this option." -msgstr "" -"Разрешаване на програмата да използва външната програма MetaFont за създаване " -"на шрифтове bitmap. Препоръчително е да бъде включено." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 15 -#: rc.cpp:80 -#, no-c-format -msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option." -msgstr "Ако имате съмнения, включете отметката." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 20 -#: rc.cpp:86 -#, no-c-format -msgid "" -"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves " -"readability on your machine." -msgstr "" -"Използва се за подобряване на четимостта на екрани с ниска разделителна " -"способност." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 21 -#: rc.cpp:89 -#, no-c-format -msgid "" -"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be " -"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a " -"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " -""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled." -msgstr "" -"Много от съвременните шрифтове съдържат допълнителна информация за подобряване " -"на четимостта на монитори с ниска разделителна способност. Въпреки това, много " -"хора не харесват тези подобрения и предпочитат да да бъде изключена поддръжката " -"на тази възможност." +"<qt><p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the " +"PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able to " +"write its output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview " +"uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one device driver " +"for each format that Ghostview is able to write. Different versions of " +"Ghostview often have different sets of device drivers available. It seems " +"that the version of Ghostview that is installed on this computer does not " +"contain <strong>any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</" +"p><p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not " +"contain these drivers. This error may therefore point to a serious " +"misconfiguration of the Ghostview installation on your computer.</p><p>If " +"you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " +"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained " +"in Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' " +"drivers. Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript " +"support.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt><p>Програмата Ghostview, която се използва за показване на графики от " +"тип PostScript, които са включени във файлове DVI, може да генерира няколко " +"различни изходни формата. Подпрограмите, които използва Ghostview за тази " +"цел се наричат \"device drivers\" - и има по един модул за всеки формат, " +"който се поддържа. Различните версии на Ghostview често имат инсталирани " +"различни модули. Изглежда версията на Ghostview, която е инсталирана на " +"компютъра не съдържа <strong>нито един</strong> модул, който да е известен " +"на програмата KDVI.</p><p>Най-често тези модули се инсталират заедно с " +"програмата Ghostview. В този случай, най-вероятно, имате сериозен проблем с " +"настройката на Ghostview.</p><p>Ако искате да оправите проблема, може да " +"използвате командата <strong>gs --help</strong>, за да видите какви модули " +"съдържа. Заедно с другите, могат да бъдат използвани още \"png256\", \"jpeg" +"\" и \"pnm\". Имайте предвид, че програмата трябва да бъде рестартирана, за " +"да имат промените ефект.</p></qt>" #: special.cpp:39 msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed." msgstr "" -"До тук има 25 съобщения за грешка. Следващите съобщения няма да бъдат печатани." +"До тук има 25 съобщения за грешка. Следващите съобщения няма да бъдат " +"печатани." #: special.cpp:224 msgid "" -"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack " -"is empty." +"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color " +"stack is empty." msgstr "" "Грешка във файла DVI \"%1\", страница %2. Командата за извличане на цвят от " "стека \"color pop\" се изпълнява при празен стек." @@ -1248,8 +1033,8 @@ msgid "" "Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation " "special." msgstr "" -"Грешка във файла DVI \"%1\", страница %2. Грешка при преобразуване на ъгъла на " -"завъртане на текста." +"Грешка във файла DVI \"%1\", страница %2. Грешка при преобразуване на ъгъла " +"на завъртане на текста." #: special.cpp:725 msgid "The special command '%1' is not implemented." @@ -1315,13 +1100,224 @@ msgstr " е игнориран." msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1" msgstr "Невалиден команден байт е намерен в макро списъка VF: %1" -#: tips.txt:3 +#: kdvi.kcfg:10 +#, no-c-format +msgid "" +"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option." +msgstr "Ако имате съмнения, включете отметката." + +#: kdvi.kcfg:11 +#, no-c-format +msgid "" +"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very " +"specific reason, you probably want to enable this option." +msgstr "" +"Разрешаване на програмата да използва външната програма MetaFont за " +"създаване на шрифтове bitmap. Препоръчително е да бъде включено." + +#: kdvi.kcfg:15 +#, no-c-format +msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option." +msgstr "Ако имате съмнения, включете отметката." + +#: kdvi.kcfg:16 optionDialogSpecialWidget_base.ui:33 +#, no-c-format +msgid "" +"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the " +"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to " +"enable this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is " +"broken, or too large for your machine." +msgstr "" +"Някои файлове DVI съдържат графика PostScript. Ако е отметката е включена, " +"програмата ще използва външната програма ghostview, за да ги покаже. " +"Препоръчително е да бъде включено." + +#: kdvi.kcfg:20 +#, no-c-format msgid "" -"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n" +"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting " +"improves readability on your machine." msgstr "" -"<p>...може да се зареждат и компресирани файлове DVI? \n" +"Използва се за подобряване на четимостта на екрани с ниска разделителна " +"способност." -#: tips.txt:8 +#: kdvi.kcfg:21 +#, no-c-format +msgid "" +"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be " +"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as " +"a computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " +""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option " +"disabled." +msgstr "" +"Много от съвременните шрифтове съдържат допълнителна информация за " +"подобряване на четимостта на монитори с ниска разделителна способност. " +"Въпреки това, много хора не харесват тези подобрения и предпочитат да да " +"бъде изключена поддръжката на тази възможност." + +#: kdvi_part.rc:4 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&File" +msgstr "Файл DVI" + +#: kdvi_part.rc:6 +#, no-c-format +msgid "Export As" +msgstr "Експортиране като" + +#: kdvi_part.rc:12 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&Edit" +msgstr "Редактор:" + +#: kdvi_part.rc:17 +#, no-c-format +msgid "&Settings" +msgstr "" + +#: kdvi_part.rc:21 +#, no-c-format +msgid "&Help" +msgstr "" + +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:28 +#, no-c-format +msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available" +msgstr "Използване на шрифтове Type 1 (ако са налични)" + +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:31 +#, no-c-format +msgid "" +"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on " +"your machine." +msgstr "" +"Използва се за подобряване на четимостта на екрани с ниска разделителна " +"способност." + +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:34 +#, no-c-format +msgid "" +"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to " +"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a " +"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " +"\"improved\" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled." +msgstr "" +"Много от съвременните шрифтове съдържат допълнителна информация за " +"подобряване на четимостта на монитори с ниска разделителна способност. " +"Въпреки това, много хора не харесват тези подобрения и предпочитат да да " +"бъде изключена поддръжката на тази възможност." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:27 +#, no-c-format +msgid "Show PostScript specials" +msgstr "Показване на допълнителна информация за PostScript" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:30 +#, no-c-format +msgid "If in doubt, enable this option." +msgstr "Ако имате съмнения, включете отметката." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:41 +#, no-c-format +msgid "Editor for Inverse Search" +msgstr "Редактор за обратно търсене" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:60 +#, no-c-format +msgid "Choose an editor which is used in inverse search." +msgstr "Изберете редактор, който да бъде използван за обратно търсене." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:63 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file " +"is loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the " +"TeX file and jump to the correct position. You can select your favorite " +"editor here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n" +"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the " +"inverse search.</p>" +msgstr "" +"<p>Някои файлове DVI съдържат информация за \"обратно търсене\". Ако такъв " +"файл е зареден, може да щракнете със средния бутон на мишката във файла DVI " +"и ще се отвори редактор, който ще зареди изходния код от файла TeX и ще " +"бъдете позициониран на съответния ред в редактора.</p><p>За повече " +"информация, вижте ръководството на програмата.</p>" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:80 +#, no-c-format +msgid "Description:" +msgstr "Описание:" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:96 +#, no-c-format +msgid "Shell command:" +msgstr "Команда:" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:115 +#, no-c-format +msgid "" +"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search." +msgstr "" +"Обяснение относно редакторите и техните възможности за обратно търсене." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:118 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many " +"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. " +"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an " +"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, " +"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command " +"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish " +"to edit.</p>\n" +"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, " +"please contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>" +msgstr "" +"<p>Не всички редактори са подходящи за поддръжка на обратно търсене. " +"Примерно, не всички редактори имат параметър на командния ред, чрез който " +"може да се укаже на кой ред да се позиционира редактора. Също така, ако " +"файлът вече е зареден, няма нужда да се зарежда повторно. Но много редактори " +"в този случай просто отварят нов прозорец и в него зареждат файла, " +"независимо, че файлът вече е зареден в друг прозорец на редактора.</p>\n" +"<p>Ако мислите, че трябва да се добави поддръжка за специален текстов " +"редактор, може да пишете на адрес kebekus@kde.org.</p>" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:135 +#, no-c-format +msgid "Shell-command line used to start the editor." +msgstr "Команда, която се използва за стартиране на избрания редактор." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:138 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the " +"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced " +"with the line number." +msgstr "" +"При обратно търсене, тази команда се използва за стартиране на редактор и " +"позициониране на съответния ред. Параметърът \"%f\" се заменя с името на " +"файла, а \"%l\" се заменя с номера на реда." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:154 +#, no-c-format +msgid "Editor:" +msgstr "Редактор:" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:170 +#, no-c-format +msgid "What is 'inverse search'? " +msgstr "Какво е \"обратно\" търсене? " + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:176 +#, no-c-format +msgid "inv-search" +msgstr "обратно търсене" + +#: tips:3 +msgid "<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n" +msgstr "<p>...може да се зареждат и компресирани файлове DVI? \n" + +#: tips:9 msgid "" "<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n" "into any application?\n" @@ -1329,41 +1325,42 @@ msgstr "" "<p>...може да маркирате текст с десния бутон на мишката и да го поставите в " "друга програма?\n" -#: tips.txt:14 +#: tips:16 msgid "" -"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n" +"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI " +"file \n" "with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n" "jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n" "manual explains how to set up your editor for this.</a> \n" msgstr "" -"<p>...се поддържа обратно търсене? " -"<p>Може да щракнете със средния бутон на мишката във файла DVI и ще се отвори " -"редактор, който ще зареди изходния код от файла TeX и ще бъдете позициониран на " -"съответния ред в редактора. За повече информация, вижте <a " -"href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">ръководството на програмата</a>.\n" +"<p>...се поддържа обратно търсене? <p>Може да щракнете със средния бутон на " +"мишката във файла DVI и ще се отвори редактор, който ще зареди изходния код " +"от файла TeX и ще бъдете позициониран на съответния ред в редактора. За " +"повече информация, вижте <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html" +"\">ръководството на програмата</a>.\n" -#: tips.txt:22 +#: tips:25 msgid "" -"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n" +"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you " +"can \n" "jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n" -"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n" +"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set " +"up \n" "your editor for this.</a> \n" msgstr "" -"<p>...се поддържа директно търсене? " -"<p>Ако използвате редакторите Emacs или XEmacs, може да прескочите директно от " -"файла TeX към асоциираното място във файла DVI. За повече информация, вижте <a " -"href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">ръководството на програмата</a>.\n" +"<p>...се поддържа директно търсене? <p>Ако използвате редакторите Emacs или " +"XEmacs, може да прескочите директно от файла TeX към асоциираното място във " +"файла DVI. За повече информация, вижте <a href=\"help:/kdvi/forward-search." +"html\">ръководството на програмата</a>.\n" -#: tips.txt:30 -msgid "" -"<p>...that KDVI now offers full text search? \n" -msgstr "" -"<p>...се поддържа пълно търсене на текст? \n" +#: tips:34 +msgid "<p>...that KDVI now offers full text search? \n" +msgstr "<p>...се поддържа пълно търсене на текст? \n" -#: tips.txt:35 +#: tips:40 msgid "" -"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? " -"\n" +"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain " +"text? \n" msgstr "" "<p>...може да записвате файловете DVI като PostScript, PDF и като обикновен " "текст? \n" diff --git a/tde-i18n-br/messages/tdegraphics/kdvi.po b/tde-i18n-br/messages/tdegraphics/kdvi.po index 71bd3886244..d8a79ccd004 100644 --- a/tde-i18n-br/messages/tdegraphics/kdvi.po +++ b/tde-i18n-br/messages/tdegraphics/kdvi.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdvi-1.1\n" -"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" +"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:20+0100\n" "PO-Revision-Date: Wed Feb 10 1999 20:24:36+0200\n" "Last-Translator: Romuald Texier <texierr@worldnet.fr>\n" "Language-Team: Brezhoneg <Suav.Icb@wanadoo.fr>\n" @@ -16,6 +16,18 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KTranslator v 0.4.0\n" +#: _translatorinfo:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Thierry Vignaud, Jañ-Mai Drapier" + +#: _translatorinfo:2 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "tvignaud@mandriva.com, jdrapier@club-internet.fr" + #: TeXFontDefinition.cpp:108 msgid "Cannot find font %1, file %2." msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout an nodrezh %1, restr %2." @@ -44,7 +56,8 @@ msgstr "" #: TeXFont_PFB.cpp:44 msgid "" -"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported." +"The font file %1 could be opened and read, but its font format is " +"unsupported." msgstr "" #: TeXFont_PFB.cpp:50 @@ -56,8 +69,8 @@ msgstr "" msgid "" "FreeType reported an error when setting the character size for font file %1." msgstr "" -"FreeType en deus kemennet ur fazi en ur lakaat ment an arouezenn evit ar restr " -"font %1." +"FreeType en deus kemennet ur fazi en ur lakaat ment an arouezenn evit ar " +"restr font %1." #: TeXFont_PFB.cpp:187 msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2." @@ -108,27 +121,15 @@ msgstr "" msgid "Font has non-square aspect ratio " msgstr "" -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "Thierry Vignaud, Jañ-Mai Drapier" - -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "tvignaud@mandriva.com, jdrapier@club-internet.fr" - #: dviFile.cpp:112 msgid "The DVI file does not start with the preamble." msgstr "" #: dviFile.cpp:117 msgid "" -"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: " -"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, " -"such as oxdvi." +"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. " +"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special " +"program, such as oxdvi." msgstr "" #: dviFile.cpp:155 @@ -172,9 +173,13 @@ msgstr "KDVI : Titouroù" #: dviRenderer.cpp:277 msgid "" -"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the text " -"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file " -"immediately.</qt>" +"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the " +"text with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source " +"file immediately.</qt>" +msgstr "" + +#: dviRenderer.cpp:284 +msgid "Do not show this message again" msgstr "" #: dviRenderer.cpp:286 @@ -197,8 +202,8 @@ msgstr "" #: dviRenderer.cpp:439 msgid "" -"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. KDVI " -"already tried to add the ending '.dvi'.</qt>" +"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. " +"KDVI already tried to add the ending '.dvi'.</qt>" msgstr "" #: dviRenderer.cpp:441 @@ -207,23 +212,23 @@ msgstr "Fazi gant restr !" #: dviRenderer.cpp:452 msgid "" -"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>" -"%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>" +"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type " +"<strong>%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>" msgstr "" #: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481 msgid "" -"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely " -"this means that the DVI file is broken.</qt>" +"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most " +"likely this means that the DVI file is broken.</qt>" msgstr "" #: dviRenderer.cpp:640 msgid "" -"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds " -"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, however, that the DVI " -"file does not contain the necessary source file information. We refer to the " -"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. " -"Press the F1 key to open the manual.</qt>" +"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which " +"corresponds to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, " +"however, that the DVI file does not contain the necessary source file " +"information. We refer to the manual of KDVI for a detailed explanation on " +"how to include this information. Press the F1 key to open the manual.</qt>" msgstr "" #: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685 @@ -232,14 +237,14 @@ msgstr "" #: dviRenderer.cpp:683 msgid "" -"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to " -"line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>" +"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds " +"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>" msgstr "" #: dviRenderer.cpp:737 msgid "" -"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> " -"which could not be found." +"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> which could not be " +"found." msgstr "" #: dviRenderer.cpp:740 @@ -249,8 +254,8 @@ msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout ar restr" #: dviRenderer.cpp:747 msgid "" "You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your " -"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> " -"which you will find in the <strong>Settings</strong>-menu." +"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> which you will " +"find in the <strong>Settings</strong>-menu." msgstr "" #: dviRenderer.cpp:752 @@ -263,15 +268,12 @@ msgstr "Implijit Kate (aozer TDE) bremañ" #: dviRenderer.cpp:785 msgid "" -"<qt>The external program" -"<br>" -"<br><tt><strong>%1</strong></tt>" -"<br/>" -"<br/>which was used to call the editor for inverse search, reported an error. " -"You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for " -"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with " -"KDVI, and a list of common problems.</qt>" +"<qt>The external program<br><br><tt><strong>%1</strong></tt><br/><br/>which " +"was used to call the editor for inverse search, reported an error. You might " +"wish to look at the <strong>document info dialog</strong> which you will " +"find in the File-Menu for a precise error report. The manual for KDVI " +"contains a detailed explanation how to set up your editor for use with KDVI, " +"and a list of common problems.</qt>" msgstr "" #: dviRenderer.cpp:791 @@ -308,14 +310,14 @@ msgstr "" #: dviRenderer_export.cpp:84 msgid "" -"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is " -"essential for the export function to work. You can, however, convert the " -"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce " -"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat " -"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX " -"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n" -"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable " -"when looking for programs." +"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program " +"is essential for the export function to work. You can, however, convert the " +"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often " +"produce documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in " +"the Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of " +"your TeX distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n" +"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH " +"variable when looking for programs." msgstr "" #: dviRenderer_export.cpp:99 @@ -326,8 +328,7 @@ msgstr "" msgid "Export File As" msgstr "Ezporzh ar restr e" -#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 -#: kdvi_multipage.cpp:164 +#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 kdvi_multipage.cpp:164 msgid "" "The file %1\n" "exists. Do you want to overwrite that file?" @@ -335,8 +336,7 @@ msgstr "" "Ar restr %1\n" "a zo endeo. C'hoant ho peus da rasklañ ar restr-se ?" -#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204 -#: kdvi_multipage.cpp:165 +#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204 kdvi_multipage.cpp:165 msgid "Overwrite File" msgstr "Rasklañ ar restr" @@ -350,9 +350,9 @@ msgstr "Implijit dvipdfm evit enporzhañ ar restr e PDF" #: dviRenderer_export.cpp:114 msgid "" -"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file " -"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its " -"own bitmap fonts Please be patient." +"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-" +"file to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to " +"generate its own bitmap fonts Please be patient." msgstr "" #: dviRenderer_export.cpp:118 @@ -369,9 +369,10 @@ msgstr "Gortozit mar plij" #: dviRenderer_export.cpp:137 msgid "" -"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported " -"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>" +"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, " +"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info " +"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error " +"report.</qt>" msgstr "" #: dviRenderer_export.cpp:140 @@ -384,11 +385,10 @@ msgid "" "PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> " "program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The " "functionality that you require is therefore unavailable in this version of " -"KDVI.</p>" -"<p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>" -"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p>" -"<p>The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users " -"complain, the missing functionality might later be added.</p></qt>" +"KDVI.</p><p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>-" +"Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p><p>The " +"author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users complain, " +"the missing functionality might later be added.</p></qt>" msgstr "" #: dviRenderer_export.cpp:188 @@ -405,9 +405,9 @@ msgstr "Implijit dvips evit enporzhañ ar restr e PostScript" #: dviRenderer_export.cpp:217 msgid "" -"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file " -"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate " -"its own bitmap fonts Please be patient." +"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-" +"file to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to " +"generate its own bitmap fonts Please be patient." msgstr "" #: dviRenderer_export.cpp:221 @@ -420,9 +420,10 @@ msgstr "" #: dviRenderer_export.cpp:300 msgid "" -"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported " -"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>" +"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, " +"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info " +"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error " +"report.</qt>" msgstr "" #: dviRenderer_export.cpp:303 @@ -436,8 +437,7 @@ msgstr "" #: dviRenderer_prescan.cpp:105 msgid "" -"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found." -"<br>" +"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>" msgstr "" #: dviRenderer_prescan.cpp:255 @@ -459,8 +459,9 @@ msgstr "" #: fontpool.cpp:48 msgid "" "KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your " -"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. " -"You can find the output of these programs later in the document info dialog." +"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as " +"MetaFont. You can find the output of these programs later in the document " +"info dialog." msgstr "" #: fontpool.cpp:51 @@ -483,6 +484,11 @@ msgstr "Anv TeX" msgid "Family" msgstr "Familh" +#: fontpool.cpp:192 +#, fuzzy +msgid "Zoom" +msgstr "Tostoc'h" + #: fontpool.cpp:193 msgid "Type" msgstr "Seurt" @@ -501,8 +507,7 @@ msgstr "N'eo ket bet kavet restr an nodrezh" #: fontpool.cpp:284 msgid "" -"<qt>" -"<p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to " +"<qt><p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to " "display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>" msgstr "" @@ -524,9 +529,8 @@ msgstr "" msgid "" "<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. " "Consequently, some font files could not be found, and your document might by " -"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI " -"developers using the 'Help' menu." -"<p>" +"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the " +"KDVI developers using the 'Help' menu.<p>" msgstr "" #: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405 @@ -540,14 +544,14 @@ msgstr "Sac'h eo krouiñ an nodrezhoù - KDVI" #: fontpool.cpp:394 msgid "" "<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could " -"not be located, and your document might be unreadable.</p>" -"<p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on " -"your system, or it cannot be found in the current search path.</p>" -"<p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in " -"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your " -"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are " -"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the " -"command line to check if it really works.</p>" +"not be located, and your document might be unreadable.</p><p><b>Possible " +"reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on your system, " +"or it cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can do:</" +"b> The kpsewhich program is normally contained in distributions of the TeX " +"typesetting system. If TeX is not installed on your system, you could " +"install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are sure that TeX is " +"installed, please try to use the kpsewhich program from the command line to " +"check if it really works.</p>" msgstr "" #: fontpool.cpp:590 @@ -578,6 +582,11 @@ msgstr "Restr DVI" msgid "Information on the currently loaded DVI-file." msgstr "Titouroù war ar restr DVI a zo karget." +#: infodialog.cpp:33 +#, fuzzy +msgid "Fonts" +msgstr "Fontoù TeX" + #: infodialog.cpp:38 msgid "Information on currently loaded fonts." msgstr "Titouroù war an nodrezhoù a zo karget." @@ -585,8 +594,8 @@ msgstr "Titouroù war an nodrezhoù a zo karget." #: infodialog.cpp:39 msgid "" "This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. " -"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or " -"KDVI." +"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX " +"or KDVI." msgstr "" #: infodialog.cpp:43 @@ -604,8 +613,8 @@ msgstr "" #: infodialog.cpp:48 msgid "" "KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text " -"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want " -"to find problems in the setup of TeX or KDVI." +"field shows the output of these programs. That is useful for experts who " +"want to find problems in the setup of TeX or KDVI." msgstr "" #: infodialog.cpp:64 @@ -664,8 +673,8 @@ msgstr "" #: kdvi_multipage.cpp:105 msgid "" -"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " -"TeX typesetting system.\n" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by " +"the TeX typesetting system.\n" "KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." msgstr "" @@ -717,8 +726,8 @@ msgstr "Moulañ %1" #: kdvi_multipage.cpp:251 msgid "" "The list of pages you selected was empty.\n" -"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range " -"like '7-2'." +"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid " +"range like '7-2'." msgstr "" #: kdvi_multipage.cpp:414 @@ -730,8 +739,8 @@ msgid "" "<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this " "version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, " "ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, " -"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue " -"anyway?</qt>" +"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. " +"Continue anyway?</qt>" msgstr "" #: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64 @@ -766,8 +775,8 @@ msgstr "Restroù da gargañ" #: main.cpp:37 msgid "" -"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " -"TeX typesetting system.\n" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by " +"the TeX typesetting system.\n" "This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." msgstr "" @@ -777,8 +786,8 @@ msgstr "N'eo ket mad an URL %1." #: main.cpp:86 msgid "" -"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if " -"you are using the '--unique' option." +"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files " +"if you are using the '--unique' option." msgstr "" #: optionDialogFontsWidget.cpp:34 @@ -832,336 +841,334 @@ msgstr "O krouiñ ar skeudennoù PostScript ..." #: psgs.cpp:250 msgid "" "<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not " -"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript " -"support has therefore been turned off in KDVI.</qt>" +"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. " +"PostScript support has therefore been turned off in KDVI.</qt>" msgstr "" #: psgs.cpp:253 msgid "" -"<qt>" -"<p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript " -"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its " -"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these " -"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format " -"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have " -"different sets of device drivers available. It seems that the version of " -"Ghostview that is installed on this computer does not contain <strong>" -"any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</p>" -"<p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain " -"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of " -"the Ghostview installation on your computer.</p>" -"<p>If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " -"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained in " -"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. " -"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>" -msgstr "" - -#. i18n: file kdvi_part.rc line 6 -#: rc.cpp:6 -#, no-c-format -msgid "Export As" -msgstr "Ezporzh e" +"<qt><p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the " +"PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able to " +"write its output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview " +"uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one device driver " +"for each format that Ghostview is able to write. Different versions of " +"Ghostview often have different sets of device drivers available. It seems " +"that the version of Ghostview that is installed on this computer does not " +"contain <strong>any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</" +"p><p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not " +"contain these drivers. This error may therefore point to a serious " +"misconfiguration of the Ghostview installation on your computer.</p><p>If " +"you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " +"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained " +"in Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' " +"drivers. Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript " +"support.</p></qt>" +msgstr "" -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28 -#: rc.cpp:18 -#, no-c-format -msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available" +#: special.cpp:39 +msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed." msgstr "" -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31 -#: rc.cpp:21 -#, no-c-format +#: special.cpp:224 msgid "" -"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your " -"machine." +"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color " +"stack is empty." msgstr "" -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34 -#: rc.cpp:24 -#, no-c-format +#: special.cpp:309 msgid "" -"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to " -"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer " -"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts " -"quite ugly and prefer to have this option disabled." +"Malformed parameter in the epsf special command.\n" +"Expected a float to follow %1 in %2" msgstr "" -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27 -#: rc.cpp:27 -#, no-c-format -msgid "Show PostScript specials" -msgstr "Diskouez PostScript" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30 -#: rc.cpp:30 -#, no-c-format -msgid "If in doubt, enable this option." +#: special.cpp:435 +#, c-format +msgid "" +"File not found: \n" +" %1" msgstr "" +"N'eo ket kavet ar restr :\n" +"%1" -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33 -#: rc.cpp:33 rc.cpp:83 -#, no-c-format +#: special.cpp:702 msgid "" -"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the " -"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable " -"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too " -"large for your machine." +"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation " +"special." msgstr "" -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41 -#: rc.cpp:36 -#, no-c-format -msgid "Editor for Inverse Search" +#: special.cpp:725 +msgid "The special command '%1' is not implemented." msgstr "" -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60 -#: rc.cpp:39 -#, no-c-format -msgid "Choose an editor which is used in inverse search." -msgstr "" +#: util.cpp:75 +msgid "Fatal Error! " +msgstr "Fazi sac'hus ! " -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64 -#: rc.cpp:42 -#, no-c-format +#: util.cpp:78 msgid "" -"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is " -"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX " -"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor " -"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n" -"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the " -"inverse search.</p>" +"Fatal error.\n" +"\n" msgstr "" +"Fazi sac'hus.\n" +"\n" -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80 -#: rc.cpp:46 -#, no-c-format -msgid "Description:" -msgstr "Deskrivadur :" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96 -#: rc.cpp:49 -#, no-c-format -msgid "Shell command:" -msgstr "Urzhiad shell :" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115 -#: rc.cpp:52 -#, no-c-format +#: util.cpp:80 msgid "" -"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search." +"\n" +"\n" +"This probably means that either you found a bug in KDVI,\n" +"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n" +"or virtual font files) were really badly broken.\n" +"KDVI will abort after this message. If you believe that you \n" +"found a bug, or that KDVI should behave better in this situation\n" +"please report the problem." msgstr "" -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119 -#: rc.cpp:55 -#, no-c-format -msgid "" -"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many " -"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. " -"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an " -"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, " -"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command " -"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to " -"edit.</p>\n" -"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please " -"contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>" +#: vf.cpp:86 +msgid "Checksum mismatch" msgstr "" -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135 -#: rc.cpp:59 -#, no-c-format -msgid "Shell-command line used to start the editor." +#: vf.cpp:87 +msgid " in font file " +msgstr " e restr an nodrezh " + +#: vf.cpp:132 +msgid "Could not allocate memory for a macro table." msgstr "" -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138 -#: rc.cpp:62 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the " -"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with " -"the line number." +#: vf.cpp:149 +msgid "Virtual character " msgstr "" -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154 -#: rc.cpp:65 -#, no-c-format -msgid "Editor:" -msgstr "Aozer :" +#: vf.cpp:149 +msgid " in font " +msgstr " en nodrezh " -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170 -#: rc.cpp:68 -#, no-c-format -msgid "What is 'inverse search'? " +#: vf.cpp:150 +msgid " ignored." msgstr "" -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176 -#: rc.cpp:71 -#, no-c-format -msgid "inv-search" +#: vf.cpp:180 +#, c-format +msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1" msgstr "" -#. i18n: file kdvi.kcfg line 10 -#: rc.cpp:74 +#: kdvi.kcfg:10 #, no-c-format msgid "" "Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option." msgstr "" -#. i18n: file kdvi.kcfg line 11 -#: rc.cpp:77 +#: kdvi.kcfg:11 #, no-c-format msgid "" "Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very " "specific reason, you probably want to enable this option." msgstr "" -#. i18n: file kdvi.kcfg line 15 -#: rc.cpp:80 +#: kdvi.kcfg:15 #, no-c-format msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option." msgstr "" -#. i18n: file kdvi.kcfg line 20 -#: rc.cpp:86 +#: kdvi.kcfg:16 optionDialogSpecialWidget_base.ui:33 #, no-c-format msgid "" -"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves " -"readability on your machine." +"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the " +"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to " +"enable this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is " +"broken, or too large for your machine." msgstr "" -#. i18n: file kdvi.kcfg line 21 -#: rc.cpp:89 +#: kdvi.kcfg:20 +#, no-c-format +msgid "" +"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting " +"improves readability on your machine." +msgstr "" + +#: kdvi.kcfg:21 #, no-c-format msgid "" "Many modern fonts contain "font hinting" information which can be " -"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a " -"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " -""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled." +"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as " +"a computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " +""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option " +"disabled." msgstr "" -#: special.cpp:39 -msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed." +#: kdvi_part.rc:4 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&File" +msgstr "Restr DVI" + +#: kdvi_part.rc:6 +#, no-c-format +msgid "Export As" +msgstr "Ezporzh e" + +#: kdvi_part.rc:12 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&Edit" +msgstr "Aozer :" + +#: kdvi_part.rc:17 +#, no-c-format +msgid "&Settings" msgstr "" -#: special.cpp:224 -msgid "" -"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack " -"is empty." +#: kdvi_part.rc:21 +#, no-c-format +msgid "&Help" msgstr "" -#: special.cpp:309 -msgid "" -"Malformed parameter in the epsf special command.\n" -"Expected a float to follow %1 in %2" +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:28 +#, no-c-format +msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available" msgstr "" -#: special.cpp:435 -#, c-format +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:31 +#, no-c-format msgid "" -"File not found: \n" -" %1" +"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on " +"your machine." msgstr "" -"N'eo ket kavet ar restr :\n" -"%1" -#: special.cpp:702 +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:34 +#, no-c-format msgid "" -"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation " -"special." +"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to " +"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a " +"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " +"\"improved\" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled." msgstr "" -#: special.cpp:725 -msgid "The special command '%1' is not implemented." +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:27 +#, no-c-format +msgid "Show PostScript specials" +msgstr "Diskouez PostScript" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:30 +#, no-c-format +msgid "If in doubt, enable this option." msgstr "" -#: util.cpp:75 -msgid "Fatal Error! " -msgstr "Fazi sac'hus ! " +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:41 +#, no-c-format +msgid "Editor for Inverse Search" +msgstr "" -#: util.cpp:78 -msgid "" -"Fatal error.\n" -"\n" +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:60 +#, no-c-format +msgid "Choose an editor which is used in inverse search." msgstr "" -"Fazi sac'hus.\n" -"\n" -#: util.cpp:80 +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:63 +#, no-c-format msgid "" -"\n" -"\n" -"This probably means that either you found a bug in KDVI,\n" -"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n" -"or virtual font files) were really badly broken.\n" -"KDVI will abort after this message. If you believe that you \n" -"found a bug, or that KDVI should behave better in this situation\n" -"please report the problem." +"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file " +"is loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the " +"TeX file and jump to the correct position. You can select your favorite " +"editor here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n" +"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the " +"inverse search.</p>" msgstr "" -#: vf.cpp:86 -msgid "Checksum mismatch" +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:80 +#, no-c-format +msgid "Description:" +msgstr "Deskrivadur :" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:96 +#, no-c-format +msgid "Shell command:" +msgstr "Urzhiad shell :" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:115 +#, no-c-format +msgid "" +"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search." msgstr "" -#: vf.cpp:87 -msgid " in font file " -msgstr " e restr an nodrezh " +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:118 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many " +"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. " +"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an " +"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, " +"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command " +"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish " +"to edit.</p>\n" +"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, " +"please contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>" +msgstr "" -#: vf.cpp:132 -msgid "Could not allocate memory for a macro table." +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:135 +#, no-c-format +msgid "Shell-command line used to start the editor." msgstr "" -#: vf.cpp:149 -msgid "Virtual character " +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:138 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the " +"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced " +"with the line number." msgstr "" -#: vf.cpp:149 -msgid " in font " -msgstr " en nodrezh " +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:154 +#, no-c-format +msgid "Editor:" +msgstr "Aozer :" -#: vf.cpp:150 -msgid " ignored." +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:170 +#, no-c-format +msgid "What is 'inverse search'? " msgstr "" -#: vf.cpp:180 -#, c-format -msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1" +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:176 +#, no-c-format +msgid "inv-search" msgstr "" -#: tips.txt:3 -msgid "" -"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n" +#: tips:3 +msgid "<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n" msgstr "" -#: tips.txt:8 +#: tips:9 msgid "" "<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n" "into any application?\n" msgstr "" -#: tips.txt:14 +#: tips:16 msgid "" -"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n" +"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI " +"file \n" "with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n" "jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n" "manual explains how to set up your editor for this.</a> \n" msgstr "" -#: tips.txt:22 +#: tips:25 msgid "" -"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n" +"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you " +"can \n" "jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n" -"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n" +"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set " +"up \n" "your editor for this.</a> \n" msgstr "" -#: tips.txt:30 -msgid "" -"<p>...that KDVI now offers full text search? \n" +#: tips:34 +msgid "<p>...that KDVI now offers full text search? \n" msgstr "" -#: tips.txt:35 +#: tips:40 msgid "" -"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? " -"\n" +"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain " +"text? \n" msgstr "" #~ msgid "Text..." @@ -1204,7 +1211,9 @@ msgstr "" #~ msgstr "Dibarzhoù" #, fuzzy -#~ msgid "The change in Metafont mode will be effective only after you start kdvi again!" +#~ msgid "" +#~ "The change in Metafont mode will be effective only after you start kdvi " +#~ "again!" #~ msgstr "" #~ "Oberiant e vo ar c'hemm war ar mod Metafont\n" #~ "nemet pa vez sevenet kdvi en-dro !" @@ -1491,9 +1500,6 @@ msgstr "" #~ msgid "Print dialog" #~ msgstr "Kendiviz moulañ" -#~ msgid "Zoom in" -#~ msgstr "Tostoc'h" - #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Pelloc'h" diff --git a/tde-i18n-bs/messages/tdegraphics/kdvi.po b/tde-i18n-bs/messages/tdegraphics/kdvi.po index 39310e5201a..27e3f94a117 100644 --- a/tde-i18n-bs/messages/tdegraphics/kdvi.po +++ b/tde-i18n-bs/messages/tdegraphics/kdvi.po @@ -12,7 +12,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdvi\n" -"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" +"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-02 23:19+0100\n" "Last-Translator: Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>\n" "Language-Team: Bosanski <lokal@lugbih.org>\n" @@ -22,6 +22,18 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3\n" +#: _translatorinfo:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Vedran Ljubović" + +#: _translatorinfo:2 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "vljubovic@smartnet.ba" + #: TeXFontDefinition.cpp:108 msgid "Cannot find font %1, file %2." msgstr "Ne mogu da pronađem font %1, datoteka %2." @@ -50,7 +62,8 @@ msgstr "Ne mogu da prepoznam format font datoteke %1" #: TeXFont_PFB.cpp:44 msgid "" -"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported." +"The font file %1 could be opened and read, but its font format is " +"unsupported." msgstr "" "Font datoteka %1 se može da otvoriti i čitati, ali njen format nije podržan." @@ -116,31 +129,19 @@ msgstr "Loša pk datoteka (%1), previše bitova" msgid "Font has non-square aspect ratio " msgstr "Font ima nekvadratnu razmjeru " -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "Vedran Ljubović" - -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "vljubovic@smartnet.ba" - #: dviFile.cpp:112 msgid "The DVI file does not start with the preamble." msgstr "DVI datoteka ne počinje sa preambulom." #: dviFile.cpp:117 msgid "" -"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: " -"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, " -"such as oxdvi." +"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. " +"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special " +"program, such as oxdvi." msgstr "" "DVI datoteka sadrži pogrešnu verziju DVI izlaza za ovaj program. Savjet: Ako " -"koristite npr. sistem Omega, potrebno je koristiti i specijalni program kao što " -"je oxdvi." +"koristite npr. sistem Omega, potrebno je koristiti i specijalni program kao " +"što je oxdvi." #: dviFile.cpp:155 msgid "" @@ -186,13 +187,17 @@ msgstr "KDVI: Informacije" #: dviRenderer.cpp:277 msgid "" -"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the text " -"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file " -"immediately.</qt>" +"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the " +"text with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source " +"file immediately.</qt>" msgstr "" "<qt>Ova DVI datoteka sadrži informacije o izvornoj datoteci. Klikom na tekst " "srednjim tipkom miša otvoriće se editor sa izvornom TeX datotekom.</qt>" +#: dviRenderer.cpp:284 +msgid "Do not show this message again" +msgstr "" + #: dviRenderer.cpp:286 msgid "Explain in more detail..." msgstr "Objasni detaljnije..." @@ -210,17 +215,17 @@ msgid "" "All external PostScript files were embedded into your document. You will " "probably want to save the DVI file now." msgstr "" -"Sve vanjske PostScript datoteke su uspješno ugrađene u vaš dokument. Sada ćete " -"vjerovatno željeti da snimite DVI datoteku." +"Sve vanjske PostScript datoteke su uspješno ugrađene u vaš dokument. Sada " +"ćete vjerovatno željeti da snimite DVI datoteku." #: dviRenderer.cpp:439 #, fuzzy msgid "" -"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. KDVI " -"already tried to add the ending '.dvi'.</qt>" +"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. " +"KDVI already tried to add the ending '.dvi'.</qt>" msgstr "" -"<qt><strong>Greška u datoteci!</strong> Navedena datoteka '%1' ne postoji. KDVI " -"je već pokušao da doda '.dvi' na kraju imena</qt>" +"<qt><strong>Greška u datoteci!</strong> Navedena datoteka '%1' ne postoji. " +"KDVI je već pokušao da doda '.dvi' na kraju imena</qt>" #: dviRenderer.cpp:441 msgid "File Error!" @@ -228,34 +233,33 @@ msgstr "Greška u datoteci!" #: dviRenderer.cpp:452 msgid "" -"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>" -"%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>" +"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type " +"<strong>%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>" msgstr "" -"<qt>Nisam mogao da otvorim datoteku <nobr><strong>%1</strong></nobr> " -"koja je tipa <strong>%2</strong>. KDVI može otvarati samo DVI (.dvi) " -"datoteke.</qt>" +"<qt>Nisam mogao da otvorim datoteku <nobr><strong>%1</strong></nobr> koja je " +"tipa <strong>%2</strong>. KDVI može otvarati samo DVI (.dvi) datoteke.</qt>" #: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481 msgid "" -"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely " -"this means that the DVI file is broken.</qt>" +"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most " +"likely this means that the DVI file is broken.</qt>" msgstr "" "<qt>Datoteka je oštećena! KDVI je imao problema pri intepretiranju vaše DVI " "datoteke. Ovo najvjerovatnije znači da je vaša DVI datoteka pokvarena.</qt>" #: dviRenderer.cpp:640 msgid "" -"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds " -"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, however, that the DVI " -"file does not contain the necessary source file information. We refer to the " -"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. " -"Press the F1 key to open the manual.</qt>" +"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which " +"corresponds to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, " +"however, that the DVI file does not contain the necessary source file " +"information. We refer to the manual of KDVI for a detailed explanation on " +"how to include this information. Press the F1 key to open the manual.</qt>" msgstr "" -"<qt>Tražili ste od KDVI-ja da locira mjesto u DVI datoteci koje odgovara liniji " -"%1 u TeX datoteci <strong>%2</strong>. Međutim, izgleda da DVI datoteka ne " -"sadrži potrebne informacije o izvornoj datoteci. Pogledajte uputstvo KDVI-ja za " -"detaljno objašnjenje kako dodati ove informacije. Pritiskom na tipku F1 " -"otvoriće se uputstvo KDVI-ja.</qt>" +"<qt>Tražili ste od KDVI-ja da locira mjesto u DVI datoteci koje odgovara " +"liniji %1 u TeX datoteci <strong>%2</strong>. Međutim, izgleda da DVI " +"datoteka ne sadrži potrebne informacije o izvornoj datoteci. Pogledajte " +"uputstvo KDVI-ja za detaljno objašnjenje kako dodati ove informacije. " +"Pritiskom na tipku F1 otvoriće se uputstvo KDVI-ja.</qt>" #: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685 msgid "Could Not Find Reference" @@ -263,16 +267,16 @@ msgstr "Nisam mogao da pronađem referencu" #: dviRenderer.cpp:683 msgid "" -"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to " -"line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>" +"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds " +"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>" msgstr "" -"<qt>KDVI nije uspio da locira mjesto u DVI datoteci koje odgovara liniji %1 u " -"TeX datoteci <strong>%2</strong>.</qt>" +"<qt>KDVI nije uspio da locira mjesto u DVI datoteci koje odgovara liniji %1 " +"u TeX datoteci <strong>%2</strong>.</qt>" #: dviRenderer.cpp:737 msgid "" -"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> " -"which could not be found." +"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> which could not be " +"found." msgstr "" "DVI datoteka ukazuje na TeX datoteku <strong>%1</strong> koja nije pronađena." @@ -283,12 +287,12 @@ msgstr "Nisam mogao da pronađem datoteku" #: dviRenderer.cpp:747 msgid "" "You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your " -"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> " -"which you will find in the <strong>Settings</strong>-menu." +"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> which you will " +"find in the <strong>Settings</strong>-menu." msgstr "" -"Još uvijek niste odredili editor za inverznu pretragu. Odaberite vaš omiljeni " -"editor u <strong>dijalogu DVI opcija</strong> koji ćete naći u meniju <strong>" -"Postavke</strong>." +"Još uvijek niste odredili editor za inverznu pretragu. Odaberite vaš " +"omiljeni editor u <strong>dijalogu DVI opcija</strong> koji ćete naći u " +"meniju <strong>Postavke</strong>." #: dviRenderer.cpp:752 msgid "Need to Specify Editor" @@ -300,25 +304,19 @@ msgstr "Za sada koristi TDE-ov editor Kate" #: dviRenderer.cpp:785 msgid "" -"<qt>The external program" -"<br>" -"<br><tt><strong>%1</strong></tt>" -"<br/>" -"<br/>which was used to call the editor for inverse search, reported an error. " -"You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for " -"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with " -"KDVI, and a list of common problems.</qt>" -msgstr "" -"<qt>Vanjski program" -"<br>" -"<br><tt><strong>%1</strong></tt>" -"<br/>" -"<br/>koji je iskorišten za pozivanje editora za inverznu pretragu, prijavio je " -"grešku. Za detaljniji opis greške pogledajte <strong>" -"dijalog sa informacijama o dokumentu</strong> koji možete naći u meniju " -"'Datoteka'. Uputstvo za KDVI sadrži detaljan opis kako da podesite vaš editor " -"za korištenje sa KDVI-om, kao i listu uobičajenih problema.</qt>" +"<qt>The external program<br><br><tt><strong>%1</strong></tt><br/><br/>which " +"was used to call the editor for inverse search, reported an error. You might " +"wish to look at the <strong>document info dialog</strong> which you will " +"find in the File-Menu for a precise error report. The manual for KDVI " +"contains a detailed explanation how to set up your editor for use with KDVI, " +"and a list of common problems.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Vanjski program<br><br><tt><strong>%1</strong></tt><br/><br/>koji je " +"iskorišten za pozivanje editora za inverznu pretragu, prijavio je grešku. Za " +"detaljniji opis greške pogledajte <strong>dijalog sa informacijama o " +"dokumentu</strong> koji možete naći u meniju 'Datoteka'. Uputstvo za KDVI " +"sadrži detaljan opis kako da podesite vaš editor za korištenje sa KDVI-om, " +"kao i listu uobičajenih problema.</qt>" #: dviRenderer.cpp:791 msgid "Starting the editor..." @@ -355,21 +353,22 @@ msgstr "Pronađen je nepoznat op-kod %1." #: dviRenderer_export.cpp:84 msgid "" -"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is " -"essential for the export function to work. You can, however, convert the " -"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce " -"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat " -"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX " -"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n" -"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable " -"when looking for programs." -msgstr "" -"KDVI nije uspio da locira program 'dvipdfm' na vašem računaru. Ovaj program je " -"potreban za izvoz DVI formata u PDF format. Ipak, možete izvršiti konverziju u " -"PDF format koristeći KDVI-ovu funkciju za štampanje, ali u većini slučajeva ova " -"funkcija će napraviti dokumente koji su dobrog kvaliteta za štampanje ali lošeg " -"kvaliteta za čitanje programom Acrobat Reader. Bilo bi dobro da nabavite noviju " -"verziju vaše distribucije TeX-a koja sadrži program 'dvipdfm'.\n" +"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program " +"is essential for the export function to work. You can, however, convert the " +"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often " +"produce documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in " +"the Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of " +"your TeX distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n" +"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH " +"variable when looking for programs." +msgstr "" +"KDVI nije uspio da locira program 'dvipdfm' na vašem računaru. Ovaj program " +"je potreban za izvoz DVI formata u PDF format. Ipak, možete izvršiti " +"konverziju u PDF format koristeći KDVI-ovu funkciju za štampanje, ali u " +"većini slučajeva ova funkcija će napraviti dokumente koji su dobrog " +"kvaliteta za štampanje ali lošeg kvaliteta za čitanje programom Acrobat " +"Reader. Bilo bi dobro da nabavite noviju verziju vaše distribucije TeX-a " +"koja sadrži program 'dvipdfm'.\n" "Savjet za administratore sistema: KDVI koristi promenljivu shella PATH kada " "traži programe." @@ -381,8 +380,7 @@ msgstr ".pdf|Prenosivi format dokumenata (*.pdf)" msgid "Export File As" msgstr "Izvezi datoteku kao" -#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 -#: kdvi_multipage.cpp:164 +#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 kdvi_multipage.cpp:164 msgid "" "The file %1\n" "exists. Do you want to overwrite that file?" @@ -390,8 +388,7 @@ msgstr "" "Datoteka %1\n" "već postoji. Želite li da pišete preko nje?" -#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204 -#: kdvi_multipage.cpp:165 +#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204 kdvi_multipage.cpp:165 msgid "Overwrite File" msgstr "Piši preko datoteke" @@ -406,13 +403,13 @@ msgstr "Koristi se dvipdfm za izvoz datoteke u PDF" #: dviRenderer_export.cpp:114 msgid "" -"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file " -"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its " -"own bitmap fonts Please be patient." +"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-" +"file to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to " +"generate its own bitmap fonts Please be patient." msgstr "" -"KDVI trenutno koristi vanjski program 'dvipdfm' za konverziju vaše DVI datoteke " -"u PDF. Ponekad ovaj proces može da potraje, zbog toga što 'dvipdfm' treba da " -"generiše vlastite bitmapirane fontove. Budite strpljivi." +"KDVI trenutno koristi vanjski program 'dvipdfm' za konverziju vaše DVI " +"datoteke u PDF. Ponekad ovaj proces može da potraje, zbog toga što 'dvipdfm' " +"treba da generiše vlastite bitmapirane fontove. Budite strpljivi." #: dviRenderer_export.cpp:118 msgid "Waiting for dvipdfm to finish..." @@ -428,14 +425,14 @@ msgstr "Budite strpljivi" #: dviRenderer_export.cpp:137 msgid "" -"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported " -"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>" +"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, " +"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info " +"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error " +"report.</qt>" msgstr "" -"<qt>Vanjski program 'dvipdf', koji je korišten za izvoz datoteke, prijavio je " -"grešku. Za detaljniji opis greške pogledajte <strong>" -"dijalog sa informacijama o dokumentu</strong> koji možete naći u meniju " -"'Datoteka'.</qt>" +"<qt>Vanjski program 'dvipdf', koji je korišten za izvoz datoteke, prijavio " +"je grešku. Za detaljniji opis greške pogledajte <strong>dijalog sa " +"informacijama o dokumentu</strong> koji možete naći u meniju 'Datoteka'.</qt>" #: dviRenderer_export.cpp:140 msgid "Export: %1 to PDF" @@ -447,11 +444,10 @@ msgid "" "PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> " "program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The " "functionality that you require is therefore unavailable in this version of " -"KDVI.</p>" -"<p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>" -"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p>" -"<p>The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users " -"complain, the missing functionality might later be added.</p></qt>" +"KDVI.</p><p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>-" +"Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p><p>The " +"author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users complain, " +"the missing functionality might later be added.</p></qt>" msgstr "" #: dviRenderer_export.cpp:188 @@ -468,13 +464,13 @@ msgstr "Koristi se dvips za izvoz datoteke u PostScript" #: dviRenderer_export.cpp:217 msgid "" -"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file " -"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate " -"its own bitmap fonts Please be patient." +"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-" +"file to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to " +"generate its own bitmap fonts Please be patient." msgstr "" -"KDVI trenutno koristi vanjski program 'dvips' za konverziju vaše DVI datoteke u " -"PostScript. Ponekad ovaj proces može da potraje, zbog toga što 'dvips' treba da " -"generiše vlastite bitmapirane fontove. Budite strpljivi." +"KDVI trenutno koristi vanjski program 'dvips' za konverziju vaše DVI " +"datoteke u PostScript. Ponekad ovaj proces može da potraje, zbog toga što " +"'dvips' treba da generiše vlastite bitmapirane fontove. Budite strpljivi." #: dviRenderer_export.cpp:221 msgid "Waiting for dvips to finish..." @@ -486,14 +482,14 @@ msgstr "" #: dviRenderer_export.cpp:300 msgid "" -"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported " -"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>" +"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, " +"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info " +"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error " +"report.</qt>" msgstr "" "<qt>Vanjski program 'dvips', koji je korišten za izvoz datoteke, prijavio je " -"grešku. Za detaljniji opis greške pogledajte <strong>" -"dijalog sa informacijama o dokumentu</strong> koji možete naći u meniju " -"'Datoteka'." +"grešku. Za detaljniji opis greške pogledajte <strong>dijalog sa " +"informacijama o dokumentu</strong> koji možete naći u meniju 'Datoteka'." #: dviRenderer_export.cpp:303 msgid "Export: %1 to PostScript" @@ -506,11 +502,9 @@ msgstr "Ugrađujem %1" #: dviRenderer_prescan.cpp:105 msgid "" -"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found." -"<br>" +"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>" msgstr "" -"Stranica %1: PostScript datoteka <strong>%2</strong> nije pronađena." -"<br>" +"Stranica %1: PostScript datoteka <strong>%2</strong> nije pronađena.<br>" #: dviRenderer_prescan.cpp:255 msgid "The papersize data '%1' could not be parsed." @@ -531,8 +525,9 @@ msgstr "Prekida generisanje fontova. Nemojte raditi ovo." #: fontpool.cpp:48 msgid "" "KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your " -"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. " -"You can find the output of these programs later in the document info dialog." +"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as " +"MetaFont. You can find the output of these programs later in the document " +"info dialog." msgstr "" "KDVI trenutno generiše bitmapirane fontove koji su potrebni za prikazivanje " "vašeg dokumenta. Za ovo KDVI koristi pojedine vanjske programe kao što je " @@ -559,6 +554,10 @@ msgstr "TeX ime" msgid "Family" msgstr "Porodica" +#: fontpool.cpp:192 +msgid "Zoom" +msgstr "" + #: fontpool.cpp:193 msgid "Type" msgstr "Tip" @@ -578,12 +577,11 @@ msgstr "Datoteka fonta nije pronađena" #: fontpool.cpp:284 #, fuzzy msgid "" -"<qt>" -"<p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to " +"<qt><p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to " "display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>" msgstr "" -"KDVI nije mogao da pronađe sve fontove koji su potrebni za prikazivanje tekuće " -"DVI datoteke. Vaš dokument može biti nečitljiv." +"KDVI nije mogao da pronađe sve fontove koji su potrebni za prikazivanje " +"tekuće DVI datoteke. Vaš dokument može biti nečitljiv." #: fontpool.cpp:288 #, fuzzy @@ -604,9 +602,8 @@ msgstr "" msgid "" "<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. " "Consequently, some font files could not be found, and your document might by " -"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI " -"developers using the 'Help' menu." -"<p>" +"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the " +"KDVI developers using the 'Help' menu.<p>" msgstr "" #: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405 @@ -622,14 +619,14 @@ msgstr "Font nije pronađen - KDVI" #: fontpool.cpp:394 msgid "" "<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could " -"not be located, and your document might be unreadable.</p>" -"<p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on " -"your system, or it cannot be found in the current search path.</p>" -"<p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in " -"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your " -"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are " -"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the " -"command line to check if it really works.</p>" +"not be located, and your document might be unreadable.</p><p><b>Possible " +"reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on your system, " +"or it cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can do:</" +"b> The kpsewhich program is normally contained in distributions of the TeX " +"typesetting system. If TeX is not installed on your system, you could " +"install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are sure that TeX is " +"installed, please try to use the kpsewhich program from the command line to " +"check if it really works.</p>" msgstr "" #: fontpool.cpp:590 @@ -661,6 +658,11 @@ msgstr "DVI datoteka" msgid "Information on the currently loaded DVI-file." msgstr "Informacije o trenutno učitanoj DVI datoteci." +#: infodialog.cpp:33 +#, fuzzy +msgid "Fonts" +msgstr "PK fontovi" + #: infodialog.cpp:38 msgid "Information on currently loaded fonts." msgstr "Informacije o trenutno učitanim fontovima." @@ -668,12 +670,12 @@ msgstr "Informacije o trenutno učitanim fontovima." #: infodialog.cpp:39 msgid "" "This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. " -"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or " -"KDVI." +"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX " +"or KDVI." msgstr "" -"Ovo polje sa tekstom pokazuje detaljne informacije o fontovima koji su trenutno " -"učitani. Ovo je veoma korisno stručnjacima koji žele da lociraju probleme u " -"podešavanju TeX-a ili KDVI-ja." +"Ovo polje sa tekstom pokazuje detaljne informacije o fontovima koji su " +"trenutno učitani. Ovo je veoma korisno stručnjacima koji žele da lociraju " +"probleme u podešavanju TeX-a ili KDVI-ja." #: infodialog.cpp:43 msgid "External Programs" @@ -690,8 +692,8 @@ msgstr "Izlaz vanjskih programa." #: infodialog.cpp:48 msgid "" "KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text " -"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want " -"to find problems in the setup of TeX or KDVI." +"field shows the output of these programs. That is useful for experts who " +"want to find problems in the setup of TeX or KDVI." msgstr "" "KDVI koristi vanjske programe, kao što su MetaFont, dvipdfm ili dvips. Ovo " "polje sa tekstom pokazuje izlaz ovih programa. Ovi izvještaji su korisni " @@ -753,8 +755,8 @@ msgstr "" #: kdvi_multipage.cpp:105 msgid "" -"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " -"TeX typesetting system.\n" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by " +"the TeX typesetting system.\n" "KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." msgstr "" @@ -807,8 +809,8 @@ msgstr "Štampaj %1" #: kdvi_multipage.cpp:251 msgid "" "The list of pages you selected was empty.\n" -"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range " -"like '7-2'." +"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid " +"range like '7-2'." msgstr "" "Lista stranica koje ste izabrali je bila prazna.\n" "Možda ste napravili grešku pri izboru stranica, npr. davanjem neispravnog " @@ -824,14 +826,14 @@ msgid "" "<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this " "version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, " "ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, " -"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue " -"anyway?</qt>" +"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. " +"Continue anyway?</qt>" msgstr "" "<qt>Ova funkcija izvozi DVI datoteku u običan tekst. Na žalost, ova verzija " "KDVI-ja tretira kako treba samo čiste ASCII znake. Simboli, ligature, " -"matematičke formule, akcenotvani znakovi i ne-engleski tekst kao što je ruski " -"ili kineski, najvjerovatnije će biti potpuno zabrljani. Želite li ipak da " -"nastavite?</qt>" +"matematičke formule, akcenotvani znakovi i ne-engleski tekst kao što je " +"ruski ili kineski, najvjerovatnije će biti potpuno zabrljani. Želite li ipak " +"da nastavite?</qt>" #: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64 msgid "Function May Not Work as Expected" @@ -847,8 +849,8 @@ msgid "" msgstr "" "<qt>Ova funkcija izvozi DVI datoteku u običan tekst. Na žalost, ova verzija " "KDVI-ja tretira kako treba samo čiste ASCII znake. Simboli, ligature, " -"matematičke formule, akcentovani znakovi i ne-engleski tekst kao što je ruski " -"ili kineski, najvjerovatnije će biti potpuno zabrljani.</qt>" +"matematičke formule, akcentovani znakovi i ne-engleski tekst kao što je " +"ruski ili kineski, najvjerovatnije će biti potpuno zabrljani.</qt>" #: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65 msgid "Continue Anyway" @@ -870,8 +872,8 @@ msgstr "" #: main.cpp:37 msgid "" -"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " -"TeX typesetting system.\n" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by " +"the TeX typesetting system.\n" "This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." msgstr "" @@ -881,8 +883,8 @@ msgstr "" #: main.cpp:86 msgid "" -"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if " -"you are using the '--unique' option." +"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files " +"if you are using the '--unique' option." msgstr "" #: optionDialogFontsWidget.cpp:34 @@ -898,10 +900,11 @@ msgid "" "either install the FreeType library and recompile KDVI yourself, or find a " "precompiled software package for your operating system." msgstr "" -"KDVI-ju je potrebna biblioteka FreeType da bi pristupio Type 1 fontovima. Ova " -"biblioteka nije bila prisutna u trenutku kada je KDVI kompajliran. Ako želite " -"da koristite Type 1 fontove, morate ili da instalirate FreeType i sami ponovo " -"kompajlirate KDVI, ili da nađete prekompajlirani paket za vaš sistem." +"KDVI-ju je potrebna biblioteka FreeType da bi pristupio Type 1 fontovima. " +"Ova biblioteka nije bila prisutna u trenutku kada je KDVI kompajliran. Ako " +"želite da koristite Type 1 fontove, morate ili da instalirate FreeType i " +"sami ponovo kompajlirate KDVI, ili da nađete prekompajlirani paket za vaš " +"sistem." #: optionDialogSpecialWidget.cpp:32 msgid "User-Defined Editor" @@ -944,8 +947,8 @@ msgstr "Generišem PostScript grafiku..." #, fuzzy msgid "" "<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not " -"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript " -"support has therefore been turned off in KDVI.</qt>" +"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. " +"PostScript support has therefore been turned off in KDVI.</qt>" msgstr "" "<qt>Verzija programa Ghostview koja je instalirana na ovaj računar ne sadrži " "nijedan od Ghostview drajvera koji su poznati KDVIju. Stoga je PostScript " @@ -954,256 +957,38 @@ msgstr "" #: psgs.cpp:253 #, fuzzy msgid "" -"<qt>" -"<p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript " -"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its " -"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these " -"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format " -"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have " -"different sets of device drivers available. It seems that the version of " -"Ghostview that is installed on this computer does not contain <strong>" -"any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</p>" -"<p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain " -"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of " -"the Ghostview installation on your computer.</p>" -"<p>If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " -"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained in " -"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. " -"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>" -msgstr "" -"<qt>" -"<p>Program Ghostview, kojeg KDVI interno koristi za prikazivanje PostScript " -"ilustracija uključenih u ovu DVI datoteku, je generalno u stanju da ispisuje " -"podatke u raznim formatima. Podprogrami koje Ghostview koristi za ove zadatke " -"se nazivaju 'drajveri'. Postoji po jedan drajver za svaki od formata koje " -"Ghostview može pisati. Razne verzije Ghostview-a mogu imati različit skup " -"dostupnih drajvera. Izgleda da verzija Ghostview-a koja je instalirana na ovom " -"računaru ne sadrži <strong>niti jedan</strong> od drajvera poznatih KDVIju.</p>" -"<p>Prilično je nevjerovatno da normalna Ghostview instalacija ne sadrži te " -"drajvere. Stoga bi ova greška mogla ukazivati na ozbiljne probleme u " -"konfiguraciji Ghostview instalacije na ovom računaru.</p>" -"<p>Ako želite popraviti probleme sa Ghostview-om, možete koristiti naredbu " -"<strong>gs --help</strong> da biste dobili spisak drajvera koje podržava. Među " -"njima, KDVI može koristiti 'png256', 'jpeg' i 'pnm'. Zapamtite da ćete morati " -"restartovati KDVI da biste ponovo uključili podršku za PostScript.</p></qt>" - -#. i18n: file kdvi_part.rc line 6 -#: rc.cpp:6 -#, no-c-format -msgid "Export As" -msgstr "Izvezi kao" - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28 -#: rc.cpp:18 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available" -msgstr "Koristi Type 1 fontove ako su dostupni" - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31 -#: rc.cpp:21 -#, no-c-format -msgid "" -"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your " -"machine." -msgstr "" -"Provjerite da li korištenje hintovanja fontova poboljšava čitljivost na vašem " -"računaru." - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34 -#: rc.cpp:24 -#, no-c-format -msgid "" -"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to " -"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer " -"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts " -"quite ugly and prefer to have this option disabled." -msgstr "" -"Mnogi moderni fontovi sadrže informacije za 'hintovanje' koje mogu poslužiti za " -"poboljšanje izgleda fonta u prikazima niske rezolucije, kakav je i slika na " -"računarskom monitoru. Međutim, mnogi ljudi nalaze 'poboljšane' fontove prilično " -"ružnim i više volje da je ova opcija isključena." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27 -#: rc.cpp:27 -#, no-c-format -msgid "Show PostScript specials" -msgstr "Pokaži PostScript specijalnosti" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30 -#: rc.cpp:30 -#, no-c-format -msgid "If in doubt, enable this option." -msgstr "Ako ste u dilemi, uključite ovu opciju." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33 -#: rc.cpp:33 rc.cpp:83 -#, no-c-format -msgid "" -"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the " -"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable " -"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too " -"large for your machine." -msgstr "" -"Pojedini DVI datoteke koriste PostScript grafiku. Ako je opcija aktivirana, " -"KDVI će koristiti Ghostview, interpreter PostScript-a, za prikazivanje grafike. " -"Vjerovatno želite da aktivirate ovu opciju, osim ako imate DVI datoteka u kojem " -"je PostScript dio pokvaren, ili previše zahtjevan za vaš računar." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41 -#: rc.cpp:36 -#, no-c-format -msgid "Editor for Inverse Search" -msgstr "Uređivač za inverznu pretragu" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60 -#: rc.cpp:39 -#, no-c-format -msgid "Choose an editor which is used in inverse search." -msgstr "Izaberite editor koji želite da se koristi u inverznoj pretrazi." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64 -#: rc.cpp:42 -#, no-c-format -msgid "" -"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is " -"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX " -"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor " -"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n" -"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the " -"inverse search.</p>" -msgstr "" -"<p>Pojedini DVI datoteke sadrže informacije za 'inverznu pretragu'. Ako je " -"takav DVI datoteka učitan, možete klikom na desni tipka miša u KDVI-ju otvoriti " -"editor koji će učitati TeX datoteka i skočiti na odgovarajuću liniju. Ovdje " -"možete odabrati vaš omiljeni editor. Ako ste u dilemi, nedit je veoma dobar " -"izbor.</p>\n" -"<p>Pogledajte uputstvo za KDVI da biste saznali kako da pripremite DVI datoteke " -"koji podržavaju inverznu pretragu." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80 -#: rc.cpp:46 -#, no-c-format -msgid "Description:" -msgstr "Opis:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96 -#: rc.cpp:49 -#, no-c-format -msgid "Shell command:" -msgstr "Naredba shella:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115 -#: rc.cpp:52 -#, no-c-format -msgid "" -"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search." -msgstr "Objašnjava sposobnosti editora u vezi sa inverznom pretragom." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119 -#: rc.cpp:55 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many " -"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. " -"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an " -"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, " -"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command " -"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to " -"edit.</p>\n" -"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please " -"contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>" -msgstr "" -"<p>Nisu svi editori pogodni za inverznu pretragu. Na primjer, većina editora " -"nema naredbu kao što je 'Ako datoteka još uvijek nije učitan, učitaj ga. U " -"suprotnom, dovedi prozor sa datotekom ispred svih ostalih prozora'. Ako " -"koristite editor sa ovom sposobnošću, klikom miša na DVI datoteka uvijek će se " -"otvoriti novi editor, čak i ako je TeX datoteka već otvoren. Slično, mnogi " -"editori nemaju argument komandne linije kojim bi KDVI mogao da navede tačnu " -"liniju koju želite da izmijenite.</p>\n" -"<p>Ako mislite da KDVI-jeva podrška za neki editor nije dobro odrađena, pišite " -"na kebekus@kde.org.</p>" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135 -#: rc.cpp:59 -#, no-c-format -msgid "Shell-command line used to start the editor." -msgstr "Komandna linija shella koja se koristi za pokretanje editora." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138 -#: rc.cpp:62 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the " -"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with " -"the line number." -msgstr "" -"Ako koristite inverznu pretragu, KDVI koristi ovu komandnu liniju kako bi " -"pokrenuo editor. Polje '%f' zamenjuje sa imenom datoteke, a '%l' brojem linije." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154 -#: rc.cpp:65 -#, no-c-format -msgid "Editor:" -msgstr "Uređivač:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170 -#: rc.cpp:68 -#, no-c-format -msgid "What is 'inverse search'? " -msgstr "Šta je 'inverzna pretraga'?" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176 -#: rc.cpp:71 -#, no-c-format -msgid "inv-search" -msgstr "inv-pretraga" - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 10 -#: rc.cpp:74 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option." -msgstr "Ako ste u dilemi, uključite ovu opciju." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 11 -#: rc.cpp:77 -#, no-c-format -msgid "" -"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very " -"specific reason, you probably want to enable this option." -msgstr "" -"Omogućava KDVI-ju da koristi MetaFont za generisanje bitmapiranih fontova. Osim " -"ako imate veoma posebne razloge, uključite ovu opciju." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 15 -#: rc.cpp:80 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option." -msgstr "Ako ste u dilemi, uključite ovu opciju." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 20 -#: rc.cpp:86 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves " -"readability on your machine." -msgstr "" -"Provjerite da li korištenje hintovanja fontova poboljšava čitljivost na vašem " -"računaru." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 21 -#: rc.cpp:89 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be " -"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a " -"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " -""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled." -msgstr "" -"Mnogi moderni fontovi sadrže informacije za 'hintovanje' koje mogu poslužiti za " -"poboljšanje izgleda fonta u prikazima niske rezolucije, kakav je i slika na " -"računarskom monitoru. Međutim, mnogi ljudi nalaze 'poboljšane' fontove prilično " -"ružnim i više volje da je ova opcija isključena." +"<qt><p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the " +"PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able to " +"write its output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview " +"uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one device driver " +"for each format that Ghostview is able to write. Different versions of " +"Ghostview often have different sets of device drivers available. It seems " +"that the version of Ghostview that is installed on this computer does not " +"contain <strong>any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</" +"p><p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not " +"contain these drivers. This error may therefore point to a serious " +"misconfiguration of the Ghostview installation on your computer.</p><p>If " +"you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " +"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained " +"in Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' " +"drivers. Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript " +"support.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt><p>Program Ghostview, kojeg KDVI interno koristi za prikazivanje " +"PostScript ilustracija uključenih u ovu DVI datoteku, je generalno u stanju " +"da ispisuje podatke u raznim formatima. Podprogrami koje Ghostview koristi " +"za ove zadatke se nazivaju 'drajveri'. Postoji po jedan drajver za svaki od " +"formata koje Ghostview može pisati. Razne verzije Ghostview-a mogu imati " +"različit skup dostupnih drajvera. Izgleda da verzija Ghostview-a koja je " +"instalirana na ovom računaru ne sadrži <strong>niti jedan</strong> od " +"drajvera poznatih KDVIju.</p><p>Prilično je nevjerovatno da normalna " +"Ghostview instalacija ne sadrži te drajvere. Stoga bi ova greška mogla " +"ukazivati na ozbiljne probleme u konfiguraciji Ghostview instalacije na ovom " +"računaru.</p><p>Ako želite popraviti probleme sa Ghostview-om, možete " +"koristiti naredbu <strong>gs --help</strong> da biste dobili spisak drajvera " +"koje podržava. Među njima, KDVI može koristiti 'png256', 'jpeg' i 'pnm'. " +"Zapamtite da ćete morati restartovati KDVI da biste ponovo uključili podršku " +"za PostScript.</p></qt>" #: special.cpp:39 msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed." @@ -1213,11 +998,11 @@ msgstr "" #: special.cpp:224 #, fuzzy msgid "" -"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack " -"is empty." +"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color " +"stack is empty." msgstr "" -"Greška u DVI datoteci '%1', na stranici %2. Izdata je naredba pop za boju kada " -"je stek za boje prazan." +"Greška u DVI datoteci '%1', na stranici %2. Izdata je naredba pop za boju " +"kada je stek za boje prazan." #: special.cpp:309 #, fuzzy @@ -1241,8 +1026,8 @@ msgid "" "Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation " "special." msgstr "" -"Greška u DVI datoteci '%1', na stranici %2. Izdata je naredba pop za boju kada " -"je stek za boje prazan." +"Greška u DVI datoteci '%1', na stranici %2. Izdata je naredba pop za boju " +"kada je stek za boje prazan." #: special.cpp:725 msgid "The special command '%1' is not implemented." @@ -1310,13 +1095,228 @@ msgstr " ignorisan." msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1" msgstr "Pogrešan komandni bajt je pronađen u VF makro listi: %1" -#: tips.txt:3 +#: kdvi.kcfg:10 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option." +msgstr "Ako ste u dilemi, uključite ovu opciju." + +#: kdvi.kcfg:11 +#, no-c-format +msgid "" +"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very " +"specific reason, you probably want to enable this option." +msgstr "" +"Omogućava KDVI-ju da koristi MetaFont za generisanje bitmapiranih fontova. " +"Osim ako imate veoma posebne razloge, uključite ovu opciju." + +#: kdvi.kcfg:15 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option." +msgstr "Ako ste u dilemi, uključite ovu opciju." + +#: kdvi.kcfg:16 optionDialogSpecialWidget_base.ui:33 +#, no-c-format +msgid "" +"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the " +"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to " +"enable this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is " +"broken, or too large for your machine." +msgstr "" +"Pojedini DVI datoteke koriste PostScript grafiku. Ako je opcija aktivirana, " +"KDVI će koristiti Ghostview, interpreter PostScript-a, za prikazivanje " +"grafike. Vjerovatno želite da aktivirate ovu opciju, osim ako imate DVI " +"datoteka u kojem je PostScript dio pokvaren, ili previše zahtjevan za vaš " +"računar." + +#: kdvi.kcfg:20 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting " +"improves readability on your machine." +msgstr "" +"Provjerite da li korištenje hintovanja fontova poboljšava čitljivost na " +"vašem računaru." + +#: kdvi.kcfg:21 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be " +"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as " +"a computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " +""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option " +"disabled." +msgstr "" +"Mnogi moderni fontovi sadrže informacije za 'hintovanje' koje mogu poslužiti " +"za poboljšanje izgleda fonta u prikazima niske rezolucije, kakav je i slika " +"na računarskom monitoru. Međutim, mnogi ljudi nalaze 'poboljšane' fontove " +"prilično ružnim i više volje da je ova opcija isključena." + +#: kdvi_part.rc:4 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&File" +msgstr "DVI datoteka" + +#: kdvi_part.rc:6 +#, no-c-format +msgid "Export As" +msgstr "Izvezi kao" + +#: kdvi_part.rc:12 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&Edit" +msgstr "Uređivač:" + +#: kdvi_part.rc:17 +#, no-c-format +msgid "&Settings" +msgstr "" + +#: kdvi_part.rc:21 +#, no-c-format +msgid "&Help" +msgstr "" + +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:28 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available" +msgstr "Koristi Type 1 fontove ako su dostupni" + +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:31 +#, no-c-format +msgid "" +"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on " +"your machine." +msgstr "" +"Provjerite da li korištenje hintovanja fontova poboljšava čitljivost na " +"vašem računaru." + +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:34 +#, no-c-format +msgid "" +"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to " +"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a " +"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " +"\"improved\" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled." +msgstr "" +"Mnogi moderni fontovi sadrže informacije za 'hintovanje' koje mogu poslužiti " +"za poboljšanje izgleda fonta u prikazima niske rezolucije, kakav je i slika " +"na računarskom monitoru. Međutim, mnogi ljudi nalaze 'poboljšane' fontove " +"prilično ružnim i više volje da je ova opcija isključena." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:27 +#, no-c-format +msgid "Show PostScript specials" +msgstr "Pokaži PostScript specijalnosti" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:30 +#, no-c-format +msgid "If in doubt, enable this option." +msgstr "Ako ste u dilemi, uključite ovu opciju." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:41 +#, no-c-format +msgid "Editor for Inverse Search" +msgstr "Uređivač za inverznu pretragu" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:60 +#, no-c-format +msgid "Choose an editor which is used in inverse search." +msgstr "Izaberite editor koji želite da se koristi u inverznoj pretrazi." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:63 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file " +"is loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the " +"TeX file and jump to the correct position. You can select your favorite " +"editor here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n" +"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the " +"inverse search.</p>" +msgstr "" +"<p>Pojedini DVI datoteke sadrže informacije za 'inverznu pretragu'. Ako je " +"takav DVI datoteka učitan, možete klikom na desni tipka miša u KDVI-ju " +"otvoriti editor koji će učitati TeX datoteka i skočiti na odgovarajuću " +"liniju. Ovdje možete odabrati vaš omiljeni editor. Ako ste u dilemi, nedit " +"je veoma dobar izbor.</p>\n" +"<p>Pogledajte uputstvo za KDVI da biste saznali kako da pripremite DVI " +"datoteke koji podržavaju inverznu pretragu." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:80 +#, no-c-format +msgid "Description:" +msgstr "Opis:" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:96 +#, no-c-format +msgid "Shell command:" +msgstr "Naredba shella:" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:115 +#, no-c-format +msgid "" +"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search." +msgstr "Objašnjava sposobnosti editora u vezi sa inverznom pretragom." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:118 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many " +"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. " +"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an " +"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, " +"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command " +"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish " +"to edit.</p>\n" +"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, " +"please contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>" +msgstr "" +"<p>Nisu svi editori pogodni za inverznu pretragu. Na primjer, većina editora " +"nema naredbu kao što je 'Ako datoteka još uvijek nije učitan, učitaj ga. U " +"suprotnom, dovedi prozor sa datotekom ispred svih ostalih prozora'. Ako " +"koristite editor sa ovom sposobnošću, klikom miša na DVI datoteka uvijek će " +"se otvoriti novi editor, čak i ako je TeX datoteka već otvoren. Slično, " +"mnogi editori nemaju argument komandne linije kojim bi KDVI mogao da navede " +"tačnu liniju koju želite da izmijenite.</p>\n" +"<p>Ako mislite da KDVI-jeva podrška za neki editor nije dobro odrađena, " +"pišite na kebekus@kde.org.</p>" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:135 +#, no-c-format +msgid "Shell-command line used to start the editor." +msgstr "Komandna linija shella koja se koristi za pokretanje editora." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:138 +#, no-c-format msgid "" -"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n" +"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the " +"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced " +"with the line number." msgstr "" -"<p>...da DVI takođe može da učita kompresovane DVI datoteke? \n" +"Ako koristite inverznu pretragu, KDVI koristi ovu komandnu liniju kako bi " +"pokrenuo editor. Polje '%f' zamenjuje sa imenom datoteke, a '%l' brojem " +"linije." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:154 +#, no-c-format +msgid "Editor:" +msgstr "Uređivač:" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:170 +#, no-c-format +msgid "What is 'inverse search'? " +msgstr "Šta je 'inverzna pretraga'?" -#: tips.txt:8 +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:176 +#, no-c-format +msgid "inv-search" +msgstr "inv-pretraga" + +#: tips:3 +msgid "<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n" +msgstr "<p>...da DVI takođe može da učita kompresovane DVI datoteke? \n" + +#: tips:9 msgid "" "<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n" "into any application?\n" @@ -1324,44 +1324,45 @@ msgstr "" "<p>...da možete da označite tekst desnom tipkom miša i prenesete ga\n" "u bilo koji drugi program?\n" -#: tips.txt:14 +#: tips:16 msgid "" -"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n" +"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI " +"file \n" "with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n" "jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n" "manual explains how to set up your editor for this.</a> \n" msgstr "" "<p>...da KDVI sada podržava inverznu pretragu? Klikom na neko mjesto u vašoj " "DVI datoteci \n" -"srednjim tipkom miša otvorićete editor sa učitanom TeX datotekom i kursorom u " -"odgovarajućoj liniji! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\"> " -"Ovo uputstvo \n" +"srednjim tipkom miša otvorićete editor sa učitanom TeX datotekom i kursorom " +"u odgovarajućoj liniji! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\"> Ovo " +"uputstvo \n" "objašnjava kako da podesite vaš editor za to.</a> \n" -#: tips.txt:22 +#: tips:25 msgid "" -"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n" +"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you " +"can \n" "jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n" -"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n" +"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set " +"up \n" "your editor for this.</a> \n" msgstr "" -"<p>...da KDVI podržava unaprednu pretragu? Ako koristite Emacs ili XEmacs, tada " -"možete\n" +"<p>...da KDVI podržava unaprednu pretragu? Ako koristite Emacs ili XEmacs, " +"tada možete\n" "otići direktno iz TeX datoteke na ekvivalentno mjesto u DVI datoteci. \n" "<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">Ovo uputstvo objašnjava kako da " "podesite \n" "vaš editor za to.</a> \n" -#: tips.txt:30 -msgid "" -"<p>...that KDVI now offers full text search? \n" -msgstr "" -"<p>...da KDVI sada pruža potpunu pretragu teksta? \n" +#: tips:34 +msgid "<p>...that KDVI now offers full text search? \n" +msgstr "<p>...da KDVI sada pruža potpunu pretragu teksta? \n" -#: tips.txt:35 +#: tips:40 msgid "" -"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? " -"\n" +"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain " +"text? \n" msgstr "" "<p>...da KDVI može da snimi vašu DVI datoteku kao PostScript, PDF ili čak " "običan tekst? \n" @@ -1381,14 +1382,24 @@ msgstr "" #~ msgid "Link to %1" #~ msgstr "Veza do %1" -#~ msgid "<qt>Failed to copy the DVI-file <strong>%1</strong> to the temporary file <strong>%2</strong>. The export or print command is aborted.</qt>" -#~ msgstr "<qt>Nisam uspio kopirati DVI datoteku <strong>%1</strong> u privremenu datoteku <strong>%2</strong>. Naredba za izvoz ili štampanje je prekinuta.</qt>" +#~ msgid "" +#~ "<qt>Failed to copy the DVI-file <strong>%1</strong> to the temporary file " +#~ "<strong>%2</strong>. The export or print command is aborted.</qt>" +#~ msgstr "" +#~ "<qt>Nisam uspio kopirati DVI datoteku <strong>%1</strong> u privremenu " +#~ "datoteku <strong>%2</strong>. Naredba za izvoz ili štampanje je prekinuta." +#~ "</qt>" #~ msgid "Searching for '%1'..." #~ msgstr "Tražim '%1'..." -#~ msgid "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found till the end of the document. Should the search be restarted from the beginning of the document?</qt>" -#~ msgstr "<qt>Znakovni niz <strong>%1</strong> nije pronađen do kraja dokumenta. Želite li da ponovite pretragu od početka dokumenta?</qt>" +#~ msgid "" +#~ "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found till the end " +#~ "of the document. Should the search be restarted from the beginning of the " +#~ "document?</qt>" +#~ msgstr "" +#~ "<qt>Znakovni niz <strong>%1</strong> nije pronađen do kraja dokumenta. " +#~ "Želite li da ponovite pretragu od početka dokumenta?</qt>" #~ msgid "Text Not Found" #~ msgstr "Tekst nije pronađen" @@ -1396,28 +1407,43 @@ msgstr "" #~ msgid "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found.</qt>" #~ msgstr "<qt>Znakovni niz <strong>%1</strong> nije pronađen.</qt>" -#~ msgid "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found till the beginning of the document. Should the search be restarted from the end of the document?</qt>" -#~ msgstr "<qt>Znakovni niz <strong>%1</strong> nije pronađen do početka dokumenta. Želite li da ponovite pretragu od kraja dokumenta?</qt>" +#~ msgid "" +#~ "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found till the " +#~ "beginning of the document. Should the search be restarted from the end of " +#~ "the document?</qt>" +#~ msgstr "" +#~ "<qt>Znakovni niz <strong>%1</strong> nije pronađen do početka dokumenta. " +#~ "Želite li da ponovite pretragu od kraja dokumenta?</qt>" #~ msgid "Font Generation" #~ msgstr "Generisanje fonta" -#~ msgid "There were problems running the kpsewhich program. KDVI will not work if TeX is not installed on your system or if the kpsewhich program cannot be found in the standard search path.\n" -#~ msgstr "Javili su se problemi pri pokretanju programa kpsewhich. KDVI neće raditi ako TeX nije instaliran na vašem sistemu ili ako se program kpsewhich ne nalazi u standarnoj putanji za traženje programa.\n" +#~ msgid "" +#~ "There were problems running the kpsewhich program. KDVI will not work if " +#~ "TeX is not installed on your system or if the kpsewhich program cannot be " +#~ "found in the standard search path.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Javili su se problemi pri pokretanju programa kpsewhich. KDVI neće raditi " +#~ "ako TeX nije instaliran na vašem sistemu ili ako se program kpsewhich ne " +#~ "nalazi u standarnoj putanji za traženje programa.\n" #~ msgid "" #~ "\n" -#~ "Experts will find helpful information in the 'Fonts'-section of the document info dialog" +#~ "Experts will find helpful information in the 'Fonts'-section of the " +#~ "document info dialog" #~ msgstr "" #~ "\n" -#~ "Stručnjaci će naći korisne informacije u sekciji 'Fontovi' dijaloga sa informacijama o dokumentu" +#~ "Stručnjaci će naći korisne informacije u sekciji 'Fontovi' dijaloga sa " +#~ "informacijama o dokumentu" #~ msgid "" #~ "\n" -#~ "Automatic font generation is switched off. You might want to switch it on now and generate the missing fonts." +#~ "Automatic font generation is switched off. You might want to switch it on " +#~ "now and generate the missing fonts." #~ msgstr "" #~ "\n" -#~ "Automatsko generisanje fontova je isključeno. Možda ćete željeti da ga uključite i tako generišete nedostajuće fontove." +#~ "Automatsko generisanje fontova je isključeno. Možda ćete željeti da ga " +#~ "uključite i tako generišete nedostajuće fontove." #~ msgid "Generate Fonts Now" #~ msgstr "Generiši fontove sada" @@ -1440,14 +1466,40 @@ msgstr "" #~ msgid "the KDVI plugin" #~ msgstr "KDVI dodatak" -#~ msgid "A previewer for Device Independent files (DVI files) produced by the TeX typesetting system.<br>Based on kdvi 0.4.3 and on xdvik, version 18f.<br><hr>For latest information, visit <a href=\"http://devel-home.kde.org/~kdvi\">KDVI's Homepage</a>." -#~ msgstr "Pregledač platformski nezavisnih datoteka (DVI datoteke) napravljenih pomoću sistema TeX.<br>Baziran je na kdvi-ju 0.4.3 i na xdvik-u, verzija 18f.<br><hr>Za najnovije informacije posjetite <a href=\"http://devel-home.kde.org/~kdvi\">web stranicu KDVI-ja.</a>." +#~ msgid "" +#~ "A previewer for Device Independent files (DVI files) produced by the TeX " +#~ "typesetting system.<br>Based on kdvi 0.4.3 and on xdvik, version 18f." +#~ "<br><hr>For latest information, visit <a href=\"http://devel-home.kde.org/" +#~ "~kdvi\">KDVI's Homepage</a>." +#~ msgstr "" +#~ "Pregledač platformski nezavisnih datoteka (DVI datoteke) napravljenih " +#~ "pomoću sistema TeX.<br>Baziran je na kdvi-ju 0.4.3 i na xdvik-u, verzija " +#~ "18f.<br><hr>Za najnovije informacije posjetite <a href=\"http://devel-" +#~ "home.kde.org/~kdvi\">web stranicu KDVI-ja.</a>." #~ msgid "Authors" #~ msgstr "Autori" -#~ msgid "Stefan Kebekus<br><a href=\"http://btm8x5.mat.uni-bayreuth.de/~kebekus\">http://btm8x5.mat.uni-bayreuth.de/~kebekus</a><br><a href=\"mailto:kebekus@kde.org\">kebekus@kde.org</a><br>Current maintainer of kdvi. Major rewrite of version 0.4.3.Implementation of hyperlinks.<br><hr>Markku Hinhala<br>Author of kdvi 0.4.3<hr>Nicolai Langfeldt<br>Maintainer of xdvik<hr>Paul Vojta<br> Author of xdvi<br><hr>Many others. Really, lots of people who were involved in kdvi, xdvik and xdvi. I apologize to those who I did not mention here. Please send me an email if you think your name belongs here." -#~ msgstr "Stefan Kebekus<br><a href=\"http://btm8x5.mat.uni-bayreuth.de/~kebekus\">http://btm8x5.mat.uni-bayreuth.de/~kebekus</a><br><a href=\"mailto:kebekus@kde.org\">kebekus@kde.org</a><br>Trenutni održavalac kdvi-ja. Izvršio glavne promjene na verziji 0.4.3. Implementirao hiperlinkove.<br><hr>Markku Hinhala<br>Autor kdvi-ja 0.4.3<hr>Nicolai Langfeldt<br>Održavalac xdvik-a<hr>Paul Vojta<br> Autor xdvi-ja<br><hr>Kao i mnogi drugi, koji su bili uključeni u razvoj kdvi-ja, xdvik-a i xdvi-ja. Izvinjavam se svima koji nisu pomenuti ovdje. Pošaljite mi e-mail ako mislite da vaše ime treba da se nađe ovdje." +#~ msgid "" +#~ "Stefan Kebekus<br><a href=\"http://btm8x5.mat.uni-bayreuth.de/~kebekus" +#~ "\">http://btm8x5.mat.uni-bayreuth.de/~kebekus</a><br><a href=\"mailto:" +#~ "kebekus@kde.org\">kebekus@kde.org</a><br>Current maintainer of kdvi. " +#~ "Major rewrite of version 0.4.3.Implementation of hyperlinks." +#~ "<br><hr>Markku Hinhala<br>Author of kdvi 0.4.3<hr>Nicolai " +#~ "Langfeldt<br>Maintainer of xdvik<hr>Paul Vojta<br> Author of " +#~ "xdvi<br><hr>Many others. Really, lots of people who were involved in " +#~ "kdvi, xdvik and xdvi. I apologize to those who I did not mention here. " +#~ "Please send me an email if you think your name belongs here." +#~ msgstr "" +#~ "Stefan Kebekus<br><a href=\"http://btm8x5.mat.uni-bayreuth.de/~kebekus" +#~ "\">http://btm8x5.mat.uni-bayreuth.de/~kebekus</a><br><a href=\"mailto:" +#~ "kebekus@kde.org\">kebekus@kde.org</a><br>Trenutni održavalac kdvi-ja. " +#~ "Izvršio glavne promjene na verziji 0.4.3. Implementirao hiperlinkove." +#~ "<br><hr>Markku Hinhala<br>Autor kdvi-ja 0.4.3<hr>Nicolai " +#~ "Langfeldt<br>Održavalac xdvik-a<hr>Paul Vojta<br> Autor xdvi-" +#~ "ja<br><hr>Kao i mnogi drugi, koji su bili uključeni u razvoj kdvi-ja, " +#~ "xdvik-a i xdvi-ja. Izvinjavam se svima koji nisu pomenuti ovdje. " +#~ "Pošaljite mi e-mail ako mislite da vaše ime treba da se nađe ovdje." #~ msgid "Go" #~ msgstr "Idi" @@ -1455,15 +1507,28 @@ msgstr "" #~ msgid "PostScript Type1 Fonts" #~ msgstr "PostScript Type 1 fontovi" -#~ msgid "On many modern TeX installations, the typical fonts used in a TeX document are included both in the traditional MetaFont- and in the PostScript Type 1 format. If this box is checked, Type 1 fonts will be used if they are found. This will usually save some time and disk space because it is then no longer necessary to run MetaFont and turn the MetaFont fonts into bitmap files. You probably want to enable this option, unless you experience difficulties with the PostScript fonts, such as missing or wrong characters, etc." -#~ msgstr "Na mnogim modernim instalacijama TeX-a, tipični fontovi koji se koriste u TeX dokumentu uključeni su i u tradicionalnom MetaFont i u PostScript Type 1 formatu. Ako je ova kućica popunjena, Type 1 fontovi biće korišteni ako se pronađu. Ovo će obično sačuvati nešto vremena i prostora na disku zato što više nije neophodno pretvaranje MetaFont fontova u bitmapirane datoteke. Vjerovatno ćete željeti da uključite ovu opciju, osim ako ne naletite na neke probleme sa PostScript fontovima, kao što su nedostajući ili pogrešni znaci, itd." +#~ msgid "" +#~ "On many modern TeX installations, the typical fonts used in a TeX " +#~ "document are included both in the traditional MetaFont- and in the " +#~ "PostScript Type 1 format. If this box is checked, Type 1 fonts will be " +#~ "used if they are found. This will usually save some time and disk space " +#~ "because it is then no longer necessary to run MetaFont and turn the " +#~ "MetaFont fonts into bitmap files. You probably want to enable this " +#~ "option, unless you experience difficulties with the PostScript fonts, " +#~ "such as missing or wrong characters, etc." +#~ msgstr "" +#~ "Na mnogim modernim instalacijama TeX-a, tipični fontovi koji se koriste u " +#~ "TeX dokumentu uključeni su i u tradicionalnom MetaFont i u PostScript " +#~ "Type 1 formatu. Ako je ova kućica popunjena, Type 1 fontovi biće " +#~ "korišteni ako se pronađu. Ovo će obično sačuvati nešto vremena i prostora " +#~ "na disku zato što više nije neophodno pretvaranje MetaFont fontova u " +#~ "bitmapirane datoteke. Vjerovatno ćete željeti da uključite ovu opciju, " +#~ "osim ako ne naletite na neke probleme sa PostScript fontovima, kao što su " +#~ "nedostajući ili pogrešni znaci, itd." #~ msgid "Use font hinting" #~ msgstr "Koristi hintovanje fontova" -#~ msgid "PK Fonts" -#~ msgstr "PK fontovi" - #~ msgid "Generate missing fonts" #~ msgstr "Generiši fontove koji nedostaju" @@ -1474,14 +1539,31 @@ msgstr "" #~ msgstr "LaserJet 4 je uglavnom dobar izbor." #~ msgid "" -#~ "<p>Chooses the type of bitmap fonts used for the display. As a general rule, the higher the dpi value, the better quality of the output. On the other hand, large dpi fonts use more resources and make KDVI slower.</p>\n" -#~ "<p>If you are low on hard disk space, or have a slow machine, you may want to choose the same setting that is also used by dvips. That way you avoid generating several bitmap versions of the same font.</p>" +#~ "<p>Chooses the type of bitmap fonts used for the display. As a general " +#~ "rule, the higher the dpi value, the better quality of the output. On the " +#~ "other hand, large dpi fonts use more resources and make KDVI slower.</p>\n" +#~ "<p>If you are low on hard disk space, or have a slow machine, you may " +#~ "want to choose the same setting that is also used by dvips. That way you " +#~ "avoid generating several bitmap versions of the same font.</p>" #~ msgstr "" -#~ "<p>Izaberite tip bitmapiranih fontova koji će biti korišteni za prikaz. Kao opšte pravilo, koristite veće dpi vrijednosti za bolji kvalitet. Ipak, velike dpi vrijednosti fontova koriste mnogo resursa i samim tim usporavaju KDVI.</p>\n" -#~ "<p>Ako imate malo prostora na disku, ili spor procesor, tada koristite ista podešavanja koja koristi program dvips. Na taj način ćete izbjeći generisanje različitih bitmapiranih verzija za isti font.</p>" +#~ "<p>Izaberite tip bitmapiranih fontova koji će biti korišteni za prikaz. " +#~ "Kao opšte pravilo, koristite veće dpi vrijednosti za bolji kvalitet. " +#~ "Ipak, velike dpi vrijednosti fontova koriste mnogo resursa i samim tim " +#~ "usporavaju KDVI.</p>\n" +#~ "<p>Ako imate malo prostora na disku, ili spor procesor, tada koristite " +#~ "ista podešavanja koja koristi program dvips. Na taj način ćete izbjeći " +#~ "generisanje različitih bitmapiranih verzija za isti font.</p>" #~ msgid "Show hyperlinks" #~ msgstr "Prikaži hiperlinkove" -#~ msgid "For your convenience, some DVI files contain hyperlinks which are cross-references or point to external documents. You probably want to enable this option, unless you don't want the blue underlines which KDVI uses to mark the hyperlinks." -#~ msgstr "Za vašu udobnost, pojedini DVI datoteke sadrže hiperlinkove koje su reference ili pokazivači na vanjske dokumente. Vjerovatno želite da aktivirate ovu opciju, osim ako vam smetaju plave podvučene linije koje KDVI koristi za obilježavanje hiperlink." +#~ msgid "" +#~ "For your convenience, some DVI files contain hyperlinks which are cross-" +#~ "references or point to external documents. You probably want to enable " +#~ "this option, unless you don't want the blue underlines which KDVI uses to " +#~ "mark the hyperlinks." +#~ msgstr "" +#~ "Za vašu udobnost, pojedini DVI datoteke sadrže hiperlinkove koje su " +#~ "reference ili pokazivači na vanjske dokumente. Vjerovatno želite da " +#~ "aktivirate ovu opciju, osim ako vam smetaju plave podvučene linije koje " +#~ "KDVI koristi za obilježavanje hiperlink." diff --git a/tde-i18n-ca/messages/tdegraphics/kdvi.po b/tde-i18n-ca/messages/tdegraphics/kdvi.po index aadabfb785d..9235bea0ad8 100644 --- a/tde-i18n-ca/messages/tdegraphics/kdvi.po +++ b/tde-i18n-ca/messages/tdegraphics/kdvi.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdvi\n" -"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" +"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-01 12:43+0200\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n" "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n" @@ -18,6 +18,18 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +#: _translatorinfo:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Joan Carles Soler,Josep Ma. Ferrer" + +#: _translatorinfo:2 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "Joan.Soler@uv.es,txemaq@gmail.com" + #: TeXFontDefinition.cpp:108 msgid "Cannot find font %1, file %2." msgstr "No s'ha trobat la lletra %1, al fitxer %2." @@ -46,10 +58,11 @@ msgstr "No es pot reconèixer el format del fitxer de tipus de lletra %1" #: TeXFont_PFB.cpp:44 msgid "" -"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported." +"The font file %1 could be opened and read, but its font format is " +"unsupported." msgstr "" -"El fitxer de tipus de lletra %1 s'ha pogut obrir i llegir, però el seu format " -"de lletra no està implementat." +"El fitxer de tipus de lletra %1 s'ha pogut obrir i llegir, però el seu " +"format de lletra no està implementat." #: TeXFont_PFB.cpp:50 msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read." @@ -61,8 +74,8 @@ msgstr "" msgid "" "FreeType reported an error when setting the character size for font file %1." msgstr "" -"FreeType ha informat d'un error en establir la mida del caràcter al fitxer de " -"tipus de lletra %1." +"FreeType ha informat d'un error en establir la mida del caràcter al fitxer " +"de tipus de lletra %1." #: TeXFont_PFB.cpp:187 msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2." @@ -72,7 +85,8 @@ msgstr "" #: TeXFont_PFB.cpp:199 msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2." msgstr "" -"FreeType no pot representar el tipus #%1 des del fitxer de tipus de lletra %2." +"FreeType no pot representar el tipus #%1 des del fitxer de tipus de lletra " +"%2." #: TeXFont_PFB.cpp:212 msgid "Glyph #%1 is empty." @@ -118,31 +132,19 @@ msgstr "Fitxer pk incorrecte (%1), massa bits" msgid "Font has non-square aspect ratio " msgstr "El tipus de lletra té una relació d'aspecte no quadrada " -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "Joan Carles Soler,Josep Ma. Ferrer" - -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "Joan.Soler@uv.es,txemaq@gmail.com" - #: dviFile.cpp:112 msgid "The DVI file does not start with the preamble." msgstr "El fitxer DVI no s'inicia amb el preàmbul." #: dviFile.cpp:117 msgid "" -"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: " -"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, " -"such as oxdvi." +"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. " +"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special " +"program, such as oxdvi." msgstr "" -"El fitxer DVI conté la versió incorrecta de la sortida DVI d'aquest programa. " -"Consell: Si empreu el sistema de procés de tipografia Omega heu d'utilitzar un " -"programa especial, com l'oxdvi." +"El fitxer DVI conté la versió incorrecta de la sortida DVI d'aquest " +"programa. Consell: Si empreu el sistema de procés de tipografia Omega heu " +"d'utilitzar un programa especial, com l'oxdvi." #: dviFile.cpp:155 msgid "" @@ -175,8 +177,8 @@ msgid "" "file. Most likely this means that the DVI file is broken.</qt>" msgstr "" "<qt><strong>Fitxer corrupte!</strong> KDVI s'ha trobat amb problemes al " -"interpretar el fitxer DVI. Molt probablement això significa que el fitxer DVI " -"està trencat.</qt>" +"interpretar el fitxer DVI. Molt probablement això significa que el fitxer " +"DVI està trencat.</qt>" #: dviRenderer.cpp:212 dviRenderer.cpp:483 msgid "DVI File Error" @@ -188,14 +190,18 @@ msgstr "KDVI: Informació" #: dviRenderer.cpp:277 msgid "" -"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the text " -"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file " -"immediately.</qt>" +"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the " +"text with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source " +"file immediately.</qt>" msgstr "" "<qt>Aquest fitxer DVI conté informació del fitxer de tipus de lletra. Podeu " "clicar dins el text amb el botó central del ratolí, i un editor obrirà " "immediatament el fitxer amb el tipus de lletra TeX.</qt>" +#: dviRenderer.cpp:284 +msgid "Do not show this message again" +msgstr "" + #: dviRenderer.cpp:286 msgid "Explain in more detail..." msgstr "Explica més detalladament..." @@ -213,16 +219,16 @@ msgid "" "All external PostScript files were embedded into your document. You will " "probably want to save the DVI file now." msgstr "" -"Tots els fitxers PostScript files externs s'han incrustat en el document. Ara " -"probablement voldreu desar el fitxer DVI." +"Tots els fitxers PostScript files externs s'han incrustat en el document. " +"Ara probablement voldreu desar el fitxer DVI." #: dviRenderer.cpp:439 msgid "" -"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. KDVI " -"already tried to add the ending '.dvi'.</qt>" +"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. " +"KDVI already tried to add the ending '.dvi'.</qt>" msgstr "" -"<qt><strong>Error al fitxer.</strong> El fitxer '%1' especificat no existeix. " -"KDVI ja ha intentat afegir l'extensió '.dvi'.</qt>" +"<qt><strong>Error al fitxer.</strong> El fitxer '%1' especificat no " +"existeix. KDVI ja ha intentat afegir l'extensió '.dvi'.</qt>" #: dviRenderer.cpp:441 msgid "File Error!" @@ -230,35 +236,34 @@ msgstr "Error de fitxer!" #: dviRenderer.cpp:452 msgid "" -"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>" -"%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>" +"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type " +"<strong>%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>" msgstr "" -"<qt>No es pot obrir el fitxer <nobr><strong>%1</strong></nobr> " -"que és de tipus <strong>%2</strong>. KDVI només pot carregar fitxers DVI " -"(.dvi).</qt>" +"<qt>No es pot obrir el fitxer <nobr><strong>%1</strong></nobr> que és de " +"tipus <strong>%2</strong>. KDVI només pot carregar fitxers DVI (.dvi).</qt>" #: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481 msgid "" -"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely " -"this means that the DVI file is broken.</qt>" +"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most " +"likely this means that the DVI file is broken.</qt>" msgstr "" "<qt>Corrupció de fitxer! KDVI s'ha trobat amb problemes en interpretar el " -"fitxer DVI. Molt probablement això significa que el fitxer DVI està " -"trencat.</qt>" +"fitxer DVI. Molt probablement això significa que el fitxer DVI està trencat." +"</qt>" #: dviRenderer.cpp:640 msgid "" -"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds " -"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, however, that the DVI " -"file does not contain the necessary source file information. We refer to the " -"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. " -"Press the F1 key to open the manual.</qt>" +"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which " +"corresponds to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, " +"however, that the DVI file does not contain the necessary source file " +"information. We refer to the manual of KDVI for a detailed explanation on " +"how to include this information. Press the F1 key to open the manual.</qt>" msgstr "" -"<qt>Heu demanat a KDVI que ubiqui el lloc dins el fitxer DVI que correspon a la " -"línia %1 del fitxer TeX <strong>%2</strong>. Sembla, però, que el fitxer DVI no " -"conté la informació necessària del fitxer de tipus de lletra. Us remetem al " -"manual del KDVI per una explicació detallada de cóm incloure aquesta " -"informació. Premeu la tecla F1 per a obrir el manual.</qt>" +"<qt>Heu demanat a KDVI que ubiqui el lloc dins el fitxer DVI que correspon a " +"la línia %1 del fitxer TeX <strong>%2</strong>. Sembla, però, que el fitxer " +"DVI no conté la informació necessària del fitxer de tipus de lletra. Us " +"remetem al manual del KDVI per una explicació detallada de cóm incloure " +"aquesta informació. Premeu la tecla F1 per a obrir el manual.</qt>" #: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685 msgid "Could Not Find Reference" @@ -266,18 +271,19 @@ msgstr "No s'ha pogut trobar la referència" #: dviRenderer.cpp:683 msgid "" -"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to " -"line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>" +"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds " +"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>" msgstr "" -"<qt>KDVI no ha estat capaç d'ubicar el lloc del fitxer DVI que correspon a la " -"línia %1 del fitxer TeX <strong>%2</strong>.</qt>" +"<qt>KDVI no ha estat capaç d'ubicar el lloc del fitxer DVI que correspon a " +"la línia %1 del fitxer TeX <strong>%2</strong>.</qt>" #: dviRenderer.cpp:737 msgid "" -"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> " -"which could not be found." +"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> which could not be " +"found." msgstr "" -"El fitxer DVI remet al fitxer TeX <strong>%1</strong> que no s'ha pogut trobar." +"El fitxer DVI remet al fitxer TeX <strong>%1</strong> que no s'ha pogut " +"trobar." #: dviRenderer.cpp:740 msgid "Could Not Find File" @@ -286,12 +292,12 @@ msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer" #: dviRenderer.cpp:747 msgid "" "You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your " -"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> " -"which you will find in the <strong>Settings</strong>-menu." +"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> which you will " +"find in the <strong>Settings</strong>-menu." msgstr "" -"No heu especificat cap editor per a la recerca inversa. Si us plau, escolliu el " -"vostre editor preferit al <strong>diàleg d'opcions DVI</strong> " -"que trobareu al menú <strong>Paràmetres</strong>." +"No heu especificat cap editor per a la recerca inversa. Si us plau, escolliu " +"el vostre editor preferit al <strong>diàleg d'opcions DVI</strong> que " +"trobareu al menú <strong>Paràmetres</strong>." #: dviRenderer.cpp:752 msgid "Need to Specify Editor" @@ -303,24 +309,18 @@ msgstr "Empra, de moment, l'editor Kate de TDE" #: dviRenderer.cpp:785 msgid "" -"<qt>The external program" -"<br>" -"<br><tt><strong>%1</strong></tt>" -"<br/>" -"<br/>which was used to call the editor for inverse search, reported an error. " -"You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for " -"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with " -"KDVI, and a list of common problems.</qt>" -msgstr "" -"<qt>El programa extern" -"<br>" -"<br><tt><strong>%1</strong></tt>" -"<br/>" -"<br/>que s'utilitza per invocar l'editor per la recerca inversa ha informat " -"d'un error. Si voleu, podeu cercar al <strong>diàleg d'informació del " -"document</strong> que trobareu al menú Fitxer del informe exacte de l'error.El " -"manual del KDVI conté una explicació detallada de com configurar l'editor per " +"<qt>The external program<br><br><tt><strong>%1</strong></tt><br/><br/>which " +"was used to call the editor for inverse search, reported an error. You might " +"wish to look at the <strong>document info dialog</strong> which you will " +"find in the File-Menu for a precise error report. The manual for KDVI " +"contains a detailed explanation how to set up your editor for use with KDVI, " +"and a list of common problems.</qt>" +msgstr "" +"<qt>El programa extern<br><br><tt><strong>%1</strong></tt><br/><br/>que " +"s'utilitza per invocar l'editor per la recerca inversa ha informat d'un " +"error. Si voleu, podeu cercar al <strong>diàleg d'informació del document</" +"strong> que trobareu al menú Fitxer del informe exacte de l'error.El manual " +"del KDVI conté una explicació detallada de com configurar l'editor per " "emprar-lo amb el KDVI, i una llista del problemes més freqüents.</qt>" #: dviRenderer.cpp:791 @@ -362,22 +362,22 @@ msgstr "S'ha trobat el codi %1 desconegut." #: dviRenderer_export.cpp:84 msgid "" -"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is " -"essential for the export function to work. You can, however, convert the " -"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce " -"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat " -"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX " -"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n" -"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable " -"when looking for programs." +"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program " +"is essential for the export function to work. You can, however, convert the " +"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often " +"produce documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in " +"the Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of " +"your TeX distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n" +"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH " +"variable when looking for programs." msgstr "" "El KDVI no pot trobar el programa 'dvipdfm' al vostre ordinador. Aquest " -"programa és essencial per què funcioni la funció exportar. Malgrat tot, podeu " -"convertir el fitxer DVI a PDF utilitzant la funció d'impressió del KDVI, però " -"això molt sovint produeix documents que s'imprimeixen bé, però són de qualitat " -"inferior si es visualitzen amb l'Acrobat Reader. Podeu desitjar d'actualitzar a " -"una versió més recent de la vostra distribució del TeX que inclou el programa " -"'dvipdfm'.\n" +"programa és essencial per què funcioni la funció exportar. Malgrat tot, " +"podeu convertir el fitxer DVI a PDF utilitzant la funció d'impressió del " +"KDVI, però això molt sovint produeix documents que s'imprimeixen bé, però " +"són de qualitat inferior si es visualitzen amb l'Acrobat Reader. Podeu " +"desitjar d'actualitzar a una versió més recent de la vostra distribució del " +"TeX que inclou el programa 'dvipdfm'.\n" "Consell per a l'administrador de sistema perplex: KDVI utilitza la variable " "PATH del intèrpret d'ordres quan cerca programes." @@ -389,8 +389,7 @@ msgstr "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)" msgid "Export File As" msgstr "Exportar el fitxer com a" -#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 -#: kdvi_multipage.cpp:164 +#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 kdvi_multipage.cpp:164 msgid "" "The file %1\n" "exists. Do you want to overwrite that file?" @@ -398,8 +397,7 @@ msgstr "" "El fitxer %1\n" "existeix. Cal sobreescriure'l?" -#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204 -#: kdvi_multipage.cpp:165 +#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204 kdvi_multipage.cpp:165 msgid "Overwrite File" msgstr "Sobreescric el fitxer" @@ -413,13 +411,13 @@ msgstr "S'està usant dvipdfm per a exportar el fitxer a PDF" #: dviRenderer_export.cpp:114 msgid "" -"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file " -"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its " -"own bitmap fonts Please be patient." +"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-" +"file to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to " +"generate its own bitmap fonts Please be patient." msgstr "" "KDVI està actualment usant el programa extern 'dvipdfm' per a convertir el " -"fitxer DVI a PDF. Això pot a vegades pot trigar una estona per què dvipdfm ha " -"de generar els seus propis mapes de bits dels tipus de lletres. Tingueu " +"fitxer DVI a PDF. Això pot a vegades pot trigar una estona per què dvipdfm " +"ha de generar els seus propis mapes de bits dels tipus de lletres. Tingueu " "paciència." #: dviRenderer_export.cpp:118 @@ -436,9 +434,10 @@ msgstr "Si us plau, tingueu paciència" #: dviRenderer_export.cpp:137 msgid "" -"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported " -"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>" +"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, " +"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info " +"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error " +"report.</qt>" msgstr "" "<qt>El programa extern 'dvipdf', que s'utilitza per a exportar el fitxer, ha " "informat d'un error. Podeu cercar al <strong>diàleg d'informació del " @@ -455,22 +454,20 @@ msgid "" "PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> " "program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The " "functionality that you require is therefore unavailable in this version of " -"KDVI.</p>" -"<p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>" -"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p>" -"<p>The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users " -"complain, the missing functionality might later be added.</p></qt>" -msgstr "" -"<qt><P>Aquest fitxer DVI té referències a fitxers gràfics externs que no estan " -"en format PostScript, i no es poden manipular amb el programa <strong>" -"dvips</strong> que el KDVI usa internament per a imprimir o exportar a " -"PostScript. Per tant, la funcionalitat que necessiteu no és disponible en " -"aquesta versió del KDVI.</p>" -"<p>Com una alternativa, podeu usar el menú <strong>Fitxer/Exporta com</strong> " -"per a desar aquest fitxer en format PDF, i aleshores usar un visualitzar de " -"PDF.</p>" -"<p>L'autor del KDVI s'excusa pel contratemps. Si hi ha bastants usuaris que es " -"queixin, la funcionalitat que falta es podria afegir més endavant.</p></qt>" +"KDVI.</p><p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>-" +"Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p><p>The " +"author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users complain, " +"the missing functionality might later be added.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt><P>Aquest fitxer DVI té referències a fitxers gràfics externs que no " +"estan en format PostScript, i no es poden manipular amb el programa " +"<strong>dvips</strong> que el KDVI usa internament per a imprimir o exportar " +"a PostScript. Per tant, la funcionalitat que necessiteu no és disponible en " +"aquesta versió del KDVI.</p><p>Com una alternativa, podeu usar el menú " +"<strong>Fitxer/Exporta com</strong> per a desar aquest fitxer en format PDF, " +"i aleshores usar un visualitzar de PDF.</p><p>L'autor del KDVI s'excusa pel " +"contratemps. Si hi ha bastants usuaris que es queixin, la funcionalitat que " +"falta es podria afegir més endavant.</p></qt>" #: dviRenderer_export.cpp:188 msgid "Functionality Unavailable" @@ -486,13 +483,14 @@ msgstr "S'usa dvips per exportar el fitxer a PostScript" #: dviRenderer_export.cpp:217 msgid "" -"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file " -"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate " -"its own bitmap fonts Please be patient." +"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-" +"file to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to " +"generate its own bitmap fonts Please be patient." msgstr "" -"KDVI està actualment usant el programa extern 'dvips' per convertir el fitxer " -"DVI a PostScript. A vegades això pot trigar una estona per què dvips ha de " -"generar els seus propis mapes de bits dels tipus de lletres. Tingueu paciència." +"KDVI està actualment usant el programa extern 'dvips' per convertir el " +"fitxer DVI a PostScript. A vegades això pot trigar una estona per què dvips " +"ha de generar els seus propis mapes de bits dels tipus de lletres. Tingueu " +"paciència." #: dviRenderer_export.cpp:221 msgid "Waiting for dvips to finish..." @@ -504,9 +502,10 @@ msgstr "diàleg de progrés de dvips" #: dviRenderer_export.cpp:300 msgid "" -"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported " -"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>" +"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, " +"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info " +"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error " +"report.</qt>" msgstr "" "<qt>El programa extern 'dvips', que s'ha usat per exportar el fitxer, ha " "informat d'un error. Podeu cercar al <strong>diàleg d'informació del " @@ -524,11 +523,9 @@ msgstr "S'està incrustant %1" #: dviRenderer_prescan.cpp:105 msgid "" -"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found." -"<br>" +"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>" msgstr "" -"Pàgina %1: El fitxer PostScript <strong>%2</strong> no s'ha trobat." -"<br>" +"Pàgina %1: El fitxer PostScript <strong>%2</strong> no s'ha trobat.<br>" #: dviRenderer_prescan.cpp:255 msgid "The papersize data '%1' could not be parsed." @@ -550,13 +547,14 @@ msgstr "Cancel·la la generació del tipus de lletra. No feu això." #: fontpool.cpp:48 msgid "" "KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your " -"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. " -"You can find the output of these programs later in the document info dialog." +"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as " +"MetaFont. You can find the output of these programs later in the document " +"info dialog." msgstr "" -"KDVI està actualment generant els mapes de bits dels tipus de lletres que són " -"necessaris per a mostrar el document. Per això, KDVI usa varis programes " -"externs, com el MetaFont. Més tard podeu trobar la sortida d'aquests programes " -"al diàleg d'informació del document." +"KDVI està actualment generant els mapes de bits dels tipus de lletres que " +"són necessaris per a mostrar el document. Per això, KDVI usa varis programes " +"externs, com el MetaFont. Més tard podeu trobar la sortida d'aquests " +"programes al diàleg d'informació del document." #: fontpool.cpp:51 msgid "KDVI is generating fonts. Please wait." @@ -565,7 +563,8 @@ msgstr "KDVI està generant els tipus de lletres. Si us plau, espereu." #: fontpool.cpp:161 msgid "Could not allocate memory for a font structure!" msgstr "" -"No es pot assignar memòria suficient per a l'estructura dels tipus de lletres!" +"No es pot assignar memòria suficient per a l'estructura dels tipus de " +"lletres!" #: fontpool.cpp:186 msgid "The fontlist is currently empty." @@ -579,6 +578,10 @@ msgstr "Nom TeX" msgid "Family" msgstr "Família" +#: fontpool.cpp:192 +msgid "Zoom" +msgstr "" + #: fontpool.cpp:193 msgid "Type" msgstr "Tipus" @@ -597,13 +600,12 @@ msgstr "No s'ha trobat el fitxer de tipus de lletra" #: fontpool.cpp:284 msgid "" -"<qt>" -"<p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to " +"<qt><p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to " "display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>" msgstr "" -"<qt>" -"<p>KDVI no ha pogut localitzar tots els fitxers de tipus de lletra necessaris " -"per a mostrar el fitxer DVI actual. El document pot ser il·legible.</p></qt>" +"<qt><p>KDVI no ha pogut localitzar tots els fitxers de tipus de lletra " +"necessaris per a mostrar el fitxer DVI actual. El document pot ser " +"il·legible.</p></qt>" #: fontpool.cpp:288 msgid "Not All Font Files Found" @@ -618,22 +620,21 @@ msgid "" "<p>KDVI relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on your " "hard disc and to generate PK fonts, if necessary.</p>" msgstr "" -"<p>El KDVI es recolza en el programa <b>kpsewhich</b> " -"per a localitzar els fitxers de tipus de lletra al vostre disc dur i generar " -"els tipus de lletres PK, si cal.</p>" +"<p>El KDVI es recolza en el programa <b>kpsewhich</b> per a localitzar els " +"fitxers de tipus de lletra al vostre disc dur i generar els tipus de lletres " +"PK, si cal.</p>" #: fontpool.cpp:361 msgid "" "<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. " "Consequently, some font files could not be found, and your document might by " -"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI " -"developers using the 'Help' menu." -"<p>" +"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the " +"KDVI developers using the 'Help' menu.<p>" msgstr "" "<p>No s'ha pogut engegar el procés del intèrpret d'ordres per al programa " "kpsewhich. Per tant, no s'han trobat alguns fitxers de tipus de lletra, i el " -"vostre document pot ser il·legible. Si aquest error es reproduïble, si us plau, " -"informeu del fet als desenvolupadors del KDVI emprant el menú 'Ajuda'." +"vostre document pot ser il·legible. Si aquest error es reproduïble, si us " +"plau, informeu del fet als desenvolupadors del KDVI emprant el menú 'Ajuda'." "<p>" #: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405 @@ -647,24 +648,23 @@ msgstr "S'ha cancel·lat la generació del tipus de lletra - KDVI" #: fontpool.cpp:394 msgid "" "<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could " -"not be located, and your document might be unreadable.</p>" -"<p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on " -"your system, or it cannot be found in the current search path.</p>" -"<p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in " -"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your " -"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are " -"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the " -"command line to check if it really works.</p>" +"not be located, and your document might be unreadable.</p><p><b>Possible " +"reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on your system, " +"or it cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can do:</" +"b> The kpsewhich program is normally contained in distributions of the TeX " +"typesetting system. If TeX is not installed on your system, you could " +"install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are sure that TeX is " +"installed, please try to use the kpsewhich program from the command line to " +"check if it really works.</p>" msgstr "" "<p>Hi ha hagut problemes en executar el kpsewhich. Com a resultat, no s'han " "pogut localitzar alguns fitxers de tipus de lletra, i el document pot ser " -"il·legible.</p>" -"<p><b>Un possible motiu:</b> El programa kpsewhich potser no està instal·lat al " -"vostre sistema, o no es troba al camí de recerca actual.</p>" -"<p><b>Què podeu fer:</b> El programa kpsewhich normalment està dins les " +"il·legible.</p><p><b>Un possible motiu:</b> El programa kpsewhich potser no " +"està instal·lat al vostre sistema, o no es troba al camí de recerca actual.</" +"p><p><b>Què podeu fer:</b> El programa kpsewhich normalment està dins les " "distribucions del sistema de composició tipogràfica Tex. Si el TeX no està " -"instal·lat al vostre sistema, podeu instal·lar la distribució TeTeX " -"(www.tetex.org). Si esteu segur que el Tex està instal·lat, intenteu emprar el " +"instal·lat al vostre sistema, podeu instal·lar la distribució TeTeX (www." +"tetex.org). Si esteu segur que el Tex està instal·lat, intenteu emprar el " "programa kpsewhich des de la línia d'ordres per a comprovar si realment " "funciona.</p>" @@ -696,6 +696,11 @@ msgstr "Fitxer DVI" msgid "Information on the currently loaded DVI-file." msgstr "Informació del fitxer DVI actualment carregat." +#: infodialog.cpp:33 +#, fuzzy +msgid "Fonts" +msgstr "Fonts TeX" + #: infodialog.cpp:38 msgid "Information on currently loaded fonts." msgstr "Informació dels tipus de lletres actualment carregades." @@ -703,8 +708,8 @@ msgstr "Informació dels tipus de lletres actualment carregades." #: infodialog.cpp:39 msgid "" "This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. " -"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or " -"KDVI." +"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX " +"or KDVI." msgstr "" "Aquest camp de text mostra informació detallada sobre els tipus de lletres " "actualment carregades. És útil per experts que volen ubicar problemes a la " @@ -725,12 +730,12 @@ msgstr "Sortida de programes externs." #: infodialog.cpp:48 msgid "" "KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text " -"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want " -"to find problems in the setup of TeX or KDVI." +"field shows the output of these programs. That is useful for experts who " +"want to find problems in the setup of TeX or KDVI." msgstr "" -"KDVI usa programes externs, com MetaFont, dvipdfm o dvips. Aquest camp de text " -"mostra la sortida d'aquests programes. Això és útil per experts que volen " -"solucionar problemes a la configuració de TeX o KDVI." +"KDVI usa programes externs, com MetaFont, dvipdfm o dvips. Aquest camp de " +"text mostra la sortida d'aquests programes. Això és útil per experts que " +"volen solucionar problemes a la configuració de TeX o KDVI." #: infodialog.cpp:64 msgid "There is no DVI file loaded at the moment." @@ -785,13 +790,13 @@ msgid "" "A previewer for Device Independent files (DVI files) produced by the TeX " "typesetting system." msgstr "" -"Un visualitzador de fitxers independents de dispositiu (fitxers DVI) creats per " -"el sistema de composició tipogràfica TeX." +"Un visualitzador de fitxers independents de dispositiu (fitxers DVI) creats " +"per el sistema de composició tipogràfica TeX." #: kdvi_multipage.cpp:105 msgid "" -"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " -"TeX typesetting system.\n" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by " +"the TeX typesetting system.\n" "KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." msgstr "" "Aquest programa visualitza fitxers independents de dispositiu (DVI) generats " @@ -846,12 +851,12 @@ msgstr "Imprimeix %1" #: kdvi_multipage.cpp:251 msgid "" "The list of pages you selected was empty.\n" -"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range " -"like '7-2'." +"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid " +"range like '7-2'." msgstr "" "La llista de pàgines que heu seleccionat estava buida.\n" -"Potser heu errat al seleccionar les pàgines, per exemple, informant un interval " -"invàlid com '7-2'." +"Potser heu errat al seleccionar les pàgines, per exemple, informant un " +"interval invàlid com '7-2'." #: kdvi_multipage.cpp:414 msgid "All messages and warnings will now be shown." @@ -862,14 +867,14 @@ msgid "" "<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this " "version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, " "ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, " -"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue " -"anyway?</qt>" +"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. " +"Continue anyway?</qt>" msgstr "" "<qt>Aquesta funció cerca el fitxer DVI des d'un text pla. Desafortunadament " -"aquesta versió del KDVI només tracta correctament els caràcters ASCII senzills. " -"Els símbols, enllaços, fórmules matemàtiques, caràcters accentuats, i text no " -"anglès,com rus o coreà, molt probablement quedaran malament. Continuo " -"igualment?</qt>" +"aquesta versió del KDVI només tracta correctament els caràcters ASCII " +"senzills. Els símbols, enllaços, fórmules matemàtiques, caràcters " +"accentuats, i text no anglès,com rus o coreà, molt probablement quedaran " +"malament. Continuo igualment?</qt>" #: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64 msgid "Function May Not Work as Expected" @@ -882,10 +887,11 @@ msgid "" "ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, " "such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely.</qt>" msgstr "" -"<qt>Aquesta funció exporta el fitxer DVI a text pla. Desafortunadament aquesta " -"versió del KDVI només tracta correctament els caràcters ASCII senzills. Els " -"símbols, enllaços, fórmules matemàtiques, caràcters accentuats, i text no " -"anglès,com rus o coreà, molt probablement quedaran malament.</qt>" +"<qt>Aquesta funció exporta el fitxer DVI a text pla. Desafortunadament " +"aquesta versió del KDVI només tracta correctament els caràcters ASCII " +"senzills. Els símbols, enllaços, fórmules matemàtiques, caràcters " +"accentuats, i text no anglès,com rus o coreà, molt probablement quedaran " +"malament.</qt>" #: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65 msgid "Continue Anyway" @@ -909,14 +915,14 @@ msgstr "Fitxers a carregar" #: main.cpp:37 msgid "" -"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " -"TeX typesetting system.\n" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by " +"the TeX typesetting system.\n" "This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." msgstr "" "Aquest programa visualitza fitxers independents de dispositiu (DVI) generats " "pel sistema de composició tipogràfic TeX. \n" -"Aquesta versió del KDVI es basa en el codi original del KDVI versió 0.43 i el " -"xdvik." +"Aquesta versió del KDVI es basa en el codi original del KDVI versió 0.43 i " +"el xdvik." #: main.cpp:80 msgid "The URL %1 is not well-formed." @@ -924,8 +930,8 @@ msgstr "L'URL %1 no està ben format." #: main.cpp:86 msgid "" -"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if " -"you are using the '--unique' option." +"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files " +"if you are using the '--unique' option." msgstr "" "L'URL %1 no apunta a un fitxer local. Només podeu indicar fitxers locals si " "empreu l'opció '--unique'." @@ -941,11 +947,11 @@ msgid "" "either install the FreeType library and recompile KDVI yourself, or find a " "precompiled software package for your operating system." msgstr "" -"KDVI necessita la biblioteca FreeType per accedir als tipus de lletres de tipus " -"1. Aquesta biblioteca no hi era quan es va compilar el KDVI. Si voleu usar " -"lletres de tipus 1, us cal o instal·lar la biblioteca FreeType i recompilar el " -"KDVI, o trobar un paquet precompilat de programari per al vostre sistema " -"operatiu." +"KDVI necessita la biblioteca FreeType per accedir als tipus de lletres de " +"tipus 1. Aquesta biblioteca no hi era quan es va compilar el KDVI. Si voleu " +"usar lletres de tipus 1, us cal o instal·lar la biblioteca FreeType i " +"recompilar el KDVI, o trobar un paquet precompilat de programari per al " +"vostre sistema operatiu." #: optionDialogSpecialWidget.cpp:32 msgid "User-Defined Editor" @@ -986,289 +992,61 @@ msgstr "S'estan generant els gràfics PostScript..." #: psgs.cpp:250 msgid "" "<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not " -"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript " -"support has therefore been turned off in KDVI.</qt>" +"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. " +"PostScript support has therefore been turned off in KDVI.</qt>" msgstr "" -"<qt>La versió del Ghostview que hi ha instal·lada en aquest ordinador no conté " -"cap dels controladors de dispositiu del Ghostview reconeguts pel KDVI. El " -"suport PostScript es desactivarà ara del KDVI.</qt>" +"<qt>La versió del Ghostview que hi ha instal·lada en aquest ordinador no " +"conté cap dels controladors de dispositiu del Ghostview reconeguts pel KDVI. " +"El suport PostScript es desactivarà ara del KDVI.</qt>" #: psgs.cpp:253 msgid "" -"<qt>" -"<p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript " -"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its " -"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these " -"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format " -"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have " -"different sets of device drivers available. It seems that the version of " -"Ghostview that is installed on this computer does not contain <strong>" -"any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</p>" -"<p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain " -"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of " -"the Ghostview installation on your computer.</p>" -"<p>If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " -"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained in " -"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. " -"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>" -msgstr "" -"<qt>" -"<p>El programa Ghostview, que el KDVI usa internament per a mostrar els gràfics " -"PostScript que s'inclouen en aquest fitxer DVI, és generalment capaç d'escriure " -"la seva sortida en una varietat de formats. Els sub-programes que el Ghostview " -"usa per aquestes tasques s'anomenen 'controladors de dispositiu'. N'hi ha un " -"per cada format que el Ghostview és capaç d'escriure. Les diferents versions " -"del Ghostview sovint tenen diferents conjunts de controladors de dispositiu " -"disponibles. Sembla que la versió del Ghostview que està instal·lada en aquest " -"ordinador no conté <strong>cap</strong> dels controladors de dispositiu " -"reconeguts pel KDVI.</p>" -"<p>Sembla improbable que una instal·lació normal del Ghostview no contingui " -"aquests controladors. Per tant, aquest error pot apuntar a una greu " -"desconfiguració de la instal·lació del Ghostview al vostre ordinador.</p>" -"<p>Si voleu arreglar el problema amb el Ghostview, podeu emprar l'ordre <strong>" -"gs --help</strong> per a mostrar la llista de controladors de dispositiu " +"<qt><p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the " +"PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able to " +"write its output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview " +"uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one device driver " +"for each format that Ghostview is able to write. Different versions of " +"Ghostview often have different sets of device drivers available. It seems " +"that the version of Ghostview that is installed on this computer does not " +"contain <strong>any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</" +"p><p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not " +"contain these drivers. This error may therefore point to a serious " +"misconfiguration of the Ghostview installation on your computer.</p><p>If " +"you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " +"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained " +"in Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' " +"drivers. Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript " +"support.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt><p>El programa Ghostview, que el KDVI usa internament per a mostrar els " +"gràfics PostScript que s'inclouen en aquest fitxer DVI, és generalment capaç " +"d'escriure la seva sortida en una varietat de formats. Els sub-programes que " +"el Ghostview usa per aquestes tasques s'anomenen 'controladors de " +"dispositiu'. N'hi ha un per cada format que el Ghostview és capaç " +"d'escriure. Les diferents versions del Ghostview sovint tenen diferents " +"conjunts de controladors de dispositiu disponibles. Sembla que la versió del " +"Ghostview que està instal·lada en aquest ordinador no conté <strong>cap</" +"strong> dels controladors de dispositiu reconeguts pel KDVI.</p><p>Sembla " +"improbable que una instal·lació normal del Ghostview no contingui aquests " +"controladors. Per tant, aquest error pot apuntar a una greu desconfiguració " +"de la instal·lació del Ghostview al vostre ordinador.</p><p>Si voleu " +"arreglar el problema amb el Ghostview, podeu emprar l'ordre <strong>gs --" +"help</strong> per a mostrar la llista de controladors de dispositiu " "continguts al Ghostview. Entre altres, el KDVI pot usar els controladors " "'png256', 'jpeg' i 'pnm'. Tingueu en compte que cal reengegar el KDVI per " "reactivar el funcionament amb el PostScript.</p></qt>" -#. i18n: file kdvi_part.rc line 6 -#: rc.cpp:6 -#, no-c-format -msgid "Export As" -msgstr "Exporta com" - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28 -#: rc.cpp:18 -#, no-c-format -msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available" -msgstr "" -"Usa indicació de tipus de lletra per les lletres de tipus 1 si són disponibles" - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31 -#: rc.cpp:21 -#, no-c-format -msgid "" -"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your " -"machine." -msgstr "" -"Hauríeu de provar si l'ús de les indicacions de tipus de lletra millora la " -"llegibilitat a la vostra màquina." - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34 -#: rc.cpp:24 -#, no-c-format -msgid "" -"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to " -"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer " -"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts " -"quite ugly and prefer to have this option disabled." -msgstr "" -"Molts tipus de lletres modernes contenen informació de \"indicació de tipus de " -"lletra\" que es pot usar per millorar l'aparença de les lletres en una pantalla " -"de baixa resolució, com un monitor d'ordinador o una pantalla d'un portàtil. " -"Però molta gent troba que els tipus de lletres \"millorats\" són lleigs i " -"prefereixen desactivar l'opció." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27 -#: rc.cpp:27 -#, no-c-format -msgid "Show PostScript specials" -msgstr "Mostra les particularitats de PostScript" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30 -#: rc.cpp:30 -#, no-c-format -msgid "If in doubt, enable this option." -msgstr "Si dubteu, activeu aquesta opció." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33 -#: rc.cpp:33 rc.cpp:83 -#, no-c-format -msgid "" -"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the " -"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable " -"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too " -"large for your machine." -msgstr "" -"Alguns fitxers DVI contenen gràfics PostScript. Si està activat, el KDVI usarà " -"el intèrpret de PostScript ghostview per mostrar-los. Probablement voldreu " -"activar aquesta opció, excepte si teniu un fitxer DVI que la seva part " -"PostScript està trencada, o és massa gran per la vostra màquina." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41 -#: rc.cpp:36 -#, no-c-format -msgid "Editor for Inverse Search" -msgstr "Editor per la recerca inversa" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60 -#: rc.cpp:39 -#, no-c-format -msgid "Choose an editor which is used in inverse search." -msgstr "Escolliu un editor per a emprar-lo a la recerca inversa." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64 -#: rc.cpp:42 -#, no-c-format -msgid "" -"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is " -"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX " -"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor " -"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n" -"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the " -"inverse search.</p>" -msgstr "" -"<p>Alguns fitxers DVI contenen informació de 'recerca inversa'. Si un fitxer " -"DVI d'aquests es carrega, podeu clicar amb el botó dret del ratolí a KDVI, " -"s'obre un editor, es carrega el fitxer TeX, i salta a la posició correcta. Aquí " -"podeu seleccionar el vostre editor preferit. Si dubteu, 'nedit' és generalment " -"una bona elecció.</p>\n" -"<p>Comproveu el manual de KDVI per veure com es preparen els fitxers DVI que " -"permeten la recerca inversa.</p>" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80 -#: rc.cpp:46 -#, no-c-format -msgid "Description:" -msgstr "Descripció:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96 -#: rc.cpp:49 -#, no-c-format -msgid "Shell command:" -msgstr "Ordre del intèrpret d'ordres:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115 -#: rc.cpp:52 -#, no-c-format -msgid "" -"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search." -msgstr "" -"Explica pel que fa a les capacitats de l'editor en relació a la recerca " -"inversa." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119 -#: rc.cpp:55 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many " -"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. " -"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an " -"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, " -"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command " -"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to " -"edit.</p>\n" -"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please " -"contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>" -msgstr "" -"<p>No tots els editors estan ben adaptats per a la recerca inversa. Per " -"exemple, molts editors no tenen una ordre com 'Si aquest fitxer no està encara " -"carregat, carrega'l . Si ho està, porta la finestra amb el fitxer a primer " -"pla'. Si empreu un editor d'aquests, clicant sobre el fitxer DVI sempre " -"s'obrirà un nou editor, inclús si el fitxer TeX ja està obert. Com això, molts " -"editors no tenen un argument de la línia d'ordres que permeti a KDVI " -"especificar la línia exacta que voleu editar.</p>\n" -"<p>Si creieu que el funcionament amb el KDVI per a algun editor no està ben " -"fet, si us plau, escriviu a kebekus@kde.org.</p>" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135 -#: rc.cpp:59 -#, no-c-format -msgid "Shell-command line used to start the editor." -msgstr "Ordre del intèrpret d'ordres per engegar l'editor." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138 -#: rc.cpp:62 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the " -"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with " -"the line number." -msgstr "" -"Si esteu emprant la recerca inversa, KDVI usarà aquesta ordre per a engegar " -"l'editor. El camp '%f' es canviarà pel nom del fitxer, i '%l' es canviarà pel " -"número de línia." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154 -#: rc.cpp:65 -#, no-c-format -msgid "Editor:" -msgstr "Editor:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170 -#: rc.cpp:68 -#, no-c-format -msgid "What is 'inverse search'? " -msgstr "Què és la 'recerca inversa'? " - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176 -#: rc.cpp:71 -#, no-c-format -msgid "inv-search" -msgstr "recerca inversa" - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 10 -#: rc.cpp:74 -#, no-c-format -msgid "" -"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option." -msgstr "" -"Usa el MetaFont per a generar tipus de lletres no trobades. Si dubteu, activeu " -"aquesta opció." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 11 -#: rc.cpp:77 -#, no-c-format -msgid "" -"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very " -"specific reason, you probably want to enable this option." -msgstr "" -"Permet a KDVI que empri MetaFont per produir els mapes de bits dels tipus de " -"lletres. Si no teniu una raó especial, probablement voldreu activar-ho." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 15 -#: rc.cpp:80 -#, no-c-format -msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option." -msgstr "" -"Mostra les particularitats PostScript. Si dubteu, activeu aquesta opció." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 20 -#: rc.cpp:86 -#, no-c-format -msgid "" -"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves " -"readability on your machine." -msgstr "" -"Usa les indicacions de tipus de lletra. Hauríeu de provar si l'ús de les " -"indicacions de tipus de lletra millora la llegibilitat a la vostra màquina." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 21 -#: rc.cpp:89 -#, no-c-format -msgid "" -"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be " -"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a " -"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " -""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled." -msgstr "" -"Molts tipus de lletres modernes contenen informació d'"indicació de tipus " -"de lletra" que es pot usar per millorar l'aparença de la lletra en una " -"pantalla de baixa resolució, com un monitor d'ordinador o una pantalla d'un " -"portàtil. Però molta gent troba que els tipus de lletres "millorades" " -"són lleigs i prefereixen desactivar l'opció." - #: special.cpp:39 msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed." msgstr "Hi ha 25 errors. No s'imprimiran més missatges d'error." #: special.cpp:224 msgid "" -"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack " -"is empty." +"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color " +"stack is empty." msgstr "" -"Error en el fitxer DVI '%1', pàgina %2. S'ha emès l'ordre 'color pop' quan la " -"pila de color era buida." +"Error en el fitxer DVI '%1', pàgina %2. S'ha emès l'ordre 'color pop' quan " +"la pila de color era buida." #: special.cpp:309 msgid "" @@ -1292,8 +1070,8 @@ msgid "" "Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation " "special." msgstr "" -"Error en el fitxer DVI '%1', pàgina %2. No s'ha pogut interpretar l'angle en un " -"gir especial de text." +"Error en el fitxer DVI '%1', pàgina %2. No s'ha pogut interpretar l'angle en " +"un gir especial de text." #: special.cpp:725 msgid "The special command '%1' is not implemented." @@ -1325,9 +1103,10 @@ msgstr "" "\n" "\n" "Això probablement significa que, o bé heu trobat una errada a KDVI,\n" -"o que el fitxer DVI, o els fitxers auxiliars (com ara els fitxers de tipus de " -"lletra, \n" -"o els fitxers de tipus de lletra virtuals) estaven fets malbé de mala manera.\n" +"o que el fitxer DVI, o els fitxers auxiliars (com ara els fitxers de tipus " +"de lletra, \n" +"o els fitxers de tipus de lletra virtuals) estaven fets malbé de mala " +"manera.\n" "KDVI s'aturarà després d'aquest missatge. Si penseu que heu trobat una \n" "errada, o que KDVI s'hauria de comportar millor en aquesta situació,\n" "informeu del problema, si us plau." @@ -1361,13 +1140,236 @@ msgstr "s'ha ignorat." msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1" msgstr "S'ha trobat una ordre de byte incorrecta a la llista VF de macros: %1" -#: tips.txt:3 +#: kdvi.kcfg:10 +#, no-c-format +msgid "" +"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option." +msgstr "" +"Usa el MetaFont per a generar tipus de lletres no trobades. Si dubteu, " +"activeu aquesta opció." + +#: kdvi.kcfg:11 +#, no-c-format +msgid "" +"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very " +"specific reason, you probably want to enable this option." +msgstr "" +"Permet a KDVI que empri MetaFont per produir els mapes de bits dels tipus de " +"lletres. Si no teniu una raó especial, probablement voldreu activar-ho." + +#: kdvi.kcfg:15 +#, no-c-format +msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option." +msgstr "" +"Mostra les particularitats PostScript. Si dubteu, activeu aquesta opció." + +#: kdvi.kcfg:16 optionDialogSpecialWidget_base.ui:33 +#, no-c-format +msgid "" +"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the " +"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to " +"enable this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is " +"broken, or too large for your machine." +msgstr "" +"Alguns fitxers DVI contenen gràfics PostScript. Si està activat, el KDVI " +"usarà el intèrpret de PostScript ghostview per mostrar-los. Probablement " +"voldreu activar aquesta opció, excepte si teniu un fitxer DVI que la seva " +"part PostScript està trencada, o és massa gran per la vostra màquina." + +#: kdvi.kcfg:20 +#, no-c-format +msgid "" +"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting " +"improves readability on your machine." +msgstr "" +"Usa les indicacions de tipus de lletra. Hauríeu de provar si l'ús de les " +"indicacions de tipus de lletra millora la llegibilitat a la vostra màquina." + +#: kdvi.kcfg:21 +#, no-c-format +msgid "" +"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be " +"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as " +"a computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " +""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option " +"disabled." +msgstr "" +"Molts tipus de lletres modernes contenen informació d'"indicació de " +"tipus de lletra" que es pot usar per millorar l'aparença de la lletra " +"en una pantalla de baixa resolució, com un monitor d'ordinador o una " +"pantalla d'un portàtil. Però molta gent troba que els tipus de lletres "" +"millorades" són lleigs i prefereixen desactivar l'opció." + +#: kdvi_part.rc:4 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&File" +msgstr "Fitxer DVI" + +#: kdvi_part.rc:6 +#, no-c-format +msgid "Export As" +msgstr "Exporta com" + +#: kdvi_part.rc:12 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&Edit" +msgstr "Editor:" + +#: kdvi_part.rc:17 +#, no-c-format +msgid "&Settings" +msgstr "" + +#: kdvi_part.rc:21 +#, no-c-format +msgid "&Help" +msgstr "" + +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:28 +#, no-c-format +msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available" +msgstr "" +"Usa indicació de tipus de lletra per les lletres de tipus 1 si són " +"disponibles" + +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:31 +#, no-c-format +msgid "" +"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on " +"your machine." +msgstr "" +"Hauríeu de provar si l'ús de les indicacions de tipus de lletra millora la " +"llegibilitat a la vostra màquina." + +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:34 +#, no-c-format +msgid "" +"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to " +"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a " +"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " +"\"improved\" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled." +msgstr "" +"Molts tipus de lletres modernes contenen informació de \"indicació de tipus " +"de lletra\" que es pot usar per millorar l'aparença de les lletres en una " +"pantalla de baixa resolució, com un monitor d'ordinador o una pantalla d'un " +"portàtil. Però molta gent troba que els tipus de lletres \"millorats\" són " +"lleigs i prefereixen desactivar l'opció." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:27 +#, no-c-format +msgid "Show PostScript specials" +msgstr "Mostra les particularitats de PostScript" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:30 +#, no-c-format +msgid "If in doubt, enable this option." +msgstr "Si dubteu, activeu aquesta opció." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:41 +#, no-c-format +msgid "Editor for Inverse Search" +msgstr "Editor per la recerca inversa" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:60 +#, no-c-format +msgid "Choose an editor which is used in inverse search." +msgstr "Escolliu un editor per a emprar-lo a la recerca inversa." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:63 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file " +"is loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the " +"TeX file and jump to the correct position. You can select your favorite " +"editor here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n" +"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the " +"inverse search.</p>" +msgstr "" +"<p>Alguns fitxers DVI contenen informació de 'recerca inversa'. Si un fitxer " +"DVI d'aquests es carrega, podeu clicar amb el botó dret del ratolí a KDVI, " +"s'obre un editor, es carrega el fitxer TeX, i salta a la posició correcta. " +"Aquí podeu seleccionar el vostre editor preferit. Si dubteu, 'nedit' és " +"generalment una bona elecció.</p>\n" +"<p>Comproveu el manual de KDVI per veure com es preparen els fitxers DVI que " +"permeten la recerca inversa.</p>" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:80 +#, no-c-format +msgid "Description:" +msgstr "Descripció:" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:96 +#, no-c-format +msgid "Shell command:" +msgstr "Ordre del intèrpret d'ordres:" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:115 +#, no-c-format +msgid "" +"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search." +msgstr "" +"Explica pel que fa a les capacitats de l'editor en relació a la recerca " +"inversa." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:118 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" -"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n" +"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many " +"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. " +"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an " +"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, " +"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command " +"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish " +"to edit.</p>\n" +"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, " +"please contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>" msgstr "" -"<p>...que el KDVI ara també pot carregar fitxers DVI comprimits? \n" +"<p>No tots els editors estan ben adaptats per a la recerca inversa. Per " +"exemple, molts editors no tenen una ordre com 'Si aquest fitxer no està " +"encara carregat, carrega'l . Si ho està, porta la finestra amb el fitxer a " +"primer pla'. Si empreu un editor d'aquests, clicant sobre el fitxer DVI " +"sempre s'obrirà un nou editor, inclús si el fitxer TeX ja està obert. Com " +"això, molts editors no tenen un argument de la línia d'ordres que permeti a " +"KDVI especificar la línia exacta que voleu editar.</p>\n" +"<p>Si creieu que el funcionament amb el KDVI per a algun editor no està ben " +"fet, si us plau, escriviu a kebekus@kde.org.</p>" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:135 +#, no-c-format +msgid "Shell-command line used to start the editor." +msgstr "Ordre del intèrpret d'ordres per engegar l'editor." -#: tips.txt:8 +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:138 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the " +"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced " +"with the line number." +msgstr "" +"Si esteu emprant la recerca inversa, KDVI usarà aquesta ordre per a engegar " +"l'editor. El camp '%f' es canviarà pel nom del fitxer, i '%l' es canviarà " +"pel número de línia." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:154 +#, no-c-format +msgid "Editor:" +msgstr "Editor:" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:170 +#, no-c-format +msgid "What is 'inverse search'? " +msgstr "Què és la 'recerca inversa'? " + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:176 +#, no-c-format +msgid "inv-search" +msgstr "recerca inversa" + +#: tips:3 +msgid "<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n" +msgstr "<p>...que el KDVI ara també pot carregar fitxers DVI comprimits? \n" + +#: tips:9 msgid "" "<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n" "into any application?\n" @@ -1375,42 +1377,44 @@ msgstr "" "<p>...que podeu marcar el text amb el botó dret del ratolí i enganxar-lo\n" "a qualsevol aplicació?\n" -#: tips.txt:14 +#: tips:16 msgid "" -"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n" +"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI " +"file \n" "with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n" "jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n" "manual explains how to set up your editor for this.</a> \n" msgstr "" -"<p>...que el KDVI ara permet recerques inverses? Podeu clicar sobre el fitxer " -"DVI \n" +"<p>...que el KDVI ara permet recerques inverses? Podeu clicar sobre el " +"fitxer DVI \n" "amb el botó dret i s'obre l'editor, es carrega el fitxer TeX, i salta a la \n" "línia correcta! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">El manual \n" "explica com configurar el vostre editor per fer-ho.</a> \n" -#: tips.txt:22 +#: tips:25 msgid "" -"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n" +"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you " +"can \n" "jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n" -"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n" +"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set " +"up \n" "your editor for this.</a> \n" msgstr "" "<p>...que el KDVI permet la recerca cap endavant? Si empreu Emacs o XEmacs, " "podeu \n" "saltar directament del fitxer TeX al punt associat del fitxer DVI. \n" -"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">El manual explica com configurar \n" +"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">El manual explica com " +"configurar \n" "el vostre editor per fer-ho.</a> \n" -#: tips.txt:30 -msgid "" -"<p>...that KDVI now offers full text search? \n" -msgstr "" -"<p>...que el KDVI ara permet recerques a tot el text? \n" +#: tips:34 +msgid "<p>...that KDVI now offers full text search? \n" +msgstr "<p>...que el KDVI ara permet recerques a tot el text? \n" -#: tips.txt:35 +#: tips:40 msgid "" -"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? " -"\n" +"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain " +"text? \n" msgstr "" -"<p>...que el KDVI pot desar els fitxers DVI com PostScript, PDF, i fins i tot " -"com text senzill? \n" +"<p>...que el KDVI pot desar els fitxers DVI com PostScript, PDF, i fins i " +"tot com text senzill? \n" diff --git a/tde-i18n-cs/messages/tdegraphics/kdvi.po b/tde-i18n-cs/messages/tdegraphics/kdvi.po index cae241ab052..7d8b2cab169 100644 --- a/tde-i18n-cs/messages/tdegraphics/kdvi.po +++ b/tde-i18n-cs/messages/tdegraphics/kdvi.po @@ -9,7 +9,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdvi\n" -"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" +"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-24 15:43+0200\n" "Last-Translator: Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>\n" "Language-Team: cs_CZ <cs@li.org>\n" @@ -20,6 +20,18 @@ msgstr "" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" +#: _translatorinfo:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Zdeněk Tlustý,Lukáš Tinkl,Klára Cihlářová" + +#: _translatorinfo:2 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "ztlusty@netscape.net,lukas@kde.org,koty@seznam.cz" + #: TeXFontDefinition.cpp:108 msgid "Cannot find font %1, file %2." msgstr "Nelze najít písmo %1, soubor %2." @@ -48,7 +60,8 @@ msgstr "Neznámý formát souboru s písmem %1" #: TeXFont_PFB.cpp:44 msgid "" -"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported." +"The font file %1 could be opened and read, but its font format is " +"unsupported." msgstr "" "Soubor s písmem %1 lze otevřít, ale jeho formát je neznámý a nepodporovaný." @@ -112,27 +125,15 @@ msgstr "Špatný pk soubor (%1) - příliš mnoho bitů" msgid "Font has non-square aspect ratio " msgstr "Písmo má nečtvercový poměr " -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "Zdeněk Tlustý,Lukáš Tinkl,Klára Cihlářová" - -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "ztlusty@netscape.net,lukas@kde.org,koty@seznam.cz" - #: dviFile.cpp:112 msgid "The DVI file does not start with the preamble." msgstr "Soubor DVI nezačíná předmluvou." #: dviFile.cpp:117 msgid "" -"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: " -"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, " -"such as oxdvi." +"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. " +"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special " +"program, such as oxdvi." msgstr "" "DVI soubor obsahuje špatnou verzi DVI výstupu pro tento program. Rada: Pokud " "používáte sázecí systém Omega, použijte speciální program, jako je oxdvi." @@ -180,12 +181,17 @@ msgstr "KDVI: informace" #: dviRenderer.cpp:277 msgid "" -"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the text " -"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file " -"immediately.</qt>" +"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the " +"text with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source " +"file immediately.</qt>" +msgstr "" +"<qt>DVI soubor obsahuje informace o zdrojovém souboru. V textu můžete " +"kliknout prostředním tlačítkem myši a editor okamžitě otevře TeX zdrojový " +"soubor.</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:284 +msgid "Do not show this message again" msgstr "" -"<qt>DVI soubor obsahuje informace o zdrojovém souboru. V textu můžete kliknout " -"prostředním tlačítkem myši a editor okamžitě otevře TeX zdrojový soubor.</qt>" #: dviRenderer.cpp:286 msgid "Explain in more detail..." @@ -204,16 +210,16 @@ msgid "" "All external PostScript files were embedded into your document. You will " "probably want to save the DVI file now." msgstr "" -"Všechny externí postscriptové soubory byly vloženy do dokumentu. Pravděpodobně " -"si budete přát nyní uložit DVI soubor." +"Všechny externí postscriptové soubory byly vloženy do dokumentu. " +"Pravděpodobně si budete přát nyní uložit DVI soubor." #: dviRenderer.cpp:439 msgid "" -"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. KDVI " -"already tried to add the ending '.dvi'.</qt>" +"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. " +"KDVI already tried to add the ending '.dvi'.</qt>" msgstr "" -"<qt><strong>Chyba souboru</strong> Zvolený soubor '%1' neexistuje. KDVI se již " -"pokusilo přidat příponu '.dvi'</qt>" +"<qt><strong>Chyba souboru</strong> Zvolený soubor '%1' neexistuje. KDVI se " +"již pokusilo přidat příponu '.dvi'</qt>" #: dviRenderer.cpp:441 msgid "File Error!" @@ -221,32 +227,33 @@ msgstr "Chyba souboru!" #: dviRenderer.cpp:452 msgid "" -"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>" -"%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>" +"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type " +"<strong>%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>" msgstr "" -"<qt>Nelze otevřít soubor <nobr><strong>%1</strong></nobr>, který má typ <strong>" -"%2</strong>. KDVI může nahrát pouze DVI (.dvi) soubory.</qt>" +"<qt>Nelze otevřít soubor <nobr><strong>%1</strong></nobr>, který má typ " +"<strong>%2</strong>. KDVI může nahrát pouze DVI (.dvi) soubory.</qt>" #: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481 msgid "" -"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely " -"this means that the DVI file is broken.</qt>" +"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most " +"likely this means that the DVI file is broken.</qt>" msgstr "" "<qt>Soubor je poškozen! KDVI měl problémy s interpretací vašeho DVI souboru. " "Pravděpodobně to znamená, že DVI soubor je poškozen.</qt>" #: dviRenderer.cpp:640 msgid "" -"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds " -"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, however, that the DVI " -"file does not contain the necessary source file information. We refer to the " -"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. " -"Press the F1 key to open the manual.</qt>" +"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which " +"corresponds to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, " +"however, that the DVI file does not contain the necessary source file " +"information. We refer to the manual of KDVI for a detailed explanation on " +"how to include this information. Press the F1 key to open the manual.</qt>" msgstr "" "<qt>Chcete po KDVI, aby určil místo v DVI souboru, které odpovídá řádku %1 v " -"TeX souboru <strong>%2</strong>. Zdá se ale, že DVI soubor neobsahuje potřebný " -"údaj o zdrojovém souboru. Doporučujeme vám se podívat do návodu KDVI, kde je " -"přesný návod pro přidání této informace. Stiskněte F1 k otevření návodu.</qt>" +"TeX souboru <strong>%2</strong>. Zdá se ale, že DVI soubor neobsahuje " +"potřebný údaj o zdrojovém souboru. Doporučujeme vám se podívat do návodu " +"KDVI, kde je přesný návod pro přidání této informace. Stiskněte F1 k " +"otevření návodu.</qt>" #: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685 msgid "Could Not Find Reference" @@ -254,16 +261,16 @@ msgstr "Nelze nalézt odkaz" #: dviRenderer.cpp:683 msgid "" -"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to " -"line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>" +"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds " +"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>" msgstr "" "<qt>KDVI nemohl najít místo v DVI souboru, které odpovídá řádku %1 v souboru " "TeX <strong>%2</strong>.</qt>" #: dviRenderer.cpp:737 msgid "" -"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> " -"which could not be found." +"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> which could not be " +"found." msgstr "" "DVI soubor odkazuje na TeX soubor <strong>%1</strong>, který nebyl nalezen." @@ -274,12 +281,12 @@ msgstr "Nelze nalézt soubor" #: dviRenderer.cpp:747 msgid "" "You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your " -"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> " -"which you will find in the <strong>Settings</strong>-menu." +"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> which you will " +"find in the <strong>Settings</strong>-menu." msgstr "" "Nezadali jste zatím žádný editor pro zpětné vyhledávání. Prosím zvolte si " -"oblíbený editor v dialogu <strong>Možnosti DVI</strong>" -", který je v nabídce <strong>Nastavení</strong>." +"oblíbený editor v dialogu <strong>Možnosti DVI</strong>, který je v nabídce " +"<strong>Nastavení</strong>." #: dviRenderer.cpp:752 msgid "Need to Specify Editor" @@ -291,23 +298,17 @@ msgstr "Zatím používat editor Kate" #: dviRenderer.cpp:785 msgid "" -"<qt>The external program" -"<br>" -"<br><tt><strong>%1</strong></tt>" -"<br/>" -"<br/>which was used to call the editor for inverse search, reported an error. " -"You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for " -"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with " -"KDVI, and a list of common problems.</qt>" -msgstr "" -"<qt>Externí program " -"<br/>" -"<br/><tt><strong>%1</strong></tt>" -"<br/>" -"<br/>volající editor ke zpětnému vyhledávání ohlásil chybu. Podívejte do " -"dialogu <strong>Informace o dokumentu</strong>, který najdete v nabídce Soubor, " -"pro podrobnosti o chybovém hlášení. Návod k programu KDVI obsahuje podrobný " +"<qt>The external program<br><br><tt><strong>%1</strong></tt><br/><br/>which " +"was used to call the editor for inverse search, reported an error. You might " +"wish to look at the <strong>document info dialog</strong> which you will " +"find in the File-Menu for a precise error report. The manual for KDVI " +"contains a detailed explanation how to set up your editor for use with KDVI, " +"and a list of common problems.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Externí program <br/><br/><tt><strong>%1</strong></tt><br/><br/>volající " +"editor ke zpětnému vyhledávání ohlásil chybu. Podívejte do dialogu " +"<strong>Informace o dokumentu</strong>, který najdete v nabídce Soubor, pro " +"podrobnosti o chybovém hlášení. Návod k programu KDVI obsahuje podrobný " "popis toho, jak nastavit váš editor k práci s KDVI a seznam nejčastějších " "problémů.</qt>" @@ -345,14 +346,14 @@ msgstr "Byl nalezen neznámý kód %1." #: dviRenderer_export.cpp:84 msgid "" -"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is " -"essential for the export function to work. You can, however, convert the " -"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce " -"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat " -"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX " -"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n" -"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable " -"when looking for programs." +"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program " +"is essential for the export function to work. You can, however, convert the " +"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often " +"produce documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in " +"the Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of " +"your TeX distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n" +"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH " +"variable when looking for programs." msgstr "" "KDVI nemůže najít na vašem počítači program 'dvipdfm'. Tento program je " "vyžadován funkcí export. Můžete také překonvertovat DVI soubor do PDF pomocí " @@ -370,8 +371,7 @@ msgstr "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)" msgid "Export File As" msgstr "Exportovat soubor jako" -#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 -#: kdvi_multipage.cpp:164 +#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 kdvi_multipage.cpp:164 msgid "" "The file %1\n" "exists. Do you want to overwrite that file?" @@ -379,8 +379,7 @@ msgstr "" "Soubor %1\n" "existuje. Chcete jej přepsat?" -#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204 -#: kdvi_multipage.cpp:165 +#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204 kdvi_multipage.cpp:165 msgid "Overwrite File" msgstr "Přepsat soubor" @@ -394,13 +393,13 @@ msgstr "Používám dvipdfm pro export souboru do PDF" #: dviRenderer_export.cpp:114 msgid "" -"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file " -"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its " -"own bitmap fonts Please be patient." +"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-" +"file to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to " +"generate its own bitmap fonts Please be patient." msgstr "" -"KDVI momentálně používá externí program 'dvipdfm' k převodu vašeho DVI souboru " -"do PDF. Někdy to může chvilku trvat, protože dvipdfm potřebuje vytvořit vlastní " -"bitmapové písma. Prosím buďte trpěliví." +"KDVI momentálně používá externí program 'dvipdfm' k převodu vašeho DVI " +"souboru do PDF. Někdy to může chvilku trvat, protože dvipdfm potřebuje " +"vytvořit vlastní bitmapové písma. Prosím buďte trpěliví." #: dviRenderer_export.cpp:118 msgid "Waiting for dvipdfm to finish..." @@ -416,13 +415,14 @@ msgstr "Prosím buďte trpěliví" #: dviRenderer_export.cpp:137 msgid "" -"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported " -"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>" +"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, " +"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info " +"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error " +"report.</qt>" msgstr "" -"<qt>Externí program 'dvipdf', použitý na export souboru, ohlásil chybu. Můžete " -"se podívat do dialogu <strong>Informace o dokumentu<strong>" -", který je v nabídce Soubor, na přesný výpis chyby.</qt>" +"<qt>Externí program 'dvipdf', použitý na export souboru, ohlásil chybu. " +"Můžete se podívat do dialogu <strong>Informace o dokumentu<strong>, který je " +"v nabídce Soubor, na přesný výpis chyby.</qt>" #: dviRenderer_export.cpp:140 msgid "Export: %1 to PDF" @@ -434,21 +434,19 @@ msgid "" "PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> " "program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The " "functionality that you require is therefore unavailable in this version of " -"KDVI.</p>" -"<p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>" -"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p>" -"<p>The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users " -"complain, the missing functionality might later be added.</p></qt>" +"KDVI.</p><p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>-" +"Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p><p>The " +"author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users complain, " +"the missing functionality might later be added.</p></qt>" msgstr "" "<qt><P>Tento DVI soubor odkazuje na externí soubor obrázku, který není v " -"postscriptovém formátu a nelze ho zpracovat pomocí <strong>dvips</strong>" -", který KDVI používá pro tisk nebo export do PostScriptu. Funkce, kterou " -"požadujete, je proto pro tuto verzi KDVI nedostupná.</p>" -"<p>Použít však můžete nabídku <strong>Soubor/Exportovat jako</strong>" -", pomocí které uložíte soubor do PDF a můžete si ho prohlédnout v libovolném " -"PDF prohlížeči.</p>" -"<p>Tímto se vám omlouváme za nepříjemnosti. Pokud by se v budoucnu tato funkce " -"ukázala jako potřebná, rádi ji doděláme.</p></qt>" +"postscriptovém formátu a nelze ho zpracovat pomocí <strong>dvips</strong>, " +"který KDVI používá pro tisk nebo export do PostScriptu. Funkce, kterou " +"požadujete, je proto pro tuto verzi KDVI nedostupná.</p><p>Použít však " +"můžete nabídku <strong>Soubor/Exportovat jako</strong>, pomocí které " +"uložíte soubor do PDF a můžete si ho prohlédnout v libovolném PDF prohlížeči." +"</p><p>Tímto se vám omlouváme za nepříjemnosti. Pokud by se v budoucnu tato " +"funkce ukázala jako potřebná, rádi ji doděláme.</p></qt>" #: dviRenderer_export.cpp:188 msgid "Functionality Unavailable" @@ -464,13 +462,13 @@ msgstr "Používám dvips pro export souboru do PostScriptu" #: dviRenderer_export.cpp:217 msgid "" -"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file " -"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate " -"its own bitmap fonts Please be patient." +"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-" +"file to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to " +"generate its own bitmap fonts Please be patient." msgstr "" -"KDVI momentálně používá externí program 'dvips' k převodu vašeho DVI souboru do " -"PostScriptu. Někdy to může chvilku trvat, protože dvips potřebuje vytvořit " -"vlastní bitmapové písma. Prosím buďte trpěliví." +"KDVI momentálně používá externí program 'dvips' k převodu vašeho DVI souboru " +"do PostScriptu. Někdy to může chvilku trvat, protože dvips potřebuje " +"vytvořit vlastní bitmapové písma. Prosím buďte trpěliví." #: dviRenderer_export.cpp:221 msgid "Waiting for dvips to finish..." @@ -482,13 +480,14 @@ msgstr "Dialog průběhu dvips" #: dviRenderer_export.cpp:300 msgid "" -"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported " -"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>" +"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, " +"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info " +"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error " +"report.</qt>" msgstr "" -"<qt>Externí program 'dvips', použitý na export souboru, ohlásil chybu. Můžete " -"se podívat do dialogu <strong>Informace o dokumentu<strong>" -", který je v nabídce Soubor, na přesný výpis chyby.</qt>" +"<qt>Externí program 'dvips', použitý na export souboru, ohlásil chybu. " +"Můžete se podívat do dialogu <strong>Informace o dokumentu<strong>, který je " +"v nabídce Soubor, na přesný výpis chyby.</qt>" #: dviRenderer_export.cpp:303 msgid "Export: %1 to PostScript" @@ -501,8 +500,7 @@ msgstr "Vkládám %1" #: dviRenderer_prescan.cpp:105 msgid "" -"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found." -"<br>" +"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>" msgstr "Strana %1: hledaný řetězec <strong>%2</strong> nebyl nalezen.<br>" #: dviRenderer_prescan.cpp:255 @@ -524,12 +522,14 @@ msgstr "Zruší vytváření písem. Nedělejte to." #: fontpool.cpp:48 msgid "" "KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your " -"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. " -"You can find the output of these programs later in the document info dialog." +"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as " +"MetaFont. You can find the output of these programs later in the document " +"info dialog." msgstr "" -"KDVI momentální vytváří bitmapové písma, které jsou potřeba k zobrazení vašeho " -"dokumentu. K tomu KDVI používá spoustu externích programů, jako je MetaFont. " -"Výstup z těchto programů můžete později najít v dialogu informace o dokumentu." +"KDVI momentální vytváří bitmapové písma, které jsou potřeba k zobrazení " +"vašeho dokumentu. K tomu KDVI používá spoustu externích programů, jako je " +"MetaFont. Výstup z těchto programů můžete později najít v dialogu informace " +"o dokumentu." #: fontpool.cpp:51 msgid "KDVI is generating fonts. Please wait." @@ -551,6 +551,10 @@ msgstr "TeX název" msgid "Family" msgstr "Rodina" +#: fontpool.cpp:192 +msgid "Zoom" +msgstr "" + #: fontpool.cpp:193 msgid "Type" msgstr "Typ" @@ -569,13 +573,11 @@ msgstr "Soubor s písmem nenalezen" #: fontpool.cpp:284 msgid "" -"<qt>" -"<p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to " +"<qt><p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to " "display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>" msgstr "" -"<qt> " -"<p>KDVI nemůže najít všechny soubory písem, které jsou nezbytné pro zobrazení " -"aktuálního DVI souboru. Váš dokument může být nečitelný.</p></qt>" +"<qt> <p>KDVI nemůže najít všechny soubory písem, které jsou nezbytné pro " +"zobrazení aktuálního DVI souboru. Váš dokument může být nečitelný.</p></qt>" #: fontpool.cpp:288 msgid "Not All Font Files Found" @@ -597,14 +599,12 @@ msgstr "" msgid "" "<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. " "Consequently, some font files could not be found, and your document might by " -"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI " -"developers using the 'Help' menu." -"<p>" +"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the " +"KDVI developers using the 'Help' menu.<p>" msgstr "" -"<p>Nelze spustit proces programu kpsewhich. To může vést k nenalezení některých " -"písem a zhoršené čitelnosti dokumentu. Pokud chybu lze reprodukovat, prosím " -"nahlaste nám ji pomocí nabídky 'Nápověda'." -"<p>" +"<p>Nelze spustit proces programu kpsewhich. To může vést k nenalezení " +"některých písem a zhoršené čitelnosti dokumentu. Pokud chybu lze " +"reprodukovat, prosím nahlaste nám ji pomocí nabídky 'Nápověda'.<p>" #: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405 msgid "Problem locating fonts - KDVI" @@ -617,23 +617,23 @@ msgstr "Vytváření písma přerušeno - KDVI" #: fontpool.cpp:394 msgid "" "<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could " -"not be located, and your document might be unreadable.</p>" -"<p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on " -"your system, or it cannot be found in the current search path.</p>" -"<p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in " -"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your " -"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are " -"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the " -"command line to check if it really works.</p>" +"not be located, and your document might be unreadable.</p><p><b>Possible " +"reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on your system, " +"or it cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can do:</" +"b> The kpsewhich program is normally contained in distributions of the TeX " +"typesetting system. If TeX is not installed on your system, you could " +"install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are sure that TeX is " +"installed, please try to use the kpsewhich program from the command line to " +"check if it really works.</p>" msgstr "" "<p> Vyskytl se problém s během kpsewhich. Následkem může být nenalezení " "některých písem a zhoršená čitelnost nebo nečitelnost dokumentu.</p> " "<p><b>Možná příčina:</b> Nemáte nainstalovaný program kpsewhich nebo tento " -"program nebyl nalezen v cestě.</p>" -"<p><b>Řešení:</b> Program kpsewhich je obvykle součástí TeXu. Pokud nemáte " -"nainstalovaný TeX, nainstalujte si TeTeX (www.tetex.org). Jestliže jste si " -"jistí, že je TeX nainstalovaný, vyzkoušejte program kpsewhich spustit z " -"příkazové řádky a otestovat tak jeho funkčnost.</p>" +"program nebyl nalezen v cestě.</p><p><b>Řešení:</b> Program kpsewhich je " +"obvykle součástí TeXu. Pokud nemáte nainstalovaný TeX, nainstalujte si TeTeX " +"(www.tetex.org). Jestliže jste si jistí, že je TeX nainstalovaný, " +"vyzkoušejte program kpsewhich spustit z příkazové řádky a otestovat tak jeho " +"funkčnost.</p>" #: fontpool.cpp:590 msgid "Currently generating %1 at %2 dpi" @@ -663,6 +663,11 @@ msgstr "DVI soubor" msgid "Information on the currently loaded DVI-file." msgstr "Informace o aktuálně nahraném DVI souboru." +#: infodialog.cpp:33 +#, fuzzy +msgid "Fonts" +msgstr "TeX písma" + #: infodialog.cpp:38 msgid "Information on currently loaded fonts." msgstr "Informace o aktuálně nahraných písmech." @@ -670,12 +675,12 @@ msgstr "Informace o aktuálně nahraných písmech." #: infodialog.cpp:39 msgid "" "This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. " -"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or " -"KDVI." +"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX " +"or KDVI." msgstr "" -"Toto textové pole zobrazuje detailní informace o aktuálně nahraných písmech. To " -"je užitečné pro experty, kteří chtějí odhalit problémy v nastavení programu TeX " -"nebo KDVI." +"Toto textové pole zobrazuje detailní informace o aktuálně nahraných písmech. " +"To je užitečné pro experty, kteří chtějí odhalit problémy v nastavení " +"programu TeX nebo KDVI." #: infodialog.cpp:43 msgid "External Programs" @@ -692,8 +697,8 @@ msgstr "Výstup z externích programů." #: infodialog.cpp:48 msgid "" "KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text " -"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want " -"to find problems in the setup of TeX or KDVI." +"field shows the output of these programs. That is useful for experts who " +"want to find problems in the setup of TeX or KDVI." msgstr "" "KDVI používá externích programů, jako je MetaFont, dvipdfm nebo dvips. Toto " "textové pole zobrazuje výstup těchto programů. To je užitečné pro experty, " @@ -755,8 +760,8 @@ msgstr "Náhled DVI (Device Independent) souborů vytvořených systémem TeX." #: kdvi_multipage.cpp:105 msgid "" -"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " -"TeX typesetting system.\n" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by " +"the TeX typesetting system.\n" "KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." msgstr "" "tento program zobrazí náhled DVI (Device Independent) souborů vytvořených " @@ -811,12 +816,12 @@ msgstr "Vytisknout %1" #: kdvi_multipage.cpp:251 msgid "" "The list of pages you selected was empty.\n" -"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range " -"like '7-2'." +"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid " +"range like '7-2'." msgstr "" "Seznam stránek, který jste vybrali je prázdný.\n" -"Možná jste udělali chybu při výběru stránek, např. zadáním neplatného rozsahu " -"jako 7-2." +"Možná jste udělali chybu při výběru stránek, např. zadáním neplatného " +"rozsahu jako 7-2." #: kdvi_multipage.cpp:414 msgid "All messages and warnings will now be shown." @@ -827,13 +832,13 @@ msgid "" "<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this " "version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, " "ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, " -"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue " -"anyway?</qt>" +"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. " +"Continue anyway?</qt>" msgstr "" -"<qt>Tato funkce exportuje DVI soubor do prostého textu. Bohužel tato verze KDVI " -"pracuje správně pouze se znaky ASCII. Symboly, spřežky, matematické formule, " -"znaky s akcentem a neanglický text, jako je ruský nebo korejský, budou zřejmě " -"úplně nečitelné. Přesto pokračovat?</qt>" +"<qt>Tato funkce exportuje DVI soubor do prostého textu. Bohužel tato verze " +"KDVI pracuje správně pouze se znaky ASCII. Symboly, spřežky, matematické " +"formule, znaky s akcentem a neanglický text, jako je ruský nebo korejský, " +"budou zřejmě úplně nečitelné. Přesto pokračovat?</qt>" #: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64 msgid "Function May Not Work as Expected" @@ -846,10 +851,10 @@ msgid "" "ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, " "such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely.</qt>" msgstr "" -"<qt>Tato funkce exportuje DVI soubor do prostého textu. Bohužel tato verze KDVI " -"pracuje správně pouze se znaky ASCII. Symboly, spřežky, matematické formule, " -"znaky s akcentem a neanglický text, jako je ruský nebo korejský, budou zřejmě " -"úplně nečitelné.</qt>" +"<qt>Tato funkce exportuje DVI soubor do prostého textu. Bohužel tato verze " +"KDVI pracuje správně pouze se znaky ASCII. Symboly, spřežky, matematické " +"formule, znaky s akcentem a neanglický text, jako je ruský nebo korejský, " +"budou zřejmě úplně nečitelné.</qt>" #: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65 msgid "Continue Anyway" @@ -872,8 +877,8 @@ msgstr "Soubory k otevření" #: main.cpp:37 msgid "" -"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " -"TeX typesetting system.\n" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by " +"the TeX typesetting system.\n" "This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." msgstr "" "Tento program zobrazí náhled DVI (Device Independent) souborů vytvořených " @@ -886,8 +891,8 @@ msgstr "URL %1 nemá správný formát." #: main.cpp:86 msgid "" -"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if " -"you are using the '--unique' option." +"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files " +"if you are using the '--unique' option." msgstr "" "URL %1 neukazuje na lokální soubor. Jestliže používáte volbu '--unique', tak " "můžete zadávat pouze lokální soubory." @@ -904,9 +909,9 @@ msgid "" "precompiled software package for your operating system." msgstr "" "KDVI potřebuje knihovnu FreeType pro přístup k Type1 písmům. Tato knihovna " -"nebyla přítomna v době kompilace KDVI. Pokud chcete tato písma používat, musíte " -"si knihovnu FreeType nainstalovat a znovu zkompilovat KDVI, nebo najít " -"předkompilovaný balíček KDVI pro svůj operační systém." +"nebyla přítomna v době kompilace KDVI. Pokud chcete tato písma používat, " +"musíte si knihovnu FreeType nainstalovat a znovu zkompilovat KDVI, nebo " +"najít předkompilovaný balíček KDVI pro svůj operační systém." #: optionDialogSpecialWidget.cpp:32 msgid "User-Defined Editor" @@ -947,263 +952,43 @@ msgstr "Vytvářím PostScriptovou grafiku..." #: psgs.cpp:250 msgid "" "<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not " -"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript " -"support has therefore been turned off in KDVI.</qt>" +"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. " +"PostScript support has therefore been turned off in KDVI.</qt>" msgstr "" -"<qt>Nainstalovaná verze Ghostview neobsahuje žádný ovladač zařízení známý KDVI. " -"Z toho důvodu bude vypnuta podpora PostScriptu.</qt>" +"<qt>Nainstalovaná verze Ghostview neobsahuje žádný ovladač zařízení známý " +"KDVI. Z toho důvodu bude vypnuta podpora PostScriptu.</qt>" #: psgs.cpp:253 msgid "" -"<qt>" -"<p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript " -"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its " -"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these " -"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format " -"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have " -"different sets of device drivers available. It seems that the version of " -"Ghostview that is installed on this computer does not contain <strong>" -"any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</p>" -"<p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain " -"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of " -"the Ghostview installation on your computer.</p>" -"<p>If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " -"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained in " -"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. " -"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>" -msgstr "" -"<qt>" -"<p>Program Ghostview, který KDVI používá pro zobrazení postscriptových obrázků " -"v DVI souborech, je schopný výstup zapisovat do různých formátů. K tomuto účelu " -"Ghostview používá ovladače zařízení ('device drivers'). Pro každý formát " -"existuje jeden ovladač. Různé verze programu Ghostview obsahují různé ovladače. " -"Zdá se, že vaše verze tohoto programu neobsahuje <strong>žádný</strong> " -"ovladač známý prgoramu KDVI.</p>" -"<p>Zdá se, že vaše instalace Ghostview tyto ovladače vůbec neobsahuje. Tato " -"chyba může být zapřičiněna špatným nastavením nebo instalací Ghostview.</p>" -"<p>Pokud chcete problém s Ghostview vyřešit, použijte ke zjištění dostupných " -"ovladačů příkaz<strong>gs --help</strong>. KDVI umí mimo jiných pracovat s " -"ovladači 'png256', 'jpeg' a 'pnm'. KDVI je nutné pro povolení PostScriptu " -"restartovat.</p></qt>" - -#. i18n: file kdvi_part.rc line 6 -#: rc.cpp:6 -#, no-c-format -msgid "Export As" -msgstr "Exportovat jako" - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28 -#: rc.cpp:18 -#, no-c-format -msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available" -msgstr "Používat písma Type1, jsou-li dostupná " - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31 -#: rc.cpp:21 -#, no-c-format -msgid "" -"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your " -"machine." -msgstr "" -"Toto byste měli povolit, protože hinting písma zvyšuje čitelnost textu na " -"obrazovce." - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34 -#: rc.cpp:24 -#, no-c-format -msgid "" -"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to " -"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer " -"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts " -"quite ugly and prefer to have this option disabled." -msgstr "" -"Mnoho moderních písem obsahuje informace o tzv. \"hintingu\", které lze použít " -"pro zlepšení vzhledu písma na obrazovkách s nízkým rozlišením, cože je typicky " -"monitor počítače nebo displej notebooku. Nicméně některým lidem se nemusí toto " -"líbit a mohou preferovat vypnutí této možnosti." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27 -#: rc.cpp:27 -#, no-c-format -msgid "Show PostScript specials" -msgstr "Zobrazovat postscript specials" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30 -#: rc.cpp:30 -#, no-c-format -msgid "If in doubt, enable this option." -msgstr "Pří pochybách zapněte tuto volbu." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33 -#: rc.cpp:33 rc.cpp:83 -#, no-c-format -msgid "" -"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the " -"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable " -"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too " -"large for your machine." -msgstr "" -"Některé DVI soubory obsahují grafiku PostScript. Jestliže je to zapnuto, tak " -"KDVI použije PostScriptový interpret ghostview k její zobrazení. Asi budete " -"chtít zapnout tuhle volbu, pokud nemáte nějaký DVI soubor, jehož PostScriptová " -"část je poškozena nebo je příliš veliký pro váš počítač." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41 -#: rc.cpp:36 -#, no-c-format -msgid "Editor for Inverse Search" -msgstr "Editor pro zpětné vyhledávání" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60 -#: rc.cpp:39 -#, no-c-format -msgid "Choose an editor which is used in inverse search." -msgstr "Zvolte editor, který má být používán pro zpětné vyhledávání." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64 -#: rc.cpp:42 -#, no-c-format -msgid "" -"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is " -"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX " -"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor " -"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n" -"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the " -"inverse search.</p>" -msgstr "" -"<p>Některé DVI soubory obsahují informace pro 'zpětné vyhledávání'. Když je " -"nahrán takový DVI soubor, tak můžete stisknout pravé tlačítko myši v KDVI a " -"editor otevře TeX soubor a skočí na správnou pozici. Zde si můžete zvolit svůj " -"oblíbený editor. Není pochyb, že 'nedit' je dobrá volba.</p>\n" -"<p>Podrobnosti o tom, jak připravit DVI soubory podporující zpětné vyhledávání, " -"najdete v příručce ke KDVI.</p>" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80 -#: rc.cpp:46 -#, no-c-format -msgid "Description:" -msgstr "Popis:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96 -#: rc.cpp:49 -#, no-c-format -msgid "Shell command:" -msgstr "Příkaz pro shell:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115 -#: rc.cpp:52 -#, no-c-format -msgid "" -"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search." -msgstr "Popis možností editoru ve spojení se zpětným vyhledáváním." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119 -#: rc.cpp:55 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many " -"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. " -"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an " -"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, " -"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command " -"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to " -"edit.</p>\n" -"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please " -"contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>" -msgstr "" -"<p>Ne všechny editory jsou vhodné pro zpětné vyhledávání. Například spousta " -"editoru nemá příkaz jako 'jestliže soubor není nahrán, tak jej nahraj. Při " -"selhání zobraz na popředí okno'. Pokud takto používáte editor, tak klepnutí do " -"DVI souboru vždy otevře nové okno editoru, i když TeX soubor je již otevřen. " -"Bohužel mnoho editorů nemá řádkový příkaz, ve kterém může KDVI upřesnit, kterou " -"řádku si přejete upravovat.</p>\n" -"<p>Pokud si myslíte, že podpora KDVI pro nějaký editor není dobrá, tak prosím " -"napište na adresu kebekus@kde.org.</p>" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135 -#: rc.cpp:59 -#, no-c-format -msgid "Shell-command line used to start the editor." -msgstr "Příkaz shellu se používá pro spuštění editoru." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138 -#: rc.cpp:62 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the " -"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with " -"the line number." -msgstr "" -"Jestliže používáte zpětné vyhledávání, KDVI použije tento příkazový řádek pro " -"spuštění editoru. Pole '%f' je nahrazeno názvem souboru a '%l' je nahrazeno " -"číslem řádky." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154 -#: rc.cpp:65 -#, no-c-format -msgid "Editor:" -msgstr "Editor:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170 -#: rc.cpp:68 -#, no-c-format -msgid "What is 'inverse search'? " -msgstr "Co je 'zpětné vyhledávání'?" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176 -#: rc.cpp:71 -#, no-c-format -msgid "inv-search" -msgstr "inv-hledání" - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 10 -#: rc.cpp:74 -#, no-c-format -msgid "" -"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option." -msgstr "" -"Pro vytváření chybějících písem použije MetaFont. Pří pochybách zapněte tuto " -"volbu." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 11 -#: rc.cpp:77 -#, no-c-format -msgid "" -"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very " -"specific reason, you probably want to enable this option." -msgstr "" -"Umožňuje KDVI používat MetaFont k vytváření bitmapových písem. Jestliže nemáte " -"velmi zvláštní důvod nepoužívání, tak toto zapněte." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 15 -#: rc.cpp:80 -#, no-c-format -msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option." -msgstr "Zobrazení PostScript specials. Pokud si nejste jistí, povolte." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 20 -#: rc.cpp:86 -#, no-c-format -msgid "" -"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves " -"readability on your machine." -msgstr "" -"Toto byste měli povolit, protože hinting písma zvyšuje čitelnost textu na " -"obrazovce." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 21 -#: rc.cpp:89 -#, no-c-format -msgid "" -"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be " -"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a " -"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " -""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled." +"<qt><p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the " +"PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able to " +"write its output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview " +"uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one device driver " +"for each format that Ghostview is able to write. Different versions of " +"Ghostview often have different sets of device drivers available. It seems " +"that the version of Ghostview that is installed on this computer does not " +"contain <strong>any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</" +"p><p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not " +"contain these drivers. This error may therefore point to a serious " +"misconfiguration of the Ghostview installation on your computer.</p><p>If " +"you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " +"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained " +"in Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' " +"drivers. Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript " +"support.</p></qt>" msgstr "" -"Mnoho moderních písem obsahuje informace o tzv. "hintingu", které lze " -"použít pro zlepšení vzhledu písma na obrazovkách s nízkým rozlišením, cože je " -"typicky monitor počítače nebo displej notebooku. Nicméně některým lidem se " -"nemusí toto líbit a mohou preferovat vypnutí této možnosti." +"<qt><p>Program Ghostview, který KDVI používá pro zobrazení postscriptových " +"obrázků v DVI souborech, je schopný výstup zapisovat do různých formátů. K " +"tomuto účelu Ghostview používá ovladače zařízení ('device drivers'). Pro " +"každý formát existuje jeden ovladač. Různé verze programu Ghostview obsahují " +"různé ovladače. Zdá se, že vaše verze tohoto programu neobsahuje " +"<strong>žádný</strong> ovladač známý prgoramu KDVI.</p><p>Zdá se, že vaše " +"instalace Ghostview tyto ovladače vůbec neobsahuje. Tato chyba může být " +"zapřičiněna špatným nastavením nebo instalací Ghostview.</p><p>Pokud chcete " +"problém s Ghostview vyřešit, použijte ke zjištění dostupných ovladačů " +"příkaz<strong>gs --help</strong>. KDVI umí mimo jiných pracovat s ovladači " +"'png256', 'jpeg' a 'pnm'. KDVI je nutné pro povolení PostScriptu restartovat." +"</p></qt>" #: special.cpp:39 msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed." @@ -1212,8 +997,8 @@ msgstr "" #: special.cpp:224 msgid "" -"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack " -"is empty." +"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color " +"stack is empty." msgstr "" "Chyba v DVI souboru '%1' na stránce '%2'. Přístup k neexistující barvě." @@ -1239,7 +1024,8 @@ msgid "" "Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation " "special." msgstr "" -"Chyba v DVI souboru '%1' na stránce %2. Nelze interpretovat úhel otočení textu." +"Chyba v DVI souboru '%1' na stránce %2. Nelze interpretovat úhel otočení " +"textu." #: special.cpp:725 msgid "The special command '%1' is not implemented." @@ -1306,13 +1092,227 @@ msgstr " byl ignorován." msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1" msgstr "Byl nalezen chybný příkazový bajt v seznamu VF maker: %1" -#: tips.txt:3 +#: kdvi.kcfg:10 +#, no-c-format +msgid "" +"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option." +msgstr "" +"Pro vytváření chybějících písem použije MetaFont. Pří pochybách zapněte tuto " +"volbu." + +#: kdvi.kcfg:11 +#, no-c-format +msgid "" +"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very " +"specific reason, you probably want to enable this option." +msgstr "" +"Umožňuje KDVI používat MetaFont k vytváření bitmapových písem. Jestliže " +"nemáte velmi zvláštní důvod nepoužívání, tak toto zapněte." + +#: kdvi.kcfg:15 +#, no-c-format +msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option." +msgstr "Zobrazení PostScript specials. Pokud si nejste jistí, povolte." + +#: kdvi.kcfg:16 optionDialogSpecialWidget_base.ui:33 +#, no-c-format +msgid "" +"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the " +"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to " +"enable this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is " +"broken, or too large for your machine." +msgstr "" +"Některé DVI soubory obsahují grafiku PostScript. Jestliže je to zapnuto, tak " +"KDVI použije PostScriptový interpret ghostview k její zobrazení. Asi budete " +"chtít zapnout tuhle volbu, pokud nemáte nějaký DVI soubor, jehož " +"PostScriptová část je poškozena nebo je příliš veliký pro váš počítač." + +#: kdvi.kcfg:20 +#, no-c-format +msgid "" +"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting " +"improves readability on your machine." +msgstr "" +"Toto byste měli povolit, protože hinting písma zvyšuje čitelnost textu na " +"obrazovce." + +#: kdvi.kcfg:21 +#, no-c-format +msgid "" +"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be " +"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as " +"a computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " +""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option " +"disabled." +msgstr "" +"Mnoho moderních písem obsahuje informace o tzv. "hintingu", které " +"lze použít pro zlepšení vzhledu písma na obrazovkách s nízkým rozlišením, " +"cože je typicky monitor počítače nebo displej notebooku. Nicméně některým " +"lidem se nemusí toto líbit a mohou preferovat vypnutí této možnosti." + +#: kdvi_part.rc:4 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&File" +msgstr "DVI soubor" + +#: kdvi_part.rc:6 +#, no-c-format +msgid "Export As" +msgstr "Exportovat jako" + +#: kdvi_part.rc:12 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&Edit" +msgstr "Editor:" + +#: kdvi_part.rc:17 +#, no-c-format +msgid "&Settings" +msgstr "" + +#: kdvi_part.rc:21 +#, no-c-format +msgid "&Help" +msgstr "" + +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:28 +#, no-c-format +msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available" +msgstr "Používat písma Type1, jsou-li dostupná " + +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:31 +#, no-c-format msgid "" -"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n" +"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on " +"your machine." msgstr "" -"<p>...že KDVI nyní umí načíst komprimovaní DVI soubory? \n" +"Toto byste měli povolit, protože hinting písma zvyšuje čitelnost textu na " +"obrazovce." -#: tips.txt:8 +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:34 +#, no-c-format +msgid "" +"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to " +"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a " +"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " +"\"improved\" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled." +msgstr "" +"Mnoho moderních písem obsahuje informace o tzv. \"hintingu\", které lze " +"použít pro zlepšení vzhledu písma na obrazovkách s nízkým rozlišením, cože " +"je typicky monitor počítače nebo displej notebooku. Nicméně některým lidem " +"se nemusí toto líbit a mohou preferovat vypnutí této možnosti." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:27 +#, no-c-format +msgid "Show PostScript specials" +msgstr "Zobrazovat postscript specials" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:30 +#, no-c-format +msgid "If in doubt, enable this option." +msgstr "Pří pochybách zapněte tuto volbu." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:41 +#, no-c-format +msgid "Editor for Inverse Search" +msgstr "Editor pro zpětné vyhledávání" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:60 +#, no-c-format +msgid "Choose an editor which is used in inverse search." +msgstr "Zvolte editor, který má být používán pro zpětné vyhledávání." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:63 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file " +"is loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the " +"TeX file and jump to the correct position. You can select your favorite " +"editor here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n" +"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the " +"inverse search.</p>" +msgstr "" +"<p>Některé DVI soubory obsahují informace pro 'zpětné vyhledávání'. Když je " +"nahrán takový DVI soubor, tak můžete stisknout pravé tlačítko myši v KDVI a " +"editor otevře TeX soubor a skočí na správnou pozici. Zde si můžete zvolit " +"svůj oblíbený editor. Není pochyb, že 'nedit' je dobrá volba.</p>\n" +"<p>Podrobnosti o tom, jak připravit DVI soubory podporující zpětné " +"vyhledávání, najdete v příručce ke KDVI.</p>" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:80 +#, no-c-format +msgid "Description:" +msgstr "Popis:" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:96 +#, no-c-format +msgid "Shell command:" +msgstr "Příkaz pro shell:" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:115 +#, no-c-format +msgid "" +"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search." +msgstr "Popis možností editoru ve spojení se zpětným vyhledáváním." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:118 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many " +"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. " +"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an " +"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, " +"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command " +"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish " +"to edit.</p>\n" +"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, " +"please contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>" +msgstr "" +"<p>Ne všechny editory jsou vhodné pro zpětné vyhledávání. Například spousta " +"editoru nemá příkaz jako 'jestliže soubor není nahrán, tak jej nahraj. Při " +"selhání zobraz na popředí okno'. Pokud takto používáte editor, tak klepnutí " +"do DVI souboru vždy otevře nové okno editoru, i když TeX soubor je již " +"otevřen. Bohužel mnoho editorů nemá řádkový příkaz, ve kterém může KDVI " +"upřesnit, kterou řádku si přejete upravovat.</p>\n" +"<p>Pokud si myslíte, že podpora KDVI pro nějaký editor není dobrá, tak " +"prosím napište na adresu kebekus@kde.org.</p>" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:135 +#, no-c-format +msgid "Shell-command line used to start the editor." +msgstr "Příkaz shellu se používá pro spuštění editoru." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:138 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the " +"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced " +"with the line number." +msgstr "" +"Jestliže používáte zpětné vyhledávání, KDVI použije tento příkazový řádek " +"pro spuštění editoru. Pole '%f' je nahrazeno názvem souboru a '%l' je " +"nahrazeno číslem řádky." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:154 +#, no-c-format +msgid "Editor:" +msgstr "Editor:" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:170 +#, no-c-format +msgid "What is 'inverse search'? " +msgstr "Co je 'zpětné vyhledávání'?" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:176 +#, no-c-format +msgid "inv-search" +msgstr "inv-hledání" + +#: tips:3 +msgid "<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n" +msgstr "<p>...že KDVI nyní umí načíst komprimovaní DVI soubory? \n" + +#: tips:9 msgid "" "<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n" "into any application?\n" @@ -1320,25 +1320,28 @@ msgstr "" "<p>...že můžete označit text pravým tlačítkem myši a vložit jej\n" "do jiné aplikace?\n" -#: tips.txt:14 +#: tips:16 msgid "" -"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n" +"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI " +"file \n" "with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n" "jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n" "manual explains how to set up your editor for this.</a> \n" msgstr "" -"<p>...že KDVI teď podporuje zpětné vyhledávání? Můžete klepnout do DVI souboru " -"\n" -"prostředním tlačítkem myši a váš editor otevře TeX soubor a skočí na správnou " -"řádku! \n" -"<a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">Návod popisuje, jak správně nastavit " -"váš editor.</a> \n" +"<p>...že KDVI teď podporuje zpětné vyhledávání? Můžete klepnout do DVI " +"souboru \n" +"prostředním tlačítkem myši a váš editor otevře TeX soubor a skočí na " +"správnou řádku! \n" +"<a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">Návod popisuje, jak správně " +"nastavit váš editor.</a> \n" -#: tips.txt:22 +#: tips:25 msgid "" -"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n" +"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you " +"can \n" "jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n" -"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n" +"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set " +"up \n" "your editor for this.</a> \n" msgstr "" "<p>...že KDVI podporuje dopředné vyhledávání? Pokud používáte Emacs nebo " @@ -1347,16 +1350,14 @@ msgstr "" "<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\"> Návod popisuje, jak správně " "nastavit váš editor.</a> \n" -#: tips.txt:30 -msgid "" -"<p>...that KDVI now offers full text search? \n" -msgstr "" -"<p>...že KDVI teď nabízí plnotextové vyhledávání? \n" +#: tips:34 +msgid "<p>...that KDVI now offers full text search? \n" +msgstr "<p>...že KDVI teď nabízí plnotextové vyhledávání? \n" -#: tips.txt:35 +#: tips:40 msgid "" -"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? " -"\n" +"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain " +"text? \n" msgstr "" -"<p>...že KDVI může uložit váš DVI soubor jako PostScript, PDF nebo dokonce jako " -"prostý text? \n" +"<p>...že KDVI může uložit váš DVI soubor jako PostScript, PDF nebo dokonce " +"jako prostý text? \n" diff --git a/tde-i18n-cy/messages/tdegraphics/kdvi.po b/tde-i18n-cy/messages/tdegraphics/kdvi.po index ea4572dca4e..edd0f0ae6d6 100644 --- a/tde-i18n-cy/messages/tdegraphics/kdvi.po +++ b/tde-i18n-cy/messages/tdegraphics/kdvi.po @@ -1,7 +1,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ../cy/messages//tdegraphics/kdvi.po\n" -"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" +"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-09-20 15:44+0200\n" "Last-Translator: Thierry Vignaud <tvignaud@mandrakesoft.com>\n" "Language-Team: cy <LL@li.org>\n" @@ -10,6 +10,18 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +#: _translatorinfo:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "KD wrth KGyfieithu" + +#: _translatorinfo:2 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "kyfieithu@dotmon.com" + #: TeXFontDefinition.cpp:108 msgid "Cannot find font %1, file %2." msgstr "" @@ -38,7 +50,8 @@ msgstr "" #: TeXFont_PFB.cpp:44 msgid "" -"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported." +"The font file %1 could be opened and read, but its font format is " +"unsupported." msgstr "" #: TeXFont_PFB.cpp:50 @@ -100,27 +113,15 @@ msgstr "" msgid "Font has non-square aspect ratio " msgstr "" -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "KD wrth KGyfieithu" - -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "kyfieithu@dotmon.com" - #: dviFile.cpp:112 msgid "The DVI file does not start with the preamble." msgstr "" #: dviFile.cpp:117 msgid "" -"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: " -"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, " -"such as oxdvi." +"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. " +"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special " +"program, such as oxdvi." msgstr "" #: dviFile.cpp:155 @@ -164,9 +165,13 @@ msgstr "" #: dviRenderer.cpp:277 msgid "" -"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the text " -"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file " -"immediately.</qt>" +"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the " +"text with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source " +"file immediately.</qt>" +msgstr "" + +#: dviRenderer.cpp:284 +msgid "Do not show this message again" msgstr "" #: dviRenderer.cpp:286 @@ -189,8 +194,8 @@ msgstr "" #: dviRenderer.cpp:439 msgid "" -"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. KDVI " -"already tried to add the ending '.dvi'.</qt>" +"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. " +"KDVI already tried to add the ending '.dvi'.</qt>" msgstr "" #: dviRenderer.cpp:441 @@ -199,23 +204,23 @@ msgstr "Gwall Ffeil !" #: dviRenderer.cpp:452 msgid "" -"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>" -"%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>" +"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type " +"<strong>%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>" msgstr "" #: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481 msgid "" -"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely " -"this means that the DVI file is broken.</qt>" +"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most " +"likely this means that the DVI file is broken.</qt>" msgstr "" #: dviRenderer.cpp:640 msgid "" -"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds " -"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, however, that the DVI " -"file does not contain the necessary source file information. We refer to the " -"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. " -"Press the F1 key to open the manual.</qt>" +"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which " +"corresponds to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, " +"however, that the DVI file does not contain the necessary source file " +"information. We refer to the manual of KDVI for a detailed explanation on " +"how to include this information. Press the F1 key to open the manual.</qt>" msgstr "" #: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685 @@ -224,14 +229,14 @@ msgstr "" #: dviRenderer.cpp:683 msgid "" -"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to " -"line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>" +"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds " +"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>" msgstr "" #: dviRenderer.cpp:737 msgid "" -"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> " -"which could not be found." +"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> which could not be " +"found." msgstr "" #: dviRenderer.cpp:740 @@ -241,8 +246,8 @@ msgstr "" #: dviRenderer.cpp:747 msgid "" "You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your " -"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> " -"which you will find in the <strong>Settings</strong>-menu." +"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> which you will " +"find in the <strong>Settings</strong>-menu." msgstr "" #: dviRenderer.cpp:752 @@ -255,15 +260,12 @@ msgstr "" #: dviRenderer.cpp:785 msgid "" -"<qt>The external program" -"<br>" -"<br><tt><strong>%1</strong></tt>" -"<br/>" -"<br/>which was used to call the editor for inverse search, reported an error. " -"You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for " -"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with " -"KDVI, and a list of common problems.</qt>" +"<qt>The external program<br><br><tt><strong>%1</strong></tt><br/><br/>which " +"was used to call the editor for inverse search, reported an error. You might " +"wish to look at the <strong>document info dialog</strong> which you will " +"find in the File-Menu for a precise error report. The manual for KDVI " +"contains a detailed explanation how to set up your editor for use with KDVI, " +"and a list of common problems.</qt>" msgstr "" #: dviRenderer.cpp:791 @@ -300,14 +302,14 @@ msgstr "" #: dviRenderer_export.cpp:84 msgid "" -"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is " -"essential for the export function to work. You can, however, convert the " -"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce " -"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat " -"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX " -"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n" -"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable " -"when looking for programs." +"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program " +"is essential for the export function to work. You can, however, convert the " +"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often " +"produce documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in " +"the Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of " +"your TeX distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n" +"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH " +"variable when looking for programs." msgstr "" #: dviRenderer_export.cpp:99 @@ -318,15 +320,13 @@ msgstr "" msgid "Export File As" msgstr "Allforio Ffeil Fel" -#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 -#: kdvi_multipage.cpp:164 +#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 kdvi_multipage.cpp:164 msgid "" "The file %1\n" "exists. Do you want to overwrite that file?" msgstr "" -#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204 -#: kdvi_multipage.cpp:165 +#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204 kdvi_multipage.cpp:165 msgid "Overwrite File" msgstr "Trosysgrifo Ffeil" @@ -340,9 +340,9 @@ msgstr "" #: dviRenderer_export.cpp:114 msgid "" -"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file " -"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its " -"own bitmap fonts Please be patient." +"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-" +"file to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to " +"generate its own bitmap fonts Please be patient." msgstr "" #: dviRenderer_export.cpp:118 @@ -359,9 +359,10 @@ msgstr "" #: dviRenderer_export.cpp:137 msgid "" -"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported " -"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>" +"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, " +"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info " +"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error " +"report.</qt>" msgstr "" #: dviRenderer_export.cpp:140 @@ -374,11 +375,10 @@ msgid "" "PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> " "program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The " "functionality that you require is therefore unavailable in this version of " -"KDVI.</p>" -"<p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>" -"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p>" -"<p>The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users " -"complain, the missing functionality might later be added.</p></qt>" +"KDVI.</p><p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>-" +"Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p><p>The " +"author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users complain, " +"the missing functionality might later be added.</p></qt>" msgstr "" #: dviRenderer_export.cpp:188 @@ -395,9 +395,9 @@ msgstr "" #: dviRenderer_export.cpp:217 msgid "" -"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file " -"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate " -"its own bitmap fonts Please be patient." +"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-" +"file to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to " +"generate its own bitmap fonts Please be patient." msgstr "" #: dviRenderer_export.cpp:221 @@ -410,9 +410,10 @@ msgstr "" #: dviRenderer_export.cpp:300 msgid "" -"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported " -"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>" +"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, " +"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info " +"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error " +"report.</qt>" msgstr "" #: dviRenderer_export.cpp:303 @@ -426,8 +427,7 @@ msgstr "" #: dviRenderer_prescan.cpp:105 msgid "" -"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found." -"<br>" +"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>" msgstr "" #: dviRenderer_prescan.cpp:255 @@ -449,8 +449,9 @@ msgstr "" #: fontpool.cpp:48 msgid "" "KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your " -"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. " -"You can find the output of these programs later in the document info dialog." +"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as " +"MetaFont. You can find the output of these programs later in the document " +"info dialog." msgstr "" #: fontpool.cpp:51 @@ -473,6 +474,10 @@ msgstr "" msgid "Family" msgstr "Teulu" +#: fontpool.cpp:192 +msgid "Zoom" +msgstr "" + #: fontpool.cpp:193 msgid "Type" msgstr "Math" @@ -491,8 +496,7 @@ msgstr "" #: fontpool.cpp:284 msgid "" -"<qt>" -"<p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to " +"<qt><p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to " "display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>" msgstr "" @@ -514,9 +518,8 @@ msgstr "" msgid "" "<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. " "Consequently, some font files could not be found, and your document might by " -"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI " -"developers using the 'Help' menu." -"<p>" +"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the " +"KDVI developers using the 'Help' menu.<p>" msgstr "" #: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405 @@ -530,14 +533,14 @@ msgstr "" #: fontpool.cpp:394 msgid "" "<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could " -"not be located, and your document might be unreadable.</p>" -"<p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on " -"your system, or it cannot be found in the current search path.</p>" -"<p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in " -"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your " -"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are " -"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the " -"command line to check if it really works.</p>" +"not be located, and your document might be unreadable.</p><p><b>Possible " +"reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on your system, " +"or it cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can do:</" +"b> The kpsewhich program is normally contained in distributions of the TeX " +"typesetting system. If TeX is not installed on your system, you could " +"install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are sure that TeX is " +"installed, please try to use the kpsewhich program from the command line to " +"check if it really works.</p>" msgstr "" #: fontpool.cpp:590 @@ -568,6 +571,10 @@ msgstr "" msgid "Information on the currently loaded DVI-file." msgstr "" +#: infodialog.cpp:33 +msgid "Fonts" +msgstr "" + #: infodialog.cpp:38 msgid "Information on currently loaded fonts." msgstr "" @@ -575,8 +582,8 @@ msgstr "" #: infodialog.cpp:39 msgid "" "This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. " -"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or " -"KDVI." +"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX " +"or KDVI." msgstr "" #: infodialog.cpp:43 @@ -594,8 +601,8 @@ msgstr "" #: infodialog.cpp:48 msgid "" "KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text " -"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want " -"to find problems in the setup of TeX or KDVI." +"field shows the output of these programs. That is useful for experts who " +"want to find problems in the setup of TeX or KDVI." msgstr "" #: infodialog.cpp:64 @@ -654,8 +661,8 @@ msgstr "" #: kdvi_multipage.cpp:105 msgid "" -"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " -"TeX typesetting system.\n" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by " +"the TeX typesetting system.\n" "KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." msgstr "" @@ -707,8 +714,8 @@ msgstr "Argraffu %1" #: kdvi_multipage.cpp:251 msgid "" "The list of pages you selected was empty.\n" -"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range " -"like '7-2'." +"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid " +"range like '7-2'." msgstr "" #: kdvi_multipage.cpp:414 @@ -720,8 +727,8 @@ msgid "" "<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this " "version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, " "ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, " -"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue " -"anyway?</qt>" +"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. " +"Continue anyway?</qt>" msgstr "" #: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64 @@ -756,8 +763,8 @@ msgstr "Ffeiliau i'w llwytho" #: main.cpp:37 msgid "" -"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " -"TeX typesetting system.\n" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by " +"the TeX typesetting system.\n" "This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." msgstr "" @@ -767,8 +774,8 @@ msgstr "" #: main.cpp:86 msgid "" -"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if " -"you are using the '--unique' option." +"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files " +"if you are using the '--unique' option." msgstr "" #: optionDialogFontsWidget.cpp:34 @@ -822,332 +829,330 @@ msgstr "" #: psgs.cpp:250 msgid "" "<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not " -"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript " -"support has therefore been turned off in KDVI.</qt>" +"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. " +"PostScript support has therefore been turned off in KDVI.</qt>" msgstr "" #: psgs.cpp:253 msgid "" -"<qt>" -"<p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript " -"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its " -"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these " -"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format " -"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have " -"different sets of device drivers available. It seems that the version of " -"Ghostview that is installed on this computer does not contain <strong>" -"any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</p>" -"<p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain " -"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of " -"the Ghostview installation on your computer.</p>" -"<p>If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " -"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained in " -"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. " -"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>" -msgstr "" - -#. i18n: file kdvi_part.rc line 6 -#: rc.cpp:6 -#, no-c-format -msgid "Export As" +"<qt><p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the " +"PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able to " +"write its output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview " +"uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one device driver " +"for each format that Ghostview is able to write. Different versions of " +"Ghostview often have different sets of device drivers available. It seems " +"that the version of Ghostview that is installed on this computer does not " +"contain <strong>any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</" +"p><p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not " +"contain these drivers. This error may therefore point to a serious " +"misconfiguration of the Ghostview installation on your computer.</p><p>If " +"you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " +"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained " +"in Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' " +"drivers. Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript " +"support.</p></qt>" msgstr "" -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28 -#: rc.cpp:18 -#, no-c-format -msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available" +#: special.cpp:39 +msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed." msgstr "" -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31 -#: rc.cpp:21 -#, no-c-format +#: special.cpp:224 msgid "" -"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your " -"machine." +"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color " +"stack is empty." msgstr "" -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34 -#: rc.cpp:24 -#, no-c-format +#: special.cpp:309 msgid "" -"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to " -"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer " -"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts " -"quite ugly and prefer to have this option disabled." +"Malformed parameter in the epsf special command.\n" +"Expected a float to follow %1 in %2" msgstr "" -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27 -#: rc.cpp:27 -#, no-c-format -msgid "Show PostScript specials" +#: special.cpp:435 +#, c-format +msgid "" +"File not found: \n" +" %1" msgstr "" -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30 -#: rc.cpp:30 -#, no-c-format -msgid "If in doubt, enable this option." +#: special.cpp:702 +msgid "" +"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation " +"special." msgstr "" -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33 -#: rc.cpp:33 rc.cpp:83 -#, no-c-format +#: special.cpp:725 +msgid "The special command '%1' is not implemented." +msgstr "" + +#: util.cpp:75 +msgid "Fatal Error! " +msgstr "Gwall Angheuol ! " + +#: util.cpp:78 msgid "" -"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the " -"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable " -"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too " -"large for your machine." +"Fatal error.\n" +"\n" msgstr "" -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41 -#: rc.cpp:36 -#, no-c-format -msgid "Editor for Inverse Search" +#: util.cpp:80 +msgid "" +"\n" +"\n" +"This probably means that either you found a bug in KDVI,\n" +"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n" +"or virtual font files) were really badly broken.\n" +"KDVI will abort after this message. If you believe that you \n" +"found a bug, or that KDVI should behave better in this situation\n" +"please report the problem." msgstr "" -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60 -#: rc.cpp:39 -#, no-c-format -msgid "Choose an editor which is used in inverse search." +#: vf.cpp:86 +msgid "Checksum mismatch" msgstr "" -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64 -#: rc.cpp:42 -#, no-c-format -msgid "" -"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is " -"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX " -"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor " -"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n" -"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the " -"inverse search.</p>" +#: vf.cpp:87 +msgid " in font file " msgstr "" -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80 -#: rc.cpp:46 -#, no-c-format -msgid "Description:" -msgstr "Disgrifiad:" +#: vf.cpp:132 +msgid "Could not allocate memory for a macro table." +msgstr "" -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96 -#: rc.cpp:49 -#, no-c-format -msgid "Shell command:" -msgstr "Gorchymyn plisgyn:" +#: vf.cpp:149 +msgid "Virtual character " +msgstr "" + +#: vf.cpp:149 +msgid " in font " +msgstr "" + +#: vf.cpp:150 +msgid " ignored." +msgstr "" + +#: vf.cpp:180 +#, c-format +msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1" +msgstr "" -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115 -#: rc.cpp:52 +#: kdvi.kcfg:10 #, no-c-format msgid "" -"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search." +"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option." msgstr "" -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119 -#: rc.cpp:55 +#: kdvi.kcfg:11 #, no-c-format msgid "" -"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many " -"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. " -"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an " -"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, " -"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command " -"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to " -"edit.</p>\n" -"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please " -"contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>" +"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very " +"specific reason, you probably want to enable this option." msgstr "" -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135 -#: rc.cpp:59 +#: kdvi.kcfg:15 #, no-c-format -msgid "Shell-command line used to start the editor." +msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option." msgstr "" -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138 -#: rc.cpp:62 +#: kdvi.kcfg:16 optionDialogSpecialWidget_base.ui:33 #, no-c-format msgid "" -"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the " -"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with " -"the line number." +"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the " +"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to " +"enable this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is " +"broken, or too large for your machine." msgstr "" -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154 -#: rc.cpp:65 +#: kdvi.kcfg:20 #, no-c-format -msgid "Editor:" -msgstr "Golygydd :" +msgid "" +"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting " +"improves readability on your machine." +msgstr "" -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170 -#: rc.cpp:68 +#: kdvi.kcfg:21 #, no-c-format -msgid "What is 'inverse search'? " +msgid "" +"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be " +"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as " +"a computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " +""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option " +"disabled." msgstr "" -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176 -#: rc.cpp:71 +#: kdvi_part.rc:4 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&File" +msgstr "Enw Ffeil" + +#: kdvi_part.rc:6 #, no-c-format -msgid "inv-search" +msgid "Export As" msgstr "" -#. i18n: file kdvi.kcfg line 10 -#: rc.cpp:74 +#: kdvi_part.rc:12 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&Edit" +msgstr "Golygydd :" + +#: kdvi_part.rc:17 #, no-c-format -msgid "" -"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option." +msgid "&Settings" msgstr "" -#. i18n: file kdvi.kcfg line 11 -#: rc.cpp:77 +#: kdvi_part.rc:21 #, no-c-format -msgid "" -"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very " -"specific reason, you probably want to enable this option." +msgid "&Help" msgstr "" -#. i18n: file kdvi.kcfg line 15 -#: rc.cpp:80 +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:28 #, no-c-format -msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option." +msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available" msgstr "" -#. i18n: file kdvi.kcfg line 20 -#: rc.cpp:86 +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:31 #, no-c-format msgid "" -"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves " -"readability on your machine." +"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on " +"your machine." msgstr "" -#. i18n: file kdvi.kcfg line 21 -#: rc.cpp:89 +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:34 #, no-c-format msgid "" -"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be " -"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a " +"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to " +"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a " "computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " -""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled." +"\"improved\" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled." msgstr "" -#: special.cpp:39 -msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed." +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:27 +#, no-c-format +msgid "Show PostScript specials" msgstr "" -#: special.cpp:224 -msgid "" -"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack " -"is empty." +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:30 +#, no-c-format +msgid "If in doubt, enable this option." msgstr "" -#: special.cpp:309 -msgid "" -"Malformed parameter in the epsf special command.\n" -"Expected a float to follow %1 in %2" +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:41 +#, no-c-format +msgid "Editor for Inverse Search" msgstr "" -#: special.cpp:435 -#, c-format -msgid "" -"File not found: \n" -" %1" +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:60 +#, no-c-format +msgid "Choose an editor which is used in inverse search." msgstr "" -#: special.cpp:702 +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:63 +#, no-c-format msgid "" -"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation " -"special." +"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file " +"is loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the " +"TeX file and jump to the correct position. You can select your favorite " +"editor here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n" +"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the " +"inverse search.</p>" msgstr "" -#: special.cpp:725 -msgid "The special command '%1' is not implemented." -msgstr "" +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:80 +#, no-c-format +msgid "Description:" +msgstr "Disgrifiad:" -#: util.cpp:75 -msgid "Fatal Error! " -msgstr "Gwall Angheuol ! " +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:96 +#, no-c-format +msgid "Shell command:" +msgstr "Gorchymyn plisgyn:" -#: util.cpp:78 +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:115 +#, no-c-format msgid "" -"Fatal error.\n" -"\n" +"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search." msgstr "" -#: util.cpp:80 +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:118 +#, no-c-format msgid "" -"\n" -"\n" -"This probably means that either you found a bug in KDVI,\n" -"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n" -"or virtual font files) were really badly broken.\n" -"KDVI will abort after this message. If you believe that you \n" -"found a bug, or that KDVI should behave better in this situation\n" -"please report the problem." -msgstr "" - -#: vf.cpp:86 -msgid "Checksum mismatch" -msgstr "" - -#: vf.cpp:87 -msgid " in font file " +"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many " +"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. " +"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an " +"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, " +"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command " +"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish " +"to edit.</p>\n" +"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, " +"please contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>" msgstr "" -#: vf.cpp:132 -msgid "Could not allocate memory for a macro table." +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:135 +#, no-c-format +msgid "Shell-command line used to start the editor." msgstr "" -#: vf.cpp:149 -msgid "Virtual character " +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:138 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the " +"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced " +"with the line number." msgstr "" -#: vf.cpp:149 -msgid " in font " -msgstr "" +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:154 +#, no-c-format +msgid "Editor:" +msgstr "Golygydd :" -#: vf.cpp:150 -msgid " ignored." +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:170 +#, no-c-format +msgid "What is 'inverse search'? " msgstr "" -#: vf.cpp:180 -#, c-format -msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1" +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:176 +#, no-c-format +msgid "inv-search" msgstr "" -#: tips.txt:3 -msgid "" -"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n" +#: tips:3 +msgid "<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n" msgstr "" -#: tips.txt:8 +#: tips:9 msgid "" "<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n" "into any application?\n" msgstr "" -#: tips.txt:14 +#: tips:16 msgid "" -"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n" +"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI " +"file \n" "with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n" "jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n" "manual explains how to set up your editor for this.</a> \n" msgstr "" -#: tips.txt:22 +#: tips:25 msgid "" -"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n" +"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you " +"can \n" "jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n" -"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n" +"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set " +"up \n" "your editor for this.</a> \n" msgstr "" -#: tips.txt:30 -msgid "" -"<p>...that KDVI now offers full text search? \n" +#: tips:34 +msgid "<p>...that KDVI now offers full text search? \n" msgstr "" -#: tips.txt:35 +#: tips:40 msgid "" -"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? " -"\n" +"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain " +"text? \n" msgstr "" #~ msgid "Text..." diff --git a/tde-i18n-da/messages/tdegraphics/kdvi.po b/tde-i18n-da/messages/tdegraphics/kdvi.po index db28c3d547f..6764c919949 100644 --- a/tde-i18n-da/messages/tdegraphics/kdvi.po +++ b/tde-i18n-da/messages/tdegraphics/kdvi.po @@ -5,7 +5,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdvi\n" -"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" +"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-14 14:24-0400\n" "Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n" "Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n" @@ -15,6 +15,18 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" +#: _translatorinfo:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Erik Kjær Pedersen,Lars K. Schunk" + +#: _translatorinfo:2 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "erik@binghamton.edu,lars@schunk.dk" + #: TeXFontDefinition.cpp:108 msgid "Cannot find font %1, file %2." msgstr "Kan ikke finde skrifttype %1, fil %2." @@ -43,7 +55,8 @@ msgstr "Kan ikke genkende format for skrifttypefil %1" #: TeXFont_PFB.cpp:44 msgid "" -"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported." +"The font file %1 could be opened and read, but its font format is " +"unsupported." msgstr "" "Skrifttypen %1 kunne åbnes og læses, men dens format er ikke understøttet." @@ -56,8 +69,8 @@ msgstr "Skrifttypefilen %1 er i stykker, eller den kunne ikke åbnes og læses." msgid "" "FreeType reported an error when setting the character size for font file %1." msgstr "" -"FreeType rapporterede en fejl da den satte tegnstørrelsen for skrifttypefilen " -"%1." +"FreeType rapporterede en fejl da den satte tegnstørrelsen for " +"skrifttypefilen %1." #: TeXFont_PFB.cpp:187 msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2." @@ -108,30 +121,19 @@ msgstr "Dårlig PK-fil (%1), for mange bit" msgid "Font has non-square aspect ratio " msgstr "Skrifttype har ikke-kvadratisk aspektratio " -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "Erik Kjær Pedersen,Lars K. Schunk" - -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "erik@binghamton.edu,lars@schunk.dk" - #: dviFile.cpp:112 msgid "The DVI file does not start with the preamble." msgstr "DVI-filen starter ikke med præamblen." #: dviFile.cpp:117 msgid "" -"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: " -"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, " -"such as oxdvi." +"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. " +"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special " +"program, such as oxdvi." msgstr "" -"DVI-filen indeholder den forkerte udgave af DVI-uddata for dette program. Tip: " -"Hvis du bruger Omega-systemet, skal du bruge et specielt program såsom xdvi." +"DVI-filen indeholder den forkerte udgave af DVI-uddata for dette program. " +"Tip: Hvis du bruger Omega-systemet, skal du bruge et specielt program såsom " +"xdvi." #: dviFile.cpp:155 msgid "" @@ -164,8 +166,8 @@ msgid "" "file. Most likely this means that the DVI file is broken.</qt>" msgstr "" "<qt><strong>Filkorruption!</strong> KDVI havde besvær med at fortolke din " -"DVI-fil. Det betyder højst sandsynligt at der er noget i vejen med " -"DVI-filen.</qt>" +"DVI-fil. Det betyder højst sandsynligt at der er noget i vejen med DVI-filen." +"</qt>" #: dviRenderer.cpp:212 dviRenderer.cpp:483 msgid "DVI File Error" @@ -177,12 +179,17 @@ msgstr "KDVI: Information" #: dviRenderer.cpp:277 msgid "" -"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the text " -"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file " -"immediately.</qt>" +"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the " +"text with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source " +"file immediately.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Denne DVI-fil indeholder kildefil-information. Du kan klikke i teksten " +"med den midterste museknap, og en editor vil øjeblikkeligt åbne TeX-" +"kildefilen.</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:284 +msgid "Do not show this message again" msgstr "" -"<qt>Denne DVI-fil indeholder kildefil-information. Du kan klikke i teksten med " -"den midterste museknap, og en editor vil øjeblikkeligt åbne TeX-kildefilen.</qt>" #: dviRenderer.cpp:286 msgid "Explain in more detail..." @@ -206,8 +213,8 @@ msgstr "" #: dviRenderer.cpp:439 msgid "" -"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. KDVI " -"already tried to add the ending '.dvi'.</qt>" +"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. " +"KDVI already tried to add the ending '.dvi'.</qt>" msgstr "" "<qt><strong>Filfejl.</strong> Den angivne fil '%1' eksisterer ikke. KDVI har " "allerede prøvet at tilføje et afsluttende '.dvi'</qt>" @@ -218,33 +225,33 @@ msgstr "Filfejl!" #: dviRenderer.cpp:452 msgid "" -"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>" -"%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>" +"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type " +"<strong>%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>" msgstr "" -"<qt>Kunne ikke åbne fil <nobr><strong>%1</strong></nobr> som har type <strong>" -"%2</strong>. KDVI kan kun indlæse DVI-filer (.dvi).</qt>" +"<qt>Kunne ikke åbne fil <nobr><strong>%1</strong></nobr> som har type " +"<strong>%2</strong>. KDVI kan kun indlæse DVI-filer (.dvi).</qt>" #: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481 msgid "" -"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely " -"this means that the DVI file is broken.</qt>" +"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most " +"likely this means that the DVI file is broken.</qt>" msgstr "" -"<qt>Filkorruption! KDVI havde besvær med at fortolke din DVI-fil. Det betyder " -"formodentlig at der er noget i vejen med DVI-filen.</qt>" +"<qt>Filkorruption! KDVI havde besvær med at fortolke din DVI-fil. Det " +"betyder formodentlig at der er noget i vejen med DVI-filen.</qt>" #: dviRenderer.cpp:640 msgid "" -"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds " -"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, however, that the DVI " -"file does not contain the necessary source file information. We refer to the " -"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. " -"Press the F1 key to open the manual.</qt>" +"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which " +"corresponds to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, " +"however, that the DVI file does not contain the necessary source file " +"information. We refer to the manual of KDVI for a detailed explanation on " +"how to include this information. Press the F1 key to open the manual.</qt>" msgstr "" -"<qt>Du har bedt KDVI om at finde det sted i DVI-filen der svarer til linje %1 i " -"TeX-filen <strong>%2</strong>. Det ser imidlertid ud til at DVI-filen ikke " -"indeholder den nødvendige kildefil-information. Vi refererer til KDVI-manualen " -"for en detaljeret forklaring om hvordan man kan inkludere denne information. " -"Tryk på F1-tasten for at åbne manualen.</qt>" +"<qt>Du har bedt KDVI om at finde det sted i DVI-filen der svarer til linje " +"%1 i TeX-filen <strong>%2</strong>. Det ser imidlertid ud til at DVI-filen " +"ikke indeholder den nødvendige kildefil-information. Vi refererer til KDVI-" +"manualen for en detaljeret forklaring om hvordan man kan inkludere denne " +"information. Tryk på F1-tasten for at åbne manualen.</qt>" #: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685 msgid "Could Not Find Reference" @@ -252,16 +259,16 @@ msgstr "Kunne ikke finde reference" #: dviRenderer.cpp:683 msgid "" -"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to " -"line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>" +"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds " +"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>" msgstr "" -"<qt>KDVI kunne ikke finde det sted i DVI-filen der svarer til linje %1 i " -"TeX-filen <strong>%2</strong>.</qt>" +"<qt>KDVI kunne ikke finde det sted i DVI-filen der svarer til linje %1 i TeX-" +"filen <strong>%2</strong>.</qt>" #: dviRenderer.cpp:737 msgid "" -"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> " -"which could not be found." +"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> which could not be " +"found." msgstr "" "DVI-filen refererer til TeX-filen <strong>%1</strong> som ikke kunne findes." @@ -272,12 +279,12 @@ msgstr "Kunne ikke finde fil" #: dviRenderer.cpp:747 msgid "" "You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your " -"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> " -"which you will find in the <strong>Settings</strong>-menu." +"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> which you will " +"find in the <strong>Settings</strong>-menu." msgstr "" "Du har endnu ikke angivet en editor til invers søgning. Vælg venligst din " -"foretrukne editor i <strong>DVI-indstillingsdialogen</strong> " -"som du finder i <strong>Opsætnings</strong>-menuen." +"foretrukne editor i <strong>DVI-indstillingsdialogen</strong> som du finder " +"i <strong>Opsætnings</strong>-menuen." #: dviRenderer.cpp:752 msgid "Need to Specify Editor" @@ -289,24 +296,18 @@ msgstr "Brug indtil videre TDE's editor Kate" #: dviRenderer.cpp:785 msgid "" -"<qt>The external program" -"<br>" -"<br><tt><strong>%1</strong></tt>" -"<br/>" -"<br/>which was used to call the editor for inverse search, reported an error. " -"You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for " -"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with " -"KDVI, and a list of common problems.</qt>" -msgstr "" -"<qt>Det eksterne program" -"<br>" -"<br><tt><strong>%1</strong></tt>" -"<br/>" -"<br/>som blev brugt til at kalde editoren for invers søgning, rapporterede en " -"fejl. Du ønsker måske at kigge i <strong>dokumentinfo-dialogen</strong> " -"som du finder i Fil-menuen for en præcis rapport. Manualen til KDVI indeholder " -"en detaljeret forklaring på hvordan du kan sætte din editor op til brug med " +"<qt>The external program<br><br><tt><strong>%1</strong></tt><br/><br/>which " +"was used to call the editor for inverse search, reported an error. You might " +"wish to look at the <strong>document info dialog</strong> which you will " +"find in the File-Menu for a precise error report. The manual for KDVI " +"contains a detailed explanation how to set up your editor for use with KDVI, " +"and a list of common problems.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Det eksterne program<br><br><tt><strong>%1</strong></tt><br/><br/>som " +"blev brugt til at kalde editoren for invers søgning, rapporterede en fejl. " +"Du ønsker måske at kigge i <strong>dokumentinfo-dialogen</strong> som du " +"finder i Fil-menuen for en præcis rapport. Manualen til KDVI indeholder en " +"detaljeret forklaring på hvordan du kan sætte din editor op til brug med " "KDVI, og en liste over almindelige problemer.</qt>" #: dviRenderer.cpp:791 @@ -345,23 +346,23 @@ msgstr "Den ukendte op-kode %1 blev mødt." #: dviRenderer_export.cpp:84 msgid "" -"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is " -"essential for the export function to work. You can, however, convert the " -"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce " -"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat " -"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX " -"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n" -"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable " -"when looking for programs." +"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program " +"is essential for the export function to work. You can, however, convert the " +"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often " +"produce documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in " +"the Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of " +"your TeX distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n" +"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH " +"variable when looking for programs." msgstr "" "KDVI kunne ikke finde programmet 'dvipdfm' på din computer. Dette program er " -"absolut nødvendigt for eksportfunktionen. Du kan imidlertid konvertere " -"DVI-filen til PDF ved brug af KDVI's udskriftsfunktion, men dette vil ofte " -"producere noget der udskrives o.k., men som er af dårlig kvalitet når det ses i " -"Acrobat Reader. Det kan muligvis være klogt at opgradere til en nyere version " -"af din TeX-distribution som indeholder 'dvipdfm' programmet.\n" -"Tip til den forvirrede systemadministrator: KDVI bruger skallens PATH-variabel " -"når der søges efter programmer." +"absolut nødvendigt for eksportfunktionen. Du kan imidlertid konvertere DVI-" +"filen til PDF ved brug af KDVI's udskriftsfunktion, men dette vil ofte " +"producere noget der udskrives o.k., men som er af dårlig kvalitet når det " +"ses i Acrobat Reader. Det kan muligvis være klogt at opgradere til en nyere " +"version af din TeX-distribution som indeholder 'dvipdfm' programmet.\n" +"Tip til den forvirrede systemadministrator: KDVI bruger skallens PATH-" +"variabel når der søges efter programmer." #: dviRenderer_export.cpp:99 msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)" @@ -371,8 +372,7 @@ msgstr "*.pdf|Portable Document-format (*.pdf)" msgid "Export File As" msgstr "Eksportér fil som" -#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 -#: kdvi_multipage.cpp:164 +#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 kdvi_multipage.cpp:164 msgid "" "The file %1\n" "exists. Do you want to overwrite that file?" @@ -380,8 +380,7 @@ msgstr "" "Filen %1\n" "eksisterer. Ønsker du at overskrive den?" -#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204 -#: kdvi_multipage.cpp:165 +#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204 kdvi_multipage.cpp:165 msgid "Overwrite File" msgstr "Overskriv fil" @@ -395,13 +394,13 @@ msgstr "Bruger dvipdfm til at eksportere filen til PDF" #: dviRenderer_export.cpp:114 msgid "" -"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file " -"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its " -"own bitmap fonts Please be patient." +"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-" +"file to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to " +"generate its own bitmap fonts Please be patient." msgstr "" "KDVI kører det eksterne program 'dvipdfm' for at konvertere din DVI-fil til " -"PDF. Det kan sommetider tage et stykke tid da dvipdfm skal generere sine egne " -"bitmapskrifttyper. Vær venligst tålmodig." +"PDF. Det kan sommetider tage et stykke tid da dvipdfm skal generere sine " +"egne bitmapskrifttyper. Vær venligst tålmodig." #: dviRenderer_export.cpp:118 msgid "Waiting for dvipdfm to finish..." @@ -417,9 +416,10 @@ msgstr "Vær venligst tålmodig" #: dviRenderer_export.cpp:137 msgid "" -"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported " -"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>" +"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, " +"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info " +"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error " +"report.</qt>" msgstr "" "<qt>Det eksterne program 'dvipdf' som blev brugt til at eksportere filen, " "rapporterede en fejl. Måske vil du se <strong>dokumentinfo-dialogen</strong> " @@ -435,21 +435,20 @@ msgid "" "PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> " "program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The " "functionality that you require is therefore unavailable in this version of " -"KDVI.</p>" -"<p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>" -"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p>" -"<p>The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users " -"complain, the missing functionality might later be added.</p></qt>" +"KDVI.</p><p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>-" +"Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p><p>The " +"author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users complain, " +"the missing functionality might later be added.</p></qt>" msgstr "" "<qt><P>Denne DVI-fil refererer til eksterne grafiske filer som ikke er i " -"PostScript-format, og ikke kan håndteres af det <strong>dvips</strong>" -"-program som KDVI bruger internt til at udskrive eller eksportere til " -"PostScript. Den funktionalitet du beder om er derfor ikke tilgængelig i denne " -"udgave af KDVI.</p>" -"<p>For at komme omkring dette kan du bruge <strong>Fil/Eksportér som</strong>" -"-menuen til at gemme denne fil i PDF-format, og så bruge en PDF-fremviser.</p>" -"<p>Forfatteren af KDVI undskylder dette besvær. Hvis nok brugere beklager sig, " -"vil den manglende funktionalitet muligvis blive tilføjet senere.</p></qt>" +"PostScript-format, og ikke kan håndteres af det <strong>dvips</strong>-" +"program som KDVI bruger internt til at udskrive eller eksportere til " +"PostScript. Den funktionalitet du beder om er derfor ikke tilgængelig i " +"denne udgave af KDVI.</p><p>For at komme omkring dette kan du bruge " +"<strong>Fil/Eksportér som</strong>-menuen til at gemme denne fil i PDF-" +"format, og så bruge en PDF-fremviser.</p><p>Forfatteren af KDVI undskylder " +"dette besvær. Hvis nok brugere beklager sig, vil den manglende " +"funktionalitet muligvis blive tilføjet senere.</p></qt>" #: dviRenderer_export.cpp:188 msgid "Functionality Unavailable" @@ -465,12 +464,12 @@ msgstr "Bruger dvips til at eksportere filen til PostScript" #: dviRenderer_export.cpp:217 msgid "" -"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file " -"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate " -"its own bitmap fonts Please be patient." +"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-" +"file to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to " +"generate its own bitmap fonts Please be patient." msgstr "" -"KDVI kører det eksterne program 'dvips' for at konvertere din DVI-fil til PDF. " -"Det kan sommetider tage et stykke tid da dvips skal generere sine egne " +"KDVI kører det eksterne program 'dvips' for at konvertere din DVI-fil til " +"PDF. Det kan sommetider tage et stykke tid da dvips skal generere sine egne " "bitmapskrifttyper. Vær venligst tålmodig." #: dviRenderer_export.cpp:221 @@ -483,14 +482,14 @@ msgstr "dvips's fremgangsdialog" #: dviRenderer_export.cpp:300 msgid "" -"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported " -"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>" +"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, " +"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info " +"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error " +"report.</qt>" msgstr "" "<qt>Det eksterne program 'dvips' som blev brugt til at eksportere filen, " -"rapporterede en fejl. Måske vil du kigge på <strong>" -"dokumentinfo-dialogen</strong> som du kan finde i Fil-menuen for en præcis " -"fejlrapport.</qt>" +"rapporterede en fejl. Måske vil du kigge på <strong>dokumentinfo-dialogen</" +"strong> som du kan finde i Fil-menuen for en præcis fejlrapport.</qt>" #: dviRenderer_export.cpp:303 msgid "Export: %1 to PostScript" @@ -503,8 +502,7 @@ msgstr "Indlejring af %1" #: dviRenderer_prescan.cpp:105 msgid "" -"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found." -"<br>" +"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>" msgstr "Side %1: PostScript-filen <strong>%2</strong> kunne ikke findes.<br>" #: dviRenderer_prescan.cpp:255 @@ -526,12 +524,13 @@ msgstr "Afbryder skrifttypegenerering. Lad være med det." #: fontpool.cpp:48 msgid "" "KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your " -"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. " -"You can find the output of these programs later in the document info dialog." +"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as " +"MetaFont. You can find the output of these programs later in the document " +"info dialog." msgstr "" "KDVI er ved at generere bitmapskrifttyper der skal bruges til at vise dit " -"dokument. Hertil bruger KDVI nogle eksterne programmer såsom MetaFont. Du kan " -"finde uddata fra disse programmer senere i dokumentets infodialog." +"dokument. Hertil bruger KDVI nogle eksterne programmer såsom MetaFont. Du " +"kan finde uddata fra disse programmer senere i dokumentets infodialog." #: fontpool.cpp:51 msgid "KDVI is generating fonts. Please wait." @@ -553,6 +552,10 @@ msgstr "TeX-navn" msgid "Family" msgstr "Familie" +#: fontpool.cpp:192 +msgid "Zoom" +msgstr "" + #: fontpool.cpp:193 msgid "Type" msgstr "Type" @@ -571,13 +574,11 @@ msgstr "Skrifttypefil ikke fundet" #: fontpool.cpp:284 msgid "" -"<qt>" -"<p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to " +"<qt><p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to " "display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>" msgstr "" -"<qt>" -"<p>KDVI kunne ikke finde alle skrifttypefiler som er nødvendige for at vise " -"denne DVI-fil. Dit dokument er muligvis ulæseligt.</p></qt>" +"<qt><p>KDVI kunne ikke finde alle skrifttypefiler som er nødvendige for at " +"vise denne DVI-fil. Dit dokument er muligvis ulæseligt.</p></qt>" #: fontpool.cpp:288 msgid "Not All Font Files Found" @@ -592,19 +593,18 @@ msgid "" "<p>KDVI relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on your " "hard disc and to generate PK fonts, if necessary.</p>" msgstr "" -"<p>KDVI afhænger af programmet <b>kpsewhich</b> til at finde skrifttypefiler på " -"harddisken og oprette PK-skrifttyper, om nødvendigt.</p>" +"<p>KDVI afhænger af programmet <b>kpsewhich</b> til at finde skrifttypefiler " +"på harddisken og oprette PK-skrifttyper, om nødvendigt.</p>" #: fontpool.cpp:361 msgid "" "<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. " "Consequently, some font files could not be found, and your document might by " -"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI " -"developers using the 'Help' menu." -"<p>" +"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the " +"KDVI developers using the 'Help' menu.<p>" msgstr "" -"<p>Skalprocessen for programmet kpsewhich kunne ikke startes. På grund af dette " -"kunne visse skrifttypefiler ikke blive fundet, og dokumentet er måske " +"<p>Skalprocessen for programmet kpsewhich kunne ikke startes. På grund af " +"dette kunne visse skrifttypefiler ikke blive fundet, og dokumentet er måske " "ulæseligt. Hvis fejlen kan gentages, så rapportér det til udviklerne af KDVI " "med menuen 'Hjælp'.</p>" @@ -619,25 +619,24 @@ msgstr "Generering af skrifttype afbrudt - KDVI" #: fontpool.cpp:394 msgid "" "<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could " -"not be located, and your document might be unreadable.</p>" -"<p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on " -"your system, or it cannot be found in the current search path.</p>" -"<p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in " -"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your " -"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are " -"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the " -"command line to check if it really works.</p>" +"not be located, and your document might be unreadable.</p><p><b>Possible " +"reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on your system, " +"or it cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can do:</" +"b> The kpsewhich program is normally contained in distributions of the TeX " +"typesetting system. If TeX is not installed on your system, you could " +"install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are sure that TeX is " +"installed, please try to use the kpsewhich program from the command line to " +"check if it really works.</p>" msgstr "" "<p> Det opstod problemer da programmet kpsewhich skulle køres. På grund af " "dette kunne visse skrifttypefiler ikke findes, og dokumentet kan være " -"ulæseligt.</p>" -"<p><b>Mulig grund:</b> Programmet kpsewhich er måske ikke installeret på dit " -"system, eller kan ikke findes i den nuværende søgesti.</p> " -"<p><b>Hvad du kan gøre:</b> Programmet kpsewhich indgår normalt i " -"distributioner af typesætningssystemet Tex. Hvis Tex ikke er installeret på dit " -"system, kunne du kunne installere Tetex-distributionen (www.tetex.org). Hvis du " -"er sikker på at Tex er installeret, så forsøg at bruge programmet kpsewhich " -"fra kommandolinjen for at kontrollere om det virkelig virker.</p>" +"ulæseligt.</p><p><b>Mulig grund:</b> Programmet kpsewhich er måske ikke " +"installeret på dit system, eller kan ikke findes i den nuværende søgesti.</" +"p> <p><b>Hvad du kan gøre:</b> Programmet kpsewhich indgår normalt i " +"distributioner af typesætningssystemet Tex. Hvis Tex ikke er installeret på " +"dit system, kunne du kunne installere Tetex-distributionen (www.tetex.org). " +"Hvis du er sikker på at Tex er installeret, så forsøg at bruge programmet " +"kpsewhich fra kommandolinjen for at kontrollere om det virkelig virker.</p>" #: fontpool.cpp:590 msgid "Currently generating %1 at %2 dpi" @@ -667,6 +666,11 @@ msgstr "DVI-fil" msgid "Information on the currently loaded DVI-file." msgstr "Information om den indlæste DVI-fil." +#: infodialog.cpp:33 +#, fuzzy +msgid "Fonts" +msgstr "Tex-skrifttyper" + #: infodialog.cpp:38 msgid "Information on currently loaded fonts." msgstr "Information om de indlæste skrifttyper." @@ -674,12 +678,12 @@ msgstr "Information om de indlæste skrifttyper." #: infodialog.cpp:39 msgid "" "This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. " -"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or " -"KDVI." +"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX " +"or KDVI." msgstr "" -"Dette tekstfelt viser detaljeret information om de indlæste skrifttyper. Dette " -"er nyttigt for eksperter der ønsker at finde problemer i opsætningen af TeX " -"eller KDVI." +"Dette tekstfelt viser detaljeret information om de indlæste skrifttyper. " +"Dette er nyttigt for eksperter der ønsker at finde problemer i opsætningen " +"af TeX eller KDVI." #: infodialog.cpp:43 msgid "External Programs" @@ -696,8 +700,8 @@ msgstr "Uddata fra eksterne programmer." #: infodialog.cpp:48 msgid "" "KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text " -"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want " -"to find problems in the setup of TeX or KDVI." +"field shows the output of these programs. That is useful for experts who " +"want to find problems in the setup of TeX or KDVI." msgstr "" "KDVI bruger eksterne programmer såsom MetaFont, dvipdfm eller dvips. Dette " "tekstfelt viser uddata fra disse programmer hvilket er nyttigt for eksperter " @@ -759,8 +763,8 @@ msgstr "Forhåndsvisning DVI-filer lavet af typesætningssystemet Tex." #: kdvi_multipage.cpp:105 msgid "" -"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " -"TeX typesetting system.\n" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by " +"the TeX typesetting system.\n" "KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." msgstr "" "Dette program viser \"Device Independent\" (DVI)-filer som er produceret af " @@ -815,12 +819,12 @@ msgstr "Udskriv %1" #: kdvi_multipage.cpp:251 msgid "" "The list of pages you selected was empty.\n" -"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range " -"like '7-2'." +"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid " +"range like '7-2'." msgstr "" "Listen af sider du valgte var tom.\n" -"Måske lavede du en fejl da du valgte siderne, f.eks. ved at angive et ugyldigt " -"område såsom '7-2'." +"Måske lavede du en fejl da du valgte siderne, f.eks. ved at angive et " +"ugyldigt område såsom '7-2'." #: kdvi_multipage.cpp:414 msgid "All messages and warnings will now be shown." @@ -831,14 +835,14 @@ msgid "" "<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this " "version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, " "ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, " -"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue " -"anyway?</qt>" +"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. " +"Continue anyway?</qt>" msgstr "" "<qt>Denne funktion gennemsøger DVI-filen til ren tekst. Uheldigvis behandler " -"denne udgave af KDVI kun almindelige ASCII-tegn rigtigt. Symboler, ligaturer, " -"matematiske formler, tegn med accenter og ikke-engelsk tekst såsom russisk " -"eller koreansk, vil formodentlig blot blive til et stort rod. Fortsæt " -"alligevel?</qt>" +"denne udgave af KDVI kun almindelige ASCII-tegn rigtigt. Symboler, " +"ligaturer, matematiske formler, tegn med accenter og ikke-engelsk tekst " +"såsom russisk eller koreansk, vil formodentlig blot blive til et stort rod. " +"Fortsæt alligevel?</qt>" #: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64 msgid "Function May Not Work as Expected" @@ -852,9 +856,10 @@ msgid "" "such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely.</qt>" msgstr "" "<qt>Denne funktion eksporterer DVI-filen til ren tekst. Uheldigvis behandler " -"denne udgave af KDVI kun almindelige ASCII-tegn rigtigt. Symboler, ligaturer, " -"matematiske formler, tegn med accenter og ikke-engelsk tekst såsom russisk " -"eller koreansk, vil formodentlig blot blive til et stort rod.</qt>" +"denne udgave af KDVI kun almindelige ASCII-tegn rigtigt. Symboler, " +"ligaturer, matematiske formler, tegn med accenter og ikke-engelsk tekst " +"såsom russisk eller koreansk, vil formodentlig blot blive til et stort rod.</" +"qt>" #: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65 msgid "Continue Anyway" @@ -878,8 +883,8 @@ msgstr "Filer at indlæse" #: main.cpp:37 msgid "" -"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " -"TeX typesetting system.\n" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by " +"the TeX typesetting system.\n" "This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." msgstr "" "Dette program viser \"Device Independent\" (DVI)-filer som er produceret af " @@ -893,8 +898,8 @@ msgstr "URL'en %1 er ikke rigtigt lavet." #: main.cpp:86 msgid "" -"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if " -"you are using the '--unique' option." +"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files " +"if you are using the '--unique' option." msgstr "" "URL'en %1 peger ikke på en lokal fil. Du kan kun angive lokale filer hvis du " "bruger flaget '--unique'." @@ -910,10 +915,11 @@ msgid "" "either install the FreeType library and recompile KDVI yourself, or find a " "precompiled software package for your operating system." msgstr "" -"KDVI har brug for FreeType-biblioteket for at kunne bruge type 1 skrifttyper. " -"Dette bibliotek var ikke tilstede da KDVI blev kompileret. Hvis du ønsker at " -"bruge type 1 skrifttyper, må du enten selv installere FreeType-biblioteket, " -"eller finde en prækompileret software-pakke for dit operativsystem." +"KDVI har brug for FreeType-biblioteket for at kunne bruge type 1 " +"skrifttyper. Dette bibliotek var ikke tilstede da KDVI blev kompileret. Hvis " +"du ønsker at bruge type 1 skrifttyper, må du enten selv installere FreeType-" +"biblioteket, eller finde en prækompileret software-pakke for dit " +"operativsystem." #: optionDialogSpecialWidget.cpp:32 msgid "User-Defined Editor" @@ -954,271 +960,48 @@ msgstr "Genererer PostScript-grafik..." #: psgs.cpp:250 msgid "" "<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not " -"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript " -"support has therefore been turned off in KDVI.</qt>" +"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. " +"PostScript support has therefore been turned off in KDVI.</qt>" msgstr "" "Den udgave af Ghostview der er installeret på denne computer indeholder ikke " -"nogen af de Ghostview enhedsdrivere der er kendt af KDVI. PostScript støtte er " -"derfor slået fra i KDVI.</qt>" +"nogen af de Ghostview enhedsdrivere der er kendt af KDVI. PostScript støtte " +"er derfor slået fra i KDVI.</qt>" #: psgs.cpp:253 msgid "" -"<qt>" -"<p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript " -"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its " -"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these " -"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format " -"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have " -"different sets of device drivers available. It seems that the version of " -"Ghostview that is installed on this computer does not contain <strong>" -"any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</p>" -"<p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain " -"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of " -"the Ghostview installation on your computer.</p>" -"<p>If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " -"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained in " -"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. " -"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>" -msgstr "" -"<qt>" -"<p>Ghostview-programmet, som KDVI bruger internt til at vise PostScript grafik " -"der er inkluderet i denne DVI-fil, er generelt i stand til at skrivesine uddata " -" i et antal forskellige formater. Underprogrammerne som Ghostview bruger til " -"disse opgaver hedder 'enhedsdrivere'; der er en enhedsdriver for hvert format " -"som Ghostview er i stand til at skrive.Forskellige udgaver af Ghostview har " -"ofte forskellige sæt af enhedsdriveretilgængelige. Det ser ud til at den " -"udgave af Ghostview der er installeret på denne computer ikke har <strong>" -"nogen</strong> af de enhedsdrivere der er kendt af KDVI.</p>" -"<p>Det er usandsynligt at en normal installation af Ghostview ikkeindeholder " -"disse drivere. Denne fejl peger derfor måske på en alvorligmiskonfiguration af " -"Ghostview-installationen på din computer.</p>" -"<p>Hvis du ønsker at ordne problemerne med Ghostview, kan du brugekommandoen " -"<strong>gs --help</strong> til at vise listen af enhedsdrivereindeholdt i " -"Ghostview. Blandt andre kan KDVI bruge 'png256', 'jpeg' og'pnm' driverne. " -"Bemærk at KDVI skal genstartes for at reaktivere støtte for PostScript.</p></qt>" - -#. i18n: file kdvi_part.rc line 6 -#: rc.cpp:6 -#, no-c-format -msgid "Export As" -msgstr "Eksportér som" - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28 -#: rc.cpp:18 -#, no-c-format -msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available" -msgstr "Brug tegn-vink for type 1-skrifttype hvis tilgængeligt" - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31 -#: rc.cpp:21 -#, no-c-format -msgid "" -"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your " -"machine." -msgstr "" -"Du skulle prøve om brugen af knibning af skrifttyper forbedrer læsbarheden på " -"din maskine." - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34 -#: rc.cpp:24 -#, no-c-format -msgid "" -"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to " -"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer " -"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts " -"quite ugly and prefer to have this option disabled." -msgstr "" -"Mange moderne skrifttyper indeholder \"skrifttypeknibnings\"-information som " -"kan bruges til at forbedre skrifttypens udseende på skærme med lav opløsning, " -"såsom computer-skærme eller skærme på bærbare computere. Mange finder " -"imidlertid at disse \"forbedrede\" skrifttyper er ret grimme og foretrækker at " -"have dette tilvalg slået fra." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27 -#: rc.cpp:27 -#, no-c-format -msgid "Show PostScript specials" -msgstr "Vis PostScript-specielle" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30 -#: rc.cpp:30 -#, no-c-format -msgid "If in doubt, enable this option." -msgstr "Hvis du er i tvivl, så aktivér det." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33 -#: rc.cpp:33 rc.cpp:83 -#, no-c-format -msgid "" -"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the " -"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable " -"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too " -"large for your machine." -msgstr "" -"Nogle DVI-filer indeholder PostScript-grafik. Hvis dette er aktiveret, vil KDVI " -"bruge Ghostview PostScript-fortolkeren til at vise disse. Du ønsker " -"formodentlig at have dette aktiveret medmindre du har en DVI-fil hvis " -"PostScript-dele er i stykker eller er for store til din maskine." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41 -#: rc.cpp:36 -#, no-c-format -msgid "Editor for Inverse Search" -msgstr "Editor til invers søgning" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60 -#: rc.cpp:39 -#, no-c-format -msgid "Choose an editor which is used in inverse search." -msgstr "Vælg en editor som bruges i invers søgning." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64 -#: rc.cpp:42 -#, no-c-format -msgid "" -"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is " -"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX " -"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor " -"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n" -"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the " -"inverse search.</p>" -msgstr "" -"<p>Nogle DVI-filer indeholder 'invers søgning'-information. Hvis en sådan " -"DVI-fil er indlæst, kan du højreklikke i KDVI, en editor åbnes, indlæser " -"TeX-filen og springer til det rigtige sted. Du kan vælge din foretrukne editor " -"her. Hvis du er i tvivl, er 'nedit' sædvanligvis et godt valg.</p>\n" -"<p>Tjek KDVI-manualen for at se hvordan man skal forberede DVI-filer som " -"understøtter invers søgning.</p>" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80 -#: rc.cpp:46 -#, no-c-format -msgid "Description:" -msgstr "Beskrivelse:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96 -#: rc.cpp:49 -#, no-c-format -msgid "Shell command:" -msgstr "Skalkommando:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115 -#: rc.cpp:52 -#, no-c-format -msgid "" -"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search." -msgstr "Forklarer om editorens evner i forbindelse med invers søgning." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119 -#: rc.cpp:55 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many " -"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. " -"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an " -"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, " -"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command " -"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to " -"edit.</p>\n" -"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please " -"contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>" -msgstr "" -"<p>Ikke alle editorer er gode til invers søgning. F.eks. har mange ikke en " -"kommando af typen 'Hvis filen ikke er indlæst endnu, så indlæs den. Ellers skal " -"vinduet med filen bringes frem'. Hvis du bruger en sådan editor, så vil et klik " -"i DVI-filen altid åbne en ny editor selv om TeX-filen allerede er åben. " -"Tilsvarende er der mange teksteditorer som ikke har et kommandolinjeargument " -"der ville tillade KDVI at angive den nøjagtige linje du ønsker at redigere.</p>" -"\n" -"<p>Hvis du mener at KDVI's understøttelse af en bestemt editor ikke er " -"utilstrækkelig, så skriv venligst til kebekus@kde.org.</p>" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135 -#: rc.cpp:59 -#, no-c-format -msgid "Shell-command line used to start the editor." -msgstr "Skalkommandolinje der bruges til at starte redigeringen." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138 -#: rc.cpp:62 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the " -"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with " -"the line number." -msgstr "" -"Hvis du bruger invers søgning, vil KDVI bruge denne kommandolinje til at starte " -"editoren. Feltet '%f' bliver erstattet med filnavnet, og '%l' bliver erstattet " -"med linjenummeret." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154 -#: rc.cpp:65 -#, no-c-format -msgid "Editor:" -msgstr "Editor:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170 -#: rc.cpp:68 -#, no-c-format -msgid "What is 'inverse search'? " -msgstr "Hvad er 'invers søgning'?" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176 -#: rc.cpp:71 -#, no-c-format -msgid "inv-search" -msgstr "inv-search" - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 10 -#: rc.cpp:74 -#, no-c-format -msgid "" -"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option." -msgstr "" -"Brug MetaFont til at generere manglende skrifttyper. Hvis du er i tvivl, så " -"aktivér det." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 11 -#: rc.cpp:77 -#, no-c-format -msgid "" -"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very " -"specific reason, you probably want to enable this option." -msgstr "" -"Tillader KDVI at bruge MetaFont til at producere bitmapskrifttyper. Hvis du " -"ikke har en meget god grund, vil du formodentlig have dette aktiveret." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 15 -#: rc.cpp:80 -#, no-c-format -msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option." -msgstr "Vis PostScript specials. Hvis du er i tvivl, så aktivér det." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 20 -#: rc.cpp:86 -#, no-c-format -msgid "" -"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves " -"readability on your machine." -msgstr "" -"Brug skrifttype-knibning (hinting). Du skulle prøve om brugen af knibning af " -"skrifttyper forbedrer læsbarheden på din maskine." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 21 -#: rc.cpp:89 -#, no-c-format -msgid "" -"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be " -"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a " -"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " -""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled." -msgstr "" -"Mange moderne skrifttyper indeholder " -""skrifttypeknibnings"-information som kan bruges til at forbedre " -"skrifttypens udseende på skærme med lav opløsning, såsom computer-skærme eller " -"skærme på bærbare computere. Mange finder imidlertid at disse " -""forbedrede" skrifttyper er ret grimme og foretrækker at have dette " -"tilvalg slået fra." +"<qt><p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the " +"PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able to " +"write its output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview " +"uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one device driver " +"for each format that Ghostview is able to write. Different versions of " +"Ghostview often have different sets of device drivers available. It seems " +"that the version of Ghostview that is installed on this computer does not " +"contain <strong>any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</" +"p><p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not " +"contain these drivers. This error may therefore point to a serious " +"misconfiguration of the Ghostview installation on your computer.</p><p>If " +"you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " +"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained " +"in Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' " +"drivers. Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript " +"support.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt><p>Ghostview-programmet, som KDVI bruger internt til at vise PostScript " +"grafik der er inkluderet i denne DVI-fil, er generelt i stand til at " +"skrivesine uddata i et antal forskellige formater. Underprogrammerne som " +"Ghostview bruger til disse opgaver hedder 'enhedsdrivere'; der er en " +"enhedsdriver for hvert format som Ghostview er i stand til at skrive." +"Forskellige udgaver af Ghostview har ofte forskellige sæt af " +"enhedsdriveretilgængelige. Det ser ud til at den udgave af Ghostview der er " +"installeret på denne computer ikke har <strong>nogen</strong> af de " +"enhedsdrivere der er kendt af KDVI.</p><p>Det er usandsynligt at en normal " +"installation af Ghostview ikkeindeholder disse drivere. Denne fejl peger " +"derfor måske på en alvorligmiskonfiguration af Ghostview-installationen på " +"din computer.</p><p>Hvis du ønsker at ordne problemerne med Ghostview, kan " +"du brugekommandoen <strong>gs --help</strong> til at vise listen af " +"enhedsdrivereindeholdt i Ghostview. Blandt andre kan KDVI bruge 'png256', " +"'jpeg' og'pnm' driverne. Bemærk at KDVI skal genstartes for at reaktivere " +"støtte for PostScript.</p></qt>" #: special.cpp:39 msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed." @@ -1227,8 +1010,8 @@ msgstr "" #: special.cpp:224 msgid "" -"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack " -"is empty." +"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color " +"stack is empty." msgstr "" "Fejl i DVIfile '%1', side %2. Farve pop-kommando udsted med tom farvestak." @@ -1322,13 +1105,230 @@ msgstr " ignoreret." msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1" msgstr "Forkert kommandobyte fundet i VF-makroliste: %1" -#: tips.txt:3 +#: kdvi.kcfg:10 +#, no-c-format +msgid "" +"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option." +msgstr "" +"Brug MetaFont til at generere manglende skrifttyper. Hvis du er i tvivl, så " +"aktivér det." + +#: kdvi.kcfg:11 +#, no-c-format +msgid "" +"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very " +"specific reason, you probably want to enable this option." +msgstr "" +"Tillader KDVI at bruge MetaFont til at producere bitmapskrifttyper. Hvis du " +"ikke har en meget god grund, vil du formodentlig have dette aktiveret." + +#: kdvi.kcfg:15 +#, no-c-format +msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option." +msgstr "Vis PostScript specials. Hvis du er i tvivl, så aktivér det." + +#: kdvi.kcfg:16 optionDialogSpecialWidget_base.ui:33 +#, no-c-format +msgid "" +"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the " +"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to " +"enable this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is " +"broken, or too large for your machine." +msgstr "" +"Nogle DVI-filer indeholder PostScript-grafik. Hvis dette er aktiveret, vil " +"KDVI bruge Ghostview PostScript-fortolkeren til at vise disse. Du ønsker " +"formodentlig at have dette aktiveret medmindre du har en DVI-fil hvis " +"PostScript-dele er i stykker eller er for store til din maskine." + +#: kdvi.kcfg:20 +#, no-c-format +msgid "" +"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting " +"improves readability on your machine." +msgstr "" +"Brug skrifttype-knibning (hinting). Du skulle prøve om brugen af knibning af " +"skrifttyper forbedrer læsbarheden på din maskine." + +#: kdvi.kcfg:21 +#, no-c-format msgid "" -"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n" +"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be " +"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as " +"a computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " +""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option " +"disabled." +msgstr "" +"Mange moderne skrifttyper indeholder "skrifttypeknibnings"-" +"information som kan bruges til at forbedre skrifttypens udseende på skærme " +"med lav opløsning, såsom computer-skærme eller skærme på bærbare computere. " +"Mange finder imidlertid at disse "forbedrede" skrifttyper er ret " +"grimme og foretrækker at have dette tilvalg slået fra." + +#: kdvi_part.rc:4 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&File" +msgstr "DVI-fil" + +#: kdvi_part.rc:6 +#, no-c-format +msgid "Export As" +msgstr "Eksportér som" + +#: kdvi_part.rc:12 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&Edit" +msgstr "Editor:" + +#: kdvi_part.rc:17 +#, no-c-format +msgid "&Settings" +msgstr "" + +#: kdvi_part.rc:21 +#, no-c-format +msgid "&Help" msgstr "" -"<p>...at KDVI også kan indlæse komprimerede DVI-filer? \n" -#: tips.txt:8 +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:28 +#, no-c-format +msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available" +msgstr "Brug tegn-vink for type 1-skrifttype hvis tilgængeligt" + +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:31 +#, no-c-format +msgid "" +"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on " +"your machine." +msgstr "" +"Du skulle prøve om brugen af knibning af skrifttyper forbedrer læsbarheden " +"på din maskine." + +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:34 +#, no-c-format +msgid "" +"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to " +"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a " +"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " +"\"improved\" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled." +msgstr "" +"Mange moderne skrifttyper indeholder \"skrifttypeknibnings\"-information som " +"kan bruges til at forbedre skrifttypens udseende på skærme med lav " +"opløsning, såsom computer-skærme eller skærme på bærbare computere. Mange " +"finder imidlertid at disse \"forbedrede\" skrifttyper er ret grimme og " +"foretrækker at have dette tilvalg slået fra." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:27 +#, no-c-format +msgid "Show PostScript specials" +msgstr "Vis PostScript-specielle" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:30 +#, no-c-format +msgid "If in doubt, enable this option." +msgstr "Hvis du er i tvivl, så aktivér det." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:41 +#, no-c-format +msgid "Editor for Inverse Search" +msgstr "Editor til invers søgning" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:60 +#, no-c-format +msgid "Choose an editor which is used in inverse search." +msgstr "Vælg en editor som bruges i invers søgning." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:63 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file " +"is loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the " +"TeX file and jump to the correct position. You can select your favorite " +"editor here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n" +"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the " +"inverse search.</p>" +msgstr "" +"<p>Nogle DVI-filer indeholder 'invers søgning'-information. Hvis en sådan " +"DVI-fil er indlæst, kan du højreklikke i KDVI, en editor åbnes, indlæser TeX-" +"filen og springer til det rigtige sted. Du kan vælge din foretrukne editor " +"her. Hvis du er i tvivl, er 'nedit' sædvanligvis et godt valg.</p>\n" +"<p>Tjek KDVI-manualen for at se hvordan man skal forberede DVI-filer som " +"understøtter invers søgning.</p>" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:80 +#, no-c-format +msgid "Description:" +msgstr "Beskrivelse:" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:96 +#, no-c-format +msgid "Shell command:" +msgstr "Skalkommando:" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:115 +#, no-c-format +msgid "" +"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search." +msgstr "Forklarer om editorens evner i forbindelse med invers søgning." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:118 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many " +"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. " +"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an " +"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, " +"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command " +"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish " +"to edit.</p>\n" +"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, " +"please contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>" +msgstr "" +"<p>Ikke alle editorer er gode til invers søgning. F.eks. har mange ikke en " +"kommando af typen 'Hvis filen ikke er indlæst endnu, så indlæs den. Ellers " +"skal vinduet med filen bringes frem'. Hvis du bruger en sådan editor, så vil " +"et klik i DVI-filen altid åbne en ny editor selv om TeX-filen allerede er " +"åben. Tilsvarende er der mange teksteditorer som ikke har et " +"kommandolinjeargument der ville tillade KDVI at angive den nøjagtige linje " +"du ønsker at redigere.</p>\n" +"<p>Hvis du mener at KDVI's understøttelse af en bestemt editor ikke er " +"utilstrækkelig, så skriv venligst til kebekus@kde.org.</p>" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:135 +#, no-c-format +msgid "Shell-command line used to start the editor." +msgstr "Skalkommandolinje der bruges til at starte redigeringen." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:138 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the " +"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced " +"with the line number." +msgstr "" +"Hvis du bruger invers søgning, vil KDVI bruge denne kommandolinje til at " +"starte editoren. Feltet '%f' bliver erstattet med filnavnet, og '%l' bliver " +"erstattet med linjenummeret." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:154 +#, no-c-format +msgid "Editor:" +msgstr "Editor:" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:170 +#, no-c-format +msgid "What is 'inverse search'? " +msgstr "Hvad er 'invers søgning'?" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:176 +#, no-c-format +msgid "inv-search" +msgstr "inv-search" + +#: tips:3 +msgid "<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n" +msgstr "<p>...at KDVI også kan indlæse komprimerede DVI-filer? \n" + +#: tips:9 msgid "" "<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n" "into any application?\n" @@ -1336,9 +1336,10 @@ msgstr "" "<p>...at du kan markere tekst med den højre museknap og indsætte det\n" "i et vilkårligt program?\n" -#: tips.txt:14 +#: tips:16 msgid "" -"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n" +"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI " +"file \n" "with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n" "jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n" "manual explains how to set up your editor for this.</a> \n" @@ -1348,11 +1349,13 @@ msgstr "" "gå til den rigtige linje! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">\n" "Håndbogen forklarer hvordan din editor skal sættes op for dette.</a> \n" -#: tips.txt:22 +#: tips:25 msgid "" -"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n" +"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you " +"can \n" "jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n" -"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n" +"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set " +"up \n" "your editor for this.</a> \n" msgstr "" "<p>...at KDVI understøtter fremadrettet søgning? Hvis du bruger Emacs eller " @@ -1361,15 +1364,14 @@ msgstr "" "<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">Håndbogen forklarer hvordan din\n" "editor skal sættes op for dette.</a> \n" -#: tips.txt:30 -msgid "" -"<p>...that KDVI now offers full text search? \n" -msgstr "" -"<p>...at KDVI nu tilbyder fuld-tekst-søgning? \n" +#: tips:34 +msgid "<p>...that KDVI now offers full text search? \n" +msgstr "<p>...at KDVI nu tilbyder fuld-tekst-søgning? \n" -#: tips.txt:35 +#: tips:40 msgid "" -"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? " -"\n" +"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain " +"text? \n" msgstr "" -"<p>...at KDVI kan gemme din DVI-fil som PostScript, PDF og endda ren tekst? \n" +"<p>...at KDVI kan gemme din DVI-fil som PostScript, PDF og endda ren " +"tekst? \n" diff --git a/tde-i18n-de/messages/tdegraphics/kdvi.po b/tde-i18n-de/messages/tdegraphics/kdvi.po index 9ef784a198f..260c0ae1863 100644 --- a/tde-i18n-de/messages/tdegraphics/kdvi.po +++ b/tde-i18n-de/messages/tdegraphics/kdvi.po @@ -9,7 +9,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdvi\n" -"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" +"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-08 16:58+0200\n" "Last-Translator: Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>\n" "Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n" @@ -20,6 +20,18 @@ msgstr "" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +#: _translatorinfo:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Stefan Winter" + +#: _translatorinfo:2 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "swinter@kde.org" + #: TeXFontDefinition.cpp:108 msgid "Cannot find font %1, file %2." msgstr "Die Schrift %1 aus Datei %2 wurde nicht gefunden." @@ -48,7 +60,8 @@ msgstr "Das Format der Schriftdatei %1 ist unbekannt" #: TeXFont_PFB.cpp:44 msgid "" -"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported." +"The font file %1 could be opened and read, but its font format is " +"unsupported." msgstr "" "Die Zeichensatzdatei %1 kann geöffnet und eingelesen werden, aber das Format " "des Zeichensatzes wird nicht unterstützt." @@ -56,8 +69,8 @@ msgstr "" #: TeXFont_PFB.cpp:50 msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read." msgstr "" -"Die Zeichensatzdatei%1 ist fehlerhaft oder kann nicht geöffnet oder eingelesen " -"werden." +"Die Zeichensatzdatei%1 ist fehlerhaft oder kann nicht geöffnet oder " +"eingelesen werden." #: TeXFont_PFB.cpp:171 #, c-format @@ -87,8 +100,8 @@ msgstr "Die Glyphe #%1 der Zeichensatzdatei %2 ist leer." #: TeXFont_PFB.cpp:282 msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2." msgstr "" -"FreeType kann die Metrik für die Glyphe #%1 aus der Zeichensatzdatei %2 nicht " -"einlesen." +"FreeType kann die Metrik für die Glyphe #%1 aus der Zeichensatzdatei %2 " +"nicht einlesen." #: TeXFont_PK.cpp:94 #, c-format @@ -121,31 +134,19 @@ msgstr "Fehlerhafte PK-Datei (%1), zu viele Bits" msgid "Font has non-square aspect ratio " msgstr "Schrift weist nicht-quadratische Proportion auf" -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "Stefan Winter" - -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "swinter@kde.org" - #: dviFile.cpp:112 msgid "The DVI file does not start with the preamble." msgstr "Die DVI-Datei hat einen ungültigen Vorspann." #: dviFile.cpp:117 msgid "" -"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: " -"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, " -"such as oxdvi." +"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. " +"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special " +"program, such as oxdvi." msgstr "" -"Die DVI-Datei enthält eine falsche Version von DVI-Daten für dieses Programm. " -"Hinweis: Falls Sie das Schriftsatzprogramm Omega benutzen, müssen Sie ein " -"spezielles Programm wie oxdvi verwenden." +"Die DVI-Datei enthält eine falsche Version von DVI-Daten für dieses " +"Programm. Hinweis: Falls Sie das Schriftsatzprogramm Omega benutzen, müssen " +"Sie ein spezielles Programm wie oxdvi verwenden." #: dviFile.cpp:155 msgid "" @@ -190,13 +191,17 @@ msgstr "KDVI: Information" #: dviRenderer.cpp:277 msgid "" -"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the text " -"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file " -"immediately.</qt>" +"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the " +"text with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source " +"file immediately.</qt>" msgstr "" "<qt>Diese DVI-Datei enthält Quelltextinformationen. Sie können mit der " -"mittleren Maustaste auf den Text klicken; daraufhin wird automatisch die " -"TeX-Quelldatei geöffnet.</qt>" +"mittleren Maustaste auf den Text klicken; daraufhin wird automatisch die TeX-" +"Quelldatei geöffnet.</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:284 +msgid "Do not show this message again" +msgstr "" #: dviRenderer.cpp:286 msgid "Explain in more detail..." @@ -221,11 +226,11 @@ msgstr "" #: dviRenderer.cpp:439 msgid "" -"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. KDVI " -"already tried to add the ending '.dvi'.</qt>" +"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. " +"KDVI already tried to add the ending '.dvi'.</qt>" msgstr "" -"<qt><strong>Dateifehler!</strong> Die angegebene Datei %1 existiert nicht. KDVI " -"hat bereits versucht, die Endung \".dvi\" hinzuzufügen.</qt>" +"<qt><strong>Dateifehler!</strong> Die angegebene Datei %1 existiert nicht. " +"KDVI hat bereits versucht, die Endung \".dvi\" hinzuzufügen.</qt>" #: dviRenderer.cpp:441 msgid "File Error!" @@ -233,34 +238,34 @@ msgstr "Dateifehler!" #: dviRenderer.cpp:452 msgid "" -"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>" -"%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>" +"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type " +"<strong>%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>" msgstr "" -"<qt>Datei <nobr><strong>%1</strong> </nobr> vom Typ <strong>%2</strong> " -"kann nicht geöffnet werden. KDVI kann nur DVI-Dateien (.dvi) öffnen.</qt>" +"<qt>Datei <nobr><strong>%1</strong> </nobr> vom Typ <strong>%2</strong> kann " +"nicht geöffnet werden. KDVI kann nur DVI-Dateien (.dvi) öffnen.</qt>" #: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481 msgid "" -"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely " -"this means that the DVI file is broken.</qt>" +"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most " +"likely this means that the DVI file is broken.</qt>" msgstr "" "<qt>Fehlerhafte Datei! KDVI hat Probleme bei der Auswertung der DVI-Datei. " "Höchstwahrscheinlich ist die DVI-Datei defekt.</qt>" #: dviRenderer.cpp:640 msgid "" -"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds " -"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, however, that the DVI " -"file does not contain the necessary source file information. We refer to the " -"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. " -"Press the F1 key to open the manual.</qt>" +"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which " +"corresponds to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, " +"however, that the DVI file does not contain the necessary source file " +"information. We refer to the manual of KDVI for a detailed explanation on " +"how to include this information. Press the F1 key to open the manual.</qt>" msgstr "" -"<qt>Sie haben KDVI angewiesen, die Stelle in der DVI-Datei zu suchen, die der " -"Zeile %1 in der TeX-Datei <strong>%2</strong> entspricht. Offenbar enthält die " -"DVI-Datei nicht die dazu notwendigen Quelltextinformationen. Bitte schauen Sie " -"in das Handbuch von KDVI, um herauszufinden, wie Sie der DVI-Datei diese " -"Informationen hinzufügen können. Drücken Sie zur Anzeige des Handbuchs die " -"F1-Taste.</qt>" +"<qt>Sie haben KDVI angewiesen, die Stelle in der DVI-Datei zu suchen, die " +"der Zeile %1 in der TeX-Datei <strong>%2</strong> entspricht. Offenbar " +"enthält die DVI-Datei nicht die dazu notwendigen Quelltextinformationen. " +"Bitte schauen Sie in das Handbuch von KDVI, um herauszufinden, wie Sie der " +"DVI-Datei diese Informationen hinzufügen können. Drücken Sie zur Anzeige des " +"Handbuchs die F1-Taste.</qt>" #: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685 msgid "Could Not Find Reference" @@ -268,19 +273,19 @@ msgstr "Der Verweis ist nicht auffindbar" #: dviRenderer.cpp:683 msgid "" -"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to " -"line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>" +"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds " +"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>" msgstr "" "<qt>Die Stelle in der DVI-Datei, die der Zeile %1 in der TeX-Datei <strong>" "%2</strong> entspricht, wurde nicht gefunden.</qt>" #: dviRenderer.cpp:737 msgid "" -"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> " -"which could not be found." +"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> which could not be " +"found." msgstr "" -"Die DVI-Datei verweist auf die TeX-Quelldatei <strong>%1</strong>" -". Diese wurde nicht gefunden." +"Die DVI-Datei verweist auf die TeX-Quelldatei <strong>%1</strong>. Diese " +"wurde nicht gefunden." #: dviRenderer.cpp:740 msgid "Could Not Find File" @@ -289,12 +294,12 @@ msgstr "Die Datei wurde nicht gefunden" #: dviRenderer.cpp:747 msgid "" "You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your " -"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> " -"which you will find in the <strong>Settings</strong>-menu." +"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> which you will " +"find in the <strong>Settings</strong>-menu." msgstr "" -"Sie haben noch keinen Editor für die Rückwärtssuche angegeben. Bitte wählen Sie " -"Ihren bevorzugten Editor im Dialog <strong>KDVI Einrichten ...</strong>" -". Diesen Dialog finden Sie im Menü <strong>Einstellungen</strong>." +"Sie haben noch keinen Editor für die Rückwärtssuche angegeben. Bitte wählen " +"Sie Ihren bevorzugten Editor im Dialog <strong>KDVI Einrichten ...</strong>. " +"Diesen Dialog finden Sie im Menü <strong>Einstellungen</strong>." #: dviRenderer.cpp:752 msgid "Need to Specify Editor" @@ -306,25 +311,19 @@ msgstr "Den TDE-eigenen Editor Kate verwenden" #: dviRenderer.cpp:785 msgid "" -"<qt>The external program" -"<br>" -"<br><tt><strong>%1</strong></tt>" -"<br/>" -"<br/>which was used to call the editor for inverse search, reported an error. " -"You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for " -"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with " -"KDVI, and a list of common problems.</qt>" -msgstr "" -"<qt>Das externe Programm" -"<br>" -"<br><tt><strong>%1</strong></tt>" -"<br>" -"<br>, das benutzt wird, um den Editor für die Rückwärtssuche zu starten, hat " -"einen Fehler gemeldet. Eine ausführlichere Fehlerbeschreibung finden Sie im " -"Dialog <strong>Dokumentinfo</strong> im Menü \"Datei\". Das KDVI-Handbuch " -"enthält detaillierte Anleitungen, mit denen Sie Ihren Editor für KDVI " -"einrichten können sowie eine Liste mit häufigen Problemen.</qt>" +"<qt>The external program<br><br><tt><strong>%1</strong></tt><br/><br/>which " +"was used to call the editor for inverse search, reported an error. You might " +"wish to look at the <strong>document info dialog</strong> which you will " +"find in the File-Menu for a precise error report. The manual for KDVI " +"contains a detailed explanation how to set up your editor for use with KDVI, " +"and a list of common problems.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Das externe Programm<br><br><tt><strong>%1</strong></tt><br><br>, das " +"benutzt wird, um den Editor für die Rückwärtssuche zu starten, hat einen " +"Fehler gemeldet. Eine ausführlichere Fehlerbeschreibung finden Sie im Dialog " +"<strong>Dokumentinfo</strong> im Menü \"Datei\". Das KDVI-Handbuch enthält " +"detaillierte Anleitungen, mit denen Sie Ihren Editor für KDVI einrichten " +"können sowie eine Liste mit häufigen Problemen.</qt>" #: dviRenderer.cpp:791 msgid "Starting the editor..." @@ -338,8 +337,8 @@ msgstr "" #: dviRenderer_draw.cpp:295 dviRenderer_prescan.cpp:636 msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined." msgstr "" -"In der DVI-Datei wird auf die Schriftart #%1 verwiesen, die jedoch vorher nicht " -"definiert wurde." +"In der DVI-Datei wird auf die Schriftart #%1 verwiesen, die jedoch vorher " +"nicht definiert wurde." #: dviRenderer_draw.cpp:380 msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered." @@ -352,8 +351,8 @@ msgstr "Der Stapelspeicher war beim Auftreten eines POP-Befehls nicht leer." #: dviRenderer_draw.cpp:516 dviRenderer_draw.cpp:525 msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined." msgstr "" -"In der DVI-Datei wird auf eine Schriftart verwiesen, die vorher nicht definiert " -"wurde." +"In der DVI-Datei wird auf eine Schriftart verwiesen, die vorher nicht " +"definiert wurde." #: dviRenderer_draw.cpp:565 msgid "An illegal command was encountered." @@ -365,23 +364,24 @@ msgstr "Der unbekannte Befehlscode %1 wurde entdeckt." #: dviRenderer_export.cpp:84 msgid "" -"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is " -"essential for the export function to work. You can, however, convert the " -"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce " -"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat " -"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX " -"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n" -"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable " -"when looking for programs." +"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program " +"is essential for the export function to work. You can, however, convert the " +"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often " +"produce documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in " +"the Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of " +"your TeX distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n" +"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH " +"variable when looking for programs." msgstr "" "Das Programm \"dvipdfm\" wurde nicht im System gefunden. Dieses Programm ist " "für die Exportfunktion nötig. Sie können DVI-Dateien trotzdem über die " "Druckfunktion von KDVI in das PDF-Format exportieren; dies führt meist zu " -"ordentlichen Ausdrucken, das Dokument wird am Bildschirm mit dem Acrobat Reader " -"jedoch nur mit geringer Qualität angezeigt. Es ist empfehlenswert, eine neuere " -"TeX-Version zu installieren, die das Programm \"dvipdfm\" beinhaltet.\n" -"Hinweis für verwirrte Systemverwalter: KDVI benutzt die Umgebungsvariable PATH " -"bei der Suche nach Programmen." +"ordentlichen Ausdrucken, das Dokument wird am Bildschirm mit dem Acrobat " +"Reader jedoch nur mit geringer Qualität angezeigt. Es ist empfehlenswert, " +"eine neuere TeX-Version zu installieren, die das Programm \"dvipdfm\" " +"beinhaltet.\n" +"Hinweis für verwirrte Systemverwalter: KDVI benutzt die Umgebungsvariable " +"PATH bei der Suche nach Programmen." #: dviRenderer_export.cpp:99 msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)" @@ -391,8 +391,7 @@ msgstr "*.pdf|Adobe PDF-Datei (*.pdf)" msgid "Export File As" msgstr "Datei exportieren als" -#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 -#: kdvi_multipage.cpp:164 +#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 kdvi_multipage.cpp:164 msgid "" "The file %1\n" "exists. Do you want to overwrite that file?" @@ -400,8 +399,7 @@ msgstr "" "Die Datei %1\n" "existiert bereits. Soll die Datei überschrieben werden?" -#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204 -#: kdvi_multipage.cpp:165 +#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204 kdvi_multipage.cpp:165 msgid "Overwrite File" msgstr "Datei überschreiben" @@ -415,13 +413,13 @@ msgstr "dvipdfm wird zum Exportieren der Datei ins PDF-Format ausgeführt" #: dviRenderer_export.cpp:114 msgid "" -"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file " -"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its " -"own bitmap fonts Please be patient." +"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-" +"file to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to " +"generate its own bitmap fonts Please be patient." msgstr "" -"Das Programm \"dvipdfm\" wird gerade von KDVI ausgeführt, um Ihre DVI-Datei in " -"das PDF-Format zu konvertieren. Das kann einige Zeit dauern, da dvipdfm eigene " -"Schriftarten erzeugt. Bitte gedulden Sie sich." +"Das Programm \"dvipdfm\" wird gerade von KDVI ausgeführt, um Ihre DVI-Datei " +"in das PDF-Format zu konvertieren. Das kann einige Zeit dauern, da dvipdfm " +"eigene Schriftarten erzeugt. Bitte gedulden Sie sich." #: dviRenderer_export.cpp:118 msgid "Waiting for dvipdfm to finish..." @@ -437,13 +435,15 @@ msgstr "Bitte haben Sie etwas Geduld" #: dviRenderer_export.cpp:137 msgid "" -"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported " -"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>" +"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, " +"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info " +"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error " +"report.</qt>" msgstr "" -"<qt>Das externe Programm \"dvipdf\", das zum Exportieren der DVI-Datei benutzt " -"wird, hat einen Fehler gemeldet. Eine ausführlichere Fehlerbeschreibung finden " -"Sie im Dialog <strong>Dokumentinfo</strong> im Menü \"Datei\".</qt>" +"<qt>Das externe Programm \"dvipdf\", das zum Exportieren der DVI-Datei " +"benutzt wird, hat einen Fehler gemeldet. Eine ausführlichere " +"Fehlerbeschreibung finden Sie im Dialog <strong>Dokumentinfo</strong> im " +"Menü \"Datei\".</qt>" #: dviRenderer_export.cpp:140 msgid "Export: %1 to PDF" @@ -455,23 +455,21 @@ msgid "" "PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> " "program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The " "functionality that you require is therefore unavailable in this version of " -"KDVI.</p>" -"<p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>" -"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p>" -"<p>The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users " -"complain, the missing functionality might later be added.</p></qt>" +"KDVI.</p><p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>-" +"Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p><p>The " +"author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users complain, " +"the missing functionality might later be added.</p></qt>" msgstr "" "<qt><P>Diese DVI Datei verweist auf externe Graphikdateien, die nicht im " "PostScript Format vorliegen. Diese können nicht von <strong>dvips</strong> " "verarbeitet werden, das KDVI intern verwendet, um zu drucken oder nach " -"PostScript zu exportieren. Die von Ihnen benötigte Funktionalität ist daher in " -"dieser Version von KDVI nicht verfügbar.</p>" -"<p>Um das Problem zu umgehen, können Sie die Funktion <strong>" -"Datei/Exportieren als</strong> verwenden, um die Datei als PDF zu speichern. " -"Danach können Sie diese Datei mit einem PDF-Betrachter öffnen.</p>" -"<p>Der Autor von KDVI entschuldigt sich für diese Unannehmlichkeit. Wenn sich " -"genug Benutzer beschweren wird diese Funktionalität vielleicht später " -"hinzugefügt.</p></qt>" +"PostScript zu exportieren. Die von Ihnen benötigte Funktionalität ist daher " +"in dieser Version von KDVI nicht verfügbar.</p><p>Um das Problem zu umgehen, " +"können Sie die Funktion <strong>Datei/Exportieren als</strong> verwenden, um " +"die Datei als PDF zu speichern. Danach können Sie diese Datei mit einem PDF-" +"Betrachter öffnen.</p><p>Der Autor von KDVI entschuldigt sich für diese " +"Unannehmlichkeit. Wenn sich genug Benutzer beschweren wird diese " +"Funktionalität vielleicht später hinzugefügt.</p></qt>" #: dviRenderer_export.cpp:188 msgid "Functionality Unavailable" @@ -487,13 +485,13 @@ msgstr "dvips wird ausgeführt, um die Datei nach PostScript zu konvertieren" #: dviRenderer_export.cpp:217 msgid "" -"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file " -"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate " -"its own bitmap fonts Please be patient." +"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-" +"file to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to " +"generate its own bitmap fonts Please be patient." msgstr "" -"Das externe Programm \"dvips\" wird gerade ausgeführt, um Ihre DVI-Datei nach " -"PostScript zu konvertieren. Dies kann einige Zeit dauern, da dvips eigene " -"Schriftarten erzeugt. Bitte gedulden Sie sich." +"Das externe Programm \"dvips\" wird gerade ausgeführt, um Ihre DVI-Datei " +"nach PostScript zu konvertieren. Dies kann einige Zeit dauern, da dvips " +"eigene Schriftarten erzeugt. Bitte gedulden Sie sich." #: dviRenderer_export.cpp:221 msgid "Waiting for dvips to finish..." @@ -505,13 +503,14 @@ msgstr "Fortschrittsanzeige von dvips" #: dviRenderer_export.cpp:300 msgid "" -"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported " -"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>" +"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, " +"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info " +"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error " +"report.</qt>" msgstr "" "<qt>Das externe Programm \"dvips\", das zum Exportieren der Datei benutzt " -"wurde, hat einen Fehler gemeldet.Eine ausführlichere Fehlerbeschreibung finden " -"Sie im Dialog <strong>Dokumentinfo</strong> im Menü \"Datei\".</qt>" +"wurde, hat einen Fehler gemeldet.Eine ausführlichere Fehlerbeschreibung " +"finden Sie im Dialog <strong>Dokumentinfo</strong> im Menü \"Datei\".</qt>" #: dviRenderer_export.cpp:303 msgid "Export: %1 to PostScript" @@ -524,11 +523,9 @@ msgstr "Einbetten von %1" #: dviRenderer_prescan.cpp:105 msgid "" -"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found." -"<br>" +"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>" msgstr "" -"Seite %1: Die PostScript-Datei <strong>%2</strong> wurde nicht gefunden." -"<br>" +"Seite %1: Die PostScript-Datei <strong>%2</strong> wurde nicht gefunden.<br>" #: dviRenderer_prescan.cpp:255 msgid "The papersize data '%1' could not be parsed." @@ -549,13 +546,14 @@ msgstr "Bricht die Schriftartenerzeugung ab. Tun Sie das besser nicht." #: fontpool.cpp:48 msgid "" "KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your " -"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. " -"You can find the output of these programs later in the document info dialog." +"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as " +"MetaFont. You can find the output of these programs later in the document " +"info dialog." msgstr "" -"Es werden gerade Bitmap-Schriften erstellt, die zur Darstellung Ihres Dokuments " -"nötig sind. Dazu werden mehrere externe Programme (wie z. B. MetaFont) benutzt. " -"Die Ausgabe dieser Programme können Sie später im Dialog \"Dokumentinfo\" " -"ansehen." +"Es werden gerade Bitmap-Schriften erstellt, die zur Darstellung Ihres " +"Dokuments nötig sind. Dazu werden mehrere externe Programme (wie z. B. " +"MetaFont) benutzt. Die Ausgabe dieser Programme können Sie später im Dialog " +"\"Dokumentinfo\" ansehen." #: fontpool.cpp:51 msgid "KDVI is generating fonts. Please wait." @@ -577,6 +575,10 @@ msgstr "TeX-Name" msgid "Family" msgstr "Familie" +#: fontpool.cpp:192 +msgid "Zoom" +msgstr "" + #: fontpool.cpp:193 msgid "Type" msgstr "Typ" @@ -595,12 +597,10 @@ msgstr "Die Zeichensatzdatei wurde nicht gefunden" #: fontpool.cpp:284 msgid "" -"<qt>" -"<p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to " +"<qt><p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to " "display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>" msgstr "" -"<qt>" -"<p>Einige Schriftarten, die für das Anzeigen des aktuellen DVI-Dokuments " +"<qt><p>Einige Schriftarten, die für das Anzeigen des aktuellen DVI-Dokuments " "erforderlich sind, wurden nicht gefunden. Das Dokument könnte hierdurch " "unlesbar sein.</p></qt>" @@ -617,22 +617,20 @@ msgid "" "<p>KDVI relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on your " "hard disc and to generate PK fonts, if necessary.</p>" msgstr "" -"<p>KDVI benötigt das Programm <b>kpsewhich</b>, um Schriftartdateien auf Ihrem " -"System zu finden und daraus, wenn nötig, PK-Schriften zu erstellen.</p>" +"<p>KDVI benötigt das Programm <b>kpsewhich</b>, um Schriftartdateien auf " +"Ihrem System zu finden und daraus, wenn nötig, PK-Schriften zu erstellen.</p>" #: fontpool.cpp:361 msgid "" "<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. " "Consequently, some font files could not be found, and your document might by " -"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI " -"developers using the 'Help' menu." -"<p>" +"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the " +"KDVI developers using the 'Help' menu.<p>" msgstr "" "<p>Der Prozess für das Programm \"kpsewhich\" kann nicht gestartet werden. " "Daher können einige Schriftartdateien nicht gefunden werden und Ihr Dokument " "könnte unlesbar sein. Wenn dieser Fehler reproduzierbar auftritt dann melden " -"Sie dies bitte an die Entwickler von KDVI mittels des \"Hilfe\" Menüs." -"<p>" +"Sie dies bitte an die Entwickler von KDVI mittels des \"Hilfe\" Menüs.<p>" #: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405 msgid "Problem locating fonts - KDVI" @@ -645,25 +643,25 @@ msgstr "Schriftarterzeugung abgebrochen - KDVI" #: fontpool.cpp:394 msgid "" "<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could " -"not be located, and your document might be unreadable.</p>" -"<p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on " -"your system, or it cannot be found in the current search path.</p>" -"<p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in " -"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your " -"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are " -"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the " -"command line to check if it really works.</p>" +"not be located, and your document might be unreadable.</p><p><b>Possible " +"reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on your system, " +"or it cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can do:</" +"b> The kpsewhich program is normally contained in distributions of the TeX " +"typesetting system. If TeX is not installed on your system, you could " +"install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are sure that TeX is " +"installed, please try to use the kpsewhich program from the command line to " +"check if it really works.</p>" msgstr "" "<p>Es gab Probleme beim Ausführen von 'kpsewhich'. Daher können einige " -"Schriftarten nicht gefunden werden und Ihr Dokument könnte unlesbar sein.</p>" -"<p><b>Mögliche Gründe:</b>Das Programm 'kpsewhich' ist vielleicht nicht " -"installiert oder ist nicht im aktuellen Suchpfad vorhanden.</p>" -"<p><b>Was Sie tun können:</b> Das Programm 'kpsewhich' ist normalerweise in " -"Distributionen des Typsatzsystems TeX enthalten. Wenn TeX auf Ihrem System " -"nicht installiert ist könnten Sie zum Beispiel die TeTeX Distribution " -"(www.tetex.org) installieren. Wenn Sie sicher sind, dass TeX installiert ist, " -"versuchen Sie das 'kpsewhich' Programm von der Kommandozeile aus zu starten, um " -"zu prüfen, ob es wirklich funktioniert.</p>" +"Schriftarten nicht gefunden werden und Ihr Dokument könnte unlesbar sein.</" +"p><p><b>Mögliche Gründe:</b>Das Programm 'kpsewhich' ist vielleicht nicht " +"installiert oder ist nicht im aktuellen Suchpfad vorhanden.</p><p><b>Was Sie " +"tun können:</b> Das Programm 'kpsewhich' ist normalerweise in Distributionen " +"des Typsatzsystems TeX enthalten. Wenn TeX auf Ihrem System nicht " +"installiert ist könnten Sie zum Beispiel die TeTeX Distribution (www.tetex." +"org) installieren. Wenn Sie sicher sind, dass TeX installiert ist, versuchen " +"Sie das 'kpsewhich' Programm von der Kommandozeile aus zu starten, um zu " +"prüfen, ob es wirklich funktioniert.</p>" #: fontpool.cpp:590 msgid "Currently generating %1 at %2 dpi" @@ -693,6 +691,11 @@ msgstr "DVI-Datei" msgid "Information on the currently loaded DVI-file." msgstr "Informationen über die angezeigte DVI-Datei." +#: infodialog.cpp:33 +#, fuzzy +msgid "Fonts" +msgstr "TeX-Schriften" + #: infodialog.cpp:38 msgid "Information on currently loaded fonts." msgstr "Informationen über geladene Schriftarten." @@ -700,12 +703,12 @@ msgstr "Informationen über geladene Schriftarten." #: infodialog.cpp:39 msgid "" "This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. " -"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or " -"KDVI." +"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX " +"or KDVI." msgstr "" "Dieses Textfeld zeigt detaillierte Informationen über die momentan geladenen " -"Schriftarten an. Erfahrene Anwender können hierüber Probleme der " -"TeX-Installation oder von KDVI erkennen." +"Schriftarten an. Erfahrene Anwender können hierüber Probleme der TeX-" +"Installation oder von KDVI erkennen." #: infodialog.cpp:43 msgid "External Programs" @@ -722,8 +725,8 @@ msgstr "Ausgabe der externen Programme." #: infodialog.cpp:48 msgid "" "KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text " -"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want " -"to find problems in the setup of TeX or KDVI." +"field shows the output of these programs. That is useful for experts who " +"want to find problems in the setup of TeX or KDVI." msgstr "" "KDVI benutzt externe Programme wie MetaFont, dvipdfm oder dvips. Dieses " "Textfeld zeigt die Ausgabe dieser Programme. Dies erleichtert erfahrenen " @@ -787,12 +790,12 @@ msgstr "" #: kdvi_multipage.cpp:105 msgid "" -"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " -"TeX typesetting system.\n" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by " +"the TeX typesetting system.\n" "KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." msgstr "" -"Dieses Programm zeigt \"Geräteunabhängige Dateien\" (DVI Dateien), die vom TeX " -"Textsatzsystem erzeugt wurden, an.\n" +"Dieses Programm zeigt \"Geräteunabhängige Dateien\" (DVI Dateien), die vom " +"TeX Textsatzsystem erzeugt wurden, an.\n" "KDVI 1.3 basiert auf früherem Code von KDVI 0.43 und xdvik." #: kdvi_multipage.cpp:109 main.cpp:41 @@ -843,8 +846,8 @@ msgstr "Drucke %1" #: kdvi_multipage.cpp:251 msgid "" "The list of pages you selected was empty.\n" -"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range " -"like '7-2'." +"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid " +"range like '7-2'." msgstr "" "Die Liste der ausgewählten Seiten war leer.\n" "Vielleicht haben Sie eine fehlerhafte Auswahl eingegeben, zum Beispiel einen " @@ -859,13 +862,13 @@ msgid "" "<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this " "version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, " "ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, " -"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue " -"anyway?</qt>" +"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. " +"Continue anyway?</qt>" msgstr "" -"<qt>Diese Funktion durchsucht eine DVI-Datei nach einfachem Text. Leider kann " -"diese Version von KDVI nur ASCII-Zeichen korrekt exportieren. Symbole, " -"Ligaturen, mathematische Formeln, Buchstaben mit Akzentzeichen und " -"nicht-englischer Text (beispielsweise Russisch und Koreanisch) wird sehr " +"<qt>Diese Funktion durchsucht eine DVI-Datei nach einfachem Text. Leider " +"kann diese Version von KDVI nur ASCII-Zeichen korrekt exportieren. Symbole, " +"Ligaturen, mathematische Formeln, Buchstaben mit Akzentzeichen und nicht-" +"englischer Text (beispielsweise Russisch und Koreanisch) wird sehr " "wahrscheinlich nicht korrekt dargestellt. Dennoch fortfahren?</qt>" #: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64 @@ -881,8 +884,8 @@ msgid "" msgstr "" "<qt>Diese Funktion exportiert eine DVI-Datei in einfachen Text. Leider kann " "diese Version von KDVI nur ASCII-Zeichen korrekt exportieren. Symbole, " -"Ligaturen, mathematische Formeln, Buchstaben mit Akzentzeichen und " -"nicht-englischer Text (beispielsweise Russisch und Koreanisch) wird sehr " +"Ligaturen, mathematische Formeln, Buchstaben mit Akzentzeichen und nicht-" +"englischer Text (beispielsweise Russisch und Koreanisch) wird sehr " "wahrscheinlich nicht korrekt dargestellt.</qt>" #: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65 @@ -895,7 +898,8 @@ msgid "" "If it is, bring up the other KDVI. Otherwise, load the file." msgstr "" "Überprüft, ob die Datei bereits in einem anderen KDVI-Fenster geöffnet ist.\n" -"Wenn ja, wird dieses Fenster in den Vordergrund geholt; andernfalls wird die\n" +"Wenn ja, wird dieses Fenster in den Vordergrund geholt; andernfalls wird " +"die\n" "Datei geöffnet." #: main.cpp:23 @@ -908,12 +912,12 @@ msgstr "Zu ladende Dateien" #: main.cpp:37 msgid "" -"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " -"TeX typesetting system.\n" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by " +"the TeX typesetting system.\n" "This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." msgstr "" -"Dieses Programm zeigt \"Geräteunabhängige Dateien\" (DVI Dateien), die vom TeX " -"Textsatzsystem erzeugt wurden, an.\n" +"Dieses Programm zeigt \"Geräteunabhängige Dateien\" (DVI Dateien), die vom " +"TeX Textsatzsystem erzeugt wurden, an.\n" "Diese Version von KDVI basiert auf früherem Code von KDVI 0.43 und xdvik." #: main.cpp:80 @@ -922,11 +926,11 @@ msgstr "Die Adresse %1 ist nicht korrekt formuliert." #: main.cpp:86 msgid "" -"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if " -"you are using the '--unique' option." +"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files " +"if you are using the '--unique' option." msgstr "" -"Die Adresse %1 zeigt nicht auf eine lokale Datei. Sie können nur lokale Dateien " -"angeben wenn Sie die Option \"--unique\" verwenden möchten." +"Die Adresse %1 zeigt nicht auf eine lokale Datei. Sie können nur lokale " +"Dateien angeben wenn Sie die Option \"--unique\" verwenden möchten." #: optionDialogFontsWidget.cpp:34 msgid "This version of KDVI does not support type 1 fonts." @@ -940,10 +944,10 @@ msgid "" "precompiled software package for your operating system." msgstr "" "KDVI benötigt für den Zugriff auf Type1-Schriften die Bibliothek FreeType. " -"Diese Bibliothek stand bei der Kompilierung von KDVI nicht zur Verfügung. Wenn " -"Sie Type1-Schriften verwenden möchten, müssen Sie entweder die " -"FreeType-Bibliothek installieren und KDVI selbst kompilieren oder ein " -"entsprechendes Softwarepaket für Ihr Betriebssystem finden." +"Diese Bibliothek stand bei der Kompilierung von KDVI nicht zur Verfügung. " +"Wenn Sie Type1-Schriften verwenden möchten, müssen Sie entweder die FreeType-" +"Bibliothek installieren und KDVI selbst kompilieren oder ein entsprechendes " +"Softwarepaket für Ihr Betriebssystem finden." #: optionDialogSpecialWidget.cpp:32 msgid "User-Defined Editor" @@ -984,281 +988,49 @@ msgstr "Erzeugen der PostScript-Graphiken ..." #: psgs.cpp:250 msgid "" "<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not " -"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript " -"support has therefore been turned off in KDVI.</qt>" +"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. " +"PostScript support has therefore been turned off in KDVI.</qt>" msgstr "" -"<qt>Die auf Ihrem System installierte Version von ghostview enthält keinen der " -"KDVI bekannten Ghostview Gerätetreiber. Die Unterstützung von PostScript ist " -"aus diesem Grund in KDVI deaktiviert.</qt>" +"<qt>Die auf Ihrem System installierte Version von ghostview enthält keinen " +"der KDVI bekannten Ghostview Gerätetreiber. Die Unterstützung von PostScript " +"ist aus diesem Grund in KDVI deaktiviert.</qt>" #: psgs.cpp:253 msgid "" -"<qt>" -"<p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript " -"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its " -"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these " -"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format " -"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have " -"different sets of device drivers available. It seems that the version of " -"Ghostview that is installed on this computer does not contain <strong>" -"any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</p>" -"<p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain " -"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of " -"the Ghostview installation on your computer.</p>" -"<p>If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " -"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained in " -"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. " -"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>" -msgstr "" -"<qt>" -"<p>Das Programm ghostview, das von KDVI zur Darstellung von " -"PostScript-Graphiken wie Sie in dieser DVI-Datei enthalten sind, verwendet " -"wird, ist im allgemeinen in der Lage, seine Daten in verschiedenen Formaten " -"auszugeben. Die Unterprogramme, die ghostview für diesen Zweck benutzt, werden " +"<qt><p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the " +"PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able to " +"write its output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview " +"uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one device driver " +"for each format that Ghostview is able to write. Different versions of " +"Ghostview often have different sets of device drivers available. It seems " +"that the version of Ghostview that is installed on this computer does not " +"contain <strong>any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</" +"p><p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not " +"contain these drivers. This error may therefore point to a serious " +"misconfiguration of the Ghostview installation on your computer.</p><p>If " +"you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " +"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained " +"in Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' " +"drivers. Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript " +"support.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt><p>Das Programm ghostview, das von KDVI zur Darstellung von PostScript-" +"Graphiken wie Sie in dieser DVI-Datei enthalten sind, verwendet wird, ist im " +"allgemeinen in der Lage, seine Daten in verschiedenen Formaten auszugeben. " +"Die Unterprogramme, die ghostview für diesen Zweck benutzt, werden " "Gerätetreiber genannt; Für jedes von ghostview unterstützte Format gibt es " "einen Gerätetreiber. Unterschiedliche Versionen von Ghostview enthalten oft " -"unterschiedliche Gerätetreiber. Offensichtlich enthält die auf diesem Rechner " -"installierte Version <strong>keinen</strong> der KDVI bekannten " -"Gerätetreiber.</p>" -"<p>Es ist unwahrscheinlich, dass eine normale Installation von ghostview keinen " -"dieser Treiber enthält. Dies deutet auf eine grob fehlerhafte Konfiguration der " -"ghostview-Installation auf Ihrem Rechner hin.</p>" -"<p>Wenn Sie die Probleme mit ghostview beheben wollen, können Sie den Befehl " -"<strong>gs --help</strong> zur Anzeige der mit ghostview installierten " -"Gerätetreiber verwenden. Unter anderem kann KDVI die Treiber 'png256', 'jpeg' " -"und 'pnm' verwenden. Beachten Sie, dass KDVI neugestartet werden muss, um die " -"Unterstützung von PostScript wieder zu aktivieren.</p></qt>" - -#. i18n: file kdvi_part.rc line 6 -#: rc.cpp:6 -#, no-c-format -msgid "Export As" -msgstr "Exportieren als" - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28 -#: rc.cpp:18 -#, no-c-format -msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available" -msgstr "\"Hinting\" für Type1-Schriften verwenden, sofern verfügbar" - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31 -#: rc.cpp:21 -#, no-c-format -msgid "" -"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your " -"machine." -msgstr "" -"Diese Einstellung sollte aktiviert sein, wenn die Verwendung der Font-Hints die " -"Lesbarkeit auf Ihrem Rechner verbessert." - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34 -#: rc.cpp:24 -#, no-c-format -msgid "" -"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to " -"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer " -"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts " -"quite ugly and prefer to have this option disabled." -msgstr "" -"Viele moderne Schriften enthalten \"Font-Hinting\"-Informationen, die zur " -"Verbesserung der Darstellung einer Schrift auf Bildschirmen mit niedriger " -"Auflösung wie Computermonitore und Notebooks beitragen können. Viele Leute " -"empfinden die \"verbesserten\" Schriften aber als \"schlechter\" und bevorzugen " -"es, die Einstellung abzuschalten." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27 -#: rc.cpp:27 -#, no-c-format -msgid "Show PostScript specials" -msgstr "PostScript-Besonderheiten anzeigen" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30 -#: rc.cpp:30 -#, no-c-format -msgid "If in doubt, enable this option." -msgstr "Wenn Sie unsicher sind, aktivieren Sie diese Einstellung." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33 -#: rc.cpp:33 rc.cpp:83 -#, no-c-format -msgid "" -"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the " -"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable " -"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too " -"large for your machine." -msgstr "" -"Einige DVI-Dateien enthalten PostScript-Graphiken. Ist diese Einstellung " -"eingeschaltet, benutzt KDVI den PostScript-Interpreter GhostView zur " -"Darstellung dieser Graphiken. Sie sollten diese Einstellung einschalten, es sei " -"denn, Sie haben eine DVI-Datei, deren PostScript-Teil defekt oder zu groß für " -"Ihren Rechner ist." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41 -#: rc.cpp:36 -#, no-c-format -msgid "Editor for Inverse Search" -msgstr "Editor für inverse Suche" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60 -#: rc.cpp:39 -#, no-c-format -msgid "Choose an editor which is used in inverse search." -msgstr "" -"Wählen Sie den Editor aus, der für die inverse Suche benutzt werden soll." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64 -#: rc.cpp:42 -#, no-c-format -msgid "" -"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is " -"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX " -"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor " -"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n" -"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the " -"inverse search.</p>" -msgstr "" -"<p>Einige DVI-Dateien enthalten Informationen zur inversen Suche. Ist eine " -"solche DVI-Datei geladen, können Sie mit der rechten Maustaste in das " -"KDVI-Fenster klicken. Daraufhin wird die entsprechende TeX-Datei in einen " -"Editor geladen und die entsprechende Textposition angesprungen. Sie können hier " -"Ihren bevorzugten Editor auswählen. Im Zweifelsfall ist \"nedit\" eine gute " -"Wahl.</p>\n" -"<p>Lesen Sie das KDVI-Handbuch, wenn Sie wissen wollen, wie Sie DVI-Dateien so " -"vorbereiten können, dass sie die inverse Suche unterstützen.</p>" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80 -#: rc.cpp:46 -#, no-c-format -msgid "Description:" -msgstr "Beschreibung:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96 -#: rc.cpp:49 -#, no-c-format -msgid "Shell command:" -msgstr "Befehlszeile:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115 -#: rc.cpp:52 -#, no-c-format -msgid "" -"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search." -msgstr "" -"Erläuterungen zu den Fähigkeiten des Editors im Zusammenhang mit inverser " -"Suche." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119 -#: rc.cpp:55 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many " -"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. " -"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an " -"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, " -"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command " -"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to " -"edit.</p>\n" -"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please " -"contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>" -msgstr "" -"<p>Nicht jeder Editor eignet sich gleich gut für die inverse Suche. So haben " -"viele Editoren keine Startoption wie \"Öffne die Datei, wenn sie noch nicht " -"geöffnet ist. Andernfalls bringe das Fenster mit der geöffneten Datei in den " -"Vordergrund\". Verwenden Sie einen solchen Editor, wird bei jedem Klick auf die " -"DVI-Datei ein neues Fenster geöffnet, selbst wenn die TeX-Datei bereits " -"geöffnet ist. Zudem haben nur wenige Editoren eine Möglichkeit vorgesehen, " -"direkt zu einer bestimmten Zeile zu springen.</p>\n" -"<p>Wenn Sie glauben, die Unterstützung für einen bestimmten Editor in KDVI sei " -"unzureichend, schreiben Sie bitte an kebekus@kde.org.</p>" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135 -#: rc.cpp:59 -#, no-c-format -msgid "Shell-command line used to start the editor." -msgstr "Die Befehlszeile, mit der der Editor gestartet wird." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138 -#: rc.cpp:62 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the " -"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with " -"the line number." -msgstr "" -"Wenn Sie die inverse Suche einsetzen, wird mit dieser Befehlszeile der Editor " -"durch KDVI gestartet. Der Eintrag \"%f\" steht für den Dateinamen; \"%l\" steht " -"für die Zeilennummer." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154 -#: rc.cpp:65 -#, no-c-format -msgid "Editor:" -msgstr "Editor:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170 -#: rc.cpp:68 -#, no-c-format -msgid "What is 'inverse search'? " -msgstr "Was ist 'inverse Suche'? " - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176 -#: rc.cpp:71 -#, no-c-format -msgid "inv-search" -msgstr "Inverse Suche" - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 10 -#: rc.cpp:74 -#, no-c-format -msgid "" -"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option." -msgstr "" -"\"MetaFont\" benutzen, um fehlende Schriftarten zu erzeugen. Wenn Sie unsicher " -"sind, aktivieren Sie diese Einstellung." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 11 -#: rc.cpp:77 -#, no-c-format -msgid "" -"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very " -"specific reason, you probably want to enable this option." -msgstr "" -"KDVI verwendet MetaFont zur Erzeugung der Bitmap-Schriften. Wenn es keinen " -"besonderen Grund gibt, der dagegen spricht, sollten Sie diese Option " -"einschalten." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 15 -#: rc.cpp:80 -#, no-c-format -msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option." -msgstr "" -"PostScript-Besonderheiten anzeigen. Wenn Sie unsicher sind, aktivieren Sie " -"diese Einstellung." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 20 -#: rc.cpp:86 -#, no-c-format -msgid "" -"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves " -"readability on your machine." -msgstr "" -"Schrift-Hinting verwenden. Diese Einstellung sollte aktiviert sein, wenn die " -"Verwendung von Font-Hints die Lesbarkeit auf Ihrem Rechner verbessert." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 21 -#: rc.cpp:89 -#, no-c-format -msgid "" -"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be " -"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a " -"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " -""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled." -msgstr "" -"Viele moderne Schriften enthalten "Schrifthilfen"-Informationen, die " -"zur Verbesserung der Darstellung einer Schrift auf Bildschirmen mit niedriger " -"Auflösung wie Computermonitore und Notebooks beitragen können. Viele Leute " -"empfinden die "verbesserten" Schriften aber als \"schlechter\" und " -"bevorzugen es, die Einstellung abzuschalten." +"unterschiedliche Gerätetreiber. Offensichtlich enthält die auf diesem " +"Rechner installierte Version <strong>keinen</strong> der KDVI bekannten " +"Gerätetreiber.</p><p>Es ist unwahrscheinlich, dass eine normale Installation " +"von ghostview keinen dieser Treiber enthält. Dies deutet auf eine grob " +"fehlerhafte Konfiguration der ghostview-Installation auf Ihrem Rechner hin.</" +"p><p>Wenn Sie die Probleme mit ghostview beheben wollen, können Sie den " +"Befehl <strong>gs --help</strong> zur Anzeige der mit ghostview " +"installierten Gerätetreiber verwenden. Unter anderem kann KDVI die Treiber " +"'png256', 'jpeg' und 'pnm' verwenden. Beachten Sie, dass KDVI neugestartet " +"werden muss, um die Unterstützung von PostScript wieder zu aktivieren.</p></" +"qt>" #: special.cpp:39 msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed." @@ -1266,11 +1038,11 @@ msgstr "Das waren 25 Fehlermeldungen. Weitere werden nicht ausgegeben." #: special.cpp:224 msgid "" -"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack " -"is empty." +"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color " +"stack is empty." msgstr "" -"Fehler in der DVI-Datei '%1', Seite %2. Die Anweisung 'color pop' trat auf bei " -"leerem Farbenspeicher." +"Fehler in der DVI-Datei '%1', Seite %2. Die Anweisung 'color pop' trat auf " +"bei leerem Farbenspeicher." #: special.cpp:309 msgid "" @@ -1294,8 +1066,8 @@ msgid "" "Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation " "special." msgstr "" -"Fehler in der DVI-Datei '%1', Seite %2. Die Winkelangabe der Textdrehung kann " -"nicht interpretiert werden." +"Fehler in der DVI-Datei '%1', Seite %2. Die Winkelangabe der Textdrehung " +"kann nicht interpretiert werden." #: special.cpp:725 msgid "The special command '%1' is not implemented." @@ -1366,13 +1138,239 @@ msgstr " ignoriert." msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1" msgstr "Falsches Befehls-Byte in VF-Makroliste gefunden: %1" -#: tips.txt:3 +#: kdvi.kcfg:10 +#, no-c-format +msgid "" +"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option." +msgstr "" +"\"MetaFont\" benutzen, um fehlende Schriftarten zu erzeugen. Wenn Sie " +"unsicher sind, aktivieren Sie diese Einstellung." + +#: kdvi.kcfg:11 +#, no-c-format +msgid "" +"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very " +"specific reason, you probably want to enable this option." +msgstr "" +"KDVI verwendet MetaFont zur Erzeugung der Bitmap-Schriften. Wenn es keinen " +"besonderen Grund gibt, der dagegen spricht, sollten Sie diese Option " +"einschalten." + +#: kdvi.kcfg:15 +#, no-c-format +msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option." +msgstr "" +"PostScript-Besonderheiten anzeigen. Wenn Sie unsicher sind, aktivieren Sie " +"diese Einstellung." + +#: kdvi.kcfg:16 optionDialogSpecialWidget_base.ui:33 +#, no-c-format +msgid "" +"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the " +"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to " +"enable this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is " +"broken, or too large for your machine." +msgstr "" +"Einige DVI-Dateien enthalten PostScript-Graphiken. Ist diese Einstellung " +"eingeschaltet, benutzt KDVI den PostScript-Interpreter GhostView zur " +"Darstellung dieser Graphiken. Sie sollten diese Einstellung einschalten, es " +"sei denn, Sie haben eine DVI-Datei, deren PostScript-Teil defekt oder zu " +"groß für Ihren Rechner ist." + +#: kdvi.kcfg:20 +#, no-c-format msgid "" -"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n" +"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting " +"improves readability on your machine." msgstr "" -"<p>... dass KDVI auch komprimierte DVI-Dateien laden kann? \n" +"Schrift-Hinting verwenden. Diese Einstellung sollte aktiviert sein, wenn die " +"Verwendung von Font-Hints die Lesbarkeit auf Ihrem Rechner verbessert." -#: tips.txt:8 +#: kdvi.kcfg:21 +#, no-c-format +msgid "" +"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be " +"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as " +"a computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " +""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option " +"disabled." +msgstr "" +"Viele moderne Schriften enthalten "Schrifthilfen"-Informationen, " +"die zur Verbesserung der Darstellung einer Schrift auf Bildschirmen mit " +"niedriger Auflösung wie Computermonitore und Notebooks beitragen können. " +"Viele Leute empfinden die "verbesserten" Schriften aber als " +"\"schlechter\" und bevorzugen es, die Einstellung abzuschalten." + +#: kdvi_part.rc:4 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&File" +msgstr "DVI-Datei" + +#: kdvi_part.rc:6 +#, no-c-format +msgid "Export As" +msgstr "Exportieren als" + +#: kdvi_part.rc:12 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&Edit" +msgstr "Editor:" + +#: kdvi_part.rc:17 +#, no-c-format +msgid "&Settings" +msgstr "" + +#: kdvi_part.rc:21 +#, no-c-format +msgid "&Help" +msgstr "" + +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:28 +#, no-c-format +msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available" +msgstr "\"Hinting\" für Type1-Schriften verwenden, sofern verfügbar" + +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:31 +#, no-c-format +msgid "" +"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on " +"your machine." +msgstr "" +"Diese Einstellung sollte aktiviert sein, wenn die Verwendung der Font-Hints " +"die Lesbarkeit auf Ihrem Rechner verbessert." + +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:34 +#, no-c-format +msgid "" +"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to " +"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a " +"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " +"\"improved\" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled." +msgstr "" +"Viele moderne Schriften enthalten \"Font-Hinting\"-Informationen, die zur " +"Verbesserung der Darstellung einer Schrift auf Bildschirmen mit niedriger " +"Auflösung wie Computermonitore und Notebooks beitragen können. Viele Leute " +"empfinden die \"verbesserten\" Schriften aber als \"schlechter\" und " +"bevorzugen es, die Einstellung abzuschalten." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:27 +#, no-c-format +msgid "Show PostScript specials" +msgstr "PostScript-Besonderheiten anzeigen" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:30 +#, no-c-format +msgid "If in doubt, enable this option." +msgstr "Wenn Sie unsicher sind, aktivieren Sie diese Einstellung." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:41 +#, no-c-format +msgid "Editor for Inverse Search" +msgstr "Editor für inverse Suche" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:60 +#, no-c-format +msgid "Choose an editor which is used in inverse search." +msgstr "" +"Wählen Sie den Editor aus, der für die inverse Suche benutzt werden soll." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:63 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file " +"is loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the " +"TeX file and jump to the correct position. You can select your favorite " +"editor here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n" +"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the " +"inverse search.</p>" +msgstr "" +"<p>Einige DVI-Dateien enthalten Informationen zur inversen Suche. Ist eine " +"solche DVI-Datei geladen, können Sie mit der rechten Maustaste in das KDVI-" +"Fenster klicken. Daraufhin wird die entsprechende TeX-Datei in einen Editor " +"geladen und die entsprechende Textposition angesprungen. Sie können hier " +"Ihren bevorzugten Editor auswählen. Im Zweifelsfall ist \"nedit\" eine gute " +"Wahl.</p>\n" +"<p>Lesen Sie das KDVI-Handbuch, wenn Sie wissen wollen, wie Sie DVI-Dateien " +"so vorbereiten können, dass sie die inverse Suche unterstützen.</p>" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:80 +#, no-c-format +msgid "Description:" +msgstr "Beschreibung:" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:96 +#, no-c-format +msgid "Shell command:" +msgstr "Befehlszeile:" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:115 +#, no-c-format +msgid "" +"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search." +msgstr "" +"Erläuterungen zu den Fähigkeiten des Editors im Zusammenhang mit inverser " +"Suche." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:118 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many " +"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. " +"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an " +"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, " +"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command " +"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish " +"to edit.</p>\n" +"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, " +"please contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>" +msgstr "" +"<p>Nicht jeder Editor eignet sich gleich gut für die inverse Suche. So haben " +"viele Editoren keine Startoption wie \"Öffne die Datei, wenn sie noch nicht " +"geöffnet ist. Andernfalls bringe das Fenster mit der geöffneten Datei in den " +"Vordergrund\". Verwenden Sie einen solchen Editor, wird bei jedem Klick auf " +"die DVI-Datei ein neues Fenster geöffnet, selbst wenn die TeX-Datei bereits " +"geöffnet ist. Zudem haben nur wenige Editoren eine Möglichkeit vorgesehen, " +"direkt zu einer bestimmten Zeile zu springen.</p>\n" +"<p>Wenn Sie glauben, die Unterstützung für einen bestimmten Editor in KDVI " +"sei unzureichend, schreiben Sie bitte an kebekus@kde.org.</p>" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:135 +#, no-c-format +msgid "Shell-command line used to start the editor." +msgstr "Die Befehlszeile, mit der der Editor gestartet wird." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:138 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the " +"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced " +"with the line number." +msgstr "" +"Wenn Sie die inverse Suche einsetzen, wird mit dieser Befehlszeile der " +"Editor durch KDVI gestartet. Der Eintrag \"%f\" steht für den Dateinamen; " +"\"%l\" steht für die Zeilennummer." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:154 +#, no-c-format +msgid "Editor:" +msgstr "Editor:" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:170 +#, no-c-format +msgid "What is 'inverse search'? " +msgstr "Was ist 'inverse Suche'? " + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:176 +#, no-c-format +msgid "inv-search" +msgstr "Inverse Suche" + +#: tips:3 +msgid "<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n" +msgstr "<p>... dass KDVI auch komprimierte DVI-Dateien laden kann? \n" + +#: tips:9 msgid "" "<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n" "into any application?\n" @@ -1380,9 +1378,10 @@ msgstr "" "<p>... dass Sie Text mit der rechten Maustaste markieren und diesen\n" "in jede andere Anwendung einfügen können?\n" -#: tips.txt:14 +#: tips:16 msgid "" -"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n" +"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI " +"file \n" "with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n" "jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n" "manual explains how to set up your editor for this.</a> \n" @@ -1391,33 +1390,34 @@ msgstr "" "angezeigten DVI-Datei\n" "mit der mittleren Maustaste klicken, und Ihr Editor öffnet sich, lädt die " "TeX-Datei und springt \n" -"in die richtige Zeile! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">Das Handbuch\n" +"in die richtige Zeile! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">Das " +"Handbuch\n" "enthält Details zum Einstellen Ihres Editors für die inverse Suche.</a>\n" -#: tips.txt:22 +#: tips:25 msgid "" -"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n" +"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you " +"can \n" "jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n" -"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n" +"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set " +"up \n" "your editor for this.</a> \n" msgstr "" "<p>... dass KDVI die Vorwärtssuche unterstützt? Wenn Sie Emacs oder XEmacs " "benutzen, können \n" -"Sie direkt von der TeX-Datei in die zugehörige Zeile in der DVI-Datei springen. " -"\n" +"Sie direkt von der TeX-Datei in die zugehörige Zeile in der DVI-Datei " +"springen. \n" "<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">Das Handbuch enthält Details zum " "Einstellen Ihres Editors für die Vorwärtssuche.</a>\n" -#: tips.txt:30 -msgid "" -"<p>...that KDVI now offers full text search? \n" -msgstr "" -"<p>... dass KDVI die Volltextsuche beherrscht? \n" +#: tips:34 +msgid "<p>...that KDVI now offers full text search? \n" +msgstr "<p>... dass KDVI die Volltextsuche beherrscht? \n" -#: tips.txt:35 +#: tips:40 msgid "" -"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? " -"\n" +"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain " +"text? \n" msgstr "" "<p>... dass KDVI Ihre DVI-Dateien als PostScript, PDF und sogar als normalen " "Text speichern kann?\n" diff --git a/tde-i18n-el/messages/tdegraphics/kdvi.po b/tde-i18n-el/messages/tdegraphics/kdvi.po index fe96abd1320..8398c534ccb 100644 --- a/tde-i18n-el/messages/tdegraphics/kdvi.po +++ b/tde-i18n-el/messages/tdegraphics/kdvi.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdvi\n" -"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" +"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-10 11:55+0200\n" "Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n" "Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n" @@ -19,6 +19,18 @@ msgstr "" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +#: _translatorinfo:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Στέργιος Δράμης" + +#: _translatorinfo:2 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "sdramis@egnatia.ee.auth.gr" + #: TeXFontDefinition.cpp:108 msgid "Cannot find font %1, file %2." msgstr "Αδύνατη η εύρεση της γραμματοσειράς %1, αρχείο %2." @@ -47,7 +59,8 @@ msgstr "Δεν είναι δυνατό να αναγνωριστεί ο τύπο #: TeXFont_PFB.cpp:44 msgid "" -"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported." +"The font file %1 could be opened and read, but its font format is " +"unsupported." msgstr "" "Το αρχείο γραμματοσειράς %1 ανοίχτηκε και διαβάστηκε αλλά η μορφή του δεν " "υποστηρίζεται." @@ -75,8 +88,8 @@ msgstr "" #: TeXFont_PFB.cpp:199 msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2." msgstr "" -"Το FreeType δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την αποτύπωση της γλυφής #%1 από " -"το αρχείο γραμματοσειράς %2." +"Το FreeType δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την αποτύπωση της γλυφής #%1 " +"από το αρχείο γραμματοσειράς %2." #: TeXFont_PFB.cpp:212 msgid "Glyph #%1 is empty." @@ -89,8 +102,8 @@ msgstr "Η γλυφή #%1 από το αρχείο γραμματοσειράς #: TeXFont_PFB.cpp:282 msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2." msgstr "" -"Το FreeType δεν μπόρεσε να φορτώσει πληροφορίες διαστάσεων για τη γλυφή #%1 του " -"αρχείου γραμματοσειράς %2." +"Το FreeType δεν μπόρεσε να φορτώσει πληροφορίες διαστάσεων για τη γλυφή #%1 " +"του αρχείου γραμματοσειράς %2." #: TeXFont_PK.cpp:94 #, c-format @@ -100,8 +113,8 @@ msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου γραμματ #: TeXFont_PK.cpp:139 msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2" msgstr "" -"TexFont_PK::operator[]: Ο χαρακτήρας %1 δεν είναι ορισμένος στη γραμματοσειρά " -"%2" +"TexFont_PK::operator[]: Ο χαρακτήρας %1 δεν είναι ορισμένος στη " +"γραμματοσειρά %2" #: TeXFont_PK.cpp:457 msgid "Unexpected %1 in PK file %2" @@ -123,27 +136,15 @@ msgstr "Χαλασμένο αρχείο pk (%1), πάρα πολλά bit" msgid "Font has non-square aspect ratio " msgstr "Η γραμματοσειρά έχει μη τετραγωνικό λόγο διαστάσεων" -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "Στέργιος Δράμης" - -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "sdramis@egnatia.ee.auth.gr" - #: dviFile.cpp:112 msgid "The DVI file does not start with the preamble." msgstr "Το αρχείο DVI δεν ξεκινάει με το προοίμιο." #: dviFile.cpp:117 msgid "" -"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: " -"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, " -"such as oxdvi." +"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. " +"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special " +"program, such as oxdvi." msgstr "" "Το αρχείο DVI περιέχει εσφαλμένη έκδοση εξόδου DVI για αυτό το πρόγραμμα. " "Υπόδειξη: Αν χρησιμοποιείτε το σύστημα στοιχειοθέτησης Omega, θα πρέπει να " @@ -182,8 +183,8 @@ msgid "" "file. Most likely this means that the DVI file is broken.</qt>" msgstr "" "Κατεστραμμένο<qt><strong> αρχείο!</strong> Το KDVI είχε προβλήματα κατά την " -"ανάλυση του αρχείου DVI σας. Αυτό σημαίνει ότι πιθανόν το αρχείο DVI είναι " -".</qt>" +"ανάλυση του αρχείου DVI σας. Αυτό σημαίνει ότι πιθανόν το αρχείο DVI είναι ." +"</qt>" #: dviRenderer.cpp:212 dviRenderer.cpp:483 msgid "DVI File Error" @@ -195,13 +196,17 @@ msgstr "KDVI: Πληροφορίες" #: dviRenderer.cpp:277 msgid "" -"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the text " -"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file " -"immediately.</qt>" +"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the " +"text with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source " +"file immediately.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Αυτό το αρχείο DVI περιέχει πληροφορίες πηγαίου αρχείου. Κάνοντας κλικ " +"με το μεσαίο πλήκτρο του ποντικιού μέσα στο κείμενο, θα ανοίξει ένας " +"επεξεργαστής του αρχείου πηγής TeX.</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:284 +msgid "Do not show this message again" msgstr "" -"<qt>Αυτό το αρχείο DVI περιέχει πληροφορίες πηγαίου αρχείου. Κάνοντας κλικ με " -"το μεσαίο πλήκτρο του ποντικιού μέσα στο κείμενο, θα ανοίξει ένας επεξεργαστής " -"του αρχείου πηγής TeX.</qt>" #: dviRenderer.cpp:286 msgid "Explain in more detail..." @@ -221,16 +226,16 @@ msgid "" "All external PostScript files were embedded into your document. You will " "probably want to save the DVI file now." msgstr "" -"Όλα τα εξωτερικά αρχεία PostScript ενσωματώθηκαν στο έγγραφό σας. Θα θέλατε να " -"αποθηκεύσετε το αρχείο DVI τώρα." +"Όλα τα εξωτερικά αρχεία PostScript ενσωματώθηκαν στο έγγραφό σας. Θα θέλατε " +"να αποθηκεύσετε το αρχείο DVI τώρα." #: dviRenderer.cpp:439 msgid "" -"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. KDVI " -"already tried to add the ending '.dvi'.</qt>" +"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. " +"KDVI already tried to add the ending '.dvi'.</qt>" msgstr "" -"<qt><strong>Σφάλμα αρχείου.</strong> Το καθορισμένο αρχείο '%1' δεν υπάρχει. Το " -"KDVI ήδη προσπάθησε να προσθέσει την κατάληξη '.dvi'</qt>" +"<qt><strong>Σφάλμα αρχείου.</strong> Το καθορισμένο αρχείο '%1' δεν υπάρχει. " +"Το KDVI ήδη προσπάθησε να προσθέσει την κατάληξη '.dvi'</qt>" #: dviRenderer.cpp:441 msgid "File Error!" @@ -238,35 +243,35 @@ msgstr "Σφάλμα αρχείου!" #: dviRenderer.cpp:452 msgid "" -"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>" -"%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>" +"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type " +"<strong>%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>" msgstr "" -"<qt>Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του αρχείου <nobr><strong>%1</strong></nobr>" -"το οποίο έχει τύπο <strong>%2</strong>. Το KDVI μπορεί να φορτώσει μόνο αρχεία " -"DVI (.dvi).</qt>" +"<qt>Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του αρχείου <nobr><strong>%1</strong></" +"nobr>το οποίο έχει τύπο <strong>%2</strong>. Το KDVI μπορεί να φορτώσει μόνο " +"αρχεία DVI (.dvi).</qt>" #: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481 msgid "" -"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely " -"this means that the DVI file is broken.</qt>" +"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most " +"likely this means that the DVI file is broken.</qt>" msgstr "" -"Κατεστραμμένο<qt> αρχείο! Το KDVI είχε προβλήματα κατά την ανάλυση του αρχείου " -"DVI σας. Αυτό σημαίνει ότι πιθανόν το αρχείο DVI είναι .</qt>" +"Κατεστραμμένο<qt> αρχείο! Το KDVI είχε προβλήματα κατά την ανάλυση του " +"αρχείου DVI σας. Αυτό σημαίνει ότι πιθανόν το αρχείο DVI είναι .</qt>" #: dviRenderer.cpp:640 msgid "" -"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds " -"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, however, that the DVI " -"file does not contain the necessary source file information. We refer to the " -"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. " -"Press the F1 key to open the manual.</qt>" +"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which " +"corresponds to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, " +"however, that the DVI file does not contain the necessary source file " +"information. We refer to the manual of KDVI for a detailed explanation on " +"how to include this information. Press the F1 key to open the manual.</qt>" msgstr "" "<qt>Ζητήσατε από το KDVI να εντοπίσει στο αρχείο DVI την τοποθεσία που " -"αντιστοιχεί στη γραμμή %1 του αρχείου TeX <strong>%2</strong>" -". Απ 'ότι φαίνεται, το αρχείο DVI δεν περιέχει τις απαραίτητες πληροφορίες " -"σχετικά με το πηγαίο αρχείο. Ανατρέξτε στο εγχειρίδιο του KDVI για λεπτομερείς " -"οδηγίες για το πως να περιλάβετε αυτές τις πληροφορίες. Πατήστε το πλήκτρο F1 " -"για να ανοίξετε το εγχειρίδιο.</qt>" +"αντιστοιχεί στη γραμμή %1 του αρχείου TeX <strong>%2</strong>. Απ 'ότι " +"φαίνεται, το αρχείο DVI δεν περιέχει τις απαραίτητες πληροφορίες σχετικά με " +"το πηγαίο αρχείο. Ανατρέξτε στο εγχειρίδιο του KDVI για λεπτομερείς οδηγίες " +"για το πως να περιλάβετε αυτές τις πληροφορίες. Πατήστε το πλήκτρο F1 για να " +"ανοίξετε το εγχειρίδιο.</qt>" #: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685 msgid "Could Not Find Reference" @@ -274,19 +279,19 @@ msgstr "Αδύνατη η εύρεση αναφοράς" #: dviRenderer.cpp:683 msgid "" -"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to " -"line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>" +"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds " +"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>" msgstr "" -"<qt>Το KDVI δεν ήταν δυνατό να βρει το σημείο στο αρχείο DVI που να αντιστοιχεί " -"στη γραμμή %1 στο αρχείο TeX <strong>%2</strong>.</qt>" +"<qt>Το KDVI δεν ήταν δυνατό να βρει το σημείο στο αρχείο DVI που να " +"αντιστοιχεί στη γραμμή %1 στο αρχείο TeX <strong>%2</strong>.</qt>" #: dviRenderer.cpp:737 msgid "" -"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> " -"which could not be found." +"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> which could not be " +"found." msgstr "" -"Το αρχείο DVI αναφέρεται στο αρχείο TeX <strong>%1</strong> " -"που ήταν αδύνατο να βρεθεί." +"Το αρχείο DVI αναφέρεται στο αρχείο TeX <strong>%1</strong> που ήταν αδύνατο " +"να βρεθεί." #: dviRenderer.cpp:740 msgid "Could Not Find File" @@ -295,13 +300,12 @@ msgstr "Αδύνατη η εύρεση του αρχείου" #: dviRenderer.cpp:747 msgid "" "You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your " -"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> " -"which you will find in the <strong>Settings</strong>-menu." +"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> which you will " +"find in the <strong>Settings</strong>-menu." msgstr "" "Δεν έχετε ακόμα καθορίσει έναν επεξεργαστή για την αντίστροφη αναζήτηση. " -"Παρακαλώ επιλέξτε τον αγαπημένο σας επεξεργαστή στο <strong>" -"Διάλογο επιλογών DVI</strong> που θα βρείτε στο μενού <strong>Ρυθμίσεις</strong>" -"." +"Παρακαλώ επιλέξτε τον αγαπημένο σας επεξεργαστή στο <strong>Διάλογο επιλογών " +"DVI</strong> που θα βρείτε στο μενού <strong>Ρυθμίσεις</strong>." #: dviRenderer.cpp:752 msgid "Need to Specify Editor" @@ -313,26 +317,20 @@ msgstr "Χρήση του Kate, επεξεργαστή του TDE, προς το #: dviRenderer.cpp:785 msgid "" -"<qt>The external program" -"<br>" -"<br><tt><strong>%1</strong></tt>" -"<br/>" -"<br/>which was used to call the editor for inverse search, reported an error. " -"You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for " -"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with " -"KDVI, and a list of common problems.</qt>" -msgstr "" -"<qt>Το εξωτερικό πρόγραμμα" -"<br>" -"<br><tt><strong>%1</strong></tt>" -"<br/>" -"<br/>το οποίο χρησιμοποιήθηκε για την εκτέλεση του επεξεργαστή για την " -"αντίστροφη αναζήτηση, ανέφερε ένα σφάλμα. Για μια ακριβή αναφορά του σφάλματος, " -"θα πρέπει να κοιτάξετε το <strong>διάλογο πληροφοριών του εγγράφου</strong> " -"τον οποίο θα βρείτε στο μενού Αρχείο. Το εγχειρίδιο του KDVI περιέχει " -"λεπτομερείς πληροφορίες για το πως να ρυθμίσετε τον επεξεργαστή σας για χρήση " -"με το KDVI, και μία λίστα προβλημάτων που παρουσιάζονται συχνά.</qt>" +"<qt>The external program<br><br><tt><strong>%1</strong></tt><br/><br/>which " +"was used to call the editor for inverse search, reported an error. You might " +"wish to look at the <strong>document info dialog</strong> which you will " +"find in the File-Menu for a precise error report. The manual for KDVI " +"contains a detailed explanation how to set up your editor for use with KDVI, " +"and a list of common problems.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Το εξωτερικό πρόγραμμα<br><br><tt><strong>%1</strong></tt><br/><br/>το " +"οποίο χρησιμοποιήθηκε για την εκτέλεση του επεξεργαστή για την αντίστροφη " +"αναζήτηση, ανέφερε ένα σφάλμα. Για μια ακριβή αναφορά του σφάλματος, θα " +"πρέπει να κοιτάξετε το <strong>διάλογο πληροφοριών του εγγράφου</strong> τον " +"οποίο θα βρείτε στο μενού Αρχείο. Το εγχειρίδιο του KDVI περιέχει " +"λεπτομερείς πληροφορίες για το πως να ρυθμίσετε τον επεξεργαστή σας για " +"χρήση με το KDVI, και μία λίστα προβλημάτων που παρουσιάζονται συχνά.</qt>" #: dviRenderer.cpp:791 msgid "Starting the editor..." @@ -345,8 +343,8 @@ msgstr "Ο κώδικας DVI καθόρισε ένα χαρακτήρα μία #: dviRenderer_draw.cpp:295 dviRenderer_prescan.cpp:636 msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined." msgstr "" -"Ο κώδικας DVI αναφέρθηκε στη γραμματοσειρά #%1, η οποία δεν έχει προηγουμένως " -"οριστεί." +"Ο κώδικας DVI αναφέρθηκε στη γραμματοσειρά #%1, η οποία δεν έχει " +"προηγουμένως οριστεί." #: dviRenderer_draw.cpp:380 msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered." @@ -372,24 +370,25 @@ msgstr "Παρουσιάστηκε ο άγνωστος κωδικός %1." #: dviRenderer_export.cpp:84 msgid "" -"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is " -"essential for the export function to work. You can, however, convert the " -"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce " -"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat " -"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX " -"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n" -"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable " -"when looking for programs." -msgstr "" -"Το KDVI δεν μπόρεσε να εντοπίσει το πρόγραμμα 'dvipdfm' στον υπολογιστή σας. Η " -"ύπαρξη αυτού του προγράμματος είναι απαραίτητη για να λειτουργήσει οποιαδήποτε " -"λειτουργία εξαγωγής. Μπορείτε όμως να μετατρέψετε το αρχείο DVI σε PDF " -"χρησιμοποιώντας τη λειτουργία εκτύπωσης του KDVI. Με αυτόν τον τρόπο θα " -"παραχθεί ένα έγγραφο που θα εκτυπώνεται ικανοποιητικά, αλλά θα έχει χαμηλότερη " -"ποιότητα αν ανοιχτεί με το Acrobat Reader. Θα ήταν συνετό να ανανεώσετε την " -"έκδοση TeX που χρησιμοποιείτε σε μία που να περιέχει το πρόγραμμα 'dvipdfm'.\n" -"Υπόδειξη προς το διαχειριστή του συστήματος: Το KDVI χρησιμοποιεί τη μεταβλητή " -"PATH για την αναζήτηση προγραμμάτων." +"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program " +"is essential for the export function to work. You can, however, convert the " +"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often " +"produce documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in " +"the Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of " +"your TeX distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n" +"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH " +"variable when looking for programs." +msgstr "" +"Το KDVI δεν μπόρεσε να εντοπίσει το πρόγραμμα 'dvipdfm' στον υπολογιστή σας. " +"Η ύπαρξη αυτού του προγράμματος είναι απαραίτητη για να λειτουργήσει " +"οποιαδήποτε λειτουργία εξαγωγής. Μπορείτε όμως να μετατρέψετε το αρχείο DVI " +"σε PDF χρησιμοποιώντας τη λειτουργία εκτύπωσης του KDVI. Με αυτόν τον τρόπο " +"θα παραχθεί ένα έγγραφο που θα εκτυπώνεται ικανοποιητικά, αλλά θα έχει " +"χαμηλότερη ποιότητα αν ανοιχτεί με το Acrobat Reader. Θα ήταν συνετό να " +"ανανεώσετε την έκδοση TeX που χρησιμοποιείτε σε μία που να περιέχει το " +"πρόγραμμα 'dvipdfm'.\n" +"Υπόδειξη προς το διαχειριστή του συστήματος: Το KDVI χρησιμοποιεί τη " +"μεταβλητή PATH για την αναζήτηση προγραμμάτων." #: dviRenderer_export.cpp:99 msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)" @@ -399,8 +398,7 @@ msgstr "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)" msgid "Export File As" msgstr "Εξαγωγή αρχείου ως" -#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 -#: kdvi_multipage.cpp:164 +#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 kdvi_multipage.cpp:164 msgid "" "The file %1\n" "exists. Do you want to overwrite that file?" @@ -408,8 +406,7 @@ msgstr "" "Το αρχείο %1\n" "υπάρχει. Θέλετε να αντικατασταθεί αυτό το αρχείο;" -#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204 -#: kdvi_multipage.cpp:165 +#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204 kdvi_multipage.cpp:165 msgid "Overwrite File" msgstr "Αντικατάσταση αρχείου" @@ -423,14 +420,14 @@ msgstr "Χρησιμοποιώντας το dvipdfm για την εξαγωγή #: dviRenderer_export.cpp:114 msgid "" -"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file " -"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its " -"own bitmap fonts Please be patient." +"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-" +"file to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to " +"generate its own bitmap fonts Please be patient." msgstr "" -"Το KDVI χρησιμοποιεί το εξωτερικό πρόγραμμα 'dvipdfm' για να μετατρέψει το DVI " -"αρχείο σας σε PDF. Κάποιες φορές αυτό μπορεί να πάρει αρκετό χρόνο αφού το " -"dvipdfm πρέπει να δημιουργήσει τις δικές του bitmap γραμματοσειρές. Παρακαλώ " -"έχετε υπομονή." +"Το KDVI χρησιμοποιεί το εξωτερικό πρόγραμμα 'dvipdfm' για να μετατρέψει το " +"DVI αρχείο σας σε PDF. Κάποιες φορές αυτό μπορεί να πάρει αρκετό χρόνο αφού " +"το dvipdfm πρέπει να δημιουργήσει τις δικές του bitmap γραμματοσειρές. " +"Παρακαλώ έχετε υπομονή." #: dviRenderer_export.cpp:118 msgid "Waiting for dvipdfm to finish..." @@ -446,14 +443,15 @@ msgstr "Παρακαλώ να είστε υπομονετικοί" #: dviRenderer_export.cpp:137 msgid "" -"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported " -"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>" +"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, " +"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info " +"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error " +"report.</qt>" msgstr "" -"<qt>ΤΟ εξωτερικό πρόγραμμα 'dvipdf', το οποίο χρησιμοποιείται για την εξαγωγή " -"του αρχείου, ανέφερε ένα σφάλμα. Για μια ακριβή αναφορά του σφάλματος, θα " -"πρέπει να κοιτάξετε το <strong>διάλογο πληροφοριών του εγγράφου</strong> " -"τον οποίο θα βρείτε στο μενού Αρχείο.</qt>" +"<qt>ΤΟ εξωτερικό πρόγραμμα 'dvipdf', το οποίο χρησιμοποιείται για την " +"εξαγωγή του αρχείου, ανέφερε ένα σφάλμα. Για μια ακριβή αναφορά του " +"σφάλματος, θα πρέπει να κοιτάξετε το <strong>διάλογο πληροφοριών του " +"εγγράφου</strong> τον οποίο θα βρείτε στο μενού Αρχείο.</qt>" #: dviRenderer_export.cpp:140 msgid "Export: %1 to PDF" @@ -465,23 +463,21 @@ msgid "" "PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> " "program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The " "functionality that you require is therefore unavailable in this version of " -"KDVI.</p>" -"<p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>" -"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p>" -"<p>The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users " -"complain, the missing functionality might later be added.</p></qt>" -msgstr "" -"<qt><P>Αυτό το αρχείο DVI χρησιμοποιεί εξωτερικά αρχεία γραφικών που δεν είναι " -"σε μορφή PostScript, και τα οποία δεν μπορεί να διαχειριστεί το πρόγραμμα " -"<strong>dvips</strong>, το οποίο χρησιμοποιείται εσωτερικά από το KDVI για " -"εκτύπωση ή εξαγωγή σε PostScript. Για το λόγο αυτό, η λειτουργία που ζητήσατε " -"δεν είναι διαθέσιμη σε αυτή την έκδοση του KDVI.</p>" -"<p>Μπορείτε εναλλακτικά να χρησιμοποιήσετε το μενού <strong>" -"Αρχείο/Εξαγωγή ως</strong> για να αποθηκεύσετε το αρχείο σε μορφή PDF, και να " -"χρησιμοποιήσετε στη συνέχεια έναν προβολέα PDF.</p>" -"<p>Ο προγραμματιστής του KDVI ζητάει συγνώμη για αυτό το πρόβλημα. Αν " -"παραπονεθούν αρκετοί χρήστες, το χαρακτηριστικό που λείπει θα προστεθεί σε " -"επόμενη έκδοση του KDVI.</p></qt>" +"KDVI.</p><p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>-" +"Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p><p>The " +"author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users complain, " +"the missing functionality might later be added.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt><P>Αυτό το αρχείο DVI χρησιμοποιεί εξωτερικά αρχεία γραφικών που δεν " +"είναι σε μορφή PostScript, και τα οποία δεν μπορεί να διαχειριστεί το " +"πρόγραμμα <strong>dvips</strong>, το οποίο χρησιμοποιείται εσωτερικά από το " +"KDVI για εκτύπωση ή εξαγωγή σε PostScript. Για το λόγο αυτό, η λειτουργία " +"που ζητήσατε δεν είναι διαθέσιμη σε αυτή την έκδοση του KDVI.</p><p>Μπορείτε " +"εναλλακτικά να χρησιμοποιήσετε το μενού <strong>Αρχείο/Εξαγωγή ως</strong> " +"για να αποθηκεύσετε το αρχείο σε μορφή PDF, και να χρησιμοποιήσετε στη " +"συνέχεια έναν προβολέα PDF.</p><p>Ο προγραμματιστής του KDVI ζητάει συγνώμη " +"για αυτό το πρόβλημα. Αν παραπονεθούν αρκετοί χρήστες, το χαρακτηριστικό που " +"λείπει θα προστεθεί σε επόμενη έκδοση του KDVI.</p></qt>" #: dviRenderer_export.cpp:188 msgid "Functionality Unavailable" @@ -497,14 +493,14 @@ msgstr "Χρήση του dvips για την εξαγωγή του αρχείο #: dviRenderer_export.cpp:217 msgid "" -"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file " -"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate " -"its own bitmap fonts Please be patient." +"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-" +"file to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to " +"generate its own bitmap fonts Please be patient." msgstr "" -"Το KDVI χρησιμοποιεί το εξωτερικό πρόγραμμα 'dvipdfm' για να μετατρέψει το DVI " -"αρχείο σας σε PostScript. Κάποιες φορές αυτό μπορεί να πάρει αρκετό χρόνο αφού " -"το dvipdfm πρέπει να δημιουργήσει τις δικές του bitmap γραμματοσειρές. Παρακαλώ " -"έχετε υπομονή." +"Το KDVI χρησιμοποιεί το εξωτερικό πρόγραμμα 'dvipdfm' για να μετατρέψει το " +"DVI αρχείο σας σε PostScript. Κάποιες φορές αυτό μπορεί να πάρει αρκετό " +"χρόνο αφού το dvipdfm πρέπει να δημιουργήσει τις δικές του bitmap " +"γραμματοσειρές. Παρακαλώ έχετε υπομονή." #: dviRenderer_export.cpp:221 msgid "Waiting for dvips to finish..." @@ -516,14 +512,15 @@ msgstr "Διάλογος προόδου του dvipdfm" #: dviRenderer_export.cpp:300 msgid "" -"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported " -"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>" +"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, " +"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info " +"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error " +"report.</qt>" msgstr "" "<qt>Το εξωτερικό πρόγραμμα 'dvips', το οποίο χρησιμοποιήθηκε για την εξαγωγή " "του αρχείου, ανέφερε ένα σφάλμα. Για μια ακριβή αναφορά του σφάλματος, θα " -"πρέπει να κοιτάξετε το <strong>διάλογο πληροφοριών του εγγράφου</strong> " -"τον οποίο θα βρείτε στο μενού Αρχείο.</qt>" +"πρέπει να κοιτάξετε το <strong>διάλογο πληροφοριών του εγγράφου</strong> τον " +"οποίο θα βρείτε στο μενού Αρχείο.</qt>" #: dviRenderer_export.cpp:303 msgid "Export: %1 to PostScript" @@ -536,8 +533,7 @@ msgstr "Ενσωμάτωση %1" #: dviRenderer_prescan.cpp:105 msgid "" -"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found." -"<br>" +"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>" msgstr "" "Σελίδα %1: Το αρχείο PostScript <strong>%2</strong> ήταν αδύνατο να βρεθεί." "<br>" @@ -561,13 +557,14 @@ msgstr "Ματαιώνει τη δημιουργία γραμματοσειρώ #: fontpool.cpp:48 msgid "" "KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your " -"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. " -"You can find the output of these programs later in the document info dialog." +"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as " +"MetaFont. You can find the output of these programs later in the document " +"info dialog." msgstr "" -"Το KDVI δημιουργεί τις γραμματοσειρές bitmap που απαιτούνται για την εμφάνιση " -"του εγγράφου σας. Για αυτό το KDVI χρησιμοποιεί διάφορα εξωτερικά προγράμματα, " -"όπως το MetaFont. Θα μπορέσετε να βρείτε την έξοδο αυτών των προγραμμάτων " -"αργότερα στο διάλογο πληροφοριών του εγγράφου." +"Το KDVI δημιουργεί τις γραμματοσειρές bitmap που απαιτούνται για την " +"εμφάνιση του εγγράφου σας. Για αυτό το KDVI χρησιμοποιεί διάφορα εξωτερικά " +"προγράμματα, όπως το MetaFont. Θα μπορέσετε να βρείτε την έξοδο αυτών των " +"προγραμμάτων αργότερα στο διάλογο πληροφοριών του εγγράφου." #: fontpool.cpp:51 msgid "KDVI is generating fonts. Please wait." @@ -589,6 +586,10 @@ msgstr "Όνομα TeX" msgid "Family" msgstr "Οικογένεια" +#: fontpool.cpp:192 +msgid "Zoom" +msgstr "" + #: fontpool.cpp:193 msgid "Type" msgstr "Τύπος" @@ -607,14 +608,12 @@ msgstr "Το αρχείο γραμματοσειράς δε βρέθηκε" #: fontpool.cpp:284 msgid "" -"<qt>" -"<p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to " +"<qt><p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to " "display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>" msgstr "" -"<qt>" -"<p>Το KDVI δεν μπόρεσε να εντοπίσει όλα τα αρχεία γραμματοσειράς που " -"απαιτούνται για την εμφάνιση του τρέχοντος αρχείου DVI. Το έγγραφό σας μπορεί " -"να μην είναι αναγνώσιμο.</p></qt>" +"<qt><p>Το KDVI δεν μπόρεσε να εντοπίσει όλα τα αρχεία γραμματοσειράς που " +"απαιτούνται για την εμφάνιση του τρέχοντος αρχείου DVI. Το έγγραφό σας " +"μπορεί να μην είναι αναγνώσιμο.</p></qt>" #: fontpool.cpp:288 msgid "Not All Font Files Found" @@ -629,24 +628,22 @@ msgid "" "<p>KDVI relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on your " "hard disc and to generate PK fonts, if necessary.</p>" msgstr "" -"<p>Το KDVI χρησιμοποιεί το πρόγραμμα <b>kpsewhich</b> " -"για τον εντοπισμό αρχείων γραμματοσειρών στο σκληρό σας δίσκο και για τη " -"δημιουργία γραμματοσειρών PK, αν χρειάζεται.</p>" +"<p>Το KDVI χρησιμοποιεί το πρόγραμμα <b>kpsewhich</b> για τον εντοπισμό " +"αρχείων γραμματοσειρών στο σκληρό σας δίσκο και για τη δημιουργία " +"γραμματοσειρών PK, αν χρειάζεται.</p>" #: fontpool.cpp:361 msgid "" "<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. " "Consequently, some font files could not be found, and your document might by " -"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI " -"developers using the 'Help' menu." -"<p>" +"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the " +"KDVI developers using the 'Help' menu.<p>" msgstr "" "<p>Η διεργασία κελύφους για το πρόγραμμα kpsewhich δεν μπόρεσε να εκκινηθεί. " -"Για αυτό το λόγο, κάποια αρχεία γραμματοσειρών δεν εντοπίστηκαν, και το έγγραφό " -"σας ίσως να μην είναι αναγνώσιμο. Αν αυτό το σφάλμα μπορεί να αναπαραχθεί, " -"παρακαλώ αναφέρετέ το στους προγραμματιστές του KDVI χρησιμοποιώντας το μενού " -"'Βοήθεια'." -"<p>" +"Για αυτό το λόγο, κάποια αρχεία γραμματοσειρών δεν εντοπίστηκαν, και το " +"έγγραφό σας ίσως να μην είναι αναγνώσιμο. Αν αυτό το σφάλμα μπορεί να " +"αναπαραχθεί, παρακαλώ αναφέρετέ το στους προγραμματιστές του KDVI " +"χρησιμοποιώντας το μενού 'Βοήθεια'.<p>" #: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405 msgid "Problem locating fonts - KDVI" @@ -659,26 +656,25 @@ msgstr "Η δημιουργία γραμματοσειρών απέτυχε - KD #: fontpool.cpp:394 msgid "" "<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could " -"not be located, and your document might be unreadable.</p>" -"<p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on " -"your system, or it cannot be found in the current search path.</p>" -"<p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in " -"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your " -"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are " -"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the " -"command line to check if it really works.</p>" -msgstr "" -"<p>Παρουσιάστηκαν προβλήματα κατά την εκτέλεση του kpsewhich. Σαν αποτέλεσμα, " -"ήταν αδύνατος ο εντοπισμός κάποιων αρχείων γραμματοσειρών, και το έγγραφό σας " -"ίσως δεν είναι αναγνώσιμο.</p>" -"<p><b>Πιθανή αιτία:</b> Το πρόγραμμα kpsewhich ίσως δεν είναι εγκατεστημένο στο " -"σύστημά σας, ή δεν μπορεί να βρεθεί στην τρέχουσα διαδρομή αναζήτησης.</p>" -"<p><b>Τί μπορείτε να κάνετε:</b> Το πρόγραμμα kpsewhich περιέχεται κανονικά " -"στις διανομές του συστήματος στοιχειοθέτησης TeX. Αν το TeX δεν είναι " -"εγκατεστημένο στο σύστημά σας, μπορείτε να το βρείτε στο www.tetex.org. Αν " -"είστε σίγουροι ότι το TeX είναι εγκατεστημένο, δοκιμάστε να εκτελέσετε το " -"πρόγραμμα kpsewhich από τη γραμμή εντολών και ελέγξτε ότι λειτουργεί " -"πραγματικά.</p>" +"not be located, and your document might be unreadable.</p><p><b>Possible " +"reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on your system, " +"or it cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can do:</" +"b> The kpsewhich program is normally contained in distributions of the TeX " +"typesetting system. If TeX is not installed on your system, you could " +"install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are sure that TeX is " +"installed, please try to use the kpsewhich program from the command line to " +"check if it really works.</p>" +msgstr "" +"<p>Παρουσιάστηκαν προβλήματα κατά την εκτέλεση του kpsewhich. Σαν " +"αποτέλεσμα, ήταν αδύνατος ο εντοπισμός κάποιων αρχείων γραμματοσειρών, και " +"το έγγραφό σας ίσως δεν είναι αναγνώσιμο.</p><p><b>Πιθανή αιτία:</b> Το " +"πρόγραμμα kpsewhich ίσως δεν είναι εγκατεστημένο στο σύστημά σας, ή δεν " +"μπορεί να βρεθεί στην τρέχουσα διαδρομή αναζήτησης.</p><p><b>Τί μπορείτε να " +"κάνετε:</b> Το πρόγραμμα kpsewhich περιέχεται κανονικά στις διανομές του " +"συστήματος στοιχειοθέτησης TeX. Αν το TeX δεν είναι εγκατεστημένο στο " +"σύστημά σας, μπορείτε να το βρείτε στο www.tetex.org. Αν είστε σίγουροι ότι " +"το TeX είναι εγκατεστημένο, δοκιμάστε να εκτελέσετε το πρόγραμμα kpsewhich " +"από τη γραμμή εντολών και ελέγξτε ότι λειτουργεί πραγματικά.</p>" #: fontpool.cpp:590 msgid "Currently generating %1 at %2 dpi" @@ -708,6 +704,11 @@ msgstr "DVI αρχείο" msgid "Information on the currently loaded DVI-file." msgstr "Πληροφορίες για το τρέχον φορτωμένο αρχείο DVI." +#: infodialog.cpp:33 +#, fuzzy +msgid "Fonts" +msgstr "Γραμματοσειρές TeX" + #: infodialog.cpp:38 msgid "Information on currently loaded fonts." msgstr "Πληροφορίες για τις τρέχον φορτωμένες γραμματοσειρές." @@ -715,8 +716,8 @@ msgstr "Πληροφορίες για τις τρέχον φορτωμένες #: infodialog.cpp:39 msgid "" "This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. " -"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or " -"KDVI." +"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX " +"or KDVI." msgstr "" "Αυτό το πεδίο κειμένου εμφανίζει λεπτομερείς πληροφορίες σχετικά με τις " "φορτωμένες γραμματοσειρές. Αυτό είναι χρήσιμο σε προχωρημένους χρήστες που " @@ -737,13 +738,13 @@ msgstr "Έξοδος από εξωτερικά προγράμματα." #: infodialog.cpp:48 msgid "" "KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text " -"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want " -"to find problems in the setup of TeX or KDVI." +"field shows the output of these programs. That is useful for experts who " +"want to find problems in the setup of TeX or KDVI." msgstr "" -"Το KDVI χρησιμοποιεί εξωτερικά προγράμματα, όπως τα MetaFont, dvipdfm ή dvips. " -"Αυτό το πεδίο κειμένου εμφανίζει την έξοδο αυτών των προγραμμάτων. Αυτό είναι " -"χρήσιμο σε προχωρημένους χρήστες που θέλουν να εντοπίσουν προβλήματα στη " -"ρύθμιση του TeX ή του KDVI." +"Το KDVI χρησιμοποιεί εξωτερικά προγράμματα, όπως τα MetaFont, dvipdfm ή " +"dvips. Αυτό το πεδίο κειμένου εμφανίζει την έξοδο αυτών των προγραμμάτων. " +"Αυτό είναι χρήσιμο σε προχωρημένους χρήστες που θέλουν να εντοπίσουν " +"προβλήματα στη ρύθμιση του TeX ή του KDVI." #: infodialog.cpp:64 msgid "There is no DVI file loaded at the moment." @@ -803,12 +804,12 @@ msgstr "" #: kdvi_multipage.cpp:105 msgid "" -"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " -"TeX typesetting system.\n" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by " +"the TeX typesetting system.\n" "KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." msgstr "" -"Αυτό το πρόγραμμα εμφανίζει Device Independent (DVI) αρχεία που έχουν παραχθεί " -"από το σύστημα στοιχειοθέτησης TeX .\n" +"Αυτό το πρόγραμμα εμφανίζει Device Independent (DVI) αρχεία που έχουν " +"παραχθεί από το σύστημα στοιχειοθέτησης TeX .\n" "Το KDVI 1.3 βασίστηκε στον αρχικό κώδικα της έκδοσης 0.43 του KDVI και του " "xdvik." @@ -860,12 +861,12 @@ msgstr "Εκτύπωση %1" #: kdvi_multipage.cpp:251 msgid "" "The list of pages you selected was empty.\n" -"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range " -"like '7-2'." +"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid " +"range like '7-2'." msgstr "" "Η λίστα σελίδων που επιλέξατε είναι κενή.\n" -"Ίσως κάνατε λάθος κατά την επιλογή των σελίδων, π.χ. δίνοντας μια μη αποδεκτή " -"περιοχή όπως '7-2'." +"Ίσως κάνατε λάθος κατά την επιλογή των σελίδων, π.χ. δίνοντας μια μη " +"αποδεκτή περιοχή όπως '7-2'." #: kdvi_multipage.cpp:414 msgid "All messages and warnings will now be shown." @@ -876,8 +877,8 @@ msgid "" "<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this " "version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, " "ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, " -"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue " -"anyway?</qt>" +"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. " +"Continue anyway?</qt>" msgstr "" "<qt>Αυτή η λειτουργία αναζητά απλό κείμενο στο αρχείο DVI. Δυστυχώς, αυτή η " "έκδοση του KDVI επεξεργάζεται σωστά μόνο απλούς χαρακτήρες ASCII. Σύμβολα, " @@ -896,10 +897,11 @@ msgid "" "ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, " "such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely.</qt>" msgstr "" -"<qt>Αυτή η λειτουργία εξάγει το αρχείο DVI σε αρχείο απλού κειμένου. Δυστυχώς, " -"αυτή η έκδοση του KDVI επεξεργάζεται σωστά μόνο απλούς χαρακτήρες ASCII. " -"Σύμβολα, μαθηματικοί τύποι, τονισμένοι χαρακτήρες και μη-Αγγλικό κείμενο, όπως " -"στα Ρωσικά ή τα Κορεάτικα, κατά πάσαν πιθανότητα δε θα μετατραπούν σωστά.</qt>" +"<qt>Αυτή η λειτουργία εξάγει το αρχείο DVI σε αρχείο απλού κειμένου. " +"Δυστυχώς, αυτή η έκδοση του KDVI επεξεργάζεται σωστά μόνο απλούς χαρακτήρες " +"ASCII. Σύμβολα, μαθηματικοί τύποι, τονισμένοι χαρακτήρες και μη-Αγγλικό " +"κείμενο, όπως στα Ρωσικά ή τα Κορεάτικα, κατά πάσαν πιθανότητα δε θα " +"μετατραπούν σωστά.</qt>" #: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65 msgid "Continue Anyway" @@ -923,14 +925,14 @@ msgstr "Αρχεία για φόρτωση" #: main.cpp:37 msgid "" -"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " -"TeX typesetting system.\n" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by " +"the TeX typesetting system.\n" "This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." msgstr "" -"Αυτό το πρόγραμμα εμφανίζει Device Independent (DVI) αρχεία που έχουν παραχθεί " -"από το σύστημα στοιχειοθέτησης TeX .\n" -"Αυτή η έκδοση του KDVI βασίστηκε στον αρχικό κώδικα της έκδοσης 0.43 του KDVI " -"και του xdvik." +"Αυτό το πρόγραμμα εμφανίζει Device Independent (DVI) αρχεία που έχουν " +"παραχθεί από το σύστημα στοιχειοθέτησης TeX .\n" +"Αυτή η έκδοση του KDVI βασίστηκε στον αρχικό κώδικα της έκδοσης 0.43 του " +"KDVI και του xdvik." #: main.cpp:80 msgid "The URL %1 is not well-formed." @@ -938,8 +940,8 @@ msgstr "Το URL %1 είναι κακοδιατυπωμένο." #: main.cpp:86 msgid "" -"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if " -"you are using the '--unique' option." +"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files " +"if you are using the '--unique' option." msgstr "" "Το URL %1 δεν 'δείχνει' σε ένα τοπικό αρχείο. Μπορείτε να καθορίζετε μόνο " "τοπικά αρχεία όταν χρησιμοποιείτε την επιλογή '--unique'." @@ -957,9 +959,9 @@ msgid "" msgstr "" "Το KDVI χρειάζεται τη βιβλιοθήκη FreeType για να προσπελάσει γραμματοσειρές " "type 1. Αυτή η βιβλιοθήκη δεν ήταν παρούσα όταν μεταγλωττίστηκε το KDVI. Αν " -"θέλετε να χρησιμοποιείτε γραμματοσειρές type 1, θα πρέπει να εγκαταστήσετε τη " -"βιβλιοθήκη FreeType και να ξαναμεταγλωττίσετε το KDVI, ή να βρείτε ένα έτοιμο " -"πακέτο λογισμικού για το λειτουργικό σας σύστημα." +"θέλετε να χρησιμοποιείτε γραμματοσειρές type 1, θα πρέπει να εγκαταστήσετε " +"τη βιβλιοθήκη FreeType και να ξαναμεταγλωττίσετε το KDVI, ή να βρείτε ένα " +"έτοιμο πακέτο λογισμικού για το λειτουργικό σας σύστημα." #: optionDialogSpecialWidget.cpp:32 msgid "User-Defined Editor" @@ -1000,281 +1002,50 @@ msgstr "Δημιουργία γραφικών PostScript..." #: psgs.cpp:250 msgid "" "<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not " -"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript " -"support has therefore been turned off in KDVI.</qt>" +"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. " +"PostScript support has therefore been turned off in KDVI.</qt>" msgstr "" -"<qt>Η έκδοση του Ghostview που είναι εγκατεστημένη σε αυτόν τον υπολογιστή δεν " -"περιέχει <strong>κανέναν</strong> από τους γνωστούς στο KDVI οδηγούς συσκευών. " -"Για αυτό το λόγο η υποστήριξη του PostScript απενεργοποιήθηκε στο KDVI.</qt>" +"<qt>Η έκδοση του Ghostview που είναι εγκατεστημένη σε αυτόν τον υπολογιστή " +"δεν περιέχει <strong>κανέναν</strong> από τους γνωστούς στο KDVI οδηγούς " +"συσκευών. Για αυτό το λόγο η υποστήριξη του PostScript απενεργοποιήθηκε στο " +"KDVI.</qt>" #: psgs.cpp:253 msgid "" -"<qt>" -"<p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript " -"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its " -"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these " -"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format " -"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have " -"different sets of device drivers available. It seems that the version of " -"Ghostview that is installed on this computer does not contain <strong>" -"any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</p>" -"<p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain " -"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of " -"the Ghostview installation on your computer.</p>" -"<p>If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " -"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained in " -"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. " -"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>" -msgstr "" -"<qt>" -"<p>Το πρόγραμμα Ghostview, το οποίο χρησιμοποιεί εσωτερικά το KDVI για να " -"εμφανίζει τα γραφικά PostScript που περιέχονται σε αυτό το αρχείο DVI, συνήθως " -"παρέχει τη δυνατότητα να γράψει την έξοδό του σε διάφορες μορφές. Τα " -"υποπρογράμματα που χρησιμοποιεί το Ghostview για αυτές τις εργασίες ονομάζονται " -"'οδηγοί συσκευών'. Για κάθε υποστηριζόμενη μορφή εξόδου του Ghostview υπάρχει " -"και ο αντίστοιχος οδηγός συσκευής. Απ' ότι φαίνεται, η έκδοση του Ghostview που " -"έχετε εγκατεστημένη στον υπολογιστή σας δεν περιέχει <strong>κανέναν</strong> " -"από τους γνωστούς στο KDVI οδηγούς συσκευών.</p>" -"<p>Είναι απίθανο μία τυπική εγκατάσταση του Ghostview να μην περιέχει αυτούς " -"τους οδηγούς. Αυτό το σφάλμα λοιπόν οφείλεται σε κακή εγκατάσταση του Ghostview " -"στον υπολογιστή σας.</p>" -"<p>Αν θέλετε να διορθώσετε τα προβλήματα με το Ghostview, μπορείτε να " -"χρησιμοποιήσετε την εντολή <strong>gs --help</strong> " -"για να εμφανίσετε τη λίστα των οδηγών συσκευών που περιέχονται στο Ghostview. " -"Μεταξύ άλλων, το KDVI μπορεί να χρησιμοποιήσει τους οδηγούς 'png256', 'jpeg' " -"και 'pnm'. Σημειώστε ότι το KDVI θα πρέπει να επανεκκινηθεί για να " -"επανενεργοποιηθεί η υποστήριξη του PostScript.</p></qt>" - -#. i18n: file kdvi_part.rc line 6 -#: rc.cpp:6 -#, no-c-format -msgid "Export As" -msgstr "Εξαγωγή ως" - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28 -#: rc.cpp:18 -#, no-c-format -msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available" -msgstr "Χρήση υπόδειξης (hinting) γραμματοσειρών Type 1, αν είναι διαθέσιμη" - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31 -#: rc.cpp:21 -#, no-c-format -msgid "" -"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your " -"machine." -msgstr "" -"Θα πρέπει να το ενεργοποιήσετε, αν η υπόδειξη (hinting) γραμματοσειρών " -"βελτιώνει την αναγνωσιμότητα στο μηχάνημά σας." - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34 -#: rc.cpp:24 -#, no-c-format -msgid "" -"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to " -"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer " -"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts " -"quite ugly and prefer to have this option disabled." -msgstr "" -"Πολλές σύγχρονες γραμματοσειρές περιέχουν πληροφορίες \"υπόδειξης (hinting)\" " -"που μπορούν να χρησιμοποιηθούν για να βελτιώσουν την εμφάνιση της " -"γραμματοσειράς στις χαμηλές αναλύσεις, όπως σε μία οθόνη υπολογιστή, ή ενός " -"φορητού. Παρόλα αυτά, πολύς κόσμος βρίσκει τις \"βελτιωμένες\" γραμματοσειρές " -"πολύ άσχημες και προτιμά να απενεργοποιεί αυτή την επιλογή." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27 -#: rc.cpp:27 -#, no-c-format -msgid "Show PostScript specials" -msgstr "Εμφάνιση PostScript specials" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30 -#: rc.cpp:30 -#, no-c-format -msgid "If in doubt, enable this option." -msgstr "Αν δεν είσαστε σίγουροι, ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33 -#: rc.cpp:33 rc.cpp:83 -#, no-c-format -msgid "" -"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the " -"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable " -"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too " -"large for your machine." -msgstr "" -"Κάποια αρχεία DVI περιέχουν γραφικά σε μορφή PostScript. Αν ενεργοποιηθεί, το " -"KDVI το Ghostview για να τα εμφανίσει. Θα είναι καλύτερα να ενεργοποιήσετε αυτή " -"την επιλογή, εκτός κι αν έχετε ένα αρχείο DVI του οποίου το τμήμα PostScript " -"είναι κατεστραμμένο, ή είναι πολύ μεγάλο για το σύστημά σας." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41 -#: rc.cpp:36 -#, no-c-format -msgid "Editor for Inverse Search" -msgstr "Επεξεργαστής για αντίστροφη αναζήτηση" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60 -#: rc.cpp:39 -#, no-c-format -msgid "Choose an editor which is used in inverse search." -msgstr "" -"Επιλέξτε ένα επεξεργαστή που χρησιμοποιείται στην αντίστροφη αναζήτηση." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64 -#: rc.cpp:42 -#, no-c-format -msgid "" -"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is " -"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX " -"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor " -"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n" -"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the " -"inverse search.</p>" -msgstr "" -"<p>Κάποια αρχεία DVI περιέχουν πληροφορίες αντίστροφης αναζήτησης. Αν φορτωθεί " -"ένα τέτοιο αρχείο, κάνοντας δεξί κλικ στο KDVI θα ανοίξει ένας επεξεργαστής, " -"στον οποίο θα φορτωθεί το αρχείο TeX και θα μεταβεί στο σωστό σημείο. Μπορείτε " -"να επιλέξετε τον αγαπημένο σας επεξεργαστή εδώ. Αν έχετε αμφιβολία, το 'nedit' " -"είναι συνήθως μια καλή επιλογή.</p>\n" -"<p>Ανατρέξτε στο εγχειρίδιο του KDVI για να δείτε πως μπορείτε να προετοιμάστε " -"αρχεία DVI τα οποία υποστηρίζουν αντίστροφη αναζήτηση.</p>" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80 -#: rc.cpp:46 -#, no-c-format -msgid "Description:" -msgstr "Περιγραφή:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96 -#: rc.cpp:49 -#, no-c-format -msgid "Shell command:" -msgstr "Εντολή κελύφους:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115 -#: rc.cpp:52 -#, no-c-format -msgid "" -"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search." -msgstr "" -"Εξηγεί τις δυνατότητες του επεξεργαστή σε σχέση με την αντίστροφη αναζήτηση." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119 -#: rc.cpp:55 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many " -"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. " -"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an " -"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, " -"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command " -"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to " -"edit.</p>\n" -"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please " -"contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>" -msgstr "" -"<p>Σημειώστε ότι δεν είναι όλοι οι επεξεργαστές κατάλληλοι για χρήση στην " -"αντίστροφη αναζήτηση. Για παράδειγμα, πολλοί επεξεργαστές δεν υποστηρίζουν " -"γραμμή εντολών όπως 'Αν το αρχείο δεν έχει φορτωθεί ακόμη, φόρτωσέ το. " -"Διαφορετικά, φέρε το παράθυρο με το αρχείο στο προσκήνιο'. Αν χρησιμοποιείτε " -"έναν τέτοιο επεξεργαστή, κάνοντας κλικ στο αρχείο DVI θα ανοίγει ένα νέο " -"παράθυρο, ακόμα κι αν το αρχείο TeX έχει ήδη φορτωθεί. Αντίστοιχα, πολλοί " -"επεξεργαστές δεν υποστηρίζουν τη χρήση ορίσματος γραμμής εντολών που θα " -"επέτρεπε στο KDVI να καθορίσει τη γραμμή στην οποία θα πρέπει να μεταβεί ο " -"επεξεργαστής.</p>\n" -"<p>Αν πιστεύετε ότι η υποστήριξη του KDVI για κάποιον επεξεργαστή δεν είναι " -"ικανοποιητική, παρακαλώ στείλτε ένα μήνυμα στο kebekus@kde.org.</p>" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135 -#: rc.cpp:59 -#, no-c-format -msgid "Shell-command line used to start the editor." -msgstr "" -"Γραμμή εντολών κελύφους που θα χρησιμοποιηθεί για την εκκίνηση του επεξεργαστή." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138 -#: rc.cpp:62 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the " -"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with " -"the line number." -msgstr "" -"Αν χρησιμοποιείτε αντίστροφη αναζήτηση, το KDVI χρησιμοποιεί αυτή την γραμμή " -"εντολών για να εκκινήσει τον επεξεργαστή. Το πεδίο '%f' αντικαθίσταται με το " -"όνομα αρχείου και το '%l' με τον αριθμό γραμμής." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154 -#: rc.cpp:65 -#, no-c-format -msgid "Editor:" -msgstr "Επεξεργαστής:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170 -#: rc.cpp:68 -#, no-c-format -msgid "What is 'inverse search'? " -msgstr "Τι είναι 'αντίστροφη αναζήτηση'; " - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176 -#: rc.cpp:71 -#, no-c-format -msgid "inv-search" -msgstr "αντίστροφη-αναζήτηση" - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 10 -#: rc.cpp:74 -#, no-c-format -msgid "" -"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option." -msgstr "" -"Χρήση του MetaFont για τη δημιουργία των γραμματοσειρών που λείπουν. Αν δεν " -"είσαστε σίγουροι, ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 11 -#: rc.cpp:77 -#, no-c-format -msgid "" -"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very " -"specific reason, you probably want to enable this option." -msgstr "" -"Επιτρέπεται στο KDVI να χρησιμοποιεί το MetaFont για τη δημιουργία " -"γραμματοσειρών bitmap. Θα πρέπει να ενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή, εκτός κι " -"αν έχετε κάποιον ειδικό λόγο για το αντίθετο." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 15 -#: rc.cpp:80 -#, no-c-format -msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option." -msgstr "" -"Εμφάνιση ειδικών εντολών PostScript. Αν δεν είσαστε σίγουροι, ενεργοποιήστε " -"αυτή την επιλογή." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 20 -#: rc.cpp:86 -#, no-c-format -msgid "" -"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves " -"readability on your machine." -msgstr "" -"Χρήση υπόδειξης (hinting) γραμματοσειρών. Θα πρέπει να το ενεργοποιήσετε, αν η " -"ανάδειξη γραμματοσειρών βελτιώνει την αναγνωσιμότητα στο μηχάνημά σας." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 21 -#: rc.cpp:89 -#, no-c-format -msgid "" -"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be " -"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a " -"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " -""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled." -msgstr "" -"Πολλές σύγχρονες γραμματοσειρές περιέχουν πληροφορίες "υπόδειξης " -"(hinting)" που μπορούν να χρησιμοποιηθούν για να βελτιώσουν την εμφάνιση " -"της γραμματοσειράς στις χαμηλές αναλύσεις, όπως σε μία οθόνη υπολογιστή, ή ενός " -"φορητού. Παρόλα αυτά, πολύς κόσμος βρίσκει τις "βελτιωμένες" " -"γραμματοσειρές πολύ άσχημες και προτιμά να απενεργοποιεί αυτή την επιλογή." +"<qt><p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the " +"PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able to " +"write its output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview " +"uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one device driver " +"for each format that Ghostview is able to write. Different versions of " +"Ghostview often have different sets of device drivers available. It seems " +"that the version of Ghostview that is installed on this computer does not " +"contain <strong>any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</" +"p><p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not " +"contain these drivers. This error may therefore point to a serious " +"misconfiguration of the Ghostview installation on your computer.</p><p>If " +"you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " +"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained " +"in Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' " +"drivers. Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript " +"support.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt><p>Το πρόγραμμα Ghostview, το οποίο χρησιμοποιεί εσωτερικά το KDVI για " +"να εμφανίζει τα γραφικά PostScript που περιέχονται σε αυτό το αρχείο DVI, " +"συνήθως παρέχει τη δυνατότητα να γράψει την έξοδό του σε διάφορες μορφές. Τα " +"υποπρογράμματα που χρησιμοποιεί το Ghostview για αυτές τις εργασίες " +"ονομάζονται 'οδηγοί συσκευών'. Για κάθε υποστηριζόμενη μορφή εξόδου του " +"Ghostview υπάρχει και ο αντίστοιχος οδηγός συσκευής. Απ' ότι φαίνεται, η " +"έκδοση του Ghostview που έχετε εγκατεστημένη στον υπολογιστή σας δεν " +"περιέχει <strong>κανέναν</strong> από τους γνωστούς στο KDVI οδηγούς " +"συσκευών.</p><p>Είναι απίθανο μία τυπική εγκατάσταση του Ghostview να μην " +"περιέχει αυτούς τους οδηγούς. Αυτό το σφάλμα λοιπόν οφείλεται σε κακή " +"εγκατάσταση του Ghostview στον υπολογιστή σας.</p><p>Αν θέλετε να διορθώσετε " +"τα προβλήματα με το Ghostview, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την εντολή " +"<strong>gs --help</strong> για να εμφανίσετε τη λίστα των οδηγών συσκευών " +"που περιέχονται στο Ghostview. Μεταξύ άλλων, το KDVI μπορεί να " +"χρησιμοποιήσει τους οδηγούς 'png256', 'jpeg' και 'pnm'. Σημειώστε ότι το " +"KDVI θα πρέπει να επανεκκινηθεί για να επανενεργοποιηθεί η υποστήριξη του " +"PostScript.</p></qt>" #: special.cpp:39 msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed." @@ -1284,11 +1055,11 @@ msgstr "" #: special.cpp:224 msgid "" -"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack " -"is empty." +"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color " +"stack is empty." msgstr "" -"Σφάλμα στο αρχείο DVI '%1', σελίδα %2. Βρέθηκε εντολή χρώματος pop ενώ η στοίβα " -"χρώματος είναι άδεια." +"Σφάλμα στο αρχείο DVI '%1', σελίδα %2. Βρέθηκε εντολή χρώματος pop ενώ η " +"στοίβα χρώματος είναι άδεια." #: special.cpp:309 msgid "" @@ -1380,13 +1151,242 @@ msgstr " παραβλέφθηκε." msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1" msgstr "Εντοπίστηκε εσφαλμένη εντολή byte στη λίστα μακροεντολής VF: %1" -#: tips.txt:3 +#: kdvi.kcfg:10 +#, no-c-format +msgid "" +"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option." +msgstr "" +"Χρήση του MetaFont για τη δημιουργία των γραμματοσειρών που λείπουν. Αν δεν " +"είσαστε σίγουροι, ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή." + +#: kdvi.kcfg:11 +#, no-c-format +msgid "" +"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very " +"specific reason, you probably want to enable this option." +msgstr "" +"Επιτρέπεται στο KDVI να χρησιμοποιεί το MetaFont για τη δημιουργία " +"γραμματοσειρών bitmap. Θα πρέπει να ενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή, εκτός " +"κι αν έχετε κάποιον ειδικό λόγο για το αντίθετο." + +#: kdvi.kcfg:15 +#, no-c-format +msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option." +msgstr "" +"Εμφάνιση ειδικών εντολών PostScript. Αν δεν είσαστε σίγουροι, ενεργοποιήστε " +"αυτή την επιλογή." + +#: kdvi.kcfg:16 optionDialogSpecialWidget_base.ui:33 +#, no-c-format +msgid "" +"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the " +"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to " +"enable this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is " +"broken, or too large for your machine." +msgstr "" +"Κάποια αρχεία DVI περιέχουν γραφικά σε μορφή PostScript. Αν ενεργοποιηθεί, " +"το KDVI το Ghostview για να τα εμφανίσει. Θα είναι καλύτερα να " +"ενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή, εκτός κι αν έχετε ένα αρχείο DVI του οποίου " +"το τμήμα PostScript είναι κατεστραμμένο, ή είναι πολύ μεγάλο για το σύστημά " +"σας." + +#: kdvi.kcfg:20 +#, no-c-format +msgid "" +"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting " +"improves readability on your machine." +msgstr "" +"Χρήση υπόδειξης (hinting) γραμματοσειρών. Θα πρέπει να το ενεργοποιήσετε, αν " +"η ανάδειξη γραμματοσειρών βελτιώνει την αναγνωσιμότητα στο μηχάνημά σας." + +#: kdvi.kcfg:21 +#, no-c-format +msgid "" +"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be " +"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as " +"a computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " +""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option " +"disabled." +msgstr "" +"Πολλές σύγχρονες γραμματοσειρές περιέχουν πληροφορίες "υπόδειξης " +"(hinting)" που μπορούν να χρησιμοποιηθούν για να βελτιώσουν την " +"εμφάνιση της γραμματοσειράς στις χαμηλές αναλύσεις, όπως σε μία οθόνη " +"υπολογιστή, ή ενός φορητού. Παρόλα αυτά, πολύς κόσμος βρίσκει τις "" +"βελτιωμένες" γραμματοσειρές πολύ άσχημες και προτιμά να απενεργοποιεί " +"αυτή την επιλογή." + +#: kdvi_part.rc:4 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&File" +msgstr "DVI αρχείο" + +#: kdvi_part.rc:6 +#, no-c-format +msgid "Export As" +msgstr "Εξαγωγή ως" + +#: kdvi_part.rc:12 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&Edit" +msgstr "Επεξεργαστής:" + +#: kdvi_part.rc:17 +#, no-c-format +msgid "&Settings" +msgstr "" + +#: kdvi_part.rc:21 +#, no-c-format +msgid "&Help" +msgstr "" + +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:28 +#, no-c-format +msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available" +msgstr "Χρήση υπόδειξης (hinting) γραμματοσειρών Type 1, αν είναι διαθέσιμη" + +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:31 +#, no-c-format +msgid "" +"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on " +"your machine." +msgstr "" +"Θα πρέπει να το ενεργοποιήσετε, αν η υπόδειξη (hinting) γραμματοσειρών " +"βελτιώνει την αναγνωσιμότητα στο μηχάνημά σας." + +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:34 +#, no-c-format +msgid "" +"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to " +"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a " +"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " +"\"improved\" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled." +msgstr "" +"Πολλές σύγχρονες γραμματοσειρές περιέχουν πληροφορίες \"υπόδειξης " +"(hinting)\" που μπορούν να χρησιμοποιηθούν για να βελτιώσουν την εμφάνιση " +"της γραμματοσειράς στις χαμηλές αναλύσεις, όπως σε μία οθόνη υπολογιστή, ή " +"ενός φορητού. Παρόλα αυτά, πολύς κόσμος βρίσκει τις \"βελτιωμένες\" " +"γραμματοσειρές πολύ άσχημες και προτιμά να απενεργοποιεί αυτή την επιλογή." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:27 +#, no-c-format +msgid "Show PostScript specials" +msgstr "Εμφάνιση PostScript specials" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:30 +#, no-c-format +msgid "If in doubt, enable this option." +msgstr "Αν δεν είσαστε σίγουροι, ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:41 +#, no-c-format +msgid "Editor for Inverse Search" +msgstr "Επεξεργαστής για αντίστροφη αναζήτηση" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:60 +#, no-c-format +msgid "Choose an editor which is used in inverse search." +msgstr "" +"Επιλέξτε ένα επεξεργαστή που χρησιμοποιείται στην αντίστροφη αναζήτηση." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:63 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file " +"is loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the " +"TeX file and jump to the correct position. You can select your favorite " +"editor here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n" +"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the " +"inverse search.</p>" +msgstr "" +"<p>Κάποια αρχεία DVI περιέχουν πληροφορίες αντίστροφης αναζήτησης. Αν " +"φορτωθεί ένα τέτοιο αρχείο, κάνοντας δεξί κλικ στο KDVI θα ανοίξει ένας " +"επεξεργαστής, στον οποίο θα φορτωθεί το αρχείο TeX και θα μεταβεί στο σωστό " +"σημείο. Μπορείτε να επιλέξετε τον αγαπημένο σας επεξεργαστή εδώ. Αν έχετε " +"αμφιβολία, το 'nedit' είναι συνήθως μια καλή επιλογή.</p>\n" +"<p>Ανατρέξτε στο εγχειρίδιο του KDVI για να δείτε πως μπορείτε να " +"προετοιμάστε αρχεία DVI τα οποία υποστηρίζουν αντίστροφη αναζήτηση.</p>" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:80 +#, no-c-format +msgid "Description:" +msgstr "Περιγραφή:" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:96 +#, no-c-format +msgid "Shell command:" +msgstr "Εντολή κελύφους:" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:115 +#, no-c-format msgid "" -"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n" +"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search." msgstr "" -"<p>...ότι το KDVI μπορεί επίσης να φορτώσει συμπιεσμένα αρχεία DVI; \n" +"Εξηγεί τις δυνατότητες του επεξεργαστή σε σχέση με την αντίστροφη αναζήτηση." -#: tips.txt:8 +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:118 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many " +"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. " +"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an " +"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, " +"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command " +"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish " +"to edit.</p>\n" +"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, " +"please contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>" +msgstr "" +"<p>Σημειώστε ότι δεν είναι όλοι οι επεξεργαστές κατάλληλοι για χρήση στην " +"αντίστροφη αναζήτηση. Για παράδειγμα, πολλοί επεξεργαστές δεν υποστηρίζουν " +"γραμμή εντολών όπως 'Αν το αρχείο δεν έχει φορτωθεί ακόμη, φόρτωσέ το. " +"Διαφορετικά, φέρε το παράθυρο με το αρχείο στο προσκήνιο'. Αν χρησιμοποιείτε " +"έναν τέτοιο επεξεργαστή, κάνοντας κλικ στο αρχείο DVI θα ανοίγει ένα νέο " +"παράθυρο, ακόμα κι αν το αρχείο TeX έχει ήδη φορτωθεί. Αντίστοιχα, πολλοί " +"επεξεργαστές δεν υποστηρίζουν τη χρήση ορίσματος γραμμής εντολών που θα " +"επέτρεπε στο KDVI να καθορίσει τη γραμμή στην οποία θα πρέπει να μεταβεί ο " +"επεξεργαστής.</p>\n" +"<p>Αν πιστεύετε ότι η υποστήριξη του KDVI για κάποιον επεξεργαστή δεν είναι " +"ικανοποιητική, παρακαλώ στείλτε ένα μήνυμα στο kebekus@kde.org.</p>" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:135 +#, no-c-format +msgid "Shell-command line used to start the editor." +msgstr "" +"Γραμμή εντολών κελύφους που θα χρησιμοποιηθεί για την εκκίνηση του " +"επεξεργαστή." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:138 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the " +"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced " +"with the line number." +msgstr "" +"Αν χρησιμοποιείτε αντίστροφη αναζήτηση, το KDVI χρησιμοποιεί αυτή την γραμμή " +"εντολών για να εκκινήσει τον επεξεργαστή. Το πεδίο '%f' αντικαθίσταται με το " +"όνομα αρχείου και το '%l' με τον αριθμό γραμμής." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:154 +#, no-c-format +msgid "Editor:" +msgstr "Επεξεργαστής:" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:170 +#, no-c-format +msgid "What is 'inverse search'? " +msgstr "Τι είναι 'αντίστροφη αναζήτηση'; " + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:176 +#, no-c-format +msgid "inv-search" +msgstr "αντίστροφη-αναζήτηση" + +#: tips:3 +msgid "<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n" +msgstr "<p>...ότι το KDVI μπορεί επίσης να φορτώσει συμπιεσμένα αρχεία DVI; \n" + +#: tips:9 msgid "" "<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n" "into any application?\n" @@ -1394,45 +1394,46 @@ msgstr "" "<p>...ότι μπορείτε να μαρκάρετε κείμενο με το δεξί κουμπί του ποντικιού και\n" "να το επικολλήσετε σε οποιαδήποτε εφαρμογή;\n" -#: tips.txt:14 +#: tips:16 msgid "" -"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n" +"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI " +"file \n" "with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n" "jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n" "manual explains how to set up your editor for this.</a> \n" msgstr "" "<p>...ότι το KDVI τώρα υποστηρίζει αντίστροφη αναζήτηση; Κάνοντας κλικ με το " "μεσαίο\n" -"πλήκτρο του ποντικιού σε κάποιο σημείο του αρχείου DVI ανοίγει ο επεξεργαστής " -"σας,\n" +"πλήκτρο του ποντικιού σε κάποιο σημείο του αρχείου DVI ανοίγει ο " +"επεξεργαστής σας,\n" " φορτώνει το αρχείο TeX, και μεταβαίνει στην αντίστοιχη γραμμή!\n" "<a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">Το εγχειρίδιο εξηγεί πως να " "ρυθμίσετε τον επεξεργαστή σας για αυτήν τη λειτουργία.</a> \n" -#: tips.txt:22 +#: tips:25 msgid "" -"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n" +"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you " +"can \n" "jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n" -"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n" +"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set " +"up \n" "your editor for this.</a> \n" msgstr "" -"<p>...ότι το KDVI έχει υποστήριξη αναζήτησης; Αν χρησιμοποιείτε Emacs ή XEmacs, " -"μπορείτε\n" -"να μεταβείτε απευθείας από το αρχείο TeX στο αντίστοιχο σημείο του αρχείου DVI. " -"\n" +"<p>...ότι το KDVI έχει υποστήριξη αναζήτησης; Αν χρησιμοποιείτε Emacs ή " +"XEmacs, μπορείτε\n" +"να μεταβείτε απευθείας από το αρχείο TeX στο αντίστοιχο σημείο του αρχείου " +"DVI. \n" "<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">Το εγχειρίδιο εξηγεί πως να " "ρυθμίσετε τον επεξεργαστή σας για αυτήν τη λειτουργία.</a> \n" -#: tips.txt:30 -msgid "" -"<p>...that KDVI now offers full text search? \n" -msgstr "" -"<p>...ότι το KDVI τώρα προσφέρει πλήρη αναζήτηση κειμένου; \n" +#: tips:34 +msgid "<p>...that KDVI now offers full text search? \n" +msgstr "<p>...ότι το KDVI τώρα προσφέρει πλήρη αναζήτηση κειμένου; \n" -#: tips.txt:35 +#: tips:40 msgid "" -"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? " -"\n" +"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain " +"text? \n" msgstr "" -"<p>...ότι το KDVI μπορεί να αποθηκεύσει το αρχείο DVI σας σαν PostScript, PDF, " -"ακόμη και σαν απλό κείμενο; \n" +"<p>...ότι το KDVI μπορεί να αποθηκεύσει το αρχείο DVI σας σαν PostScript, " +"PDF, ακόμη και σαν απλό κείμενο; \n" diff --git a/tde-i18n-en_GB/messages/tdegraphics/kdvi.po b/tde-i18n-en_GB/messages/tdegraphics/kdvi.po index 5e631179981..6dd86950fec 100644 --- a/tde-i18n-en_GB/messages/tdegraphics/kdvi.po +++ b/tde-i18n-en_GB/messages/tdegraphics/kdvi.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdvi\n" -"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" +"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-24 00:42+0000\n" "Last-Translator: Malcolm Hunter <malcolm.hunter@gmx.co.uk>\n" "Language-Team: British English <kde-en-gb@kde.me.uk>\n" @@ -16,6 +16,18 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" +#: _translatorinfo:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "John Knight,Dwayne Bailey" + +#: _translatorinfo:2 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "anarchist_tomato@herzeleid.net,dwayne@translate.org.za" + #: TeXFontDefinition.cpp:108 msgid "Cannot find font %1, file %2." msgstr "Cannot find font %1, file %2." @@ -44,9 +56,11 @@ msgstr "Cannot recognise format for font file %1" #: TeXFont_PFB.cpp:44 msgid "" -"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported." +"The font file %1 could be opened and read, but its font format is " +"unsupported." msgstr "" -"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported." +"The font file %1 could be opened and read, but its font format is " +"unsupported." #: TeXFont_PFB.cpp:50 msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read." @@ -108,31 +122,19 @@ msgstr "Bad pk file (%1), too many bits" msgid "Font has non-square aspect ratio " msgstr "Font has non-square aspect ratio " -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "John Knight,Dwayne Bailey" - -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "anarchist_tomato@herzeleid.net,dwayne@translate.org.za" - #: dviFile.cpp:112 msgid "The DVI file does not start with the preamble." msgstr "The DVI file does not start with the preamble." #: dviFile.cpp:117 msgid "" -"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: " -"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, " -"such as oxdvi." +"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. " +"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special " +"program, such as oxdvi." msgstr "" -"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: " -"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, " -"such as oxdvi." +"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. " +"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special " +"program, such as oxdvi." #: dviFile.cpp:155 msgid "" @@ -178,13 +180,17 @@ msgstr "KDVI: Information" #: dviRenderer.cpp:277 msgid "" -"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the text " -"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file " -"immediately.</qt>" +"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the " +"text with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source " +"file immediately.</qt>" +msgstr "" +"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the " +"text with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source " +"file immediately.</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:284 +msgid "Do not show this message again" msgstr "" -"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the text " -"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file " -"immediately.</qt>" #: dviRenderer.cpp:286 msgid "Explain in more detail..." @@ -208,11 +214,11 @@ msgstr "" #: dviRenderer.cpp:439 msgid "" -"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. KDVI " -"already tried to add the ending '.dvi'.</qt>" +"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. " +"KDVI already tried to add the ending '.dvi'.</qt>" msgstr "" -"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. KDVI " -"already tried to add the ending '.dvi'.</qt>" +"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. " +"KDVI already tried to add the ending '.dvi'.</qt>" #: dviRenderer.cpp:441 msgid "File Error!" @@ -220,33 +226,33 @@ msgstr "File Error!" #: dviRenderer.cpp:452 msgid "" -"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>" -"%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>" +"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type " +"<strong>%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>" msgstr "" -"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>" -"%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>" +"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type " +"<strong>%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>" #: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481 msgid "" -"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely " -"this means that the DVI file is broken.</qt>" +"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most " +"likely this means that the DVI file is broken.</qt>" msgstr "" -"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely " -"this means that the DVI file is broken.</qt>" +"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most " +"likely this means that the DVI file is broken.</qt>" #: dviRenderer.cpp:640 msgid "" -"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds " -"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, however, that the DVI " -"file does not contain the necessary source file information. We refer to the " -"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. " -"Press the F1 key to open the manual.</qt>" +"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which " +"corresponds to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, " +"however, that the DVI file does not contain the necessary source file " +"information. We refer to the manual of KDVI for a detailed explanation on " +"how to include this information. Press the F1 key to open the manual.</qt>" msgstr "" -"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds " -"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, however, that the DVI " -"file does not contain the necessary source file information. We refer to the " -"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. " -"Press the F1 key to open the manual.</qt>" +"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which " +"corresponds to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, " +"however, that the DVI file does not contain the necessary source file " +"information. We refer to the manual of KDVI for a detailed explanation on " +"how to include this information. Press the F1 key to open the manual.</qt>" #: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685 msgid "Could Not Find Reference" @@ -254,19 +260,19 @@ msgstr "Could Not Find Reference" #: dviRenderer.cpp:683 msgid "" -"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to " -"line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>" +"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds " +"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>" msgstr "" -"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to " -"line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>" +"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds " +"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>" #: dviRenderer.cpp:737 msgid "" -"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> " -"which could not be found." +"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> which could not be " +"found." msgstr "" -"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> " -"which could not be found." +"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> which could not be " +"found." #: dviRenderer.cpp:740 msgid "Could Not Find File" @@ -275,12 +281,12 @@ msgstr "Could Not Find File" #: dviRenderer.cpp:747 msgid "" "You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your " -"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> " -"which you will find in the <strong>Settings</strong>-menu." +"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> which you will " +"find in the <strong>Settings</strong>-menu." msgstr "" "You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your " -"favourite editor in the <strong>DVI options dialogue</strong> " -"which you will find in the <strong>Settings</strong>-menu." +"favourite editor in the <strong>DVI options dialogue</strong> which you will " +"find in the <strong>Settings</strong>-menu." #: dviRenderer.cpp:752 msgid "Need to Specify Editor" @@ -292,25 +298,19 @@ msgstr "Use TDE's Editor Kate for Now" #: dviRenderer.cpp:785 msgid "" -"<qt>The external program" -"<br>" -"<br><tt><strong>%1</strong></tt>" -"<br/>" -"<br/>which was used to call the editor for inverse search, reported an error. " -"You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for " -"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with " -"KDVI, and a list of common problems.</qt>" -msgstr "" -"<qt>The external program" -"<br>" -"<br><tt><strong>%1</strong></tt>" -"<br/>" -"<br/>which was used to call the editor for inverse search, reported an error. " -"You might wish to look at the <strong>document info dialogue</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for " -"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with " -"KDVI, and a list of common problems.</qt>" +"<qt>The external program<br><br><tt><strong>%1</strong></tt><br/><br/>which " +"was used to call the editor for inverse search, reported an error. You might " +"wish to look at the <strong>document info dialog</strong> which you will " +"find in the File-Menu for a precise error report. The manual for KDVI " +"contains a detailed explanation how to set up your editor for use with KDVI, " +"and a list of common problems.</qt>" +msgstr "" +"<qt>The external program<br><br><tt><strong>%1</strong></tt><br/><br/>which " +"was used to call the editor for inverse search, reported an error. You might " +"wish to look at the <strong>document info dialogue</strong> which you will " +"find in the File-Menu for a precise error report. The manual for KDVI " +"contains a detailed explanation how to set up your editor for use with KDVI, " +"and a list of common problems.</qt>" #: dviRenderer.cpp:791 msgid "Starting the editor..." @@ -347,23 +347,23 @@ msgstr "The unknown op-code %1 was encountered." #: dviRenderer_export.cpp:84 msgid "" -"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is " -"essential for the export function to work. You can, however, convert the " -"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce " -"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat " -"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX " -"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n" -"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable " -"when looking for programs." -msgstr "" -"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is " -"essential for the export function to work. You can, however, convert the " -"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce " -"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat " -"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX " -"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n" -"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable " -"when looking for programs." +"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program " +"is essential for the export function to work. You can, however, convert the " +"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often " +"produce documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in " +"the Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of " +"your TeX distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n" +"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH " +"variable when looking for programs." +msgstr "" +"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program " +"is essential for the export function to work. You can, however, convert the " +"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often " +"produce documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in " +"the Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of " +"your TeX distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n" +"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH " +"variable when looking for programs." #: dviRenderer_export.cpp:99 msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)" @@ -373,8 +373,7 @@ msgstr "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)" msgid "Export File As" msgstr "Export File As" -#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 -#: kdvi_multipage.cpp:164 +#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 kdvi_multipage.cpp:164 msgid "" "The file %1\n" "exists. Do you want to overwrite that file?" @@ -382,8 +381,7 @@ msgstr "" "The file %1\n" "exists. Do you want to overwrite that file?" -#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204 -#: kdvi_multipage.cpp:165 +#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204 kdvi_multipage.cpp:165 msgid "Overwrite File" msgstr "Overwrite File" @@ -397,13 +395,13 @@ msgstr "Using dvipdfm to export the file to PDF" #: dviRenderer_export.cpp:114 msgid "" -"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file " -"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its " -"own bitmap fonts Please be patient." +"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-" +"file to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to " +"generate its own bitmap fonts Please be patient." msgstr "" -"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file " -"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its " -"own bitmap fonts Please be patient." +"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-" +"file to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to " +"generate its own bitmap fonts Please be patient." #: dviRenderer_export.cpp:118 msgid "Waiting for dvipdfm to finish..." @@ -419,13 +417,15 @@ msgstr "Please be patient" #: dviRenderer_export.cpp:137 msgid "" -"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported " -"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>" +"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, " +"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info " +"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error " +"report.</qt>" msgstr "" -"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported " -"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialogue</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>" +"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, " +"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info " +"dialogue</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error " +"report.</qt>" #: dviRenderer_export.cpp:140 msgid "Export: %1 to PDF" @@ -437,21 +437,19 @@ msgid "" "PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> " "program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The " "functionality that you require is therefore unavailable in this version of " -"KDVI.</p>" -"<p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>" -"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p>" -"<p>The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users " -"complain, the missing functionality might later be added.</p></qt>" +"KDVI.</p><p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>-" +"Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p><p>The " +"author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users complain, " +"the missing functionality might later be added.</p></qt>" msgstr "" "<qt><P>This DVI file refers to external graphic files which are not in " "PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> " "program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The " "functionality that you require is therefore unavailable in this version of " -"KDVI.</p>" -"<p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>" -"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p>" -"<p>The author of KDVI apologises for the inconvenience. If enough users " -"complain, the missing functionality might later be added.</p></qt>" +"KDVI.</p><p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>-" +"Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p><p>The " +"author of KDVI apologises for the inconvenience. If enough users complain, " +"the missing functionality might later be added.</p></qt>" #: dviRenderer_export.cpp:188 msgid "Functionality Unavailable" @@ -467,13 +465,13 @@ msgstr "Using dvips to export the file to PostScript" #: dviRenderer_export.cpp:217 msgid "" -"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file " -"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate " -"its own bitmap fonts Please be patient." +"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-" +"file to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to " +"generate its own bitmap fonts Please be patient." msgstr "" -"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file " -"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate " -"its own bitmap fonts Please be patient." +"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-" +"file to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to " +"generate its own bitmap fonts Please be patient." #: dviRenderer_export.cpp:221 msgid "Waiting for dvips to finish..." @@ -485,13 +483,15 @@ msgstr "dvips progress dialogue" #: dviRenderer_export.cpp:300 msgid "" -"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported " -"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>" +"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, " +"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info " +"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error " +"report.</qt>" msgstr "" -"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported " -"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialogue</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>" +"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, " +"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info " +"dialogue</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error " +"report.</qt>" #: dviRenderer_export.cpp:303 msgid "Export: %1 to PostScript" @@ -504,11 +504,9 @@ msgstr "Embedding %1" #: dviRenderer_prescan.cpp:105 msgid "" -"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found." -"<br>" +"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>" msgstr "" -"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found." -"<br>" +"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>" #: dviRenderer_prescan.cpp:255 msgid "The papersize data '%1' could not be parsed." @@ -529,12 +527,14 @@ msgstr "Aborts the font generation. Don't do this." #: fontpool.cpp:48 msgid "" "KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your " -"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. " -"You can find the output of these programs later in the document info dialog." +"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as " +"MetaFont. You can find the output of these programs later in the document " +"info dialog." msgstr "" "KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your " -"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. " -"You can find the output of these programs later in the document info dialogue." +"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as " +"MetaFont. You can find the output of these programs later in the document " +"info dialogue." #: fontpool.cpp:51 msgid "KDVI is generating fonts. Please wait." @@ -556,6 +556,10 @@ msgstr "TeX Name" msgid "Family" msgstr "Family" +#: fontpool.cpp:192 +msgid "Zoom" +msgstr "" + #: fontpool.cpp:193 msgid "Type" msgstr "Type" @@ -574,12 +578,10 @@ msgstr "Font file not found" #: fontpool.cpp:284 msgid "" -"<qt>" -"<p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to " +"<qt><p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to " "display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>" msgstr "" -"<qt>" -"<p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to " +"<qt><p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to " "display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>" #: fontpool.cpp:288 @@ -602,15 +604,13 @@ msgstr "" msgid "" "<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. " "Consequently, some font files could not be found, and your document might by " -"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI " -"developers using the 'Help' menu." -"<p>" +"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the " +"KDVI developers using the 'Help' menu.<p>" msgstr "" "<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. " "Consequently, some font files could not be found, and your document might by " -"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI " -"developers using the 'Help' menu." -"<p>" +"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the " +"KDVI developers using the 'Help' menu.<p>" #: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405 msgid "Problem locating fonts - KDVI" @@ -623,24 +623,24 @@ msgstr "Font generation aborted - KDVI" #: fontpool.cpp:394 msgid "" "<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could " -"not be located, and your document might be unreadable.</p>" -"<p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on " -"your system, or it cannot be found in the current search path.</p>" -"<p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in " -"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your " -"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are " -"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the " -"command line to check if it really works.</p>" +"not be located, and your document might be unreadable.</p><p><b>Possible " +"reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on your system, " +"or it cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can do:</" +"b> The kpsewhich program is normally contained in distributions of the TeX " +"typesetting system. If TeX is not installed on your system, you could " +"install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are sure that TeX is " +"installed, please try to use the kpsewhich program from the command line to " +"check if it really works.</p>" msgstr "" "<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could " -"not be located, and your document might be unreadable.</p>" -"<p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on " -"your system, or it cannot be found in the current search path.</p>" -"<p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in " -"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your " -"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are " -"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the " -"command line to check if it really works.</p>" +"not be located, and your document might be unreadable.</p><p><b>Possible " +"reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on your system, " +"or it cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can do:</" +"b> The kpsewhich program is normally contained in distributions of the TeX " +"typesetting system. If TeX is not installed on your system, you could " +"install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are sure that TeX is " +"installed, please try to use the kpsewhich program from the command line to " +"check if it really works.</p>" #: fontpool.cpp:590 msgid "Currently generating %1 at %2 dpi" @@ -670,6 +670,11 @@ msgstr "DVI File" msgid "Information on the currently loaded DVI-file." msgstr "Information on the currently loaded DVI-file." +#: infodialog.cpp:33 +#, fuzzy +msgid "Fonts" +msgstr "TeX Fonts" + #: infodialog.cpp:38 msgid "Information on currently loaded fonts." msgstr "Information on currently loaded fonts." @@ -677,12 +682,12 @@ msgstr "Information on currently loaded fonts." #: infodialog.cpp:39 msgid "" "This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. " -"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or " -"KDVI." +"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX " +"or KDVI." msgstr "" "This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. " -"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or " -"KDVI." +"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX " +"or KDVI." #: infodialog.cpp:43 msgid "External Programs" @@ -699,12 +704,12 @@ msgstr "Output of external programs." #: infodialog.cpp:48 msgid "" "KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text " -"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want " -"to find problems in the setup of TeX or KDVI." +"field shows the output of these programs. That is useful for experts who " +"want to find problems in the setup of TeX or KDVI." msgstr "" "KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text " -"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want " -"to find problems in the setup of TeX or KDVI." +"field shows the output of these programs. That is useful for experts who " +"want to find problems in the setup of TeX or KDVI." #: infodialog.cpp:64 msgid "There is no DVI file loaded at the moment." @@ -764,12 +769,12 @@ msgstr "" #: kdvi_multipage.cpp:105 msgid "" -"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " -"TeX typesetting system.\n" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by " +"the TeX typesetting system.\n" "KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." msgstr "" -"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " -"TeX typesetting system.\n" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by " +"the TeX typesetting system.\n" "KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." #: kdvi_multipage.cpp:109 main.cpp:41 @@ -820,12 +825,12 @@ msgstr "Print %1" #: kdvi_multipage.cpp:251 msgid "" "The list of pages you selected was empty.\n" -"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range " -"like '7-2'." +"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid " +"range like '7-2'." msgstr "" "The list of pages you selected was empty.\n" -"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range " -"like '7-2'." +"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid " +"range like '7-2'." #: kdvi_multipage.cpp:414 msgid "All messages and warnings will now be shown." @@ -836,14 +841,14 @@ msgid "" "<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this " "version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, " "ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, " -"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue " -"anyway?</qt>" +"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. " +"Continue anyway?</qt>" msgstr "" "<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this " "version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, " "ligatures, mathematical formulæ, accented characters, and non-English text, " -"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue " -"anyway?</qt>" +"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. " +"Continue anyway?</qt>" #: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64 msgid "Function May Not Work as Expected" @@ -883,12 +888,12 @@ msgstr "Files to load" #: main.cpp:37 msgid "" -"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " -"TeX typesetting system.\n" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by " +"the TeX typesetting system.\n" "This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." msgstr "" -"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " -"TeX typesetting system.\n" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by " +"the TeX typesetting system.\n" "This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." #: main.cpp:80 @@ -897,11 +902,11 @@ msgstr "The URL %1 is not well-formed." #: main.cpp:86 msgid "" -"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if " -"you are using the '--unique' option." +"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files " +"if you are using the '--unique' option." msgstr "" -"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if " -"you are using the '--unique' option." +"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files " +"if you are using the '--unique' option." #: optionDialogFontsWidget.cpp:34 msgid "This version of KDVI does not support type 1 fonts." @@ -958,268 +963,48 @@ msgstr "Generating PostScript graphics..." #: psgs.cpp:250 msgid "" "<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not " -"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript " -"support has therefore been turned off in KDVI.</qt>" +"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. " +"PostScript support has therefore been turned off in KDVI.</qt>" msgstr "" "<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not " -"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript " -"support has therefore been turned off in KDVI.</qt>" +"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. " +"PostScript support has therefore been turned off in KDVI.</qt>" #: psgs.cpp:253 msgid "" -"<qt>" -"<p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript " -"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its " -"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these " -"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format " -"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have " -"different sets of device drivers available. It seems that the version of " -"Ghostview that is installed on this computer does not contain <strong>" -"any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</p>" -"<p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain " -"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of " -"the Ghostview installation on your computer.</p>" -"<p>If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " -"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained in " -"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. " -"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>" -msgstr "" -"<qt>" -"<p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript " -"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its " -"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these " -"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format " -"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have " -"different sets of device drivers available. It seems that the version of " -"Ghostview that is installed on this computer does not contain <strong>" -"any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</p>" -"<p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain " -"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of " -"the Ghostview installation on your computer.</p>" -"<p>If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " -"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained in " -"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. " -"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>" - -#. i18n: file kdvi_part.rc line 6 -#: rc.cpp:6 -#, no-c-format -msgid "Export As" -msgstr "Export As" - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28 -#: rc.cpp:18 -#, no-c-format -msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available" -msgstr "Use font hinting for Type 1 fonts, if available" - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31 -#: rc.cpp:21 -#, no-c-format -msgid "" -"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your " -"machine." -msgstr "" -"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your " -"machine." - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34 -#: rc.cpp:24 -#, no-c-format -msgid "" -"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to " -"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer " -"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts " -"quite ugly and prefer to have this option disabled." -msgstr "" -"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to " -"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer " -"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts " -"quite ugly and prefer to have this option disabled." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27 -#: rc.cpp:27 -#, no-c-format -msgid "Show PostScript specials" -msgstr "Show PostScript specials" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30 -#: rc.cpp:30 -#, no-c-format -msgid "If in doubt, enable this option." -msgstr "If in doubt, enable this option." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33 -#: rc.cpp:33 rc.cpp:83 -#, no-c-format -msgid "" -"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the " -"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable " -"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too " -"large for your machine." -msgstr "" -"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the " -"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable " -"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too " -"large for your machine." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41 -#: rc.cpp:36 -#, no-c-format -msgid "Editor for Inverse Search" -msgstr "Editor for Inverse Search" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60 -#: rc.cpp:39 -#, no-c-format -msgid "Choose an editor which is used in inverse search." -msgstr "Choose an editor which is used in inverse search." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64 -#: rc.cpp:42 -#, no-c-format -msgid "" -"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is " -"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX " -"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor " -"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n" -"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the " -"inverse search.</p>" -msgstr "" -"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is " -"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX " -"file and jump to the correct position. You can select your favourite editor " -"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n" -"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the " -"inverse search.</p>" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80 -#: rc.cpp:46 -#, no-c-format -msgid "Description:" -msgstr "Description:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96 -#: rc.cpp:49 -#, no-c-format -msgid "Shell command:" -msgstr "Shell command:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115 -#: rc.cpp:52 -#, no-c-format -msgid "" -"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search." -msgstr "" -"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119 -#: rc.cpp:55 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many " -"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. " -"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an " -"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, " -"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command " -"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to " -"edit.</p>\n" -"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please " -"contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>" -msgstr "" -"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many " -"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. " -"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an " -"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, " -"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command " -"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to " -"edit.</p>\n" -"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please " -"write to kebekus@kde.org.</p>" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135 -#: rc.cpp:59 -#, no-c-format -msgid "Shell-command line used to start the editor." -msgstr "Shell-command line used to start the editor." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138 -#: rc.cpp:62 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the " -"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with " -"the line number." -msgstr "" -"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the " -"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with " -"the line number." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154 -#: rc.cpp:65 -#, no-c-format -msgid "Editor:" -msgstr "Editor:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170 -#: rc.cpp:68 -#, no-c-format -msgid "What is 'inverse search'? " -msgstr "What is 'inverse search'? " - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176 -#: rc.cpp:71 -#, no-c-format -msgid "inv-search" -msgstr "inv-search" - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 10 -#: rc.cpp:74 -#, no-c-format -msgid "" -"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option." -msgstr "" -"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 11 -#: rc.cpp:77 -#, no-c-format -msgid "" -"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very " -"specific reason, you probably want to enable this option." -msgstr "" -"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very " -"specific reason, you probably want to enable this option." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 15 -#: rc.cpp:80 -#, no-c-format -msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option." -msgstr "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 20 -#: rc.cpp:86 -#, no-c-format -msgid "" -"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves " -"readability on your machine." -msgstr "" -"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves " -"readability on your machine." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 21 -#: rc.cpp:89 -#, no-c-format -msgid "" -"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be " -"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a " -"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " -""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled." -msgstr "" -"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be " -"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a " -"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " -""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled." +"<qt><p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the " +"PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able to " +"write its output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview " +"uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one device driver " +"for each format that Ghostview is able to write. Different versions of " +"Ghostview often have different sets of device drivers available. It seems " +"that the version of Ghostview that is installed on this computer does not " +"contain <strong>any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</" +"p><p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not " +"contain these drivers. This error may therefore point to a serious " +"misconfiguration of the Ghostview installation on your computer.</p><p>If " +"you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " +"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained " +"in Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' " +"drivers. Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript " +"support.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt><p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the " +"PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able to " +"write its output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview " +"uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one device driver " +"for each format that Ghostview is able to write. Different versions of " +"Ghostview often have different sets of device drivers available. It seems " +"that the version of Ghostview that is installed on this computer does not " +"contain <strong>any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</" +"p><p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not " +"contain these drivers. This error may therefore point to a serious " +"misconfiguration of the Ghostview installation on your computer.</p><p>If " +"you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " +"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained " +"in Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' " +"drivers. Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript " +"support.</p></qt>" #: special.cpp:39 msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed." @@ -1227,11 +1012,11 @@ msgstr "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed." #: special.cpp:224 msgid "" -"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack " -"is empty." +"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color " +"stack is empty." msgstr "" -"Error in DVIfile '%1', page %2. Colour pop command issued when the colour stack " -"is empty." +"Error in DVIfile '%1', page %2. Colour pop command issued when the colour " +"stack is empty." #: special.cpp:309 msgid "" @@ -1323,13 +1108,229 @@ msgstr " ignored." msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1" msgstr "Wrong command byte found in VF macro list: %1" -#: tips.txt:3 +#: kdvi.kcfg:10 +#, no-c-format +msgid "" +"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option." +msgstr "" +"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option." + +#: kdvi.kcfg:11 +#, no-c-format +msgid "" +"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very " +"specific reason, you probably want to enable this option." +msgstr "" +"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very " +"specific reason, you probably want to enable this option." + +#: kdvi.kcfg:15 +#, no-c-format +msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option." +msgstr "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option." + +#: kdvi.kcfg:16 optionDialogSpecialWidget_base.ui:33 +#, no-c-format +msgid "" +"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the " +"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to " +"enable this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is " +"broken, or too large for your machine." +msgstr "" +"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the " +"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to " +"enable this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is " +"broken, or too large for your machine." + +#: kdvi.kcfg:20 +#, no-c-format +msgid "" +"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting " +"improves readability on your machine." +msgstr "" +"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting " +"improves readability on your machine." + +#: kdvi.kcfg:21 +#, no-c-format +msgid "" +"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be " +"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as " +"a computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " +""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option " +"disabled." +msgstr "" +"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be " +"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as " +"a computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " +""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option " +"disabled." + +#: kdvi_part.rc:4 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&File" +msgstr "DVI File" + +#: kdvi_part.rc:6 +#, no-c-format +msgid "Export As" +msgstr "Export As" + +#: kdvi_part.rc:12 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&Edit" +msgstr "Editor:" + +#: kdvi_part.rc:17 +#, no-c-format +msgid "&Settings" +msgstr "" + +#: kdvi_part.rc:21 +#, no-c-format +msgid "&Help" +msgstr "" + +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:28 +#, no-c-format +msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available" +msgstr "Use font hinting for Type 1 fonts, if available" + +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:31 +#, no-c-format +msgid "" +"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on " +"your machine." +msgstr "" +"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on " +"your machine." + +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:34 +#, no-c-format +msgid "" +"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to " +"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a " +"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " +"\"improved\" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled." +msgstr "" +"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to " +"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a " +"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " +"\"improved\" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:27 +#, no-c-format +msgid "Show PostScript specials" +msgstr "Show PostScript specials" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:30 +#, no-c-format +msgid "If in doubt, enable this option." +msgstr "If in doubt, enable this option." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:41 +#, no-c-format +msgid "Editor for Inverse Search" +msgstr "Editor for Inverse Search" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:60 +#, no-c-format +msgid "Choose an editor which is used in inverse search." +msgstr "Choose an editor which is used in inverse search." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:63 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file " +"is loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the " +"TeX file and jump to the correct position. You can select your favorite " +"editor here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n" +"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the " +"inverse search.</p>" +msgstr "" +"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file " +"is loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the " +"TeX file and jump to the correct position. You can select your favourite " +"editor here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n" +"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the " +"inverse search.</p>" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:80 +#, no-c-format +msgid "Description:" +msgstr "Description:" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:96 +#, no-c-format +msgid "Shell command:" +msgstr "Shell command:" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:115 +#, no-c-format +msgid "" +"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search." +msgstr "" +"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:118 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many " +"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. " +"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an " +"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, " +"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command " +"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish " +"to edit.</p>\n" +"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, " +"please contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>" +msgstr "" +"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many " +"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. " +"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an " +"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, " +"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command " +"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish " +"to edit.</p>\n" +"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, " +"please write to kebekus@kde.org.</p>" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:135 +#, no-c-format +msgid "Shell-command line used to start the editor." +msgstr "Shell-command line used to start the editor." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:138 +#, no-c-format msgid "" -"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n" +"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the " +"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced " +"with the line number." msgstr "" -"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n" +"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the " +"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced " +"with the line number." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:154 +#, no-c-format +msgid "Editor:" +msgstr "Editor:" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:170 +#, no-c-format +msgid "What is 'inverse search'? " +msgstr "What is 'inverse search'? " -#: tips.txt:8 +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:176 +#, no-c-format +msgid "inv-search" +msgstr "inv-search" + +#: tips:3 +msgid "<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n" +msgstr "<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n" + +#: tips:9 msgid "" "<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n" "into any application?\n" @@ -1337,40 +1338,44 @@ msgstr "" "<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n" "into any application?\n" -#: tips.txt:14 +#: tips:16 msgid "" -"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n" +"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI " +"file \n" "with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n" "jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n" "manual explains how to set up your editor for this.</a> \n" msgstr "" -"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n" +"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI " +"file \n" "with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n" "jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n" "manual explains how to set up your editor for this.</a> \n" -#: tips.txt:22 +#: tips:25 msgid "" -"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n" +"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you " +"can \n" "jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n" -"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n" +"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set " +"up \n" "your editor for this.</a> \n" msgstr "" -"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n" +"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you " +"can \n" "jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n" -"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n" +"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set " +"up \n" "your editor for this.</a> \n" -#: tips.txt:30 -msgid "" -"<p>...that KDVI now offers full text search? \n" -msgstr "" -"<p>...that KDVI now offers full text search? \n" +#: tips:34 +msgid "<p>...that KDVI now offers full text search? \n" +msgstr "<p>...that KDVI now offers full text search? \n" -#: tips.txt:35 +#: tips:40 msgid "" -"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? " -"\n" +"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain " +"text? \n" msgstr "" -"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? " -"\n" +"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain " +"text? \n" diff --git a/tde-i18n-eo/messages/tdegraphics/kdvi.po b/tde-i18n-eo/messages/tdegraphics/kdvi.po index c435b2f8603..adbb5268502 100644 --- a/tde-i18n-eo/messages/tdegraphics/kdvi.po +++ b/tde-i18n-eo/messages/tdegraphics/kdvi.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdvi 1.0\n" -"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" +"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2001-07-24 22:17GMT\n" "Last-Translator: Wolfram Diestel <wolfram@steloj.de>\n" "Language-Team: Esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n" @@ -16,6 +16,18 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9beta4\n" +#: _translatorinfo:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Wolfram Diestel" + +#: _translatorinfo:2 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "<wolfram@steloj.de>" + #: TeXFontDefinition.cpp:108 #, fuzzy msgid "Cannot find font %1, file %2." @@ -46,7 +58,8 @@ msgstr "Ne eblas rekoni la formaton por tipardosiero %1" #: TeXFont_PFB.cpp:44 msgid "" -"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported." +"The font file %1 could be opened and read, but its font format is " +"unsupported." msgstr "" #: TeXFont_PFB.cpp:50 @@ -109,18 +122,6 @@ msgstr "Malbona PK-dosiero (%1), tro multaj bitoj" msgid "Font has non-square aspect ratio " msgstr "Tiparo havas nekvadratan proporcion " -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "Wolfram Diestel" - -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "<wolfram@steloj.de>" - #: dviFile.cpp:112 #, fuzzy msgid "The DVI file does not start with the preamble." @@ -128,9 +129,9 @@ msgstr "DVI-dosiero ne havas prologon." #: dviFile.cpp:117 msgid "" -"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: " -"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, " -"such as oxdvi." +"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. " +"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special " +"program, such as oxdvi." msgstr "" #: dviFile.cpp:155 @@ -180,9 +181,13 @@ msgstr "" #: dviRenderer.cpp:277 msgid "" -"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the text " -"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file " -"immediately.</qt>" +"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the " +"text with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source " +"file immediately.</qt>" +msgstr "" + +#: dviRenderer.cpp:284 +msgid "Do not show this message again" msgstr "" #: dviRenderer.cpp:286 @@ -206,8 +211,8 @@ msgstr "" #: dviRenderer.cpp:439 msgid "" -"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. KDVI " -"already tried to add the ending '.dvi'.</qt>" +"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. " +"KDVI already tried to add the ending '.dvi'.</qt>" msgstr "" #: dviRenderer.cpp:441 @@ -219,23 +224,23 @@ msgstr "" #: dviRenderer.cpp:452 msgid "" -"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>" -"%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>" +"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type " +"<strong>%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>" msgstr "" #: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481 msgid "" -"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely " -"this means that the DVI file is broken.</qt>" +"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most " +"likely this means that the DVI file is broken.</qt>" msgstr "" #: dviRenderer.cpp:640 msgid "" -"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds " -"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, however, that the DVI " -"file does not contain the necessary source file information. We refer to the " -"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. " -"Press the F1 key to open the manual.</qt>" +"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which " +"corresponds to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, " +"however, that the DVI file does not contain the necessary source file " +"information. We refer to the manual of KDVI for a detailed explanation on " +"how to include this information. Press the F1 key to open the manual.</qt>" msgstr "" #: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685 @@ -245,14 +250,14 @@ msgstr " en tipardosiero " #: dviRenderer.cpp:683 msgid "" -"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to " -"line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>" +"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds " +"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>" msgstr "" #: dviRenderer.cpp:737 msgid "" -"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> " -"which could not be found." +"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> which could not be " +"found." msgstr "" #: dviRenderer.cpp:740 @@ -263,8 +268,8 @@ msgstr " en tipardosiero " #: dviRenderer.cpp:747 msgid "" "You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your " -"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> " -"which you will find in the <strong>Settings</strong>-menu." +"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> which you will " +"find in the <strong>Settings</strong>-menu." msgstr "" #: dviRenderer.cpp:752 @@ -278,15 +283,12 @@ msgstr "" #: dviRenderer.cpp:785 #, fuzzy msgid "" -"<qt>The external program" -"<br>" -"<br><tt><strong>%1</strong></tt>" -"<br/>" -"<br/>which was used to call the editor for inverse search, reported an error. " -"You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for " -"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with " -"KDVI, and a list of common problems.</qt>" +"<qt>The external program<br><br><tt><strong>%1</strong></tt><br/><br/>which " +"was used to call the editor for inverse search, reported an error. You might " +"wish to look at the <strong>document info dialog</strong> which you will " +"find in the File-Menu for a precise error report. The manual for KDVI " +"contains a detailed explanation how to set up your editor for use with KDVI, " +"and a list of common problems.</qt>" msgstr "" "La ekstera programo uzata por eksporti la dVI-dosieron\n" "raportis eraron. Vi povus rigardi la dokumentinforman\n" @@ -327,14 +329,14 @@ msgstr "" #: dviRenderer_export.cpp:84 #, fuzzy msgid "" -"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is " -"essential for the export function to work. You can, however, convert the " -"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce " -"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat " -"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX " -"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n" -"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable " -"when looking for programs." +"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program " +"is essential for the export function to work. You can, however, convert the " +"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often " +"produce documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in " +"the Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of " +"your TeX distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n" +"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH " +"variable when looking for programs." msgstr "" "DVI-rigardilo ne trovis la programon 'dvipdfm' en via komputilo.\n" "Tiu programo estas nepre necesa por la eksportfunkcio. Vi povas\n" @@ -355,8 +357,7 @@ msgstr "" msgid "Export File As" msgstr "Eksportu dosieron kiel" -#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 -#: kdvi_multipage.cpp:164 +#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 kdvi_multipage.cpp:164 #, fuzzy msgid "" "The file %1\n" @@ -365,8 +366,7 @@ msgstr "" "La dosiero %1 ekzistas.\n" "Ĉu anstataŭigi ĝin?" -#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204 -#: kdvi_multipage.cpp:165 +#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204 kdvi_multipage.cpp:165 #, fuzzy msgid "Overwrite File" msgstr "Anstataŭigu dosieron" @@ -382,13 +382,13 @@ msgstr "Uzante 'dvipdfm' por eksporti la dosieron al PDF" #: dviRenderer_export.cpp:114 msgid "" -"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file " -"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its " -"own bitmap fonts Please be patient." +"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-" +"file to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to " +"generate its own bitmap fonts Please be patient." msgstr "" "DVI-rigardilo momente uzas la eksteran programon 'dvipdfm' por konverti vian " -"DVI-dosieron al PDF. Kelkfoje tio povas daŭri iom longe, ĉar 'dvipdfm' bezonas " -"krei siajn proprajn rastrotiparojn. Bonvolu pacienci." +"DVI-dosieron al PDF. Kelkfoje tio povas daŭri iom longe, ĉar 'dvipdfm' " +"bezonas krei siajn proprajn rastrotiparojn. Bonvolu pacienci." #: dviRenderer_export.cpp:118 #, fuzzy @@ -406,9 +406,10 @@ msgstr "Bonvolu pacienci" #: dviRenderer_export.cpp:137 #, fuzzy msgid "" -"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported " -"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>" +"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, " +"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info " +"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error " +"report.</qt>" msgstr "" "La ekstera programo uzata por eksporti la dVI-dosieron\n" "raportis eraron. Vi povus rigardi la dokumentinforman\n" @@ -424,11 +425,10 @@ msgid "" "PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> " "program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The " "functionality that you require is therefore unavailable in this version of " -"KDVI.</p>" -"<p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>" -"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p>" -"<p>The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users " -"complain, the missing functionality might later be added.</p></qt>" +"KDVI.</p><p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>-" +"Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p><p>The " +"author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users complain, " +"the missing functionality might later be added.</p></qt>" msgstr "" #: dviRenderer_export.cpp:188 @@ -446,9 +446,9 @@ msgstr "Uzante 'dvips' por eksporti la dosieron al Postskripto" #: dviRenderer_export.cpp:217 msgid "" -"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file " -"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate " -"its own bitmap fonts Please be patient." +"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-" +"file to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to " +"generate its own bitmap fonts Please be patient." msgstr "" "DVI-rigardilo momente uzas la eksteran programon 'dvips' por konverti vian " "DVI-dosieron al Postskripto. Kelkfoje tio povas daŭri iom longe, ĉar 'dvips' " @@ -465,9 +465,10 @@ msgstr "" #: dviRenderer_export.cpp:300 #, fuzzy msgid "" -"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported " -"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>" +"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, " +"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info " +"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error " +"report.</qt>" msgstr "" "La ekstera programo uzata por eksporti la dVI-dosieron\n" "raportis eraron. Vi povus rigardi la dokumentinforman\n" @@ -484,8 +485,7 @@ msgstr "" #: dviRenderer_prescan.cpp:105 msgid "" -"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found." -"<br>" +"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>" msgstr "" #: dviRenderer_prescan.cpp:255 @@ -507,13 +507,14 @@ msgstr "Haltigas la tiparkreadon. Ne faru tion." #: fontpool.cpp:48 msgid "" "KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your " -"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. " -"You can find the output of these programs later in the document info dialog." +"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as " +"MetaFont. You can find the output of these programs later in the document " +"info dialog." msgstr "" "DVI-rigardilo momente kreas rastrotiparojn bezonatajn por prezenti al " "dokumenton. Tiucele DVI-rigardilo uzas kelkajn eksterajn programojn, kiel " -"Metafont. Vi povas vidi la eligon de tiuj programoj poste en la dokumentinforma " -"dialogo." +"Metafont. Vi povas vidi la eligon de tiuj programoj poste en la " +"dokumentinforma dialogo." #: fontpool.cpp:51 msgid "KDVI is generating fonts. Please wait." @@ -535,6 +536,10 @@ msgstr "" msgid "Family" msgstr "" +#: fontpool.cpp:192 +msgid "Zoom" +msgstr "" + #: fontpool.cpp:193 msgid "Type" msgstr "" @@ -557,8 +562,7 @@ msgstr "" #: fontpool.cpp:284 #, fuzzy msgid "" -"<qt>" -"<p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to " +"<qt><p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to " "display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>" msgstr "" "DVI-rigardilo ne trovis ĉiujn tiparojn\n" @@ -585,9 +589,8 @@ msgstr "" msgid "" "<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. " "Consequently, some font files could not be found, and your document might by " -"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI " -"developers using the 'Help' menu." -"<p>" +"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the " +"KDVI developers using the 'Help' menu.<p>" msgstr "" #: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405 @@ -603,14 +606,14 @@ msgstr "Tiparo ne troviĝis - DVI-rigardilo" #: fontpool.cpp:394 msgid "" "<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could " -"not be located, and your document might be unreadable.</p>" -"<p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on " -"your system, or it cannot be found in the current search path.</p>" -"<p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in " -"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your " -"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are " -"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the " -"command line to check if it really works.</p>" +"not be located, and your document might be unreadable.</p><p><b>Possible " +"reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on your system, " +"or it cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can do:</" +"b> The kpsewhich program is normally contained in distributions of the TeX " +"typesetting system. If TeX is not installed on your system, you could " +"install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are sure that TeX is " +"installed, please try to use the kpsewhich program from the command line to " +"check if it really works.</p>" msgstr "" #: fontpool.cpp:590 @@ -642,6 +645,10 @@ msgstr "DVI-dosiero" msgid "Information on the currently loaded DVI-file." msgstr "Informo pri la momente prezentata DVI-dosiero." +#: infodialog.cpp:33 +msgid "Fonts" +msgstr "" + #: infodialog.cpp:38 msgid "Information on currently loaded fonts." msgstr "Informo pri la ŝargitaj tiparoj." @@ -649,12 +656,12 @@ msgstr "Informo pri la ŝargitaj tiparoj." #: infodialog.cpp:39 msgid "" "This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. " -"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or " -"KDVI." +"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX " +"or KDVI." msgstr "" "La tekstkampo montras detalajn informojn pri la ŝargitaj tiparoj. Tio estas " -"utila por ekspertoj, kiuj volas trovi la kaŭzon de problemo en la agordo de TeX " -"aŭ DVI-rigardilo." +"utila por ekspertoj, kiuj volas trovi la kaŭzon de problemo en la agordo de " +"TeX aŭ DVI-rigardilo." #: infodialog.cpp:43 msgid "External Programs" @@ -671,12 +678,12 @@ msgstr "Eligo de eksteraj programoj" #: infodialog.cpp:48 msgid "" "KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text " -"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want " -"to find problems in the setup of TeX or KDVI." +"field shows the output of these programs. That is useful for experts who " +"want to find problems in the setup of TeX or KDVI." msgstr "" -"DVI-rigardilo uzas eksterajn programojn, kiel Metafont, DVIPDFM aŭ DVIPS. Tiu " -"tekstkampo montras la eligon de tiuj programoj. Tio estas utila por ekspertoj " -"kiuj volas trovi problemojn en la agordo de TeX aŭ DVI-rigardilo." +"DVI-rigardilo uzas eksterajn programojn, kiel Metafont, DVIPDFM aŭ DVIPS. " +"Tiu tekstkampo montras la eligon de tiuj programoj. Tio estas utila por " +"ekspertoj kiuj volas trovi problemojn en la agordo de TeX aŭ DVI-rigardilo." #: infodialog.cpp:64 msgid "There is no DVI file loaded at the moment." @@ -694,8 +701,7 @@ msgstr "Dosierograndeco" #: infodialog.cpp:73 #, fuzzy msgid "The file does no longer exist." -msgstr "" -"La dosiero ne ekzistas\n" +msgstr "La dosiero ne ekzistas\n" #: infodialog.cpp:76 msgid "#Pages" @@ -740,8 +746,8 @@ msgstr "" #: kdvi_multipage.cpp:105 msgid "" -"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " -"TeX typesetting system.\n" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by " +"the TeX typesetting system.\n" "KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." msgstr "" @@ -797,8 +803,8 @@ msgstr "" #, fuzzy msgid "" "The list of pages you selected was empty.\n" -"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range " -"like '7-2'." +"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid " +"range like '7-2'." msgstr "" "Vi elektis malplenan liston de paĝoj.\n" "Eble vi faris eraron pri tio,\n" @@ -813,8 +819,8 @@ msgid "" "<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this " "version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, " "ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, " -"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue " -"anyway?</qt>" +"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. " +"Continue anyway?</qt>" msgstr "" #: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64 @@ -849,8 +855,8 @@ msgstr "" #: main.cpp:37 msgid "" -"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " -"TeX typesetting system.\n" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by " +"the TeX typesetting system.\n" "This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." msgstr "" @@ -860,8 +866,8 @@ msgstr "" #: main.cpp:86 msgid "" -"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if " -"you are using the '--unique' option." +"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files " +"if you are using the '--unique' option." msgstr "" #: optionDialogFontsWidget.cpp:34 @@ -915,216 +921,28 @@ msgstr "Kreante Postskripto-grafikojn..." #: psgs.cpp:250 msgid "" "<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not " -"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript " -"support has therefore been turned off in KDVI.</qt>" +"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. " +"PostScript support has therefore been turned off in KDVI.</qt>" msgstr "" #: psgs.cpp:253 msgid "" -"<qt>" -"<p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript " -"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its " -"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these " -"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format " -"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have " -"different sets of device drivers available. It seems that the version of " -"Ghostview that is installed on this computer does not contain <strong>" -"any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</p>" -"<p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain " -"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of " -"the Ghostview installation on your computer.</p>" -"<p>If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " -"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained in " -"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. " -"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>" -msgstr "" - -#. i18n: file kdvi_part.rc line 6 -#: rc.cpp:6 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "Export As" -msgstr "Eksportu kiel..." - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28 -#: rc.cpp:18 -#, no-c-format -msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available" -msgstr "" - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31 -#: rc.cpp:21 -#, no-c-format -msgid "" -"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your " -"machine." -msgstr "" - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34 -#: rc.cpp:24 -#, no-c-format -msgid "" -"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to " -"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer " -"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts " -"quite ugly and prefer to have this option disabled." -msgstr "" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27 -#: rc.cpp:27 -#, no-c-format -msgid "Show PostScript specials" -msgstr "Montru postskriptspecialaĵojn" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30 -#: rc.cpp:30 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "If in doubt, enable this option." -msgstr "En duba okazu ŝaltu ĝin!" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33 -#: rc.cpp:33 rc.cpp:83 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the " -"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable " -"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too " -"large for your machine." -msgstr "" -"Kelkaj DVI-dosieroj enhavas postskriptajn grafikojn. Se ŝaltita, DVI-rigardilo " -"uzos la postskriptinterpretilon Ghostscript por prezenti ilin. Verŝajne vi " -"elektu tiun opcion krom se vi havas DVI-dosieron, kies postskript-parto estas " -"difektita aŭ tro ampleksa por via komputilo." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41 -#: rc.cpp:36 -#, no-c-format -msgid "Editor for Inverse Search" -msgstr "" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60 -#: rc.cpp:39 -#, no-c-format -msgid "Choose an editor which is used in inverse search." -msgstr "" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64 -#: rc.cpp:42 -#, no-c-format -msgid "" -"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is " -"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX " -"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor " -"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n" -"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the " -"inverse search.</p>" -msgstr "" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80 -#: rc.cpp:46 -#, no-c-format -msgid "Description:" -msgstr "" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96 -#: rc.cpp:49 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "Shell command:" -msgstr "La speciala komando \"" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115 -#: rc.cpp:52 -#, no-c-format -msgid "" -"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search." -msgstr "" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119 -#: rc.cpp:55 -#, no-c-format -msgid "" -"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many " -"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. " -"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an " -"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, " -"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command " -"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to " -"edit.</p>\n" -"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please " -"contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>" -msgstr "" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135 -#: rc.cpp:59 -#, no-c-format -msgid "Shell-command line used to start the editor." -msgstr "" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138 -#: rc.cpp:62 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the " -"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with " -"the line number." -msgstr "" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154 -#: rc.cpp:65 -#, no-c-format -msgid "Editor:" -msgstr "" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170 -#: rc.cpp:68 -#, no-c-format -msgid "What is 'inverse search'? " -msgstr "" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176 -#: rc.cpp:71 -#, no-c-format -msgid "inv-search" -msgstr "" - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 10 -#: rc.cpp:74 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option." -msgstr "En duba okazu ŝaltu ĝin!" - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 11 -#: rc.cpp:77 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very " -"specific reason, you probably want to enable this option." -msgstr "" -"Permesas al DVI-rigardilo uzi la programon Metafont por krei rastro-tiparojn. " -"Krom se vi havas aparte specialan motivon, vi ŝaltu tion." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 15 -#: rc.cpp:80 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option." -msgstr "En duba okazu ŝaltu ĝin!" - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 20 -#: rc.cpp:86 -#, no-c-format -msgid "" -"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves " -"readability on your machine." -msgstr "" - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 21 -#: rc.cpp:89 -#, no-c-format -msgid "" -"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be " -"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a " -"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " -""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled." +"<qt><p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the " +"PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able to " +"write its output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview " +"uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one device driver " +"for each format that Ghostview is able to write. Different versions of " +"Ghostview often have different sets of device drivers available. It seems " +"that the version of Ghostview that is installed on this computer does not " +"contain <strong>any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</" +"p><p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not " +"contain these drivers. This error may therefore point to a serious " +"misconfiguration of the Ghostview installation on your computer.</p><p>If " +"you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " +"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained " +"in Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' " +"drivers. Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript " +"support.</p></qt>" msgstr "" #: special.cpp:39 @@ -1133,8 +951,8 @@ msgstr "" #: special.cpp:224 msgid "" -"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack " -"is empty." +"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color " +"stack is empty." msgstr "" #: special.cpp:309 @@ -1226,42 +1044,228 @@ msgstr " ignorita." msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1" msgstr "Malĝusta komandobitoko troviĝis en VF-makro-listo: %1" -#: tips.txt:3 +#: kdvi.kcfg:10 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option." +msgstr "En duba okazu ŝaltu ĝin!" + +#: kdvi.kcfg:11 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very " +"specific reason, you probably want to enable this option." +msgstr "" +"Permesas al DVI-rigardilo uzi la programon Metafont por krei rastro-" +"tiparojn. Krom se vi havas aparte specialan motivon, vi ŝaltu tion." + +#: kdvi.kcfg:15 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option." +msgstr "En duba okazu ŝaltu ĝin!" + +#: kdvi.kcfg:16 optionDialogSpecialWidget_base.ui:33 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the " +"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to " +"enable this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is " +"broken, or too large for your machine." +msgstr "" +"Kelkaj DVI-dosieroj enhavas postskriptajn grafikojn. Se ŝaltita, DVI-" +"rigardilo uzos la postskriptinterpretilon Ghostscript por prezenti ilin. " +"Verŝajne vi elektu tiun opcion krom se vi havas DVI-dosieron, kies " +"postskript-parto estas difektita aŭ tro ampleksa por via komputilo." + +#: kdvi.kcfg:20 +#, no-c-format +msgid "" +"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting " +"improves readability on your machine." +msgstr "" + +#: kdvi.kcfg:21 +#, no-c-format +msgid "" +"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be " +"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as " +"a computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " +""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option " +"disabled." +msgstr "" + +#: kdvi_part.rc:4 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&File" +msgstr "DVI-dosiero" + +#: kdvi_part.rc:6 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Export As" +msgstr "Eksportu kiel..." + +#: kdvi_part.rc:12 +#, no-c-format +msgid "&Edit" +msgstr "" + +#: kdvi_part.rc:17 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&Settings" +msgstr "Agordo" + +#: kdvi_part.rc:21 +#, no-c-format +msgid "&Help" +msgstr "" + +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:28 +#, no-c-format +msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available" +msgstr "" + +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:31 +#, no-c-format +msgid "" +"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on " +"your machine." +msgstr "" + +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:34 +#, no-c-format +msgid "" +"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to " +"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a " +"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " +"\"improved\" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled." +msgstr "" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:27 +#, no-c-format +msgid "Show PostScript specials" +msgstr "Montru postskriptspecialaĵojn" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:30 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "If in doubt, enable this option." +msgstr "En duba okazu ŝaltu ĝin!" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:41 +#, no-c-format +msgid "Editor for Inverse Search" +msgstr "" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:60 +#, no-c-format +msgid "Choose an editor which is used in inverse search." +msgstr "" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:63 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file " +"is loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the " +"TeX file and jump to the correct position. You can select your favorite " +"editor here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n" +"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the " +"inverse search.</p>" +msgstr "" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:80 +#, no-c-format +msgid "Description:" +msgstr "" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:96 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Shell command:" +msgstr "La speciala komando \"" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:115 +#, no-c-format +msgid "" +"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search." +msgstr "" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:118 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many " +"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. " +"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an " +"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, " +"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command " +"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish " +"to edit.</p>\n" +"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, " +"please contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>" +msgstr "" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:135 +#, no-c-format +msgid "Shell-command line used to start the editor." +msgstr "" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:138 +#, no-c-format msgid "" -"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n" +"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the " +"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced " +"with the line number." +msgstr "" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:154 +#, no-c-format +msgid "Editor:" +msgstr "" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:170 +#, no-c-format +msgid "What is 'inverse search'? " +msgstr "" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:176 +#, no-c-format +msgid "inv-search" msgstr "" -#: tips.txt:8 +#: tips:3 +msgid "<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n" +msgstr "" + +#: tips:9 msgid "" "<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n" "into any application?\n" msgstr "" -#: tips.txt:14 +#: tips:16 msgid "" -"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n" +"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI " +"file \n" "with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n" "jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n" "manual explains how to set up your editor for this.</a> \n" msgstr "" -#: tips.txt:22 +#: tips:25 msgid "" -"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n" +"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you " +"can \n" "jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n" -"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n" +"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set " +"up \n" "your editor for this.</a> \n" msgstr "" -#: tips.txt:30 -msgid "" -"<p>...that KDVI now offers full text search? \n" +#: tips:34 +msgid "<p>...that KDVI now offers full text search? \n" msgstr "" -#: tips.txt:35 +#: tips:40 msgid "" -"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? " -"\n" +"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain " +"text? \n" msgstr "" #, fuzzy @@ -1285,8 +1289,13 @@ msgstr "" #~ "That way you avoid generating several bitmap versions of the same \n" #~ "font.</p>" #~ msgstr "" -#~ "Elektas la tipon de rastrotiparoj uzataj por la prezento. Laŭ ĝenerala regulo pli alta difino (punktoj/colo) donas pli bonan kvaliton en la eligo. Aliflanke altdifinaj tiparoj bezonas pli da memorspaco kaj malrapidigas DVI-rigardilon.\n" -#~ "Se mankas al vi diskspaco aŭ vi uzas malrapidan komputilon, vi eble elektu la saman agordon kiel la programo 'dvips'. Tiuokaze vi evitas krei plurajn rastro-versiojn de la sama tiparo." +#~ "Elektas la tipon de rastrotiparoj uzataj por la prezento. Laŭ ĝenerala " +#~ "regulo pli alta difino (punktoj/colo) donas pli bonan kvaliton en la " +#~ "eligo. Aliflanke altdifinaj tiparoj bezonas pli da memorspaco kaj " +#~ "malrapidigas DVI-rigardilon.\n" +#~ "Se mankas al vi diskspaco aŭ vi uzas malrapidan komputilon, vi eble " +#~ "elektu la saman agordon kiel la programo 'dvips'. Tiuokaze vi evitas krei " +#~ "plurajn rastro-versiojn de la sama tiparo." #, fuzzy #~ msgid "Type of bitmap fonts used. LaserJet 4 is usually a good choice." @@ -1294,13 +1303,24 @@ msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "" -#~ "<html><head><meta name="qrichtext" content="1" /></head><body style="font-size:14pt;font-family:Bitstream Vera Sans">\n" -#~ "<p>Chooses the type of bitmap fonts used for the display. As a general rule, the higher the dpi value, the better quality of the output. On the other hand, large dpi fonts use more resources and make KDVI slower.</p>\n" -#~ "<p>If you are low on hard disk space, or have a slow machine, you may want to choose the same setting that is also used by dvips. That way you avoid generating several bitmap versions of the same font.</p>\n" +#~ "<html><head><meta name="qrichtext" content="1" /></" +#~ "head><body style="font-size:14pt;font-family:Bitstream Vera " +#~ "Sans">\n" +#~ "<p>Chooses the type of bitmap fonts used for the display. As a general " +#~ "rule, the higher the dpi value, the better quality of the output. On the " +#~ "other hand, large dpi fonts use more resources and make KDVI slower.</p>\n" +#~ "<p>If you are low on hard disk space, or have a slow machine, you may " +#~ "want to choose the same setting that is also used by dvips. That way you " +#~ "avoid generating several bitmap versions of the same font.</p>\n" #~ "</body></html>\n" #~ msgstr "" -#~ "Elektas la tipon de rastrotiparoj uzataj por la prezento. Laŭ ĝenerala regulo pli alta difino (punktoj/colo) donas pli bonan kvaliton en la eligo. Aliflanke altdifinaj tiparoj bezonas pli da memorspaco kaj malrapidigas DVI-rigardilon.\n" -#~ "Se mankas al vi diskspaco aŭ vi uzas malrapidan komputilon, vi eble elektu la saman agordon kiel la programo 'dvips'. Tiuokaze vi evitas krei plurajn rastro-versiojn de la sama tiparo." +#~ "Elektas la tipon de rastrotiparoj uzataj por la prezento. Laŭ ĝenerala " +#~ "regulo pli alta difino (punktoj/colo) donas pli bonan kvaliton en la " +#~ "eligo. Aliflanke altdifinaj tiparoj bezonas pli da memorspaco kaj " +#~ "malrapidigas DVI-rigardilon.\n" +#~ "Se mankas al vi diskspaco aŭ vi uzas malrapidan komputilon, vi eble " +#~ "elektu la saman agordon kiel la programo 'dvips'. Tiuokaze vi evitas krei " +#~ "plurajn rastro-versiojn de la sama tiparo." #, fuzzy #~ msgid "Text Not Found" @@ -1312,7 +1332,10 @@ msgstr "" #~ msgstr "Tiparkreado" #, fuzzy -#~ msgid "There were problems running the kpsewhich program. KDVI will not work if TeX is not installed on your system or if the kpsewhich program cannot be found in the standard search path.\n" +#~ msgid "" +#~ "There were problems running the kpsewhich program. KDVI will not work if " +#~ "TeX is not installed on your system or if the kpsewhich program cannot be " +#~ "found in the standard search path.\n" #~ msgstr "" #~ "Okazis problemo ĉe lanĉo de la programo 'kpsewhich'.\n" #~ "DVI-rigardilo ne funkcio, se TeX ne estas instalita en\n" @@ -1323,7 +1346,8 @@ msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" -#~ "Experts will find helpful information in the 'Fonts'-section of the document info dialog" +#~ "Experts will find helpful information in the 'Fonts'-section of the " +#~ "document info dialog" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" @@ -1349,15 +1373,40 @@ msgstr "" #~ msgid "the KDVI plugin" #~ msgstr "la DVI-kromaĵo" -#~ msgid "A previewer for Device Independent files (DVI files) produced by the TeX typesetting system.<br>Based on kdvi 0.4.3 and on xdvik, version 18f.<br><hr>For latest information, visit <a href=\"http://devel-home.kde.org/~kdvi\">KDVI's Homepage</a>." -#~ msgstr "Antaŭrigardilo por DVI-dosieroj produktitaj de TeX.<br>Bazita sur KDVI 0.4.3 kaj XDVIK, versio 18f.<br><hr>Por aktualaj informoj, vizitu la <a href=\"http://devel-home.kde.org/~kdvi\">hejmpaĝon de DVI-Rigardilo</a>." +#~ msgid "" +#~ "A previewer for Device Independent files (DVI files) produced by the TeX " +#~ "typesetting system.<br>Based on kdvi 0.4.3 and on xdvik, version 18f." +#~ "<br><hr>For latest information, visit <a href=\"http://devel-home.kde.org/" +#~ "~kdvi\">KDVI's Homepage</a>." +#~ msgstr "" +#~ "Antaŭrigardilo por DVI-dosieroj produktitaj de TeX.<br>Bazita sur KDVI " +#~ "0.4.3 kaj XDVIK, versio 18f.<br><hr>Por aktualaj informoj, vizitu la <a " +#~ "href=\"http://devel-home.kde.org/~kdvi\">hejmpaĝon de DVI-Rigardilo</a>." #~ msgid "Authors" #~ msgstr "Aŭtoroj" #, fuzzy -#~ msgid "Stefan Kebekus<br><a href=\"http://www.mi.uni-koeln.de/~kebekus\">http://www.mi.uni-koeln.de/~kebekus</a><br><a href=\"mailto:kebekus@kde.org\">kebekus@kde.org</a><br>Current maintainer of kdvi. Major rewrite of version 0.4.3.Implementation of hyperlinks.<br><hr>Philipp Lehmann<br>testing and bug reporting<hr>Markku Hinhala<br>Author of kdvi 0.4.3<hr>Nicolai Langfeldt<br>Maintainer of xdvik<hr>Paul Vojta<br> Author of xdvi<br><hr>Many others. Really, lots of people who were involved in kdvi, xdvik and xdvi. I apologize to those who I did not mention here. Please send me an email if you think your name belongs here." -#~ msgstr "Stefan Kebekus<br><a href=\"http://btm8x5.mat.uni-bayreuth.de/~kebekus\">http://btm8x5.mat.uni-bayreuth.de/~kebekus</a><br><a href=\"mailto:kebekus@kde.org\">kebekus@kde.org</a><br>nuna fleganto de DVI-Rigardilo. Konsiderinda reskribo de versio 0.4.3. Realigo de hiperligoj. <br><hr>Markku Hinhala<br>aŭtoro de KDVI 0.4.3<hr>Nicolai Langfeldt<br> fleganto de XDVIK<hr>Paul Vojta<br> aŭtoro de XDVI<br><hr>Multaj aliaj. Vere, multaj homoj kontribuis al DVI-Rigardilo, XDVIK kaj XDVI. Mi petas pardonon de tiuj, kiujn mi ne indikis tie ĉi. Bonvolu sendi al mi retpoŝton se vi pensas, ke via nomo aperu tie ĉi." +#~ msgid "" +#~ "Stefan Kebekus<br><a href=\"http://www.mi.uni-koeln.de/~kebekus\">http://" +#~ "www.mi.uni-koeln.de/~kebekus</a><br><a href=\"mailto:kebekus@kde.org" +#~ "\">kebekus@kde.org</a><br>Current maintainer of kdvi. Major rewrite of " +#~ "version 0.4.3.Implementation of hyperlinks.<br><hr>Philipp " +#~ "Lehmann<br>testing and bug reporting<hr>Markku Hinhala<br>Author of kdvi " +#~ "0.4.3<hr>Nicolai Langfeldt<br>Maintainer of xdvik<hr>Paul Vojta<br> " +#~ "Author of xdvi<br><hr>Many others. Really, lots of people who were " +#~ "involved in kdvi, xdvik and xdvi. I apologize to those who I did not " +#~ "mention here. Please send me an email if you think your name belongs here." +#~ msgstr "" +#~ "Stefan Kebekus<br><a href=\"http://btm8x5.mat.uni-bayreuth.de/~kebekus" +#~ "\">http://btm8x5.mat.uni-bayreuth.de/~kebekus</a><br><a href=\"mailto:" +#~ "kebekus@kde.org\">kebekus@kde.org</a><br>nuna fleganto de DVI-Rigardilo. " +#~ "Konsiderinda reskribo de versio 0.4.3. Realigo de hiperligoj. " +#~ "<br><hr>Markku Hinhala<br>aŭtoro de KDVI 0.4.3<hr>Nicolai Langfeldt<br> " +#~ "fleganto de XDVIK<hr>Paul Vojta<br> aŭtoro de XDVI<br><hr>Multaj aliaj. " +#~ "Vere, multaj homoj kontribuis al DVI-Rigardilo, XDVIK kaj XDVI. Mi petas " +#~ "pardonon de tiuj, kiujn mi ne indikis tie ĉi. Bonvolu sendi al mi " +#~ "retpoŝton se vi pensas, ke via nomo aperu tie ĉi." #, fuzzy #~ msgid "PostScript Type1 Fonts" @@ -1375,8 +1424,16 @@ msgstr "" #~ msgstr "Montru hiperligojn" #, fuzzy -#~ msgid "For your convenience, some DVI files contain hyperlinks which are cross-references or point to external documents. You probably want to enable this option, unless you don't want the blue underlines which KDVI uses to mark the hyperlinks." -#~ msgstr "Kelkaj DVI-dosieroj enhavas hiperligojn (aktivajn referencojn). por referenci al alia loko en la dokumento aŭ al ekstera dokumento. Vi verŝajne elektu tiun ĉi opcion, krom se ĝenas vin la blue substrekitaj hiperligoj." +#~ msgid "" +#~ "For your convenience, some DVI files contain hyperlinks which are cross-" +#~ "references or point to external documents. You probably want to enable " +#~ "this option, unless you don't want the blue underlines which KDVI uses to " +#~ "mark the hyperlinks." +#~ msgstr "" +#~ "Kelkaj DVI-dosieroj enhavas hiperligojn (aktivajn referencojn). por " +#~ "referenci al alia loko en la dokumento aŭ al ekstera dokumento. Vi " +#~ "verŝajne elektu tiun ĉi opcion, krom se ĝenas vin la blue substrekitaj " +#~ "hiperligoj." #, fuzzy #~ msgid "Cannot find font " @@ -1432,14 +1489,13 @@ msgstr "" #~ msgstr "en tipardosiero " #, fuzzy -#~ msgid "The change in Metafont mode will be effective only after you start kdvi again!" +#~ msgid "" +#~ "The change in Metafont mode will be effective only after you start kdvi " +#~ "again!" #~ msgstr "" #~ "La ŝanĝo de Metafont-moduso efektiviĝos\n" #~ "nur post relanĉo de DVI-Rigardilo" -#~ msgid "Settings" -#~ msgstr "Agordo" - #~ msgid "Cannot allocate %1 bytes for %2." #~ msgstr "Ne eblas rezervi %1 bitokojn por %2" @@ -1451,7 +1507,10 @@ msgstr "" #~ msgstr "Pentru" #, fuzzy -#~ msgid "The external program 'dvips', which was used to export the file, reported an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error report." +#~ msgid "" +#~ "The external program 'dvips', which was used to export the file, reported " +#~ "an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</" +#~ "strong> which you will find in the File-Menu for a precise error report." #~ msgstr "" #~ "La ekstera programo uzata por eksporti la dVI-dosieron\n" #~ "raportis eraron. Vi povus rigardi la dokumentinforman\n" diff --git a/tde-i18n-es/messages/tdegraphics/kdvi.po b/tde-i18n-es/messages/tdegraphics/kdvi.po index 33d931c319f..9e7dfa31224 100644 --- a/tde-i18n-es/messages/tdegraphics/kdvi.po +++ b/tde-i18n-es/messages/tdegraphics/kdvi.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdvi\n" -"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" +"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-09 11:57+0200\n" "Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n" "Language-Team: Spanish <kde-es@kybs.de>\n" @@ -16,6 +16,18 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" +#: _translatorinfo:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "José Ruíz Poveda,Pablo de Vicente,Miguel Revilla Rodríguez" + +#: _translatorinfo:2 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "ruizpoveda@yahoo.com,pvicentea@nexo.es,yo@miguelrevilla.com" + #: TeXFontDefinition.cpp:108 msgid "Cannot find font %1, file %2." msgstr "No se encuentra el tipo de letra %1, archivo %2." @@ -44,10 +56,11 @@ msgstr "Imposible reconocer el formato para el archivo de tipo de letra %1" #: TeXFont_PFB.cpp:44 msgid "" -"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported." +"The font file %1 could be opened and read, but its font format is " +"unsupported." msgstr "" -"Se ha podido acceder al archivo de tipos de letra %1, pero su formato no está " -"soportado." +"Se ha podido acceder al archivo de tipos de letra %1, pero su formato no " +"está soportado." #: TeXFont_PFB.cpp:50 msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read." @@ -59,8 +72,8 @@ msgstr "" msgid "" "FreeType reported an error when setting the character size for font file %1." msgstr "" -"FreeType informó de un error al establecer el tamaño del carácter en el archivo " -"de tipos de letra %1." +"FreeType informó de un error al establecer el tamaño del carácter en el " +"archivo de tipos de letra %1." #: TeXFont_PFB.cpp:187 msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2." @@ -82,8 +95,8 @@ msgstr "El trazo #%1 del archivo de tipos de letra %2 está vacío." #: TeXFont_PFB.cpp:282 msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2." msgstr "" -"FreeType no puede cargar la métrica del trazo #%1 del archivo de tipos de letra " -"%2." +"FreeType no puede cargar la métrica del trazo #%1 del archivo de tipos de " +"letra %2." #: TeXFont_PK.cpp:94 #, c-format @@ -93,7 +106,8 @@ msgstr "No se puede abrir el archivo de tipos de letra %1." #: TeXFont_PK.cpp:139 msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2" msgstr "" -"TexFont_PK::operator[]: El carácter %1 no está definido en el tipo de letra %2" +"TexFont_PK::operator[]: El carácter %1 no está definido en el tipo de letra " +"%2" #: TeXFont_PK.cpp:457 msgid "Unexpected %1 in PK file %2" @@ -115,31 +129,19 @@ msgstr "Archivo pk erróneo (%1), demasiados bits" msgid "Font has non-square aspect ratio " msgstr "El tipo de letra no tiene proporción de aspecto cuadrado" -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "José Ruíz Poveda,Pablo de Vicente,Miguel Revilla Rodríguez" - -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "ruizpoveda@yahoo.com,pvicentea@nexo.es,yo@miguelrevilla.com" - #: dviFile.cpp:112 msgid "The DVI file does not start with the preamble." msgstr "El archivo DVI no comienza con el preámbulo." #: dviFile.cpp:117 msgid "" -"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: " -"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, " -"such as oxdvi." +"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. " +"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special " +"program, such as oxdvi." msgstr "" -"El archivo DVI contiene una versión errónea de salida DVI para este programa. " -"Ayuda: si está utilizando el sistema de procesamiento de textos Omega, deberá " -"usar un programa especial, como oxdvi." +"El archivo DVI contiene una versión errónea de salida DVI para este " +"programa. Ayuda: si está utilizando el sistema de procesamiento de textos " +"Omega, deberá usar un programa especial, como oxdvi." #: dviFile.cpp:155 msgid "" @@ -173,8 +175,8 @@ msgid "" "<qt><strong>File corruption!</strong> KDVI had trouble interpreting your DVI " "file. Most likely this means that the DVI file is broken.</qt>" msgstr "" -"<qt><strong>Archivo dañado</strong> KDVI ha tenido problemas interpretando el " -"archivo DVI. Lo más probable es que el archivo esté dañado.</qt>" +"<qt><strong>Archivo dañado</strong> KDVI ha tenido problemas interpretando " +"el archivo DVI. Lo más probable es que el archivo esté dañado.</qt>" #: dviRenderer.cpp:212 dviRenderer.cpp:483 msgid "DVI File Error" @@ -186,13 +188,17 @@ msgstr "KDVI: Información" #: dviRenderer.cpp:277 msgid "" -"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the text " -"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file " -"immediately.</qt>" +"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the " +"text with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source " +"file immediately.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Este archivo DVI contiene información del archivo fuente. Puede pulsar " +"en el texto con el botón central del ratón y un editor abrirá el archivo " +"fuente de TeX inmediatamente.</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:284 +msgid "Do not show this message again" msgstr "" -"<qt>Este archivo DVI contiene información del archivo fuente. Puede pulsar en " -"el texto con el botón central del ratón y un editor abrirá el archivo fuente de " -"TeX inmediatamente.</qt>" #: dviRenderer.cpp:286 msgid "Explain in more detail..." @@ -212,13 +218,13 @@ msgid "" "All external PostScript files were embedded into your document. You will " "probably want to save the DVI file now." msgstr "" -"Todos los archivos PostScript externos han sido empotrados en su documento. Lo " -"más probable es que ahora quiera guardar el archivo DVI." +"Todos los archivos PostScript externos han sido empotrados en su documento. " +"Lo más probable es que ahora quiera guardar el archivo DVI." #: dviRenderer.cpp:439 msgid "" -"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. KDVI " -"already tried to add the ending '.dvi'.</qt>" +"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. " +"KDVI already tried to add the ending '.dvi'.</qt>" msgstr "" "<qt><strong>Error de archivo</strong> El archivo '%1' no existe. KDVI ya ha " "intentado abrirlo añadiendo la extensión '.dvi'</qt>" @@ -229,34 +235,33 @@ msgstr "¡Error de archivo!" #: dviRenderer.cpp:452 msgid "" -"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>" -"%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>" +"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type " +"<strong>%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>" msgstr "" -"<qt>No se puede abrir el archivo <nobr><strong>%1</strong></nobr> " -"que tiene tipo <strong>%2</strong>. KDVI sólo puede cargar archivos DVI " -"(.dvi).</qt>" +"<qt>No se puede abrir el archivo <nobr><strong>%1</strong></nobr> que tiene " +"tipo <strong>%2</strong>. KDVI sólo puede cargar archivos DVI (.dvi).</qt>" #: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481 msgid "" -"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely " -"this means that the DVI file is broken.</qt>" +"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most " +"likely this means that the DVI file is broken.</qt>" msgstr "" -"<qt>Archivo dañado. KDVI ha tenido problemas interpretando el archivo DVI. Lo " -"más probable es que el archivo esté dañado.</qt>" +"<qt>Archivo dañado. KDVI ha tenido problemas interpretando el archivo DVI. " +"Lo más probable es que el archivo esté dañado.</qt>" #: dviRenderer.cpp:640 msgid "" -"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds " -"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, however, that the DVI " -"file does not contain the necessary source file information. We refer to the " -"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. " -"Press the F1 key to open the manual.</qt>" +"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which " +"corresponds to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, " +"however, that the DVI file does not contain the necessary source file " +"information. We refer to the manual of KDVI for a detailed explanation on " +"how to include this information. Press the F1 key to open the manual.</qt>" msgstr "" -"<qt>Le ha pedido a KDVI que localice el lugar del archivo DVI que corresponde a " -"la línea %1 en el archivo de TeX <strong>%2</strong>" -". Parece, sin embargo, que el archivo DVI no contiene la suficiente " -"información. Consulte el manual de KDVI para tener una explicación detallado de " -"cómo incluir dicha información. Pulse la tecla F1 para abrir el manual.</qt>" +"<qt>Le ha pedido a KDVI que localice el lugar del archivo DVI que " +"corresponde a la línea %1 en el archivo de TeX <strong>%2</strong>. Parece, " +"sin embargo, que el archivo DVI no contiene la suficiente información. " +"Consulte el manual de KDVI para tener una explicación detallado de cómo " +"incluir dicha información. Pulse la tecla F1 para abrir el manual.</qt>" #: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685 msgid "Could Not Find Reference" @@ -264,19 +269,19 @@ msgstr "No se encuentra la referencia" #: dviRenderer.cpp:683 msgid "" -"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to " -"line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>" +"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds " +"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>" msgstr "" -"<qt>KDVI no ha sido capaz de localizar el lugar del archivo DVI que corresponde " -"a la línea %1 del archivo de TeX <strong>%2</strong>.</qt>" +"<qt>KDVI no ha sido capaz de localizar el lugar del archivo DVI que " +"corresponde a la línea %1 del archivo de TeX <strong>%2</strong>.</qt>" #: dviRenderer.cpp:737 msgid "" -"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> " -"which could not be found." +"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> which could not be " +"found." msgstr "" -"El archivo DVI hace referencia al archivo TeX <strong>%1</strong> " -"que no se encuentra." +"El archivo DVI hace referencia al archivo TeX <strong>%1</strong> que no se " +"encuentra." #: dviRenderer.cpp:740 msgid "Could Not Find File" @@ -285,12 +290,12 @@ msgstr "No se encuentra el archivo" #: dviRenderer.cpp:747 msgid "" "You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your " -"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> " -"which you will find in the <strong>Settings</strong>-menu." +"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> which you will " +"find in the <strong>Settings</strong>-menu." msgstr "" "Aún no ha especificado un editor para búsqueda inversa. Por favor, elija su " -"editor preferido en el <strong>diálogo de opciones de DVI</strong> " -"que está en el menú <strong>Preferencias</strong>." +"editor preferido en el <strong>diálogo de opciones de DVI</strong> que está " +"en el menú <strong>Preferencias</strong>." #: dviRenderer.cpp:752 msgid "Need to Specify Editor" @@ -302,24 +307,18 @@ msgstr "De momento utilice el editor Kate de TDE" #: dviRenderer.cpp:785 msgid "" -"<qt>The external program" -"<br>" -"<br><tt><strong>%1</strong></tt>" -"<br/>" -"<br/>which was used to call the editor for inverse search, reported an error. " -"You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for " -"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with " -"KDVI, and a list of common problems.</qt>" -msgstr "" -"<qt>El programa externo" -"<br>" -"<br><tt><strong>%1</strong></tt>" -"<br/>" -"<br/>que se utiliza para llamar al editor para búsqueda inversa, informó de un " -"error. Quizá quiera mirar en el <strong>diálogo de información del " -"documento</strong> que encontrará en el menú Archivo para obtener un informe de " -"error preciso. El manual de KDVI contiene una explicación detallada de cómo " +"<qt>The external program<br><br><tt><strong>%1</strong></tt><br/><br/>which " +"was used to call the editor for inverse search, reported an error. You might " +"wish to look at the <strong>document info dialog</strong> which you will " +"find in the File-Menu for a precise error report. The manual for KDVI " +"contains a detailed explanation how to set up your editor for use with KDVI, " +"and a list of common problems.</qt>" +msgstr "" +"<qt>El programa externo<br><br><tt><strong>%1</strong></tt><br/><br/>que se " +"utiliza para llamar al editor para búsqueda inversa, informó de un error. " +"Quizá quiera mirar en el <strong>diálogo de información del documento</" +"strong> que encontrará en el menú Archivo para obtener un informe de error " +"preciso. El manual de KDVI contiene una explicación detallada de cómo " "configurar su editor para usarlo con KDVI, y una lista de los problemas más " "comunes.</qt>" @@ -362,24 +361,24 @@ msgstr "Se ha encontrado el código-op %1, que es desconocido." #: dviRenderer_export.cpp:84 msgid "" -"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is " -"essential for the export function to work. You can, however, convert the " -"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce " -"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat " -"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX " -"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n" -"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable " -"when looking for programs." -msgstr "" -"KDVI no pudo localizar el programa 'dvipdfm' en su ordenador. Ese programa es " -"absolutamente necesario para la función de exportación. Puede, sin embargo, " -"convertir el archivo DVI a PDF utilizando la función de impresión de KDVI, " -"aunque eso producirá frecuentemente impresiones aparentemente correctas, pero " -"de calidad inferior si se ven con Acrobat Reader. Puede ser aconsejable " -"actualizar a una versión más reciente de su distribución TeX, que incluya el " -"programa 'dvipdfm'.\n" -"Pista al perplejo administrador de sistema: KDVI utiliza la variable PATH del " -"intérprete de órdenes cuando busca programas." +"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program " +"is essential for the export function to work. You can, however, convert the " +"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often " +"produce documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in " +"the Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of " +"your TeX distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n" +"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH " +"variable when looking for programs." +msgstr "" +"KDVI no pudo localizar el programa 'dvipdfm' en su ordenador. Ese programa " +"es absolutamente necesario para la función de exportación. Puede, sin " +"embargo, convertir el archivo DVI a PDF utilizando la función de impresión " +"de KDVI, aunque eso producirá frecuentemente impresiones aparentemente " +"correctas, pero de calidad inferior si se ven con Acrobat Reader. Puede ser " +"aconsejable actualizar a una versión más reciente de su distribución TeX, " +"que incluya el programa 'dvipdfm'.\n" +"Pista al perplejo administrador de sistema: KDVI utiliza la variable PATH " +"del intérprete de órdenes cuando busca programas." #: dviRenderer_export.cpp:99 msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)" @@ -389,8 +388,7 @@ msgstr "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)" msgid "Export File As" msgstr "Exportar archivo como" -#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 -#: kdvi_multipage.cpp:164 +#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 kdvi_multipage.cpp:164 msgid "" "The file %1\n" "exists. Do you want to overwrite that file?" @@ -398,8 +396,7 @@ msgstr "" "El archivo %1\n" "existe. ¿Desea sobrescribirlo?" -#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204 -#: kdvi_multipage.cpp:165 +#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204 kdvi_multipage.cpp:165 msgid "Overwrite File" msgstr "Sobrescribir archivo" @@ -413,14 +410,14 @@ msgstr "Utilizando dvipdfm para exportar el archivo a PDF" #: dviRenderer_export.cpp:114 msgid "" -"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file " -"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its " -"own bitmap fonts Please be patient." +"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-" +"file to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to " +"generate its own bitmap fonts Please be patient." msgstr "" -"KDI está utilizando actualmente el programa externo 'dvipdfm' para convertir su " -"archivo DVI a PDF. Algunas veces eso puede llevar cierto tiempo porque dvipdfm " -"necesita generar sus propios tipos de letra de mapas de bits. Por favor, sea " -"paciente." +"KDI está utilizando actualmente el programa externo 'dvipdfm' para convertir " +"su archivo DVI a PDF. Algunas veces eso puede llevar cierto tiempo porque " +"dvipdfm necesita generar sus propios tipos de letra de mapas de bits. Por " +"favor, sea paciente." #: dviRenderer_export.cpp:118 msgid "Waiting for dvipdfm to finish..." @@ -436,14 +433,15 @@ msgstr "Sea paciente, por favor" #: dviRenderer_export.cpp:137 msgid "" -"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported " -"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>" +"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, " +"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info " +"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error " +"report.</qt>" msgstr "" -"<qt>El programa externo 'dvipdf', utilizado para exportar el archivo, informó " -"de un error. Quizá quiera mirar el <strong>diálogo de información del " -"documento</strong> que encontrará en el menú Archivo para obtener un informe " -"preciso de error.</qt>" +"<qt>El programa externo 'dvipdf', utilizado para exportar el archivo, " +"informó de un error. Quizá quiera mirar el <strong>diálogo de información " +"del documento</strong> que encontrará en el menú Archivo para obtener un " +"informe preciso de error.</qt>" #: dviRenderer_export.cpp:140 msgid "Export: %1 to PDF" @@ -455,23 +453,21 @@ msgid "" "PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> " "program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The " "functionality that you require is therefore unavailable in this version of " -"KDVI.</p>" -"<p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>" -"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p>" -"<p>The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users " -"complain, the missing functionality might later be added.</p></qt>" -msgstr "" -"<qt><P>Este archivo DVI utiliza referencias a archivos gráficos externos que no " -"están en formato PostScript, y no puede ser manejado por el programa <strong>" -"dvips</strong> utilizado por KDVI internamente para imprimir o exportar a " -"PostScript. La funcionalidad que necesita no está disponible en esta versión de " -"KDVI.</p> " -"<p>Como solución provisional, puede utilizar el menú <strong>" -"Archivo/Exportar como</strong> para guardar este archivo en formato PDF, y a " -"continuación utilizar un visor PDF.</p>" -"<p>El autor de KDVI se disculpa por este inconveniente. Si hay un número " -"suficiente de usuarios que lo pidan, la funcionalidad que falta podrá ser " -"añadida posteriormente.</p></qt>" +"KDVI.</p><p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>-" +"Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p><p>The " +"author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users complain, " +"the missing functionality might later be added.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt><P>Este archivo DVI utiliza referencias a archivos gráficos externos que " +"no están en formato PostScript, y no puede ser manejado por el programa " +"<strong>dvips</strong> utilizado por KDVI internamente para imprimir o " +"exportar a PostScript. La funcionalidad que necesita no está disponible en " +"esta versión de KDVI.</p> <p>Como solución provisional, puede utilizar el " +"menú <strong>Archivo/Exportar como</strong> para guardar este archivo en " +"formato PDF, y a continuación utilizar un visor PDF.</p><p>El autor de KDVI " +"se disculpa por este inconveniente. Si hay un número suficiente de usuarios " +"que lo pidan, la funcionalidad que falta podrá ser añadida posteriormente.</" +"p></qt>" #: dviRenderer_export.cpp:188 msgid "Functionality Unavailable" @@ -487,14 +483,14 @@ msgstr "Usando dvips para exportar el archivo a PostScript" #: dviRenderer_export.cpp:217 msgid "" -"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file " -"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate " -"its own bitmap fonts Please be patient." +"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-" +"file to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to " +"generate its own bitmap fonts Please be patient." msgstr "" -"KDI está utilizando actualmente el programa externo 'dvips' para convertir su " -"archivo DVI a PostScript. Algunas veces eso puede llevar cierto tiempo porque " -"dvips necesita generar sus propios tipos de letra de mapas de bits. Por favor, " -"sea paciente." +"KDI está utilizando actualmente el programa externo 'dvips' para convertir " +"su archivo DVI a PostScript. Algunas veces eso puede llevar cierto tiempo " +"porque dvips necesita generar sus propios tipos de letra de mapas de bits. " +"Por favor, sea paciente." #: dviRenderer_export.cpp:221 msgid "Waiting for dvips to finish..." @@ -506,12 +502,13 @@ msgstr "Diálogo de progreso de dvips" #: dviRenderer_export.cpp:300 msgid "" -"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported " -"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>" +"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, " +"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info " +"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error " +"report.</qt>" msgstr "" -"<qt>El programa externo 'dvips', utilizado para exportar el archivo, informó de " -"un error. Quizá quiera mirar el <strong>diálogo de información del " +"<qt>El programa externo 'dvips', utilizado para exportar el archivo, informó " +"de un error. Quizá quiera mirar el <strong>diálogo de información del " "documento</strong> que encontrará en el menú Archivo para obtener un informe " "preciso de error.</qt>" @@ -526,11 +523,9 @@ msgstr "Empotrando %1" #: dviRenderer_prescan.cpp:105 msgid "" -"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found." -"<br>" +"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>" msgstr "" -"Página %1: No se encuentra el archivo PostScript <strong>%2</strong>." -"<br>" +"Página %1: No se encuentra el archivo PostScript <strong>%2</strong>.<br>" #: dviRenderer_prescan.cpp:255 msgid "The papersize data '%1' could not be parsed." @@ -551,8 +546,9 @@ msgstr "Aborta la generación de tipos de letra. No haga eso." #: fontpool.cpp:48 msgid "" "KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your " -"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. " -"You can find the output of these programs later in the document info dialog." +"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as " +"MetaFont. You can find the output of these programs later in the document " +"info dialog." msgstr "" "KDVI está generando actualmente tipos de letra de mapa de bits que son " "necesarios para mostrar su documento. Para ello, KDVI utiliza una serie de " @@ -579,6 +575,10 @@ msgstr "Nombre de TeX" msgid "Family" msgstr "Familia" +#: fontpool.cpp:192 +msgid "Zoom" +msgstr "" + #: fontpool.cpp:193 msgid "Type" msgstr "Tipo" @@ -597,12 +597,10 @@ msgstr "Archivo de tipos de letra no encontrado" #: fontpool.cpp:284 msgid "" -"<qt>" -"<p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to " +"<qt><p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to " "display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>" msgstr "" -"<qt>" -"<p>KDVI no pudo localizar todos los archivos de tipos de letra que son " +"<qt><p>KDVI no pudo localizar todos los archivos de tipos de letra que son " "necesarios para mostrar el archivo DVI actual. Su documento puede ser " "ilegible.</p></qt>" @@ -619,23 +617,21 @@ msgid "" "<p>KDVI relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on your " "hard disc and to generate PK fonts, if necessary.</p>" msgstr "" -"<p>KDVI depende del programa <b>kpsewhich</b> para localizar archivos de tipos " -"de letra en su disco duro y generar los tipos de letra PK, si fuera " +"<p>KDVI depende del programa <b>kpsewhich</b> para localizar archivos de " +"tipos de letra en su disco duro y generar los tipos de letra PK, si fuera " "necesario.</p>" #: fontpool.cpp:361 msgid "" "<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. " "Consequently, some font files could not be found, and your document might by " -"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI " -"developers using the 'Help' menu." -"<p>" +"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the " +"KDVI developers using the 'Help' menu.<p>" msgstr "" "<p>La shell del proceso para el programa kpsewhich no puede ser iniciada. En " -"consecuencia, algunos archivos de tipos de letra pueden no ser encontrados, y " -"su documento puede resultar ilegible. Si este error es reproducible por favor " -"informe a los desarrolladores de KDVI utilizando el menú «Ayuda»." -"<p>" +"consecuencia, algunos archivos de tipos de letra pueden no ser encontrados, " +"y su documento puede resultar ilegible. Si este error es reproducible por " +"favor informe a los desarrolladores de KDVI utilizando el menú «Ayuda».<p>" #: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405 msgid "Problem locating fonts - KDVI" @@ -648,25 +644,25 @@ msgstr "Generación de tipos de letra interrumpida - KDVI" #: fontpool.cpp:394 msgid "" "<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could " -"not be located, and your document might be unreadable.</p>" -"<p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on " -"your system, or it cannot be found in the current search path.</p>" -"<p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in " -"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your " -"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are " -"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the " -"command line to check if it really works.</p>" +"not be located, and your document might be unreadable.</p><p><b>Possible " +"reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on your system, " +"or it cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can do:</" +"b> The kpsewhich program is normally contained in distributions of the TeX " +"typesetting system. If TeX is not installed on your system, you could " +"install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are sure that TeX is " +"installed, please try to use the kpsewhich program from the command line to " +"check if it really works.</p>" msgstr "" "<p> Se han producido problemas ejecutando kpsewhich. Debido a esto, algunos " "tipos de letra pueden no ser localizados, y su documento puede resultar " -"ilegible.</p>" -"<p><b>Posibles razones:</b> El programa kpsewhich puede no estar instalado en " -"su sistema, o puede no encontrarse en la ruta de búsqueda actual.</p>" -"<p><b>Qué hacer:</b> El programa kpsewhich normalmente se encuentra en las " -"distribuciones dentro del sistema de composición de texto TeX. Si TeX no está " -"instalado en su sistema, podría instalar la distribución TeTeX (www.tetex.org). " -"Si está seguro de que TeX está instalado, intente utilizar kpsewhich desde la " -"línea de órdenes para comprobar que funciona realmente.</p>" +"ilegible.</p><p><b>Posibles razones:</b> El programa kpsewhich puede no " +"estar instalado en su sistema, o puede no encontrarse en la ruta de búsqueda " +"actual.</p><p><b>Qué hacer:</b> El programa kpsewhich normalmente se " +"encuentra en las distribuciones dentro del sistema de composición de texto " +"TeX. Si TeX no está instalado en su sistema, podría instalar la distribución " +"TeTeX (www.tetex.org). Si está seguro de que TeX está instalado, intente " +"utilizar kpsewhich desde la línea de órdenes para comprobar que funciona " +"realmente.</p>" #: fontpool.cpp:590 msgid "Currently generating %1 at %2 dpi" @@ -696,6 +692,11 @@ msgstr "Archivo DVI" msgid "Information on the currently loaded DVI-file." msgstr "Información sobre el archivo DVI actualmente cargado." +#: infodialog.cpp:33 +#, fuzzy +msgid "Fonts" +msgstr "Tipos de letra de TeX" + #: infodialog.cpp:38 msgid "Information on currently loaded fonts." msgstr "Información sobre los tipos de letra actualmente cargados." @@ -703,11 +704,11 @@ msgstr "Información sobre los tipos de letra actualmente cargados." #: infodialog.cpp:39 msgid "" "This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. " -"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or " -"KDVI." +"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX " +"or KDVI." msgstr "" -"Este campo de texto muestra información detallada acerca de los tipos de letra " -"actualmente cargados. Esto es útil para expertos que quieran localizar " +"Este campo de texto muestra información detallada acerca de los tipos de " +"letra actualmente cargados. Esto es útil para expertos que quieran localizar " "problemas en la configuración de TeX o KDVI." #: infodialog.cpp:43 @@ -725,12 +726,13 @@ msgstr "Salida de programas externos." #: infodialog.cpp:48 msgid "" "KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text " -"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want " -"to find problems in the setup of TeX or KDVI." +"field shows the output of these programs. That is useful for experts who " +"want to find problems in the setup of TeX or KDVI." msgstr "" "KDVI utiliza programas externos, tales como MetaFont, dvipdfm o dvips. Este " -"archivo de texto muestra la salida de estos programas, lo que es útil para los " -"expertos que quieran encontrar problemas en la configuración de TeX o KDVI." +"archivo de texto muestra la salida de estos programas, lo que es útil para " +"los expertos que quieran encontrar problemas en la configuración de TeX o " +"KDVI." #: infodialog.cpp:64 msgid "There is no DVI file loaded at the moment." @@ -785,17 +787,17 @@ msgid "" "A previewer for Device Independent files (DVI files) produced by the TeX " "typesetting system." msgstr "" -"Una previsualización para los archivos independientes del dispositivo (archivos " -"DVI) producida por el sistema de composición de texto TeX." +"Una previsualización para los archivos independientes del dispositivo " +"(archivos DVI) producida por el sistema de composición de texto TeX." #: kdvi_multipage.cpp:105 msgid "" -"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " -"TeX typesetting system.\n" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by " +"the TeX typesetting system.\n" "KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." msgstr "" -"Este programa muestra archivos independientes del dispositivo (DVI) producidos " -"por el sistema de composición de texto TeX.\n" +"Este programa muestra archivos independientes del dispositivo (DVI) " +"producidos por el sistema de composición de texto TeX.\n" "KDVI 1.3 se basa en el código original de KDVI versión 0.43 y xdivk." #: kdvi_multipage.cpp:109 main.cpp:41 @@ -846,12 +848,12 @@ msgstr "Imprimir %1" #: kdvi_multipage.cpp:251 msgid "" "The list of pages you selected was empty.\n" -"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range " -"like '7-2'." +"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid " +"range like '7-2'." msgstr "" "La lista de páginas que seleccionó estaba vacía.\n" -"Quizá usted cometió un error al seleccionar las páginas, p.e. introduciendo un " -"rango no válido como '7-2'." +"Quizá usted cometió un error al seleccionar las páginas, p.e. introduciendo " +"un rango no válido como '7-2'." #: kdvi_multipage.cpp:414 msgid "All messages and warnings will now be shown." @@ -862,14 +864,14 @@ msgid "" "<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this " "version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, " "ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, " -"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue " -"anyway?</qt>" +"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. " +"Continue anyway?</qt>" msgstr "" "<qt>Esta función busca texto plano en el archivo DVI. Por desgracia, esta " -"versión de KDVI sólo procesa correctamente los caracteres ASCII. Los símbolos, " -"ligaduras, fórmulas matemáticas, caracteres acentuados y el texto no escrito en " -"alfabeto inglés, como el ruso o el coreano, serán probablemente mal " -"interpretados. ¿Desea continuar de todas formas?</qt>" +"versión de KDVI sólo procesa correctamente los caracteres ASCII. Los " +"símbolos, ligaduras, fórmulas matemáticas, caracteres acentuados y el texto " +"no escrito en alfabeto inglés, como el ruso o el coreano, serán " +"probablemente mal interpretados. ¿Desea continuar de todas formas?</qt>" #: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64 msgid "Function May Not Work as Expected" @@ -883,10 +885,10 @@ msgid "" "such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely.</qt>" msgstr "" "<qt>Esta función exporta el archivo DVI a texto plano. Por desgracia, esta " -"versión de KDVI sólo procesa correctamente los caracteres ASCII. Los símbolos, " -"ligaduras, fórmulas matemáticas, caracteres acentuados y el texto no escrito en " -"alfabeto inglés, como el ruso o el coreano, serán probablemente mal " -"procesados.</qt>" +"versión de KDVI sólo procesa correctamente los caracteres ASCII. Los " +"símbolos, ligaduras, fórmulas matemáticas, caracteres acentuados y el texto " +"no escrito en alfabeto inglés, como el ruso o el coreano, serán " +"probablemente mal procesados.</qt>" #: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65 msgid "Continue Anyway" @@ -898,8 +900,8 @@ msgid "" "If it is, bring up the other KDVI. Otherwise, load the file." msgstr "" "Verifique si ha cargado el archivo en otra ventana de KDVI.\n" -"Si ha sido así, cambie a la otra ventana de KDVI. En caso contrario, cargue el " -"archivo." +"Si ha sido así, cambie a la otra ventana de KDVI. En caso contrario, cargue " +"el archivo." #: main.cpp:23 msgid "Navigate to this page" @@ -911,14 +913,14 @@ msgstr "Archivos a cargar" #: main.cpp:37 msgid "" -"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " -"TeX typesetting system.\n" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by " +"the TeX typesetting system.\n" "This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." msgstr "" -"Este programa muestra archivos independientes del dispositivo (DVI) producidos " -"por el sistema de composición de texto TeX.\n" -"Esta versión de KDVI está basada en el código original de KDVI versión 0.43 y " -"xdivk." +"Este programa muestra archivos independientes del dispositivo (DVI) " +"producidos por el sistema de composición de texto TeX.\n" +"Esta versión de KDVI está basada en el código original de KDVI versión 0.43 " +"y xdivk." #: main.cpp:80 msgid "The URL %1 is not well-formed." @@ -926,11 +928,11 @@ msgstr "La URL %1 no está correctamente formada." #: main.cpp:86 msgid "" -"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if " -"you are using the '--unique' option." +"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files " +"if you are using the '--unique' option." msgstr "" -"La URL %1 no apunta a un archivo local. Únicamente puede especificar archivos " -"locales si está utilizando la opción '--unique'." +"La URL %1 no apunta a un archivo local. Únicamente puede especificar " +"archivos locales si está utilizando la opción '--unique'." #: optionDialogFontsWidget.cpp:34 msgid "This version of KDVI does not support type 1 fonts." @@ -943,11 +945,11 @@ msgid "" "either install the FreeType library and recompile KDVI yourself, or find a " "precompiled software package for your operating system." msgstr "" -"KDVI necesita la biblioteca FreeType para acceder a los tipos de letra de tipo " -"1. Esta biblioteca no se encontraba presente durante la compilación de KDVI. Si " -"desea utilizar tipos de letra de tipo 1, debe instalar la biblioteca FreeType y " -"recompilar KDVI o localizar un paquete precompilado que resulte adecuado a su " -"sistema operativo." +"KDVI necesita la biblioteca FreeType para acceder a los tipos de letra de " +"tipo 1. Esta biblioteca no se encontraba presente durante la compilación de " +"KDVI. Si desea utilizar tipos de letra de tipo 1, debe instalar la " +"biblioteca FreeType y recompilar KDVI o localizar un paquete precompilado " +"que resulte adecuado a su sistema operativo." #: optionDialogSpecialWidget.cpp:32 msgid "User-Defined Editor" @@ -988,274 +990,48 @@ msgstr "Generando gráficos PostScript..." #: psgs.cpp:250 msgid "" "<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not " -"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript " -"support has therefore been turned off in KDVI.</qt>" +"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. " +"PostScript support has therefore been turned off in KDVI.</qt>" msgstr "" -"<qt>La versión de Ghostview instalada en este ordenador no contiene ninguno de " -"los dispositivos de Ghostview conocidos por KDVI. En consecuencia, se ha " +"<qt>La versión de Ghostview instalada en este ordenador no contiene ninguno " +"de los dispositivos de Ghostview conocidos por KDVI. En consecuencia, se ha " "desactivado el soporte de PostScript de KDVI.</qt>" #: psgs.cpp:253 msgid "" -"<qt>" -"<p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript " -"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its " -"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these " -"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format " -"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have " -"different sets of device drivers available. It seems that the version of " -"Ghostview that is installed on this computer does not contain <strong>" -"any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</p>" -"<p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain " -"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of " -"the Ghostview installation on your computer.</p>" -"<p>If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " -"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained in " -"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. " -"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>" -msgstr "" -"<qt>" -"<p>El programa Ghostview, que KDVI utiliza internamente para mostrar los " +"<qt><p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the " +"PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able to " +"write its output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview " +"uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one device driver " +"for each format that Ghostview is able to write. Different versions of " +"Ghostview often have different sets of device drivers available. It seems " +"that the version of Ghostview that is installed on this computer does not " +"contain <strong>any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</" +"p><p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not " +"contain these drivers. This error may therefore point to a serious " +"misconfiguration of the Ghostview installation on your computer.</p><p>If " +"you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " +"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained " +"in Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' " +"drivers. Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript " +"support.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt><p>El programa Ghostview, que KDVI utiliza internamente para mostrar los " "gráficos PostScript incluidos en este archivo DVI es capaz, normalmente, de " -"mostrar su salida en varios formatos. Los subprogramas utilizados por Ghostview " -"para realizar estas tareas se denominan «controladores de dispositivo»; hay uno " -"para cada formato que Ghostview es capaz de escribir. Cada versión de Ghostview " -"incluye un número diferente de controladores de dispositivos. Parece que la " -"versión de Ghostview instalada en este ordenador no contiene <strong>" -"ninguno</strong> de los controladores conocidos por KDVI.</p>" -"<p>No es probable que una instalación normal de Ghostview no contenga ninguno " -"de los controladores. Por lo tanto, este error apunta a problemas serios de " -"configuración de la instalación de Ghostview en este ordenador.</p>" -"<p>Si desea solucionar los problemas de Ghostview, puede utilizar la orden " +"mostrar su salida en varios formatos. Los subprogramas utilizados por " +"Ghostview para realizar estas tareas se denominan «controladores de " +"dispositivo»; hay uno para cada formato que Ghostview es capaz de escribir. " +"Cada versión de Ghostview incluye un número diferente de controladores de " +"dispositivos. Parece que la versión de Ghostview instalada en este ordenador " +"no contiene <strong>ninguno</strong> de los controladores conocidos por KDVI." +"</p><p>No es probable que una instalación normal de Ghostview no contenga " +"ninguno de los controladores. Por lo tanto, este error apunta a problemas " +"serios de configuración de la instalación de Ghostview en este ordenador.</" +"p><p>Si desea solucionar los problemas de Ghostview, puede utilizar la orden " "<strong>gs --help</strong> para mostrar la lista de controladores de " "dispositivos incluidos en Ghostview. Entre otro, KDVI puede utilizar los " -"controladores 'png256', 'jpeg' y 'pnm'. Tenga en cuenta que es necesario volver " -"a iniciar KDVI para reactivar el soporte de PostScript.</p></qt>" - -#. i18n: file kdvi_part.rc line 6 -#: rc.cpp:6 -#, no-c-format -msgid "Export As" -msgstr "Exportar como" - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28 -#: rc.cpp:18 -#, no-c-format -msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available" -msgstr "Utilizar predicción de tipos de letra de tipo 1, si está disponible" - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31 -#: rc.cpp:21 -#, no-c-format -msgid "" -"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your " -"machine." -msgstr "" -"Debería probar si el uso de predicción de tipos de letra hace el documento más " -"legible." - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34 -#: rc.cpp:24 -#, no-c-format -msgid "" -"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to " -"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer " -"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts " -"quite ugly and prefer to have this option disabled." -msgstr "" -"Muchos tipos de letra modernos contienen información de \"predicción de tipos " -"de letra\" que se puede utilizar para mejorar el aspecto en pantallas de baja " -"resolución, como el monitor del ordenador o la pantalla de un portátil. Sin " -"embargo, mucha gente encuentra que los tipos de letra \"mejorados\" no resultan " -"muy adecuadas y prefieren desactivar esta opción." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27 -#: rc.cpp:27 -#, no-c-format -msgid "Show PostScript specials" -msgstr "Mostrar especiales de PostScript" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30 -#: rc.cpp:30 -#, no-c-format -msgid "If in doubt, enable this option." -msgstr "Si tiene dudas, active esta opción." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33 -#: rc.cpp:33 rc.cpp:83 -#, no-c-format -msgid "" -"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the " -"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable " -"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too " -"large for your machine." -msgstr "" -"Algunos archivos DVI contienen gráficos PostScript. Si se activa esta opción, " -"KDVI usará el intérprete PostScript de ghostview para mostrarlos. Probablemente " -"desee activar esta opción, a no ser que tenga un archivo DVI cuyo PostScript " -"esté dañado, o que sea demasiado grande para su máquina." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41 -#: rc.cpp:36 -#, no-c-format -msgid "Editor for Inverse Search" -msgstr "Editor para búsqueda inversa" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60 -#: rc.cpp:39 -#, no-c-format -msgid "Choose an editor which is used in inverse search." -msgstr "Elija un editor para usarlo con la búsqueda inversa." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64 -#: rc.cpp:42 -#, no-c-format -msgid "" -"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is " -"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX " -"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor " -"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n" -"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the " -"inverse search.</p>" -msgstr "" -"<p>Algunos archivos DVI contienen información de «búsqueda inversa». Al cargar " -"uno de esos archivos DVI, puede pulsar con el botón derecho del ratón en KDVI, " -"se abrirá un editor, se cargará el archivo TeX y se colocará en la posición " -"correcta. Aquí puede seleccionar su editor favorito. Si tiene dudas, 'nedit' es " -"una buena opción.</p>\n" -"<p>Mire en el manual de KDVI la forma de preparar archivos DVI con soporte para " -"búsqueda inversa.</p>" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80 -#: rc.cpp:46 -#, no-c-format -msgid "Description:" -msgstr "Descripción:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96 -#: rc.cpp:49 -#, no-c-format -msgid "Shell command:" -msgstr "Orden de terminal:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115 -#: rc.cpp:52 -#, no-c-format -msgid "" -"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search." -msgstr "" -"Aclara las capacidades del editor en conjunción con la búsqueda inversa." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119 -#: rc.cpp:55 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many " -"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. " -"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an " -"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, " -"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command " -"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to " -"edit.</p>\n" -"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please " -"contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>" -msgstr "" -"<p>No todos los editores son adecuados para la búsqueda inversa. Por ejemplo, " -"muchos editores no tienen una orden del tipo «si el archivo no está todavía " -"cargado, cárgalo; en otro caso, trae la ventada del archivo al primer plano». " -"Si está utilizando un editor de este tipo, al pulsar en el archivo DVI abrirá " -"siempre un nuevo editor, incluso aunque el archivo TeX ya esté abierto. Además, " -"muchos editores no admiten argumentos en la línea de órdenes que permitan a " -"KDVI especificar la línea exacta que se quiere editar.</p>\n" -"<p>Si piensa que el soporte de KDVI para determinado editor no está bien hecho, " -"por favor escriba a kebekus@kde.org.</p>" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135 -#: rc.cpp:59 -#, no-c-format -msgid "Shell-command line used to start the editor." -msgstr "Línea de órdenes utilizada para iniciar el editor." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138 -#: rc.cpp:62 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the " -"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with " -"the line number." -msgstr "" -"Si está utilizando búsqueda inversa, KDVI utiliza esta línea de órdenes para " -"iniciar el editor. El campo '%f' se sustituye por el nombre del archivo, y '%l' " -"por el número de línea." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154 -#: rc.cpp:65 -#, no-c-format -msgid "Editor:" -msgstr "Editor:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170 -#: rc.cpp:68 -#, no-c-format -msgid "What is 'inverse search'? " -msgstr "¿Qué es la búsqueda inversa? " - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176 -#: rc.cpp:71 -#, no-c-format -msgid "inv-search" -msgstr "búsqueda-inv" - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 10 -#: rc.cpp:74 -#, no-c-format -msgid "" -"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option." -msgstr "" -"Utilizar MetaFont para generar los tipos de letra que faltan. En caso de duda, " -"active esta opción." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 11 -#: rc.cpp:77 -#, no-c-format -msgid "" -"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very " -"specific reason, you probably want to enable this option." -msgstr "" -"Permite a KDVI utilizar MetaFont para producir tipos de letra de mapa de bits. " -"A no ser que tenga una razón determinada, probablemente prefiera activar esta " -"opción." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 15 -#: rc.cpp:80 -#, no-c-format -msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option." -msgstr "Muestra PostScript especiales. Si tiene dudas, active esta opción." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 20 -#: rc.cpp:86 -#, no-c-format -msgid "" -"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves " -"readability on your machine." -msgstr "" -"Utiliza predicción de tipos de letra. Debería activar esto si el uso de la " -"información adicional de tipos de letra mejora la legibilidad en su máquina." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 21 -#: rc.cpp:89 -#, no-c-format -msgid "" -"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be " -"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a " -"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " -""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled." -msgstr "" -"Muchos tipos de letra modernos contienen información de "predicción de " -"tipos de letra" que se puede utilizar para mejorar el aspecto en pantallas " -"de baja resolución, como el monitor del ordenador o la pantalla de un portátil. " -"Sin embargo, mucha gente encuentra que los tipos de letra "mejorados" " -"no resultan muy adecuadas y prefieren desactivar esta opción." +"controladores 'png256', 'jpeg' y 'pnm'. Tenga en cuenta que es necesario " +"volver a iniciar KDVI para reactivar el soporte de PostScript.</p></qt>" #: special.cpp:39 msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed." @@ -1264,8 +1040,8 @@ msgstr "" #: special.cpp:224 msgid "" -"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack " -"is empty." +"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color " +"stack is empty." msgstr "" "Error en el archivo DVI '%1', página %2. Ejecutada orden de salto de color " "cuando la pila de colores está vacía." @@ -1292,8 +1068,8 @@ msgid "" "Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation " "special." msgstr "" -"Error en el archivo DVI '%1', página %2. No se puede interpretar el ángulo en " -"la rotación especial de texto." +"Error en el archivo DVI '%1', página %2. No se puede interpretar el ángulo " +"en la rotación especial de texto." #: special.cpp:725 msgid "The special command '%1' is not implemented." @@ -1327,7 +1103,8 @@ msgstr "" "Esto probablemente significa que o bien usted encontró un fallo en KDVI,\n" "o que el archivo DVI, o los archivos auxiliares (tales como los archivos de " "tipos de letra, \n" -"o los archivos de tipos de letra virtuales) estaban completamente estropeados.\n" +"o los archivos de tipos de letra virtuales) estaban completamente " +"estropeados.\n" "KDVI abortará después de este mensaje. Si cree que ha encontrado un fallo,\n" "o que KDVI debería proceder mejor en esta situación, por favor, envíe\n" "un informe de fallo." @@ -1361,13 +1138,234 @@ msgstr " ignorado." msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1" msgstr "Byte de orden erróneo encontrado en lista de macro VF %1" -#: tips.txt:3 +#: kdvi.kcfg:10 +#, no-c-format +msgid "" +"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option." +msgstr "" +"Utilizar MetaFont para generar los tipos de letra que faltan. En caso de " +"duda, active esta opción." + +#: kdvi.kcfg:11 +#, no-c-format +msgid "" +"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very " +"specific reason, you probably want to enable this option." +msgstr "" +"Permite a KDVI utilizar MetaFont para producir tipos de letra de mapa de " +"bits. A no ser que tenga una razón determinada, probablemente prefiera " +"activar esta opción." + +#: kdvi.kcfg:15 +#, no-c-format +msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option." +msgstr "Muestra PostScript especiales. Si tiene dudas, active esta opción." + +#: kdvi.kcfg:16 optionDialogSpecialWidget_base.ui:33 +#, no-c-format +msgid "" +"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the " +"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to " +"enable this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is " +"broken, or too large for your machine." +msgstr "" +"Algunos archivos DVI contienen gráficos PostScript. Si se activa esta " +"opción, KDVI usará el intérprete PostScript de ghostview para mostrarlos. " +"Probablemente desee activar esta opción, a no ser que tenga un archivo DVI " +"cuyo PostScript esté dañado, o que sea demasiado grande para su máquina." + +#: kdvi.kcfg:20 +#, no-c-format +msgid "" +"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting " +"improves readability on your machine." +msgstr "" +"Utiliza predicción de tipos de letra. Debería activar esto si el uso de la " +"información adicional de tipos de letra mejora la legibilidad en su máquina." + +#: kdvi.kcfg:21 +#, no-c-format +msgid "" +"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be " +"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as " +"a computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " +""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option " +"disabled." +msgstr "" +"Muchos tipos de letra modernos contienen información de "predicción de " +"tipos de letra" que se puede utilizar para mejorar el aspecto en " +"pantallas de baja resolución, como el monitor del ordenador o la pantalla de " +"un portátil. Sin embargo, mucha gente encuentra que los tipos de letra "" +"mejorados" no resultan muy adecuadas y prefieren desactivar esta opción." + +#: kdvi_part.rc:4 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&File" +msgstr "Archivo DVI" + +#: kdvi_part.rc:6 +#, no-c-format +msgid "Export As" +msgstr "Exportar como" + +#: kdvi_part.rc:12 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&Edit" +msgstr "Editor:" + +#: kdvi_part.rc:17 +#, no-c-format +msgid "&Settings" +msgstr "" + +#: kdvi_part.rc:21 +#, no-c-format +msgid "&Help" +msgstr "" + +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:28 +#, no-c-format +msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available" +msgstr "Utilizar predicción de tipos de letra de tipo 1, si está disponible" + +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:31 +#, no-c-format +msgid "" +"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on " +"your machine." +msgstr "" +"Debería probar si el uso de predicción de tipos de letra hace el documento " +"más legible." + +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:34 +#, no-c-format +msgid "" +"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to " +"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a " +"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " +"\"improved\" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled." +msgstr "" +"Muchos tipos de letra modernos contienen información de \"predicción de " +"tipos de letra\" que se puede utilizar para mejorar el aspecto en pantallas " +"de baja resolución, como el monitor del ordenador o la pantalla de un " +"portátil. Sin embargo, mucha gente encuentra que los tipos de letra " +"\"mejorados\" no resultan muy adecuadas y prefieren desactivar esta opción." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:27 +#, no-c-format +msgid "Show PostScript specials" +msgstr "Mostrar especiales de PostScript" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:30 +#, no-c-format +msgid "If in doubt, enable this option." +msgstr "Si tiene dudas, active esta opción." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:41 +#, no-c-format +msgid "Editor for Inverse Search" +msgstr "Editor para búsqueda inversa" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:60 +#, no-c-format +msgid "Choose an editor which is used in inverse search." +msgstr "Elija un editor para usarlo con la búsqueda inversa." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:63 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file " +"is loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the " +"TeX file and jump to the correct position. You can select your favorite " +"editor here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n" +"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the " +"inverse search.</p>" +msgstr "" +"<p>Algunos archivos DVI contienen información de «búsqueda inversa». Al " +"cargar uno de esos archivos DVI, puede pulsar con el botón derecho del ratón " +"en KDVI, se abrirá un editor, se cargará el archivo TeX y se colocará en la " +"posición correcta. Aquí puede seleccionar su editor favorito. Si tiene " +"dudas, 'nedit' es una buena opción.</p>\n" +"<p>Mire en el manual de KDVI la forma de preparar archivos DVI con soporte " +"para búsqueda inversa.</p>" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:80 +#, no-c-format +msgid "Description:" +msgstr "Descripción:" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:96 +#, no-c-format +msgid "Shell command:" +msgstr "Orden de terminal:" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:115 +#, no-c-format +msgid "" +"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search." +msgstr "" +"Aclara las capacidades del editor en conjunción con la búsqueda inversa." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:118 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" -"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n" +"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many " +"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. " +"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an " +"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, " +"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command " +"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish " +"to edit.</p>\n" +"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, " +"please contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>" +msgstr "" +"<p>No todos los editores son adecuados para la búsqueda inversa. Por " +"ejemplo, muchos editores no tienen una orden del tipo «si el archivo no está " +"todavía cargado, cárgalo; en otro caso, trae la ventada del archivo al " +"primer plano». Si está utilizando un editor de este tipo, al pulsar en el " +"archivo DVI abrirá siempre un nuevo editor, incluso aunque el archivo TeX ya " +"esté abierto. Además, muchos editores no admiten argumentos en la línea de " +"órdenes que permitan a KDVI especificar la línea exacta que se quiere editar." +"</p>\n" +"<p>Si piensa que el soporte de KDVI para determinado editor no está bien " +"hecho, por favor escriba a kebekus@kde.org.</p>" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:135 +#, no-c-format +msgid "Shell-command line used to start the editor." +msgstr "Línea de órdenes utilizada para iniciar el editor." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:138 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the " +"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced " +"with the line number." msgstr "" -"<p>...que KDVI también puede cargar archivos DVI comprimidos? \n" +"Si está utilizando búsqueda inversa, KDVI utiliza esta línea de órdenes para " +"iniciar el editor. El campo '%f' se sustituye por el nombre del archivo, y " +"'%l' por el número de línea." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:154 +#, no-c-format +msgid "Editor:" +msgstr "Editor:" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:170 +#, no-c-format +msgid "What is 'inverse search'? " +msgstr "¿Qué es la búsqueda inversa? " -#: tips.txt:8 +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:176 +#, no-c-format +msgid "inv-search" +msgstr "búsqueda-inv" + +#: tips:3 +msgid "<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n" +msgstr "<p>...que KDVI también puede cargar archivos DVI comprimidos? \n" + +#: tips:9 msgid "" "<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n" "into any application?\n" @@ -1375,9 +1373,10 @@ msgstr "" "<p>...que puede marcar texto con el botón derecho del ratón y pegarlo\n" "en cualquier aplicación?\n" -#: tips.txt:14 +#: tips:16 msgid "" -"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n" +"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI " +"file \n" "with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n" "jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n" "manual explains how to set up your editor for this.</a> \n" @@ -1385,34 +1384,34 @@ msgstr "" "<p>...que KDVI ahora soporta búsqueda inversa? Puede pulsar en su archivo \n" "DVI con el botón central del ratón y se abrirá su editor, cargará el archivo " "TeX, y \n" -"se colocará en la línea correspondiente. <a " -"href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">El \n" +"se colocará en la línea correspondiente. <a href=\"help:/kdvi/inverse-search." +"html\">El \n" "manual explica cómo configurar el editor para hacer esto</a>.\n" -#: tips.txt:22 +#: tips:25 msgid "" -"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n" +"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you " +"can \n" "jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n" -"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n" +"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set " +"up \n" "your editor for this.</a> \n" msgstr "" "<p>...que KDVI soporta búsqueda directa? Si utiliza Emacs o XEmacs, puede " "saltar \n" "directamente del archivo TeX al punto asociado del archivo DVI. \n" -"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\"> El manual explica cómo configurar " -"el \n" +"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\"> El manual explica cómo " +"configurar el \n" "editor para hacer esto</a>.\n" -#: tips.txt:30 -msgid "" -"<p>...that KDVI now offers full text search? \n" -msgstr "" -"<p>...que KDVI ahora ofrece búsqueda de texto completo? \n" +#: tips:34 +msgid "<p>...that KDVI now offers full text search? \n" +msgstr "<p>...que KDVI ahora ofrece búsqueda de texto completo? \n" -#: tips.txt:35 +#: tips:40 msgid "" -"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? " -"\n" +"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain " +"text? \n" msgstr "" -"<p>...que KDVI puede guardar sus archivos DVI como PostScript, PDF, e incluso " -"texto plano? \n" +"<p>...que KDVI puede guardar sus archivos DVI como PostScript, PDF, e " +"incluso texto plano? \n" diff --git a/tde-i18n-et/messages/tdegraphics/kdvi.po b/tde-i18n-et/messages/tdegraphics/kdvi.po index 301fd29054a..bbf764de45d 100644 --- a/tde-i18n-et/messages/tdegraphics/kdvi.po +++ b/tde-i18n-et/messages/tdegraphics/kdvi.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdvi\n" -"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" +"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-03 23:19+0200\n" "Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n" "Language-Team: Estonian <et@li.org>\n" @@ -18,6 +18,18 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" +#: _translatorinfo:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Ain Vagula, Marek Laane" + +#: _translatorinfo:2 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "ain@riiska.ee, bald@starman.ee" + #: TeXFontDefinition.cpp:108 msgid "Cannot find font %1, file %2." msgstr "Ei leitud fondi %1 faili %2." @@ -46,7 +58,8 @@ msgstr "Fondifaili %1 jaoks pole vormingut võimalik ära tunda" #: TeXFont_PFB.cpp:44 msgid "" -"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported." +"The font file %1 could be opened and read, but its font format is " +"unsupported." msgstr "Fondifaili %1 võib küll avada, aga selle vorming ei ole toetatud." #: TeXFont_PFB.cpp:50 @@ -108,31 +121,19 @@ msgstr "Halb pk fail (%1), liiga palju bitte" msgid "Font has non-square aspect ratio " msgstr "Fondil ei ole ruudukujuline kõrguse/laiuse suhe" -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "Ain Vagula, Marek Laane" - -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "ain@riiska.ee, bald@starman.ee" - #: dviFile.cpp:112 msgid "The DVI file does not start with the preamble." msgstr "DVI fail ei alga preambulaga." #: dviFile.cpp:117 msgid "" -"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: " -"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, " -"such as oxdvi." +"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. " +"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special " +"program, such as oxdvi." msgstr "" -"DVI fail sisaldab selle rakenduse jaoks vale versiooniga DVI väljundit. Vihje: " -"Kui sa kasutad ladumissüsteemi Omega, siis peaksid sa kasutama ka spetsiaalset " -"rakendust, näiteks oxdvi." +"DVI fail sisaldab selle rakenduse jaoks vale versiooniga DVI väljundit. " +"Vihje: Kui sa kasutad ladumissüsteemi Omega, siis peaksid sa kasutama ka " +"spetsiaalset rakendust, näiteks oxdvi." #: dviFile.cpp:155 msgid "" @@ -164,8 +165,8 @@ msgid "" "<qt><strong>File corruption!</strong> KDVI had trouble interpreting your DVI " "file. Most likely this means that the DVI file is broken.</qt>" msgstr "" -"<qt><strong>Katkine fail!</strong> KDVI on hädas sinu DVI faili töötlemisega. " -"Enamjaolt tähendab see, et DVI fail on katki.</qt>" +"<qt><strong>Katkine fail!</strong> KDVI on hädas sinu DVI faili " +"töötlemisega. Enamjaolt tähendab see, et DVI fail on katki.</qt>" #: dviRenderer.cpp:212 dviRenderer.cpp:483 msgid "DVI File Error" @@ -177,12 +178,16 @@ msgstr "KDVI: Info" #: dviRenderer.cpp:277 msgid "" -"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the text " -"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file " -"immediately.</qt>" +"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the " +"text with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source " +"file immediately.</qt>" +msgstr "" +"<qt>See DVI sisaldab lähtefaili infot. Kui sa klõpsad tekstile hiire " +"keskmise nupuga, avatakse redaktoris koheselt TeXi lähtefail.</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:284 +msgid "Do not show this message again" msgstr "" -"<qt>See DVI sisaldab lähtefaili infot. Kui sa klõpsad tekstile hiire keskmise " -"nupuga, avatakse redaktoris koheselt TeXi lähtefail.</qt>" #: dviRenderer.cpp:286 msgid "Explain in more detail..." @@ -206,11 +211,11 @@ msgstr "" #: dviRenderer.cpp:439 msgid "" -"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. KDVI " -"already tried to add the ending '.dvi'.</qt>" +"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. " +"KDVI already tried to add the ending '.dvi'.</qt>" msgstr "" -"<qt><strong>Faili viga.</strong> Osutatud faili '%1' ei ole olemas. KDVI juba " -"proovis lisada laiendit '.dvi'.</qt>" +"<qt><strong>Faili viga.</strong> Osutatud faili '%1' ei ole olemas. KDVI " +"juba proovis lisada laiendit '.dvi'.</qt>" #: dviRenderer.cpp:441 msgid "File Error!" @@ -218,32 +223,33 @@ msgstr "Faili viga!" #: dviRenderer.cpp:452 msgid "" -"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>" -"%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>" +"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type " +"<strong>%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>" msgstr "" -"<qt>Faili <nobr><strong>%1</strong></nobr> tüübiga <strong>%2</strong> " -"ei õnnestunud avada. KDVI saab avada ainult DVI (.dvi) faile.</qt>" +"<qt>Faili <nobr><strong>%1</strong></nobr> tüübiga <strong>%2</strong> ei " +"õnnestunud avada. KDVI saab avada ainult DVI (.dvi) faile.</qt>" #: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481 msgid "" -"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely " -"this means that the DVI file is broken.</qt>" +"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most " +"likely this means that the DVI file is broken.</qt>" msgstr "" -"<qt>Katkine fail! KDVI on hädas sinu DVI faili töötlemisega. Enamjaolt tähendab " -"see, et DVI fail on katki.</qt>" +"<qt>Katkine fail! KDVI on hädas sinu DVI faili töötlemisega. Enamjaolt " +"tähendab see, et DVI fail on katki.</qt>" #: dviRenderer.cpp:640 msgid "" -"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds " -"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, however, that the DVI " -"file does not contain the necessary source file information. We refer to the " -"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. " -"Press the F1 key to open the manual.</qt>" +"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which " +"corresponds to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, " +"however, that the DVI file does not contain the necessary source file " +"information. We refer to the manual of KDVI for a detailed explanation on " +"how to include this information. Press the F1 key to open the manual.</qt>" msgstr "" -"<qt>Sa tahad, et KDVI leiaks koha DVI failis, mis vastab reale %1 TeXi failis " -"<strong>%2</strong>. Tundub siiski, et see DVI fail ei sisalda vajalikku infot " -"lähtefaili kohta. KDVI käsiraamatus on üksikasjalikult selgitatud, kuidas " -"taolist infot faili kaasata. Käsiraamatu avamiseks vajuta klahvi F1.</qt>" +"<qt>Sa tahad, et KDVI leiaks koha DVI failis, mis vastab reale %1 TeXi " +"failis <strong>%2</strong>. Tundub siiski, et see DVI fail ei sisalda " +"vajalikku infot lähtefaili kohta. KDVI käsiraamatus on üksikasjalikult " +"selgitatud, kuidas taolist infot faili kaasata. Käsiraamatu avamiseks vajuta " +"klahvi F1.</qt>" #: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685 msgid "Could Not Find Reference" @@ -251,16 +257,16 @@ msgstr "Viidet ei leitud" #: dviRenderer.cpp:683 msgid "" -"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to " -"line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>" +"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds " +"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>" msgstr "" -"<qt>KDVI ei leidnud kohta DVI failis, mis vastaks reale %1 TeX-failis <strong>" -"%2</strong>.</qt>" +"<qt>KDVI ei leidnud kohta DVI failis, mis vastaks reale %1 TeX-failis " +"<strong>%2</strong>.</qt>" #: dviRenderer.cpp:737 msgid "" -"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> " -"which could not be found." +"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> which could not be " +"found." msgstr "" "DVI fail viitab TeXi failile <strong>%1</strong>, mida ei suudetud leida." @@ -271,12 +277,12 @@ msgstr "Faili ei leitud" #: dviRenderer.cpp:747 msgid "" "You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your " -"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> " -"which you will find in the <strong>Settings</strong>-menu." +"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> which you will " +"find in the <strong>Settings</strong>-menu." msgstr "" "Sa ei ole veel määranud redaktorit pöördotsinguks. Palun vali meelepärane " -"redaktor dialoogis <strong>DVI valikud</strong>, mille leiad menüüst <strong>" -"Seadistused</strong>." +"redaktor dialoogis <strong>DVI valikud</strong>, mille leiad menüüst " +"<strong>Seadistused</strong>." #: dviRenderer.cpp:752 msgid "Need to Specify Editor" @@ -288,25 +294,19 @@ msgstr "Kasuta nüüdsest TDE redaktorit Kate" #: dviRenderer.cpp:785 msgid "" -"<qt>The external program" -"<br>" -"<br><tt><strong>%1</strong></tt>" -"<br/>" -"<br/>which was used to call the editor for inverse search, reported an error. " -"You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for " -"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with " -"KDVI, and a list of common problems.</qt>" +"<qt>The external program<br><br><tt><strong>%1</strong></tt><br/><br/>which " +"was used to call the editor for inverse search, reported an error. You might " +"wish to look at the <strong>document info dialog</strong> which you will " +"find in the File-Menu for a precise error report. The manual for KDVI " +"contains a detailed explanation how to set up your editor for use with KDVI, " +"and a list of common problems.</qt>" msgstr "" -"<qt>Väline rakendus " -"<br> " -"<br><tt><strong>%1</strong></tt>, " -"<br/> " -"<br/>mida kasutati pöördotsingu redaktori väljakutsumiseks, teatas veast. " -"Võib-olla soovid heita pilgu <strong>dokumendi info</strong> " -"dialoogile, mille leiad menüüst Fail, nägemaks vea täpset kirjeldust. KDVI " -"käsiraamat selgitab põhjalikult, kuidas seadistada redaktorit kasutamiseks " -"KDVIga, ning toob ära rea levinumaid probleeme.</qt>" +"<qt>Väline rakendus <br> <br><tt><strong>%1</strong></tt>, <br/> <br/>mida " +"kasutati pöördotsingu redaktori väljakutsumiseks, teatas veast. Võib-olla " +"soovid heita pilgu <strong>dokumendi info</strong> dialoogile, mille leiad " +"menüüst Fail, nägemaks vea täpset kirjeldust. KDVI käsiraamat selgitab " +"põhjalikult, kuidas seadistada redaktorit kasutamiseks KDVIga, ning toob ära " +"rea levinumaid probleeme.</qt>" #: dviRenderer.cpp:791 msgid "Starting the editor..." @@ -342,21 +342,21 @@ msgstr "Tuvastati tundmatu opkood %1." #: dviRenderer_export.cpp:84 msgid "" -"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is " -"essential for the export function to work. You can, however, convert the " -"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce " -"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat " -"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX " -"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n" -"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable " -"when looking for programs." +"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program " +"is essential for the export function to work. You can, however, convert the " +"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often " +"produce documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in " +"the Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of " +"your TeX distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n" +"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH " +"variable when looking for programs." msgstr "" "KDVI ei leidnud sinu masinast programmi 'dvipdfm'. See programm on " "eksportimiseks absoluutselt vajalik. Sellegipoolest saad sa teisendada DVI " -"faili PDF-iks KDVI trükkimisfunktsiooni abil, kuid peab arvestama, et see võib " -"tekitada küll väljatrüki jaoks piisava, kuid Acrobat Readeri jaoks inetu " -"väljanägemisega kujutise.Targem oleks uuendada TeXi versiooni, mis sisaldaks ka " -"'dvipdfm' programmi.\n" +"faili PDF-iks KDVI trükkimisfunktsiooni abil, kuid peab arvestama, et see " +"võib tekitada küll väljatrüki jaoks piisava, kuid Acrobat Readeri jaoks " +"inetu väljanägemisega kujutise.Targem oleks uuendada TeXi versiooni, mis " +"sisaldaks ka 'dvipdfm' programmi.\n" "Abiks algajale süsadminnile: KDVI kasutab shelli PATH-muutujat programmide " "otsimisel." @@ -368,8 +368,7 @@ msgstr "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)" msgid "Export File As" msgstr "Faili eksportimine kui" -#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 -#: kdvi_multipage.cpp:164 +#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 kdvi_multipage.cpp:164 msgid "" "The file %1\n" "exists. Do you want to overwrite that file?" @@ -377,8 +376,7 @@ msgstr "" "Fail %1\n" "on juba olemas. Kas kirjutada see üle?" -#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204 -#: kdvi_multipage.cpp:165 +#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204 kdvi_multipage.cpp:165 msgid "Overwrite File" msgstr "Faili ülekirjutamine" @@ -392,9 +390,9 @@ msgstr "Dvipdfm kasutamine faili eksportimisel PDF-i" #: dviRenderer_export.cpp:114 msgid "" -"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file " -"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its " -"own bitmap fonts Please be patient." +"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-" +"file to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to " +"generate its own bitmap fonts Please be patient." msgstr "" "KDVI kasutab välist programmi 'dvipdfm' sinu DVI faili teisendamisel PDF-i. " "Mõnikord võtab see kaua aega, kuna dvipdfm peab tekitama oma " @@ -414,13 +412,14 @@ msgstr "Palun ole kannatlik" #: dviRenderer_export.cpp:137 msgid "" -"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported " -"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>" +"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, " +"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info " +"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error " +"report.</qt>" msgstr "" -"<qt>Väline rakendus, mida kasutati faili eksportimiseks, teatas veast. " -"Võib-olla soovid heita pilgu dialoogile <strong>dokumendi info</strong>" -", mille leiad menüüst Fail, nägemaks vea täpset kirjeldust.</qt>" +"<qt>Väline rakendus, mida kasutati faili eksportimiseks, teatas veast. Võib-" +"olla soovid heita pilgu dialoogile <strong>dokumendi info</strong>, mille " +"leiad menüüst Fail, nägemaks vea täpset kirjeldust.</qt>" #: dviRenderer_export.cpp:140 msgid "Export: %1 to PDF" @@ -432,23 +431,21 @@ msgid "" "PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> " "program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The " "functionality that you require is therefore unavailable in this version of " -"KDVI.</p>" -"<p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>" -"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p>" -"<p>The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users " -"complain, the missing functionality might later be added.</p></qt>" +"KDVI.</p><p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>-" +"Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p><p>The " +"author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users complain, " +"the missing functionality might later be added.</p></qt>" msgstr "" -"<qt><P>Selles DVI-failis on viited välistele graafikafailidele, mida ei leidu " -"PostScript-vormingus ja mida seetõttu ei saa kasutada programm <strong>" -"dvips</strong>, mida KDVI pruugib seesmiselt PostScript-failide trükkimisel või " -"sellesse vormingusse salvestamisel. Seepärast ei ole see funktsionaalsus, mida " -"soovisid, KDVI praeguses versioonis lihtsalt saadaval.</p>" -"<p>Sellest ülesaamiseks võid kasutada menüükäsku <strong>" -"Fail/Ekspordi kui</strong>, salvestada faili PDF-vormingus ja seejärel kasutada " -"mõnda PDF-failide näitajat.</p>" -"<p>KDVI autor vabandab tekitatud ebamugavuste pärast. Kui selle probleemi peaks " -"hakkama kurtma väga paljud kasutajad, on võimalik, et vastav võimalus kunagi ka " -"lisatakse.</p></qt>" +"<qt><P>Selles DVI-failis on viited välistele graafikafailidele, mida ei " +"leidu PostScript-vormingus ja mida seetõttu ei saa kasutada programm " +"<strong>dvips</strong>, mida KDVI pruugib seesmiselt PostScript-failide " +"trükkimisel või sellesse vormingusse salvestamisel. Seepärast ei ole see " +"funktsionaalsus, mida soovisid, KDVI praeguses versioonis lihtsalt saadaval." +"</p><p>Sellest ülesaamiseks võid kasutada menüükäsku <strong>Fail/Ekspordi " +"kui</strong>, salvestada faili PDF-vormingus ja seejärel kasutada mõnda PDF-" +"failide näitajat.</p><p>KDVI autor vabandab tekitatud ebamugavuste pärast. " +"Kui selle probleemi peaks hakkama kurtma väga paljud kasutajad, on võimalik, " +"et vastav võimalus kunagi ka lisatakse.</p></qt>" #: dviRenderer_export.cpp:188 msgid "Functionality Unavailable" @@ -464,13 +461,13 @@ msgstr "Dvips kasutamine faili eksportimisel PostScripti" #: dviRenderer_export.cpp:217 msgid "" -"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file " -"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate " -"its own bitmap fonts Please be patient." +"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-" +"file to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to " +"generate its own bitmap fonts Please be patient." msgstr "" -"KDVI kasutab välist programmi 'dvips' sinu DVI faili teisendamisel PostScripti. " -"Mõnikord võtab see kaua aega, kuna dvips peab tekitama oma pikselrasterfondid. " -"Varu kannatust." +"KDVI kasutab välist programmi 'dvips' sinu DVI faili teisendamisel " +"PostScripti. Mõnikord võtab see kaua aega, kuna dvips peab tekitama oma " +"pikselrasterfondid. Varu kannatust." #: dviRenderer_export.cpp:221 msgid "Waiting for dvips to finish..." @@ -482,12 +479,13 @@ msgstr "dvips edenemisdialoog" #: dviRenderer_export.cpp:300 msgid "" -"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported " -"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>" +"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, " +"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info " +"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error " +"report.</qt>" msgstr "" -"<qt>Väline programm 'dvips', mida kasutati faili eksportimiseks, teatas veast. " -"Võib-olla soovid sa heita pilgu <strong>dokumendi info</strong> " +"<qt>Väline programm 'dvips', mida kasutati faili eksportimiseks, teatas " +"veast. Võib-olla soovid sa heita pilgu <strong>dokumendi info</strong> " "dialoogile, mille sa leiad menüüst Fail, nägemaks vea täpset kirjeldust.</qt>" #: dviRenderer_export.cpp:303 @@ -501,8 +499,7 @@ msgstr "%1 põimimine" #: dviRenderer_prescan.cpp:105 msgid "" -"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found." -"<br>" +"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>" msgstr "Lehekülg %1: PostScript faili <strong>%2</strong> ei leitud.<br>" #: dviRenderer_prescan.cpp:255 @@ -524,12 +521,14 @@ msgstr "Katkestab fontide tegemise. Ära tee seda." #: fontpool.cpp:48 msgid "" "KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your " -"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. " -"You can find the output of these programs later in the document info dialog." +"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as " +"MetaFont. You can find the output of these programs later in the document " +"info dialog." msgstr "" "KDVI tekitab parajasti pikselrasterfonte, mis on vajalikud sinu dokumendi " -"näitamiseks. Selleks kasutab KDVI mõningaid väliseid programme, nagu MetaFont. " -"Sa võid vaadata nende programmide väljundit hiljem dokumendi info dialoogist." +"näitamiseks. Selleks kasutab KDVI mõningaid väliseid programme, nagu " +"MetaFont. Sa võid vaadata nende programmide väljundit hiljem dokumendi info " +"dialoogist." #: fontpool.cpp:51 msgid "KDVI is generating fonts. Please wait." @@ -551,6 +550,10 @@ msgstr "TeX nimi" msgid "Family" msgstr "Perekond" +#: fontpool.cpp:192 +msgid "Zoom" +msgstr "" + #: fontpool.cpp:193 msgid "Type" msgstr "Tüüp" @@ -569,13 +572,11 @@ msgstr "Fondifaili ei leitud" #: fontpool.cpp:284 msgid "" -"<qt>" -"<p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to " +"<qt><p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to " "display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>" msgstr "" -"<qt>" -"<p>KDVI ei leidnud kõiki fondifaile, mis on vajalikud käesoleva DVI faili " -"näitamiseks. Seetõttu võib dokument olla loetamatu.</p></qt>" +"<qt><p>KDVI ei leidnud kõiki fondifaile, mis on vajalikud käesoleva DVI " +"faili näitamiseks. Seetõttu võib dokument olla loetamatu.</p></qt>" #: fontpool.cpp:288 msgid "Not All Font Files Found" @@ -597,14 +598,13 @@ msgstr "" msgid "" "<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. " "Consequently, some font files could not be found, and your document might by " -"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI " -"developers using the 'Help' menu." -"<p>" +"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the " +"KDVI developers using the 'Help' menu.<p>" msgstr "" "<p>Programmi kpsewhich shelliprotsessi käivitamine ebaõnnestus. Seepärast ei " -"leitud mõningaid fondifaile ja sinu dokument ei pruugi olla loetav. Kui suudad " -"seda viga korrata, võiksid anda probleemist teada KDVI arendajatele (rakenduse " -"menüüst 'Abi').</p>" +"leitud mõningaid fondifaile ja sinu dokument ei pruugi olla loetav. Kui " +"suudad seda viga korrata, võiksid anda probleemist teada KDVI arendajatele " +"(rakenduse menüüst 'Abi').</p>" #: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405 msgid "Problem locating fonts - KDVI" @@ -617,24 +617,24 @@ msgstr "Fontide tekitamine katkestati - KDVI" #: fontpool.cpp:394 msgid "" "<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could " -"not be located, and your document might be unreadable.</p>" -"<p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on " -"your system, or it cannot be found in the current search path.</p>" -"<p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in " -"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your " -"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are " -"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the " -"command line to check if it really works.</p>" +"not be located, and your document might be unreadable.</p><p><b>Possible " +"reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on your system, " +"or it cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can do:</" +"b> The kpsewhich program is normally contained in distributions of the TeX " +"typesetting system. If TeX is not installed on your system, you could " +"install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are sure that TeX is " +"installed, please try to use the kpsewhich program from the command line to " +"check if it really works.</p>" msgstr "" "<p>Tekkis probleeme programmi kpsewhich käivitamisel. Seepärast ei leitud " -"mõningaid fondifaile ja sinu dokument ei pruugi olla loetav.</p>" -"<p><b>Võimalikud põhjused:</b>\n" -" Programm kpsewhich ei ole vahest süsteemi paigaldatud või siis ei leitud seda " -"kehtivalt otsinguteelt.</p>" -"<p><b>Mida teha:</b> programm kpsewhich leidub tavaliselt ladumissüsteemi TeX " -"paketis. Kui sul ei ole TeX paigaldatud, võiksid seda teha (TeTeXi pakett, " -"vaata www.tetex.org). Kui oled aga kindel, et TeX on paigaldatud, püüa palun " -"kasutada programmi kpsewhich käsurealt ja kontrollida, kas see ikka töötab.</p>" +"mõningaid fondifaile ja sinu dokument ei pruugi olla loetav.</" +"p><p><b>Võimalikud põhjused:</b>\n" +" Programm kpsewhich ei ole vahest süsteemi paigaldatud või siis ei leitud " +"seda kehtivalt otsinguteelt.</p><p><b>Mida teha:</b> programm kpsewhich " +"leidub tavaliselt ladumissüsteemi TeX paketis. Kui sul ei ole TeX " +"paigaldatud, võiksid seda teha (TeTeXi pakett, vaata www.tetex.org). Kui " +"oled aga kindel, et TeX on paigaldatud, püüa palun kasutada programmi " +"kpsewhich käsurealt ja kontrollida, kas see ikka töötab.</p>" #: fontpool.cpp:590 msgid "Currently generating %1 at %2 dpi" @@ -664,6 +664,11 @@ msgstr "DVI fail" msgid "Information on the currently loaded DVI-file." msgstr "Parajasti avatud DVI faili info." +#: infodialog.cpp:33 +#, fuzzy +msgid "Fonts" +msgstr "TeX fondid" + #: infodialog.cpp:38 msgid "Information on currently loaded fonts." msgstr "Parasjagu kasutusel olevate fontide info." @@ -671,11 +676,12 @@ msgstr "Parasjagu kasutusel olevate fontide info." #: infodialog.cpp:39 msgid "" "This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. " -"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or " -"KDVI." +"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX " +"or KDVI." msgstr "" -"See tekstiväli näitab parasjagu kasutatavate fontide kohta täpsemat infot. See " -"on abiks kasutajale, kes püüavad avastada vigu TeXi või KDVI seadistustes." +"See tekstiväli näitab parasjagu kasutatavate fontide kohta täpsemat infot. " +"See on abiks kasutajale, kes püüavad avastada vigu TeXi või KDVI " +"seadistustes." #: infodialog.cpp:43 msgid "External Programs" @@ -692,8 +698,8 @@ msgstr "Väliste rakenduste väljund." #: infodialog.cpp:48 msgid "" "KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text " -"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want " -"to find problems in the setup of TeX or KDVI." +"field shows the output of these programs. That is useful for experts who " +"want to find problems in the setup of TeX or KDVI." msgstr "" "KDVI kasutab väliseid rakendusi, nagu MetaFont, dvipdfm või dvips. See " "tekstiväli näitab nende väljundit. See on abiks kasutajale, kes püüavad " @@ -752,17 +758,17 @@ msgid "" "A previewer for Device Independent files (DVI files) produced by the TeX " "typesetting system." msgstr "" -"Ladumissüsteemi TeX loodud seadmest sõltumatute failide (DVI failide) näitamise " -"vahend." +"Ladumissüsteemi TeX loodud seadmest sõltumatute failide (DVI failide) " +"näitamise vahend." #: kdvi_multipage.cpp:105 msgid "" -"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " -"TeX typesetting system.\n" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by " +"the TeX typesetting system.\n" "KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." msgstr "" -"Tekstitöötlussüsteemgia TeX loodud seadmest sõltumatute failide (DVI) näitamise " -"vahend.\n" +"Tekstitöötlussüsteemgia TeX loodud seadmest sõltumatute failide (DVI) " +"näitamise vahend.\n" "KDVI 1.3 tugineb KDVI versiooni 0.43 ja xdvik algsele koodile." #: kdvi_multipage.cpp:109 main.cpp:41 @@ -813,8 +819,8 @@ msgstr "%1 trükkimine" #: kdvi_multipage.cpp:251 msgid "" "The list of pages you selected was empty.\n" -"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range " -"like '7-2'." +"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid " +"range like '7-2'." msgstr "" "Sinu poolt valitud lehekülgede nimekiri oli tühi.\n" "Võib-olla eksisid lehekülgi valides, näiteks andsid ette vale vahemiku, nagu " @@ -829,14 +835,14 @@ msgid "" "<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this " "version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, " "ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, " -"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue " -"anyway?</qt>" +"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. " +"Continue anyway?</qt>" msgstr "" -"<qt>See funktsioon otsib DVI-failist puhast teksti. Paraku suudab KDVI praegune " -"versioon käsitleda korralikult ainult ASCII sümboleid ehk inglise keele tähti. " -"Muude sümbolite, ligatuuride, valemite, rõhumärkidega tähtede ja mitteladina " -"kirjas, näiteks vene- või koreakeelse teksti korral on tulemuseks tõenäoliselt " -"täielik segadus. Kas sellele vaatamata jätkata?</qt>" +"<qt>See funktsioon otsib DVI-failist puhast teksti. Paraku suudab KDVI " +"praegune versioon käsitleda korralikult ainult ASCII sümboleid ehk inglise " +"keele tähti. Muude sümbolite, ligatuuride, valemite, rõhumärkidega tähtede " +"ja mitteladina kirjas, näiteks vene- või koreakeelse teksti korral on " +"tulemuseks tõenäoliselt täielik segadus. Kas sellele vaatamata jätkata?</qt>" #: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64 msgid "Function May Not Work as Expected" @@ -849,11 +855,11 @@ msgid "" "ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, " "such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely.</qt>" msgstr "" -"<qt>See funktsioon ekspordib DVI-faili tavaliseks tekstiks. Õnnetuseks käitleb " -"see KDVI versioon korralikult ainult puhtaid ASCII märke. Sümbolid, liittähed, " -"matemaatilised valemid, rõhumärkidega tähed ja mitteladina tähestike, näiteks " -"vene või korea kirja märgid, muutuvad üsna kindlasti täielikuks " -"segapudruks.</qt>" +"<qt>See funktsioon ekspordib DVI-faili tavaliseks tekstiks. Õnnetuseks " +"käitleb see KDVI versioon korralikult ainult puhtaid ASCII märke. Sümbolid, " +"liittähed, matemaatilised valemid, rõhumärkidega tähed ja mitteladina " +"tähestike, näiteks vene või korea kirja märgid, muutuvad üsna kindlasti " +"täielikuks segapudruks.</qt>" #: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65 msgid "Continue Anyway" @@ -877,12 +883,12 @@ msgstr "Avatavad failid" #: main.cpp:37 msgid "" -"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " -"TeX typesetting system.\n" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by " +"the TeX typesetting system.\n" "This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." msgstr "" -"Tekstitöötlussüsteemgia TeX loodud seadmest sõltumatute failide (DVI) näitamise " -"tööriist.\n" +"Tekstitöötlussüsteemgia TeX loodud seadmest sõltumatute failide (DVI) " +"näitamise tööriist.\n" "KDVI käesolev versioon tugineb KDVI versiooni 0.43 ja xdvik algsele koodile." #: main.cpp:80 @@ -891,8 +897,8 @@ msgstr "URL %1 ei ole korrektse vorminguga." #: main.cpp:86 msgid "" -"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if " -"you are using the '--unique' option." +"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files " +"if you are using the '--unique' option." msgstr "" "URL %1 ei viita kohalikule failile. Võtmega '--unique' saab kasutada ainult " "kohalikke faile." @@ -909,9 +915,9 @@ msgid "" "precompiled software package for your operating system." msgstr "" "KDVI vajab type 1 fontide kasutamiseks FreeType teeki. Seda ei olnud kuskil " -"näha, kui KDVI paigaldati. Kui soovid kasutada type 1 fonte, tuleb paigaldada " -"FreeType teek ja KDVI käsitsi uuesti paigaldada või siis otsida eelnevalt " -"kompileeritud tarkvarapakett, mis sinu süsteemile sobib." +"näha, kui KDVI paigaldati. Kui soovid kasutada type 1 fonte, tuleb " +"paigaldada FreeType teek ja KDVI käsitsi uuesti paigaldada või siis otsida " +"eelnevalt kompileeritud tarkvarapakett, mis sinu süsteemile sobib." #: optionDialogSpecialWidget.cpp:32 msgid "User-Defined Editor" @@ -952,269 +958,46 @@ msgstr "PostScript graafika tekitamine..." #: psgs.cpp:250 msgid "" "<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not " -"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript " -"support has therefore been turned off in KDVI.</qt>" +"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. " +"PostScript support has therefore been turned off in KDVI.</qt>" msgstr "" "<qt>Sinu arvutile paigaldatud Ghostview versioonis ei ole ühtegi Ghostview " -"seadmedraiverit, mida KDVI ära tunneks. Seepärast lülitab KDVI nüüd PostScripti " -"toetuse välja.</qt>" +"seadmedraiverit, mida KDVI ära tunneks. Seepärast lülitab KDVI nüüd " +"PostScripti toetuse välja.</qt>" #: psgs.cpp:253 msgid "" -"<qt>" -"<p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript " -"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its " -"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these " -"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format " -"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have " -"different sets of device drivers available. It seems that the version of " -"Ghostview that is installed on this computer does not contain <strong>" -"any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</p>" -"<p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain " -"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of " -"the Ghostview installation on your computer.</p>" -"<p>If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " -"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained in " -"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. " -"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>" -msgstr "" -"<qt>" -"<p>Programm Ghostview, mida KDVI kasutab seesmiselt antud DVI-faili kaasatud " -"PostScript-graafika näitamiseks, suudab üldiselt kirjutada oma väljundi mitmes " -"vormingus. Alamprogramme, mida Ghostview selleks kasutab, nimetatakse " -"'seadmedraiveriteks' ja igale vormingule, mida ghostview oskab kirjutada, on " -"just üks seadmedraiver. Ghostview erinevatel versioonidel on erinev valik " -"seadmedraivereid. Paistab aga, et sinu arvutile paigaldatud Ghostview versioon " -"ei sisalda <strong>mitte ühtegi</strong> seadmedraiverit, mida KDVI ära " -"tunneks.</p>" -"<p>On äärmiselt väheusutav, et üks tavaline Ghostview neid draivereid ei " -"sisaldaks. See võib osutada Ghostview väga vigasele paigaldusele sinu " -"arvutis.</p>" -"<p>Kui soovid seda probleemi parandada, võiksid anda käsu <strong>" -"gs --help</strong>, mis näitab Ghostview seadmedraiverite nimekirja. Muu hulgas " -"võib KDVI kasutada draivereid 'png256', 'jpeg' ja 'pnm'. Pane tähele, et " -"PostScripti toetuse taasrakendamiseks tuleb KDVI sulgeda ja taaskäivitada.</p>" -"</qt>" - -#. i18n: file kdvi_part.rc line 6 -#: rc.cpp:6 -#, no-c-format -msgid "Export As" -msgstr "Ekspordi kui" - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28 -#: rc.cpp:18 -#, no-c-format -msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available" -msgstr "Type 1 fondivihjete kasutamine, kui võimalik" - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31 -#: rc.cpp:21 -#, no-c-format -msgid "" -"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your " -"machine." -msgstr "" -"Seda peaks kasutama eriti siis, kui fondivihjed parandavad märgatavalt " -"loetavust sinu masinas." - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34 -#: rc.cpp:24 -#, no-c-format -msgid "" -"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to " -"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer " -"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts " -"quite ugly and prefer to have this option disabled." -msgstr "" -"Paljud tänapäevased fondid sisaldavad niinimetatud vihjeid, kuidas fontide " -"väljanägemist parandada kesise resolutsiooni korral, näiteks kuvaril või " -"sülearvuti ekraanil. Kuid paljud inimesed peavad selliseid \"varjundatud\" ja " -"\"paremaks muudetud\" fonte siiski inetuks ning neil ei ole ilmselt mõtet seda " -"võimalust sisse lülitada." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27 -#: rc.cpp:27 -#, no-c-format -msgid "Show PostScript specials" -msgstr "Näidatakse PostScripti erisid" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30 -#: rc.cpp:30 -#, no-c-format -msgid "If in doubt, enable this option." -msgstr "Kui kahtled, lülita sisse!" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33 -#: rc.cpp:33 rc.cpp:83 -#, no-c-format -msgid "" -"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the " -"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable " -"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too " -"large for your machine." -msgstr "" -"Mõned DVI failid sisaldavad PostScripti graafikat. Kui see on sisse lülitatud, " -"kasutab KDVI Ghostview PostScripti interpretaatorit nende näitamiseks. Ilmselt " -"peaks see olema sisse lülitatud, kui sul just pole DVI fail, mille PostScripti " -"osa on katki või liiga suur sinu masina jaoks." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41 -#: rc.cpp:36 -#, no-c-format -msgid "Editor for Inverse Search" -msgstr "Pöördotsingu redaktor" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60 -#: rc.cpp:39 -#, no-c-format -msgid "Choose an editor which is used in inverse search." -msgstr "Vali redaktor, mida kasutada pöördotsinguks." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64 -#: rc.cpp:42 -#, no-c-format -msgid "" -"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is " -"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX " -"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor " -"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n" -"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the " -"inverse search.</p>" -msgstr "" -"<p>Mõned DVI failid sisaldavad 'pöördotsingu' infot. Kui selline DVI fail " -"avatakse, võid klõpsata hiire parema nupuga KDVIs, mille peale avaneb redaktor, " -"mis avab TeX faili ja hüppab klõpsatud kohale. Siin saad valida meelepärase " -"redaktori. Kui sa ei ole kindel, siis 'nedit' on päris hea valik.</p>\n" -"<p>Uuri KDVI käsiraamatust, kuidas luua DVI faile, mis toetavad " -"pöördotsingut.</p>" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80 -#: rc.cpp:46 -#, no-c-format -msgid "Description:" -msgstr "Kirjeldus:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96 -#: rc.cpp:49 -#, no-c-format -msgid "Shell command:" -msgstr "Shelli käsk:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115 -#: rc.cpp:52 -#, no-c-format -msgid "" -"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search." -msgstr "Selgitab redaktori võimalusi seoses pöördotsinguga." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119 -#: rc.cpp:55 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many " -"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. " -"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an " -"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, " -"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command " -"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to " -"edit.</p>\n" -"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please " -"contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>" -msgstr "" -"<p>Mitte kõik redaktorid ei tule ühtviisi hästi toime pöördotsinguga. Näiteks " -"puudub paljudel redaktoritel selline käsk nagu 'Kui fail ei ole veel avatud, " -"ava see. Vastasel juhul too esile failiga aken'. Kui sa kasutad sellist " -"redaktorit, avab klõps DVI-failil alati redaktori uue akna, ka siis, kui " -"TeX-fail on juba laaditud. Samuti pole paljudel redaktoritel käsurea argumenti, " -"mis lubaks KDVI-l määrata täpse rea, mida sa soovid redigeerida.</p>\n" -"<p>Kui sul on tunne, et KDVI toetus mingile kindlale redaktorile ei ole eriti " -"hea, kirjuta palun aadressile kebekus@kde.org.</p>" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135 -#: rc.cpp:59 -#, no-c-format -msgid "Shell-command line used to start the editor." -msgstr "Shelli käsurida redaktori käivitamiseks." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138 -#: rc.cpp:62 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the " -"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with " -"the line number." -msgstr "" -"Pöördotsingu kasutamise korral rakendab KDVI seda käsurida redaktori " -"käivitamiseks. Võti '%f' asendatakse failinimega ja '%l' reanumbriga." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154 -#: rc.cpp:65 -#, no-c-format -msgid "Editor:" -msgstr "Redaktor:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170 -#: rc.cpp:68 -#, no-c-format -msgid "What is 'inverse search'? " -msgstr "Mis on 'pöördotsing'? " - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176 -#: rc.cpp:71 -#, no-c-format -msgid "inv-search" -msgstr "pöördotsing" - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 10 -#: rc.cpp:74 -#, no-c-format -msgid "" -"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option." -msgstr "" -"MetaFont'i kasutamine puuduvate fontide tekitamiseks. Kui kahtled, lülita " -"sisse." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 11 -#: rc.cpp:77 -#, no-c-format -msgid "" -"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very " -"specific reason, you probably want to enable this option." -msgstr "" -"Võimaldab KDVI-l kasutada pikselrasterfontide tegemiseks MetaFonti. Kui sul ei " -"ole mõjuvat põhjust teisiti otsustada, peaksid selle sisse lülitama." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 15 -#: rc.cpp:80 -#, no-c-format -msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option." -msgstr "PostScripti eride näitamine. Kui kahtled, lülita sisse." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 20 -#: rc.cpp:86 -#, no-c-format -msgid "" -"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves " -"readability on your machine." -msgstr "" -"Fontide varjundamise kasutamine. Seda peaks pruukima eriti siis, kui " -"fondivarjundamine parandab märgatavalt loetavust sinu masinas." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 21 -#: rc.cpp:89 -#, no-c-format -msgid "" -"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be " -"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a " -"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " -""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled." +"<qt><p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the " +"PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able to " +"write its output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview " +"uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one device driver " +"for each format that Ghostview is able to write. Different versions of " +"Ghostview often have different sets of device drivers available. It seems " +"that the version of Ghostview that is installed on this computer does not " +"contain <strong>any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</" +"p><p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not " +"contain these drivers. This error may therefore point to a serious " +"misconfiguration of the Ghostview installation on your computer.</p><p>If " +"you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " +"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained " +"in Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' " +"drivers. Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript " +"support.</p></qt>" msgstr "" -"Paljud tänapäevased fondid sisaldavad niinimetatud vihjeid, kuidas fontide " -"väljanägemist parandada kesise resolutsiooni korral, näiteks kuvaril või " -"sülearvuti ekraanil. Kuid paljud inimesed peavad selliseid " -""varjundatud" ja "paremaks muudetud" fonte siiski inetuks " -"ning neil ei ole ilmselt mõtet seda võimalust sisse lülitada." +"<qt><p>Programm Ghostview, mida KDVI kasutab seesmiselt antud DVI-faili " +"kaasatud PostScript-graafika näitamiseks, suudab üldiselt kirjutada oma " +"väljundi mitmes vormingus. Alamprogramme, mida Ghostview selleks kasutab, " +"nimetatakse 'seadmedraiveriteks' ja igale vormingule, mida ghostview oskab " +"kirjutada, on just üks seadmedraiver. Ghostview erinevatel versioonidel on " +"erinev valik seadmedraivereid. Paistab aga, et sinu arvutile paigaldatud " +"Ghostview versioon ei sisalda <strong>mitte ühtegi</strong> seadmedraiverit, " +"mida KDVI ära tunneks.</p><p>On äärmiselt väheusutav, et üks tavaline " +"Ghostview neid draivereid ei sisaldaks. See võib osutada Ghostview väga " +"vigasele paigaldusele sinu arvutis.</p><p>Kui soovid seda probleemi " +"parandada, võiksid anda käsu <strong>gs --help</strong>, mis näitab " +"Ghostview seadmedraiverite nimekirja. Muu hulgas võib KDVI kasutada " +"draivereid 'png256', 'jpeg' ja 'pnm'. Pane tähele, et PostScripti toetuse " +"taasrakendamiseks tuleb KDVI sulgeda ja taaskäivitada.</p></qt>" #: special.cpp:39 msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed." @@ -1222,11 +1005,11 @@ msgstr "Siin on juba 25 viga. Rohkem veateateid ei näidata." #: special.cpp:224 msgid "" -"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack " -"is empty." +"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color " +"stack is empty." msgstr "" -"Viga DVI failis '%1' leheküljel %2. Anti värvi pop-käsk, samas kui värvipinu on " -"tühi." +"Viga DVI failis '%1' leheküljel %2. Anti värvi pop-käsk, samas kui värvipinu " +"on tühi." #: special.cpp:309 msgid "" @@ -1250,8 +1033,8 @@ msgid "" "Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation " "special." msgstr "" -"Viga DVI failis \"%1\" leheküljel %2. Teksti pöördenurga interpreteerimine ei " -"õnnestunud." +"Viga DVI failis \"%1\" leheküljel %2. Teksti pöördenurga interpreteerimine " +"ei õnnestunud." #: special.cpp:725 msgid "The special command '%1' is not implemented." @@ -1318,13 +1101,230 @@ msgstr " ignoreeriti." msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1" msgstr "Vale käsubait VF makro nimekirjas: %1" -#: tips.txt:3 +#: kdvi.kcfg:10 +#, no-c-format +msgid "" +"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option." +msgstr "" +"MetaFont'i kasutamine puuduvate fontide tekitamiseks. Kui kahtled, lülita " +"sisse." + +#: kdvi.kcfg:11 +#, no-c-format +msgid "" +"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very " +"specific reason, you probably want to enable this option." +msgstr "" +"Võimaldab KDVI-l kasutada pikselrasterfontide tegemiseks MetaFonti. Kui sul " +"ei ole mõjuvat põhjust teisiti otsustada, peaksid selle sisse lülitama." + +#: kdvi.kcfg:15 +#, no-c-format +msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option." +msgstr "PostScripti eride näitamine. Kui kahtled, lülita sisse." + +#: kdvi.kcfg:16 optionDialogSpecialWidget_base.ui:33 +#, no-c-format +msgid "" +"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the " +"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to " +"enable this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is " +"broken, or too large for your machine." +msgstr "" +"Mõned DVI failid sisaldavad PostScripti graafikat. Kui see on sisse " +"lülitatud, kasutab KDVI Ghostview PostScripti interpretaatorit nende " +"näitamiseks. Ilmselt peaks see olema sisse lülitatud, kui sul just pole DVI " +"fail, mille PostScripti osa on katki või liiga suur sinu masina jaoks." + +#: kdvi.kcfg:20 +#, no-c-format +msgid "" +"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting " +"improves readability on your machine." +msgstr "" +"Fontide varjundamise kasutamine. Seda peaks pruukima eriti siis, kui " +"fondivarjundamine parandab märgatavalt loetavust sinu masinas." + +#: kdvi.kcfg:21 +#, no-c-format +msgid "" +"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be " +"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as " +"a computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " +""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option " +"disabled." +msgstr "" +"Paljud tänapäevased fondid sisaldavad niinimetatud vihjeid, kuidas fontide " +"väljanägemist parandada kesise resolutsiooni korral, näiteks kuvaril või " +"sülearvuti ekraanil. Kuid paljud inimesed peavad selliseid "" +"varjundatud" ja "paremaks muudetud" fonte siiski inetuks ning " +"neil ei ole ilmselt mõtet seda võimalust sisse lülitada." + +#: kdvi_part.rc:4 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&File" +msgstr "DVI fail" + +#: kdvi_part.rc:6 +#, no-c-format +msgid "Export As" +msgstr "Ekspordi kui" + +#: kdvi_part.rc:12 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&Edit" +msgstr "Redaktor:" + +#: kdvi_part.rc:17 +#, no-c-format +msgid "&Settings" +msgstr "" + +#: kdvi_part.rc:21 +#, no-c-format +msgid "&Help" +msgstr "" + +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:28 +#, no-c-format +msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available" +msgstr "Type 1 fondivihjete kasutamine, kui võimalik" + +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:31 +#, no-c-format +msgid "" +"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on " +"your machine." +msgstr "" +"Seda peaks kasutama eriti siis, kui fondivihjed parandavad märgatavalt " +"loetavust sinu masinas." + +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:34 +#, no-c-format +msgid "" +"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to " +"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a " +"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " +"\"improved\" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled." +msgstr "" +"Paljud tänapäevased fondid sisaldavad niinimetatud vihjeid, kuidas fontide " +"väljanägemist parandada kesise resolutsiooni korral, näiteks kuvaril või " +"sülearvuti ekraanil. Kuid paljud inimesed peavad selliseid \"varjundatud\" " +"ja \"paremaks muudetud\" fonte siiski inetuks ning neil ei ole ilmselt mõtet " +"seda võimalust sisse lülitada." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:27 +#, no-c-format +msgid "Show PostScript specials" +msgstr "Näidatakse PostScripti erisid" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:30 +#, no-c-format +msgid "If in doubt, enable this option." +msgstr "Kui kahtled, lülita sisse!" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:41 +#, no-c-format +msgid "Editor for Inverse Search" +msgstr "Pöördotsingu redaktor" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:60 +#, no-c-format +msgid "Choose an editor which is used in inverse search." +msgstr "Vali redaktor, mida kasutada pöördotsinguks." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:63 +#, no-c-format msgid "" -"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n" +"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file " +"is loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the " +"TeX file and jump to the correct position. You can select your favorite " +"editor here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n" +"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the " +"inverse search.</p>" msgstr "" -"<p>...et KDVI suudab avada ka pakitud DVI faile? \n" +"<p>Mõned DVI failid sisaldavad 'pöördotsingu' infot. Kui selline DVI fail " +"avatakse, võid klõpsata hiire parema nupuga KDVIs, mille peale avaneb " +"redaktor, mis avab TeX faili ja hüppab klõpsatud kohale. Siin saad valida " +"meelepärase redaktori. Kui sa ei ole kindel, siis 'nedit' on päris hea valik." +"</p>\n" +"<p>Uuri KDVI käsiraamatust, kuidas luua DVI faile, mis toetavad " +"pöördotsingut.</p>" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:80 +#, no-c-format +msgid "Description:" +msgstr "Kirjeldus:" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:96 +#, no-c-format +msgid "Shell command:" +msgstr "Shelli käsk:" -#: tips.txt:8 +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:115 +#, no-c-format +msgid "" +"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search." +msgstr "Selgitab redaktori võimalusi seoses pöördotsinguga." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:118 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many " +"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. " +"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an " +"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, " +"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command " +"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish " +"to edit.</p>\n" +"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, " +"please contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>" +msgstr "" +"<p>Mitte kõik redaktorid ei tule ühtviisi hästi toime pöördotsinguga. " +"Näiteks puudub paljudel redaktoritel selline käsk nagu 'Kui fail ei ole veel " +"avatud, ava see. Vastasel juhul too esile failiga aken'. Kui sa kasutad " +"sellist redaktorit, avab klõps DVI-failil alati redaktori uue akna, ka siis, " +"kui TeX-fail on juba laaditud. Samuti pole paljudel redaktoritel käsurea " +"argumenti, mis lubaks KDVI-l määrata täpse rea, mida sa soovid redigeerida.</" +"p>\n" +"<p>Kui sul on tunne, et KDVI toetus mingile kindlale redaktorile ei ole " +"eriti hea, kirjuta palun aadressile kebekus@kde.org.</p>" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:135 +#, no-c-format +msgid "Shell-command line used to start the editor." +msgstr "Shelli käsurida redaktori käivitamiseks." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:138 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the " +"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced " +"with the line number." +msgstr "" +"Pöördotsingu kasutamise korral rakendab KDVI seda käsurida redaktori " +"käivitamiseks. Võti '%f' asendatakse failinimega ja '%l' reanumbriga." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:154 +#, no-c-format +msgid "Editor:" +msgstr "Redaktor:" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:170 +#, no-c-format +msgid "What is 'inverse search'? " +msgstr "Mis on 'pöördotsing'? " + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:176 +#, no-c-format +msgid "inv-search" +msgstr "pöördotsing" + +#: tips:3 +msgid "<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n" +msgstr "<p>...et KDVI suudab avada ka pakitud DVI faile? \n" + +#: tips:9 msgid "" "<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n" "into any application?\n" @@ -1332,24 +1332,27 @@ msgstr "" "<p>...et sa võid märkida teksti hiire parema nupuga ja asetada selle\n" "suvalisse muusse rakendusse?\n" -#: tips.txt:14 +#: tips:16 msgid "" -"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n" +"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI " +"file \n" "with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n" "jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n" "manual explains how to set up your editor for this.</a> \n" msgstr "" "<p>...et KDVI toetab nüüd pöördotsingut? Sa võid klõpsata oma DVI failil\n" "hiire keskmise nupuga, mille peale avaneb redaktor, mis laadib TeX faili\n" -"ja hüppab vajalikule reale! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">" -"Käsiraamat \n" +"ja hüppab vajalikule reale! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html" +"\">Käsiraamat \n" "selgitab, kuidas selleks redaktor seadistada.</a> \n" -#: tips.txt:22 +#: tips:25 msgid "" -"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n" +"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you " +"can \n" "jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n" -"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n" +"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set " +"up \n" "your editor for this.</a> \n" msgstr "" "<p> ...et KDVI toetab edasiotsingut? Kui kasutad Emacsi või XEmacsi, saad \n" @@ -1357,25 +1360,25 @@ msgstr "" "<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">Käsiraamat selgitab, kuidas \n" "selleks redaktor seadistada.</a> \n" -#: tips.txt:30 -msgid "" -"<p>...that KDVI now offers full text search? \n" -msgstr "" -"<p>...et KDVI pakub nüüd võimalust täistekstiotsinguks? \n" +#: tips:34 +msgid "<p>...that KDVI now offers full text search? \n" +msgstr "<p>...et KDVI pakub nüüd võimalust täistekstiotsinguks? \n" -#: tips.txt:35 +#: tips:40 msgid "" -"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? " -"\n" +"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain " +"text? \n" msgstr "" -"<p>...et KDVI võib salvestada sinu DVI faili kui PostScript, PDF või isegi kui " -"tavalise tekstifaili? \n" +"<p>...et KDVI võib salvestada sinu DVI faili kui PostScript, PDF või isegi " +"kui tavalise tekstifaili? \n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Sets paper size (not implemented at the moment,\n" #~ "only for compatibility with lyx)" -#~ msgstr "Määrab paberi suuruse (pole veel teostatud, on kasutusel ainult ühilduvuseks Lyxiga)" +#~ msgstr "" +#~ "Määrab paberi suuruse (pole veel teostatud, on kasutusel ainult " +#~ "ühilduvuseks Lyxiga)" #~ msgid "Text..." #~ msgstr "Tekst..." diff --git a/tde-i18n-eu/messages/tdegraphics/kdvi.po b/tde-i18n-eu/messages/tdegraphics/kdvi.po index a20bdb80bda..107dce13ca7 100644 --- a/tde-i18n-eu/messages/tdegraphics/kdvi.po +++ b/tde-i18n-eu/messages/tdegraphics/kdvi.po @@ -10,7 +10,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdvi\n" -"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" +"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-10 09:41+0100\n" "Last-Translator: Marcos <marcos@euskalgnu.org>\n" "Language-Team: basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n" @@ -20,6 +20,18 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" +#: _translatorinfo:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Ion Gaztañaga" + +#: _translatorinfo:2 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "igaztanaga@gmail.com" + #: TeXFontDefinition.cpp:108 msgid "Cannot find font %1, file %2." msgstr "Ezin da %1 letra-tipoa aurkitu, %2 fitxategia." @@ -48,10 +60,11 @@ msgstr "Ezin da %1 letra-tipoaren fitxategiaren formatua ezagutzen" #: TeXFont_PFB.cpp:44 msgid "" -"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported." +"The font file %1 could be opened and read, but its font format is " +"unsupported." msgstr "" -"%1 letra-tipoaren fitxategia ireki eta irakurri da, baina bere letra-tipoaren " -"formatua ez da onartzen." +"%1 letra-tipoaren fitxategia ireki eta irakurri da, baina bere letra-" +"tipoaren formatua ez da onartzen." #: TeXFont_PFB.cpp:50 msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read." @@ -63,8 +76,8 @@ msgstr "" msgid "" "FreeType reported an error when setting the character size for font file %1." msgstr "" -"FreeType-ek errore bat itzuli du %1 letra-tipoaren fitxategiaren karakterearen " -"tamaina ezartzean." +"FreeType-ek errore bat itzuli du %1 letra-tipoaren fitxategiaren " +"karakterearen tamaina ezartzean." #: TeXFont_PFB.cpp:187 msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2." @@ -117,37 +130,26 @@ msgstr "pk fitxategi okerra (%1), bit gehiegi" msgid "Font has non-square aspect ratio " msgstr "Letra-tipoak itxura proportzio ez-karratua du " -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "Ion Gaztañaga" - -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "igaztanaga@gmail.com" - #: dviFile.cpp:112 msgid "The DVI file does not start with the preamble." msgstr "DVI fitxategiak ez du hasierako sekziorik." #: dviFile.cpp:117 msgid "" -"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: " -"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, " -"such as oxdvi." +"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. " +"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special " +"program, such as oxdvi." msgstr "" "DVI fitxategiak programa honen DVI irteeraren bertsio okerra du. Argibidea: " -"Omega testu-prozesaketa sistema erabiltzen baduzu, programa berezi bat erabili " -"behar duzu, adibidez, oxdvi." +"Omega testu-prozesaketa sistema erabiltzen baduzu, programa berezi bat " +"erabili behar duzu, adibidez, oxdvi." #: dviFile.cpp:155 msgid "" "The DVI file is badly corrupted. KDVI was not able to find the postamble." msgstr "" -"DVI fitxategia hondatuta dago. KDVI-k ezin izan du amaierako sekziorik aurkitu." +"DVI fitxategia hondatuta dago. KDVI-k ezin izan du amaierako sekziorik " +"aurkitu." #: dviFile.cpp:170 msgid "The postamble does not begin with the POST command." @@ -175,8 +177,8 @@ msgid "" "file. Most likely this means that the DVI file is broken.</qt>" msgstr "" "<qt><strong>Fitxategia hondatuta!</strong> KDVI-k arazoak ditu zure DVI " -"fitxategia irakurtzean. Seguruenik DVI fitxategia hondatuta dagoela esan nahi " -"du.</qt>" +"fitxategia irakurtzean. Seguruenik DVI fitxategia hondatuta dagoela esan " +"nahi du.</qt>" #: dviRenderer.cpp:212 dviRenderer.cpp:483 msgid "DVI File Error" @@ -188,13 +190,17 @@ msgstr "KDVI: Informazioa" #: dviRenderer.cpp:277 msgid "" -"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the text " -"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file " -"immediately.</qt>" +"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the " +"text with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source " +"file immediately.</qt>" msgstr "" "<qt>DVI fitxategiak iturburu fitxategiaren informazioa du. Testuan saguaren " -"erdiko botoiarekin klikatu dezakezu, eta editore batek TeX-iturburu fitxategia " -"berehala irekiko du.</qt>" +"erdiko botoiarekin klikatu dezakezu, eta editore batek TeX-iturburu " +"fitxategia berehala irekiko du.</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:284 +msgid "Do not show this message again" +msgstr "" #: dviRenderer.cpp:286 msgid "Explain in more detail..." @@ -219,8 +225,8 @@ msgstr "" #: dviRenderer.cpp:439 msgid "" -"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. KDVI " -"already tried to add the ending '.dvi'.</qt>" +"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. " +"KDVI already tried to add the ending '.dvi'.</qt>" msgstr "" "<qt><strong>Fitxategi-errorea.</strong> Zehaztutako \"%1\" fitxategia ez da " "existitzen. KDVI-k dagoeneko \".dvi\" luzapena gehitu dio.</qt>" @@ -231,32 +237,32 @@ msgstr "Fitxategi-errorea!" #: dviRenderer.cpp:452 msgid "" -"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>" -"%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>" +"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type " +"<strong>%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>" msgstr "" "<qt>Ezin da <strong>%2</strong> motako <nobr><strong>%1</strong></nobr> " "fitxategia ireki. KDVI-k DVI (.dvi) fitxategiak bakarrik karga ditzake.</qt>" #: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481 msgid "" -"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely " -"this means that the DVI file is broken.</qt>" +"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most " +"likely this means that the DVI file is broken.</qt>" msgstr "" "<qt>Fitxategi hondatua. KDVI-k arazoak ditu zure DVI fitxategia irakurtzen. " "Seguruenik DVI fitxategia hondatuta dago.</qt>" #: dviRenderer.cpp:640 msgid "" -"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds " -"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, however, that the DVI " -"file does not contain the necessary source file information. We refer to the " -"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. " -"Press the F1 key to open the manual.</qt>" +"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which " +"corresponds to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, " +"however, that the DVI file does not contain the necessary source file " +"information. We refer to the manual of KDVI for a detailed explanation on " +"how to include this information. Press the F1 key to open the manual.</qt>" msgstr "" "<qt>KDVI-ri <strong>%2</strong> TeX-fitxategiko %1 lerroari dagokion DVI " -"fitxategia kokatzeko eskatu diozu. Hala ere, badirudi DVI fitxategiak ez duela " -"beharrezko iturburu fitxategiaren informazioa. KDVI-ren eskuliburua irakurri " -"azalpen xehe batentzat. Sakatu F1 tekla eskuliburua irekitzeko.</qt>" +"fitxategia kokatzeko eskatu diozu. Hala ere, badirudi DVI fitxategiak ez " +"duela beharrezko iturburu fitxategiaren informazioa. KDVI-ren eskuliburua " +"irakurri azalpen xehe batentzat. Sakatu F1 tekla eskuliburua irekitzeko.</qt>" #: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685 msgid "Could Not Find Reference" @@ -264,16 +270,16 @@ msgstr "Ezin izan da erreferentzia aurkitu" #: dviRenderer.cpp:683 msgid "" -"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to " -"line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>" +"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds " +"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>" msgstr "" "<qt>KDVI-k ezin izan du <strong>%2</strong> TeX-fitxategiaren %1 lerroari " "dagokion DVI fitxategia kokatu.</qt>" #: dviRenderer.cpp:737 msgid "" -"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> " -"which could not be found." +"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> which could not be " +"found." msgstr "" "Ezin da <strong>%1</strong> TeX-fitxategiari dagokion DVI-fitxategia aurkitu." @@ -284,12 +290,12 @@ msgstr "Ezin izan da fitxategia aurkitu" #: dviRenderer.cpp:747 msgid "" "You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your " -"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> " -"which you will find in the <strong>Settings</strong>-menu." +"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> which you will " +"find in the <strong>Settings</strong>-menu." msgstr "" -"Oraindik ez duzu alderantzizko bilaketarako editore bat zehaztu. Hautatu nahien " -"duzun editorea <strong>Ezarpenak</strong> menuko <strong>" -"DVI aukeren elkarrizketa-koadroan</strong> ." +"Oraindik ez duzu alderantzizko bilaketarako editore bat zehaztu. Hautatu " +"nahien duzun editorea <strong>Ezarpenak</strong> menuko <strong>DVI aukeren " +"elkarrizketa-koadroan</strong> ." #: dviRenderer.cpp:752 msgid "Need to Specify Editor" @@ -301,26 +307,19 @@ msgstr "Erabili TDE-ren Kate editorea oraingoz" #: dviRenderer.cpp:785 msgid "" -"<qt>The external program" -"<br>" -"<br><tt><strong>%1</strong></tt>" -"<br/>" -"<br/>which was used to call the editor for inverse search, reported an error. " -"You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for " -"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with " -"KDVI, and a list of common problems.</qt>" -msgstr "" -"<qt>Kanpoko" -"<br>" -"<br><tt><strong>%1</strong></tt>" -"<br/>" -"<br/>programak, alderantzizko bilaketarako editorea deitzeko erabili denak, " -"errore bat itzuli du. Agian Fitxategia menuko <strong>" -"dokumentuaren informazioaren elkarrizketa</strong> ikusi nahi duzu errorearen " -"datu gehiago eskuratzeko. KDVI-ren eskuliburuak zure editorea KDVI-rekin lan " -"egiteko nola konfiguratu azaltzen du eta baita honekin erlazionatutako arazoen " -"konponketa.</qt>" +"<qt>The external program<br><br><tt><strong>%1</strong></tt><br/><br/>which " +"was used to call the editor for inverse search, reported an error. You might " +"wish to look at the <strong>document info dialog</strong> which you will " +"find in the File-Menu for a precise error report. The manual for KDVI " +"contains a detailed explanation how to set up your editor for use with KDVI, " +"and a list of common problems.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Kanpoko<br><br><tt><strong>%1</strong></tt><br/><br/>programak, " +"alderantzizko bilaketarako editorea deitzeko erabili denak, errore bat " +"itzuli du. Agian Fitxategia menuko <strong>dokumentuaren informazioaren " +"elkarrizketa</strong> ikusi nahi duzu errorearen datu gehiago eskuratzeko. " +"KDVI-ren eskuliburuak zure editorea KDVI-rekin lan egiteko nola konfiguratu " +"azaltzen du eta baita honekin erlazionatutako arazoen konponketa.</qt>" #: dviRenderer.cpp:791 msgid "Starting the editor..." @@ -359,14 +358,14 @@ msgstr "%1 eragiketa-kode ezezaguna aurkitu da." #: dviRenderer_export.cpp:84 msgid "" -"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is " -"essential for the export function to work. You can, however, convert the " -"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce " -"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat " -"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX " -"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n" -"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable " -"when looking for programs." +"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program " +"is essential for the export function to work. You can, however, convert the " +"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often " +"produce documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in " +"the Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of " +"your TeX distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n" +"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH " +"variable when looking for programs." msgstr "" "KDVI-k ezin du \"dvipdfm\" programa kargatu zure ordenagailuan. Programa hau " "funtsezkoa da esportaziorako. Hala ere, DVI-fitxategia PDF-ra bihur dezakezu " @@ -385,8 +384,7 @@ msgstr "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)" msgid "Export File As" msgstr "Esporatu fitxategia honela" -#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 -#: kdvi_multipage.cpp:164 +#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 kdvi_multipage.cpp:164 msgid "" "The file %1\n" "exists. Do you want to overwrite that file?" @@ -394,8 +392,7 @@ msgstr "" "%1 fitxategia\n" "lehendik dago. Gainidatzi nahi duzu?" -#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204 -#: kdvi_multipage.cpp:165 +#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204 kdvi_multipage.cpp:165 msgid "Overwrite File" msgstr "Gainidatzi fitxategia" @@ -409,9 +406,9 @@ msgstr "Fitxategia PDF-ra esporatzeko dvipdfm erabiltzen" #: dviRenderer_export.cpp:114 msgid "" -"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file " -"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its " -"own bitmap fonts Please be patient." +"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-" +"file to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to " +"generate its own bitmap fonts Please be patient." msgstr "" "KDVI-k une honetan \"dvipdfm\" programa darabil zure DVI fitxategiak PDF-ra " "bihurtzeko. Batzutan denbora beharko du dvipdfm programak bere bit-mapa " @@ -431,13 +428,15 @@ msgstr "Pazientzia, mesedez" #: dviRenderer_export.cpp:137 msgid "" -"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported " -"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>" +"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, " +"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info " +"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error " +"report.</qt>" msgstr "" -"<qt>Kanpoko \"dvipdf\" programak, fitxategia esportatzeko erabili denak, errore " -"bat itzuli du. Agian Fitxategia menuko <strong>dokumentuaren informazioaren " -"elkarrizketa</strong> ikusi nahi duzu xehetasunak eskuratzeko.</qt>" +"<qt>Kanpoko \"dvipdf\" programak, fitxategia esportatzeko erabili denak, " +"errore bat itzuli du. Agian Fitxategia menuko <strong>dokumentuaren " +"informazioaren elkarrizketa</strong> ikusi nahi duzu xehetasunak eskuratzeko." +"</qt>" #: dviRenderer_export.cpp:140 msgid "Export: %1 to PDF" @@ -449,21 +448,20 @@ msgid "" "PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> " "program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The " "functionality that you require is therefore unavailable in this version of " -"KDVI.</p>" -"<p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>" -"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p>" -"<p>The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users " -"complain, the missing functionality might later be added.</p></qt>" +"KDVI.</p><p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>-" +"Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p><p>The " +"author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users complain, " +"the missing functionality might later be added.</p></qt>" msgstr "" "<qt><P>DVI-fitxategi honek kanpoko fitxategi grafikoen erreferentziak ditu. " -"Hauek PostScript formatuan ez daudenez, KDVI-k PostScript-era inprimatzeko edo " -"esportatzeko erabiltzen duen <strong>dvips</strong> programak ezin ditu " -"maneiatu. Zuk behar duzun funtzionaltasuna ez dago beraz eskuragarri KDVI-ren " -"bertsio honetan.</p>" -"<p>Hau sahiesteko, erabili <strong>Fitxategia/Esportatu honela</strong> " -"menua fitxategi hau PDF formatuan gordetzeko eta erabili PDF ikustaile bat.</p>" -"<p>KDVI-ren egileak barkamena eskatzen dizu. Kexa asko badaude, behar bada " -"funtzionaltasun hau gehituko du etorkizunean.</p></qt>" +"Hauek PostScript formatuan ez daudenez, KDVI-k PostScript-era inprimatzeko " +"edo esportatzeko erabiltzen duen <strong>dvips</strong> programak ezin ditu " +"maneiatu. Zuk behar duzun funtzionaltasuna ez dago beraz eskuragarri KDVI-" +"ren bertsio honetan.</p><p>Hau sahiesteko, erabili <strong>Fitxategia/" +"Esportatu honela</strong> menua fitxategi hau PDF formatuan gordetzeko eta " +"erabili PDF ikustaile bat.</p><p>KDVI-ren egileak barkamena eskatzen dizu. " +"Kexa asko badaude, behar bada funtzionaltasun hau gehituko du etorkizunean.</" +"p></qt>" #: dviRenderer_export.cpp:188 msgid "Functionality Unavailable" @@ -479,13 +477,13 @@ msgstr "Fitxategia PostScript-era esportatzeko dvips erabiltzen" #: dviRenderer_export.cpp:217 msgid "" -"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file " -"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate " -"its own bitmap fonts Please be patient." +"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-" +"file to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to " +"generate its own bitmap fonts Please be patient." msgstr "" -"KDVI-k une honetan kanpoko \"dvips\" programa erabiltzen du zure DVI-fitxategia " -"PostScript-era bihurtzeko. BBatzutan denbora beharko du dvips programak bere " -"bit-mapa letra-tipoak sortu behar baititu." +"KDVI-k une honetan kanpoko \"dvips\" programa erabiltzen du zure DVI-" +"fitxategia PostScript-era bihurtzeko. BBatzutan denbora beharko du dvips " +"programak bere bit-mapa letra-tipoak sortu behar baititu." #: dviRenderer_export.cpp:221 msgid "Waiting for dvips to finish..." @@ -497,13 +495,15 @@ msgstr "dvips-en aurrerapen-elkarrizketa" #: dviRenderer_export.cpp:300 msgid "" -"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported " -"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>" +"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, " +"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info " +"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error " +"report.</qt>" msgstr "" -"<qt>Kanpoko \"dvips\" programak, fitxategia esportatzeko erabili denak, errore " -"bat itzuli du. Agian Fitxategia menuko <strong>dokumentuaren informazioaren " -"elkarrizketa</strong> ikusi nahi duzu xehetasunak eskuratzeko.</qt>" +"<qt>Kanpoko \"dvips\" programak, fitxategia esportatzeko erabili denak, " +"errore bat itzuli du. Agian Fitxategia menuko <strong>dokumentuaren " +"informazioaren elkarrizketa</strong> ikusi nahi duzu xehetasunak eskuratzeko." +"</qt>" #: dviRenderer_export.cpp:303 msgid "Export: %1 to PostScript" @@ -516,11 +516,9 @@ msgstr "%1 kapsulatzen" #: dviRenderer_prescan.cpp:105 msgid "" -"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found." -"<br>" +"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>" msgstr "" -"%1 orria: Ezin da <strong>%2</strong> PostScript fitxategia aurkitu." -"<br>" +"%1 orria: Ezin da <strong>%2</strong> PostScript fitxategia aurkitu.<br>" #: dviRenderer_prescan.cpp:255 msgid "The papersize data '%1' could not be parsed." @@ -541,12 +539,13 @@ msgstr "Letra-tipoen sorrera ezeztatzen du. Ez hau egin." #: fontpool.cpp:48 msgid "" "KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your " -"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. " -"You can find the output of these programs later in the document info dialog." +"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as " +"MetaFont. You can find the output of these programs later in the document " +"info dialog." msgstr "" "KDVI-k momentuz zure dokumentuak bistaratzeko beharrezkoak diren bit-mapa " -"letra-tipoak sortzen ditu. Honetarako KDVI-k kanpoko programak erabiltzen ditu, " -"adibidez, MetaFont. Programa hauen irteera beranduago dokumentuaren " +"letra-tipoak sortzen ditu. Honetarako KDVI-k kanpoko programak erabiltzen " +"ditu, adibidez, MetaFont. Programa hauen irteera beranduago dokumentuaren " "informazioaren elkarrizketan aurki dezakezu." #: fontpool.cpp:51 @@ -570,6 +569,10 @@ msgstr "TeX izena" msgid "Family" msgstr "Familia" +#: fontpool.cpp:192 +msgid "Zoom" +msgstr "" + #: fontpool.cpp:193 msgid "Type" msgstr "Mota" @@ -588,14 +591,12 @@ msgstr "Ez da letra-tipoaren fitxategia aurkitu" #: fontpool.cpp:284 msgid "" -"<qt>" -"<p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to " +"<qt><p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to " "display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>" msgstr "" -"<qt>" -"<p>KDVI-k ezin izan ditu uneko DVI fitxategia bistaratzeko letra-tipo guztien " -"fitxategiak aurkitu. Behar bada zure dokumentua ezin izango da irakurri.</p>" -"</qt>" +"<qt><p>KDVI-k ezin izan ditu uneko DVI fitxategia bistaratzeko letra-tipo " +"guztien fitxategiak aurkitu. Behar bada zure dokumentua ezin izango da " +"irakurri.</p></qt>" #: fontpool.cpp:288 msgid "Not All Font Files Found" @@ -610,22 +611,20 @@ msgid "" "<p>KDVI relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on your " "hard disc and to generate PK fonts, if necessary.</p>" msgstr "" -"<p>KDVI-k <b>kpsewhich</b> programa erabiltzen du zure diska gogorrean " -"letra-tipoak aurkitzeko eta PK letra-tipoak aurkitzeko, beharrezkoa bada.</p>" +"<p>KDVI-k <b>kpsewhich</b> programa erabiltzen du zure diska gogorrean letra-" +"tipoak aurkitzeko eta PK letra-tipoak aurkitzeko, beharrezkoa bada.</p>" #: fontpool.cpp:361 msgid "" "<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. " "Consequently, some font files could not be found, and your document might by " -"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI " -"developers using the 'Help' menu." -"<p>" +"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the " +"KDVI developers using the 'Help' menu.<p>" msgstr "" "<p>Ezin izan da kpsewhich-en shell prozesua abiatu. Beraz, ez dira zenbait " -"letra-tipoen fitxategiak aurkitu, eta beharbada zure dokumentua ezin izango da " -"irakurri. Errore hau berriro sortzeko gai bazara jakinarazi KDVI-ren " -"garatzaileei \"Laguntza\" menua erabiliz." -"<p>" +"letra-tipoen fitxategiak aurkitu, eta beharbada zure dokumentua ezin izango " +"da irakurri. Errore hau berriro sortzeko gai bazara jakinarazi KDVI-ren " +"garatzaileei \"Laguntza\" menua erabiliz.<p>" #: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405 msgid "Problem locating fonts - KDVI" @@ -638,23 +637,23 @@ msgstr "Letra-tipoen sorrera ezeztatuta - KDVI" #: fontpool.cpp:394 msgid "" "<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could " -"not be located, and your document might be unreadable.</p>" -"<p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on " -"your system, or it cannot be found in the current search path.</p>" -"<p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in " -"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your " -"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are " -"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the " -"command line to check if it really works.</p>" +"not be located, and your document might be unreadable.</p><p><b>Possible " +"reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on your system, " +"or it cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can do:</" +"b> The kpsewhich program is normally contained in distributions of the TeX " +"typesetting system. If TeX is not installed on your system, you could " +"install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are sure that TeX is " +"installed, please try to use the kpsewhich program from the command line to " +"check if it really works.</p>" msgstr "" "<p>Arazoak kpsewhich exekutatzean. Ondorioz, ez dira zenbait letra-tipoen " -"fitxategiak aurkitu, eta beharbada zure dokumentua ezin izango da irakurri.</p>" -"<p><b>Arrazoi posiblea:</b> Beharbada kpsewhich programa ez dago zure sisteman " -"instalatuta, edo ezin da uneko bilaketarako bide-izenean aurkitu.</p>" -"<p><b>Zer egin dezakezu:</b> kpsewhich programa normalean TeX banaketetan dago. " -"TeX instalatuta ez badago, instalatu TeTeX banaketa (www.tetex.org). TeX " -"instalatuta dagoela ziur bazaude, saiatu komando-lerroko kpsewhich programa " -"erabiltzen ongi funtzionatzen duela egiaztatzeko.</p>" +"fitxategiak aurkitu, eta beharbada zure dokumentua ezin izango da irakurri.</" +"p><p><b>Arrazoi posiblea:</b> Beharbada kpsewhich programa ez dago zure " +"sisteman instalatuta, edo ezin da uneko bilaketarako bide-izenean aurkitu.</" +"p><p><b>Zer egin dezakezu:</b> kpsewhich programa normalean TeX banaketetan " +"dago. TeX instalatuta ez badago, instalatu TeTeX banaketa (www.tetex.org). " +"TeX instalatuta dagoela ziur bazaude, saiatu komando-lerroko kpsewhich " +"programa erabiltzen ongi funtzionatzen duela egiaztatzeko.</p>" #: fontpool.cpp:590 msgid "Currently generating %1 at %2 dpi" @@ -685,6 +684,11 @@ msgstr "DVI fitxategia" msgid "Information on the currently loaded DVI-file." msgstr "Uneko kargatutako DVI-fitxategiaren informazioa." +#: infodialog.cpp:33 +#, fuzzy +msgid "Fonts" +msgstr "TeX letra-tipoak" + #: infodialog.cpp:38 msgid "Information on currently loaded fonts." msgstr "Uneko kargatutako letra-tipoen informazioa." @@ -692,11 +696,12 @@ msgstr "Uneko kargatutako letra-tipoen informazioa." #: infodialog.cpp:39 msgid "" "This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. " -"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or " -"KDVI." +"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX " +"or KDVI." msgstr "" -"Testu-eremu honek uneko kargatutako letra-tipoen informazioa erakusten du. Hau " -"erabilgarria da adituek TeX edo DVI-ren konfigurazioan arazoak aurki ditzaten." +"Testu-eremu honek uneko kargatutako letra-tipoen informazioa erakusten du. " +"Hau erabilgarria da adituek TeX edo DVI-ren konfigurazioan arazoak aurki " +"ditzaten." #: infodialog.cpp:43 msgid "External Programs" @@ -713,12 +718,13 @@ msgstr "Kanpoko programen irteera." #: infodialog.cpp:48 msgid "" "KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text " -"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want " -"to find problems in the setup of TeX or KDVI." +"field shows the output of these programs. That is useful for experts who " +"want to find problems in the setup of TeX or KDVI." msgstr "" -"KDVI-k kanpoko programa erabiltzen ditu, adibidez, MetaFont, dvipdfm edo dvips. " -"Testu-eremu honek programa hauen irteera erakusten du. Hau erabilgarria da " -"adituek TeX edo DVI-ren konfigurazioan arazoak aurki ditzaten." +"KDVI-k kanpoko programa erabiltzen ditu, adibidez, MetaFont, dvipdfm edo " +"dvips. Testu-eremu honek programa hauen irteera erakusten du. Hau " +"erabilgarria da adituek TeX edo DVI-ren konfigurazioan arazoak aurki " +"ditzaten." #: infodialog.cpp:64 msgid "There is no DVI file loaded at the moment." @@ -778,8 +784,8 @@ msgstr "" #: kdvi_multipage.cpp:105 msgid "" -"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " -"TeX typesetting system.\n" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by " +"the TeX typesetting system.\n" "KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." msgstr "" "Programa honek TeX sistemak sortutako DVI fitxategiak bistaratzen ditu.\n" @@ -833,12 +839,12 @@ msgstr "Inprimatu %1" #: kdvi_multipage.cpp:251 msgid "" "The list of pages you selected was empty.\n" -"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range " -"like '7-2'." +"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid " +"range like '7-2'." msgstr "" "Hautatutako orri-zerrenda hutsik dago.\n" -"Beharbada hanka sartu duzu orriak hautatzean, adibidez, baliogabeko barruti bat " -"\"7-2\"." +"Beharbada hanka sartu duzu orriak hautatzean, adibidez, baliogabeko barruti " +"bat \"7-2\"." #: kdvi_multipage.cpp:414 msgid "All messages and warnings will now be shown." @@ -849,13 +855,13 @@ msgid "" "<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this " "version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, " "ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, " -"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue " -"anyway?</qt>" +"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. " +"Continue anyway?</qt>" msgstr "" -"<qt>Funtzio honek DVI fitxategiaren testu laua bilatzen du. Tamalez, KDVI-ren " -"bertsio honek ASCII arruntak bakarrik onartzen du. Sinbolo arraroak, funtzio " -"matematikoak, azentudun karaktereak, eta ingelesa ez den testua, errusiera edo " -"Korera adib, arrats nahastuko da. Hala ere jarraitu?</qt>" +"<qt>Funtzio honek DVI fitxategiaren testu laua bilatzen du. Tamalez, KDVI-" +"ren bertsio honek ASCII arruntak bakarrik onartzen du. Sinbolo arraroak, " +"funtzio matematikoak, azentudun karaktereak, eta ingelesa ez den testua, " +"errusiera edo Korera adib, arrats nahastuko da. Hala ere jarraitu?</qt>" #: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64 msgid "Function May Not Work as Expected" @@ -869,9 +875,9 @@ msgid "" "such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely.</qt>" msgstr "" "<qt>Funtzio honek DVI fitxategia testu arruntera esportatzen du. Tamalez, " -"KDVI-ren bertsio honek ASCII arruntak bakarrik onartzen du. Sinbolo arraroak, " -"funtzio matematikoak, azentudun karaktereak, eta ingelesa ez den testua, " -"errusierakoa adibidez, galduko dituzu seguruenik.</qt>" +"KDVI-ren bertsio honek ASCII arruntak bakarrik onartzen du. Sinbolo " +"arraroak, funtzio matematikoak, azentudun karaktereak, eta ingelesa ez den " +"testua, errusierakoa adibidez, galduko dituzu seguruenik.</qt>" #: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65 msgid "Continue Anyway" @@ -895,8 +901,8 @@ msgstr "Kargatzeko fitxategiak" #: main.cpp:37 msgid "" -"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " -"TeX typesetting system.\n" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by " +"the TeX typesetting system.\n" "This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." msgstr "" "Programa honek TeX sistemak sortutako DVI fitxategiak bistaratzen ditu.\n" @@ -908,8 +914,8 @@ msgstr "%1 URL-a gaizki osatuta dago." #: main.cpp:86 msgid "" -"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if " -"you are using the '--unique' option." +"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files " +"if you are using the '--unique' option." msgstr "" "%1 URL-ak ez du fitxategi lokal batera apuntatzen. \"--unique\" aukerarekin " "fitxategi lokalak bakarrik zehaz ditzakezu." @@ -925,11 +931,11 @@ msgid "" "either install the FreeType library and recompile KDVI yourself, or find a " "precompiled software package for your operating system." msgstr "" -"KDVI-k FreeType liburutegia behar du 1 motako letra-tipoentzako. Liburutegi hau " -"ez zegoen eskuragarri KDVI konpilatzean. 1 motako letra-tipoak erabili nahi " -"badituzu, FreeType liburutegia instalatu eta KDVI zuk zeuk birkonpilatu beharko " -"duzua edo zure sistema eragilerako aurrekonpilatutako software pakete bat " -"aurkitu beharko duzu." +"KDVI-k FreeType liburutegia behar du 1 motako letra-tipoentzako. Liburutegi " +"hau ez zegoen eskuragarri KDVI konpilatzean. 1 motako letra-tipoak erabili " +"nahi badituzu, FreeType liburutegia instalatu eta KDVI zuk zeuk birkonpilatu " +"beharko duzua edo zure sistema eragilerako aurrekonpilatutako software " +"pakete bat aurkitu beharko duzu." #: optionDialogSpecialWidget.cpp:32 msgid "User-Defined Editor" @@ -970,8 +976,8 @@ msgstr "PostScript grafikoak sortzen..." #: psgs.cpp:250 msgid "" "<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not " -"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript " -"support has therefore been turned off in KDVI.</qt>" +"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. " +"PostScript support has therefore been turned off in KDVI.</qt>" msgstr "" "<qt>Ordenagailu honetan instalatutako Ghostview bertsioak ez ditu KDVI-k " "ezagutzen dituen Ghostview dispositiboen kontrolatzailerik. KDVI-ko " @@ -979,260 +985,36 @@ msgstr "" #: psgs.cpp:253 msgid "" -"<qt>" -"<p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript " -"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its " -"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these " -"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format " -"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have " -"different sets of device drivers available. It seems that the version of " -"Ghostview that is installed on this computer does not contain <strong>" -"any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</p>" -"<p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain " -"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of " -"the Ghostview installation on your computer.</p>" -"<p>If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " -"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained in " -"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. " -"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>" -msgstr "" -"<qt>" -"<p>KDVI-k DVI fitxategietako PostScript grafikoak bistaratzeko erabiltzen duen " -"Ghostview programak bere irteera formatu askotan egin dezake. Ghostview-ek lan " -"hauetarako erabiltzen dituen azpi-programak \"dispositiboen kontrolatzaileak\" " -"deitzen dira, bat Ghostview-ek idazten duen formatu bakoitzeko. Ghostview-en " -"formatu bakoitzak dispositiboen kontrolatzaile ezberdinak izan ditzek. Badirudi " -"ordenagailu honetan instalatutako Ghostview-ek ez duela KDVI-k ezagutzen dituen " -"kontrolatzaile <strong>bat bera ere</strong> .</p>" -"<p>Hau oso arraroa da eta honek Ghostview-en konfigurazio okerra adieraz " -"dezake.</p>" -"<p>Arazoa konpondu nahi baduzu, <strong>gs --help</strong> " -"agindua erabil dezakezu Ghostview-eko kontrolatzaileen zerrenda bistaratzeko. " -"KDVI-k adibidez \"png256\", \"jpeg\" eta \"pnm\" kontrolatzaileak erabiltzen " -"ditu. Kontuan izan KDVI berrabiarazi bhar duzula PostScript bergaitzeko.</p>" -"</qt>" - -#. i18n: file kdvi_part.rc line 6 -#: rc.cpp:6 -#, no-c-format -msgid "Export As" -msgstr "Esportatu honela" - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28 -#: rc.cpp:18 -#, no-c-format -msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available" -msgstr "" -"Erabili letra-tipoen argibideak 1 motako letra-tipoentzat, eskuragarri badaude" - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31 -#: rc.cpp:21 -#, no-c-format -msgid "" -"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your " -"machine." -msgstr "" -"Letra-tipoen argibideek zure makinaren irakuerreztasuna hobetzen badute." - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34 -#: rc.cpp:24 -#, no-c-format -msgid "" -"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to " -"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer " -"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts " -"quite ugly and prefer to have this option disabled." -msgstr "" -"Letra-tipo modernoek \"letra-tipoen argibideak\" informazio dute, eta hau " -"letra-tipoen itxura erresoluzio baxuetan hobetzeko erabil daiteke, monitore " -"batean edo eramagarriaren pantailan. Hala ere, jendeak \"hobetutako\" " -"letra-tipoak itsusitzat jo ditzake eta aukera hau desgaitu nahiko dute." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27 -#: rc.cpp:27 -#, no-c-format -msgid "Show PostScript specials" -msgstr "Erakutsi PostScript-en berezitasunak" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30 -#: rc.cpp:30 -#, no-c-format -msgid "If in doubt, enable this option." -msgstr "Zalatzan bazaude, gaitu aukera hau." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33 -#: rc.cpp:33 rc.cpp:83 -#, no-c-format -msgid "" -"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the " -"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable " -"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too " -"large for your machine." -msgstr "" -"Zenbait DVI fitxategik PostScript grafikoak dituzte. Gaitzen bada, KDVI-k " -"Ghostview-en PostScript interpretatzailea erabiliko du hauek bistaratzeko. " -"Seguruenik aukera hau erabili nahi duzu, bere PostScript zatia hautsita daukan " -"edo makinarentzat handiegia den DVI fitxategi bat ez baduzu." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41 -#: rc.cpp:36 -#, no-c-format -msgid "Editor for Inverse Search" -msgstr "Alderantzizko bilaketaren editorea" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60 -#: rc.cpp:39 -#, no-c-format -msgid "Choose an editor which is used in inverse search." -msgstr "Hautatu alderantzizko bilaketa erabiltzeko editorea." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64 -#: rc.cpp:42 -#, no-c-format -msgid "" -"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is " -"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX " -"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor " -"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n" -"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the " -"inverse search.</p>" -msgstr "" -"<p>Zenbait DVI fitxategik \"alderantzizko bilaketa\" informazioa dute. Honelako " -"DVI bat kargatzean, KDVI-n eskuin-klikatuz editore bat irekiko da TeX " -"fitxategia kargatu eta posizio zuzenera joango da. Nahien duzun editorea hauta " -"dezakezu hemen. Zalantzak badituzu \"nedit\" aukera ona da.</p>\n" -"<p>Egiaztatu KDVI-ren eskuliburua alderantzizko bilaketa onartzen duten DVI " -"fitxategiak nola prestatzen diren ikusteko.</p>" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80 -#: rc.cpp:46 -#, no-c-format -msgid "Description:" -msgstr "Deskribapena:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96 -#: rc.cpp:49 -#, no-c-format -msgid "Shell command:" -msgstr "Shell agindua:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115 -#: rc.cpp:52 -#, no-c-format -msgid "" -"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search." -msgstr "" -"Editorearen gaitasunak alderantzizko bilaketarekin batera nola erabiltzen diren " -"azaltzen du." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119 -#: rc.cpp:55 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many " -"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. " -"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an " -"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, " -"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command " -"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to " -"edit.</p>\n" -"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please " -"contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>" -msgstr "" -"<p>Editore guztiak ez dira egokiak alderantzizko bilaketarako. Adibidez, askok " -"ez dute \"Fitxategia kargatu ez bada, kargatu, bestela ekarri fitxategia duen " -"lehioa aurrera\" bezalako agindu bat. Honelako editore bat badarabilzu, DVI " -"fitxategia klikatzean editore berri bat irekiko da, nahiz eta TeX fitxategia " -"dagoeneko irekita egon. Honez gain, editore askok ez dute editatu nahi duzun " -"lerro zehazteko komando-lerroko argumenturik.</p>\n" -"<p>KDVI-ren editore zehatz baten euskarria desegokia dela uste baduzu, idatzi " -"kebekus@kde.org helbidera.</p>" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135 -#: rc.cpp:59 -#, no-c-format -msgid "Shell-command line used to start the editor." -msgstr "Editorea hasteko Shell-eko komando-lerroa." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138 -#: rc.cpp:62 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the " -"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with " -"the line number." -msgstr "" -"Alderantzizko bilaketa erabiltzean, KDVI-k komando lerro hau erabiliko du " -"editorea hasteko. \"%f\" eremua fitxategi-izenarekin ordezkatuko da eta \"%l\" " -"lerroaren zenbakiarekin ordezkatuko da." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154 -#: rc.cpp:65 -#, no-c-format -msgid "Editor:" -msgstr "Editorea:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170 -#: rc.cpp:68 -#, no-c-format -msgid "What is 'inverse search'? " -msgstr "Zer da \"alderantzizko bilaketa\"?" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176 -#: rc.cpp:71 -#, no-c-format -msgid "inv-search" -msgstr "Alderantzizko bilaketa" - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 10 -#: rc.cpp:74 -#, no-c-format -msgid "" -"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option." -msgstr "" -"Erabili MetaFont falta diren letra-tipoak sortzeko. Zalantzan bazaude gaitu " -"aukera hau." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 11 -#: rc.cpp:77 -#, no-c-format -msgid "" -"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very " -"specific reason, you probably want to enable this option." -msgstr "" -"KDVI-k bit-mapa letra-tipoak sortzeko MetaFont erabiltzeko aukera gaitzen du. " -"Arrazoi zehatzik ez baduzu aukera hau gaitu nahiko duzu." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 15 -#: rc.cpp:80 -#, no-c-format -msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option." -msgstr "" -"Earkutsi PostScript-en berezitasunak. Zalantzan bazaude gaitu aukera hau." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 20 -#: rc.cpp:86 -#, no-c-format -msgid "" -"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves " -"readability on your machine." -msgstr "" -"Erabili letra-tipoen argibideak. Letra-tipoaren argibideek zure makinaren " -"irakurrerrezasuna hobetzen badute hau gaitu beharko zenuke." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 21 -#: rc.cpp:89 -#, no-c-format -msgid "" -"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be " -"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a " -"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " -""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled." -msgstr "" -"Letra-tipo modernoek "letra-tipoen argibideak" informazio dute, eta " -"hau letra-tipoen itxura erresoluzio baxuetan hobetzeko erabil daiteke, monitore " -"batean edo eramagarriaren pantailan. Hala ere, jendeak "hobetutako" " -"letra-tipoak itsusitzat jo ditzake eta aukera hau desgaitu nahiko dute." +"<qt><p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the " +"PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able to " +"write its output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview " +"uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one device driver " +"for each format that Ghostview is able to write. Different versions of " +"Ghostview often have different sets of device drivers available. It seems " +"that the version of Ghostview that is installed on this computer does not " +"contain <strong>any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</" +"p><p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not " +"contain these drivers. This error may therefore point to a serious " +"misconfiguration of the Ghostview installation on your computer.</p><p>If " +"you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " +"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained " +"in Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' " +"drivers. Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript " +"support.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt><p>KDVI-k DVI fitxategietako PostScript grafikoak bistaratzeko " +"erabiltzen duen Ghostview programak bere irteera formatu askotan egin " +"dezake. Ghostview-ek lan hauetarako erabiltzen dituen azpi-programak " +"\"dispositiboen kontrolatzaileak\" deitzen dira, bat Ghostview-ek idazten " +"duen formatu bakoitzeko. Ghostview-en formatu bakoitzak dispositiboen " +"kontrolatzaile ezberdinak izan ditzek. Badirudi ordenagailu honetan " +"instalatutako Ghostview-ek ez duela KDVI-k ezagutzen dituen kontrolatzaile " +"<strong>bat bera ere</strong> .</p><p>Hau oso arraroa da eta honek Ghostview-" +"en konfigurazio okerra adieraz dezake.</p><p>Arazoa konpondu nahi baduzu, " +"<strong>gs --help</strong> agindua erabil dezakezu Ghostview-eko " +"kontrolatzaileen zerrenda bistaratzeko. KDVI-k adibidez \"png256\", \"jpeg\" " +"eta \"pnm\" kontrolatzaileak erabiltzen ditu. Kontuan izan KDVI berrabiarazi " +"bhar duzula PostScript bergaitzeko.</p></qt>" #: special.cpp:39 msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed." @@ -1240,8 +1022,8 @@ msgstr "Hau 25. errorea da. Ez da errore gehiago inprimatuko." #: special.cpp:224 msgid "" -"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack " -"is empty." +"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color " +"stack is empty." msgstr "" "Errore \"%1\" DVI-fitxategian, %2 orrian. Koloreen \"pop\" agindua koloreen " "pila hutsik dagoenean." @@ -1304,8 +1086,8 @@ msgstr "" "DVI fitxategia edo fitxategi laguntzaile bat (letra-tipoak,\n" "letra-tipo birtualak) hondatuta dago.\n" "KDVI-k abortatu egingo du mezu honen ondoren. Errore bat aurkitu duzula uste " -"baduzu, edo KDVI-k portamolde hobea eduki behar duela uste baduzu, jakinarazi " -"errorea." +"baduzu, edo KDVI-k portamolde hobea eduki behar duela uste baduzu, " +"jakinarazi errorea." #: vf.cpp:86 msgid "Checksum mismatch" @@ -1336,13 +1118,232 @@ msgstr " ezikusi egin da." msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1" msgstr "Agindu-byte okerra aurkitu da VF makro zerrendan: %1" -#: tips.txt:3 +#: kdvi.kcfg:10 +#, no-c-format +msgid "" +"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option." +msgstr "" +"Erabili MetaFont falta diren letra-tipoak sortzeko. Zalantzan bazaude gaitu " +"aukera hau." + +#: kdvi.kcfg:11 +#, no-c-format +msgid "" +"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very " +"specific reason, you probably want to enable this option." +msgstr "" +"KDVI-k bit-mapa letra-tipoak sortzeko MetaFont erabiltzeko aukera gaitzen " +"du. Arrazoi zehatzik ez baduzu aukera hau gaitu nahiko duzu." + +#: kdvi.kcfg:15 +#, no-c-format +msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option." +msgstr "" +"Earkutsi PostScript-en berezitasunak. Zalantzan bazaude gaitu aukera hau." + +#: kdvi.kcfg:16 optionDialogSpecialWidget_base.ui:33 +#, no-c-format +msgid "" +"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the " +"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to " +"enable this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is " +"broken, or too large for your machine." +msgstr "" +"Zenbait DVI fitxategik PostScript grafikoak dituzte. Gaitzen bada, KDVI-k " +"Ghostview-en PostScript interpretatzailea erabiliko du hauek bistaratzeko. " +"Seguruenik aukera hau erabili nahi duzu, bere PostScript zatia hautsita " +"daukan edo makinarentzat handiegia den DVI fitxategi bat ez baduzu." + +#: kdvi.kcfg:20 +#, no-c-format +msgid "" +"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting " +"improves readability on your machine." +msgstr "" +"Erabili letra-tipoen argibideak. Letra-tipoaren argibideek zure makinaren " +"irakurrerrezasuna hobetzen badute hau gaitu beharko zenuke." + +#: kdvi.kcfg:21 +#, no-c-format +msgid "" +"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be " +"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as " +"a computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " +""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option " +"disabled." +msgstr "" +"Letra-tipo modernoek "letra-tipoen argibideak" informazio dute, " +"eta hau letra-tipoen itxura erresoluzio baxuetan hobetzeko erabil daiteke, " +"monitore batean edo eramagarriaren pantailan. Hala ere, jendeak "" +"hobetutako" letra-tipoak itsusitzat jo ditzake eta aukera hau desgaitu " +"nahiko dute." + +#: kdvi_part.rc:4 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&File" +msgstr "DVI fitxategia" + +#: kdvi_part.rc:6 +#, no-c-format +msgid "Export As" +msgstr "Esportatu honela" + +#: kdvi_part.rc:12 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&Edit" +msgstr "Editorea:" + +#: kdvi_part.rc:17 +#, no-c-format +msgid "&Settings" +msgstr "" + +#: kdvi_part.rc:21 +#, no-c-format +msgid "&Help" +msgstr "" + +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:28 +#, no-c-format +msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available" +msgstr "" +"Erabili letra-tipoen argibideak 1 motako letra-tipoentzat, eskuragarri " +"badaude" + +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:31 +#, no-c-format +msgid "" +"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on " +"your machine." +msgstr "" +"Letra-tipoen argibideek zure makinaren irakuerreztasuna hobetzen badute." + +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:34 +#, no-c-format +msgid "" +"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to " +"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a " +"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " +"\"improved\" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled." +msgstr "" +"Letra-tipo modernoek \"letra-tipoen argibideak\" informazio dute, eta hau " +"letra-tipoen itxura erresoluzio baxuetan hobetzeko erabil daiteke, monitore " +"batean edo eramagarriaren pantailan. Hala ere, jendeak \"hobetutako\" letra-" +"tipoak itsusitzat jo ditzake eta aukera hau desgaitu nahiko dute." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:27 +#, no-c-format +msgid "Show PostScript specials" +msgstr "Erakutsi PostScript-en berezitasunak" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:30 +#, no-c-format +msgid "If in doubt, enable this option." +msgstr "Zalatzan bazaude, gaitu aukera hau." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:41 +#, no-c-format +msgid "Editor for Inverse Search" +msgstr "Alderantzizko bilaketaren editorea" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:60 +#, no-c-format +msgid "Choose an editor which is used in inverse search." +msgstr "Hautatu alderantzizko bilaketa erabiltzeko editorea." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:63 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file " +"is loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the " +"TeX file and jump to the correct position. You can select your favorite " +"editor here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n" +"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the " +"inverse search.</p>" +msgstr "" +"<p>Zenbait DVI fitxategik \"alderantzizko bilaketa\" informazioa dute. " +"Honelako DVI bat kargatzean, KDVI-n eskuin-klikatuz editore bat irekiko da " +"TeX fitxategia kargatu eta posizio zuzenera joango da. Nahien duzun editorea " +"hauta dezakezu hemen. Zalantzak badituzu \"nedit\" aukera ona da.</p>\n" +"<p>Egiaztatu KDVI-ren eskuliburua alderantzizko bilaketa onartzen duten DVI " +"fitxategiak nola prestatzen diren ikusteko.</p>" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:80 +#, no-c-format +msgid "Description:" +msgstr "Deskribapena:" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:96 +#, no-c-format +msgid "Shell command:" +msgstr "Shell agindua:" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:115 +#, no-c-format +msgid "" +"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search." +msgstr "" +"Editorearen gaitasunak alderantzizko bilaketarekin batera nola erabiltzen " +"diren azaltzen du." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:118 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many " +"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. " +"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an " +"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, " +"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command " +"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish " +"to edit.</p>\n" +"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, " +"please contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>" +msgstr "" +"<p>Editore guztiak ez dira egokiak alderantzizko bilaketarako. Adibidez, " +"askok ez dute \"Fitxategia kargatu ez bada, kargatu, bestela ekarri " +"fitxategia duen lehioa aurrera\" bezalako agindu bat. Honelako editore bat " +"badarabilzu, DVI fitxategia klikatzean editore berri bat irekiko da, nahiz " +"eta TeX fitxategia dagoeneko irekita egon. Honez gain, editore askok ez dute " +"editatu nahi duzun lerro zehazteko komando-lerroko argumenturik.</p>\n" +"<p>KDVI-ren editore zehatz baten euskarria desegokia dela uste baduzu, " +"idatzi kebekus@kde.org helbidera.</p>" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:135 +#, no-c-format +msgid "Shell-command line used to start the editor." +msgstr "Editorea hasteko Shell-eko komando-lerroa." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:138 +#, no-c-format msgid "" -"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n" +"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the " +"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced " +"with the line number." msgstr "" -"<p>...KDVI-k trinkotutako DVI fitxateigak karga ditzakeela? \n" +"Alderantzizko bilaketa erabiltzean, KDVI-k komando lerro hau erabiliko du " +"editorea hasteko. \"%f\" eremua fitxategi-izenarekin ordezkatuko da eta \"%l" +"\" lerroaren zenbakiarekin ordezkatuko da." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:154 +#, no-c-format +msgid "Editor:" +msgstr "Editorea:" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:170 +#, no-c-format +msgid "What is 'inverse search'? " +msgstr "Zer da \"alderantzizko bilaketa\"?" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:176 +#, no-c-format +msgid "inv-search" +msgstr "Alderantzizko bilaketa" -#: tips.txt:8 +#: tips:3 +msgid "<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n" +msgstr "<p>...KDVI-k trinkotutako DVI fitxateigak karga ditzakeela? \n" + +#: tips:9 msgid "" "<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n" "into any application?\n" @@ -1350,44 +1351,48 @@ msgstr "" "<p>...Testua saguaren eskuineko botoiarekin markatu eta edozein aplikaziotan " "itsatsi dezakezula?\n" -#: tips.txt:14 +#: tips:16 msgid "" -"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n" +"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI " +"file \n" "with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n" "jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n" "manual explains how to set up your editor for this.</a> \n" msgstr "" "<p>...KDVI-k orain lderantzizko bilaketa onartzen duela? DVI fitxategian " "klikatu dezakezu\n" -"saguaren erdiko botoiarekin eta zure editore ireki, TeX fitxategia kargatu eta\n" +"saguaren erdiko botoiarekin eta zure editore ireki, TeX fitxategia kargatu " +"eta\n" "lerro egokira saltatuko du. <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\"> " "Eskuliburuak\n" -"argi azaltzen du nola konfiguratu behar duzun zure editorea honetarako.</a> \n" +"argi azaltzen du nola konfiguratu behar duzun zure editorea honetarako.</" +"a> \n" -#: tips.txt:22 +#: tips:25 msgid "" -"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n" +"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you " +"can \n" "jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n" -"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n" +"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set " +"up \n" "your editor for this.</a> \n" msgstr "" -"<p>...KDVI-k orain bilaketa zuzena onartzen duela? Emacs edo XEmacs erabiltzen " -"baduzu\n" +"<p>...KDVI-k orain bilaketa zuzena onartzen duela? Emacs edo XEmacs " +"erabiltzen baduzu\n" "TeX fitxategitik zuzenean lotutako DVI fitxategiaren kokalekura saltu egin " "dezakezu.\n" "<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\"> Eskuliburuak\n" -"argi azaltzen du nola konfiguratu behar duzun zure editorea honetarako.</a> \n" +"argi azaltzen du nola konfiguratu behar duzun zure editorea honetarako.</" +"a> \n" -#: tips.txt:30 -msgid "" -"<p>...that KDVI now offers full text search? \n" -msgstr "" -"<p>...KDVI-k testuaren bilaketa osoa eskeinzen duela? \n" +#: tips:34 +msgid "<p>...that KDVI now offers full text search? \n" +msgstr "<p>...KDVI-k testuaren bilaketa osoa eskeinzen duela? \n" -#: tips.txt:35 +#: tips:40 msgid "" -"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? " -"\n" +"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain " +"text? \n" msgstr "" "<p>...KDVI-k zure DVI fitxategia PostaScript, PDF edo testu arruntean gorde " "dezakeela? \n" diff --git a/tde-i18n-fa/messages/tdegraphics/kdvi.po b/tde-i18n-fa/messages/tdegraphics/kdvi.po index 65bd082892d..b51b66ed511 100644 --- a/tde-i18n-fa/messages/tdegraphics/kdvi.po +++ b/tde-i18n-fa/messages/tdegraphics/kdvi.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdvi\n" -"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" +"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-14 12:10+0330\n" "Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n" "Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n" @@ -17,6 +17,18 @@ msgstr "" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" +#: _translatorinfo:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "نسیم دانیارزاده" + +#: _translatorinfo:2 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "daniarzadeh@itland.ir" + #: TeXFontDefinition.cpp:108 msgid "Cannot find font %1, file %2." msgstr "قلم %1، پروندۀ %2 را نمیتوان یافت." @@ -45,7 +57,8 @@ msgstr "برای پروندۀ قلم %1، قالبی نمیتوان شناخ #: TeXFont_PFB.cpp:44 msgid "" -"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported." +"The font file %1 could be opened and read, but its font format is " +"unsupported." msgstr "" "پروندۀ قلم %1 را میتوان باز کرد و خواند، اما قالب قلمش پشتیبانینشده است." @@ -109,31 +122,19 @@ msgstr "پروندۀ بد pk )%1(، تعداد بسیار زیادی بیت" msgid "Font has non-square aspect ratio " msgstr "قلم، ضریب نسبت غیر مجذور دارد " -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "نسیم دانیارزاده" - -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "daniarzadeh@itland.ir" - #: dviFile.cpp:112 msgid "The DVI file does not start with the preamble." msgstr "پروندۀ DVI با مقدمه آغاز نمیشود." #: dviFile.cpp:117 msgid "" -"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: " -"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, " -"such as oxdvi." +"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. " +"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special " +"program, such as oxdvi." msgstr "" -"پروندۀ DVI حاوی نسخۀ نادرست خروجی DVI برای این برنامه است. تذکر: اگر از تنظیم " -"نوع سیستم اُمگا استفاده میکنید، باید از یک برنامۀ ویژه نظیر oxdvi استفاده " -"کنید." +"پروندۀ DVI حاوی نسخۀ نادرست خروجی DVI برای این برنامه است. تذکر: اگر از " +"تنظیم نوع سیستم اُمگا استفاده میکنید، باید از یک برنامۀ ویژه نظیر oxdvi " +"استفاده کنید." #: dviFile.cpp:155 msgid "" @@ -178,13 +179,17 @@ msgstr "KDVI: اطلاعات" #: dviRenderer.cpp:277 msgid "" -"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the text " -"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file " -"immediately.</qt>" +"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the " +"text with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source " +"file immediately.</qt>" msgstr "" "<qt> این پروندۀ DVI حاوی اطلاعات پروندۀ متن میباشد. ممکن است با دکمۀ میانی " -"موشی در متن را فشار دهید، و یک ویرایشگر پروندۀ متن TeX را فوراً باز " -"میکند.</qt>" +"موشی در متن را فشار دهید، و یک ویرایشگر پروندۀ متن TeX را فوراً باز میکند.</" +"qt>" + +#: dviRenderer.cpp:284 +msgid "Do not show this message again" +msgstr "" #: dviRenderer.cpp:286 msgid "Explain in more detail..." @@ -208,11 +213,11 @@ msgstr "" #: dviRenderer.cpp:439 msgid "" -"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. KDVI " -"already tried to add the ending '.dvi'.</qt>" +"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. " +"KDVI already tried to add the ending '.dvi'.</qt>" msgstr "" -"<qt><strong>خطای پرونده.</strong> پروندۀ مشخص »%1« موجود نیست. KDVI از قبل سعی " -"کرد پیبند ».dvi« را اضافه کند.</qt>" +"<qt><strong>خطای پرونده.</strong> پروندۀ مشخص »%1« موجود نیست. KDVI از قبل " +"سعی کرد پیبند ».dvi« را اضافه کند.</qt>" #: dviRenderer.cpp:441 msgid "File Error!" @@ -220,34 +225,33 @@ msgstr "خطای پرونده!" #: dviRenderer.cpp:452 msgid "" -"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>" -"%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>" +"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type " +"<strong>%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>" msgstr "" -"<qt>پروندۀ <nobr><strong>%1</strong></nobr> که نوع <strong>%2</strong> " -"دارد را نتوانست باز کند. KDVI فقط میتواند پروندههای DVI (.dvi) را بار " -"کند.</qt>" +"<qt>پروندۀ <nobr><strong>%1</strong></nobr> که نوع <strong>%2</strong> دارد " +"را نتوانست باز کند. KDVI فقط میتواند پروندههای DVI (.dvi) را بار کند.</qt>" #: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481 msgid "" -"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely " -"this means that the DVI file is broken.</qt>" +"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most " +"likely this means that the DVI file is broken.</qt>" msgstr "" "<qt>خرابی پرونده! KDVI در تفسیر پروندۀ DVI شما مشکل داشت. احتمالاً این به این " "معناست که پروندۀ DVI شکسته است.</qt>" #: dviRenderer.cpp:640 msgid "" -"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds " -"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, however, that the DVI " -"file does not contain the necessary source file information. We refer to the " -"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. " -"Press the F1 key to open the manual.</qt>" +"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which " +"corresponds to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, " +"however, that the DVI file does not contain the necessary source file " +"information. We refer to the manual of KDVI for a detailed explanation on " +"how to include this information. Press the F1 key to open the manual.</qt>" msgstr "" "<qt> از KDVI خواستهاید جایی را در پروندۀ DVI تعیین کند که با خط %1 در پروندۀ " "TeX <strong>%2</strong> برابر باشد. با این وجود، به نظر میرسد که پروندۀ DVI " -"حاوی اطلاعات ضروری پروندۀ متن نباشد. برای توضیح مفصل در مورد این که چطور شامل " -"این اطلاعات شود، به راهنمای KDVI مراجعه میکنیم. برای باز کردن راهنما، کلید F1 " -"را فشار دهید.</qt>" +"حاوی اطلاعات ضروری پروندۀ متن نباشد. برای توضیح مفصل در مورد این که چطور " +"شامل این اطلاعات شود، به راهنمای KDVI مراجعه میکنیم. برای باز کردن راهنما، " +"کلید F1 را فشار دهید.</qt>" #: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685 msgid "Could Not Find Reference" @@ -255,16 +259,16 @@ msgstr "مرجع را نتوانست پیدا کند" #: dviRenderer.cpp:683 msgid "" -"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to " -"line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>" +"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds " +"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>" msgstr "" "<qt>KDVI قادر به تعیین جا در پروندۀ DVI که با خط %1 در پروندۀ TeX <strong>" "%2</strong>برابر است، نبود.</qt>" #: dviRenderer.cpp:737 msgid "" -"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> " -"which could not be found." +"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> which could not be " +"found." msgstr "" "پروندۀ DVI به پروندۀ TeX <strong>%1</strong> رجوع میکند که نمیتوان آن را " "یافت." @@ -276,12 +280,12 @@ msgstr "پرونده را نتوانست پیدا کند" #: dviRenderer.cpp:747 msgid "" "You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your " -"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> " -"which you will find in the <strong>Settings</strong>-menu." +"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> which you will " +"find in the <strong>Settings</strong>-menu." msgstr "" "هنوز برای جستجوی معکوس، ویرایشگری مشخص نکردهاید. لطفاً، ویرایشگر مورد نظرتان " -"را در <strong>محاورۀ گزینههای DVI</strong> که در گزینگان <strong>" -"تنظیمات</strong> پیدا میکنید، انتخاب کنید." +"را در <strong>محاورۀ گزینههای DVI</strong> که در گزینگان <strong>تنظیمات</" +"strong> پیدا میکنید، انتخاب کنید." #: dviRenderer.cpp:752 msgid "Need to Specify Editor" @@ -293,24 +297,19 @@ msgstr "استفاده از ویرایشگر Kate TDE برای الان" #: dviRenderer.cpp:785 msgid "" -"<qt>The external program" -"<br>" -"<br><tt><strong>%1</strong></tt>" -"<br/>" -"<br/>which was used to call the editor for inverse search, reported an error. " -"You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for " -"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with " -"KDVI, and a list of common problems.</qt>" -msgstr "" -"<qt>از برنامۀ خارجی " -"<br>" -"<br><tt><strong>%1</strong></tt>" -"<br/>برای فراخوانی ویرایشگر جهت جستجوی معکوس استفاده شد، و خطایی گزارش شد. ممکن " -"است برای گزارش دقیق خطا بخواهید به <strong>محاورۀ اطلاعات سند</strong> " -"که در گزینگان پرونده یافت میشود نگاهی بیندازید. راهنمای KDVI حاوی توضیح مفصلی " -"در مورد این است که چطور ویرایشگرتان را برای استفاده با KDVI برپا کنید، و فهرستی " -"از مسائل مشترک را دارد.</q>" +"<qt>The external program<br><br><tt><strong>%1</strong></tt><br/><br/>which " +"was used to call the editor for inverse search, reported an error. You might " +"wish to look at the <strong>document info dialog</strong> which you will " +"find in the File-Menu for a precise error report. The manual for KDVI " +"contains a detailed explanation how to set up your editor for use with KDVI, " +"and a list of common problems.</qt>" +msgstr "" +"<qt>از برنامۀ خارجی <br><br><tt><strong>%1</strong></tt><br/>برای فراخوانی " +"ویرایشگر جهت جستجوی معکوس استفاده شد، و خطایی گزارش شد. ممکن است برای گزارش " +"دقیق خطا بخواهید به <strong>محاورۀ اطلاعات سند</strong> که در گزینگان پرونده " +"یافت میشود نگاهی بیندازید. راهنمای KDVI حاوی توضیح مفصلی در مورد این است که " +"چطور ویرایشگرتان را برای استفاده با KDVI برپا کنید، و فهرستی از مسائل مشترک " +"را دارد.</q>" #: dviRenderer.cpp:791 msgid "Starting the editor..." @@ -346,19 +345,19 @@ msgstr "با کد ناشناختۀ op %1 مواجه شد." #: dviRenderer_export.cpp:84 msgid "" -"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is " -"essential for the export function to work. You can, however, convert the " -"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce " -"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat " -"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX " -"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n" -"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable " -"when looking for programs." +"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program " +"is essential for the export function to work. You can, however, convert the " +"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often " +"produce documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in " +"the Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of " +"your TeX distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n" +"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH " +"variable when looking for programs." msgstr "" "KDVI، برنامۀ «dvipdfm» را نتوانست در رایانهتان قرار دهد. آن برنامه برای کار " "کردن کاربرد صادرات ضروری است. با وجود این، میتوانید با استفاده از کاربرد چاپ " -"KDVI پروندۀ DVI را به PDF تبدیل کنید، اما اغلب آن سندهایی ایجاد میکند که تأیید " -"را چاپ میکنند، اگر در خوانندۀ Acrobat مشاهده شود، دارای کیفیت نامرغوب " +"KDVI پروندۀ DVI را به PDF تبدیل کنید، اما اغلب آن سندهایی ایجاد میکند که " +"تأیید را چاپ میکنند، اگر در خوانندۀ Acrobat مشاهده شود، دارای کیفیت نامرغوب " "میباشند. ممکن است ارتقا به یک نسخۀ جدیدتر توزیع TeX شما که شامل برنامۀ " "«dvipdfm» است، عاقلانه باشد.\n" "تذکر برای سرپرست سردرگم سیستم: هنگامی که KDVI به دنبال برنامهها میگردد، از " @@ -372,8 +371,7 @@ msgstr "*.pdf|قالب حملپذیر سند (*.pdf)" msgid "Export File As" msgstr "صادرات پرونده به عنوان" -#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 -#: kdvi_multipage.cpp:164 +#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 kdvi_multipage.cpp:164 msgid "" "The file %1\n" "exists. Do you want to overwrite that file?" @@ -381,8 +379,7 @@ msgstr "" "پروندۀ %1\n" "موجود است. میخواهید آن پرونده را جاینوشت کنید؟" -#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204 -#: kdvi_multipage.cpp:165 +#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204 kdvi_multipage.cpp:165 msgid "Overwrite File" msgstr "جاینوشت پرونده" @@ -396,9 +393,9 @@ msgstr "استفاده از dvipdfm برای صادرات پرونده به PDF" #: dviRenderer_export.cpp:114 msgid "" -"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file " -"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its " -"own bitmap fonts Please be patient." +"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-" +"file to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to " +"generate its own bitmap fonts Please be patient." msgstr "" "در حال حاضر، KDVI برای تبدیل پروندۀ DVI به PDF از برنامۀ خارجی «dvipdfm» " "استفاده میکند. گاهی اوقات این کار وقتگیر است، زیرا لازم است dvipdfm قلمهای " @@ -418,13 +415,14 @@ msgstr "لطفاً، صبر کنید" #: dviRenderer_export.cpp:137 msgid "" -"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported " -"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>" +"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, " +"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info " +"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error " +"report.</qt>" msgstr "" "<qt>برنامۀ خارجی «dvipdf»، که برای صادرات پرونده استفاده شد، خطایی را گزارش " -"داد. ممکن است بخواهید <strong>محاورۀ اطلاعات سند</strong> " -"که برای گزارش دقیق خطا در گزینگان پرونده پیدا میکنید را بررسی کنید.</qt>" +"داد. ممکن است بخواهید <strong>محاورۀ اطلاعات سند</strong> که برای گزارش دقیق " +"خطا در گزینگان پرونده پیدا میکنید را بررسی کنید.</qt>" #: dviRenderer_export.cpp:140 msgid "Export: %1 to PDF" @@ -436,21 +434,20 @@ msgid "" "PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> " "program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The " "functionality that you require is therefore unavailable in this version of " -"KDVI.</p>" -"<p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>" -"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p>" -"<p>The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users " -"complain, the missing functionality might later be added.</p></qt>" +"KDVI.</p><p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>-" +"Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p><p>The " +"author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users complain, " +"the missing functionality might later be added.</p></qt>" msgstr "" "<qt><P> این پروندۀ DVI به پروندههای خارجی نگارهسازی اطلاق میشود که در قالب " -"PostScript نیستند، و نمیتوان آنها را توسط برنامۀ <strong>dvips</strong> " -"که KDVI از آن در درون برای چاپ یا صادرات به PostScript استفاده میکند، گرداند. " -"بنابراین، کارآمدی که لازم دارید، در این نسخه از KDVI موجود نیست.</p>" -"<p>به عنوان یک راهکار، میتوانید از گزینگان <strong>" -"پرونده/صادرات به عنوان</strong> برای ذخیرۀ این پرونده در قالب PDF استفاده کنید، " -"و سپس از یک مشاهدهگر PDF استفاده کنید.</p>" -"<p>نویسندۀ KDVI به خاطر دردسرها عذرخواهی میکند. اگر کاربران به تعداد کافی " -"شکایت کنند، ممکن است کارآمدی که از دست رفته بعداً اضافه شود.</p></qt>" +"PostScript نیستند، و نمیتوان آنها را توسط برنامۀ <strong>dvips</strong> که " +"KDVI از آن در درون برای چاپ یا صادرات به PostScript استفاده میکند، گرداند. " +"بنابراین، کارآمدی که لازم دارید، در این نسخه از KDVI موجود نیست.</p><p>به " +"عنوان یک راهکار، میتوانید از گزینگان <strong>پرونده/صادرات به عنوان</strong> " +"برای ذخیرۀ این پرونده در قالب PDF استفاده کنید، و سپس از یک مشاهدهگر PDF " +"استفاده کنید.</p><p>نویسندۀ KDVI به خاطر دردسرها عذرخواهی میکند. اگر کاربران " +"به تعداد کافی شکایت کنند، ممکن است کارآمدی که از دست رفته بعداً اضافه شود.</" +"p></qt>" #: dviRenderer_export.cpp:188 msgid "Functionality Unavailable" @@ -466,9 +463,9 @@ msgstr "استفاده از dvips برای صادرات پرونده به PostSc #: dviRenderer_export.cpp:217 msgid "" -"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file " -"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate " -"its own bitmap fonts Please be patient." +"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-" +"file to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to " +"generate its own bitmap fonts Please be patient." msgstr "" "در حال حاضر، KDVI برای تبدیل پروندۀ DVI شما به PostScript از برنامۀ خارجی " "»dvips« استفاده میکند. گاهی اوقات این کار وقتگیر است زیرا لازم است dvips " @@ -484,13 +481,14 @@ msgstr "محاورۀ پیشرفت dvips" #: dviRenderer_export.cpp:300 msgid "" -"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported " -"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>" +"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, " +"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info " +"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error " +"report.</qt>" msgstr "" -"<qt>برنامۀ خارجی «dvips»، که برای صادرات پرونده استفاده شده بود، خطایی را گزارش " -"داد. ممکن است بخواهید <strong>محاورۀ اطلاعات سند</strong> " -"که برای گزارش دقیق خطا در گزینگان پرونده پیدا میکنید را بررسی کنید.</qt>" +"<qt>برنامۀ خارجی «dvips»، که برای صادرات پرونده استفاده شده بود، خطایی را " +"گزارش داد. ممکن است بخواهید <strong>محاورۀ اطلاعات سند</strong> که برای " +"گزارش دقیق خطا در گزینگان پرونده پیدا میکنید را بررسی کنید.</qt>" #: dviRenderer_export.cpp:303 msgid "Export: %1 to PostScript" @@ -503,8 +501,7 @@ msgstr "نهفتن %1" #: dviRenderer_prescan.cpp:105 msgid "" -"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found." -"<br>" +"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>" msgstr "صفحۀ %1: پروندۀ PostScript <strong>%2</strong> را نمیتوان یافت.<br>" #: dviRenderer_prescan.cpp:255 @@ -526,8 +523,9 @@ msgstr "نسل قلم را ساقط میکند. این کار انجام نش #: fontpool.cpp:48 msgid "" "KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your " -"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. " -"You can find the output of these programs later in the document info dialog." +"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as " +"MetaFont. You can find the output of these programs later in the document " +"info dialog." msgstr "" "در حال حاضر، KDVI قلمهای نگاشت بیت ایجاد میکند که برای نمایش سندتان لازم " "هستند. برای این کار، KDVI از تعدادی برنامههای خارجی نظیر MetaFont استفاده " @@ -553,6 +551,10 @@ msgstr "نام TeX" msgid "Family" msgstr "خانواده" +#: fontpool.cpp:192 +msgid "Zoom" +msgstr "" + #: fontpool.cpp:193 msgid "Type" msgstr "نوع" @@ -571,13 +573,11 @@ msgstr "پروندۀ قلم یافت نشد" #: fontpool.cpp:284 msgid "" -"<qt>" -"<p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to " +"<qt><p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to " "display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>" msgstr "" -"<qt>" -"<p>KDVI قادر به محلیابی تمام پروندههای قلم که برای نمایش پروندۀ جاری DVI لازم " -"میباشند، نبود. ممکن است سندتان خوانا نباشد.</p></qt>" +"<qt><p>KDVI قادر به محلیابی تمام پروندههای قلم که برای نمایش پروندۀ جاری DVI " +"لازم میباشند، نبود. ممکن است سندتان خوانا نباشد.</p></qt>" #: fontpool.cpp:288 msgid "Not All Font Files Found" @@ -592,22 +592,20 @@ msgid "" "<p>KDVI relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on your " "hard disc and to generate PK fonts, if necessary.</p>" msgstr "" -"<p>اگر لازم باشد، KDVI برای محلیابی پروندههای قلم در دیسک سختتان و برای ایجاد " -"قلمهای PK به برنامۀ <b>kpsewhich</b> تکیه میکند.</p>" +"<p>اگر لازم باشد، KDVI برای محلیابی پروندههای قلم در دیسک سختتان و برای " +"ایجاد قلمهای PK به برنامۀ <b>kpsewhich</b> تکیه میکند.</p>" #: fontpool.cpp:361 msgid "" "<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. " "Consequently, some font files could not be found, and your document might by " -"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI " -"developers using the 'Help' menu." -"<p>" +"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the " +"KDVI developers using the 'Help' menu.<p>" msgstr "" "<p>فرآیند پوسته را برای برنامۀ kpsewhich نتوانست آغاز کند. در نتیجه، برخی از " -"پروندههای قلم را نتوانست پیدا کند، و ممکن است سندتان خوانا نباشد. اگر این خطا " -"قابل تکثیر باشد، لطفاً، با استفاده از گزینگان »کمک« نتیجۀ بحث را به " -"توسعهدهندگان KDVI گزارش دهید." -"<p>" +"پروندههای قلم را نتوانست پیدا کند، و ممکن است سندتان خوانا نباشد. اگر این " +"خطا قابل تکثیر باشد، لطفاً، با استفاده از گزینگان »کمک« نتیجۀ بحث را به " +"توسعهدهندگان KDVI گزارش دهید.<p>" #: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405 msgid "Problem locating fonts - KDVI" @@ -620,24 +618,23 @@ msgstr "نسل قلم ساقط شد - KDVI" #: fontpool.cpp:394 msgid "" "<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could " -"not be located, and your document might be unreadable.</p>" -"<p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on " -"your system, or it cannot be found in the current search path.</p>" -"<p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in " -"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your " -"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are " -"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the " -"command line to check if it really works.</p>" +"not be located, and your document might be unreadable.</p><p><b>Possible " +"reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on your system, " +"or it cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can do:</" +"b> The kpsewhich program is normally contained in distributions of the TeX " +"typesetting system. If TeX is not installed on your system, you could " +"install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are sure that TeX is " +"installed, please try to use the kpsewhich program from the command line to " +"check if it really works.</p>" msgstr "" "<p>در اجرای kpsewhich مسائلی وجود داشت. در نتیجه، برخی پروندههای قلم را " -"نمیتوان محلیابی کرد، و ممکن است سندتان قابل خواندن نباشد.</p>" -"<p><b>دلیل احتمالی:</b> شاید برنامۀ kpsewhich روی سیستمتان نصب نشده، یا در مسیر " -"جستجوی جاری یافت نمیشود.</p>" -"<p><b>میتوانید چکار کنید:</b> برنامۀ kpsewhich به طور عادی در توزیعهای سیستم " -"تنظیم نوع TeX قرار میگیرد. اگر TeX در سیستمتان نصب نشود، میتوانید توزیع " -"TeTeX (www.tetex.org) را نصب کنید. اگر مطمئن هستید که TeX نصب میشود، لطفاً، " -"سعی کنید از برنامۀ kpsewhich از خط فرمان برای بررسی اینکه درست کار میکند یا " -"خیر، استفاده کنید.</p>" +"نمیتوان محلیابی کرد، و ممکن است سندتان قابل خواندن نباشد.</p><p><b>دلیل " +"احتمالی:</b> شاید برنامۀ kpsewhich روی سیستمتان نصب نشده، یا در مسیر جستجوی " +"جاری یافت نمیشود.</p><p><b>میتوانید چکار کنید:</b> برنامۀ kpsewhich به طور " +"عادی در توزیعهای سیستم تنظیم نوع TeX قرار میگیرد. اگر TeX در سیستمتان نصب " +"نشود، میتوانید توزیع TeTeX (www.tetex.org) را نصب کنید. اگر مطمئن هستید که " +"TeX نصب میشود، لطفاً، سعی کنید از برنامۀ kpsewhich از خط فرمان برای بررسی " +"اینکه درست کار میکند یا خیر، استفاده کنید.</p>" #: fontpool.cpp:590 msgid "Currently generating %1 at %2 dpi" @@ -667,6 +664,11 @@ msgstr "پروندۀ DVI" msgid "Information on the currently loaded DVI-file." msgstr "اطلاعات در مورد پروندۀ DVI که در حال حاضر بارگذاری شده." +#: infodialog.cpp:33 +#, fuzzy +msgid "Fonts" +msgstr "قلمهای TeX" + #: infodialog.cpp:38 msgid "Information on currently loaded fonts." msgstr "اطلاعات در مورد قلمهایی که در حال حاضر بارگذاری شده." @@ -674,8 +676,8 @@ msgstr "اطلاعات در مورد قلمهایی که در حال حاضر ب #: infodialog.cpp:39 msgid "" "This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. " -"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or " -"KDVI." +"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX " +"or KDVI." msgstr "" " این حوزۀ متن، اطلاعات مفصلی در مورد قلمهایی که در حال حاضر بارگذاریشده را " "نمایش میدهد. برای متخصصانی که میخواهند مسائل را در برپایی TeX یا KDVI " @@ -696,8 +698,8 @@ msgstr "خروجی برنامههای خارجی." #: infodialog.cpp:48 msgid "" "KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text " -"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want " -"to find problems in the setup of TeX or KDVI." +"field shows the output of these programs. That is useful for experts who " +"want to find problems in the setup of TeX or KDVI." msgstr "" "KDVI، از برنامههای خارجی نظیر MetaFont، dvipdfm، یا dvips استفاده میکند. این " "حوزۀ متن، خروجی این برنامهها را نمایش میدهد. برای متخصصانی که میخواهند در " @@ -761,8 +763,8 @@ msgstr "" #: kdvi_multipage.cpp:105 msgid "" -"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " -"TeX typesetting system.\n" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by " +"the TeX typesetting system.\n" "KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." msgstr "" "این برنامه، پروندههای مستقل دستگاه )DVI( را نمایش میدهد، که توسط سیستم تنظیم " @@ -817,8 +819,8 @@ msgstr "چاپ %1" #: kdvi_multipage.cpp:251 msgid "" "The list of pages you selected was empty.\n" -"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range " -"like '7-2'." +"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid " +"range like '7-2'." msgstr "" "فهرست صفحههایی که برگزیدید، خالی بود.\n" "شاید در گزینش صفحهها خطایی کردید، برای مثال، با دادن یک گسترۀ نامعتبر نظیر " @@ -833,11 +835,11 @@ msgid "" "<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this " "version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, " "ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, " -"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue " -"anyway?</qt>" +"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. " +"Continue anyway?</qt>" msgstr "" -"<qt>این تابع، پروندۀ DVI را برای متن ساده جستجو میکند. متأسفانه، این نسخۀ KDVI " -"فقط با نویسههای سادۀ اسکی درست رفتار میکند. نمادها، حروف مرکب، فرمولهای " +"<qt>این تابع، پروندۀ DVI را برای متن ساده جستجو میکند. متأسفانه، این نسخۀ " +"KDVI فقط با نویسههای سادۀ اسکی درست رفتار میکند. نمادها، حروف مرکب، فرمولهای " "ریاضی، نویسههای دارای علامت تکیۀ صدا، و متن غیر انگلیسی نظیر روسی یا کرهای، " "به احتمال زیاد کاملاً به هم ریخته میشوند. به هر حال ادامه میدهید؟</qt>" @@ -852,8 +854,8 @@ msgid "" "ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, " "such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely.</qt>" msgstr "" -"<qt>این تابع، پروندۀ DVI را به یک متن ساده صادر میکند. متأسفانه، این نسخۀ KDVI " -"فقط با نویسههای سادۀ اسکی درست رفتار میکند. نمادها، حروف مرکب، فرمولهای " +"<qt>این تابع، پروندۀ DVI را به یک متن ساده صادر میکند. متأسفانه، این نسخۀ " +"KDVI فقط با نویسههای سادۀ اسکی درست رفتار میکند. نمادها، حروف مرکب، فرمولهای " "ریاضی، نویسههای دارای علامت تکیۀ صدا، و متن غیر انگلیسی نظیر روسی یا کرهای، " "به احتمال زیاد کاملاً به هم ریخته میشوند.</q>" @@ -879,8 +881,8 @@ msgstr "پروندهها برای بارگذاری" #: main.cpp:37 msgid "" -"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " -"TeX typesetting system.\n" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by " +"the TeX typesetting system.\n" "This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." msgstr "" "این برنامه، پروندههای مستقل دستگاه )DVI( را نمایش میدهد، که توسط سیستم تنظیم " @@ -893,8 +895,8 @@ msgstr "نشانی وب %1 الان به خوبی شکل نگرفته است." #: main.cpp:86 msgid "" -"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if " -"you are using the '--unique' option." +"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files " +"if you are using the '--unique' option." msgstr "" "نشانی وب %1 به یک پروندۀ محلی اشاره نمیکند. اگر از گزینۀ »--یکتا« استفاده " "میکنید، فقط میتوانید پروندههای محلی را مشخص کنید." @@ -912,8 +914,8 @@ msgid "" msgstr "" "KDVI برای دستیابی به قلمهای نوع ۱ به کتابخانۀ FreeType نیاز دارد. هنگامی که " "KDVI ترجمه شد، این کتابخانه موجود نبود. اگر میخواهید از قلمهای نوع ۱ استفاده " -"کنید، یا باید کتابخانۀ FreeType را نصب کنید و خودتان مجدداً KDVI را ترجمه کنید، " -"یا باید برای سیستم عاملتان یک بستۀ نرمافزاری از پیش ترجمهشده پیدا کنید." +"کنید، یا باید کتابخانۀ FreeType را نصب کنید و خودتان مجدداً KDVI را ترجمه " +"کنید، یا باید برای سیستم عاملتان یک بستۀ نرمافزاری از پیش ترجمهشده پیدا کنید." #: optionDialogSpecialWidget.cpp:32 msgid "User-Defined Editor" @@ -954,270 +956,47 @@ msgstr "در حال ایجاد نگارهسازی PostScript..." #: psgs.cpp:250 msgid "" "<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not " -"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript " -"support has therefore been turned off in KDVI.</qt>" +"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. " +"PostScript support has therefore been turned off in KDVI.</qt>" msgstr "" "<qt>این نسخۀ Ghostview که در این رایانه نصب میشود، حاوی هیچ گردانندۀ دستگاه " -"Ghostview که برای KDVI شناخته باشد، نیست. بنابراین، پشتیبانی PostScript در KDVI " -"قطع شده است.</qt>" +"Ghostview که برای KDVI شناخته باشد، نیست. بنابراین، پشتیبانی PostScript در " +"KDVI قطع شده است.</qt>" #: psgs.cpp:253 msgid "" -"<qt>" -"<p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript " -"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its " -"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these " -"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format " -"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have " -"different sets of device drivers available. It seems that the version of " -"Ghostview that is installed on this computer does not contain <strong>" -"any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</p>" -"<p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain " -"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of " -"the Ghostview installation on your computer.</p>" -"<p>If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " -"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained in " -"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. " -"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>" -msgstr "" -"<qt>" -"<p>برنامۀ Ghostview، که KDVI در درون از آن برای نمایش نگارهسازی PostScript که " -"در این پروندۀ DVI قرار دارد، استفاده میکند، عموماً قادر به نوشتن خروجی خود در " -"تعدا زیادی از قالبهاست. زیر برنامههایی که Ghostview از آن برای این تکلیفها " -"استفاده میکند، »گردانندههای دستگاه« نامیده میشوند؛ برای هر قالبی که " -"Ghostview قادر به نوشتن در آن است، یک گردانندۀ دستگاه وجود دارد. نسخههای " -"متفاوت Ghostview اغلب مجموعههای متفاوتی از گردانندههای دستگاه موجود را دارند. " -"به نظر میرسد که نسخۀ Ghostview که در این رایانه نصب میشود حاوی <strong>" -"هیچ</strong> گردانندۀ دستگاه که برای KDVI شناخته باشند، نمیباشد.</p>" -"<p>به نظر میرسد که نصب منظم Ghostview حاوی این گردانندهها نمیباشد. بنابراین، " -"ممکن است این خطا به یک پیکربندی بد از نصب Ghostview در رایانهتان اشاره کند.</p>" -"<p>اگر میخواهید مسائل را با Ghostview بر طرف کنید، میتوانید برای نمایش فهرست " -"گردانندههای دستگاه که در Ghostview قرار دارد از فرمان <strong>" -"gs --help</strong> استفاده کنید. در میان بقیه، KDVI میتواند از گردانندههای " -"«png256»، «jpeg» و »pnm« استفاده کند. توجه داشته باشید که لازم است KDVI برای " -"فعالسازی مجدد پشتیبانی PostScript بازآغاز شود.</p></qt>" - -#. i18n: file kdvi_part.rc line 6 -#: rc.cpp:6 -#, no-c-format -msgid "Export As" -msgstr "صادرات به عنوان" - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28 -#: rc.cpp:18 -#, no-c-format -msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available" -msgstr "در صورت وجود، برای قلمهای نوع ۱، از اشارهگر قلم استفاده کنید" - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31 -#: rc.cpp:21 -#, no-c-format -msgid "" -"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your " -"machine." -msgstr "" -"اگر استفاده از اشارهگر قلم، خوانایی را در ماشینتان بهتر میکند، باید این را " -"فعال کنید." - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34 -#: rc.cpp:24 -#, no-c-format -msgid "" -"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to " -"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer " -"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts " -"quite ugly and prefer to have this option disabled." -msgstr "" -"بسیاری از قلمهای جدید حاوی اطلاعات »اشارهگر قلم« هستند، که میتوان از آنها " -"برای بهتر کردن ظاهر یک قلم در نمایشهای با دقت کم، نظیر نمایشگر رایانه یا پردۀ " -"رایانۀ کتابی استفاده کرد. با این وجود، اغلب افراد متوجه میشوندکه قلمهای " -"»اصلاحشده« کاملاً زشت هستند، و ترجیح میدهند این گزینه را به صورت غیرفعال " -"داشته باشند." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27 -#: rc.cpp:27 -#, no-c-format -msgid "Show PostScript specials" -msgstr "نمایش ویژههای PostScript" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30 -#: rc.cpp:30 -#, no-c-format -msgid "If in doubt, enable this option." -msgstr "اگر شک دارید، این گزینه را فعال کنید." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33 -#: rc.cpp:33 rc.cpp:83 -#, no-c-format -msgid "" -"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the " -"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable " -"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too " -"large for your machine." -msgstr "" -"برخی پروندههای DVI حاوی نگارهسازی PostScript میباشند. اگر فعال شود، KDVI " -"برای نمایش اینها از مفسر Ghostview PostScript استفاده میکند. احتمالاً " -"میخواهید این گزینه را فعال کنید، مگر این که یک پروندۀ DVI داشته باشید که جزء " -"PostScript آن شکسته است، یا برای ماشینتان بسیار بزرگ باشد." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41 -#: rc.cpp:36 -#, no-c-format -msgid "Editor for Inverse Search" -msgstr "ویرایشگر برای جستجوی معکوس" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60 -#: rc.cpp:39 -#, no-c-format -msgid "Choose an editor which is used in inverse search." -msgstr "انتخاب ویرایشگری که در جستجوی معکوس استفاده میشود." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64 -#: rc.cpp:42 -#, no-c-format -msgid "" -"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is " -"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX " -"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor " -"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n" -"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the " -"inverse search.</p>" -msgstr "" -"<p>برخی پروندههای DVI حاوی اطلاعات »جستجوی معکوس« میباشند. اگر چنین پروندۀ " -"DVI بارگذاری شود، میتوانید در KDVI فشار راست کنید و یک ویرایشگر باز میشود، " -"پروندۀ TeX بارگذاری میشود و به موقعیت درست میپرد. در اینجا میتوانید ویرایشگر " -"مورد نظرتان را انتخاب کنید. اگر شک دارید، »nedit« معمولاً انتخاب خوبی است.</p>\n" -"<p>برای دیدن این که چطور پروندههای DVI که از جستجوی معکوس پشتیبانی میکنند را " -"آماده کنید، راهنمای KDVI را بررسی کنید.</p>" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80 -#: rc.cpp:46 -#, no-c-format -msgid "Description:" -msgstr "توصیف:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96 -#: rc.cpp:49 -#, no-c-format -msgid "Shell command:" -msgstr "فرمان پوسته:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115 -#: rc.cpp:52 -#, no-c-format -msgid "" -"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search." -msgstr "در مورد قابلیتهای ویرایشگر در رابطه با جستجوی معکوس توضیح میدهد." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119 -#: rc.cpp:55 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many " -"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. " -"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an " -"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, " -"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command " -"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to " -"edit.</p>\n" -"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please " -"contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>" -msgstr "" -"<p>تمام ویرایشگرها برای جستجوی معکوس به خوبی سازگار نیستند. برای نمونه، بسیاری " -"از ویرایشگرها فرمانی نظیر این را ندارند »اگر پرونده هنوز بارگذاری نشده، آن را " -"بار کنید. در غیر این صورت، پنجره را همراه با پرونده به جلو بیاورید«. اگر از " -"ویرایشگری نظیر این استفاده میکنید، حتی اگر پروندۀ TeX از قبل باز است، با فشار " -"پروندۀ DVI همیشه یک ویرایشگر جدید باز میشود. به علاوه، بسیاری از ویرایشگرها " -"نشانوند خط فرمان که به KDVI اجازه میدهد تا همان خطی که میخواهید ویرایش کنید " -"را مشخص کند، ندارند.</p>\n" -"<p>اگر احساس میکنید که پشتیبانی KDVI برای یک ویرایشگر معین کافی نیست، لطفاً، " -"به kebekus@kde.org بنویسید.</p>" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135 -#: rc.cpp:59 -#, no-c-format -msgid "Shell-command line used to start the editor." -msgstr "خط فرمان پوستۀ استفادهشده برای آغاز ویرایشگر." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138 -#: rc.cpp:62 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the " -"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with " -"the line number." -msgstr "" -"اگر از جستجوی معکوس استفاده میکنید، KDVI از این خط فرمان برای آغاز ویرایشگر " -"استفاده میکند. نام پرونده جایگزین »%f« میشود، و شمارۀ خط جایگزین »%l« میشود." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154 -#: rc.cpp:65 -#, no-c-format -msgid "Editor:" -msgstr "ویرایشگر:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170 -#: rc.cpp:68 -#, no-c-format -msgid "What is 'inverse search'? " -msgstr "»جستجوی معکوس« چیست؟" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176 -#: rc.cpp:71 -#, no-c-format -msgid "inv-search" -msgstr "جستجوی معکوس" - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 10 -#: rc.cpp:74 -#, no-c-format -msgid "" -"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option." -msgstr "" -"استفاده از MetaFont برای ایجاد قلمهای مفقود. اگر شک دارید، این گزینه را فعال " -"کنید." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 11 -#: rc.cpp:77 -#, no-c-format -msgid "" -"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very " -"specific reason, you probably want to enable this option." -msgstr "" -"به KDVI اجازه میدهد که از MetaFont برای ایجاد قلمهای نگاشت بیت استفاده کند. " -"مگر این که یک دلیل بسیار مشخص داشته باشید، احتمالاً، بخواهید این گزینه را فعال " -"کنید." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 15 -#: rc.cpp:80 -#, no-c-format -msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option." -msgstr "نمایش ویژههای PostScript. اگر شک دارید، این گزینه را فعال کنید." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 20 -#: rc.cpp:86 -#, no-c-format -msgid "" -"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves " -"readability on your machine." -msgstr "" -"استفاده از اشارهگر قلم. اگر استفاده از اشارهگر قلم خوانایی را در ماشینتان " -"ارتقا میدهد، باید این را فعال کنید." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 21 -#: rc.cpp:89 -#, no-c-format -msgid "" -"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be " -"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a " -"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " -""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled." -msgstr "" -"بسیاری از قلمهای جدید حاوی اطلاعات »اشارهگر قلم« هستند، که از آنها برای اصلاح " -"ظاهر یک قلم در نمایشهای دارای دقت کم، نظیر نمایشگر رایانه، یا پردۀ رایانۀ کتابی " -"میتوان استفاده کرد. با این وجود، بسیاری از افراد متوجه میشوند که قلمهای " -"»اصلاحشده« کاملاً زشت هستند و ترجیح میدهند که این گزینه را به صورت غیرفعال " -"نگه دارند." +"<qt><p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the " +"PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able to " +"write its output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview " +"uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one device driver " +"for each format that Ghostview is able to write. Different versions of " +"Ghostview often have different sets of device drivers available. It seems " +"that the version of Ghostview that is installed on this computer does not " +"contain <strong>any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</" +"p><p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not " +"contain these drivers. This error may therefore point to a serious " +"misconfiguration of the Ghostview installation on your computer.</p><p>If " +"you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " +"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained " +"in Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' " +"drivers. Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript " +"support.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt><p>برنامۀ Ghostview، که KDVI در درون از آن برای نمایش نگارهسازی " +"PostScript که در این پروندۀ DVI قرار دارد، استفاده میکند، عموماً قادر به " +"نوشتن خروجی خود در تعدا زیادی از قالبهاست. زیر برنامههایی که Ghostview از آن " +"برای این تکلیفها استفاده میکند، »گردانندههای دستگاه« نامیده میشوند؛ برای هر " +"قالبی که Ghostview قادر به نوشتن در آن است، یک گردانندۀ دستگاه وجود دارد. " +"نسخههای متفاوت Ghostview اغلب مجموعههای متفاوتی از گردانندههای دستگاه موجود " +"را دارند. به نظر میرسد که نسخۀ Ghostview که در این رایانه نصب میشود حاوی " +"<strong>هیچ</strong> گردانندۀ دستگاه که برای KDVI شناخته باشند، نمیباشد.</" +"p><p>به نظر میرسد که نصب منظم Ghostview حاوی این گردانندهها نمیباشد. " +"بنابراین، ممکن است این خطا به یک پیکربندی بد از نصب Ghostview در رایانهتان " +"اشاره کند.</p><p>اگر میخواهید مسائل را با Ghostview بر طرف کنید، میتوانید " +"برای نمایش فهرست گردانندههای دستگاه که در Ghostview قرار دارد از فرمان " +"<strong>gs --help</strong> استفاده کنید. در میان بقیه، KDVI میتواند از " +"گردانندههای «png256»، «jpeg» و »pnm« استفاده کند. توجه داشته باشید که لازم " +"است KDVI برای فعالسازی مجدد پشتیبانی PostScript بازآغاز شود.</p></qt>" #: special.cpp:39 msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed." @@ -1225,8 +1004,8 @@ msgstr "۲۵ خطا ایجاد میکند. پیامهای خطای بیشتر #: special.cpp:224 msgid "" -"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack " -"is empty." +"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color " +"stack is empty." msgstr "" "خطا در پروندۀ DVI «%1»، صفحه %2. هنگامی که پشتۀ رنگ خالی باشد، فرمان pop رنگ " "صادر میشود." @@ -1319,13 +1098,231 @@ msgstr " چشمپوشیشده." msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1" msgstr "بایت فرمان نادرست در فهرست کلان دستور VF یافت شد: %1" -#: tips.txt:3 +#: kdvi.kcfg:10 +#, no-c-format +msgid "" +"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option." +msgstr "" +"استفاده از MetaFont برای ایجاد قلمهای مفقود. اگر شک دارید، این گزینه را فعال " +"کنید." + +#: kdvi.kcfg:11 +#, no-c-format +msgid "" +"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very " +"specific reason, you probably want to enable this option." +msgstr "" +"به KDVI اجازه میدهد که از MetaFont برای ایجاد قلمهای نگاشت بیت استفاده کند. " +"مگر این که یک دلیل بسیار مشخص داشته باشید، احتمالاً، بخواهید این گزینه را " +"فعال کنید." + +#: kdvi.kcfg:15 +#, no-c-format +msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option." +msgstr "نمایش ویژههای PostScript. اگر شک دارید، این گزینه را فعال کنید." + +#: kdvi.kcfg:16 optionDialogSpecialWidget_base.ui:33 +#, no-c-format +msgid "" +"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the " +"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to " +"enable this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is " +"broken, or too large for your machine." +msgstr "" +"برخی پروندههای DVI حاوی نگارهسازی PostScript میباشند. اگر فعال شود، KDVI " +"برای نمایش اینها از مفسر Ghostview PostScript استفاده میکند. احتمالاً " +"میخواهید این گزینه را فعال کنید، مگر این که یک پروندۀ DVI داشته باشید که جزء " +"PostScript آن شکسته است، یا برای ماشینتان بسیار بزرگ باشد." + +#: kdvi.kcfg:20 +#, no-c-format +msgid "" +"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting " +"improves readability on your machine." +msgstr "" +"استفاده از اشارهگر قلم. اگر استفاده از اشارهگر قلم خوانایی را در ماشینتان " +"ارتقا میدهد، باید این را فعال کنید." + +#: kdvi.kcfg:21 +#, no-c-format +msgid "" +"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be " +"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as " +"a computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " +""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option " +"disabled." +msgstr "" +"بسیاری از قلمهای جدید حاوی اطلاعات »اشارهگر قلم« هستند، که از آنها برای " +"اصلاح ظاهر یک قلم در نمایشهای دارای دقت کم، نظیر نمایشگر رایانه، یا پردۀ " +"رایانۀ کتابی میتوان استفاده کرد. با این وجود، بسیاری از افراد متوجه میشوند " +"که قلمهای »اصلاحشده« کاملاً زشت هستند و ترجیح میدهند که این گزینه را به صورت " +"غیرفعال نگه دارند." + +#: kdvi_part.rc:4 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&File" +msgstr "پروندۀ DVI" + +#: kdvi_part.rc:6 +#, no-c-format +msgid "Export As" +msgstr "صادرات به عنوان" + +#: kdvi_part.rc:12 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&Edit" +msgstr "ویرایشگر:" + +#: kdvi_part.rc:17 +#, no-c-format +msgid "&Settings" +msgstr "" + +#: kdvi_part.rc:21 +#, no-c-format +msgid "&Help" +msgstr "" + +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:28 +#, no-c-format +msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available" +msgstr "در صورت وجود، برای قلمهای نوع ۱، از اشارهگر قلم استفاده کنید" + +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:31 +#, no-c-format +msgid "" +"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on " +"your machine." +msgstr "" +"اگر استفاده از اشارهگر قلم، خوانایی را در ماشینتان بهتر میکند، باید این را " +"فعال کنید." + +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:34 +#, no-c-format +msgid "" +"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to " +"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a " +"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " +"\"improved\" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled." +msgstr "" +"بسیاری از قلمهای جدید حاوی اطلاعات »اشارهگر قلم« هستند، که میتوان از آنها " +"برای بهتر کردن ظاهر یک قلم در نمایشهای با دقت کم، نظیر نمایشگر رایانه یا " +"پردۀ رایانۀ کتابی استفاده کرد. با این وجود، اغلب افراد متوجه میشوندکه قلمهای " +"»اصلاحشده« کاملاً زشت هستند، و ترجیح میدهند این گزینه را به صورت غیرفعال " +"داشته باشند." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:27 +#, no-c-format +msgid "Show PostScript specials" +msgstr "نمایش ویژههای PostScript" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:30 +#, no-c-format +msgid "If in doubt, enable this option." +msgstr "اگر شک دارید، این گزینه را فعال کنید." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:41 +#, no-c-format +msgid "Editor for Inverse Search" +msgstr "ویرایشگر برای جستجوی معکوس" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:60 +#, no-c-format +msgid "Choose an editor which is used in inverse search." +msgstr "انتخاب ویرایشگری که در جستجوی معکوس استفاده میشود." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:63 +#, no-c-format msgid "" -"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n" +"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file " +"is loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the " +"TeX file and jump to the correct position. You can select your favorite " +"editor here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n" +"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the " +"inverse search.</p>" msgstr "" -"<p>...که KDVI میتواند پروندههای فشردۀ DVI را هم بار کند؟ \n" +"<p>برخی پروندههای DVI حاوی اطلاعات »جستجوی معکوس« میباشند. اگر چنین پروندۀ " +"DVI بارگذاری شود، میتوانید در KDVI فشار راست کنید و یک ویرایشگر باز میشود، " +"پروندۀ TeX بارگذاری میشود و به موقعیت درست میپرد. در اینجا میتوانید ویرایشگر " +"مورد نظرتان را انتخاب کنید. اگر شک دارید، »nedit« معمولاً انتخاب خوبی است.</" +"p>\n" +"<p>برای دیدن این که چطور پروندههای DVI که از جستجوی معکوس پشتیبانی میکنند را " +"آماده کنید، راهنمای KDVI را بررسی کنید.</p>" -#: tips.txt:8 +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:80 +#, no-c-format +msgid "Description:" +msgstr "توصیف:" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:96 +#, no-c-format +msgid "Shell command:" +msgstr "فرمان پوسته:" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:115 +#, no-c-format +msgid "" +"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search." +msgstr "در مورد قابلیتهای ویرایشگر در رابطه با جستجوی معکوس توضیح میدهد." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:118 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many " +"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. " +"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an " +"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, " +"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command " +"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish " +"to edit.</p>\n" +"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, " +"please contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>" +msgstr "" +"<p>تمام ویرایشگرها برای جستجوی معکوس به خوبی سازگار نیستند. برای نمونه، " +"بسیاری از ویرایشگرها فرمانی نظیر این را ندارند »اگر پرونده هنوز بارگذاری " +"نشده، آن را بار کنید. در غیر این صورت، پنجره را همراه با پرونده به جلو " +"بیاورید«. اگر از ویرایشگری نظیر این استفاده میکنید، حتی اگر پروندۀ TeX از " +"قبل باز است، با فشار پروندۀ DVI همیشه یک ویرایشگر جدید باز میشود. به علاوه، " +"بسیاری از ویرایشگرها نشانوند خط فرمان که به KDVI اجازه میدهد تا همان خطی که " +"میخواهید ویرایش کنید را مشخص کند، ندارند.</p>\n" +"<p>اگر احساس میکنید که پشتیبانی KDVI برای یک ویرایشگر معین کافی نیست، لطفاً، " +"به kebekus@kde.org بنویسید.</p>" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:135 +#, no-c-format +msgid "Shell-command line used to start the editor." +msgstr "خط فرمان پوستۀ استفادهشده برای آغاز ویرایشگر." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:138 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the " +"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced " +"with the line number." +msgstr "" +"اگر از جستجوی معکوس استفاده میکنید، KDVI از این خط فرمان برای آغاز ویرایشگر " +"استفاده میکند. نام پرونده جایگزین »%f« میشود، و شمارۀ خط جایگزین »%l« میشود." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:154 +#, no-c-format +msgid "Editor:" +msgstr "ویرایشگر:" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:170 +#, no-c-format +msgid "What is 'inverse search'? " +msgstr "»جستجوی معکوس« چیست؟" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:176 +#, no-c-format +msgid "inv-search" +msgstr "جستجوی معکوس" + +#: tips:3 +msgid "<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n" +msgstr "<p>...که KDVI میتواند پروندههای فشردۀ DVI را هم بار کند؟ \n" + +#: tips:9 msgid "" "<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n" "into any application?\n" @@ -1333,9 +1330,10 @@ msgstr "" "<p>...که میتوانید متن را با دکمۀ راست موشی نشانگذاری کنید و آن را\n" "در هر کاربردی بچسبانید؟\n" -#: tips.txt:14 +#: tips:16 msgid "" -"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n" +"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI " +"file \n" "with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n" "jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n" "manual explains how to set up your editor for this.</a> \n" @@ -1346,30 +1344,30 @@ msgstr "" "به خط مناسبی بپرد! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">\n" "راهنما توضیح میدهد که چطور ویرایشگرتان را برای این منظور بر پا کنید.</a>\n" -#: tips.txt:22 +#: tips:25 msgid "" -"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n" +"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you " +"can \n" "jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n" -"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n" +"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set " +"up \n" "your editor for this.</a> \n" msgstr "" -"<p>... که KDVI از جستجوی پیشسو پشتیبانی میکند؟ اگر از Emacs یا XEmacs استفاده " -"میکنید، میتوانید\n" +"<p>... که KDVI از جستجوی پیشسو پشتیبانی میکند؟ اگر از Emacs یا XEmacs " +"استفاده میکنید، میتوانید\n" "مستقیماً از پروندۀ TeX به جای مربوط در پروندۀ DVI\n" "بپرید. <a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">راهنما توضیح میدهد که چطور " "ویرایشگرتان را برای این برپا کنید.\n" "</a>\n" -#: tips.txt:30 -msgid "" -"<p>...that KDVI now offers full text search? \n" -msgstr "" -"<p>...که KDVI الان جستجوی کامل متن را پیشنهاد میکند؟\n" +#: tips:34 +msgid "<p>...that KDVI now offers full text search? \n" +msgstr "<p>...که KDVI الان جستجوی کامل متن را پیشنهاد میکند؟\n" -#: tips.txt:35 +#: tips:40 msgid "" -"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? " -"\n" +"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain " +"text? \n" msgstr "" "<p>...که KDVI میتواند پروندۀ DVI شما را به عنوان PostScript، PDF، و حتی متن " "ساده ذخیره کند؟\n" diff --git a/tde-i18n-fi/messages/tdegraphics/kdvi.po b/tde-i18n-fi/messages/tdegraphics/kdvi.po index ebfe1343fec..023a0acdb23 100644 --- a/tde-i18n-fi/messages/tdegraphics/kdvi.po +++ b/tde-i18n-fi/messages/tdegraphics/kdvi.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdvi\n" -"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" +"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-10-18 18:11+0300\n" "Last-Translator: Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>\n" "Language-Team: Finnish <fi@li.org>\n" @@ -16,6 +16,18 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9\n" +#: _translatorinfo:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Kim Enkovaara,Teemu Rytilahti,Mikko Ikola" + +#: _translatorinfo:2 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "kim.enkovaara@iki.fi,teemu.rytilahti@kde-fi.org,ikola@iki.fi" + #: TeXFontDefinition.cpp:108 msgid "Cannot find font %1, file %2." msgstr "Kirjasinta %1 ei löydy, tiedosto %2." @@ -44,10 +56,11 @@ msgstr "Ei tunnisteta muotoa kirjasimelle %1" #: TeXFont_PFB.cpp:44 msgid "" -"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported." +"The font file %1 could be opened and read, but its font format is " +"unsupported." msgstr "" -"Kirjasintiedosto %1 pystyttiin avaamaan ja lukemaan, mutta sen kirjasinmuoto ei " -"ole tuettu." +"Kirjasintiedosto %1 pystyttiin avaamaan ja lukemaan, mutta sen kirjasinmuoto " +"ei ole tuettu." #: TeXFont_PFB.cpp:50 msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read." @@ -109,30 +122,18 @@ msgstr "Viallinen pk-tiedosto (%1), liian monta bittiä" msgid "Font has non-square aspect ratio " msgstr "Kirjasimen aspektisuhde ei ole neliskulmainen " -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "Kim Enkovaara,Teemu Rytilahti,Mikko Ikola" - -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "kim.enkovaara@iki.fi,teemu.rytilahti@kde-fi.org,ikola@iki.fi" - #: dviFile.cpp:112 msgid "The DVI file does not start with the preamble." msgstr "DVI-tiedosto ei ala johdannolla." #: dviFile.cpp:117 msgid "" -"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: " -"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, " -"such as oxdvi." +"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. " +"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special " +"program, such as oxdvi." msgstr "" -"DVI-tiedosto sisältää väärän version DVI-tulosteesta tälle ohjelmalle. Vinkki: " -"Jos haluat käyttää Omega-ladontajärjestelmää, sinun pitää käyttää " +"DVI-tiedosto sisältää väärän version DVI-tulosteesta tälle ohjelmalle. " +"Vinkki: Jos haluat käyttää Omega-ladontajärjestelmää, sinun pitää käyttää " "erikoisohjelmaa, kuten oxdvi:ä." #: dviFile.cpp:155 @@ -178,14 +179,18 @@ msgstr "KDVI: Tietoja" #: dviRenderer.cpp:277 msgid "" -"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the text " -"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file " -"immediately.</qt>" +"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the " +"text with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source " +"file immediately.</qt>" msgstr "" "<qt>Tämä DVI-tiedosto sisältää lähdetiedostotietoja. Voit napsauttaa tekstiä " "keskimmäisellä hiiren painikkeella, niin saat välittömästi muokkaimeen auki " "TeX-lähdetiedoston.</qt>" +#: dviRenderer.cpp:284 +msgid "Do not show this message again" +msgstr "" + #: dviRenderer.cpp:286 msgid "Explain in more detail..." msgstr "Selitä tarkemmin..." @@ -208,11 +213,11 @@ msgstr "" #: dviRenderer.cpp:439 msgid "" -"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. KDVI " -"already tried to add the ending '.dvi'.</qt>" +"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. " +"KDVI already tried to add the ending '.dvi'.</qt>" msgstr "" -"<qt><strong>Tiedostovirhe.</strong> Määriteltyä tiedostoa \"%1\" ei löydy. KDVI " -"yritti myös lisätä perään päätteen \".dvi\"</qt>" +"<qt><strong>Tiedostovirhe.</strong> Määriteltyä tiedostoa \"%1\" ei löydy. " +"KDVI yritti myös lisätä perään päätteen \".dvi\"</qt>" #: dviRenderer.cpp:441 msgid "File Error!" @@ -220,28 +225,28 @@ msgstr "Tiedostovirhe." #: dviRenderer.cpp:452 msgid "" -"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>" -"%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>" +"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type " +"<strong>%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>" msgstr "" -"<qt>Ei voitu avata tiedostoa <nobr><strong>%1</strong></nobr> " -"joka on tyypiltään <strong>%2</strong>. KDVI voi ainoastaan ladata " -"DVI-tiedostoja. (.dvi)</qt>" +"<qt>Ei voitu avata tiedostoa <nobr><strong>%1</strong></nobr> joka on " +"tyypiltään <strong>%2</strong>. KDVI voi ainoastaan ladata DVI-tiedostoja. (." +"dvi)</qt>" #: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481 msgid "" -"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely " -"this means that the DVI file is broken.</qt>" +"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most " +"likely this means that the DVI file is broken.</qt>" msgstr "" -"<qt>Tiedosto on korruptoitunut. KDVI:llä oli ongelmia tulkittaessa " -"DVI-tiedostoa. Luultavasti tämä tarkoittaa, että DVI-tiedosto on viallinen.</qt>" +"<qt>Tiedosto on korruptoitunut. KDVI:llä oli ongelmia tulkittaessa DVI-" +"tiedostoa. Luultavasti tämä tarkoittaa, että DVI-tiedosto on viallinen.</qt>" #: dviRenderer.cpp:640 msgid "" -"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds " -"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, however, that the DVI " -"file does not contain the necessary source file information. We refer to the " -"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. " -"Press the F1 key to open the manual.</qt>" +"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which " +"corresponds to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, " +"however, that the DVI file does not contain the necessary source file " +"information. We refer to the manual of KDVI for a detailed explanation on " +"how to include this information. Press the F1 key to open the manual.</qt>" msgstr "" "<qt>KDVI:tä on pyydetty paikantamaan TeX-tiedoston %2 riviä %1 vastaava " "sijainti DVI-tiedostossa. DVI-tiedosto ei kuitenkaan sisällä tarpeellisia " @@ -254,16 +259,16 @@ msgstr "Referenssiä ei löytynyt" #: dviRenderer.cpp:683 msgid "" -"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to " -"line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>" +"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds " +"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>" msgstr "" -"<qt>KDVI ei voinut paikantaa TeX-tiedoston <strong>%2</strong> " -"riviä %1 vastaavaa sijaintia DVI-tiedostossa.</qt>" +"<qt>KDVI ei voinut paikantaa TeX-tiedoston <strong>%2</strong> riviä %1 " +"vastaavaa sijaintia DVI-tiedostossa.</qt>" #: dviRenderer.cpp:737 msgid "" -"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> " -"which could not be found." +"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> which could not be " +"found." msgstr "" "DVI-tiedosto viittaa TeX-tiedostoon <strong>%1</strong>, jota ei löydy." @@ -274,12 +279,12 @@ msgstr "Tiedostoa ei löytynyt" #: dviRenderer.cpp:747 msgid "" "You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your " -"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> " -"which you will find in the <strong>Settings</strong>-menu." +"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> which you will " +"find in the <strong>Settings</strong>-menu." msgstr "" "Muokkainta vastakkaista hakua varten ei ole vielä määritelty. Valitse " -"mieleisesi muokkain <strong>DVI:n asetusikkunasta</strong>" -", jonka löydät <strong>asetukset</strong>-valikosta." +"mieleisesi muokkain <strong>DVI:n asetusikkunasta</strong>, jonka löydät " +"<strong>asetukset</strong>-valikosta." #: dviRenderer.cpp:752 msgid "Need to Specify Editor" @@ -291,25 +296,19 @@ msgstr "Käytä TDE:n Kate-muokkainta nyt" #: dviRenderer.cpp:785 msgid "" -"<qt>The external program" -"<br>" -"<br><tt><strong>%1</strong></tt>" -"<br/>" -"<br/>which was used to call the editor for inverse search, reported an error. " -"You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for " -"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with " -"KDVI, and a list of common problems.</qt>" -msgstr "" -"<qt>Ulkoinen ohjelma" -"<br>" -"<br><tt><strong>%1</strong></tt>" -"<br/>" -"<br/>jota käytettiin kutsumaan muokkainta vastakkaista hakua varten, ilmoitti " -"virheestä. Voit katsoa asiakirjan tietoikkunasta (tiedosto-valikosta) tarkemman " -"virheilmoituksen. KDVI:n ohjekirja sisältää tarkat ohjeet kuinka asettaa " -"haluamasi muokkain KDVI:n käyttöön. Ohjekirja sisältää myös listan yleisimmistä " -"ongelmista.</qt>" +"<qt>The external program<br><br><tt><strong>%1</strong></tt><br/><br/>which " +"was used to call the editor for inverse search, reported an error. You might " +"wish to look at the <strong>document info dialog</strong> which you will " +"find in the File-Menu for a precise error report. The manual for KDVI " +"contains a detailed explanation how to set up your editor for use with KDVI, " +"and a list of common problems.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Ulkoinen ohjelma<br><br><tt><strong>%1</strong></tt><br/><br/>jota " +"käytettiin kutsumaan muokkainta vastakkaista hakua varten, ilmoitti " +"virheestä. Voit katsoa asiakirjan tietoikkunasta (tiedosto-valikosta) " +"tarkemman virheilmoituksen. KDVI:n ohjekirja sisältää tarkat ohjeet kuinka " +"asettaa haluamasi muokkain KDVI:n käyttöön. Ohjekirja sisältää myös listan " +"yleisimmistä ongelmista.</qt>" #: dviRenderer.cpp:791 msgid "Starting the editor..." @@ -345,20 +344,21 @@ msgstr "" #: dviRenderer_export.cpp:84 msgid "" -"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is " -"essential for the export function to work. You can, however, convert the " -"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce " -"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat " -"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX " -"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n" -"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable " -"when looking for programs." +"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program " +"is essential for the export function to work. You can, however, convert the " +"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often " +"produce documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in " +"the Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of " +"your TeX distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n" +"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH " +"variable when looking for programs." msgstr "" "KDVI ei löytänyt dvipdfm-ohjelmaa tietokoneelta. Ohjelmaa tarvitaan " -"vientitoimintoon. Voit kuitenkin muuntaa DVI-tiedoston PDF-muotoon käyttämällä " -"KDVI:n tulostustoimintoa. Tämä voi kuitenkin tuottaa tiedostoja, jotka " -"tulostuvat hyvin, mutta näkyvät huonosti Acrobat Readerissa. TeX-asennus " -"kannattaisi päivittää uudempaan versioon, joka sisältää dvipdfm-ohjelman.\n" +"vientitoimintoon. Voit kuitenkin muuntaa DVI-tiedoston PDF-muotoon " +"käyttämällä KDVI:n tulostustoimintoa. Tämä voi kuitenkin tuottaa tiedostoja, " +"jotka tulostuvat hyvin, mutta näkyvät huonosti Acrobat Readerissa. TeX-" +"asennus kannattaisi päivittää uudempaan versioon, joka sisältää dvipdfm-" +"ohjelman.\n" "Vinkki järjestelmän ylläpitäjälle: KDVI käyttää komentotulkin PATH muuttujaa " "ohjelmia hakiessaan." @@ -370,8 +370,7 @@ msgstr "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)" msgid "Export File As" msgstr "Vie tiedosto nimellä" -#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 -#: kdvi_multipage.cpp:164 +#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 kdvi_multipage.cpp:164 msgid "" "The file %1\n" "exists. Do you want to overwrite that file?" @@ -379,8 +378,7 @@ msgstr "" "Tiedosto %1\n" "on jo olemassa. Korvataanko tiedosto?" -#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204 -#: kdvi_multipage.cpp:165 +#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204 kdvi_multipage.cpp:165 msgid "Overwrite File" msgstr "Korvaa tiedosto" @@ -395,12 +393,12 @@ msgstr "Käytetään dvipdfm-ohjelmaa muuntamaan tiedoston PDF-muotoon" #: dviRenderer_export.cpp:114 msgid "" -"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file " -"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its " -"own bitmap fonts Please be patient." +"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-" +"file to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to " +"generate its own bitmap fonts Please be patient." msgstr "" -"KDVI käyttää parhaillaan ulkoista ohjelmaa \"dvipdfm\" kääntääkseen " -"DVI-tiedoston PDF-muotoon. Joskus tämä vie oman aikansa, koska dvipdfm luo omat " +"KDVI käyttää parhaillaan ulkoista ohjelmaa \"dvipdfm\" kääntääkseen DVI-" +"tiedoston PDF-muotoon. Joskus tämä vie oman aikansa, koska dvipdfm luo omat " "bittikarttakirjasimensa. Odota hetki." #: dviRenderer_export.cpp:118 @@ -417,13 +415,14 @@ msgstr "Odota rauhassa" #: dviRenderer_export.cpp:137 msgid "" -"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported " -"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>" +"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, " +"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info " +"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error " +"report.</qt>" msgstr "" -"<qt>Ulkoinen ohjelma, jota käytettiin viemään DVI-tiedosto, ilmoitti virheestä. " -"Voit katsoa tarkemman virheilmoituksen dokumentin tietoikkunasta, jonka löydät " -"tiedosto-valikosta.</qt>" +"<qt>Ulkoinen ohjelma, jota käytettiin viemään DVI-tiedosto, ilmoitti " +"virheestä. Voit katsoa tarkemman virheilmoituksen dokumentin tietoikkunasta, " +"jonka löydät tiedosto-valikosta.</qt>" #: dviRenderer_export.cpp:140 msgid "Export: %1 to PDF" @@ -435,11 +434,10 @@ msgid "" "PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> " "program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The " "functionality that you require is therefore unavailable in this version of " -"KDVI.</p>" -"<p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>" -"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p>" -"<p>The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users " -"complain, the missing functionality might later be added.</p></qt>" +"KDVI.</p><p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>-" +"Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p><p>The " +"author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users complain, " +"the missing functionality might later be added.</p></qt>" msgstr "" #: dviRenderer_export.cpp:188 @@ -456,9 +454,9 @@ msgstr "Käytetään dvips-ohjelmaa tiedoston vientiin PostScript-muotoon" #: dviRenderer_export.cpp:217 msgid "" -"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file " -"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate " -"its own bitmap fonts Please be patient." +"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-" +"file to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to " +"generate its own bitmap fonts Please be patient." msgstr "" "KDVI käyttää parhaillaan ulkoista dvips-ohjelmaa kääntääkseen DVI-tiedoston " "PostScript-muotoon. Joskus tämä vie oman aikansa, koska dvips luo omat " @@ -474,13 +472,14 @@ msgstr "dvips-edistymisikkuna" #: dviRenderer_export.cpp:300 msgid "" -"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported " -"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>" +"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, " +"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info " +"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error " +"report.</qt>" msgstr "" "<qt>Ulkoinen dvips-ohjelma, jota käytettiin viemään DVI-tiedostoa, ilmoitti " -"virheestä. Voit katsoa tarkemman virheilmoituksens dokumentin tietoikkunasta, " -"jonka löydät tiedosto-valikosta.</qt>" +"virheestä. Voit katsoa tarkemman virheilmoituksens dokumentin " +"tietoikkunasta, jonka löydät tiedosto-valikosta.</qt>" #: dviRenderer_export.cpp:303 msgid "Export: %1 to PostScript" @@ -493,8 +492,7 @@ msgstr "Upotetaan %1" #: dviRenderer_prescan.cpp:105 msgid "" -"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found." -"<br>" +"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>" msgstr "Sivu %1: PostScript-tiedostoa <strong>%2</strong> ei löytynyt.<br>" #: dviRenderer_prescan.cpp:255 @@ -516,13 +514,14 @@ msgstr "Lopettaa kirjasinten luonnin. Älä tee tätä." #: fontpool.cpp:48 msgid "" "KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your " -"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. " -"You can find the output of these programs later in the document info dialog." +"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as " +"MetaFont. You can find the output of these programs later in the document " +"info dialog." msgstr "" "KDVI luo parhaillaan bittikarttakirjasimia, joita tarvitaan asiakirjan " "näyttämiseksi. Tähän toimenpiteeseen KDVI käyttää monia ulkoisia ohjelmia, " -"kuten MetaFont ohjelmaa. Löydät näiden ohjelmien tulosteet myöhemmin asiakirjan " -"tietoikkunasta." +"kuten MetaFont ohjelmaa. Löydät näiden ohjelmien tulosteet myöhemmin " +"asiakirjan tietoikkunasta." #: fontpool.cpp:51 msgid "KDVI is generating fonts. Please wait." @@ -544,6 +543,10 @@ msgstr "TeX-nimi" msgid "Family" msgstr "Perhe" +#: fontpool.cpp:192 +msgid "Zoom" +msgstr "" + #: fontpool.cpp:193 msgid "Type" msgstr "Tyyppi" @@ -563,12 +566,11 @@ msgstr "Kirjasintiedostoa ei löytynyt" #: fontpool.cpp:284 #, fuzzy msgid "" -"<qt>" -"<p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to " +"<qt><p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to " "display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>" msgstr "" -"KDVI ei löytänyt kaikkia kirjasintiedostoja, joita tarvitaan nykyisen " -"DVI-tiedoston näyttämiseen. Dokumentti voi olla lukukelvoton." +"KDVI ei löytänyt kaikkia kirjasintiedostoja, joita tarvitaan nykyisen DVI-" +"tiedoston näyttämiseen. Dokumentti voi olla lukukelvoton." #: fontpool.cpp:288 #, fuzzy @@ -589,9 +591,8 @@ msgstr "" msgid "" "<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. " "Consequently, some font files could not be found, and your document might by " -"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI " -"developers using the 'Help' menu." -"<p>" +"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the " +"KDVI developers using the 'Help' menu.<p>" msgstr "" #: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405 @@ -607,14 +608,14 @@ msgstr "Kirjasinta ei löytynyt - KDVI" #: fontpool.cpp:394 msgid "" "<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could " -"not be located, and your document might be unreadable.</p>" -"<p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on " -"your system, or it cannot be found in the current search path.</p>" -"<p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in " -"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your " -"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are " -"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the " -"command line to check if it really works.</p>" +"not be located, and your document might be unreadable.</p><p><b>Possible " +"reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on your system, " +"or it cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can do:</" +"b> The kpsewhich program is normally contained in distributions of the TeX " +"typesetting system. If TeX is not installed on your system, you could " +"install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are sure that TeX is " +"installed, please try to use the kpsewhich program from the command line to " +"check if it really works.</p>" msgstr "" #: fontpool.cpp:590 @@ -646,6 +647,11 @@ msgstr "DVI tiedosto" msgid "Information on the currently loaded DVI-file." msgstr "Tietoja ladatusta DVI-tiedostosta." +#: infodialog.cpp:33 +#, fuzzy +msgid "Fonts" +msgstr "PK-kirjasimet" + #: infodialog.cpp:38 msgid "Information on currently loaded fonts." msgstr "Tietoja ladatuista kirjasimista." @@ -653,12 +659,12 @@ msgstr "Tietoja ladatuista kirjasimista." #: infodialog.cpp:39 msgid "" "This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. " -"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or " -"KDVI." +"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX " +"or KDVI." msgstr "" "Tämä tekstikenttä näyttää tarkkoja tietoja ladatuista kirjasimista. Tämä on " -"hyödyllistä varsinkin asiantuntijoille, jotka haluavat löytää virheitä TeX- tai " -"KDVI-asetuksista." +"hyödyllistä varsinkin asiantuntijoille, jotka haluavat löytää virheitä TeX- " +"tai KDVI-asetuksista." #: infodialog.cpp:43 msgid "External Programs" @@ -675,12 +681,13 @@ msgstr "Ulkoisen ohjelman tuloste." #: infodialog.cpp:48 msgid "" "KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text " -"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want " -"to find problems in the setup of TeX or KDVI." +"field shows the output of these programs. That is useful for experts who " +"want to find problems in the setup of TeX or KDVI." msgstr "" "KDVI:n käytössä on ulkoisia ohjelmia, kuten MetaFont, dvipdfm ja dvips. Tämä " -"tekstikenttä näyttää näiden ohjelmien tulosteet. Tämä on hyödyllistä varsinkin " -"asiantuntijoille, jotka haluavat löytää ongelmia TeX- tai KDVI-asetuksista." +"tekstikenttä näyttää näiden ohjelmien tulosteet. Tämä on hyödyllistä " +"varsinkin asiantuntijoille, jotka haluavat löytää ongelmia TeX- tai KDVI-" +"asetuksista." #: infodialog.cpp:64 msgid "There is no DVI file loaded at the moment." @@ -738,8 +745,8 @@ msgstr "" #: kdvi_multipage.cpp:105 msgid "" -"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " -"TeX typesetting system.\n" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by " +"the TeX typesetting system.\n" "KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." msgstr "" @@ -791,8 +798,8 @@ msgstr "Tulosta tiedosto %1" #: kdvi_multipage.cpp:251 msgid "" "The list of pages you selected was empty.\n" -"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range " -"like '7-2'." +"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid " +"range like '7-2'." msgstr "" "Valitsemasi sivulista oli tyhjä.\n" "Ehkä teit virheen valitessasi sivuja, antamalla virheellisen alueen esim. " @@ -807,8 +814,8 @@ msgid "" "<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this " "version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, " "ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, " -"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue " -"anyway?</qt>" +"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. " +"Continue anyway?</qt>" msgstr "" #: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64 @@ -843,8 +850,8 @@ msgstr "" #: main.cpp:37 msgid "" -"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " -"TeX typesetting system.\n" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by " +"the TeX typesetting system.\n" "This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." msgstr "" @@ -854,8 +861,8 @@ msgstr "" #: main.cpp:86 msgid "" -"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if " -"you are using the '--unique' option." +"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files " +"if you are using the '--unique' option." msgstr "" #: optionDialogFontsWidget.cpp:34 @@ -909,216 +916,28 @@ msgstr "Luon PostScript grafiikoita..." #: psgs.cpp:250 msgid "" "<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not " -"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript " -"support has therefore been turned off in KDVI.</qt>" +"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. " +"PostScript support has therefore been turned off in KDVI.</qt>" msgstr "" #: psgs.cpp:253 msgid "" -"<qt>" -"<p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript " -"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its " -"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these " -"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format " -"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have " -"different sets of device drivers available. It seems that the version of " -"Ghostview that is installed on this computer does not contain <strong>" -"any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</p>" -"<p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain " -"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of " -"the Ghostview installation on your computer.</p>" -"<p>If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " -"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained in " -"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. " -"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>" -msgstr "" - -#. i18n: file kdvi_part.rc line 6 -#: rc.cpp:6 -#, no-c-format -msgid "Export As" -msgstr "Vie nimellä" - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28 -#: rc.cpp:18 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available" -msgstr "Käytä Type1-kirjasimia jos saatavilla" - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31 -#: rc.cpp:21 -#, no-c-format -msgid "" -"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your " -"machine." -msgstr "" - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34 -#: rc.cpp:24 -#, no-c-format -msgid "" -"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to " -"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer " -"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts " -"quite ugly and prefer to have this option disabled." -msgstr "" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27 -#: rc.cpp:27 -#, no-c-format -msgid "Show PostScript specials" -msgstr "Näytä postscript-erikoisuudet" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30 -#: rc.cpp:30 -#, no-c-format -msgid "If in doubt, enable this option." -msgstr "Jos epäilet, laita päälle." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33 -#: rc.cpp:33 rc.cpp:83 -#, no-c-format -msgid "" -"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the " -"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable " -"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too " -"large for your machine." -msgstr "" -"Jotkut DVI tiedostot sisältävät PostScript grafiikkaa. Jos asetus on päällä " -"KDVI käyttää Ghostview PostScript tulkkia näyttämään nämä kuvat. Haluat varmaan " -"laittaa tämän asetuksen päälle, ellei sinulla ole DVI tiedostoa, jonka " -"PostScript osio on rikki tai liian iso koneellesi." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41 -#: rc.cpp:36 -#, no-c-format -msgid "Editor for Inverse Search" -msgstr "Editori käänteiselle haulle" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60 -#: rc.cpp:39 -#, no-c-format -msgid "Choose an editor which is used in inverse search." -msgstr "Valitse editori käänteiselle haulle." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64 -#: rc.cpp:42 -#, no-c-format -msgid "" -"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is " -"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX " -"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor " -"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n" -"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the " -"inverse search.</p>" -msgstr "" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80 -#: rc.cpp:46 -#, no-c-format -msgid "Description:" -msgstr "Kuvaus:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96 -#: rc.cpp:49 -#, no-c-format -msgid "Shell command:" -msgstr "Erikoiskomento:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115 -#: rc.cpp:52 -#, no-c-format -msgid "" -"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search." -msgstr "" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119 -#: rc.cpp:55 -#, no-c-format -msgid "" -"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many " -"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. " -"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an " -"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, " -"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command " -"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to " -"edit.</p>\n" -"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please " -"contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>" -msgstr "" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135 -#: rc.cpp:59 -#, no-c-format -msgid "Shell-command line used to start the editor." -msgstr "Komento editorin käynnistämiseen." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138 -#: rc.cpp:62 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the " -"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with " -"the line number." -msgstr "" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154 -#: rc.cpp:65 -#, no-c-format -msgid "Editor:" -msgstr "Editori:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170 -#: rc.cpp:68 -#, no-c-format -msgid "What is 'inverse search'? " -msgstr "Mitä on 'käänteinen haku'? " - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176 -#: rc.cpp:71 -#, no-c-format -msgid "inv-search" -msgstr "" - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 10 -#: rc.cpp:74 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option." -msgstr "Jos epäilet, laita päälle." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 11 -#: rc.cpp:77 -#, no-c-format -msgid "" -"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very " -"specific reason, you probably want to enable this option." -msgstr "" -"Mahdollistaa KDVI:lle MetaFont ohjelman käytön bittikarttakirjasimien luontiin. " -"Jos sinulla ei ole jotain hyvää syytä, tämä pitäisi olla päällä." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 15 -#: rc.cpp:80 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option." -msgstr "Jos epäilet, laita päälle." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 20 -#: rc.cpp:86 -#, no-c-format -msgid "" -"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves " -"readability on your machine." -msgstr "" - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 21 -#: rc.cpp:89 -#, no-c-format -msgid "" -"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be " -"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a " -"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " -""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled." +"<qt><p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the " +"PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able to " +"write its output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview " +"uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one device driver " +"for each format that Ghostview is able to write. Different versions of " +"Ghostview often have different sets of device drivers available. It seems " +"that the version of Ghostview that is installed on this computer does not " +"contain <strong>any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</" +"p><p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not " +"contain these drivers. This error may therefore point to a serious " +"misconfiguration of the Ghostview installation on your computer.</p><p>If " +"you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " +"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained " +"in Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' " +"drivers. Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript " +"support.</p></qt>" msgstr "" #: special.cpp:39 @@ -1127,8 +946,8 @@ msgstr "" #: special.cpp:224 msgid "" -"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack " -"is empty." +"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color " +"stack is empty." msgstr "" #: special.cpp:309 @@ -1219,49 +1038,234 @@ msgstr " ohitettu." msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1" msgstr "Viallinen komentotavu VF makrolistalla: %1" -#: tips.txt:3 +#: kdvi.kcfg:10 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" -"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n" +"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option." +msgstr "Jos epäilet, laita päälle." + +#: kdvi.kcfg:11 +#, no-c-format +msgid "" +"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very " +"specific reason, you probably want to enable this option." +msgstr "" +"Mahdollistaa KDVI:lle MetaFont ohjelman käytön bittikarttakirjasimien " +"luontiin. Jos sinulla ei ole jotain hyvää syytä, tämä pitäisi olla päällä." + +#: kdvi.kcfg:15 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option." +msgstr "Jos epäilet, laita päälle." + +#: kdvi.kcfg:16 optionDialogSpecialWidget_base.ui:33 +#, no-c-format +msgid "" +"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the " +"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to " +"enable this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is " +"broken, or too large for your machine." +msgstr "" +"Jotkut DVI tiedostot sisältävät PostScript grafiikkaa. Jos asetus on päällä " +"KDVI käyttää Ghostview PostScript tulkkia näyttämään nämä kuvat. Haluat " +"varmaan laittaa tämän asetuksen päälle, ellei sinulla ole DVI tiedostoa, " +"jonka PostScript osio on rikki tai liian iso koneellesi." + +#: kdvi.kcfg:20 +#, no-c-format +msgid "" +"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting " +"improves readability on your machine." +msgstr "" + +#: kdvi.kcfg:21 +#, no-c-format +msgid "" +"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be " +"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as " +"a computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " +""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option " +"disabled." +msgstr "" + +#: kdvi_part.rc:4 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&File" +msgstr "DVI tiedosto" + +#: kdvi_part.rc:6 +#, no-c-format +msgid "Export As" +msgstr "Vie nimellä" + +#: kdvi_part.rc:12 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&Edit" +msgstr "Editori:" + +#: kdvi_part.rc:17 +#, no-c-format +msgid "&Settings" +msgstr "" + +#: kdvi_part.rc:21 +#, no-c-format +msgid "&Help" +msgstr "" + +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:28 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available" +msgstr "Käytä Type1-kirjasimia jos saatavilla" + +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:31 +#, no-c-format +msgid "" +"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on " +"your machine." +msgstr "" + +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:34 +#, no-c-format +msgid "" +"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to " +"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a " +"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " +"\"improved\" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled." +msgstr "" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:27 +#, no-c-format +msgid "Show PostScript specials" +msgstr "Näytä postscript-erikoisuudet" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:30 +#, no-c-format +msgid "If in doubt, enable this option." +msgstr "Jos epäilet, laita päälle." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:41 +#, no-c-format +msgid "Editor for Inverse Search" +msgstr "Editori käänteiselle haulle" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:60 +#, no-c-format +msgid "Choose an editor which is used in inverse search." +msgstr "Valitse editori käänteiselle haulle." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:63 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file " +"is loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the " +"TeX file and jump to the correct position. You can select your favorite " +"editor here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n" +"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the " +"inverse search.</p>" +msgstr "" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:80 +#, no-c-format +msgid "Description:" +msgstr "Kuvaus:" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:96 +#, no-c-format +msgid "Shell command:" +msgstr "Erikoiskomento:" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:115 +#, no-c-format +msgid "" +"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search." +msgstr "" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:118 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many " +"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. " +"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an " +"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, " +"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command " +"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish " +"to edit.</p>\n" +"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, " +"please contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>" +msgstr "" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:135 +#, no-c-format +msgid "Shell-command line used to start the editor." +msgstr "Komento editorin käynnistämiseen." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:138 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the " +"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced " +"with the line number." +msgstr "" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:154 +#, no-c-format +msgid "Editor:" +msgstr "Editori:" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:170 +#, no-c-format +msgid "What is 'inverse search'? " +msgstr "Mitä on 'käänteinen haku'? " + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:176 +#, no-c-format +msgid "inv-search" msgstr "" -"<p>...että KDVI osaa ladata myös pakattuja DVI-tiedostoja? \n" -#: tips.txt:8 +#: tips:3 +msgid "<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n" +msgstr "<p>...että KDVI osaa ladata myös pakattuja DVI-tiedostoja? \n" + +#: tips:9 msgid "" "<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n" "into any application?\n" msgstr "" -"<p>... että voit \"merkata\" tekstin oikealla hiiren painikkeella ja liittää\n" +"<p>... että voit \"merkata\" tekstin oikealla hiiren painikkeella ja " +"liittää\n" "sen mihin tahansa ohjelmaan?\n" -#: tips.txt:14 +#: tips:16 msgid "" -"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n" +"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI " +"file \n" "with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n" "jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n" "manual explains how to set up your editor for this.</a> \n" msgstr "" -#: tips.txt:22 +#: tips:25 msgid "" -"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n" +"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you " +"can \n" "jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n" -"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n" +"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set " +"up \n" "your editor for this.</a> \n" msgstr "" -#: tips.txt:30 -msgid "" -"<p>...that KDVI now offers full text search? \n" -msgstr "" -"<p>...että KDVI tarjoaa haun koko tekstistä? \n" +#: tips:34 +msgid "<p>...that KDVI now offers full text search? \n" +msgstr "<p>...että KDVI tarjoaa haun koko tekstistä? \n" -#: tips.txt:35 +#: tips:40 msgid "" -"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? " -"\n" +"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain " +"text? \n" msgstr "" -"<p>...että KDVI voi tallentaa DVI-tiedostosi PostScriptinä, PDF-tiedostona ja " -"jopa pelkkänä tekstinä? \n" +"<p>...että KDVI voi tallentaa DVI-tiedostosi PostScriptinä, PDF-tiedostona " +"ja jopa pelkkänä tekstinä? \n" #~ msgid "Text..." #~ msgstr "Teksti..." @@ -1289,8 +1293,13 @@ msgstr "" #~ "That way you avoid generating several bitmap versions of the same \n" #~ "font.</p>" #~ msgstr "" -#~ "<p>Valitsee näytettävien bittikarttakirjasimien tyypin. Yleisenä sääntönä on, mitä suurempi dpi arvo sitä parempi tulostusjälki. Toisaalta korkean dpi:n kirjasimet kuluttavat enemmän resursseja ja tekevät KDVI ohjelmasta hitaamman.</p>\n" -#~ "<p>Jos sinulla on vähän levytilaa, tai hidas kone, valitse sama arvo jota käytetään myös dvips ohjelmallle. Tällöin vältät monet eri versiot bittikarttakirjasimista samalle kirjasimelle.</p>" +#~ "<p>Valitsee näytettävien bittikarttakirjasimien tyypin. Yleisenä sääntönä " +#~ "on, mitä suurempi dpi arvo sitä parempi tulostusjälki. Toisaalta korkean " +#~ "dpi:n kirjasimet kuluttavat enemmän resursseja ja tekevät KDVI ohjelmasta " +#~ "hitaamman.</p>\n" +#~ "<p>Jos sinulla on vähän levytilaa, tai hidas kone, valitse sama arvo jota " +#~ "käytetään myös dvips ohjelmallle. Tällöin vältät monet eri versiot " +#~ "bittikarttakirjasimista samalle kirjasimelle.</p>" #, fuzzy #~ msgid "Type of bitmap fonts used. LaserJet 4 is usually a good choice." @@ -1298,13 +1307,24 @@ msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "" -#~ "<html><head><meta name="qrichtext" content="1" /></head><body style="font-size:14pt;font-family:Bitstream Vera Sans">\n" -#~ "<p>Chooses the type of bitmap fonts used for the display. As a general rule, the higher the dpi value, the better quality of the output. On the other hand, large dpi fonts use more resources and make KDVI slower.</p>\n" -#~ "<p>If you are low on hard disk space, or have a slow machine, you may want to choose the same setting that is also used by dvips. That way you avoid generating several bitmap versions of the same font.</p>\n" +#~ "<html><head><meta name="qrichtext" content="1" /></" +#~ "head><body style="font-size:14pt;font-family:Bitstream Vera " +#~ "Sans">\n" +#~ "<p>Chooses the type of bitmap fonts used for the display. As a general " +#~ "rule, the higher the dpi value, the better quality of the output. On the " +#~ "other hand, large dpi fonts use more resources and make KDVI slower.</p>\n" +#~ "<p>If you are low on hard disk space, or have a slow machine, you may " +#~ "want to choose the same setting that is also used by dvips. That way you " +#~ "avoid generating several bitmap versions of the same font.</p>\n" #~ "</body></html>\n" #~ msgstr "" -#~ "<p>Valitsee näytettävien bittikarttakirjasimien tyypin. Yleisenä sääntönä on, mitä suurempi dpi arvo sitä parempi tulostusjälki. Toisaalta korkean dpi:n kirjasimet kuluttavat enemmän resursseja ja tekevät KDVI ohjelmasta hitaamman.</p>\n" -#~ "<p>Jos sinulla on vähän levytilaa, tai hidas kone, valitse sama arvo jota käytetään myös dvips ohjelmallle. Tällöin vältät monet eri versiot bittikarttakirjasimista samalle kirjasimelle.</p>" +#~ "<p>Valitsee näytettävien bittikarttakirjasimien tyypin. Yleisenä sääntönä " +#~ "on, mitä suurempi dpi arvo sitä parempi tulostusjälki. Toisaalta korkean " +#~ "dpi:n kirjasimet kuluttavat enemmän resursseja ja tekevät KDVI ohjelmasta " +#~ "hitaamman.</p>\n" +#~ "<p>Jos sinulla on vähän levytilaa, tai hidas kone, valitse sama arvo jota " +#~ "käytetään myös dvips ohjelmallle. Tällöin vältät monet eri versiot " +#~ "bittikarttakirjasimista samalle kirjasimelle.</p>" #~ msgid "Link to %1" #~ msgstr "Linkki kohteeseen %1" @@ -1312,22 +1332,32 @@ msgstr "" #~ msgid "Font Generation" #~ msgstr "Kirjasimien luonti" -#~ msgid "There were problems running the kpsewhich program. KDVI will not work if TeX is not installed on your system or if the kpsewhich program cannot be found in the standard search path.\n" -#~ msgstr "Kpsewhich-ohjelman suorituksessa oli ongelmia. KDVI ei toimi, jos TeX ei ole asennettu järjestelmään, tai kpsewhich-ohjelmaa ei löydy oletuspolusta.\n" +#~ msgid "" +#~ "There were problems running the kpsewhich program. KDVI will not work if " +#~ "TeX is not installed on your system or if the kpsewhich program cannot be " +#~ "found in the standard search path.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Kpsewhich-ohjelman suorituksessa oli ongelmia. KDVI ei toimi, jos TeX ei " +#~ "ole asennettu järjestelmään, tai kpsewhich-ohjelmaa ei löydy " +#~ "oletuspolusta.\n" #~ msgid "" #~ "\n" -#~ "Experts will find helpful information in the 'Fonts'-section of the document info dialog" +#~ "Experts will find helpful information in the 'Fonts'-section of the " +#~ "document info dialog" #~ msgstr "" #~ "\n" -#~ "Asiantuntijat voivat löytää avustavia tietoja'MetaFont-osiosta asiakirjan tietoikkunassa" +#~ "Asiantuntijat voivat löytää avustavia tietoja'MetaFont-osiosta asiakirjan " +#~ "tietoikkunassa" #~ msgid "" #~ "\n" -#~ "Automatic font generation is switched off. You might want to switch it on now and generate the missing fonts." +#~ "Automatic font generation is switched off. You might want to switch it on " +#~ "now and generate the missing fonts." #~ msgstr "" #~ "\n" -#~ "Automaattinen kirjasinten luoja on pois päältä. Voit laittaa sen päälle nyt ja luoda puuttuvat kirjasimet." +#~ "Automaattinen kirjasinten luoja on pois päältä. Voit laittaa sen päälle " +#~ "nyt ja luoda puuttuvat kirjasimet." #~ msgid "Generate Fonts Now" #~ msgstr "Luo kirjasimet nyt" @@ -1353,20 +1383,52 @@ msgstr "" #~ msgid "the KDVI plugin" #~ msgstr "KDVI-liitännäinen" -#~ msgid "A previewer for Device Independent files (DVI files) produced by the TeX typesetting system.<br>Based on kdvi 0.4.3 and on xdvik, version 18f.<br><hr>For latest information, visit <a href=\"http://devel-home.kde.org/~kdvi\">KDVI's Homepage</a>." -#~ msgstr "Esikatseluohjelma DVI-tiedostoille, jotka on tuotettu TeX-ladontajärjestelmällä.<br>Perustuu kdvi 0.4.3:een ja xdvikin versioon 18f.<br><hr>Saadaksesi viimeisimmän tiedon vieraile <a href=\"http://devel-home.kde.org/~kdvi\">KDVI:n kotisivulla</a>." +#~ msgid "" +#~ "A previewer for Device Independent files (DVI files) produced by the TeX " +#~ "typesetting system.<br>Based on kdvi 0.4.3 and on xdvik, version 18f." +#~ "<br><hr>For latest information, visit <a href=\"http://devel-home.kde.org/" +#~ "~kdvi\">KDVI's Homepage</a>." +#~ msgstr "" +#~ "Esikatseluohjelma DVI-tiedostoille, jotka on tuotettu TeX-" +#~ "ladontajärjestelmällä.<br>Perustuu kdvi 0.4.3:een ja xdvikin versioon 18f." +#~ "<br><hr>Saadaksesi viimeisimmän tiedon vieraile <a href=\"http://devel-" +#~ "home.kde.org/~kdvi\">KDVI:n kotisivulla</a>." #~ msgid "Authors" #~ msgstr "Tekijät" -#~ msgid "Stefan Kebekus<br><a href=\"http://www.mi.uni-koeln.de/~kebekus\">http://www.mi.uni-koeln.de/~kebekus</a><br><a href=\"mailto:kebekus@kde.org\">kebekus@kde.org</a><br>Current maintainer of kdvi. Major rewrite of version 0.4.3.Implementation of hyperlinks.<br><hr>Philipp Lehmann<br>testing and bug reporting<hr>Markku Hinhala<br>Author of kdvi 0.4.3<hr>Nicolai Langfeldt<br>Maintainer of xdvik<hr>Paul Vojta<br> Author of xdvi<br><hr>Many others. Really, lots of people who were involved in kdvi, xdvik and xdvi. I apologize to those who I did not mention here. Please send me an email if you think your name belongs here." -#~ msgstr "Stefan Kebekus<br><a href=\"http://www.mi.uni-koeln.de/~kebekus\">http://www.mi.uni-koeln.de/~kebekus</a><br><a href=\"mailto:kebekus@kde.org\">kebekus@kde.org</a><br>Nykyinen kdvi:n ylläpitäjä. Tärkeä 0.4.3-version uudelleenkirjoitus. Hyperlinkkien toteutus.<br><hr>Philipp Lehmann<br>testaaminen ja virheiden ilmoittaminen<hr>Markku Hinhala<br>Kdvi 0.4.3:n tekijä<hr>Nicolai Langfeldt<br>Xdvikin ylläpitäjä<hr>Paul Vojta<br>Xdvi:n tekijä<br><hr> Ja monet muut ihmiset, jotka ovat osallistuneet kdvi:n, xdvikin ja xdvi:n kehitykseen. Pahoittelen niiden puolesta joiden nimeä en maininnut tässä. Lähetä minulle sähköpostia jos sinusta nimesi kuuluisi tälle listalle." +#~ msgid "" +#~ "Stefan Kebekus<br><a href=\"http://www.mi.uni-koeln.de/~kebekus\">http://" +#~ "www.mi.uni-koeln.de/~kebekus</a><br><a href=\"mailto:kebekus@kde.org" +#~ "\">kebekus@kde.org</a><br>Current maintainer of kdvi. Major rewrite of " +#~ "version 0.4.3.Implementation of hyperlinks.<br><hr>Philipp " +#~ "Lehmann<br>testing and bug reporting<hr>Markku Hinhala<br>Author of kdvi " +#~ "0.4.3<hr>Nicolai Langfeldt<br>Maintainer of xdvik<hr>Paul Vojta<br> " +#~ "Author of xdvi<br><hr>Many others. Really, lots of people who were " +#~ "involved in kdvi, xdvik and xdvi. I apologize to those who I did not " +#~ "mention here. Please send me an email if you think your name belongs here." +#~ msgstr "" +#~ "Stefan Kebekus<br><a href=\"http://www.mi.uni-koeln.de/~kebekus\">http://" +#~ "www.mi.uni-koeln.de/~kebekus</a><br><a href=\"mailto:kebekus@kde.org" +#~ "\">kebekus@kde.org</a><br>Nykyinen kdvi:n ylläpitäjä. Tärkeä 0.4.3-" +#~ "version uudelleenkirjoitus. Hyperlinkkien toteutus.<br><hr>Philipp " +#~ "Lehmann<br>testaaminen ja virheiden ilmoittaminen<hr>Markku " +#~ "Hinhala<br>Kdvi 0.4.3:n tekijä<hr>Nicolai Langfeldt<br>Xdvikin " +#~ "ylläpitäjä<hr>Paul Vojta<br>Xdvi:n tekijä<br><hr> Ja monet muut ihmiset, " +#~ "jotka ovat osallistuneet kdvi:n, xdvikin ja xdvi:n kehitykseen. " +#~ "Pahoittelen niiden puolesta joiden nimeä en maininnut tässä. Lähetä " +#~ "minulle sähköpostia jos sinusta nimesi kuuluisi tälle listalle." #~ msgid "Searching for '%1'..." #~ msgstr "Etsin '%1'..." -#~ msgid "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found till the end of the document. Should the search be restarted from the beginning of the document?</qt>" -#~ msgstr "<qt>Haettua sanaa<strong>%1</strong> ei löydetty ennen dokumentin loppua. Pitäisikö haku aloittaa uudestaan dokumentin alusta?</qt>" +#~ msgid "" +#~ "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found till the end " +#~ "of the document. Should the search be restarted from the beginning of the " +#~ "document?</qt>" +#~ msgstr "" +#~ "<qt>Haettua sanaa<strong>%1</strong> ei löydetty ennen dokumentin loppua. " +#~ "Pitäisikö haku aloittaa uudestaan dokumentin alusta?</qt>" #~ msgid "Text Not Found" #~ msgstr "Tekstiä ei löytynyt" @@ -1374,8 +1436,13 @@ msgstr "" #~ msgid "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found.</qt>" #~ msgstr "<qt>Haettua sanaa <strong>%1</strong> ei löytynyt.</qt>" -#~ msgid "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found till the beginning of the document. Should the search be restarted from the end of the document?</qt>" -#~ msgstr "<qt>Haettua sanaa<strong>%1</strong> ei löydetty ennen dokumentin loppua. Pitäisikö haku aloittaa uudestaan dokumentin alusta?</qt>" +#~ msgid "" +#~ "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found till the " +#~ "beginning of the document. Should the search be restarted from the end of " +#~ "the document?</qt>" +#~ msgstr "" +#~ "<qt>Haettua sanaa<strong>%1</strong> ei löydetty ennen dokumentin loppua. " +#~ "Pitäisikö haku aloittaa uudestaan dokumentin alusta?</qt>" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Mene" @@ -1383,9 +1450,6 @@ msgstr "" #~ msgid "PostScript Type1 Fonts" #~ msgstr "PostScript Type1 -kirjasimet" -#~ msgid "PK Fonts" -#~ msgstr "PK-kirjasimet" - #~ msgid "Generate missing fonts" #~ msgstr "Luo puuttuvat kirjasimet" @@ -1395,11 +1459,24 @@ msgstr "" #~ msgid "Show hyperlinks" #~ msgstr "Näytä hyperlinkit" -#~ msgid "For your convenience, some DVI files contain hyperlinks which are cross-references or point to external documents. You probably want to enable this option, unless you don't want the blue underlines which KDVI uses to mark the hyperlinks." -#~ msgstr "Jotkin DVI tiedostot sisältävät hyperlinkkejä, jotka ovat ristiviittauksia tai osoittavat ulkoisiin asiakirjoihin. Haluat varmaan laittaa tämän asetuksen päälle, ellei sinua kiusaa se, että KDVI alleviivaa sinisellä nämä hyperlinkit." +#~ msgid "" +#~ "For your convenience, some DVI files contain hyperlinks which are cross-" +#~ "references or point to external documents. You probably want to enable " +#~ "this option, unless you don't want the blue underlines which KDVI uses to " +#~ "mark the hyperlinks." +#~ msgstr "" +#~ "Jotkin DVI tiedostot sisältävät hyperlinkkejä, jotka ovat " +#~ "ristiviittauksia tai osoittavat ulkoisiin asiakirjoihin. Haluat varmaan " +#~ "laittaa tämän asetuksen päälle, ellei sinua kiusaa se, että KDVI " +#~ "alleviivaa sinisellä nämä hyperlinkit." -#~ msgid "<qt>Failed to copy the DVI-file <strong>%1</strong> to the temporary file <strong>%2</strong>. The export or print command is aborted.</qt>" -#~ msgstr "<qt>DVI-tiedoston <strong>%1</strong> kopioiminen väliaikaistiedostoon <strong>%2</strong> epäonnistui. Vienti tai tulostuskomento on peruutettu.</qt>" +#~ msgid "" +#~ "<qt>Failed to copy the DVI-file <strong>%1</strong> to the temporary file " +#~ "<strong>%2</strong>. The export or print command is aborted.</qt>" +#~ msgstr "" +#~ "<qt>DVI-tiedoston <strong>%1</strong> kopioiminen väliaikaistiedostoon " +#~ "<strong>%2</strong> epäonnistui. Vienti tai tulostuskomento on peruutettu." +#~ "</qt>" #~ msgid "Can't find font " #~ msgstr "Ei löytynyt kirjasinta " diff --git a/tde-i18n-fr/messages/tdegraphics/kdvi.po b/tde-i18n-fr/messages/tdegraphics/kdvi.po index 7646e242b08..5b6b298453c 100644 --- a/tde-i18n-fr/messages/tdegraphics/kdvi.po +++ b/tde-i18n-fr/messages/tdegraphics/kdvi.po @@ -14,7 +14,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdvi\n" -"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" +"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-16 21:40+0200\n" "Last-Translator: Matthieu Robin <kde@macolu.org>\n" "Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n" @@ -26,6 +26,18 @@ msgstr "" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" +#: _translatorinfo:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Thibaut Cousin Sami Fantar,Nicolas Ternisien" + +#: _translatorinfo:2 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "cousin@kde.org sami.fantar@laposte.net,nicolas.ternisien@gmail.com" + #: TeXFontDefinition.cpp:108 msgid "Cannot find font %1, file %2." msgstr "Police « %1 » introuvable, fichier « %2 »." @@ -56,24 +68,25 @@ msgstr "" #: TeXFont_PFB.cpp:44 msgid "" -"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported." +"The font file %1 could be opened and read, but its font format is " +"unsupported." msgstr "" -"Il est possible d'ouvrir et de lire le fichier de police de caractères %1, mais " -"son format de police de caractères n'est pas géré." +"Il est possible d'ouvrir et de lire le fichier de police de caractères %1, " +"mais son format de police de caractères n'est pas géré." #: TeXFont_PFB.cpp:50 msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read." msgstr "" -"Le fichier de police de caractères %1 est corrompu, ou il n'est pas possible de " -"l'ouvrir ou de le lire." +"Le fichier de police de caractères %1 est corrompu, ou il n'est pas possible " +"de l'ouvrir ou de le lire." #: TeXFont_PFB.cpp:171 #, c-format msgid "" "FreeType reported an error when setting the character size for font file %1." msgstr "" -"FreeType a retourné une erreur lors du réglage de la taille des caractères pour " -"le fichier de police de caractères%1." +"FreeType a retourné une erreur lors du réglage de la taille des caractères " +"pour le fichier de police de caractères%1." #: TeXFont_PFB.cpp:187 msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2." @@ -130,27 +143,15 @@ msgstr "Fichier PK non valable (%1), trop de bits" msgid "Font has non-square aspect ratio " msgstr "Le rapport des dimensions de la police n'est pas carré " -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "Thibaut Cousin Sami Fantar,Nicolas Ternisien" - -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "cousin@kde.org sami.fantar@laposte.net,nicolas.ternisien@gmail.com" - #: dviFile.cpp:112 msgid "The DVI file does not start with the preamble." msgstr "Le document DVI ne commence pas par un préambule." #: dviFile.cpp:117 msgid "" -"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: " -"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, " -"such as oxdvi." +"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. " +"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special " +"program, such as oxdvi." msgstr "" "Le document DVI contient une version incorrecte de la sortie DVI pour ce " "programme. Astuce : si vous utilisez le système de mise en page Omega, vous " @@ -188,8 +189,8 @@ msgid "" "file. Most likely this means that the DVI file is broken.</qt>" msgstr "" "<qt><strong>Fichier endommagé !</strong> KDVI a rencontré des problèmes en " -"lisant votre document DVI. Cela signifie que le document DVI est probablement " -"endommagé.</qt>" +"lisant votre document DVI. Cela signifie que le document DVI est " +"probablement endommagé.</qt>" #: dviRenderer.cpp:212 dviRenderer.cpp:483 msgid "DVI File Error" @@ -201,13 +202,17 @@ msgstr "KDVI : Informations" #: dviRenderer.cpp:277 msgid "" -"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the text " -"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file " -"immediately.</qt>" +"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the " +"text with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source " +"file immediately.</qt>" msgstr "" "<qt>Ce document DVI contient des informations sur le fichier source. Vous " -"pouvez sélectionner du texte à la souris avec le bouton droit, cela ouvrira un " -"éditeur de texte contenant le document source TeX.</qt>" +"pouvez sélectionner du texte à la souris avec le bouton droit, cela ouvrira " +"un éditeur de texte contenant le document source TeX.</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:284 +msgid "Do not show this message again" +msgstr "" #: dviRenderer.cpp:286 msgid "Explain in more detail..." @@ -227,13 +232,13 @@ msgid "" "All external PostScript files were embedded into your document. You will " "probably want to save the DVI file now." msgstr "" -"Tous les fichiers PostScript étaient inclus dans votre document. Vous souhaitez " -"probablement enregistrer le fichier DVI maintenant." +"Tous les fichiers PostScript étaient inclus dans votre document. Vous " +"souhaitez probablement enregistrer le fichier DVI maintenant." #: dviRenderer.cpp:439 msgid "" -"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. KDVI " -"already tried to add the ending '.dvi'.</qt>" +"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. " +"KDVI already tried to add the ending '.dvi'.</qt>" msgstr "" "<qt><strong>Problème de fichier !</strong> Le document « %1 » n'existe pas. " "KDVI a déjà essayé d'ajouter l'extension « .dvi » à son nom.</qt>" @@ -244,17 +249,17 @@ msgstr "Problème de fichier !" #: dviRenderer.cpp:452 msgid "" -"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>" -"%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>" +"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type " +"<strong>%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>" msgstr "" -"<qt>Impossible d'ouvrir le document <nobr><strong>%1</strong></nobr> " -"dont le type est <strong>%2</strong>. KDVI ne peut ouvrir que les documents DVI " +"<qt>Impossible d'ouvrir le document <nobr><strong>%1</strong></nobr> dont le " +"type est <strong>%2</strong>. KDVI ne peut ouvrir que les documents DVI " "(dont l'extension est .dvi).</qt>" #: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481 msgid "" -"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely " -"this means that the DVI file is broken.</qt>" +"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most " +"likely this means that the DVI file is broken.</qt>" msgstr "" "<qt>Fichier endommagé ! KDVI a rencontré des problèmes en essayant d'ouvrir " "votre document DVI. Cela signifie probablement que le document DVI est " @@ -262,18 +267,18 @@ msgstr "" #: dviRenderer.cpp:640 msgid "" -"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds " -"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, however, that the DVI " -"file does not contain the necessary source file information. We refer to the " -"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. " -"Press the F1 key to open the manual.</qt>" +"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which " +"corresponds to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, " +"however, that the DVI file does not contain the necessary source file " +"information. We refer to the manual of KDVI for a detailed explanation on " +"how to include this information. Press the F1 key to open the manual.</qt>" msgstr "" -"<qt>Vous avez demandé à ce que KDVI localise l'endroit dans le document DVI qui " -"correspond à la ligne %1 dans le document TeX <strong>%2</strong>" -". Mais il semble que le document DVI ne contienne pas les informations " -"nécessaires. Consultez le manuel d'utilisation de KDVI pour une explication " -"détaillée sur la méthode permettant d'inclure ces informations. Appuyez sur la " -"touche F1 pour ouvrir le manuel.</qt>" +"<qt>Vous avez demandé à ce que KDVI localise l'endroit dans le document DVI " +"qui correspond à la ligne %1 dans le document TeX <strong>%2</strong>. Mais " +"il semble que le document DVI ne contienne pas les informations nécessaires. " +"Consultez le manuel d'utilisation de KDVI pour une explication détaillée sur " +"la méthode permettant d'inclure ces informations. Appuyez sur la touche F1 " +"pour ouvrir le manuel.</qt>" #: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685 msgid "Could Not Find Reference" @@ -281,19 +286,19 @@ msgstr "Impossible de trouver la référence" #: dviRenderer.cpp:683 msgid "" -"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to " -"line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>" +"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds " +"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>" msgstr "" -"<qt>KDVI n'a pas pu localiser l'endroit dans le document DVI correspondant à la " -"ligne %1 du document TeX <strong>%2</strong>.</qt>" +"<qt>KDVI n'a pas pu localiser l'endroit dans le document DVI correspondant à " +"la ligne %1 du document TeX <strong>%2</strong>.</qt>" #: dviRenderer.cpp:737 msgid "" -"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> " -"which could not be found." +"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> which could not be " +"found." msgstr "" -"Le document DVI se réfère au document TeX <strong>%1</strong>" -", mais ce dernier n'a pas pu être trouvé." +"Le document DVI se réfère au document TeX <strong>%1</strong>, mais ce " +"dernier n'a pas pu être trouvé." #: dviRenderer.cpp:740 msgid "Could Not Find File" @@ -302,13 +307,13 @@ msgstr "Impossible de trouver le fichier" #: dviRenderer.cpp:747 msgid "" "You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your " -"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> " -"which you will find in the <strong>Settings</strong>-menu." +"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> which you will " +"find in the <strong>Settings</strong>-menu." msgstr "" -"Vous n'avez spécifié encore aucun éditeur pour la liaison au document source. " -"Veuillez sélectionner votre éditeur préféré dans la <strong>" -"fenêtre des options DVI</strong> accessible depuis le menu <strong>" -"Configuration</strong>." +"Vous n'avez spécifié encore aucun éditeur pour la liaison au document " +"source. Veuillez sélectionner votre éditeur préféré dans la <strong>fenêtre " +"des options DVI</strong> accessible depuis le menu <strong>Configuration</" +"strong>." #: dviRenderer.cpp:752 msgid "Need to Specify Editor" @@ -320,26 +325,20 @@ msgstr "Utiliser Kate, l'éditeur de texte de TDE, pour le moment" #: dviRenderer.cpp:785 msgid "" -"<qt>The external program" -"<br>" -"<br><tt><strong>%1</strong></tt>" -"<br/>" -"<br/>which was used to call the editor for inverse search, reported an error. " -"You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for " -"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with " -"KDVI, and a list of common problems.</qt>" -msgstr "" -"<qt>Le programme externe " -"<br>" -"<br><tt><strong>%1</strong></tt>" -"<br/>" -"<br/>utilisé pour appeler l'éditeur pour la liaison au document source a " -"signalé un problème. Vous devriez consulter la <strong>" -"fenêtre d'informations sur le document</strong> accessible depuis le menu " -"« Fichier » pour plus de détails. Le manuel de KDVI décrit précisément comment " -"configurer KDVI pour qu'il l'utilise pour éditeur, et contient une liste des " -"problèmes les plus fréquemment rencontrés.</qt>" +"<qt>The external program<br><br><tt><strong>%1</strong></tt><br/><br/>which " +"was used to call the editor for inverse search, reported an error. You might " +"wish to look at the <strong>document info dialog</strong> which you will " +"find in the File-Menu for a precise error report. The manual for KDVI " +"contains a detailed explanation how to set up your editor for use with KDVI, " +"and a list of common problems.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Le programme externe <br><br><tt><strong>%1</strong></tt><br/><br/" +">utilisé pour appeler l'éditeur pour la liaison au document source a signalé " +"un problème. Vous devriez consulter la <strong>fenêtre d'informations sur le " +"document</strong> accessible depuis le menu « Fichier » pour plus de " +"détails. Le manuel de KDVI décrit précisément comment configurer KDVI pour " +"qu'il l'utilise pour éditeur, et contient une liste des problèmes les plus " +"fréquemment rencontrés.</qt>" #: dviRenderer.cpp:791 msgid "Starting the editor..." @@ -368,8 +367,8 @@ msgstr "La pile n'était pas vide lorsque la commande POP a été rencontrée." #: dviRenderer_draw.cpp:516 dviRenderer_draw.cpp:525 msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined." msgstr "" -"Le code DVI fait référence à une police de caractères qui n'a pas été définie " -"au préalable." +"Le code DVI fait référence à une police de caractères qui n'a pas été " +"définie au préalable." #: dviRenderer_draw.cpp:565 msgid "An illegal command was encountered." @@ -381,24 +380,24 @@ msgstr "Le code d'opération inconnu %1 a été rencontré." #: dviRenderer_export.cpp:84 msgid "" -"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is " -"essential for the export function to work. You can, however, convert the " -"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce " -"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat " -"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX " -"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n" -"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable " -"when looking for programs." +"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program " +"is essential for the export function to work. You can, however, convert the " +"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often " +"produce documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in " +"the Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of " +"your TeX distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n" +"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH " +"variable when looking for programs." msgstr "" "KDVI n'a pas pu trouver le programme « dvipdfm » sur votre ordinateur. Ce " "programme est indispensable pour la fonction d'exportation. Vous pouvez " "cependant convertir le document DVI au format PDF en utilisant les fonctions " "d'impression de KDVI, mais le document résultant sera en général de qualité " -"inférieure, même s'il s'imprime correctement, lorsque vous le consulterez dans " -"Acrobat Reader. Vous devriez mettre à jour votre distribution TeX pour disposer " -"du programme « dvipdfm ».\n" -"À l'attention des administrateurs système perplexes : KDVI utilise la variable " -"PATH pour localiser les programmes." +"inférieure, même s'il s'imprime correctement, lorsque vous le consulterez " +"dans Acrobat Reader. Vous devriez mettre à jour votre distribution TeX pour " +"disposer du programme « dvipdfm ».\n" +"À l'attention des administrateurs système perplexes : KDVI utilise la " +"variable PATH pour localiser les programmes." #: dviRenderer_export.cpp:99 msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)" @@ -408,8 +407,7 @@ msgstr "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)" msgid "Export File As" msgstr "Exporter le fichier en" -#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 -#: kdvi_multipage.cpp:164 +#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 kdvi_multipage.cpp:164 msgid "" "The file %1\n" "exists. Do you want to overwrite that file?" @@ -417,8 +415,7 @@ msgstr "" "Le fichier %1 existe déjà.\n" "Voulez-vous l'écraser ?" -#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204 -#: kdvi_multipage.cpp:165 +#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204 kdvi_multipage.cpp:165 msgid "Overwrite File" msgstr "Écraser le fichier" @@ -432,13 +429,13 @@ msgstr "Utiliser « dvipdfm » pour exporter le fichier en PDF" #: dviRenderer_export.cpp:114 msgid "" -"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file " -"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its " -"own bitmap fonts Please be patient." +"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-" +"file to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to " +"generate its own bitmap fonts Please be patient." msgstr "" -"KDVI utilise le programme externe « dvipdfm » pour convertir vos documents DVI " -"au format PDF. Cela peut parfois prendre du temps car « dvipdfm » doit générer " -"ses propres polices de caractères bitmap. Soyez patient." +"KDVI utilise le programme externe « dvipdfm » pour convertir vos documents " +"DVI au format PDF. Cela peut parfois prendre du temps car « dvipdfm » doit " +"générer ses propres polices de caractères bitmap. Soyez patient." #: dviRenderer_export.cpp:118 msgid "Waiting for dvipdfm to finish..." @@ -454,14 +451,15 @@ msgstr "Veuillez patienter" #: dviRenderer_export.cpp:137 msgid "" -"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported " -"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>" +"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, " +"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info " +"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error " +"report.</qt>" msgstr "" -"<qt>Le programme externe « dvipdf » utilisé pour exporter votre document DVI a " -"signalé un problème. Vous devriez consulter la <strong>" -"fenêtre d'informations sur le document</strong> accessible depuis le menu " -"Fichier pour obtenir les détails du problème.</qt>" +"<qt>Le programme externe « dvipdf » utilisé pour exporter votre document DVI " +"a signalé un problème. Vous devriez consulter la <strong>fenêtre " +"d'informations sur le document</strong> accessible depuis le menu Fichier " +"pour obtenir les détails du problème.</qt>" #: dviRenderer_export.cpp:140 msgid "Export: %1 to PDF" @@ -473,22 +471,20 @@ msgid "" "PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> " "program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The " "functionality that you require is therefore unavailable in this version of " -"KDVI.</p>" -"<p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>" -"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p>" -"<p>The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users " -"complain, the missing functionality might later be added.</p></qt>" -msgstr "" -"<qt>" -"<p>Ce fichier DVI utilise des fichiers graphiques externes qui ne sont pas dans " -"le format PostScript, ceux-ci n'étant pas gérés par le programme <strong>" -"dvips</strong> que KDVI utilise pour imprimer ou exporter en PostScript.</p>" -"<p>Pour corriger ce problème, vous pouvez utiliser le menu <strong>" -"Fichier / Exporter sous</strong> pour enregistrer ce fichier au format PDF, " -"puis lire celui-ci avec un afficheur de PDF.</p>" -"<p>L'auteur de KDVI s'excuse pour cet inconvénient. Si suffisamment " -"d'utilisateurs se plaignent, cette fonctionnalité sera peut être ajoutée " -"ultérieurement.</p></qt>" +"KDVI.</p><p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>-" +"Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p><p>The " +"author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users complain, " +"the missing functionality might later be added.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt><p>Ce fichier DVI utilise des fichiers graphiques externes qui ne sont " +"pas dans le format PostScript, ceux-ci n'étant pas gérés par le programme " +"<strong>dvips</strong> que KDVI utilise pour imprimer ou exporter en " +"PostScript.</p><p>Pour corriger ce problème, vous pouvez utiliser le menu " +"<strong>Fichier / Exporter sous</strong> pour enregistrer ce fichier au " +"format PDF, puis lire celui-ci avec un afficheur de PDF.</p><p>L'auteur de " +"KDVI s'excuse pour cet inconvénient. Si suffisamment d'utilisateurs se " +"plaignent, cette fonctionnalité sera peut être ajoutée ultérieurement.</p></" +"qt>" #: dviRenderer_export.cpp:188 msgid "Functionality Unavailable" @@ -504,12 +500,12 @@ msgstr "Utiliser « dvips » pour exporter le fichier en PostScript" #: dviRenderer_export.cpp:217 msgid "" -"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file " -"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate " -"its own bitmap fonts Please be patient." +"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-" +"file to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to " +"generate its own bitmap fonts Please be patient." msgstr "" -"KDVI utilise le programme externe « dvips » pour convertir vos documents DVI au " -"format PostScript. Cela peut parfois prendre du temps, car « dvips » doit " +"KDVI utilise le programme externe « dvips » pour convertir vos documents DVI " +"au format PostScript. Cela peut parfois prendre du temps, car « dvips » doit " "générer ses propres polices de caractères bitmap. Soyez patient." #: dviRenderer_export.cpp:221 @@ -522,13 +518,14 @@ msgstr "fenêtre de progression de « dvips »" #: dviRenderer_export.cpp:300 msgid "" -"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported " -"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>" +"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, " +"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info " +"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error " +"report.</qt>" msgstr "" -"<qt>Le programme externe « dvips » utilisé pour exporter votre document DVI a " -"signalé un problème. Vous devriez consulter la <strong>" -"fenêtre d'informations sur le document</strong> accessible depuis le menu " +"<qt>Le programme externe « dvips » utilisé pour exporter votre document DVI " +"a signalé un problème. Vous devriez consulter la <strong>fenêtre " +"d'informations sur le document</strong> accessible depuis le menu " "« Fichier » pour obtenir les détails du problème.</qt>" #: dviRenderer_export.cpp:303 @@ -542,8 +539,7 @@ msgstr "Incluant %1" #: dviRenderer_prescan.cpp:105 msgid "" -"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found." -"<br>" +"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>" msgstr "" "Page %1 : Le fichier PostScript <strong>%2</strong> n'a pas pu être trouvé." "<br>" @@ -568,13 +564,14 @@ msgstr "Interrompt la génération des polices de caractères. Ne faites pas ça #: fontpool.cpp:48 msgid "" "KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your " -"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. " -"You can find the output of these programs later in the document info dialog." +"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as " +"MetaFont. You can find the output of these programs later in the document " +"info dialog." msgstr "" -"KDVI génère les polices de caractères bitmap nécessaires à l'affichage de votre " -"document. Il utilise pour cela plusieurs programmes externes comme MetaFont. " -"Vous trouverez les messages laissés par ces programmes dans la fenêtre " -"d'informations sur le document." +"KDVI génère les polices de caractères bitmap nécessaires à l'affichage de " +"votre document. Il utilise pour cela plusieurs programmes externes comme " +"MetaFont. Vous trouverez les messages laissés par ces programmes dans la " +"fenêtre d'informations sur le document." #: fontpool.cpp:51 msgid "KDVI is generating fonts. Please wait." @@ -583,7 +580,8 @@ msgstr "KDVI génère des polices de caractères. Veuillez patienter." #: fontpool.cpp:161 msgid "Could not allocate memory for a font structure!" msgstr "" -"Impossible d'allouer de la mémoire pour une structure de police de caractères !" +"Impossible d'allouer de la mémoire pour une structure de police de " +"caractères !" #: fontpool.cpp:186 msgid "The fontlist is currently empty." @@ -597,6 +595,10 @@ msgstr "Nom TeX" msgid "Family" msgstr "Famille" +#: fontpool.cpp:192 +msgid "Zoom" +msgstr "" + #: fontpool.cpp:193 msgid "Type" msgstr "Type" @@ -615,14 +617,12 @@ msgstr "Fichier police de caractères introuvable" #: fontpool.cpp:284 msgid "" -"<qt>" -"<p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to " +"<qt><p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to " "display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>" msgstr "" -"<qt>" -"<p>KDVI n'a pas pu trouver tous les fichiers de police de caractères " -"nécessaires à l'affichage du document DVI courant. Votre document risque d'être " -"illisible.</p></qt>" +"<qt><p>KDVI n'a pas pu trouver tous les fichiers de police de caractères " +"nécessaires à l'affichage du document DVI courant. Votre document risque " +"d'être illisible.</p></qt>" #: fontpool.cpp:288 msgid "Not All Font Files Found" @@ -645,16 +645,14 @@ msgstr "" msgid "" "<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. " "Consequently, some font files could not be found, and your document might by " -"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI " -"developers using the 'Help' menu." -"<p>" +"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the " +"KDVI developers using the 'Help' menu.<p>" msgstr "" "<p>L'exécution du programme « kpsewhich » ne peut être démarrée. Par " "conséquent, certains fichiers de polices de caractères ne pourront pas être " "trouvées, et votre document risque d'être illisible. Si cette erreur se " "reproduit, veuillez la rapporter au développeur de KDVI en utilisant le menu " -"« Aide »." -"<p>" +"« Aide ».<p>" #: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405 msgid "Problem locating fonts - KDVI" @@ -667,27 +665,25 @@ msgstr "Annulation de la génération de polices - KDVI" #: fontpool.cpp:394 msgid "" "<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could " -"not be located, and your document might be unreadable.</p>" -"<p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on " -"your system, or it cannot be found in the current search path.</p>" -"<p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in " -"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your " -"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are " -"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the " -"command line to check if it really works.</p>" +"not be located, and your document might be unreadable.</p><p><b>Possible " +"reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on your system, " +"or it cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can do:</" +"b> The kpsewhich program is normally contained in distributions of the TeX " +"typesetting system. If TeX is not installed on your system, you could " +"install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are sure that TeX is " +"installed, please try to use the kpsewhich program from the command line to " +"check if it really works.</p>" msgstr "" "<p> Des problèmes avec « kpsewhich » sont apparus. Par conséquent, il est " "impossible de trouver certains fichiers de polices, et votre document risque " -"d'être illisible.</p>" -"<p><b>Raison possible : </b> Le programme « kpsewhich » n'est peut être pas " -"installé sur votre système, ou ne peut être trouvé dans le chemin de recherche " -"classique.</p>" -"<p><b>Que faire : </b> Le programme « kpsewhich » est normalement contenu dans " -"les distributions du système TeX. Si TeX n'est pas installé sur votre système, " -"vous pourrez alors installer la distribution TeTeX (www.tetex.org). Si vous " -"êtes persuadé(e) que TeX est installé, veuillez essayer de trouver le programme " -"« kpsewhich » depuis la ligne de commande afin de vérifier qu'il fonctionne " -"convenablement.</p>" +"d'être illisible.</p><p><b>Raison possible : </b> Le programme « kpsewhich » " +"n'est peut être pas installé sur votre système, ou ne peut être trouvé dans " +"le chemin de recherche classique.</p><p><b>Que faire : </b> Le programme " +"« kpsewhich » est normalement contenu dans les distributions du système TeX. " +"Si TeX n'est pas installé sur votre système, vous pourrez alors installer la " +"distribution TeTeX (www.tetex.org). Si vous êtes persuadé(e) que TeX est " +"installé, veuillez essayer de trouver le programme « kpsewhich » depuis la " +"ligne de commande afin de vérifier qu'il fonctionne convenablement.</p>" #: fontpool.cpp:590 msgid "Currently generating %1 at %2 dpi" @@ -717,6 +713,11 @@ msgstr "Document DVI" msgid "Information on the currently loaded DVI-file." msgstr "Informations sur le document DVI actuellement ouvert" +#: infodialog.cpp:33 +#, fuzzy +msgid "Fonts" +msgstr "Polices de caractères TeX" + #: infodialog.cpp:38 msgid "Information on currently loaded fonts." msgstr "Informations sur les polices de caractères actuellement chargées." @@ -724,8 +725,8 @@ msgstr "Informations sur les polices de caractères actuellement chargées." #: infodialog.cpp:39 msgid "" "This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. " -"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or " -"KDVI." +"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX " +"or KDVI." msgstr "" "Voici des informations détaillées concernant les polices de caractères " "actuellement chargées. Ceci peut être utile aux utilisateurs chevronnés pour " @@ -746,12 +747,12 @@ msgstr "Messages des programmes externes" #: infodialog.cpp:48 msgid "" "KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text " -"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want " -"to find problems in the setup of TeX or KDVI." +"field shows the output of these programs. That is useful for experts who " +"want to find problems in the setup of TeX or KDVI." msgstr "" -"KDVI utilise des programmes externes, comme MetaFont, « dvipdfm » ou « dvips ». " -"Voici les messages envoyés par ces programmes. Cela peut être utile aux " -"utilisateurs chevronnés pour repérer d'éventuels problèmes dans la " +"KDVI utilise des programmes externes, comme MetaFont, « dvipdfm » ou " +"« dvips ». Voici les messages envoyés par ces programmes. Cela peut être " +"utile aux utilisateurs chevronnés pour repérer d'éventuels problèmes dans la " "configuration de TeX ou de KDVI." #: infodialog.cpp:64 @@ -807,17 +808,17 @@ msgid "" "A previewer for Device Independent files (DVI files) produced by the TeX " "typesetting system." msgstr "" -"Un aperçu des « fichiers indépendants du périphérique » (fichiers DVI) produit " -"par le système de définition des types TeX." +"Un aperçu des « fichiers indépendants du périphérique » (fichiers DVI) " +"produit par le système de définition des types TeX." #: kdvi_multipage.cpp:105 msgid "" -"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " -"TeX typesetting system.\n" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by " +"the TeX typesetting system.\n" "KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." msgstr "" -"Ce programme affiche les « fichiers indépendants du matériel » (DVI), produit " -"par le système d'édition TeX.\n" +"Ce programme affiche les « fichiers indépendants du matériel » (DVI), " +"produit par le système d'édition TeX.\n" "KDVI 1.3 est basé sur le code original de KDVI version 0.43 et de XDVIK." #: kdvi_multipage.cpp:109 main.cpp:41 @@ -868,12 +869,12 @@ msgstr "Imprime %1" #: kdvi_multipage.cpp:251 msgid "" "The list of pages you selected was empty.\n" -"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range " -"like '7-2'." +"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid " +"range like '7-2'." msgstr "" "La liste des pages que vous venez de saisir est vide.\n" -"Vous avez sans doute saisi une sélection incorrecte, par exemple une plage de " -"pages erronée comme « 7-2 »." +"Vous avez sans doute saisi une sélection incorrecte, par exemple une plage " +"de pages erronée comme « 7-2 »." #: kdvi_multipage.cpp:414 msgid "All messages and warnings will now be shown." @@ -884,12 +885,12 @@ msgid "" "<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this " "version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, " "ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, " -"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue " -"anyway?</qt>" +"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. " +"Continue anyway?</qt>" msgstr "" "<qt>Cette fonction recherche dans le document DVI du texte simple. " -"Malheureusement, cette version de KDVI ne gère que le texte ASCII simple. Les " -"symboles, ligatures, formules mathématiques, caractères accentués et " +"Malheureusement, cette version de KDVI ne gère que le texte ASCII simple. " +"Les symboles, ligatures, formules mathématiques, caractères accentués et " "lescaractères non anglais (comme le Russe ou le Coréen) seront probablement " "complètement mélangés. Tout de même continuer ?</qt>" @@ -906,8 +907,8 @@ msgid "" msgstr "" "<qt>Cette fonction exporte le document DVI en texte simple. Malheureusement " "cette version de KDVI ne gère que le texte ASCII simple. Les symboles, " -"ligatures, formules mathématiques, caractères accentués et les caractères non " -"anglais (comme le Russe ou le Coréen) seront probablement complètement " +"ligatures, formules mathématiques, caractères accentués et les caractères " +"non anglais (comme le Russe ou le Coréen) seront probablement complètement " "mélangés.</qt>" #: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65 @@ -919,8 +920,8 @@ msgid "" "Check if the file is loaded in another KDVI.\n" "If it is, bring up the other KDVI. Otherwise, load the file." msgstr "" -"Vérifiez si ce fichier est chargé dans une autre instance de KDVI. Si c'est le " -"cas, utilisez-là. Sinon, veuillez charger le fichier." +"Vérifiez si ce fichier est chargé dans une autre instance de KDVI. Si c'est " +"le cas, utilisez-là. Sinon, veuillez charger le fichier." #: main.cpp:23 msgid "Navigate to this page" @@ -932,14 +933,14 @@ msgstr "Fichiers à charger" #: main.cpp:37 msgid "" -"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " -"TeX typesetting system.\n" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by " +"the TeX typesetting system.\n" "This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." msgstr "" -"Ce programme affiche les « fichiers indépendants du matériel » (DVI), produits " -"par le système d'édition TeX.\n" -"Cette version de KDVI est basée sur le code original de KDVI version 0.43 et de " -"XDVIK." +"Ce programme affiche les « fichiers indépendants du matériel » (DVI), " +"produits par le système d'édition TeX.\n" +"Cette version de KDVI est basée sur le code original de KDVI version 0.43 et " +"de XDVIK." #: main.cpp:80 msgid "The URL %1 is not well-formed." @@ -947,11 +948,11 @@ msgstr "L'URL « %1 » n'est pas convenablement formée." #: main.cpp:86 msgid "" -"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if " -"you are using the '--unique' option." +"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files " +"if you are using the '--unique' option." msgstr "" -"L'URL « %1 » ne pointe pas vers un fichier local. Vous ne pouvez indiquer que " -"des fichiers locaux si vous utilisez l'option « --unique »." +"L'URL « %1 » ne pointe pas vers un fichier local. Vous ne pouvez indiquer " +"que des fichiers locaux si vous utilisez l'option « --unique »." #: optionDialogFontsWidget.cpp:34 msgid "This version of KDVI does not support type 1 fonts." @@ -964,11 +965,12 @@ msgid "" "either install the FreeType library and recompile KDVI yourself, or find a " "precompiled software package for your operating system." msgstr "" -"KDVI nécessite la bibliothèque FreeType pour accéder aux polices de caractères " -"de type1. Cette bibliothèque n'étaient pas présente lorsque KDVI a été compilé. " -"Si vous désirez utiliser les polices de caractères de type1, vous devez soit " -"installer la bibliothèque FreeType et recompiler vous-même KDVI, ou bien " -"trouver un paquetage du logiciel précompilé pour votre système d'exploitation." +"KDVI nécessite la bibliothèque FreeType pour accéder aux polices de " +"caractères de type1. Cette bibliothèque n'étaient pas présente lorsque KDVI " +"a été compilé. Si vous désirez utiliser les polices de caractères de type1, " +"vous devez soit installer la bibliothèque FreeType et recompiler vous-même " +"KDVI, ou bien trouver un paquetage du logiciel précompilé pour votre système " +"d'exploitation." #: optionDialogSpecialWidget.cpp:32 msgid "User-Defined Editor" @@ -1009,8 +1011,8 @@ msgstr "Génération des graphismes PostScript en cours..." #: psgs.cpp:250 msgid "" "<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not " -"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript " -"support has therefore been turned off in KDVI.</qt>" +"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. " +"PostScript support has therefore been turned off in KDVI.</qt>" msgstr "" "<qt>La version de Ghostview qui est installée sur cet ordinateur ne contient " "aucun des pilotes de périphérique Ghostview connus de KDVI. La gestion de " @@ -1018,269 +1020,40 @@ msgstr "" #: psgs.cpp:253 msgid "" -"<qt>" -"<p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript " -"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its " -"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these " -"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format " -"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have " -"different sets of device drivers available. It seems that the version of " -"Ghostview that is installed on this computer does not contain <strong>" -"any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</p>" -"<p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain " -"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of " -"the Ghostview installation on your computer.</p>" -"<p>If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " -"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained in " -"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. " -"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>" -msgstr "" -"<qt>" -"<p>Le programme Ghostview, que KDVI utilise dans les coulisses pour afficher " -"les graphiques PostScript inclus dans ce fichier DVI, est en général capable " -"d'écrire sa sortie dans divers formats. Les sous-programmes que Ghostview " -"utilise pour ces tâches sont appelés « pilotes de périphériques ». Il y a un " -"pilote de périphérique pour chaque format dans lequel Ghostview est capable " -"d'écrire. Différentes versions de Ghostview ont souvent divers ensembles de " -"pilotes de périphériques disponibles. Il apparaît que la version de Ghostview " -"qui est installée sur cet ordinateur ne contient <strong>aucun</strong> " -"des pilotes de périphériques connus de KDVI.</p>" -"<p>Il semble peu vraisemblable qu'une installation normale de Ghostview ne " -"contienne pas ces pilotes. Cette erreur peut montrer un défaut de configuration " -"sérieux de l'installation sur votre ordinateur.</p>" -"<p>Si vous voulez corriger les problèmes de Ghostview, vous pouvez utiliser la " -"commande <strong>gs -help</strong> pour afficher la liste des pilotes de " -"périphériques contenus dans Ghostview. Parmi d'autres, KDVI peut utiliser les " -"pilotes « png256 », « jpeg » et « pnm ». Notez que KDVI doit être redémarré " -"pour réactiver la gestion de PostScript.</p></qt>" - -#. i18n: file kdvi_part.rc line 6 -#: rc.cpp:6 -#, no-c-format -msgid "Export As" -msgstr "Exporter en" - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28 -#: rc.cpp:18 -#, no-c-format -msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available" -msgstr "Utiliser les astuces de police de Type1, si disponible" - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31 -#: rc.cpp:21 -#, no-c-format -msgid "" -"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your " -"machine." -msgstr "" -"Vous devriez l'activer si l'utilisation des astuces de police améliore la " -"lisibilité sur votre machine." - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34 -#: rc.cpp:24 -#, no-c-format -msgid "" -"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to " -"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer " -"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts " -"quite ugly and prefer to have this option disabled." -msgstr "" -"De nombreuses polices de caractères modernes contiennent des « astuces de " -"polices » qui peuvent être utilisées pour améliorer l'apparence d'une police " -"sur des affichages de faible résolution, comme un écran d'ordinateur ou un " -"écran de calepin. Cependant, de nombreuses personnes trouvent ces polices de " -"caractères « améliorées » assez laides et préfèrent ne pas cocher cette option." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27 -#: rc.cpp:27 -#, no-c-format -msgid "Show PostScript specials" -msgstr "Afficher les particularités PostScript" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30 -#: rc.cpp:30 -#, no-c-format -msgid "If in doubt, enable this option." -msgstr "En cas de doute, cochez ceci !" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33 -#: rc.cpp:33 rc.cpp:83 -#, no-c-format -msgid "" -"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the " -"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable " -"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too " -"large for your machine." -msgstr "" -"Certains documents DVI contiennent des graphiques PostScript. Si cette option " -"est cochée, KDVI utilisera l'interpréteur PostScript GhostView pour les " -"afficher. Vous devriez cocher cette option, à moins que la partie PostScript de " -"votre document DVI ne soit endommagée ou trop grosse pour votre ordinateur." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41 -#: rc.cpp:36 -#, no-c-format -msgid "Editor for Inverse Search" -msgstr "Éditeur pour la recherche inversée" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60 -#: rc.cpp:39 -#, no-c-format -msgid "Choose an editor which is used in inverse search." -msgstr "Sélectionner un éditeur à utiliser pour la liaison au document source." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64 -#: rc.cpp:42 -#, no-c-format -msgid "" -"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is " -"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX " -"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor " -"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n" -"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the " -"inverse search.</p>" -msgstr "" -"<p>Certains documents DVI contiennent des informations de « liaison au code " -"source ». Dans de tels documents, vous pouvez cliquer avec le bouton central " -"dans KDVI, cela ouvrira un éditeur avec le document source TeX et le curseur " -"positionné à l'endroit correspondant à celui où vous avez cliqué. Vous pouvez " -"sélectionner ici votre éditeur préféré. Dans le doute, choisissez « NEdit ».</p>" -"\n" -"<p>Consultez le manuel de KDVI pour savoir comment préparer un document DVI " -"avec ces informations.</p>" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80 -#: rc.cpp:46 -#, no-c-format -msgid "Description:" -msgstr "Description :" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96 -#: rc.cpp:49 -#, no-c-format -msgid "Shell command:" -msgstr "Commande de l'interpréteur :" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115 -#: rc.cpp:52 -#, no-c-format -msgid "" -"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search." -msgstr "" -"Fournit des explications sur la capacité de l'éditeur à gérer la liaison au " -"document source." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119 -#: rc.cpp:55 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many " -"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. " -"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an " -"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, " -"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command " -"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to " -"edit.</p>\n" -"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please " -"contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>" -msgstr "" -"<p>Certains éditeurs sont plus adaptés que d'autres à la liaison au document " -"source. Par exemple, beaucoup n'ont pas de commande disant « si le fichier " -"n'est pas déjà ouvert, ouvre-le, sinon amène la fenêtre contenant ce fichier au " -"premier plan ». Un tel éditeur ouvrira donc toujours une nouvelle fenêtre pour " -"afficher le document source TeX. De même, beaucoup d'éditeurs ne proposent pas " -"d'argument en ligne de commande pour que KDVI y indique la ligne à laquelle " -"positionner le curseur.</p>\n" -"<p>Si vous pensez que la gestion d'un certain éditeur par KDVI n'est pas bien " -"faite, envoyez un message électronique à kebekus@kde.org.</p>" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135 -#: rc.cpp:59 -#, no-c-format -msgid "Shell-command line used to start the editor." -msgstr "" -"Ligne de commande de l'interpréteur à utiliser pour démarrer l'éditeur." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138 -#: rc.cpp:62 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the " -"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with " -"the line number." -msgstr "" -"Si vous utilisez la recherche inverse, KDVI utilisera cette ligne de commandes " -"pour démarrer l'éditeur. Le champ « %f » sera remplacé par le nom du fichier et " -"« %l » par le numéro de ligne." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154 -#: rc.cpp:65 -#, no-c-format -msgid "Editor:" -msgstr "Éditeur :" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170 -#: rc.cpp:68 -#, no-c-format -msgid "What is 'inverse search'? " -msgstr "Qu'est-ce que la liaison au document source ?" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176 -#: rc.cpp:71 -#, no-c-format -msgid "inv-search" -msgstr "Recherche inverse" - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 10 -#: rc.cpp:74 -#, no-c-format -msgid "" -"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option." -msgstr "" -"Utilisez « MetaFont » pour générer les polices manquantes. En cas de doute, " -"activez cette option." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 11 -#: rc.cpp:77 -#, no-c-format -msgid "" -"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very " -"specific reason, you probably want to enable this option." -msgstr "" -"Permet à KDVI d'utiliser MetaFont pour produire des polices de caractères " -"bitmap. À moins d'avoir une bonne raison, vous devriez cocher cette option." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 15 -#: rc.cpp:80 -#, no-c-format -msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option." -msgstr "" -"Afficher les spéciales de PostScript. En cas de doute, activez cette option." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 20 -#: rc.cpp:86 -#, no-c-format -msgid "" -"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves " -"readability on your machine." -msgstr "" -"Utilisez les astuces de polices. Vous devriez l'activer si l'utilisation des " -"astuces de polices améliore la lisibilité sur votre machine." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 21 -#: rc.cpp:89 -#, no-c-format -msgid "" -"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be " -"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a " -"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " -""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled." -msgstr "" -"De nombreuses polices de caractères modernes contiennent des « astuces de " -"polices » qui peuvent être utilisées pour améliorer l'apparence d'une police " -"sur des affichages de faible résolution, comme un écran d'ordinateur ou un " -"écran de calepin. Cependant, de nombreuses personnes trouvent ces polices de " -"caractères « améliorées » assez laides et préfèrent ne pas cocher cette option." +"<qt><p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the " +"PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able to " +"write its output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview " +"uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one device driver " +"for each format that Ghostview is able to write. Different versions of " +"Ghostview often have different sets of device drivers available. It seems " +"that the version of Ghostview that is installed on this computer does not " +"contain <strong>any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</" +"p><p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not " +"contain these drivers. This error may therefore point to a serious " +"misconfiguration of the Ghostview installation on your computer.</p><p>If " +"you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " +"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained " +"in Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' " +"drivers. Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript " +"support.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt><p>Le programme Ghostview, que KDVI utilise dans les coulisses pour " +"afficher les graphiques PostScript inclus dans ce fichier DVI, est en " +"général capable d'écrire sa sortie dans divers formats. Les sous-programmes " +"que Ghostview utilise pour ces tâches sont appelés « pilotes de " +"périphériques ». Il y a un pilote de périphérique pour chaque format dans " +"lequel Ghostview est capable d'écrire. Différentes versions de Ghostview ont " +"souvent divers ensembles de pilotes de périphériques disponibles. Il " +"apparaît que la version de Ghostview qui est installée sur cet ordinateur ne " +"contient <strong>aucun</strong> des pilotes de périphériques connus de KDVI." +"</p><p>Il semble peu vraisemblable qu'une installation normale de Ghostview " +"ne contienne pas ces pilotes. Cette erreur peut montrer un défaut de " +"configuration sérieux de l'installation sur votre ordinateur.</p><p>Si vous " +"voulez corriger les problèmes de Ghostview, vous pouvez utiliser la commande " +"<strong>gs -help</strong> pour afficher la liste des pilotes de " +"périphériques contenus dans Ghostview. Parmi d'autres, KDVI peut utiliser " +"les pilotes « png256 », « jpeg » et « pnm ». Notez que KDVI doit être " +"redémarré pour réactiver la gestion de PostScript.</p></qt>" #: special.cpp:39 msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed." @@ -1289,11 +1062,11 @@ msgstr "" #: special.cpp:224 msgid "" -"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack " -"is empty." +"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color " +"stack is empty." msgstr "" -"Erreur dans le fichier DVI « %1 », page %2. Une commande « Color pop » apparaît " -"quand la pile de couleur est vide." +"Erreur dans le fichier DVI « %1 », page %2. Une commande « Color pop » " +"apparaît quand la pile de couleur est vide." #: special.cpp:309 msgid "" @@ -1384,16 +1157,242 @@ msgstr " ignoré." #, c-format msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1" msgstr "" -"L'octet de commande suivant a été trouvé dans liste des macros VF et n'est pas " -"valable : %1" +"L'octet de commande suivant a été trouvé dans liste des macros VF et n'est " +"pas valable : %1" + +#: kdvi.kcfg:10 +#, no-c-format +msgid "" +"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option." +msgstr "" +"Utilisez « MetaFont » pour générer les polices manquantes. En cas de doute, " +"activez cette option." + +#: kdvi.kcfg:11 +#, no-c-format +msgid "" +"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very " +"specific reason, you probably want to enable this option." +msgstr "" +"Permet à KDVI d'utiliser MetaFont pour produire des polices de caractères " +"bitmap. À moins d'avoir une bonne raison, vous devriez cocher cette option." + +#: kdvi.kcfg:15 +#, no-c-format +msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option." +msgstr "" +"Afficher les spéciales de PostScript. En cas de doute, activez cette option." + +#: kdvi.kcfg:16 optionDialogSpecialWidget_base.ui:33 +#, no-c-format +msgid "" +"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the " +"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to " +"enable this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is " +"broken, or too large for your machine." +msgstr "" +"Certains documents DVI contiennent des graphiques PostScript. Si cette " +"option est cochée, KDVI utilisera l'interpréteur PostScript GhostView pour " +"les afficher. Vous devriez cocher cette option, à moins que la partie " +"PostScript de votre document DVI ne soit endommagée ou trop grosse pour " +"votre ordinateur." + +#: kdvi.kcfg:20 +#, no-c-format +msgid "" +"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting " +"improves readability on your machine." +msgstr "" +"Utilisez les astuces de polices. Vous devriez l'activer si l'utilisation des " +"astuces de polices améliore la lisibilité sur votre machine." + +#: kdvi.kcfg:21 +#, no-c-format +msgid "" +"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be " +"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as " +"a computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " +""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option " +"disabled." +msgstr "" +"De nombreuses polices de caractères modernes contiennent des « astuces de " +"polices » qui peuvent être utilisées pour améliorer l'apparence d'une police " +"sur des affichages de faible résolution, comme un écran d'ordinateur ou un " +"écran de calepin. Cependant, de nombreuses personnes trouvent ces polices de " +"caractères « améliorées » assez laides et préfèrent ne pas cocher cette " +"option." + +#: kdvi_part.rc:4 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&File" +msgstr "Document DVI" + +#: kdvi_part.rc:6 +#, no-c-format +msgid "Export As" +msgstr "Exporter en" + +#: kdvi_part.rc:12 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&Edit" +msgstr "Éditeur :" + +#: kdvi_part.rc:17 +#, no-c-format +msgid "&Settings" +msgstr "" + +#: kdvi_part.rc:21 +#, no-c-format +msgid "&Help" +msgstr "" + +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:28 +#, no-c-format +msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available" +msgstr "Utiliser les astuces de police de Type1, si disponible" + +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:31 +#, no-c-format +msgid "" +"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on " +"your machine." +msgstr "" +"Vous devriez l'activer si l'utilisation des astuces de police améliore la " +"lisibilité sur votre machine." + +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:34 +#, no-c-format +msgid "" +"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to " +"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a " +"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " +"\"improved\" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled." +msgstr "" +"De nombreuses polices de caractères modernes contiennent des « astuces de " +"polices » qui peuvent être utilisées pour améliorer l'apparence d'une police " +"sur des affichages de faible résolution, comme un écran d'ordinateur ou un " +"écran de calepin. Cependant, de nombreuses personnes trouvent ces polices de " +"caractères « améliorées » assez laides et préfèrent ne pas cocher cette " +"option." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:27 +#, no-c-format +msgid "Show PostScript specials" +msgstr "Afficher les particularités PostScript" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:30 +#, no-c-format +msgid "If in doubt, enable this option." +msgstr "En cas de doute, cochez ceci !" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:41 +#, no-c-format +msgid "Editor for Inverse Search" +msgstr "Éditeur pour la recherche inversée" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:60 +#, no-c-format +msgid "Choose an editor which is used in inverse search." +msgstr "Sélectionner un éditeur à utiliser pour la liaison au document source." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:63 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file " +"is loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the " +"TeX file and jump to the correct position. You can select your favorite " +"editor here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n" +"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the " +"inverse search.</p>" +msgstr "" +"<p>Certains documents DVI contiennent des informations de « liaison au code " +"source ». Dans de tels documents, vous pouvez cliquer avec le bouton central " +"dans KDVI, cela ouvrira un éditeur avec le document source TeX et le curseur " +"positionné à l'endroit correspondant à celui où vous avez cliqué. Vous " +"pouvez sélectionner ici votre éditeur préféré. Dans le doute, choisissez " +"« NEdit ».</p>\n" +"<p>Consultez le manuel de KDVI pour savoir comment préparer un document DVI " +"avec ces informations.</p>" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:80 +#, no-c-format +msgid "Description:" +msgstr "Description :" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:96 +#, no-c-format +msgid "Shell command:" +msgstr "Commande de l'interpréteur :" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:115 +#, no-c-format +msgid "" +"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search." +msgstr "" +"Fournit des explications sur la capacité de l'éditeur à gérer la liaison au " +"document source." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:118 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many " +"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. " +"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an " +"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, " +"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command " +"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish " +"to edit.</p>\n" +"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, " +"please contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>" +msgstr "" +"<p>Certains éditeurs sont plus adaptés que d'autres à la liaison au document " +"source. Par exemple, beaucoup n'ont pas de commande disant « si le fichier " +"n'est pas déjà ouvert, ouvre-le, sinon amène la fenêtre contenant ce fichier " +"au premier plan ». Un tel éditeur ouvrira donc toujours une nouvelle fenêtre " +"pour afficher le document source TeX. De même, beaucoup d'éditeurs ne " +"proposent pas d'argument en ligne de commande pour que KDVI y indique la " +"ligne à laquelle positionner le curseur.</p>\n" +"<p>Si vous pensez que la gestion d'un certain éditeur par KDVI n'est pas " +"bien faite, envoyez un message électronique à kebekus@kde.org.</p>" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:135 +#, no-c-format +msgid "Shell-command line used to start the editor." +msgstr "" +"Ligne de commande de l'interpréteur à utiliser pour démarrer l'éditeur." -#: tips.txt:3 +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:138 +#, no-c-format msgid "" -"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n" +"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the " +"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced " +"with the line number." msgstr "" -"<p>KDVI permet aussi de charger les fichiers DVI compressés.\n" +"Si vous utilisez la recherche inverse, KDVI utilisera cette ligne de " +"commandes pour démarrer l'éditeur. Le champ « %f » sera remplacé par le nom " +"du fichier et « %l » par le numéro de ligne." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:154 +#, no-c-format +msgid "Editor:" +msgstr "Éditeur :" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:170 +#, no-c-format +msgid "What is 'inverse search'? " +msgstr "Qu'est-ce que la liaison au document source ?" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:176 +#, no-c-format +msgid "inv-search" +msgstr "Recherche inverse" + +#: tips:3 +msgid "<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n" +msgstr "<p>KDVI permet aussi de charger les fichiers DVI compressés.\n" -#: tips.txt:8 +#: tips:9 msgid "" "<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n" "into any application?\n" @@ -1401,43 +1400,44 @@ msgstr "" "<p>Vous pouvez sélectionner du texte avec le bouton droit de la souris et le " "coller dans n'importe quelle application.\n" -#: tips.txt:14 +#: tips:16 msgid "" -"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n" +"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI " +"file \n" "with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n" "jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n" "manual explains how to set up your editor for this.</a> \n" msgstr "" "<p>KDVI permet désormais la liaison au document source. Vous pouvez cliquer " -"dans votre document DVI avec le bouton central de la souris. Cela ouvre votre " -"éditeur de texte avec le fichier source TeX et déplace le curseur à la position " -"correspondant à l'endroit où vous avez cliqué. <a " -"href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\"> Le manuel explique comment configurer " -"votre éditeur pour cela.</a> \n" +"dans votre document DVI avec le bouton central de la souris. Cela ouvre " +"votre éditeur de texte avec le fichier source TeX et déplace le curseur à la " +"position correspondant à l'endroit où vous avez cliqué. <a href=\"help:/kdvi/" +"inverse-search.html\"> Le manuel explique comment configurer votre éditeur " +"pour cela.</a> \n" -#: tips.txt:22 +#: tips:25 msgid "" -"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n" +"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you " +"can \n" "jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n" -"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n" +"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set " +"up \n" "your editor for this.</a> \n" msgstr "" -"<p>KDVI gère la liaison au document DVI. Si vous utilisez Emacs ou xEmacs, vous " -"pouvez vous rendre instantanément d'un point du document source TeX au point " -"correspondant dans le document DVI.\n" +"<p>KDVI gère la liaison au document DVI. Si vous utilisez Emacs ou xEmacs, " +"vous pouvez vous rendre instantanément d'un point du document source TeX au " +"point correspondant dans le document DVI.\n" "<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">Le manuel explique comment " "configurer votre éditeur pour cela.</a> \n" -#: tips.txt:30 -msgid "" -"<p>...that KDVI now offers full text search? \n" -msgstr "" -"<p>KDVI permet désormais de faire des recherches de texte.\n" +#: tips:34 +msgid "<p>...that KDVI now offers full text search? \n" +msgstr "<p>KDVI permet désormais de faire des recherches de texte.\n" -#: tips.txt:35 +#: tips:40 msgid "" -"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? " -"\n" +"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain " +"text? \n" msgstr "" -"<p>KDVI peut enregistrer vos documents DVI aux formats PostScript, PDF et même " -"texte simple.\n" +"<p>KDVI peut enregistrer vos documents DVI aux formats PostScript, PDF et " +"même texte simple.\n" diff --git a/tde-i18n-ga/messages/tdegraphics/kdvi.po b/tde-i18n-ga/messages/tdegraphics/kdvi.po index 8c94bb54d4a..63a55a768ba 100644 --- a/tde-i18n-ga/messages/tdegraphics/kdvi.po +++ b/tde-i18n-ga/messages/tdegraphics/kdvi.po @@ -1,7 +1,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdegraphics/kdvi.po\n" -"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" +"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n" "Last-Translator: Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>\n" "Language-Team: ga <LL@li.org>\n" @@ -10,6 +10,18 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +#: _translatorinfo:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell" + +#: _translatorinfo:2 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "seoc at iolfree dot ie,scannell at slu dot edu" + #: TeXFontDefinition.cpp:108 msgid "Cannot find font %1, file %2." msgstr "Ní féidir cló %1, comhad %2 a aimsiú." @@ -38,7 +50,8 @@ msgstr "" #: TeXFont_PFB.cpp:44 msgid "" -"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported." +"The font file %1 could be opened and read, but its font format is " +"unsupported." msgstr "" #: TeXFont_PFB.cpp:50 @@ -100,27 +113,15 @@ msgstr "Droch-chomhad pk (%1), an iomarca giotáin" msgid "Font has non-square aspect ratio " msgstr "" -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell" - -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "seoc at iolfree dot ie,scannell at slu dot edu" - #: dviFile.cpp:112 msgid "The DVI file does not start with the preamble." msgstr "" #: dviFile.cpp:117 msgid "" -"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: " -"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, " -"such as oxdvi." +"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. " +"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special " +"program, such as oxdvi." msgstr "" #: dviFile.cpp:155 @@ -164,9 +165,13 @@ msgstr "KDVI: Eolas" #: dviRenderer.cpp:277 msgid "" -"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the text " -"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file " -"immediately.</qt>" +"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the " +"text with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source " +"file immediately.</qt>" +msgstr "" + +#: dviRenderer.cpp:284 +msgid "Do not show this message again" msgstr "" #: dviRenderer.cpp:286 @@ -189,8 +194,8 @@ msgstr "" #: dviRenderer.cpp:439 msgid "" -"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. KDVI " -"already tried to add the ending '.dvi'.</qt>" +"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. " +"KDVI already tried to add the ending '.dvi'.</qt>" msgstr "" #: dviRenderer.cpp:441 @@ -199,23 +204,23 @@ msgstr "Earráid Chomhaid!" #: dviRenderer.cpp:452 msgid "" -"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>" -"%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>" +"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type " +"<strong>%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>" msgstr "" #: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481 msgid "" -"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely " -"this means that the DVI file is broken.</qt>" +"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most " +"likely this means that the DVI file is broken.</qt>" msgstr "" #: dviRenderer.cpp:640 msgid "" -"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds " -"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, however, that the DVI " -"file does not contain the necessary source file information. We refer to the " -"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. " -"Press the F1 key to open the manual.</qt>" +"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which " +"corresponds to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, " +"however, that the DVI file does not contain the necessary source file " +"information. We refer to the manual of KDVI for a detailed explanation on " +"how to include this information. Press the F1 key to open the manual.</qt>" msgstr "" #: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685 @@ -224,14 +229,14 @@ msgstr "" #: dviRenderer.cpp:683 msgid "" -"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to " -"line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>" +"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds " +"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>" msgstr "" #: dviRenderer.cpp:737 msgid "" -"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> " -"which could not be found." +"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> which could not be " +"found." msgstr "" #: dviRenderer.cpp:740 @@ -241,8 +246,8 @@ msgstr "Níorbh fhéidir comhad a aimsiú" #: dviRenderer.cpp:747 msgid "" "You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your " -"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> " -"which you will find in the <strong>Settings</strong>-menu." +"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> which you will " +"find in the <strong>Settings</strong>-menu." msgstr "" #: dviRenderer.cpp:752 @@ -255,15 +260,12 @@ msgstr "" #: dviRenderer.cpp:785 msgid "" -"<qt>The external program" -"<br>" -"<br><tt><strong>%1</strong></tt>" -"<br/>" -"<br/>which was used to call the editor for inverse search, reported an error. " -"You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for " -"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with " -"KDVI, and a list of common problems.</qt>" +"<qt>The external program<br><br><tt><strong>%1</strong></tt><br/><br/>which " +"was used to call the editor for inverse search, reported an error. You might " +"wish to look at the <strong>document info dialog</strong> which you will " +"find in the File-Menu for a precise error report. The manual for KDVI " +"contains a detailed explanation how to set up your editor for use with KDVI, " +"and a list of common problems.</qt>" msgstr "" #: dviRenderer.cpp:791 @@ -300,14 +302,14 @@ msgstr "" #: dviRenderer_export.cpp:84 msgid "" -"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is " -"essential for the export function to work. You can, however, convert the " -"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce " -"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat " -"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX " -"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n" -"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable " -"when looking for programs." +"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program " +"is essential for the export function to work. You can, however, convert the " +"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often " +"produce documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in " +"the Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of " +"your TeX distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n" +"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH " +"variable when looking for programs." msgstr "" #: dviRenderer_export.cpp:99 @@ -318,8 +320,7 @@ msgstr "*.pdf|Formáid Doiciméad Iniompartha (*.pdf)" msgid "Export File As" msgstr "Easpórtáil Comhad Mar" -#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 -#: kdvi_multipage.cpp:164 +#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 kdvi_multipage.cpp:164 msgid "" "The file %1\n" "exists. Do you want to overwrite that file?" @@ -327,8 +328,7 @@ msgstr "" "Tá an comhad %1\n" "ann cheana. An bhfuil tú cinnte gur mian leat scríobh air?" -#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204 -#: kdvi_multipage.cpp:165 +#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204 kdvi_multipage.cpp:165 msgid "Overwrite File" msgstr "Forscríobh Comhad" @@ -342,9 +342,9 @@ msgstr "Ag úsáid dvipdfm chun an comhad a easpórtáil go PDF" #: dviRenderer_export.cpp:114 msgid "" -"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file " -"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its " -"own bitmap fonts Please be patient." +"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-" +"file to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to " +"generate its own bitmap fonts Please be patient." msgstr "" #: dviRenderer_export.cpp:118 @@ -361,9 +361,10 @@ msgstr "Fan go fóill, le do thoil..." #: dviRenderer_export.cpp:137 msgid "" -"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported " -"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>" +"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, " +"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info " +"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error " +"report.</qt>" msgstr "" #: dviRenderer_export.cpp:140 @@ -376,11 +377,10 @@ msgid "" "PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> " "program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The " "functionality that you require is therefore unavailable in this version of " -"KDVI.</p>" -"<p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>" -"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p>" -"<p>The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users " -"complain, the missing functionality might later be added.</p></qt>" +"KDVI.</p><p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>-" +"Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p><p>The " +"author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users complain, " +"the missing functionality might later be added.</p></qt>" msgstr "" #: dviRenderer_export.cpp:188 @@ -397,9 +397,9 @@ msgstr "Ag úsáid dvips chun an comhad a easpórtáil go PostScript" #: dviRenderer_export.cpp:217 msgid "" -"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file " -"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate " -"its own bitmap fonts Please be patient." +"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-" +"file to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to " +"generate its own bitmap fonts Please be patient." msgstr "" #: dviRenderer_export.cpp:221 @@ -412,9 +412,10 @@ msgstr "Dialóg dul chun cinn dvips" #: dviRenderer_export.cpp:300 msgid "" -"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported " -"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>" +"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, " +"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info " +"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error " +"report.</qt>" msgstr "" #: dviRenderer_export.cpp:303 @@ -428,8 +429,7 @@ msgstr "%1 á leabú" #: dviRenderer_prescan.cpp:105 msgid "" -"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found." -"<br>" +"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>" msgstr "" #: dviRenderer_prescan.cpp:255 @@ -451,8 +451,9 @@ msgstr "" #: fontpool.cpp:48 msgid "" "KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your " -"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. " -"You can find the output of these programs later in the document info dialog." +"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as " +"MetaFont. You can find the output of these programs later in the document " +"info dialog." msgstr "" #: fontpool.cpp:51 @@ -475,6 +476,10 @@ msgstr "Ainm TeX" msgid "Family" msgstr "Clann" +#: fontpool.cpp:192 +msgid "Zoom" +msgstr "" + #: fontpool.cpp:193 msgid "Type" msgstr "Cineál" @@ -493,8 +498,7 @@ msgstr "Comhad cló gan aimsiú" #: fontpool.cpp:284 msgid "" -"<qt>" -"<p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to " +"<qt><p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to " "display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>" msgstr "" @@ -516,9 +520,8 @@ msgstr "" msgid "" "<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. " "Consequently, some font files could not be found, and your document might by " -"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI " -"developers using the 'Help' menu." -"<p>" +"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the " +"KDVI developers using the 'Help' menu.<p>" msgstr "" #: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405 @@ -532,14 +535,14 @@ msgstr "" #: fontpool.cpp:394 msgid "" "<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could " -"not be located, and your document might be unreadable.</p>" -"<p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on " -"your system, or it cannot be found in the current search path.</p>" -"<p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in " -"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your " -"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are " -"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the " -"command line to check if it really works.</p>" +"not be located, and your document might be unreadable.</p><p><b>Possible " +"reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on your system, " +"or it cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can do:</" +"b> The kpsewhich program is normally contained in distributions of the TeX " +"typesetting system. If TeX is not installed on your system, you could " +"install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are sure that TeX is " +"installed, please try to use the kpsewhich program from the command line to " +"check if it really works.</p>" msgstr "" #: fontpool.cpp:590 @@ -570,6 +573,11 @@ msgstr "Comhad DVI" msgid "Information on the currently loaded DVI-file." msgstr "" +#: infodialog.cpp:33 +#, fuzzy +msgid "Fonts" +msgstr "Clónna TeX" + #: infodialog.cpp:38 msgid "Information on currently loaded fonts." msgstr "" @@ -577,8 +585,8 @@ msgstr "" #: infodialog.cpp:39 msgid "" "This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. " -"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or " -"KDVI." +"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX " +"or KDVI." msgstr "" #: infodialog.cpp:43 @@ -596,8 +604,8 @@ msgstr "" #: infodialog.cpp:48 msgid "" "KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text " -"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want " -"to find problems in the setup of TeX or KDVI." +"field shows the output of these programs. That is useful for experts who " +"want to find problems in the setup of TeX or KDVI." msgstr "" #: infodialog.cpp:64 @@ -656,8 +664,8 @@ msgstr "" #: kdvi_multipage.cpp:105 msgid "" -"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " -"TeX typesetting system.\n" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by " +"the TeX typesetting system.\n" "KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." msgstr "" @@ -709,8 +717,8 @@ msgstr "Priontáil %1" #: kdvi_multipage.cpp:251 msgid "" "The list of pages you selected was empty.\n" -"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range " -"like '7-2'." +"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid " +"range like '7-2'." msgstr "" #: kdvi_multipage.cpp:414 @@ -722,8 +730,8 @@ msgid "" "<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this " "version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, " "ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, " -"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue " -"anyway?</qt>" +"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. " +"Continue anyway?</qt>" msgstr "" #: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64 @@ -758,8 +766,8 @@ msgstr "Comhaid le luchtú" #: main.cpp:37 msgid "" -"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " -"TeX typesetting system.\n" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by " +"the TeX typesetting system.\n" "This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." msgstr "" @@ -769,8 +777,8 @@ msgstr "Tá URL %1 míchumtha." #: main.cpp:86 msgid "" -"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if " -"you are using the '--unique' option." +"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files " +"if you are using the '--unique' option." msgstr "" #: optionDialogFontsWidget.cpp:34 @@ -824,336 +832,334 @@ msgstr "" #: psgs.cpp:250 msgid "" "<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not " -"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript " -"support has therefore been turned off in KDVI.</qt>" +"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. " +"PostScript support has therefore been turned off in KDVI.</qt>" msgstr "" #: psgs.cpp:253 msgid "" -"<qt>" -"<p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript " -"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its " -"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these " -"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format " -"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have " -"different sets of device drivers available. It seems that the version of " -"Ghostview that is installed on this computer does not contain <strong>" -"any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</p>" -"<p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain " -"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of " -"the Ghostview installation on your computer.</p>" -"<p>If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " -"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained in " -"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. " -"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>" -msgstr "" - -#. i18n: file kdvi_part.rc line 6 -#: rc.cpp:6 -#, no-c-format -msgid "Export As" -msgstr "Easpórtáil Mar" +"<qt><p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the " +"PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able to " +"write its output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview " +"uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one device driver " +"for each format that Ghostview is able to write. Different versions of " +"Ghostview often have different sets of device drivers available. It seems " +"that the version of Ghostview that is installed on this computer does not " +"contain <strong>any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</" +"p><p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not " +"contain these drivers. This error may therefore point to a serious " +"misconfiguration of the Ghostview installation on your computer.</p><p>If " +"you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " +"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained " +"in Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' " +"drivers. Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript " +"support.</p></qt>" +msgstr "" -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28 -#: rc.cpp:18 -#, no-c-format -msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available" +#: special.cpp:39 +msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed." msgstr "" -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31 -#: rc.cpp:21 -#, no-c-format +#: special.cpp:224 msgid "" -"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your " -"machine." +"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color " +"stack is empty." msgstr "" -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34 -#: rc.cpp:24 -#, no-c-format +#: special.cpp:309 msgid "" -"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to " -"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer " -"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts " -"quite ugly and prefer to have this option disabled." +"Malformed parameter in the epsf special command.\n" +"Expected a float to follow %1 in %2" msgstr "" -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27 -#: rc.cpp:27 -#, no-c-format -msgid "Show PostScript specials" +#: special.cpp:435 +#, c-format +msgid "" +"File not found: \n" +" %1" msgstr "" +"Comhad gan aimsiú: \n" +" %1" -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30 -#: rc.cpp:30 -#, no-c-format -msgid "If in doubt, enable this option." +#: special.cpp:702 +msgid "" +"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation " +"special." msgstr "" -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33 -#: rc.cpp:33 rc.cpp:83 -#, no-c-format +#: special.cpp:725 +msgid "The special command '%1' is not implemented." +msgstr "" + +#: util.cpp:75 +msgid "Fatal Error! " +msgstr "Earráid Mharfach! " + +#: util.cpp:78 msgid "" -"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the " -"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable " -"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too " -"large for your machine." +"Fatal error.\n" +"\n" msgstr "" +"Earráid mharfach.\n" +"\n" -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41 -#: rc.cpp:36 -#, no-c-format -msgid "Editor for Inverse Search" +#: util.cpp:80 +msgid "" +"\n" +"\n" +"This probably means that either you found a bug in KDVI,\n" +"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n" +"or virtual font files) were really badly broken.\n" +"KDVI will abort after this message. If you believe that you \n" +"found a bug, or that KDVI should behave better in this situation\n" +"please report the problem." msgstr "" -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60 -#: rc.cpp:39 -#, no-c-format -msgid "Choose an editor which is used in inverse search." +#: vf.cpp:86 +msgid "Checksum mismatch" msgstr "" -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64 -#: rc.cpp:42 -#, no-c-format -msgid "" -"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is " -"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX " -"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor " -"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n" -"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the " -"inverse search.</p>" +#: vf.cpp:87 +msgid " in font file " +msgstr " i gcomhad clófhoirne " + +#: vf.cpp:132 +msgid "Could not allocate memory for a macro table." msgstr "" -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80 -#: rc.cpp:46 -#, no-c-format -msgid "Description:" -msgstr "Cur Síos:" +#: vf.cpp:149 +msgid "Virtual character " +msgstr "Carachtar fíorúil " -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96 -#: rc.cpp:49 -#, no-c-format -msgid "Shell command:" -msgstr "Ordú blaoisce:" +#: vf.cpp:149 +msgid " in font " +msgstr " i gclófhoirne " + +#: vf.cpp:150 +msgid " ignored." +msgstr ": rinneadh neamhshuim air." + +#: vf.cpp:180 +#, c-format +msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1" +msgstr "" -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115 -#: rc.cpp:52 +#: kdvi.kcfg:10 #, no-c-format msgid "" -"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search." +"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option." msgstr "" -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119 -#: rc.cpp:55 +#: kdvi.kcfg:11 #, no-c-format msgid "" -"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many " -"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. " -"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an " -"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, " -"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command " -"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to " -"edit.</p>\n" -"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please " -"contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>" +"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very " +"specific reason, you probably want to enable this option." msgstr "" -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135 -#: rc.cpp:59 +#: kdvi.kcfg:15 #, no-c-format -msgid "Shell-command line used to start the editor." +msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option." msgstr "" -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138 -#: rc.cpp:62 +#: kdvi.kcfg:16 optionDialogSpecialWidget_base.ui:33 #, no-c-format msgid "" -"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the " -"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with " -"the line number." +"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the " +"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to " +"enable this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is " +"broken, or too large for your machine." msgstr "" -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154 -#: rc.cpp:65 +#: kdvi.kcfg:20 #, no-c-format -msgid "Editor:" -msgstr "Eagarthóir:" +msgid "" +"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting " +"improves readability on your machine." +msgstr "" -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170 -#: rc.cpp:68 +#: kdvi.kcfg:21 #, no-c-format -msgid "What is 'inverse search'? " +msgid "" +"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be " +"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as " +"a computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " +""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option " +"disabled." msgstr "" -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176 -#: rc.cpp:71 +#: kdvi_part.rc:4 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&File" +msgstr "Comhad DVI" + +#: kdvi_part.rc:6 #, no-c-format -msgid "inv-search" -msgstr "" +msgid "Export As" +msgstr "Easpórtáil Mar" -#. i18n: file kdvi.kcfg line 10 -#: rc.cpp:74 +#: kdvi_part.rc:12 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&Edit" +msgstr "Eagarthóir:" + +#: kdvi_part.rc:17 #, no-c-format -msgid "" -"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option." +msgid "&Settings" msgstr "" -#. i18n: file kdvi.kcfg line 11 -#: rc.cpp:77 +#: kdvi_part.rc:21 #, no-c-format -msgid "" -"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very " -"specific reason, you probably want to enable this option." +msgid "&Help" msgstr "" -#. i18n: file kdvi.kcfg line 15 -#: rc.cpp:80 +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:28 #, no-c-format -msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option." +msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available" msgstr "" -#. i18n: file kdvi.kcfg line 20 -#: rc.cpp:86 +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:31 #, no-c-format msgid "" -"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves " -"readability on your machine." +"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on " +"your machine." msgstr "" -#. i18n: file kdvi.kcfg line 21 -#: rc.cpp:89 +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:34 #, no-c-format msgid "" -"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be " -"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a " +"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to " +"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a " "computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " -""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled." +"\"improved\" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled." msgstr "" -#: special.cpp:39 -msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed." +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:27 +#, no-c-format +msgid "Show PostScript specials" msgstr "" -#: special.cpp:224 -msgid "" -"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack " -"is empty." +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:30 +#, no-c-format +msgid "If in doubt, enable this option." msgstr "" -#: special.cpp:309 -msgid "" -"Malformed parameter in the epsf special command.\n" -"Expected a float to follow %1 in %2" +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:41 +#, no-c-format +msgid "Editor for Inverse Search" msgstr "" -#: special.cpp:435 -#, c-format -msgid "" -"File not found: \n" -" %1" +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:60 +#, no-c-format +msgid "Choose an editor which is used in inverse search." msgstr "" -"Comhad gan aimsiú: \n" -" %1" -#: special.cpp:702 +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:63 +#, no-c-format msgid "" -"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation " -"special." +"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file " +"is loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the " +"TeX file and jump to the correct position. You can select your favorite " +"editor here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n" +"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the " +"inverse search.</p>" msgstr "" -#: special.cpp:725 -msgid "The special command '%1' is not implemented." -msgstr "" +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:80 +#, no-c-format +msgid "Description:" +msgstr "Cur Síos:" -#: util.cpp:75 -msgid "Fatal Error! " -msgstr "Earráid Mharfach! " +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:96 +#, no-c-format +msgid "Shell command:" +msgstr "Ordú blaoisce:" -#: util.cpp:78 +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:115 +#, no-c-format msgid "" -"Fatal error.\n" -"\n" +"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search." msgstr "" -"Earráid mharfach.\n" -"\n" -#: util.cpp:80 +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:118 +#, no-c-format msgid "" -"\n" -"\n" -"This probably means that either you found a bug in KDVI,\n" -"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n" -"or virtual font files) were really badly broken.\n" -"KDVI will abort after this message. If you believe that you \n" -"found a bug, or that KDVI should behave better in this situation\n" -"please report the problem." +"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many " +"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. " +"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an " +"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, " +"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command " +"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish " +"to edit.</p>\n" +"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, " +"please contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>" msgstr "" -#: vf.cpp:86 -msgid "Checksum mismatch" +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:135 +#, no-c-format +msgid "Shell-command line used to start the editor." msgstr "" -#: vf.cpp:87 -msgid " in font file " -msgstr " i gcomhad clófhoirne " - -#: vf.cpp:132 -msgid "Could not allocate memory for a macro table." +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:138 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the " +"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced " +"with the line number." msgstr "" -#: vf.cpp:149 -msgid "Virtual character " -msgstr "Carachtar fíorúil " - -#: vf.cpp:149 -msgid " in font " -msgstr " i gclófhoirne " +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:154 +#, no-c-format +msgid "Editor:" +msgstr "Eagarthóir:" -#: vf.cpp:150 -msgid " ignored." -msgstr ": rinneadh neamhshuim air." +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:170 +#, no-c-format +msgid "What is 'inverse search'? " +msgstr "" -#: vf.cpp:180 -#, c-format -msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1" +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:176 +#, no-c-format +msgid "inv-search" msgstr "" -#: tips.txt:3 -msgid "" -"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n" +#: tips:3 +msgid "<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n" msgstr "" -#: tips.txt:8 +#: tips:9 msgid "" "<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n" "into any application?\n" msgstr "" -#: tips.txt:14 +#: tips:16 msgid "" -"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n" +"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI " +"file \n" "with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n" "jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n" "manual explains how to set up your editor for this.</a> \n" msgstr "" -#: tips.txt:22 +#: tips:25 msgid "" -"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n" +"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you " +"can \n" "jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n" -"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n" +"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set " +"up \n" "your editor for this.</a> \n" msgstr "" -#: tips.txt:30 -msgid "" -"<p>...that KDVI now offers full text search? \n" +#: tips:34 +msgid "<p>...that KDVI now offers full text search? \n" msgstr "" -#: tips.txt:35 +#: tips:40 msgid "" -"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? " -"\n" +"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain " +"text? \n" msgstr "" #~ msgid "Text..." diff --git a/tde-i18n-gl/messages/tdegraphics/kdvi.po b/tde-i18n-gl/messages/tdegraphics/kdvi.po index 34f015deac0..77eab83fb81 100644 --- a/tde-i18n-gl/messages/tdegraphics/kdvi.po +++ b/tde-i18n-gl/messages/tdegraphics/kdvi.po @@ -4,7 +4,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdvi\n" -"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" +"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-30 13:39+0100\n" "Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n" "Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n" @@ -14,6 +14,18 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +#: _translatorinfo:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Martina Ramilo Pereira" + +#: _translatorinfo:2 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "martina.ramilo@hispalinux.es" + #: TeXFontDefinition.cpp:108 msgid "Cannot find font %1, file %2." msgstr "Non se pode atopar o ficheiro %2, da fonte %1." @@ -42,7 +54,8 @@ msgstr "Non se puido recoñecer o formato para o ficheiro da fonte %1" #: TeXFont_PFB.cpp:44 msgid "" -"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported." +"The font file %1 could be opened and read, but its font format is " +"unsupported." msgstr "" "O ficheiro %1 da fonte pódese abrir e ler, mais o formato da fonte non está " "soportado." @@ -110,27 +123,15 @@ msgstr "Ficheiro (%1) pk erróneo, demasiados bits" msgid "Font has non-square aspect ratio " msgstr "A fonte non ten o aspecto cuadrado do ratio " -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "Martina Ramilo Pereira" - -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "martina.ramilo@hispalinux.es" - #: dviFile.cpp:112 msgid "The DVI file does not start with the preamble." msgstr "O ficheiro DVI non inicia có preámbulo." #: dviFile.cpp:117 msgid "" -"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: " -"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, " -"such as oxdvi." +"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. " +"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special " +"program, such as oxdvi." msgstr "" "O ficheiro DVI contén unha versión errónea da saída DVI para este programa. " "Consello: Se úsalo sistema Omega de selección de tipos, tes que usar un " @@ -167,9 +168,9 @@ msgid "" "<qt><strong>File corruption!</strong> KDVI had trouble interpreting your DVI " "file. Most likely this means that the DVI file is broken.</qt>" msgstr "" -"<qt><strong> !Ficheiro corrupto!</strong> KDVI ten problemas para interpretar o " -"teu ficheiro DVI. A maioría das veces quere dicir que o ficheiro DVI está " -"corrupto-</qt>" +"<qt><strong> !Ficheiro corrupto!</strong> KDVI ten problemas para " +"interpretar o teu ficheiro DVI. A maioría das veces quere dicir que o " +"ficheiro DVI está corrupto-</qt>" #: dviRenderer.cpp:212 dviRenderer.cpp:483 msgid "DVI File Error" @@ -181,14 +182,18 @@ msgstr "KDVI: Información" #: dviRenderer.cpp:277 msgid "" -"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the text " -"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file " -"immediately.</qt>" +"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the " +"text with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source " +"file immediately.</qt>" msgstr "" -"<qt>Este ficheiro contén información do ficheiro fonte Vostede debe premer no " -"texto co botón do medio do rato, e un editor abrirá o ficheiro Tex-source " +"<qt>Este ficheiro contén información do ficheiro fonte Vostede debe premer " +"no texto co botón do medio do rato, e un editor abrirá o ficheiro Tex-source " "deseguido.</qt>" +#: dviRenderer.cpp:284 +msgid "Do not show this message again" +msgstr "" + #: dviRenderer.cpp:286 msgid "Explain in more detail..." msgstr "Explicación con máis detalles..." @@ -207,16 +212,16 @@ msgid "" "All external PostScript files were embedded into your document. You will " "probably want to save the DVI file now." msgstr "" -"Todos os ficheiros PostScript externos foron empotrados no teu " -"documento.Probablemente desexes salvar o ficheiro DVI agora." +"Todos os ficheiros PostScript externos foron empotrados no teu documento." +"Probablemente desexes salvar o ficheiro DVI agora." #: dviRenderer.cpp:439 msgid "" -"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. KDVI " -"already tried to add the ending '.dvi'.</qt>" +"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. " +"KDVI already tried to add the ending '.dvi'.</qt>" msgstr "" -"<qt><strong> Ficheiro erróneo</strong> O ficheiro '%1' especificado non existe. " -"KDVI xa tentou engadir a terminación '.dvi'</qt>" +"<qt><strong> Ficheiro erróneo</strong> O ficheiro '%1' especificado non " +"existe. KDVI xa tentou engadir a terminación '.dvi'</qt>" #: dviRenderer.cpp:441 msgid "File Error!" @@ -224,33 +229,33 @@ msgstr "¡Ficheiro Erróneo!" #: dviRenderer.cpp:452 msgid "" -"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>" -"%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>" +"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type " +"<strong>%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>" msgstr "" -"<qt>Non puido abrir o ficheiro <nobr><strong>%1</strong></nobr> " -"cal é o tipo <strong>%2</strong>. KDVi só pode cargar ficheiros DVI (.dvi).</qt>" +"<qt>Non puido abrir o ficheiro <nobr><strong>%1</strong></nobr> cal é o tipo " +"<strong>%2</strong>. KDVi só pode cargar ficheiros DVI (.dvi).</qt>" #: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481 msgid "" -"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely " -"this means that the DVI file is broken.</qt>" +"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most " +"likely this means that the DVI file is broken.</qt>" msgstr "" -"<qt> ¡Ficheiro corrupto! KDVI interpretou erros no teu ficheiro DVI.A maioría " -"das veces quere dicir que o ficheiro DVI está corrupto.</qt>" +"<qt> ¡Ficheiro corrupto! KDVI interpretou erros no teu ficheiro DVI.A " +"maioría das veces quere dicir que o ficheiro DVI está corrupto.</qt>" #: dviRenderer.cpp:640 msgid "" -"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds " -"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, however, that the DVI " -"file does not contain the necessary source file information. We refer to the " -"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. " -"Press the F1 key to open the manual.</qt>" +"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which " +"corresponds to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, " +"however, that the DVI file does not contain the necessary source file " +"information. We refer to the manual of KDVI for a detailed explanation on " +"how to include this information. Press the F1 key to open the manual.</qt>" msgstr "" -"<qt> Pediches a KDVI localizar o lugar no ficheiro DVI que corresponde á líña " -"%1 no ficheiro-Tex<strong>%2</strong>. Parece, sen embargo, que o ficheiro DVI " -"non contén a información necesaria do ficheiro fonte. Para unha explicación " -"máis detallada de como se inclue esta información remitímoste ó manual de KDVI. " -"Prema a tecla F1 para abrir o manual.</qt>" +"<qt> Pediches a KDVI localizar o lugar no ficheiro DVI que corresponde á " +"líña %1 no ficheiro-Tex<strong>%2</strong>. Parece, sen embargo, que o " +"ficheiro DVI non contén a información necesaria do ficheiro fonte. Para unha " +"explicación máis detallada de como se inclue esta información remitímoste ó " +"manual de KDVI. Prema a tecla F1 para abrir o manual.</qt>" #: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685 msgid "Could Not Find Reference" @@ -258,19 +263,19 @@ msgstr "Non se pode atopa-la referencia" #: dviRenderer.cpp:683 msgid "" -"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to " -"line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>" +"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds " +"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>" msgstr "" "<qt>KDVI non é capaz de localiza-lo lugar no ficheiro DVI que corresponde á " "líña %1 no ficheiro-TeX <strong>%2</strong>.</qt>" #: dviRenderer.cpp:737 msgid "" -"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> " -"which could not be found." +"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> which could not be " +"found." msgstr "" -"O ficheiro DVI que refire o ficheiro-TeX <strong>%1</strong> " -"non pode ser atopado." +"O ficheiro DVI que refire o ficheiro-TeX <strong>%1</strong> non pode ser " +"atopado." #: dviRenderer.cpp:740 msgid "Could Not Find File" @@ -279,12 +284,12 @@ msgstr "Non se pode atopar o ficheiro" #: dviRenderer.cpp:747 msgid "" "You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your " -"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> " -"which you will find in the <strong>Settings</strong>-menu." +"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> which you will " +"find in the <strong>Settings</strong>-menu." msgstr "" -"Non especificou aínda un editor para a procura inversa. Por favor escolla o seu " -"editor favorito no <strong>diálogo de opcións de DVI</strong> " -"o cal atopará no menú-<strong>Opcións</strong>." +"Non especificou aínda un editor para a procura inversa. Por favor escolla o " +"seu editor favorito no <strong>diálogo de opcións de DVI</strong> o cal " +"atopará no menú-<strong>Opcións</strong>." #: dviRenderer.cpp:752 msgid "Need to Specify Editor" @@ -296,26 +301,20 @@ msgstr "Use o editor Kate de TDE agora" #: dviRenderer.cpp:785 msgid "" -"<qt>The external program" -"<br>" -"<br><tt><strong>%1</strong></tt>" -"<br/>" -"<br/>which was used to call the editor for inverse search, reported an error. " -"You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for " -"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with " -"KDVI, and a list of common problems.</qt>" -msgstr "" -"<qt>O programa externo" -"<br>" -"<br><tt><strong>%1</strong></tt>" -"<br/>" -"<br/> que está usando para chamar o editor para a procura inversa, devolveu un " -"erro. Podería desexar velo no<strong>diálogo de información do " -"documento</strong> o cal pode atopar no menú-<strong>Ficheiro</strong> " -"para un preciso informe do erro. O manual para KDVI contén unha explicación " -"detallada de como selecciona-lo seu editor para usalo con KDVI e unha lista de " -"problemas comúns.</qt>" +"<qt>The external program<br><br><tt><strong>%1</strong></tt><br/><br/>which " +"was used to call the editor for inverse search, reported an error. You might " +"wish to look at the <strong>document info dialog</strong> which you will " +"find in the File-Menu for a precise error report. The manual for KDVI " +"contains a detailed explanation how to set up your editor for use with KDVI, " +"and a list of common problems.</qt>" +msgstr "" +"<qt>O programa externo<br><br><tt><strong>%1</strong></tt><br/><br/> que " +"está usando para chamar o editor para a procura inversa, devolveu un erro. " +"Podería desexar velo no<strong>diálogo de información do documento</strong> " +"o cal pode atopar no menú-<strong>Ficheiro</strong> para un preciso informe " +"do erro. O manual para KDVI contén unha explicación detallada de como " +"selecciona-lo seu editor para usalo con KDVI e unha lista de problemas " +"comúns.</qt>" #: dviRenderer.cpp:791 msgid "Starting the editor..." @@ -353,23 +352,23 @@ msgstr "Atopouse o código %1-op descoñecido." #: dviRenderer_export.cpp:84 msgid "" -"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is " -"essential for the export function to work. You can, however, convert the " -"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce " -"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat " -"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX " -"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n" -"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable " -"when looking for programs." -msgstr "" -"KDVI non pode localiza-lo programa 'dvipdfm' no teu ordenador. Este programa é " -"esencial para a función exportar o traballo.Podes, sen embargo, convertir o " -"ficheiro-DVI a PDF usando a función imprimir de KDVI, isto producirá " -"frecuentemente documentos imprimibles, pero de calidade inferior se son vistas " -"no Acrobat Reader. Para cambiar isto descargue unha version máis recente da sua " -"distribución TeX que inclua o programa 'dvipdfm'.\n" -"Consello para o perplexo administrador do sistema: KDVI usa a variable PATH da " -"shell cando procura programas." +"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program " +"is essential for the export function to work. You can, however, convert the " +"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often " +"produce documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in " +"the Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of " +"your TeX distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n" +"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH " +"variable when looking for programs." +msgstr "" +"KDVI non pode localiza-lo programa 'dvipdfm' no teu ordenador. Este programa " +"é esencial para a función exportar o traballo.Podes, sen embargo, convertir " +"o ficheiro-DVI a PDF usando a función imprimir de KDVI, isto producirá " +"frecuentemente documentos imprimibles, pero de calidade inferior se son " +"vistas no Acrobat Reader. Para cambiar isto descargue unha version máis " +"recente da sua distribución TeX que inclua o programa 'dvipdfm'.\n" +"Consello para o perplexo administrador do sistema: KDVI usa a variable PATH " +"da shell cando procura programas." #: dviRenderer_export.cpp:99 msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)" @@ -379,8 +378,7 @@ msgstr "*.pdf|Formato do documento portable (*.pdf)" msgid "Export File As" msgstr "Exportar ficheiro como" -#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 -#: kdvi_multipage.cpp:164 +#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 kdvi_multipage.cpp:164 msgid "" "The file %1\n" "exists. Do you want to overwrite that file?" @@ -388,8 +386,7 @@ msgstr "" "O ficheiro %1\n" " existe. ¿Quere sobrescribir o ficheiro?" -#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204 -#: kdvi_multipage.cpp:165 +#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204 kdvi_multipage.cpp:165 msgid "Overwrite File" msgstr "Sobrescribir ficheiro" @@ -403,13 +400,13 @@ msgstr "Usando dvipdfm para exporta-lo ficheiro a PDF" #: dviRenderer_export.cpp:114 msgid "" -"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file " -"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its " -"own bitmap fonts Please be patient." +"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-" +"file to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to " +"generate its own bitmap fonts Please be patient." msgstr "" "KDVI está usando actualmente o programa 'dvipdfm' para convertir o teu " -"ficheiro-DVI a PDF. As veces isto pode levar tempo porque dvipdfm precisa xerar " -"isto coas suas propias fontes de mapas de bits Por favor ten paciencia." +"ficheiro-DVI a PDF. As veces isto pode levar tempo porque dvipdfm precisa " +"xerar isto coas suas propias fontes de mapas de bits Por favor ten paciencia." #: dviRenderer_export.cpp:118 msgid "Waiting for dvipdfm to finish..." @@ -425,14 +422,15 @@ msgstr "Por favor teña paciencia" #: dviRenderer_export.cpp:137 msgid "" -"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported " -"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>" +"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, " +"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info " +"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error " +"report.</qt>" msgstr "" "<qt>O programa externo 'dvipdfm', que estás a usar para exporta-lo ficheiro, " "enviou un erro, para unha información precisa do erro pode desexar miralo no " -"<strong>dialogo de información do documento</strong> " -"que encontrarás en el Menú-Ficheiro.</qt>" +"<strong>dialogo de información do documento</strong> que encontrarás en el " +"Menú-Ficheiro.</qt>" #: dviRenderer_export.cpp:140 msgid "Export: %1 to PDF" @@ -444,21 +442,20 @@ msgid "" "PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> " "program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The " "functionality that you require is therefore unavailable in this version of " -"KDVI.</p>" -"<p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>" -"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p>" -"<p>The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users " -"complain, the missing functionality might later be added.</p></qt>" -msgstr "" -"<qt><P>Este ficheiro DVI ten referencias a gráficos externos que non están en " -"formato PostScript, e non se pode manexar polo programa <strong>dvips</strong> " -"que KDVI usa internamente para imprimir ou exportar a PostScript. A " +"KDVI.</p><p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>-" +"Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p><p>The " +"author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users complain, " +"the missing functionality might later be added.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt><P>Este ficheiro DVI ten referencias a gráficos externos que non están " +"en formato PostScript, e non se pode manexar polo programa <strong>dvips</" +"strong> que KDVI usa internamente para imprimir ou exportar a PostScript. A " "funcionalidade que require está polo tanto non dispoñíbel nesta versión de " -"KDVI.</p> " -"<p>Coma unha solución, pode usar o menú <strong>Ficheiro/Exportar Como</strong> " -"para gravar este ficheiro en formato PDF, e logo usar o visor de PDFs.</p> " -"<p>O autor de KDVI sinte a inconveniencia. Se bastantes usuarios se queixan " -"pode que se engada nun futuro dita funcionalidade.</p></qt>" +"KDVI.</p> <p>Coma unha solución, pode usar o menú <strong>Ficheiro/Exportar " +"Como</strong> para gravar este ficheiro en formato PDF, e logo usar o visor " +"de PDFs.</p> <p>O autor de KDVI sinte a inconveniencia. Se bastantes " +"usuarios se queixan pode que se engada nun futuro dita funcionalidade.</p></" +"qt>" #: dviRenderer_export.cpp:188 msgid "Functionality Unavailable" @@ -474,9 +471,9 @@ msgstr "Usando dvips para exportar o ficheiro a PostScript" #: dviRenderer_export.cpp:217 msgid "" -"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file " -"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate " -"its own bitmap fonts Please be patient." +"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-" +"file to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to " +"generate its own bitmap fonts Please be patient." msgstr "" "KDVI está actualmente usando o programa externo 'dvips' para converti-lo teu " "ficheiro DVI a PostScript. As veces isto pode levar algún tempo porque dvips " @@ -493,14 +490,15 @@ msgstr "Diálogo de progreso vips" #: dviRenderer_export.cpp:300 msgid "" -"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported " -"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>" +"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, " +"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info " +"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error " +"report.</qt>" msgstr "" "<qt>O programa externo 'dvips', que estás a usar para exporta-lo ficheiro, " "enviou un erro. Para unha precisa información do erro pode desexar mirar no " -"<strong>dialogo de información do documento</strong> " -"que atopará no Ficheiro-Menú.</qt>" +"<strong>dialogo de información do documento</strong> que atopará no Ficheiro-" +"Menú.</qt>" #: dviRenderer_export.cpp:303 msgid "Export: %1 to PostScript" @@ -513,8 +511,7 @@ msgstr "Empotrando %1" #: dviRenderer_prescan.cpp:105 msgid "" -"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found." -"<br>" +"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>" msgstr "" "Páxina %1: O ficheiro PostScript <strong>%2</strong> non pode ser atopado." "<br>" @@ -538,8 +535,9 @@ msgstr "Abortada a xeración de fonte. Non facer isto." #: fontpool.cpp:48 msgid "" "KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your " -"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. " -"You can find the output of these programs later in the document info dialog." +"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as " +"MetaFont. You can find the output of these programs later in the document " +"info dialog." msgstr "" "KDVI está actualmente xerando as fontes de mapa de bits que se precisan para " "ve-lo documento na pantalla. Para isto, KDVI usa un número de programas " @@ -566,6 +564,10 @@ msgstr "TeX Nome" msgid "Family" msgstr "Familia" +#: fontpool.cpp:192 +msgid "Zoom" +msgstr "" + #: fontpool.cpp:193 msgid "Type" msgstr "Tipo" @@ -584,14 +586,12 @@ msgstr "Non se atopou o ficheiro da fonte " #: fontpool.cpp:284 msgid "" -"<qt>" -"<p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to " +"<qt><p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to " "display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>" msgstr "" -"<qt> " -"<p>KDVI non é quen de localizar tódalos ficheiros de fontes que son necesarios " -"para visualizar o ficheiro DVI actual. O teu documento pode se ilexñibel.</p>" -"</qt>" +"<qt> <p>KDVI non é quen de localizar tódalos ficheiros de fontes que son " +"necesarios para visualizar o ficheiro DVI actual. O teu documento pode se " +"ilexñibel.</p></qt>" #: fontpool.cpp:288 msgid "Not All Font Files Found" @@ -613,16 +613,14 @@ msgstr "" msgid "" "<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. " "Consequently, some font files could not be found, and your document might by " -"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI " -"developers using the 'Help' menu." -"<p>" +"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the " +"KDVI developers using the 'Help' menu.<p>" msgstr "" "<p>O proceso de intérprete de ordes para o programa kpsewhich non se puido " -"iniciar. Consecuentemente, algúns dos ficheiros de tipografías non se atoparon, " -"e o seu documento podería ser ilexíbel. Se se erro é reproducíbel " +"iniciar. Consecuentemente, algúns dos ficheiros de tipografías non se " +"atoparon, e o seu documento podería ser ilexíbel. Se se erro é reproducíbel " "sistematicamente, por favor, informe do problema aos desenvolvedores de KDVI " -"usando o menú 'Axuda'. " -"<p>" +"usando o menú 'Axuda'. <p>" #: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405 msgid "Problem locating fonts - KDVI" @@ -635,25 +633,25 @@ msgstr "Xeración de fonte abortada - KDVI" #: fontpool.cpp:394 msgid "" "<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could " -"not be located, and your document might be unreadable.</p>" -"<p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on " -"your system, or it cannot be found in the current search path.</p>" -"<p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in " -"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your " -"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are " -"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the " -"command line to check if it really works.</p>" -msgstr "" -"<p>Houbo problemas ao executar kpsewhich. Como resultado, algúns dos ficheiros " -"de tipografía non se puideron localizar, e o seu documento podería ser " -"ilexíbel.</p> " -"<p><b>As posibeis racións:</b> O programa kpsewhich quizabes non estea " -"instalado no seu sistema, ou non se pode atopar no actual camiño de procura.</p> " -"<p><b>Que pode facer:</b> O programa kpsewhich contéñeno normalmente nas " -"distribucións do sistema de imprenta TeX. Se TeX non está instalado no seu " -"sistema, pode instalar a distribución TeTeX (www.tetex.org). Se está seguro/a " -"de que TeX está instalado, por favor, tente usar o programa kpsewhich dende a " -"liña de comandos para comprobar se realmente funciona.</p>" +"not be located, and your document might be unreadable.</p><p><b>Possible " +"reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on your system, " +"or it cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can do:</" +"b> The kpsewhich program is normally contained in distributions of the TeX " +"typesetting system. If TeX is not installed on your system, you could " +"install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are sure that TeX is " +"installed, please try to use the kpsewhich program from the command line to " +"check if it really works.</p>" +msgstr "" +"<p>Houbo problemas ao executar kpsewhich. Como resultado, algúns dos " +"ficheiros de tipografía non se puideron localizar, e o seu documento podería " +"ser ilexíbel.</p> <p><b>As posibeis racións:</b> O programa kpsewhich " +"quizabes non estea instalado no seu sistema, ou non se pode atopar no actual " +"camiño de procura.</p> <p><b>Que pode facer:</b> O programa kpsewhich " +"contéñeno normalmente nas distribucións do sistema de imprenta TeX. Se TeX " +"non está instalado no seu sistema, pode instalar a distribución TeTeX (www." +"tetex.org). Se está seguro/a de que TeX está instalado, por favor, tente " +"usar o programa kpsewhich dende a liña de comandos para comprobar se " +"realmente funciona.</p>" #: fontpool.cpp:590 msgid "Currently generating %1 at %2 dpi" @@ -684,6 +682,11 @@ msgstr "Ficheiro DVI" msgid "Information on the currently loaded DVI-file." msgstr "Información sobre o ficheiro-DVI cargado actualmente." +#: infodialog.cpp:33 +#, fuzzy +msgid "Fonts" +msgstr "Fontes de TeX" + #: infodialog.cpp:38 msgid "Information on currently loaded fonts." msgstr "Información sobre as fontes cargada actualmente." @@ -691,12 +694,12 @@ msgstr "Información sobre as fontes cargada actualmente." #: infodialog.cpp:39 msgid "" "This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. " -"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or " -"KDVI." +"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX " +"or KDVI." msgstr "" "Este campo de texto amosa información detallada sobre as fontes actualmente " -"cargadas. Isto é útil para expertos que queiran atopar os problemas nas opcións " -"de TeX ou KDVI." +"cargadas. Isto é útil para expertos que queiran atopar os problemas nas " +"opcións de TeX ou KDVI." #: infodialog.cpp:43 msgid "External Programs" @@ -713,8 +716,8 @@ msgstr "Saída de programas externos." #: infodialog.cpp:48 msgid "" "KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text " -"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want " -"to find problems in the setup of TeX or KDVI." +"field shows the output of these programs. That is useful for experts who " +"want to find problems in the setup of TeX or KDVI." msgstr "" "KDVI usa programas externos, como MetaFont, dvipdfm ou dvips. Este campo de " "texto amosa a saída deses programas. Isto é útil para expertos que queren " @@ -773,13 +776,13 @@ msgid "" "A previewer for Device Independent files (DVI files) produced by the TeX " "typesetting system." msgstr "" -"Un previsualizador para ficheiros de Dispositivo Independente (ficheiros DVI) " -"producido polo sistema de imprenta TeX." +"Un previsualizador para ficheiros de Dispositivo Independente (ficheiros " +"DVI) producido polo sistema de imprenta TeX." #: kdvi_multipage.cpp:105 msgid "" -"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " -"TeX typesetting system.\n" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by " +"the TeX typesetting system.\n" "KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." msgstr "" "Este programa amosa os ficheiros de Dispositivo Independente (DVI) que se " @@ -834,12 +837,12 @@ msgstr "Imprimir %1" #: kdvi_multipage.cpp:251 msgid "" "The list of pages you selected was empty.\n" -"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range " -"like '7-2'." +"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid " +"range like '7-2'." msgstr "" "A lista de páxinas que seleccionaches está baleira.\n" -" Debiches de cometer un erro seleccionando as páxinas, e.g. por desexar dar un " -"rango inválido '7-2'." +" Debiches de cometer un erro seleccionando as páxinas, e.g. por desexar dar " +"un rango inválido '7-2'." #: kdvi_multipage.cpp:414 msgid "All messages and warnings will now be shown." @@ -850,8 +853,8 @@ msgid "" "<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this " "version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, " "ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, " -"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue " -"anyway?</qt>" +"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. " +"Continue anyway?</qt>" msgstr "" "<qt>Esta función exporta o ficheiro DVI a texto simple. Desafortunadamente, " "esta versión de KDVI trata soamente caracteres ASCII simples axeitadamente. " @@ -897,14 +900,14 @@ msgstr "Ficheiros a cargar" #: main.cpp:37 msgid "" -"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " -"TeX typesetting system.\n" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by " +"the TeX typesetting system.\n" "This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." msgstr "" "Es programa amosa os ficheiros de Dispositivo Independente (DVI) que se " "producen polo sistema de imprenta TeX.\n" -"Esta versión de KDVI está baseada no código orixinal da versión 0.4.3 de KDVI e " -"en xdvik." +"Esta versión de KDVI está baseada no código orixinal da versión 0.4.3 de " +"KDVI e en xdvik." #: main.cpp:80 msgid "The URL %1 is not well-formed." @@ -912,11 +915,11 @@ msgstr "A URL %1 non está ben formada." #: main.cpp:86 msgid "" -"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if " -"you are using the '--unique' option." +"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files " +"if you are using the '--unique' option." msgstr "" -"A URL %1 non apunta a un ficheiro local. Só pode especificar ficheiros locais " -"se está a usar a opción '--unique'." +"A URL %1 non apunta a un ficheiro local. Só pode especificar ficheiros " +"locais se está a usar a opción '--unique'." #: optionDialogFontsWidget.cpp:34 msgid "This version of KDVI does not support type 1 fonts." @@ -929,10 +932,11 @@ msgid "" "either install the FreeType library and recompile KDVI yourself, or find a " "precompiled software package for your operating system." msgstr "" -"KDVI necesita a librería FreeType para acceder as fontes tipo 1. Esta librería " -"non estaba presente cando KDVI foi compilado. Se queres usa-las fontes tipo 1, " -"debrías instala-la librería FreeType e recompilar KDVI ti mesmo, ou atopar un " -"paquete de software precompilado para o teu sistema operativo." +"KDVI necesita a librería FreeType para acceder as fontes tipo 1. Esta " +"librería non estaba presente cando KDVI foi compilado. Se queres usa-las " +"fontes tipo 1, debrías instala-la librería FreeType e recompilar KDVI ti " +"mesmo, ou atopar un paquete de software precompilado para o teu sistema " +"operativo." #: optionDialogSpecialWidget.cpp:32 msgid "User-Defined Editor" @@ -973,274 +977,49 @@ msgstr "Xerando gráficos PostScript..." #: psgs.cpp:250 msgid "" "<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not " -"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript " -"support has therefore been turned off in KDVI.</qt>" +"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. " +"PostScript support has therefore been turned off in KDVI.</qt>" msgstr "" "<qt>A versión de Ghostview que está instalada no ordenador non contén ningún " -"dos controladores do dispositivo Ghostview que se coñece para KDVI. O soporte " -"PostScript polo tanto desactivouno en KDVI</qt>" +"dos controladores do dispositivo Ghostview que se coñece para KDVI. O " +"soporte PostScript polo tanto desactivouno en KDVI</qt>" #: psgs.cpp:253 msgid "" -"<qt>" -"<p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript " -"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its " -"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these " -"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format " -"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have " -"different sets of device drivers available. It seems that the version of " -"Ghostview that is installed on this computer does not contain <strong>" -"any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</p>" -"<p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain " -"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of " -"the Ghostview installation on your computer.</p>" -"<p>If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " -"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained in " -"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. " -"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>" -msgstr "" -"<qt> " -"<p>O programa Ghostview, que KDVI emprega internamente para visualizar gráficas " -"PostScript que se insiren neste ficheiro DVI, está xeralmente habilitado para " -"escribir estas saídas nunha variedade de formatos. Os subprogramas que " -"Ghostview emprega para estas preguntas chamanse 'controladores de " -"dispositivos'; este é un controlador de dispositivo para cada un dos formatos " -"que Ghostview teña habilitado para escribir. Diferentes versións de Ghostview " -"ofertadas teñen diferentes controladores de dispositivos habilitados. Parece " -"ser que a versión de Ghostview que está instalada nesta computadora non conten " -"<strong>ningún</strong> dos controladores que coñece KDVI.</p> " -"<p>Parece que improbábel que unha instalación regular de Ghostview non conteña " -"estes controladores. Este erro pode, polo tanto, pode ter a orixe nunha mala " -"configuración da instalación de Ghostview no teu computador.</p> " -"<p>Se quere arranxar os problemas con Ghostview, pode empregar o comando " -"<strong>gs --axuda</strong> para visualizar a lista de controladores de " -"dispositivos contidos en Ghostview. Entre outros, KDVI emprega os controladores " -"'png256', 'jpeg' e 'pnm'. Note que KDVI precisa reiniciarse para rehabilitar o " -"soporte PostScript.</p></qt>" - -#. i18n: file kdvi_part.rc line 6 -#: rc.cpp:6 -#, no-c-format -msgid "Export As" -msgstr "Exportar como" - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28 -#: rc.cpp:18 -#, no-c-format -msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available" -msgstr "Empregar, se está dispoñíbel, o suavizado de fontes Type1" - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31 -#: rc.cpp:21 -#, no-c-format -msgid "" -"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your " -"machine." -msgstr "" -"Debería habilitar isto, se o emprego das fonte suavizadas mellora a " -"lexibilidade na sua máquina." - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34 -#: rc.cpp:24 -#, no-c-format -msgid "" -"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to " -"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer " -"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts " -"quite ugly and prefer to have this option disabled." -msgstr "" -"Algunhas fontes modernas conteñen información das \"fontes suavizadas\" que " -"poden empregarse para mellorar a apariencia dunha fonte en pantallas de baixa " -"resolución, como o monitor dun computador, ou pantallas dun block de notas. " -"Con queira que algunha xente atopa as fontes \"melloradas\" totalmente feas e " -"prefire ter esta opción deshabilitada." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27 -#: rc.cpp:27 -#, no-c-format -msgid "Show PostScript specials" -msgstr "Amosar PostScript especiais" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30 -#: rc.cpp:30 -#, no-c-format -msgid "If in doubt, enable this option." -msgstr "En caso de duda, habilite esta opción." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33 -#: rc.cpp:33 rc.cpp:83 -#, no-c-format -msgid "" -"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the " -"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable " -"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too " -"large for your machine." -msgstr "" -"Algúns ficheiros DVI conteñen gráficas PostScript. Se activa esta opción, KDVI " -"empregará o interprete de PostScript de Ghostview para visualizalas. " -"Probábelmente quererá habilitar esta opción, a non ser que teña un ficheiro DVI " -"que teña o PostScript corrupto, ou que sexa demasiado longo para a sua máquina." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41 -#: rc.cpp:36 -#, no-c-format -msgid "Editor for Inverse Search" -msgstr "Editor para a procura inversa" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60 -#: rc.cpp:39 -#, no-c-format -msgid "Choose an editor which is used in inverse search." -msgstr "Cambiar a un editor que empregue a procura inversa." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64 -#: rc.cpp:42 -#, no-c-format -msgid "" -"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is " -"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX " -"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor " -"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n" -"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the " -"inverse search.</p>" -msgstr "" -"<p>Algúns ficheiros DVI conteñen información de 'procura inversa'. Se carga un " -"destes ficheiros DVI. pode premer o botón dereito do rato dentro de KDVI e " -"abrirase un editor, cargarase o ficheiro TeX e saltará a posición correcta. " -"Pode escollero o seu editor favorito aquí. Se duda, 'nedit' é unha boa " -"opción.</p>\n" -"<p>Olle o manual de KDVI para mirar como prepara ficheiros DVI que soporten a " -"procura inversa.</p>" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80 -#: rc.cpp:46 -#, no-c-format -msgid "Description:" -msgstr "Descripción:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96 -#: rc.cpp:49 -#, no-c-format -msgid "Shell command:" -msgstr "Comando shell:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115 -#: rc.cpp:52 -#, no-c-format -msgid "" -"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search." -msgstr "Explica as capacidades do editor en conxunción ca procura inversa." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119 -#: rc.cpp:55 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many " -"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. " -"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an " -"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, " -"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command " -"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to " -"edit.</p>\n" -"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please " -"contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>" -msgstr "" -"<p>Non tódolos editores son adecuados para a procura inversa. Por exemplo, " -"algúns editores non teñen un comando do tipo 'se o ficheiros non está cargado " -"todavía, cargeo. Noutro caso, traia a fiestra co ficheiro ó primeiro plano'. Se " -"está a empregar un editor como este, premendo no ficheiro DVI sempre abrirá un " -"novo editor, aínda que o ficheiro TeX estea xa aberto. Ademais, algúns editores " -"non teñen argumentos de liña de comandos que permitan a KDVI especificar a liña " -"exacta que quere editar.</p>\n" -"<p>Se pensa que o soporte de KDVI para un certo editor é inadecuado, por favor " -"escriba a kebekus@kde.org.</p>" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135 -#: rc.cpp:59 -#, no-c-format -msgid "Shell-command line used to start the editor." -msgstr "Liña de comandos shell empregada para iniciar o editor." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138 -#: rc.cpp:62 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the " -"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with " -"the line number." -msgstr "" -"Se está a empregar a procura inversa, KDVI emprega esta liña de comandos para " -"iniciar o editor. O campo '%f' sustituese co nome de ficheiro, e '%l' " -"sustituese co número da liña." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154 -#: rc.cpp:65 -#, no-c-format -msgid "Editor:" -msgstr "Editor:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170 -#: rc.cpp:68 -#, no-c-format -msgid "What is 'inverse search'? " -msgstr "¿Qué é 'a procura inversa'? " - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176 -#: rc.cpp:71 -#, no-c-format -msgid "inv-search" -msgstr "Procura inversa" - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 10 -#: rc.cpp:74 -#, no-c-format -msgid "" -"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option." -msgstr "" -"Usar MetaFont para xerar as fontes ausentes. Se dubida, habilite esta opción." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 11 -#: rc.cpp:77 -#, no-c-format -msgid "" -"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very " -"specific reason, you probably want to enable this option." -msgstr "" -"Permitir a KDVI empregar MetaFont para producir fontes de mapas de bits. A non " -"ser que teña unha razón moi específica, probábelmente queira ter habilitada " -"esta opción." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 15 -#: rc.cpp:80 -#, no-c-format -msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option." -msgstr "" -"Amosar especiais de PostScript. En caso de dúbida, habilite esta opción." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 20 -#: rc.cpp:86 -#, no-c-format -msgid "" -"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves " -"readability on your machine." -msgstr "" -"Empregar suavizado de fontes. Debería habilitar isto porque o suavizado das " -"fontes mellora a lexibilidade no seu ordenador." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 21 -#: rc.cpp:89 -#, no-c-format -msgid "" -"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be " -"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a " -"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " -""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled." -msgstr "" -"Moitas fontes modernas conteñen información das "fontes suavizadas" " -"que poden empregarse para mellorar a apariencia dunha fonte en pantallas de " -"baixa resolución, como o monitor dun computador, ou pantallas dun caderno de " -"notas. Porén, algunha xente atopa as fontes "melloradas" totalmente " -"feas e prefire ter esta opción deshabilitada." +"<qt><p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the " +"PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able to " +"write its output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview " +"uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one device driver " +"for each format that Ghostview is able to write. Different versions of " +"Ghostview often have different sets of device drivers available. It seems " +"that the version of Ghostview that is installed on this computer does not " +"contain <strong>any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</" +"p><p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not " +"contain these drivers. This error may therefore point to a serious " +"misconfiguration of the Ghostview installation on your computer.</p><p>If " +"you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " +"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained " +"in Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' " +"drivers. Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript " +"support.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt> <p>O programa Ghostview, que KDVI emprega internamente para visualizar " +"gráficas PostScript que se insiren neste ficheiro DVI, está xeralmente " +"habilitado para escribir estas saídas nunha variedade de formatos. Os " +"subprogramas que Ghostview emprega para estas preguntas chamanse " +"'controladores de dispositivos'; este é un controlador de dispositivo para " +"cada un dos formatos que Ghostview teña habilitado para escribir. Diferentes " +"versións de Ghostview ofertadas teñen diferentes controladores de " +"dispositivos habilitados. Parece ser que a versión de Ghostview que está " +"instalada nesta computadora non conten <strong>ningún</strong> dos " +"controladores que coñece KDVI.</p> <p>Parece que improbábel que unha " +"instalación regular de Ghostview non conteña estes controladores. Este erro " +"pode, polo tanto, pode ter a orixe nunha mala configuración da instalación " +"de Ghostview no teu computador.</p> <p>Se quere arranxar os problemas con " +"Ghostview, pode empregar o comando <strong>gs --axuda</strong> para " +"visualizar a lista de controladores de dispositivos contidos en Ghostview. " +"Entre outros, KDVI emprega os controladores 'png256', 'jpeg' e 'pnm'. Note " +"que KDVI precisa reiniciarse para rehabilitar o soporte PostScript.</p></qt>" #: special.cpp:39 msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed." @@ -1248,11 +1027,11 @@ msgstr "Isto deu 25 erros. Outros mensaxes de error non son mostrados." #: special.cpp:224 msgid "" -"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack " -"is empty." +"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color " +"stack is empty." msgstr "" -"Erro no ficheiro DVI '%1', páxina %2. Executando comando de salto de cor cando " -"a pila de cores está baleiro." +"Erro no ficheiro DVI '%1', páxina %2. Executando comando de salto de cor " +"cando a pila de cores está baleiro." #: special.cpp:309 msgid "" @@ -1311,8 +1090,8 @@ msgstr "" "Isto probábelmente significa que ou atopou un erro no KDVI,\n" "ou que o ficheiro DVI, ou ficheiros auxiliare (como os ficheiros fonte, \n" " ou ficheiros fonte virtuais) son erróneos.\n" -" KDVI eliminará despois esta mensaxe. Se pensa que atopou un erro, ou qu KDVI " -"debería mellorar nesta situación\n" +" KDVI eliminará despois esta mensaxe. Se pensa que atopou un erro, ou qu " +"KDVI debería mellorar nesta situación\n" "por favor envíe o erro." #: vf.cpp:86 @@ -1344,13 +1123,233 @@ msgstr " ignorado." msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1" msgstr "Comando byte erróneo atopado na macrolista VF: %1" -#: tips.txt:3 +#: kdvi.kcfg:10 +#, no-c-format +msgid "" +"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option." +msgstr "" +"Usar MetaFont para xerar as fontes ausentes. Se dubida, habilite esta opción." + +#: kdvi.kcfg:11 +#, no-c-format +msgid "" +"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very " +"specific reason, you probably want to enable this option." +msgstr "" +"Permitir a KDVI empregar MetaFont para producir fontes de mapas de bits. A " +"non ser que teña unha razón moi específica, probábelmente queira ter " +"habilitada esta opción." + +#: kdvi.kcfg:15 +#, no-c-format +msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option." +msgstr "" +"Amosar especiais de PostScript. En caso de dúbida, habilite esta opción." + +#: kdvi.kcfg:16 optionDialogSpecialWidget_base.ui:33 +#, no-c-format +msgid "" +"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the " +"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to " +"enable this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is " +"broken, or too large for your machine." +msgstr "" +"Algúns ficheiros DVI conteñen gráficas PostScript. Se activa esta opción, " +"KDVI empregará o interprete de PostScript de Ghostview para visualizalas. " +"Probábelmente quererá habilitar esta opción, a non ser que teña un ficheiro " +"DVI que teña o PostScript corrupto, ou que sexa demasiado longo para a sua " +"máquina." + +#: kdvi.kcfg:20 +#, no-c-format +msgid "" +"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting " +"improves readability on your machine." +msgstr "" +"Empregar suavizado de fontes. Debería habilitar isto porque o suavizado das " +"fontes mellora a lexibilidade no seu ordenador." + +#: kdvi.kcfg:21 +#, no-c-format +msgid "" +"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be " +"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as " +"a computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " +""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option " +"disabled." +msgstr "" +"Moitas fontes modernas conteñen información das "fontes " +"suavizadas" que poden empregarse para mellorar a apariencia dunha fonte " +"en pantallas de baixa resolución, como o monitor dun computador, ou " +"pantallas dun caderno de notas. Porén, algunha xente atopa as fontes "" +"melloradas" totalmente feas e prefire ter esta opción deshabilitada." + +#: kdvi_part.rc:4 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&File" +msgstr "Ficheiro DVI" + +#: kdvi_part.rc:6 +#, no-c-format +msgid "Export As" +msgstr "Exportar como" + +#: kdvi_part.rc:12 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&Edit" +msgstr "Editor:" + +#: kdvi_part.rc:17 +#, no-c-format +msgid "&Settings" +msgstr "" + +#: kdvi_part.rc:21 +#, no-c-format +msgid "&Help" +msgstr "" + +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:28 +#, no-c-format +msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available" +msgstr "Empregar, se está dispoñíbel, o suavizado de fontes Type1" + +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:31 +#, no-c-format +msgid "" +"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on " +"your machine." +msgstr "" +"Debería habilitar isto, se o emprego das fonte suavizadas mellora a " +"lexibilidade na sua máquina." + +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:34 +#, no-c-format +msgid "" +"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to " +"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a " +"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " +"\"improved\" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled." +msgstr "" +"Algunhas fontes modernas conteñen información das \"fontes suavizadas\" que " +"poden empregarse para mellorar a apariencia dunha fonte en pantallas de " +"baixa resolución, como o monitor dun computador, ou pantallas dun block de " +"notas. Con queira que algunha xente atopa as fontes \"melloradas\" " +"totalmente feas e prefire ter esta opción deshabilitada." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:27 +#, no-c-format +msgid "Show PostScript specials" +msgstr "Amosar PostScript especiais" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:30 +#, no-c-format +msgid "If in doubt, enable this option." +msgstr "En caso de duda, habilite esta opción." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:41 +#, no-c-format +msgid "Editor for Inverse Search" +msgstr "Editor para a procura inversa" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:60 +#, no-c-format +msgid "Choose an editor which is used in inverse search." +msgstr "Cambiar a un editor que empregue a procura inversa." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:63 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file " +"is loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the " +"TeX file and jump to the correct position. You can select your favorite " +"editor here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n" +"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the " +"inverse search.</p>" +msgstr "" +"<p>Algúns ficheiros DVI conteñen información de 'procura inversa'. Se carga " +"un destes ficheiros DVI. pode premer o botón dereito do rato dentro de KDVI " +"e abrirase un editor, cargarase o ficheiro TeX e saltará a posición " +"correcta. Pode escollero o seu editor favorito aquí. Se duda, 'nedit' é unha " +"boa opción.</p>\n" +"<p>Olle o manual de KDVI para mirar como prepara ficheiros DVI que soporten " +"a procura inversa.</p>" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:80 +#, no-c-format +msgid "Description:" +msgstr "Descripción:" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:96 +#, no-c-format +msgid "Shell command:" +msgstr "Comando shell:" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:115 +#, no-c-format +msgid "" +"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search." +msgstr "Explica as capacidades do editor en conxunción ca procura inversa." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:118 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" -"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n" +"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many " +"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. " +"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an " +"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, " +"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command " +"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish " +"to edit.</p>\n" +"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, " +"please contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>" msgstr "" -"<p>¿...que KDVI tamén pode cargar ficheiros DVI comprimidos? \n" +"<p>Non tódolos editores son adecuados para a procura inversa. Por exemplo, " +"algúns editores non teñen un comando do tipo 'se o ficheiros non está " +"cargado todavía, cargeo. Noutro caso, traia a fiestra co ficheiro ó primeiro " +"plano'. Se está a empregar un editor como este, premendo no ficheiro DVI " +"sempre abrirá un novo editor, aínda que o ficheiro TeX estea xa aberto. " +"Ademais, algúns editores non teñen argumentos de liña de comandos que " +"permitan a KDVI especificar a liña exacta que quere editar.</p>\n" +"<p>Se pensa que o soporte de KDVI para un certo editor é inadecuado, por " +"favor escriba a kebekus@kde.org.</p>" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:135 +#, no-c-format +msgid "Shell-command line used to start the editor." +msgstr "Liña de comandos shell empregada para iniciar o editor." -#: tips.txt:8 +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:138 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the " +"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced " +"with the line number." +msgstr "" +"Se está a empregar a procura inversa, KDVI emprega esta liña de comandos " +"para iniciar o editor. O campo '%f' sustituese co nome de ficheiro, e '%l' " +"sustituese co número da liña." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:154 +#, no-c-format +msgid "Editor:" +msgstr "Editor:" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:170 +#, no-c-format +msgid "What is 'inverse search'? " +msgstr "¿Qué é 'a procura inversa'? " + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:176 +#, no-c-format +msgid "inv-search" +msgstr "Procura inversa" + +#: tips:3 +msgid "<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n" +msgstr "<p>¿...que KDVI tamén pode cargar ficheiros DVI comprimidos? \n" + +#: tips:9 msgid "" "<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n" "into any application?\n" @@ -1358,43 +1357,44 @@ msgstr "" "<p>¿...que pode marcar o texto co botón dereito do rato e pegalo \n" " nalgunha aplicación?\n" -#: tips.txt:14 +#: tips:16 msgid "" -"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n" +"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI " +"file \n" "with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n" "jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n" "manual explains how to set up your editor for this.</a> \n" msgstr "" -"<p>¿...qué KDVI agora soporta a procura inversa? !Pode premer no seu ficheiro " -"DVI \n" -"co boton de medio do rato e abrir o seu editor, cargar o ficheiro TeX, e saltar " -"a liña apropiada¡ <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">O \n" +"<p>¿...qué KDVI agora soporta a procura inversa? !Pode premer no seu " +"ficheiro DVI \n" +"co boton de medio do rato e abrir o seu editor, cargar o ficheiro TeX, e " +"saltar a liña apropiada¡ <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">O \n" "manual explica como configurar o seu editor para isto.</a> \n" -#: tips.txt:22 +#: tips:25 msgid "" -"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n" +"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you " +"can \n" "jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n" -"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n" +"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set " +"up \n" "your editor for this.</a> \n" msgstr "" "<p>¿...qué KDVI agora soporta a procura cara adiante? Se emprega Emacs ou " -"XEmacs, pode saltar directamente dende o ficheiro TeX para o lugar asociado no " -"ficheiro DVI. \n" +"XEmacs, pode saltar directamente dende o ficheiro TeX para o lugar asociado " +"no ficheiro DVI. \n" "<a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">O \n" "manual explica como configurar \n" "o seu editor para isto.</a> \n" -#: tips.txt:30 -msgid "" -"<p>...that KDVI now offers full text search? \n" -msgstr "" -"<p>¿...qué KDVI agora oferta procura de texto completo? \n" +#: tips:34 +msgid "<p>...that KDVI now offers full text search? \n" +msgstr "<p>¿...qué KDVI agora oferta procura de texto completo? \n" -#: tips.txt:35 +#: tips:40 msgid "" -"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? " -"\n" +"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain " +"text? \n" msgstr "" "<p>¿...qué KDVI pode gardar o seu ficheiro DVI como PostScript, PDF, e tamén " "texto simple? \n" diff --git a/tde-i18n-he/messages/tdegraphics/kdvi.po b/tde-i18n-he/messages/tdegraphics/kdvi.po index 597f688ab1b..8d2bf0a4392 100644 --- a/tde-i18n-he/messages/tdegraphics/kdvi.po +++ b/tde-i18n-he/messages/tdegraphics/kdvi.po @@ -15,7 +15,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdvi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" +"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-19 23:23+0200\n" "Last-Translator: Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>\n" "Language-Team: Hebrew <kde-il@yahoogroups.com>\n" @@ -26,6 +26,18 @@ msgstr "" "X-Generator: KBabel 1.11\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +#: _translatorinfo:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "צוות התרגום של TDE ישראל" + +#: _translatorinfo:2 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "kde-il@yahoogroups.com" + #: TeXFontDefinition.cpp:108 msgid "Cannot find font %1, file %2." msgstr "לא יכול למצוא גופן %1, בקובץ %2." @@ -54,7 +66,8 @@ msgstr "אין אפשרות לזהות את התבנית של קובץ הגופ #: TeXFont_PFB.cpp:44 msgid "" -"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported." +"The font file %1 could be opened and read, but its font format is " +"unsupported." msgstr "" #: TeXFont_PFB.cpp:50 @@ -118,27 +131,15 @@ msgstr "קובץ PK פגום (%1), יותר מדיי סיביות" msgid "Font has non-square aspect ratio " msgstr "לגופן יש יחס גובה־רוחב לא מרובע " -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "צוות התרגום של TDE ישראל" - -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "kde-il@yahoogroups.com" - #: dviFile.cpp:112 msgid "The DVI file does not start with the preamble." msgstr "קובץ ה־DVI לא מתחיל במבוא." #: dviFile.cpp:117 msgid "" -"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: " -"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, " -"such as oxdvi." +"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. " +"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special " +"program, such as oxdvi." msgstr "" "קובץ ה־DVI מכיל גרסת פלט DVI שאינה מתאימה לתוכנית זו. אם אתה משתמש במערכת " "הסידור בדפוס Omega, עליך להשתמש בתוכנית מיוחדת, כגון oxdvi." @@ -186,12 +187,16 @@ msgstr "מידע - KDVI" #: dviRenderer.cpp:277 msgid "" -"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the text " -"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file " -"immediately.</qt>" +"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the " +"text with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source " +"file immediately.</qt>" +msgstr "" +"<qt> קובץ DVI זה מכיל מידע לגבי קובץ מקור. אם תלחץ על הטקסט עם הלחצן האמצעי " +"של העכבר, ייפתח באופן מיידי עורך עם המקור של TeX. </qt>" + +#: dviRenderer.cpp:284 +msgid "Do not show this message again" msgstr "" -"<qt> קובץ DVI זה מכיל מידע לגבי קובץ מקור. אם תלחץ על הטקסט עם הלחצן האמצעי של " -"העכבר, ייפתח באופן מיידי עורך עם המקור של TeX. </qt>" #: dviRenderer.cpp:286 msgid "Explain in more detail..." @@ -213,11 +218,11 @@ msgstr "" #: dviRenderer.cpp:439 msgid "" -"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. KDVI " -"already tried to add the ending '.dvi'.</qt>" +"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. " +"KDVI already tried to add the ending '.dvi'.</qt>" msgstr "" -"<qt><strong>שגיאה בקובץ.</strong>הקובץ המצוין \"%1\" לא קיים. KDVI כבר ניסה גם " -"להוסיף את הסיומת \"dvi.\" </qt>" +"<qt><strong>שגיאה בקובץ.</strong>הקובץ המצוין \"%1\" לא קיים. KDVI כבר ניסה " +"גם להוסיף את הסיומת \"dvi.\" </qt>" #: dviRenderer.cpp:441 msgid "File Error!" @@ -225,32 +230,32 @@ msgstr "שגיאה בקובץ." #: dviRenderer.cpp:452 msgid "" -"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>" -"%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>" +"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type " +"<strong>%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>" msgstr "" -"<qt> אין אפשרות לפתוח את הקובץ <nobr><strong>%1</strong></nobr> שמסוג <strong>" -"%2</strong>. באפשרות KDVI לטעון קבצי dvi) DVI.) בלבד. </qt>" +"<qt> אין אפשרות לפתוח את הקובץ <nobr><strong>%1</strong></nobr> שמסוג " +"<strong>%2</strong>. באפשרות KDVI לטעון קבצי dvi) DVI.) בלבד. </qt>" #: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481 msgid "" -"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely " -"this means that the DVI file is broken.</qt>" +"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most " +"likely this means that the DVI file is broken.</qt>" msgstr "" "<qt> פגם בקובץ - KDVI נתקל בבעיות בפירוש קובץ ה־DVI שלך. סביר שזה אומר שקובץ " "ה־DVI פגום. </qt>" #: dviRenderer.cpp:640 msgid "" -"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds " -"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, however, that the DVI " -"file does not contain the necessary source file information. We refer to the " -"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. " -"Press the F1 key to open the manual.</qt>" +"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which " +"corresponds to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, " +"however, that the DVI file does not contain the necessary source file " +"information. We refer to the manual of KDVI for a detailed explanation on " +"how to include this information. Press the F1 key to open the manual.</qt>" msgstr "" -"<qt> ביקשת מ־KDVI לאתר בקובץ ה־DVI את המקום המתאים לשורה %1 בקובץ ה־TeX <strong>" -"%2</strong>, אולם נראה כי קובץ ה־DVI לא מכיל את מידע קובץ המקור הדרוש. עיין " -"בספר ההדרכה של KDVI להסבר מפורט לגבי אופן הכללת מידע זה. הקש על המקש F1 כדי " -"לפתוח את ספר ההדרכה. </qt>" +"<qt> ביקשת מ־KDVI לאתר בקובץ ה־DVI את המקום המתאים לשורה %1 בקובץ ה־TeX " +"<strong>%2</strong>, אולם נראה כי קובץ ה־DVI לא מכיל את מידע קובץ המקור " +"הדרוש. עיין בספר ההדרכה של KDVI להסבר מפורט לגבי אופן הכללת מידע זה. הקש על " +"המקש F1 כדי לפתוח את ספר ההדרכה. </qt>" #: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685 msgid "Could Not Find Reference" @@ -258,16 +263,16 @@ msgstr "אין אפשרות למצוא את ההתייחסות" #: dviRenderer.cpp:683 msgid "" -"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to " -"line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>" +"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds " +"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>" msgstr "" "<qt>אין באפשרות KDVI לאתר בקובץ ה־DVI את המקום המתאים לשורה %1 בקובץ ה־TeX " "<strong>%2</strong>.</qt>" #: dviRenderer.cpp:737 msgid "" -"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> " -"which could not be found." +"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> which could not be " +"found." msgstr "" "קובץ ה־DVI מתייחס לקובץ ה־TeX <strong>%1</strong>, אותו אין אפשרות למצוא." @@ -278,12 +283,11 @@ msgstr "אין אפשרות למצוא את הקובץ" #: dviRenderer.cpp:747 msgid "" "You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your " -"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> " -"which you will find in the <strong>Settings</strong>-menu." +"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> which you will " +"find in the <strong>Settings</strong>-menu." msgstr "" -"טרם ציינת עורך לחיפוש הפוך. בחר את העורך המועדף עליך ב<strong>" -"דו־שיח אפשרויות DVI</strong>, אותו באפשרותך למצוא בתפריט ה<strong>" -"הגדרות</strong>." +"טרם ציינת עורך לחיפוש הפוך. בחר את העורך המועדף עליך ב<strong>דו־שיח " +"אפשרויות DVI</strong>, אותו באפשרותך למצוא בתפריט ה<strong>הגדרות</strong>." #: dviRenderer.cpp:752 msgid "Need to Specify Editor" @@ -295,23 +299,18 @@ msgstr "השתמש בינתיים ב־Kate, העורך של TDE" #: dviRenderer.cpp:785 msgid "" -"<qt>The external program" -"<br>" -"<br><tt><strong>%1</strong></tt>" -"<br/>" -"<br/>which was used to call the editor for inverse search, reported an error. " -"You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for " -"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with " -"KDVI, and a list of common problems.</qt>" -msgstr "" -"<qt>התוכנית החיצונית" -"<br><tt><strong>%1</strong></tt>" -"<br>" -"<br/> ששימשה לקריאה לעורך לצורך חיפוש הפוך, דיווחה על שגיאה. אולי תרצה לעיין " -"ב<strong>דו־שיח מידע המסמך</strong> אליו ניתן להגיע דרך תפריט הקובץ, וזאת על " -"מנת לקבל דיווח מדויק לגבי השגיאה. ספר ההדרכה של KDVI מכיל הסבר מפורט לגבי קביעת " -"ההגדרות של העורך שלך לשימוש עם KDVI, כמו גם רשימת בעיות נפוצות.</qt>" +"<qt>The external program<br><br><tt><strong>%1</strong></tt><br/><br/>which " +"was used to call the editor for inverse search, reported an error. You might " +"wish to look at the <strong>document info dialog</strong> which you will " +"find in the File-Menu for a precise error report. The manual for KDVI " +"contains a detailed explanation how to set up your editor for use with KDVI, " +"and a list of common problems.</qt>" +msgstr "" +"<qt>התוכנית החיצונית<br><tt><strong>%1</strong></tt><br><br/> ששימשה לקריאה " +"לעורך לצורך חיפוש הפוך, דיווחה על שגיאה. אולי תרצה לעיין ב<strong>דו־שיח " +"מידע המסמך</strong> אליו ניתן להגיע דרך תפריט הקובץ, וזאת על מנת לקבל דיווח " +"מדויק לגבי השגיאה. ספר ההדרכה של KDVI מכיל הסבר מפורט לגבי קביעת ההגדרות של " +"העורך שלך לשימוש עם KDVI, כמו גם רשימת בעיות נפוצות.</qt>" #: dviRenderer.cpp:791 msgid "Starting the editor..." @@ -347,21 +346,22 @@ msgstr "התוכנית נתקלה בקוד פעולות לא מוכר %1." #: dviRenderer_export.cpp:84 msgid "" -"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is " -"essential for the export function to work. You can, however, convert the " -"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce " -"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat " -"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX " -"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n" -"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable " -"when looking for programs." +"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program " +"is essential for the export function to work. You can, however, convert the " +"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often " +"produce documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in " +"the Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of " +"your TeX distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n" +"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH " +"variable when looking for programs." msgstr "" "אין באפשרות KDVI למצוא את התוכנית \"dvipdfm\" במחשב שלך. פונקציית הייצוא לא " -"יכולה לפעול בלעדיה. עם זאת, באפשרותך להמיר את קובץ ה־DVI ל־PDF באמצעות פונקציית " -"ההדפסה של KDVI, אולם דבר זה יוצר בדרך כלל מסמכים שאמנם מודפסים בצורה סבירה, אך " -"מוצגים באיכות ירודה אם הם מוצגים ב־Acrobat Reader. אולי כדאי לך לשדרג לגרסה " -"עדכנית יותר של ההפצה של TeX, הכוללת את התוכנית \"dvipdfm\".\n" -"רמז למנהל המערכת הנבוך: KDVI משתמש במשתנה הנתיב של המערכת לצורך איתור תוכניות." +"יכולה לפעול בלעדיה. עם זאת, באפשרותך להמיר את קובץ ה־DVI ל־PDF באמצעות " +"פונקציית ההדפסה של KDVI, אולם דבר זה יוצר בדרך כלל מסמכים שאמנם מודפסים " +"בצורה סבירה, אך מוצגים באיכות ירודה אם הם מוצגים ב־Acrobat Reader. אולי כדאי " +"לך לשדרג לגרסה עדכנית יותר של ההפצה של TeX, הכוללת את התוכנית \"dvipdfm\".\n" +"רמז למנהל המערכת הנבוך: KDVI משתמש במשתנה הנתיב של המערכת לצורך איתור " +"תוכניות." #: dviRenderer_export.cpp:99 msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)" @@ -371,8 +371,7 @@ msgstr "*.pdf|תבנית מסמך ניידת (pdf.*)" msgid "Export File As" msgstr "ייצוא קובץ" -#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 -#: kdvi_multipage.cpp:164 +#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 kdvi_multipage.cpp:164 msgid "" "The file %1\n" "exists. Do you want to overwrite that file?" @@ -380,8 +379,7 @@ msgstr "" "הקובץ %1 קיים.\n" "האם לשכתב קובץ זה?" -#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204 -#: kdvi_multipage.cpp:165 +#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204 kdvi_multipage.cpp:165 msgid "Overwrite File" msgstr "כתיבה על קובץ" @@ -395,13 +393,13 @@ msgstr "משתמש ב־dvipdfm לייצוא הקובץ לתבנית PDF" #: dviRenderer_export.cpp:114 msgid "" -"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file " -"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its " -"own bitmap fonts Please be patient." +"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-" +"file to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to " +"generate its own bitmap fonts Please be patient." msgstr "" "התוכנית החיצונית \"dvipdfm\" משמשת כרגע את KDVI להמרת קובץ ה־DVI שלך ל־PDF. " -"לפעמים יכול דבר זה לקחת זמן מה, וזאת מכיוון ש־dvipdfm צריך ליצור את גופני מפת " -"הסיביות שלו. אנא התאזר בסבלנות." +"לפעמים יכול דבר זה לקחת זמן מה, וזאת מכיוון ש־dvipdfm צריך ליצור את גופני " +"מפת הסיביות שלו. אנא התאזר בסבלנות." #: dviRenderer_export.cpp:118 msgid "Waiting for dvipdfm to finish..." @@ -417,13 +415,14 @@ msgstr "אנא התאזר בסבלנות" #: dviRenderer_export.cpp:137 msgid "" -"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported " -"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>" +"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, " +"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info " +"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error " +"report.</qt>" msgstr "" "<qt>התוכנית החיצונית \"dvipdf\", ששימשה לייצוא הקובץ, דיווחה על שגיאה. אולי " -"תרצה לעיין ב<strong>דו־שיח מידע המסמך</strong> אליו ניתן להגיע דרך תפריט הקובץ, " -"וזאת על מנת לקבל דיווח מדויק לגבי השגיאה.</qt>" +"תרצה לעיין ב<strong>דו־שיח מידע המסמך</strong> אליו ניתן להגיע דרך תפריט " +"הקובץ, וזאת על מנת לקבל דיווח מדויק לגבי השגיאה.</qt>" #: dviRenderer_export.cpp:140 msgid "Export: %1 to PDF" @@ -435,11 +434,10 @@ msgid "" "PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> " "program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The " "functionality that you require is therefore unavailable in this version of " -"KDVI.</p>" -"<p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>" -"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p>" -"<p>The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users " -"complain, the missing functionality might later be added.</p></qt>" +"KDVI.</p><p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>-" +"Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p><p>The " +"author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users complain, " +"the missing functionality might later be added.</p></qt>" msgstr "" #: dviRenderer_export.cpp:188 @@ -456,13 +454,13 @@ msgstr "משתמש ב־dvips לייצוא הקובץ לתבנית PostScript" #: dviRenderer_export.cpp:217 msgid "" -"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file " -"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate " -"its own bitmap fonts Please be patient." +"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-" +"file to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to " +"generate its own bitmap fonts Please be patient." msgstr "" -"התוכנית החיצונית \"dvips\" משמשת כרגע את KDVI להמרת קובץ ה־DVI שלך " -"ל־PostScript. לפעמים יכול דבר זה לקחת זמן מה, וזאת מכיוון ש־dvips צריך ליצור את " -"גופני מפת הסיביות שלו. אנא התאזר בסבלנות." +"התוכנית החיצונית \"dvips\" משמשת כרגע את KDVI להמרת קובץ ה־DVI שלך ל־" +"PostScript. לפעמים יכול דבר זה לקחת זמן מה, וזאת מכיוון ש־dvips צריך ליצור " +"את גופני מפת הסיביות שלו. אנא התאזר בסבלנות." #: dviRenderer_export.cpp:221 msgid "Waiting for dvips to finish..." @@ -474,13 +472,14 @@ msgstr "" #: dviRenderer_export.cpp:300 msgid "" -"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported " -"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>" +"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, " +"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info " +"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error " +"report.</qt>" msgstr "" -"<qt>התוכנית החיצונית \"dvips\", ששימשה לייצוא הקובץ, דיווחה על שגיאה. אולי תרצה " -"לעיין ב<strong>דו־שיח מידע המסמך</strong> אליו ניתן להגיע דרך תפריט הקובץ, וזאת " -"על מנת לקבל דיווח מדויק לגבי השגיאה.</qt>" +"<qt>התוכנית החיצונית \"dvips\", ששימשה לייצוא הקובץ, דיווחה על שגיאה. אולי " +"תרצה לעיין ב<strong>דו־שיח מידע המסמך</strong> אליו ניתן להגיע דרך תפריט " +"הקובץ, וזאת על מנת לקבל דיווח מדויק לגבי השגיאה.</qt>" #: dviRenderer_export.cpp:303 msgid "Export: %1 to PostScript" @@ -493,8 +492,7 @@ msgstr "מטמיע את %1" #: dviRenderer_prescan.cpp:105 msgid "" -"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found." -"<br>" +"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>" msgstr "עמוד %1: קובץ ה־PostScript <strong>%2</strong> לא נמצא.<br>" #: dviRenderer_prescan.cpp:255 @@ -516,12 +514,13 @@ msgstr "ביטול תהליך יצירת הגופנים. אל תעשה זאת." #: fontpool.cpp:48 msgid "" "KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your " -"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. " -"You can find the output of these programs later in the document info dialog." +"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as " +"MetaFont. You can find the output of these programs later in the document " +"info dialog." msgstr "" -"היישום KDVI יוצר כרגע את גופני מפת הסיביות הנדרשים להצגת המסמך שלך. לצורך זאת " -"משתמש KDVI במספר תוכניות חיצוניות, כגון MetaFont. באפשרותך למצוא את הפלט של " -"תוכניות אלה בדו־שיח מידע המסמך." +"היישום KDVI יוצר כרגע את גופני מפת הסיביות הנדרשים להצגת המסמך שלך. לצורך " +"זאת משתמש KDVI במספר תוכניות חיצוניות, כגון MetaFont. באפשרותך למצוא את הפלט " +"של תוכניות אלה בדו־שיח מידע המסמך." #: fontpool.cpp:51 msgid "KDVI is generating fonts. Please wait." @@ -543,6 +542,10 @@ msgstr "שם TeX" msgid "Family" msgstr "משפחה" +#: fontpool.cpp:192 +msgid "Zoom" +msgstr "" + #: fontpool.cpp:193 msgid "Type" msgstr "סוג" @@ -561,14 +564,12 @@ msgstr "קובץ הגופן לא נמצא" #: fontpool.cpp:284 msgid "" -"<qt>" -"<p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to " +"<qt><p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to " "display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>" msgstr "" -"<qt> " -"<p>אין באפשרות KDVI למצוא את כל קבצי הגופנים הנדרשים להצגת קובץ ה־DVI הנוכחי. " -"בעקבות זאת, תווים מסויימים יישארו ריקים והמסמך שלך עלול להיות בלתי קריא. </p> " -"</qt>" +"<qt> <p>אין באפשרות KDVI למצוא את כל קבצי הגופנים הנדרשים להצגת קובץ ה־DVI " +"הנוכחי. בעקבות זאת, תווים מסויימים יישארו ריקים והמסמך שלך עלול להיות בלתי " +"קריא. </p> </qt>" #: fontpool.cpp:288 msgid "Not All Font Files Found" @@ -588,9 +589,8 @@ msgstr "" msgid "" "<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. " "Consequently, some font files could not be found, and your document might by " -"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI " -"developers using the 'Help' menu." -"<p>" +"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the " +"KDVI developers using the 'Help' menu.<p>" msgstr "" #: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405 @@ -604,14 +604,14 @@ msgstr "ייצור הגופן בוטל - KDVI" #: fontpool.cpp:394 msgid "" "<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could " -"not be located, and your document might be unreadable.</p>" -"<p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on " -"your system, or it cannot be found in the current search path.</p>" -"<p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in " -"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your " -"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are " -"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the " -"command line to check if it really works.</p>" +"not be located, and your document might be unreadable.</p><p><b>Possible " +"reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on your system, " +"or it cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can do:</" +"b> The kpsewhich program is normally contained in distributions of the TeX " +"typesetting system. If TeX is not installed on your system, you could " +"install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are sure that TeX is " +"installed, please try to use the kpsewhich program from the command line to " +"check if it really works.</p>" msgstr "" #: fontpool.cpp:590 @@ -643,6 +643,11 @@ msgstr "קובץ DVI" msgid "Information on the currently loaded DVI-file." msgstr "מידע אודות קובץ ה־DVI הטעון כרגע." +#: infodialog.cpp:33 +#, fuzzy +msgid "Fonts" +msgstr "גופני TeX" + #: infodialog.cpp:38 msgid "Information on currently loaded fonts." msgstr "מידע אודות הגופנים הטעונים כרגע." @@ -650,8 +655,8 @@ msgstr "מידע אודות הגופנים הטעונים כרגע." #: infodialog.cpp:39 msgid "" "This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. " -"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or " -"KDVI." +"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX " +"or KDVI." msgstr "" "שדה טקסט זה מציג מידע מפורט אודות הגופנים הטעונים כרגע. דבר זה יכול להיות " "שימושי עבור מומחים המעוניינים לאתר בעיות בהגדרות של TeX או של KDVI." @@ -671,8 +676,8 @@ msgstr "פלט התוכניות החיצוניות." #: infodialog.cpp:48 msgid "" "KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text " -"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want " -"to find problems in the setup of TeX or KDVI." +"field shows the output of these programs. That is useful for experts who " +"want to find problems in the setup of TeX or KDVI." msgstr "" "היישום KDVI עושה שימוש בתוכניות חיצוניות כגון dvipdfm ,MetaFont ו־dvips. שדה " "טקסט זה מציג את הפלט של תוכניות אלה. דבר זה יכול להיות שימושי עבור מומחים " @@ -734,8 +739,8 @@ msgstr "" #: kdvi_multipage.cpp:105 msgid "" -"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " -"TeX typesetting system.\n" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by " +"the TeX typesetting system.\n" "KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." msgstr "" @@ -787,8 +792,8 @@ msgstr "" #: kdvi_multipage.cpp:251 msgid "" "The list of pages you selected was empty.\n" -"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range " -"like '7-2'." +"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid " +"range like '7-2'." msgstr "" "רשימת העמודים שבחרת ריקה.\n" "יכול להיות שביצעת שגיאה בבחירת העמודים, למשל אם נתת טווח לא תקף כמו \"7-2\"." @@ -802,13 +807,13 @@ msgid "" "<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this " "version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, " "ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, " -"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue " -"anyway?</qt>" +"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. " +"Continue anyway?</qt>" msgstr "" "<qt> אפשרות זו מחפשת בקובץ ה־DVI עבור טקסט רגיל. לרוע המזל, גרסה זו של KDVI " -"יודעת לטפל כהלכה רק בתווי ASCII. לכן סביר כי סמלים, חיבורים בין אותיות, נוסחאות " -"מתמטיות, תווים מוטעמים וטקסט שאינו באנגלית, כגון רוסית או קוריאנית, יהיו " -"מבולגנים לחלוטין.האפ להמשיך?</qt>" +"יודעת לטפל כהלכה רק בתווי ASCII. לכן סביר כי סמלים, חיבורים בין אותיות, " +"נוסחאות מתמטיות, תווים מוטעמים וטקסט שאינו באנגלית, כגון רוסית או קוריאנית, " +"יהיו מבולגנים לחלוטין.האפ להמשיך?</qt>" #: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64 msgid "Function May Not Work as Expected" @@ -821,10 +826,10 @@ msgid "" "ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, " "such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely.</qt>" msgstr "" -"<qt> אפשרות זו מייצאת את קובץ ה־DVI בתור טקסט רגיל. לרוע המזל, גרסה זו של KDVI " -"יודעת לטפל כהלכה רק בתווי ASCII. לכן סביר כי סמלים, חיבורים בין אותיות, נוסחאות " -"מתמטיות, תווים מוטעמים וטקסט שאינו באנגלית, כגון רוסית או קוריאנית, יהיו " -"מבולגנים לחלוטין. </qt>" +"<qt> אפשרות זו מייצאת את קובץ ה־DVI בתור טקסט רגיל. לרוע המזל, גרסה זו של " +"KDVI יודעת לטפל כהלכה רק בתווי ASCII. לכן סביר כי סמלים, חיבורים בין אותיות, " +"נוסחאות מתמטיות, תווים מוטעמים וטקסט שאינו באנגלית, כגון רוסית או קוריאנית, " +"יהיו מבולגנים לחלוטין. </qt>" #: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65 msgid "Continue Anyway" @@ -846,8 +851,8 @@ msgstr "" #: main.cpp:37 msgid "" -"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " -"TeX typesetting system.\n" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by " +"the TeX typesetting system.\n" "This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." msgstr "" @@ -857,8 +862,8 @@ msgstr "" #: main.cpp:86 msgid "" -"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if " -"you are using the '--unique' option." +"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files " +"if you are using the '--unique' option." msgstr "" #: optionDialogFontsWidget.cpp:34 @@ -912,231 +917,28 @@ msgstr "יוצר גרפיקה של PostScript..." #: psgs.cpp:250 msgid "" "<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not " -"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript " -"support has therefore been turned off in KDVI.</qt>" +"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. " +"PostScript support has therefore been turned off in KDVI.</qt>" msgstr "" #: psgs.cpp:253 msgid "" -"<qt>" -"<p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript " -"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its " -"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these " -"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format " -"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have " -"different sets of device drivers available. It seems that the version of " -"Ghostview that is installed on this computer does not contain <strong>" -"any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</p>" -"<p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain " -"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of " -"the Ghostview installation on your computer.</p>" -"<p>If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " -"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained in " -"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. " -"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>" -msgstr "" - -#. i18n: file kdvi_part.rc line 6 -#: rc.cpp:6 -#, no-c-format -msgid "Export As" -msgstr "ייצא בתור" - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28 -#: rc.cpp:18 -#, no-c-format -msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available" -msgstr "" - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31 -#: rc.cpp:21 -#, no-c-format -msgid "" -"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your " -"machine." -msgstr "" - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34 -#: rc.cpp:24 -#, no-c-format -msgid "" -"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to " -"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer " -"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts " -"quite ugly and prefer to have this option disabled." -msgstr "" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27 -#: rc.cpp:27 -#, no-c-format -msgid "Show PostScript specials" -msgstr "הצג מיוחדים של PostScript" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30 -#: rc.cpp:30 -#, no-c-format -msgid "If in doubt, enable this option." -msgstr "אם יש ספק, הדלק." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33 -#: rc.cpp:33 rc.cpp:83 -#, no-c-format -msgid "" -"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the " -"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable " -"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too " -"large for your machine." -msgstr "" -"קבצי DVI מסויימים מכילים גרפיקה של PostScript. אם אפשרות זו נבחרת, KDVI ישתמש " -"במפרש ה־PostScript של ghostview כדי להציגה. כנראה שתרצה לבחור באפשרות זו, אלא " -"אם כן יש לך קובץ DVI שהחלק של PostScript שלו פגום או גדול מדיי בשביל המחשב שלך." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41 -#: rc.cpp:36 -#, no-c-format -msgid "Editor for Inverse Search" -msgstr "עורך לחיפוש הפוך" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60 -#: rc.cpp:39 -#, no-c-format -msgid "Choose an editor which is used in inverse search." -msgstr "בחירת העורך שייעשה בו שימוש בחיפוש הפוך." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64 -#: rc.cpp:42 -#, no-c-format -msgid "" -"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is " -"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX " -"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor " -"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n" -"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the " -"inverse search.</p>" -msgstr "" -"<p>קבצי DVI מסויימים מכילים מידע \"חיפוש הפוך\". אם קובץ DVI כזה טעון, תוכל " -"ללחוץ עם הלחצן הימני של העכבר בתוך KDVI, ואז ייפתח עורך שיטען את קובץ ה־TeX " -"ויעבור למיקום המתאים. באפשרותך לבחור כאן את העורך המועדף עליך. אם יש לך ספק, " -"\"nedit\" מהווה בדרך כלל בחירה טובה. </p> \n" -"<p>בדוק את ספר ההדרכה של KDVI כדי לראות כיצד יש להכין קבצי KDVI התומכים בחיפוש " -"הפוך. </p>" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80 -#: rc.cpp:46 -#, no-c-format -msgid "Description:" -msgstr "תיאור:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96 -#: rc.cpp:49 -#, no-c-format -msgid "Shell command:" -msgstr "פקודת מעטפת:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115 -#: rc.cpp:52 -#, no-c-format -msgid "" -"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search." -msgstr "הסבר על היכולות של העורך בשילוב עם חיפוש הפוך." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119 -#: rc.cpp:55 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many " -"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. " -"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an " -"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, " -"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command " -"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to " -"edit.</p>\n" -"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please " -"contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>" -msgstr "" -"<p>לא כל העורכים מותאמים היטב לחיפוש הפוך. למשל, לעורכים רבים אין פקודה נוסח " -"\"אם הקובץ טרם נטען, טען אותו. אחרת, הבא את החלון עם הקובץ לחזית\". אם אתה " -"משתמש בעורך כזה, לחיצה בתוך קובץ ה־DVI תפתח תמיד עורך חדש, גם אם קובץ ה־TeX כבר " -"פתוח. בדומה לכך, לעורכים רבים אין ארגומנט שורת פקודה שיאפשר ל־KDVI לציין את " -"השורה המדויקת אותה ברצונך לערוך. </p>\n" -"<p>אם אתה חש שהתמיכה של KDVI בעורך כלשהו אינה מיושמת היטב, כתוב אל " -"kebekus@kde.org. " -"<p>" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135 -#: rc.cpp:59 -#, no-c-format -msgid "Shell-command line used to start the editor." -msgstr "שורת פקודת המעטפת המשמשת להפעלת העורך." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138 -#: rc.cpp:62 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the " -"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with " -"the line number." -msgstr "" -"אם אתה משתמש בחיפוש הפוך, KDVI משתמש בשורת פקודה זו כדי להפעיל את העורך. השדה " -"\"%f\" מוחלף עם שם הקובץ, ו־\"%l\" מוחלף עם מספר השורה." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154 -#: rc.cpp:65 -#, no-c-format -msgid "Editor:" -msgstr "עורך:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170 -#: rc.cpp:68 -#, no-c-format -msgid "What is 'inverse search'? " -msgstr "מה זה \"חיפוש הפוך\"?" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176 -#: rc.cpp:71 -#, no-c-format -msgid "inv-search" -msgstr "" - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 10 -#: rc.cpp:74 -#, no-c-format -msgid "" -"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option." -msgstr "" - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 11 -#: rc.cpp:77 -#, no-c-format -msgid "" -"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very " -"specific reason, you probably want to enable this option." -msgstr "" -"מאפשר ל־KDVI להשתמש ב־MetaFont כדי ליצור גופני מפת סיביות. אלא אם יש לך סיבה " -"מיוחדת, כנראה שתרצה לבחור באפשרות זו." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 15 -#: rc.cpp:80 -#, no-c-format -msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option." -msgstr "" - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 20 -#: rc.cpp:86 -#, no-c-format -msgid "" -"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves " -"readability on your machine." -msgstr "" - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 21 -#: rc.cpp:89 -#, no-c-format -msgid "" -"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be " -"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a " -"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " -""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled." +"<qt><p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the " +"PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able to " +"write its output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview " +"uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one device driver " +"for each format that Ghostview is able to write. Different versions of " +"Ghostview often have different sets of device drivers available. It seems " +"that the version of Ghostview that is installed on this computer does not " +"contain <strong>any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</" +"p><p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not " +"contain these drivers. This error may therefore point to a serious " +"misconfiguration of the Ghostview installation on your computer.</p><p>If " +"you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " +"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained " +"in Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' " +"drivers. Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript " +"support.</p></qt>" msgstr "" #: special.cpp:39 @@ -1145,8 +947,8 @@ msgstr "מספר השגיאות הגיע ל־25. הודעות שגיאה נוס #: special.cpp:224 msgid "" -"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack " -"is empty." +"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color " +"stack is empty." msgstr "" #: special.cpp:309 @@ -1237,22 +1039,221 @@ msgstr "." msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1" msgstr "נמצא בית פקודה שגוי ברשימת המקרואים של VF: %1" -#: tips.txt:3 +#: kdvi.kcfg:10 +#, no-c-format +msgid "" +"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option." +msgstr "" + +#: kdvi.kcfg:11 +#, no-c-format +msgid "" +"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very " +"specific reason, you probably want to enable this option." +msgstr "" +"מאפשר ל־KDVI להשתמש ב־MetaFont כדי ליצור גופני מפת סיביות. אלא אם יש לך סיבה " +"מיוחדת, כנראה שתרצה לבחור באפשרות זו." + +#: kdvi.kcfg:15 +#, no-c-format +msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option." +msgstr "" + +#: kdvi.kcfg:16 optionDialogSpecialWidget_base.ui:33 +#, no-c-format +msgid "" +"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the " +"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to " +"enable this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is " +"broken, or too large for your machine." +msgstr "" +"קבצי DVI מסויימים מכילים גרפיקה של PostScript. אם אפשרות זו נבחרת, KDVI " +"ישתמש במפרש ה־PostScript של ghostview כדי להציגה. כנראה שתרצה לבחור באפשרות " +"זו, אלא אם כן יש לך קובץ DVI שהחלק של PostScript שלו פגום או גדול מדיי בשביל " +"המחשב שלך." + +#: kdvi.kcfg:20 +#, no-c-format +msgid "" +"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting " +"improves readability on your machine." +msgstr "" + +#: kdvi.kcfg:21 +#, no-c-format +msgid "" +"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be " +"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as " +"a computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " +""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option " +"disabled." +msgstr "" + +#: kdvi_part.rc:4 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&File" +msgstr "קובץ DVI" + +#: kdvi_part.rc:6 +#, no-c-format +msgid "Export As" +msgstr "ייצא בתור" + +#: kdvi_part.rc:12 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&Edit" +msgstr "עורך:" + +#: kdvi_part.rc:17 +#, no-c-format +msgid "&Settings" +msgstr "" + +#: kdvi_part.rc:21 +#, no-c-format +msgid "&Help" +msgstr "" + +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:28 +#, no-c-format +msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available" +msgstr "" + +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:31 +#, no-c-format +msgid "" +"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on " +"your machine." +msgstr "" + +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:34 +#, no-c-format +msgid "" +"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to " +"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a " +"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " +"\"improved\" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled." +msgstr "" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:27 +#, no-c-format +msgid "Show PostScript specials" +msgstr "הצג מיוחדים של PostScript" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:30 +#, no-c-format +msgid "If in doubt, enable this option." +msgstr "אם יש ספק, הדלק." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:41 +#, no-c-format +msgid "Editor for Inverse Search" +msgstr "עורך לחיפוש הפוך" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:60 +#, no-c-format +msgid "Choose an editor which is used in inverse search." +msgstr "בחירת העורך שייעשה בו שימוש בחיפוש הפוך." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:63 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file " +"is loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the " +"TeX file and jump to the correct position. You can select your favorite " +"editor here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n" +"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the " +"inverse search.</p>" +msgstr "" +"<p>קבצי DVI מסויימים מכילים מידע \"חיפוש הפוך\". אם קובץ DVI כזה טעון, תוכל " +"ללחוץ עם הלחצן הימני של העכבר בתוך KDVI, ואז ייפתח עורך שיטען את קובץ ה־TeX " +"ויעבור למיקום המתאים. באפשרותך לבחור כאן את העורך המועדף עליך. אם יש לך ספק, " +"\"nedit\" מהווה בדרך כלל בחירה טובה. </p> \n" +"<p>בדוק את ספר ההדרכה של KDVI כדי לראות כיצד יש להכין קבצי KDVI התומכים " +"בחיפוש הפוך. </p>" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:80 +#, no-c-format +msgid "Description:" +msgstr "תיאור:" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:96 +#, no-c-format +msgid "Shell command:" +msgstr "פקודת מעטפת:" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:115 +#, no-c-format +msgid "" +"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search." +msgstr "הסבר על היכולות של העורך בשילוב עם חיפוש הפוך." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:118 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" -"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n" +"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many " +"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. " +"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an " +"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, " +"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command " +"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish " +"to edit.</p>\n" +"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, " +"please contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>" msgstr "" -"<p>...ש־KDVI יכול לטעון גם קבצי DVI מכווצים?\n" +"<p>לא כל העורכים מותאמים היטב לחיפוש הפוך. למשל, לעורכים רבים אין פקודה נוסח " +"\"אם הקובץ טרם נטען, טען אותו. אחרת, הבא את החלון עם הקובץ לחזית\". אם אתה " +"משתמש בעורך כזה, לחיצה בתוך קובץ ה־DVI תפתח תמיד עורך חדש, גם אם קובץ ה־TeX " +"כבר פתוח. בדומה לכך, לעורכים רבים אין ארגומנט שורת פקודה שיאפשר ל־KDVI לציין " +"את השורה המדויקת אותה ברצונך לערוך. </p>\n" +"<p>אם אתה חש שהתמיכה של KDVI בעורך כלשהו אינה מיושמת היטב, כתוב אל " +"kebekus@kde.org. <p>" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:135 +#, no-c-format +msgid "Shell-command line used to start the editor." +msgstr "שורת פקודת המעטפת המשמשת להפעלת העורך." -#: tips.txt:8 +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:138 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the " +"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced " +"with the line number." +msgstr "" +"אם אתה משתמש בחיפוש הפוך, KDVI משתמש בשורת פקודה זו כדי להפעיל את העורך. " +"השדה \"%f\" מוחלף עם שם הקובץ, ו־\"%l\" מוחלף עם מספר השורה." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:154 +#, no-c-format +msgid "Editor:" +msgstr "עורך:" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:170 +#, no-c-format +msgid "What is 'inverse search'? " +msgstr "מה זה \"חיפוש הפוך\"?" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:176 +#, no-c-format +msgid "inv-search" +msgstr "" + +#: tips:3 +msgid "<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n" +msgstr "<p>...ש־KDVI יכול לטעון גם קבצי DVI מכווצים?\n" + +#: tips:9 msgid "" "<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n" "into any application?\n" msgstr "" "<p>...שבאפשרותך לסמן טקסט עם הלחצן הימני של העכבר ולהדביקו בכל יישום שהוא?\n" -#: tips.txt:14 +#: tips:16 msgid "" -"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n" +"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI " +"file \n" "with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n" "jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n" "manual explains how to set up your editor for this.</a> \n" @@ -1262,11 +1263,13 @@ msgstr "" "ויעבור לשורה המתאימה! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">ספר \n" "ההדרכה</a> מכיל הסבר לגבי קביעת ההגדרות של העורך שלך עבור אפשרות זו. \n" -#: tips.txt:22 +#: tips:25 msgid "" -"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n" +"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you " +"can \n" "jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n" -"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n" +"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set " +"up \n" "your editor for this.</a> \n" msgstr "" "<p>...ש־KDVI תומך בחיפוש לפנים? אם אתה משתמש ב־Emacs או XEmacs, באפשרותך \n" @@ -1274,16 +1277,14 @@ msgstr "" "<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">ספר ההדרכה</a> מכיל הסבר לגבי \n" "קביעת ההגדרות של העורך שלך עבור אפשרות זו. \n" -#: tips.txt:30 -msgid "" -"<p>...that KDVI now offers full text search? \n" -msgstr "" -"<p>...ש־KDVI מציע כעת חיפוש טקסט מלא? \n" +#: tips:34 +msgid "<p>...that KDVI now offers full text search? \n" +msgstr "<p>...ש־KDVI מציע כעת חיפוש טקסט מלא? \n" -#: tips.txt:35 +#: tips:40 msgid "" -"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? " -"\n" +"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain " +"text? \n" msgstr "" "<p>...ש־KDVI יכול לשמור את קובץ ה־DVI שלך בתור PostScript ,PDF, ואפילו טקסט " "רגיל? \n" diff --git a/tde-i18n-hi/messages/tdegraphics/kdvi.po b/tde-i18n-hi/messages/tdegraphics/kdvi.po index 5d025aa7540..56f4de90d06 100644 --- a/tde-i18n-hi/messages/tdegraphics/kdvi.po +++ b/tde-i18n-hi/messages/tdegraphics/kdvi.po @@ -4,7 +4,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdvi\n" -"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" +"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-08-22 15:40+0530\n" "Last-Translator: Ravishankar Shrivastava <raviratlami@gmail.com>\n" "Language-Team: Hindi <indlinux-hindi@lists.sourceforge.net>\n" @@ -14,6 +14,18 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" +#: _translatorinfo:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "रविशंकर श्रीवास्तव" + +#: _translatorinfo:2 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "raviratlami@yahoo.com , http://www.geocities.com/raviratlami/" + #: TeXFontDefinition.cpp:108 msgid "Cannot find font %1, file %2." msgstr "फ़ॉन्ट फ़ाइल %1 ढूंढ नहीं सका %2." @@ -42,7 +54,8 @@ msgstr "फ़ाइल %1 के लिए फ़ॉन्ट फ़ाइल #: TeXFont_PFB.cpp:44 msgid "" -"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported." +"The font file %1 could be opened and read, but its font format is " +"unsupported." msgstr "" #: TeXFont_PFB.cpp:50 @@ -104,27 +117,15 @@ msgstr "" msgid "Font has non-square aspect ratio " msgstr "फ़ॉन्ट में नॉन-स्कवेयर आस्पेक्ट रेशो है" -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "रविशंकर श्रीवास्तव" - -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "raviratlami@yahoo.com , http://www.geocities.com/raviratlami/" - #: dviFile.cpp:112 msgid "The DVI file does not start with the preamble." msgstr "" #: dviFile.cpp:117 msgid "" -"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: " -"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, " -"such as oxdvi." +"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. " +"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special " +"program, such as oxdvi." msgstr "" #: dviFile.cpp:155 @@ -168,9 +169,13 @@ msgstr "केडीवीआईः जानकारी" #: dviRenderer.cpp:277 msgid "" -"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the text " -"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file " -"immediately.</qt>" +"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the " +"text with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source " +"file immediately.</qt>" +msgstr "" + +#: dviRenderer.cpp:284 +msgid "Do not show this message again" msgstr "" #: dviRenderer.cpp:286 @@ -193,8 +198,8 @@ msgstr "" #: dviRenderer.cpp:439 msgid "" -"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. KDVI " -"already tried to add the ending '.dvi'.</qt>" +"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. " +"KDVI already tried to add the ending '.dvi'.</qt>" msgstr "" #: dviRenderer.cpp:441 @@ -203,23 +208,23 @@ msgstr "फ़ाइल त्रुटि!" #: dviRenderer.cpp:452 msgid "" -"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>" -"%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>" +"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type " +"<strong>%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>" msgstr "" #: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481 msgid "" -"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely " -"this means that the DVI file is broken.</qt>" +"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most " +"likely this means that the DVI file is broken.</qt>" msgstr "" #: dviRenderer.cpp:640 msgid "" -"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds " -"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, however, that the DVI " -"file does not contain the necessary source file information. We refer to the " -"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. " -"Press the F1 key to open the manual.</qt>" +"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which " +"corresponds to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, " +"however, that the DVI file does not contain the necessary source file " +"information. We refer to the manual of KDVI for a detailed explanation on " +"how to include this information. Press the F1 key to open the manual.</qt>" msgstr "" #: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685 @@ -228,14 +233,14 @@ msgstr "सन्दर्भ नहीं मिला" #: dviRenderer.cpp:683 msgid "" -"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to " -"line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>" +"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds " +"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>" msgstr "" #: dviRenderer.cpp:737 msgid "" -"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> " -"which could not be found." +"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> which could not be " +"found." msgstr "" #: dviRenderer.cpp:740 @@ -245,8 +250,8 @@ msgstr "फ़ाइल ढूंढ नहीं सका " #: dviRenderer.cpp:747 msgid "" "You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your " -"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> " -"which you will find in the <strong>Settings</strong>-menu." +"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> which you will " +"find in the <strong>Settings</strong>-menu." msgstr "" #: dviRenderer.cpp:752 @@ -259,15 +264,12 @@ msgstr "" #: dviRenderer.cpp:785 msgid "" -"<qt>The external program" -"<br>" -"<br><tt><strong>%1</strong></tt>" -"<br/>" -"<br/>which was used to call the editor for inverse search, reported an error. " -"You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for " -"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with " -"KDVI, and a list of common problems.</qt>" +"<qt>The external program<br><br><tt><strong>%1</strong></tt><br/><br/>which " +"was used to call the editor for inverse search, reported an error. You might " +"wish to look at the <strong>document info dialog</strong> which you will " +"find in the File-Menu for a precise error report. The manual for KDVI " +"contains a detailed explanation how to set up your editor for use with KDVI, " +"and a list of common problems.</qt>" msgstr "" #: dviRenderer.cpp:791 @@ -304,14 +306,14 @@ msgstr "" #: dviRenderer_export.cpp:84 msgid "" -"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is " -"essential for the export function to work. You can, however, convert the " -"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce " -"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat " -"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX " -"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n" -"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable " -"when looking for programs." +"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program " +"is essential for the export function to work. You can, however, convert the " +"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often " +"produce documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in " +"the Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of " +"your TeX distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n" +"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH " +"variable when looking for programs." msgstr "" #: dviRenderer_export.cpp:99 @@ -322,8 +324,7 @@ msgstr "*.pdf|पोर्टेबल दस्तावेज़ फॉर् msgid "Export File As" msgstr "फ़ाइल ऐसे निर्यात करें" -#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 -#: kdvi_multipage.cpp:164 +#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 kdvi_multipage.cpp:164 msgid "" "The file %1\n" "exists. Do you want to overwrite that file?" @@ -331,8 +332,7 @@ msgstr "" "फ़ाइल %1 \n" "पहले से ही मौजूद है. क्या आप इसके ऊपर लिखना चाहते हैं?" -#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204 -#: kdvi_multipage.cpp:165 +#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204 kdvi_multipage.cpp:165 msgid "Overwrite File" msgstr "फ़ाइल के ऊपर लिखें" @@ -347,9 +347,9 @@ msgstr "" #: dviRenderer_export.cpp:114 msgid "" -"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file " -"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its " -"own bitmap fonts Please be patient." +"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-" +"file to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to " +"generate its own bitmap fonts Please be patient." msgstr "" #: dviRenderer_export.cpp:118 @@ -366,9 +366,10 @@ msgstr "कृपया धैर्य रखें" #: dviRenderer_export.cpp:137 msgid "" -"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported " -"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>" +"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, " +"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info " +"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error " +"report.</qt>" msgstr "" #: dviRenderer_export.cpp:140 @@ -381,11 +382,10 @@ msgid "" "PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> " "program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The " "functionality that you require is therefore unavailable in this version of " -"KDVI.</p>" -"<p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>" -"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p>" -"<p>The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users " -"complain, the missing functionality might later be added.</p></qt>" +"KDVI.</p><p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>-" +"Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p><p>The " +"author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users complain, " +"the missing functionality might later be added.</p></qt>" msgstr "" #: dviRenderer_export.cpp:188 @@ -402,9 +402,9 @@ msgstr "" #: dviRenderer_export.cpp:217 msgid "" -"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file " -"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate " -"its own bitmap fonts Please be patient." +"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-" +"file to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to " +"generate its own bitmap fonts Please be patient." msgstr "" #: dviRenderer_export.cpp:221 @@ -417,9 +417,10 @@ msgstr "" #: dviRenderer_export.cpp:300 msgid "" -"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported " -"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>" +"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, " +"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info " +"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error " +"report.</qt>" msgstr "" #: dviRenderer_export.cpp:303 @@ -433,8 +434,7 @@ msgstr "सन्निहित किया जा रहा है %1" #: dviRenderer_prescan.cpp:105 msgid "" -"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found." -"<br>" +"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>" msgstr "" #: dviRenderer_prescan.cpp:255 @@ -456,8 +456,9 @@ msgstr "" #: fontpool.cpp:48 msgid "" "KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your " -"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. " -"You can find the output of these programs later in the document info dialog." +"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as " +"MetaFont. You can find the output of these programs later in the document " +"info dialog." msgstr "" #: fontpool.cpp:51 @@ -480,6 +481,10 @@ msgstr "टीईएक्स नाम" msgid "Family" msgstr "परिवार" +#: fontpool.cpp:192 +msgid "Zoom" +msgstr "" + #: fontpool.cpp:193 msgid "Type" msgstr "क़िस्म" @@ -498,8 +503,7 @@ msgstr "फ़ॉन्ट फ़ाइल नहीं मिला" #: fontpool.cpp:284 msgid "" -"<qt>" -"<p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to " +"<qt><p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to " "display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>" msgstr "" @@ -522,9 +526,8 @@ msgstr "" msgid "" "<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. " "Consequently, some font files could not be found, and your document might by " -"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI " -"developers using the 'Help' menu." -"<p>" +"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the " +"KDVI developers using the 'Help' menu.<p>" msgstr "" #: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405 @@ -540,14 +543,14 @@ msgstr "फ़ॉन्ट नहीं मिला - केडीवीआई" #: fontpool.cpp:394 msgid "" "<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could " -"not be located, and your document might be unreadable.</p>" -"<p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on " -"your system, or it cannot be found in the current search path.</p>" -"<p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in " -"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your " -"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are " -"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the " -"command line to check if it really works.</p>" +"not be located, and your document might be unreadable.</p><p><b>Possible " +"reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on your system, " +"or it cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can do:</" +"b> The kpsewhich program is normally contained in distributions of the TeX " +"typesetting system. If TeX is not installed on your system, you could " +"install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are sure that TeX is " +"installed, please try to use the kpsewhich program from the command line to " +"check if it really works.</p>" msgstr "" #: fontpool.cpp:590 @@ -579,6 +582,11 @@ msgstr "डीवीआई फ़ाइल" msgid "Information on the currently loaded DVI-file." msgstr "" +#: infodialog.cpp:33 +#, fuzzy +msgid "Fonts" +msgstr "पीके फ़ॉन्ट्स" + #: infodialog.cpp:38 msgid "Information on currently loaded fonts." msgstr "" @@ -586,8 +594,8 @@ msgstr "" #: infodialog.cpp:39 msgid "" "This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. " -"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or " -"KDVI." +"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX " +"or KDVI." msgstr "" #: infodialog.cpp:43 @@ -605,8 +613,8 @@ msgstr "बाहरी प्रोग्राम का आउटपुट" #: infodialog.cpp:48 msgid "" "KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text " -"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want " -"to find problems in the setup of TeX or KDVI." +"field shows the output of these programs. That is useful for experts who " +"want to find problems in the setup of TeX or KDVI." msgstr "" #: infodialog.cpp:64 @@ -665,8 +673,8 @@ msgstr "" #: kdvi_multipage.cpp:105 msgid "" -"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " -"TeX typesetting system.\n" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by " +"the TeX typesetting system.\n" "KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." msgstr "" @@ -720,8 +728,8 @@ msgstr "छापें %1" #: kdvi_multipage.cpp:251 msgid "" "The list of pages you selected was empty.\n" -"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range " -"like '7-2'." +"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid " +"range like '7-2'." msgstr "" #: kdvi_multipage.cpp:414 @@ -733,8 +741,8 @@ msgid "" "<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this " "version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, " "ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, " -"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue " -"anyway?</qt>" +"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. " +"Continue anyway?</qt>" msgstr "" #: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64 @@ -769,8 +777,8 @@ msgstr "" #: main.cpp:37 msgid "" -"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " -"TeX typesetting system.\n" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by " +"the TeX typesetting system.\n" "This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." msgstr "" @@ -780,8 +788,8 @@ msgstr "" #: main.cpp:86 msgid "" -"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if " -"you are using the '--unique' option." +"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files " +"if you are using the '--unique' option." msgstr "" #: optionDialogFontsWidget.cpp:34 @@ -835,210 +843,28 @@ msgstr "पोस्टस्क्रिप्ट ग्राफिक्स #: psgs.cpp:250 msgid "" "<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not " -"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript " -"support has therefore been turned off in KDVI.</qt>" +"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. " +"PostScript support has therefore been turned off in KDVI.</qt>" msgstr "" #: psgs.cpp:253 msgid "" -"<qt>" -"<p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript " -"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its " -"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these " -"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format " -"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have " -"different sets of device drivers available. It seems that the version of " -"Ghostview that is installed on this computer does not contain <strong>" -"any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</p>" -"<p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain " -"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of " -"the Ghostview installation on your computer.</p>" -"<p>If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " -"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained in " -"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. " -"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>" -msgstr "" - -#. i18n: file kdvi_part.rc line 6 -#: rc.cpp:6 -#, no-c-format -msgid "Export As" -msgstr "ऐसे निर्यात करें" - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28 -#: rc.cpp:18 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available" -msgstr "टाइप1 फ़ॉन्ट इस्तेमाल करें जब उपलब्ध हो" - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31 -#: rc.cpp:21 -#, no-c-format -msgid "" -"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your " -"machine." -msgstr "" - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34 -#: rc.cpp:24 -#, no-c-format -msgid "" -"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to " -"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer " -"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts " -"quite ugly and prefer to have this option disabled." -msgstr "" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27 -#: rc.cpp:27 -#, no-c-format -msgid "Show PostScript specials" -msgstr "पोस्टस्क्रिप्ट विशेष दिखाएँ" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30 -#: rc.cpp:30 -#, no-c-format -msgid "If in doubt, enable this option." -msgstr "इस विकल्प को सक्षम करें यदि सन्देह हो." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33 -#: rc.cpp:33 rc.cpp:83 -#, no-c-format -msgid "" -"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the " -"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable " -"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too " -"large for your machine." -msgstr "" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41 -#: rc.cpp:36 -#, no-c-format -msgid "Editor for Inverse Search" -msgstr "उलट खोज के लिए संपादक" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60 -#: rc.cpp:39 -#, no-c-format -msgid "Choose an editor which is used in inverse search." -msgstr "" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64 -#: rc.cpp:42 -#, no-c-format -msgid "" -"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is " -"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX " -"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor " -"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n" -"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the " -"inverse search.</p>" -msgstr "" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80 -#: rc.cpp:46 -#, no-c-format -msgid "Description:" -msgstr "वर्णनः" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96 -#: rc.cpp:49 -#, no-c-format -msgid "Shell command:" -msgstr "शेल कमांडः" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115 -#: rc.cpp:52 -#, no-c-format -msgid "" -"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search." -msgstr "" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119 -#: rc.cpp:55 -#, no-c-format -msgid "" -"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many " -"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. " -"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an " -"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, " -"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command " -"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to " -"edit.</p>\n" -"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please " -"contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>" -msgstr "" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135 -#: rc.cpp:59 -#, no-c-format -msgid "Shell-command line used to start the editor." -msgstr "" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138 -#: rc.cpp:62 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the " -"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with " -"the line number." -msgstr "" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154 -#: rc.cpp:65 -#, no-c-format -msgid "Editor:" -msgstr "संपादकः" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170 -#: rc.cpp:68 -#, no-c-format -msgid "What is 'inverse search'? " -msgstr "'उलट खोज' क्या है?" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176 -#: rc.cpp:71 -#, no-c-format -msgid "inv-search" -msgstr "उलट-खोज" - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 10 -#: rc.cpp:74 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option." -msgstr "इस विकल्प को सक्षम करें यदि सन्देह हो." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 11 -#: rc.cpp:77 -#, no-c-format -msgid "" -"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very " -"specific reason, you probably want to enable this option." -msgstr "" - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 15 -#: rc.cpp:80 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option." -msgstr "इस विकल्प को सक्षम करें यदि सन्देह हो." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 20 -#: rc.cpp:86 -#, no-c-format -msgid "" -"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves " -"readability on your machine." -msgstr "" - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 21 -#: rc.cpp:89 -#, no-c-format -msgid "" -"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be " -"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a " -"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " -""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled." +"<qt><p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the " +"PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able to " +"write its output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview " +"uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one device driver " +"for each format that Ghostview is able to write. Different versions of " +"Ghostview often have different sets of device drivers available. It seems " +"that the version of Ghostview that is installed on this computer does not " +"contain <strong>any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</" +"p><p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not " +"contain these drivers. This error may therefore point to a serious " +"misconfiguration of the Ghostview installation on your computer.</p><p>If " +"you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " +"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained " +"in Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' " +"drivers. Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript " +"support.</p></qt>" msgstr "" #: special.cpp:39 @@ -1047,8 +873,8 @@ msgstr "" #: special.cpp:224 msgid "" -"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack " -"is empty." +"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color " +"stack is empty." msgstr "" #: special.cpp:309 @@ -1130,42 +956,222 @@ msgstr "उपेक्षित." msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1" msgstr "" -#: tips.txt:3 +#: kdvi.kcfg:10 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option." +msgstr "इस विकल्प को सक्षम करें यदि सन्देह हो." + +#: kdvi.kcfg:11 +#, no-c-format +msgid "" +"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very " +"specific reason, you probably want to enable this option." +msgstr "" + +#: kdvi.kcfg:15 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option." +msgstr "इस विकल्प को सक्षम करें यदि सन्देह हो." + +#: kdvi.kcfg:16 optionDialogSpecialWidget_base.ui:33 +#, no-c-format +msgid "" +"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the " +"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to " +"enable this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is " +"broken, or too large for your machine." +msgstr "" + +#: kdvi.kcfg:20 +#, no-c-format +msgid "" +"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting " +"improves readability on your machine." +msgstr "" + +#: kdvi.kcfg:21 +#, no-c-format +msgid "" +"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be " +"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as " +"a computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " +""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option " +"disabled." +msgstr "" + +#: kdvi_part.rc:4 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&File" +msgstr "डीवीआई फ़ाइल" + +#: kdvi_part.rc:6 +#, no-c-format +msgid "Export As" +msgstr "ऐसे निर्यात करें" + +#: kdvi_part.rc:12 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&Edit" +msgstr "संपादकः" + +#: kdvi_part.rc:17 +#, no-c-format +msgid "&Settings" +msgstr "" + +#: kdvi_part.rc:21 +#, no-c-format +msgid "&Help" +msgstr "" + +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:28 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available" +msgstr "टाइप1 फ़ॉन्ट इस्तेमाल करें जब उपलब्ध हो" + +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:31 +#, no-c-format msgid "" -"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n" +"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on " +"your machine." msgstr "" -#: tips.txt:8 +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:34 +#, no-c-format +msgid "" +"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to " +"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a " +"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " +"\"improved\" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled." +msgstr "" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:27 +#, no-c-format +msgid "Show PostScript specials" +msgstr "पोस्टस्क्रिप्ट विशेष दिखाएँ" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:30 +#, no-c-format +msgid "If in doubt, enable this option." +msgstr "इस विकल्प को सक्षम करें यदि सन्देह हो." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:41 +#, no-c-format +msgid "Editor for Inverse Search" +msgstr "उलट खोज के लिए संपादक" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:60 +#, no-c-format +msgid "Choose an editor which is used in inverse search." +msgstr "" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:63 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file " +"is loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the " +"TeX file and jump to the correct position. You can select your favorite " +"editor here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n" +"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the " +"inverse search.</p>" +msgstr "" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:80 +#, no-c-format +msgid "Description:" +msgstr "वर्णनः" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:96 +#, no-c-format +msgid "Shell command:" +msgstr "शेल कमांडः" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:115 +#, no-c-format +msgid "" +"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search." +msgstr "" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:118 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many " +"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. " +"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an " +"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, " +"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command " +"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish " +"to edit.</p>\n" +"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, " +"please contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>" +msgstr "" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:135 +#, no-c-format +msgid "Shell-command line used to start the editor." +msgstr "" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:138 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the " +"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced " +"with the line number." +msgstr "" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:154 +#, no-c-format +msgid "Editor:" +msgstr "संपादकः" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:170 +#, no-c-format +msgid "What is 'inverse search'? " +msgstr "'उलट खोज' क्या है?" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:176 +#, no-c-format +msgid "inv-search" +msgstr "उलट-खोज" + +#: tips:3 +msgid "<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n" +msgstr "" + +#: tips:9 msgid "" "<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n" "into any application?\n" msgstr "" -#: tips.txt:14 +#: tips:16 msgid "" -"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n" +"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI " +"file \n" "with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n" "jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n" "manual explains how to set up your editor for this.</a> \n" msgstr "" -#: tips.txt:22 +#: tips:25 msgid "" -"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n" +"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you " +"can \n" "jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n" -"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n" +"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set " +"up \n" "your editor for this.</a> \n" msgstr "" -#: tips.txt:30 -msgid "" -"<p>...that KDVI now offers full text search? \n" +#: tips:34 +msgid "<p>...that KDVI now offers full text search? \n" msgstr "" -#: tips.txt:35 +#: tips:40 msgid "" -"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? " -"\n" +"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain " +"text? \n" msgstr "" #~ msgid "Text..." @@ -1210,9 +1216,6 @@ msgstr "" #~ msgid "Continue Without" #~ msgstr "के बगैर जारी रखें" -#~ msgid "PK Fonts" -#~ msgstr "पीके फ़ॉन्ट्स" - #~ msgid "Generate missing fonts" #~ msgstr "गुमे फ़ॉन्ट्स तैयार करें" diff --git a/tde-i18n-hr/messages/tdegraphics/kdvi.po b/tde-i18n-hr/messages/tdegraphics/kdvi.po index 9adc68a46de..c02cc868ebb 100644 --- a/tde-i18n-hr/messages/tdegraphics/kdvi.po +++ b/tde-i18n-hr/messages/tdegraphics/kdvi.po @@ -4,7 +4,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdvi 0\n" -"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" +"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-04-20 13:24+CEST\n" "Last-Translator: auto\n" "Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n" @@ -12,10 +12,23 @@ msgstr "" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" -"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;;\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" +"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;;\n" "X-Generator: TransDict server\n" +#: _translatorinfo:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "" +"Igor Jagec, Ljubomir Božić, Robert Pezer, Sasa Poznanovic, Zoran Jankovic" + +#: _translatorinfo:2 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "lokalizacija@linux.hr" + #: TeXFontDefinition.cpp:108 msgid "Cannot find font %1, file %2." msgstr "" @@ -48,9 +61,11 @@ msgstr "Ne mogu prepoznati oblik pismovne datoteke %1" #: TeXFont_PFB.cpp:44 #, fuzzy msgid "" -"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported." +"The font file %1 could be opened and read, but its font format is " +"unsupported." msgstr "" -"Pismo datoteka %1 može da se otvori i pročita, ali njegov format nije podržan." +"Pismo datoteka %1 može da se otvori i pročita, ali njegov format nije " +"podržan." #: TeXFont_PFB.cpp:50 #, fuzzy @@ -117,31 +132,19 @@ msgstr "Loša PK datoteka (%1), previše bitova" msgid "Font has non-square aspect ratio " msgstr "Pismo ima nekvadratne proporcije" -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "" -"Igor Jagec, Ljubomir Božić, Robert Pezer, Sasa Poznanovic, Zoran Jankovic" - -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "lokalizacija@linux.hr" - #: dviFile.cpp:112 msgid "The DVI file does not start with the preamble." msgstr "DVI datoteka ne započinje sa zaglavljem." #: dviFile.cpp:117 msgid "" -"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: " -"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, " -"such as oxdvi." +"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. " +"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special " +"program, such as oxdvi." msgstr "" "DVI datoteka sadrži krivu inačicu DVI izlaza za ovaj program. NApomena: ako " -"koristite Omega sustav, morate koristiti specijalni program, kao što je oxdvi." +"koristite Omega sustav, morate koristiti specijalni program, kao što je " +"oxdvi." #: dviFile.cpp:155 msgid "" @@ -185,12 +188,17 @@ msgstr "KDVI: Informacije" #: dviRenderer.cpp:277 msgid "" -"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the text " -"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file " -"immediately.</qt>" +"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the " +"text with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source " +"file immediately.</qt>" msgstr "" "<qt>Ova DVI datoteka sadrži podatke o izvornoj datoteci. Možete kliknuti na " -"tekst sa srednjom tipkom miša i uređivač će otvoriti TeX izvornu datoteku.</qt>" +"tekst sa srednjom tipkom miša i uređivač će otvoriti TeX izvornu datoteku.</" +"qt>" + +#: dviRenderer.cpp:284 +msgid "Do not show this message again" +msgstr "" #: dviRenderer.cpp:286 msgid "Explain in more detail..." @@ -211,14 +219,14 @@ msgid "" "All external PostScript files were embedded into your document. You will " "probably want to save the DVI file now." msgstr "" -"Sve vanjske PostScript datoteke su uspješno ugrađene u vaš dokument. Sada ćete " -"vjerojatno željeti spremiti DVI datoteku." +"Sve vanjske PostScript datoteke su uspješno ugrađene u vaš dokument. Sada " +"ćete vjerojatno željeti spremiti DVI datoteku." #: dviRenderer.cpp:439 #, fuzzy msgid "" -"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. KDVI " -"already tried to add the ending '.dvi'.</qt>" +"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. " +"KDVI already tried to add the ending '.dvi'.</qt>" msgstr "" "<qt><strong>Datotečna pogreška!</strong> Datoteka %1 ne postoji. KDVI je već " "pokušao dodati nastaval '.dvi'</qt>" @@ -230,33 +238,33 @@ msgstr "Greška u datoteku!" #: dviRenderer.cpp:452 msgid "" -"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>" -"%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>" +"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type " +"<strong>%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>" msgstr "" "<qt>Ne mogu otvoriti datoteku <nobr><strong>%1</strong></nobr> tipa <strong>" "%2</strong>. KDVI može učitati samo DVI (.dvi) datoteke.</qt>" #: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481 msgid "" -"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely " -"this means that the DVI file is broken.</qt>" +"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most " +"likely this means that the DVI file is broken.</qt>" msgstr "" -"<qt>Pokvarena datoteka! KDVI ima problema s interpretiranjem vaše DVI datoteke. " -"Najvjerojatnije je DVI datoetka pokvarena.</qt>" +"<qt>Pokvarena datoteka! KDVI ima problema s interpretiranjem vaše DVI " +"datoteke. Najvjerojatnije je DVI datoetka pokvarena.</qt>" #: dviRenderer.cpp:640 msgid "" -"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds " -"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, however, that the DVI " -"file does not contain the necessary source file information. We refer to the " -"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. " -"Press the F1 key to open the manual.</qt>" +"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which " +"corresponds to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, " +"however, that the DVI file does not contain the necessary source file " +"information. We refer to the manual of KDVI for a detailed explanation on " +"how to include this information. Press the F1 key to open the manual.</qt>" msgstr "" "<qt>Pokušali ste pronaći mjesto u DVI datoeci koje odgovara liniji %1 u TeX " -"datoteci <strong>%2</strong>. Izgleda da DVI datoteka ne sadrži nužne podatke o " -" izvornoj datoteci. Predlažemo da pogledate u KDVI priručnik za detaljnije " -"upute o uključivanju ovakoih podataka. Pritisnite F1 kako bi otvorili " -"priručnik.</qt>" +"datoteci <strong>%2</strong>. Izgleda da DVI datoteka ne sadrži nužne " +"podatke o izvornoj datoteci. Predlažemo da pogledate u KDVI priručnik za " +"detaljnije upute o uključivanju ovakoih podataka. Pritisnite F1 kako bi " +"otvorili priručnik.</qt>" #: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685 #, fuzzy @@ -265,19 +273,19 @@ msgstr "Nisam mogao da pronađem referencu" #: dviRenderer.cpp:683 msgid "" -"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to " -"line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>" +"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds " +"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>" msgstr "" -"<qt>KDVI ne može pronaći mjesto u DVI datoteci koje bi odgovaralo liniji %1 u " -"TeX datoteci <strong>%2</strong>.</qt>" +"<qt>KDVI ne može pronaći mjesto u DVI datoteci koje bi odgovaralo liniji %1 " +"u TeX datoteci <strong>%2</strong>.</qt>" #: dviRenderer.cpp:737 msgid "" -"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> " -"which could not be found." +"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> which could not be " +"found." msgstr "" -"DVI datoteka odnosi se na TeX datoteku <strong>%1</strong>" -", koju ne mogu pronaći." +"DVI datoteka odnosi se na TeX datoteku <strong>%1</strong>, koju ne mogu " +"pronaći." #: dviRenderer.cpp:740 #, fuzzy @@ -288,12 +296,12 @@ msgstr "Nisam mogao da pronađem datoteka" #, fuzzy msgid "" "You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your " -"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> " -"which you will find in the <strong>Settings</strong>-menu." +"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> which you will " +"find in the <strong>Settings</strong>-menu." msgstr "" -"Još uvijek niste odredili uređivač za inverznu pretragu. Odaberite vaš omiljeni " -"uređivač u <strong>dijalogu DVI-jevih opcija</strong> " -"koji ćete naći u izborniku <strong>Podešavanja</strong>." +"Još uvijek niste odredili uređivač za inverznu pretragu. Odaberite vaš " +"omiljeni uređivač u <strong>dijalogu DVI-jevih opcija</strong> koji ćete " +"naći u izborniku <strong>Podešavanja</strong>." #: dviRenderer.cpp:752 msgid "Need to Specify Editor" @@ -305,15 +313,12 @@ msgstr "Za sada koristi TDE-ov Kate uređivač" #: dviRenderer.cpp:785 msgid "" -"<qt>The external program" -"<br>" -"<br><tt><strong>%1</strong></tt>" -"<br/>" -"<br/>which was used to call the editor for inverse search, reported an error. " -"You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for " -"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with " -"KDVI, and a list of common problems.</qt>" +"<qt>The external program<br><br><tt><strong>%1</strong></tt><br/><br/>which " +"was used to call the editor for inverse search, reported an error. You might " +"wish to look at the <strong>document info dialog</strong> which you will " +"find in the File-Menu for a precise error report. The manual for KDVI " +"contains a detailed explanation how to set up your editor for use with KDVI, " +"and a list of common problems.</qt>" msgstr "" #: dviRenderer.cpp:791 @@ -352,22 +357,22 @@ msgstr "Nepoznat op-kod %1." #: dviRenderer_export.cpp:84 #, fuzzy msgid "" -"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is " -"essential for the export function to work. You can, however, convert the " -"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce " -"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat " -"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX " -"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n" -"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable " -"when looking for programs." +"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program " +"is essential for the export function to work. You can, however, convert the " +"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often " +"produce documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in " +"the Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of " +"your TeX distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n" +"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH " +"variable when looking for programs." msgstr "" -"KDVI nije uspio da locira program „dvipdfm“ na vašem računalou. Ovaj program je " -"potreban za izvoženje DVI formata u PDF format. Ipak, možete izvršiti " +"KDVI nije uspio da locira program „dvipdfm“ na vašem računalou. Ovaj program " +"je potreban za izvoženje DVI formata u PDF format. Ipak, možete izvršiti " "koninačicu u PDF format koristeći KDVI-ovu funkciju za ispis, ali u većini " "slučajeva ova funkcija će napraviti dokumente koji su dobrog kvaliteta za " -"ispis, ali lošeg kvaliteta za čitanje programom Acrobat Reader. Bilo bi dobro " -"da nabavite noviju inačicu vaše distribucije TeX-a, koja sadrži program " -"„dvipdfm“.\n" +"ispis, ali lošeg kvaliteta za čitanje programom Acrobat Reader. Bilo bi " +"dobro da nabavite noviju inačicu vaše distribucije TeX-a, koja sadrži " +"program „dvipdfm“.\n" "Savjet za administratore sustava: KDVI koristi promjenjivu školjke PATH kada " "traži programe." @@ -380,8 +385,7 @@ msgstr ".pdf|Prenosivi format dokumenata (*.pdf)" msgid "Export File As" msgstr "Izvezi datoteku kao " -#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 -#: kdvi_multipage.cpp:164 +#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 kdvi_multipage.cpp:164 #, fuzzy msgid "" "The file %1\n" @@ -390,8 +394,7 @@ msgstr "" "Datoteka %1\n" "već postoji. Želite li da ga prebrišete?" -#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204 -#: kdvi_multipage.cpp:165 +#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204 kdvi_multipage.cpp:165 #, fuzzy msgid "Overwrite File" msgstr "Prebriši datoteka" @@ -407,9 +410,9 @@ msgstr "Korištenje dvipdfm za izvoz datoteke u PDF" #: dviRenderer_export.cpp:114 msgid "" -"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file " -"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its " -"own bitmap fonts Please be patient." +"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-" +"file to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to " +"generate its own bitmap fonts Please be patient." msgstr "" #: dviRenderer_export.cpp:118 @@ -426,13 +429,14 @@ msgstr "Molim za strpljenje" #: dviRenderer_export.cpp:137 msgid "" -"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported " -"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>" +"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, " +"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info " +"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error " +"report.</qt>" msgstr "" "<qt>Vanjski program 'dvipdf', korišten za izvoz datoteke, javio je pogrešku. " -"Možete pogledati u <strong>Podatke o dokumentu</strong> " -"koje će te pronaći u meniju Datoteka za točniji opis greške.</qt>" +"Možete pogledati u <strong>Podatke o dokumentu</strong> koje će te pronaći u " +"meniju Datoteka za točniji opis greške.</qt>" #: dviRenderer_export.cpp:140 msgid "Export: %1 to PDF" @@ -444,11 +448,10 @@ msgid "" "PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> " "program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The " "functionality that you require is therefore unavailable in this version of " -"KDVI.</p>" -"<p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>" -"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p>" -"<p>The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users " -"complain, the missing functionality might later be added.</p></qt>" +"KDVI.</p><p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>-" +"Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p><p>The " +"author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users complain, " +"the missing functionality might later be added.</p></qt>" msgstr "" #: dviRenderer_export.cpp:188 @@ -466,9 +469,9 @@ msgstr "Korištenje dvips za izvoz datoteke u PostScript" #: dviRenderer_export.cpp:217 msgid "" -"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file " -"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate " -"its own bitmap fonts Please be patient." +"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-" +"file to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to " +"generate its own bitmap fonts Please be patient." msgstr "" #: dviRenderer_export.cpp:221 @@ -481,13 +484,14 @@ msgstr "" #: dviRenderer_export.cpp:300 msgid "" -"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported " -"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>" +"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, " +"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info " +"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error " +"report.</qt>" msgstr "" "<qt>Vanjski program 'dvips', korišten za izvoz datoteke, prijavio je grešku. " -"Detaljniji opis greške možete pogledati u <strong>Podaci o dokumentu</strong>" -", pod menijem Datoteka." +"Detaljniji opis greške možete pogledati u <strong>Podaci o dokumentu</" +"strong>, pod menijem Datoteka." #: dviRenderer_export.cpp:303 #, fuzzy @@ -501,8 +505,7 @@ msgstr "Ugrađujem %1" #: dviRenderer_prescan.cpp:105 msgid "" -"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found." -"<br>" +"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>" msgstr "Strana %1: PostScript datoteka <strong>%2</strong> nije pronađen.<br>" #: dviRenderer_prescan.cpp:255 @@ -526,12 +529,14 @@ msgstr "Prekida stvaranje pisma. Nemojte to raditi." #: fontpool.cpp:48 msgid "" "KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your " -"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. " -"You can find the output of these programs later in the document info dialog." +"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as " +"MetaFont. You can find the output of these programs later in the document " +"info dialog." msgstr "" -"KDVI trenutačno stvara bitmap pisma potrebna za prikazivanje vašeg dokumenta. " -"KDVI za to koristi niz vanjskih programa, kao što je MetaFont. Izlazne podatke " -"ovih programa možete pronaći kasnije u dijalogu o podacima o dokumentu." +"KDVI trenutačno stvara bitmap pisma potrebna za prikazivanje vašeg " +"dokumenta. KDVI za to koristi niz vanjskih programa, kao što je MetaFont. " +"Izlazne podatke ovih programa možete pronaći kasnije u dijalogu o podacima o " +"dokumentu." #: fontpool.cpp:51 msgid "KDVI is generating fonts. Please wait." @@ -554,6 +559,10 @@ msgstr "TeX ime" msgid "Family" msgstr "Obitelj" +#: fontpool.cpp:192 +msgid "Zoom" +msgstr "" + #: fontpool.cpp:193 msgid "Type" msgstr "Tip" @@ -574,12 +583,11 @@ msgstr "Datoteka nije pronađen" #: fontpool.cpp:284 #, fuzzy msgid "" -"<qt>" -"<p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to " +"<qt><p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to " "display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>" msgstr "" -"KDVI nije mogao da pronađe sve pisma koji su potrebni za prikazivanje trenutneg " -"DVI datotekaa. Vaš dokument može biti nečitljiv." +"KDVI nije mogao da pronađe sve pisma koji su potrebni za prikazivanje " +"trenutneg DVI datotekaa. Vaš dokument može biti nečitljiv." #: fontpool.cpp:288 #, fuzzy @@ -600,9 +608,8 @@ msgstr "" msgid "" "<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. " "Consequently, some font files could not be found, and your document might by " -"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI " -"developers using the 'Help' menu." -"<p>" +"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the " +"KDVI developers using the 'Help' menu.<p>" msgstr "" #: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405 @@ -618,14 +625,14 @@ msgstr "Pismo nije pronađeno - KDVI" #: fontpool.cpp:394 msgid "" "<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could " -"not be located, and your document might be unreadable.</p>" -"<p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on " -"your system, or it cannot be found in the current search path.</p>" -"<p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in " -"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your " -"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are " -"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the " -"command line to check if it really works.</p>" +"not be located, and your document might be unreadable.</p><p><b>Possible " +"reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on your system, " +"or it cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can do:</" +"b> The kpsewhich program is normally contained in distributions of the TeX " +"typesetting system. If TeX is not installed on your system, you could " +"install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are sure that TeX is " +"installed, please try to use the kpsewhich program from the command line to " +"check if it really works.</p>" msgstr "" #: fontpool.cpp:590 @@ -658,6 +665,11 @@ msgstr "DVI datoteka" msgid "Information on the currently loaded DVI-file." msgstr "Podaci o učitanoj DVI datoteci." +#: infodialog.cpp:33 +#, fuzzy +msgid "Fonts" +msgstr "PK pismoovi" + #: infodialog.cpp:38 msgid "Information on currently loaded fonts." msgstr "Podaci o učitanim pismima." @@ -665,11 +677,12 @@ msgstr "Podaci o učitanim pismima." #: infodialog.cpp:39 msgid "" "This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. " -"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or " -"KDVI." +"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX " +"or KDVI." msgstr "" -"Ovo tekstualno polje prikazuje detaljne informacije o učitanim pismima. To je " -"korisno ekspertima za pronalaženje problem pri namještanju TeX-a ili KDVI-a." +"Ovo tekstualno polje prikazuje detaljne informacije o učitanim pismima. To " +"je korisno ekspertima za pronalaženje problem pri namještanju TeX-a ili KDVI-" +"a." #: infodialog.cpp:43 msgid "External Programs" @@ -686,8 +699,8 @@ msgstr "Izlazni podaci vanskih programa." #: infodialog.cpp:48 msgid "" "KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text " -"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want " -"to find problems in the setup of TeX or KDVI." +"field shows the output of these programs. That is useful for experts who " +"want to find problems in the setup of TeX or KDVI." msgstr "" "KDVI koristi vanjske programe, kao što je MetaFont, dvipdfm ili dvips. Ovo " "tekstualno polje prikazuje izlazne podatke tih programa. To je korisno " @@ -751,8 +764,8 @@ msgstr "" #: kdvi_multipage.cpp:105 msgid "" -"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " -"TeX typesetting system.\n" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by " +"the TeX typesetting system.\n" "KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." msgstr "" @@ -788,7 +801,8 @@ msgstr "Spremi datoteku kao" #, fuzzy msgid "*.dvi *.DVI|TeX Device Independent Files (*.dvi)" msgstr "" -"*.dvi *.DVI|TeX uređajno nezavisne datoteke (Device Independent Files - *.dvi)" +"*.dvi *.DVI|TeX uređajno nezavisne datoteke (Device Independent Files - *." +"dvi)" #: kdvi_multipage.cpp:208 #, fuzzy @@ -808,12 +822,12 @@ msgstr "Ispiši %1" #: kdvi_multipage.cpp:251 msgid "" "The list of pages you selected was empty.\n" -"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range " -"like '7-2'." +"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid " +"range like '7-2'." msgstr "" "Popis odabranih stranica bio je prazan.\n" -"Možda ste učinili pogrešku u odabiru stranica, npr. davanjem pogrešnog opsega " -"kao '7-2'." +"Možda ste učinili pogrešku u odabiru stranica, npr. davanjem pogrešnog " +"opsega kao '7-2'." #: kdvi_multipage.cpp:414 msgid "All messages and warnings will now be shown." @@ -825,11 +839,11 @@ msgid "" "<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this " "version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, " "ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, " -"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue " -"anyway?</qt>" +"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. " +"Continue anyway?</qt>" msgstr "" -"<qt>Ova funkcija pretražuje DVI datoteku za običan tekst. Nažalost, ova inačica " -"KDVI-a rukuje pravilno samo s čistim ASCII znakovima. Simboli, veze, " +"<qt>Ova funkcija pretražuje DVI datoteku za običan tekst. Nažalost, ova " +"inačica KDVI-a rukuje pravilno samo s čistim ASCII znakovima. Simboli, veze, " "matematičke formule, naglasci i neengleski tekst, kao što je ruski ili " "korejski, mogu biti potpuno nečitki. Nastavi svejedno?</qt>" @@ -845,10 +859,10 @@ msgid "" "ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, " "such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely.</qt>" msgstr "" -"<qt> Ova funkcija eksportira DVI datoteku u običan tekst. Nažalost ova inačica " -"KDVI-a rukuje pravilno samo s čistim ASCII znakovima. Simboli, veze, " -"matematičke formule, naglasci i neengleski tekst kao što je ruski ili korejski " -"vjerojatno će biti potpuno nečitljivi.</qt>" +"<qt> Ova funkcija eksportira DVI datoteku u običan tekst. Nažalost ova " +"inačica KDVI-a rukuje pravilno samo s čistim ASCII znakovima. Simboli, veze, " +"matematičke formule, naglasci i neengleski tekst kao što je ruski ili " +"korejski vjerojatno će biti potpuno nečitljivi.</qt>" #: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65 msgid "Continue Anyway" @@ -870,8 +884,8 @@ msgstr "" #: main.cpp:37 msgid "" -"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " -"TeX typesetting system.\n" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by " +"the TeX typesetting system.\n" "This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." msgstr "" @@ -881,8 +895,8 @@ msgstr "" #: main.cpp:86 msgid "" -"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if " -"you are using the '--unique' option." +"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files " +"if you are using the '--unique' option." msgstr "" #: optionDialogFontsWidget.cpp:34 @@ -898,10 +912,10 @@ msgid "" "either install the FreeType library and recompile KDVI yourself, or find a " "precompiled software package for your operating system." msgstr "" -"KDVI-ju je potrebna biblioteka FreeType da bi pristupio Type 1 pismoovima. Ova " -"biblioteka nije bila prisutna u trenutku kada je KDVI kompajliran. Ako želite " -"da koristite Type 1 pisma, morate ili da instalirate FreeType i sami ponovo " -"kompajlirate KDVI, ili da nađete prekompajlirani paket za vaš sustav." +"KDVI-ju je potrebna biblioteka FreeType da bi pristupio Type 1 pismoovima. " +"Ova biblioteka nije bila prisutna u trenutku kada je KDVI kompajliran. Ako " +"želite da koristite Type 1 pisma, morate ili da instalirate FreeType i sami " +"ponovo kompajlirate KDVI, ili da nađete prekompajlirani paket za vaš sustav." #: optionDialogSpecialWidget.cpp:32 #, fuzzy @@ -945,248 +959,29 @@ msgstr "Stvaranje PostScript grafike..." #: psgs.cpp:250 msgid "" "<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not " -"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript " -"support has therefore been turned off in KDVI.</qt>" +"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. " +"PostScript support has therefore been turned off in KDVI.</qt>" msgstr "" #: psgs.cpp:253 msgid "" -"<qt>" -"<p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript " -"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its " -"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these " -"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format " -"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have " -"different sets of device drivers available. It seems that the version of " -"Ghostview that is installed on this computer does not contain <strong>" -"any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</p>" -"<p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain " -"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of " -"the Ghostview installation on your computer.</p>" -"<p>If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " -"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained in " -"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. " -"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>" -msgstr "" - -#. i18n: file kdvi_part.rc line 6 -#: rc.cpp:6 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "Export As" -msgstr "Izvezi kao" - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28 -#: rc.cpp:18 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available" -msgstr "Koristi Type 1 pisma ako su dostupni" - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31 -#: rc.cpp:21 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your " -"machine." -msgstr "" -"Provjerite da li korištenje hintovanja pisama poboljšava čitljivost na vašem " -"računalou." - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34 -#: rc.cpp:24 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to " -"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer " -"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts " -"quite ugly and prefer to have this option disabled." -msgstr "" -"Mnogi moderni pismoovi sadrže informacije za „hintovanje“ koje mogu poslužiti " -"za poboljšanje izgleda pismoa u prikazima niske rezolucije, kakav je i slika na " -"računaloskom monitoru. Međutim, mnogi ljudi nalaze „poboljšane“ pisma priosobno " -"ružnim i više vole da je ova opcija isključena." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27 -#: rc.cpp:27 -#, no-c-format -msgid "Show PostScript specials" -msgstr "Pokaži postscript kodove" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30 -#: rc.cpp:30 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "If in doubt, enable this option." -msgstr "Ako ste u dilemi, uključite ovu opciju." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33 -#: rc.cpp:33 rc.cpp:83 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the " -"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable " -"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too " -"large for your machine." -msgstr "" -"Pojedini DVI datoteke koriste PostScript grafiku. Ako je opcija aktivirana, " -"KDVI će koristiti Ghostview, interpreter PostScript-a, za prikazivanje grafike. " -"Vjerojatno želite da aktivirate ovu opciju, osim ako imate DVI datoteka u kome " -"je PostScript dio pokvaren, ili previše zahtjevan za vaš računalo." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41 -#: rc.cpp:36 -#, no-c-format -msgid "Editor for Inverse Search" -msgstr "Uređivač za obrnuto pretraživanje" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60 -#: rc.cpp:39 -#, no-c-format -msgid "Choose an editor which is used in inverse search." -msgstr "Odaberite uređivač koji će biti korišten u obrnutom pretraživanju." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64 -#: rc.cpp:42 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is " -"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX " -"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor " -"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n" -"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the " -"inverse search.</p>" -msgstr "" -"<p>Pojedini DVI datoteke sadrže informacije za „inverznu pretragu“. Ako je " -"takav DVI datoteka učitan, možete klikom na desni tipka miša u KDVI-ju otvoriti " -"uređivač koji će učitati TeX datoteka i skočiti na odgovarajuću liniju. Ovdje " -"možete odabrati vaš omiljeni uređivač. Ako ste u dilemi, nedit je veoma dobar " -"odabir.</p>\n" -"<p>Pogledajte uputstvo za KDVI da biste saznali kako da pripremite DVI " -"datotekaove koji podržavaju inverznu pretragu." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80 -#: rc.cpp:46 -#, no-c-format -msgid "Description:" -msgstr "Opis:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96 -#: rc.cpp:49 -#, no-c-format -msgid "Shell command:" -msgstr "&Naredba posredniku:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115 -#: rc.cpp:52 -#, no-c-format -msgid "" -"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search." -msgstr "Objašnjava uređivačke mogućnosti u skladu s obrnutim pretraživanjem." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119 -#: rc.cpp:55 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many " -"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. " -"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an " -"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, " -"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command " -"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to " -"edit.</p>\n" -"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please " -"contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>" -msgstr "" -"<p>Nisu svi uređivači pogodni za inverznu pretragu. Na primjer, većina " -"uređivača nema naredbu kao što je „Ako datoteka još uvijek nije učitan, učitaj " -"ga. U suprotnom, dovedi prozor sa datotekaom ispred svih ostalih prozora“. Ako " -"koristite uređivač sa ovom sposobnošću, klikom miša na DVI datoteka uvijek će " -"se otvoriti novi uređivač, čak i ako je TeX datoteka već otvoren. Sosobno, " -"mnogi uređivači nemaju argument naredbne linije kojim bi KDVI mogao da navede " -"točnu liniju koju želite da uredite.</p>\n" -"<p>Ako mislite da KDVI-jeva podrška za neki uređivač nije dobro odrađena, " -"pišite na kebekus@kde.org.</p>" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135 -#: rc.cpp:59 -#, no-c-format -msgid "Shell-command line used to start the editor." -msgstr "Komandna linija korisničke ljuske korištena za pokretanje uređivača." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138 -#: rc.cpp:62 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the " -"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with " -"the line number." -msgstr "" -"Ukoiko koristite obrnuto pretraživanje, KDVI koristi ovu komandnu liniju kako " -"bi pokrenuo uređivač. Polje '%f' je zamijenjeno s imenom datoteke i '%l' je " -"zamijenjen brojem linije." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154 -#: rc.cpp:65 -#, no-c-format -msgid "Editor:" -msgstr "Uređivač:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170 -#: rc.cpp:68 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "What is 'inverse search'? " -msgstr "Šta je „inverzna pretraga“?" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176 -#: rc.cpp:71 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "inv-search" -msgstr "inv-pretraga" - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 10 -#: rc.cpp:74 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option." -msgstr "Ako ste u dilemi, uključite ovu opciju." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 11 -#: rc.cpp:77 -#, no-c-format -msgid "" -"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very " -"specific reason, you probably want to enable this option." -msgstr "" -"Omogućuje KDVI-u korištenje MetaFont-a za izradu bitmap pisma. Ukoliko nemate " -"vrlo specifičnih zahtjeva, ovu opciju vrlo vjerojatno želite uključiti." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 15 -#: rc.cpp:80 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option." -msgstr "Ako ste u dilemi, uključite ovu opciju." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 20 -#: rc.cpp:86 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves " -"readability on your machine." -msgstr "" -"Provjerite da li korištenje hintovanja pisama poboljšava čitljivost na vašem " -"računalou." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 21 -#: rc.cpp:89 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be " -"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a " -"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " -""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled." +"<qt><p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the " +"PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able to " +"write its output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview " +"uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one device driver " +"for each format that Ghostview is able to write. Different versions of " +"Ghostview often have different sets of device drivers available. It seems " +"that the version of Ghostview that is installed on this computer does not " +"contain <strong>any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</" +"p><p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not " +"contain these drivers. This error may therefore point to a serious " +"misconfiguration of the Ghostview installation on your computer.</p><p>If " +"you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " +"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained " +"in Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' " +"drivers. Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript " +"support.</p></qt>" msgstr "" -"Mnogi moderni pismoovi sadrže informacije za „hintovanje“ koje mogu poslužiti " -"za poboljšanje izgleda pismoa u prikazima niske rezolucije, kakav je i slika na " -"računaloskom monitoru. Međutim, mnogi ljudi nalaze „poboljšane“ pisma priosobno " -"ružnim i više vole da je ova opcija isključena." #: special.cpp:39 #, fuzzy @@ -1197,11 +992,11 @@ msgstr "" #: special.cpp:224 #, fuzzy msgid "" -"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack " -"is empty." +"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color " +"stack is empty." msgstr "" -"Greška u DVI datoteku „%1“, na strani %2. Izdata je naredba pop za boju kada je " -"stek za boje prazan." +"Greška u DVI datoteku „%1“, na strani %2. Izdata je naredba pop za boju kada " +"je stek za boje prazan." #: special.cpp:309 #, fuzzy @@ -1225,8 +1020,8 @@ msgid "" "Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation " "special." msgstr "" -"Greška u DVI datoteku „%1“, na strani %2. Izdata je naredba pop za boju kada je " -"stek za boje prazan." +"Greška u DVI datoteku „%1“, na strani %2. Izdata je naredba pop za boju kada " +"je stek za boje prazan." #: special.cpp:725 #, fuzzy @@ -1295,14 +1090,230 @@ msgstr " zanemaren." msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1" msgstr "Pogrešni naredbeni bajt pronađen u VF nakro popisu: %1" -#: tips.txt:3 -#, fuzzy +#: kdvi.kcfg:10 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option." +msgstr "Ako ste u dilemi, uključite ovu opciju." + +#: kdvi.kcfg:11 +#, no-c-format +msgid "" +"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very " +"specific reason, you probably want to enable this option." +msgstr "" +"Omogućuje KDVI-u korištenje MetaFont-a za izradu bitmap pisma. Ukoliko " +"nemate vrlo specifičnih zahtjeva, ovu opciju vrlo vjerojatno želite " +"uključiti." + +#: kdvi.kcfg:15 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option." +msgstr "Ako ste u dilemi, uključite ovu opciju." + +#: kdvi.kcfg:16 optionDialogSpecialWidget_base.ui:33 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the " +"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to " +"enable this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is " +"broken, or too large for your machine." +msgstr "" +"Pojedini DVI datoteke koriste PostScript grafiku. Ako je opcija aktivirana, " +"KDVI će koristiti Ghostview, interpreter PostScript-a, za prikazivanje " +"grafike. Vjerojatno želite da aktivirate ovu opciju, osim ako imate DVI " +"datoteka u kome je PostScript dio pokvaren, ili previše zahtjevan za vaš " +"računalo." + +#: kdvi.kcfg:20 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting " +"improves readability on your machine." +msgstr "" +"Provjerite da li korištenje hintovanja pisama poboljšava čitljivost na vašem " +"računalou." + +#: kdvi.kcfg:21 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be " +"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as " +"a computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " +""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option " +"disabled." +msgstr "" +"Mnogi moderni pismoovi sadrže informacije za „hintovanje“ koje mogu " +"poslužiti za poboljšanje izgleda pismoa u prikazima niske rezolucije, kakav " +"je i slika na računaloskom monitoru. Međutim, mnogi ljudi nalaze " +"„poboljšane“ pisma priosobno ružnim i više vole da je ova opcija isključena." + +#: kdvi_part.rc:4 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&File" +msgstr "DVI datoteka" + +#: kdvi_part.rc:6 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Export As" +msgstr "Izvezi kao" + +#: kdvi_part.rc:12 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&Edit" +msgstr "Uređivač:" + +#: kdvi_part.rc:17 +#, no-c-format +msgid "&Settings" +msgstr "" + +#: kdvi_part.rc:21 +#, no-c-format +msgid "&Help" +msgstr "" + +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:28 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available" +msgstr "Koristi Type 1 pisma ako su dostupni" + +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:31 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on " +"your machine." +msgstr "" +"Provjerite da li korištenje hintovanja pisama poboljšava čitljivost na vašem " +"računalou." + +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:34 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to " +"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a " +"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " +"\"improved\" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled." +msgstr "" +"Mnogi moderni pismoovi sadrže informacije za „hintovanje“ koje mogu " +"poslužiti za poboljšanje izgleda pismoa u prikazima niske rezolucije, kakav " +"je i slika na računaloskom monitoru. Međutim, mnogi ljudi nalaze " +"„poboljšane“ pisma priosobno ružnim i više vole da je ova opcija isključena." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:27 +#, no-c-format +msgid "Show PostScript specials" +msgstr "Pokaži postscript kodove" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:30 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "If in doubt, enable this option." +msgstr "Ako ste u dilemi, uključite ovu opciju." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:41 +#, no-c-format +msgid "Editor for Inverse Search" +msgstr "Uređivač za obrnuto pretraživanje" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:60 +#, no-c-format +msgid "Choose an editor which is used in inverse search." +msgstr "Odaberite uređivač koji će biti korišten u obrnutom pretraživanju." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:63 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file " +"is loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the " +"TeX file and jump to the correct position. You can select your favorite " +"editor here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n" +"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the " +"inverse search.</p>" +msgstr "" +"<p>Pojedini DVI datoteke sadrže informacije za „inverznu pretragu“. Ako je " +"takav DVI datoteka učitan, možete klikom na desni tipka miša u KDVI-ju " +"otvoriti uređivač koji će učitati TeX datoteka i skočiti na odgovarajuću " +"liniju. Ovdje možete odabrati vaš omiljeni uređivač. Ako ste u dilemi, nedit " +"je veoma dobar odabir.</p>\n" +"<p>Pogledajte uputstvo za KDVI da biste saznali kako da pripremite DVI " +"datotekaove koji podržavaju inverznu pretragu." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:80 +#, no-c-format +msgid "Description:" +msgstr "Opis:" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:96 +#, no-c-format +msgid "Shell command:" +msgstr "&Naredba posredniku:" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:115 +#, no-c-format +msgid "" +"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search." +msgstr "Objašnjava uređivačke mogućnosti u skladu s obrnutim pretraživanjem." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:118 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many " +"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. " +"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an " +"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, " +"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command " +"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish " +"to edit.</p>\n" +"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, " +"please contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>" +msgstr "" +"<p>Nisu svi uređivači pogodni za inverznu pretragu. Na primjer, većina " +"uređivača nema naredbu kao što je „Ako datoteka još uvijek nije učitan, " +"učitaj ga. U suprotnom, dovedi prozor sa datotekaom ispred svih ostalih " +"prozora“. Ako koristite uređivač sa ovom sposobnošću, klikom miša na DVI " +"datoteka uvijek će se otvoriti novi uređivač, čak i ako je TeX datoteka već " +"otvoren. Sosobno, mnogi uređivači nemaju argument naredbne linije kojim bi " +"KDVI mogao da navede točnu liniju koju želite da uredite.</p>\n" +"<p>Ako mislite da KDVI-jeva podrška za neki uređivač nije dobro odrađena, " +"pišite na kebekus@kde.org.</p>" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:135 +#, no-c-format +msgid "Shell-command line used to start the editor." +msgstr "Komandna linija korisničke ljuske korištena za pokretanje uređivača." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:138 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" -"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n" +"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the " +"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced " +"with the line number." msgstr "" -"<p>...da DVI također može da učita kompresovane DVI datotekaove? \n" +"Ukoiko koristite obrnuto pretraživanje, KDVI koristi ovu komandnu liniju " +"kako bi pokrenuo uređivač. Polje '%f' je zamijenjeno s imenom datoteke i " +"'%l' je zamijenjen brojem linije." -#: tips.txt:8 +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:154 +#, no-c-format +msgid "Editor:" +msgstr "Uređivač:" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:170 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "What is 'inverse search'? " +msgstr "Šta je „inverzna pretraga“?" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:176 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "inv-search" +msgstr "inv-pretraga" + +#: tips:3 +#, fuzzy +msgid "<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n" +msgstr "<p>...da DVI također može da učita kompresovane DVI datotekaove? \n" + +#: tips:9 msgid "" "<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n" "into any application?\n" @@ -1310,37 +1321,38 @@ msgstr "" "<p>...da možete označiti tekst desnom tipkom miša i prebaciti ga\n" "u bilo koju aplikaciju?\n" -#: tips.txt:14 +#: tips:16 msgid "" -"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n" +"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI " +"file \n" "with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n" "jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n" "manual explains how to set up your editor for this.</a> \n" msgstr "" "<p>...da KDVI sada podržava i obrnuto pretraživanje? Možete kliknuti u vašoj " "DVI datoteci\n" -"srednjom tipkom miša i vaš omiljeni uređivač se pokrene, učita TeX datoteku i " -"skače na odgovarajuću liniju!<a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\"> " +"srednjom tipkom miša i vaš omiljeni uređivač se pokrene, učita TeX datoteku " +"i skače na odgovarajuću liniju!<a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\"> " "Priručnik objašnjava podešavanje uređivača.</a> \n" -#: tips.txt:22 +#: tips:25 msgid "" -"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n" +"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you " +"can \n" "jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n" -"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n" +"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set " +"up \n" "your editor for this.</a> \n" msgstr "" -#: tips.txt:30 -msgid "" -"<p>...that KDVI now offers full text search? \n" -msgstr "" -"<p>...da KDVI sada podržava potpuno tekstualno pretraživanje? \n" +#: tips:34 +msgid "<p>...that KDVI now offers full text search? \n" +msgstr "<p>...da KDVI sada podržava potpuno tekstualno pretraživanje? \n" -#: tips.txt:35 +#: tips:40 msgid "" -"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? " -"\n" +"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain " +"text? \n" msgstr "" "<p>...da KDVI može spremiti datoteku u DVI, PostScript ili u obliku običnog " "teksta? \n" @@ -1375,8 +1387,13 @@ msgstr "" #~ msgid "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found.</qt>" #~ msgstr "<qt>Znakovni niz <strong>%1</strong> nije pronađen.</qt>" -#~ msgid "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found till the beginning of the document. Should the search be restarted from the end of the document?</qt>" -#~ msgstr "<qt>Znakovni niz <strong>%1</strong> nije pronađen do početka dokumenta. Dali da nastavim pretraživanje od kraja dokumenta?</qt>" +#~ msgid "" +#~ "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found till the " +#~ "beginning of the document. Should the search be restarted from the end of " +#~ "the document?</qt>" +#~ msgstr "" +#~ "<qt>Znakovni niz <strong>%1</strong> nije pronađen do početka dokumenta. " +#~ "Dali da nastavim pretraživanje od kraja dokumenta?</qt>" #~ msgid "About KDVI" #~ msgstr "O KDVI-ju" @@ -1398,24 +1415,34 @@ msgstr "" #~ msgid "Font Generation" #~ msgstr "Stvaranje pisma" -#~ msgid "There were problems running the kpsewhich program. KDVI will not work if TeX is not installed on your system or if the kpsewhich program cannot be found in the standard search path.\n" -#~ msgstr "Bilo je problema pri izvršavanju kpsewhich programa. KDVI neće raditi ukoliko TeX nije instaliran na vašem sustavu, ili ako se kpsewhich program ne može pronaći u standardnoj pretraživačkoj putanji.\n" +#~ msgid "" +#~ "There were problems running the kpsewhich program. KDVI will not work if " +#~ "TeX is not installed on your system or if the kpsewhich program cannot be " +#~ "found in the standard search path.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Bilo je problema pri izvršavanju kpsewhich programa. KDVI neće raditi " +#~ "ukoliko TeX nije instaliran na vašem sustavu, ili ako se kpsewhich " +#~ "program ne može pronaći u standardnoj pretraživačkoj putanji.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" -#~ "Experts will find helpful information in the 'Fonts'-section of the document info dialog" +#~ "Experts will find helpful information in the 'Fonts'-section of the " +#~ "document info dialog" #~ msgstr "" #~ "\n" -#~ "Stručnjaci će naći korisne informacije u sekciji „Pismoovi“ dijaloga sa informacijama o dokumentu" +#~ "Stručnjaci će naći korisne informacije u sekciji „Pismoovi“ dijaloga sa " +#~ "informacijama o dokumentu" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" -#~ "Automatic font generation is switched off. You might want to switch it on now and generate the missing fonts." +#~ "Automatic font generation is switched off. You might want to switch it on " +#~ "now and generate the missing fonts." #~ msgstr "" #~ "\n" -#~ "Automatsko generiranje pisama je isključeno. Možda ćete želite da ga uključite i tako generišete nedostajuće pisma." +#~ "Automatsko generiranje pisama je isključeno. Možda ćete želite da ga " +#~ "uključite i tako generišete nedostajuće pisma." #, fuzzy #~ msgid "Generate Fonts Now" @@ -1424,10 +1451,6 @@ msgstr "" #~ msgid "Continue Without" #~ msgstr "Nastavi bez" -#, fuzzy -#~ msgid "PK Fonts" -#~ msgstr "PK pismoovi" - #~ msgid "Generate missing fonts" #~ msgstr "Napravi pisma koja nedostaju" @@ -1457,8 +1480,24 @@ msgstr "" #~ msgstr "PostScript Type 1 pismoovi" #, fuzzy -#~ msgid "On many modern TeX installations, the typical fonts used in a TeX document are included both in the traditional MetaFont- and in the PostScript Type 1 format. If this box is checked, Type 1 fonts will be used if they are found. This will usually save some time and disk space because it is then no longer necessary to run MetaFont and turn the MetaFont fonts into bitmap files. You probably want to enable this option, unless you experience difficulties with the PostScript fonts, such as missing or wrong characters, etc." -#~ msgstr "Na mnogim modernim instalacijama TeX-a, tipični pismoovi koji se koriste u TeX dokumentu uključeni su i u tradicionalnom MetaPismo i u PostScript Type 1 formatu. Ako je ova kućica popunjena, Type 1 pismoovi biti će korišteni ako se pronađu. Ovo će obično spremiti nešto vremena i prostora na disku zato jer više nije neophodno pretvaranje MetaPismo pisama u bitmapirane datotekaove. Vjerojatno ćete želeti da uključite ovu opciju, osim ako ne naletite na neke probleme sa PostScript pismoovima, kao što su nedostajući ili pogrešni znaci, itd." +#~ msgid "" +#~ "On many modern TeX installations, the typical fonts used in a TeX " +#~ "document are included both in the traditional MetaFont- and in the " +#~ "PostScript Type 1 format. If this box is checked, Type 1 fonts will be " +#~ "used if they are found. This will usually save some time and disk space " +#~ "because it is then no longer necessary to run MetaFont and turn the " +#~ "MetaFont fonts into bitmap files. You probably want to enable this " +#~ "option, unless you experience difficulties with the PostScript fonts, " +#~ "such as missing or wrong characters, etc." +#~ msgstr "" +#~ "Na mnogim modernim instalacijama TeX-a, tipični pismoovi koji se koriste " +#~ "u TeX dokumentu uključeni su i u tradicionalnom MetaPismo i u PostScript " +#~ "Type 1 formatu. Ako je ova kućica popunjena, Type 1 pismoovi biti će " +#~ "korišteni ako se pronađu. Ovo će obično spremiti nešto vremena i prostora " +#~ "na disku zato jer više nije neophodno pretvaranje MetaPismo pisama u " +#~ "bitmapirane datotekaove. Vjerojatno ćete želeti da uključite ovu opciju, " +#~ "osim ako ne naletite na neke probleme sa PostScript pismoovima, kao što " +#~ "su nedostajući ili pogrešni znaci, itd." #, fuzzy #~ msgid "Use font hinting" @@ -1475,5 +1514,10 @@ msgstr "" #~ msgid "Use Type 1 fonts if available. If in doubt, enable this option." #~ msgstr "Ako ste u dilemi, uključite ovu opciju." -#~ msgid "<qt>Failed to copy the DVI-file <strong>%1</strong> to the temporary file <strong>%2</strong>. The export or print command is aborted.</qt>" -#~ msgstr "<qt>Nemogućnost kopiranje DVI datoteke<strong>%1</strong> u privremenu datoteku <strong>%2</strong>. Niredba za izvoz ili ispis je poništena.</qt>" +#~ msgid "" +#~ "<qt>Failed to copy the DVI-file <strong>%1</strong> to the temporary file " +#~ "<strong>%2</strong>. The export or print command is aborted.</qt>" +#~ msgstr "" +#~ "<qt>Nemogućnost kopiranje DVI datoteke<strong>%1</strong> u privremenu " +#~ "datoteku <strong>%2</strong>. Niredba za izvoz ili ispis je poništena.</" +#~ "qt>" diff --git a/tde-i18n-hu/messages/tdegraphics/kdvi.po b/tde-i18n-hu/messages/tdegraphics/kdvi.po index d74e6178305..a7637edc82a 100644 --- a/tde-i18n-hu/messages/tdegraphics/kdvi.po +++ b/tde-i18n-hu/messages/tdegraphics/kdvi.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: TDE 3.5\n" -"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" +"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-11 13:13+0100\n" "Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>\n" "Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n" @@ -12,6 +12,18 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" +#: _translatorinfo:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Szántó Tamás,Székely Krisztián" + +#: _translatorinfo:2 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "tszanto@mol.hu,szekelyk@edasz.hu" + #: TeXFontDefinition.cpp:108 msgid "Cannot find font %1, file %2." msgstr "Nem található %1 betűtípus a(z) %2 fájlban." @@ -40,7 +52,8 @@ msgstr "A(z) %1 betűtípusfájl formátuma nem ismerhető fel." #: TeXFont_PFB.cpp:44 msgid "" -"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported." +"The font file %1 could be opened and read, but its font format is " +"unsupported." msgstr "" "A(z) %1 betűtípusfájlt sikerült megnyitni és beolvasni, de a betűkészlet " "formátuma nem támogatott." @@ -60,14 +73,14 @@ msgstr "" #: TeXFont_PFB.cpp:187 msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2." msgstr "" -"A FreeType programkönyvtár nem tudja betölteni a(z) %1. karakter adatait a(z) " -"%2 betűtípusfájlból." +"A FreeType programkönyvtár nem tudja betölteni a(z) %1. karakter adatait " +"a(z) %2 betűtípusfájlból." #: TeXFont_PFB.cpp:199 msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2." msgstr "" -"A FreeType programkönyvtár nem tudja megjeleníteni a(z) %1. karaktert a(z) %2 " -"betűtípusfájlból." +"A FreeType programkönyvtár nem tudja megjeleníteni a(z) %1. karaktert a(z) " +"%2 betűtípusfájlból." #: TeXFont_PFB.cpp:212 msgid "Glyph #%1 is empty." @@ -91,7 +104,8 @@ msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) %1 betűtípusfájlt." #: TeXFont_PK.cpp:139 msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2" msgstr "" -"TexFont_PK::operator[]: a(z) %1 karakter nem szerepel a(z) %2 betűtípusfájlban" +"TexFont_PK::operator[]: a(z) %1 karakter nem szerepel a(z) %2 " +"betűtípusfájlban" #: TeXFont_PK.cpp:457 msgid "Unexpected %1 in PK file %2" @@ -113,31 +127,19 @@ msgstr "Hibás pk fájl (%1), túl sok bitből áll." msgid "Font has non-square aspect ratio " msgstr "A betűtípus arányai nem azonosak: " -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "Szántó Tamás,Székely Krisztián" - -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "tszanto@mol.hu,szekelyk@edasz.hu" - #: dviFile.cpp:112 msgid "The DVI file does not start with the preamble." msgstr "A DVI-fájl nem a megfelelő előtaggal kezdődik." #: dviFile.cpp:117 msgid "" -"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: " -"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, " -"such as oxdvi." +"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. " +"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special " +"program, such as oxdvi." msgstr "" -"A DVI-fájl olyan verziószámú DVI-adatokat tartalmaz, amelyeket ez a program nem " -"tud feldolgozni. Javaslat: ha az Omega nevű programot használja, akkor egy " -"speciális segédprogramra van szükség, például az oxdvi-re." +"A DVI-fájl olyan verziószámú DVI-adatokat tartalmaz, amelyeket ez a program " +"nem tud feldolgozni. Javaslat: ha az Omega nevű programot használja, akkor " +"egy speciális segédprogramra van szükség, például az oxdvi-re." #: dviFile.cpp:155 msgid "" @@ -183,14 +185,18 @@ msgstr "KDVI: információ" #: dviRenderer.cpp:277 msgid "" -"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the text " -"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file " -"immediately.</qt>" +"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the " +"text with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source " +"file immediately.</qt>" msgstr "" -"<qt>Ez a DVI-fájl forrásfájl-információt is tartalmaz. Ha a középső gombbal a " -"szövegre kattint, akkor egy szerkesztőablakban megjelenik a TeX forrásfájl " +"<qt>Ez a DVI-fájl forrásfájl-információt is tartalmaz. Ha a középső gombbal " +"a szövegre kattint, akkor egy szerkesztőablakban megjelenik a TeX forrásfájl " "tartalma.</qt>" +#: dviRenderer.cpp:284 +msgid "Do not show this message again" +msgstr "" + #: dviRenderer.cpp:286 msgid "Explain in more detail..." msgstr "Részletesebb magyarázat..." @@ -213,11 +219,11 @@ msgstr "" #: dviRenderer.cpp:439 msgid "" -"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. KDVI " -"already tried to add the ending '.dvi'.</qt>" +"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. " +"KDVI already tried to add the ending '.dvi'.</qt>" msgstr "" -"<qt><strong>Fájlhiba történt.</strong> A megadott '%1' fájl nem létezik. A KDVI " -"megpróbálta a '.dvi' kiterjesztést hozzáfűzni a névhez, de úgy sem " +"<qt><strong>Fájlhiba történt.</strong> A megadott '%1' fájl nem létezik. A " +"KDVI megpróbálta a '.dvi' kiterjesztést hozzáfűzni a névhez, de úgy sem " "sikerült.</qt>" #: dviRenderer.cpp:441 @@ -226,35 +232,35 @@ msgstr "Fájlhiba!" #: dviRenderer.cpp:452 msgid "" -"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>" -"%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>" +"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type " +"<strong>%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>" msgstr "" -"<qt>A(z) <nobr><strong>%1</strong></nobr> fájl megnyitása nem sikerült (a fájl " -"típusa: <strong>%2</strong>). A KDVI csak DVI (.dvi) fájlokat tud " +"<qt>A(z) <nobr><strong>%1</strong></nobr> fájl megnyitása nem sikerült (a " +"fájl típusa: <strong>%2</strong>). A KDVI csak DVI (.dvi) fájlokat tud " "megnyitni.</qt>" #: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481 msgid "" -"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely " -"this means that the DVI file is broken.</qt>" +"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most " +"likely this means that the DVI file is broken.</qt>" msgstr "" -"<qt>A fájl hibás! A KDVI nem tudta feldolgozni a DVI-fájlt. Valószínűleg azért, " -"mert a fájl struktúrája hibás.</qt>" +"<qt>A fájl hibás! A KDVI nem tudta feldolgozni a DVI-fájlt. Valószínűleg " +"azért, mert a fájl struktúrája hibás.</qt>" #: dviRenderer.cpp:640 msgid "" -"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds " -"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, however, that the DVI " -"file does not contain the necessary source file information. We refer to the " -"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. " -"Press the F1 key to open the manual.</qt>" +"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which " +"corresponds to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, " +"however, that the DVI file does not contain the necessary source file " +"information. We refer to the manual of KDVI for a detailed explanation on " +"how to include this information. Press the F1 key to open the manual.</qt>" msgstr "" "<qt>Ön meg szeretné keresni azt a helyet a DVI-fájlban, amely a(z) <strong>" "%2</strong> nevű TeX fájl %1. sorának felel meg. Azonban úgy tűnik, hogy a " "DVI-fájl nem tartalmaz elegendő információt a forrásfájlról. A KDVI " "dokumentációban részletes leírás található arról, hogy ezt az információt " -"hogyan lehet a fájlba beilleszteni. Nyomja meg az F1 billentyűt a dokumentáció " -"előhívásához.</qt>" +"hogyan lehet a fájlba beilleszteni. Nyomja meg az F1 billentyűt a " +"dokumentáció előhívásához.</qt>" #: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685 msgid "Could Not Find Reference" @@ -262,18 +268,19 @@ msgstr "A hivatkozás nem található" #: dviRenderer.cpp:683 msgid "" -"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to " -"line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>" +"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds " +"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>" msgstr "" "<qt>Nem sikerült megtalálni azt a helyet a DVI-fájlban, amely a(z) <strong>" "%2</strong> nevű TeX fájl %1. sorának felel meg.</qt>" #: dviRenderer.cpp:737 msgid "" -"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> " -"which could not be found." +"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> which could not be " +"found." msgstr "" -"A DVI-fájl a(z) <strong>%1</strong> TeX fájlra hivatkozik, amely nem található." +"A DVI-fájl a(z) <strong>%1</strong> TeX fájlra hivatkozik, amely nem " +"található." #: dviRenderer.cpp:740 msgid "Could Not Find File" @@ -282,13 +289,12 @@ msgstr "A fájl nem található" #: dviRenderer.cpp:747 msgid "" "You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your " -"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> " -"which you will find in the <strong>Settings</strong>-menu." +"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> which you will " +"find in the <strong>Settings</strong>-menu." msgstr "" "Még nincs kijelölve szerkesztőprogram az inverz kereséshez. Adja meg a " -"használni kívánt program nevét <strong>A DVI-beállítások " -"párbeszédablakában</strong>, mely a <strong>Beállítások</strong> " -"menüben található." +"használni kívánt program nevét <strong>A DVI-beállítások párbeszédablakában</" +"strong>, mely a <strong>Beállítások</strong> menüben található." #: dviRenderer.cpp:752 msgid "Need to Specify Editor" @@ -300,26 +306,19 @@ msgstr "A TDE Kate nevű szövegszerkesztője lesz használva" #: dviRenderer.cpp:785 msgid "" -"<qt>The external program" -"<br>" -"<br><tt><strong>%1</strong></tt>" -"<br/>" -"<br/>which was used to call the editor for inverse search, reported an error. " -"You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for " -"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with " -"KDVI, and a list of common problems.</qt>" -msgstr "" -"<qt>A(z) " -"<br>" -"<br><tt><strong>%1</strong></tt>" -"<br/>" -"<br/> nevű külső alkalmazás, mely az inverz kereséshez rendelt " -"szerkesztőprogram, hibát jelzett. Ellenőrizze a <strong>" -"A dokumentumjellemzők párbeszédablakát</strong> a Fájl menüben, ahol " -"megtalálható a pontos hibaüzenet. A KDVI dokumentációjában részletes leírás " -"található a szerkesztőprogram beállításáról, az ezzel kapcsolatban " -"leggyakrabban előforduló hibákról.</qt>" +"<qt>The external program<br><br><tt><strong>%1</strong></tt><br/><br/>which " +"was used to call the editor for inverse search, reported an error. You might " +"wish to look at the <strong>document info dialog</strong> which you will " +"find in the File-Menu for a precise error report. The manual for KDVI " +"contains a detailed explanation how to set up your editor for use with KDVI, " +"and a list of common problems.</qt>" +msgstr "" +"<qt>A(z) <br><br><tt><strong>%1</strong></tt><br/><br/> nevű külső " +"alkalmazás, mely az inverz kereséshez rendelt szerkesztőprogram, hibát " +"jelzett. Ellenőrizze a <strong>A dokumentumjellemzők párbeszédablakát</" +"strong> a Fájl menüben, ahol megtalálható a pontos hibaüzenet. A KDVI " +"dokumentációjában részletes leírás található a szerkesztőprogram " +"beállításáról, az ezzel kapcsolatban leggyakrabban előforduló hibákról.</qt>" #: dviRenderer.cpp:791 msgid "Starting the editor..." @@ -359,21 +358,21 @@ msgstr "Ismeretlen műveletkóddal (%1) találkozott a program." #: dviRenderer_export.cpp:84 msgid "" -"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is " -"essential for the export function to work. You can, however, convert the " -"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce " -"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat " -"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX " -"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n" -"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable " -"when looking for programs." +"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program " +"is essential for the export function to work. You can, however, convert the " +"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often " +"produce documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in " +"the Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of " +"your TeX distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n" +"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH " +"variable when looking for programs." msgstr "" "Nem sikerült megtalálni a 'dvipdfm' nevű programot. E nélkül nem működnek az " "exportálási funkciók. Ilyenkor csak a KDVI nyomtatási parancsával lehet PDF " -"formátumra alakítani a DVI-fájlokat, ez azonban gyakran olyan fájlt eredményez, " -"amely kinyomtatva elfogadható minőségű, de az Acrobat Readerben nem igazán jól " -"jelenik meg. Azt javasoljuk, hogy frissítse fel a TeX-et egy olyan újabb " -"verzióra, amely már tartalmazza a 'dvipdfm' programot.\n" +"formátumra alakítani a DVI-fájlokat, ez azonban gyakran olyan fájlt " +"eredményez, amely kinyomtatva elfogadható minőségű, de az Acrobat Readerben " +"nem igazán jól jelenik meg. Azt javasoljuk, hogy frissítse fel a TeX-et egy " +"olyan újabb verzióra, amely már tartalmazza a 'dvipdfm' programot.\n" "Egy megjegyzés a rendszergazdák számára: a KDVI a parancsértelmező PATH " "változóját használja programok keresésénél." @@ -385,8 +384,7 @@ msgstr "*.pdf|PDF fájlok (*.pdf)" msgid "Export File As" msgstr "A fájl exportálása mint" -#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 -#: kdvi_multipage.cpp:164 +#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 kdvi_multipage.cpp:164 msgid "" "The file %1\n" "exists. Do you want to overwrite that file?" @@ -394,8 +392,7 @@ msgstr "" "A(z) %1 nevű fájl\n" "már létezik. Felül szeretné írni?" -#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204 -#: kdvi_multipage.cpp:165 +#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204 kdvi_multipage.cpp:165 msgid "Overwrite File" msgstr "A fájl felülírása" @@ -409,9 +406,9 @@ msgstr "A fájl exportálása PDF formátumban a dvipdfm segítségével" #: dviRenderer_export.cpp:114 msgid "" -"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file " -"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its " -"own bitmap fonts Please be patient." +"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-" +"file to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to " +"generate its own bitmap fonts Please be patient." msgstr "" "A KDVI a 'dvipdfm' nevű programot használja a DVI-fájlok PDF formátumra " "konvertálásához. Ez eltarthat egy darabig, mert a dvipdfm-nek le kell " @@ -431,13 +428,14 @@ msgstr "Egy kis türelmet kérek" #: dviRenderer_export.cpp:137 msgid "" -"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported " -"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>" +"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, " +"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info " +"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error " +"report.</qt>" msgstr "" -"<qt>A DVI-fájl exportálását végző külső programban ('dvipdf') hiba történt. A " -"<strong>dokumentumjellemzők ablakában</strong>, mely a Fájl menüben található, " -"megtekinthető a hibaüzenet teljes szövege.</qt>" +"<qt>A DVI-fájl exportálását végző külső programban ('dvipdf') hiba történt. " +"A <strong>dokumentumjellemzők ablakában</strong>, mely a Fájl menüben " +"található, megtekinthető a hibaüzenet teljes szövege.</qt>" #: dviRenderer_export.cpp:140 msgid "Export: %1 to PDF" @@ -449,21 +447,19 @@ msgid "" "PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> " "program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The " "functionality that you require is therefore unavailable in this version of " -"KDVI.</p>" -"<p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>" -"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p>" -"<p>The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users " -"complain, the missing functionality might later be added.</p></qt>" -msgstr "" -"<qt><P>Ez a DVI-fájl nem PostScript-formátumú külső fájlokra hivatkozik, ezért " -"nem tudja feldolgozni a <strong>dvips</strong> program, melyet a KDVI " +"KDVI.</p><p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>-" +"Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p><p>The " +"author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users complain, " +"the missing functionality might later be added.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt><P>Ez a DVI-fájl nem PostScript-formátumú külső fájlokra hivatkozik, " +"ezért nem tudja feldolgozni a <strong>dvips</strong> program, melyet a KDVI " "nyomtatáshoz és PostScript-formátumú exportáláshoz használ. A kért funkció " -"ezért nem végezhető el ebben a KDVI-ben.</p>" -"<p>Kerülő megoldásként próbálja ki a <strong>Fájl/Exportálás mint</strong> " -"menüpontot PDF-formátumban való mentéshez (a fájl PDF-megjelenítővel tekinthető " -"meg).</p>" -"<p>A KDVI szerzői elnézést kérnek az okozott kellemetlenségért. Ha sokan " -"igénylik ezt a funkciót, később esetleg bekerülhet a programba.</p></qt>" +"ezért nem végezhető el ebben a KDVI-ben.</p><p>Kerülő megoldásként próbálja " +"ki a <strong>Fájl/Exportálás mint</strong> menüpontot PDF-formátumban való " +"mentéshez (a fájl PDF-megjelenítővel tekinthető meg).</p><p>A KDVI szerzői " +"elnézést kérnek az okozott kellemetlenségért. Ha sokan igénylik ezt a " +"funkciót, később esetleg bekerülhet a programba.</p></qt>" #: dviRenderer_export.cpp:188 msgid "Functionality Unavailable" @@ -479,13 +475,13 @@ msgstr "A fájl exportálása PostScript-be a dvips segítségével" #: dviRenderer_export.cpp:217 msgid "" -"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file " -"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate " -"its own bitmap fonts Please be patient." +"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-" +"file to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to " +"generate its own bitmap fonts Please be patient." msgstr "" "A KDVI a 'dvips' nevű programot használja a DVI-fájlok PostScript formátumra " -"konvertálásához. Ez eltarthat egy darabig, mert a dvips-nek le kell generálnia " -"a saját bittérképes betűtípusait. Egy kis türelmet kérek." +"konvertálásához. Ez eltarthat egy darabig, mert a dvips-nek le kell " +"generálnia a saját bittérképes betűtípusait. Egy kis türelmet kérek." #: dviRenderer_export.cpp:221 msgid "Waiting for dvips to finish..." @@ -497,13 +493,14 @@ msgstr "dvips állapotjelző ablak" #: dviRenderer_export.cpp:300 msgid "" -"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported " -"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>" +"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, " +"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info " +"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error " +"report.</qt>" msgstr "" "<qt>A fájl exportálását végző külső programban ('dvips') hiba történt. A " -"<strong>dokumentumjellemzők ablakában</strong>, mely a Fájl menüben található, " -"megtekinthető a hibaüzenet teljes szövege.</qt>" +"<strong>dokumentumjellemzők ablakában</strong>, mely a Fájl menüben " +"található, megtekinthető a hibaüzenet teljes szövege.</qt>" #: dviRenderer_export.cpp:303 msgid "Export: %1 to PostScript" @@ -516,8 +513,7 @@ msgstr "Beágyazás - %1" #: dviRenderer_prescan.cpp:105 msgid "" -"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found." -"<br>" +"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>" msgstr "%1. oldal: a PostScript fájl (<strong>%2</strong>) nem található.<br>" #: dviRenderer_prescan.cpp:255 @@ -539,13 +535,14 @@ msgstr "A betűtípus-generálás félbeszakítása. Csak indokolt esetben haszn #: fontpool.cpp:48 msgid "" "KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your " -"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. " -"You can find the output of these programs later in the document info dialog." +"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as " +"MetaFont. You can find the output of these programs later in the document " +"info dialog." msgstr "" "A KDVI létrehozza azokat a bittérképes betűtípusokat, amelyek a dokumentum " "megjelenítéséhez szükségesek. Eközben több külső programot is felhasznál, " -"például a MetaFont-ot. A programok üzenetei később megtekinthetők a dokumentum " -"jellemzői között." +"például a MetaFont-ot. A programok üzenetei később megtekinthetők a " +"dokumentum jellemzői között." #: fontpool.cpp:51 msgid "KDVI is generating fonts. Please wait." @@ -567,6 +564,10 @@ msgstr "TeX név" msgid "Family" msgstr "Család" +#: fontpool.cpp:192 +msgid "Zoom" +msgstr "" + #: fontpool.cpp:193 msgid "Type" msgstr "Típus" @@ -585,14 +586,12 @@ msgstr "A betűtípusfájl nem található" #: fontpool.cpp:284 msgid "" -"<qt>" -"<p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to " +"<qt><p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to " "display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>" msgstr "" -"<qt>" -"<p>A KDVI nem tudta megtalálni az aktuális DVI-fájl megjelenítéséhez szükséges " -"összes betűtípusfájlt. Lehet, hogy a dokumentum emiatt olvashatatlan lesz.</p>" -"</qt>" +"<qt><p>A KDVI nem tudta megtalálni az aktuális DVI-fájl megjelenítéséhez " +"szükséges összes betűtípusfájlt. Lehet, hogy a dokumentum emiatt " +"olvashatatlan lesz.</p></qt>" #: fontpool.cpp:288 msgid "Not All Font Files Found" @@ -607,22 +606,20 @@ msgid "" "<p>KDVI relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on your " "hard disc and to generate PK fonts, if necessary.</p>" msgstr "" -"<p>A KDVI a <b>kpsewhich</b> programot használja betűtípusfájlok kereséséhez és " -"PK betűtípusok legenerálásához.</p>" +"<p>A KDVI a <b>kpsewhich</b> programot használja betűtípusfájlok kereséséhez " +"és PK betűtípusok legenerálásához.</p>" #: fontpool.cpp:361 msgid "" "<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. " "Consequently, some font files could not be found, and your document might by " -"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI " -"developers using the 'Help' menu." -"<p>" +"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the " +"KDVI developers using the 'Help' menu.<p>" msgstr "" -"<p>Nem sikerült elindítani a kpsewhich programot. Emiatt néhány betűtípust nem " -"sikerült megtalálni, és lehet, hogy a dokumentum olvashatatlan lesz. Ha a hiba " -"reprodukálható, kérem értesítse a KDVI fejlesztőit (a 'Segítség' menüben " -"található hibabejelentővel)." -"<p>" +"<p>Nem sikerült elindítani a kpsewhich programot. Emiatt néhány betűtípust " +"nem sikerült megtalálni, és lehet, hogy a dokumentum olvashatatlan lesz. Ha " +"a hiba reprodukálható, kérem értesítse a KDVI fejlesztőit (a 'Segítség' " +"menüben található hibabejelentővel).<p>" #: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405 msgid "Problem locating fonts - KDVI" @@ -635,24 +632,23 @@ msgstr "A betűtípus-generálás megszakadt - KDVI" #: fontpool.cpp:394 msgid "" "<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could " -"not be located, and your document might be unreadable.</p>" -"<p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on " -"your system, or it cannot be found in the current search path.</p>" -"<p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in " -"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your " -"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are " -"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the " -"command line to check if it really works.</p>" -msgstr "" -"<p> Nem sikerült rendben lefuttatni a kpsewhich programot. Ennek következtében " -"néhány betűtípusfájlt nem sikerült megtalálni, ezért lehet, hogy a dokumentum " -"olvashatatlan lesz.</p>" -"<p><b>A hiba lehetséges okai:</b> A kpsewhich program nincs telepítve vagy nem " -"szerepel az elérési útban.</p>" -"<p><b>Mit lehet tenni?</b> A kpsewhich program általában a TeX csomagban " +"not be located, and your document might be unreadable.</p><p><b>Possible " +"reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on your system, " +"or it cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can do:</" +"b> The kpsewhich program is normally contained in distributions of the TeX " +"typesetting system. If TeX is not installed on your system, you could " +"install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are sure that TeX is " +"installed, please try to use the kpsewhich program from the command line to " +"check if it really works.</p>" +msgstr "" +"<p> Nem sikerült rendben lefuttatni a kpsewhich programot. Ennek " +"következtében néhány betűtípusfájlt nem sikerült megtalálni, ezért lehet, " +"hogy a dokumentum olvashatatlan lesz.</p><p><b>A hiba lehetséges okai:</b> A " +"kpsewhich program nincs telepítve vagy nem szerepel az elérési útban.</" +"p><p><b>Mit lehet tenni?</b> A kpsewhich program általában a TeX csomagban " "található. Ha a TeX még nincs telepítve, végezze el a telepítést (honlap: " -"www.tetex.org). Ha a TeX már telepítve van, próbálja elindítani parancssorból a " -"kpsewhich programot, és ellenőrizze, valóban működik-e.</p>" +"www.tetex.org). Ha a TeX már telepítve van, próbálja elindítani " +"parancssorból a kpsewhich programot, és ellenőrizze, valóban működik-e.</p>" #: fontpool.cpp:590 msgid "Currently generating %1 at %2 dpi" @@ -682,6 +678,11 @@ msgstr "DVI-fájl" msgid "Information on the currently loaded DVI-file." msgstr "Az éppen betöltött DVI-fájl jellemzői" +#: infodialog.cpp:33 +#, fuzzy +msgid "Fonts" +msgstr "TeX-betűtípusok" + #: infodialog.cpp:38 msgid "Information on currently loaded fonts." msgstr "A jelenleg betöltött betűtípusok jellemző adatai." @@ -689,8 +690,8 @@ msgstr "A jelenleg betöltött betűtípusok jellemző adatai." #: infodialog.cpp:39 msgid "" "This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. " -"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or " -"KDVI." +"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX " +"or KDVI." msgstr "" "Ebben a szövegmezőben jelennek meg a betöltött betűtípusok részletes adatai. " "Akkor lehet szükség erre az információra, ha a TeX vagy a KDVI valamilyen " @@ -711,12 +712,13 @@ msgstr "A külső programok kimenete." #: infodialog.cpp:48 msgid "" "KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text " -"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want " -"to find problems in the setup of TeX or KDVI." +"field shows the output of these programs. That is useful for experts who " +"want to find problems in the setup of TeX or KDVI." msgstr "" -"A KDVI több külső programot (például a MetaFont-ot, a dvipdfm-et, a dvips-t) is " -"használ. Ebben a mezőben ezeknek a programoknak az üzenetei látszanak, melyek " -"segíthetnek a TeX és a KDVI bizonyos telepítési problémáinak elhárításában." +"A KDVI több külső programot (például a MetaFont-ot, a dvipdfm-et, a dvips-t) " +"is használ. Ebben a mezőben ezeknek a programoknak az üzenetei látszanak, " +"melyek segíthetnek a TeX és a KDVI bizonyos telepítési problémáinak " +"elhárításában." #: infodialog.cpp:64 msgid "There is no DVI file loaded at the moment." @@ -774,8 +776,8 @@ msgstr "Előnézetkészítő a TeX rendszerrel készített DVI-fájlokhoz." #: kdvi_multipage.cpp:105 msgid "" -"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " -"TeX typesetting system.\n" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by " +"the TeX typesetting system.\n" "KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." msgstr "" "Ez a program a TeX szövegszerkesztővel készített DVI-fájlok megjelenítésére " @@ -830,8 +832,8 @@ msgstr "%1 kinyomtatása" #: kdvi_multipage.cpp:251 msgid "" "The list of pages you selected was empty.\n" -"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range " -"like '7-2'." +"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid " +"range like '7-2'." msgstr "" "A megadott oldaltartomány üres.\n" "Lehet, hogy nem a megfelelő módon adta meg a tartományt, pl. így: '7-2'." @@ -845,14 +847,14 @@ msgid "" "<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this " "version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, " "ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, " -"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue " -"anyway?</qt>" +"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. " +"Continue anyway?</qt>" msgstr "" "<qt>Ezzel a funkcióval lehet szöveget keresni a DVI-fájlban. A KDVI egyelőre " "csak a normál ASCII karaktereket kezeli helyesen, a különféle szimbólumok, " "ligatúrák, matematikai képletek, ékezetes betűk és nem angol (pl. orosz vagy " -"koreai) szöveg esetén valószínűleg hibás lesz az eredmény. Folytatni szeretné a " -"műveletet?</qt>" +"koreai) szöveg esetén valószínűleg hibás lesz az eredmény. Folytatni " +"szeretné a műveletet?</qt>" #: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64 msgid "Function May Not Work as Expected" @@ -865,11 +867,11 @@ msgid "" "ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, " "such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely.</qt>" msgstr "" -"<qt>Ezzel a funkcióval lehet a DVI-fájl tartalmát szöveges fájlként elmenteni. " -"Egyelőre csak a normál ASCII karakterek exportálása működik megfelelően, a " -"különféle szimbólumok, ligatúrák, matematikai képletek, ékezetes betűk és nem " -"angol (pl. orosz vagy koreai) szöveg esetén valószínűleg hibás lesz az " -"eredmény.</qt>" +"<qt>Ezzel a funkcióval lehet a DVI-fájl tartalmát szöveges fájlként " +"elmenteni. Egyelőre csak a normál ASCII karakterek exportálása működik " +"megfelelően, a különféle szimbólumok, ligatúrák, matematikai képletek, " +"ékezetes betűk és nem angol (pl. orosz vagy koreai) szöveg esetén " +"valószínűleg hibás lesz az eredmény.</qt>" #: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65 msgid "Continue Anyway" @@ -893,8 +895,8 @@ msgstr "Megnyitandó fájlok" #: main.cpp:37 msgid "" -"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " -"TeX typesetting system.\n" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by " +"the TeX typesetting system.\n" "This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." msgstr "" "Ez a program a TeX szövegszerkesztővel készített DVI-fájlok megjelenítésére " @@ -907,11 +909,11 @@ msgstr "A(z) %1 URL nem megfelelő formátumú." #: main.cpp:86 msgid "" -"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if " -"you are using the '--unique' option." +"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files " +"if you are using the '--unique' option." msgstr "" -"A(z) %1 URL nem helyi fájlra mutat. A '--unique' opció használata esetén csak " -"helyi fájlokat lehet használni." +"A(z) %1 URL nem helyi fájlra mutat. A '--unique' opció használata esetén " +"csak helyi fájlokat lehet használni." #: optionDialogFontsWidget.cpp:34 msgid "This version of KDVI does not support type 1 fonts." @@ -925,10 +927,10 @@ msgid "" "either install the FreeType library and recompile KDVI yourself, or find a " "precompiled software package for your operating system." msgstr "" -"A KDVI a FreeType programkönyvtáron keresztül kezeli a Type 1 betűtípusokat, de " -"a programot anélkül fordították le. Ha Type 1 betűtípusokat szeretne használni, " -"telepítse fel a FreeType programkönyvtárt és fordítsa újra a KDVI programot, " -"vagy keressen egy megfelelő bináris telepítőcsomagot." +"A KDVI a FreeType programkönyvtáron keresztül kezeli a Type 1 betűtípusokat, " +"de a programot anélkül fordították le. Ha Type 1 betűtípusokat szeretne " +"használni, telepítse fel a FreeType programkönyvtárt és fordítsa újra a KDVI " +"programot, vagy keressen egy megfelelő bináris telepítőcsomagot." #: optionDialogSpecialWidget.cpp:32 msgid "User-Defined Editor" @@ -973,276 +975,46 @@ msgstr "PostScript grafika létrehozása..." #: psgs.cpp:250 msgid "" "<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not " -"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript " -"support has therefore been turned off in KDVI.</qt>" +"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. " +"PostScript support has therefore been turned off in KDVI.</qt>" msgstr "" "<qt>A Ghostview-nak a feltelepített verziója a KDVI által kezelhető egyik " -"eszközkezelőt sem tartalmazza. A PostScript-támogatás ezért ki lesz kapcsolva a " -"KDVI-ben.</qt>" +"eszközkezelőt sem tartalmazza. A PostScript-támogatás ezért ki lesz " +"kapcsolva a KDVI-ben.</qt>" #: psgs.cpp:253 msgid "" -"<qt>" -"<p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript " -"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its " -"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these " -"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format " -"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have " -"different sets of device drivers available. It seems that the version of " -"Ghostview that is installed on this computer does not contain <strong>" -"any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</p>" -"<p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain " -"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of " -"the Ghostview installation on your computer.</p>" -"<p>If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " -"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained in " -"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. " -"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>" -msgstr "" -"<qt>" -"<p>A Ghostview program (a KDVI ezt használja a DVI-fájlba ágyazott " -"PostScript-grafika megjelenítéséhez) általában többféle formátumban is képes a " -"kimenetre írni. A Ghostview erre a célra úgynevezett 'eszközmeghajtókat' " +"<qt><p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the " +"PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able to " +"write its output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview " +"uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one device driver " +"for each format that Ghostview is able to write. Different versions of " +"Ghostview often have different sets of device drivers available. It seems " +"that the version of Ghostview that is installed on this computer does not " +"contain <strong>any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</" +"p><p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not " +"contain these drivers. This error may therefore point to a serious " +"misconfiguration of the Ghostview installation on your computer.</p><p>If " +"you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " +"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained " +"in Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' " +"drivers. Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript " +"support.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt><p>A Ghostview program (a KDVI ezt használja a DVI-fájlba ágyazott " +"PostScript-grafika megjelenítéséhez) általában többféle formátumban is képes " +"a kimenetre írni. A Ghostview erre a célra úgynevezett 'eszközmeghajtókat' " "használ, minden támogatott kimeneti formátumhoz létezik egy külön " "eszközmeghajtó. A Ghostview különféle verzióinál a rendelkezésre álló " -"eszközmeghajtók különbözőek lehetnek. Úgy tűnik, hogy a helyi gépre telepített " -"Ghostview <strong>egyetlen olyan eszközmeghajtót sem tartalmaz</strong>" -", melyet a KDVI kezelni tud.</p>" -"<p>Normál telepítés során ilyen állapot nem szokott előfordulni, ezért nagyon " -"valószínű, hogy a Ghostview telepítésekor valamilyen beállítási hiba " -"történt.</p>" -"<p>Ha ki szeretné javítani a hibát, adja ki a <strong>gs --help</strong> " -"parancsot az eszközmeghajtók listájának lekérdezéséhez. A KDVI kezelni tudja " -"például a 'png256', a 'jpeg' és a 'pnm' meghajtót. A KDVI-t újra kell indítani " -"a PostScript-támogatás bekapcsolásához.</p></qt>" - -#. i18n: file kdvi_part.rc line 6 -#: rc.cpp:6 -#, no-c-format -msgid "Export As" -msgstr "Exportálás mint" - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28 -#: rc.cpp:18 -#, no-c-format -msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available" -msgstr "" -"A megjelenítési információk (hinting) felhasználása Type 1 betűtípusoknál" - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31 -#: rc.cpp:21 -#, no-c-format -msgid "" -"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your " -"machine." -msgstr "" -"Érdemes kipróbálni, hogy a kiegészítő betűtípus-információk (hinting) " -"feldolgozása esetén jobban olvashatóvá válnak-e a szövegek." - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34 -#: rc.cpp:24 -#, no-c-format -msgid "" -"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to " -"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer " -"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts " -"quite ugly and prefer to have this option disabled." -msgstr "" -"Sok betűtípushoz mellékelnek olyan kiegészítő információkat (\"hinting\"), " -"melyek segítségével javítható a betűk megjelenítési finomsága alacsony " -"felbontású számítógépes képernyőkön. Azonban sokan az így előállított betűket " -"rosszabb minőségűnek tartják, mint az eredetit, és inkább kikapcsolják ezt a " -"lehetőséget." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27 -#: rc.cpp:27 -#, no-c-format -msgid "Show PostScript specials" -msgstr "A speciális PostScript-elemek megjelenítése" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30 -#: rc.cpp:30 -#, no-c-format -msgid "If in doubt, enable this option." -msgstr "Ha nem tudja pontosan, mire való ez, hagyja bekapcsolva." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33 -#: rc.cpp:33 rc.cpp:83 -#, no-c-format -msgid "" -"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the " -"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable " -"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too " -"large for your machine." -msgstr "" -"Néhány DVI-fájl PostScript grafikai elemeket is tartalmaz. Ha bekapcsolja ezt " -"az opciót, a KDVI a Ghostview nevű PostScript-értelmezőt fogja használni ezek " -"megjelenítéséhez. Általában érdemes bekapcsolva hagyni, kivéve ha olyan " -"DVI-fájlokkal dolgozik, amelyek PostScript része hibás vagy túlságosan nagy " -"méretű." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41 -#: rc.cpp:36 -#, no-c-format -msgid "Editor for Inverse Search" -msgstr "Szerkesztőprogram inverz kereséshez" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60 -#: rc.cpp:39 -#, no-c-format -msgid "Choose an editor which is used in inverse search." -msgstr "Válassza ki az inverz kereséshez használni kívánt szerkesztőprogramot." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64 -#: rc.cpp:42 -#, no-c-format -msgid "" -"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is " -"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX " -"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor " -"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n" -"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the " -"inverse search.</p>" -msgstr "" -"<p>A DVI-fájlok tartalmazhatnak 'inverz keresési' információt. Egy ilyen fájl " -"betöltése után, ha a jobb egérgombbal a KDVI-n belülre kattint, megnyílik egy " -"szerkesztőprogram, betöltődik a TeX fájl és a program a megfelelő sorra ugrik. " -"Itt lehet megadni, hogy melyik szerkesztőprogram induljon el. A 'nedit' például " -"egy jó választás.</p>\n" -"<p>Érdemes elolvasni a KDVI kézikönyvben az inverz keresési információt " -"tartalmazó DVI-fájlokkal foglalkozó szakaszt.</p>" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80 -#: rc.cpp:46 -#, no-c-format -msgid "Description:" -msgstr "Leírás:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96 -#: rc.cpp:49 -#, no-c-format -msgid "Shell command:" -msgstr "Parancs:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115 -#: rc.cpp:52 -#, no-c-format -msgid "" -"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search." -msgstr "" -"Rövid leírást tartalmaz az inverz kereséshez használható néhány " -"szerkesztőprogram képességeiről." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119 -#: rc.cpp:55 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many " -"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. " -"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an " -"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, " -"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command " -"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to " -"edit.</p>\n" -"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please " -"contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>" -msgstr "" -"<p>Nem minden szerkesztőprogram használható inverz kereséshez. Néhány program " -"nem indítható 'Ha a fájl még nincs betöltve, töltsd be, különben csak hozd az " -"előtérbe' jellegű paranccsal. Ha ilyen programot használ, a KDVI ablakba " -"kattintáskor mindig új szerkesztőablak fog megnyílni, akkor is, ha a TeX fájl " -"már meg van nyitva. Olyan programok is vannak, amelyeknél nem lehet megadni, " -"hogy a fájl megnyitásakor melyik sorra kell lépni.</p>\n" -"<p>Ha úgy találja, hogy egy bizonyos szerkesztőprogram támogatása nem olyan jó, " -"mint amilyen lehetne, értesítsen minket ezen a címen: kebekus@kde.org.</p>" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135 -#: rc.cpp:59 -#, no-c-format -msgid "Shell-command line used to start the editor." -msgstr "A szerkesztőprogram indítási parancsa." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138 -#: rc.cpp:62 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the " -"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with " -"the line number." -msgstr "" -"Ha inverz keresést hajt végre, a KDVI az itt megadott paranccsal indítja el a " -"szerkesztőprogramot. Az '%f' szimbólum helyére a fájlnév, az '%l' helyére a " -"sorszám kerül." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154 -#: rc.cpp:65 -#, no-c-format -msgid "Editor:" -msgstr "Programnév:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170 -#: rc.cpp:68 -#, no-c-format -msgid "What is 'inverse search'? " -msgstr "Mi az 'inverz keresés'?" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176 -#: rc.cpp:71 -#, no-c-format -msgid "inv-search" -msgstr "inv-keresés" - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 10 -#: rc.cpp:74 -#, no-c-format -msgid "" -"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option." -msgstr "" -"A MetaFont használata a hiányzó betűtípusok legenerálásához. Ha nem tudja " -"pontosan, mire való ez, hagyja bekapcsolva." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 11 -#: rc.cpp:77 -#, no-c-format -msgid "" -"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very " -"specific reason, you probably want to enable this option." -msgstr "" -"Itt lehet engedélyezni, hogy a KDVI a MetaFont segítségével létrehozza a " -"szükséges bittérképes betűtípusokat. Általában érdemes bekapcsolva hagyni." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 15 -#: rc.cpp:80 -#, no-c-format -msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option." -msgstr "" -"A speciális PostScript-es jellemzők megjelenítése. Ha nem tudja pontosan, mire " -"való ez, hagyja bekapcsolva." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 20 -#: rc.cpp:86 -#, no-c-format -msgid "" -"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves " -"readability on your machine." -msgstr "" -"A betűtípusok megjelenítési információinak (hinting) felhasználása. " -"Bekapcsolása esetén általában javul a szövegek olvashatósága." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 21 -#: rc.cpp:89 -#, no-c-format -msgid "" -"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be " -"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a " -"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " -""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled." -msgstr "" -"Sok betűtípus tartalmaz olyan kiegészítő információkat ("hinting"), " -"melyek segítségével javítható a betűk megjelenítési finomsága alacsony " -"felbontású képernyőkön. Azonban sokan az így előállított betűket rosszabb " -"minőségűnek tartják, mint az eredetit, és inkább kikapcsolják ezt a " -"lehetőséget." +"eszközmeghajtók különbözőek lehetnek. Úgy tűnik, hogy a helyi gépre " +"telepített Ghostview <strong>egyetlen olyan eszközmeghajtót sem tartalmaz</" +"strong>, melyet a KDVI kezelni tud.</p><p>Normál telepítés során ilyen " +"állapot nem szokott előfordulni, ezért nagyon valószínű, hogy a Ghostview " +"telepítésekor valamilyen beállítási hiba történt.</p><p>Ha ki szeretné " +"javítani a hibát, adja ki a <strong>gs --help</strong> parancsot az " +"eszközmeghajtók listájának lekérdezéséhez. A KDVI kezelni tudja például a " +"'png256', a 'jpeg' és a 'pnm' meghajtót. A KDVI-t újra kell indítani a " +"PostScript-támogatás bekapcsolásához.</p></qt>" #: special.cpp:39 msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed." @@ -1251,8 +1023,8 @@ msgstr "" #: special.cpp:224 msgid "" -"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack " -"is empty." +"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color " +"stack is empty." msgstr "" "Hiba történt a(z) '%1' DVI-fájlban a(z) %2. oldalon. A színverem üres, de " "kiolvasási kérés történt." @@ -1312,8 +1084,8 @@ msgstr "" "\n" "\n" "Ez feltehetően azt jelenti, hogy vagy egy hibát talált a KDVI-ben,\n" -"vagy azt, hogy a DVI-fájl vagy valamelyik kiegészítő fájl (egy virtuális vagy " -"normál betűtípusfájl) megsérült.\n" +"vagy azt, hogy a DVI-fájl vagy valamelyik kiegészítő fájl (egy virtuális " +"vagy normál betűtípusfájl) megsérült.\n" "A KDVI az üzenet után be fog záródni. Ha úgy gondolja, hogy hibát \n" "talált, vagy Ön szerint a KDVI-nek jobban kellene kezelnie a felmerült \n" "problémát, küldjön az esetről hibajelentést." @@ -1347,13 +1119,237 @@ msgstr " figyelmen kívül hagyva." msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1" msgstr "Hibás parancsbájtot találtam ebben a VF makrólistában: %1" -#: tips.txt:3 +#: kdvi.kcfg:10 +#, no-c-format +msgid "" +"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option." +msgstr "" +"A MetaFont használata a hiányzó betűtípusok legenerálásához. Ha nem tudja " +"pontosan, mire való ez, hagyja bekapcsolva." + +#: kdvi.kcfg:11 +#, no-c-format +msgid "" +"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very " +"specific reason, you probably want to enable this option." +msgstr "" +"Itt lehet engedélyezni, hogy a KDVI a MetaFont segítségével létrehozza a " +"szükséges bittérképes betűtípusokat. Általában érdemes bekapcsolva hagyni." + +#: kdvi.kcfg:15 +#, no-c-format +msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option." +msgstr "" +"A speciális PostScript-es jellemzők megjelenítése. Ha nem tudja pontosan, " +"mire való ez, hagyja bekapcsolva." + +#: kdvi.kcfg:16 optionDialogSpecialWidget_base.ui:33 +#, no-c-format +msgid "" +"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the " +"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to " +"enable this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is " +"broken, or too large for your machine." +msgstr "" +"Néhány DVI-fájl PostScript grafikai elemeket is tartalmaz. Ha bekapcsolja " +"ezt az opciót, a KDVI a Ghostview nevű PostScript-értelmezőt fogja használni " +"ezek megjelenítéséhez. Általában érdemes bekapcsolva hagyni, kivéve ha olyan " +"DVI-fájlokkal dolgozik, amelyek PostScript része hibás vagy túlságosan nagy " +"méretű." + +#: kdvi.kcfg:20 +#, no-c-format +msgid "" +"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting " +"improves readability on your machine." +msgstr "" +"A betűtípusok megjelenítési információinak (hinting) felhasználása. " +"Bekapcsolása esetén általában javul a szövegek olvashatósága." + +#: kdvi.kcfg:21 +#, no-c-format +msgid "" +"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be " +"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as " +"a computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " +""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option " +"disabled." +msgstr "" +"Sok betűtípus tartalmaz olyan kiegészítő információkat ("" +"hinting"), melyek segítségével javítható a betűk megjelenítési " +"finomsága alacsony felbontású képernyőkön. Azonban sokan az így előállított " +"betűket rosszabb minőségűnek tartják, mint az eredetit, és inkább " +"kikapcsolják ezt a lehetőséget." + +#: kdvi_part.rc:4 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&File" +msgstr "DVI-fájl" + +#: kdvi_part.rc:6 +#, no-c-format +msgid "Export As" +msgstr "Exportálás mint" + +#: kdvi_part.rc:12 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&Edit" +msgstr "Programnév:" + +#: kdvi_part.rc:17 +#, no-c-format +msgid "&Settings" +msgstr "" + +#: kdvi_part.rc:21 +#, no-c-format +msgid "&Help" +msgstr "" + +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:28 +#, no-c-format +msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available" +msgstr "" +"A megjelenítési információk (hinting) felhasználása Type 1 betűtípusoknál" + +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:31 +#, no-c-format +msgid "" +"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on " +"your machine." +msgstr "" +"Érdemes kipróbálni, hogy a kiegészítő betűtípus-információk (hinting) " +"feldolgozása esetén jobban olvashatóvá válnak-e a szövegek." + +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:34 +#, no-c-format +msgid "" +"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to " +"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a " +"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " +"\"improved\" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled." +msgstr "" +"Sok betűtípushoz mellékelnek olyan kiegészítő információkat (\"hinting\"), " +"melyek segítségével javítható a betűk megjelenítési finomsága alacsony " +"felbontású számítógépes képernyőkön. Azonban sokan az így előállított " +"betűket rosszabb minőségűnek tartják, mint az eredetit, és inkább " +"kikapcsolják ezt a lehetőséget." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:27 +#, no-c-format +msgid "Show PostScript specials" +msgstr "A speciális PostScript-elemek megjelenítése" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:30 +#, no-c-format +msgid "If in doubt, enable this option." +msgstr "Ha nem tudja pontosan, mire való ez, hagyja bekapcsolva." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:41 +#, no-c-format +msgid "Editor for Inverse Search" +msgstr "Szerkesztőprogram inverz kereséshez" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:60 +#, no-c-format +msgid "Choose an editor which is used in inverse search." +msgstr "Válassza ki az inverz kereséshez használni kívánt szerkesztőprogramot." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:63 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file " +"is loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the " +"TeX file and jump to the correct position. You can select your favorite " +"editor here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n" +"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the " +"inverse search.</p>" +msgstr "" +"<p>A DVI-fájlok tartalmazhatnak 'inverz keresési' információt. Egy ilyen " +"fájl betöltése után, ha a jobb egérgombbal a KDVI-n belülre kattint, " +"megnyílik egy szerkesztőprogram, betöltődik a TeX fájl és a program a " +"megfelelő sorra ugrik. Itt lehet megadni, hogy melyik szerkesztőprogram " +"induljon el. A 'nedit' például egy jó választás.</p>\n" +"<p>Érdemes elolvasni a KDVI kézikönyvben az inverz keresési információt " +"tartalmazó DVI-fájlokkal foglalkozó szakaszt.</p>" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:80 +#, no-c-format +msgid "Description:" +msgstr "Leírás:" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:96 +#, no-c-format +msgid "Shell command:" +msgstr "Parancs:" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:115 +#, no-c-format msgid "" -"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n" +"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search." msgstr "" -"<p>...hogy a KDVI be tudja tölteni a tömörített DVI-fájlokat is?\n" +"Rövid leírást tartalmaz az inverz kereséshez használható néhány " +"szerkesztőprogram képességeiről." -#: tips.txt:8 +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:118 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many " +"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. " +"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an " +"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, " +"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command " +"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish " +"to edit.</p>\n" +"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, " +"please contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>" +msgstr "" +"<p>Nem minden szerkesztőprogram használható inverz kereséshez. Néhány " +"program nem indítható 'Ha a fájl még nincs betöltve, töltsd be, különben " +"csak hozd az előtérbe' jellegű paranccsal. Ha ilyen programot használ, a " +"KDVI ablakba kattintáskor mindig új szerkesztőablak fog megnyílni, akkor is, " +"ha a TeX fájl már meg van nyitva. Olyan programok is vannak, amelyeknél nem " +"lehet megadni, hogy a fájl megnyitásakor melyik sorra kell lépni.</p>\n" +"<p>Ha úgy találja, hogy egy bizonyos szerkesztőprogram támogatása nem olyan " +"jó, mint amilyen lehetne, értesítsen minket ezen a címen: kebekus@kde.org.</" +"p>" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:135 +#, no-c-format +msgid "Shell-command line used to start the editor." +msgstr "A szerkesztőprogram indítási parancsa." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:138 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the " +"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced " +"with the line number." +msgstr "" +"Ha inverz keresést hajt végre, a KDVI az itt megadott paranccsal indítja el " +"a szerkesztőprogramot. Az '%f' szimbólum helyére a fájlnév, az '%l' helyére " +"a sorszám kerül." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:154 +#, no-c-format +msgid "Editor:" +msgstr "Programnév:" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:170 +#, no-c-format +msgid "What is 'inverse search'? " +msgstr "Mi az 'inverz keresés'?" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:176 +#, no-c-format +msgid "inv-search" +msgstr "inv-keresés" + +#: tips:3 +msgid "<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n" +msgstr "<p>...hogy a KDVI be tudja tölteni a tömörített DVI-fájlokat is?\n" + +#: tips:9 msgid "" "<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n" "into any application?\n" @@ -1361,9 +1357,10 @@ msgstr "" "<p>...hogy szöveget a jobb egérgombbal is ki lehet jelölni, amely\n" "azután bármelyik alkalmazásba beilleszthető?\n" -#: tips.txt:14 +#: tips:16 msgid "" -"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n" +"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI " +"file \n" "with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n" "jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n" "manual explains how to set up your editor for this.</a> \n" @@ -1374,11 +1371,13 @@ msgstr "" "rááll a megfelelő sorra! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">Itt \n" "található egy leírás a szükséges beállításokról.</a> \n" -#: tips.txt:22 +#: tips:25 msgid "" -"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n" +"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you " +"can \n" "jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n" -"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n" +"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set " +"up \n" "your editor for this.</a> \n" msgstr "" "<p>...hogy a KDVI támogatja a TeX->DVI keresést? Ha Emacs-ot vagy XEmacs-ot " @@ -1387,16 +1386,14 @@ msgstr "" "<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">Itt található egy leírás a \n" "szükséges beállításokról.</a> \n" -#: tips.txt:30 -msgid "" -"<p>...that KDVI now offers full text search? \n" -msgstr "" -"<p>...hogy a KDVI-ben teljes szöveges keresést is lehet végezni?\n" +#: tips:34 +msgid "<p>...that KDVI now offers full text search? \n" +msgstr "<p>...hogy a KDVI-ben teljes szöveges keresést is lehet végezni?\n" -#: tips.txt:35 +#: tips:40 msgid "" -"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? " -"\n" +"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain " +"text? \n" msgstr "" "<p>...hogy a KDVI-ben a DVI-fájlok PostScript, PDF és egyszerű szöveges " "formátumban is elmenthetők? \n" diff --git a/tde-i18n-is/messages/tdegraphics/kdvi.po b/tde-i18n-is/messages/tdegraphics/kdvi.po index 8528fd090b8..6f284e121b9 100644 --- a/tde-i18n-is/messages/tdegraphics/kdvi.po +++ b/tde-i18n-is/messages/tdegraphics/kdvi.po @@ -13,7 +13,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdvi\n" -"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" +"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-20 16:50+0000\n" "Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n" "Language-Team: icelandic <is@li.org>\n" @@ -23,6 +23,18 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" +#: _translatorinfo:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Logi Ragnarsson, Pjetur G. Hjaltason, Stígur Snæsson" + +#: _translatorinfo:2 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "logir@logi.org, pjetur@pjetur.net, stigur@vortex.is" + #: TeXFontDefinition.cpp:108 msgid "Cannot find font %1, file %2." msgstr "Get ekki fundið letur %1, skrá %2." @@ -51,10 +63,11 @@ msgstr "Leturskráin %1 er óskiljanleg" #: TeXFont_PFB.cpp:44 msgid "" -"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported." +"The font file %1 could be opened and read, but its font format is " +"unsupported." msgstr "" -"Leturgerðaskráin %1 var opnuð og lesin, en enginn stuðningur er fyrir sniðið á " -"henni." +"Leturgerðaskráin %1 var opnuð og lesin, en enginn stuðningur er fyrir sniðið " +"á henni." #: TeXFont_PFB.cpp:50 msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read." @@ -117,31 +130,19 @@ msgstr "Gölluð PK-skrá (%1), of margir bitar" msgid "Font has non-square aspect ratio " msgstr "Letrið er ekki í fernings-hlutföllum " -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "Logi Ragnarsson, Pjetur G. Hjaltason, Stígur Snæsson" - -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "logir@logi.org, pjetur@pjetur.net, stigur@vortex.is" - #: dviFile.cpp:112 msgid "The DVI file does not start with the preamble." msgstr "Formála (e. preamble) vantar í DVI skrána." #: dviFile.cpp:117 msgid "" -"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: " -"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, " -"such as oxdvi." +"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. " +"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special " +"program, such as oxdvi." msgstr "" "DVI skráin inniheldur ranga útgáfu af DVI úttaki fyrir þetta forrit. " -"Vísbending: Ef þú notar letursetningarkerfið Omega, verðurðu að nota sérstakt " -"forrit, eins og oxdvi." +"Vísbending: Ef þú notar letursetningarkerfið Omega, verðurðu að nota " +"sérstakt forrit, eins og oxdvi." #: dviFile.cpp:155 msgid "" @@ -174,8 +175,8 @@ msgid "" "<qt><strong>File corruption!</strong> KDVI had trouble interpreting your DVI " "file. Most likely this means that the DVI file is broken.</qt>" msgstr "" -"<qt><strong>Skemmd skrá!</strong> KDVI átti í vandræðum með að túlka DVI skrá. " -"Sennilegast er að DVI skráin sé skemmd.</qt>" +"<qt><strong>Skemmd skrá!</strong> KDVI átti í vandræðum með að túlka DVI " +"skrá. Sennilegast er að DVI skráin sé skemmd.</qt>" #: dviRenderer.cpp:212 dviRenderer.cpp:483 msgid "DVI File Error" @@ -187,12 +188,16 @@ msgstr "KDVI upplýsingar" #: dviRenderer.cpp:277 msgid "" -"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the text " -"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file " -"immediately.</qt>" +"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the " +"text with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source " +"file immediately.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Þessi DVI skrá inniheldur frumskrárupplýsingar. Þú getur smellt í " +"textann með miðhnappi músarinnar og ritill opnar TeX-kóðaskránna.</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:284 +msgid "Do not show this message again" msgstr "" -"<qt>Þessi DVI skrá inniheldur frumskrárupplýsingar. Þú getur smellt í textann " -"með miðhnappi músarinnar og ritill opnar TeX-kóðaskránna.</qt>" #: dviRenderer.cpp:286 msgid "Explain in more detail..." @@ -216,8 +221,8 @@ msgstr "" #: dviRenderer.cpp:439 msgid "" -"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. KDVI " -"already tried to add the ending '.dvi'.</qt>" +"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. " +"KDVI already tried to add the ending '.dvi'.</qt>" msgstr "" "<qt><strong>Skráarvilla.</strong> Tilgreinda skráin '%1' er ekki til. KDVI " "reyndi að bæta við endingunni '.dvi'</qt>" @@ -228,34 +233,34 @@ msgstr "Skráarvilla!" #: dviRenderer.cpp:452 msgid "" -"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>" -"%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>" +"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type " +"<strong>%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>" msgstr "" -"<qt>Ekki tókst að opna skrána <nobr><strong>%1</strong></nobr> " -"sem er af tegundinni <strong>%2</strong>KDVI getur aðeins hlaðið inn DVI (.dvi) " -"skrám.</qt>" +"<qt>Ekki tókst að opna skrána <nobr><strong>%1</strong></nobr> sem er af " +"tegundinni <strong>%2</strong>KDVI getur aðeins hlaðið inn DVI (.dvi) skrám." +"</qt>" #: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481 msgid "" -"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely " -"this means that the DVI file is broken.</qt>" +"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most " +"likely this means that the DVI file is broken.</qt>" msgstr "" "<qt>Skemmd skrá! KDVI lennti í vandræðum með að túlka DVI skrána þína. " "Líklegast þýðir þetta að DVI skráin er skemmd.</qt>" #: dviRenderer.cpp:640 msgid "" -"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds " -"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, however, that the DVI " -"file does not contain the necessary source file information. We refer to the " -"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. " -"Press the F1 key to open the manual.</qt>" +"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which " +"corresponds to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, " +"however, that the DVI file does not contain the necessary source file " +"information. We refer to the manual of KDVI for a detailed explanation on " +"how to include this information. Press the F1 key to open the manual.</qt>" msgstr "" "<qt>Þú hefur beðið KDVI finna staðinn í DVI skránni sem svarar til línu %1 í " "TeX-skránni <strong>%2</strong>. Það virðist þó að DVI skráin innihaldi ekki " -"nauðsynlegar frumskrárupplýsingar. Við vísum á handbók fyrir KDVI fyrir nánari " -"upplýsingar um hvernig á að láta þessar upplýsingar fylgja með. Ýttu á F1 " -"lykilinn til að opna handbókina.</qt>" +"nauðsynlegar frumskrárupplýsingar. Við vísum á handbók fyrir KDVI fyrir " +"nánari upplýsingar um hvernig á að láta þessar upplýsingar fylgja með. Ýttu " +"á F1 lykilinn til að opna handbókina.</qt>" #: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685 msgid "Could Not Find Reference" @@ -263,16 +268,16 @@ msgstr "Fann ekki tilvísun" #: dviRenderer.cpp:683 msgid "" -"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to " -"line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>" +"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds " +"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>" msgstr "" "<qt>KDVI gat ekki staðsett staðinn í DVI skránni sem svara til línunnar %1 í " "TeX-skránni <strong>%2</strong>.</qt>" #: dviRenderer.cpp:737 msgid "" -"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> " -"which could not be found." +"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> which could not be " +"found." msgstr "DVI-vísar til TeX-skrár <strong>%1</strong> sem fannst ekki." #: dviRenderer.cpp:740 @@ -282,12 +287,12 @@ msgstr "Fann ekki skrá" #: dviRenderer.cpp:747 msgid "" "You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your " -"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> " -"which you will find in the <strong>Settings</strong>-menu." +"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> which you will " +"find in the <strong>Settings</strong>-menu." msgstr "" "Þú hefur ekki enn tilgreint ritil fyrir andhverfa leit. Vinsamlega veldu " -"uppáhalds ritilinn þinn í <strong>DVI stillingaglugganum</strong> " -"sem þú finnur í <strong>Stillingar</strong>-valmyndinni." +"uppáhalds ritilinn þinn í <strong>DVI stillingaglugganum</strong> sem þú " +"finnur í <strong>Stillingar</strong>-valmyndinni." #: dviRenderer.cpp:752 msgid "Need to Specify Editor" @@ -299,25 +304,19 @@ msgstr "Nota TDE ritilinn Kate núna" #: dviRenderer.cpp:785 msgid "" -"<qt>The external program" -"<br>" -"<br><tt><strong>%1</strong></tt>" -"<br/>" -"<br/>which was used to call the editor for inverse search, reported an error. " -"You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for " -"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with " -"KDVI, and a list of common problems.</qt>" -msgstr "" -"<qt>Forritið" -"<br>" -"<br><tt><strong>%1</strong></tt>" -"<br/>" -"<br/>sem notað var til að kalla á ritlil fyrir andhverfa leit, skilaði villu. " -"Þú gætir viljað kíkja á <strong>upplýsingar um skjal</strong> " -"sem þú finnur í Skrá-valmyndinni til að fá nákvæma villumeldingu. Handbókin " -"fyrir KDVI inniheldur upplýsingar um það hvernig á að seja upp ritil fyrir " -"notkun með KDVI ásamt list yfir algeng vandamál.</qt>" +"<qt>The external program<br><br><tt><strong>%1</strong></tt><br/><br/>which " +"was used to call the editor for inverse search, reported an error. You might " +"wish to look at the <strong>document info dialog</strong> which you will " +"find in the File-Menu for a precise error report. The manual for KDVI " +"contains a detailed explanation how to set up your editor for use with KDVI, " +"and a list of common problems.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Forritið<br><br><tt><strong>%1</strong></tt><br/><br/>sem notað var til " +"að kalla á ritlil fyrir andhverfa leit, skilaði villu. Þú gætir viljað kíkja " +"á <strong>upplýsingar um skjal</strong> sem þú finnur í Skrá-valmyndinni til " +"að fá nákvæma villumeldingu. Handbókin fyrir KDVI inniheldur upplýsingar um " +"það hvernig á að seja upp ritil fyrir notkun með KDVI ásamt list yfir algeng " +"vandamál.</qt>" #: dviRenderer.cpp:791 msgid "Starting the editor..." @@ -353,20 +352,21 @@ msgstr "Óþekkti op-kóðinn %1 fannst." #: dviRenderer_export.cpp:84 msgid "" -"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is " -"essential for the export function to work. You can, however, convert the " -"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce " -"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat " -"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX " -"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n" -"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable " -"when looking for programs." +"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program " +"is essential for the export function to work. You can, however, convert the " +"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often " +"produce documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in " +"the Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of " +"your TeX distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n" +"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH " +"variable when looking for programs." msgstr "" "KDVI fann ekki 'dvipdfm' forritið á vélinni. Það er nauðsynlegt til að " "útflutningur virki. Þú getur hinsvegar breytt DVI skránni í PDF skrá með " "prentvirkninni í KDVI en þá verða oft til PDF skrár sem prentast vel en líta " -"illa út þegar þær eru skoðaðar í Acrobat Reader. Það gæti borgað sig að uppfæra " -"TeX dreifinguna hjá þér í nýrri útgáfu sem er með 'dvipdfm' forritið.\n" +"illa út þegar þær eru skoðaðar í Acrobat Reader. Það gæti borgað sig að " +"uppfæra TeX dreifinguna hjá þér í nýrri útgáfu sem er með 'dvipdfm' " +"forritið.\n" "Ábending til ráðþrota kerfisstjóra: KDVI notar PATH umhverfisbreytuna til að " "hafa uppi á forritum." @@ -378,8 +378,7 @@ msgstr "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)" msgid "Export File As" msgstr "Flytja skrá út sem" -#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 -#: kdvi_multipage.cpp:164 +#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 kdvi_multipage.cpp:164 msgid "" "The file %1\n" "exists. Do you want to overwrite that file?" @@ -387,8 +386,7 @@ msgstr "" "Skráin %1\n" "er til. Viltu skrifa yfir þessa skrá?" -#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204 -#: kdvi_multipage.cpp:165 +#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204 kdvi_multipage.cpp:165 msgid "Overwrite File" msgstr "Skrifa yfir skrá" @@ -402,13 +400,13 @@ msgstr "Nota dvipdfm til að flytja skrána út sem PDF" #: dviRenderer_export.cpp:114 msgid "" -"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file " -"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its " -"own bitmap fonts Please be patient." +"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-" +"file to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to " +"generate its own bitmap fonts Please be patient." msgstr "" "KDVI er að nota forritið 'dvipdfm' til að breyta DVI skránni í PDF. Stundum " -"getur það tekið dágóða stund því dvipdfm þarf að búa til sínar eigin bitamyndir " -"fyrir letur. Sýndu þolinmæði." +"getur það tekið dágóða stund því dvipdfm þarf að búa til sínar eigin " +"bitamyndir fyrir letur. Sýndu þolinmæði." #: dviRenderer_export.cpp:118 msgid "Waiting for dvipdfm to finish..." @@ -424,13 +422,14 @@ msgstr "Sýndu þolinmæði" #: dviRenderer_export.cpp:137 msgid "" -"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported " -"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>" +"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, " +"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info " +"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error " +"report.</qt>" msgstr "" "<qt>Forritið 'dvipdf' sem var notað til að flytja út DVI skrána skilaði " -"villu.Þú gætir viljað líta á<strong>upplýsingar um skjal</strong> " -"sem þú finnur í Skrá-valmyndinnitil að fá nákvæma villumeldingu.</qt> " +"villu.Þú gætir viljað líta á<strong>upplýsingar um skjal</strong> sem þú " +"finnur í Skrá-valmyndinnitil að fá nákvæma villumeldingu.</qt> " #: dviRenderer_export.cpp:140 msgid "Export: %1 to PDF" @@ -442,20 +441,19 @@ msgid "" "PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> " "program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The " "functionality that you require is therefore unavailable in this version of " -"KDVI.</p>" -"<p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>" -"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p>" -"<p>The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users " -"complain, the missing functionality might later be added.</p></qt>" -msgstr "" -"<qt><P>Þessi DVI skrá vísar í utanaðkomandi myndskrár sem eru ekki í PostScript " -"sniði, og er ekki hægt að meðhöndla með <strong>dvips</strong> " -"forritinu sem KDVI notar til að prenta eða flytja í PostScript. Aðgerðin sem þú " -"baðst um er þar af leiðandi ekki möguleg í þessari útgáfu af KDVI.</p>" -"<p>Ein leið fram hjá vandamálinu er að nota <strong>Skrá/Flytja út sem</strong> " -"í valmyndinni til að vista skrána sem PDF og nota svo PDF skoðara.</p>" -"<p>Höfundur KDVI afsakar þetta, og ef nógu margir notendur klaga getur verið að " -"aðgerðinni verði bætt við seinna.</p></qt>" +"KDVI.</p><p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>-" +"Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p><p>The " +"author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users complain, " +"the missing functionality might later be added.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt><P>Þessi DVI skrá vísar í utanaðkomandi myndskrár sem eru ekki í " +"PostScript sniði, og er ekki hægt að meðhöndla með <strong>dvips</strong> " +"forritinu sem KDVI notar til að prenta eða flytja í PostScript. Aðgerðin sem " +"þú baðst um er þar af leiðandi ekki möguleg í þessari útgáfu af KDVI.</" +"p><p>Ein leið fram hjá vandamálinu er að nota <strong>Skrá/Flytja út sem</" +"strong> í valmyndinni til að vista skrána sem PDF og nota svo PDF skoðara.</" +"p><p>Höfundur KDVI afsakar þetta, og ef nógu margir notendur klaga getur " +"verið að aðgerðinni verði bætt við seinna.</p></qt>" #: dviRenderer_export.cpp:188 msgid "Functionality Unavailable" @@ -471,9 +469,9 @@ msgstr "Nota dvips til að flytja skrána út sem PostScript" #: dviRenderer_export.cpp:217 msgid "" -"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file " -"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate " -"its own bitmap fonts Please be patient." +"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-" +"file to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to " +"generate its own bitmap fonts Please be patient." msgstr "" "KDVI er að nota forritið 'dvips' til að breyta DVI skránni í PostScript. " "Stundum getur það tekið dágóða stund því dvips þarf að búa til sínar eigin " @@ -489,13 +487,14 @@ msgstr "dvips framvindugluggi" #: dviRenderer_export.cpp:300 msgid "" -"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported " -"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>" +"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, " +"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info " +"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error " +"report.</qt>" msgstr "" -"<qt>Forritið 'dvips' sem var notað til að flytja út DVI skrána skilaði villu. " -"Þú gætir viljað líta á<strong>upplýsingar um skjal</strong> " -"sem þú finnur í Skrá-valmyndinnitil að fá nákvæma villumeldingu.</qt> " +"<qt>Forritið 'dvips' sem var notað til að flytja út DVI skrána skilaði " +"villu. Þú gætir viljað líta á<strong>upplýsingar um skjal</strong> sem þú " +"finnur í Skrá-valmyndinnitil að fá nákvæma villumeldingu.</qt> " #: dviRenderer_export.cpp:303 msgid "Export: %1 to PostScript" @@ -508,8 +507,7 @@ msgstr "Innfelli %1" #: dviRenderer_prescan.cpp:105 msgid "" -"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found." -"<br>" +"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>" msgstr "Síða %1: PostScript skráin <strong>%2</strong> fannst ekki.<br>" #: dviRenderer_prescan.cpp:255 @@ -531,8 +529,9 @@ msgstr "Þetta stöðvar smíði leturs. Ekki gera það." #: fontpool.cpp:48 msgid "" "KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your " -"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. " -"You can find the output of these programs later in the document info dialog." +"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as " +"MetaFont. You can find the output of these programs later in the document " +"info dialog." msgstr "" "KDVI er að búa til bitamyndir fyrir letur sem þarf til að birta skjalið. Til " "þess notar KDVI ýmis forrit svo sem MetaFont. Þú getur séð úttakið úr þessum " @@ -558,6 +557,10 @@ msgstr "TeX heiti" msgid "Family" msgstr "Fjölskylda" +#: fontpool.cpp:192 +msgid "Zoom" +msgstr "" + #: fontpool.cpp:193 msgid "Type" msgstr "Tegund" @@ -576,13 +579,11 @@ msgstr "Leturskrá fannst ekki" #: fontpool.cpp:284 msgid "" -"<qt>" -"<p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to " +"<qt><p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to " "display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>" msgstr "" -"<qt>" -"<p>KDVI fann ekki allar leturskrárnar sem þarf til að birta þessa DVI-skrá. Það " -"gæti reynst ómögulegt að lesa skjalið þitt.</p></qt>" +"<qt><p>KDVI fann ekki allar leturskrárnar sem þarf til að birta þessa DVI-" +"skrá. Það gæti reynst ómögulegt að lesa skjalið þitt.</p></qt>" #: fontpool.cpp:288 msgid "Not All Font Files Found" @@ -604,15 +605,13 @@ msgstr "" msgid "" "<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. " "Consequently, some font files could not be found, and your document might by " -"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI " -"developers using the 'Help' menu." -"<p>" +"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the " +"KDVI developers using the 'Help' menu.<p>" msgstr "" "<p>Ekki tókst að ræsa skeljarferlið fyrir kpsewhich forritið. Og þar af " "leiðandi fundust ekki einhverjar leturskrár og skjalið þitt gæti verið " "ólesanlegt. Ef það er hægt að endurskapa þessa villu, sendu þá endilega " -"villuskýrslu til KDVI forritarana gegnum 'Hjálp' valmyndina." -"<p>" +"villuskýrslu til KDVI forritarana gegnum 'Hjálp' valmyndina.<p>" #: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405 msgid "Problem locating fonts - KDVI" @@ -625,24 +624,23 @@ msgstr "Hætt við letursmíði - KDVI" #: fontpool.cpp:394 msgid "" "<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could " -"not be located, and your document might be unreadable.</p>" -"<p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on " -"your system, or it cannot be found in the current search path.</p>" -"<p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in " -"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your " -"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are " -"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the " -"command line to check if it really works.</p>" +"not be located, and your document might be unreadable.</p><p><b>Possible " +"reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on your system, " +"or it cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can do:</" +"b> The kpsewhich program is normally contained in distributions of the TeX " +"typesetting system. If TeX is not installed on your system, you could " +"install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are sure that TeX is " +"installed, please try to use the kpsewhich program from the command line to " +"check if it really works.</p>" msgstr "" "<p>Það var vandamál við keyrslu kpsewhich. Og þar af leiðandi fundust ekki " -"sumar leturskrár og skjalið gæti verið ólesanlegt.</p>" -"<p><b>Hugsanlegar ástæður:</b> kpsewhich forritið er kannski ekki uppsett á " -"kerfinu þínu, eða það finnst ekki í leitarslóðinni.</p>" -"<p><b>Hvað er hægt að gera:</b> kpsewhich forritið er vanalega hluti af TeX " -"letursetningarkerfinu. Ef TeX er ekki uppsett á kerfinu ættir þú að setja það " -"inn (www.tetex.org). Ef þú ert viss um að TeX finnist á kerfinu, reyndu þá að " -"nota kpsewhich forritið frá skipanalínu til að athuga hvort það raunverulega " -"virki.</p>" +"sumar leturskrár og skjalið gæti verið ólesanlegt.</p><p><b>Hugsanlegar " +"ástæður:</b> kpsewhich forritið er kannski ekki uppsett á kerfinu þínu, eða " +"það finnst ekki í leitarslóðinni.</p><p><b>Hvað er hægt að gera:</b> " +"kpsewhich forritið er vanalega hluti af TeX letursetningarkerfinu. Ef TeX er " +"ekki uppsett á kerfinu ættir þú að setja það inn (www.tetex.org). Ef þú ert " +"viss um að TeX finnist á kerfinu, reyndu þá að nota kpsewhich forritið frá " +"skipanalínu til að athuga hvort það raunverulega virki.</p>" #: fontpool.cpp:590 msgid "Currently generating %1 at %2 dpi" @@ -672,6 +670,11 @@ msgstr "DVI-skrá" msgid "Information on the currently loaded DVI-file." msgstr "Upplýsingar um DVI-skrána sem er opin." +#: infodialog.cpp:33 +#, fuzzy +msgid "Fonts" +msgstr "TeX letur" + #: infodialog.cpp:38 msgid "Information on currently loaded fonts." msgstr "Upplýsingar um letur sem er búið að hlaða inn." @@ -679,12 +682,12 @@ msgstr "Upplýsingar um letur sem er búið að hlaða inn." #: infodialog.cpp:39 msgid "" "This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. " -"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or " -"KDVI." +"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX " +"or KDVI." msgstr "" "Þetta textasvið sýnir nákvæmar upplýsingar um þau letur sem er búið að hlaða " -"inn. Þetta er gagnlegt þeim sem kunna vel á kerfið og vilja einangra villur í " -"uppsetningunni á TeX og KDVI." +"inn. Þetta er gagnlegt þeim sem kunna vel á kerfið og vilja einangra villur " +"í uppsetningunni á TeX og KDVI." #: infodialog.cpp:43 msgid "External Programs" @@ -701,8 +704,8 @@ msgstr "Úttak utanaðkomandi forrita." #: infodialog.cpp:48 msgid "" "KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text " -"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want " -"to find problems in the setup of TeX or KDVI." +"field shows the output of these programs. That is useful for experts who " +"want to find problems in the setup of TeX or KDVI." msgstr "" "KDVI notar utanaðkomandi forrit svo sem MetaFont, dvipdfm og dvips. Í þessu " "textasviði er sýnt úttak slíkra forrita. Það gagnast þeim sem vita hvað þeir " @@ -764,11 +767,12 @@ msgstr "Forskoðari fyrir DVI skrár búnar til af TeX letursetningarkerfinu." #: kdvi_multipage.cpp:105 msgid "" -"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " -"TeX typesetting system.\n" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by " +"the TeX typesetting system.\n" "KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." msgstr "" -"Þetta forrit sýnir DVI skrár sem eru búnar til af TeX letursetningarkerfinu.\n" +"Þetta forrit sýnir DVI skrár sem eru búnar til af TeX " +"letursetningarkerfinu.\n" "KDVI 1.3 er byggt á upprunalegum kóða frá KDVI 0.43 og xdvik." #: kdvi_multipage.cpp:109 main.cpp:41 @@ -819,12 +823,12 @@ msgstr "Prenta %1" #: kdvi_multipage.cpp:251 msgid "" "The list of pages you selected was empty.\n" -"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range " -"like '7-2'." +"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid " +"range like '7-2'." msgstr "" "Listinn af síðum sem þú valdir var tómur.\n" -"Kannski gerðirðu villu við að velja síður, til dæmis með því að skrifa ólöglegt " -"bil eins og '7-2'." +"Kannski gerðirðu villu við að velja síður, til dæmis með því að skrifa " +"ólöglegt bil eins og '7-2'." #: kdvi_multipage.cpp:414 msgid "All messages and warnings will now be shown." @@ -835,13 +839,13 @@ msgid "" "<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this " "version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, " "ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, " -"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue " -"anyway?</qt>" +"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. " +"Continue anyway?</qt>" msgstr "" "<qt>Þessi virkni leitar í DVI skránni að venjulegum texta. Því miður getur " -"þessi útgáfa af KDVI aðeins unnið með ASCII tákn. Samsett tákn, stærðfræðitákn, " -"kommustafir og annað en ensk tákn, svo sem rússneskir eða kóreiskir verða " -"líklegast illa útleiknir. Halda samt áfram?</qt>" +"þessi útgáfa af KDVI aðeins unnið með ASCII tákn. Samsett tákn, " +"stærðfræðitákn, kommustafir og annað en ensk tákn, svo sem rússneskir eða " +"kóreiskir verða líklegast illa útleiknir. Halda samt áfram?</qt>" #: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64 msgid "Function May Not Work as Expected" @@ -854,10 +858,10 @@ msgid "" "ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, " "such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely.</qt>" msgstr "" -"<qt>Þessi virkni flytur DVI skrána í venjulega textaskrá. Því miður getur þessi " -"útgáfa af KDVI aðeins unnið með ASCII tákn. Samsett tákn, stærðfræðitákn, " -"kommustafir og annað en ensk tákn, svo sem rússneskir eða kóreiskir verða " -"líklegast illa útleiknir.</qt>" +"<qt>Þessi virkni flytur DVI skrána í venjulega textaskrá. Því miður getur " +"þessi útgáfa af KDVI aðeins unnið með ASCII tákn. Samsett tákn, " +"stærðfræðitákn, kommustafir og annað en ensk tákn, svo sem rússneskir eða " +"kóreiskir verða líklegast illa útleiknir.</qt>" #: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65 msgid "Continue Anyway" @@ -881,11 +885,12 @@ msgstr "Skrár sem á að opna" #: main.cpp:37 msgid "" -"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " -"TeX typesetting system.\n" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by " +"the TeX typesetting system.\n" "This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." msgstr "" -"Þetta forrit sýnir DVI skrár sem eru búnar til af TeX letursetningarkerfinu.\n" +"Þetta forrit sýnir DVI skrár sem eru búnar til af TeX " +"letursetningarkerfinu.\n" "Þessi KDVI útgáfa erbyggð á upprunalegum kóða frá KDVI 0.43 og xdvik." #: main.cpp:80 @@ -894,11 +899,11 @@ msgstr "Slóðin %1 er ekki gild." #: main.cpp:86 msgid "" -"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if " -"you are using the '--unique' option." +"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files " +"if you are using the '--unique' option." msgstr "" -"Slóðin %1 vísar ekki á staðbundna skrá. Þú getur bara valið staðbundnar skrár " -"ef þú notar '--unique' valkostinn." +"Slóðin %1 vísar ekki á staðbundna skrá. Þú getur bara valið staðbundnar " +"skrár ef þú notar '--unique' valkostinn." #: optionDialogFontsWidget.cpp:34 msgid "This version of KDVI does not support type 1 fonts." @@ -912,9 +917,9 @@ msgid "" "precompiled software package for your operating system." msgstr "" "KDVI þarf FreeType safnið til að hafa aðgang að 'type 1' leturgerðum. Þetta " -"safn var ekki til staðar þegar KDVI var þýtt. Ef þú vilt nota 'type 1' letur, " -"verðurðu annað hvort að setja inn FreeType safnið og endurþýða KDVI sjálf(ur) " -"eða finna pakkaða þýðingu fyrir stýrikerfið þitt." +"safn var ekki til staðar þegar KDVI var þýtt. Ef þú vilt nota 'type 1' " +"letur, verðurðu annað hvort að setja inn FreeType safnið og endurþýða KDVI " +"sjálf(ur) eða finna pakkaða þýðingu fyrir stýrikerfið þitt." #: optionDialogSpecialWidget.cpp:32 msgid "User-Defined Editor" @@ -955,265 +960,45 @@ msgstr "Bý til PostScript grafík..." #: psgs.cpp:250 msgid "" "<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not " -"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript " -"support has therefore been turned off in KDVI.</qt>" +"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. " +"PostScript support has therefore been turned off in KDVI.</qt>" msgstr "" "<qt>Útgáfan af Ghostview sem er innsett á þessa vél inniheldur ekki neina " -"Ghostview-rekla sem KDVI þekkir. PostScript stuðningur er þessvegna ekki virkur " -"í KDVI.</qt>" +"Ghostview-rekla sem KDVI þekkir. PostScript stuðningur er þessvegna ekki " +"virkur í KDVI.</qt>" #: psgs.cpp:253 msgid "" -"<qt>" -"<p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript " -"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its " -"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these " -"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format " -"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have " -"different sets of device drivers available. It seems that the version of " -"Ghostview that is installed on this computer does not contain <strong>" -"any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</p>" -"<p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain " -"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of " -"the Ghostview installation on your computer.</p>" -"<p>If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " -"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained in " -"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. " -"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>" -msgstr "" -"<qt>" -"<p>Ghostview forritið sem KDVI notar til að birta PostScript grafík sem fylgir " -"þessar DVI skrá, getur venjulega skrifað úttak sitt með ýmsu sniði. " -"Undirforritin sem Ghostview notar í þessi verk eru kölluð 'tækja-reklar', það " -"er einn rekill fyrir hvert snið sem Ghostview getur skrifað. Mismunandi útgáfur " -"af ghostview hafa mismunandi söfn af reklum. Það lítur út fyrir að útgáfan sem " -"sett er inn á þessa tölvu sé með <strong>engan</strong> " -"af þeim reklum sem KDVI þekkir.</p>" -"<p>Það þykir ólíklegt að algeng innsetning af Ghostview innihaldi ekki þessa " -"rekla. Þessi villa bendir því til alvarlegrar vanstillingar á Ghostview " -"innsetningunni.</p>" -"<p>Ef þú vilt laga þetta, geturðu notað skipunina <strong>gs --help</strong> " -"til að sýna lista af þeim reklum sem Ghostview inniheldur. Meðal annara, getur " -"KDVI notað 'png256', 'jpeg' og 'pnm' reklana. Athugaðu að endurræsa þarf KDVI " -"til að virkja PostScript stuðning aftur.</p></qt>" - -#. i18n: file kdvi_part.rc line 6 -#: rc.cpp:6 -#, no-c-format -msgid "Export As" -msgstr "Flytja út sem" - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28 -#: rc.cpp:18 -#, no-c-format -msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available" -msgstr "Nota leturvísbendingar fyrir Type1 letur, ef tiltækt" - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31 -#: rc.cpp:21 -#, no-c-format -msgid "" -"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your " -"machine." -msgstr "" -"Þú ættir að virkja þetta ef notkun á leturvísbendingum gerir manni auðveldara " -"að lesa af skjánum hjá þér." - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34 -#: rc.cpp:24 -#, no-c-format -msgid "" -"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to " -"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer " -"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts " -"quite ugly and prefer to have this option disabled." -msgstr "" -"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to " -"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer " -"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts " -"quite ugly and prefer to have this option disabled." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27 -#: rc.cpp:27 -#, no-c-format -msgid "Show PostScript specials" -msgstr "Sýna postscript sérkenni" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30 -#: rc.cpp:30 -#, no-c-format -msgid "If in doubt, enable this option." -msgstr "Ef í vafa, veldu þennan kost." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33 -#: rc.cpp:33 rc.cpp:83 -#, no-c-format -msgid "" -"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the " -"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable " -"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too " -"large for your machine." -msgstr "" -"Í sumum DVI-skrám er grafík á PostScript formi. Ef er kveikt á þeirri virkni, " -"notar KDVI ghostscript PostScript túlkinn til að birta hana. Þú vilt væntanlega " -"velja þennan kost nema þú sért með DVI-skrá þar sem PostScript gögnin hafa " -"skemmst eða eru hreinlega of stór fyrir tölvuna." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41 -#: rc.cpp:36 -#, no-c-format -msgid "Editor for Inverse Search" -msgstr "Ritill fyrir andhverfa Leit" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60 -#: rc.cpp:39 -#, no-c-format -msgid "Choose an editor which is used in inverse search." -msgstr "Veldu ritil sem á að nota við andhverfa leit." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64 -#: rc.cpp:42 -#, no-c-format -msgid "" -"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is " -"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX " -"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor " -"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n" -"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the " -"inverse search.</p>" -msgstr "" -"<p>Sumar DVI skrár innihalda ekki upplýsingar fyrir andhverfa leit. Ef slík DVI " -"skrá er inni getur þú hægrismellt í KDVI og ritillinn mun opnast, lesa inn " -"skrána og stökkva á réttan stað. Þú getur valið þinn uppáhaldsritil hér. Ef þú " -"ert í vafa þá er 'nedit' oft góður kostur..</p>\n" -"<p>Gluggaðu í KDVI handbókina til að sjá hvernig gera skal DVI skrár þannig úr " -"garði að þær styðji andhverfa leit.</p>" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80 -#: rc.cpp:46 -#, no-c-format -msgid "Description:" -msgstr "Lýsing:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96 -#: rc.cpp:49 -#, no-c-format -msgid "Shell command:" -msgstr "Skeljarskipun:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115 -#: rc.cpp:52 -#, no-c-format -msgid "" -"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search." -msgstr "Skýrir eiginleika ritilsins í samhengi við andhverfa leit." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119 -#: rc.cpp:55 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many " -"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. " -"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an " -"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, " -"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command " -"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to " -"edit.</p>\n" -"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please " -"contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>" -msgstr "" -"<p>Það henta ekki allir ritlar í andhverfa leit. Til dæmis hafa margir þeirra " -"ekki rofa á skipanalínunni sem segja 'ef skráin er ekki þegar lesin inn lestu " -"hana þá inn. Annars færa gluggann fremst'. Ef þú ert að nota ritil eins og " -"þetta mun alltaf opnas nýr ritill í hvert skipti sem þú smellir í DVI skrána " -"jafnvel þó TeX skráin sé þegar opin. Einnig hafa margir ritlar enga rofa sem " -"segir þeim að opna skrána á tiltekinni línu.</p>\n" -"<p>Ef þér finnst stuðningur KDVI við einhvern ritil vera ábótavant getur þæu " -"sent okkur línu á kebekus@kde.org.</p>" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135 -#: rc.cpp:59 -#, no-c-format -msgid "Shell-command line used to start the editor." -msgstr "Skeljarskipun notuð til að ræsa ritilinn." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138 -#: rc.cpp:62 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the " -"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with " -"the line number." +"<qt><p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the " +"PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able to " +"write its output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview " +"uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one device driver " +"for each format that Ghostview is able to write. Different versions of " +"Ghostview often have different sets of device drivers available. It seems " +"that the version of Ghostview that is installed on this computer does not " +"contain <strong>any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</" +"p><p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not " +"contain these drivers. This error may therefore point to a serious " +"misconfiguration of the Ghostview installation on your computer.</p><p>If " +"you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " +"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained " +"in Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' " +"drivers. Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript " +"support.</p></qt>" msgstr "" -"Ef þú ert að nota andhverfa leit mun KDVI nota þessa skipun til að ræsa " -"ritilinn. Svæðinu '%f' er skipt út með skráarheitinu og '%l' með línunúmerinu." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154 -#: rc.cpp:65 -#, no-c-format -msgid "Editor:" -msgstr "Ritill:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170 -#: rc.cpp:68 -#, no-c-format -msgid "What is 'inverse search'? " -msgstr "Hvað er 'andhverf leit'?" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176 -#: rc.cpp:71 -#, no-c-format -msgid "inv-search" -msgstr "andhv-leit" - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 10 -#: rc.cpp:74 -#, no-c-format -msgid "" -"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option." -msgstr "" -"Nota MetaFont til að búa til letur sem vantar. Ef í vafa, veldu þennan kost." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 11 -#: rc.cpp:77 -#, no-c-format -msgid "" -"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very " -"specific reason, you probably want to enable this option." -msgstr "" -"Leyfir KDVI að nota MetaFont til að búa til bitamyndaletur. Þú vilt líklega " -"velja þennan kost nema þú hafir sérstaka ástæðu til annars." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 15 -#: rc.cpp:80 -#, no-c-format -msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option." -msgstr "Sýna PostScript sérkenni. Ef í vafa, veldu þennan kost." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 20 -#: rc.cpp:86 -#, no-c-format -msgid "" -"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves " -"readability on your machine." -msgstr "" -"Nota leturvísbendingar. Þú ættir að virkja þetta ef notkun á leturvísbendingum " -"auðveldar lestur af skjánum hjá þér." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 21 -#: rc.cpp:89 -#, no-c-format -msgid "" -"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be " -"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a " -"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " -""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled." -msgstr "" -"Mikið af nútíma letri inniheldur "leturvísbendina" upplýsingar sem " -"geta verið notaðar til að endurbæta útlit letursins á lág-upplausnar skjám, " -"t.d. tölvuskjár eða ferðatölvuskjár. Hinsvegar finnst mörgu fólki " -""endurbætt" letur vera mjög ljótt og velur að hafa þennan valkost " -"óvirkan." +"<qt><p>Ghostview forritið sem KDVI notar til að birta PostScript grafík sem " +"fylgir þessar DVI skrá, getur venjulega skrifað úttak sitt með ýmsu sniði. " +"Undirforritin sem Ghostview notar í þessi verk eru kölluð 'tækja-reklar', " +"það er einn rekill fyrir hvert snið sem Ghostview getur skrifað. Mismunandi " +"útgáfur af ghostview hafa mismunandi söfn af reklum. Það lítur út fyrir að " +"útgáfan sem sett er inn á þessa tölvu sé með <strong>engan</strong> af þeim " +"reklum sem KDVI þekkir.</p><p>Það þykir ólíklegt að algeng innsetning af " +"Ghostview innihaldi ekki þessa rekla. Þessi villa bendir því til alvarlegrar " +"vanstillingar á Ghostview innsetningunni.</p><p>Ef þú vilt laga þetta, " +"geturðu notað skipunina <strong>gs --help</strong> til að sýna lista af þeim " +"reklum sem Ghostview inniheldur. Meðal annara, getur KDVI notað 'png256', " +"'jpeg' og 'pnm' reklana. Athugaðu að endurræsa þarf KDVI til að virkja " +"PostScript stuðning aftur.</p></qt>" #: special.cpp:39 msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed." @@ -1221,8 +1006,8 @@ msgstr "Það gera 25 villur. Fleiri villuboð verða ekki prentuð." #: special.cpp:224 msgid "" -"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack " -"is empty." +"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color " +"stack is empty." msgstr "" "Villa í DVI skrá '%1', síða %2. Skipun um að tína lit af stafla þegar " "litastafli er tómur." @@ -1249,7 +1034,8 @@ msgid "" "Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation " "special." msgstr "" -"Villa í DVI skrá '%1', síða %2. Gat ekki túlkað horn í sérstökum textasnúningi." +"Villa í DVI skrá '%1', síða %2. Gat ekki túlkað horn í sérstökum " +"textasnúningi." #: special.cpp:725 msgid "The special command '%1' is not implemented." @@ -1316,13 +1102,227 @@ msgstr " hunsað." msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1" msgstr "Ógilt skipanabæti fannst í VF-fjölvalista: %1" -#: tips.txt:3 +#: kdvi.kcfg:10 +#, no-c-format +msgid "" +"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option." +msgstr "" +"Nota MetaFont til að búa til letur sem vantar. Ef í vafa, veldu þennan kost." + +#: kdvi.kcfg:11 +#, no-c-format +msgid "" +"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very " +"specific reason, you probably want to enable this option." +msgstr "" +"Leyfir KDVI að nota MetaFont til að búa til bitamyndaletur. Þú vilt líklega " +"velja þennan kost nema þú hafir sérstaka ástæðu til annars." + +#: kdvi.kcfg:15 +#, no-c-format +msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option." +msgstr "Sýna PostScript sérkenni. Ef í vafa, veldu þennan kost." + +#: kdvi.kcfg:16 optionDialogSpecialWidget_base.ui:33 +#, no-c-format +msgid "" +"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the " +"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to " +"enable this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is " +"broken, or too large for your machine." +msgstr "" +"Í sumum DVI-skrám er grafík á PostScript formi. Ef er kveikt á þeirri " +"virkni, notar KDVI ghostscript PostScript túlkinn til að birta hana. Þú vilt " +"væntanlega velja þennan kost nema þú sért með DVI-skrá þar sem PostScript " +"gögnin hafa skemmst eða eru hreinlega of stór fyrir tölvuna." + +#: kdvi.kcfg:20 +#, no-c-format msgid "" -"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n" +"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting " +"improves readability on your machine." msgstr "" -"<p>...að KDVI getur líka hlaðið inn þjöppuðum DVI-skrám? \n" +"Nota leturvísbendingar. Þú ættir að virkja þetta ef notkun á " +"leturvísbendingum auðveldar lestur af skjánum hjá þér." -#: tips.txt:8 +#: kdvi.kcfg:21 +#, no-c-format +msgid "" +"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be " +"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as " +"a computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " +""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option " +"disabled." +msgstr "" +"Mikið af nútíma letri inniheldur "leturvísbendina" upplýsingar sem " +"geta verið notaðar til að endurbæta útlit letursins á lág-upplausnar skjám, " +"t.d. tölvuskjár eða ferðatölvuskjár. Hinsvegar finnst mörgu fólki "" +"endurbætt" letur vera mjög ljótt og velur að hafa þennan valkost " +"óvirkan." + +#: kdvi_part.rc:4 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&File" +msgstr "DVI-skrá" + +#: kdvi_part.rc:6 +#, no-c-format +msgid "Export As" +msgstr "Flytja út sem" + +#: kdvi_part.rc:12 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&Edit" +msgstr "Ritill:" + +#: kdvi_part.rc:17 +#, no-c-format +msgid "&Settings" +msgstr "" + +#: kdvi_part.rc:21 +#, no-c-format +msgid "&Help" +msgstr "" + +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:28 +#, no-c-format +msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available" +msgstr "Nota leturvísbendingar fyrir Type1 letur, ef tiltækt" + +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:31 +#, no-c-format +msgid "" +"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on " +"your machine." +msgstr "" +"Þú ættir að virkja þetta ef notkun á leturvísbendingum gerir manni " +"auðveldara að lesa af skjánum hjá þér." + +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:34 +#, no-c-format +msgid "" +"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to " +"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a " +"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " +"\"improved\" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled." +msgstr "" +"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to " +"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a " +"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " +"\"improved\" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:27 +#, no-c-format +msgid "Show PostScript specials" +msgstr "Sýna postscript sérkenni" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:30 +#, no-c-format +msgid "If in doubt, enable this option." +msgstr "Ef í vafa, veldu þennan kost." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:41 +#, no-c-format +msgid "Editor for Inverse Search" +msgstr "Ritill fyrir andhverfa Leit" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:60 +#, no-c-format +msgid "Choose an editor which is used in inverse search." +msgstr "Veldu ritil sem á að nota við andhverfa leit." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:63 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file " +"is loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the " +"TeX file and jump to the correct position. You can select your favorite " +"editor here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n" +"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the " +"inverse search.</p>" +msgstr "" +"<p>Sumar DVI skrár innihalda ekki upplýsingar fyrir andhverfa leit. Ef slík " +"DVI skrá er inni getur þú hægrismellt í KDVI og ritillinn mun opnast, lesa " +"inn skrána og stökkva á réttan stað. Þú getur valið þinn uppáhaldsritil hér. " +"Ef þú ert í vafa þá er 'nedit' oft góður kostur..</p>\n" +"<p>Gluggaðu í KDVI handbókina til að sjá hvernig gera skal DVI skrár þannig " +"úr garði að þær styðji andhverfa leit.</p>" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:80 +#, no-c-format +msgid "Description:" +msgstr "Lýsing:" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:96 +#, no-c-format +msgid "Shell command:" +msgstr "Skeljarskipun:" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:115 +#, no-c-format +msgid "" +"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search." +msgstr "Skýrir eiginleika ritilsins í samhengi við andhverfa leit." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:118 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many " +"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. " +"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an " +"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, " +"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command " +"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish " +"to edit.</p>\n" +"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, " +"please contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>" +msgstr "" +"<p>Það henta ekki allir ritlar í andhverfa leit. Til dæmis hafa margir " +"þeirra ekki rofa á skipanalínunni sem segja 'ef skráin er ekki þegar lesin " +"inn lestu hana þá inn. Annars færa gluggann fremst'. Ef þú ert að nota ritil " +"eins og þetta mun alltaf opnas nýr ritill í hvert skipti sem þú smellir í " +"DVI skrána jafnvel þó TeX skráin sé þegar opin. Einnig hafa margir ritlar " +"enga rofa sem segir þeim að opna skrána á tiltekinni línu.</p>\n" +"<p>Ef þér finnst stuðningur KDVI við einhvern ritil vera ábótavant getur þæu " +"sent okkur línu á kebekus@kde.org.</p>" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:135 +#, no-c-format +msgid "Shell-command line used to start the editor." +msgstr "Skeljarskipun notuð til að ræsa ritilinn." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:138 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the " +"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced " +"with the line number." +msgstr "" +"Ef þú ert að nota andhverfa leit mun KDVI nota þessa skipun til að ræsa " +"ritilinn. Svæðinu '%f' er skipt út með skráarheitinu og '%l' með " +"línunúmerinu." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:154 +#, no-c-format +msgid "Editor:" +msgstr "Ritill:" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:170 +#, no-c-format +msgid "What is 'inverse search'? " +msgstr "Hvað er 'andhverf leit'?" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:176 +#, no-c-format +msgid "inv-search" +msgstr "andhv-leit" + +#: tips:3 +msgid "<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n" +msgstr "<p>...að KDVI getur líka hlaðið inn þjöppuðum DVI-skrám? \n" + +#: tips:9 msgid "" "<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n" "into any application?\n" @@ -1330,9 +1330,10 @@ msgstr "" "<p>...að þú getur merkt texta með hægri músarhnappnum og límt inn\n" "í hvaða forrit sem er?\n" -#: tips.txt:14 +#: tips:16 msgid "" -"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n" +"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI " +"file \n" "with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n" "jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n" "manual explains how to set up your editor for this.</a> \n" @@ -1342,28 +1343,29 @@ msgstr "" "á rétta línu! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">Handbókin \n" "skýrir nánar hvernig þú stillir ritilinn þinn til að gera þetta.</a> \n" -#: tips.txt:22 +#: tips:25 msgid "" -"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n" +"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you " +"can \n" "jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n" -"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n" +"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set " +"up \n" "your editor for this.</a> \n" msgstr "" "<p>...að KDVI getur leitað framávið? Ef þú notar Emacs eða XEmacs getur þú \n" "stokkið beint úr TeX skjalinu þínu á sama stað í DVI skránni. \n" -"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">Handbókin skýrir nánar hvernig þú \n" +"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">Handbókin skýrir nánar hvernig " +"þú \n" "stillir ritilinn þinn til að gera þetta.</a> \n" -#: tips.txt:30 -msgid "" -"<p>...that KDVI now offers full text search? \n" -msgstr "" -"<p>...að KDVI býður nú upp á fulla textaleit? \n" +#: tips:34 +msgid "<p>...that KDVI now offers full text search? \n" +msgstr "<p>...að KDVI býður nú upp á fulla textaleit? \n" -#: tips.txt:35 +#: tips:40 msgid "" -"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? " -"\n" +"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain " +"text? \n" msgstr "" "<p>...að KDVI getur vistað DVI skránna þína sem PostScript, PDF og jafnvel " "venjulegan texta? \n" diff --git a/tde-i18n-it/messages/tdegraphics/kdvi.po b/tde-i18n-it/messages/tdegraphics/kdvi.po index 6209f74883e..38f89243519 100644 --- a/tde-i18n-it/messages/tdegraphics/kdvi.po +++ b/tde-i18n-it/messages/tdegraphics/kdvi.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdvi\n" -"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" +"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-22 00:53+0200\n" "Last-Translator: Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>\n" "Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n" @@ -18,6 +18,21 @@ msgstr "" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +#: _translatorinfo:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "" +"Andrea Rizzi,Federico Cozzi,Matteo Merli,Daniele Medri,Luciano Montanaro" + +#: _translatorinfo:2 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "" +"rizzi@kde.org,federico.cozzi@sns.it,merlim@libero.it,madrid@linuxmeeting.net," +"mikelima@cirulla.net" + #: TeXFontDefinition.cpp:108 msgid "Cannot find font %1, file %2." msgstr "Impossibile trovare il tipo di carattere %1, file %2." @@ -46,7 +61,8 @@ msgstr "Il formato del file di tipo di carattere %1 è ignoto" #: TeXFont_PFB.cpp:44 msgid "" -"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported." +"The font file %1 could be opened and read, but its font format is " +"unsupported." msgstr "" "Il tipo carattere %1 può essere aperto e letto, ma il suo formato non è " "supportato." @@ -66,8 +82,8 @@ msgstr "" #: TeXFont_PFB.cpp:187 msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2." msgstr "" -"FreeType non è in grado di caricare il glyph #%1 dal file di tipi di carattere " -"%2." +"FreeType non è in grado di caricare il glyph #%1 dal file di tipi di " +"carattere %2." #: TeXFont_PFB.cpp:199 msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2." @@ -95,7 +111,8 @@ msgstr "Non è possibile riconoscere il formato del file %1." #: TeXFont_PK.cpp:139 msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2" msgstr "" -"TexFont_PK::operator[]: il carattere %1 non è definita nel tipo di caratteri %2" +"TexFont_PK::operator[]: il carattere %1 non è definita nel tipo di caratteri " +"%2" #: TeXFont_PK.cpp:457 msgid "Unexpected %1 in PK file %2" @@ -117,34 +134,19 @@ msgstr "File PK errato (%1), troppi bit" msgid "Font has non-square aspect ratio " msgstr "Il tipo di carattere ha proporzioni non quadrate " -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "" -"Andrea Rizzi,Federico Cozzi,Matteo Merli,Daniele Medri,Luciano Montanaro" - -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "" -"rizzi@kde.org,federico.cozzi@sns.it,merlim@libero.it,madrid@linuxmeeting.net," -"mikelima@cirulla.net" - #: dviFile.cpp:112 msgid "The DVI file does not start with the preamble." msgstr "Il file DVI non inizia con il preambolo." #: dviFile.cpp:117 msgid "" -"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: " -"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, " -"such as oxdvi." +"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. " +"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special " +"program, such as oxdvi." msgstr "" "Il file DVI contiene la versione errata di output DVI per questo programma. " -"Suggerimento: se stai utilizzando il sistema di impaginazione Omega, devi usare " -"un programma speciale, come ad esempio oxdvi." +"Suggerimento: se stai utilizzando il sistema di impaginazione Omega, devi " +"usare un programma speciale, come ad esempio oxdvi." #: dviFile.cpp:155 msgid "" @@ -189,14 +191,18 @@ msgstr "KDVI: Informazioni" #: dviRenderer.cpp:277 msgid "" -"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the text " -"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file " -"immediately.</qt>" +"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the " +"text with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source " +"file immediately.</qt>" msgstr "" "<qt> Questo file DVI contiene informazioni sul file sorgente. Puoi fare clic " "con il tasto centrale del mouse sul testo e verrà immediatamente aperto un " "editor di testo con il sorgente TeX del file.</qt>" +#: dviRenderer.cpp:284 +msgid "Do not show this message again" +msgstr "" + #: dviRenderer.cpp:286 msgid "Explain in more detail..." msgstr "Spiega più in dettaglio..." @@ -220,8 +226,8 @@ msgstr "" #: dviRenderer.cpp:439 msgid "" -"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. KDVI " -"already tried to add the ending '.dvi'.</qt>" +"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. " +"KDVI already tried to add the ending '.dvi'.</qt>" msgstr "" "<qt><strong>Errore di file.</strong> Il file specificato \"%1\" non esiste. " "KDVI ha già provato anche ad aggiungere l'estensione \".dvi\"</qt>" @@ -232,34 +238,34 @@ msgstr "Errore di file." #: dviRenderer.cpp:452 msgid "" -"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>" -"%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>" +"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type " +"<strong>%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>" msgstr "" -"<qt> Non è possibile aprire il file <nobr><strong>%1</strong></nobr> " -"che è del tipo <strong>%2</strong>. KDVI può visualizzare solamente file DVI " -"(.dvi).</qt>" +"<qt> Non è possibile aprire il file <nobr><strong>%1</strong></nobr> che è " +"del tipo <strong>%2</strong>. KDVI può visualizzare solamente file DVI (." +"dvi).</qt>" #: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481 msgid "" -"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely " -"this means that the DVI file is broken.</qt>" +"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most " +"likely this means that the DVI file is broken.</qt>" msgstr "" "<qt> File rovinato. KDVI non è riuscito ad interpretare il file DVI. Ciò " "significa che molto probabilmente il file DVI è rovinato.</qt>" #: dviRenderer.cpp:640 msgid "" -"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds " -"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, however, that the DVI " -"file does not contain the necessary source file information. We refer to the " -"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. " -"Press the F1 key to open the manual.</qt>" +"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which " +"corresponds to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, " +"however, that the DVI file does not contain the necessary source file " +"information. We refer to the manual of KDVI for a detailed explanation on " +"how to include this information. Press the F1 key to open the manual.</qt>" msgstr "" "<qt>Hai chiesto a KDVI di trovare il punto del file DVI che corrisponde alla " -"riga %1 nel file TeX <strong>%2</strong>. Sembra che il file DVI non contenga " -"le informazioni necessarie sul file TeX sorgente. Controlla nel manuale di KDVI " -"per una spiegazione dettagliata su come includere queste informazioni. Premi il " -"tasto F1 per leggere il manuale.</qt>" +"riga %1 nel file TeX <strong>%2</strong>. Sembra che il file DVI non " +"contenga le informazioni necessarie sul file TeX sorgente. Controlla nel " +"manuale di KDVI per una spiegazione dettagliata su come includere queste " +"informazioni. Premi il tasto F1 per leggere il manuale.</qt>" #: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685 msgid "Could Not Find Reference" @@ -267,19 +273,19 @@ msgstr "Non è possibile trovare il riferimento" #: dviRenderer.cpp:683 msgid "" -"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to " -"line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>" +"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds " +"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>" msgstr "" "<qt> KDVI non è stato in grado di localizzare il punto nel file DVI che " "corrisponde alla riga %1 nel file TeX <strong>%2</strong>.</qt>" #: dviRenderer.cpp:737 msgid "" -"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> " -"which could not be found." +"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> which could not be " +"found." msgstr "" -"Il file DVI si riferisce al file TeX <strong>%1</strong> " -"che non è stato trovato." +"Il file DVI si riferisce al file TeX <strong>%1</strong> che non è stato " +"trovato." #: dviRenderer.cpp:740 msgid "Could Not Find File" @@ -288,12 +294,12 @@ msgstr "Non è possibile trovare il file" #: dviRenderer.cpp:747 msgid "" "You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your " -"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> " -"which you will find in the <strong>Settings</strong>-menu." +"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> which you will " +"find in the <strong>Settings</strong>-menu." msgstr "" "Non hai ancora specificato un editor per la ricerca inversa. Scegli il tuo " -"editor preferito nella finestra <strong>Opzioni DVI</strong> " -"che puoi trovare nel menu <strong>Impostazioni</strong>." +"editor preferito nella finestra <strong>Opzioni DVI</strong> che puoi " +"trovare nel menu <strong>Impostazioni</strong>." #: dviRenderer.cpp:752 msgid "Need to Specify Editor" @@ -305,25 +311,19 @@ msgstr "Usa Kate, l'editor di TDE, per ora" #: dviRenderer.cpp:785 msgid "" -"<qt>The external program" -"<br>" -"<br><tt><strong>%1</strong></tt>" -"<br/>" -"<br/>which was used to call the editor for inverse search, reported an error. " -"You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for " -"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with " -"KDVI, and a list of common problems.</qt>" -msgstr "" -"<qt>Il programma esterno " -"<br/> " -"<br/><tt><strong>%1</strong></tt> " -"<br/> " -"<br/> usato per esportare il file DVI ha segnalato un errore. Puoi consultare " -"la finestra con le <strong>informazioni sul documento</strong>" -", che si trova nel menu File, per una descrizione precisa dell'errore. Il " -"manuale di KDVI contiene dettagliate istruzioni su come impostare l'editor di " -"testo per KDVI, e una lista di problemi comuni.</qt>" +"<qt>The external program<br><br><tt><strong>%1</strong></tt><br/><br/>which " +"was used to call the editor for inverse search, reported an error. You might " +"wish to look at the <strong>document info dialog</strong> which you will " +"find in the File-Menu for a precise error report. The manual for KDVI " +"contains a detailed explanation how to set up your editor for use with KDVI, " +"and a list of common problems.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Il programma esterno <br/> <br/><tt><strong>%1</strong></tt> <br/> <br/> " +"usato per esportare il file DVI ha segnalato un errore. Puoi consultare la " +"finestra con le <strong>informazioni sul documento</strong>, che si trova " +"nel menu File, per una descrizione precisa dell'errore. Il manuale di KDVI " +"contiene dettagliate istruzioni su come impostare l'editor di testo per " +"KDVI, e una lista di problemi comuni.</qt>" #: dviRenderer.cpp:791 msgid "Starting the editor..." @@ -363,21 +363,21 @@ msgstr "È stato incontrato l'op-code sconosciuto %1." #: dviRenderer_export.cpp:84 msgid "" -"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is " -"essential for the export function to work. You can, however, convert the " -"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce " -"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat " -"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX " -"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n" -"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable " -"when looking for programs." +"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program " +"is essential for the export function to work. You can, however, convert the " +"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often " +"produce documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in " +"the Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of " +"your TeX distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n" +"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH " +"variable when looking for programs." msgstr "" "KDVI non riesce a trovare il programma \"dvipdfm\" sul tuo computer, che è " -"indispensabile per le funzioni di esportazione. Puoi comunque convertire i file " -"DVI in file PDF utilizzando le funzioni di stampa di KDVI, ma questo spesso " -"produce file accettabili per la stampa, ma che sono di qualità peggiore se " -"visualizzati con Acrobat Reader. Sarebbe meglio aggiornare TeX ad una versione " -"più recente che includa il programma \"dvipdfm\".\n" +"indispensabile per le funzioni di esportazione. Puoi comunque convertire i " +"file DVI in file PDF utilizzando le funzioni di stampa di KDVI, ma questo " +"spesso produce file accettabili per la stampa, ma che sono di qualità " +"peggiore se visualizzati con Acrobat Reader. Sarebbe meglio aggiornare TeX " +"ad una versione più recente che includa il programma \"dvipdfm\".\n" "Suggerimento per gli amministratori di sistema: KDVI utilizza la variabile " "d'ambiente PATH per cercare i programmi." @@ -389,8 +389,7 @@ msgstr "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)" msgid "Export File As" msgstr "Esporta file con nome" -#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 -#: kdvi_multipage.cpp:164 +#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 kdvi_multipage.cpp:164 msgid "" "The file %1\n" "exists. Do you want to overwrite that file?" @@ -398,8 +397,7 @@ msgstr "" "Il file %1\n" "esiste. Vuoi sovrascriverlo?" -#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204 -#: kdvi_multipage.cpp:165 +#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204 kdvi_multipage.cpp:165 msgid "Overwrite File" msgstr "Sovrascrivi file" @@ -413,13 +411,14 @@ msgstr "Sto usando dvipdfm per esportare il file in formato PDF" #: dviRenderer_export.cpp:114 msgid "" -"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file " -"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its " -"own bitmap fonts Please be patient." +"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-" +"file to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to " +"generate its own bitmap fonts Please be patient." msgstr "" -"KDVI sta attualmente usando il programma esterno \"dvipdfm\" per convertire il " -"file DVI in formato PDF. Talvolta questa operazione richiede tempo, perché " -"dvipdfm deve generare i propri caratteri bitmap. Per piacere sii paziente." +"KDVI sta attualmente usando il programma esterno \"dvipdfm\" per convertire " +"il file DVI in formato PDF. Talvolta questa operazione richiede tempo, " +"perché dvipdfm deve generare i propri caratteri bitmap. Per piacere sii " +"paziente." #: dviRenderer_export.cpp:118 msgid "Waiting for dvipdfm to finish..." @@ -435,14 +434,15 @@ msgstr "Per piacere sii paziente" #: dviRenderer_export.cpp:137 msgid "" -"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported " -"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>" +"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, " +"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info " +"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error " +"report.</qt>" msgstr "" "<qt>Il programma esterno usato per esportare il file DVI ha segnalato un " "errore. Puoi consultare la finestra con le <strong>informazioni sul " -"documento</strong>, che troverai nel menu File, per una descrizione dettagliata " -"dell'errore.</qt>" +"documento</strong>, che troverai nel menu File, per una descrizione " +"dettagliata dell'errore.</qt>" #: dviRenderer_export.cpp:140 msgid "Export: %1 to PDF" @@ -454,22 +454,20 @@ msgid "" "PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> " "program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The " "functionality that you require is therefore unavailable in this version of " -"KDVI.</p>" -"<p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>" -"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p>" -"<p>The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users " -"complain, the missing functionality might later be added.</p></qt>" -msgstr "" -"<qt>" -"<p>Questo file DVI fa riferimento a file grafici esterni che non sono in " -"formato PostScript, e che non sono gestiti dal programma <strong>dvips</strong> " -"usato internamente da KDVI per stampare o esportare in PostScript. La " -"funzionalità richiesta non è quindi disponibile in questa versione di KDVI.</p>" -"<p>Per aggirare il problema, puoi usare il menu <strong>" -"File/Esporta con nome</strong> per salvare il file in formato PDF, e poi " -"utilizzare un visualizzatore di file PDF.</p>" -"<p>L'autore di KDVI si scusa per l'inconveniente. La funzionalità potrebbe " -"essere aggiunta in caso di lamentele da parte di abbastanza utenti.</p></qt>" +"KDVI.</p><p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>-" +"Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p><p>The " +"author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users complain, " +"the missing functionality might later be added.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt><p>Questo file DVI fa riferimento a file grafici esterni che non sono in " +"formato PostScript, e che non sono gestiti dal programma <strong>dvips</" +"strong> usato internamente da KDVI per stampare o esportare in PostScript. " +"La funzionalità richiesta non è quindi disponibile in questa versione di " +"KDVI.</p><p>Per aggirare il problema, puoi usare il menu <strong>File/" +"Esporta con nome</strong> per salvare il file in formato PDF, e poi " +"utilizzare un visualizzatore di file PDF.</p><p>L'autore di KDVI si scusa " +"per l'inconveniente. La funzionalità potrebbe essere aggiunta in caso di " +"lamentele da parte di abbastanza utenti.</p></qt>" #: dviRenderer_export.cpp:188 msgid "Functionality Unavailable" @@ -485,9 +483,9 @@ msgstr "Sto usando dvips per esportare il file in formato PostScript" #: dviRenderer_export.cpp:217 msgid "" -"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file " -"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate " -"its own bitmap fonts Please be patient." +"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-" +"file to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to " +"generate its own bitmap fonts Please be patient." msgstr "" "KDVI sta attualmente usando il programma esterno \"dvips\" per convertire il " "file DVI in formato PostScript. Talvolta questa operazione può richiedere " @@ -504,14 +502,15 @@ msgstr "finestra di avanzamento di dvips" #: dviRenderer_export.cpp:300 msgid "" -"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported " -"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>" +"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, " +"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info " +"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error " +"report.</qt>" msgstr "" -"<qt>Il programma esterno \"dvips\" usato per esportare il file DVI ha segnalato " -"un errore. Puoi consultare la finestra con le <strong>" -"informazioni sul documento</strong>, che troverai nel menu File, per una " -"descrizione dettagliata dell'errore.</qt>" +"<qt>Il programma esterno \"dvips\" usato per esportare il file DVI ha " +"segnalato un errore. Puoi consultare la finestra con le <strong>informazioni " +"sul documento</strong>, che troverai nel menu File, per una descrizione " +"dettagliata dell'errore.</qt>" #: dviRenderer_export.cpp:303 msgid "Export: %1 to PostScript" @@ -524,16 +523,15 @@ msgstr "Integrazione di %1" #: dviRenderer_prescan.cpp:105 msgid "" -"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found." -"<br>" +"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>" msgstr "" -"Pagina %1: il file PostScript <strong>%2</strong> non è stato trovato." -"<br>" +"Pagina %1: il file PostScript <strong>%2</strong> non è stato trovato.<br>" #: dviRenderer_prescan.cpp:255 msgid "The papersize data '%1' could not be parsed." msgstr "" -"Non è stato possibile interpretare i dati sulla dimensione della carta \"%1\"." +"Non è stato possibile interpretare i dati sulla dimensione della carta " +"\"%1\"." #: dviWidget.cpp:115 msgid "line %1 of %2" @@ -550,13 +548,14 @@ msgstr "Interrompe la generazione dei caratteri. Non farlo." #: fontpool.cpp:48 msgid "" "KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your " -"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. " -"You can find the output of these programs later in the document info dialog." +"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as " +"MetaFont. You can find the output of these programs later in the document " +"info dialog." msgstr "" "KDVI sta attualmente generando i caratteri bitmap necessari per la " -"visualizzazione del documento. Per questa operazione, KDVI usa alcuni programmi " -"esterni, come MetaFont. In seguito potrai trovare l'output di questi programmi " -"nella finestra con le informazioni sul documento." +"visualizzazione del documento. Per questa operazione, KDVI usa alcuni " +"programmi esterni, come MetaFont. In seguito potrai trovare l'output di " +"questi programmi nella finestra con le informazioni sul documento." #: fontpool.cpp:51 msgid "KDVI is generating fonts. Please wait." @@ -565,7 +564,8 @@ msgstr "KDVI sta generando i caratteri. Attendere prego." #: fontpool.cpp:161 msgid "Could not allocate memory for a font structure!" msgstr "" -"Non è stato possibile allocare memoria per una struttura di tipo di carattere." +"Non è stato possibile allocare memoria per una struttura di tipo di " +"carattere." #: fontpool.cpp:186 msgid "The fontlist is currently empty." @@ -579,6 +579,10 @@ msgstr "Nome TeX" msgid "Family" msgstr "Famiglia" +#: fontpool.cpp:192 +msgid "Zoom" +msgstr "" + #: fontpool.cpp:193 msgid "Type" msgstr "Tipo" @@ -597,14 +601,12 @@ msgstr "Il file del tipo di caratteri non è stato trovato" #: fontpool.cpp:284 msgid "" -"<qt>" -"<p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to " +"<qt><p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to " "display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>" msgstr "" -"<qt>" -"<p>KDVI non è riuscito a trovare tutti i tipi di caratteri necessari per " -"mostrare il file DVI corrente. Il documento potrebbe risultare illeggibile.</p>" -"</qt>" +"<qt><p>KDVI non è riuscito a trovare tutti i tipi di caratteri necessari per " +"mostrare il file DVI corrente. Il documento potrebbe risultare illeggibile.</" +"p></qt>" #: fontpool.cpp:288 msgid "Not All Font Files Found" @@ -626,14 +628,13 @@ msgstr "" msgid "" "<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. " "Consequently, some font files could not be found, and your document might by " -"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI " -"developers using the 'Help' menu." -"<p>" +"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the " +"KDVI developers using the 'Help' menu.<p>" msgstr "" -"<p>Non è stato possibile avviare il processo shell per il programma kpsewhich. " -"Di conseguenza, non è stato possibile trovare alcuni tipi di carattere, ed il " -"documento potrebbe essere illeggibile. Se questo errore è riproducibile, avvisa " -"gli sviluppatori di KDVI usando il menu \"Aiuto\"</p>" +"<p>Non è stato possibile avviare il processo shell per il programma " +"kpsewhich. Di conseguenza, non è stato possibile trovare alcuni tipi di " +"carattere, ed il documento potrebbe essere illeggibile. Se questo errore è " +"riproducibile, avvisa gli sviluppatori di KDVI usando il menu \"Aiuto\"</p>" #: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405 msgid "Problem locating fonts - KDVI" @@ -646,25 +647,25 @@ msgstr "Generazione dei tipi di carattere interrotta - KDVI" #: fontpool.cpp:394 msgid "" "<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could " -"not be located, and your document might be unreadable.</p>" -"<p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on " -"your system, or it cannot be found in the current search path.</p>" -"<p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in " -"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your " -"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are " -"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the " -"command line to check if it really works.</p>" +"not be located, and your document might be unreadable.</p><p><b>Possible " +"reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on your system, " +"or it cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can do:</" +"b> The kpsewhich program is normally contained in distributions of the TeX " +"typesetting system. If TeX is not installed on your system, you could " +"install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are sure that TeX is " +"installed, please try to use the kpsewhich program from the command line to " +"check if it really works.</p>" msgstr "" "<p>Si sono incontrati problemi ad eseguire kpsewhich. Di conseguenza, alcuni " -"tipi di carattere non sono stati trovati, e quindi il documento potrebbe essere " -"illeggibile.</p>" -"<p><b>Possibile ragione:</b> Il programma kpsewhich potrebbe non essere " -"installato, o non è rintracciabile nel percorso di ricerca corrente.</p> " -"<p><b>Che cosa puoi fare:</b> Il programma kpsewhich è normalmente contenuto " -"nelle distribuzioni del sistema di composizione tipografica TeX. Se TeX non è " -"installato, puoi installare la distribuzione TeTeX (www.tetex.org). Se sei " -"sicuro che TeX sia installato, prova ad usare il programma kpsewhich dalla " -"linea di comando per controllare se funziona correttamente.</p>" +"tipi di carattere non sono stati trovati, e quindi il documento potrebbe " +"essere illeggibile.</p><p><b>Possibile ragione:</b> Il programma kpsewhich " +"potrebbe non essere installato, o non è rintracciabile nel percorso di " +"ricerca corrente.</p> <p><b>Che cosa puoi fare:</b> Il programma kpsewhich è " +"normalmente contenuto nelle distribuzioni del sistema di composizione " +"tipografica TeX. Se TeX non è installato, puoi installare la distribuzione " +"TeTeX (www.tetex.org). Se sei sicuro che TeX sia installato, prova ad usare " +"il programma kpsewhich dalla linea di comando per controllare se funziona " +"correttamente.</p>" #: fontpool.cpp:590 msgid "Currently generating %1 at %2 dpi" @@ -694,6 +695,11 @@ msgstr "File DVI" msgid "Information on the currently loaded DVI-file." msgstr "Informazioni sul file DVI attualmente caricato." +#: infodialog.cpp:33 +#, fuzzy +msgid "Fonts" +msgstr "Caratteri TeX" + #: infodialog.cpp:38 msgid "Information on currently loaded fonts." msgstr "Informazioni sui tipi di carattere attualmente caricati." @@ -701,8 +707,8 @@ msgstr "Informazioni sui tipi di carattere attualmente caricati." #: infodialog.cpp:39 msgid "" "This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. " -"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or " -"KDVI." +"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX " +"or KDVI." msgstr "" "Questo campo di testo mostra informazioni dettagliate sui tipi di carattere " "attualmente caricati. Queste informazioni sono utili per gli esperti che " @@ -723,12 +729,13 @@ msgstr "Output dei programmi esterni." #: infodialog.cpp:48 msgid "" "KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text " -"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want " -"to find problems in the setup of TeX or KDVI." +"field shows the output of these programs. That is useful for experts who " +"want to find problems in the setup of TeX or KDVI." msgstr "" "KDVI usa programmi esterni, come MetaFont, dvipdfm o dvips. Questo campo di " -"testo mostra l'output di questi programmi. Queste informazioni sono utili per " -"gli esperti che vogliano trovare problemi nell'impostazione di TeX o KDVI." +"testo mostra l'output di questi programmi. Queste informazioni sono utili " +"per gli esperti che vogliano trovare problemi nell'impostazione di TeX o " +"KDVI." #: infodialog.cpp:64 msgid "There is no DVI file loaded at the moment." @@ -788,8 +795,8 @@ msgstr "" #: kdvi_multipage.cpp:105 msgid "" -"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " -"TeX typesetting system.\n" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by " +"the TeX typesetting system.\n" "KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." msgstr "" "Questo programma visualizza i file DVI (Device Independent) prodotti dal " @@ -844,8 +851,8 @@ msgstr "Stampa %1" #: kdvi_multipage.cpp:251 msgid "" "The list of pages you selected was empty.\n" -"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range " -"like '7-2'." +"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid " +"range like '7-2'." msgstr "" "La lista delle pagine selezionate è vuota.\n" "Forse hai commesso un errore durante la selezione delle pagine, ad esempio " @@ -860,14 +867,14 @@ msgid "" "<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this " "version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, " "ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, " -"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue " -"anyway?</qt>" +"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. " +"Continue anyway?</qt>" msgstr "" "<qt>Questa funzione cerca del testo in un file DVI. Sfortunatamente, questa " -"versione di KDVI gestisce correttamente solo i caratteri ASCII. I simboli, le " -"legature, le formule matematiche, i caratteri accentati e il testo non inglese, " -"come il russo o il coreano, saranno molto probabilmente gestiti scorrettamente. " -"Continuo comunque?</qt>" +"versione di KDVI gestisce correttamente solo i caratteri ASCII. I simboli, " +"le legature, le formule matematiche, i caratteri accentati e il testo non " +"inglese, come il russo o il coreano, saranno molto probabilmente gestiti " +"scorrettamente. Continuo comunque?</qt>" #: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64 msgid "Function May Not Work as Expected" @@ -880,10 +887,11 @@ msgid "" "ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, " "such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely.</qt>" msgstr "" -"<qt>Questa funzione esporta il file DVI in un file di testo. Sfortunatamente, " -"questa versione di KDVI gestisce correttamente solo i caratteri ASCII. I " -"simboli, le legature, le formule matematiche, i caratteri accentati e il testo " -"non inglese, come il russo o il coreano, saranno probabilmente illeggibili.</qt>" +"<qt>Questa funzione esporta il file DVI in un file di testo. " +"Sfortunatamente, questa versione di KDVI gestisce correttamente solo i " +"caratteri ASCII. I simboli, le legature, le formule matematiche, i caratteri " +"accentati e il testo non inglese, come il russo o il coreano, saranno " +"probabilmente illeggibili.</qt>" #: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65 msgid "Continue Anyway" @@ -907,14 +915,14 @@ msgstr "File da caricare" #: main.cpp:37 msgid "" -"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " -"TeX typesetting system.\n" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by " +"the TeX typesetting system.\n" "This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." msgstr "" "Questo programma visualizza i file DVI (Device Independent) prodotti dal " "sistema di composizione tipografica TeX.\n" -"Questa versione di KDVI è basata sul codice originale di KDVI versione 0.43 e " -"su xdvik." +"Questa versione di KDVI è basata sul codice originale di KDVI versione 0.43 " +"e su xdvik." #: main.cpp:80 msgid "The URL %1 is not well-formed." @@ -922,11 +930,11 @@ msgstr "L'URL %1 non è well-formed." #: main.cpp:86 msgid "" -"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if " -"you are using the '--unique' option." +"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files " +"if you are using the '--unique' option." msgstr "" -"L'URL %1 non si riferisce ad un file locale. Si possono specificare solo file " -"locali se si usa l'opzione \"--unique\"." +"L'URL %1 non si riferisce ad un file locale. Si possono specificare solo " +"file locali se si usa l'opzione \"--unique\"." #: optionDialogFontsWidget.cpp:34 msgid "This version of KDVI does not support type 1 fonts." @@ -940,10 +948,10 @@ msgid "" "precompiled software package for your operating system." msgstr "" "KDVI richiede la libreria FreeType per accedere ai tipi di carattere Type 1. " -"Questa libreria non era presente quando KDVI è stato compilato. Se vuoi usare i " -"tipi di carattere Type 1, devi installare la libreria FreeType e ricompilare " -"KDVI, oppure trovare un pacchetto software precompilato per il tuo sistema " -"operativo." +"Questa libreria non era presente quando KDVI è stato compilato. Se vuoi " +"usare i tipi di carattere Type 1, devi installare la libreria FreeType e " +"ricompilare KDVI, oppure trovare un pacchetto software precompilato per il " +"tuo sistema operativo." #: optionDialogSpecialWidget.cpp:32 msgid "User-Defined Editor" @@ -984,282 +992,56 @@ msgstr "Generazione grafici PostScript..." #: psgs.cpp:250 msgid "" "<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not " -"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript " -"support has therefore been turned off in KDVI.</qt>" +"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. " +"PostScript support has therefore been turned off in KDVI.</qt>" msgstr "" -"<qt> La versione di Ghostview che è installata su questo computer non contiene " -"nessuno dei dispositivi Ghostview noti a KDVI. Il supporto PostScript è quindi " -"disattivato in KDVI.</qt>" +"<qt> La versione di Ghostview che è installata su questo computer non " +"contiene nessuno dei dispositivi Ghostview noti a KDVI. Il supporto " +"PostScript è quindi disattivato in KDVI.</qt>" #: psgs.cpp:253 msgid "" -"<qt>" -"<p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript " -"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its " -"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these " -"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format " -"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have " -"different sets of device drivers available. It seems that the version of " -"Ghostview that is installed on this computer does not contain <strong>" -"any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</p>" -"<p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain " -"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of " -"the Ghostview installation on your computer.</p>" -"<p>If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " -"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained in " -"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. " -"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>" -msgstr "" -"<qt>" -"<p> Il programma Ghostview, utilizzato internamente da KDVI per mostrare la " -"grafica PostScript contenuta nei file DVI, di solito è in grado di generare in " -"uscita diversi formati di immagini. I sottoprogrammi che Ghostview usa a questo " -"scopo sono chiamati \"device driver\"; ce n'è uno per ogni formato che " -"Ghostview è in grado di scrivere. Le differenti versioni di Ghostview hanno " -"spesso differenti insiemi di device driver disponibili. Sembra che la versione " -"installata su questo computer non contenga <strong>nessuno</strong> " -"dei device driver noti a KDVI.</p>" -"<p>È molto improbabile che un'installazione standard di Ghostview non contenga " -"questi driver. Questo errore può essere dovuto ad un serio problema di " -"configurazione dell'installazione di Ghostview sul tuo computer.</p>" -"<p>Se vuoi correggere i problemi di Ghostview puoi usare il comando<strong>" -"gs --help</strong> per vedere la lista dei device driver presenti. Tra gli " -"altri, KDVI può usare i driver png256, jpeg e pnm. Nota che KDVI deve essere " +"<qt><p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the " +"PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able to " +"write its output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview " +"uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one device driver " +"for each format that Ghostview is able to write. Different versions of " +"Ghostview often have different sets of device drivers available. It seems " +"that the version of Ghostview that is installed on this computer does not " +"contain <strong>any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</" +"p><p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not " +"contain these drivers. This error may therefore point to a serious " +"misconfiguration of the Ghostview installation on your computer.</p><p>If " +"you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " +"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained " +"in Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' " +"drivers. Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript " +"support.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt><p> Il programma Ghostview, utilizzato internamente da KDVI per mostrare " +"la grafica PostScript contenuta nei file DVI, di solito è in grado di " +"generare in uscita diversi formati di immagini. I sottoprogrammi che " +"Ghostview usa a questo scopo sono chiamati \"device driver\"; ce n'è uno per " +"ogni formato che Ghostview è in grado di scrivere. Le differenti versioni di " +"Ghostview hanno spesso differenti insiemi di device driver disponibili. " +"Sembra che la versione installata su questo computer non contenga " +"<strong>nessuno</strong> dei device driver noti a KDVI.</p><p>È molto " +"improbabile che un'installazione standard di Ghostview non contenga questi " +"driver. Questo errore può essere dovuto ad un serio problema di " +"configurazione dell'installazione di Ghostview sul tuo computer.</p><p>Se " +"vuoi correggere i problemi di Ghostview puoi usare il comando<strong>gs --" +"help</strong> per vedere la lista dei device driver presenti. Tra gli altri, " +"KDVI può usare i driver png256, jpeg e pnm. Nota che KDVI deve essere " "riavviato per riabilitare il supporto PostScript.</p></qt>" -#. i18n: file kdvi_part.rc line 6 -#: rc.cpp:6 -#, no-c-format -msgid "Export As" -msgstr "Esporta con nome" - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28 -#: rc.cpp:18 -#, no-c-format -msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available" -msgstr "Usa gli hint per i caratteri Type 1 se disponibili" - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31 -#: rc.cpp:21 -#, no-c-format -msgid "" -"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your " -"machine." -msgstr "" -"Dovresti abilitare questa opzione se i caratteri con \"hint\" migliorano la " -"leggibilità del testo sulla tua macchina." - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34 -#: rc.cpp:24 -#, no-c-format -msgid "" -"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to " -"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer " -"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts " -"quite ugly and prefer to have this option disabled." -msgstr "" -"Molti caratteri moderni contengono \"hint\" per i caratteri che possono essere " -"utilizzati per migliorare l'apparenza di un carattere su schermi a bassa " -"risoluzione, come un monitor di un computer o lo schermo di un portatile. " -"Comunque, molte persone trovano i caratteri \"migliorati\" non belli e " -"preferiscono avere questa opzione disabilitata." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27 -#: rc.cpp:27 -#, no-c-format -msgid "Show PostScript specials" -msgstr "Mostra grafica PostScript" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30 -#: rc.cpp:30 -#, no-c-format -msgid "If in doubt, enable this option." -msgstr "Se sei in dubbio, abilita questa opzione." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33 -#: rc.cpp:33 rc.cpp:83 -#, no-c-format -msgid "" -"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the " -"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable " -"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too " -"large for your machine." -msgstr "" -"Alcuni file DVI contengono grafica PostScript. Se questa opzione è abilitata, " -"KDVI userà l'interprete PostScript Ghostview per visualizzarli. Probabilmente " -"abilitare questa opzione è la scelta migliore, a meno che tu non abbia un file " -"DVI la cui parte PostScript non è valida oppure è troppo grande per il tuo " -"computer." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41 -#: rc.cpp:36 -#, no-c-format -msgid "Editor for Inverse Search" -msgstr "Editor per le ricerche inverse" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60 -#: rc.cpp:39 -#, no-c-format -msgid "Choose an editor which is used in inverse search." -msgstr "Scegli un editor da usare per le ricerche inverse." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64 -#: rc.cpp:42 -#, no-c-format -msgid "" -"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is " -"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX " -"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor " -"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n" -"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the " -"inverse search.</p>" -msgstr "" -"<p>Alcuni file DVI contengono informazioni di \"ricerca inversa\". Se è " -"caricato uno di questi file DVI, facendo clic con il tasto destro del mouse " -"viene aperto un editor di testo con il sorgente TeX e il cursore viene portato " -"alla posizione esatta. Qui puoi scegliere il tuo editor preferito. Se hai dei " -"dubbi, di solito \"nedit\" è una buona scelta.</p>\n" -"<p>Controlla il manuale di KDVI per vedere come realizzare file DVI che " -"supportano la ricerca inversa.</p>" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80 -#: rc.cpp:46 -#, no-c-format -msgid "Description:" -msgstr "Descrizione:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96 -#: rc.cpp:49 -#, no-c-format -msgid "Shell command:" -msgstr "Comando di shell:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115 -#: rc.cpp:52 -#, no-c-format -msgid "" -"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search." -msgstr "Spiega le capacità dell'editor relative alla ricerca inversa." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119 -#: rc.cpp:55 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many " -"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. " -"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an " -"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, " -"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command " -"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to " -"edit.</p>\n" -"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please " -"contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>" -msgstr "" -"<p>Non tutti gli editor vanno bene per la ricerca inversa. Per esempio, molti " -"editor non hanno un comando come \"Se il file non ancora stato caricato, " -"caricalo. Altrimenti porta in primo piano la finestra con il file caricato\". " -"Usando un editor come questo, facendo clic sul file DVI verrà aperto ogni volta " -"un nuovo editor, anche se il file TeX è già stato aperto. Allo stesso modo, " -"molti editor non hanno un'opzione da linea di comando che permetta di " -"specificare la linea alla quale posizionare il cursore.</p>\n" -"<p>Se credi che il supporto di KDVI per un certo editor non sia completo, " -"scrivi a kebekus@kde.org.</p>" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135 -#: rc.cpp:59 -#, no-c-format -msgid "Shell-command line used to start the editor." -msgstr "Riga di comando della shell per avviare l'editor." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138 -#: rc.cpp:62 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the " -"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with " -"the line number." -msgstr "" -"Se stai utilizzando la ricerca inversa, KDVI utilizza questa linea di comando " -"per avviare l'editor. Il campo \"%f\" sarà sostituito con il nome del file, e " -"\"%l\" sarà sostituito con il numero della linea." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154 -#: rc.cpp:65 -#, no-c-format -msgid "Editor:" -msgstr "Editor:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170 -#: rc.cpp:68 -#, no-c-format -msgid "What is 'inverse search'? " -msgstr "Che cosa sono le \"ricerche inverse\"?" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176 -#: rc.cpp:71 -#, no-c-format -msgid "inv-search" -msgstr "ricerca-inversa" - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 10 -#: rc.cpp:74 -#, no-c-format -msgid "" -"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option." -msgstr "" -"Usa MetaFont per generare i caratteri mancanti. Se sei in dubbio, abilita " -"questa opzione." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 11 -#: rc.cpp:77 -#, no-c-format -msgid "" -"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very " -"specific reason, you probably want to enable this option." -msgstr "" -"Permette a KDVI di usare MetaFont per produrre caratteri bitmap. A meno che tu " -"abbia motivi molto particolari, è opportuno attivare questa opzione." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 15 -#: rc.cpp:80 -#, no-c-format -msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option." -msgstr "" -"Mostra gli special in PostScript. Se sei in dubbio, abilita questa opzione." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 20 -#: rc.cpp:86 -#, no-c-format -msgid "" -"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves " -"readability on your machine." -msgstr "" -"Usa gli \"hint\" del tipo di carattere. Dovresti abilitare questa opzione se " -"l'uso degli \"hint\" dei caratteri migliora la leggibilità sulla tua macchina." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 21 -#: rc.cpp:89 -#, no-c-format -msgid "" -"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be " -"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a " -"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " -""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled." -msgstr "" -"Molti tipi di carattere moderni contengono "suggerimenti" per " -"migliorare l'aspetto di un carattere su dispositivi a bassa risoluzione, come " -"il monitor di un computer o lo schermo di un portatile. Però, molte persone " -"trovano insoddisfacenti i \"miglioramenti\", e preferiscono disabilitare questa " -"opzione." - #: special.cpp:39 msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed." msgstr "Incontrati 25 errori. Gli ulteriori messaggi non saranno stampati." #: special.cpp:224 msgid "" -"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack " -"is empty." +"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color " +"stack is empty." msgstr "" "Errore nel file DVI \"%1\", pagina %2. Invocato comando di estrazione colore " "quando lo stack dei colori era vuoto." @@ -1286,8 +1068,8 @@ msgid "" "Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation " "special." msgstr "" -"Errore nel file DVI \"%1\", pagina %2. L'angolo nello special di rotazione del " -"testo non è interpretabile." +"Errore nel file DVI \"%1\", pagina %2. L'angolo nello special di rotazione " +"del testo non è interpretabile." #: special.cpp:725 msgid "The special command '%1' is not implemented." @@ -1355,13 +1137,234 @@ msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1" msgstr "" "Nella lista delle macro VF è stato trovato un byte di comando errato: %1" -#: tips.txt:3 +#: kdvi.kcfg:10 +#, no-c-format +msgid "" +"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option." +msgstr "" +"Usa MetaFont per generare i caratteri mancanti. Se sei in dubbio, abilita " +"questa opzione." + +#: kdvi.kcfg:11 +#, no-c-format +msgid "" +"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very " +"specific reason, you probably want to enable this option." +msgstr "" +"Permette a KDVI di usare MetaFont per produrre caratteri bitmap. A meno che " +"tu abbia motivi molto particolari, è opportuno attivare questa opzione." + +#: kdvi.kcfg:15 +#, no-c-format +msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option." +msgstr "" +"Mostra gli special in PostScript. Se sei in dubbio, abilita questa opzione." + +#: kdvi.kcfg:16 optionDialogSpecialWidget_base.ui:33 +#, no-c-format +msgid "" +"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the " +"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to " +"enable this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is " +"broken, or too large for your machine." +msgstr "" +"Alcuni file DVI contengono grafica PostScript. Se questa opzione è " +"abilitata, KDVI userà l'interprete PostScript Ghostview per visualizzarli. " +"Probabilmente abilitare questa opzione è la scelta migliore, a meno che tu " +"non abbia un file DVI la cui parte PostScript non è valida oppure è troppo " +"grande per il tuo computer." + +#: kdvi.kcfg:20 +#, no-c-format +msgid "" +"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting " +"improves readability on your machine." +msgstr "" +"Usa gli \"hint\" del tipo di carattere. Dovresti abilitare questa opzione se " +"l'uso degli \"hint\" dei caratteri migliora la leggibilità sulla tua " +"macchina." + +#: kdvi.kcfg:21 +#, no-c-format +msgid "" +"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be " +"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as " +"a computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " +""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option " +"disabled." +msgstr "" +"Molti tipi di carattere moderni contengono "suggerimenti" per " +"migliorare l'aspetto di un carattere su dispositivi a bassa risoluzione, " +"come il monitor di un computer o lo schermo di un portatile. Però, molte " +"persone trovano insoddisfacenti i \"miglioramenti\", e preferiscono " +"disabilitare questa opzione." + +#: kdvi_part.rc:4 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&File" +msgstr "File DVI" + +#: kdvi_part.rc:6 +#, no-c-format +msgid "Export As" +msgstr "Esporta con nome" + +#: kdvi_part.rc:12 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&Edit" +msgstr "Editor:" + +#: kdvi_part.rc:17 +#, no-c-format +msgid "&Settings" +msgstr "" + +#: kdvi_part.rc:21 +#, no-c-format +msgid "&Help" +msgstr "" + +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:28 +#, no-c-format +msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available" +msgstr "Usa gli hint per i caratteri Type 1 se disponibili" + +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:31 +#, no-c-format +msgid "" +"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on " +"your machine." +msgstr "" +"Dovresti abilitare questa opzione se i caratteri con \"hint\" migliorano la " +"leggibilità del testo sulla tua macchina." + +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:34 +#, no-c-format +msgid "" +"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to " +"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a " +"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " +"\"improved\" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled." +msgstr "" +"Molti caratteri moderni contengono \"hint\" per i caratteri che possono " +"essere utilizzati per migliorare l'apparenza di un carattere su schermi a " +"bassa risoluzione, come un monitor di un computer o lo schermo di un " +"portatile. Comunque, molte persone trovano i caratteri \"migliorati\" non " +"belli e preferiscono avere questa opzione disabilitata." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:27 +#, no-c-format +msgid "Show PostScript specials" +msgstr "Mostra grafica PostScript" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:30 +#, no-c-format +msgid "If in doubt, enable this option." +msgstr "Se sei in dubbio, abilita questa opzione." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:41 +#, no-c-format +msgid "Editor for Inverse Search" +msgstr "Editor per le ricerche inverse" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:60 +#, no-c-format +msgid "Choose an editor which is used in inverse search." +msgstr "Scegli un editor da usare per le ricerche inverse." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:63 +#, no-c-format msgid "" -"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n" +"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file " +"is loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the " +"TeX file and jump to the correct position. You can select your favorite " +"editor here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n" +"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the " +"inverse search.</p>" msgstr "" -"<p>...che KDVI ora offre la ricerca su tutto il testo? \n" +"<p>Alcuni file DVI contengono informazioni di \"ricerca inversa\". Se è " +"caricato uno di questi file DVI, facendo clic con il tasto destro del mouse " +"viene aperto un editor di testo con il sorgente TeX e il cursore viene " +"portato alla posizione esatta. Qui puoi scegliere il tuo editor preferito. " +"Se hai dei dubbi, di solito \"nedit\" è una buona scelta.</p>\n" +"<p>Controlla il manuale di KDVI per vedere come realizzare file DVI che " +"supportano la ricerca inversa.</p>" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:80 +#, no-c-format +msgid "Description:" +msgstr "Descrizione:" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:96 +#, no-c-format +msgid "Shell command:" +msgstr "Comando di shell:" -#: tips.txt:8 +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:115 +#, no-c-format +msgid "" +"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search." +msgstr "Spiega le capacità dell'editor relative alla ricerca inversa." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:118 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many " +"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. " +"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an " +"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, " +"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command " +"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish " +"to edit.</p>\n" +"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, " +"please contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>" +msgstr "" +"<p>Non tutti gli editor vanno bene per la ricerca inversa. Per esempio, " +"molti editor non hanno un comando come \"Se il file non ancora stato " +"caricato, caricalo. Altrimenti porta in primo piano la finestra con il file " +"caricato\". Usando un editor come questo, facendo clic sul file DVI verrà " +"aperto ogni volta un nuovo editor, anche se il file TeX è già stato aperto. " +"Allo stesso modo, molti editor non hanno un'opzione da linea di comando che " +"permetta di specificare la linea alla quale posizionare il cursore.</p>\n" +"<p>Se credi che il supporto di KDVI per un certo editor non sia completo, " +"scrivi a kebekus@kde.org.</p>" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:135 +#, no-c-format +msgid "Shell-command line used to start the editor." +msgstr "Riga di comando della shell per avviare l'editor." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:138 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the " +"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced " +"with the line number." +msgstr "" +"Se stai utilizzando la ricerca inversa, KDVI utilizza questa linea di " +"comando per avviare l'editor. Il campo \"%f\" sarà sostituito con il nome " +"del file, e \"%l\" sarà sostituito con il numero della linea." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:154 +#, no-c-format +msgid "Editor:" +msgstr "Editor:" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:170 +#, no-c-format +msgid "What is 'inverse search'? " +msgstr "Che cosa sono le \"ricerche inverse\"?" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:176 +#, no-c-format +msgid "inv-search" +msgstr "ricerca-inversa" + +#: tips:3 +msgid "<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n" +msgstr "<p>...che KDVI ora offre la ricerca su tutto il testo? \n" + +#: tips:9 msgid "" "<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n" "into any application?\n" @@ -1369,9 +1372,10 @@ msgstr "" "<p>...che puoi selezionare il testo con il pulsante destro del mouse ed " "incollarlo in un'altra applicazione?\n" -#: tips.txt:14 +#: tips:16 msgid "" -"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n" +"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI " +"file \n" "with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n" "jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n" "manual explains how to set up your editor for this.</a> \n" @@ -1383,11 +1387,13 @@ msgstr "" "<a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">Il manuale</a> spiega come \n" "impostare l'editor di testo.\n" -#: tips.txt:22 +#: tips:25 msgid "" -"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n" +"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you " +"can \n" "jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n" -"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n" +"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set " +"up \n" "your editor for this.</a> \n" msgstr "" "<p>...che KDVI supporta la ricerca in avanti? Se usi Emacs o XEmacs, puoi \n" @@ -1395,16 +1401,14 @@ msgstr "" "<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">Il manuale</a> spiega come \n" "impostare l'editor di testo.\n" -#: tips.txt:30 -msgid "" -"<p>...that KDVI now offers full text search? \n" -msgstr "" -"<p>...che KDVI ora offre la ricerca su tutto il testo? \n" +#: tips:34 +msgid "<p>...that KDVI now offers full text search? \n" +msgstr "<p>...che KDVI ora offre la ricerca su tutto il testo? \n" -#: tips.txt:35 +#: tips:40 msgid "" -"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? " -"\n" +"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain " +"text? \n" msgstr "" -"<p>...che KDVI può salvare il tuo file DVI come PostScript, PDF e anche file di " -"testo? \n" +"<p>...che KDVI può salvare il tuo file DVI come PostScript, PDF e anche file " +"di testo? \n" diff --git a/tde-i18n-ja/messages/tdegraphics/kdvi.po b/tde-i18n-ja/messages/tdegraphics/kdvi.po index 5ebcc3588bb..57162f0172e 100644 --- a/tde-i18n-ja/messages/tdegraphics/kdvi.po +++ b/tde-i18n-ja/messages/tdegraphics/kdvi.po @@ -11,7 +11,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdvi\n" -"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" +"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-26 23:00+0900\n" "Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n" "Language-Team: Japanese <Kdevelop@kde.gr.jp>\n" @@ -21,6 +21,22 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" +#: _translatorinfo:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "" +"Taiki Komoda,Noboru Sinohara,Tsuda Eisuke,Kurose Shushi, Ikuya Awashiro, " +"Fumiaki Okushi" + +#: _translatorinfo:2 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "" +"kom@kde.gr.jp,shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,eis-t@mue.biglobe.ne.jp,md81@bird." +"email.ne.jp, ikuya@oooug.jp, fumiaki@okushi.com" + #: TeXFontDefinition.cpp:108 msgid "Cannot find font %1, file %2." msgstr "フォント %1, ファイル %2 が見つかりません。" @@ -49,8 +65,11 @@ msgstr "フォントファイル %1 のフォーマットを認識できませ #: TeXFont_PFB.cpp:44 msgid "" -"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported." -msgstr "フォントファイル %1 は読み込めましたが、フォントのフォーマットはサポートしていない形式です。" +"The font file %1 could be opened and read, but its font format is " +"unsupported." +msgstr "" +"フォントファイル %1 は読み込めましたが、フォントのフォーマットはサポートして" +"いない形式です。" #: TeXFont_PFB.cpp:50 msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read." @@ -60,7 +79,8 @@ msgstr "フォントファイル %1 は読み込むことができないか、 #, c-format msgid "" "FreeType reported an error when setting the character size for font file %1." -msgstr "FreeType はフォントファイル %1 の文字サイズを設定中にエラーを返しました。" +msgstr "" +"FreeType はフォントファイル %1 の文字サイズを設定中にエラーを返しました。" #: TeXFont_PFB.cpp:187 msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2." @@ -80,7 +100,8 @@ msgstr "フォントファイル %2 のグリフ #%1 が空です。" #: TeXFont_PFB.cpp:282 msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2." -msgstr "FreeType はフォントファイル %2 のグリフ #%1 のメトリックを読み込めません。" +msgstr "" +"FreeType はフォントファイル %2 のグリフ #%1 のメトリックを読み込めません。" #: TeXFont_PK.cpp:94 #, c-format @@ -111,39 +132,26 @@ msgstr "不正な PK ファイル (%1)、ビットが多すぎます" msgid "Font has non-square aspect ratio " msgstr "フォントのアスペクト比が正方形ではありません。" -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "" -"Taiki Komoda,Noboru Sinohara,Tsuda Eisuke,Kurose Shushi, Ikuya Awashiro, " -"Fumiaki Okushi" - -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "" -"kom@kde.gr.jp,shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,eis-t@mue.biglobe.ne.jp," -"md81@bird.email.ne.jp, ikuya@oooug.jp, fumiaki@okushi.com" - #: dviFile.cpp:112 msgid "The DVI file does not start with the preamble." msgstr "DVI ファイルがプリアンブルから始まっていません。" #: dviFile.cpp:117 msgid "" -"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: " -"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, " -"such as oxdvi." +"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. " +"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special " +"program, such as oxdvi." msgstr "" -"DVI ファイルに、このプログラムでは扱えないバージョンの DVI 出力が含まれています。ヒント: タイプセットに Omega " -"を使っている場合は、専用のプログラム (oxdvi など) を使う必要があります。" +"DVI ファイルに、このプログラムでは扱えないバージョンの DVI 出力が含まれていま" +"す。ヒント: タイプセットに Omega を使っている場合は、専用のプログラム (oxdvi " +"など) を使う必要があります。" #: dviFile.cpp:155 msgid "" "The DVI file is badly corrupted. KDVI was not able to find the postamble." -msgstr "DVI ファイルはひどく壊れています。KDVI はポストアンブルを見つけられませんでした。" +msgstr "" +"DVI ファイルはひどく壊れています。KDVI はポストアンブルを見つけられませんでし" +"た。" #: dviFile.cpp:170 msgid "The postamble does not begin with the POST command." @@ -169,7 +177,9 @@ msgstr "DVI ファイルを読み込めませんでした。" msgid "" "<qt><strong>File corruption!</strong> KDVI had trouble interpreting your DVI " "file. Most likely this means that the DVI file is broken.</qt>" -msgstr "<qt>ファイルが壊れています。KDVI は DVI ファイルを解釈できませんでした。おそらく DVI ファイルが壊れています。</qt>" +msgstr "" +"<qt>ファイルが壊れています。KDVI は DVI ファイルを解釈できませんでした。おそ" +"らく DVI ファイルが壊れています。</qt>" #: dviRenderer.cpp:212 dviRenderer.cpp:483 msgid "DVI File Error" @@ -181,12 +191,17 @@ msgstr "KDVI: 情報" #: dviRenderer.cpp:277 msgid "" -"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the text " -"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file " -"immediately.</qt>" +"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the " +"text with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source " +"file immediately.</qt>" +msgstr "" +"<qt>この DVI ファイルにはソースファイルの情報が含まれています。マウスの中ボタ" +"ンでテキストの上をクリックすると、エディタが TeX ソースファイルを開きます。</" +"qt>" + +#: dviRenderer.cpp:284 +msgid "Do not show this message again" msgstr "" -"<qt>この DVI ファイルにはソースファイルの情報が含まれています。マウスの中ボタンでテキストの上をクリックすると、エディタが TeX " -"ソースファイルを開きます。</qt>" #: dviRenderer.cpp:286 msgid "Explain in more detail..." @@ -204,14 +219,17 @@ msgstr "一部の PostScript ファイルを文書に埋め込むことができ msgid "" "All external PostScript files were embedded into your document. You will " "probably want to save the DVI file now." -msgstr "すべての外部 PostScript ファイルを文書に埋め込みました。DVI ファイルを今すぐ保存した方がいいでしょう。" +msgstr "" +"すべての外部 PostScript ファイルを文書に埋め込みました。DVI ファイルを今すぐ" +"保存した方がいいでしょう。" #: dviRenderer.cpp:439 msgid "" -"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. KDVI " -"already tried to add the ending '.dvi'.</qt>" +"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. " +"KDVI already tried to add the ending '.dvi'.</qt>" msgstr "" -"<qt>ファイルエラー。指定されたファイル '%1' は存在しません。KDVI は既にファイル名の末尾に '.dvi' を付けたものも試してみました。</qt>" +"<qt>ファイルエラー。指定されたファイル '%1' は存在しません。KDVI は既にファイ" +"ル名の末尾に '.dvi' を付けたものも試してみました。</qt>" #: dviRenderer.cpp:441 msgid "File Error!" @@ -219,29 +237,34 @@ msgstr "ファイルエラー!" #: dviRenderer.cpp:452 msgid "" -"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>" -"%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>" +"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type " +"<strong>%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>" msgstr "" -"<qt>ファイル <nobr><strong>%1</strong></nobr> を開けませんでした。このファイルのタイプは <strong>" -"%2</strong> です。KDVI は DVI ファイル (.dvi) のみ読み込めます。</qt>" +"<qt>ファイル <nobr><strong>%1</strong></nobr> を開けませんでした。このファイ" +"ルのタイプは <strong>%2</strong> です。KDVI は DVI ファイル (.dvi) のみ読み込" +"めます。</qt>" #: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481 msgid "" -"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely " -"this means that the DVI file is broken.</qt>" -msgstr "<qt>ファイルが壊れています。KDVI は DVI ファイルを解釈できませんでした。おそらくこのファイルは壊れています。</qt>" +"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most " +"likely this means that the DVI file is broken.</qt>" +msgstr "" +"<qt>ファイルが壊れています。KDVI は DVI ファイルを解釈できませんでした。おそ" +"らくこのファイルは壊れています。</qt>" #: dviRenderer.cpp:640 msgid "" -"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds " -"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, however, that the DVI " -"file does not contain the necessary source file information. We refer to the " -"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. " -"Press the F1 key to open the manual.</qt>" +"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which " +"corresponds to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, " +"however, that the DVI file does not contain the necessary source file " +"information. We refer to the manual of KDVI for a detailed explanation on " +"how to include this information. Press the F1 key to open the manual.</qt>" msgstr "" -"<qt>TeX ファイル <strong>%2</strong> の行 %1 に対応する DVI 内の場所へ移動するよう要求されましたが、DVI " -"ファイルには必要なソースファイル情報が含まれていないようです。DVI ファイルにソースファイル情報を含める方法の詳細については、KDVI " -"のマニュアルを参照してください。F1 キーを押すとマニュアルが開きます。</qt>" +"<qt>TeX ファイル <strong>%2</strong> の行 %1 に対応する DVI 内の場所へ移動す" +"るよう要求されましたが、DVI ファイルには必要なソースファイル情報が含まれてい" +"ないようです。DVI ファイルにソースファイル情報を含める方法の詳細については、" +"KDVI のマニュアルを参照してください。F1 キーを押すとマニュアルが開きます。</" +"qt>" #: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685 msgid "Could Not Find Reference" @@ -249,16 +272,19 @@ msgstr "参照先が見つかりませんでした" #: dviRenderer.cpp:683 msgid "" -"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to " -"line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>" +"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds " +"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>" msgstr "" -"<qt>KDVI は TeX ファイル <strong>%2</strong> の行 %1 に対応する DVI 内の場所を見つけられませんでした。</qt>" +"<qt>KDVI は TeX ファイル <strong>%2</strong> の行 %1 に対応する DVI 内の場所" +"を見つけられませんでした。</qt>" #: dviRenderer.cpp:737 msgid "" -"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> " -"which could not be found." -msgstr "DVI ファイルは TeX ファイル <strong>%1</strong> を参照していますが、このファイルが見つかりませんでした。" +"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> which could not be " +"found." +msgstr "" +"DVI ファイルは TeX ファイル <strong>%1</strong> を参照していますが、このファ" +"イルが見つかりませんでした。" #: dviRenderer.cpp:740 msgid "Could Not Find File" @@ -267,9 +293,11 @@ msgstr "ファイルが見つかりませんでした" #: dviRenderer.cpp:747 msgid "" "You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your " -"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> " -"which you will find in the <strong>Settings</strong>-menu." -msgstr "逆検索のためのエディタが指定されていません。「設定」メニューから「DVI オプション」ダイアログを開いてお好みのエディタを選択してください。" +"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> which you will " +"find in the <strong>Settings</strong>-menu." +msgstr "" +"逆検索のためのエディタが指定されていません。「設定」メニューから「DVI オプ" +"ション」ダイアログを開いてお好みのエディタを選択してください。" #: dviRenderer.cpp:752 msgid "Need to Specify Editor" @@ -281,23 +309,18 @@ msgstr "今は TDE エディタ Kate を使う" #: dviRenderer.cpp:785 msgid "" -"<qt>The external program" -"<br>" -"<br><tt><strong>%1</strong></tt>" -"<br/>" -"<br/>which was used to call the editor for inverse search, reported an error. " -"You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for " -"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with " -"KDVI, and a list of common problems.</qt>" -msgstr "" -"<qt>外部プログラム" -"<br/>" -"<br/>" -"<br><tt><strong>%1</strong></tt>" -"<br/>" -"<br/>逆検索でエディタを呼び出すために使用しましたが、エラーを返しました。「ファイル」メニューから「文書情報」ダイアログを開いてエラーの詳細を確認した方がい" -"いでしょう。KDVI のマニュアルには KDVI で使用するエディタの設定方法が詳しく説明されています。またよくある問題のリストもあります。</qt>" +"<qt>The external program<br><br><tt><strong>%1</strong></tt><br/><br/>which " +"was used to call the editor for inverse search, reported an error. You might " +"wish to look at the <strong>document info dialog</strong> which you will " +"find in the File-Menu for a precise error report. The manual for KDVI " +"contains a detailed explanation how to set up your editor for use with KDVI, " +"and a list of common problems.</qt>" +msgstr "" +"<qt>外部プログラム<br/><br/><br><tt><strong>%1</strong></tt><br/><br/>逆検索" +"でエディタを呼び出すために使用しましたが、エラーを返しました。「ファイル」メ" +"ニューから「文書情報」ダイアログを開いてエラーの詳細を確認した方がいいでしょ" +"う。KDVI のマニュアルには KDVI で使用するエディタの設定方法が詳しく説明されて" +"います。またよくある問題のリストもあります。</qt>" #: dviRenderer.cpp:791 msgid "Starting the editor..." @@ -333,20 +356,22 @@ msgstr "未知の op-code %1 が発生しました。" #: dviRenderer_export.cpp:84 msgid "" -"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is " -"essential for the export function to work. You can, however, convert the " -"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce " -"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat " -"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX " -"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n" -"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable " -"when looking for programs." -msgstr "" -"KDVI はプログラム 'dvipdfm' を見つけられませんでした。このプログラムはエクスポート機能に必要です。KDVI の印刷機能を使って DVI " -"ファイルを PDF に変換することもできますが、この方法を使うと印刷では問題なくても Acrobat Reader " -"で開いたときに表示の質が落ちることがよくあります。'dvipdfm' が含まれているより新しい TeX " -"ディストリビューションにアップグレードする方がいいでしょう。\n" -"当惑しているシステム管理者へのヒント: KDVI はプログラムを探す際に PATH 環境変数を使います。" +"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program " +"is essential for the export function to work. You can, however, convert the " +"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often " +"produce documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in " +"the Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of " +"your TeX distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n" +"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH " +"variable when looking for programs." +msgstr "" +"KDVI はプログラム 'dvipdfm' を見つけられませんでした。このプログラムはエクス" +"ポート機能に必要です。KDVI の印刷機能を使って DVI ファイルを PDF に変換するこ" +"ともできますが、この方法を使うと印刷では問題なくても Acrobat Reader で開いた" +"ときに表示の質が落ちることがよくあります。'dvipdfm' が含まれているより新しい " +"TeX ディストリビューションにアップグレードする方がいいでしょう。\n" +"当惑しているシステム管理者へのヒント: KDVI はプログラムを探す際に PATH 環境変" +"数を使います。" #: dviRenderer_export.cpp:99 msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)" @@ -356,8 +381,7 @@ msgstr "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)" msgid "Export File As" msgstr "ファイルをエクスポート" -#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 -#: kdvi_multipage.cpp:164 +#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 kdvi_multipage.cpp:164 msgid "" "The file %1\n" "exists. Do you want to overwrite that file?" @@ -365,8 +389,7 @@ msgstr "" "ファイル %1 は存在します。\n" "上書きしますか?" -#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204 -#: kdvi_multipage.cpp:165 +#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204 kdvi_multipage.cpp:165 msgid "Overwrite File" msgstr "ファイルを上書き" @@ -380,12 +403,13 @@ msgstr "PDF へのエクスポートに dvipdfm を使用" #: dviRenderer_export.cpp:114 msgid "" -"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file " -"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its " -"own bitmap fonts Please be patient." +"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-" +"file to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to " +"generate its own bitmap fonts Please be patient." msgstr "" -"KDVI は DVI ファイルの PDF への変換に外部プログラム 'dvipdfm' を使っています。dvipdfm " -"はビットマップフォントを生成する必要があるため、時間がかかる場合があります。お待ちください。" +"KDVI は DVI ファイルの PDF への変換に外部プログラム 'dvipdfm' を使っていま" +"す。dvipdfm はビットマップフォントを生成する必要があるため、時間がかかる場合" +"があります。お待ちください。" #: dviRenderer_export.cpp:118 msgid "Waiting for dvipdfm to finish..." @@ -401,12 +425,14 @@ msgstr "お待ちください" #: dviRenderer_export.cpp:137 msgid "" -"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported " -"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>" +"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, " +"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info " +"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error " +"report.</qt>" msgstr "" -"<qt>DVI ファイルのエクスポートに使用した外部プログラム 'dvipdf' " -"がエラーを返しました。「ファイル」メニューから「文書情報」ダイアログを開いてエラーの詳細を確認した方がいいでしょう。</qt>" +"<qt>DVI ファイルのエクスポートに使用した外部プログラム 'dvipdf' がエラーを返" +"しました。「ファイル」メニューから「文書情報」ダイアログを開いてエラーの詳細" +"を確認した方がいいでしょう。</qt>" #: dviRenderer_export.cpp:140 msgid "Export: %1 to PDF" @@ -418,18 +444,18 @@ msgid "" "PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> " "program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The " "functionality that you require is therefore unavailable in this version of " -"KDVI.</p>" -"<p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>" -"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p>" -"<p>The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users " -"complain, the missing functionality might later be added.</p></qt>" -msgstr "" -"<qt>" -"<p>この DVI ファイルは PostScript ではない外部グラフィックファイルを参照しています。KDVI が印刷や PostScript " -"へのエクスポートに内部で使用する <strong>dvips</strong> がこのファイルを扱えないため、このバージョンの KDVI " -"では要求された処理を行うことができません。</p>" -"<p>回避策として、「ファイル/エクスポート」メニューから PDF で保存して、PDF ビューアを使ってください。</p>" -"<p>KDVI の作者は、この不都合をおわびします。多くのユーザから苦情があれば、欠けている機能を将来実装するかもしれません。</p></qt>" +"KDVI.</p><p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>-" +"Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p><p>The " +"author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users complain, " +"the missing functionality might later be added.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt><p>この DVI ファイルは PostScript ではない外部グラフィックファイルを参照" +"しています。KDVI が印刷や PostScript へのエクスポートに内部で使用する " +"<strong>dvips</strong> がこのファイルを扱えないため、このバージョンの KDVI で" +"は要求された処理を行うことができません。</p><p>回避策として、「ファイル/エク" +"スポート」メニューから PDF で保存して、PDF ビューアを使ってください。</" +"p><p>KDVI の作者は、この不都合をおわびします。多くのユーザから苦情があれば、" +"欠けている機能を将来実装するかもしれません。</p></qt>" #: dviRenderer_export.cpp:188 msgid "Functionality Unavailable" @@ -445,12 +471,13 @@ msgstr "PostScript へのエクスポートに dvips を使用" #: dviRenderer_export.cpp:217 msgid "" -"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file " -"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate " -"its own bitmap fonts Please be patient." +"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-" +"file to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to " +"generate its own bitmap fonts Please be patient." msgstr "" -"KDVI は DVI ファイルの PostScript への変換に外部プログラム 'dvips' を使っています。dvips " -"はビットマップフォントを生成する必要があるため、時間がかかる場合があります。お待ちください。" +"KDVI は DVI ファイルの PostScript への変換に外部プログラム 'dvips' を使ってい" +"ます。dvips はビットマップフォントを生成する必要があるため、時間がかかる場合" +"があります。お待ちください。" #: dviRenderer_export.cpp:221 msgid "Waiting for dvips to finish..." @@ -462,12 +489,14 @@ msgstr "dvips 進捗ダイアログ" #: dviRenderer_export.cpp:300 msgid "" -"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported " -"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>" +"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, " +"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info " +"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error " +"report.</qt>" msgstr "" -"<qt>DVI ファイルのエクスポートに使用した外部プログラム 'dvips' " -"がエラーを返しました。「ファイル」メニューから「文書情報」ダイアログを開いてエラーの詳細を確認した方がいいでしょう。</qt>" +"<qt>DVI ファイルのエクスポートに使用した外部プログラム 'dvips' がエラーを返し" +"ました。「ファイル」メニューから「文書情報」ダイアログを開いてエラーの詳細を" +"確認した方がいいでしょう。</qt>" #: dviRenderer_export.cpp:303 msgid "Export: %1 to PostScript" @@ -480,9 +509,10 @@ msgstr "%1 を埋め込み" #: dviRenderer_prescan.cpp:105 msgid "" -"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found." +"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>" +msgstr "" +"ページ %1: PostScript ファイル <strong>%2</strong> が見つかりませんでした。" "<br>" -msgstr "ページ %1: PostScript ファイル <strong>%2</strong> が見つかりませんでした。<br>" #: dviRenderer_prescan.cpp:255 msgid "The papersize data '%1' could not be parsed." @@ -503,11 +533,13 @@ msgstr "フォント生成を中止。これはしないでください。" #: fontpool.cpp:48 msgid "" "KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your " -"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. " -"You can find the output of these programs later in the document info dialog." +"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as " +"MetaFont. You can find the output of these programs later in the document " +"info dialog." msgstr "" -"KDVI は文書の表示に必要なビットマップフォントを生成しています。KDVI は MetaFont " -"など多くの外部プログラムを使用します。これらのプログラムの出力は後で「文書情報」ダイアログで見ることができます。" +"KDVI は文書の表示に必要なビットマップフォントを生成しています。KDVI は " +"MetaFont など多くの外部プログラムを使用します。これらのプログラムの出力は後で" +"「文書情報」ダイアログで見ることができます。" #: fontpool.cpp:51 msgid "KDVI is generating fonts. Please wait." @@ -529,6 +561,10 @@ msgstr "TeX 名" msgid "Family" msgstr "ファミリ" +#: fontpool.cpp:192 +msgid "Zoom" +msgstr "" + #: fontpool.cpp:193 msgid "Type" msgstr "タイプ" @@ -547,12 +583,11 @@ msgstr "フォントファイルが見つかりません" #: fontpool.cpp:284 msgid "" -"<qt>" -"<p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to " +"<qt><p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to " "display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>" msgstr "" -"<qt>" -"<p>KDVI は現在の DVI ファイルの表示に必要なすべてのフォントファイルを見つけられませんでした。文書は読めないかもしれません。</p></qt>" +"<qt><p>KDVI は現在の DVI ファイルの表示に必要なすべてのフォントファイルを見つ" +"けられませんでした。文書は読めないかもしれません。</p></qt>" #: fontpool.cpp:288 msgid "Not All Font Files Found" @@ -567,21 +602,20 @@ msgid "" "<p>KDVI relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on your " "hard disc and to generate PK fonts, if necessary.</p>" msgstr "" -"<p>KDVI は、ハードディスク上のフォントを探すために、また必要に応じて PK フォントを生成するために <b>kpsewhich</b> " -"を必要とします。</p>" +"<p>KDVI は、ハードディスク上のフォントを探すために、また必要に応じて PK フォ" +"ントを生成するために <b>kpsewhich</b> を必要とします。</p>" #: fontpool.cpp:361 msgid "" "<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. " "Consequently, some font files could not be found, and your document might by " -"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI " -"developers using the 'Help' menu." -"<p>" +"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the " +"KDVI developers using the 'Help' menu.<p>" msgstr "" -"<p>kpsewhich " -"プログラムのシェルプロセスを起動できませんでした。このため、一部のフォントファイルを見つけられなかったので、あなたの文書は読めないかもしれません。このエラーが再" -"現可能であれば、「ヘルプ」メニューから KDVI 開発者に問題を報告してください。" -"<p>" +"<p>kpsewhich プログラムのシェルプロセスを起動できませんでした。このため、一部" +"のフォントファイルを見つけられなかったので、あなたの文書は読めないかもしれま" +"せん。このエラーが再現可能であれば、「ヘルプ」メニューから KDVI 開発者に問題" +"を報告してください。<p>" #: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405 msgid "Problem locating fonts - KDVI" @@ -594,20 +628,22 @@ msgstr "フォントの生成を中止しました - KDVI" #: fontpool.cpp:394 msgid "" "<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could " -"not be located, and your document might be unreadable.</p>" -"<p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on " -"your system, or it cannot be found in the current search path.</p>" -"<p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in " -"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your " -"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are " -"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the " -"command line to check if it really works.</p>" -msgstr "" -"<p>kpsewhich の起動に問題がありました。そのため一部のフォントファイルを見つけられませんでした。文書は読めないかもしれません。</p>" -"<p>考えられる原因: kpsewhich プログラムがインストールされていないか、検索パスにないためだと考えられます。</p>" -"<p>対処法: kpsewhich プログラムは通常 TeX 文書組版システムの一部として配布されています。TeX " -"がインストールされていない場合は、TeTeX (www.tetex.org) をインストールしてください。TeX " -"がインストールされている場合は、kpsewhich プログラムをコマンドラインから実行して動作を確認してください。</p>" +"not be located, and your document might be unreadable.</p><p><b>Possible " +"reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on your system, " +"or it cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can do:</" +"b> The kpsewhich program is normally contained in distributions of the TeX " +"typesetting system. If TeX is not installed on your system, you could " +"install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are sure that TeX is " +"installed, please try to use the kpsewhich program from the command line to " +"check if it really works.</p>" +msgstr "" +"<p>kpsewhich の起動に問題がありました。そのため一部のフォントファイルを見つけ" +"られませんでした。文書は読めないかもしれません。</p><p>考えられる原因: " +"kpsewhich プログラムがインストールされていないか、検索パスにないためだと考え" +"られます。</p><p>対処法: kpsewhich プログラムは通常 TeX 文書組版システムの一" +"部として配布されています。TeX がインストールされていない場合は、TeTeX (www." +"tetex.org) をインストールしてください。TeX がインストールされている場合は、" +"kpsewhich プログラムをコマンドラインから実行して動作を確認してください。</p>" #: fontpool.cpp:590 msgid "Currently generating %1 at %2 dpi" @@ -637,6 +673,11 @@ msgstr "DVI ファイル" msgid "Information on the currently loaded DVI-file." msgstr "現在読み込まれている DVI ファイルの情報" +#: infodialog.cpp:33 +#, fuzzy +msgid "Fonts" +msgstr "Tex フォント" + #: infodialog.cpp:38 msgid "Information on currently loaded fonts." msgstr "現在ロードされているフォントの情報" @@ -644,11 +685,12 @@ msgstr "現在ロードされているフォントの情報" #: infodialog.cpp:39 msgid "" "This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. " -"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or " -"KDVI." +"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX " +"or KDVI." msgstr "" -"このテキストフィールドは現在ロードされているフォントについての情報を表示しています。この情報は TeX または KDVI " -"のセットアップの問題を特定したいエキスパートには有益でしょう。" +"このテキストフィールドは現在ロードされているフォントについての情報を表示して" +"います。この情報は TeX または KDVI のセットアップの問題を特定したいエキスパー" +"トには有益でしょう。" #: infodialog.cpp:43 msgid "External Programs" @@ -665,12 +707,12 @@ msgstr "外部プログラムの出力" #: infodialog.cpp:48 msgid "" "KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text " -"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want " -"to find problems in the setup of TeX or KDVI." +"field shows the output of these programs. That is useful for experts who " +"want to find problems in the setup of TeX or KDVI." msgstr "" -"KDVI は MetaFont, dvipdfm, dvips " -"などの外部プログラムを使います。このテキストフィールドは外部プログラムの出力を表示します。これは TeX または KDVI " -"のセットアップの問題を特定したいエキスパートには有益でしょう。" +"KDVI は MetaFont, dvipdfm, dvips などの外部プログラムを使います。このテキスト" +"フィールドは外部プログラムの出力を表示します。これは TeX または KDVI のセット" +"アップの問題を特定したいエキスパートには有益でしょう。" #: infodialog.cpp:64 msgid "There is no DVI file loaded at the moment." @@ -724,15 +766,18 @@ msgstr "KDVI" msgid "" "A previewer for Device Independent files (DVI files) produced by the TeX " "typesetting system." -msgstr "TeX 文書組版システムが生成する DVI (Device Independent) ファイルのプレビューア。" +msgstr "" +"TeX 文書組版システムが生成する DVI (Device Independent) ファイルのプレビュー" +"ア。" #: kdvi_multipage.cpp:105 msgid "" -"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " -"TeX typesetting system.\n" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by " +"the TeX typesetting system.\n" "KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." msgstr "" -"このプログラムは TeX 文書組版システムが生成する DVI (Device Independent) ファイルを表示します。\n" +"このプログラムは TeX 文書組版システムが生成する DVI (Device Independent) ファ" +"イルを表示します。\n" "KDVI 1.3 は、KDVI バージョン 0.43 と xdvik を元にしています。" #: kdvi_multipage.cpp:109 main.cpp:41 @@ -783,8 +828,8 @@ msgstr "%1 を印刷" #: kdvi_multipage.cpp:251 msgid "" "The list of pages you selected was empty.\n" -"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range " -"like '7-2'." +"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid " +"range like '7-2'." msgstr "" "選択ページのリストは空でした。\n" "おそらくページの選択が間違っています (例えば '7-2' といった無効な範囲指定)。" @@ -798,12 +843,13 @@ msgid "" "<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this " "version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, " "ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, " -"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue " -"anyway?</qt>" +"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. " +"Continue anyway?</qt>" msgstr "" -"<qt>この機能は DVI ファイルのプレーンテキストを検索します。残念ながら、このバージョンの KDVI では ASCII " -"文字しか正しく扱えません。特殊記号や合字、数式、アクセント付き文字、英語以外のテキスト (例えばロシア語や韓国語) " -"は完全に化けてしまいます。それでも続行しますか?</qt>" +"<qt>この機能は DVI ファイルのプレーンテキストを検索します。残念ながら、この" +"バージョンの KDVI では ASCII 文字しか正しく扱えません。特殊記号や合字、数式、" +"アクセント付き文字、英語以外のテキスト (例えばロシア語や韓国語) は完全に化け" +"てしまいます。それでも続行しますか?</qt>" #: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64 msgid "Function May Not Work as Expected" @@ -816,8 +862,10 @@ msgid "" "ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, " "such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely.</qt>" msgstr "" -"<qt>この機能は DVI ファイルをプレーンテキストにエクスポートします。残念ながら、このバージョンの KDVI は ASCII " -"文字しか扱えません。特殊記号や合字、数式、アクセント付き文字、英語以外のテキスト (ロシア語や韓国語など) は完全に化けてしまいます。</qt>" +"<qt>この機能は DVI ファイルをプレーンテキストにエクスポートします。残念なが" +"ら、このバージョンの KDVI は ASCII 文字しか扱えません。特殊記号や合字、数式、" +"アクセント付き文字、英語以外のテキスト (ロシア語や韓国語など) は完全に化けて" +"しまいます。</qt>" #: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65 msgid "Continue Anyway" @@ -829,7 +877,8 @@ msgid "" "If it is, bring up the other KDVI. Otherwise, load the file." msgstr "" "このファイルが他の KDVI で読み込まれていないか確認してください。\n" -"読み込まれている場合は、そちらの KDVI を表示させてください。そうでなければ、ファイルを読み込んでください。" +"読み込まれている場合は、そちらの KDVI を表示させてください。そうでなければ、" +"ファイルを読み込んでください。" #: main.cpp:23 msgid "Navigate to this page" @@ -841,11 +890,12 @@ msgstr "読み込むファイル" #: main.cpp:37 msgid "" -"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " -"TeX typesetting system.\n" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by " +"the TeX typesetting system.\n" "This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." msgstr "" -"このプログラムは TeX 文書組版システムが生成する DVI (Device Independent) ファイルを表示します。\n" +"このプログラムは TeX 文書組版システムが生成する DVI (Device Independent) ファ" +"イルを表示します。\n" "この KDVI バージョンは、KDVI バージョン 0.43 と xdvik を元にしています。" #: main.cpp:80 @@ -854,10 +904,11 @@ msgstr "URL %1 は整形ではありません。" #: main.cpp:86 msgid "" -"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if " -"you are using the '--unique' option." +"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files " +"if you are using the '--unique' option." msgstr "" -"URL %1 はローカルのファイルを指していません。'--unique' オプションを使用している場合は、ローカルファイル以外は指定できません。" +"URL %1 はローカルのファイルを指していません。'--unique' オプションを使用して" +"いる場合は、ローカルファイル以外は指定できません。" #: optionDialogFontsWidget.cpp:34 msgid "This version of KDVI does not support type 1 fonts." @@ -870,9 +921,11 @@ msgid "" "either install the FreeType library and recompile KDVI yourself, or find a " "precompiled software package for your operating system." msgstr "" -"KDVI は Type 1 フォントにアクセスするために FreeType ライブラリを必要とします。このライブラリが KDVI " -"のコンパイル時にありませんでした。Type 1 フォントを使うには、FreeType ライブラリをインストールし、KDVI " -"をコンパイルし直してください。または、お使いのオペレーティングシステム用のコンパイル済みのパッケージを探してください。" +"KDVI は Type 1 フォントにアクセスするために FreeType ライブラリを必要としま" +"す。このライブラリが KDVI のコンパイル時にありませんでした。Type 1 フォントを" +"使うには、FreeType ライブラリをインストールし、KDVI をコンパイルし直してくだ" +"さい。または、お使いのオペレーティングシステム用のコンパイル済みのパッケージ" +"を探してください。" #: optionDialogSpecialWidget.cpp:32 msgid "User-Defined Editor" @@ -913,255 +966,59 @@ msgstr "PostScript グラフィックを生成中..." #: psgs.cpp:250 msgid "" "<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not " -"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript " -"support has therefore been turned off in KDVI.</qt>" +"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. " +"PostScript support has therefore been turned off in KDVI.</qt>" msgstr "" -"<qt>このコンピュータにインストールされているバージョンの Ghostview には、KDVI が認識する Ghostview " -"デバイスドライバが含まれていません。そのため、KDVI での PostScript のサポートを無効にしました。</qt>" +"<qt>このコンピュータにインストールされているバージョンの Ghostview には、" +"KDVI が認識する Ghostview デバイスドライバが含まれていません。そのため、KDVI " +"での PostScript のサポートを無効にしました。</qt>" #: psgs.cpp:253 msgid "" -"<qt>" -"<p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript " -"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its " -"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these " -"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format " -"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have " -"different sets of device drivers available. It seems that the version of " -"Ghostview that is installed on this computer does not contain <strong>" -"any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</p>" -"<p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain " -"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of " -"the Ghostview installation on your computer.</p>" -"<p>If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " -"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained in " -"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. " -"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>" -msgstr "" -"<qt>" -"<p>KDVI が DVI ファイルに含まれている PostScript グラフィックスを表示するために内部で使用する ghostview " -"プログラムは、一般的にさまざまなフォーマットで出力することができます。ghostview " -"がこれらのタスクに使用するサブプログラムは「デバイスドライバ」と呼ばれ、ghostview " -"が出力するフォーマットごとに一つずつデバイスドライバがあります。利用できるデバイスドライバは ghostview " -"のバージョンによってしばしば異なります。お使いのコンピュータにインストールされているバージョンの ghostview には、KDVI " -"が認識できるデバイスドライバが一つも含まれていません。</p>" -"<p>ghostview を普通にインストールして、これらのドライバが全く含まれていないということは考えられません。したがって、このエラーは " -"ghostview が間違った設定でインストールされているためだと思われます。</p>" -"<p>この ghostview 関連の問題を解決する場合、<strong>gs --help</strong> " -"とコマンドを打つことで、ghostview に含まれているデバイスドライバの一覧を表示できます。KDVI は png256, jpeg, pnm " -"ドライバなどを使用できます。PostScript のサポートを有効にするには、KDVI を再起動する必要があります。</p></qt>" - -#. i18n: file kdvi_part.rc line 6 -#: rc.cpp:6 -#, no-c-format -msgid "Export As" -msgstr "エクスポート" - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28 -#: rc.cpp:18 -#, no-c-format -msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available" -msgstr "可能ならヒンティングされた Type 1 フォントを使う" - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31 -#: rc.cpp:21 -#, no-c-format -msgid "" -"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your " -"machine." -msgstr "あなたのマシンでフォントヒントを使った方が読みやすくなるようであれば、これを有効にしてください。" - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34 -#: rc.cpp:24 -#, no-c-format -msgid "" -"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to " -"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer " -"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts " -"quite ugly and prefer to have this option disabled." +"<qt><p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the " +"PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able to " +"write its output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview " +"uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one device driver " +"for each format that Ghostview is able to write. Different versions of " +"Ghostview often have different sets of device drivers available. It seems " +"that the version of Ghostview that is installed on this computer does not " +"contain <strong>any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</" +"p><p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not " +"contain these drivers. This error may therefore point to a serious " +"misconfiguration of the Ghostview installation on your computer.</p><p>If " +"you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " +"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained " +"in Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' " +"drivers. Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript " +"support.</p></qt>" msgstr "" -"大部分の新しいフォントは、コンピュータのモニタやノートブックのスクリーンのような低解像度のディスプレイでフォントの見栄えを改善するために使用できる「フォントヒン" -"ト」情報を含んでいます。しかしながら、大部分の人はこの「改善」されたフォントを醜いと感じ、このオプションを無効にしています。" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27 -#: rc.cpp:27 -#, no-c-format -msgid "Show PostScript specials" -msgstr "特殊 PostScript を表示する" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30 -#: rc.cpp:30 -#, no-c-format -msgid "If in doubt, enable this option." -msgstr "確信がなければ、このオプションを有効にしてください。" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33 -#: rc.cpp:33 rc.cpp:83 -#, no-c-format -msgid "" -"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the " -"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable " -"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too " -"large for your machine." -msgstr "" -"DVI ファイルには PostScript グラフィックスが含まれていることがあります。これを有効にすると、KDVI は Ghostview " -"PorstScript インタープリタを使ってこれを表示します。PostScript 部分が壊れている DVI " -"ファイルを表示したり、あなたのマシンには大きすぎる画像を表示するのでない限り、これは有効にした方がいいでしょう。" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41 -#: rc.cpp:36 -#, no-c-format -msgid "Editor for Inverse Search" -msgstr "逆検索のためのエディタ" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60 -#: rc.cpp:39 -#, no-c-format -msgid "Choose an editor which is used in inverse search." -msgstr "逆検索に使用するエディタを選択" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64 -#: rc.cpp:42 -#, no-c-format -msgid "" -"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is " -"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX " -"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor " -"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n" -"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the " -"inverse search.</p>" -msgstr "" -"<p>DVI ファイルには「逆検索」情報が含まれていることがあります。このような DVI ファイルを読み込むと、KDVI " -"の中でマウスの右ボタンをクリックするとエディタが開き、TeX " -"ファイルの該当個所に飛ぶことができます。ここでお好みのエディタを選択してください。どのエディタがよいか分からない場合は、'nedit' " -"を選択するといいでしょう。</p>\n" -"<p>逆検索をサポートする DVI ファイルの作成方法については KDVI マニュアルを参照してください。</p>" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80 -#: rc.cpp:46 -#, no-c-format -msgid "Description:" -msgstr "説明:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96 -#: rc.cpp:49 -#, no-c-format -msgid "Shell command:" -msgstr "シェルコマンド:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115 -#: rc.cpp:52 -#, no-c-format -msgid "" -"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search." -msgstr "エディタの逆検索機能についての説明" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119 -#: rc.cpp:55 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many " -"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. " -"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an " -"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, " -"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command " -"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to " -"edit.</p>\n" -"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please " -"contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>" -msgstr "" -"<p>すべてのエディタが逆検索にうまく対応できるわけではありません。例えば、多くのエディタには「もしこのファイルがまだ読み込まれていないなら読み込め、そうでなけ" -"ればウィンドウを最前面に移動させよ」という意味のコマンドがありません。このようなエディタを使用した場合、DVI ファイル内でクリックすると、TeX " -"ファイルが既に開いていても新規のエディタウィンドウが立ち上がってしまいます。同様に多くのエディタには行番号の指定を可能にするコマンドライン引数がありません。</" -"p>\n" -"<p>KDVI の特定のエディタに対するサポートが不十分であると感じたら、kebekus@kde.org にご連絡ください。</p>" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135 -#: rc.cpp:59 -#, no-c-format -msgid "Shell-command line used to start the editor." -msgstr "エディタを起動するためのシェルコマンド" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138 -#: rc.cpp:62 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the " -"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with " -"the line number." -msgstr "" -"逆検索を実行すると、KDVI はこのコマンドラインを使ってエディタを起動します。フィールド '%f' はファイル名に置き換わります。'%l' " -"は行番号に置き換わります。" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154 -#: rc.cpp:65 -#, no-c-format -msgid "Editor:" -msgstr "エディタ:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170 -#: rc.cpp:68 -#, no-c-format -msgid "What is 'inverse search'? " -msgstr "逆検索とは?" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176 -#: rc.cpp:71 -#, no-c-format -msgid "inv-search" -msgstr "逆検索" - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 10 -#: rc.cpp:74 -#, no-c-format -msgid "" -"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option." -msgstr "欠けているフォントを生成するために MetaFont を使用します。確信がなければ、このオプションを有効にしてください。" - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 11 -#: rc.cpp:77 -#, no-c-format -msgid "" -"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very " -"specific reason, you probably want to enable this option." -msgstr "" -"ビットマップフォントを生成するために KDVI に MetaFont の使用を許可します。特に理由がなければ、このオプションを有効にしてください。" - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 15 -#: rc.cpp:80 -#, no-c-format -msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option." -msgstr "埋め込み PostScript を表示します。確信がなければ、このオプションを有効にしてください。" - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 20 -#: rc.cpp:86 -#, no-c-format -msgid "" -"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves " -"readability on your machine." -msgstr "フォントヒントを使用します。あなたのマシンでフォントヒントを使った方が読みやすくなるようであれば、これを有効にしてください。" - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 21 -#: rc.cpp:89 -#, no-c-format -msgid "" -"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be " -"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a " -"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " -""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled." -msgstr "" -"大部分の新しいフォントは、コンピュータのモニタやノートブックのスクリーンのような低解像度のディスプレイでフォントの見栄えを改善するために使用できる「フォントヒン" -"ト」情報を含んでいます。しかしながら、大部分の人はこの「改善」されたフォントを醜いと感じ、このオプションを無効にしています。" +"<qt><p>KDVI が DVI ファイルに含まれている PostScript グラフィックスを表示する" +"ために内部で使用する ghostview プログラムは、一般的にさまざまなフォーマットで" +"出力することができます。ghostview がこれらのタスクに使用するサブプログラムは" +"「デバイスドライバ」と呼ばれ、ghostview が出力するフォーマットごとに一つずつ" +"デバイスドライバがあります。利用できるデバイスドライバは ghostview のバージョ" +"ンによってしばしば異なります。お使いのコンピュータにインストールされている" +"バージョンの ghostview には、KDVI が認識できるデバイスドライバが一つも含まれ" +"ていません。</p><p>ghostview を普通にインストールして、これらのドライバが全く" +"含まれていないということは考えられません。したがって、このエラーは ghostview " +"が間違った設定でインストールされているためだと思われます。</p><p>この " +"ghostview 関連の問題を解決する場合、<strong>gs --help</strong> とコマンドを打" +"つことで、ghostview に含まれているデバイスドライバの一覧を表示できます。KDVI " +"は png256, jpeg, pnm ドライバなどを使用できます。PostScript のサポートを有効" +"にするには、KDVI を再起動する必要があります。</p></qt>" #: special.cpp:39 msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed." -msgstr "25 個のエラーが発生しました。これ以上のエラーメッセージは表示されません。" +msgstr "" +"25 個のエラーが発生しました。これ以上のエラーメッセージは表示されません。" #: special.cpp:224 msgid "" -"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack " -"is empty." -msgstr "DVI ファイル '%1' のページ %2 でエラーが発生しました。カラースタックが空なのに、カラー取り出しコマンドが呼ばれました。" +"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color " +"stack is empty." +msgstr "" +"DVI ファイル '%1' のページ %2 でエラーが発生しました。カラースタックが空なの" +"に、カラー取り出しコマンドが呼ばれました。" #: special.cpp:309 msgid "" @@ -1184,7 +1041,9 @@ msgstr "" msgid "" "Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation " "special." -msgstr "DVI ファイル '%1' のページ %2 でエラーが発生しました。テキストの回転で角度を解釈できません。" +msgstr "" +"DVI ファイル '%1' のページ %2 でエラーが発生しました。テキストの回転で角度を" +"解釈できません。" #: special.cpp:725 msgid "The special command '%1' is not implemented." @@ -1251,51 +1110,273 @@ msgstr " 無視されました。" msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1" msgstr "VF マクロリストに不正なコマンドバイトが見つかりました: %1" -#: tips.txt:3 +#: kdvi.kcfg:10 +#, no-c-format +msgid "" +"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option." +msgstr "" +"欠けているフォントを生成するために MetaFont を使用します。確信がなければ、こ" +"のオプションを有効にしてください。" + +#: kdvi.kcfg:11 +#, no-c-format +msgid "" +"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very " +"specific reason, you probably want to enable this option." +msgstr "" +"ビットマップフォントを生成するために KDVI に MetaFont の使用を許可します。特" +"に理由がなければ、このオプションを有効にしてください。" + +#: kdvi.kcfg:15 +#, no-c-format +msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option." +msgstr "" +"埋め込み PostScript を表示します。確信がなければ、このオプションを有効にして" +"ください。" + +#: kdvi.kcfg:16 optionDialogSpecialWidget_base.ui:33 +#, no-c-format +msgid "" +"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the " +"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to " +"enable this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is " +"broken, or too large for your machine." +msgstr "" +"DVI ファイルには PostScript グラフィックスが含まれていることがあります。これ" +"を有効にすると、KDVI は Ghostview PorstScript インタープリタを使ってこれを表" +"示します。PostScript 部分が壊れている DVI ファイルを表示したり、あなたのマシ" +"ンには大きすぎる画像を表示するのでない限り、これは有効にした方がいいでしょ" +"う。" + +#: kdvi.kcfg:20 +#, no-c-format +msgid "" +"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting " +"improves readability on your machine." +msgstr "" +"フォントヒントを使用します。あなたのマシンでフォントヒントを使った方が読みや" +"すくなるようであれば、これを有効にしてください。" + +#: kdvi.kcfg:21 +#, no-c-format +msgid "" +"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be " +"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as " +"a computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " +""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option " +"disabled." +msgstr "" +"大部分の新しいフォントは、コンピュータのモニタやノートブックのスクリーンのよ" +"うな低解像度のディスプレイでフォントの見栄えを改善するために使用できる「フォ" +"ントヒント」情報を含んでいます。しかしながら、大部分の人はこの「改善」された" +"フォントを醜いと感じ、このオプションを無効にしています。" + +#: kdvi_part.rc:4 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&File" +msgstr "DVI ファイル" + +#: kdvi_part.rc:6 +#, no-c-format +msgid "Export As" +msgstr "エクスポート" + +#: kdvi_part.rc:12 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&Edit" +msgstr "エディタ:" + +#: kdvi_part.rc:17 +#, no-c-format +msgid "&Settings" +msgstr "" + +#: kdvi_part.rc:21 +#, no-c-format +msgid "&Help" +msgstr "" + +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:28 +#, no-c-format +msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available" +msgstr "可能ならヒンティングされた Type 1 フォントを使う" + +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:31 +#, no-c-format +msgid "" +"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on " +"your machine." +msgstr "" +"あなたのマシンでフォントヒントを使った方が読みやすくなるようであれば、これを" +"有効にしてください。" + +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:34 +#, no-c-format +msgid "" +"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to " +"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a " +"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " +"\"improved\" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled." +msgstr "" +"大部分の新しいフォントは、コンピュータのモニタやノートブックのスクリーンのよ" +"うな低解像度のディスプレイでフォントの見栄えを改善するために使用できる「フォ" +"ントヒント」情報を含んでいます。しかしながら、大部分の人はこの「改善」された" +"フォントを醜いと感じ、このオプションを無効にしています。" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:27 +#, no-c-format +msgid "Show PostScript specials" +msgstr "特殊 PostScript を表示する" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:30 +#, no-c-format +msgid "If in doubt, enable this option." +msgstr "確信がなければ、このオプションを有効にしてください。" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:41 +#, no-c-format +msgid "Editor for Inverse Search" +msgstr "逆検索のためのエディタ" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:60 +#, no-c-format +msgid "Choose an editor which is used in inverse search." +msgstr "逆検索に使用するエディタを選択" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:63 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file " +"is loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the " +"TeX file and jump to the correct position. You can select your favorite " +"editor here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n" +"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the " +"inverse search.</p>" +msgstr "" +"<p>DVI ファイルには「逆検索」情報が含まれていることがあります。このような " +"DVI ファイルを読み込むと、KDVI の中でマウスの右ボタンをクリックするとエディタ" +"が開き、TeX ファイルの該当個所に飛ぶことができます。ここでお好みのエディタを" +"選択してください。どのエディタがよいか分からない場合は、'nedit' を選択すると" +"いいでしょう。</p>\n" +"<p>逆検索をサポートする DVI ファイルの作成方法については KDVI マニュアルを参" +"照してください。</p>" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:80 +#, no-c-format +msgid "Description:" +msgstr "説明:" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:96 +#, no-c-format +msgid "Shell command:" +msgstr "シェルコマンド:" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:115 +#, no-c-format +msgid "" +"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search." +msgstr "エディタの逆検索機能についての説明" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:118 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" -"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n" +"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many " +"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. " +"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an " +"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, " +"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command " +"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish " +"to edit.</p>\n" +"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, " +"please contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>" msgstr "" -"<p>...KDVI は圧縮された DVI ファイルを読み込むことができます。\n" +"<p>すべてのエディタが逆検索にうまく対応できるわけではありません。例えば、多く" +"のエディタには「もしこのファイルがまだ読み込まれていないなら読み込め、そうで" +"なければウィンドウを最前面に移動させよ」という意味のコマンドがありません。こ" +"のようなエディタを使用した場合、DVI ファイル内でクリックすると、TeX ファイル" +"が既に開いていても新規のエディタウィンドウが立ち上がってしまいます。同様に多" +"くのエディタには行番号の指定を可能にするコマンドライン引数がありません。</" +"p>\n" +"<p>KDVI の特定のエディタに対するサポートが不十分であると感じたら、" +"kebekus@kde.org にご連絡ください。</p>" -#: tips.txt:8 +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:135 +#, no-c-format +msgid "Shell-command line used to start the editor." +msgstr "エディタを起動するためのシェルコマンド" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:138 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the " +"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced " +"with the line number." +msgstr "" +"逆検索を実行すると、KDVI はこのコマンドラインを使ってエディタを起動します。" +"フィールド '%f' はファイル名に置き換わります。'%l' は行番号に置き換わります。" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:154 +#, no-c-format +msgid "Editor:" +msgstr "エディタ:" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:170 +#, no-c-format +msgid "What is 'inverse search'? " +msgstr "逆検索とは?" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:176 +#, no-c-format +msgid "inv-search" +msgstr "逆検索" + +#: tips:3 +msgid "<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n" +msgstr "<p>...KDVI は圧縮された DVI ファイルを読み込むことができます。\n" + +#: tips:9 msgid "" "<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n" "into any application?\n" msgstr "" -"<p>...テキストをマウスの右ボタンでマークして、それを他のアプリケーション内に貼り付けることができます。\n" +"<p>...テキストをマウスの右ボタンでマークして、それを他のアプリケーション内に" +"貼り付けることができます。\n" -#: tips.txt:14 +#: tips:16 msgid "" -"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n" +"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI " +"file \n" "with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n" "jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n" "manual explains how to set up your editor for this.</a> \n" msgstr "" -"<p>...KDVI は逆検索をサポートしています。DVI ファイル内をマウスの中ボタンでクリックして、あなたのエディタで TeX " -"ファイルを開き、該当する行に飛ぶことができるのです! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">" -"マニュアルには、このためのエディタの設定方法が説明してあります。</a>\n" +"<p>...KDVI は逆検索をサポートしています。DVI ファイル内をマウスの中ボタンでク" +"リックして、あなたのエディタで TeX ファイルを開き、該当する行に飛ぶことができ" +"るのです! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">マニュアルには、このため" +"のエディタの設定方法が説明してあります。</a>\n" -#: tips.txt:22 +#: tips:25 msgid "" -"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n" +"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you " +"can \n" "jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n" -"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n" +"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set " +"up \n" "your editor for this.</a> \n" msgstr "" -"<p>...KDVI は順検索もサポートしています。もし Emacs や XEmacs を使っているのなら、TeX ファイルから直接 DVI " -"ファイルの該当する場所にジャンプできます。\n" -"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">マニュアルには、このためのエディタの設定方法が説明してあります。</a>" -"\n" +"<p>...KDVI は順検索もサポートしています。もし Emacs や XEmacs を使っているの" +"なら、TeX ファイルから直接 DVI ファイルの該当する場所にジャンプできます。\n" +"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">マニュアルには、このためのエディタ" +"の設定方法が説明してあります。</a>\n" -#: tips.txt:30 -msgid "" -"<p>...that KDVI now offers full text search? \n" -msgstr "" -"<p>...KDVI は全文検索機能も提供しています。\n" +#: tips:34 +msgid "<p>...that KDVI now offers full text search? \n" +msgstr "<p>...KDVI は全文検索機能も提供しています。\n" -#: tips.txt:35 +#: tips:40 msgid "" -"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? " -"\n" +"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain " +"text? \n" msgstr "" -"<p>...KDVI は DVI ファイルから PostScript ファイルや PDF ファイル、あるいはプレーンテキストファイルを作成できます。\n" +"<p>...KDVI は DVI ファイルから PostScript ファイルや PDF ファイル、あるいはプ" +"レーンテキストファイルを作成できます。\n" diff --git a/tde-i18n-kk/messages/tdegraphics/kdvi.po b/tde-i18n-kk/messages/tdegraphics/kdvi.po index 1197f9a8364..27515f85d4d 100644 --- a/tde-i18n-kk/messages/tdegraphics/kdvi.po +++ b/tde-i18n-kk/messages/tdegraphics/kdvi.po @@ -4,7 +4,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdvi\n" -"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" +"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-30 22:00+0600\n" "Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n" "Language-Team: Kazakh\n" @@ -15,6 +15,18 @@ msgstr "" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" +#: _translatorinfo:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Сайран Киккарин" + +#: _translatorinfo:2 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "sairan@computer.org" + #: TeXFontDefinition.cpp:108 msgid "Cannot find font %1, file %2." msgstr "%1 қаріпі (%2 файлы) табылмады." @@ -43,7 +55,8 @@ msgstr "%1 қаріп файлының пішімі танылмады" #: TeXFont_PFB.cpp:44 msgid "" -"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported." +"The font file %1 could be opened and read, but its font format is " +"unsupported." msgstr "%1 қаріп файлы ашылып оқылды, бірақ оның пішімі қолдау таппайтын." #: TeXFont_PFB.cpp:50 @@ -107,27 +120,15 @@ msgstr "Жарамсыз pk файлы (%1), артық биттер" msgid "Font has non-square aspect ratio " msgstr "Қаріптің ара қатынасы тең (шаршы) емес" -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "Сайран Киккарин" - -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "sairan@computer.org" - #: dviFile.cpp:112 msgid "The DVI file does not start with the preamble." msgstr "Бұл DVI файл кіріспе бөлімінен басталған емес." #: dviFile.cpp:117 msgid "" -"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: " -"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, " -"such as oxdvi." +"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. " +"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special " +"program, such as oxdvi." msgstr "" "DVI файлдың нұсқасы бұл бағдарламаның DVI шығару жүйесіне сәйкес келмейді. " "Мәлімет: егер Omega терім жүйесін қолдансаңыз, oxdvi секілді арнаулы " @@ -163,8 +164,8 @@ msgid "" "<qt><strong>File corruption!</strong> KDVI had trouble interpreting your DVI " "file. Most likely this means that the DVI file is broken.</qt>" msgstr "" -"<qt><strong>Файл бүлінген!</strong> KDVI бағдарламасы DVI файлды дұрыс талдай " -"алмады. Бұл DVI файлдың бүлінгені өте ықтимал.</qt>" +"<qt><strong>Файл бүлінген!</strong> KDVI бағдарламасы DVI файлды дұрыс " +"талдай алмады. Бұл DVI файлдың бүлінгені өте ықтимал.</qt>" #: dviRenderer.cpp:212 dviRenderer.cpp:483 msgid "DVI File Error" @@ -176,13 +177,17 @@ msgstr "KDVI: мәлімет" #: dviRenderer.cpp:277 msgid "" -"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the text " -"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file " -"immediately.</qt>" +"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the " +"text with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source " +"file immediately.</qt>" msgstr "" "<qt>Бұл DVI файлда бастапқы файл мәліметі бар. Мәтінді тышқанның ортаңғы " "батырмасымен түртсеңіз, бағдарлама бастапқы TeX-файлын ашып береді.</qt>" +#: dviRenderer.cpp:284 +msgid "Do not show this message again" +msgstr "" + #: dviRenderer.cpp:286 msgid "Explain in more detail..." msgstr "Егжей-тегжейі..." @@ -205,11 +210,11 @@ msgstr "" #: dviRenderer.cpp:439 msgid "" -"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. KDVI " -"already tried to add the ending '.dvi'.</qt>" +"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. " +"KDVI already tried to add the ending '.dvi'.</qt>" msgstr "" -"<qt><strong>Файл қатесі.</strong> '%1' деп аталған файл жоқ. KDVI бағдарламасы " -"'.dvi' жұрнағын қосып көрді.</qt>" +"<qt><strong>Файл қатесі.</strong> '%1' деп аталған файл жоқ. KDVI " +"бағдарламасы '.dvi' жұрнағын қосып көрді.</qt>" #: dviRenderer.cpp:441 msgid "File Error!" @@ -217,33 +222,33 @@ msgstr "Файл қатесі!" #: dviRenderer.cpp:452 msgid "" -"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>" -"%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>" +"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type " +"<strong>%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>" msgstr "" "<qt><nobr><strong>%1</strong></nobr> деген файл ашылмады - оның түрі:<strong>" "%2</strong>. KDVI тек қана DVI (.dvi) файлдарын жүктейді.</qt>" #: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481 msgid "" -"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely " -"this means that the DVI file is broken.</qt>" +"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most " +"likely this means that the DVI file is broken.</qt>" msgstr "" "<qt>Файл бүлінген! KDVI бағдарламасы DVI файлды дұрыс талдай алмады. Бұл DVI " "файлының бүлінгені өте ықтимал.</qt> " #: dviRenderer.cpp:640 msgid "" -"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds " -"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, however, that the DVI " -"file does not contain the necessary source file information. We refer to the " -"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. " -"Press the F1 key to open the manual.</qt>" +"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which " +"corresponds to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, " +"however, that the DVI file does not contain the necessary source file " +"information. We refer to the manual of KDVI for a detailed explanation on " +"how to include this information. Press the F1 key to open the manual.</qt>" msgstr "" -"<qt>KDVI бағларламасы DVI-файлында <strong>%2</strong> " -"деген TeX файлдағы %1-жолына сәйкесті орынды таба алмады. Бәлкім, DVI файлында " -"керек бастапқы файлдың мәліметі жоқ сияқты. Бұл мәліметті қалай келтіру керек " -"туралы егжей-тегжейін KDVI анықтамасынан біле аласыз. Анықтаманы ашу үшін F1 " -"пернесін басыңыз.</qt>" +"<qt>KDVI бағларламасы DVI-файлында <strong>%2</strong> деген TeX файлдағы %1-" +"жолына сәйкесті орынды таба алмады. Бәлкім, DVI файлында керек бастапқы " +"файлдың мәліметі жоқ сияқты. Бұл мәліметті қалай келтіру керек туралы егжей-" +"тегжейін KDVI анықтамасынан біле аласыз. Анықтаманы ашу үшін F1 пернесін " +"басыңыз.</qt>" #: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685 msgid "Could Not Find Reference" @@ -251,16 +256,16 @@ msgstr "Сілтемесі табылмады" #: dviRenderer.cpp:683 msgid "" -"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to " -"line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>" +"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds " +"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>" msgstr "" -"<qt>KDVI бағларламасы DVI-файлында <strong>%2</strong> " -"деген TeX файлдағы %1-жолына сәйкес орынды таба алмады.</qt>" +"<qt>KDVI бағларламасы DVI-файлында <strong>%2</strong> деген TeX файлдағы %1-" +"жолына сәйкес орынды таба алмады.</qt>" #: dviRenderer.cpp:737 msgid "" -"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> " -"which could not be found." +"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> which could not be " +"found." msgstr "DVI-файлы табылмаған <strong>%1</strong> деген TeX файлға сілтейді." #: dviRenderer.cpp:740 @@ -270,12 +275,12 @@ msgstr "Файл табылмады" #: dviRenderer.cpp:747 msgid "" "You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your " -"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> " -"which you will find in the <strong>Settings</strong>-menu." +"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> which you will " +"find in the <strong>Settings</strong>-menu." msgstr "" "Түпнұсқасын іздеу үшін қолданатын өңдегішті келтірген жоқсыз. Ұнататын " -"өңдегішті <strong>Баптау</strong> мәзіріндегі <strong>" -"KDVI баптау диалогында</strong> келтіре аласыз." +"өңдегішті <strong>Баптау</strong> мәзіріндегі <strong>KDVI баптау " +"диалогында</strong> келтіре аласыз." #: dviRenderer.cpp:752 msgid "Need to Specify Editor" @@ -287,24 +292,18 @@ msgstr "Әзірше `Kate`өңдегіші қолданылсын" #: dviRenderer.cpp:785 msgid "" -"<qt>The external program" -"<br>" -"<br><tt><strong>%1</strong></tt>" -"<br/>" -"<br/>which was used to call the editor for inverse search, reported an error. " -"You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for " -"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with " -"KDVI, and a list of common problems.</qt>" +"<qt>The external program<br><br><tt><strong>%1</strong></tt><br/><br/>which " +"was used to call the editor for inverse search, reported an error. You might " +"wish to look at the <strong>document info dialog</strong> which you will " +"find in the File-Menu for a precise error report. The manual for KDVI " +"contains a detailed explanation how to set up your editor for use with KDVI, " +"and a list of common problems.</qt>" msgstr "" -" <qt>Түпнұсқасын іздеуге қолданатын өңдегішті шақыратын" -"<br>" -"<br><tt><strong>%1 </strong></tt>" -"<br/>" -"<br/>бағдарламасы қате туралы хабарлады. Хабарламасын Файл-мәзіріндегі <strong>" -"Құжат мәліметі диалогынан</strong> көре аласыз. KDVI-де қолдану үшін өңдегішті " -"қалай келтіру керек туралы егжей-тегжейін KDVI анықтамасынан біле аласыз, " -"мүмкін мәселелері де сонда тізімделген.</qt>" +" <qt>Түпнұсқасын іздеуге қолданатын өңдегішті шақыратын<br><br><tt><strong>" +"%1 </strong></tt><br/><br/>бағдарламасы қате туралы хабарлады. Хабарламасын " +"Файл-мәзіріндегі <strong>Құжат мәліметі диалогынан</strong> көре аласыз. " +"KDVI-де қолдану үшін өңдегішті қалай келтіру керек туралы егжей-тегжейін " +"KDVI анықтамасынан біле аласыз, мүмкін мәселелері де сонда тізімделген.</qt>" #: dviRenderer.cpp:791 msgid "Starting the editor..." @@ -341,22 +340,22 @@ msgstr "Беймәлім операция коды кездесті." #: dviRenderer_export.cpp:84 msgid "" -"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is " -"essential for the export function to work. You can, however, convert the " -"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce " -"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat " -"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX " -"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n" -"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable " -"when looking for programs." +"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program " +"is essential for the export function to work. You can, however, convert the " +"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often " +"produce documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in " +"the Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of " +"your TeX distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n" +"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH " +"variable when looking for programs." msgstr "" -"KDVI компьютеріңізде 'dvipdfm' бағдарламасын таба алмады. Бұл экспорттау амалын " -"жасау үшін қажетті. DVI-файлынды PDF-файлына KDVI-дің басып шығару мүмкіндігі " -"арқылы да айналдыра аласыз, бірақ бұндай файл басу үшін жарамды, ал Acrobat " -"Reader-дегі көрінісі нашар болады. Сондықтан TeX дестесін 'dvipdfm' " -"бағдарламасы бар нұсқасына жаңартып алуы әбден лазым.\n" -"Жүйе әкімінің назарына: KDVI бағдарламаларды іздегенде PATH айнымалы көрсеткен " -"жолдарын қолданады." +"KDVI компьютеріңізде 'dvipdfm' бағдарламасын таба алмады. Бұл экспорттау " +"амалын жасау үшін қажетті. DVI-файлынды PDF-файлына KDVI-дің басып шығару " +"мүмкіндігі арқылы да айналдыра аласыз, бірақ бұндай файл басу үшін жарамды, " +"ал Acrobat Reader-дегі көрінісі нашар болады. Сондықтан TeX дестесін " +"'dvipdfm' бағдарламасы бар нұсқасына жаңартып алуы әбден лазым.\n" +"Жүйе әкімінің назарына: KDVI бағдарламаларды іздегенде PATH айнымалы " +"көрсеткен жолдарын қолданады." #: dviRenderer_export.cpp:99 msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)" @@ -366,8 +365,7 @@ msgstr "*.pdf|PDF файлдары (*.pdf)" msgid "Export File As" msgstr "Файлды былай экспорттау" -#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 -#: kdvi_multipage.cpp:164 +#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 kdvi_multipage.cpp:164 msgid "" "The file %1\n" "exists. Do you want to overwrite that file?" @@ -375,8 +373,7 @@ msgstr "" "%1 деген файл бар ғой.\n" "Үстінен жазыла берсін бе?" -#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204 -#: kdvi_multipage.cpp:165 +#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204 kdvi_multipage.cpp:165 msgid "Overwrite File" msgstr "Файл үстінен жазу" @@ -390,13 +387,13 @@ msgstr "Файлды PDF-ке экспорттау үшін dvipdfm-ды қол #: dviRenderer_export.cpp:114 msgid "" -"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file " -"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its " -"own bitmap fonts Please be patient." +"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-" +"file to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to " +"generate its own bitmap fonts Please be patient." msgstr "" -"KDVI қазір DVI-файлыңызды PDF-ке айналдыру үшін сыртқы 'dvipdfm' бағдарламаны " -"қолданады. Кейбірде бұл біршама уақытты алады, өйткені dvipdfm өзінің растрлық " -"қаріптерін құрып алады. Шыдаңыз." +"KDVI қазір DVI-файлыңызды PDF-ке айналдыру үшін сыртқы 'dvipdfm' " +"бағдарламаны қолданады. Кейбірде бұл біршама уақытты алады, өйткені dvipdfm " +"өзінің растрлық қаріптерін құрып алады. Шыдаңыз." #: dviRenderer_export.cpp:118 msgid "Waiting for dvipdfm to finish..." @@ -412,13 +409,14 @@ msgstr "Күте түрыңыз" #: dviRenderer_export.cpp:137 msgid "" -"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported " -"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>" +"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, " +"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info " +"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error " +"report.</qt>" msgstr "" "<qt>Файлды экспорттауға жұмсалған сыртқы 'dvipdf' бағдарламасы қате туралы " -"хабарлады. Хабарламасын Файл-мәзіріндегі <strong>Құжат мәліметі " -"диалогынан</strong> көре аласыз.</qt>" +"хабарлады. Хабарламасын Файл-мәзіріндегі <strong>Құжат мәліметі диалогынан</" +"strong> көре аласыз.</qt>" #: dviRenderer_export.cpp:140 msgid "Export: %1 to PDF" @@ -430,20 +428,19 @@ msgid "" "PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> " "program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The " "functionality that you require is therefore unavailable in this version of " -"KDVI.</p>" -"<p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>" -"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p>" -"<p>The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users " -"complain, the missing functionality might later be added.</p></qt>" +"KDVI.</p><p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>-" +"Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p><p>The " +"author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users complain, " +"the missing functionality might later be added.</p></qt>" msgstr "" "<qt><P>Бұл DVI файл PostScript пішмдегі емес сыртқы суреттерге сілтейді, " -"бұндайлар KDVI бағдарламасы PostScript-ке басып не экспорттау үшін қолданатын " -"<strong>dvips</strong> бағарламаның мүмкіндігінен келмейді. KDVI-нің бұл " -"нұсқасы аталған жағдайда ісін атқара алмайды.</p>" -"<p>Бұл жағдайдағы бір амал - <strong>Файл/Былай экспорттау</strong> " -"мәзірі арқылы файлды PDF пішіміне сақтап, PDFі қарау құралымен ашу.</p>" -"<p>Ыңғайсыздық үшін ғафу етіңіз, біраз пайдаланушылар керек етсе - мүмкіндік " -"болашақта іске асырылады.</p></qt>" +"бұндайлар KDVI бағдарламасы PostScript-ке басып не экспорттау үшін " +"қолданатын <strong>dvips</strong> бағарламаның мүмкіндігінен келмейді. KDVI-" +"нің бұл нұсқасы аталған жағдайда ісін атқара алмайды.</p><p>Бұл жағдайдағы " +"бір амал - <strong>Файл/Былай экспорттау</strong> мәзірі арқылы файлды PDF " +"пішіміне сақтап, PDFі қарау құралымен ашу.</p><p>Ыңғайсыздық үшін ғафу " +"етіңіз, біраз пайдаланушылар керек етсе - мүмкіндік болашақта іске асырылады." +"</p></qt>" #: dviRenderer_export.cpp:188 msgid "Functionality Unavailable" @@ -459,9 +456,9 @@ msgstr "Файлды PostScript-ке экспорттау үшін dvips-ты қ #: dviRenderer_export.cpp:217 msgid "" -"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file " -"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate " -"its own bitmap fonts Please be patient." +"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-" +"file to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to " +"generate its own bitmap fonts Please be patient." msgstr "" "KDVI қазір DVI-файлыңызды PostScript.-ке айналдыру үшін сыртқы 'dvips' " "бағдарламасын қолданады. Кейбірде бұл біршама уақытты алады, өйткені dvips " @@ -477,13 +474,14 @@ msgstr "dvips барысы" #: dviRenderer_export.cpp:300 msgid "" -"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported " -"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>" +"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, " +"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info " +"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error " +"report.</qt>" msgstr "" "<qt>Файлды экспорттауға жұмсалған сыртқы 'dvips' бағдарламасы қате туралы " -"хабарлады. Хабарламасын Файл-мәзіріндегі <strong>Құжат мәліметі " -"диалогынан</strong> көре аласыз.</qt>" +"хабарлады. Хабарламасын Файл-мәзіріндегі <strong>Құжат мәліметі диалогынан</" +"strong> көре аласыз.</qt>" #: dviRenderer_export.cpp:303 msgid "Export: %1 to PostScript" @@ -496,8 +494,7 @@ msgstr "%1 ендіру" #: dviRenderer_prescan.cpp:105 msgid "" -"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found." -"<br>" +"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>" msgstr "%1-бет: <strong>%2</strong> PostScript файлы жасалмады.<br>" #: dviRenderer_prescan.cpp:255 @@ -519,11 +516,12 @@ msgstr "Қаріпті жасауды доғару. Доғармай ақ қой #: fontpool.cpp:48 msgid "" "KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your " -"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. " -"You can find the output of these programs later in the document info dialog." +"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as " +"MetaFont. You can find the output of these programs later in the document " +"info dialog." msgstr "" -"KDVI қазір құжатыңызды көрсетуге қажетті растрлық қаріптерді жасауда. Бұл үшін " -"KDVI бірнеше, MetaFont секілді, бөлек бағдарламаларды жұмсайды. Бұл " +"KDVI қазір құжатыңызды көрсетуге қажетті растрлық қаріптерді жасауда. Бұл " +"үшін KDVI бірнеше, MetaFont секілді, бөлек бағдарламаларды жұмсайды. Бұл " "бағдарламаларының шығыс мәліметтерін кейін құжат мәліметі диалогынан көре " "аласыз." @@ -547,6 +545,10 @@ msgstr "TeX атауы" msgid "Family" msgstr "Шоғыры" +#: fontpool.cpp:192 +msgid "Zoom" +msgstr "" + #: fontpool.cpp:193 msgid "Type" msgstr "Түрі" @@ -565,13 +567,11 @@ msgstr "Қаріптің файлы табылмады" #: fontpool.cpp:284 msgid "" -"<qt>" -"<p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to " +"<qt><p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to " "display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>" msgstr "" -"<qt>" -"<p>KDVI назардағы DVI файлды көрсетуге қажетті қаріптің файлын таба алмады. " -"Құжатыңыз оқылмайтын болуға мүмкін.</p></qt>" +"<qt><p>KDVI назардағы DVI файлды көрсетуге қажетті қаріптің файлын таба " +"алмады. Құжатыңыз оқылмайтын болуға мүмкін.</p></qt>" #: fontpool.cpp:288 msgid "Not All Font Files Found" @@ -586,21 +586,20 @@ msgid "" "<p>KDVI relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on your " "hard disc and to generate PK fonts, if necessary.</p>" msgstr "" -"<p>KDVI дискіде қаріп файлдарды түгелдеу үшін <b>kpsewhich</b> " -"бағдарламаны қолданып, керегінде PK қаріптерін құрып алады.</p>" +"<p>KDVI дискіде қаріп файлдарды түгелдеу үшін <b>kpsewhich</b> бағдарламаны " +"қолданып, керегінде PK қаріптерін құрып алады.</p>" #: fontpool.cpp:361 msgid "" "<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. " "Consequently, some font files could not be found, and your document might by " -"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI " -"developers using the 'Help' menu." -"<p>" +"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the " +"KDVI developers using the 'Help' menu.<p>" msgstr "" -"<p>kpsewhich бағдарламасының процесы басталмады. Демек, кейбір қаріп файлдары " -"табылмайды да, құжатыңыз оқылмайтын болуы мүмкін. Бұл қате қайталанатын болса, " -"ол туралы 'Анықтама' мәзірі арқылы KDVI жетілдірушілеріне хабарлаңыз." -"<p>" +"<p>kpsewhich бағдарламасының процесы басталмады. Демек, кейбір қаріп " +"файлдары табылмайды да, құжатыңыз оқылмайтын болуы мүмкін. Бұл қате " +"қайталанатын болса, ол туралы 'Анықтама' мәзірі арқылы KDVI " +"жетілдірушілеріне хабарлаңыз.<p>" #: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405 msgid "Problem locating fonts - KDVI" @@ -613,23 +612,23 @@ msgstr "Қаріптерді құру доғарылды - KDVI" #: fontpool.cpp:394 msgid "" "<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could " -"not be located, and your document might be unreadable.</p>" -"<p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on " -"your system, or it cannot be found in the current search path.</p>" -"<p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in " -"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your " -"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are " -"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the " -"command line to check if it really works.</p>" +"not be located, and your document might be unreadable.</p><p><b>Possible " +"reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on your system, " +"or it cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can do:</" +"b> The kpsewhich program is normally contained in distributions of the TeX " +"typesetting system. If TeX is not installed on your system, you could " +"install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are sure that TeX is " +"installed, please try to use the kpsewhich program from the command line to " +"check if it really works.</p>" msgstr "" "<p>kpsewhich бағдарламасының жегу қиыншылықтары. Сондықтан, кейбір қаріп " -"файлдары табылмайды да, құжатыңыз оқылмайтын болуы мүмкін.</p>" -"<p><b>Мүмкін себептер:</b> kpsewhich бағдарламасы жүйеңізде орнатылмаған, не " -"қолданыстағы іздеу жолдардан тыс жатыр.</p>" -"<p><b>Не істеуге болады:</b> kpsewhich бағдарламасы әдетте TeX терім жүйесінің " -"дистрибутивінің құрамында келеді. Егер TeX әлі орнатылмаған болса - орнатып " -"алыңыз (www.tetex.org). TeX орнатылған болса, kpsewhich бағдарламасын команда " -"жолы арқылы жегіп, істейтінін тексеріп көріңіз.</p>" +"файлдары табылмайды да, құжатыңыз оқылмайтын болуы мүмкін.</p><p><b>Мүмкін " +"себептер:</b> kpsewhich бағдарламасы жүйеңізде орнатылмаған, не қолданыстағы " +"іздеу жолдардан тыс жатыр.</p><p><b>Не істеуге болады:</b> kpsewhich " +"бағдарламасы әдетте TeX терім жүйесінің дистрибутивінің құрамында келеді. " +"Егер TeX әлі орнатылмаған болса - орнатып алыңыз (www.tetex.org). TeX " +"орнатылған болса, kpsewhich бағдарламасын команда жолы арқылы жегіп, " +"істейтінін тексеріп көріңіз.</p>" #: fontpool.cpp:590 msgid "Currently generating %1 at %2 dpi" @@ -659,6 +658,11 @@ msgstr "DVI файлы" msgid "Information on the currently loaded DVI-file." msgstr "Жүктелген DVI-файлдың мәліметі." +#: infodialog.cpp:33 +#, fuzzy +msgid "Fonts" +msgstr "TeX қаріптері" + #: infodialog.cpp:38 msgid "Information on currently loaded fonts." msgstr "Жүктелген қаріптерінің мәліметі." @@ -666,11 +670,12 @@ msgstr "Жүктелген қаріптерінің мәліметі." #: infodialog.cpp:39 msgid "" "This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. " -"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or " -"KDVI." +"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX " +"or KDVI." msgstr "" -"Бұл мәтін өрісінде жүктелген қаріптерінің егжей-тегжейлі мәліметі көрсетіледі. " -"Мәлімет білгіштерге TeX не KDVI орнату мәселелерді зерттеуге көмек береді." +"Бұл мәтін өрісінде жүктелген қаріптерінің егжей-тегжейлі мәліметі " +"көрсетіледі. Мәлімет білгіштерге TeX не KDVI орнату мәселелерді зерттеуге " +"көмек береді." #: infodialog.cpp:43 msgid "External Programs" @@ -687,12 +692,12 @@ msgstr "Сыртқы бағдарламаларының шығысы." #: infodialog.cpp:48 msgid "" "KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text " -"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want " -"to find problems in the setup of TeX or KDVI." +"field shows the output of these programs. That is useful for experts who " +"want to find problems in the setup of TeX or KDVI." msgstr "" "KDVI бағдарламасы MetaFont, dvipdfm, dvips секілді сыртқы бағдарламаларды " -"қолданады. Бұл мәтін өрісінде осы бағдарламалардың шығысы көрсетіледі. Мәлімет " -"білгіштерге TeX не KDVI орнату мәселелерді зерттеуге көмек береді." +"қолданады. Бұл мәтін өрісінде осы бағдарламалардың шығысы көрсетіледі. " +"Мәлімет білгіштерге TeX не KDVI орнату мәселелерді зерттеуге көмек береді." #: infodialog.cpp:64 msgid "There is no DVI file loaded at the moment." @@ -747,12 +752,13 @@ msgid "" "A previewer for Device Independent files (DVI files) produced by the TeX " "typesetting system." msgstr "" -"TeX терім жүйесімен шығарған құрылғыдан тәуелсіз (DVI) файлдарды қарау құралы." +"TeX терім жүйесімен шығарған құрылғыдан тәуелсіз (DVI) файлдарды қарау " +"құралы." #: kdvi_multipage.cpp:105 msgid "" -"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " -"TeX typesetting system.\n" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by " +"the TeX typesetting system.\n" "KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." msgstr "" "Бұл TeX терім жүйесімен шығарған құрылғыдан тәуелсіз (DVI) файлдарды көрсету " @@ -807,8 +813,8 @@ msgstr "%1 басып шығару" #: kdvi_multipage.cpp:251 msgid "" "The list of pages you selected was empty.\n" -"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range " -"like '7-2'." +"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid " +"range like '7-2'." msgstr "" "Таңдалған беттер тізімі бос.\n" "Бәлкім, таңдауыңыз дұрыс емес, мысалы, беттер ауқымы '7-2' деп теріс " @@ -823,8 +829,8 @@ msgid "" "<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this " "version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, " "ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, " -"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue " -"anyway?</qt>" +"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. " +"Continue anyway?</qt>" msgstr "" "<qt>Бұл функция DVI файлдағы кәдімгі мәтінді іздейді. Өкінішке орай KDVI-нің " "бұл нұскасы кәдімгі мәтін деп тек ASCII таңбаларын санайды. Символдар, " @@ -843,8 +849,8 @@ msgid "" "ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, " "such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely.</qt>" msgstr "" -"<qt>Бұл функция DVI файлын кәдімгі мәтінге экспорт етеді. Өкінішке орай " -"KDVI-нің бұл нұскасы кәдімгі мәтін деп тек ASCII таңбаларын санайды. Символдар, " +"<qt>Бұл функция DVI файлын кәдімгі мәтінге экспорт етеді. Өкінішке орай KDVI-" +"нің бұл нұскасы кәдімгі мәтін деп тек ASCII таңбаларын санайды. Символдар, " "лигатуралар, математикалық формулалар, диакритикалық белгілері бар әріптер, " "жалпы ағылшын тілде емес мәтін, мысалы кириллица не корейялық хангыл әріпті " "мәтін елемей қалады. Сонда да жалғастырылсын ба?</qt>" @@ -871,8 +877,8 @@ msgstr "Жүктейтін файлдар" #: main.cpp:37 msgid "" -"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " -"TeX typesetting system.\n" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by " +"the TeX typesetting system.\n" "This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." msgstr "" "Бұл TeX терім жүйесімен шығарған құрылғыдан тәуелсіз (DVI) файлдарды көрсету " @@ -885,8 +891,8 @@ msgstr "URL %1 дұрыс емес." #: main.cpp:86 msgid "" -"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if " -"you are using the '--unique' option." +"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files " +"if you are using the '--unique' option." msgstr "" "URL %1 жегілікті файлға сілтемейді. Егер '--unique' параметрімен бірге тек " "жергілікті файлдарды келтіруге болады." @@ -902,11 +908,11 @@ msgid "" "either install the FreeType library and recompile KDVI yourself, or find a " "precompiled software package for your operating system." msgstr "" -"KDVI бағдарламасына Type 1 қаріптерді қолдану үшін FreeType жиын файлы керек. " -"Сіздегі KDVI бұл жиынсыз жинақталған. Type 1 қаріптерін қолданғыңыз келсе, " -"FreeType жиынын орнатып, өзіңіз KDVI бағдарламаңыздың қайта коммпиляциясын " -"жасаңыз, немесе операциялық жүйеңізге лайық дайын бағдарламаны тауып, орнатып " -"алыңыз." +"KDVI бағдарламасына Type 1 қаріптерді қолдану үшін FreeType жиын файлы " +"керек. Сіздегі KDVI бұл жиынсыз жинақталған. Type 1 қаріптерін қолданғыңыз " +"келсе, FreeType жиынын орнатып, өзіңіз KDVI бағдарламаңыздың қайта " +"коммпиляциясын жасаңыз, немесе операциялық жүйеңізге лайық дайын " +"бағдарламаны тауып, орнатып алыңыз." #: optionDialogSpecialWidget.cpp:32 msgid "User-Defined Editor" @@ -947,8 +953,8 @@ msgstr "PostScript графикасын жасау..." #: psgs.cpp:250 msgid "" "<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not " -"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript " -"support has therefore been turned off in KDVI.</qt>" +"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. " +"PostScript support has therefore been turned off in KDVI.</qt>" msgstr "" "<qt>Бұл компьютерде орнатылған Ghostview нұсқасында KDVI танитын бірде-бір " "Ghostview құрылғы драйвері жоқ. Сондықтан KDVI бағдарламасының PostScript " @@ -956,251 +962,37 @@ msgstr "" #: psgs.cpp:253 msgid "" -"<qt>" -"<p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript " -"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its " -"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these " -"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format " -"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have " -"different sets of device drivers available. It seems that the version of " -"Ghostview that is installed on this computer does not contain <strong>" -"any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</p>" -"<p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain " -"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of " -"the Ghostview installation on your computer.</p>" -"<p>If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " -"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained in " -"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. " -"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>" -msgstr "" -"<qt>" -"<p>KDVI бағдарламасы DVI файлдарында кездесетін PostScript графикасын көрсету " -"үшін қолданатын Ghostview бағдарламасы суреттерді түрлі пішімдерде шығара " -"алады. Ghostview бұны істеу ішін қолданатын ішкі бағдарламаларды 'құрылғы " -"драйверлері' дап атайды; әрбір пішімінің бөлек драйвері болады. Ghostview-дің " -"түрлі нұсқаларында бұл драйверлердің жинақтары да түрлі болады. Бұл компьютерде " -"орнатылған Ghostview нұсқасында KDVI танитын <strong>бірде-бір</strong> " -"Ghostview құрылғы драйвері жоқ секілді.</p>" -"<p>Бірақ кәдімгідей орнатылған Ghostview-де барлық керек драйверлері жоқ деген " -"мүмкін емес сияқты. Бұл жаңылыс компьютеріңізде орнатылған Ghostview баптауының " -"елеулі қатеге меңзеуде.</p>" -"<p>Қатені түзеймін десеңіз, <strong>gs --help</strong> " -"командасымен Ghostview-дегі барлық құрылғы драйверлерін қараңыз. Басқалардың " -"қатарында KDVI бағдарламасы 'png256', 'jpeg' және 'pnm' драйверлерін қолдана " -"алады. Өшірілген PostScript қолдауын қайта қосу үшін KDVI-ді қайта бастау " -"керегін ескеріңіз.</p></qt>" - -#. i18n: file kdvi_part.rc line 6 -#: rc.cpp:6 -#, no-c-format -msgid "Export As" -msgstr "Былай экспорттау" - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28 -#: rc.cpp:18 -#, no-c-format -msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available" -msgstr "Мүмкін болса, Type 1 қаріптер хинтингі жасалсын" - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31 -#: rc.cpp:21 -#, no-c-format -msgid "" -"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your " -"machine." -msgstr "Қаріп хинтингі кескіндеуін жақсартса - осыны қосып қойыңыз." - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34 -#: rc.cpp:24 -#, no-c-format -msgid "" -"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to " -"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer " -"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts " -"quite ugly and prefer to have this option disabled." -msgstr "" -"Қазіргі қаріптерінің көбінде \"қаріп хинтингі\" деген айырымдылығы төмен " -"дисплейдерде кескіндеуін жақсартатын нұсқаулары болады. Бірақ кейбірлер бұнымен " -"кескінделген әріптер түрлерін ұнатпай, хинтингін қоспайды." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27 -#: rc.cpp:27 -#, no-c-format -msgid "Show PostScript specials" -msgstr "PostScript ерекшеліктері көрсетілсін" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30 -#: rc.cpp:30 -#, no-c-format -msgid "If in doubt, enable this option." -msgstr "Күмәндансаңыз, қосып қойыңыз." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33 -#: rc.cpp:33 rc.cpp:83 -#, no-c-format -msgid "" -"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the " -"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable " -"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too " -"large for your machine." -msgstr "" -"Кейбір DVI файлдарында PostScript графикасы кездеседі. Осы белгісі қойылса, " -"KDVI оларды көрсету үшін Ghostview PostScript интерпретаторын қолданады. DVI " -"файлының бұл бөлігі бүлінбеген не тым үлкен болмаса, осы мүмкіндігін косып қою " -"жөн." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41 -#: rc.cpp:36 -#, no-c-format -msgid "Editor for Inverse Search" -msgstr "Түпнұсқасын іздеуге қолданатын өңдегіш" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60 -#: rc.cpp:39 -#, no-c-format -msgid "Choose an editor which is used in inverse search." -msgstr "Түпнұсқасын іздеуге қолданатын өңдегішті таңдаңыз." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64 -#: rc.cpp:42 -#, no-c-format -msgid "" -"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is " -"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX " -"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor " -"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n" -"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the " -"inverse search.</p>" -msgstr "" -"<p>Кейбір DVI файлдарға 'түпнұсқасын іздеу' мәліметі кіреді. Бұндай DVI файл " -"ашылып тұрса, KDVI-де оң жақ батырманы түрткенде өңдегіш ашылып, онда TeX файлы " -"жүктеледі де, сәйкесті орны көрсетіледі. Мұнда сол өңдегішін таңдай аласыз. " -"Күмәндансаңыз, 'nedit' дегенді таңдасаңыз болады.</p>\n" -"<p>KDVI анықтамасынан түпнұсқасын іздеуге болатын DVI файлдар қалай жасалатынын " -"оқи аласыз.</p>" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80 -#: rc.cpp:46 -#, no-c-format -msgid "Description:" -msgstr "Сипаттамасы:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96 -#: rc.cpp:49 -#, no-c-format -msgid "Shell command:" -msgstr "Командасы:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115 -#: rc.cpp:52 -#, no-c-format -msgid "" -"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search." -msgstr "Өңдегіштің түпнұсқасын іздеуге керек мүмкіндіктерін түсіндіреді." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119 -#: rc.cpp:55 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many " -"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. " -"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an " -"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, " -"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command " -"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to " -"edit.</p>\n" -"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please " -"contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>" -msgstr "" -"<p>Өңдегіштің кез-келгені түпнұсқасын іздеуге жарай бермейді. Мысалы, олардың " -"біразы 'Файл әлі жүктелмесе - жүктелсін, әйтпесе, терезесі алға шығарылсын' " -"деген бұйрықты түсінбейді. Бұндай өңдегіш, TeX файлы ашылып тұрса да, " -"шақырылған сайын жаңа данасын жеге береді.LКейбіреуі, DVI tбағдарламасына нақты " -"қай файлды ашу керегін көрсетуге мүмкіндік беретін команда жолының " -"аргументтерін түсінбейді.</p>\n" -"<p>Егер бір өңдегіш KDVI бағдарламасымен дұрыс істемейтінін байқасаңыз - " -"kebekus@kde.org адресіне хабарлаңыз.</p>" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135 -#: rc.cpp:59 -#, no-c-format -msgid "Shell-command line used to start the editor." -msgstr "Өңдегішті жегетін командасы." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138 -#: rc.cpp:62 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the " -"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with " -"the line number." +"<qt><p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the " +"PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able to " +"write its output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview " +"uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one device driver " +"for each format that Ghostview is able to write. Different versions of " +"Ghostview often have different sets of device drivers available. It seems " +"that the version of Ghostview that is installed on this computer does not " +"contain <strong>any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</" +"p><p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not " +"contain these drivers. This error may therefore point to a serious " +"misconfiguration of the Ghostview installation on your computer.</p><p>If " +"you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " +"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained " +"in Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' " +"drivers. Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript " +"support.</p></qt>" msgstr "" -"Түпнұсқасын іздегенде, өңдегішті жегу үшін KDVI осы команданы қолданады. '%f' " -"деген файл атауымен және '%l' деген көрсетенін жол нөмірімен алмастырылады." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154 -#: rc.cpp:65 -#, no-c-format -msgid "Editor:" -msgstr "Өңдегіші:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170 -#: rc.cpp:68 -#, no-c-format -msgid "What is 'inverse search'? " -msgstr "'Түпнұсқасын іздеу' деген не? " - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176 -#: rc.cpp:71 -#, no-c-format -msgid "inv-search" -msgstr "түпнұсқасын іздеу" - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 10 -#: rc.cpp:74 -#, no-c-format -msgid "" -"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option." -msgstr "" -"Жетіспейтін қаріптерді жасау үшін MetaFont-ты пайдалану. Күмәндансаңыз - қосып " -"қойыңыз." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 11 -#: rc.cpp:77 -#, no-c-format -msgid "" -"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very " -"specific reason, you probably want to enable this option." -msgstr "" -"KDVI растрлық қаріптерді құру үшін MetaFont-ты қолдануды рұқсат ету. Ерекше бір " -"себеп болмаса, рұқсат ету жөн." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 15 -#: rc.cpp:80 -#, no-c-format -msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option." -msgstr "PostScript ерекшеліктерін көрсету. Күмәндансаңыз - қосып қойыңыз." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 20 -#: rc.cpp:86 -#, no-c-format -msgid "" -"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves " -"readability on your machine." -msgstr "Қаріптер хинтингін жасау. Кескіндеуін жақсартса - осыны қосып қойыңыз." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 21 -#: rc.cpp:89 -#, no-c-format -msgid "" -"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be " -"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a " -"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " -""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled." -msgstr "" -"Қазіргі қаріптерінің көбінде "қаріп хинтингі" деген айырымдылығы " -"төмен дисплейдерде кескіндеуін жақсартатын нұсқаулары болады. Бірақ кейбірлер " -""бұнымен" кескінделген әріптер түрлерін ұнатпай, хинтингін қоспайды." +"<qt><p>KDVI бағдарламасы DVI файлдарында кездесетін PostScript графикасын " +"көрсету үшін қолданатын Ghostview бағдарламасы суреттерді түрлі пішімдерде " +"шығара алады. Ghostview бұны істеу ішін қолданатын ішкі бағдарламаларды " +"'құрылғы драйверлері' дап атайды; әрбір пішімінің бөлек драйвері болады. " +"Ghostview-дің түрлі нұсқаларында бұл драйверлердің жинақтары да түрлі " +"болады. Бұл компьютерде орнатылған Ghostview нұсқасында KDVI танитын " +"<strong>бірде-бір</strong> Ghostview құрылғы драйвері жоқ секілді.</" +"p><p>Бірақ кәдімгідей орнатылған Ghostview-де барлық керек драйверлері жоқ " +"деген мүмкін емес сияқты. Бұл жаңылыс компьютеріңізде орнатылған Ghostview " +"баптауының елеулі қатеге меңзеуде.</p><p>Қатені түзеймін десеңіз, <strong>gs " +"--help</strong> командасымен Ghostview-дегі барлық құрылғы драйверлерін " +"қараңыз. Басқалардың қатарында KDVI бағдарламасы 'png256', 'jpeg' және 'pnm' " +"драйверлерін қолдана алады. Өшірілген PostScript қолдауын қайта қосу үшін " +"KDVI-ді қайта бастау керегін ескеріңіз.</p></qt>" #: special.cpp:39 msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed." @@ -1208,8 +1000,8 @@ msgstr "Қателер саны 25-ке жетті. Келесілер енді #: special.cpp:224 msgid "" -"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack " -"is empty." +"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color " +"stack is empty." msgstr "" "'%1' DVI файлында, %2 бетінде қате. Түстер стегі бос болғанда, стектен түсті " "шығару бұйрығы берілді." @@ -1304,13 +1096,222 @@ msgstr " еленбеген." msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1" msgstr "Виртуалды қаріптің макро кестесінде қате команда байты: %1" -#: tips.txt:3 +#: kdvi.kcfg:10 +#, no-c-format +msgid "" +"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option." +msgstr "" +"Жетіспейтін қаріптерді жасау үшін MetaFont-ты пайдалану. Күмәндансаңыз - " +"қосып қойыңыз." + +#: kdvi.kcfg:11 +#, no-c-format msgid "" -"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n" +"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very " +"specific reason, you probably want to enable this option." +msgstr "" +"KDVI растрлық қаріптерді құру үшін MetaFont-ты қолдануды рұқсат ету. Ерекше " +"бір себеп болмаса, рұқсат ету жөн." + +#: kdvi.kcfg:15 +#, no-c-format +msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option." +msgstr "PostScript ерекшеліктерін көрсету. Күмәндансаңыз - қосып қойыңыз." + +#: kdvi.kcfg:16 optionDialogSpecialWidget_base.ui:33 +#, no-c-format +msgid "" +"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the " +"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to " +"enable this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is " +"broken, or too large for your machine." +msgstr "" +"Кейбір DVI файлдарында PostScript графикасы кездеседі. Осы белгісі қойылса, " +"KDVI оларды көрсету үшін Ghostview PostScript интерпретаторын қолданады. DVI " +"файлының бұл бөлігі бүлінбеген не тым үлкен болмаса, осы мүмкіндігін косып " +"қою жөн." + +#: kdvi.kcfg:20 +#, no-c-format +msgid "" +"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting " +"improves readability on your machine." +msgstr "Қаріптер хинтингін жасау. Кескіндеуін жақсартса - осыны қосып қойыңыз." + +#: kdvi.kcfg:21 +#, no-c-format +msgid "" +"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be " +"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as " +"a computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " +""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option " +"disabled." +msgstr "" +"Қазіргі қаріптерінің көбінде "қаріп хинтингі" деген айырымдылығы " +"төмен дисплейдерде кескіндеуін жақсартатын нұсқаулары болады. Бірақ " +"кейбірлер "бұнымен" кескінделген әріптер түрлерін ұнатпай, " +"хинтингін қоспайды." + +#: kdvi_part.rc:4 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&File" +msgstr "DVI файлы" + +#: kdvi_part.rc:6 +#, no-c-format +msgid "Export As" +msgstr "Былай экспорттау" + +#: kdvi_part.rc:12 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&Edit" +msgstr "Өңдегіші:" + +#: kdvi_part.rc:17 +#, no-c-format +msgid "&Settings" msgstr "" -"<p>...KDVI бағдарламасы сығылған DVI-файлдарды жүкеп ала алады.\n" -#: tips.txt:8 +#: kdvi_part.rc:21 +#, no-c-format +msgid "&Help" +msgstr "" + +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:28 +#, no-c-format +msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available" +msgstr "Мүмкін болса, Type 1 қаріптер хинтингі жасалсын" + +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:31 +#, no-c-format +msgid "" +"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on " +"your machine." +msgstr "Қаріп хинтингі кескіндеуін жақсартса - осыны қосып қойыңыз." + +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:34 +#, no-c-format +msgid "" +"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to " +"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a " +"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " +"\"improved\" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled." +msgstr "" +"Қазіргі қаріптерінің көбінде \"қаріп хинтингі\" деген айырымдылығы төмен " +"дисплейдерде кескіндеуін жақсартатын нұсқаулары болады. Бірақ кейбірлер " +"бұнымен кескінделген әріптер түрлерін ұнатпай, хинтингін қоспайды." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:27 +#, no-c-format +msgid "Show PostScript specials" +msgstr "PostScript ерекшеліктері көрсетілсін" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:30 +#, no-c-format +msgid "If in doubt, enable this option." +msgstr "Күмәндансаңыз, қосып қойыңыз." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:41 +#, no-c-format +msgid "Editor for Inverse Search" +msgstr "Түпнұсқасын іздеуге қолданатын өңдегіш" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:60 +#, no-c-format +msgid "Choose an editor which is used in inverse search." +msgstr "Түпнұсқасын іздеуге қолданатын өңдегішті таңдаңыз." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:63 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file " +"is loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the " +"TeX file and jump to the correct position. You can select your favorite " +"editor here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n" +"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the " +"inverse search.</p>" +msgstr "" +"<p>Кейбір DVI файлдарға 'түпнұсқасын іздеу' мәліметі кіреді. Бұндай DVI файл " +"ашылып тұрса, KDVI-де оң жақ батырманы түрткенде өңдегіш ашылып, онда TeX " +"файлы жүктеледі де, сәйкесті орны көрсетіледі. Мұнда сол өңдегішін таңдай " +"аласыз. Күмәндансаңыз, 'nedit' дегенді таңдасаңыз болады.</p>\n" +"<p>KDVI анықтамасынан түпнұсқасын іздеуге болатын DVI файлдар қалай " +"жасалатынын оқи аласыз.</p>" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:80 +#, no-c-format +msgid "Description:" +msgstr "Сипаттамасы:" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:96 +#, no-c-format +msgid "Shell command:" +msgstr "Командасы:" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:115 +#, no-c-format +msgid "" +"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search." +msgstr "Өңдегіштің түпнұсқасын іздеуге керек мүмкіндіктерін түсіндіреді." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:118 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many " +"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. " +"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an " +"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, " +"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command " +"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish " +"to edit.</p>\n" +"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, " +"please contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>" +msgstr "" +"<p>Өңдегіштің кез-келгені түпнұсқасын іздеуге жарай бермейді. Мысалы, " +"олардың біразы 'Файл әлі жүктелмесе - жүктелсін, әйтпесе, терезесі алға " +"шығарылсын' деген бұйрықты түсінбейді. Бұндай өңдегіш, TeX файлы ашылып " +"тұрса да, шақырылған сайын жаңа данасын жеге береді.LКейбіреуі, DVI " +"tбағдарламасына нақты қай файлды ашу керегін көрсетуге мүмкіндік беретін " +"команда жолының аргументтерін түсінбейді.</p>\n" +"<p>Егер бір өңдегіш KDVI бағдарламасымен дұрыс істемейтінін байқасаңыз - " +"kebekus@kde.org адресіне хабарлаңыз.</p>" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:135 +#, no-c-format +msgid "Shell-command line used to start the editor." +msgstr "Өңдегішті жегетін командасы." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:138 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the " +"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced " +"with the line number." +msgstr "" +"Түпнұсқасын іздегенде, өңдегішті жегу үшін KDVI осы команданы қолданады. " +"'%f' деген файл атауымен және '%l' деген көрсетенін жол нөмірімен " +"алмастырылады." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:154 +#, no-c-format +msgid "Editor:" +msgstr "Өңдегіші:" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:170 +#, no-c-format +msgid "What is 'inverse search'? " +msgstr "'Түпнұсқасын іздеу' деген не? " + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:176 +#, no-c-format +msgid "inv-search" +msgstr "түпнұсқасын іздеу" + +#: tips:3 +msgid "<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n" +msgstr "<p>...KDVI бағдарламасы сығылған DVI-файлдарды жүкеп ала алады.\n" + +#: tips:9 msgid "" "<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n" "into any application?\n" @@ -1318,40 +1319,43 @@ msgstr "" "<p>...тышқанның оң жақ батырмасымен мәтінді белгілеп алып, басқа қолданбаға " "орналастыра аласыз.\n" -#: tips.txt:14 +#: tips:16 msgid "" -"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n" +"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI " +"file \n" "with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n" "jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n" "manual explains how to set up your editor for this.</a> \n" msgstr "" "<p>...KDVI енді түпнұсқасын іздеуді жасайды. DVI файлда тышқанның\n" -"ортаңғы батырмасын түрткенде, өңдегішіңізді ашып, TeX түпнұсқа файлын жүктеп, " -"керек жолын көрсетеді! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">" -"Мынау анықтама бұған өңдегішіңізді қалай баптау керегін түсіндіреді.</a> \n" +"ортаңғы батырмасын түрткенде, өңдегішіңізді ашып, TeX түпнұсқа файлын " +"жүктеп, керек жолын көрсетеді! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html" +"\">Мынау анықтама бұған өңдегішіңізді қалай баптау керегін түсіндіреді.</" +"a> \n" -#: tips.txt:22 +#: tips:25 msgid "" -"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n" +"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you " +"can \n" "jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n" -"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n" +"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set " +"up \n" "your editor for this.</a> \n" msgstr "" -"<p>...KDVI түпнұсқасынан іздеуді де жасайды. Emacs не XEmacs өңдегіште ашылған " -"TeX түпнұсқа файлынан сәйкесті DVI файлының орнына секіріп баруға болады.\n" -"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">Мынау анықтама бұған өңдегішіңізді " -"қалай батапу керегін түсіндіреді.</a> \n" +"<p>...KDVI түпнұсқасынан іздеуді де жасайды. Emacs не XEmacs өңдегіште " +"ашылған TeX түпнұсқа файлынан сәйкесті DVI файлының орнына секіріп баруға " +"болады.\n" +"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">Мынау анықтама бұған " +"өңдегішіңізді қалай батапу керегін түсіндіреді.</a> \n" -#: tips.txt:30 -msgid "" -"<p>...that KDVI now offers full text search? \n" -msgstr "" -"<p>...KDVI мәтінді іздеу мүмкіндігі бар екен. \n" +#: tips:34 +msgid "<p>...that KDVI now offers full text search? \n" +msgstr "<p>...KDVI мәтінді іздеу мүмкіндігі бар екен. \n" -#: tips.txt:35 +#: tips:40 msgid "" -"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? " -"\n" +"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain " +"text? \n" msgstr "" -"<p>...KDVI Сізідің DVI файлыңызды PostScript, PDF, тіпті кәдімгі мәтін түрінде " -"де сақтай алады.\n" +"<p>...KDVI Сізідің DVI файлыңызды PostScript, PDF, тіпті кәдімгі мәтін " +"түрінде де сақтай алады.\n" diff --git a/tde-i18n-km/messages/tdegraphics/kdvi.po b/tde-i18n-km/messages/tdegraphics/kdvi.po index 3e7ba375331..097b6e8b159 100644 --- a/tde-i18n-km/messages/tdegraphics/kdvi.po +++ b/tde-i18n-km/messages/tdegraphics/kdvi.po @@ -9,7 +9,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdvi\n" -"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" +"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:23+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n" "Language-Team: Khmer <en@li.org>\n" @@ -19,6 +19,20 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +#: _translatorinfo:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" + +#: _translatorinfo:2 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "" +"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info," +"piseth_dv@khmeros.info" + #: TeXFontDefinition.cpp:108 msgid "Cannot find font %1, file %2." msgstr "មិនអាចរក %1 ឯកសារ %2 បានទេ ។" @@ -47,10 +61,10 @@ msgstr "មិនអាចទទួលស្គាល់ទ្រង់ទ #: TeXFont_PFB.cpp:44 msgid "" -"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported." +"The font file %1 could be opened and read, but its font format is " +"unsupported." msgstr "" -"អាចបើក និងអានឯកសារពុម្ពអក្សរ %1 បាន " -"ប៉ុន្តែទ្រង់ទ្រាយពុម្ពអក្សររបស់វាគឺមិនត្រូវបានគាំទ្រទេ ។" +"អាចបើក និងអានឯកសារពុម្ពអក្សរ %1 បាន ប៉ុន្តែទ្រង់ទ្រាយពុម្ពអក្សររបស់វាគឺមិនត្រូវបានគាំទ្រទេ ។" #: TeXFont_PFB.cpp:50 msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read." @@ -60,19 +74,15 @@ msgstr "ឯកសារពុម្ពអក្សរ %1 ខូច ឬ មិ #, c-format msgid "" "FreeType reported an error when setting the character size for font file %1." -msgstr "" -"ប្រភេទឥតគិតថ្លៃបានរាយការណ៍កំហុស " -"នៅពេលកំណត់ទំហំតួអក្សរសម្រាប់ឯកសារពុម្ពអក្សរ %1 ។" +msgstr "ប្រភេទឥតគិតថ្លៃបានរាយការណ៍កំហុស នៅពេលកំណត់ទំហំតួអក្សរសម្រាប់ឯកសារពុម្ពអក្សរ %1 ។" #: TeXFont_PFB.cpp:187 msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2." -msgstr "" -"ប្រភេទឥតគិតថ្លៃមិនអាចផ្ទុក glyph #%1ពីឯកសារពុម្ពអក្សរ %2 បានឡើយ ។" +msgstr "ប្រភេទឥតគិតថ្លៃមិនអាចផ្ទុក glyph #%1ពីឯកសារពុម្ពអក្សរ %2 បានឡើយ ។" #: TeXFont_PFB.cpp:199 msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2." -msgstr "" -"ប្រភេទឥតគិតថ្លៃមិនអាចផ្ទុក glyph #%1ពីឯកសារពុម្ពអក្សរ %2 បានឡើយ ។" +msgstr "ប្រភេទឥតគិតថ្លៃមិនអាចផ្ទុក glyph #%1ពីឯកសារពុម្ពអក្សរ %2 បានឡើយ ។" #: TeXFont_PFB.cpp:212 msgid "Glyph #%1 is empty." @@ -84,9 +94,7 @@ msgstr "Glyph #%1 ពីឯកសារពុម្ពអក្សរ %2 #: TeXFont_PFB.cpp:282 msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2." -msgstr "" -"ប្រភេទឥតគិតថ្លៃអាចផ្ទុក ម៉ែត្ររបសmglyph #%1 fពី ឯកសារពុម្ពអក្សរ%2. " -"បានឡើយ ។" +msgstr "ប្រភេទឥតគិតថ្លៃអាចផ្ទុក ម៉ែត្ររបសmglyph #%1 fពី ឯកសារពុម្ពអក្សរ%2. បានឡើយ ។" #: TeXFont_PK.cpp:94 #, c-format @@ -95,8 +103,7 @@ msgstr "មិនអាចបើកឯកសារពុម្ពអក #: TeXFont_PK.cpp:139 msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2" -msgstr "" -"TexFont_PK::operator[] ៖ តួអក្សរ %1 ពុំបានកំណត់ក្នុងពុម្ពអក្សរ %2 ឡើយ។" +msgstr "TexFont_PK::operator[] ៖ តួអក្សរ %1 ពុំបានកំណត់ក្នុងពុម្ពអក្សរ %2 ឡើយ។" #: TeXFont_PK.cpp:457 msgid "Unexpected %1 in PK file %2" @@ -118,39 +125,23 @@ msgstr "ឯកសារ pk មិនត្រឹមត្រូវ (%1) គ msgid "Font has non-square aspect ratio " msgstr "ពុម្ពអក្សរមានសមាមាត្រដែលមិនមែនជាការេ" -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" - -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "" -"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, " -"evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info" - #: dviFile.cpp:112 msgid "The DVI file does not start with the preamble." msgstr "ឯកសារ DVI មិនចាប់ផ្ដើមជាមួយនឹងលំនាំដើមទេ ។" #: dviFile.cpp:117 msgid "" -"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: " -"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, " -"such as oxdvi." +"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. " +"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special " +"program, such as oxdvi." msgstr "" -"ឯកសារ DVI មានកំណែខុសរបស់ទិន្នផល DVI សម្រាប់កម្មវិធីនេះ ។ ការណែនាំ ៖ " -"បើអ្នកប្រើប្រព័ន្ធការកំណត់ប្រភេទអ៉ូម៉េហ្គា អ្នកបានប្រើកម្មវិធីពិសេស " -"ដូចជា oxdvi ។" +"ឯកសារ DVI មានកំណែខុសរបស់ទិន្នផល DVI សម្រាប់កម្មវិធីនេះ ។ ការណែនាំ ៖ បើអ្នកប្រើប្រព័ន្ធការកំណត់" +"ប្រភេទអ៉ូម៉េហ្គា អ្នកបានប្រើកម្មវិធីពិសេស ដូចជា oxdvi ។" #: dviFile.cpp:155 msgid "" "The DVI file is badly corrupted. KDVI was not able to find the postamble." -msgstr "" -"ឯកសារ DVI បានខូច។ KDVI មិនអាចរកកម្មវិធីដែលអាចបង្កើត DVI បានឡើយ ។" +msgstr "ឯកសារ DVI បានខូច។ KDVI មិនអាចរកកម្មវិធីដែលអាចបង្កើត DVI បានឡើយ ។" #: dviFile.cpp:170 msgid "The postamble does not begin with the POST command." @@ -177,8 +168,8 @@ msgid "" "<qt><strong>File corruption!</strong> KDVI had trouble interpreting your DVI " "file. Most likely this means that the DVI file is broken.</qt>" msgstr "" -"<qt><strong>ការខូចឯកសារ !</strong> KDVI បាន រំខាន់ការបកប្រែឯកសារ DVI " -"របស់អ្នក។ នេះមានន័យថាឯកសារ DVI ត្រូវបានខូច។ </qt>" +"<qt><strong>ការខូចឯកសារ !</strong> KDVI បាន រំខាន់ការបកប្រែឯកសារ DVI របស់អ្នក។ នេះ" +"មានន័យថាឯកសារ DVI ត្រូវបានខូច។ </qt>" #: dviRenderer.cpp:212 dviRenderer.cpp:483 msgid "DVI File Error" @@ -190,13 +181,16 @@ msgstr "KDVI ៖ ព័ត៌មាន" #: dviRenderer.cpp:277 msgid "" -"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the text " -"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file " -"immediately.</qt>" +"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the " +"text with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source " +"file immediately.</qt>" +msgstr "" +"<qt>ឯកសារ DVI នេះ មានព័ត៌មានឯកសារប្រភព ។ អ្នកអាចចុចលើអត្ថបទ ជាមួយប៊ូតុងកណ្តុរ កណ្តាល និង" +"កម្មវិធីនិពន្ធ និងបើកឯកសារប្រភព TeX- ភ្លាមតែម្តង ។ </qt>" + +#: dviRenderer.cpp:284 +msgid "Do not show this message again" msgstr "" -"<qt>ឯកសារ DVI នេះ មានព័ត៌មានឯកសារប្រភព ។ អ្នកអាចចុចលើអត្ថបទ " -"ជាមួយប៊ូតុងកណ្តុរ កណ្តាល និងកម្មវិធីនិពន្ធ និងបើកឯកសារប្រភព TeX- " -"ភ្លាមតែម្តង ។ </qt>" #: dviRenderer.cpp:286 msgid "Explain in more detail..." @@ -208,25 +202,23 @@ msgstr "ការបង្កប់ឯកសារ PostScript" #: dviRenderer.cpp:345 msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document." -msgstr "" -"មិនគ្រប់ឯកសារ PostScript ទាំងអស់នោះទេដែលបានបង្កប់ក្នុងឯកសាររបស់អ្នក ។" +msgstr "មិនគ្រប់ឯកសារ PostScript ទាំងអស់នោះទេដែលបានបង្កប់ក្នុងឯកសាររបស់អ្នក ។" #: dviRenderer.cpp:348 msgid "" "All external PostScript files were embedded into your document. You will " "probably want to save the DVI file now." msgstr "" -"ឯកសារ PostScript ខាងក្រៅទាំងអស់ត្រូវបានបង្កប់ក្នុងឯកសាររបស់អ្នក។ " -"អ្នកប្រហែលជាចង់រក្សាឯកសារ DVI ទុកឥឡូវនេះឬ ?" +"ឯកសារ PostScript ខាងក្រៅទាំងអស់ត្រូវបានបង្កប់ក្នុងឯកសាររបស់អ្នក។ អ្នកប្រហែលជាចង់រក្សាឯកសារ " +"DVI ទុកឥឡូវនេះឬ ?" #: dviRenderer.cpp:439 msgid "" -"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. KDVI " -"already tried to add the ending '.dvi'.</qt>" +"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. " +"KDVI already tried to add the ending '.dvi'.</qt>" msgstr "" -"<qt><strong>កំហុសឯកសារ ។ </strong> ឯកសារ '%1' " -"ដែលបានបញ្ជាក់មិនទាន់មាននូវឡើយទេ ។ KDVI បានព្យាយាមបន្ថែមចុងនៃ " -"'.dvi'។ </qt>" +"<qt><strong>កំហុសឯកសារ ។ </strong> ឯកសារ '%1' ដែលបានបញ្ជាក់មិនទាន់មាននូវឡើយទេ ។ " +"KDVI បានព្យាយាមបន្ថែមចុងនៃ '.dvi'។ </qt>" #: dviRenderer.cpp:441 msgid "File Error!" @@ -234,34 +226,32 @@ msgstr "កំហុសឯកសារ !" #: dviRenderer.cpp:452 msgid "" -"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>" -"%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>" +"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type " +"<strong>%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>" msgstr "" -"<qt>មិនអាចបើកឯកសារ <nobr><strong>%1</strong></nobr> ដែលមានប្រភេទ<strong>" -"%2</strong> ។ KDVI អាចផ្ទុកតែឯកសារ DVI (.dvi) ប៉ុណ្ណោះ ។</qt>" +"<qt>មិនអាចបើកឯកសារ <nobr><strong>%1</strong></nobr> ដែលមានប្រភេទ<strong>%2</" +"strong> ។ KDVI អាចផ្ទុកតែឯកសារ DVI (.dvi) ប៉ុណ្ណោះ ។</qt>" #: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481 msgid "" -"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely " -"this means that the DVI file is broken.</qt>" +"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most " +"likely this means that the DVI file is broken.</qt>" msgstr "" -"<qt>ឯកសារខូច ! KDVI មានបញ្ហាក្នុងការបកប្រែឯកសារ DVI របស់អ្នក ។ " -"វាភាគច្រើនមានន័យថា ឯកសារ DVI ខូច ។</qt>" +"<qt>ឯកសារខូច ! KDVI មានបញ្ហាក្នុងការបកប្រែឯកសារ DVI របស់អ្នក ។ វាភាគច្រើនមានន័យថា " +"ឯកសារ DVI ខូច ។</qt>" #: dviRenderer.cpp:640 msgid "" -"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds " -"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, however, that the DVI " -"file does not contain the necessary source file information. We refer to the " -"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. " -"Press the F1 key to open the manual.</qt>" +"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which " +"corresponds to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, " +"however, that the DVI file does not contain the necessary source file " +"information. We refer to the manual of KDVI for a detailed explanation on " +"how to include this information. Press the F1 key to open the manual.</qt>" msgstr "" -"<qt>អ្នកបានស្នើ KDVI ឲ្យកំណត់ទីតាំងដាក់ឯកសារ DVI ដែលទាក់ទងនឹងបន្ទាត់ " -"%1 នៅក្នុងឯកសារ TeX <strong>%2</strong> ។ ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ " -"វាហាក់បីដូចជាឯកសារ DVI មិនមានព័ត៌មានឯកសារប្រភពចាំបាច់ ។ " -"យើងសំអាងលើសៀវភៅដៃរបស់ KDVI " -"សម្រាប់សេចក្ដីពន្យល់លម្អិតអំពីវិធីត្រូវរួមបញ្ចូលព័ត៌មាននេះ ។ចុដគ្រាប់" -"ចុច F1 ដើម្បីបើកសៀវភៅដៃ ។</qt>" +"<qt>អ្នកបានស្នើ KDVI ឲ្យកំណត់ទីតាំងដាក់ឯកសារ DVI ដែលទាក់ទងនឹងបន្ទាត់ %1 នៅក្នុងឯកសារ TeX " +"<strong>%2</strong> ។ ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ វាហាក់បីដូចជាឯកសារ DVI មិនមានព័ត៌មានឯកសារប្រភព" +"ចាំបាច់ ។ យើងសំអាងលើសៀវភៅដៃរបស់ KDVI សម្រាប់សេចក្ដីពន្យល់លម្អិតអំពីវិធីត្រូវរួមបញ្ចូលព័ត៌មាននេះ ។ចុដ" +"គ្រាប់ចុច F1 ដើម្បីបើកសៀវភៅដៃ ។</qt>" #: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685 msgid "Could Not Find Reference" @@ -269,16 +259,16 @@ msgstr "មិនអាចរកសេចក្ដីយោង" #: dviRenderer.cpp:683 msgid "" -"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to " -"line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>" +"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds " +"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>" msgstr "" -"<qt>KDVI មិនអាចកំណត់ទីតាំងដាក់នៅក្នុងឯកសារ DVI ដែលទាក់ទងនឹងបន្ទាត់ %1 " -"នៅក្នុងឯកសារ TeX<strong>%2</strong> ។</qt>" +"<qt>KDVI មិនអាចកំណត់ទីតាំងដាក់នៅក្នុងឯកសារ DVI ដែលទាក់ទងនឹងបន្ទាត់ %1 នៅក្នុងឯកសារ " +"TeX<strong>%2</strong> ។</qt>" #: dviRenderer.cpp:737 msgid "" -"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> " -"which could not be found." +"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> which could not be " +"found." msgstr "ឯកសារ DVI យោងលើឯកសារ TeX <strong>%1</strong> ដែលរកមិនឃើញ ។" #: dviRenderer.cpp:740 @@ -288,12 +278,12 @@ msgstr "មិនអាចរកឯកសារ" #: dviRenderer.cpp:747 msgid "" "You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your " -"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> " -"which you will find in the <strong>Settings</strong>-menu." +"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> which you will " +"find in the <strong>Settings</strong>-menu." msgstr "" -"អ្នកមិនបានបញ្ជាក់កម្មវិធីនិពន្ធសម្រាប់ការស្វែងរកច្រាស ។ " -"សូមជ្រើសកម្មវិធីនិពន្ធដែលពេញចិត្តរបស់អ្នកនៅក្នុងប្រអប់ជម្រើស <strong>" -"DVI</strong> ដែលអ្នកនឹងរកនៅក្នុងម៉ឺនុយ <strong>ការកំណត់</strong> ។" +"អ្នកមិនបានបញ្ជាក់កម្មវិធីនិពន្ធសម្រាប់ការស្វែងរកច្រាស ។ សូមជ្រើសកម្មវិធីនិពន្ធដែលពេញចិត្តរបស់អ្នកនៅ" +"ក្នុងប្រអប់ជម្រើស <strong>DVI</strong> ដែលអ្នកនឹងរកនៅក្នុងម៉ឺនុយ <strong>ការកំណត់</" +"strong> ។" #: dviRenderer.cpp:752 msgid "Need to Specify Editor" @@ -305,26 +295,18 @@ msgstr "ឥឡូវប្រើកម្មវិធីនិពន្ធ #: dviRenderer.cpp:785 msgid "" -"<qt>The external program" -"<br>" -"<br><tt><strong>%1</strong></tt>" -"<br/>" -"<br/>which was used to call the editor for inverse search, reported an error. " -"You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for " -"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with " -"KDVI, and a list of common problems.</qt>" +"<qt>The external program<br><br><tt><strong>%1</strong></tt><br/><br/>which " +"was used to call the editor for inverse search, reported an error. You might " +"wish to look at the <strong>document info dialog</strong> which you will " +"find in the File-Menu for a precise error report. The manual for KDVI " +"contains a detailed explanation how to set up your editor for use with KDVI, " +"and a list of common problems.</qt>" msgstr "" -"<qt>កម្មវិធីខាងក្រៅ " -"<br>" -"<br><tt><strong>%1</strong></tt>" -"<br/>" -"<br/>ដែលត្រូវបានប្រើដើម្បីហៅកម្មវិធីនិពន្ធសម្រាប់ការស្វែងបញ្ច្រាស " -"បានរាយការណ៍កំហុស ។អ្នកអាចចង់មើល <strong>ប្រអប់ព័ត៌មានឯកសារ</strong> " -"ដែលអ្នកនឹងរកនៅក្នុងម៉ឺនុយឯកសារសម្រាប់រាយការណ៍កំហុសដ៏មានតម្លៃ ។ " -"សៀភៅដៃសម្រាប់KDVI " -"មានសេចក្ដីពន្យល់លម្អិតអំពីវិធីរៀបចំកម្មវិធីនិពន្ធរបស់អ្នក " -"ដើម្បីប្រើជាមួយ KDVI និងបញ្ជីបញ្ហាធម្មតា ។</qt>" +"<qt>កម្មវិធីខាងក្រៅ <br><br><tt><strong>%1</strong></tt><br/><br/>ដែលត្រូវបានប្រើ" +"ដើម្បីហៅកម្មវិធីនិពន្ធសម្រាប់ការស្វែងបញ្ច្រាស បានរាយការណ៍កំហុស ។អ្នកអាចចង់មើល <strong>ប្រអប់" +"ព័ត៌មានឯកសារ</strong> ដែលអ្នកនឹងរកនៅក្នុងម៉ឺនុយឯកសារសម្រាប់រាយការណ៍កំហុសដ៏មានតម្លៃ ។ សៀភៅដៃ" +"សម្រាប់KDVI មានសេចក្ដីពន្យល់លម្អិតអំពីវិធីរៀបចំកម្មវិធីនិពន្ធរបស់អ្នក ដើម្បីប្រើជាមួយ KDVI និងបញ្ជីបញ្ហា" +"ធម្មតា ។</qt>" #: dviRenderer.cpp:791 msgid "Starting the editor..." @@ -360,25 +342,21 @@ msgstr "មិនស្គាល់កូដ op- %1 ត្រូវប #: dviRenderer_export.cpp:84 msgid "" -"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is " -"essential for the export function to work. You can, however, convert the " -"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce " -"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat " -"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX " -"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n" -"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable " -"when looking for programs." -msgstr "" -"KDVI មិនអាចកំណត់ទីតាំងកម្មវិធី 'dvipdfm' នៅលើកុំព្យូទ័ររបស់អ្នក ។ " -"ដែលកម្មវិធីមានសារសំខាន់សម្រាប់មុខងារនាំចេញដើម្បីធ្វើការ ។ " -"ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ អ្នកអាចបម្លែងឯកសារ DVI ទៅជា PDF " -"ដោយប្រើមុខងារបោះពុម្ពរបស់ KDVI " -"ប៉ុន្តែដែលនឹងបង្កើតឯកសារដែលបោះពុម្ពគ្មានបញ្ហា " -"ប៉ុន្តែប៉ះពាល់ដល់គុណភាព ប្រសិនបានមើលនៅក្នុង Acrobat Reader ។ " -"វាអាចជាការឆ្លាតវៃដើម្បីធ្វើឲ្យប្រសើរឡើងទៅកំណែថ្មីនៃការចែកចាយ TeX " -"របស់អ្នក ដែលរួមបញ្ចូលកម្មវិធី 'dvipdfm' ។\n" -"ជំនួយទៅកាន់អ្នកគ្រប់គ្រងប្រព័ន្ធដែលស្ទាក់ស្ទើរ ៖ KDVI " -"ប្រើអថេរផ្លូវរបស់សែល នៅពេលស្វែងរកកម្មវិធី ។" +"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program " +"is essential for the export function to work. You can, however, convert the " +"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often " +"produce documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in " +"the Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of " +"your TeX distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n" +"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH " +"variable when looking for programs." +msgstr "" +"KDVI មិនអាចកំណត់ទីតាំងកម្មវិធី 'dvipdfm' នៅលើកុំព្យូទ័ររបស់អ្នក ។ ដែលកម្មវិធីមានសារសំខាន់សម្រាប់" +"មុខងារនាំចេញដើម្បីធ្វើការ ។ ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ អ្នកអាចបម្លែងឯកសារ DVI ទៅជា PDF ដោយប្រើ" +"មុខងារបោះពុម្ពរបស់ KDVI ប៉ុន្តែដែលនឹងបង្កើតឯកសារដែលបោះពុម្ពគ្មានបញ្ហា ប៉ុន្តែប៉ះពាល់ដល់គុណភាព " +"ប្រសិនបានមើលនៅក្នុង Acrobat Reader ។ វាអាចជាការឆ្លាតវៃដើម្បីធ្វើឲ្យប្រសើរឡើងទៅកំណែថ្មីនៃ" +"ការចែកចាយ TeX របស់អ្នក ដែលរួមបញ្ចូលកម្មវិធី 'dvipdfm' ។\n" +"ជំនួយទៅកាន់អ្នកគ្រប់គ្រងប្រព័ន្ធដែលស្ទាក់ស្ទើរ ៖ KDVI ប្រើអថេរផ្លូវរបស់សែល នៅពេលស្វែងរកកម្មវិធី ។" #: dviRenderer_export.cpp:99 msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)" @@ -388,8 +366,7 @@ msgstr "*.pdf|ទ្រង់ទ្រាយឯកសារចល័ត (* msgid "Export File As" msgstr "ឯកសារនាំចេញជា" -#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 -#: kdvi_multipage.cpp:164 +#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 kdvi_multipage.cpp:164 msgid "" "The file %1\n" "exists. Do you want to overwrite that file?" @@ -397,8 +374,7 @@ msgstr "" "មានឯកសារ %1\n" "រួចហើយ ។ តើអ្នកចង់សរសេរជាន់ពីលើឯកសារនោះឬ ?" -#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204 -#: kdvi_multipage.cpp:165 +#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204 kdvi_multipage.cpp:165 msgid "Overwrite File" msgstr "សរសេរជាន់លើឯកសារ" @@ -412,13 +388,13 @@ msgstr "ដោយប្រើ dvipdfm ដើម្បីនាំចេ #: dviRenderer_export.cpp:114 msgid "" -"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file " -"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its " -"own bitmap fonts Please be patient." +"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-" +"file to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to " +"generate its own bitmap fonts Please be patient." msgstr "" -"KDVI បច្ចុប្បន្នកំពុងប្រើកម្មវិធីខាងក្រៅ 'dvipdfm' ដើម្បីបម្លែងឯកសារ DVI " -"របស់អ្នកទៅជា PDF ។ ជួនកាលអាចចំណាយពេលមួយរយៈ ពីព្រោះ dvipdfm " -"ត្រូវការបង្កើតពុម្ពអក្សររូបភាពតូចៗផ្ទាល់របស់វា សូមមេត្តាអត់ធ្មត់ ។" +"KDVI បច្ចុប្បន្នកំពុងប្រើកម្មវិធីខាងក្រៅ 'dvipdfm' ដើម្បីបម្លែងឯកសារ DVI របស់អ្នកទៅជា PDF ។ " +"ជួនកាលអាចចំណាយពេលមួយរយៈ ពីព្រោះ dvipdfm ត្រូវការបង្កើតពុម្ពអក្សររូបភាពតូចៗផ្ទាល់របស់វា សូម" +"មេត្តាអត់ធ្មត់ ។" #: dviRenderer_export.cpp:118 msgid "Waiting for dvipdfm to finish..." @@ -434,14 +410,14 @@ msgstr "សូមមេត្តាអត់ធ្មត់" #: dviRenderer_export.cpp:137 msgid "" -"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported " -"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>" +"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, " +"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info " +"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error " +"report.</qt>" msgstr "" -"<qt>កម្មវិធីខាងក្រៅ 'dvipdf' ដែលត្រូវបានប្រើដើម្បីនាំចេញឯកសារ " -"បានរាយការណ៍កំហុស ។ អ្នកអាចចង់មើល<strong>ប្រអប់ព័ត៌មានឯកសារ</strong> " -"ដែលអ្នកនឹងរកបាននៅក្នុងម៉ឺនុយឯកសារ " -"សម្រាប់របាយការណ៍កំហុសដ៏មានតម្លៃ ។</qt>" +"<qt>កម្មវិធីខាងក្រៅ 'dvipdf' ដែលត្រូវបានប្រើដើម្បីនាំចេញឯកសារ បានរាយការណ៍កំហុស ។ អ្នកអាចចង់" +"មើល<strong>ប្រអប់ព័ត៌មានឯកសារ</strong> ដែលអ្នកនឹងរកបាននៅក្នុងម៉ឺនុយឯកសារ សម្រាប់របាយការណ៍" +"កំហុសដ៏មានតម្លៃ ។</qt>" #: dviRenderer_export.cpp:140 msgid "Export: %1 to PDF" @@ -453,23 +429,18 @@ msgid "" "PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> " "program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The " "functionality that you require is therefore unavailable in this version of " -"KDVI.</p>" -"<p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>" -"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p>" -"<p>The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users " -"complain, the missing functionality might later be added.</p></qt>" -msgstr "" -"<qt><P>ឯកសារ DVI សំអាងលើឯកសារក្រាហ្វិកខាងក្រៅ ដែលមិននៅក្នុងទ្រង់ទ្រាយ " -"PostScript ហើយមិនអាចត្រូវបានដោះស្រាយដោយកម្មវិធី <strong>dvips</strong> " -"ដែល KDVI ប្រើអន្តរកម្មដើម្បីបោះពុម្ព ឬនាំចេញទៅជា PostScript ។ " -"មុខងារដែលអ្នកត្រូវការដូច្នេះមិនអាចប្រើបាននៅក្នុងកំណែ KDVI " -"នេះទេ ។</p>" -"<p>អ្នកអាចប្រើម៉ឺនុយ <strong>ឯកសារ/នាំចេញជា</strong>" -"ដើម្បីរក្សាទុកឯកសារជាទ្រង់ទ្រាយ PDF ហើយបន្ទាប់មកប្រើកម្មវិធីមើល " -"PDF ។</p>" -"<p>អ្នកនិពន្ធ KDVI សូមអភ័យទោសចំពោះផលលំបាកនេះ ។ " -"ប្រសិនបើអ្នកប្រើតវ៉ាគ្រប់គ្រាន់ " -"មុខងារដែលបាត់បង់អាចត្រូវបានបន្ថែមនៅពេលក្រោយ ។</p></qt>" +"KDVI.</p><p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>-" +"Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p><p>The " +"author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users complain, " +"the missing functionality might later be added.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt><P>ឯកសារ DVI សំអាងលើឯកសារក្រាហ្វិកខាងក្រៅ ដែលមិននៅក្នុងទ្រង់ទ្រាយ PostScript ហើយមិន" +"អាចត្រូវបានដោះស្រាយដោយកម្មវិធី <strong>dvips</strong> ដែល KDVI ប្រើអន្តរកម្មដើម្បី" +"បោះពុម្ព ឬនាំចេញទៅជា PostScript ។ មុខងារដែលអ្នកត្រូវការដូច្នេះមិនអាចប្រើបាននៅក្នុងកំណែ " +"KDVI នេះទេ ។</p><p>អ្នកអាចប្រើម៉ឺនុយ <strong>ឯកសារ/នាំចេញជា</strong>ដើម្បីរក្សាទុកឯកសារ" +"ជាទ្រង់ទ្រាយ PDF ហើយបន្ទាប់មកប្រើកម្មវិធីមើល PDF ។</p><p>អ្នកនិពន្ធ KDVI សូមអភ័យទោសចំពោះផល" +"លំបាកនេះ ។ ប្រសិនបើអ្នកប្រើតវ៉ាគ្រប់គ្រាន់ មុខងារដែលបាត់បង់អាចត្រូវបានបន្ថែមនៅពេលក្រោយ ។</p></" +"qt>" #: dviRenderer_export.cpp:188 msgid "Functionality Unavailable" @@ -485,13 +456,13 @@ msgstr "ដោយប្រើ dvips ដើម្បីនាំចេ #: dviRenderer_export.cpp:217 msgid "" -"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file " -"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate " -"its own bitmap fonts Please be patient." +"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-" +"file to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to " +"generate its own bitmap fonts Please be patient." msgstr "" -"បច្ចុប្បន្ននេះ KDVI កំពុងប្រើកម្មវិធី 'dvips' ខាងក្រៅដើម្បីបម្លែងឯកសារ " -"DVI របស់អ្នកទៅជា PostScript ។ ជួនកាលអាចចំណាយពេលមួយរយៈ ពីព្រោះ dvips " -"ត្រូវការបង្កើតពុម្ពអក្សររូបភាពតូចៗផ្ទាល់របស់វា សូមមេត្តាអត់ធម្មត់ ។" +"បច្ចុប្បន្ននេះ KDVI កំពុងប្រើកម្មវិធី 'dvips' ខាងក្រៅដើម្បីបម្លែងឯកសារ DVI របស់អ្នកទៅជា " +"PostScript ។ ជួនកាលអាចចំណាយពេលមួយរយៈ ពីព្រោះ dvips ត្រូវការបង្កើតពុម្ពអក្សររូបភាពតូចៗផ្ទាល់" +"របស់វា សូមមេត្តាអត់ធម្មត់ ។" #: dviRenderer_export.cpp:221 msgid "Waiting for dvips to finish..." @@ -503,14 +474,14 @@ msgstr "ប្រអប់វឌ្ឍនភាពរបស់ dvips" #: dviRenderer_export.cpp:300 msgid "" -"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported " -"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>" +"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, " +"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info " +"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error " +"report.</qt>" msgstr "" -"<qt>កម្មវិធីខាងក្រៅ 'dvips' ដែលត្រូវបានប្រើដើម្បីនាំចេញឯកសារ " -"បានរាយការណ៍កំហុសមួយ ។ អ្នកអាចចង់មើលនៅ <strong>" -"ប្រអប់ព័ត៌មានឯកសារ</strong> ដែលអ្នកនឹងអាចរកបាននៅក្នុងម៉ឺនុយ " -"ឯកសាសរសម្រាប់របាយការណ៍កំហុសច្បាស់លាស់ ។</qt>" +"<qt>កម្មវិធីខាងក្រៅ 'dvips' ដែលត្រូវបានប្រើដើម្បីនាំចេញឯកសារ បានរាយការណ៍កំហុសមួយ ។ អ្នកអាចចង់" +"មើលនៅ <strong>ប្រអប់ព័ត៌មានឯកសារ</strong> ដែលអ្នកនឹងអាចរកបាននៅក្នុងម៉ឺនុយ ឯកសាសរសម្រាប់" +"របាយការណ៍កំហុសច្បាស់លាស់ ។</qt>" #: dviRenderer_export.cpp:303 msgid "Export: %1 to PostScript" @@ -523,11 +494,8 @@ msgstr "កំពុងរបង្កប់ %1" #: dviRenderer_prescan.cpp:105 msgid "" -"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found." -"<br>" -msgstr "" -"ទំព័រ %1 ៖ ឯកសារ PostScript <strong>%2</strong> មិនអាចរកឃើញឡើយ ។" -"<br>" +"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>" +msgstr "ទំព័រ %1 ៖ ឯកសារ PostScript <strong>%2</strong> មិនអាចរកឃើញឡើយ ។<br>" #: dviRenderer_prescan.cpp:255 msgid "The papersize data '%1' could not be parsed." @@ -548,13 +516,13 @@ msgstr "បោះបង់ការបង្កើតពុម្ #: fontpool.cpp:48 msgid "" "KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your " -"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. " -"You can find the output of these programs later in the document info dialog." +"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as " +"MetaFont. You can find the output of these programs later in the document " +"info dialog." msgstr "" -"KDVI បច្ចុប្បន្នកំពុងបង្កើតពុម្ពអក្សររូបភាពតូចៗដែលត្រូវការ " -"ដើម្បីបង្ហាញឯកសាររបស់អ្នក ។ សម្រាប់បញ្ហានេះ KDVI " -"ប្រើកម្មវិធីខាងក្រៅជាច្រើន ដូចជា MetaFont ។ " -"អ្នកអាចរកលទ្ធផលនៃកម្មវិធីទាំងនេះពេលក្រោយនៅក្នុងប្រអប់ព័ត៌មានឯកសារ ។" +"KDVI បច្ចុប្បន្នកំពុងបង្កើតពុម្ពអក្សររូបភាពតូចៗដែលត្រូវការ ដើម្បីបង្ហាញឯកសាររបស់អ្នក ។ សម្រាប់បញ្ហា" +"នេះ KDVI ប្រើកម្មវិធីខាងក្រៅជាច្រើន ដូចជា MetaFont ។ អ្នកអាចរកលទ្ធផលនៃកម្មវិធីទាំងនេះពេល" +"ក្រោយនៅក្នុងប្រអប់ព័ត៌មានឯកសារ ។" #: fontpool.cpp:51 msgid "KDVI is generating fonts. Please wait." @@ -576,6 +544,10 @@ msgstr "ឈ្មោះ TeX" msgid "Family" msgstr "គ្រួសារ" +#: fontpool.cpp:192 +msgid "Zoom" +msgstr "" + #: fontpool.cpp:193 msgid "Type" msgstr "ប្រភេទ" @@ -594,14 +566,11 @@ msgstr "រកមិនឃើញឯកសារពុម្ពអក #: fontpool.cpp:284 msgid "" -"<qt>" -"<p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to " +"<qt><p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to " "display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>" msgstr "" -"<qt>" -"<p>KDVI មិនអាចកំណត់ទីតាំងឯកសារពុម្ពអក្សរទាំងអស់ " -"ដែលចាំបាច់ដើម្បីបង្ហាញឯកសារ DVI បច្ចុប្បន្ន ។ " -"ឯកសាររបស់អ្នកអាចអានមិនបាន ។</p></qt>" +"<qt><p>KDVI មិនអាចកំណត់ទីតាំងឯកសារពុម្ពអក្សរទាំងអស់ ដែលចាំបាច់ដើម្បីបង្ហាញឯកសារ DVI " +"បច្ចុប្បន្ន ។ ឯកសាររបស់អ្នកអាចអានមិនបាន ។</p></qt>" #: fontpool.cpp:288 msgid "Not All Font Files Found" @@ -616,23 +585,19 @@ msgid "" "<p>KDVI relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on your " "hard disc and to generate PK fonts, if necessary.</p>" msgstr "" -"<p>KDVI អាស្រ័យលើកម្មវិធី <b>kpsewhich</b> " -"ដើម្បីកំណត់ទីតាំងឯកសារពុម្ពអក្សរនៅលើថាសរឹងរបស់អ្នក " +"<p>KDVI អាស្រ័យលើកម្មវិធី <b>kpsewhich</b> ដើម្បីកំណត់ទីតាំងឯកសារពុម្ពអក្សរនៅលើថាសរឹងរបស់អ្នក " "ដើម្បីបង្កើតពុម្ពអក្សរ PK ប្រសិនបើចាំបាច់ ។</p>" #: fontpool.cpp:361 msgid "" "<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. " "Consequently, some font files could not be found, and your document might by " -"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI " -"developers using the 'Help' menu." -"<p>" +"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the " +"KDVI developers using the 'Help' menu.<p>" msgstr "" -"<p>ដំណើរការរបស់សែលសម្រាប់កម្មវិធី kpsewhich " -"មិនអាចត្រូវបានចាប់ផ្ដើម ។ជារឿយៗ ឯកសារពុម្ពអក្សរមួយចំនួនមិនអាចរកឃើញ " -"ហើយឯកសាររបស់អ្នកអាចអានមិនបាន ។ ប្រសិនបើកំហុសនេះគឺជា reproducable " -"សូមរាយការណ៍បញ្ហានេះទៅអ្នកអភិវឌ្ឍន៍របស់ KDVI ដោយប្រើម៉ឺនុយ 'ជំនួយ' ។" -"<p>" +"<p>ដំណើរការរបស់សែលសម្រាប់កម្មវិធី kpsewhich មិនអាចត្រូវបានចាប់ផ្ដើម ។ជារឿយៗ ឯកសារពុម្ពអក្សរ" +"មួយចំនួនមិនអាចរកឃើញ ហើយឯកសាររបស់អ្នកអាចអានមិនបាន ។ ប្រសិនបើកំហុសនេះគឺជា reproducable សូម" +"រាយការណ៍បញ្ហានេះទៅអ្នកអភិវឌ្ឍន៍របស់ KDVI ដោយប្រើម៉ឺនុយ 'ជំនួយ' ។<p>" #: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405 msgid "Problem locating fonts - KDVI" @@ -645,27 +610,22 @@ msgstr "ការបង្កើតពុម្ពអក្សរបា #: fontpool.cpp:394 msgid "" "<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could " -"not be located, and your document might be unreadable.</p>" -"<p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on " -"your system, or it cannot be found in the current search path.</p>" -"<p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in " -"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your " -"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are " -"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the " -"command line to check if it really works.</p>" -msgstr "" -"<p>មានបញ្ហានៅពេលរត់ kpsewhich ។ ជាលទ្ធផល " -"ឯកសារពុម្ពអក្សរមួយមិនអាចត្រូវបានកំណត់ទីតាំង " -"ហើយឯកសាររបស់អ្នកអាចអានមិនបាន ។</p>" -"<p><b>មូលហេតុដែលអាចមាន ៖</b> កម្មវិធី kpsewhich " -"ប្រហែលជាមិនបានដំឡើងនៅក្នុងប្រព័ន្ធរបស់អ្នក " -"ឬវាមិនអាចរកឃើញនៅក្នុងផ្លូវស្វែងរកបច្ចុប្បន្ន ។</p>" -"<p><b>អ្វីដែលអ្នកអាចធ្វើ ៖</b> កម្មវិធី kpsewhich " -"តាមធម្មតាមាននៅក្នុងការចែកចាយរបស់ប្រព័ន្ធ TeX typesetting ។ ប្រសិនបើ TeX " -"មិនត្រូវបានដំឡើងក្នុងប្រព័ន្ធរបស់អ្នក អ្នកអាចដំឡើងការចែកចាយរបស់ " -"TeTeX (www.tetex.org) ។ ប្រសិនបើអ្នកប្រាកដថា TeX ត្រូវបានដំឡើង " -"សូមព្យាយាមប្រើកម្មវិធី kpsewhich ពីបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា " -"ដើម្បីពិនិត្យមើលថាតើវាពិតជាដំណើរការឬក៏អត់ ។</p>" +"not be located, and your document might be unreadable.</p><p><b>Possible " +"reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on your system, " +"or it cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can do:</" +"b> The kpsewhich program is normally contained in distributions of the TeX " +"typesetting system. If TeX is not installed on your system, you could " +"install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are sure that TeX is " +"installed, please try to use the kpsewhich program from the command line to " +"check if it really works.</p>" +msgstr "" +"<p>មានបញ្ហានៅពេលរត់ kpsewhich ។ ជាលទ្ធផល ឯកសារពុម្ពអក្សរមួយមិនអាចត្រូវបានកំណត់ទីតាំង ហើយ" +"ឯកសាររបស់អ្នកអាចអានមិនបាន ។</p><p><b>មូលហេតុដែលអាចមាន ៖</b> កម្មវិធី kpsewhich ប្រហែល" +"ជាមិនបានដំឡើងនៅក្នុងប្រព័ន្ធរបស់អ្នក ឬវាមិនអាចរកឃើញនៅក្នុងផ្លូវស្វែងរកបច្ចុប្បន្ន ។</p><p><b>អ្វី" +"ដែលអ្នកអាចធ្វើ ៖</b> កម្មវិធី kpsewhich តាមធម្មតាមាននៅក្នុងការចែកចាយរបស់ប្រព័ន្ធ TeX " +"typesetting ។ ប្រសិនបើ TeX មិនត្រូវបានដំឡើងក្នុងប្រព័ន្ធរបស់អ្នក អ្នកអាចដំឡើងការចែកចាយរបស់ " +"TeTeX (www.tetex.org) ។ ប្រសិនបើអ្នកប្រាកដថា TeX ត្រូវបានដំឡើង សូមព្យាយាមប្រើកម្មវិធី " +"kpsewhich ពីបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា ដើម្បីពិនិត្យមើលថាតើវាពិតជាដំណើរការឬក៏អត់ ។</p>" #: fontpool.cpp:590 msgid "Currently generating %1 at %2 dpi" @@ -695,6 +655,11 @@ msgstr "ឯកសារ DVI" msgid "Information on the currently loaded DVI-file." msgstr "ព័ត៌មាននៅលើឯកសារ DVI ដែលបានផ្ទុកបច្ចុប្បន្ន ។" +#: infodialog.cpp:33 +#, fuzzy +msgid "Fonts" +msgstr "ពុម្ពអក្សរTeX" + #: infodialog.cpp:38 msgid "Information on currently loaded fonts." msgstr "ព័ត៌មាននៅលើពុម្ពអក្សរដែលបានផ្ទុកបច្ចុប្បន្ន ។" @@ -702,12 +667,11 @@ msgstr "ព័ត៌មាននៅលើពុម្ពអក្សរ #: infodialog.cpp:39 msgid "" "This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. " -"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or " -"KDVI." +"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX " +"or KDVI." msgstr "" -"វាលអត្ថបទនេះបង្ហាញព័ត៌មានលម្អិតអំពីពុម្ពអក្សរដែលបានផ្ទុកបច្ចុប្បន្ន ។" -"វាមានប្រយោជន៍សម្រាប់អ្នកជំនាញ ដែលចង់កំណត់ទីតាំងបញ្ហានៅពេលរៀបចំ TeX " -"ឬ KDVI ។" +"វាលអត្ថបទនេះបង្ហាញព័ត៌មានលម្អិតអំពីពុម្ពអក្សរដែលបានផ្ទុកបច្ចុប្បន្ន ។វាមានប្រយោជន៍សម្រាប់អ្នកជំនាញ " +"ដែលចង់កំណត់ទីតាំងបញ្ហានៅពេលរៀបចំ TeX ឬ KDVI ។" #: infodialog.cpp:43 msgid "External Programs" @@ -724,13 +688,11 @@ msgstr "លទ្ធផលរបស់កម្មវិធីខាង #: infodialog.cpp:48 msgid "" "KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text " -"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want " -"to find problems in the setup of TeX or KDVI." +"field shows the output of these programs. That is useful for experts who " +"want to find problems in the setup of TeX or KDVI." msgstr "" -"KDVI ប្រើកម្មវិធីខាងក្រៅ ដូចជា MetaFont, dvipdfm ឬ dvips ។ " -"វាលអត្ថបទនេះបង្ហាញលទ្ធផលរបស់កម្មវិធីទាំងនេះ ។ " -"វាមានប្រយោជន៍សម្រាប់អ្នកជំនាញដែលចង់រកបញ្ហានៅក្នុងការរៀបចំ TeX ឬ " -"KDVI ។" +"KDVI ប្រើកម្មវិធីខាងក្រៅ ដូចជា MetaFont, dvipdfm ឬ dvips ។ វាលអត្ថបទនេះបង្ហាញលទ្ធផលរបស់" +"កម្មវិធីទាំងនេះ ។ វាមានប្រយោជន៍សម្រាប់អ្នកជំនាញដែលចង់រកបញ្ហានៅក្នុងការរៀបចំ TeX ឬ KDVI ។" #: infodialog.cpp:64 msgid "There is no DVI file loaded at the moment." @@ -785,17 +747,17 @@ msgid "" "A previewer for Device Independent files (DVI files) produced by the TeX " "typesetting system." msgstr "" -"កម្មវិធីមើលជាមុនសម្រាប់ឯកសារ Device Independent (ឯកសារ DVI) " -"បានបង្កើតដោយប្រព័ន្ធ TeX typesetting ។" +"កម្មវិធីមើលជាមុនសម្រាប់ឯកសារ Device Independent (ឯកសារ DVI) បានបង្កើតដោយប្រព័ន្ធ TeX " +"typesetting ។" #: kdvi_multipage.cpp:105 msgid "" -"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " -"TeX typesetting system.\n" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by " +"the TeX typesetting system.\n" "KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." msgstr "" -"កម្មវិធីនេះបង្ហាញឯកសារ Device Independent (DVI) " -"ដែលត្រូវបានបង្កើតដោយប្រព័ន្ធTeX typesetting ។\n" +"កម្មវិធីនេះបង្ហាញឯកសារ Device Independent (DVI) ដែលត្រូវបានបង្កើតដោយប្រព័ន្ធTeX " +"typesetting ។\n" "KDVI ១.៣ មានមូលដ្ឋានលើកូដដើមពី KDVI កំណែ ០.៤៣ និង xdvik ។" #: kdvi_multipage.cpp:109 main.cpp:41 @@ -846,12 +808,11 @@ msgstr "បោះពុម្ព %1" #: kdvi_multipage.cpp:251 msgid "" "The list of pages you selected was empty.\n" -"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range " -"like '7-2'." +"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid " +"range like '7-2'." msgstr "" "បញ្ជីទំព័រ ដែលអ្នកបានជ្រើសគឺទទេ ។\n" -"ប្រហែលជាអ្នកធ្វើឲ្យមានកំហុសនៅក្នុងការជ្រើសទំព័រ ឧ. " -"ដោយផ្ដល់នូវជួរមិនត្រឹមត្រូវដូចជា '៧-២' ។" +"ប្រហែលជាអ្នកធ្វើឲ្យមានកំហុសនៅក្នុងការជ្រើសទំព័រ ឧ. ដោយផ្ដល់នូវជួរមិនត្រឹមត្រូវដូចជា '៧-២' ។" #: kdvi_multipage.cpp:414 msgid "All messages and warnings will now be shown." @@ -862,13 +823,13 @@ msgid "" "<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this " "version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, " "ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, " -"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue " -"anyway?</qt>" +"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. " +"Continue anyway?</qt>" msgstr "" -"<qt>មុខងារនេះសម្រាប់ស្វែងរកឯកសារ DVI ចំពោះអត្ថបទធម្មតា។ ជាហេតុអាក្រក់ " -"កំណែរបស់ KDVI នេះអានធ្វើបានតែតួអក្សរ ASCII ធម្មតា ដែលត្រឹមត្រូវ ។ " -"ការចងវាក្យស័ព្ទ រូបមន្តគណិតវិជ្ជា,ការសង្កត់សំឡេងតួអក្សរ និងអត្ថបទអង់គ្លេស " -"ដូចជា រូស្សីឬ កូរ៉េ,ស្ទើរតែរញ៉េរញៃទាំងស្រុង។ បន្តទៀតឬ.y?</q>>" +"<qt>មុខងារនេះសម្រាប់ស្វែងរកឯកសារ DVI ចំពោះអត្ថបទធម្មតា។ ជាហេតុអាក្រក់ កំណែរបស់ KDVI " +"នេះអានធ្វើបានតែតួអក្សរ ASCII ធម្មតា ដែលត្រឹមត្រូវ ។ ការចងវាក្យស័ព្ទ រូបមន្តគណិតវិជ្ជា," +"ការសង្កត់សំឡេងតួអក្សរ និងអត្ថបទអង់គ្លេស ដូចជា រូស្សីឬ កូរ៉េ,ស្ទើរតែរញ៉េរញៃទាំងស្រុង។ បន្តទៀតឬ.y?</" +"q>>" #: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64 msgid "Function May Not Work as Expected" @@ -881,10 +842,9 @@ msgid "" "ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, " "such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely.</qt>" msgstr "" -"<qt>មុខងារនាំចេញឯកសារ DVI ទៅជាអត្ថបទធម្មតា ។ ជាអកុសល កំណែរបស់ KDVI " -"នេះធ្វើតែតួអក្សរ ASCII ធម្មតាដែលត្រឹមត្រូវ ។ និមិត្តសញ្ញា តំណ " -"រូបមន្តគណិតវិទ្យា តួអក្សរមានសំឡេង និងអត្ថបទមិនមែនជាភាសាអង់គ្លេសដូចជា " -"រុស្ស៊ី ឬកូរ៉េ នឹងត្រូវបានបញ្ចូលគ្នាទាំងស្រុង ។</qt>" +"<qt>មុខងារនាំចេញឯកសារ DVI ទៅជាអត្ថបទធម្មតា ។ ជាអកុសល កំណែរបស់ KDVI នេះធ្វើតែតួអក្សរ " +"ASCII ធម្មតាដែលត្រឹមត្រូវ ។ និមិត្តសញ្ញា តំណ រូបមន្តគណិតវិទ្យា តួអក្សរមានសំឡេង និងអត្ថបទមិនមែនជា" +"ភាសាអង់គ្លេសដូចជា រុស្ស៊ី ឬកូរ៉េ នឹងត្រូវបានបញ្ចូលគ្នាទាំងស្រុង ។</qt>" #: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65 msgid "Continue Anyway" @@ -908,12 +868,12 @@ msgstr "ឯកសារត្រូវផ្ទុក" #: main.cpp:37 msgid "" -"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " -"TeX typesetting system.\n" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by " +"the TeX typesetting system.\n" "This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." msgstr "" -"កម្មវិធីនេះបង្ហាញបង្ហាញឯកសារ Device Independent (DVI) " -"ដែលត្រូវបានផលិតដោយប្រព័ន្ធ TeX typesetting ។\n" +"កម្មវិធីនេះបង្ហាញបង្ហាញឯកសារ Device Independent (DVI) ដែលត្រូវបានផលិតដោយប្រព័ន្ធ TeX " +"typesetting ។\n" "កំណែរបស់ KDVI នេះមានមូលដ្ឋានលើកូដដើមពី KDVI កំណែ ០.៤៣ និង xdvik ។" #: main.cpp:80 @@ -922,12 +882,11 @@ msgstr "URL %1 មិនត្រូវបានបង្កើត #: main.cpp:86 msgid "" -"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if " -"you are using the '--unique' option." +"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files " +"if you are using the '--unique' option." msgstr "" -"URL %1 មិនមែនជាចំណុចទៅកាន់ឯកសារមូលដ្ឋាន ។ " -"អ្នកអាចបញ្ជាក់តែឯកសារក្នុងមូលដ្ឋាន ប្រសិនបើអ្នកកំពុងតែប្រើជម្រើស " -"'--unique' ។" +"URL %1 មិនមែនជាចំណុចទៅកាន់ឯកសារមូលដ្ឋាន ។ អ្នកអាចបញ្ជាក់តែឯកសារក្នុងមូលដ្ឋាន ប្រសិនបើអ្នកកំពុង" +"តែប្រើជម្រើស '--unique' ។" #: optionDialogFontsWidget.cpp:34 msgid "This version of KDVI does not support type 1 fonts." @@ -940,12 +899,10 @@ msgid "" "either install the FreeType library and recompile KDVI yourself, or find a " "precompiled software package for your operating system." msgstr "" -"KDVI ត្រូវការបណ្ណាល័យ FreeType ដើម្បីដំណើរការប្រភេទពុម្ពអក្សរ ១ ។ " -"បណ្ណាល័យនេះមិនបានបង្ហាញ នៅពេល KDVI ត្រូវបានចងក្រង ។ " -"ប្រសិនបើអ្នកចង់ប្រើប្រភេទពុម្ពអក្សរ ១ អ្នកត្រូវតែដំឡើងបណ្ណាល័យ " -"FreeType និងចងក្រង KDVI ដោយខ្លួនឯង " -"ឬរកកញ្ចប់កម្មវិធីដែលបានចងក្រងជាមុនសម្រាប់ប្រព័ន្ធប្រតិបត្តិការរបស់អ" -"្នក ។" +"KDVI ត្រូវការបណ្ណាល័យ FreeType ដើម្បីដំណើរការប្រភេទពុម្ពអក្សរ ១ ។ បណ្ណាល័យនេះមិនបានបង្ហាញ នៅ" +"ពេល KDVI ត្រូវបានចងក្រង ។ ប្រសិនបើអ្នកចង់ប្រើប្រភេទពុម្ពអក្សរ ១ អ្នកត្រូវតែដំឡើងបណ្ណាល័យ " +"FreeType និងចងក្រង KDVI ដោយខ្លួនឯង ឬរកកញ្ចប់កម្មវិធីដែលបានចងក្រងជាមុនសម្រាប់ប្រព័ន្ធប្រតិបត្តិការ" +"របស់អ្នក ។" #: optionDialogSpecialWidget.cpp:32 msgid "User-Defined Editor" @@ -986,296 +943,56 @@ msgstr "កំពុងបង្កើតក្រាហ្វិក PostS #: psgs.cpp:250 msgid "" "<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not " -"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript " -"support has therefore been turned off in KDVI.</qt>" +"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. " +"PostScript support has therefore been turned off in KDVI.</qt>" msgstr "" -"<qt>កំណែរបស់ Ghostview ដែលត្រូវបានដំឡើងនៅក្នុងកុំព្យូទ័រនេះ " -"មិនមានកម្មវិធីបញ្ជាឧបករណ៍របស់ Ghostview ដែលត្រូវគេស្គាល់ថា KDVI ។ " -"ដូច្នេះការគាំទ្រ PostScript ត្រូវបានបិទនៅក្នុង KDVI ។</qt>" +"<qt>កំណែរបស់ Ghostview ដែលត្រូវបានដំឡើងនៅក្នុងកុំព្យូទ័រនេះ មិនមានកម្មវិធីបញ្ជាឧបករណ៍របស់ " +"Ghostview ដែលត្រូវគេស្គាល់ថា KDVI ។ ដូច្នេះការគាំទ្រ PostScript ត្រូវបានបិទនៅក្នុង KDVI ។" +"</qt>" #: psgs.cpp:253 msgid "" -"<qt>" -"<p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript " -"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its " -"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these " -"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format " -"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have " -"different sets of device drivers available. It seems that the version of " -"Ghostview that is installed on this computer does not contain <strong>" -"any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</p>" -"<p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain " -"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of " -"the Ghostview installation on your computer.</p>" -"<p>If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " -"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained in " -"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. " -"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>" -msgstr "" -"<qt>" -"<p>កម្មវិធី Ghostview ដែល KDVI ប្រើខាងក្នុងដើម្បីបង្ហាញក្រាហ្វិក PostScript " -"ដែលត្រូវបានរួមបញ្ចូលនៅក្នុងឯកសារ DVI នេះ " -"ជាទូទៅអាចសរសេរលទ្ធផលរបស់វាក្នុងទ្រង់ទ្រាយផ្សេងៗ ។ កម្មវិធីរងដែល " -"Ghostview ប្រើសម្រាប់ភារកិច្ចទាំងនេះត្រូវបានហៅថា 'កម្មវិធីបញ្ជាឧបករណ៍' " -"មានកម្មវិធីបញ្ជាឧបករណ៍មួយសម្រាប់ទ្រង់ទ្រាយនីមួយៗ ដែល Ghostview " -"អាចសរសេរ ។ កំណែផ្សេងៗរបស់ Ghostview " -"ជារឿយៗខុសពីសំណុំកម្មវិធីបញ្ជាឧបករណ៍ដែលមាន ។ " -"វាហាក់បីដូចជាកំណែរបស់Ghostview " -"ដែលត្រូវបានដំឡើងនៅក្នុងកុំព្យូទ័រនេះមិនមានកម្មវិធីបញ្ជាឧបករណ៍<stron" -"g>ណាមួយ</strong> ដែល KDVI ស្គាល់ ។</p>" -"<p>វាហាក់បីដូចជាមិនទំនងដែលថា ការដំឡើងធម្មតារបស់ Ghostview " -"នឹងមិនមានកម្មវិធីបញ្ជាទាំងនេះទេ ។ ដូច្នេះ " -"កំហុសនេះចង្អុលទៅកាន់ការដំឡើង misconfiguration របស Ghostview " -"នៅក្នុងកុំព្យូទ័ររបស់អ្នក ។</p>" -"<p>ប្រសិនបើអ្នកចង់ជួសជុលបញ្ហាជាមួយ Ghostview " -"អ្នកអាចប្រើពាក្យបញ្ជា<strong>gs --help</strong> " -"ដើម្បីបង្ហាញបញ្ជីកម្មវិធីបញ្ជាឧបករណ៍to display the list of device drivers " -"contained in Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and " -"'pnm' drivers. Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript " +"<qt><p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the " +"PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able to " +"write its output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview " +"uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one device driver " +"for each format that Ghostview is able to write. Different versions of " +"Ghostview often have different sets of device drivers available. It seems " +"that the version of Ghostview that is installed on this computer does not " +"contain <strong>any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</" +"p><p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not " +"contain these drivers. This error may therefore point to a serious " +"misconfiguration of the Ghostview installation on your computer.</p><p>If " +"you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " +"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained " +"in Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' " +"drivers. Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript " "support.</p></qt>" - -#. i18n: file kdvi_part.rc line 6 -#: rc.cpp:6 -#, no-c-format -msgid "Export As" -msgstr "នាំចេញជា" - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28 -#: rc.cpp:18 -#, no-c-format -msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available" -msgstr "ប្រើការជំនួយពុម្ពអក្សរសម្រាប់ពុម្ពអក្សរប្រភេទ ១ ប្រសិនបើមាន" - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31 -#: rc.cpp:21 -#, no-c-format -msgid "" -"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your " -"machine." -msgstr "" -"អ្នកគួរតែអនុញ្ញាតវា " -"ប្រសិនបើការប្រើជំនួយពុម្ពអក្សរបង្កើតការអាននៅលើម៉ាស៊ីនរបស់អ្នក ។" - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34 -#: rc.cpp:24 -#, no-c-format -msgid "" -"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to " -"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer " -"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts " -"quite ugly and prefer to have this option disabled." -msgstr "" -"ពុម្ពអក្សរទំនើបៗមួយចំនួនមានព័ត៌មាន \"ជំនួយអំពីពុម្ពអក្សរ\" " -"ដែលអាចត្រូវបានប្រើដើម្បីបង្កើនរូបរាងរបស់ការបង្ហាញដែលមានគុណភាពបង្ហា" -"ញទាប ដូចជាម៉ូនីទ័រកុំព្យូទ័រ អក្រង់កុំព្យូទ័រយួរដៃ ។ ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ " -"មានមនុស្សជាច្រើនរកពុម្ពអក្សរ \"ដែលបានបង្កើន\" ពិតជាអាក្រក់ " -"ហើយចង់បានឲ្យបិទជម្រើសនេះ ។" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27 -#: rc.cpp:27 -#, no-c-format -msgid "Show PostScript specials" -msgstr "្ហាញ PostScript ពិសេស" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30 -#: rc.cpp:30 -#, no-c-format -msgid "If in doubt, enable this option." -msgstr "ប្រសិនបើមានចម្ងល់ សូមបើកជម្រើសនេះ" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33 -#: rc.cpp:33 rc.cpp:83 -#, no-c-format -msgid "" -"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the " -"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable " -"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too " -"large for your machine." -msgstr "" -"ឯកសារ DVI មួយចំនួនដែលក្រាហ្វិក PostScript ។ ប្រសិនបើបានបើក KDVI " -"នឹងប្រើកម្មវិធីបកប្រែGhostview PostScript ដើម្បីបង្ហាញពួកវាទាំងនេះ ។ " -"អ្នកប្រហែលជាចង់បើកជម្រើសនេះ លុះត្រាតែអ្នកមានឯកសារ DVI ដែលផ្នែក " -"PostScript របស់ខូច ឬធំពេកសម្រាប់ម៉ាស៊ីនរបស់អ្នក ។" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41 -#: rc.cpp:36 -#, no-c-format -msgid "Editor for Inverse Search" -msgstr "កម្មវិធីនិពន្ធសម្រាប់ការស្វែងរកបញ្ច្រាស" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60 -#: rc.cpp:39 -#, no-c-format -msgid "Choose an editor which is used in inverse search." -msgstr "" -"ជ្រើសកម្មវិធីនិពន្ធដែលត្រូវបានប្រើនៅក្នុងការស្វែងរកបញ្ច្រាស ។" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64 -#: rc.cpp:42 -#, no-c-format -msgid "" -"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is " -"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX " -"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor " -"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n" -"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the " -"inverse search.</p>" -msgstr "" -"<p>ឯកសារ DVI មួយចំនួនមានព័ត៌មាន 'ស្វែងរកបញ្ច្រាស' ។ ប្រសិនបើឯកសារ DVI " -"បែបនេះត្រូវបានផ្ទុក អ្នកអាចចុចកណ្ដុរស្ដាំលើ KDVI " -"ហើយបើកកម្មវិធីនិពន្ធ ផ្ទុកឯកសារ TeX ហើយលោតទៅទីតាំងដែលត្រឹមត្រូវ ។ " -"អ្នកអាចជ្រើសកម្មវិធីនិពន្ធដែលពេញចិត្តនៅទីនេះ ។ ប្រសិនបើមានចម្ងល់ " -"'nedit' តាមធម្មតាជាជម្រើសដ៏ល្អ ។</p>\n" -"<p>ពិនិត្យមើលសៀវភៅដៃរបស់ KDVI ដើម្បីមើលវិធីរៀបចំឯកសារ DVI " -"ដែលគាំទ្រការស្វែងរកបញ្ច្រាស ។</p>" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80 -#: rc.cpp:46 -#, no-c-format -msgid "Description:" -msgstr "សេចក្ដីពិពណ៌នា ៖" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96 -#: rc.cpp:49 -#, no-c-format -msgid "Shell command:" -msgstr "ពាក្យបញ្ជាសែល ៖" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115 -#: rc.cpp:52 -#, no-c-format -msgid "" -"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search." -msgstr "" -"ពន្យល់អំពីសមត្ថភាពរបស់កម្មវិធីនិពន្ធដែលទាក់ទងជាមួយនឹងការស្វែងរកបញ្ច" -"្រាស ។" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119 -#: rc.cpp:55 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many " -"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. " -"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an " -"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, " -"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command " -"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to " -"edit.</p>\n" -"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please " -"contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>" -msgstr "" -"<p>មិនមែនកម្មវិធីនិពន្ធទាំងអស់ត្រូវបានរៀបចំល្អសម្រាប់ការស្វែងរកបញ្ច្" -"រាសនោះទេ ។ ឧទាហរណ៍ មានកម្មវិធីនិពន្ធជាច្រើនដែលមានពាក្យបញ្ជាដូចជា " -"'ប្រសិនបើឯកសារមិនត្រូវបានផ្ទុកនៅឡើយទេ សូមផ្ទុកវា ។ បើមិនដូច្នេះទេ " -"នាំបង្អួចដែលមានឯកសារទៅមុខ' ។ " -"ប្រសិនបើអ្នកកំពុងប្រើកម្មវិធីនិពន្ធដូចនេះ ចុចលើឯកសារ DVI " -"នឹងបើកកម្មវិធីនិពន្ធថ្មីមួយ ទោះបីជាឯកសារ TeX ត្រូវបានបើកហើយក៏ដោយ ។ " -"ដូចដែលថា មានកម្មវិធីនិពន្ធជាច្រើនគ្មានអាគុយម៉ងបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា " -"ដែលនឹងអនុញ្ញាត KDVI " -"ឲ្យបញ្ជាក់បន្ទាត់យ៉ាងជាក់លាក់ដែលអ្នកចង់កែសម្រួល ។</p>\n" -"<p>ប្រសិនបើអ្នកមានអារម្មណ៍ថាការគាំទ្ររបស់ KDVI " -"មានកម្មវិធីនិពន្ធខ្វះខាត សូមសរសេរទៅកាន់ kebekus@kde.org ។</p>" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135 -#: rc.cpp:59 -#, no-c-format -msgid "Shell-command line used to start the editor." -msgstr "បន្ទាត់ពាក្យបញ្ជាសែលបានប្រើដើម្បីចាប់ផ្ដើមកម្មវិធីនិពន្ធ ។" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138 -#: rc.cpp:62 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the " -"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with " -"the line number." -msgstr "" -"ប្រសិនបើអ្នកកំពុងប្រើការស្វែងរកបញ្ច្រាស KDVI " -"ប្រើបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជាដើម្បីចាប់ផ្ដើមកម្មវិធីនិពន្ធ ។ វាល '%f' " -"ត្រូវបានជំនួយដោយឈ្មោះឯកសារ និង '%l' ត្រូវជំនួសដោយលេខបន្ទាត់ ។" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154 -#: rc.cpp:65 -#, no-c-format -msgid "Editor:" -msgstr "កម្មវិធីនិពន្ធ ៖" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170 -#: rc.cpp:68 -#, no-c-format -msgid "What is 'inverse search'? " -msgstr "តើការស្វែងរកបញ្ច្រាស់គឺជាអ្វី ?" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176 -#: rc.cpp:71 -#, no-c-format -msgid "inv-search" -msgstr "ស្វែងរកបញ្ច្រាស" - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 10 -#: rc.cpp:74 -#, no-c-format -msgid "" -"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option." -msgstr "" -"ប្រើ MetaFont ដើម្បីបង្កើតពុម្ពអក្សរដែលបាត់បង់ ។ ប្រសិនបើមានចម្ងល់ " -"បើកជម្រើសនេះ ។" - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 11 -#: rc.cpp:77 -#, no-c-format -msgid "" -"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very " -"specific reason, you probably want to enable this option." -msgstr "" -"អនុញ្ញាឲ្យ KDVI ប្រើ MetaFont ដើម្បីបង្កើតពុម្ពអក្សររូបភាពតូចៗ ។ " -"លុះត្រាតែអ្នកមានហេតុផលជាក់លាក់បំផុត អ្នកប្រហែលជាចង់បើកជម្រើសនេះ ។" - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 15 -#: rc.cpp:80 -#, no-c-format -msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option." -msgstr "បង្ហាញ PostScript ជាពិសេស ។ ប្រសិនបើមានចម្ងល់ បើកជម្រើសនេះ ។" - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 20 -#: rc.cpp:86 -#, no-c-format -msgid "" -"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves " -"readability on your machine." msgstr "" -"ប្រើជំនួយពុម្ពអក្សរ ។ អ្នកគួរតែបើកវា " -"ប្រសិនបើប្រើជំនួយពុម្ពអក្សរបង្កើនសមត្ថភាពនៅក្នុងម៉ាស៊ីនរបស់អ្នក ។" - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 21 -#: rc.cpp:89 -#, no-c-format -msgid "" -"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be " -"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a " -"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " -""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled." -msgstr "" -"ពុម្ពអក្សរទំនើបៗជាច្រើនមានព័ត៌មាន "ជំនួយពុម្ពអក្សរ" " -"ដែលអាចត្រូវបានប្រើដើម្បីបង្កើនរូបរាងរបស់ពុម្ពអក្សរនៅលើការបង្ហាញដែល" -"មានគុណភាពបង្ហាញទាប ដូចជាម៉ូនីទ័រកុំព្យូទ័រ អេក្រង់កុំព្យូទ័រយួដៃ ។ " -"ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ " -"មានមនុស្សជាច្រើនរកពុម្ពអក្សរ"ដែលបានបង្កើន" ពិតជាអាក្រក់ " -"ហើយចង់ឲ្យបិទជម្រើសនេះ ។" +"<qt><p>កម្មវិធី Ghostview ដែល KDVI ប្រើខាងក្នុងដើម្បីបង្ហាញក្រាហ្វិក PostScript ដែលត្រូវបាន" +"រួមបញ្ចូលនៅក្នុងឯកសារ DVI នេះ ជាទូទៅអាចសរសេរលទ្ធផលរបស់វាក្នុងទ្រង់ទ្រាយផ្សេងៗ ។ កម្មវិធីរងដែល " +"Ghostview ប្រើសម្រាប់ភារកិច្ចទាំងនេះត្រូវបានហៅថា 'កម្មវិធីបញ្ជាឧបករណ៍' មានកម្មវិធីបញ្ជាឧបករណ៍មួយ" +"សម្រាប់ទ្រង់ទ្រាយនីមួយៗ ដែល Ghostview អាចសរសេរ ។ កំណែផ្សេងៗរបស់ Ghostview ជារឿយៗខុសពីសំណុំ" +"កម្មវិធីបញ្ជាឧបករណ៍ដែលមាន ។ វាហាក់បីដូចជាកំណែរបស់Ghostview ដែលត្រូវបានដំឡើងនៅក្នុងកុំព្យូទ័រនេះមិន" +"មានកម្មវិធីបញ្ជាឧបករណ៍<strong>ណាមួយ</strong> ដែល KDVI ស្គាល់ ។</p><p>វាហាក់បីដូចជាមិនទំនង" +"ដែលថា ការដំឡើងធម្មតារបស់ Ghostview នឹងមិនមានកម្មវិធីបញ្ជាទាំងនេះទេ ។ ដូច្នេះ កំហុសនេះចង្អុលទៅ" +"កាន់ការដំឡើង misconfiguration របស Ghostview នៅក្នុងកុំព្យូទ័ររបស់អ្នក ។</p><p>ប្រសិនបើអ្នក" +"ចង់ជួសជុលបញ្ហាជាមួយ Ghostview អ្នកអាចប្រើពាក្យបញ្ជា<strong>gs --help</strong> ដើម្បី" +"បង្ហាញបញ្ជីកម្មវិធីបញ្ជាឧបករណ៍to display the list of device drivers contained in " +"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' " +"drivers. Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript " +"support.</p></qt>" #: special.cpp:39 msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed." -msgstr "" -"វាបណ្ដាលឲ្យមានកំហុស ២៥ ។ " -"សារកំហុសផ្សេងទៀតនឹងមិនត្រូវបានបោះពុម្ពទេ ។" +msgstr "វាបណ្ដាលឲ្យមានកំហុស ២៥ ។ សារកំហុសផ្សេងទៀតនឹងមិនត្រូវបានបោះពុម្ពទេ ។" #: special.cpp:224 msgid "" -"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack " -"is empty." +"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color " +"stack is empty." msgstr "" -"កំហុសនៅក្នុង DVIfile '%1' ទំព័រ %2 ។ ពាក្យបញ្ជាលេចឡើងមានពណ៌បានប្រើ " -"នៅពេលជង់ពណ៌ទទេ ។" +"កំហុសនៅក្នុង DVIfile '%1' ទំព័រ %2 ។ ពាក្យបញ្ជាលេចឡើងមានពណ៌បានប្រើ នៅពេលជង់ពណ៌ទទេ ។" #: special.cpp:309 msgid "" @@ -1298,9 +1015,7 @@ msgstr "" msgid "" "Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation " "special." -msgstr "" -"កំហុសនៅក្នុង DVIfile '%1' ទំព័រ %2 ។ " -"មិនអាចបកប្រែមុំនៅក្នុងទិសអត្ថបទពិសេស ។" +msgstr "កំហុសនៅក្នុង DVIfile '%1' ទំព័រ %2 ។ មិនអាចបកប្រែមុំនៅក្នុងទិសអត្ថបទពិសេស ។" #: special.cpp:725 msgid "The special command '%1' is not implemented." @@ -1367,13 +1082,218 @@ msgstr " បានមិនអើពើ ។" msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1" msgstr "រកឃើញបៃពាក្យបញ្ជាមិនត្រឹមត្រូវនៅក្នុងបញ្ជីម៉ាក្រូ VF ៖ %1" -#: tips.txt:3 +#: kdvi.kcfg:10 +#, no-c-format +msgid "" +"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option." +msgstr "ប្រើ MetaFont ដើម្បីបង្កើតពុម្ពអក្សរដែលបាត់បង់ ។ ប្រសិនបើមានចម្ងល់ បើកជម្រើសនេះ ។" + +#: kdvi.kcfg:11 +#, no-c-format +msgid "" +"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very " +"specific reason, you probably want to enable this option." +msgstr "" +"អនុញ្ញាឲ្យ KDVI ប្រើ MetaFont ដើម្បីបង្កើតពុម្ពអក្សររូបភាពតូចៗ ។ លុះត្រាតែអ្នកមានហេតុផលជាក់លាក់" +"បំផុត អ្នកប្រហែលជាចង់បើកជម្រើសនេះ ។" + +#: kdvi.kcfg:15 +#, no-c-format +msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option." +msgstr "បង្ហាញ PostScript ជាពិសេស ។ ប្រសិនបើមានចម្ងល់ បើកជម្រើសនេះ ។" + +#: kdvi.kcfg:16 optionDialogSpecialWidget_base.ui:33 +#, no-c-format +msgid "" +"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the " +"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to " +"enable this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is " +"broken, or too large for your machine." +msgstr "" +"ឯកសារ DVI មួយចំនួនដែលក្រាហ្វិក PostScript ។ ប្រសិនបើបានបើក KDVI នឹងប្រើកម្មវិធី" +"បកប្រែGhostview PostScript ដើម្បីបង្ហាញពួកវាទាំងនេះ ។ អ្នកប្រហែលជាចង់បើកជម្រើសនេះ លុះត្រា" +"តែអ្នកមានឯកសារ DVI ដែលផ្នែក PostScript របស់ខូច ឬធំពេកសម្រាប់ម៉ាស៊ីនរបស់អ្នក ។" + +#: kdvi.kcfg:20 +#, no-c-format +msgid "" +"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting " +"improves readability on your machine." +msgstr "" +"ប្រើជំនួយពុម្ពអក្សរ ។ អ្នកគួរតែបើកវា ប្រសិនបើប្រើជំនួយពុម្ពអក្សរបង្កើនសមត្ថភាពនៅក្នុងម៉ាស៊ីនរបស់អ្នក ។" + +#: kdvi.kcfg:21 +#, no-c-format +msgid "" +"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be " +"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as " +"a computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " +""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option " +"disabled." +msgstr "" +"ពុម្ពអក្សរទំនើបៗជាច្រើនមានព័ត៌មាន "ជំនួយពុម្ពអក្សរ" ដែលអាចត្រូវបានប្រើដើម្បីបង្កើន" +"រូបរាងរបស់ពុម្ពអក្សរនៅលើការបង្ហាញដែលមានគុណភាពបង្ហាញទាប ដូចជាម៉ូនីទ័រកុំព្យូទ័រ អេក្រង់កុំព្យូទ័រយួដៃ ។ " +"ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ មានមនុស្សជាច្រើនរកពុម្ពអក្សរ"ដែលបានបង្កើន" ពិតជាអាក្រក់ ហើយចង់" +"ឲ្យបិទជម្រើសនេះ ។" + +#: kdvi_part.rc:4 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&File" +msgstr "ឯកសារ DVI" + +#: kdvi_part.rc:6 +#, no-c-format +msgid "Export As" +msgstr "នាំចេញជា" + +#: kdvi_part.rc:12 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&Edit" +msgstr "កម្មវិធីនិពន្ធ ៖" + +#: kdvi_part.rc:17 +#, no-c-format +msgid "&Settings" +msgstr "" + +#: kdvi_part.rc:21 +#, no-c-format +msgid "&Help" +msgstr "" + +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:28 +#, no-c-format +msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available" +msgstr "ប្រើការជំនួយពុម្ពអក្សរសម្រាប់ពុម្ពអក្សរប្រភេទ ១ ប្រសិនបើមាន" + +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:31 +#, no-c-format +msgid "" +"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on " +"your machine." +msgstr "អ្នកគួរតែអនុញ្ញាតវា ប្រសិនបើការប្រើជំនួយពុម្ពអក្សរបង្កើតការអាននៅលើម៉ាស៊ីនរបស់អ្នក ។" + +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:34 +#, no-c-format +msgid "" +"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to " +"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a " +"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " +"\"improved\" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled." +msgstr "" +"ពុម្ពអក្សរទំនើបៗមួយចំនួនមានព័ត៌មាន \"ជំនួយអំពីពុម្ពអក្សរ\" ដែលអាចត្រូវបានប្រើដើម្បីបង្កើនរូបរាងរបស់" +"ការបង្ហាញដែលមានគុណភាពបង្ហាញទាប ដូចជាម៉ូនីទ័រកុំព្យូទ័រ អក្រង់កុំព្យូទ័រយួរដៃ ។ ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ មាន" +"មនុស្សជាច្រើនរកពុម្ពអក្សរ \"ដែលបានបង្កើន\" ពិតជាអាក្រក់ ហើយចង់បានឲ្យបិទជម្រើសនេះ ។" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:27 +#, no-c-format +msgid "Show PostScript specials" +msgstr "្ហាញ PostScript ពិសេស" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:30 +#, no-c-format +msgid "If in doubt, enable this option." +msgstr "ប្រសិនបើមានចម្ងល់ សូមបើកជម្រើសនេះ" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:41 +#, no-c-format +msgid "Editor for Inverse Search" +msgstr "កម្មវិធីនិពន្ធសម្រាប់ការស្វែងរកបញ្ច្រាស" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:60 +#, no-c-format +msgid "Choose an editor which is used in inverse search." +msgstr "ជ្រើសកម្មវិធីនិពន្ធដែលត្រូវបានប្រើនៅក្នុងការស្វែងរកបញ្ច្រាស ។" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:63 +#, no-c-format msgid "" -"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n" +"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file " +"is loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the " +"TeX file and jump to the correct position. You can select your favorite " +"editor here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n" +"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the " +"inverse search.</p>" msgstr "" -"<p>... KDVI អាចផ្ទុកឯកសារ DVI-ដែលបានបង្ហាប់ឬ ? \n" +"<p>ឯកសារ DVI មួយចំនួនមានព័ត៌មាន 'ស្វែងរកបញ្ច្រាស' ។ ប្រសិនបើឯកសារ DVI បែបនេះត្រូវបានផ្ទុក " +"អ្នកអាចចុចកណ្ដុរស្ដាំលើ KDVI ហើយបើកកម្មវិធីនិពន្ធ ផ្ទុកឯកសារ TeX ហើយលោតទៅទីតាំងដែលត្រឹមត្រូវ ។ " +"អ្នកអាចជ្រើសកម្មវិធីនិពន្ធដែលពេញចិត្តនៅទីនេះ ។ ប្រសិនបើមានចម្ងល់ 'nedit' តាមធម្មតាជាជម្រើស" +"ដ៏ល្អ ។</p>\n" +"<p>ពិនិត្យមើលសៀវភៅដៃរបស់ KDVI ដើម្បីមើលវិធីរៀបចំឯកសារ DVI ដែលគាំទ្រការស្វែងរកបញ្ច្រាស ។</p>" -#: tips.txt:8 +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:80 +#, no-c-format +msgid "Description:" +msgstr "សេចក្ដីពិពណ៌នា ៖" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:96 +#, no-c-format +msgid "Shell command:" +msgstr "ពាក្យបញ្ជាសែល ៖" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:115 +#, no-c-format +msgid "" +"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search." +msgstr "ពន្យល់អំពីសមត្ថភាពរបស់កម្មវិធីនិពន្ធដែលទាក់ទងជាមួយនឹងការស្វែងរកបញ្ច្រាស ។" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:118 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many " +"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. " +"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an " +"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, " +"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command " +"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish " +"to edit.</p>\n" +"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, " +"please contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>" +msgstr "" +"<p>មិនមែនកម្មវិធីនិពន្ធទាំងអស់ត្រូវបានរៀបចំល្អសម្រាប់ការស្វែងរកបញ្ច្រាសនោះទេ ។ ឧទាហរណ៍ មានកម្មវិធី" +"និពន្ធជាច្រើនដែលមានពាក្យបញ្ជាដូចជា 'ប្រសិនបើឯកសារមិនត្រូវបានផ្ទុកនៅឡើយទេ សូមផ្ទុកវា ។ បើមិន" +"ដូច្នេះទេ នាំបង្អួចដែលមានឯកសារទៅមុខ' ។ ប្រសិនបើអ្នកកំពុងប្រើកម្មវិធីនិពន្ធដូចនេះ ចុចលើឯកសារ DVI " +"នឹងបើកកម្មវិធីនិពន្ធថ្មីមួយ ទោះបីជាឯកសារ TeX ត្រូវបានបើកហើយក៏ដោយ ។ ដូចដែលថា មានកម្មវិធីនិពន្ធជា" +"ច្រើនគ្មានអាគុយម៉ងបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា ដែលនឹងអនុញ្ញាត KDVI ឲ្យបញ្ជាក់បន្ទាត់យ៉ាងជាក់លាក់ដែលអ្នក" +"ចង់កែសម្រួល ។</p>\n" +"<p>ប្រសិនបើអ្នកមានអារម្មណ៍ថាការគាំទ្ររបស់ KDVI មានកម្មវិធីនិពន្ធខ្វះខាត សូមសរសេរទៅកាន់ " +"kebekus@kde.org ។</p>" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:135 +#, no-c-format +msgid "Shell-command line used to start the editor." +msgstr "បន្ទាត់ពាក្យបញ្ជាសែលបានប្រើដើម្បីចាប់ផ្ដើមកម្មវិធីនិពន្ធ ។" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:138 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the " +"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced " +"with the line number." +msgstr "" +"ប្រសិនបើអ្នកកំពុងប្រើការស្វែងរកបញ្ច្រាស KDVI ប្រើបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជាដើម្បីចាប់ផ្ដើមកម្មវិធីនិពន្ធ ។ " +"វាល '%f' ត្រូវបានជំនួយដោយឈ្មោះឯកសារ និង '%l' ត្រូវជំនួសដោយលេខបន្ទាត់ ។" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:154 +#, no-c-format +msgid "Editor:" +msgstr "កម្មវិធីនិពន្ធ ៖" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:170 +#, no-c-format +msgid "What is 'inverse search'? " +msgstr "តើការស្វែងរកបញ្ច្រាស់គឺជាអ្វី ?" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:176 +#, no-c-format +msgid "inv-search" +msgstr "ស្វែងរកបញ្ច្រាស" + +#: tips:3 +msgid "<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n" +msgstr "<p>... KDVI អាចផ្ទុកឯកសារ DVI-ដែលបានបង្ហាប់ឬ ? \n" + +#: tips:9 msgid "" "<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n" "into any application?\n" @@ -1381,45 +1301,41 @@ msgstr "" "<p>...ដែលអាចសម្គាល់អត្ថបទដោយប៊ូតុងកណ្ដុរស្ដាំ ហើយបិទភ្ជាប់វា\n" "ទៅក្នុងកម្មវិធីណាមួយ ?\n" -#: tips.txt:14 +#: tips:16 msgid "" -"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n" +"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI " +"file \n" "with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n" "jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n" "manual explains how to set up your editor for this.</a> \n" msgstr "" -"<p>...ដែល KDVI ឥឡូវគាំទ្រការស្វែងរកបញ្ច្រាស ? អ្នកអាចចុចលើឯកសារ DVI " -"របស់អ្នក\n" -"ដោយប្រើប៊ូតុងកណ្ដុរកណ្ដាល ហើយកម្មវិធីនិពន្ធរបស់អ្នកនឹងបើក ផ្ទុកឯកសារ " -"TeX ហើយ\n" -"លោតទៅបន្ទាត់ដែលត្រឹមត្រូវ ! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">" -"សៀវភៅដៃ \n" +"<p>...ដែល KDVI ឥឡូវគាំទ្រការស្វែងរកបញ្ច្រាស ? អ្នកអាចចុចលើឯកសារ DVI របស់អ្នក\n" +"ដោយប្រើប៊ូតុងកណ្ដុរកណ្ដាល ហើយកម្មវិធីនិពន្ធរបស់អ្នកនឹងបើក ផ្ទុកឯកសារ TeX ហើយ\n" +"លោតទៅបន្ទាត់ដែលត្រឹមត្រូវ ! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">សៀវភៅដៃ \n" "ពន្យល់អំពីវិធីរៀបចំកម្មវិធីនិពន្ធសម្រាប់វា ។</a> \n" -#: tips.txt:22 +#: tips:25 msgid "" -"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n" +"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you " +"can \n" "jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n" -"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n" +"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set " +"up \n" "your editor for this.</a> \n" msgstr "" -"<p>...ដែលការគាំទ្រ KDVI បញ្ជូនការស្វែងរកបន្ត ? ប្រសិនបើអ្នកប្រើ Emacs ឬ " -"XEmacs អ្នកអាច\n" +"<p>...ដែលការគាំទ្រ KDVI បញ្ជូនការស្វែងរកបន្ត ? ប្រសិនបើអ្នកប្រើ Emacs ឬ XEmacs អ្នកអាច\n" "លោតដោយផ្ទាល់ពីឯកសារ TeX ទៅកន្លែងដែលទាក់ទងនៅក្នុងឯកសារ DVI ។\n" -"<a " -"href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">សៀវភៅដៃពន្យល់អំពីវិធីរៀបចំកម្មវិធី" -"និពន្ធរបស់អ្នកសម្រាប់វា ។</a> \n" +"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">សៀវភៅដៃពន្យល់អំពីវិធីរៀបចំកម្មវិធីនិពន្ធរបស់អ្នក" +"សម្រាប់វា ។</a> \n" -#: tips.txt:30 -msgid "" -"<p>...that KDVI now offers full text search? \n" -msgstr "" -"<p>...ឥឡូវ KDVI ផ្តល់នូវការស្វែងរកអត្ថបទពេញឬ? \n" +#: tips:34 +msgid "<p>...that KDVI now offers full text search? \n" +msgstr "<p>...ឥឡូវ KDVI ផ្តល់នូវការស្វែងរកអត្ថបទពេញឬ? \n" -#: tips.txt:35 +#: tips:40 msgid "" -"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? " -"\n" +"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain " +"text? \n" msgstr "" -"<p>...ដែល KDVI អាចរក្សាទុកឯកសារ DVI របស់អ្នកជា PostScript, PDF " -"និងជាអត្ថបទធម្មតា ? \n" +"<p>...ដែល KDVI អាចរក្សាទុកឯកសារ DVI របស់អ្នកជា PostScript, PDF និងជាអត្ថបទ" +"ធម្មតា ? \n" diff --git a/tde-i18n-ko/messages/tdegraphics/kdvi.po b/tde-i18n-ko/messages/tdegraphics/kdvi.po index 5b33a893e8e..420a1c60f87 100644 --- a/tde-i18n-ko/messages/tdegraphics/kdvi.po +++ b/tde-i18n-ko/messages/tdegraphics/kdvi.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdvi\n" -"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" +"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-04 19:36+0900\n" "Last-Translator: Sung-Jae, Cho <jachin@hanafos.com>\n" "Language-Team: Korean <ko@li.org>\n" @@ -17,6 +17,20 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" +#: _translatorinfo:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Kyuhyong Yoo,Kyungho Lee,Hongsoo Byun,Sung-Jae Cho" + +#: _translatorinfo:2 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "" +"master@aerobuster.com, leedos@hanmail.net, freeyama@gmail.com, " +"jachin@hanafos.com" + #: TeXFontDefinition.cpp:108 msgid "Cannot find font %1, file %2." msgstr "글꼴 %1, 파일 %2를 찾을 수 없습니다." @@ -45,7 +59,8 @@ msgstr "글꼴 파일 %1의 형식을 인식할 수 없습니다." #: TeXFont_PFB.cpp:44 msgid "" -"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported." +"The font file %1 could be opened and read, but its font format is " +"unsupported." msgstr "글꼴 파일 %1 은(는) 열어서 읽을 수 있지만, 지원되는 형식이 아닙니다." #: TeXFont_PFB.cpp:50 @@ -56,7 +71,8 @@ msgstr "글꼴 파일 %1이(가) 깨졌거나, 열거나 읽을 수 없습니다 #, c-format msgid "" "FreeType reported an error when setting the character size for font file %1." -msgstr "글꼴 파일 %1의 문자 크기 설정을 할 때에 FreeType이 오류를 보고했습니다." +msgstr "" +"글꼴 파일 %1의 문자 크기 설정을 할 때에 FreeType이 오류를 보고했습니다." #: TeXFont_PFB.cpp:187 msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2." @@ -76,7 +92,8 @@ msgstr "특수문자 #%1에 대한 글꼴 파일 %2이(가) 비었습니다." #: TeXFont_PFB.cpp:282 msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2." -msgstr "FreeType이 특수문자 #%1에 대한 단위를 글꼴파일 %2에서 불러올 수 없습니다." +msgstr "" +"FreeType이 특수문자 #%1에 대한 단위를 글꼴파일 %2에서 불러올 수 없습니다." #: TeXFont_PK.cpp:94 #, c-format @@ -107,32 +124,19 @@ msgstr "잘못된 pk 파일 (%1), 비트가 너무 많습니다" msgid "Font has non-square aspect ratio " msgstr "글꼴이 일정한 형태비를 가지고 있지 않습니다 " -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "Kyuhyong Yoo,Kyungho Lee,Hongsoo Byun,Sung-Jae Cho" - -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "" -"master@aerobuster.com, leedos@hanmail.net, freeyama@gmail.com, " -"jachin@hanafos.com" - #: dviFile.cpp:112 msgid "The DVI file does not start with the preamble." msgstr "DVI 파일을 서문과 같이 시작하지 않습니다." #: dviFile.cpp:117 msgid "" -"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: " -"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, " -"such as oxdvi." +"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. " +"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special " +"program, such as oxdvi." msgstr "" -"DVI 파일이 이 프로그램에 맞지 않는 DVI 출력 버전을 가지고 있습니다. 힌트: 만약 형식설정 시스템 Omega를 사용한다면, oxdvi와 " -"같은 특별한 프로그램을 사용해야만 합니다." +"DVI 파일이 이 프로그램에 맞지 않는 DVI 출력 버전을 가지고 있습니다. 힌트: 만" +"약 형식설정 시스템 Omega를 사용한다면, oxdvi와 같은 특별한 프로그램을 사용해" +"야만 합니다." #: dviFile.cpp:155 msgid "" @@ -164,8 +168,8 @@ msgid "" "<qt><strong>File corruption!</strong> KDVI had trouble interpreting your DVI " "file. Most likely this means that the DVI file is broken.</qt>" msgstr "" -"<qt><strong>파일 손상!</strong> KDVI가 DVI 파일을 해석하는데 문제가 발생했습니다. DVI 파일이 손상된 것으로 " -"보입니다.</qt>" +"<qt><strong>파일 손상!</strong> KDVI가 DVI 파일을 해석하는데 문제가 발생했습" +"니다. DVI 파일이 손상된 것으로 보입니다.</qt>" #: dviRenderer.cpp:212 dviRenderer.cpp:483 msgid "DVI File Error" @@ -177,12 +181,16 @@ msgstr "KDVI: 정보" #: dviRenderer.cpp:277 msgid "" -"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the text " -"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file " -"immediately.</qt>" +"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the " +"text with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source " +"file immediately.</qt>" +msgstr "" +"<qt>이 DVI 파일은 소스 파일 정보를 가지고 있습니다. 마우스 가운데 버튼을 통" +"해 텍스트로 들어갈 수 있고, 편집기가 바로 TeX 소스 파일을 엽니다.</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:284 +msgid "Do not show this message again" msgstr "" -"<qt>이 DVI 파일은 소스 파일 정보를 가지고 있습니다. 마우스 가운데 버튼을 통해 텍스트로 들어갈 수 있고, 편집기가 바로 TeX 소스 " -"파일을 엽니다.</qt>" #: dviRenderer.cpp:286 msgid "Explain in more detail..." @@ -200,15 +208,17 @@ msgstr "모든 포스트스크립트 파일이 사용자의 문서에 내장될 msgid "" "All external PostScript files were embedded into your document. You will " "probably want to save the DVI file now." -msgstr "모든 외부 포스트스크립트 파일이 사용자의 문서에 내장되었습니다. DVI 파일을 지금 저장하는 것이 좋습니다." +msgstr "" +"모든 외부 포스트스크립트 파일이 사용자의 문서에 내장되었습니다. DVI 파일을 지" +"금 저장하는 것이 좋습니다." #: dviRenderer.cpp:439 msgid "" -"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. KDVI " -"already tried to add the ending '.dvi'.</qt>" +"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. " +"KDVI already tried to add the ending '.dvi'.</qt>" msgstr "" -"<qt><strong>파일 오류.</strong> 지정한 파일 '%1' 이(가) 존재하지 않습니다.KDVI는 이미 파일명 마지막에 '.dvi' " -"붙이기를 시도했습니다.</qt>" +"<qt><strong>파일 오류.</strong> 지정한 파일 '%1' 이(가) 존재하지 않습니다." +"KDVI는 이미 파일명 마지막에 '.dvi' 붙이기를 시도했습니다.</qt>" #: dviRenderer.cpp:441 msgid "File Error!" @@ -216,29 +226,33 @@ msgstr "파일 오류!" #: dviRenderer.cpp:452 msgid "" -"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>" -"%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>" +"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type " +"<strong>%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>" msgstr "" -"<qt>파일명 <nobr><strong>%1</strong></nobr> , 형식 <strong>%2</strong> " -"인 파일을 열 수 없습니다. KDVI 는 DVI (.dvi) 파일만 열 수 있습니다.</qt>" +"<qt>파일명 <nobr><strong>%1</strong></nobr> , 형식 <strong>%2</strong> 인 파" +"일을 열 수 없습니다. KDVI 는 DVI (.dvi) 파일만 열 수 있습니다.</qt>" #: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481 msgid "" -"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely " -"this means that the DVI file is broken.</qt>" -msgstr "<qt>파일 손상! KDVI 가 DVI 파일을 해석하는데 문제가 발생했습니다. DVI 파일이 손상된 것으로 보입니다.</qt>" +"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most " +"likely this means that the DVI file is broken.</qt>" +msgstr "" +"<qt>파일 손상! KDVI 가 DVI 파일을 해석하는데 문제가 발생했습니다. DVI 파일이 " +"손상된 것으로 보입니다.</qt>" #: dviRenderer.cpp:640 msgid "" -"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds " -"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, however, that the DVI " -"file does not contain the necessary source file information. We refer to the " -"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. " -"Press the F1 key to open the manual.</qt>" +"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which " +"corresponds to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, " +"however, that the DVI file does not contain the necessary source file " +"information. We refer to the manual of KDVI for a detailed explanation on " +"how to include this information. Press the F1 key to open the manual.</qt>" msgstr "" -"<qt>사용자가 KDVI로 하여금 %1 줄을 가진 TeX 파일 <strong>%2</strong> " -"와(과) 일치하는DVI 파일의 경로를 찾아주도록 요청했습니다. 하지만, DVI 파일이 피요한 소스 파일 정보를 가지고 있지 않은 것으로 " -"보입니다. 이 정보를 추가하는 방법을 KDVI 메뉴얼에서 참고하시기를 권장합니다. 메뉴얼을 보시려면 F1 키를 누르십시오.</qt>" +"<qt>사용자가 KDVI로 하여금 %1 줄을 가진 TeX 파일 <strong>%2</strong> 와(과) " +"일치하는DVI 파일의 경로를 찾아주도록 요청했습니다. 하지만, DVI 파일이 피요한 " +"소스 파일 정보를 가지고 있지 않은 것으로 보입니다. 이 정보를 추가하는 방법을 " +"KDVI 메뉴얼에서 참고하시기를 권장합니다. 메뉴얼을 보시려면 F1 키를 누르십시" +"오.</qt>" #: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685 msgid "Could Not Find Reference" @@ -246,17 +260,18 @@ msgstr "참조를 찾을 수 없습니다" #: dviRenderer.cpp:683 msgid "" -"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to " -"line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>" +"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds " +"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>" msgstr "" -"<qt>KDVI가 %1줄을 가진 TeX 파일 <strong>%2</strong> 와(과) 일치하는 DVI 파일의 위치를 찾을 수 " -"없습니다.</qt>" +"<qt>KDVI가 %1줄을 가진 TeX 파일 <strong>%2</strong> 와(과) 일치하는 DVI 파일" +"의 위치를 찾을 수 없습니다.</qt>" #: dviRenderer.cpp:737 msgid "" -"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> " -"which could not be found." -msgstr "DVI 파일이 찾을 수 없는 TeX-파일 <strong>%1</strong> 을(를) 요구했습니다." +"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> which could not be " +"found." +msgstr "" +"DVI 파일이 찾을 수 없는 TeX-파일 <strong>%1</strong> 을(를) 요구했습니다." #: dviRenderer.cpp:740 msgid "Could Not Find File" @@ -265,11 +280,12 @@ msgstr "파일을 찾을 수 없음" #: dviRenderer.cpp:747 msgid "" "You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your " -"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> " -"which you will find in the <strong>Settings</strong>-menu." +"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> which you will " +"find in the <strong>Settings</strong>-menu." msgstr "" -"역행 탐색을 위한 편집기를 지정하지 않았습니다. <strong>설정</strong> 메뉴에서 찾을 수 있는 <strong>" -"DVI 옵션 대화창</strong> 에서 선호하는 편집기를 선택하십시오." +"역행 탐색을 위한 편집기를 지정하지 않았습니다. <strong>설정</strong> 메뉴에" +"서 찾을 수 있는 <strong>DVI 옵션 대화창</strong> 에서 선호하는 편집기를 선택" +"하십시오." #: dviRenderer.cpp:752 msgid "Need to Specify Editor" @@ -281,22 +297,18 @@ msgstr "지금은 TDE 편집기 카테 사용" #: dviRenderer.cpp:785 msgid "" -"<qt>The external program" -"<br>" -"<br><tt><strong>%1</strong></tt>" -"<br/>" -"<br/>which was used to call the editor for inverse search, reported an error. " -"You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for " -"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with " -"KDVI, and a list of common problems.</qt>" -msgstr "" -"<qt>역행 탐색을 위한 편집기로 지정된 외부 프로그램 " -"<br>" -"<br><tt><strong>%1</strong></tt>" -"<br/>" -"<br/>이(가) 오류를 보고했습니다. 정확한 오류 보고를 위해 파일 메뉴의 <strong>문서 정보 대화창</strong> " -"을 참고 하십시오. KDVI 메뉴얼에는 KDVI에서 편집기를 설정하는 방법과 알려진 몇 가지 문제가 수록되어 있습니다.</qt>" +"<qt>The external program<br><br><tt><strong>%1</strong></tt><br/><br/>which " +"was used to call the editor for inverse search, reported an error. You might " +"wish to look at the <strong>document info dialog</strong> which you will " +"find in the File-Menu for a precise error report. The manual for KDVI " +"contains a detailed explanation how to set up your editor for use with KDVI, " +"and a list of common problems.</qt>" +msgstr "" +"<qt>역행 탐색을 위한 편집기로 지정된 외부 프로그램 <br><br><tt><strong>%1</" +"strong></tt><br/><br/>이(가) 오류를 보고했습니다. 정확한 오류 보고를 위해 파" +"일 메뉴의 <strong>문서 정보 대화창</strong> 을 참고 하십시오. KDVI 메뉴얼에" +"는 KDVI에서 편집기를 설정하는 방법과 알려진 몇 가지 문제가 수록되어 있습니다." +"</qt>" #: dviRenderer.cpp:791 msgid "Starting the editor..." @@ -332,19 +344,21 @@ msgstr "알 수 없는 op-코드 %1을 발견했습니다." #: dviRenderer_export.cpp:84 msgid "" -"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is " -"essential for the export function to work. You can, however, convert the " -"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce " -"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat " -"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX " -"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n" -"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable " -"when looking for programs." -msgstr "" -"KDVI가 프로그램 'dvipdfm'을 사용자의 컴퓨터에서 찾을 수 없습니다. 이 프로그램은 내보내기 기능의 필수 요소입니다. KDVI의 인쇄 " -"기능을 사용하여 DVI 파일을 PDF로 변환할 수는 있지만, 보통 인쇄 시에는 괜찮지만, Acrobat Reader에서는 저품질로 나타납니다. " -"'dvipdfm' 프로그램을 포함한 TeX 배포 최신 버전으로 업그레이드 하시기를 권장합니다.당황한 시스템 관리자를 위한 힌트: KDVI는 " -"프로그램을 찾을 때\n" +"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program " +"is essential for the export function to work. You can, however, convert the " +"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often " +"produce documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in " +"the Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of " +"your TeX distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n" +"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH " +"variable when looking for programs." +msgstr "" +"KDVI가 프로그램 'dvipdfm'을 사용자의 컴퓨터에서 찾을 수 없습니다. 이 프로그램" +"은 내보내기 기능의 필수 요소입니다. KDVI의 인쇄 기능을 사용하여 DVI 파일을 " +"PDF로 변환할 수는 있지만, 보통 인쇄 시에는 괜찮지만, Acrobat Reader에서는 저" +"품질로 나타납니다. 'dvipdfm' 프로그램을 포함한 TeX 배포 최신 버전으로 업그레" +"이드 하시기를 권장합니다.당황한 시스템 관리자를 위한 힌트: KDVI는 프로그램을 " +"찾을 때\n" "쉘의 경로 변수를 사용합니다." #: dviRenderer_export.cpp:99 @@ -355,8 +369,7 @@ msgstr "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)" msgid "Export File As" msgstr "파일 새 이름으로 내보내기" -#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 -#: kdvi_multipage.cpp:164 +#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 kdvi_multipage.cpp:164 msgid "" "The file %1\n" "exists. Do you want to overwrite that file?" @@ -364,8 +377,7 @@ msgstr "" "파일 %1이(가)\n" "존재합니다. 덮어쓰시겠습니까?" -#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204 -#: kdvi_multipage.cpp:165 +#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204 kdvi_multipage.cpp:165 msgid "Overwrite File" msgstr "파일 덮어쓰기" @@ -379,12 +391,13 @@ msgstr "dvipdfm 사용하여 파일 PDF로 내보내기" #: dviRenderer_export.cpp:114 msgid "" -"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file " -"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its " -"own bitmap fonts Please be patient." +"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-" +"file to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to " +"generate its own bitmap fonts Please be patient." msgstr "" -"KDVI가 DVI파일을 PDF파일로 내보내기 위해서 외부 프로그램 'dvipdfm' 을(를) 사용하고 있습니다. 때때로 이 작업은 시간이 좀 " -"걸립니다. dvipdfm이 스스로의 비트맵 형식을 생성해야하기 때문입니다. 기다려주십시오." +"KDVI가 DVI파일을 PDF파일로 내보내기 위해서 외부 프로그램 'dvipdfm' 을(를) 사" +"용하고 있습니다. 때때로 이 작업은 시간이 좀 걸립니다. dvipdfm이 스스로의 비트" +"맵 형식을 생성해야하기 때문입니다. 기다려주십시오." #: dviRenderer_export.cpp:118 msgid "Waiting for dvipdfm to finish..." @@ -400,12 +413,14 @@ msgstr "기다려주십시오." #: dviRenderer_export.cpp:137 msgid "" -"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported " -"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>" +"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, " +"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info " +"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error " +"report.</qt>" msgstr "" -"<qt>내보내기에 사용된 외부 프로그램 'dvipdf'이(가) 오류를 보고했습니다.정확한 오류 보고를 위해 파일 메뉴에서 찾을 수 있는 " -"<strong>문서 정보대화창</strong>을 참고하십시오.</qt>" +"<qt>내보내기에 사용된 외부 프로그램 'dvipdf'이(가) 오류를 보고했습니다.정확" +"한 오류 보고를 위해 파일 메뉴에서 찾을 수 있는 <strong>문서 정보대화창</" +"strong>을 참고하십시오.</qt>" #: dviRenderer_export.cpp:140 msgid "Export: %1 to PDF" @@ -417,19 +432,20 @@ msgid "" "PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> " "program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The " "functionality that you require is therefore unavailable in this version of " -"KDVI.</p>" -"<p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>" -"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p>" -"<p>The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users " -"complain, the missing functionality might later be added.</p></qt>" -msgstr "" -"<qt><P>이 DVI파일은 포스트스크립트 형식에 포함되지 않은 외부 이미지를 필요로 합니다. 또한 KDVI가 포스트스크립트 형식으로 프린트를 " -"하기 위한 <strong>dvips</strong> 프로그램을 이용할 수 없습니다. 여러분이 사용하시려는 기능은 현재 버전의 KDVI에서 " -"지원되지 않는 기능입니다.</p>" -"<p> 어떻게든 원하시는 작업을 하시려면 이 파일을 <strong>파일 내보내기...</strong>" -"메뉴를 이용하여 이 파일을 PDF 형식으로 저장한 후 PDF 뷰어프로그램을 이용하여 작업하실 수 있습니다.</p>" -"<p> KDVI의 제작진은 여러분의 작업에 불편을 끼친데 진심으로 사과드리며, 앞으로 사용자의 요구가 있을 경우 기능 추가를 통해 " -"지원해드리도록 하겠습니다." +"KDVI.</p><p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>-" +"Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p><p>The " +"author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users complain, " +"the missing functionality might later be added.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt><P>이 DVI파일은 포스트스크립트 형식에 포함되지 않은 외부 이미지를 필요로 " +"합니다. 또한 KDVI가 포스트스크립트 형식으로 프린트를 하기 위한 " +"<strong>dvips</strong> 프로그램을 이용할 수 없습니다. 여러분이 사용하시려는 " +"기능은 현재 버전의 KDVI에서 지원되지 않는 기능입니다.</p><p> 어떻게든 원하시" +"는 작업을 하시려면 이 파일을 <strong>파일 내보내기...</strong>메뉴를 이용하" +"여 이 파일을 PDF 형식으로 저장한 후 PDF 뷰어프로그램을 이용하여 작업하실 수 " +"있습니다.</p><p> KDVI의 제작진은 여러분의 작업에 불편을 끼친데 진심으로 사과" +"드리며, 앞으로 사용자의 요구가 있을 경우 기능 추가를 통해 지원해드리도록 하겠" +"습니다." #: dviRenderer_export.cpp:188 msgid "Functionality Unavailable" @@ -445,12 +461,13 @@ msgstr "dvips을(를) 사용하여 파일을 포스트스크립트로 내보내 #: dviRenderer_export.cpp:217 msgid "" -"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file " -"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate " -"its own bitmap fonts Please be patient." +"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-" +"file to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to " +"generate its own bitmap fonts Please be patient." msgstr "" -"KDVI가 DVI 파일을 포스트스크립트로 내보내기 위해서 외부 프로그램 'dvips'을(를) 사용하고 있습니다. 때때로 이 작업은 시간이 조금 " -"걸립니다. dvips가 스스로의 비트맵 파일을 생성해야하기 때문입니다. 조금 기다려주십시오." +"KDVI가 DVI 파일을 포스트스크립트로 내보내기 위해서 외부 프로그램 'dvips'을" +"(를) 사용하고 있습니다. 때때로 이 작업은 시간이 조금 걸립니다. dvips가 스스로" +"의 비트맵 파일을 생성해야하기 때문입니다. 조금 기다려주십시오." #: dviRenderer_export.cpp:221 msgid "Waiting for dvips to finish..." @@ -462,12 +479,14 @@ msgstr "dvips 진행상태 대화창" #: dviRenderer_export.cpp:300 msgid "" -"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported " -"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>" +"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, " +"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info " +"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error " +"report.</qt>" msgstr "" -"<qt>내보내기에 사용된 외부 프로그램 'dvips'이(가) 오류를 보고했습니다. 정확한 오류 보고를 위해 파일 메뉴에서 찾을 수 있는 " -"<strong>문서 정보대화창</strong>을 참고하십시오.</qt>" +"<qt>내보내기에 사용된 외부 프로그램 'dvips'이(가) 오류를 보고했습니다. 정확" +"한 오류 보고를 위해 파일 메뉴에서 찾을 수 있는 <strong>문서 정보대화창</" +"strong>을 참고하십시오.</qt>" #: dviRenderer_export.cpp:303 msgid "Export: %1 to PostScript" @@ -480,9 +499,9 @@ msgstr "내장 %1" #: dviRenderer_prescan.cpp:105 msgid "" -"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found." -"<br>" -msgstr "%1 쪽: 포스트스크립트 파일 <strong>%2</strong> 을(를) 찾을 수 없습니다.<br>" +"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>" +msgstr "" +"%1 쪽: 포스트스크립트 파일 <strong>%2</strong> 을(를) 찾을 수 없습니다.<br>" #: dviRenderer_prescan.cpp:255 msgid "The papersize data '%1' could not be parsed." @@ -503,11 +522,13 @@ msgstr "글꼴 생성을 중단합니다. 진행하지 마십시오." #: fontpool.cpp:48 msgid "" "KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your " -"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. " -"You can find the output of these programs later in the document info dialog." +"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as " +"MetaFont. You can find the output of these programs later in the document " +"info dialog." msgstr "" -"KDVI가 현재 문서 표시에 필요한 비트맵 글꼴을 생성하고 있습니다. 이 작업을 위해 KDVI는 MetaFont와 같은 몇 가지의 외부 " -"프로그램을 사용합니다. 나중에 문서 정보 대화창에서 이 프로그램들의 결과물들을 볼 수 있습니다." +"KDVI가 현재 문서 표시에 필요한 비트맵 글꼴을 생성하고 있습니다. 이 작업을 위" +"해 KDVI는 MetaFont와 같은 몇 가지의 외부 프로그램을 사용합니다. 나중에 문서 " +"정보 대화창에서 이 프로그램들의 결과물들을 볼 수 있습니다." #: fontpool.cpp:51 msgid "KDVI is generating fonts. Please wait." @@ -529,6 +550,10 @@ msgstr "TeX 이름" msgid "Family" msgstr "동류" +#: fontpool.cpp:192 +msgid "Zoom" +msgstr "" + #: fontpool.cpp:193 msgid "Type" msgstr "형식" @@ -547,10 +572,11 @@ msgstr "글꼴 파일을 찾을 수 없습니다" #: fontpool.cpp:284 msgid "" -"<qt>" -"<p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to " +"<qt><p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to " "display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>" -msgstr "KDVI가 현재 DVI 파일을 표시하는데 필요한 모든 글꼴 파일의 위치를 찾을 수 없습니다. 문서를 읽는데 문제가 있습니다." +msgstr "" +"KDVI가 현재 DVI 파일을 표시하는데 필요한 모든 글꼴 파일의 위치를 찾을 수 없습" +"니다. 문서를 읽는데 문제가 있습니다." #: fontpool.cpp:288 msgid "Not All Font Files Found" @@ -564,19 +590,20 @@ msgstr "글꼴 위치 지정..." msgid "" "<p>KDVI relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on your " "hard disc and to generate PK fonts, if necessary.</p>" -msgstr "<p>KDVI는 필요하다면 <b>kpsewhich</b>프로그램이 제공하는 폰트파일의 위치정보와 PK폰트를 따릅니다.</p>" +msgstr "" +"<p>KDVI는 필요하다면 <b>kpsewhich</b>프로그램이 제공하는 폰트파일의 위치정보" +"와 PK폰트를 따릅니다.</p>" #: fontpool.cpp:361 msgid "" "<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. " "Consequently, some font files could not be found, and your document might by " -"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI " -"developers using the 'Help' menu." -"<p>" +"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the " +"KDVI developers using the 'Help' menu.<p>" msgstr "" -"<p>kpsewhich프로그램이 실행되지 않았습니다. 따라서 몇몇 폰트파일을 찾지 못해 여러분의 문서를 읽어들일 수 없습니다. 만약 이 에러가 " -"지속적으로 발생한다면 도움말을 참조하셔서 KDVI의 개발자들에게 버그리포트를 보내주세요." -"<p>" +"<p>kpsewhich프로그램이 실행되지 않았습니다. 따라서 몇몇 폰트파일을 찾지 못해 " +"여러분의 문서를 읽어들일 수 없습니다. 만약 이 에러가 지속적으로 발생한다면 도" +"움말을 참조하셔서 KDVI의 개발자들에게 버그리포트를 보내주세요.<p>" #: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405 msgid "Problem locating fonts - KDVI" @@ -589,21 +616,23 @@ msgstr "글꼴 없음 - KDVI" #: fontpool.cpp:394 msgid "" "<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could " -"not be located, and your document might be unreadable.</p>" -"<p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on " -"your system, or it cannot be found in the current search path.</p>" -"<p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in " -"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your " -"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are " -"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the " -"command line to check if it really works.</p>" -msgstr "" -"<p>kpsewhich프로그램에 문제가 있습니다. 결과적으로 몇몇 폰트파일을 제대로 불러들일 수 없기 때문에 문서를 읽어들일 수 " -"없습니다.</p> " -"<p><b>가능한 이유 :</b> kpsewhich프로그램이 여러분의 시스템에 설치되지 않았거나 경로지정이 잘못되었을 수 있습니다. </p> " -"<p><b>여러분이 할 수 있는 일 :</b> kpsewhich프로그램은 일반적으로 TeX프로그램에 포함되어 있습니다. TeX가 여러분의 " -"시스템에 설치되지 않았다면 www.tetex.org에서 TeTeX프로그램을 다운받아 설치하실 수 있습니다. 만약 여러분의 시스템에 TeX가 " -"이미 설치되었다면, kpsewhich가 제대로 작동하는지 터미널을 통해 확인해보시기 바랍니다.</p>" +"not be located, and your document might be unreadable.</p><p><b>Possible " +"reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on your system, " +"or it cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can do:</" +"b> The kpsewhich program is normally contained in distributions of the TeX " +"typesetting system. If TeX is not installed on your system, you could " +"install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are sure that TeX is " +"installed, please try to use the kpsewhich program from the command line to " +"check if it really works.</p>" +msgstr "" +"<p>kpsewhich프로그램에 문제가 있습니다. 결과적으로 몇몇 폰트파일을 제대로 불" +"러들일 수 없기 때문에 문서를 읽어들일 수 없습니다.</p> <p><b>가능한 이유 :</" +"b> kpsewhich프로그램이 여러분의 시스템에 설치되지 않았거나 경로지정이 잘못되" +"었을 수 있습니다. </p> <p><b>여러분이 할 수 있는 일 :</b> kpsewhich프로그램" +"은 일반적으로 TeX프로그램에 포함되어 있습니다. TeX가 여러분의 시스템에 설치되" +"지 않았다면 www.tetex.org에서 TeTeX프로그램을 다운받아 설치하실 수 있습니다. " +"만약 여러분의 시스템에 TeX가 이미 설치되었다면, kpsewhich가 제대로 작동하는" +"지 터미널을 통해 확인해보시기 바랍니다.</p>" #: fontpool.cpp:590 msgid "Currently generating %1 at %2 dpi" @@ -634,6 +663,11 @@ msgstr "DVI 파일" msgid "Information on the currently loaded DVI-file." msgstr "현재 불러온 DVI 파일의 정보" +#: infodialog.cpp:33 +#, fuzzy +msgid "Fonts" +msgstr "Tex 글꼴" + #: infodialog.cpp:38 msgid "Information on currently loaded fonts." msgstr "현재 불러온 글꼴의 정보" @@ -641,10 +675,11 @@ msgstr "현재 불러온 글꼴의 정보" #: infodialog.cpp:39 msgid "" "This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. " -"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or " -"KDVI." +"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX " +"or KDVI." msgstr "" -"이 텍스트 필드는 현재 불러온 글꼴의 자세한 정보를 보여줍니다. Tex 나 KDVI 설정에서 문제를 해결하려는 전문가들에게 유용합니다." +"이 텍스트 필드는 현재 불러온 글꼴의 자세한 정보를 보여줍니다. Tex 나 KDVI 설" +"정에서 문제를 해결하려는 전문가들에게 유용합니다." #: infodialog.cpp:43 msgid "External Programs" @@ -661,11 +696,12 @@ msgstr "외부 프로그램의 결과물" #: infodialog.cpp:48 msgid "" "KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text " -"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want " -"to find problems in the setup of TeX or KDVI." +"field shows the output of these programs. That is useful for experts who " +"want to find problems in the setup of TeX or KDVI." msgstr "" -"KDVI는 MetaFont, dvipdfm, dvips 등의 외부 프로그램을 사용합니다. 이 텍스트 필드는 이 프로그램들의 결과물을 " -"보여줍니다. TeX나 KDVI의 설정 문제를 확인하려하는 전문가들에게는 유용합니다." +"KDVI는 MetaFont, dvipdfm, dvips 등의 외부 프로그램을 사용합니다. 이 텍스트 필" +"드는 이 프로그램들의 결과물을 보여줍니다. TeX나 KDVI의 설정 문제를 확인하려하" +"는 전문가들에게는 유용합니다." #: infodialog.cpp:64 msgid "There is no DVI file loaded at the moment." @@ -723,8 +759,8 @@ msgstr "TeX로 작성된 DeVice Independent (DVI) 파일의 미리보기 프로 #: kdvi_multipage.cpp:105 msgid "" -"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " -"TeX typesetting system.\n" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by " +"the TeX typesetting system.\n" "KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." msgstr "" "TeX로 작성된 DeVice Independent(DVI)파일을 보기 위한 프로그램입니다.\n" @@ -778,11 +814,12 @@ msgstr "%1 인쇄" #: kdvi_multipage.cpp:251 msgid "" "The list of pages you selected was empty.\n" -"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range " -"like '7-2'." +"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid " +"range like '7-2'." msgstr "" "선택한 쪽 목록이 비었습니다.\n" -"쪽 선택 등에 문제가 있습니다. 예) '7-2' 와 같이 유효하지 않은 쪽 지정 등이 문제가 됩니다." +"쪽 선택 등에 문제가 있습니다. 예) '7-2' 와 같이 유효하지 않은 쪽 지정 등이 문" +"제가 됩니다." #: kdvi_multipage.cpp:414 msgid "All messages and warnings will now be shown." @@ -793,12 +830,13 @@ msgid "" "<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this " "version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, " "ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, " -"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue " -"anyway?</qt>" +"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. " +"Continue anyway?</qt>" msgstr "" -"<qt>이 기능은 일반 텍스트에 대한 DVI 파일을 검색합니다. 불운하게도, 이 KDVI의 버전은 일반 ASCII만 적절하게 처리합니다. " -"심볼, 끈, 수학적 공식, 강세 문자, 비 영문 텍스트, 러시아어나 한국어등과 같은 대부분의 것들은 뒤죽박죽이 될 것입니다. " -"계속하시겠습니까?</qt>" +"<qt>이 기능은 일반 텍스트에 대한 DVI 파일을 검색합니다. 불운하게도, 이 KDVI" +"의 버전은 일반 ASCII만 적절하게 처리합니다. 심볼, 끈, 수학적 공식, 강세 문" +"자, 비 영문 텍스트, 러시아어나 한국어등과 같은 대부분의 것들은 뒤죽박죽이 될 " +"것입니다. 계속하시겠습니까?</qt>" #: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64 msgid "Function May Not Work as Expected" @@ -811,8 +849,10 @@ msgid "" "ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, " "such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely.</qt>" msgstr "" -"<qt>이 기능은 DVI 파일을 일반 텍스트 파일로 내보냅니다. 아쉽게도 현재 버전에서는 KDVI가 일반 ASCII 문자만 올바르게 " -"처리합니다. 심볼, 연결자, 수학 공식, 강세 문자, 비영문 텍스트, 러시아어나 한국어 같은 텍스트는 처리할 수 없습니다.</qt>" +"<qt>이 기능은 DVI 파일을 일반 텍스트 파일로 내보냅니다. 아쉽게도 현재 버전에" +"서는 KDVI가 일반 ASCII 문자만 올바르게 처리합니다. 심볼, 연결자, 수학 공식, " +"강세 문자, 비영문 텍스트, 러시아어나 한국어 같은 텍스트는 처리할 수 없습니다." +"</qt>" #: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65 msgid "Continue Anyway" @@ -822,7 +862,9 @@ msgstr "무시하고 진행" msgid "" "Check if the file is loaded in another KDVI.\n" "If it is, bring up the other KDVI. Otherwise, load the file." -msgstr "다른 KDVI프로그램에서 이 파일을 열었는지 확인하세요. 만약 그렇다면 다른 KDVI를 이용하세요." +msgstr "" +"다른 KDVI프로그램에서 이 파일을 열었는지 확인하세요. 만약 그렇다면 다른 KDVI" +"를 이용하세요." #: main.cpp:23 msgid "Navigate to this page" @@ -834,11 +876,12 @@ msgstr "불러오기 실패" #: main.cpp:37 msgid "" -"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " -"TeX typesetting system.\n" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by " +"the TeX typesetting system.\n" "This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." msgstr "" -"이 파일은 TeX 형식설정 시스템에 의해 생성된 DeVice Independent(DVI)파일을 표시합니다.\n" +"이 파일은 TeX 형식설정 시스템에 의해 생성된 DeVice Independent(DVI)파일을 표" +"시합니다.\n" "이 KDVI 버전은 KDVI 버전 0.43과 xdvik에 기반합니다." #: main.cpp:80 @@ -847,10 +890,11 @@ msgstr "%1 URL이 제대로 구성되지 않았습니다." #: main.cpp:86 msgid "" -"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if " -"you are using the '--unique' option." +"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files " +"if you are using the '--unique' option." msgstr "" -"%1 URL이 로컬파일을 가리키고 있지 않습니다. '--unique'옵션을 쓰는 게 아닌 이상 오직 로컬파일만 지정해야 합니다." +"%1 URL이 로컬파일을 가리키고 있지 않습니다. '--unique'옵션을 쓰는 게 아닌 이" +"상 오직 로컬파일만 지정해야 합니다." #: optionDialogFontsWidget.cpp:34 msgid "This version of KDVI does not support type 1 fonts." @@ -863,9 +907,10 @@ msgid "" "either install the FreeType library and recompile KDVI yourself, or find a " "precompiled software package for your operating system." msgstr "" -"KDVI가 type 1 글꼴을 사용하려면 FreeType 라이브러리가 있어야 합니다. 이 라이브러리는 아직 KDVI용으로 컴파일되지 " -"않았습니다. type 1 글꼴을 사용하려면 , FreeType 라이브러리를 설치하여 KDVI를 직접 컴파일하거나 자신의 운영체제에 맞는 " -"컴파일된 소프트웨어를 찾으십시오." +"KDVI가 type 1 글꼴을 사용하려면 FreeType 라이브러리가 있어야 합니다. 이 라이" +"브러리는 아직 KDVI용으로 컴파일되지 않았습니다. type 1 글꼴을 사용하려면 , " +"FreeType 라이브러리를 설치하여 KDVI를 직접 컴파일하거나 자신의 운영체제에 맞" +"는 컴파일된 소프트웨어를 찾으십시오." #: optionDialogSpecialWidget.cpp:32 msgid "User-Defined Editor" @@ -906,242 +951,44 @@ msgstr "포스트스크립트 그래픽 생성 중..." #: psgs.cpp:250 msgid "" "<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not " -"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript " -"support has therefore been turned off in KDVI.</qt>" +"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. " +"PostScript support has therefore been turned off in KDVI.</qt>" msgstr "" -"<qt>현재 시스템에 설치된 Ghostview의 버전에는 KDVI가 인식하는Ghostview 장치 드라이버가 없습니다. KDVI에서 " -"포스트스크립트 지원 기능을 끕니다.</qt>" +"<qt>현재 시스템에 설치된 Ghostview의 버전에는 KDVI가 인식하는Ghostview 장치 " +"드라이버가 없습니다. KDVI에서 포스트스크립트 지원 기능을 끕니다.</qt>" #: psgs.cpp:253 msgid "" -"<qt>" -"<p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript " -"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its " -"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these " -"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format " -"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have " -"different sets of device drivers available. It seems that the version of " -"Ghostview that is installed on this computer does not contain <strong>" -"any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</p>" -"<p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain " -"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of " -"the Ghostview installation on your computer.</p>" -"<p>If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " -"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained in " -"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. " -"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>" -msgstr "" -"<qt>" -"<p>DVI 파일에 있는 포스트스크립트 파일을 표시하기위해 KDVI가 내부적으로 사용하는 Ghostview 프로그램은 일반적으로 결과물을 " -"다양한 형식으로 쓸 수 있습니다. 이러한 작업에 사용되는 Ghostview의 하위 프로그램들이 장치 드라이버들을 불러오는데, " -"Ghostviewr가 쓸 수 있는 형식마다 각각의 드라이버가 있습니다. 보통 Ghostview의 버전이 다르면 이렇게 사용되는 드라이버들도 " -"다릅니다. 현재 시스템에 설치된 Ghostview의 버전은 KDVI가 인식할 수 있는 장치 드라이버를 <strong>하나도</strong> " -"가지고 있지 않은 것 같습니다.</p>" -"<p>올바르게 Ghostview를 설치했다면, 이 드라이버들이 설치되어야 합니다. 그러므로 이 오류는 현재 시스템에 설치된 Ghostview의 " -"설정에 문제가 있다는 뜻입니다.</p>" -"<p> Ghostview 문제를 해결하려면 명령 <strong>gs --help</strong> " -"을(를) 사용하여 Ghostview가 현재 가지고 있는 장치 드라이버를 표시할 수 있습니다. KDVI는 'png256', 'jpeg', " -"'pnm' 드라이버를 사용할 수 있습니다. 포스트스크립트 지원을 가능하게 하려면, KDVI를 다시 시작해야 함을 주의하십시오.</p></qt>" - -#. i18n: file kdvi_part.rc line 6 -#: rc.cpp:6 -#, no-c-format -msgid "Export As" -msgstr "새 이름으로 내보내기" - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28 -#: rc.cpp:18 -#, no-c-format -msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available" -msgstr "가능하면 Type 1 글꼴 사용" - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31 -#: rc.cpp:21 -#, no-c-format -msgid "" -"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your " -"machine." -msgstr "글꼴 힌팅은 가독성을 높여주기 때문에 이 옵션을 사용할 필요가 있습니다." - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34 -#: rc.cpp:24 -#, no-c-format -msgid "" -"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to " -"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer " -"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts " -"quite ugly and prefer to have this option disabled." -msgstr "" -"요즈음 많은 글꼴들은 컴퓨터 모니터나 노트북 화면 같이 낮은 해상도의 디스플레이에서 글꼴의 가독성을 향상시키는 \"글꼴 힌팅\"정보를 포함하고 " -"있습니다. 하지만 많은 사람들이 \"향상된\" 글꼴이 그다지 좋지 않아 이 옵션을 사용하진 않습니다." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27 -#: rc.cpp:27 -#, no-c-format -msgid "Show PostScript specials" -msgstr "포스트스크립트 스페셜 보기" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30 -#: rc.cpp:30 -#, no-c-format -msgid "If in doubt, enable this option." -msgstr "확실하지 않으면, 이 옵션을 사용하십시오." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33 -#: rc.cpp:33 rc.cpp:83 -#, no-c-format -msgid "" -"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the " -"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable " -"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too " -"large for your machine." -msgstr "" -"종종 DVI 파일은 포스트스크립트 그래픽을 포함하고 있습니다. 사용하면, KDVI가 이들을 표시하기 위해 Ghostview 포스트스크립트 " -"해석기를 사용합니다. DVI 파일에 포함된 포스트스크립트 부분이 손상되었거나, 시스템에 비해 너무 큰 경우를 제외하고는 이 옵션을 권장합니다." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41 -#: rc.cpp:36 -#, no-c-format -msgid "Editor for Inverse Search" -msgstr "역행 탐색을 위한 편집기" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60 -#: rc.cpp:39 -#, no-c-format -msgid "Choose an editor which is used in inverse search." -msgstr "역행 탐색에 사용되는 편집기를 선택하십시오." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64 -#: rc.cpp:42 -#, no-c-format -msgid "" -"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is " -"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX " -"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor " -"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n" -"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the " -"inverse search.</p>" -msgstr "" -"<p>몇몇 DVI 파일은 역행 탐색 정보를 가지고 있습니다. 이와 같은 DVI 파일이 불러와지면 KDVI에서 오른쪽 마우스 버튼을 클릭하고 " -"편집기를 열 수 있습니다. TeX 파일을 불러와서 수정할 곳으로 이동하십시오. 여기서 선호하는 편집기를 선택할 수 있습니다. 확실하지 않을 " -"경우 'nedit'를 권장합니다.</p>\n" -"<p>역행 탐색을 지원하는 DVI 파일을 준비하는 방법을 보려면 KDVI 메뉴얼을 확인하십시오.</p>" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80 -#: rc.cpp:46 -#, no-c-format -msgid "Description:" -msgstr "설명:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96 -#: rc.cpp:49 -#, no-c-format -msgid "Shell command:" -msgstr "쉘 명령:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115 -#: rc.cpp:52 -#, no-c-format -msgid "" -"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search." -msgstr "역행 탐색에서, 접속사에 대한 편집기의 성능을 설명합니다." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119 -#: rc.cpp:55 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many " -"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. " -"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an " -"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, " -"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command " -"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to " -"edit.</p>\n" -"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please " -"contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>" -msgstr "" -"<p>모든 편집기가 역행 탐색에 잘 맞는 것은 아닙니다. 예를 들어, 대부분의 편집기들은 '파일이 불러와지지 않았을 경우 불러온다. 아니면, " -"파일이 있는 창을 앞에 보인다' 같은 명령은 가지고 있지 않습니다. 이런 편집기를 사용하고 있다면, 이미 열린 TeX 파일이 있음에도 DVI " -"파일을 클릭할 때마다 새 편집기를 열게 됩니다. 마찬가지로, 대부분의 편집기는 KDVI가 사용자가 편집하고자 하는 줄을 정확하게 지정하도록 " -"하는 명령도 없습니다.</p>\n" -"<p>현재 에디터에 대한 KDVI의 지원이 알맞지 않다고 느낀다면 kebekus@kde.org로 메일을 주십시오.</p>" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135 -#: rc.cpp:59 -#, no-c-format -msgid "Shell-command line used to start the editor." -msgstr "편집기 시작에 쉘 명령줄 사용" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138 -#: rc.cpp:62 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the " -"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with " -"the line number." -msgstr "" -"역행 탐색을 사용하고 있다면, KDVI는 편집기를 실행하기 위해 이 명령줄을 사용합니다. 필드 '%f'은(는) 파일명으로 대체되고, " -"'%l'은(는) 줄 번호로 대체 됩니다." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154 -#: rc.cpp:65 -#, no-c-format -msgid "Editor:" -msgstr "편집기:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170 -#: rc.cpp:68 -#, no-c-format -msgid "What is 'inverse search'? " -msgstr "역행 탐색에 대하여" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176 -#: rc.cpp:71 -#, no-c-format -msgid "inv-search" -msgstr "역행 탐색" - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 10 -#: rc.cpp:74 -#, no-c-format -msgid "" -"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option." -msgstr "부족한 글꼴 생성에 MetaFont 사용합니다. 확실치 않으면 이 옵션을 사용하시기를 권장합니다." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 11 -#: rc.cpp:77 -#, no-c-format -msgid "" -"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very " -"specific reason, you probably want to enable this option." -msgstr "" -"KDVI가 비트맵 글꼴을 만드는데에 MetaFont를 사용하도록 허용합니다. 특별한 문제가 없다면 이 옵션을 사용할 것을 권장합니다." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 15 -#: rc.cpp:80 -#, no-c-format -msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option." -msgstr "포스트스크립트 스페셜을 봅니다. 확실치 않으면 이 옵션을 사용하시기를 권장합니다." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 20 -#: rc.cpp:86 -#, no-c-format -msgid "" -"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves " -"readability on your machine." -msgstr "글꼴 힌팅 사용. 사용자의 시스템에서 글꼴 힌팅이 가독성을 높여준다면, 사용해야 합니다." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 21 -#: rc.cpp:89 -#, no-c-format -msgid "" -"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be " -"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a " -"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " -""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled." +"<qt><p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the " +"PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able to " +"write its output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview " +"uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one device driver " +"for each format that Ghostview is able to write. Different versions of " +"Ghostview often have different sets of device drivers available. It seems " +"that the version of Ghostview that is installed on this computer does not " +"contain <strong>any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</" +"p><p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not " +"contain these drivers. This error may therefore point to a serious " +"misconfiguration of the Ghostview installation on your computer.</p><p>If " +"you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " +"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained " +"in Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' " +"drivers. Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript " +"support.</p></qt>" msgstr "" -"요즈음 많은 글꼴들은 컴퓨터 모니터나 노트북 화면 같이 낮은 해상도의 디스플레이에서 글꼴의 가독성을 향상시키는 "글꼴 힌팅" " -"정보를 포함하고 있습니다. 하지만 많은 사람들이 "향상된" 글꼴이 그다지 좋지 않아 이 옵션을 사용하진 않습니다." +"<qt><p>DVI 파일에 있는 포스트스크립트 파일을 표시하기위해 KDVI가 내부적으로 " +"사용하는 Ghostview 프로그램은 일반적으로 결과물을 다양한 형식으로 쓸 수 있습" +"니다. 이러한 작업에 사용되는 Ghostview의 하위 프로그램들이 장치 드라이버들을 " +"불러오는데, Ghostviewr가 쓸 수 있는 형식마다 각각의 드라이버가 있습니다. 보" +"통 Ghostview의 버전이 다르면 이렇게 사용되는 드라이버들도 다릅니다. 현재 시스" +"템에 설치된 Ghostview의 버전은 KDVI가 인식할 수 있는 장치 드라이버를 <strong>" +"하나도</strong> 가지고 있지 않은 것 같습니다.</p><p>올바르게 Ghostview를 설치" +"했다면, 이 드라이버들이 설치되어야 합니다. 그러므로 이 오류는 현재 시스템에 " +"설치된 Ghostview의 설정에 문제가 있다는 뜻입니다.</p><p> Ghostview 문제를 해" +"결하려면 명령 <strong>gs --help</strong> 을(를) 사용하여 Ghostview가 현재 가" +"지고 있는 장치 드라이버를 표시할 수 있습니다. KDVI는 'png256', 'jpeg', 'pnm' " +"드라이버를 사용할 수 있습니다. 포스트스크립트 지원을 가능하게 하려면, KDVI를 " +"다시 시작해야 함을 주의하십시오.</p></qt>" #: special.cpp:39 msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed." @@ -1149,9 +996,11 @@ msgstr "25개의 오류가 발생합니다. 더 이상의 오류 메시지는 #: special.cpp:224 msgid "" -"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack " -"is empty." -msgstr "DVI 파일 '%1', %2 쪽에 오류가 발생했습니다. 색상 팝업 명령어가 색 스텍이 비면 보고합니다." +"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color " +"stack is empty." +msgstr "" +"DVI 파일 '%1', %2 쪽에 오류가 발생했습니다. 색상 팝업 명령어가 색 스텍이 비" +"면 보고합니다." #: special.cpp:309 msgid "" @@ -1174,7 +1023,8 @@ msgstr "" msgid "" "Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation " "special." -msgstr "%1 DVI 파일, %2 쪽에 오류가 있습니다. 텍스트 회전각도를 적용할 수 없습니다." +msgstr "" +"%1 DVI 파일, %2 쪽에 오류가 있습니다. 텍스트 회전각도를 적용할 수 없습니다." #: special.cpp:725 msgid "The special command '%1' is not implemented." @@ -1239,52 +1089,270 @@ msgstr " 무시됨." msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1" msgstr "VF 매크로 목록에서 잘못된 명령 바이트가 발견되었습니다: %1" -#: tips.txt:3 +#: kdvi.kcfg:10 +#, no-c-format msgid "" -"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n" +"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option." msgstr "" -"<p>...KDVI는 압축된 DVI 파일도 불러올 수 있습니다.\n" +"부족한 글꼴 생성에 MetaFont 사용합니다. 확실치 않으면 이 옵션을 사용하시기를 " +"권장합니다." -#: tips.txt:8 +#: kdvi.kcfg:11 +#, no-c-format +msgid "" +"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very " +"specific reason, you probably want to enable this option." +msgstr "" +"KDVI가 비트맵 글꼴을 만드는데에 MetaFont를 사용하도록 허용합니다. 특별한 문제" +"가 없다면 이 옵션을 사용할 것을 권장합니다." + +#: kdvi.kcfg:15 +#, no-c-format +msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option." +msgstr "" +"포스트스크립트 스페셜을 봅니다. 확실치 않으면 이 옵션을 사용하시기를 권장합니" +"다." + +#: kdvi.kcfg:16 optionDialogSpecialWidget_base.ui:33 +#, no-c-format +msgid "" +"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the " +"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to " +"enable this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is " +"broken, or too large for your machine." +msgstr "" +"종종 DVI 파일은 포스트스크립트 그래픽을 포함하고 있습니다. 사용하면, KDVI가 " +"이들을 표시하기 위해 Ghostview 포스트스크립트 해석기를 사용합니다. DVI 파일" +"에 포함된 포스트스크립트 부분이 손상되었거나, 시스템에 비해 너무 큰 경우를 제" +"외하고는 이 옵션을 권장합니다." + +#: kdvi.kcfg:20 +#, no-c-format +msgid "" +"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting " +"improves readability on your machine." +msgstr "" +"글꼴 힌팅 사용. 사용자의 시스템에서 글꼴 힌팅이 가독성을 높여준다면, 사용해" +"야 합니다." + +#: kdvi.kcfg:21 +#, no-c-format +msgid "" +"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be " +"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as " +"a computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " +""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option " +"disabled." +msgstr "" +"요즈음 많은 글꼴들은 컴퓨터 모니터나 노트북 화면 같이 낮은 해상도의 디스플레" +"이에서 글꼴의 가독성을 향상시키는 "글꼴 힌팅" 정보를 포함하고 있습" +"니다. 하지만 많은 사람들이 "향상된" 글꼴이 그다지 좋지 않아 이 옵션" +"을 사용하진 않습니다." + +#: kdvi_part.rc:4 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&File" +msgstr "DVI 파일" + +#: kdvi_part.rc:6 +#, no-c-format +msgid "Export As" +msgstr "새 이름으로 내보내기" + +#: kdvi_part.rc:12 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&Edit" +msgstr "편집기:" + +#: kdvi_part.rc:17 +#, no-c-format +msgid "&Settings" +msgstr "" + +#: kdvi_part.rc:21 +#, no-c-format +msgid "&Help" +msgstr "" + +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:28 +#, no-c-format +msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available" +msgstr "가능하면 Type 1 글꼴 사용" + +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:31 +#, no-c-format +msgid "" +"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on " +"your machine." +msgstr "글꼴 힌팅은 가독성을 높여주기 때문에 이 옵션을 사용할 필요가 있습니다." + +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:34 +#, no-c-format +msgid "" +"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to " +"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a " +"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " +"\"improved\" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled." +msgstr "" +"요즈음 많은 글꼴들은 컴퓨터 모니터나 노트북 화면 같이 낮은 해상도의 디스플레" +"이에서 글꼴의 가독성을 향상시키는 \"글꼴 힌팅\"정보를 포함하고 있습니다. 하지" +"만 많은 사람들이 \"향상된\" 글꼴이 그다지 좋지 않아 이 옵션을 사용하진 않습니" +"다." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:27 +#, no-c-format +msgid "Show PostScript specials" +msgstr "포스트스크립트 스페셜 보기" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:30 +#, no-c-format +msgid "If in doubt, enable this option." +msgstr "확실하지 않으면, 이 옵션을 사용하십시오." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:41 +#, no-c-format +msgid "Editor for Inverse Search" +msgstr "역행 탐색을 위한 편집기" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:60 +#, no-c-format +msgid "Choose an editor which is used in inverse search." +msgstr "역행 탐색에 사용되는 편집기를 선택하십시오." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:63 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file " +"is loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the " +"TeX file and jump to the correct position. You can select your favorite " +"editor here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n" +"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the " +"inverse search.</p>" +msgstr "" +"<p>몇몇 DVI 파일은 역행 탐색 정보를 가지고 있습니다. 이와 같은 DVI 파일이 불" +"러와지면 KDVI에서 오른쪽 마우스 버튼을 클릭하고 편집기를 열 수 있습니다. TeX " +"파일을 불러와서 수정할 곳으로 이동하십시오. 여기서 선호하는 편집기를 선택할 " +"수 있습니다. 확실하지 않을 경우 'nedit'를 권장합니다.</p>\n" +"<p>역행 탐색을 지원하는 DVI 파일을 준비하는 방법을 보려면 KDVI 메뉴얼을 확인" +"하십시오.</p>" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:80 +#, no-c-format +msgid "Description:" +msgstr "설명:" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:96 +#, no-c-format +msgid "Shell command:" +msgstr "쉘 명령:" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:115 +#, no-c-format +msgid "" +"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search." +msgstr "역행 탐색에서, 접속사에 대한 편집기의 성능을 설명합니다." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:118 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many " +"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. " +"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an " +"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, " +"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command " +"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish " +"to edit.</p>\n" +"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, " +"please contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>" +msgstr "" +"<p>모든 편집기가 역행 탐색에 잘 맞는 것은 아닙니다. 예를 들어, 대부분의 편집" +"기들은 '파일이 불러와지지 않았을 경우 불러온다. 아니면, 파일이 있는 창을 앞" +"에 보인다' 같은 명령은 가지고 있지 않습니다. 이런 편집기를 사용하고 있다면, " +"이미 열린 TeX 파일이 있음에도 DVI 파일을 클릭할 때마다 새 편집기를 열게 됩니" +"다. 마찬가지로, 대부분의 편집기는 KDVI가 사용자가 편집하고자 하는 줄을 정확하" +"게 지정하도록 하는 명령도 없습니다.</p>\n" +"<p>현재 에디터에 대한 KDVI의 지원이 알맞지 않다고 느낀다면 kebekus@kde.org로 " +"메일을 주십시오.</p>" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:135 +#, no-c-format +msgid "Shell-command line used to start the editor." +msgstr "편집기 시작에 쉘 명령줄 사용" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:138 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the " +"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced " +"with the line number." +msgstr "" +"역행 탐색을 사용하고 있다면, KDVI는 편집기를 실행하기 위해 이 명령줄을 사용합" +"니다. 필드 '%f'은(는) 파일명으로 대체되고, '%l'은(는) 줄 번호로 대체 됩니다." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:154 +#, no-c-format +msgid "Editor:" +msgstr "편집기:" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:170 +#, no-c-format +msgid "What is 'inverse search'? " +msgstr "역행 탐색에 대하여" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:176 +#, no-c-format +msgid "inv-search" +msgstr "역행 탐색" + +#: tips:3 +msgid "<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n" +msgstr "<p>...KDVI는 압축된 DVI 파일도 불러올 수 있습니다.\n" + +#: tips:9 msgid "" "<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n" "into any application?\n" msgstr "" -"<p>...텍스트를 오른쪽 마우스 버튼을 통해 지정하고 어떤 응용프로그램에든지 붙여넣을 수 있습니다.\n" +"<p>...텍스트를 오른쪽 마우스 버튼을 통해 지정하고 어떤 응용프로그램에든지 붙" +"여넣을 수 있습니다.\n" -#: tips.txt:14 +#: tips:16 msgid "" -"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n" +"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI " +"file \n" "with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n" "jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n" "manual explains how to set up your editor for this.</a> \n" msgstr "" -"<p>...KDVI는 현재 역행 탐색을 지원합니다. DVI 파일에서 마우스 가운데 버튼을 눌러 \n" +"<p>...KDVI는 현재 역행 탐색을 지원합니다. DVI 파일에서 마우스 가운데 버튼을 " +"눌러 \n" "편집기를 열고 그 TeX 파일을 열고 해당 줄로 이동합니다!\n" "<a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">에서 \n" "편집기 설정법에 대한 설명을 볼 수 있습니다.</a> \n" -#: tips.txt:22 +#: tips:25 msgid "" -"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n" +"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you " +"can \n" "jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n" -"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n" +"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set " +"up \n" "your editor for this.</a> \n" msgstr "" "<p>...KDVI는 순차 탐색을 지원합니다. Emacs나 XEmacs를 사용하면,직접 \n" "TeX 파일에서 그에 해당하는 DVI 파일의 위치로 이동할 수 있습니다. \n" -"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\"> 메뉴얼에서 이를 위해 편집기를설정하는 \n" +"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\"> 메뉴얼에서 이를 위해 편집기를설정" +"하는 \n" "방법을 설명하고 있습니다.</a> \n" -#: tips.txt:30 -msgid "" -"<p>...that KDVI now offers full text search? \n" -msgstr "" -"<p>...KDVI는 전체 텍스트 탐색 기능을 지원합니다.\n" +#: tips:34 +msgid "<p>...that KDVI now offers full text search? \n" +msgstr "<p>...KDVI는 전체 텍스트 탐색 기능을 지원합니다.\n" -#: tips.txt:35 +#: tips:40 msgid "" -"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? " -"\n" +"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain " +"text? \n" msgstr "" -"<p>...KDVI는 DVI 파일을 포스트스크립트나 PDF, 또 일반 텍스트 파일로변환할 수 있습니다. \n" +"<p>...KDVI는 DVI 파일을 포스트스크립트나 PDF, 또 일반 텍스트 파일로변환할 수 " +"있습니다. \n" diff --git a/tde-i18n-lt/messages/tdegraphics/kdvi.po b/tde-i18n-lt/messages/tdegraphics/kdvi.po index cd7aade81f8..312b132375f 100644 --- a/tde-i18n-lt/messages/tdegraphics/kdvi.po +++ b/tde-i18n-lt/messages/tdegraphics/kdvi.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdvi\n" -"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" +"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-02 17:29+0300\n" "Last-Translator: Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>\n" "Language-Team: Lithuanian <kde-i18n-lt@kde.org>\n" @@ -15,8 +15,22 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" -"=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n" +"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" + +#: _translatorinfo:1 +#, fuzzy +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "(niekas)" + +#: _translatorinfo:2 +#, fuzzy +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "(niekas)" #: TeXFontDefinition.cpp:108 msgid "Cannot find font %1, file %2." @@ -46,7 +60,8 @@ msgstr "" #: TeXFont_PFB.cpp:44 msgid "" -"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported." +"The font file %1 could be opened and read, but its font format is " +"unsupported." msgstr "" #: TeXFont_PFB.cpp:50 @@ -108,29 +123,15 @@ msgstr "" msgid "Font has non-square aspect ratio " msgstr "" -#: _translatorinfo.cpp:1 -#, fuzzy -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "(niekas)" - -#: _translatorinfo.cpp:3 -#, fuzzy -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "(niekas)" - #: dviFile.cpp:112 msgid "The DVI file does not start with the preamble." msgstr "" #: dviFile.cpp:117 msgid "" -"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: " -"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, " -"such as oxdvi." +"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. " +"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special " +"program, such as oxdvi." msgstr "" #: dviFile.cpp:155 @@ -174,9 +175,13 @@ msgstr "" #: dviRenderer.cpp:277 msgid "" -"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the text " -"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file " -"immediately.</qt>" +"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the " +"text with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source " +"file immediately.</qt>" +msgstr "" + +#: dviRenderer.cpp:284 +msgid "Do not show this message again" msgstr "" #: dviRenderer.cpp:286 @@ -199,8 +204,8 @@ msgstr "" #: dviRenderer.cpp:439 msgid "" -"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. KDVI " -"already tried to add the ending '.dvi'.</qt>" +"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. " +"KDVI already tried to add the ending '.dvi'.</qt>" msgstr "" #: dviRenderer.cpp:441 @@ -209,23 +214,23 @@ msgstr "" #: dviRenderer.cpp:452 msgid "" -"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>" -"%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>" +"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type " +"<strong>%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>" msgstr "" #: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481 msgid "" -"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely " -"this means that the DVI file is broken.</qt>" +"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most " +"likely this means that the DVI file is broken.</qt>" msgstr "" #: dviRenderer.cpp:640 msgid "" -"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds " -"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, however, that the DVI " -"file does not contain the necessary source file information. We refer to the " -"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. " -"Press the F1 key to open the manual.</qt>" +"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which " +"corresponds to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, " +"however, that the DVI file does not contain the necessary source file " +"information. We refer to the manual of KDVI for a detailed explanation on " +"how to include this information. Press the F1 key to open the manual.</qt>" msgstr "" #: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685 @@ -234,14 +239,14 @@ msgstr "" #: dviRenderer.cpp:683 msgid "" -"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to " -"line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>" +"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds " +"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>" msgstr "" #: dviRenderer.cpp:737 msgid "" -"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> " -"which could not be found." +"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> which could not be " +"found." msgstr "" #: dviRenderer.cpp:740 @@ -251,8 +256,8 @@ msgstr "" #: dviRenderer.cpp:747 msgid "" "You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your " -"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> " -"which you will find in the <strong>Settings</strong>-menu." +"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> which you will " +"find in the <strong>Settings</strong>-menu." msgstr "" #: dviRenderer.cpp:752 @@ -265,15 +270,12 @@ msgstr "" #: dviRenderer.cpp:785 msgid "" -"<qt>The external program" -"<br>" -"<br><tt><strong>%1</strong></tt>" -"<br/>" -"<br/>which was used to call the editor for inverse search, reported an error. " -"You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for " -"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with " -"KDVI, and a list of common problems.</qt>" +"<qt>The external program<br><br><tt><strong>%1</strong></tt><br/><br/>which " +"was used to call the editor for inverse search, reported an error. You might " +"wish to look at the <strong>document info dialog</strong> which you will " +"find in the File-Menu for a precise error report. The manual for KDVI " +"contains a detailed explanation how to set up your editor for use with KDVI, " +"and a list of common problems.</qt>" msgstr "" #: dviRenderer.cpp:791 @@ -310,14 +312,14 @@ msgstr "" #: dviRenderer_export.cpp:84 msgid "" -"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is " -"essential for the export function to work. You can, however, convert the " -"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce " -"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat " -"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX " -"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n" -"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable " -"when looking for programs." +"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program " +"is essential for the export function to work. You can, however, convert the " +"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often " +"produce documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in " +"the Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of " +"your TeX distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n" +"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH " +"variable when looking for programs." msgstr "" #: dviRenderer_export.cpp:99 @@ -328,15 +330,13 @@ msgstr "" msgid "Export File As" msgstr "Eksportuoti bylą kaip" -#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 -#: kdvi_multipage.cpp:164 +#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 kdvi_multipage.cpp:164 msgid "" "The file %1\n" "exists. Do you want to overwrite that file?" msgstr "" -#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204 -#: kdvi_multipage.cpp:165 +#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204 kdvi_multipage.cpp:165 #, fuzzy msgid "Overwrite File" msgstr "Perrašyti bylą" @@ -351,9 +351,9 @@ msgstr "" #: dviRenderer_export.cpp:114 msgid "" -"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file " -"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its " -"own bitmap fonts Please be patient." +"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-" +"file to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to " +"generate its own bitmap fonts Please be patient." msgstr "" #: dviRenderer_export.cpp:118 @@ -370,9 +370,10 @@ msgstr "" #: dviRenderer_export.cpp:137 msgid "" -"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported " -"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>" +"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, " +"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info " +"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error " +"report.</qt>" msgstr "" #: dviRenderer_export.cpp:140 @@ -385,11 +386,10 @@ msgid "" "PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> " "program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The " "functionality that you require is therefore unavailable in this version of " -"KDVI.</p>" -"<p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>" -"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p>" -"<p>The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users " -"complain, the missing functionality might later be added.</p></qt>" +"KDVI.</p><p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>-" +"Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p><p>The " +"author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users complain, " +"the missing functionality might later be added.</p></qt>" msgstr "" #: dviRenderer_export.cpp:188 @@ -406,9 +406,9 @@ msgstr "" #: dviRenderer_export.cpp:217 msgid "" -"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file " -"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate " -"its own bitmap fonts Please be patient." +"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-" +"file to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to " +"generate its own bitmap fonts Please be patient." msgstr "" #: dviRenderer_export.cpp:221 @@ -421,9 +421,10 @@ msgstr "" #: dviRenderer_export.cpp:300 msgid "" -"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported " -"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>" +"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, " +"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info " +"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error " +"report.</qt>" msgstr "" #: dviRenderer_export.cpp:303 @@ -437,8 +438,7 @@ msgstr "" #: dviRenderer_prescan.cpp:105 msgid "" -"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found." -"<br>" +"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>" msgstr "" #: dviRenderer_prescan.cpp:255 @@ -460,8 +460,9 @@ msgstr "" #: fontpool.cpp:48 msgid "" "KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your " -"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. " -"You can find the output of these programs later in the document info dialog." +"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as " +"MetaFont. You can find the output of these programs later in the document " +"info dialog." msgstr "" #: fontpool.cpp:51 @@ -485,6 +486,10 @@ msgstr "" msgid "Family" msgstr "Šeima" +#: fontpool.cpp:192 +msgid "Zoom" +msgstr "" + #: fontpool.cpp:193 msgid "Type" msgstr "Tipas" @@ -503,8 +508,7 @@ msgstr "" #: fontpool.cpp:284 msgid "" -"<qt>" -"<p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to " +"<qt><p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to " "display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>" msgstr "" @@ -526,9 +530,8 @@ msgstr "" msgid "" "<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. " "Consequently, some font files could not be found, and your document might by " -"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI " -"developers using the 'Help' menu." -"<p>" +"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the " +"KDVI developers using the 'Help' menu.<p>" msgstr "" #: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405 @@ -542,14 +545,14 @@ msgstr "" #: fontpool.cpp:394 msgid "" "<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could " -"not be located, and your document might be unreadable.</p>" -"<p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on " -"your system, or it cannot be found in the current search path.</p>" -"<p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in " -"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your " -"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are " -"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the " -"command line to check if it really works.</p>" +"not be located, and your document might be unreadable.</p><p><b>Possible " +"reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on your system, " +"or it cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can do:</" +"b> The kpsewhich program is normally contained in distributions of the TeX " +"typesetting system. If TeX is not installed on your system, you could " +"install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are sure that TeX is " +"installed, please try to use the kpsewhich program from the command line to " +"check if it really works.</p>" msgstr "" #: fontpool.cpp:590 @@ -581,6 +584,10 @@ msgstr "" msgid "Information on the currently loaded DVI-file." msgstr "" +#: infodialog.cpp:33 +msgid "Fonts" +msgstr "" + #: infodialog.cpp:38 msgid "Information on currently loaded fonts." msgstr "" @@ -588,8 +595,8 @@ msgstr "" #: infodialog.cpp:39 msgid "" "This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. " -"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or " -"KDVI." +"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX " +"or KDVI." msgstr "" #: infodialog.cpp:43 @@ -607,8 +614,8 @@ msgstr "" #: infodialog.cpp:48 msgid "" "KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text " -"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want " -"to find problems in the setup of TeX or KDVI." +"field shows the output of these programs. That is useful for experts who " +"want to find problems in the setup of TeX or KDVI." msgstr "" #: infodialog.cpp:64 @@ -668,8 +675,8 @@ msgstr "" #: kdvi_multipage.cpp:105 msgid "" -"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " -"TeX typesetting system.\n" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by " +"the TeX typesetting system.\n" "KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." msgstr "" @@ -721,8 +728,8 @@ msgstr "Spausdinti %1" #: kdvi_multipage.cpp:251 msgid "" "The list of pages you selected was empty.\n" -"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range " -"like '7-2'." +"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid " +"range like '7-2'." msgstr "" #: kdvi_multipage.cpp:414 @@ -734,8 +741,8 @@ msgid "" "<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this " "version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, " "ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, " -"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue " -"anyway?</qt>" +"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. " +"Continue anyway?</qt>" msgstr "" #: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64 @@ -760,8 +767,8 @@ msgid "" "Check if the file is loaded in another KDVI.\n" "If it is, bring up the other KDVI. Otherwise, load the file." msgstr "" -"Patikrinkite, ar puslapis nėra įkeltas kitame kviewshell. Jei taip, pereikite į " -"kitą kviewshell. Priešingu atveju, įkelkite bylą." +"Patikrinkite, ar puslapis nėra įkeltas kitame kviewshell. Jei taip, " +"pereikite į kitą kviewshell. Priešingu atveju, įkelkite bylą." #: main.cpp:23 #, fuzzy @@ -774,8 +781,8 @@ msgstr "Įkeltinos bylos" #: main.cpp:37 msgid "" -"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " -"TeX typesetting system.\n" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by " +"the TeX typesetting system.\n" "This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." msgstr "" @@ -785,8 +792,8 @@ msgstr "URL %1 nėra gerai suformuotas." #: main.cpp:86 msgid "" -"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if " -"you are using the '--unique' option." +"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files " +"if you are using the '--unique' option." msgstr "" "URL %1 nerodo į vietinę bylą. Galima nurodyti tik vietines byla, jeigu " "naudojate parinktį „--unique“." @@ -842,333 +849,334 @@ msgstr "" #: psgs.cpp:250 msgid "" "<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not " -"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript " -"support has therefore been turned off in KDVI.</qt>" +"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. " +"PostScript support has therefore been turned off in KDVI.</qt>" msgstr "" #: psgs.cpp:253 msgid "" -"<qt>" -"<p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript " -"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its " -"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these " -"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format " -"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have " -"different sets of device drivers available. It seems that the version of " -"Ghostview that is installed on this computer does not contain <strong>" -"any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</p>" -"<p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain " -"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of " -"the Ghostview installation on your computer.</p>" -"<p>If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " -"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained in " -"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. " -"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>" -msgstr "" - -#. i18n: file kdvi_part.rc line 6 -#: rc.cpp:6 -#, no-c-format -msgid "Export As" +"<qt><p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the " +"PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able to " +"write its output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview " +"uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one device driver " +"for each format that Ghostview is able to write. Different versions of " +"Ghostview often have different sets of device drivers available. It seems " +"that the version of Ghostview that is installed on this computer does not " +"contain <strong>any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</" +"p><p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not " +"contain these drivers. This error may therefore point to a serious " +"misconfiguration of the Ghostview installation on your computer.</p><p>If " +"you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " +"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained " +"in Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' " +"drivers. Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript " +"support.</p></qt>" msgstr "" -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28 -#: rc.cpp:18 -#, no-c-format -msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available" +#: special.cpp:39 +msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed." msgstr "" -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31 -#: rc.cpp:21 -#, no-c-format +#: special.cpp:224 msgid "" -"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your " -"machine." +"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color " +"stack is empty." msgstr "" -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34 -#: rc.cpp:24 -#, no-c-format +#: special.cpp:309 msgid "" -"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to " -"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer " -"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts " -"quite ugly and prefer to have this option disabled." -msgstr "" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27 -#: rc.cpp:27 -#, no-c-format -msgid "Show PostScript specials" +"Malformed parameter in the epsf special command.\n" +"Expected a float to follow %1 in %2" msgstr "" -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30 -#: rc.cpp:30 -#, no-c-format -msgid "If in doubt, enable this option." +#: special.cpp:435 +#, c-format +msgid "" +"File not found: \n" +" %1" msgstr "" -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33 -#: rc.cpp:33 rc.cpp:83 -#, no-c-format +#: special.cpp:702 msgid "" -"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the " -"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable " -"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too " -"large for your machine." +"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation " +"special." msgstr "" -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41 -#: rc.cpp:36 -#, no-c-format -msgid "Editor for Inverse Search" +#: special.cpp:725 +msgid "The special command '%1' is not implemented." msgstr "" -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60 -#: rc.cpp:39 -#, no-c-format -msgid "Choose an editor which is used in inverse search." +#: util.cpp:75 +msgid "Fatal Error! " msgstr "" -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64 -#: rc.cpp:42 -#, no-c-format +#: util.cpp:78 msgid "" -"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is " -"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX " -"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor " -"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n" -"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the " -"inverse search.</p>" +"Fatal error.\n" +"\n" msgstr "" -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80 -#: rc.cpp:46 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "Description:" -msgstr "Aprašymas:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96 -#: rc.cpp:49 -#, no-c-format -msgid "Shell command:" -msgstr "Apvalkalo komanda" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115 -#: rc.cpp:52 -#, no-c-format +#: util.cpp:80 msgid "" -"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search." +"\n" +"\n" +"This probably means that either you found a bug in KDVI,\n" +"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n" +"or virtual font files) were really badly broken.\n" +"KDVI will abort after this message. If you believe that you \n" +"found a bug, or that KDVI should behave better in this situation\n" +"please report the problem." msgstr "" -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119 -#: rc.cpp:55 -#, no-c-format -msgid "" -"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many " -"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. " -"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an " -"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, " -"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command " -"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to " -"edit.</p>\n" -"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please " -"contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>" +#: vf.cpp:86 +msgid "Checksum mismatch" msgstr "" -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135 -#: rc.cpp:59 -#, no-c-format -msgid "Shell-command line used to start the editor." +#: vf.cpp:87 +msgid " in font file " msgstr "" -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138 -#: rc.cpp:62 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the " -"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with " -"the line number." +#: vf.cpp:132 +msgid "Could not allocate memory for a macro table." msgstr "" -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154 -#: rc.cpp:65 -#, no-c-format -msgid "Editor:" +#: vf.cpp:149 +msgid "Virtual character " msgstr "" -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170 -#: rc.cpp:68 -#, no-c-format -msgid "What is 'inverse search'? " +#: vf.cpp:149 +msgid " in font " msgstr "" -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176 -#: rc.cpp:71 -#, no-c-format -msgid "inv-search" +#: vf.cpp:150 +msgid " ignored." msgstr "" -#. i18n: file kdvi.kcfg line 10 -#: rc.cpp:74 +#: vf.cpp:180 +#, c-format +msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1" +msgstr "" + +#: kdvi.kcfg:10 #, no-c-format msgid "" "Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option." msgstr "" -#. i18n: file kdvi.kcfg line 11 -#: rc.cpp:77 +#: kdvi.kcfg:11 #, no-c-format msgid "" "Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very " "specific reason, you probably want to enable this option." msgstr "" -#. i18n: file kdvi.kcfg line 15 -#: rc.cpp:80 +#: kdvi.kcfg:15 #, no-c-format msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option." msgstr "" -#. i18n: file kdvi.kcfg line 20 -#: rc.cpp:86 +#: kdvi.kcfg:16 optionDialogSpecialWidget_base.ui:33 +#, no-c-format +msgid "" +"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the " +"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to " +"enable this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is " +"broken, or too large for your machine." +msgstr "" + +#: kdvi.kcfg:20 #, no-c-format msgid "" -"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves " -"readability on your machine." +"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting " +"improves readability on your machine." msgstr "" -#. i18n: file kdvi.kcfg line 21 -#: rc.cpp:89 +#: kdvi.kcfg:21 #, no-c-format msgid "" "Many modern fonts contain "font hinting" information which can be " -"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a " -"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " -""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled." +"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as " +"a computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " +""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option " +"disabled." msgstr "" -#: special.cpp:39 -msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed." +#: kdvi_part.rc:4 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&File" +msgstr "Bylos vardas" + +#: kdvi_part.rc:6 +#, no-c-format +msgid "Export As" msgstr "" -#: special.cpp:224 -msgid "" -"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack " -"is empty." +#: kdvi_part.rc:12 +#, no-c-format +msgid "&Edit" msgstr "" -#: special.cpp:309 -msgid "" -"Malformed parameter in the epsf special command.\n" -"Expected a float to follow %1 in %2" +#: kdvi_part.rc:17 +#, no-c-format +msgid "&Settings" msgstr "" -#: special.cpp:435 -#, c-format +#: kdvi_part.rc:21 +#, no-c-format +msgid "&Help" +msgstr "" + +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:28 +#, no-c-format +msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available" +msgstr "" + +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:31 +#, no-c-format msgid "" -"File not found: \n" -" %1" +"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on " +"your machine." msgstr "" -#: special.cpp:702 +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:34 +#, no-c-format msgid "" -"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation " -"special." +"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to " +"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a " +"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " +"\"improved\" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled." msgstr "" -#: special.cpp:725 -msgid "The special command '%1' is not implemented." +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:27 +#, no-c-format +msgid "Show PostScript specials" msgstr "" -#: util.cpp:75 -msgid "Fatal Error! " +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:30 +#, no-c-format +msgid "If in doubt, enable this option." msgstr "" -#: util.cpp:78 -msgid "" -"Fatal error.\n" -"\n" +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:41 +#, no-c-format +msgid "Editor for Inverse Search" msgstr "" -#: util.cpp:80 +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:60 +#, no-c-format +msgid "Choose an editor which is used in inverse search." +msgstr "" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:63 +#, no-c-format msgid "" -"\n" -"\n" -"This probably means that either you found a bug in KDVI,\n" -"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n" -"or virtual font files) were really badly broken.\n" -"KDVI will abort after this message. If you believe that you \n" -"found a bug, or that KDVI should behave better in this situation\n" -"please report the problem." +"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file " +"is loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the " +"TeX file and jump to the correct position. You can select your favorite " +"editor here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n" +"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the " +"inverse search.</p>" msgstr "" -#: vf.cpp:86 -msgid "Checksum mismatch" +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:80 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Description:" +msgstr "Aprašymas:" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:96 +#, no-c-format +msgid "Shell command:" +msgstr "Apvalkalo komanda" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:115 +#, no-c-format +msgid "" +"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search." msgstr "" -#: vf.cpp:87 -msgid " in font file " +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:118 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many " +"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. " +"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an " +"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, " +"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command " +"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish " +"to edit.</p>\n" +"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, " +"please contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>" msgstr "" -#: vf.cpp:132 -msgid "Could not allocate memory for a macro table." +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:135 +#, no-c-format +msgid "Shell-command line used to start the editor." msgstr "" -#: vf.cpp:149 -msgid "Virtual character " +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:138 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the " +"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced " +"with the line number." msgstr "" -#: vf.cpp:149 -msgid " in font " +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:154 +#, no-c-format +msgid "Editor:" msgstr "" -#: vf.cpp:150 -msgid " ignored." +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:170 +#, no-c-format +msgid "What is 'inverse search'? " msgstr "" -#: vf.cpp:180 -#, c-format -msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1" +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:176 +#, no-c-format +msgid "inv-search" msgstr "" -#: tips.txt:3 -msgid "" -"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n" +#: tips:3 +msgid "<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n" msgstr "" -#: tips.txt:8 +#: tips:9 msgid "" "<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n" "into any application?\n" msgstr "" -#: tips.txt:14 +#: tips:16 msgid "" -"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n" +"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI " +"file \n" "with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n" "jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n" "manual explains how to set up your editor for this.</a> \n" msgstr "" -#: tips.txt:22 +#: tips:25 msgid "" -"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n" +"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you " +"can \n" "jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n" -"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n" +"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set " +"up \n" "your editor for this.</a> \n" msgstr "" -#: tips.txt:30 -msgid "" -"<p>...that KDVI now offers full text search? \n" +#: tips:34 +msgid "<p>...that KDVI now offers full text search? \n" msgstr "" -#: tips.txt:35 +#: tips:40 msgid "" -"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? " -"\n" +"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain " +"text? \n" msgstr "" -#~ msgid "Sets paper size (not implemented at the moment, only for compatibility with lyx)" -#~ msgstr "Nustatys puslapio dydį (dar šiuo metu nerealizuota, dera tik su lyx)" +#~ msgid "" +#~ "Sets paper size (not implemented at the moment, only for compatibility " +#~ "with lyx)" +#~ msgstr "" +#~ "Nustatys puslapio dydį (dar šiuo metu nerealizuota, dera tik su lyx)" diff --git a/tde-i18n-lv/messages/tdegraphics/kdvi.po b/tde-i18n-lv/messages/tdegraphics/kdvi.po index a4125bc4a81..56561b4570f 100644 --- a/tde-i18n-lv/messages/tdegraphics/kdvi.po +++ b/tde-i18n-lv/messages/tdegraphics/kdvi.po @@ -5,7 +5,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" -"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" +"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-01-27 19:30EEST\n" "Last-Translator: Andris Maziks <andzha@latnet.lv>\n" "Language-Team: Latvian\n" @@ -15,6 +15,18 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.5\n" +#: _translatorinfo:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Andris Maziks" + +#: _translatorinfo:2 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "andris.m@delfi.lv" + #: TeXFontDefinition.cpp:108 #, fuzzy msgid "Cannot find font %1, file %2." @@ -44,7 +56,8 @@ msgstr "Nevar noteikt formātu fontu failam %1" #: TeXFont_PFB.cpp:44 msgid "" -"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported." +"The font file %1 could be opened and read, but its font format is " +"unsupported." msgstr "" #: TeXFont_PFB.cpp:50 @@ -107,27 +120,15 @@ msgstr "" msgid "Font has non-square aspect ratio " msgstr "" -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "Andris Maziks" - -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "andris.m@delfi.lv" - #: dviFile.cpp:112 msgid "The DVI file does not start with the preamble." msgstr "" #: dviFile.cpp:117 msgid "" -"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: " -"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, " -"such as oxdvi." +"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. " +"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special " +"program, such as oxdvi." msgstr "" #: dviFile.cpp:155 @@ -172,9 +173,13 @@ msgstr "KDVI: Informācija" #: dviRenderer.cpp:277 msgid "" -"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the text " -"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file " -"immediately.</qt>" +"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the " +"text with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source " +"file immediately.</qt>" +msgstr "" + +#: dviRenderer.cpp:284 +msgid "Do not show this message again" msgstr "" #: dviRenderer.cpp:286 @@ -197,8 +202,8 @@ msgstr "" #: dviRenderer.cpp:439 msgid "" -"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. KDVI " -"already tried to add the ending '.dvi'.</qt>" +"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. " +"KDVI already tried to add the ending '.dvi'.</qt>" msgstr "" #: dviRenderer.cpp:441 @@ -208,23 +213,23 @@ msgstr "Faila kļūda!" #: dviRenderer.cpp:452 msgid "" -"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>" -"%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>" +"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type " +"<strong>%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>" msgstr "" #: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481 msgid "" -"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely " -"this means that the DVI file is broken.</qt>" +"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most " +"likely this means that the DVI file is broken.</qt>" msgstr "" #: dviRenderer.cpp:640 msgid "" -"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds " -"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, however, that the DVI " -"file does not contain the necessary source file information. We refer to the " -"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. " -"Press the F1 key to open the manual.</qt>" +"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which " +"corresponds to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, " +"however, that the DVI file does not contain the necessary source file " +"information. We refer to the manual of KDVI for a detailed explanation on " +"how to include this information. Press the F1 key to open the manual.</qt>" msgstr "" #: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685 @@ -234,14 +239,14 @@ msgstr "Nevar atrast atsauci" #: dviRenderer.cpp:683 msgid "" -"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to " -"line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>" +"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds " +"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>" msgstr "" #: dviRenderer.cpp:737 msgid "" -"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> " -"which could not be found." +"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> which could not be " +"found." msgstr "" #: dviRenderer.cpp:740 @@ -252,8 +257,8 @@ msgstr "Nevar atrast failu" #: dviRenderer.cpp:747 msgid "" "You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your " -"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> " -"which you will find in the <strong>Settings</strong>-menu." +"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> which you will " +"find in the <strong>Settings</strong>-menu." msgstr "" #: dviRenderer.cpp:752 @@ -266,15 +271,12 @@ msgstr "" #: dviRenderer.cpp:785 msgid "" -"<qt>The external program" -"<br>" -"<br><tt><strong>%1</strong></tt>" -"<br/>" -"<br/>which was used to call the editor for inverse search, reported an error. " -"You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for " -"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with " -"KDVI, and a list of common problems.</qt>" +"<qt>The external program<br><br><tt><strong>%1</strong></tt><br/><br/>which " +"was used to call the editor for inverse search, reported an error. You might " +"wish to look at the <strong>document info dialog</strong> which you will " +"find in the File-Menu for a precise error report. The manual for KDVI " +"contains a detailed explanation how to set up your editor for use with KDVI, " +"and a list of common problems.</qt>" msgstr "" #: dviRenderer.cpp:791 @@ -311,14 +313,14 @@ msgstr "" #: dviRenderer_export.cpp:84 msgid "" -"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is " -"essential for the export function to work. You can, however, convert the " -"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce " -"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat " -"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX " -"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n" -"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable " -"when looking for programs." +"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program " +"is essential for the export function to work. You can, however, convert the " +"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often " +"produce documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in " +"the Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of " +"your TeX distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n" +"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH " +"variable when looking for programs." msgstr "" #: dviRenderer_export.cpp:99 @@ -329,15 +331,13 @@ msgstr "" msgid "Export File As" msgstr "Eksportēt Failu Kā" -#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 -#: kdvi_multipage.cpp:164 +#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 kdvi_multipage.cpp:164 msgid "" "The file %1\n" "exists. Do you want to overwrite that file?" msgstr "" -#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204 -#: kdvi_multipage.cpp:165 +#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204 kdvi_multipage.cpp:165 msgid "Overwrite File" msgstr "" @@ -351,9 +351,9 @@ msgstr "" #: dviRenderer_export.cpp:114 msgid "" -"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file " -"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its " -"own bitmap fonts Please be patient." +"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-" +"file to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to " +"generate its own bitmap fonts Please be patient." msgstr "" #: dviRenderer_export.cpp:118 @@ -370,9 +370,10 @@ msgstr "" #: dviRenderer_export.cpp:137 msgid "" -"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported " -"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>" +"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, " +"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info " +"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error " +"report.</qt>" msgstr "" #: dviRenderer_export.cpp:140 @@ -385,11 +386,10 @@ msgid "" "PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> " "program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The " "functionality that you require is therefore unavailable in this version of " -"KDVI.</p>" -"<p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>" -"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p>" -"<p>The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users " -"complain, the missing functionality might later be added.</p></qt>" +"KDVI.</p><p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>-" +"Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p><p>The " +"author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users complain, " +"the missing functionality might later be added.</p></qt>" msgstr "" #: dviRenderer_export.cpp:188 @@ -407,9 +407,9 @@ msgstr "" #: dviRenderer_export.cpp:217 msgid "" -"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file " -"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate " -"its own bitmap fonts Please be patient." +"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-" +"file to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to " +"generate its own bitmap fonts Please be patient." msgstr "" #: dviRenderer_export.cpp:221 @@ -422,9 +422,10 @@ msgstr "" #: dviRenderer_export.cpp:300 msgid "" -"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported " -"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>" +"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, " +"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info " +"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error " +"report.</qt>" msgstr "" #: dviRenderer_export.cpp:303 @@ -438,8 +439,7 @@ msgstr "" #: dviRenderer_prescan.cpp:105 msgid "" -"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found." -"<br>" +"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>" msgstr "" #: dviRenderer_prescan.cpp:255 @@ -461,8 +461,9 @@ msgstr "" #: fontpool.cpp:48 msgid "" "KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your " -"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. " -"You can find the output of these programs later in the document info dialog." +"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as " +"MetaFont. You can find the output of these programs later in the document " +"info dialog." msgstr "" #: fontpool.cpp:51 @@ -485,6 +486,10 @@ msgstr "" msgid "Family" msgstr "" +#: fontpool.cpp:192 +msgid "Zoom" +msgstr "" + #: fontpool.cpp:193 msgid "Type" msgstr "" @@ -506,8 +511,7 @@ msgstr "" #: fontpool.cpp:284 msgid "" -"<qt>" -"<p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to " +"<qt><p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to " "display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>" msgstr "" @@ -532,9 +536,8 @@ msgstr "" msgid "" "<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. " "Consequently, some font files could not be found, and your document might by " -"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI " -"developers using the 'Help' menu." -"<p>" +"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the " +"KDVI developers using the 'Help' menu.<p>" msgstr "" #: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405 @@ -548,14 +551,14 @@ msgstr "" #: fontpool.cpp:394 msgid "" "<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could " -"not be located, and your document might be unreadable.</p>" -"<p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on " -"your system, or it cannot be found in the current search path.</p>" -"<p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in " -"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your " -"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are " -"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the " -"command line to check if it really works.</p>" +"not be located, and your document might be unreadable.</p><p><b>Possible " +"reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on your system, " +"or it cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can do:</" +"b> The kpsewhich program is normally contained in distributions of the TeX " +"typesetting system. If TeX is not installed on your system, you could " +"install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are sure that TeX is " +"installed, please try to use the kpsewhich program from the command line to " +"check if it really works.</p>" msgstr "" #: fontpool.cpp:590 @@ -586,6 +589,11 @@ msgstr "" msgid "Information on the currently loaded DVI-file." msgstr "" +#: infodialog.cpp:33 +#, fuzzy +msgid "Fonts" +msgstr "Teksts nav atrasts" + #: infodialog.cpp:38 msgid "Information on currently loaded fonts." msgstr "" @@ -593,8 +601,8 @@ msgstr "" #: infodialog.cpp:39 msgid "" "This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. " -"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or " -"KDVI." +"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX " +"or KDVI." msgstr "" #: infodialog.cpp:43 @@ -612,8 +620,8 @@ msgstr "" #: infodialog.cpp:48 msgid "" "KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text " -"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want " -"to find problems in the setup of TeX or KDVI." +"field shows the output of these programs. That is useful for experts who " +"want to find problems in the setup of TeX or KDVI." msgstr "" #: infodialog.cpp:64 @@ -675,8 +683,8 @@ msgstr "" #: kdvi_multipage.cpp:105 msgid "" -"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " -"TeX typesetting system.\n" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by " +"the TeX typesetting system.\n" "KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." msgstr "" @@ -731,8 +739,8 @@ msgstr "" #: kdvi_multipage.cpp:251 msgid "" "The list of pages you selected was empty.\n" -"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range " -"like '7-2'." +"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid " +"range like '7-2'." msgstr "" #: kdvi_multipage.cpp:414 @@ -744,8 +752,8 @@ msgid "" "<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this " "version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, " "ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, " -"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue " -"anyway?</qt>" +"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. " +"Continue anyway?</qt>" msgstr "" #: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64 @@ -780,8 +788,8 @@ msgstr "" #: main.cpp:37 msgid "" -"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " -"TeX typesetting system.\n" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by " +"the TeX typesetting system.\n" "This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." msgstr "" @@ -791,8 +799,8 @@ msgstr "" #: main.cpp:86 msgid "" -"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if " -"you are using the '--unique' option." +"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files " +"if you are using the '--unique' option." msgstr "" #: optionDialogFontsWidget.cpp:34 @@ -846,210 +854,28 @@ msgstr "" #: psgs.cpp:250 msgid "" "<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not " -"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript " -"support has therefore been turned off in KDVI.</qt>" +"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. " +"PostScript support has therefore been turned off in KDVI.</qt>" msgstr "" #: psgs.cpp:253 msgid "" -"<qt>" -"<p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript " -"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its " -"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these " -"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format " -"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have " -"different sets of device drivers available. It seems that the version of " -"Ghostview that is installed on this computer does not contain <strong>" -"any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</p>" -"<p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain " -"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of " -"the Ghostview installation on your computer.</p>" -"<p>If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " -"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained in " -"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. " -"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>" -msgstr "" - -#. i18n: file kdvi_part.rc line 6 -#: rc.cpp:6 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "Export As" -msgstr "Eksportēt Kā..." - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28 -#: rc.cpp:18 -#, no-c-format -msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available" -msgstr "" - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31 -#: rc.cpp:21 -#, no-c-format -msgid "" -"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your " -"machine." -msgstr "" - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34 -#: rc.cpp:24 -#, no-c-format -msgid "" -"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to " -"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer " -"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts " -"quite ugly and prefer to have this option disabled." -msgstr "" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27 -#: rc.cpp:27 -#, no-c-format -msgid "Show PostScript specials" -msgstr "" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30 -#: rc.cpp:30 -#, no-c-format -msgid "If in doubt, enable this option." -msgstr "" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33 -#: rc.cpp:33 rc.cpp:83 -#, no-c-format -msgid "" -"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the " -"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable " -"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too " -"large for your machine." -msgstr "" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41 -#: rc.cpp:36 -#, no-c-format -msgid "Editor for Inverse Search" -msgstr "" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60 -#: rc.cpp:39 -#, no-c-format -msgid "Choose an editor which is used in inverse search." -msgstr "" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64 -#: rc.cpp:42 -#, no-c-format -msgid "" -"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is " -"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX " -"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor " -"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n" -"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the " -"inverse search.</p>" -msgstr "" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80 -#: rc.cpp:46 -#, no-c-format -msgid "Description:" -msgstr "Apraksts:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96 -#: rc.cpp:49 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "Shell command:" -msgstr "Speciāla komanda \"" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115 -#: rc.cpp:52 -#, no-c-format -msgid "" -"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search." -msgstr "" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119 -#: rc.cpp:55 -#, no-c-format -msgid "" -"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many " -"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. " -"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an " -"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, " -"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command " -"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to " -"edit.</p>\n" -"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please " -"contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>" -msgstr "" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135 -#: rc.cpp:59 -#, no-c-format -msgid "Shell-command line used to start the editor." -msgstr "" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138 -#: rc.cpp:62 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the " -"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with " -"the line number." -msgstr "" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154 -#: rc.cpp:65 -#, no-c-format -msgid "Editor:" -msgstr "" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170 -#: rc.cpp:68 -#, no-c-format -msgid "What is 'inverse search'? " -msgstr "" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176 -#: rc.cpp:71 -#, no-c-format -msgid "inv-search" -msgstr "" - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 10 -#: rc.cpp:74 -#, no-c-format -msgid "" -"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option." -msgstr "" - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 11 -#: rc.cpp:77 -#, no-c-format -msgid "" -"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very " -"specific reason, you probably want to enable this option." -msgstr "" - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 15 -#: rc.cpp:80 -#, no-c-format -msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option." -msgstr "" - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 20 -#: rc.cpp:86 -#, no-c-format -msgid "" -"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves " -"readability on your machine." -msgstr "" - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 21 -#: rc.cpp:89 -#, no-c-format -msgid "" -"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be " -"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a " -"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " -""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled." +"<qt><p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the " +"PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able to " +"write its output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview " +"uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one device driver " +"for each format that Ghostview is able to write. Different versions of " +"Ghostview often have different sets of device drivers available. It seems " +"that the version of Ghostview that is installed on this computer does not " +"contain <strong>any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</" +"p><p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not " +"contain these drivers. This error may therefore point to a serious " +"misconfiguration of the Ghostview installation on your computer.</p><p>If " +"you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " +"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained " +"in Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' " +"drivers. Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript " +"support.</p></qt>" msgstr "" #: special.cpp:39 @@ -1058,8 +884,8 @@ msgstr "" #: special.cpp:224 msgid "" -"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack " -"is empty." +"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color " +"stack is empty." msgstr "" #: special.cpp:309 @@ -1142,42 +968,222 @@ msgstr " ignorēts." msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1" msgstr "" -#: tips.txt:3 +#: kdvi.kcfg:10 +#, no-c-format +msgid "" +"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option." +msgstr "" + +#: kdvi.kcfg:11 +#, no-c-format +msgid "" +"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very " +"specific reason, you probably want to enable this option." +msgstr "" + +#: kdvi.kcfg:15 +#, no-c-format +msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option." +msgstr "" + +#: kdvi.kcfg:16 optionDialogSpecialWidget_base.ui:33 +#, no-c-format +msgid "" +"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the " +"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to " +"enable this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is " +"broken, or too large for your machine." +msgstr "" + +#: kdvi.kcfg:20 +#, no-c-format +msgid "" +"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting " +"improves readability on your machine." +msgstr "" + +#: kdvi.kcfg:21 +#, no-c-format +msgid "" +"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be " +"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as " +"a computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " +""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option " +"disabled." +msgstr "" + +#: kdvi_part.rc:4 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&File" +msgstr "Failavārds" + +#: kdvi_part.rc:6 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Export As" +msgstr "Eksportēt Kā..." + +#: kdvi_part.rc:12 +#, no-c-format +msgid "&Edit" +msgstr "" + +#: kdvi_part.rc:17 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&Settings" +msgstr "Uzstādījumi" + +#: kdvi_part.rc:21 +#, no-c-format +msgid "&Help" +msgstr "" + +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:28 +#, no-c-format +msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available" +msgstr "" + +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:31 +#, no-c-format msgid "" -"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n" +"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on " +"your machine." msgstr "" -#: tips.txt:8 +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:34 +#, no-c-format +msgid "" +"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to " +"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a " +"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " +"\"improved\" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled." +msgstr "" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:27 +#, no-c-format +msgid "Show PostScript specials" +msgstr "" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:30 +#, no-c-format +msgid "If in doubt, enable this option." +msgstr "" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:41 +#, no-c-format +msgid "Editor for Inverse Search" +msgstr "" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:60 +#, no-c-format +msgid "Choose an editor which is used in inverse search." +msgstr "" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:63 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file " +"is loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the " +"TeX file and jump to the correct position. You can select your favorite " +"editor here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n" +"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the " +"inverse search.</p>" +msgstr "" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:80 +#, no-c-format +msgid "Description:" +msgstr "Apraksts:" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:96 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Shell command:" +msgstr "Speciāla komanda \"" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:115 +#, no-c-format +msgid "" +"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search." +msgstr "" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:118 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many " +"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. " +"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an " +"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, " +"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command " +"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish " +"to edit.</p>\n" +"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, " +"please contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>" +msgstr "" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:135 +#, no-c-format +msgid "Shell-command line used to start the editor." +msgstr "" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:138 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the " +"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced " +"with the line number." +msgstr "" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:154 +#, no-c-format +msgid "Editor:" +msgstr "" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:170 +#, no-c-format +msgid "What is 'inverse search'? " +msgstr "" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:176 +#, no-c-format +msgid "inv-search" +msgstr "" + +#: tips:3 +msgid "<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n" +msgstr "" + +#: tips:9 msgid "" "<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n" "into any application?\n" msgstr "" -#: tips.txt:14 +#: tips:16 msgid "" -"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n" +"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI " +"file \n" "with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n" "jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n" "manual explains how to set up your editor for this.</a> \n" msgstr "" -#: tips.txt:22 +#: tips:25 msgid "" -"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n" +"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you " +"can \n" "jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n" -"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n" +"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set " +"up \n" "your editor for this.</a> \n" msgstr "" -#: tips.txt:30 -msgid "" -"<p>...that KDVI now offers full text search? \n" +#: tips:34 +msgid "<p>...that KDVI now offers full text search? \n" msgstr "" -#: tips.txt:35 +#: tips:40 msgid "" -"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? " -"\n" +"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain " +"text? \n" msgstr "" #, fuzzy @@ -1236,9 +1242,6 @@ msgstr "" #~ msgid "in font file " #~ msgstr "fonta failā" -#~ msgid "Settings" -#~ msgstr "Uzstādījumi" - #, fuzzy #~ msgid "Could not Find EReference" #~ msgstr "Nevar atrast atsauci" diff --git a/tde-i18n-mk/messages/tdegraphics/kdvi.po b/tde-i18n-mk/messages/tdegraphics/kdvi.po index ae05a968049..572b357fca0 100644 --- a/tde-i18n-mk/messages/tdegraphics/kdvi.po +++ b/tde-i18n-mk/messages/tdegraphics/kdvi.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdvi\n" -"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" +"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-05 11:04+0200\n" "Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n" "Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n" @@ -18,6 +18,18 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +#: _translatorinfo:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Јоноски Павле" + +#: _translatorinfo:2 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "pavle_no1@yahoo.com" + #: TeXFontDefinition.cpp:108 msgid "Cannot find font %1, file %2." msgstr "Не можам да го пронајдам фонтот%1, датотека %2." @@ -46,7 +58,8 @@ msgstr "Неможам да го реорганизирам форматот з #: TeXFont_PFB.cpp:44 msgid "" -"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported." +"The font file %1 could be opened and read, but its font format is " +"unsupported." msgstr "" #: TeXFont_PFB.cpp:50 @@ -108,27 +121,15 @@ msgstr "Оштетена pk датотека (%1), премногу битови msgid "Font has non-square aspect ratio " msgstr "Фонтот нема квадратен размер" -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "Јоноски Павле" - -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "pavle_no1@yahoo.com" - #: dviFile.cpp:112 msgid "The DVI file does not start with the preamble." msgstr "DVI датотеката не започнува со преамбулата." #: dviFile.cpp:117 msgid "" -"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: " -"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, " -"such as oxdvi." +"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. " +"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special " +"program, such as oxdvi." msgstr "" #: dviFile.cpp:155 @@ -166,8 +167,8 @@ msgid "" "file. Most likely this means that the DVI file is broken.</qt>" msgstr "" "<qt><strong>Оштетување на датотеката!</strong> KDVI имаше проблем при " -"интерпретирањето на вашата DVI датотека. Најверојатно ова значи дека " -"DVI-датотеката е оштетена.</qt>" +"интерпретирањето на вашата DVI датотека. Најверојатно ова значи дека DVI-" +"датотеката е оштетена.</qt>" #: dviRenderer.cpp:212 dviRenderer.cpp:483 msgid "DVI File Error" @@ -179,14 +180,18 @@ msgstr "KDVI: Информација" #: dviRenderer.cpp:277 msgid "" -"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the text " -"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file " -"immediately.</qt>" +"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the " +"text with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source " +"file immediately.</qt>" msgstr "" "<qt>Оваа DVI-датотека содржи информација за датотеката со кодот. Можете да " "кликнете во текстот со средното копче од глушецот и уредувачот веднаш ке ја " "отвори TeX-датотеката со кодот.</qt>" +#: dviRenderer.cpp:284 +msgid "Do not show this message again" +msgstr "" + #: dviRenderer.cpp:286 msgid "Explain in more detail..." msgstr "Објасни со повеќе детали..." @@ -208,11 +213,11 @@ msgstr "" #: dviRenderer.cpp:439 msgid "" -"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. KDVI " -"already tried to add the ending '.dvi'.</qt>" +"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. " +"KDVI already tried to add the ending '.dvi'.</qt>" msgstr "" -"<qt><strong>Грешка во датотеката.</strong> Назначената датотека „%1“ не постои. " -"KDVI веќе се обиде да го додаде крајот „.dvi“.</qt>" +"<qt><strong>Грешка во датотеката.</strong> Назначената датотека „%1“ не " +"постои. KDVI веќе се обиде да го додаде крајот „.dvi“.</qt>" #: dviRenderer.cpp:441 msgid "File Error!" @@ -220,34 +225,34 @@ msgstr "Грешка во датотеката!" #: dviRenderer.cpp:452 msgid "" -"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>" -"%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>" +"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type " +"<strong>%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>" msgstr "" -"<qt>Не можам да ја отворам датотеката <nobr><strong>%1</strong></nobr> " -"која го има типот <strong>%2</strong>. KDVI може да ги вчита само датотеките " -"DVI (.dvi).</qt>" +"<qt>Не можам да ја отворам датотеката <nobr><strong>%1</strong></nobr> која " +"го има типот <strong>%2</strong>. KDVI може да ги вчита само датотеките DVI " +"(.dvi).</qt>" #: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481 msgid "" -"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely " -"this means that the DVI file is broken.</qt>" +"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most " +"likely this means that the DVI file is broken.</qt>" msgstr "" -"<qt>Оштетена датотека! KDVI имаше проблем при итерпретацијата на вашата " -"DVI-датотека. Најверојатно ова значи дека DVI-датотеката е многу оштетена.</qt>" +"<qt>Оштетена датотека! KDVI имаше проблем при итерпретацијата на вашата DVI-" +"датотека. Најверојатно ова значи дека DVI-датотеката е многу оштетена.</qt>" #: dviRenderer.cpp:640 msgid "" -"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds " -"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, however, that the DVI " -"file does not contain the necessary source file information. We refer to the " -"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. " -"Press the F1 key to open the manual.</qt>" +"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which " +"corresponds to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, " +"however, that the DVI file does not contain the necessary source file " +"information. We refer to the manual of KDVI for a detailed explanation on " +"how to include this information. Press the F1 key to open the manual.</qt>" msgstr "" "<qt>Побаравте KDVI да го лоцира местото во DVI-датотеката кое одговара на " -"линијата %1 во TeX-датотеката <strong>%2</strong>. Изгледа дека DVI-датотеката " -"не ги содржи потребите информации за датотеката со кодот. Се обраќаме до " -"прирачникот на KDVI за детално објаснување за тоа како да ја вклучите оваа " -"информација. Притиснете F1 за да го отворите прирачникот.</qt>" +"линијата %1 во TeX-датотеката <strong>%2</strong>. Изгледа дека DVI-" +"датотеката не ги содржи потребите информации за датотеката со кодот. Се " +"обраќаме до прирачникот на KDVI за детално објаснување за тоа како да ја " +"вклучите оваа информација. Притиснете F1 за да го отворите прирачникот.</qt>" #: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685 msgid "Could Not Find Reference" @@ -255,19 +260,19 @@ msgstr "Не можам да ја најдам референцата" #: dviRenderer.cpp:683 msgid "" -"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to " -"line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>" +"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds " +"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>" msgstr "" -"<qt>KDVI не беше во можност да го лоцира местото во DVI датотеката кое одговара " -"на линијата %1 во TeX-датотеката <strong>%2</strong>.</qt>" +"<qt>KDVI не беше во можност да го лоцира местото во DVI датотеката кое " +"одговара на линијата %1 во TeX-датотеката <strong>%2</strong>.</qt>" #: dviRenderer.cpp:737 msgid "" -"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> " -"which could not be found." +"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> which could not be " +"found." msgstr "" -"DVI-датотеката се однесува на TeX-датотеката<strong>%1</strong> " -"која не може да биде пронајдена." +"DVI-датотеката се однесува на TeX-датотеката<strong>%1</strong> која не може " +"да биде пронајдена." #: dviRenderer.cpp:740 msgid "Could Not Find File" @@ -276,8 +281,8 @@ msgstr "Не можам да ја пронајдам датотеката" #: dviRenderer.cpp:747 msgid "" "You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your " -"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> " -"which you will find in the <strong>Settings</strong>-menu." +"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> which you will " +"find in the <strong>Settings</strong>-menu." msgstr "" #: dviRenderer.cpp:752 @@ -290,26 +295,20 @@ msgstr "" #: dviRenderer.cpp:785 msgid "" -"<qt>The external program" -"<br>" -"<br><tt><strong>%1</strong></tt>" -"<br/>" -"<br/>which was used to call the editor for inverse search, reported an error. " -"You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for " -"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with " -"KDVI, and a list of common problems.</qt>" -msgstr "" -"<qt>Надворешната програма" -"<br>" -"<br><tt><strong>%1</strong></tt>" -"<br/>" -"<br/>која беше употребена за да го повика уредувачот за инверзно пребарување " -"пријави грешка. За попрецизен извештај за грешката можеби сакате да го " -"погледнете <strong>инфо-дијалогот за документот</strong> " -"кој ќе го пронајдете во Датотека-Мени. Прирачникот за KDVI содржи детални " -"информации за поставувањата на уредувачот за употреба со KDVI и листа на " -"вообичаени проблеми.</qt>" +"<qt>The external program<br><br><tt><strong>%1</strong></tt><br/><br/>which " +"was used to call the editor for inverse search, reported an error. You might " +"wish to look at the <strong>document info dialog</strong> which you will " +"find in the File-Menu for a precise error report. The manual for KDVI " +"contains a detailed explanation how to set up your editor for use with KDVI, " +"and a list of common problems.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Надворешната програма<br><br><tt><strong>%1</strong></tt><br/><br/>која " +"беше употребена за да го повика уредувачот за инверзно пребарување пријави " +"грешка. За попрецизен извештај за грешката можеби сакате да го погледнете " +"<strong>инфо-дијалогот за документот</strong> кој ќе го пронајдете во " +"Датотека-Мени. Прирачникот за KDVI содржи детални информации за " +"поставувањата на уредувачот за употреба со KDVI и листа на вообичаени " +"проблеми.</qt>" #: dviRenderer.cpp:791 msgid "Starting the editor..." @@ -346,14 +345,14 @@ msgstr "Беше сретнат непознат код на операција #: dviRenderer_export.cpp:84 msgid "" -"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is " -"essential for the export function to work. You can, however, convert the " -"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce " -"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat " -"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX " -"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n" -"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable " -"when looking for programs." +"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program " +"is essential for the export function to work. You can, however, convert the " +"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often " +"produce documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in " +"the Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of " +"your TeX distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n" +"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH " +"variable when looking for programs." msgstr "" #: dviRenderer_export.cpp:99 @@ -364,8 +363,7 @@ msgstr "" msgid "Export File As" msgstr "Изнеси ја датеотеката како" -#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 -#: kdvi_multipage.cpp:164 +#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 kdvi_multipage.cpp:164 msgid "" "The file %1\n" "exists. Do you want to overwrite that file?" @@ -373,8 +371,7 @@ msgstr "" "Датотеката %1\n" " постои. Дали сакате да запишете врз датотеката?" -#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204 -#: kdvi_multipage.cpp:165 +#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204 kdvi_multipage.cpp:165 msgid "Overwrite File" msgstr "Запишување врз датотека" @@ -388,12 +385,12 @@ msgstr "Користи dvipdfm за изнесување на датотекат #: dviRenderer_export.cpp:114 msgid "" -"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file " -"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its " -"own bitmap fonts Please be patient." +"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-" +"file to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to " +"generate its own bitmap fonts Please be patient." msgstr "" -"KDVI ја користи надворешната програма „dvipdfm“ за да го претвори вашата " -"DVI-датотека во PDF-датотека. Понекогаш е потребно повеќе време затоа што " +"KDVI ја користи надворешната програма „dvipdfm“ за да го претвори вашата DVI-" +"датотека во PDF-датотека. Понекогаш е потребно повеќе време затоа што " "dvipdfm треба да генерира сопствени битмапирани фонтови. Бидете трпеливи." #: dviRenderer_export.cpp:118 @@ -410,9 +407,10 @@ msgstr "Бидете трпеливи" #: dviRenderer_export.cpp:137 msgid "" -"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported " -"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>" +"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, " +"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info " +"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error " +"report.</qt>" msgstr "" #: dviRenderer_export.cpp:140 @@ -425,11 +423,10 @@ msgid "" "PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> " "program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The " "functionality that you require is therefore unavailable in this version of " -"KDVI.</p>" -"<p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>" -"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p>" -"<p>The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users " -"complain, the missing functionality might later be added.</p></qt>" +"KDVI.</p><p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>-" +"Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p><p>The " +"author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users complain, " +"the missing functionality might later be added.</p></qt>" msgstr "" #: dviRenderer_export.cpp:188 @@ -446,9 +443,9 @@ msgstr "Користам dvips за изнесување до PostScript" #: dviRenderer_export.cpp:217 msgid "" -"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file " -"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate " -"its own bitmap fonts Please be patient." +"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-" +"file to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to " +"generate its own bitmap fonts Please be patient." msgstr "" #: dviRenderer_export.cpp:221 @@ -461,9 +458,10 @@ msgstr "" #: dviRenderer_export.cpp:300 msgid "" -"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported " -"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>" +"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, " +"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info " +"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error " +"report.</qt>" msgstr "" #: dviRenderer_export.cpp:303 @@ -477,8 +475,7 @@ msgstr "Вгездување %1" #: dviRenderer_prescan.cpp:105 msgid "" -"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found." -"<br>" +"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>" msgstr "" #: dviRenderer_prescan.cpp:255 @@ -500,8 +497,9 @@ msgstr "Го прекинува генерирањето на фонтовите #: fontpool.cpp:48 msgid "" "KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your " -"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. " -"You can find the output of these programs later in the document info dialog." +"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as " +"MetaFont. You can find the output of these programs later in the document " +"info dialog." msgstr "" #: fontpool.cpp:51 @@ -525,6 +523,10 @@ msgstr "Име на датотека:" msgid "Family" msgstr "Фамилија" +#: fontpool.cpp:192 +msgid "Zoom" +msgstr "" + #: fontpool.cpp:193 msgid "Type" msgstr "Тип" @@ -543,8 +545,7 @@ msgstr "Датотеката со фонт не е пронајдена" #: fontpool.cpp:284 msgid "" -"<qt>" -"<p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to " +"<qt><p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to " "display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>" msgstr "" @@ -566,9 +567,8 @@ msgstr "" msgid "" "<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. " "Consequently, some font files could not be found, and your document might by " -"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI " -"developers using the 'Help' menu." -"<p>" +"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the " +"KDVI developers using the 'Help' menu.<p>" msgstr "" #: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405 @@ -582,14 +582,14 @@ msgstr "Генерирањето на фонтови е прекинато - KDV #: fontpool.cpp:394 msgid "" "<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could " -"not be located, and your document might be unreadable.</p>" -"<p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on " -"your system, or it cannot be found in the current search path.</p>" -"<p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in " -"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your " -"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are " -"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the " -"command line to check if it really works.</p>" +"not be located, and your document might be unreadable.</p><p><b>Possible " +"reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on your system, " +"or it cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can do:</" +"b> The kpsewhich program is normally contained in distributions of the TeX " +"typesetting system. If TeX is not installed on your system, you could " +"install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are sure that TeX is " +"installed, please try to use the kpsewhich program from the command line to " +"check if it really works.</p>" msgstr "" #: fontpool.cpp:590 @@ -621,6 +621,11 @@ msgstr "DVI датотека" msgid "Information on the currently loaded DVI-file." msgstr "Информации за тековно вчитаната DVI-датотека." +#: infodialog.cpp:33 +#, fuzzy +msgid "Fonts" +msgstr "TeX фонтови" + #: infodialog.cpp:38 msgid "Information on currently loaded fonts." msgstr "Информации за тековно вчитаните фонтови." @@ -628,8 +633,8 @@ msgstr "Информации за тековно вчитаните фонтов #: infodialog.cpp:39 msgid "" "This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. " -"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or " -"KDVI." +"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX " +"or KDVI." msgstr "" #: infodialog.cpp:43 @@ -647,8 +652,8 @@ msgstr "Излез од надворешни програми." #: infodialog.cpp:48 msgid "" "KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text " -"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want " -"to find problems in the setup of TeX or KDVI." +"field shows the output of these programs. That is useful for experts who " +"want to find problems in the setup of TeX or KDVI." msgstr "" #: infodialog.cpp:64 @@ -707,8 +712,8 @@ msgstr "" #: kdvi_multipage.cpp:105 msgid "" -"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " -"TeX typesetting system.\n" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by " +"the TeX typesetting system.\n" "KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." msgstr "" @@ -760,12 +765,12 @@ msgstr "Печатење на %1" #: kdvi_multipage.cpp:251 msgid "" "The list of pages you selected was empty.\n" -"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range " -"like '7-2'." +"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid " +"range like '7-2'." msgstr "" "Листата од страници која ја одбравте беше празна.\n" -"Можеби направивте грешка при одбирањето на станицата, на пр. давајќи невалиден " -"опсег како 7-2." +"Можеби направивте грешка при одбирањето на станицата, на пр. давајќи " +"невалиден опсег како 7-2." #: kdvi_multipage.cpp:414 msgid "All messages and warnings will now be shown." @@ -776,8 +781,8 @@ msgid "" "<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this " "version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, " "ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, " -"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue " -"anyway?</qt>" +"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. " +"Continue anyway?</qt>" msgstr "" #: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64 @@ -812,8 +817,8 @@ msgstr "Датотеки за вчитување" #: main.cpp:37 msgid "" -"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " -"TeX typesetting system.\n" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by " +"the TeX typesetting system.\n" "This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." msgstr "" @@ -823,11 +828,11 @@ msgstr "URL %1 не е добро формирано." #: main.cpp:86 msgid "" -"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if " -"you are using the '--unique' option." +"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files " +"if you are using the '--unique' option." msgstr "" -"URL %1 не покажува на локална датотека. Ако ја користите опцијата „--unique“, " -"може да наведете само локални датотеки." +"URL %1 не покажува на локална датотека. Ако ја користите опцијата „--" +"unique“, може да наведете само локални датотеки." #: optionDialogFontsWidget.cpp:34 msgid "This version of KDVI does not support type 1 fonts." @@ -880,220 +885,28 @@ msgstr "Генерирање на PostScript графика..." #: psgs.cpp:250 msgid "" "<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not " -"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript " -"support has therefore been turned off in KDVI.</qt>" +"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. " +"PostScript support has therefore been turned off in KDVI.</qt>" msgstr "" #: psgs.cpp:253 msgid "" -"<qt>" -"<p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript " -"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its " -"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these " -"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format " -"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have " -"different sets of device drivers available. It seems that the version of " -"Ghostview that is installed on this computer does not contain <strong>" -"any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</p>" -"<p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain " -"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of " -"the Ghostview installation on your computer.</p>" -"<p>If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " -"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained in " -"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. " -"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>" -msgstr "" - -#. i18n: file kdvi_part.rc line 6 -#: rc.cpp:6 -#, no-c-format -msgid "Export As" -msgstr "Изнеси како" - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28 -#: rc.cpp:18 -#, no-c-format -msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available" -msgstr "" - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31 -#: rc.cpp:21 -#, no-c-format -msgid "" -"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your " -"machine." -msgstr "" - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34 -#: rc.cpp:24 -#, no-c-format -msgid "" -"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to " -"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer " -"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts " -"quite ugly and prefer to have this option disabled." -msgstr "" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27 -#: rc.cpp:27 -#, no-c-format -msgid "Show PostScript specials" -msgstr "Покажи postscript специјални" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30 -#: rc.cpp:30 -#, no-c-format -msgid "If in doubt, enable this option." -msgstr "Ако се сомневате, овозможете ја оваа опција." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33 -#: rc.cpp:33 rc.cpp:83 -#, no-c-format -msgid "" -"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the " -"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable " -"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too " -"large for your machine." -msgstr "" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41 -#: rc.cpp:36 -#, no-c-format -msgid "Editor for Inverse Search" -msgstr "" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60 -#: rc.cpp:39 -#, no-c-format -msgid "Choose an editor which is used in inverse search." -msgstr "" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64 -#: rc.cpp:42 -#, no-c-format -msgid "" -"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is " -"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX " -"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor " -"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n" -"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the " -"inverse search.</p>" -msgstr "" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80 -#: rc.cpp:46 -#, no-c-format -msgid "Description:" -msgstr "Опис:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96 -#: rc.cpp:49 -#, no-c-format -msgid "Shell command:" -msgstr "Команда за школка:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115 -#: rc.cpp:52 -#, no-c-format -msgid "" -"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search." -msgstr "" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119 -#: rc.cpp:55 -#, no-c-format -msgid "" -"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many " -"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. " -"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an " -"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, " -"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command " -"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to " -"edit.</p>\n" -"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please " -"contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>" -msgstr "" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135 -#: rc.cpp:59 -#, no-c-format -msgid "Shell-command line used to start the editor." -msgstr "Командна линија во школка за стартување на уредувачот." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138 -#: rc.cpp:62 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the " -"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with " -"the line number." -msgstr "" -"Ако користите инверзно пребарување, KDVI ја користи оваа командна линија за да " -"го стартува уредувачот. Полето %f е заменето со името на датотеката, и %l е " -"заменето со бројот на линијата." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154 -#: rc.cpp:65 -#, no-c-format -msgid "Editor:" -msgstr "Уредувач:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170 -#: rc.cpp:68 -#, no-c-format -msgid "What is 'inverse search'? " -msgstr "Што е „инверзно пребарување“? " - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176 -#: rc.cpp:71 -#, no-c-format -msgid "inv-search" -msgstr "инв-пребарување" - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 10 -#: rc.cpp:74 -#, no-c-format -msgid "" -"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option." -msgstr "" -"Користи MetaFont за генерирање на фонтовите кои недостасуваат. Ако се " -"сомневате, овозможете ја оваа опција." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 11 -#: rc.cpp:77 -#, no-c-format -msgid "" -"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very " -"specific reason, you probably want to enable this option." -msgstr "" -"Дозволува KDVI да користи MetaFont за да продуцира битмапирани фонтови. Ако " -"немате посебна причина, најверојатно ќе сакате да ја овозможите оваа опција." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 15 -#: rc.cpp:80 -#, no-c-format -msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option." -msgstr "" -"Прикажува PostScript специјални. Ако се сомневате, овозможете ја оваа опција." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 20 -#: rc.cpp:86 -#, no-c-format -msgid "" -"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves " -"readability on your machine." -msgstr "" -"Користи помош за фонтови. Овозможете го ова, ако ја подобрува читливоста на " -"Вашата машина." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 21 -#: rc.cpp:89 -#, no-c-format -msgid "" -"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be " -"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a " -"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " -""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled." +"<qt><p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the " +"PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able to " +"write its output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview " +"uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one device driver " +"for each format that Ghostview is able to write. Different versions of " +"Ghostview often have different sets of device drivers available. It seems " +"that the version of Ghostview that is installed on this computer does not " +"contain <strong>any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</" +"p><p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not " +"contain these drivers. This error may therefore point to a serious " +"misconfiguration of the Ghostview installation on your computer.</p><p>If " +"you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " +"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained " +"in Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' " +"drivers. Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript " +"support.</p></qt>" msgstr "" #: special.cpp:39 @@ -1102,11 +915,11 @@ msgstr "Има 25 грешки. Натамошните пораки за гре #: special.cpp:224 msgid "" -"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack " -"is empty." +"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color " +"stack is empty." msgstr "" -"Грешка во DVI датотеката „%1“, страна %2. Командата pop за боја е издадена при " -"празен стек за боја." +"Грешка во DVI датотеката „%1“, страна %2. Командата pop за боја е издадена " +"при празен стек за боја." #: special.cpp:309 msgid "" @@ -1184,43 +997,232 @@ msgstr " е ингнориран." msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1" msgstr "Погрешен команден бајт пронајден во VF макро листата: %1" -#: tips.txt:3 +#: kdvi.kcfg:10 +#, no-c-format +msgid "" +"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option." +msgstr "" +"Користи MetaFont за генерирање на фонтовите кои недостасуваат. Ако се " +"сомневате, овозможете ја оваа опција." + +#: kdvi.kcfg:11 +#, no-c-format +msgid "" +"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very " +"specific reason, you probably want to enable this option." +msgstr "" +"Дозволува KDVI да користи MetaFont за да продуцира битмапирани фонтови. Ако " +"немате посебна причина, најверојатно ќе сакате да ја овозможите оваа опција." + +#: kdvi.kcfg:15 +#, no-c-format +msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option." +msgstr "" +"Прикажува PostScript специјални. Ако се сомневате, овозможете ја оваа опција." + +#: kdvi.kcfg:16 optionDialogSpecialWidget_base.ui:33 +#, no-c-format +msgid "" +"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the " +"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to " +"enable this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is " +"broken, or too large for your machine." +msgstr "" + +#: kdvi.kcfg:20 +#, no-c-format +msgid "" +"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting " +"improves readability on your machine." +msgstr "" +"Користи помош за фонтови. Овозможете го ова, ако ја подобрува читливоста на " +"Вашата машина." + +#: kdvi.kcfg:21 +#, no-c-format +msgid "" +"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be " +"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as " +"a computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " +""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option " +"disabled." +msgstr "" + +#: kdvi_part.rc:4 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&File" +msgstr "DVI датотека" + +#: kdvi_part.rc:6 +#, no-c-format +msgid "Export As" +msgstr "Изнеси како" + +#: kdvi_part.rc:12 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&Edit" +msgstr "Уредувач:" + +#: kdvi_part.rc:17 +#, no-c-format +msgid "&Settings" +msgstr "" + +#: kdvi_part.rc:21 +#, no-c-format +msgid "&Help" +msgstr "" + +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:28 +#, no-c-format +msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available" +msgstr "" + +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:31 +#, no-c-format +msgid "" +"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on " +"your machine." +msgstr "" + +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:34 +#, no-c-format +msgid "" +"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to " +"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a " +"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " +"\"improved\" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled." +msgstr "" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:27 +#, no-c-format +msgid "Show PostScript specials" +msgstr "Покажи postscript специјални" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:30 +#, no-c-format +msgid "If in doubt, enable this option." +msgstr "Ако се сомневате, овозможете ја оваа опција." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:41 +#, no-c-format +msgid "Editor for Inverse Search" +msgstr "" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:60 +#, no-c-format +msgid "Choose an editor which is used in inverse search." +msgstr "" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:63 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file " +"is loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the " +"TeX file and jump to the correct position. You can select your favorite " +"editor here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n" +"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the " +"inverse search.</p>" +msgstr "" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:80 +#, no-c-format +msgid "Description:" +msgstr "Опис:" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:96 +#, no-c-format +msgid "Shell command:" +msgstr "Команда за школка:" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:115 +#, no-c-format +msgid "" +"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search." +msgstr "" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:118 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many " +"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. " +"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an " +"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, " +"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command " +"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish " +"to edit.</p>\n" +"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, " +"please contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>" +msgstr "" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:135 +#, no-c-format +msgid "Shell-command line used to start the editor." +msgstr "Командна линија во школка за стартување на уредувачот." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:138 +#, no-c-format msgid "" -"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n" +"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the " +"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced " +"with the line number." msgstr "" -"<p>...дека KDVI може исто така да вчита компресирани DVI-датотеки? \n" +"Ако користите инверзно пребарување, KDVI ја користи оваа командна линија за " +"да го стартува уредувачот. Полето %f е заменето со името на датотеката, и %l " +"е заменето со бројот на линијата." -#: tips.txt:8 +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:154 +#, no-c-format +msgid "Editor:" +msgstr "Уредувач:" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:170 +#, no-c-format +msgid "What is 'inverse search'? " +msgstr "Што е „инверзно пребарување“? " + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:176 +#, no-c-format +msgid "inv-search" +msgstr "инв-пребарување" + +#: tips:3 +msgid "<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n" +msgstr "<p>...дека KDVI може исто така да вчита компресирани DVI-датотеки? \n" + +#: tips:9 msgid "" "<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n" "into any application?\n" msgstr "" -#: tips.txt:14 +#: tips:16 msgid "" -"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n" +"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI " +"file \n" "with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n" "jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n" "manual explains how to set up your editor for this.</a> \n" msgstr "" -#: tips.txt:22 +#: tips:25 msgid "" -"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n" +"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you " +"can \n" "jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n" -"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n" +"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set " +"up \n" "your editor for this.</a> \n" msgstr "" -#: tips.txt:30 -msgid "" -"<p>...that KDVI now offers full text search? \n" +#: tips:34 +msgid "<p>...that KDVI now offers full text search? \n" msgstr "" -#: tips.txt:35 +#: tips:40 msgid "" -"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? " -"\n" +"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain " +"text? \n" msgstr "" -"<p>...KDVI може да ги зачува вашите DVI датотеки како PostScript, PDF и дури и " -"како обичен текст?\n" +"<p>...KDVI може да ги зачува вашите DVI датотеки како PostScript, PDF и дури " +"и како обичен текст?\n" diff --git a/tde-i18n-ms/messages/tdegraphics/kdvi.po b/tde-i18n-ms/messages/tdegraphics/kdvi.po index 594d557f90c..f5b25cecf35 100644 --- a/tde-i18n-ms/messages/tdegraphics/kdvi.po +++ b/tde-i18n-ms/messages/tdegraphics/kdvi.po @@ -4,7 +4,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mimos\n" -"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" +"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-04 22:37+0800\n" "Last-Translator: MIMOS <opensource@mimos.my>\n" "Language-Team: Malay <kedidiemas@yahoogroups.com>\n" @@ -13,6 +13,18 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +#: _translatorinfo:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "MIMOS" + +#: _translatorinfo:2 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "opensource@mimos.my" + #: TeXFontDefinition.cpp:108 msgid "Cannot find font %1, file %2." msgstr "Tidak dapat cari fon %1, fail %2." @@ -41,7 +53,8 @@ msgstr "Tidak dapat mengecam format bagi fail fon %1" #: TeXFont_PFB.cpp:44 msgid "" -"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported." +"The font file %1 could be opened and read, but its font format is " +"unsupported." msgstr "" "Fail fon %1 boleh dibuka dan dibaca, tetapi format fonnya tidak disokong." @@ -106,27 +119,15 @@ msgstr "Fail pk (%1) rosak, terlalu banyak bit" msgid "Font has non-square aspect ratio " msgstr "Fon ada nisbah aspek bukan kuasa dua " -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "MIMOS" - -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "opensource@mimos.my" - #: dviFile.cpp:112 msgid "The DVI file does not start with the preamble." msgstr "Fail DVI tidak dimulakan dengan pralonglai." #: dviFile.cpp:117 msgid "" -"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: " -"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, " -"such as oxdvi." +"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. " +"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special " +"program, such as oxdvi." msgstr "" "Fail DVI mengandungi output versi DVI yang salah bagi program ini. Panduan: " "Jika anda menggunakan sistem taip-seting, anda perlu menggunakan program " @@ -175,14 +176,18 @@ msgstr "KDVI: Maklumat" #: dviRenderer.cpp:277 msgid "" -"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the text " -"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file " -"immediately.</qt>" +"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the " +"text with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source " +"file immediately.</qt>" msgstr "" "<qt>Fail DVI ini mengandungi maklumat fail sumber. Anda boleh klik ke dalam " "teks dengan butang tengah tetikus, dan editor akan membuka fail sumber TeX " "serta-merta.</qt>" +#: dviRenderer.cpp:284 +msgid "Do not show this message again" +msgstr "" + #: dviRenderer.cpp:286 msgid "Explain in more detail..." msgstr "Huraikan dengan lebih khusus..." @@ -205,8 +210,8 @@ msgstr "" #: dviRenderer.cpp:439 msgid "" -"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. KDVI " -"already tried to add the ending '.dvi'.</qt>" +"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. " +"KDVI already tried to add the ending '.dvi'.</qt>" msgstr "" "<qt><strong>Ralat fail.</strong> Fail '%1' yang dinyatakan tidak wujud. KDVI " "telah cuba menambah penutupan '.dvi'.</qt>" @@ -217,33 +222,33 @@ msgstr "Ralat Fail!" #: dviRenderer.cpp:452 msgid "" -"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>" -"%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>" +"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type " +"<strong>%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>" msgstr "" -"<qt>Tidak boleh buka fail <nobr><strong>%1</strong></nobr> yang ditaip <strong>" -"%2</strong>. KDVI hanya boleh muat fail DVI (.dvi).</qt>" +"<qt>Tidak boleh buka fail <nobr><strong>%1</strong></nobr> yang ditaip " +"<strong>%2</strong>. KDVI hanya boleh muat fail DVI (.dvi).</qt>" #: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481 msgid "" -"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely " -"this means that the DVI file is broken.</qt>" +"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most " +"likely this means that the DVI file is broken.</qt>" msgstr "" -"<qt>Fail rosakl! KDVI menghadapi masalah menterjemah fail DVI anda. Kemungkinan " -"ini bermaksud fail DVI rosak.</qt>" +"<qt>Fail rosakl! KDVI menghadapi masalah menterjemah fail DVI anda. " +"Kemungkinan ini bermaksud fail DVI rosak.</qt>" #: dviRenderer.cpp:640 msgid "" -"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds " -"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, however, that the DVI " -"file does not contain the necessary source file information. We refer to the " -"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. " -"Press the F1 key to open the manual.</qt>" +"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which " +"corresponds to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, " +"however, that the DVI file does not contain the necessary source file " +"information. We refer to the manual of KDVI for a detailed explanation on " +"how to include this information. Press the F1 key to open the manual.</qt>" msgstr "" -"<qt>Anda telah meminta KDVI untuk mencari tempat dalam fail KDVI yang sepadan " -"dengan baris %1 dalam TeX-file <strong>%2</strong>. Bagaimanapun, fail DVI " -"tidak mengandungi maklumat fail sumber yang diperlukan. Kita rujuk manual KDVI " -"keterangan terperinci tentang bagaimana hendak memasukan maklumat ini. Tekan " -"kekunci F1 untuk membuka manual.</qt>" +"<qt>Anda telah meminta KDVI untuk mencari tempat dalam fail KDVI yang " +"sepadan dengan baris %1 dalam TeX-file <strong>%2</strong>. Bagaimanapun, " +"fail DVI tidak mengandungi maklumat fail sumber yang diperlukan. Kita rujuk " +"manual KDVI keterangan terperinci tentang bagaimana hendak memasukan " +"maklumat ini. Tekan kekunci F1 untuk membuka manual.</qt>" #: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685 msgid "Could Not Find Reference" @@ -251,16 +256,16 @@ msgstr "Tidak Dapat Mencari Rujukan" #: dviRenderer.cpp:683 msgid "" -"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to " -"line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>" +"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds " +"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>" msgstr "" -"<qt>KDVI tidak dapat mengesan tempat dalam fail DVI yang serupa dengan baris %1 " -"dalam fail TeX <strong>%2</strong>.</qt>" +"<qt>KDVI tidak dapat mengesan tempat dalam fail DVI yang serupa dengan baris " +"%1 dalam fail TeX <strong>%2</strong>.</qt>" #: dviRenderer.cpp:737 msgid "" -"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> " -"which could not be found." +"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> which could not be " +"found." msgstr "Fail-DVI merujuk TeX-file <strong>%1</strong> yang tidak ditemui." #: dviRenderer.cpp:740 @@ -270,12 +275,12 @@ msgstr "Fail Tidak Dapat Ditemui" #: dviRenderer.cpp:747 msgid "" "You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your " -"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> " -"which you will find in the <strong>Settings</strong>-menu." +"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> which you will " +"find in the <strong>Settings</strong>-menu." msgstr "" -"Anda belum menyatakan editor bagi carian songsang. Sila pilih editor kegemaran " -"anda dalam <strong>dialog opsyen DVI</strong> yang akan anda temui dalam " -"<strong>Menu Seting</strong>." +"Anda belum menyatakan editor bagi carian songsang. Sila pilih editor " +"kegemaran anda dalam <strong>dialog opsyen DVI</strong> yang akan anda temui " +"dalam <strong>Menu Seting</strong>." #: dviRenderer.cpp:752 msgid "Need to Specify Editor" @@ -287,25 +292,19 @@ msgstr "Guna Editor Kate TDE Kate untuk Sekarang" #: dviRenderer.cpp:785 msgid "" -"<qt>The external program" -"<br>" -"<br><tt><strong>%1</strong></tt>" -"<br/>" -"<br/>which was used to call the editor for inverse search, reported an error. " -"You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for " -"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with " -"KDVI, and a list of common problems.</qt>" -msgstr "" -"<qt>Program luaran" -"<br>" -"<br><tt><strong>%1</strong></tt>" -"<br/>" -"<br/>yang digunakan untuk memanggil editor untuk carian songsang, melaporkan " -"ralat. Anda mungkin ingin melihat <strong>dokumen dialog maklumat </strong> " -"yang boleh ditemui dalam Menu Fail untuk laporan ralat yang tepat. Manual KDVI " -"mengandungi penjelasan terperinci bagaimana hendak mengeset editor anda untuk " -"digunakan bersama KDVI, dan senarai masalah biasa.</qt>" +"<qt>The external program<br><br><tt><strong>%1</strong></tt><br/><br/>which " +"was used to call the editor for inverse search, reported an error. You might " +"wish to look at the <strong>document info dialog</strong> which you will " +"find in the File-Menu for a precise error report. The manual for KDVI " +"contains a detailed explanation how to set up your editor for use with KDVI, " +"and a list of common problems.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Program luaran<br><br><tt><strong>%1</strong></tt><br/><br/>yang " +"digunakan untuk memanggil editor untuk carian songsang, melaporkan ralat. " +"Anda mungkin ingin melihat <strong>dokumen dialog maklumat </strong> yang " +"boleh ditemui dalam Menu Fail untuk laporan ralat yang tepat. Manual KDVI " +"mengandungi penjelasan terperinci bagaimana hendak mengeset editor anda " +"untuk digunakan bersama KDVI, dan senarai masalah biasa.</qt>" #: dviRenderer.cpp:791 msgid "Starting the editor..." @@ -341,23 +340,23 @@ msgstr "Op-code %1 tak diketahui ditemui." #: dviRenderer_export.cpp:84 msgid "" -"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is " -"essential for the export function to work. You can, however, convert the " -"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce " -"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat " -"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX " -"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n" -"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable " -"when looking for programs." -msgstr "" -"KDVI tidak dapat mencari 'dvipdfm' dalam komputer anda. Program tersebut adalah " -"penting untuk membolehkan fungsi eksport berfungsi. Bagaimanapun, anda boleh " -"menukar fail-DVI kepada PDF menggunakan fungsi cetak KDVI, tetapi itu akan " -"sering menghasilkan dokumen yang mencetak ok, tetapi kualiti rendah jika " -"dipaparkan dalam Acrobat Reader. Adalah lebih bijak untuk menaik taraf kepada " -"versi agihan terbaru TeX anda yang menyertakan program 'dvipdfm' .\n" -"Panduan kepada sistem pentadbiran yang mengacaukan: KDVI menggunakan variabel " -"PATH shell apabila mencari program." +"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program " +"is essential for the export function to work. You can, however, convert the " +"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often " +"produce documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in " +"the Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of " +"your TeX distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n" +"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH " +"variable when looking for programs." +msgstr "" +"KDVI tidak dapat mencari 'dvipdfm' dalam komputer anda. Program tersebut " +"adalah penting untuk membolehkan fungsi eksport berfungsi. Bagaimanapun, " +"anda boleh menukar fail-DVI kepada PDF menggunakan fungsi cetak KDVI, tetapi " +"itu akan sering menghasilkan dokumen yang mencetak ok, tetapi kualiti rendah " +"jika dipaparkan dalam Acrobat Reader. Adalah lebih bijak untuk menaik taraf " +"kepada versi agihan terbaru TeX anda yang menyertakan program 'dvipdfm' .\n" +"Panduan kepada sistem pentadbiran yang mengacaukan: KDVI menggunakan " +"variabel PATH shell apabila mencari program." #: dviRenderer_export.cpp:99 msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)" @@ -367,8 +366,7 @@ msgstr "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)" msgid "Export File As" msgstr "Eksport Fail Sebagai" -#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 -#: kdvi_multipage.cpp:164 +#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 kdvi_multipage.cpp:164 msgid "" "The file %1\n" "exists. Do you want to overwrite that file?" @@ -376,8 +374,7 @@ msgstr "" "Fail %1\n" "wujud. Anda ingin tulis ganti fail itu?" -#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204 -#: kdvi_multipage.cpp:165 +#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204 kdvi_multipage.cpp:165 msgid "Overwrite File" msgstr "Tulis Ganti Fail" @@ -392,13 +389,13 @@ msgstr "Menggunakan dvipdfm bagi mengeksport fail ke PDF" #: dviRenderer_export.cpp:114 msgid "" -"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file " -"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its " -"own bitmap fonts Please be patient." +"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-" +"file to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to " +"generate its own bitmap fonts Please be patient." msgstr "" -"KDVI pada ketika ini menggunakan program luaran 'dvipdfm' bagi menukar fail DVI " -"anda kepada PDF. Kadang-kadang ia mengambil masa lama kerana dvipdfm perlu " -"menjana bitmap fonnya sendiri. Sila bersabar." +"KDVI pada ketika ini menggunakan program luaran 'dvipdfm' bagi menukar fail " +"DVI anda kepada PDF. Kadang-kadang ia mengambil masa lama kerana dvipdfm " +"perlu menjana bitmap fonnya sendiri. Sila bersabar." #: dviRenderer_export.cpp:118 msgid "Waiting for dvipdfm to finish..." @@ -414,13 +411,15 @@ msgstr "Harap bersabar" #: dviRenderer_export.cpp:137 msgid "" -"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported " -"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>" +"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, " +"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info " +"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error " +"report.</qt>" msgstr "" -"<qt>Program luaran 'dvipdf', yang digunakan bagi mengeksport fail, melaporkan " -"ralat. Anda mungkin ingin melihat <strong>dokumen dialog maklumat </strong> " -"yang boleh ditemui dalam Menu Fail untuk laporan ralat yang tepat.</qt>" +"<qt>Program luaran 'dvipdf', yang digunakan bagi mengeksport fail, " +"melaporkan ralat. Anda mungkin ingin melihat <strong>dokumen dialog maklumat " +"</strong> yang boleh ditemui dalam Menu Fail untuk laporan ralat yang tepat." +"</qt>" #: dviRenderer_export.cpp:140 msgid "Export: %1 to PDF" @@ -432,21 +431,20 @@ msgid "" "PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> " "program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The " "functionality that you require is therefore unavailable in this version of " -"KDVI.</p>" -"<p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>" -"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p>" -"<p>The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users " -"complain, the missing functionality might later be added.</p></qt>" +"KDVI.</p><p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>-" +"Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p><p>The " +"author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users complain, " +"the missing functionality might later be added.</p></qt>" msgstr "" "<qt><P>Fail DVI ini merujuk fail grafik luaran yang bukan dalam format " "PostScript, dan tidak dapat dikendali oleh program <strong>dvips</strong> " "yang diguna semula oleh KDVI secara ??? bagi mencetak atau mengeksport ke " -"PostScript. Fungsian yang anda perlukan tiada dalam versi KDVI.</p>" -"<p>Sebagai ???, anda boleh menggunakan Menu <strong>Fail/Export Sebagai</strong> " -"bagi menyimpan fail ini dalam format PDF, dan kemudian menggunakan paparan " -"PDF.</p>" -"<p>Penulis KDVI memohon maaf atas kesullitan ini. Jika ramai pengguna mengadu, " -"fungsian yang hilang ini mungkin akan di tambah kemudian.</p></qt>" +"PostScript. Fungsian yang anda perlukan tiada dalam versi KDVI.</" +"p><p>Sebagai ???, anda boleh menggunakan Menu <strong>Fail/Export Sebagai</" +"strong> bagi menyimpan fail ini dalam format PDF, dan kemudian menggunakan " +"paparan PDF.</p><p>Penulis KDVI memohon maaf atas kesullitan ini. Jika ramai " +"pengguna mengadu, fungsian yang hilang ini mungkin akan di tambah kemudian.</" +"p></qt>" #: dviRenderer_export.cpp:188 msgid "Functionality Unavailable" @@ -462,13 +460,13 @@ msgstr "Menggunakan dvips untuk mengeksport fail ke PostScript" #: dviRenderer_export.cpp:217 msgid "" -"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file " -"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate " -"its own bitmap fonts Please be patient." +"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-" +"file to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to " +"generate its own bitmap fonts Please be patient." msgstr "" -"KDVI ketika ini menggunakan program luaran 'dvips' bagi menukar fail DVI kepada " -"PostScript. Kadang-kadang ia menganbil masa lama kerana dvips perlu menjanakan " -"bitmap fonnya sendiri. Sila bersabar." +"KDVI ketika ini menggunakan program luaran 'dvips' bagi menukar fail DVI " +"kepada PostScript. Kadang-kadang ia menganbil masa lama kerana dvips perlu " +"menjanakan bitmap fonnya sendiri. Sila bersabar." #: dviRenderer_export.cpp:221 msgid "Waiting for dvips to finish..." @@ -480,13 +478,15 @@ msgstr "Dialog kemajuan dvips" #: dviRenderer_export.cpp:300 msgid "" -"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported " -"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>" +"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, " +"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info " +"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error " +"report.</qt>" msgstr "" "<qt>Program luaran 'dvips', yang digunakan bagi mengeksport fail, melaporkan " -"ralat. Anda mungkin ingin melihat dalam <strong>maklumat dialog dokumen</strong> " -"yang boleh anda cari dalam Fail Menu bagi laporan ralat yang tepat.</qt>" +"ralat. Anda mungkin ingin melihat dalam <strong>maklumat dialog dokumen</" +"strong> yang boleh anda cari dalam Fail Menu bagi laporan ralat yang tepat.</" +"qt>" #: dviRenderer_export.cpp:303 msgid "Export: %1 to PostScript" @@ -499,8 +499,7 @@ msgstr "Membenamkan %1" #: dviRenderer_prescan.cpp:105 msgid "" -"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found." -"<br>" +"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>" msgstr "Halaman %1: Fail PostScript <strong>%2</strong> tak dapat ditemui.<br>" #: dviRenderer_prescan.cpp:255 @@ -522,12 +521,14 @@ msgstr "Henti paksa penjanaan fon. Jangan lakukan ini." #: fontpool.cpp:48 msgid "" "KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your " -"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. " -"You can find the output of these programs later in the document info dialog." +"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as " +"MetaFont. You can find the output of these programs later in the document " +"info dialog." msgstr "" -"KDVI ketika ini sedang menjana fon bitmap yang diperlukan bagi memapar dokument " -"anda. Untuk ini, KDVI mengguna beberapa program luaran, seperti MetaFont. Anda " -"boleh mencari output program ini kemudian dalam dialog maklumat dokumen." +"KDVI ketika ini sedang menjana fon bitmap yang diperlukan bagi memapar " +"dokument anda. Untuk ini, KDVI mengguna beberapa program luaran, seperti " +"MetaFont. Anda boleh mencari output program ini kemudian dalam dialog " +"maklumat dokumen." #: fontpool.cpp:51 msgid "KDVI is generating fonts. Please wait." @@ -549,6 +550,10 @@ msgstr "Nama TeX" msgid "Family" msgstr "Keluarga" +#: fontpool.cpp:192 +msgid "Zoom" +msgstr "" + #: fontpool.cpp:193 msgid "Type" msgstr "Jenis" @@ -567,13 +572,11 @@ msgstr "Fail fon tak ditemui" #: fontpool.cpp:284 msgid "" -"<qt>" -"<p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to " +"<qt><p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to " "display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>" msgstr "" -"<qt>" -"<p>KDVI tak dapat mencari semua fail fon yang perlu untuk memapar fail DVI " -"semasa. Dokumen anda mungkin tak dapat dibaca.</p></qt>" +"<qt><p>KDVI tak dapat mencari semua fail fon yang perlu untuk memapar fail " +"DVI semasa. Dokumen anda mungkin tak dapat dibaca.</p></qt>" #: fontpool.cpp:288 msgid "Not All Font Files Found" @@ -588,22 +591,20 @@ msgid "" "<p>KDVI relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on your " "hard disc and to generate PK fonts, if necessary.</p>" msgstr "" -"<p>KDVI bergantung pada program <b>kpsewhich</b> untuk mencari fail fon dalam " -"cakera keras anda dan untuk menjana fon PK, jika perlu.</p>" +"<p>KDVI bergantung pada program <b>kpsewhich</b> untuk mencari fail fon " +"dalam cakera keras anda dan untuk menjana fon PK, jika perlu.</p>" #: fontpool.cpp:361 msgid "" "<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. " "Consequently, some font files could not be found, and your document might by " -"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI " -"developers using the 'Help' menu." -"<p>" +"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the " +"KDVI developers using the 'Help' menu.<p>" msgstr "" "<p>Proses shell untuk program kpsewhich tak dapat dimulakan. Akibatnya, " "beberapa fail tak dapat ditemui, dan dokumen anda mungkin tak dapat dibaca. " "Jika ralat ini berulang, sila laporkan isu ini kepada pembangun KDVI dengan " -"menggunakan menu 'Bantuan'." -"<p>" +"menggunakan menu 'Bantuan'.<p>" #: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405 msgid "Problem locating fonts - KDVI" @@ -616,24 +617,24 @@ msgstr "Penjanaan fon dihenti paksa - KDVI" #: fontpool.cpp:394 msgid "" "<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could " -"not be located, and your document might be unreadable.</p>" -"<p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on " -"your system, or it cannot be found in the current search path.</p>" -"<p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in " -"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your " -"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are " -"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the " -"command line to check if it really works.</p>" -msgstr "" -"<p>Terdapat masalah semasa menjalankan kpsewhich. Akibatnya, beberapa fail fon " -"tak dapat dicari, dan dokumen anda mungkin tak dapat dibaca.</p>" -"<p><b>Alasan yang mungkin:</b> program kpsewhich mungkin tak dipasang dalam " -"sistem anda, atau ia tak dapat ditemui dalam laluan carian.</p>" -"<p><b>Apa boleh anda buat:</b> Program kpsewhich biasanya terkandung dalam " -"pengagihan sistem jenis taip-set TeX. Jika TeX tak dipasang dalam sistem, anda " -"boleh pasang pengagihan TeTeX (www.tetex.org). Jika anda pasti TeX dipasang, " -"cuba guna program kpsewhich dari baris arahan untuk menyemak jika ia " -"benar-benar berfungsi.</p>" +"not be located, and your document might be unreadable.</p><p><b>Possible " +"reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on your system, " +"or it cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can do:</" +"b> The kpsewhich program is normally contained in distributions of the TeX " +"typesetting system. If TeX is not installed on your system, you could " +"install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are sure that TeX is " +"installed, please try to use the kpsewhich program from the command line to " +"check if it really works.</p>" +msgstr "" +"<p>Terdapat masalah semasa menjalankan kpsewhich. Akibatnya, beberapa fail " +"fon tak dapat dicari, dan dokumen anda mungkin tak dapat dibaca.</" +"p><p><b>Alasan yang mungkin:</b> program kpsewhich mungkin tak dipasang " +"dalam sistem anda, atau ia tak dapat ditemui dalam laluan carian.</" +"p><p><b>Apa boleh anda buat:</b> Program kpsewhich biasanya terkandung dalam " +"pengagihan sistem jenis taip-set TeX. Jika TeX tak dipasang dalam sistem, " +"anda boleh pasang pengagihan TeTeX (www.tetex.org). Jika anda pasti TeX " +"dipasang, cuba guna program kpsewhich dari baris arahan untuk menyemak jika " +"ia benar-benar berfungsi.</p>" #: fontpool.cpp:590 msgid "Currently generating %1 at %2 dpi" @@ -664,6 +665,11 @@ msgstr "Fail DVI" msgid "Information on the currently loaded DVI-file." msgstr "Maklumat tentang fail DVI yang dimuatkan masa ini." +#: infodialog.cpp:33 +#, fuzzy +msgid "Fonts" +msgstr "Fon TeX" + #: infodialog.cpp:38 msgid "Information on currently loaded fonts." msgstr "Maklumat tentang fon yang dimuatkan masa ini." @@ -671,12 +677,12 @@ msgstr "Maklumat tentang fon yang dimuatkan masa ini." #: infodialog.cpp:39 msgid "" "This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. " -"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or " -"KDVI." +"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX " +"or KDVI." msgstr "" -"Medan teks ini menunjukkan maklumat terperinci tentang fon yang dimuatkan masa " -"ini. Ini amat berguna bagi pakar yang mahu mencari masalah dalam binaan TeX " -"atau KDVI." +"Medan teks ini menunjukkan maklumat terperinci tentang fon yang dimuatkan " +"masa ini. Ini amat berguna bagi pakar yang mahu mencari masalah dalam binaan " +"TeX atau KDVI." #: infodialog.cpp:43 msgid "External Programs" @@ -693,8 +699,8 @@ msgstr "Output program luaran." #: infodialog.cpp:48 msgid "" "KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text " -"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want " -"to find problems in the setup of TeX or KDVI." +"field shows the output of these programs. That is useful for experts who " +"want to find problems in the setup of TeX or KDVI." msgstr "" "KDVI menggunakan program luaran, seperti MetaFont, dvipdfm atau dvips. Medan " "teks ini memaparkan output program ini. Ini berguna bagi pakar yang mahu " @@ -758,8 +764,8 @@ msgstr "" #: kdvi_multipage.cpp:105 msgid "" -"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " -"TeX typesetting system.\n" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by " +"the TeX typesetting system.\n" "KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." msgstr "" "Program ini memaparkan fail Bebas Peranti (DVI) yang dihasilkan oleh sistem " @@ -814,12 +820,12 @@ msgstr "Cetak %1" #: kdvi_multipage.cpp:251 msgid "" "The list of pages you selected was empty.\n" -"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range " -"like '7-2'." +"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid " +"range like '7-2'." msgstr "" "Senarai halaman yang anda pilih adalah kosong.\n" -"Mungkin anda membuat ralat semasa memilih halaman, misalnya dengan memberikan " -"julat tak sah seperti '7-2'." +"Mungkin anda membuat ralat semasa memilih halaman, misalnya dengan " +"memberikan julat tak sah seperti '7-2'." #: kdvi_multipage.cpp:414 msgid "All messages and warnings will now be shown." @@ -830,8 +836,8 @@ msgid "" "<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this " "version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, " "ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, " -"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue " -"anyway?</qt>" +"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. " +"Continue anyway?</qt>" msgstr "" "<qt>Fungsi ini mencari fail DVI untuk teks kosong. Malangnya, versi KDVI ini " "hanya melayan aksara ASCII biasa sewajarnya. Simbol, pengikat, formula " @@ -849,8 +855,8 @@ msgid "" "ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, " "such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely.</qt>" msgstr "" -"<qt>Fungsi ini mengeksport fail DVI ke teks kosong. Malangnya, versi KDVI ini " -"melayan hanya aksara ASCII biasa sewajarnya. Simbol, pengikat, formula " +"<qt>Fungsi ini mengeksport fail DVI ke teks kosong. Malangnya, versi KDVI " +"ini melayan hanya aksara ASCII biasa sewajarnya. Simbol, pengikat, formula " "matematik, aksara loghat, dan teks bukan Inggeris, seperti Rusia atau Korea, " "akan menjadi kelam-kabut sepenuhnya.</qt>" @@ -878,8 +884,8 @@ msgstr "Fail yang hendak dimuat" #: main.cpp:37 #, fuzzy msgid "" -"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " -"TeX typesetting system.\n" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by " +"the TeX typesetting system.\n" "This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." msgstr "" "Program ini memaparkan fail Bebas Peranti (DVI) yang dihasilkan oleh sistem " @@ -892,8 +898,8 @@ msgstr "URL %1 tidak dibentuk dengan sempurna." #: main.cpp:86 msgid "" -"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if " -"you are using the '--unique' option." +"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files " +"if you are using the '--unique' option." msgstr "" "URL %1 tak menuding kepada fail setempat. Anda hanya boleh menentukan fail " "setempat jika anda menggunakan opsyen '--unik'." @@ -909,10 +915,10 @@ msgid "" "either install the FreeType library and recompile KDVI yourself, or find a " "precompiled software package for your operating system." msgstr "" -"KDVI perlu pustaka FreeType untuk mengakses fon jenis 1. Pustaka tak hadir bila " -"KDVI sedang kompil. Jika anda mahu mengguna jenis fon 1, anda mesti samada " -"pasang pustaka FreeType dan kompil semula KDVI sendiri, atau cari pakej " -"perisian prakompil untuk sistem operasi anda." +"KDVI perlu pustaka FreeType untuk mengakses fon jenis 1. Pustaka tak hadir " +"bila KDVI sedang kompil. Jika anda mahu mengguna jenis fon 1, anda mesti " +"samada pasang pustaka FreeType dan kompil semula KDVI sendiri, atau cari " +"pakej perisian prakompil untuk sistem operasi anda." #: optionDialogSpecialWidget.cpp:32 msgid "User-Defined Editor" @@ -953,270 +959,48 @@ msgstr "Menjana grafik PostScript..." #: psgs.cpp:250 msgid "" "<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not " -"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript " -"support has therefore been turned off in KDVI.</qt>" +"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. " +"PostScript support has therefore been turned off in KDVI.</qt>" msgstr "" "<qt>Versi Ghostview yang dipasang dalam komputer anda tidak mengandungi " -"sebarang pemacu peranti Ghostview yang dikenal oleh KDVI. Sokongan PostScript " -"bagaimanapun ditutup dalam KDVI.</qt>" +"sebarang pemacu peranti Ghostview yang dikenal oleh KDVI. Sokongan " +"PostScript bagaimanapun ditutup dalam KDVI.</qt>" #: psgs.cpp:253 msgid "" -"<qt>" -"<p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript " -"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its " -"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these " -"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format " -"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have " -"different sets of device drivers available. It seems that the version of " -"Ghostview that is installed on this computer does not contain <strong>" -"any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</p>" -"<p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain " -"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of " -"the Ghostview installation on your computer.</p>" -"<p>If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " -"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained in " -"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. " -"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>" -msgstr "" -"<qt>" -"<p>Program Ghostview, yang digunakan oleh KDVI secara dalaman untuk memapar " -"grafik PostScript yang melibatkan fail DVI ini, umumnya boleh menulis output " -"dalam pelbagai format. Subprogram yang digunakan oleh Ghostview untuk kerja ini " -"dinamai 'pemacu peranti'; terdapat satu pemacu peranti untuk setiap format " -"Ghostview boleh ditulis. Versi Ghostview yang berlainan sering mempunyai set " -"pemacu peranti berlainan yang boleh didapatkan. Versi Ghostview dipasang dalam " -"komputer ini tidak mengandungi <strong>sebarang</strong> " -"pemacu peranti yang dikenali oleh KDVI.</p>" -"<p>Pemasangan Ghostview yang biasa mungkin tidak mengandungi pemacu ini. Ralat " -"ini mungkin menuding ke salah konfigurasi yang serius bagi pemasangan Ghostview " -"dalam komputer anda.</p>" -"<p>Jika anda mahu membetulkan masalah dengan Ghostview, anda boleh menggunakan " -"arahan <strong>gs --help</strong> untuk memaparkan senarai pemacu peranti yang " -"terkandung dalam Ghostview. Antara lain, KDVI boleh guna pemacu 'png256', " -"'jpeg' dan 'pnm'. Perhatikan bahawa KDVI perlu dimulakan semula bagi menjana " -"semula sokongan PostScript.</p></qt>" - -#. i18n: file kdvi_part.rc line 6 -#: rc.cpp:6 -#, no-c-format -msgid "Export As" -msgstr "Ekspot Sebagai" - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28 -#: rc.cpp:18 -#, no-c-format -msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available" -msgstr "Guna panduan fon untuk fon Jenis 1, jika boleh didapatkan. " - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31 -#: rc.cpp:21 -#, no-c-format -msgid "" -"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your " -"machine." -msgstr "" -"Anda perlu aktifkan ini, jika pengunaan panduan fon menambahbaikkan " -"kebolehbacaan dalam mesin anda." - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34 -#: rc.cpp:24 -#, no-c-format -msgid "" -"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to " -"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer " -"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts " -"quite ugly and prefer to have this option disabled." -msgstr "" -"Banyak fon moden mengandungi maklumat \"panduan fon\" yang boleh digunakan " -"untuk menambahbaikkan rupa fon pada paparan resolusi rendah, seperti monitor " -"komputer, atau skrin komputer bimbit. Bagaimanapun, ramai mendapati fon \"yang " -"ditambah baik\" agak buruk dan memilih agar opsyen ini dinyahaktifkan." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27 -#: rc.cpp:27 -#, no-c-format -msgid "Show PostScript specials" -msgstr "Papar PostScript istimewa" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30 -#: rc.cpp:30 -#, no-c-format -msgid "If in doubt, enable this option." -msgstr "Jika ragu, nyahaktifkan opsyen ini." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33 -#: rc.cpp:33 rc.cpp:83 -#, no-c-format -msgid "" -"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the " -"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable " -"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too " -"large for your machine." -msgstr "" -"Beberapa fail DVI mengandungi grafik PostScript. Jika diaktikan, KDVI akan " -"menggunakan penterjemah PostScript Ghostview untuk memaparkannya. Anda mungkin " -"mahu mengaktifkan opsyen ini, kecuali anda mempunyai fail DVI yang bahagian " -"PostScriptnya rosak, atau terlalu besar bagi mesin anda." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41 -#: rc.cpp:36 -#, no-c-format -msgid "Editor for Inverse Search" -msgstr "Editor bagi Carian Songsang" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60 -#: rc.cpp:39 -#, no-c-format -msgid "Choose an editor which is used in inverse search." -msgstr "Pilih editor yang digunakan dalam carian songsang." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64 -#: rc.cpp:42 -#, no-c-format -msgid "" -"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is " -"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX " -"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor " -"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n" -"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the " -"inverse search.</p>" -msgstr "" -"<p>Beberapa fail DVI mengandungi maklumat 'carian songsang'. Jika fail DVI " -"seperti itu dimuatkan, anda boleh klik kanan ke dalam KDVI dan editor akan " -"terbuka, muatkan fail TeX dan lompat ke posisi yang betul. Anda boleh pilih " -"penyunting kegemaran anda di sini. Jika ragu, 'nedit' biasanya adalah pilihan " -"yang baik</p>\n" -"<p>Semak manual KDVI untuk melihat bagaimana hendak menyediakan fail DVI yang " -"menyokong carian songsang.</p>" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80 -#: rc.cpp:46 -#, no-c-format -msgid "Description:" -msgstr "Huraian:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96 -#: rc.cpp:49 -#, no-c-format -msgid "Shell command:" -msgstr "Arahan Shell:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115 -#: rc.cpp:52 -#, no-c-format -msgid "" -"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search." -msgstr "Jelaskan tentang keupayaan editor sehubungan dengan carian songsang." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119 -#: rc.cpp:55 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many " -"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. " -"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an " -"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, " -"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command " -"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to " -"edit.</p>\n" -"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please " -"contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>" -msgstr "" -"<p>Bukan semua editor sesuai untuk carian songsang. Sebagai contoh, banyak " -"editor tak mempunyai arahan seperti 'Jika fail belum dimuat, sila muatkan ia. " -"Jika tidak, bawa tetingkap dengan fail ke hadapan'. Jika anda menggunakan " -"editor seperti ini, mengklik ke dalam fail DVI akan sentiasa membuka editor " -"baru, sekalipun jika fail TeX telah sedia terbuka. Banyak editor tidak " -"mempunyai argumen baris arahan yang membolehkan KDVI untuk menyatakan baris " -"tepat yang anda ingin edit.</p>\n" -"<p>Jika anda merasakan sokongan KDVI untuk editor tertentu tidak memadai, sila " -"tulis kepada kebekus@kde.org.</p>" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135 -#: rc.cpp:59 -#, no-c-format -msgid "Shell-command line used to start the editor." -msgstr "Baris arahan shell digunakan bagi memulakan editor." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138 -#: rc.cpp:62 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the " -"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with " -"the line number." -msgstr "" -"Jika anda menggunakan carian songsang, KDVI menggunakan arahan baris ini bagi " -"memulakan editor. Bidang '%1' diganti dengan nama fail, dan '%1' diganti dengan " -"nombor baris." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154 -#: rc.cpp:65 -#, no-c-format -msgid "Editor:" -msgstr "Editor:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170 -#: rc.cpp:68 -#, no-c-format -msgid "What is 'inverse search'? " -msgstr "Apakah 'carian songsang'?" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176 -#: rc.cpp:71 -#, no-c-format -msgid "inv-search" -msgstr "carian songsang" - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 10 -#: rc.cpp:74 -#, no-c-format -msgid "" -"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option." -msgstr "" -"Guna MetaFont bagi menjana fon yang hilang. Jika ragu, aktifkan opsyen ini." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 11 -#: rc.cpp:77 -#, no-c-format -msgid "" -"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very " -"specific reason, you probably want to enable this option." -msgstr "" -"Membolehkan KDVI menggunakan MetaFont untuk menghasilkan fon bitmap. Kecuali " -"anda mempunyai alasan tertentu, anda mungkin mahu mengaktifkan opsyen ini." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 15 -#: rc.cpp:80 -#, no-c-format -msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option." -msgstr "Papar PostScript istimewa. Jika ragu, aktifkan opsyen ini." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 20 -#: rc.cpp:86 -#, no-c-format -msgid "" -"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves " -"readability on your machine." -msgstr "" -"Guna panduan fon. Anda patutkan aktifkan ini, jika penggunaan panduan fon " -"menambahbaikkan kebolehbacaan dalam mesin anda." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 21 -#: rc.cpp:89 -#, no-c-format -msgid "" -"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be " -"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a " -"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " -""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled." +"<qt><p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the " +"PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able to " +"write its output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview " +"uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one device driver " +"for each format that Ghostview is able to write. Different versions of " +"Ghostview often have different sets of device drivers available. It seems " +"that the version of Ghostview that is installed on this computer does not " +"contain <strong>any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</" +"p><p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not " +"contain these drivers. This error may therefore point to a serious " +"misconfiguration of the Ghostview installation on your computer.</p><p>If " +"you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " +"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained " +"in Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' " +"drivers. Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript " +"support.</p></qt>" msgstr "" -"Banyak fon moden mengandungi "fon hinting" maklumat yang boleh " -"digunakan untuk menambah baik rupa fon dalam paparan resolusi rendah, seperti " -"monitor komputer, atau skrin komputer bimbit. Bagaimanapun, ramai orang " -"mendapati fon "improved" agak buruk dan memilih untuk menyahaktifkan " -"opsyen ini." +"<qt><p>Program Ghostview, yang digunakan oleh KDVI secara dalaman untuk " +"memapar grafik PostScript yang melibatkan fail DVI ini, umumnya boleh " +"menulis output dalam pelbagai format. Subprogram yang digunakan oleh " +"Ghostview untuk kerja ini dinamai 'pemacu peranti'; terdapat satu pemacu " +"peranti untuk setiap format Ghostview boleh ditulis. Versi Ghostview yang " +"berlainan sering mempunyai set pemacu peranti berlainan yang boleh " +"didapatkan. Versi Ghostview dipasang dalam komputer ini tidak mengandungi " +"<strong>sebarang</strong> pemacu peranti yang dikenali oleh KDVI.</" +"p><p>Pemasangan Ghostview yang biasa mungkin tidak mengandungi pemacu ini. " +"Ralat ini mungkin menuding ke salah konfigurasi yang serius bagi pemasangan " +"Ghostview dalam komputer anda.</p><p>Jika anda mahu membetulkan masalah " +"dengan Ghostview, anda boleh menggunakan arahan <strong>gs --help</strong> " +"untuk memaparkan senarai pemacu peranti yang terkandung dalam Ghostview. " +"Antara lain, KDVI boleh guna pemacu 'png256', 'jpeg' dan 'pnm'. Perhatikan " +"bahawa KDVI perlu dimulakan semula bagi menjana semula sokongan PostScript.</" +"p></qt>" #: special.cpp:39 msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed." @@ -1224,8 +1008,8 @@ msgstr "Ini menghasilkan 25 ralat. Mesej ralat lanjutan tidak akan dicetak. " #: special.cpp:224 msgid "" -"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack " -"is empty." +"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color " +"stack is empty." msgstr "" "Ralat dalam fail DVI '%1', halaman %2. Arahan warna pop dikeluarkan apabila " "tindanan warna adalah kosong." @@ -1319,61 +1103,279 @@ msgstr "abaikan" msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1" msgstr "Bait arahan salah ditemui dalam senarai makro VF: %1" -#: tips.txt:3 +#: kdvi.kcfg:10 +#, no-c-format +msgid "" +"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option." +msgstr "" +"Guna MetaFont bagi menjana fon yang hilang. Jika ragu, aktifkan opsyen ini." + +#: kdvi.kcfg:11 +#, no-c-format +msgid "" +"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very " +"specific reason, you probably want to enable this option." +msgstr "" +"Membolehkan KDVI menggunakan MetaFont untuk menghasilkan fon bitmap. Kecuali " +"anda mempunyai alasan tertentu, anda mungkin mahu mengaktifkan opsyen ini." + +#: kdvi.kcfg:15 +#, no-c-format +msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option." +msgstr "Papar PostScript istimewa. Jika ragu, aktifkan opsyen ini." + +#: kdvi.kcfg:16 optionDialogSpecialWidget_base.ui:33 +#, no-c-format +msgid "" +"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the " +"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to " +"enable this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is " +"broken, or too large for your machine." +msgstr "" +"Beberapa fail DVI mengandungi grafik PostScript. Jika diaktikan, KDVI akan " +"menggunakan penterjemah PostScript Ghostview untuk memaparkannya. Anda " +"mungkin mahu mengaktifkan opsyen ini, kecuali anda mempunyai fail DVI yang " +"bahagian PostScriptnya rosak, atau terlalu besar bagi mesin anda." + +#: kdvi.kcfg:20 +#, no-c-format +msgid "" +"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting " +"improves readability on your machine." +msgstr "" +"Guna panduan fon. Anda patutkan aktifkan ini, jika penggunaan panduan fon " +"menambahbaikkan kebolehbacaan dalam mesin anda." + +#: kdvi.kcfg:21 +#, no-c-format msgid "" -"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n" +"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be " +"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as " +"a computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " +""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option " +"disabled." +msgstr "" +"Banyak fon moden mengandungi "fon hinting" maklumat yang boleh " +"digunakan untuk menambah baik rupa fon dalam paparan resolusi rendah, " +"seperti monitor komputer, atau skrin komputer bimbit. Bagaimanapun, ramai " +"orang mendapati fon "improved" agak buruk dan memilih untuk " +"menyahaktifkan opsyen ini." + +#: kdvi_part.rc:4 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&File" +msgstr "Fail DVI" + +#: kdvi_part.rc:6 +#, no-c-format +msgid "Export As" +msgstr "Ekspot Sebagai" + +#: kdvi_part.rc:12 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&Edit" +msgstr "Editor:" + +#: kdvi_part.rc:17 +#, no-c-format +msgid "&Settings" +msgstr "" + +#: kdvi_part.rc:21 +#, no-c-format +msgid "&Help" msgstr "" -"<p>...bahawa KDVI juga boleh memuatkan fail DVI yang dimampatkan? \n" -#: tips.txt:8 +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:28 +#, no-c-format +msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available" +msgstr "Guna panduan fon untuk fon Jenis 1, jika boleh didapatkan. " + +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:31 +#, no-c-format +msgid "" +"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on " +"your machine." +msgstr "" +"Anda perlu aktifkan ini, jika pengunaan panduan fon menambahbaikkan " +"kebolehbacaan dalam mesin anda." + +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:34 +#, no-c-format +msgid "" +"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to " +"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a " +"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " +"\"improved\" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled." +msgstr "" +"Banyak fon moden mengandungi maklumat \"panduan fon\" yang boleh digunakan " +"untuk menambahbaikkan rupa fon pada paparan resolusi rendah, seperti monitor " +"komputer, atau skrin komputer bimbit. Bagaimanapun, ramai mendapati fon " +"\"yang ditambah baik\" agak buruk dan memilih agar opsyen ini dinyahaktifkan." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:27 +#, no-c-format +msgid "Show PostScript specials" +msgstr "Papar PostScript istimewa" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:30 +#, no-c-format +msgid "If in doubt, enable this option." +msgstr "Jika ragu, nyahaktifkan opsyen ini." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:41 +#, no-c-format +msgid "Editor for Inverse Search" +msgstr "Editor bagi Carian Songsang" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:60 +#, no-c-format +msgid "Choose an editor which is used in inverse search." +msgstr "Pilih editor yang digunakan dalam carian songsang." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:63 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file " +"is loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the " +"TeX file and jump to the correct position. You can select your favorite " +"editor here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n" +"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the " +"inverse search.</p>" +msgstr "" +"<p>Beberapa fail DVI mengandungi maklumat 'carian songsang'. Jika fail DVI " +"seperti itu dimuatkan, anda boleh klik kanan ke dalam KDVI dan editor akan " +"terbuka, muatkan fail TeX dan lompat ke posisi yang betul. Anda boleh pilih " +"penyunting kegemaran anda di sini. Jika ragu, 'nedit' biasanya adalah " +"pilihan yang baik</p>\n" +"<p>Semak manual KDVI untuk melihat bagaimana hendak menyediakan fail DVI " +"yang menyokong carian songsang.</p>" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:80 +#, no-c-format +msgid "Description:" +msgstr "Huraian:" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:96 +#, no-c-format +msgid "Shell command:" +msgstr "Arahan Shell:" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:115 +#, no-c-format +msgid "" +"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search." +msgstr "Jelaskan tentang keupayaan editor sehubungan dengan carian songsang." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:118 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many " +"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. " +"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an " +"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, " +"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command " +"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish " +"to edit.</p>\n" +"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, " +"please contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>" +msgstr "" +"<p>Bukan semua editor sesuai untuk carian songsang. Sebagai contoh, banyak " +"editor tak mempunyai arahan seperti 'Jika fail belum dimuat, sila muatkan " +"ia. Jika tidak, bawa tetingkap dengan fail ke hadapan'. Jika anda " +"menggunakan editor seperti ini, mengklik ke dalam fail DVI akan sentiasa " +"membuka editor baru, sekalipun jika fail TeX telah sedia terbuka. Banyak " +"editor tidak mempunyai argumen baris arahan yang membolehkan KDVI untuk " +"menyatakan baris tepat yang anda ingin edit.</p>\n" +"<p>Jika anda merasakan sokongan KDVI untuk editor tertentu tidak memadai, " +"sila tulis kepada kebekus@kde.org.</p>" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:135 +#, no-c-format +msgid "Shell-command line used to start the editor." +msgstr "Baris arahan shell digunakan bagi memulakan editor." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:138 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the " +"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced " +"with the line number." +msgstr "" +"Jika anda menggunakan carian songsang, KDVI menggunakan arahan baris ini " +"bagi memulakan editor. Bidang '%1' diganti dengan nama fail, dan '%1' " +"diganti dengan nombor baris." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:154 +#, no-c-format +msgid "Editor:" +msgstr "Editor:" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:170 +#, no-c-format +msgid "What is 'inverse search'? " +msgstr "Apakah 'carian songsang'?" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:176 +#, no-c-format +msgid "inv-search" +msgstr "carian songsang" + +#: tips:3 +msgid "<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n" +msgstr "<p>...bahawa KDVI juga boleh memuatkan fail DVI yang dimampatkan? \n" + +#: tips:9 msgid "" "<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n" "into any application?\n" msgstr "" -"<p>...yang anda boleh tandakan teks dengan butang kanan tetikus dan tampalkan " -"ia\n" +"<p>...yang anda boleh tandakan teks dengan butang kanan tetikus dan " +"tampalkan ia\n" "ke dalam sebarang aplikasi?\n" -#: tips.txt:14 +#: tips:16 msgid "" -"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n" +"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI " +"file \n" "with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n" "jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n" "manual explains how to set up your editor for this.</a> \n" msgstr "" "<p>...KDVI sekarang menyokong carian songsang? Anda boleh klik ke dalam fail " "DVI anda \n" -"dengan butang tetikus tengah dan editor anda terbuka, memuatkan fail TeX, dan\n" +"dengan butang tetikus tengah dan editor anda terbuka, memuatkan fail TeX, " +"dan\n" "lompat ke baris yang betul! <href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">\n" "Manual menjelaskan bagaimana mengeset editor anda untuk ini.</a> \n" -#: tips.txt:22 +#: tips:25 msgid "" -"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n" +"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you " +"can \n" "jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n" -"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n" +"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set " +"up \n" "your editor for this.</a> \n" msgstr "" -"<p>...KDVI menyokong carian hadapan? Jika anda menggunakan Emacs atau XEmacs, " -"anda boleh \n" +"<p>...KDVI menyokong carian hadapan? Jika anda menggunakan Emacs atau " +"XEmacs, anda boleh \n" "lompat terus dari fail TeX ke tempat yang berkaitan dalam fail DVI. \n" "< href=\"help:/kdvi/forward-search.html\"> Manual menjelaskan bagaimana " "mengeset\n" "editor anda untuk ini.</a> \n" -#: tips.txt:30 -msgid "" -"<p>...that KDVI now offers full text search? \n" -msgstr "" -"<p>...KDVI sekarang menawarkan carian teks penuh? \n" +#: tips:34 +msgid "<p>...that KDVI now offers full text search? \n" +msgstr "<p>...KDVI sekarang menawarkan carian teks penuh? \n" -#: tips.txt:35 +#: tips:40 msgid "" -"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? " -"\n" +"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain " +"text? \n" msgstr "" -"<p>...KDVI boleh simpan fail DVI sebagai PostScript, PDF, dan juga teks kosong? " -"\n" +"<p>...KDVI boleh simpan fail DVI sebagai PostScript, PDF, dan juga teks " +"kosong? \n" #~ msgid "Text..." #~ msgstr "Teks..." @@ -1384,5 +1386,9 @@ msgstr "" #~ msgid "Exporting to text..." #~ msgstr "Mengekspot ke teks..." -#~ msgid "Sets paper size (not implemented at the moment, only for compatibility with lyx)" -#~ msgstr "Set saiz kertas (tidak diguna pada ketika ini, hanya untuk yang serasi dengan lyx)" +#~ msgid "" +#~ "Sets paper size (not implemented at the moment, only for compatibility " +#~ "with lyx)" +#~ msgstr "" +#~ "Set saiz kertas (tidak diguna pada ketika ini, hanya untuk yang serasi " +#~ "dengan lyx)" diff --git a/tde-i18n-nb/messages/tdegraphics/kdvi.po b/tde-i18n-nb/messages/tdegraphics/kdvi.po index 6bf9f7aaa81..5d3ff964cf6 100644 --- a/tde-i18n-nb/messages/tdegraphics/kdvi.po +++ b/tde-i18n-nb/messages/tdegraphics/kdvi.po @@ -10,7 +10,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdvi\n" -"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" +"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-07 20:59+0100\n" "Last-Translator: Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>\n" "Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n" @@ -20,6 +20,22 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" +#: _translatorinfo:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "" +"Christian A Strømmen [Number1/NumeroUno],Andreas D. Landmark,Knut Yrvin," +"Morten Hustveit,Nils Kristian Tomren" + +#: _translatorinfo:2 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "" +"number1@realityx.net,andreas.landmark@skolelinux.no,mortehu@ifi.uio.no," +"project@nilsk.net" + #: TeXFontDefinition.cpp:108 msgid "Cannot find font %1, file %2." msgstr "Kan ikke finne skrifttype %1, fil %2." @@ -48,7 +64,8 @@ msgstr "Kan ikke gjenkjenne formatet til skriftfila %1" #: TeXFont_PFB.cpp:44 msgid "" -"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported." +"The font file %1 could be opened and read, but its font format is " +"unsupported." msgstr "" "Skriftfila %1 kunne åpnes og leses, men det er ikke støtte for det " "skriftformatet." @@ -113,35 +130,19 @@ msgstr "Ødelagt pk-fil (%1), for mange bits" msgid "Font has non-square aspect ratio " msgstr "Skrifttype har ikke-kvadratisk form" -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "" -"Christian A Strømmen [Number1/NumeroUno],Andreas D. Landmark,Knut Yrvin,Morten " -"Hustveit,Nils Kristian Tomren" - -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "" -"number1@realityx.net,andreas.landmark@skolelinux.no,mortehu@ifi.uio.no," -"project@nilsk.net" - #: dviFile.cpp:112 msgid "The DVI file does not start with the preamble." msgstr "DVI-fila startet ikke med innledning." #: dviFile.cpp:117 msgid "" -"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: " -"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, " -"such as oxdvi." +"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. " +"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special " +"program, such as oxdvi." msgstr "" -"DVI-fila har feil utgave av DVI-utdata for dette programmet. Hint: Om du bruker " -"typesettingssystemet Omega, må du bruke et spesialprogram som for eksempel " -"oxdvi." +"DVI-fila har feil utgave av DVI-utdata for dette programmet. Hint: Om du " +"bruker typesettingssystemet Omega, må du bruke et spesialprogram som for " +"eksempel oxdvi." #: dviFile.cpp:155 msgid "" @@ -173,8 +174,8 @@ msgid "" "<qt><strong>File corruption!</strong> KDVI had trouble interpreting your DVI " "file. Most likely this means that the DVI file is broken.</qt>" msgstr "" -"<qt><strong>Fila er ødelagt!</strong> KDVI har problemer med å fortolke " -"DVI-fila. Mest sannsynlig er DVI-fila defekt.</qt>" +"<qt><strong>Fila er ødelagt!</strong> KDVI har problemer med å fortolke DVI-" +"fila. Mest sannsynlig er DVI-fila defekt.</qt>" #: dviRenderer.cpp:212 dviRenderer.cpp:483 msgid "DVI File Error" @@ -186,12 +187,17 @@ msgstr "KDVI: Informasjon" #: dviRenderer.cpp:277 msgid "" -"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the text " -"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file " -"immediately.</qt>" +"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the " +"text with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source " +"file immediately.</qt>" msgstr "" "<qt>Denne DVI-fila inneholder kildeinformasjon. Du kan klikke i teksten med " -"midtre museknapp, og du vil umiddelbart se TeX-kilden i en tekstbehandler.</qt>" +"midtre museknapp, og du vil umiddelbart se TeX-kilden i en tekstbehandler.</" +"qt>" + +#: dviRenderer.cpp:284 +msgid "Do not show this message again" +msgstr "" #: dviRenderer.cpp:286 msgid "Explain in more detail..." @@ -215,8 +221,8 @@ msgstr "" #: dviRenderer.cpp:439 msgid "" -"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. KDVI " -"already tried to add the ending '.dvi'.</qt>" +"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. " +"KDVI already tried to add the ending '.dvi'.</qt>" msgstr "" "<qt><strong>Feil med fila!</strong> Fila «%1» finnes ikke. KDVI har allerede " "forsøkt å legge til «.dvi» på slutten</qt>" @@ -227,32 +233,32 @@ msgstr "Feil med fila!" #: dviRenderer.cpp:452 msgid "" -"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>" -"%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>" +"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type " +"<strong>%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>" msgstr "" -"<qt>Kan ikke åpne fila <nobr><strong>%1</strong></nobr> som er av type <strong>" -"%2</strong>. KDVI kan bare laste DVI (.dvi)-filer.</qt>" +"<qt>Kan ikke åpne fila <nobr><strong>%1</strong></nobr> som er av type " +"<strong>%2</strong>. KDVI kan bare laste DVI (.dvi)-filer.</qt>" #: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481 msgid "" -"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely " -"this means that the DVI file is broken.</qt>" +"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most " +"likely this means that the DVI file is broken.</qt>" msgstr "" "<qt>Fila er defekt! KDVI har vanskeligheter med å fortolke DVI-fila. " "Sannsynligvis er DVI-fila defekt. </qt>" #: dviRenderer.cpp:640 msgid "" -"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds " -"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, however, that the DVI " -"file does not contain the necessary source file information. We refer to the " -"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. " -"Press the F1 key to open the manual.</qt>" +"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which " +"corresponds to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, " +"however, that the DVI file does not contain the necessary source file " +"information. We refer to the manual of KDVI for a detailed explanation on " +"how to include this information. Press the F1 key to open the manual.</qt>" msgstr "" -"<qt>Du har bedt KDVI finne et sted i DVI-fila som tilsvarer linje %1 i TeX-fila " -"<strong>%2</strong>. Det ser ut til at DVI-fila ikke inneholder den nødvendige " -"informasjonen. Forklaring for å inkludere informasjonen i DVI-fila står " -"forklart i manualen til KDVI. Tast F1 for å vise manualen.</qt>" +"<qt>Du har bedt KDVI finne et sted i DVI-fila som tilsvarer linje %1 i TeX-" +"fila <strong>%2</strong>. Det ser ut til at DVI-fila ikke inneholder den " +"nødvendige informasjonen. Forklaring for å inkludere informasjonen i DVI-" +"fila står forklart i manualen til KDVI. Tast F1 for å vise manualen.</qt>" #: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685 msgid "Could Not Find Reference" @@ -260,16 +266,16 @@ msgstr "Fant ikke referansen" #: dviRenderer.cpp:683 msgid "" -"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to " -"line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>" +"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds " +"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>" msgstr "" "<qt>KDVI klarte ikke å finne et sted i DVI-fila som samsvarer med linje %1 i " "TeX-fila <strong>%2</strong>.</qt>" #: dviRenderer.cpp:737 msgid "" -"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> " -"which could not be found." +"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> which could not be " +"found." msgstr "" "DVI-fila refererer til en TeX-fil, <strong>%1</strong>, som ikke ble funnet." @@ -280,12 +286,12 @@ msgstr "Klarte ikke finne fila" #: dviRenderer.cpp:747 msgid "" "You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your " -"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> " -"which you will find in the <strong>Settings</strong>-menu." +"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> which you will " +"find in the <strong>Settings</strong>-menu." msgstr "" -"Du har ikke oppgitt en tekstbehandler for omvendt søk. Velg " -"dinfavoritt-tekstbehandler i <strong>DVIs oppsettskatalog</strong>" -"som finnes i <strong>Oppsett</strong>-menyen." +"Du har ikke oppgitt en tekstbehandler for omvendt søk. Velg dinfavoritt-" +"tekstbehandler i <strong>DVIs oppsettskatalog</strong>som finnes i " +"<strong>Oppsett</strong>-menyen." #: dviRenderer.cpp:752 msgid "Need to Specify Editor" @@ -297,25 +303,20 @@ msgstr "Bruk TDEs tekstbehandler Kate inntil videre" #: dviRenderer.cpp:785 msgid "" -"<qt>The external program" -"<br>" -"<br><tt><strong>%1</strong></tt>" -"<br/>" -"<br/>which was used to call the editor for inverse search, reported an error. " -"You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for " -"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with " -"KDVI, and a list of common problems.</qt>" -msgstr "" -"<qt>Det eksterne programmet" -"<br/>" -"<br/><tt><strong>%1</strong></tt>" -"<br/>" -"<br/> som ble brukt for å kalle programmet for omvendt søk gav feilmelding. Det " -"kan være du bør se i<strong>Dokumentinformasjon-dialogen</strong> " -"som du finner i Fil-menyen, etter en presis feilmelding. Manualen til KDVI " +"<qt>The external program<br><br><tt><strong>%1</strong></tt><br/><br/>which " +"was used to call the editor for inverse search, reported an error. You might " +"wish to look at the <strong>document info dialog</strong> which you will " +"find in the File-Menu for a precise error report. The manual for KDVI " +"contains a detailed explanation how to set up your editor for use with KDVI, " +"and a list of common problems.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Det eksterne programmet<br/><br/><tt><strong>%1</strong></tt><br/><br/> " +"som ble brukt for å kalle programmet for omvendt søk gav feilmelding. Det " +"kan være du bør se i<strong>Dokumentinformasjon-dialogen</strong> som du " +"finner i Fil-menyen, etter en presis feilmelding. Manualen til KDVI " "inneholder detaljerte forklaringer på hvordan du kan velge hvilken " -"tekstbehandler du vil bruke med KDVI, og en liste over vanlige problemer.</qt>" +"tekstbehandler du vil bruke med KDVI, og en liste over vanlige problemer.</" +"qt>" #: dviRenderer.cpp:791 msgid "Starting the editor..." @@ -351,20 +352,20 @@ msgstr "En ukjent op-kode %1 ble påtruffet." #: dviRenderer_export.cpp:84 msgid "" -"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is " -"essential for the export function to work. You can, however, convert the " -"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce " -"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat " -"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX " -"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n" -"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable " -"when looking for programs." +"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program " +"is essential for the export function to work. You can, however, convert the " +"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often " +"produce documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in " +"the Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of " +"your TeX distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n" +"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH " +"variable when looking for programs." msgstr "" "KDVI fant ikke programmet «dvipdfm» på maskinen. Eksportfunksjonen er helt " -"avhengig av dvipdfm. Du kan imidlertid konvertere DVI-fila til PDF ved å bruke " -"utskriftsfunksjonen i KDVI, men det vil ofte gi et dårlig resultat i Acrobat " -"Reader, selv om utskrifta blir bra. Det kan være lurt å oppgradere til en nyere " -"versjon av TeX, som har «dvipdfm» inkludert.\n" +"avhengig av dvipdfm. Du kan imidlertid konvertere DVI-fila til PDF ved å " +"bruke utskriftsfunksjonen i KDVI, men det vil ofte gi et dårlig resultat i " +"Acrobat Reader, selv om utskrifta blir bra. Det kan være lurt å oppgradere " +"til en nyere versjon av TeX, som har «dvipdfm» inkludert.\n" "Hint til forbløffede administratorer: KDVI bruker skallets PATH-variabel når " "den ser etter programmer." @@ -376,8 +377,7 @@ msgstr "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)" msgid "Export File As" msgstr "Eksporter fil som" -#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 -#: kdvi_multipage.cpp:164 +#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 kdvi_multipage.cpp:164 msgid "" "The file %1\n" "exists. Do you want to overwrite that file?" @@ -385,8 +385,7 @@ msgstr "" "Fila %1\n" "finnes. Skal den overskrives?" -#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204 -#: kdvi_multipage.cpp:165 +#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204 kdvi_multipage.cpp:165 msgid "Overwrite File" msgstr "Overskriv fil" @@ -400,12 +399,12 @@ msgstr "Bruker dvipdfm til å eksportere fila til PDF" #: dviRenderer_export.cpp:114 msgid "" -"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file " -"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its " -"own bitmap fonts Please be patient." +"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-" +"file to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to " +"generate its own bitmap fonts Please be patient." msgstr "" -"KDVI bruker for tiden det eksterne programmet «dvipdfm» til å konvertere " -"DVI-filene dine til PDF. Noen ganger kan det ta en stund, fordi dvipdfm må lage " +"KDVI bruker for tiden det eksterne programmet «dvipdfm» til å konvertere DVI-" +"filene dine til PDF. Noen ganger kan det ta en stund, fordi dvipdfm må lage " "sine egne bitkart-skrifttyper. Vær tålmodig!" #: dviRenderer_export.cpp:118 @@ -422,14 +421,15 @@ msgstr "Vær tålmodig …" #: dviRenderer_export.cpp:137 msgid "" -"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported " -"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>" +"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, " +"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info " +"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error " +"report.</qt>" msgstr "" "<qt>Det eksterne programmet «dvipdf» som brukes til å eksportere DVI-fila " -"meldte en feil. Du bør kanskje se etter om " -"<strong>dokumentinformasjon-dialogen</strong>, som du finner i Fil.menyen, har " -"en presis feilmelding.</qt>" +"meldte en feil. Du bør kanskje se etter om <strong>dokumentinformasjon-" +"dialogen</strong>, som du finner i Fil.menyen, har en presis feilmelding.</" +"qt>" #: dviRenderer_export.cpp:140 msgid "Export: %1 to PDF" @@ -441,22 +441,19 @@ msgid "" "PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> " "program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The " "functionality that you require is therefore unavailable in this version of " -"KDVI.</p>" -"<p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>" -"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p>" -"<p>The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users " -"complain, the missing functionality might later be added.</p></qt>" -msgstr "" -"<qt> " -"<p>Denne DVI fila refererer til eksterne bilde filer som ikke er i PostScript " -"format og ikke kan håndteres av <strong>dvips</strong> " -"programmet som KDVI bruker internt til å skrive ut eller eksportere til " -"PostScript. Funksjonaliteten du ber om er derfor ikke tilgjengelig i denne " -"versjonen av KDVI</p> " -"<p>Som en omvei kan du bruke <strong>Fil/Eksporter som</strong> " +"KDVI.</p><p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>-" +"Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p><p>The " +"author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users complain, " +"the missing functionality might later be added.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt> <p>Denne DVI fila refererer til eksterne bilde filer som ikke er i " +"PostScript format og ikke kan håndteres av <strong>dvips</strong> programmet " +"som KDVI bruker internt til å skrive ut eller eksportere til PostScript. " +"Funksjonaliteten du ber om er derfor ikke tilgjengelig i denne versjonen av " +"KDVI</p> <p>Som en omvei kan du bruke <strong>Fil/Eksporter som</strong> " "menyen til å lagre fila i PDF format og så bruke et PDF-visningsprogram.</p> " -"<p>Forfatteren av KDVI beklager for ulempen. Om mange nok brukere klager, blir " -"kanskje denne funksjonaliteten lagt til senere.</p></qt>" +"<p>Forfatteren av KDVI beklager for ulempen. Om mange nok brukere klager, " +"blir kanskje denne funksjonaliteten lagt til senere.</p></qt>" #: dviRenderer_export.cpp:188 msgid "Functionality Unavailable" @@ -472,13 +469,13 @@ msgstr "Bruker dvips til å eksportere fila til PostScript" #: dviRenderer_export.cpp:217 msgid "" -"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file " -"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate " -"its own bitmap fonts Please be patient." +"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-" +"file to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to " +"generate its own bitmap fonts Please be patient." msgstr "" -"KDVI bruker for tiden det eksterne programmet «dvips» til å konvertere DVI-fila " -"din til PostScript. Noen ganger kan det ta en stund, fordi dvips må lage sine " -"egne bitkart-skrifttyper. Vær tålmodig!" +"KDVI bruker for tiden det eksterne programmet «dvips» til å konvertere DVI-" +"fila din til PostScript. Noen ganger kan det ta en stund, fordi dvips må " +"lage sine egne bitkart-skrifttyper. Vær tålmodig!" #: dviRenderer_export.cpp:221 msgid "Waiting for dvips to finish..." @@ -490,14 +487,15 @@ msgstr "dvips progressjons dialog" #: dviRenderer_export.cpp:300 msgid "" -"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported " -"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>" +"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, " +"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info " +"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error " +"report.</qt>" msgstr "" -"<qt>Det eksterne programmet «dvips»som ble brukt til å eksportere fila meldte " -"en feil. Du bør kanskje se etter om " -"<strong>dokumentinformasjon-dialogen</strong>, som du finner i Fil.menyen, har " -"en presis feilmelding.</qt>" +"<qt>Det eksterne programmet «dvips»som ble brukt til å eksportere fila " +"meldte en feil. Du bør kanskje se etter om <strong>dokumentinformasjon-" +"dialogen</strong>, som du finner i Fil.menyen, har en presis feilmelding.</" +"qt>" #: dviRenderer_export.cpp:303 msgid "Export: %1 to PostScript" @@ -510,8 +508,7 @@ msgstr "Bygger inn %1" #: dviRenderer_prescan.cpp:105 msgid "" -"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found." -"<br>" +"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>" msgstr "Side %1: PostScript-file <strong>%2</strong> fantes ikke.<br>" #: dviRenderer_prescan.cpp:255 @@ -533,12 +530,13 @@ msgstr "Avbryter skrifttype-opprettelsen. Ikke gjør det!" #: fontpool.cpp:48 msgid "" "KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your " -"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. " -"You can find the output of these programs later in the document info dialog." +"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as " +"MetaFont. You can find the output of these programs later in the document " +"info dialog." msgstr "" "KDVI holder på med å lage bitkart-skrifttyper som er nødvendige for å vise " -"dokumentet ditt. Til dette bruker KDVI en rekke andre programmer, blant annet " -"MetaFont. Du kan finne meldinger fra disse programmene senere i " +"dokumentet ditt. Til dette bruker KDVI en rekke andre programmer, blant " +"annet MetaFont. Du kan finne meldinger fra disse programmene senere i " "dokumentinformasjon-dialogboksen." #: fontpool.cpp:51 @@ -561,6 +559,10 @@ msgstr "TeX-navn" msgid "Family" msgstr "Familie" +#: fontpool.cpp:192 +msgid "Zoom" +msgstr "" + #: fontpool.cpp:193 msgid "Type" msgstr "Type" @@ -579,13 +581,12 @@ msgstr "Skriftfila ikke funnet" #: fontpool.cpp:284 msgid "" -"<qt>" -"<p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to " +"<qt><p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to " "display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>" msgstr "" -"<qt>" -"<p>KDVI var ikke i stand til å finne alle skrifttype-filene som er nødvendige " -"for å vise den gjeldende DVI-fila. Dokumentet ditt kan være uleselig.</p></qt>" +"<qt><p>KDVI var ikke i stand til å finne alle skrifttype-filene som er " +"nødvendige for å vise den gjeldende DVI-fila. Dokumentet ditt kan være " +"uleselig.</p></qt>" #: fontpool.cpp:288 msgid "Not All Font Files Found" @@ -607,9 +608,8 @@ msgstr "" msgid "" "<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. " "Consequently, some font files could not be found, and your document might by " -"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI " -"developers using the 'Help' menu." -"<p>" +"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the " +"KDVI developers using the 'Help' menu.<p>" msgstr "" "<p>Skallprosessen for programmet kpsewhich kunne ikke startes. På grunn av " "dette kunne visse skrifttypefiler ikke bli funnet, og dokumentet kan være " @@ -627,24 +627,24 @@ msgstr "Skrifttype opprettelse avbrutt – KDVI" #: fontpool.cpp:394 msgid "" "<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could " -"not be located, and your document might be unreadable.</p>" -"<p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on " -"your system, or it cannot be found in the current search path.</p>" -"<p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in " -"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your " -"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are " -"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the " -"command line to check if it really works.</p>" +"not be located, and your document might be unreadable.</p><p><b>Possible " +"reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on your system, " +"or it cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can do:</" +"b> The kpsewhich program is normally contained in distributions of the TeX " +"typesetting system. If TeX is not installed on your system, you could " +"install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are sure that TeX is " +"installed, please try to use the kpsewhich program from the command line to " +"check if it really works.</p>" msgstr "" "<p>Det oppstod problem ved kjøring av kpsewhich. Dette gjorde at noen " "skriftfiler ikke ble funnet, slik at dokumentet kanskje er uleselig.</p> " "<p><b>Mulig årsak:</b> Programmet kpsewhich er kanskje ikke installert på " -"systemet eller ligger ikke i søkestien (PATH).</p> " -"<p><b>Det du kan gjøre:</b> Programmet kpsewhich er vanligvis distribuert " -"sammen med datatrykksystemet TeX. Dersom TeX ikke er installert, bør du " -"installere TeTex-distribusjonen (www.tetex.org). Dersom du er helt sikker på at " -"TeX er installert, kan du prøve å kjøre kpsewhich fra kommandolinja for å se om " -"det virkelig fungerer.</p>" +"systemet eller ligger ikke i søkestien (PATH).</p> <p><b>Det du kan gjøre:</" +"b> Programmet kpsewhich er vanligvis distribuert sammen med " +"datatrykksystemet TeX. Dersom TeX ikke er installert, bør du installere " +"TeTex-distribusjonen (www.tetex.org). Dersom du er helt sikker på at TeX er " +"installert, kan du prøve å kjøre kpsewhich fra kommandolinja for å se om det " +"virkelig fungerer.</p>" #: fontpool.cpp:590 msgid "Currently generating %1 at %2 dpi" @@ -675,6 +675,11 @@ msgstr "DVI-fil" msgid "Information on the currently loaded DVI-file." msgstr "Informasjon om den lastede DVI-fila" +#: infodialog.cpp:33 +#, fuzzy +msgid "Fonts" +msgstr "TeX-skrifttyper" + #: infodialog.cpp:38 msgid "Information on currently loaded fonts." msgstr "Informasjon om lastede skrifttyper." @@ -682,8 +687,8 @@ msgstr "Informasjon om lastede skrifttyper." #: infodialog.cpp:39 msgid "" "This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. " -"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or " -"KDVI." +"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX " +"or KDVI." msgstr "" "Dette feltet viser detaljert informasjon om lastede skrifttyper. Dette er " "nyttig for eksperter som ønsker å finne problemer med oppsettet for TeX og " @@ -704,12 +709,12 @@ msgstr "Resultat fra eksterne programmer." #: infodialog.cpp:48 msgid "" "KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text " -"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want " -"to find problems in the setup of TeX or KDVI." +"field shows the output of these programs. That is useful for experts who " +"want to find problems in the setup of TeX or KDVI." msgstr "" "KDVI bruker andre programmer, blant annet MetaFont, dvipdfm og dvips. Dette " -"feltet viser hva disse programmene sier. Det er nyttig for eksperter som ønsker " -"å finne ut av problemer med oppsettet av TeX og KDVI." +"feltet viser hva disse programmene sier. Det er nyttig for eksperter som " +"ønsker å finne ut av problemer med oppsettet av TeX og KDVI." #: infodialog.cpp:64 msgid "There is no DVI file loaded at the moment." @@ -769,11 +774,12 @@ msgstr "" #: kdvi_multipage.cpp:105 msgid "" -"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " -"TeX typesetting system.\n" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by " +"the TeX typesetting system.\n" "KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." msgstr "" -"Dette programmet viser DVI filer som er produsert av TeX typesettings system.\n" +"Dette programmet viser DVI filer som er produsert av TeX typesettings " +"system.\n" "KDVI 1.3 er basert på originalkoden fra KDVI 0.43 og xdvik." #: kdvi_multipage.cpp:109 main.cpp:41 @@ -824,8 +830,8 @@ msgstr "Skriv ut %1" #: kdvi_multipage.cpp:251 msgid "" "The list of pages you selected was empty.\n" -"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range " -"like '7-2'." +"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid " +"range like '7-2'." msgstr "" "Lista med valgte sider var tom. \n" "Kanskje du gjorde en feil da du valgte sidene, f.eks. ved å angi en ugyldig " @@ -840,14 +846,14 @@ msgid "" "<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this " "version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, " "ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, " -"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue " -"anyway?</qt>" +"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. " +"Continue anyway?</qt>" msgstr "" -"<qt>Denne funksjonen eksporterer DVI-fila til ren tekst. Uheldigvis behandler " -"denne utgaven av KDVI bare rene ASCII-tegn på skikkelig vis. Symboler, " -"sammensatte tegn, matematiske formler, aksenttegn, og ikke-engelsk tekst, " -"deriblant norsk, vil sannsynligvis framstå som et eneste rot. Vil du likevel " -"fortsette?</qt>" +"<qt>Denne funksjonen eksporterer DVI-fila til ren tekst. Uheldigvis " +"behandler denne utgaven av KDVI bare rene ASCII-tegn på skikkelig vis. " +"Symboler, sammensatte tegn, matematiske formler, aksenttegn, og ikke-engelsk " +"tekst, deriblant norsk, vil sannsynligvis framstå som et eneste rot. Vil du " +"likevel fortsette?</qt>" #: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64 msgid "Function May Not Work as Expected" @@ -860,10 +866,10 @@ msgid "" "ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, " "such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely.</qt>" msgstr "" -"<qt>Denne funksjonen eksporterer DVI-fila til ren tekst. Uheldigvis behandler " -"denne utgaven av KDVI bare rene ASCII-tegn på skikkelig vis. Symboler, " -"sammensatte tegn, matematiske formler, aksenttegn, og ikke-engelsk tekst, " -"deriblant norsk, vil sannsynligvis framstå som et eneste rot.</qt>" +"<qt>Denne funksjonen eksporterer DVI-fila til ren tekst. Uheldigvis " +"behandler denne utgaven av KDVI bare rene ASCII-tegn på skikkelig vis. " +"Symboler, sammensatte tegn, matematiske formler, aksenttegn, og ikke-engelsk " +"tekst, deriblant norsk, vil sannsynligvis framstå som et eneste rot.</qt>" #: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65 msgid "Continue Anyway" @@ -887,13 +893,14 @@ msgstr "Filer som skal lastes" #: main.cpp:37 msgid "" -"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " -"TeX typesetting system.\n" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by " +"the TeX typesetting system.\n" "This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." msgstr "" "Dette programmet viser DVI filer som er produsert av datatrykkeprogrammet " "«TeX».\n" -"Denne KDVI-versjonen er basert på originalkoden fra KDVI versjon 0.43 og xdvik." +"Denne KDVI-versjonen er basert på originalkoden fra KDVI versjon 0.43 og " +"xdvik." #: main.cpp:80 msgid "The URL %1 is not well-formed." @@ -901,11 +908,11 @@ msgstr "URL-en %1 er ikke rett utformet." #: main.cpp:86 msgid "" -"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if " -"you are using the '--unique' option." +"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files " +"if you are using the '--unique' option." msgstr "" -"URL-en %1 viser ikke til en lokal fil. Du kan bare oppgi lokale filer dersom du " -"bruker kommandolinjevalget «--unique»." +"URL-en %1 viser ikke til en lokal fil. Du kan bare oppgi lokale filer dersom " +"du bruker kommandolinjevalget «--unique»." #: optionDialogFontsWidget.cpp:34 msgid "This version of KDVI does not support type 1 fonts." @@ -919,9 +926,10 @@ msgid "" "precompiled software package for your operating system." msgstr "" "KDVI trenger FreeType-biblioteket for å bruke type 1-skrifttyper. Dette " -"biblioteket var ikke til stede da KVDI ble kompilert. Hvis du vil bruke Type-1 " -"skrifttyper, må du enten installere FreeType-biblioteket og kompilere om KDVI " -"selv, eller finne en ferdig kompilert pakke for operativsystemet ditt." +"biblioteket var ikke til stede da KVDI ble kompilert. Hvis du vil bruke " +"Type-1 skrifttyper, må du enten installere FreeType-biblioteket og kompilere " +"om KDVI selv, eller finne en ferdig kompilert pakke for operativsystemet " +"ditt." #: optionDialogSpecialWidget.cpp:32 msgid "User-Defined Editor" @@ -962,270 +970,47 @@ msgstr "Lager PostScript-bilde …" #: psgs.cpp:250 msgid "" "<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not " -"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript " -"support has therefore been turned off in KDVI.</qt>" +"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. " +"PostScript support has therefore been turned off in KDVI.</qt>" msgstr "" "<qt>Den Ghostview-versjonen som er installert på denne maskinen inneholder " -"ingen av de ghostview-enhetsdriverne som KDVI kjenner til. Derfor er støtte for " -"PostScript nå slått av i KDVI.</qt>" +"ingen av de ghostview-enhetsdriverne som KDVI kjenner til. Derfor er støtte " +"for PostScript nå slått av i KDVI.</qt>" #: psgs.cpp:253 msgid "" -"<qt>" -"<p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript " -"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its " -"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these " -"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format " -"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have " -"different sets of device drivers available. It seems that the version of " -"Ghostview that is installed on this computer does not contain <strong>" -"any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</p>" -"<p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain " -"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of " -"the Ghostview installation on your computer.</p>" -"<p>If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " -"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained in " -"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. " -"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>" -msgstr "" -"<qt>" -"<p>Programmet ghostview, som KDVI bruker internt for å vise PostScript-bilde " -"som er medregnet i denne DVI-fila, kan som regel skrive sine utdata i en mengde " -"formater. Underprogrammene som ghostview bruker til dette kalles " +"<qt><p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the " +"PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able to " +"write its output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview " +"uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one device driver " +"for each format that Ghostview is able to write. Different versions of " +"Ghostview often have different sets of device drivers available. It seems " +"that the version of Ghostview that is installed on this computer does not " +"contain <strong>any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</" +"p><p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not " +"contain these drivers. This error may therefore point to a serious " +"misconfiguration of the Ghostview installation on your computer.</p><p>If " +"you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " +"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained " +"in Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' " +"drivers. Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript " +"support.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt><p>Programmet ghostview, som KDVI bruker internt for å vise PostScript-" +"bilde som er medregnet i denne DVI-fila, kan som regel skrive sine utdata i " +"en mengde formater. Underprogrammene som ghostview bruker til dette kalles " "«enhetsdrivere», det er en enhetsdriver for hvert format som ghostview kan " "skrive. Forskjellige versjoner av ghostview har ofte forskjellige utvalg av " -"enhetsdrivere tilgjengelig. Det viser seg at den versjonen av ghostview som er " -"installert på denne maskinen ikke inneholder <strong>noen</strong> " -"av de enhetsdriverne som KDVI kjenner til. " -"<p>Det virker usannsynlig at en normal installasjon av ghostview ikke " -"inneholder disse driverne. Feilen kan tyde på en alvorlig innstillingsfeil i " -"ghostview-installasjonen på denne maskinen.</p>" -"<p>For å rette på problemene med ghostview kan du bruke kommandoen <strong>" -"gs --help</strong> for å vise lista over enhetsdrivere som er inneholdt i " -"ghostview. KDVI kan blant annet bruke «png256», «jpeg» og «pnm»-driverne. Merk " -"at KDVI må startes på nytt for å slå på støtte for PostScript igjen.</p></qt>" - -#. i18n: file kdvi_part.rc line 6 -#: rc.cpp:6 -#, no-c-format -msgid "Export As" -msgstr "Eksporter som" - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28 -#: rc.cpp:18 -#, no-c-format -msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available" -msgstr "Bruk antydning for Type1-skrifter hvis mulig" - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31 -#: rc.cpp:21 -#, no-c-format -msgid "" -"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your " -"machine." -msgstr "" -"Du bør slå på dette hvis bruk av skrift-hinting gir bedre leselighet på din " -"maskin." - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34 -#: rc.cpp:24 -#, no-c-format -msgid "" -"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to " -"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer " -"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts " -"quite ugly and prefer to have this option disabled." -msgstr "" -"Mange moderne skrifttyper inneholder «skrift-hinting»-informasjon som kan " -"brukes til å forbedre utseendet på skrifta når den vises med lav oppløsning, " -"slik som dataskjermer eller små LCD-skjermer. Likevel synes mange at de " -"«forbedrede» skriftene er ganske stygge og foretrekker å slå det av." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27 -#: rc.cpp:27 -#, no-c-format -msgid "Show PostScript specials" -msgstr "Vis PostScript-spesialiteter" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30 -#: rc.cpp:30 -#, no-c-format -msgid "If in doubt, enable this option." -msgstr "Hvis du er i tvil, slå på dette." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33 -#: rc.cpp:33 rc.cpp:83 -#, no-c-format -msgid "" -"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the " -"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable " -"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too " -"large for your machine." -msgstr "" -"Noen DVI-filer inneholder PostScript-figurer. Hvis slått på, vil KDVI bruke " -"PostScript-tolkeren ghostview til å vise disse. Du vil troligslå dette valget " -"på, med mindre du har en DVI-fil med ødelagte PostScript-deler i, eller fila er " -"for stor til at maskinen din takler den." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41 -#: rc.cpp:36 -#, no-c-format -msgid "Editor for Inverse Search" -msgstr "Tekstbehandler for omvendt søk" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60 -#: rc.cpp:39 -#, no-c-format -msgid "Choose an editor which is used in inverse search." -msgstr "Velg en tekstbehandler som brukes til omvendt søk." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64 -#: rc.cpp:42 -#, no-c-format -msgid "" -"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is " -"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX " -"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor " -"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n" -"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the " -"inverse search.</p>" -msgstr "" -"<p>Noen DVI-filer inneholder «omvendt søk»-informasjon. Om man laster en slik " -"fil kan du trykke høyre museknapp i KDVI, så åpnes en tekstbehandler og hopper " -"til rett posisjon. Du kan velge din favoritt-editor her. Om du er i tvil gjør " -"'nedit' en god jobb.</p>\n" -"<p>Sjekk manualen til KDVI for å se hvordan man klargjør DVI-filer som støtter " -"«omvendt søk».</p>" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80 -#: rc.cpp:46 -#, no-c-format -msgid "Description:" -msgstr "Beskrivelse:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96 -#: rc.cpp:49 -#, no-c-format -msgid "Shell command:" -msgstr "Skall-kommando:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115 -#: rc.cpp:52 -#, no-c-format -msgid "" -"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search." -msgstr "" -"Forklarer om tekstbehandlerens muligheter i forbindelse med omvendt søk." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119 -#: rc.cpp:55 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many " -"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. " -"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an " -"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, " -"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command " -"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to " -"edit.</p>\n" -"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please " -"contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>" -msgstr "" -"<p>Ikke alle tekstbehandlere passer til omvendt søk. For eksempel mangler mange " -"tekstbehandlere kommandolinje som 'om fila ikke er lastet, last den, ellers, " -"hent vinduet med fila fram øverst'. Om du bruker en tekstbehandler på denne " -"måten, vil DVI-fila alltid åpnes i en ny tekstbehandler selv om TeX-fila " -"allerede er åpen. På samme måte har noen tekstbehandlere ingen " -"kommandolinje-argumenter som KDVI kan bruke til å oppgi nøyaktig hvilken linje " -"du vil endre.</p>\n" -"<p>Om du mener KDVIs støtte for bestemte tekstbehandlere er mangelfull, skriv " -"til kebekus@kde.org.</p>" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135 -#: rc.cpp:59 -#, no-c-format -msgid "Shell-command line used to start the editor." -msgstr "Skall-kommandolinje for bruk til start av tekstbehandler." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138 -#: rc.cpp:62 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the " -"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with " -"the line number." -msgstr "" -"Hvis du bruker omvendt søk, så bruker KDVI denne kommandolinja for å starte en " -"tekstbehandler. Feltet '%f' blir erstattet med et filnavn, og '%l' blir " -"erstattet med et linjenummer. " - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154 -#: rc.cpp:65 -#, no-c-format -msgid "Editor:" -msgstr "Tekstbehandler:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170 -#: rc.cpp:68 -#, no-c-format -msgid "What is 'inverse search'? " -msgstr "Hva er «omvendt søk»? " - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176 -#: rc.cpp:71 -#, no-c-format -msgid "inv-search" -msgstr "omv-søk" - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 10 -#: rc.cpp:74 -#, no-c-format -msgid "" -"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option." -msgstr "" -"Bruk MetaFont til å lage manglende skrifttyper. Hvis du er i tvil, slå på " -"dette." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 11 -#: rc.cpp:77 -#, no-c-format -msgid "" -"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very " -"specific reason, you probably want to enable this option." -msgstr "" -"Tillater KDVI å bruke MetaFont til å produsere bitkart-skrifttype. Med mindre " -"du har en veldig spesiell grunn til å la være, vil du antakelig slå dette på." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 15 -#: rc.cpp:80 -#, no-c-format -msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option." -msgstr "Vis PostScript specials. Hvis du er i tvil, slå på dette." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 20 -#: rc.cpp:86 -#, no-c-format -msgid "" -"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves " -"readability on your machine." -msgstr "" -"Bruk skrift-hinting. Du bør slå på dette hvis bruk av skrift-hinting gir bedre " -"leselighet på din maskin." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 21 -#: rc.cpp:89 -#, no-c-format -msgid "" -"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be " -"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a " -"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " -""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled." -msgstr "" -"Mange moderne skrifttyper inneholder "skrift-hinting"-informasjon som " -"kan brukes til å forbedre utseendet på skrifta når den vises med lav " -"oppløsning, slik som dataskjermer eller små LCD-skjermer. Likevel synes mange " -"at de "forbedrede" skriftene er ganske stygge og foretrekker å slå " -"det av." +"enhetsdrivere tilgjengelig. Det viser seg at den versjonen av ghostview som " +"er installert på denne maskinen ikke inneholder <strong>noen</strong> av de " +"enhetsdriverne som KDVI kjenner til. <p>Det virker usannsynlig at en normal " +"installasjon av ghostview ikke inneholder disse driverne. Feilen kan tyde på " +"en alvorlig innstillingsfeil i ghostview-installasjonen på denne maskinen.</" +"p><p>For å rette på problemene med ghostview kan du bruke kommandoen " +"<strong>gs --help</strong> for å vise lista over enhetsdrivere som er " +"inneholdt i ghostview. KDVI kan blant annet bruke «png256», «jpeg» og «pnm»-" +"driverne. Merk at KDVI må startes på nytt for å slå på støtte for PostScript " +"igjen.</p></qt>" #: special.cpp:39 msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed." @@ -1233,10 +1018,11 @@ msgstr "Det blir 25 feil hittil. Flere feilmeldinger ble ikke skrevet ut." #: special.cpp:224 msgid "" -"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack " -"is empty." +"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color " +"stack is empty." msgstr "" -"Feil i DVIfil «%1», side %2. Farge «pop»-kommando gitt når fargestakken er tom." +"Feil i DVIfil «%1», side %2. Farge «pop»-kommando gitt når fargestakken er " +"tom." #: special.cpp:309 msgid "" @@ -1327,13 +1113,231 @@ msgstr " ignorert." msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1" msgstr "Feil kommandobyte funnet i VF-makroliste: %1" -#: tips.txt:3 +#: kdvi.kcfg:10 +#, no-c-format +msgid "" +"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option." +msgstr "" +"Bruk MetaFont til å lage manglende skrifttyper. Hvis du er i tvil, slå på " +"dette." + +#: kdvi.kcfg:11 +#, no-c-format +msgid "" +"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very " +"specific reason, you probably want to enable this option." +msgstr "" +"Tillater KDVI å bruke MetaFont til å produsere bitkart-skrifttype. Med " +"mindre du har en veldig spesiell grunn til å la være, vil du antakelig slå " +"dette på." + +#: kdvi.kcfg:15 +#, no-c-format +msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option." +msgstr "Vis PostScript specials. Hvis du er i tvil, slå på dette." + +#: kdvi.kcfg:16 optionDialogSpecialWidget_base.ui:33 +#, no-c-format +msgid "" +"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the " +"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to " +"enable this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is " +"broken, or too large for your machine." +msgstr "" +"Noen DVI-filer inneholder PostScript-figurer. Hvis slått på, vil KDVI bruke " +"PostScript-tolkeren ghostview til å vise disse. Du vil troligslå dette " +"valget på, med mindre du har en DVI-fil med ødelagte PostScript-deler i, " +"eller fila er for stor til at maskinen din takler den." + +#: kdvi.kcfg:20 +#, no-c-format +msgid "" +"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting " +"improves readability on your machine." +msgstr "" +"Bruk skrift-hinting. Du bør slå på dette hvis bruk av skrift-hinting gir " +"bedre leselighet på din maskin." + +#: kdvi.kcfg:21 +#, no-c-format +msgid "" +"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be " +"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as " +"a computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " +""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option " +"disabled." +msgstr "" +"Mange moderne skrifttyper inneholder "skrift-hinting"-informasjon " +"som kan brukes til å forbedre utseendet på skrifta når den vises med lav " +"oppløsning, slik som dataskjermer eller små LCD-skjermer. Likevel synes " +"mange at de "forbedrede" skriftene er ganske stygge og foretrekker " +"å slå det av." + +#: kdvi_part.rc:4 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&File" +msgstr "DVI-fil" + +#: kdvi_part.rc:6 +#, no-c-format +msgid "Export As" +msgstr "Eksporter som" + +#: kdvi_part.rc:12 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&Edit" +msgstr "Tekstbehandler:" + +#: kdvi_part.rc:17 +#, no-c-format +msgid "&Settings" +msgstr "" + +#: kdvi_part.rc:21 +#, no-c-format +msgid "&Help" +msgstr "" + +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:28 +#, no-c-format +msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available" +msgstr "Bruk antydning for Type1-skrifter hvis mulig" + +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:31 +#, no-c-format +msgid "" +"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on " +"your machine." +msgstr "" +"Du bør slå på dette hvis bruk av skrift-hinting gir bedre leselighet på din " +"maskin." + +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:34 +#, no-c-format +msgid "" +"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to " +"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a " +"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " +"\"improved\" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled." +msgstr "" +"Mange moderne skrifttyper inneholder «skrift-hinting»-informasjon som kan " +"brukes til å forbedre utseendet på skrifta når den vises med lav oppløsning, " +"slik som dataskjermer eller små LCD-skjermer. Likevel synes mange at de " +"«forbedrede» skriftene er ganske stygge og foretrekker å slå det av." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:27 +#, no-c-format +msgid "Show PostScript specials" +msgstr "Vis PostScript-spesialiteter" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:30 +#, no-c-format +msgid "If in doubt, enable this option." +msgstr "Hvis du er i tvil, slå på dette." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:41 +#, no-c-format +msgid "Editor for Inverse Search" +msgstr "Tekstbehandler for omvendt søk" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:60 +#, no-c-format +msgid "Choose an editor which is used in inverse search." +msgstr "Velg en tekstbehandler som brukes til omvendt søk." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:63 +#, no-c-format msgid "" -"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n" +"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file " +"is loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the " +"TeX file and jump to the correct position. You can select your favorite " +"editor here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n" +"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the " +"inverse search.</p>" msgstr "" -"<p>… at KDVI også kan laste komprimerte DVI-filer? \n" +"<p>Noen DVI-filer inneholder «omvendt søk»-informasjon. Om man laster en " +"slik fil kan du trykke høyre museknapp i KDVI, så åpnes en tekstbehandler " +"og hopper til rett posisjon. Du kan velge din favoritt-editor her. Om du er " +"i tvil gjør 'nedit' en god jobb.</p>\n" +"<p>Sjekk manualen til KDVI for å se hvordan man klargjør DVI-filer som " +"støtter «omvendt søk».</p>" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:80 +#, no-c-format +msgid "Description:" +msgstr "Beskrivelse:" -#: tips.txt:8 +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:96 +#, no-c-format +msgid "Shell command:" +msgstr "Skall-kommando:" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:115 +#, no-c-format +msgid "" +"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search." +msgstr "" +"Forklarer om tekstbehandlerens muligheter i forbindelse med omvendt søk." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:118 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many " +"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. " +"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an " +"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, " +"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command " +"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish " +"to edit.</p>\n" +"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, " +"please contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>" +msgstr "" +"<p>Ikke alle tekstbehandlere passer til omvendt søk. For eksempel mangler " +"mange tekstbehandlere kommandolinje som 'om fila ikke er lastet, last den, " +"ellers, hent vinduet med fila fram øverst'. Om du bruker en tekstbehandler " +"på denne måten, vil DVI-fila alltid åpnes i en ny tekstbehandler selv om TeX-" +"fila allerede er åpen. På samme måte har noen tekstbehandlere ingen " +"kommandolinje-argumenter som KDVI kan bruke til å oppgi nøyaktig hvilken " +"linje du vil endre.</p>\n" +"<p>Om du mener KDVIs støtte for bestemte tekstbehandlere er mangelfull, " +"skriv til kebekus@kde.org.</p>" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:135 +#, no-c-format +msgid "Shell-command line used to start the editor." +msgstr "Skall-kommandolinje for bruk til start av tekstbehandler." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:138 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the " +"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced " +"with the line number." +msgstr "" +"Hvis du bruker omvendt søk, så bruker KDVI denne kommandolinja for å starte " +"en tekstbehandler. Feltet '%f' blir erstattet med et filnavn, og '%l' blir " +"erstattet med et linjenummer. " + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:154 +#, no-c-format +msgid "Editor:" +msgstr "Tekstbehandler:" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:170 +#, no-c-format +msgid "What is 'inverse search'? " +msgstr "Hva er «omvendt søk»? " + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:176 +#, no-c-format +msgid "inv-search" +msgstr "omv-søk" + +#: tips:3 +msgid "<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n" +msgstr "<p>… at KDVI også kan laste komprimerte DVI-filer? \n" + +#: tips:9 msgid "" "<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n" "into any application?\n" @@ -1341,9 +1345,10 @@ msgstr "" "<p>… at du kan merke teksten med høyre museknapp og lime den \n" "inn i en annet program?\n" -#: tips.txt:14 +#: tips:16 msgid "" -"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n" +"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI " +"file \n" "with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n" "jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n" "manual explains how to set up your editor for this.</a> \n" @@ -1351,14 +1356,16 @@ msgstr "" "<p>… at KDVI støtter omvendt søk? Du kan trykke inne i DVI-fila \n" "med midtre museknapp og en tekstbehandler åpner TeX-fila, og \n" "hopper til den riktige linja! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">. \n" -"Manualen forklarer hvordan tekstbehandleren skal settes opp for å gjøre dette. " -"</a>\n" +"Manualen forklarer hvordan tekstbehandleren skal settes opp for å gjøre " +"dette. </a>\n" -#: tips.txt:22 +#: tips:25 msgid "" -"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n" +"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you " +"can \n" "jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n" -"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n" +"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set " +"up \n" "your editor for this.</a> \n" msgstr "" "<p>… at KDVI støtter foroversøk? Om du bruker Emacs eller XEmacs kan \n" @@ -1366,15 +1373,12 @@ msgstr "" "<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\"> Manualen forklarer hvordan dette " "settes opp.</a> \n" -#: tips.txt:30 -msgid "" -"<p>...that KDVI now offers full text search? \n" -msgstr "" -"<p>… at KDVI tilbyr fulltekstsøk? \n" +#: tips:34 +msgid "<p>...that KDVI now offers full text search? \n" +msgstr "<p>… at KDVI tilbyr fulltekstsøk? \n" -#: tips.txt:35 +#: tips:40 msgid "" -"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? " -"\n" -msgstr "" -"<p>… at KDVI kan lagre DVI-fila som PostScript, PDF, og ren tekst? \n" +"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain " +"text? \n" +msgstr "<p>… at KDVI kan lagre DVI-fila som PostScript, PDF, og ren tekst? \n" diff --git a/tde-i18n-nds/messages/tdegraphics/kdvi.po b/tde-i18n-nds/messages/tdegraphics/kdvi.po index 3b69e11fb67..710cbd57681 100644 --- a/tde-i18n-nds/messages/tdegraphics/kdvi.po +++ b/tde-i18n-nds/messages/tdegraphics/kdvi.po @@ -5,7 +5,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdvi\n" -"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" +"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-21 01:23+0100\n" "Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n" "Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n" @@ -15,6 +15,18 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +#: _translatorinfo:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Manfred Wiese, Sönke Dibbern" + +#: _translatorinfo:2 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "m.j.wiese@web.de, s_dibbern@web.de" + #: TeXFontDefinition.cpp:108 msgid "Cannot find font %1, file %2." msgstr "Schrift \"%1\" ut Datei \"%2\" lett sik nich finnen." @@ -43,10 +55,11 @@ msgstr "Formaat vun Schriftoortdatei \"%1\" nich bekannt" #: TeXFont_PFB.cpp:44 msgid "" -"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported." +"The font file %1 could be opened and read, but its font format is " +"unsupported." msgstr "" -"De Tekensettdatei \"%1\" lett sik opmaken un lesen, man ehr Schriftoortformaat " -"warrt nich ünnerstütt." +"De Tekensettdatei \"%1\" lett sik opmaken un lesen, man ehr " +"Schriftoortformaat warrt nich ünnerstütt." #: TeXFont_PFB.cpp:50 msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read." @@ -59,8 +72,8 @@ msgstr "" msgid "" "FreeType reported an error when setting the character size for font file %1." msgstr "" -"FreeType hett en Fehler bi't Fastleggen vun de Tekengrött för Schriftoortdatei " -"\"%1\" meldt." +"FreeType hett en Fehler bi't Fastleggen vun de Tekengrött för " +"Schriftoortdatei \"%1\" meldt." #: TeXFont_PFB.cpp:187 msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2." @@ -83,8 +96,8 @@ msgstr "Teken Nr.%1 ut de Schriftoortdatei \"%2\" is leddig." #: TeXFont_PFB.cpp:282 msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2." msgstr "" -"FreeType kann de Metrik för dat Teken Nr.%1 ut de Schriftoortdatei \"%2\" nich " -"laden." +"FreeType kann de Metrik för dat Teken Nr.%1 ut de Schriftoortdatei \"%2\" " +"nich laden." #: TeXFont_PK.cpp:94 #, c-format @@ -116,27 +129,15 @@ msgstr "Leeg \"pk\"-Datei (%1), to vele Bits" msgid "Font has non-square aspect ratio " msgstr "Schriftoort-Proportschoon is nich quadraatsch" -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "Manfred Wiese, Sönke Dibbern" - -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "m.j.wiese@web.de, s_dibbern@web.de" - #: dviFile.cpp:112 msgid "The DVI file does not start with the preamble." msgstr "De DVI-Datei hett en legen Kopp." #: dviFile.cpp:117 msgid "" -"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: " -"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, " -"such as oxdvi." +"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. " +"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special " +"program, such as oxdvi." msgstr "" "För dit Programm is de Verschoon vun de DVI-Utgaven binnen disse Datei leeg. " "Henwies: Wenn Du dat Schriftsettsysteem \"Omega\" bruukst, muttst Du en " @@ -173,8 +174,9 @@ msgid "" "<qt><strong>File corruption!</strong> KDVI had trouble interpreting your DVI " "file. Most likely this means that the DVI file is broken.</qt>" msgstr "" -"<qt><strong>Schaadhaftig Datei!</strong> KDVI hett Problemen bi't Utdüden vun " -"Dien DVI-Datei. Dat bedüüdt hööchstwohrschienlich, dat de Datei twei is.</qt>" +"<qt><strong>Schaadhaftig Datei!</strong> KDVI hett Problemen bi't Utdüden " +"vun Dien DVI-Datei. Dat bedüüdt hööchstwohrschienlich, dat de Datei twei is." +"</qt>" #: dviRenderer.cpp:212 dviRenderer.cpp:483 msgid "DVI File Error" @@ -186,13 +188,17 @@ msgstr "KDVI: Informatschoon" #: dviRenderer.cpp:277 msgid "" -"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the text " -"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file " -"immediately.</qt>" +"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the " +"text with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source " +"file immediately.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Disse DVI-Datei bargt Borndatei-Informatschonen. Wenn Du mit den Middel-" +"Muusknoop op den Text klickst, warrt de TeX-Borndatei fuurts mit en Editor " +"opmaakt.</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:284 +msgid "Do not show this message again" msgstr "" -"<qt>Disse DVI-Datei bargt Borndatei-Informatschonen. Wenn Du mit den " -"Middel-Muusknoop op den Text klickst, warrt de TeX-Borndatei fuurts mit en " -"Editor opmaakt.</qt>" #: dviRenderer.cpp:286 msgid "Explain in more detail..." @@ -211,16 +217,16 @@ msgid "" "All external PostScript files were embedded into your document. You will " "probably want to save the DVI file now." msgstr "" -"All extern PostScriptdateien wöörn na Dien Dokment inbett. Wohrschienlich wullt " -"Du de DVI-Datei nu sekern." +"All extern PostScriptdateien wöörn na Dien Dokment inbett. Wohrschienlich " +"wullt Du de DVI-Datei nu sekern." #: dviRenderer.cpp:439 msgid "" -"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. KDVI " -"already tried to add the ending '.dvi'.</qt>" +"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. " +"KDVI already tried to add the ending '.dvi'.</qt>" msgstr "" -"<qt><strong>Dateifehler!</strong> De angeven Datei \"%1\" gifft dat nich. KDVI " -"hett dat ok al mit dat Tofögen vun de Dateiennen \".dvi\" versöcht.</qt>" +"<qt><strong>Dateifehler!</strong> De angeven Datei \"%1\" gifft dat nich. " +"KDVI hett dat ok al mit dat Tofögen vun de Dateiennen \".dvi\" versöcht.</qt>" #: dviRenderer.cpp:441 msgid "File Error!" @@ -228,27 +234,27 @@ msgstr "Dateifehler!" #: dviRenderer.cpp:452 msgid "" -"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>" -"%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>" +"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type " +"<strong>%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>" msgstr "" "<qt>Datei <nobr><strong>%1</strong> </nobr> vun den Typ <strong>%2</strong> " "lett sik nich opmaken. KDVI kann bloots DVI-Dateien (.dvi) laden.</qt>" #: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481 msgid "" -"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely " -"this means that the DVI file is broken.</qt>" +"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most " +"likely this means that the DVI file is broken.</qt>" msgstr "" "<qt>Schaadhaftig Datei! KDVI hett Problemen bi't Utdüden vun Dien DVI-Datei. " "Dat bedüüdt hööchstwohrschienlich, dat de Datei twei is.</qt>" #: dviRenderer.cpp:640 msgid "" -"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds " -"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, however, that the DVI " -"file does not contain the necessary source file information. We refer to the " -"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. " -"Press the F1 key to open the manual.</qt>" +"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which " +"corresponds to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, " +"however, that the DVI file does not contain the necessary source file " +"information. We refer to the manual of KDVI for a detailed explanation on " +"how to include this information. Press the F1 key to open the manual.</qt>" msgstr "" "<qt>Du wullt, dat KDVI binnen de DVI-Datei de Steed finnt, de to Reeg %1 in " "TeX-Datei <strong>%2</strong> höört, man as dat lett bargt de DVI-Datei de " @@ -262,19 +268,19 @@ msgstr "Betog lett sik nich finnen" #: dviRenderer.cpp:683 msgid "" -"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to " -"line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>" +"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds " +"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>" msgstr "" "<qt>KDVI kunn de Steed binnen de DVI-Datei nich finnen, de to Reeg %1 in de " "TeX-Datei <strong>%2</strong> höört.</qt>" #: dviRenderer.cpp:737 msgid "" -"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> " -"which could not be found." +"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> which could not be " +"found." msgstr "" -"De DVI-Datei verwiest na de TeX-Borndatei <strong>%1</strong>" -", de sik nich finnen lett." +"De DVI-Datei verwiest na de TeX-Borndatei <strong>%1</strong>, de sik nich " +"finnen lett." #: dviRenderer.cpp:740 msgid "Could Not Find File" @@ -283,12 +289,12 @@ msgstr "Datei lett sik nich finnen" #: dviRenderer.cpp:747 msgid "" "You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your " -"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> " -"which you will find in the <strong>Settings</strong>-menu." +"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> which you will " +"find in the <strong>Settings</strong>-menu." msgstr "" -"Du hest noch keen Editor för de ümdreihte Söök angeven. Bitte söök binnen dat " -"Menü <strong>Instellen</strong>, Dialoog <strong>KDVI-Optschonen</strong>" -", Dien vörtrocken Editor ut." +"Du hest noch keen Editor för de ümdreihte Söök angeven. Bitte söök binnen " +"dat Menü <strong>Instellen</strong>, Dialoog <strong>KDVI-Optschonen</" +"strong>, Dien vörtrocken Editor ut." #: dviRenderer.cpp:752 msgid "Need to Specify Editor" @@ -300,23 +306,17 @@ msgstr "Eerstmaal den TDE-Editor \"Kate\" bruken" #: dviRenderer.cpp:785 msgid "" -"<qt>The external program" -"<br>" -"<br><tt><strong>%1</strong></tt>" -"<br/>" -"<br/>which was used to call the editor for inverse search, reported an error. " -"You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for " -"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with " -"KDVI, and a list of common problems.</qt>" -msgstr "" -"<qt>Dat extern Programm" -"<br>" -"<br><tt><strong>%1</strong></tt>" -"<br>" -"<br>, dat den Editor för de ümdreihte Söök opröppt, hett en Fehler meldt. En " -"utföhrlich Fehlerbericht lett sik in den <strong>Dokmentinfo</strong>" -"-Dialoog binnen dat Menü \"Datei\" finnen. Dat KDVI-Handbook bargt utföhrlich " +"<qt>The external program<br><br><tt><strong>%1</strong></tt><br/><br/>which " +"was used to call the editor for inverse search, reported an error. You might " +"wish to look at the <strong>document info dialog</strong> which you will " +"find in the File-Menu for a precise error report. The manual for KDVI " +"contains a detailed explanation how to set up your editor for use with KDVI, " +"and a list of common problems.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Dat extern Programm<br><br><tt><strong>%1</strong></tt><br><br>, dat den " +"Editor för de ümdreihte Söök opröppt, hett en Fehler meldt. En utföhrlich " +"Fehlerbericht lett sik in den <strong>Dokmentinfo</strong>-Dialoog binnen " +"dat Menü \"Datei\" finnen. Dat KDVI-Handbook bargt utföhrlich " "Informatschonen över dat Inrichten vun den Editor, un en List mit allgemeen " "Problemen.</qt>" @@ -356,24 +356,24 @@ msgstr "De nich bekannte Befehlkode \"%1\" wöör funnen." #: dviRenderer_export.cpp:84 msgid "" -"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is " -"essential for the export function to work. You can, however, convert the " -"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce " -"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat " -"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX " -"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n" -"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable " -"when looking for programs." +"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program " +"is essential for the export function to work. You can, however, convert the " +"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often " +"produce documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in " +"the Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of " +"your TeX distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n" +"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH " +"variable when looking for programs." msgstr "" "Dat Programm \"dvipdfm\" lett sik op Dien Reekner nich finnen. Dat Programm " "deit för't Exporteren noot. Du kannst de DVI-Dateien liekers mit de " "Druckfunkschoon vun KDVI na't PDF-Formaat ümwanneln, man dat stellt faken " "Dokmenten op, de sik wull fien drucken laat, man wenn Een disse mit den " -"Acrobat-Reader ankiekt, hebbt se bloots leeg Gööd. Vilicht weer dat beter, wenn " -"Du Dien TeX-Utgaav op en aktueller Verschoon opgradeerst, de dat Programm " -"\"dvipdfm\" bargt.\n" -"Tipp för verbaast Systeemplegers: KDVI bruukt de Ümgevenvariable \"PATH\" bi de " -"Programmsöök." +"Acrobat-Reader ankiekt, hebbt se bloots leeg Gööd. Vilicht weer dat beter, " +"wenn Du Dien TeX-Utgaav op en aktueller Verschoon opgradeerst, de dat " +"Programm \"dvipdfm\" bargt.\n" +"Tipp för verbaast Systeemplegers: KDVI bruukt de Ümgevenvariable \"PATH\" bi " +"de Programmsöök." #: dviRenderer_export.cpp:99 msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)" @@ -383,8 +383,7 @@ msgstr "*.pdf|PDF-Datei (*.pdf)" msgid "Export File As" msgstr "Datei exporteren as" -#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 -#: kdvi_multipage.cpp:164 +#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 kdvi_multipage.cpp:164 msgid "" "The file %1\n" "exists. Do you want to overwrite that file?" @@ -392,8 +391,7 @@ msgstr "" "De Datei \"%1\"\n" "gifft dat al. Wullt Du ehr överschrieven?" -#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204 -#: kdvi_multipage.cpp:165 +#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204 kdvi_multipage.cpp:165 msgid "Overwrite File" msgstr "Datei överschrieven" @@ -407,13 +405,13 @@ msgstr "De Datei warrt mit \"dvipdfm\" na PDF exporteert" #: dviRenderer_export.cpp:114 msgid "" -"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file " -"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its " -"own bitmap fonts Please be patient." +"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-" +"file to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to " +"generate its own bitmap fonts Please be patient." msgstr "" -"KDVI bruukt opstunns dat externe Programm \"dvipdfm\" för't Ümwanneln vun Dien " -"DVI-Datei na PDF. Mennigmaal kann dat en Wiel duern, wiel \"dvipdfm\" sien egen " -"Bitmap-Schriftoorden opstellen mutt. Bitte tööv en beten." +"KDVI bruukt opstunns dat externe Programm \"dvipdfm\" för't Ümwanneln vun " +"Dien DVI-Datei na PDF. Mennigmaal kann dat en Wiel duern, wiel \"dvipdfm\" " +"sien egen Bitmap-Schriftoorden opstellen mutt. Bitte tööv en beten." #: dviRenderer_export.cpp:118 msgid "Waiting for dvipdfm to finish..." @@ -429,13 +427,14 @@ msgstr "Bitte tööv en beten" #: dviRenderer_export.cpp:137 msgid "" -"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported " -"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>" +"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, " +"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info " +"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error " +"report.</qt>" msgstr "" -"<qt>Dat externe Programm \"dvipdf\", mit dat de Datei exporteert wöör, hett en " -"Fehler meldt. En utföhrlich Fehlerbericht lett sik in den <strong>" -"Dokmentinfo</strong>-Dialoog binnen dat Menü \"Datei\" finnen.</qt>" +"<qt>Dat externe Programm \"dvipdf\", mit dat de Datei exporteert wöör, hett " +"en Fehler meldt. En utföhrlich Fehlerbericht lett sik in den " +"<strong>Dokmentinfo</strong>-Dialoog binnen dat Menü \"Datei\" finnen.</qt>" #: dviRenderer_export.cpp:140 msgid "Export: %1 to PDF" @@ -447,21 +446,20 @@ msgid "" "PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> " "program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The " "functionality that you require is therefore unavailable in this version of " -"KDVI.</p>" -"<p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>" -"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p>" -"<p>The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users " -"complain, the missing functionality might later be added.</p></qt>" +"KDVI.</p><p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>-" +"Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p><p>The " +"author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users complain, " +"the missing functionality might later be added.</p></qt>" msgstr "" "<qt><P>Disse DVI-Datei verwiest na extern Bilddateien, de nich in't " -"PostScript-Formaat sünd. Dat Programm <strong>dvips</strong>" -", dat KDVI intern för't Drucken oder Exporteren na PostScript bruukt, kann se " -"nich bewerken. De vun Di bruukten Funkschonen sünd also in disse Verschoon vun " -"KDVI nich verföögbor.</p>" -"<p>Du kannst eerstmaal in't Menü <strong>Datei -> Exporteren as</strong> " -"bruken, de Datei as PDF sekern un ehr denn mit en PDF-Kieker opmaken.</p>" -"<p>Den Schriever vun KDVI deit disse Malees leed. Wenn sik dor noog Brukers " -"över beklaagt, warrt de fehlen Funkschonen villicht later inbuut.</p></qt>" +"PostScript-Formaat sünd. Dat Programm <strong>dvips</strong>, dat KDVI " +"intern för't Drucken oder Exporteren na PostScript bruukt, kann se nich " +"bewerken. De vun Di bruukten Funkschonen sünd also in disse Verschoon vun " +"KDVI nich verföögbor.</p><p>Du kannst eerstmaal in't Menü <strong>Datei -> " +"Exporteren as</strong> bruken, de Datei as PDF sekern un ehr denn mit en PDF-" +"Kieker opmaken.</p><p>Den Schriever vun KDVI deit disse Malees leed. Wenn " +"sik dor noog Brukers över beklaagt, warrt de fehlen Funkschonen villicht " +"later inbuut.</p></qt>" #: dviRenderer_export.cpp:188 msgid "Functionality Unavailable" @@ -477,13 +475,13 @@ msgstr "De Datei warrt mit \"dvips\" na PostScript exporteert" #: dviRenderer_export.cpp:217 msgid "" -"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file " -"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate " -"its own bitmap fonts Please be patient." +"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-" +"file to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to " +"generate its own bitmap fonts Please be patient." msgstr "" "KDVI bruukt opstunns dat externe Programm \"dvips\" för't Ümwanneln vun Dien " -"DVI-Datei na PostScript. Mennigmaal kann dat en Wiel duern, wiel \"dvips\" sien " -"egen Bitmap-Schriftoorden opstellen mutt. Bitte tööv en beten." +"DVI-Datei na PostScript. Mennigmaal kann dat en Wiel duern, wiel \"dvips\" " +"sien egen Bitmap-Schriftoorden opstellen mutt. Bitte tööv en beten." #: dviRenderer_export.cpp:221 msgid "Waiting for dvips to finish..." @@ -495,13 +493,14 @@ msgstr "Vörankamen-Dialoog vun dvips" #: dviRenderer_export.cpp:300 msgid "" -"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported " -"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>" +"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, " +"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info " +"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error " +"report.</qt>" msgstr "" "<qt>Dat externe Programm \"dvips\", mit dat Date exporteert wöör, hett en " -"Fehler meldt. En utföhrlich Fehlerbericht lett sik in den <strong>" -"Dokmentinfo</strong>-Dialoog binnen dat Menü \"Datei\" finnen.</qt>" +"Fehler meldt. En utföhrlich Fehlerbericht lett sik in den " +"<strong>Dokmentinfo</strong>-Dialoog binnen dat Menü \"Datei\" finnen.</qt>" #: dviRenderer_export.cpp:303 msgid "Export: %1 to PostScript" @@ -514,11 +513,9 @@ msgstr "An't Inbetten vun \"%1\"" #: dviRenderer_prescan.cpp:105 msgid "" -"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found." -"<br>" +"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>" msgstr "" -"Siet %1: De PostScript-Datei <strong>%2</strong> lett sik nich finnen." -"<br>" +"Siet %1: De PostScript-Datei <strong>%2</strong> lett sik nich finnen.<br>" #: dviRenderer_prescan.cpp:255 msgid "The papersize data '%1' could not be parsed." @@ -539,8 +536,9 @@ msgstr "Brickt dat Schriftoortopstellen af. Do dat nich." #: fontpool.cpp:48 msgid "" "KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your " -"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. " -"You can find the output of these programs later in the document info dialog." +"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as " +"MetaFont. You can find the output of these programs later in the document " +"info dialog." msgstr "" "KDVI stellt opstunns Bitmap-Schriftoorden op, de för't Dorstellen vun Dien " "Dokment bruukt warrt. Dor bruukt KDVI en Reeg vun extern Programmen för, as " @@ -567,6 +565,10 @@ msgstr "TeX-Naam" msgid "Family" msgstr "Familie" +#: fontpool.cpp:192 +msgid "Zoom" +msgstr "" + #: fontpool.cpp:193 msgid "Type" msgstr "Typ" @@ -585,14 +587,12 @@ msgstr "Schriftoortdatei lett sik nich finnen" #: fontpool.cpp:284 msgid "" -"<qt>" -"<p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to " +"<qt><p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to " "display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>" msgstr "" -"<qt>" -"<p>KDVI kunn nich all nödige Schriftoort-Dateien finnen, de för't Dorstellen " -"vun de aktuelle DVI-Datei noot doot. Dien Dokment lett sik villicht nich " -"lesen.</p></qt>" +"<qt><p>KDVI kunn nich all nödige Schriftoort-Dateien finnen, de för't " +"Dorstellen vun de aktuelle DVI-Datei noot doot. Dien Dokment lett sik " +"villicht nich lesen.</p></qt>" #: fontpool.cpp:288 msgid "Not All Font Files Found" @@ -608,22 +608,20 @@ msgid "" "hard disc and to generate PK fonts, if necessary.</p>" msgstr "" "<p>KDVI bruukt dat Programm <b>kpsewhich</b> för't Opfinnen vun " -"Schriftoortdateien op Dien Fastplaat un för't Opstellen vun PK-Schriftoorden, " -"wenn nödig.</p>" +"Schriftoortdateien op Dien Fastplaat un för't Opstellen vun PK-" +"Schriftoorden, wenn nödig.</p>" #: fontpool.cpp:361 msgid "" "<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. " "Consequently, some font files could not be found, and your document might by " -"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI " -"developers using the 'Help' menu." -"<p>" +"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the " +"KDVI developers using the 'Help' menu.<p>" msgstr "" -"<p>De Konsoolperzess för dat Programm \"kpsewhich\" lett sik nich starten. Ut " -"dissen Grund laat sik ok en poor Schriftoortdateien nich finnen, un Dien " -"Dokment is villicht nich leesbor. Wenn sik disse Fehler wedderhalen lett, mell " -"dat Problem bitte över dat \"Hülp\"-Menü na de KDVI-Schrievers." -"<p>" +"<p>De Konsoolperzess för dat Programm \"kpsewhich\" lett sik nich starten. " +"Ut dissen Grund laat sik ok en poor Schriftoortdateien nich finnen, un Dien " +"Dokment is villicht nich leesbor. Wenn sik disse Fehler wedderhalen lett, " +"mell dat Problem bitte över dat \"Hülp\"-Menü na de KDVI-Schrievers.<p>" #: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405 msgid "Problem locating fonts - KDVI" @@ -636,26 +634,25 @@ msgstr "Schriftoort-Opstellen afbraken - KDVI" #: fontpool.cpp:394 msgid "" "<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could " -"not be located, and your document might be unreadable.</p>" -"<p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on " -"your system, or it cannot be found in the current search path.</p>" -"<p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in " -"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your " -"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are " -"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the " -"command line to check if it really works.</p>" -msgstr "" -"<p>Dat hett Problemen bi't Utföhren vun \"kpsewhich\" geven. As Resultaat leten " -"sik en Reeg Schriftoortdateien nich finnen, un Dien Dokment is villicht nich " -"leesbor.</p>" -"<p><b>Mööglich Grünnen:</b>Dat Programm \"kpsewhich\" is villicht op Dien " -"Reekner nich installeert, oder lett sik nich över Dien PATH-Variable finnen.</p>" -"<p><b>Wat Du doon kannst:</b> Dat Programm \"kpsewhich\" is normalerwies Deel " -"vun de Utgaven vun dat Schriftsettsysteem \"TeX\". Wenn TeX op Dien Systeem " -"nich installeert is, kannst Du de Utgaav \"TeTeX\" installeren (www.tetex.org). " -"Wenn Du seker büst, dat TeX installeert is, versöök bitte, wat sik dat Programm " -"\"kpsewhich\" vun de Befehlsreeg utföhren lett, so dat Du pröven kannst, wat " -"dat redig löppt.</p>" +"not be located, and your document might be unreadable.</p><p><b>Possible " +"reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on your system, " +"or it cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can do:</" +"b> The kpsewhich program is normally contained in distributions of the TeX " +"typesetting system. If TeX is not installed on your system, you could " +"install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are sure that TeX is " +"installed, please try to use the kpsewhich program from the command line to " +"check if it really works.</p>" +msgstr "" +"<p>Dat hett Problemen bi't Utföhren vun \"kpsewhich\" geven. As Resultaat " +"leten sik en Reeg Schriftoortdateien nich finnen, un Dien Dokment is " +"villicht nich leesbor.</p><p><b>Mööglich Grünnen:</b>Dat Programm \"kpsewhich" +"\" is villicht op Dien Reekner nich installeert, oder lett sik nich över " +"Dien PATH-Variable finnen.</p><p><b>Wat Du doon kannst:</b> Dat Programm " +"\"kpsewhich\" is normalerwies Deel vun de Utgaven vun dat Schriftsettsysteem " +"\"TeX\". Wenn TeX op Dien Systeem nich installeert is, kannst Du de Utgaav " +"\"TeTeX\" installeren (www.tetex.org). Wenn Du seker büst, dat TeX " +"installeert is, versöök bitte, wat sik dat Programm \"kpsewhich\" vun de " +"Befehlsreeg utföhren lett, so dat Du pröven kannst, wat dat redig löppt.</p>" #: fontpool.cpp:590 msgid "Currently generating %1 at %2 dpi" @@ -685,6 +682,11 @@ msgstr "DVI-Datei" msgid "Information on the currently loaded DVI-file." msgstr "Informatschonen över de opstunns laadte DVI-Datei." +#: infodialog.cpp:33 +#, fuzzy +msgid "Fonts" +msgstr "TeX-Schriftoorden" + #: infodialog.cpp:38 msgid "Information on currently loaded fonts." msgstr "Informatschonen över opstunns laadte Schriftoorden." @@ -692,12 +694,12 @@ msgstr "Informatschonen över opstunns laadte Schriftoorden." #: infodialog.cpp:39 msgid "" "This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. " -"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or " -"KDVI." +"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX " +"or KDVI." msgstr "" "Dit Textfeld wiest utföhrlich Informatschonen över de opstunns laadte " -"Schriftoorden. Fachlüüd köönt dor Problemen mit de Instellen vun TeX oder KDVI " -"mit finnen." +"Schriftoorden. Fachlüüd köönt dor Problemen mit de Instellen vun TeX oder " +"KDVI mit finnen." #: infodialog.cpp:43 msgid "External Programs" @@ -714,11 +716,11 @@ msgstr "Utgaav vun extern Programmen." #: infodialog.cpp:48 msgid "" "KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text " -"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want " -"to find problems in the setup of TeX or KDVI." +"field shows the output of these programs. That is useful for experts who " +"want to find problems in the setup of TeX or KDVI." msgstr "" -"KDVI bruukt extern Programmen, as t.B. \"MetaFont\", \"dvipdfm\" oder " -"\"dvips\". Dit Textfeld wiest de Programmen ehr Utgaven. Fachlüüd köönt dor " +"KDVI bruukt extern Programmen, as t.B. \"MetaFont\", \"dvipdfm\" oder \"dvips" +"\". Dit Textfeld wiest de Programmen ehr Utgaven. Fachlüüd köönt dor " "Problemen mit de Instellen vun TeX oder KDVI mit finnen." #: infodialog.cpp:64 @@ -774,17 +776,17 @@ msgid "" "A previewer for Device Independent files (DVI files) produced by the TeX " "typesetting system." msgstr "" -"En Vörafkieker för so nöömte \"Nich reedschapafhangen Dateien\" (DVI-Dateien), " -"de vun't Schriftsettsysteem \"TeX\" opstellt wöörn." +"En Vörafkieker för so nöömte \"Nich reedschapafhangen Dateien\" (DVI-" +"Dateien), de vun't Schriftsettsysteem \"TeX\" opstellt wöörn." #: kdvi_multipage.cpp:105 msgid "" -"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " -"TeX typesetting system.\n" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by " +"the TeX typesetting system.\n" "KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." msgstr "" -"Dit Programm wiest so nöömte \"Nich reedschapafhangen Dateien\" (DVI-Dateien), " -"de vun't Schriftsettsysteem \"TeX\" opstellt wöörn.\n" +"Dit Programm wiest so nöömte \"Nich reedschapafhangen Dateien\" (DVI-" +"Dateien), de vun't Schriftsettsysteem \"TeX\" opstellt wöörn.\n" "KDVI 1.3 buut op den Orginaalkode vun KDVI-Verschoon 0.43 un xdvik op." #: kdvi_multipage.cpp:109 main.cpp:41 @@ -835,8 +837,8 @@ msgstr "%1 drucken" #: kdvi_multipage.cpp:251 msgid "" "The list of pages you selected was empty.\n" -"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range " -"like '7-2'." +"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid " +"range like '7-2'." msgstr "" "De List vun utsöchte Sieden weer leddig.\n" "Villicht hest Du Di bi't Utsöken verdaan, t.B. dör en leeg Rebeet as \"7-2\"." @@ -850,14 +852,14 @@ msgid "" "<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this " "version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, " "ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, " -"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue " -"anyway?</qt>" +"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. " +"Continue anyway?</qt>" msgstr "" -"<qt>Disse Funkschoon söcht binnen de DVI-Datei na eenfach Text. Leider hanteert " -"disse Verschoon vun KDVI bloots eenfach ASCII-Tekens richtig. Symbolen, " -"Ligaturen, mathemaatsch Formeln, Bookstaven mit Akzenten un nich-engelsch Text, " -"as Russ'sch un Koreaansch, warrt wohrschienlich Heel un Deel leeg wiest. " -"Liekers wiedermaken?</qt>" +"<qt>Disse Funkschoon söcht binnen de DVI-Datei na eenfach Text. Leider " +"hanteert disse Verschoon vun KDVI bloots eenfach ASCII-Tekens richtig. " +"Symbolen, Ligaturen, mathemaatsch Formeln, Bookstaven mit Akzenten un nich-" +"engelsch Text, as Russ'sch un Koreaansch, warrt wohrschienlich Heel un Deel " +"leeg wiest. Liekers wiedermaken?</qt>" #: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64 msgid "Function May Not Work as Expected" @@ -870,10 +872,11 @@ msgid "" "ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, " "such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely.</qt>" msgstr "" -"<qt>Disse Funkschoon exporteert de DVI-Datei na eenfach Text. Leider hanteert " -"disse Verschoon vun KDVI bloots eenfach ASCII-Tekens richtig. Symbolen, " -"Ligaturen, mathemaatsch Formeln, Bookstaven mit Akzenten un nich-engelsch Text, " -"as Russ'sch un Koreaansch, warrt wohrschienlich Heel un Deel leeg wiest.</qt>" +"<qt>Disse Funkschoon exporteert de DVI-Datei na eenfach Text. Leider " +"hanteert disse Verschoon vun KDVI bloots eenfach ASCII-Tekens richtig. " +"Symbolen, Ligaturen, mathemaatsch Formeln, Bookstaven mit Akzenten un nich-" +"engelsch Text, as Russ'sch un Koreaansch, warrt wohrschienlich Heel un Deel " +"leeg wiest.</qt>" #: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65 msgid "Continue Anyway" @@ -897,14 +900,14 @@ msgstr "Dateien för't Laden" #: main.cpp:37 msgid "" -"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " -"TeX typesetting system.\n" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by " +"the TeX typesetting system.\n" "This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." msgstr "" "Dit Programm wiest nich reedschapafhangen (DVI-) Dateien, de vun't " "Schriftsettsysteem \"TeX\" opstellt wöörn.\n" -"Disse KDVI-Verschoon buut op den Orginaalkode vun KDVI-Verschoon 0.43 un xdvik " -"op." +"Disse KDVI-Verschoon buut op den Orginaalkode vun KDVI-Verschoon 0.43 un " +"xdvik op." #: main.cpp:80 msgid "The URL %1 is not well-formed." @@ -912,11 +915,11 @@ msgstr "De Adress \"%1\" is leeg." #: main.cpp:86 msgid "" -"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if " -"you are using the '--unique' option." +"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files " +"if you are using the '--unique' option." msgstr "" -"De Adress \"%1\" wiest nich na en lokaal Datei. Du kannst bloots lokaal Dateien " -"angeven, wenn Du de Optschoon \"--unique\" bruukst." +"De Adress \"%1\" wiest nich na en lokaal Datei. Du kannst bloots lokaal " +"Dateien angeven, wenn Du de Optschoon \"--unique\" bruukst." #: optionDialogFontsWidget.cpp:34 msgid "This version of KDVI does not support type 1 fonts." @@ -929,11 +932,11 @@ msgid "" "either install the FreeType library and recompile KDVI yourself, or find a " "precompiled software package for your operating system." msgstr "" -"KDVI bruukt för den Togriep op \"Type 1\"-Schriftoorden de " -"\"FreeType\"-Bibliotheek. Disse Bibliotheek hett dat bi't Opstellen vun KDVI " -"nich geven. Wenn Du \"Type 1\"-Schriftoorden bruken wullt, muttst Du de " -"\"FreeType\"-Bibliotheek installeren un KDVI nieg kompileren, oder en al " -"kompileert Verschoon för Dien Bedriefsysteem finnen." +"KDVI bruukt för den Togriep op \"Type 1\"-Schriftoorden de \"FreeType\"-" +"Bibliotheek. Disse Bibliotheek hett dat bi't Opstellen vun KDVI nich geven. " +"Wenn Du \"Type 1\"-Schriftoorden bruken wullt, muttst Du de \"FreeType\"-" +"Bibliotheek installeren un KDVI nieg kompileren, oder en al kompileert " +"Verschoon för Dien Bedriefsysteem finnen." #: optionDialogSpecialWidget.cpp:32 msgid "User-Defined Editor" @@ -976,274 +979,48 @@ msgstr "PostScript-Biller warrt opstellt..." #: psgs.cpp:250 msgid "" "<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not " -"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript " -"support has therefore been turned off in KDVI.</qt>" +"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. " +"PostScript support has therefore been turned off in KDVI.</qt>" msgstr "" "<qt>De op Dien Reekner installeerte Verschoon vun Ghostview bargt keen " -"Reedschapdrievers, de KDVI kennt. Ut dissen Grund wöör KDVI sien Ünnerstütten " -"för PostScript utmaakt.</qt>" +"Reedschapdrievers, de KDVI kennt. Ut dissen Grund wöör KDVI sien " +"Ünnerstütten för PostScript utmaakt.</qt>" #: psgs.cpp:253 msgid "" -"<qt>" -"<p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript " -"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its " -"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these " -"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format " -"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have " -"different sets of device drivers available. It seems that the version of " -"Ghostview that is installed on this computer does not contain <strong>" -"any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</p>" -"<p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain " -"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of " -"the Ghostview installation on your computer.</p>" -"<p>If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " -"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained in " -"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. " -"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>" -msgstr "" -"<qt>" -"<p>Dat Programm \"Ghostview\", dat KDVI intern för't Wiesen vun de binnen disse " -"Datei bargten PostScript-Biller bruukt, kann sien Utgaav allgemeen in " -"verscheden Formaten schrieven. De för disse Opgaven bruukten Ünnerprogrammen " -"vun Ghostview warrt \"Reedschapdrievers\" nöömt. Dat gifft een Reedschapdriever " -"för elk Formaat, dat Ghostview schrieven kann. Verscheden Verschonen vun " -"Ghostview bargt faken verscheden Setten vun Reedschapdrievers. As dat lett " -"bargt de Verschoon vun Ghostview, de op dissen Reekner installeert is, <strong>" -"keen</strong> vun de Reedschapdrievers, de KDVI kennt.</p>" -"<p>Dat is nich wohrschienlich, dat en normaal Installatschoon vun Ghostview " -"keen vun disse Drievers bargt, disse Fehler wiest op en böös Fehlinstellen vun " -"Dien Ghostview-Installatschoon hen.</p>" -"<p>Wenn Du de Problemen mit Ghostview lösen wullt, kannst Du Di mit den Befehl " -"<strong>gs --help</strong> de List vun Ghostview sien Reedschapdrievers " -"ankieken. KDVI kann de Drievers \"png256\", \"jpeg\" un \"pnm\" bruken, man ok " -"annere. Beacht, dat Du KDVI nieg starten muttst, dormit de " -"PostScript-Ünnerstütten wedder anmaakt warrt.</p></qt>" - -#. i18n: file kdvi_part.rc line 6 -#: rc.cpp:6 -#, no-c-format -msgid "Export As" -msgstr "Exporteren as" - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28 -#: rc.cpp:18 -#, no-c-format -msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available" -msgstr "" -"Schriftoorthenwiesen för \"Type 1\"-Schriftoorden bruken, wenn verföögbor" - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31 -#: rc.cpp:21 -#, no-c-format -msgid "" -"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your " -"machine." -msgstr "" -"Du schullst dit anmaken, wenn de Bruuk vun Schriftoorthenwiesen de Leesborkeit " -"op Dien Reekner verbetert." - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34 -#: rc.cpp:24 -#, no-c-format -msgid "" -"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to " -"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer " -"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts " -"quite ugly and prefer to have this option disabled." -msgstr "" -"Vele modeerne Schriftoorden bargt Informatschonen, över de sik en Schriftoort " -"ehr Dorstellen op Schirmen mit siete Oplösen verbetern lett, t.B. op " -"Reeknermonitoren oder Klappreeknerschirmen. Man en Reeg vun Brukers findt, dat " -"de \"verbeterten\" Schriftoorden nich goot utseht, se laat disse Optschoon ut." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27 -#: rc.cpp:27 -#, no-c-format -msgid "Show PostScript specials" -msgstr "PostScript-Sünnerkönen wiesen" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30 -#: rc.cpp:30 -#, no-c-format -msgid "If in doubt, enable this option." -msgstr "Wenn Du nich seker büst, maak disse Optschoon an." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33 -#: rc.cpp:33 rc.cpp:83 -#, no-c-format -msgid "" -"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the " -"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable " -"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too " -"large for your machine." -msgstr "" -"En poor DVI-Dateien bargt PostScript-Biller. Wenn anmaakt,warrt KDVI den " -"PostScript-Interpreter \"Ghostview\" för't Wiesen bruken. Maak disse Optschoon " -"man an, wenn Du nich en DVI-Datei mit en PostScript-Deel hest, de schaadhaftig " -"oder to groot för Dien Reekner is." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41 -#: rc.cpp:36 -#, no-c-format -msgid "Editor for Inverse Search" -msgstr "Editor för ümdreihte Söök" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60 -#: rc.cpp:39 -#, no-c-format -msgid "Choose an editor which is used in inverse search." -msgstr "Söök en Editor ut, den Du för de ümdreihte Söök bruken wullt." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64 -#: rc.cpp:42 -#, no-c-format -msgid "" -"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is " -"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX " -"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor " -"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n" -"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the " -"inverse search.</p>" -msgstr "" -"<p>En poor DVI-Dateien bargt Informatschonen för de ümdreihte Söök. Wenn Du so " -"en DVI-Datei laadst, warrt na en Klick mit de rechte Muustast in't KDVI-Finster " -"de tohören TeX-Datei in en Editor opmaakt un direktemang na de passen Steed " -"jumpt. Du kannst Dien vörtrocken Editor hier utsöken. Wenn Du nich seker büst, " -"is normalerwies \"nedit\" en goot Utwahl.</p>\n" -"<p>Lees ok dat KDVI-Handbook, wenn Du weten wullt, wodennig Du DVI-Dateien " -"opstellen kannst, de de ümdreihte Söök ünnerstütt.</p>" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80 -#: rc.cpp:46 -#, no-c-format -msgid "Description:" -msgstr "Beschrieven:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96 -#: rc.cpp:49 -#, no-c-format -msgid "Shell command:" -msgstr "Konsoolbefehl:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115 -#: rc.cpp:52 -#, no-c-format -msgid "" -"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search." -msgstr "Verkloren över den Editor sien Könen bi de ümdreihte Söök." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119 -#: rc.cpp:55 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many " -"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. " -"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an " -"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, " -"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command " -"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to " -"edit.</p>\n" -"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please " -"contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>" -msgstr "" -"<p>Nich elkeen Editor lett sik för de ümdreihte Söök bruken. So hebbt t.B. en " -"Reeg vun Editoren keen Befehl as \"Datei laden, wenn noch nich laadt, anners " -"dat Finster mit de Datei na vörn halen\". Wenn Du so en Editor bruukst, maakt " -"dat Klicken op de DVI-Datei jümmers en nieg Editor op, ok wenn de TeX-Datei al " -"apen is. Ok hebbt en Reeg vun Editoren keen Befehlsreegargument, över dat KDVI " -"de naue Reeg för't Bewerken angeven kann.</p>\n" -"<p>Wenn Du meenst, dat KDVI sien Ünnerstütten för en Editor nich langt, schriev " -"bitte an kebekus@kde.org.</p>" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135 -#: rc.cpp:59 -#, no-c-format -msgid "Shell-command line used to start the editor." -msgstr "De Befehlsreeg, mit de de Editor start warrt" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138 -#: rc.cpp:62 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the " -"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with " -"the line number." -msgstr "" -"Wenn Du de ümdreihte Söök bruukst, bruukt KDVI disse Befehlsreeg för't Starten " -"vun den Editor. För \"%f\" warrt de Dateinaam un för \"%I\" de Reegnummer " -"insett." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154 -#: rc.cpp:65 -#, no-c-format -msgid "Editor:" -msgstr "Editor:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170 -#: rc.cpp:68 -#, no-c-format -msgid "What is 'inverse search'? " -msgstr "Wat is \"Ümdreiht Söök\"? " - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176 -#: rc.cpp:71 -#, no-c-format -msgid "inv-search" -msgstr "Ümdreiht Söök" - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 10 -#: rc.cpp:74 -#, no-c-format -msgid "" -"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option." -msgstr "" -"\"MetaFont\" för't Opstellen vun fehlen Schriftoorden bruken. Wenn Du nich " -"seker büst, maak disse Optschoon an." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 11 -#: rc.cpp:77 -#, no-c-format -msgid "" -"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very " -"specific reason, you probably want to enable this option." -msgstr "" -"Lett to, dat KDVI \"MetaFont\" för't Opstellen vun Bitmap-Schriftoorden bruukt. " -"Wenn Du dor keen besünner Grund gegen hest, schullst Du disse Optschoon " -"anmaken." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 15 -#: rc.cpp:80 -#, no-c-format -msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option." -msgstr "" -"PostScript-Sünnerkönen wiesen. Wenn Du nich seker büst, maak disse Optschoon " -"an." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 20 -#: rc.cpp:86 -#, no-c-format -msgid "" -"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves " -"readability on your machine." -msgstr "" -"Schriftoorthenwiesen bruken. Du schullst dit anmaken, wenn de Henwiesbruuk de " -"Leesborkeit op Dien Reekner verbetert." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 21 -#: rc.cpp:89 -#, no-c-format -msgid "" -"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be " -"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a " -"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " -""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled." -msgstr "" -"Vele modeerne Schriftoorden bargt Informatschonen, över de sik en Schriftoort " -"ehr Dorstellen op Schirmen mit siete Oplösen verbetern lett, t.B. op " -"Reeknermonitoren oder Klappreeknerschirmen. Man en Reeg vun Brukers findt, dat " -"de "verbeterten" Schriftoorden nich goot utseht, se laat disse " -"Optschoon ut." +"<qt><p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the " +"PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able to " +"write its output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview " +"uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one device driver " +"for each format that Ghostview is able to write. Different versions of " +"Ghostview often have different sets of device drivers available. It seems " +"that the version of Ghostview that is installed on this computer does not " +"contain <strong>any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</" +"p><p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not " +"contain these drivers. This error may therefore point to a serious " +"misconfiguration of the Ghostview installation on your computer.</p><p>If " +"you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " +"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained " +"in Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' " +"drivers. Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript " +"support.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt><p>Dat Programm \"Ghostview\", dat KDVI intern för't Wiesen vun de " +"binnen disse Datei bargten PostScript-Biller bruukt, kann sien Utgaav " +"allgemeen in verscheden Formaten schrieven. De för disse Opgaven bruukten " +"Ünnerprogrammen vun Ghostview warrt \"Reedschapdrievers\" nöömt. Dat gifft " +"een Reedschapdriever för elk Formaat, dat Ghostview schrieven kann. " +"Verscheden Verschonen vun Ghostview bargt faken verscheden Setten vun " +"Reedschapdrievers. As dat lett bargt de Verschoon vun Ghostview, de op " +"dissen Reekner installeert is, <strong>keen</strong> vun de " +"Reedschapdrievers, de KDVI kennt.</p><p>Dat is nich wohrschienlich, dat en " +"normaal Installatschoon vun Ghostview keen vun disse Drievers bargt, disse " +"Fehler wiest op en böös Fehlinstellen vun Dien Ghostview-Installatschoon hen." +"</p><p>Wenn Du de Problemen mit Ghostview lösen wullt, kannst Du Di mit den " +"Befehl <strong>gs --help</strong> de List vun Ghostview sien " +"Reedschapdrievers ankieken. KDVI kann de Drievers \"png256\", \"jpeg\" un " +"\"pnm\" bruken, man ok annere. Beacht, dat Du KDVI nieg starten muttst, " +"dormit de PostScript-Ünnerstütten wedder anmaakt warrt.</p></qt>" #: special.cpp:39 msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed." @@ -1251,8 +1028,8 @@ msgstr "Dat sünd 25 Fehlers. Mehr Fehlermellen warrt nich wiest." #: special.cpp:224 msgid "" -"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack " -"is empty." +"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color " +"stack is empty." msgstr "" "Fehler binnen DVI-Datei \"%1\", Siet %2. Klörenhaalbefehl wöör bi leddig " "Klören-Stapel utgeven." @@ -1347,13 +1124,235 @@ msgstr "övergahn." msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1" msgstr "Falsch Befehl-Byte in VF-Makrolist funnen: %1" -#: tips.txt:3 +#: kdvi.kcfg:10 +#, no-c-format +msgid "" +"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option." +msgstr "" +"\"MetaFont\" för't Opstellen vun fehlen Schriftoorden bruken. Wenn Du nich " +"seker büst, maak disse Optschoon an." + +#: kdvi.kcfg:11 +#, no-c-format +msgid "" +"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very " +"specific reason, you probably want to enable this option." +msgstr "" +"Lett to, dat KDVI \"MetaFont\" för't Opstellen vun Bitmap-Schriftoorden " +"bruukt. Wenn Du dor keen besünner Grund gegen hest, schullst Du disse " +"Optschoon anmaken." + +#: kdvi.kcfg:15 +#, no-c-format +msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option." +msgstr "" +"PostScript-Sünnerkönen wiesen. Wenn Du nich seker büst, maak disse Optschoon " +"an." + +#: kdvi.kcfg:16 optionDialogSpecialWidget_base.ui:33 +#, no-c-format +msgid "" +"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the " +"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to " +"enable this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is " +"broken, or too large for your machine." +msgstr "" +"En poor DVI-Dateien bargt PostScript-Biller. Wenn anmaakt,warrt KDVI den " +"PostScript-Interpreter \"Ghostview\" för't Wiesen bruken. Maak disse " +"Optschoon man an, wenn Du nich en DVI-Datei mit en PostScript-Deel hest, de " +"schaadhaftig oder to groot för Dien Reekner is." + +#: kdvi.kcfg:20 +#, no-c-format +msgid "" +"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting " +"improves readability on your machine." +msgstr "" +"Schriftoorthenwiesen bruken. Du schullst dit anmaken, wenn de Henwiesbruuk " +"de Leesborkeit op Dien Reekner verbetert." + +#: kdvi.kcfg:21 +#, no-c-format +msgid "" +"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be " +"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as " +"a computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " +""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option " +"disabled." +msgstr "" +"Vele modeerne Schriftoorden bargt Informatschonen, över de sik en " +"Schriftoort ehr Dorstellen op Schirmen mit siete Oplösen verbetern lett, t." +"B. op Reeknermonitoren oder Klappreeknerschirmen. Man en Reeg vun Brukers " +"findt, dat de "verbeterten" Schriftoorden nich goot utseht, se " +"laat disse Optschoon ut." + +#: kdvi_part.rc:4 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&File" +msgstr "DVI-Datei" + +#: kdvi_part.rc:6 +#, no-c-format +msgid "Export As" +msgstr "Exporteren as" + +#: kdvi_part.rc:12 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&Edit" +msgstr "Editor:" + +#: kdvi_part.rc:17 +#, no-c-format +msgid "&Settings" +msgstr "" + +#: kdvi_part.rc:21 +#, no-c-format +msgid "&Help" +msgstr "" + +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:28 +#, no-c-format +msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available" +msgstr "" +"Schriftoorthenwiesen för \"Type 1\"-Schriftoorden bruken, wenn verföögbor" + +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:31 +#, no-c-format +msgid "" +"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on " +"your machine." +msgstr "" +"Du schullst dit anmaken, wenn de Bruuk vun Schriftoorthenwiesen de " +"Leesborkeit op Dien Reekner verbetert." + +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:34 +#, no-c-format +msgid "" +"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to " +"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a " +"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " +"\"improved\" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled." +msgstr "" +"Vele modeerne Schriftoorden bargt Informatschonen, över de sik en " +"Schriftoort ehr Dorstellen op Schirmen mit siete Oplösen verbetern lett, t." +"B. op Reeknermonitoren oder Klappreeknerschirmen. Man en Reeg vun Brukers " +"findt, dat de \"verbeterten\" Schriftoorden nich goot utseht, se laat disse " +"Optschoon ut." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:27 +#, no-c-format +msgid "Show PostScript specials" +msgstr "PostScript-Sünnerkönen wiesen" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:30 +#, no-c-format +msgid "If in doubt, enable this option." +msgstr "Wenn Du nich seker büst, maak disse Optschoon an." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:41 +#, no-c-format +msgid "Editor for Inverse Search" +msgstr "Editor för ümdreihte Söök" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:60 +#, no-c-format +msgid "Choose an editor which is used in inverse search." +msgstr "Söök en Editor ut, den Du för de ümdreihte Söök bruken wullt." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:63 +#, no-c-format msgid "" -"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n" +"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file " +"is loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the " +"TeX file and jump to the correct position. You can select your favorite " +"editor here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n" +"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the " +"inverse search.</p>" msgstr "" -"<p>... dat KDVI ok komprimeert DVI-Dateien laden kann? \n" +"<p>En poor DVI-Dateien bargt Informatschonen för de ümdreihte Söök. Wenn Du " +"so en DVI-Datei laadst, warrt na en Klick mit de rechte Muustast in't KDVI-" +"Finster de tohören TeX-Datei in en Editor opmaakt un direktemang na de " +"passen Steed jumpt. Du kannst Dien vörtrocken Editor hier utsöken. Wenn Du " +"nich seker büst, is normalerwies \"nedit\" en goot Utwahl.</p>\n" +"<p>Lees ok dat KDVI-Handbook, wenn Du weten wullt, wodennig Du DVI-Dateien " +"opstellen kannst, de de ümdreihte Söök ünnerstütt.</p>" -#: tips.txt:8 +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:80 +#, no-c-format +msgid "Description:" +msgstr "Beschrieven:" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:96 +#, no-c-format +msgid "Shell command:" +msgstr "Konsoolbefehl:" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:115 +#, no-c-format +msgid "" +"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search." +msgstr "Verkloren över den Editor sien Könen bi de ümdreihte Söök." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:118 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many " +"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. " +"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an " +"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, " +"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command " +"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish " +"to edit.</p>\n" +"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, " +"please contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>" +msgstr "" +"<p>Nich elkeen Editor lett sik för de ümdreihte Söök bruken. So hebbt t.B. " +"en Reeg vun Editoren keen Befehl as \"Datei laden, wenn noch nich laadt, " +"anners dat Finster mit de Datei na vörn halen\". Wenn Du so en Editor " +"bruukst, maakt dat Klicken op de DVI-Datei jümmers en nieg Editor op, ok " +"wenn de TeX-Datei al apen is. Ok hebbt en Reeg vun Editoren keen " +"Befehlsreegargument, över dat KDVI de naue Reeg för't Bewerken angeven kann." +"</p>\n" +"<p>Wenn Du meenst, dat KDVI sien Ünnerstütten för en Editor nich langt, " +"schriev bitte an kebekus@kde.org.</p>" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:135 +#, no-c-format +msgid "Shell-command line used to start the editor." +msgstr "De Befehlsreeg, mit de de Editor start warrt" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:138 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the " +"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced " +"with the line number." +msgstr "" +"Wenn Du de ümdreihte Söök bruukst, bruukt KDVI disse Befehlsreeg för't " +"Starten vun den Editor. För \"%f\" warrt de Dateinaam un för \"%I\" de " +"Reegnummer insett." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:154 +#, no-c-format +msgid "Editor:" +msgstr "Editor:" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:170 +#, no-c-format +msgid "What is 'inverse search'? " +msgstr "Wat is \"Ümdreiht Söök\"? " + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:176 +#, no-c-format +msgid "inv-search" +msgstr "Ümdreiht Söök" + +#: tips:3 +msgid "<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n" +msgstr "<p>... dat KDVI ok komprimeert DVI-Dateien laden kann? \n" + +#: tips:9 msgid "" "<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n" "into any application?\n" @@ -1361,43 +1360,46 @@ msgstr "" "<p>... dat Du mit de rechte Muustast Text markeren un em na\n" "elk Programm infögen kannst?\n" -#: tips.txt:14 +#: tips:16 msgid "" -"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n" +"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI " +"file \n" "with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n" "jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n" "manual explains how to set up your editor for this.</a> \n" msgstr "" -"<p>... dat KDVI nu de ümdreihte Söök ünnerstütt? Du kannst binnen Dien " -"DVI-Datei\n" +"<p>... dat KDVI nu de ümdreihte Söök ünnerstütt? Du kannst binnen Dien DVI-" +"Datei\n" "mit den Middel-Muusknoop klicken: Dien Editor warrt opmaakt, he laadt de\n" -"TeX-Datei un jumpt na de passen Reeg! Dat Handbook <a " -"href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">verkloort</a>, wat Du dor bi Dien\n" +"TeX-Datei un jumpt na de passen Reeg! Dat Handbook <a href=\"help:/kdvi/" +"inverse-search.html\">verkloort</a>, wat Du dor bi Dien\n" "Editor för instellen muttst.\n" -#: tips.txt:22 +#: tips:25 msgid "" -"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n" +"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you " +"can \n" "jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n" -"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n" +"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set " +"up \n" "your editor for this.</a> \n" msgstr "" -"<p> ... dat KVDI de Vörutsöök ünnerstütt? Wenn Du Emacs oder XEmacs bruukst, \n" -"kannst Du direktemang vun de TeX-Datei na de tohören Steed binnen de DVI-Datei\n" +"<p> ... dat KVDI de Vörutsöök ünnerstütt? Wenn Du Emacs oder XEmacs " +"bruukst, \n" +"kannst Du direktemang vun de TeX-Datei na de tohören Steed binnen de DVI-" +"Datei\n" "jumpen.\n" -"Dat Handbook <a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">verkloort</a>" -", wat Du dor bi Dien Editor för instellen muttst.</a>\n" +"Dat Handbook <a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">verkloort</a>, wat " +"Du dor bi Dien Editor för instellen muttst.</a>\n" -#: tips.txt:30 -msgid "" -"<p>...that KDVI now offers full text search? \n" -msgstr "" -"<p>... dat KDVI nu ok Heeltextsöök ünnerstütt? \n" +#: tips:34 +msgid "<p>...that KDVI now offers full text search? \n" +msgstr "<p>... dat KDVI nu ok Heeltextsöök ünnerstütt? \n" -#: tips.txt:35 +#: tips:40 msgid "" -"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? " -"\n" +"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain " +"text? \n" msgstr "" "<p>... dat KDVI Dien DVI-Dateien as PostScript, PDF, un ok as eenfach Text " "sekern kann?\n" diff --git a/tde-i18n-nl/messages/tdegraphics/kdvi.po b/tde-i18n-nl/messages/tdegraphics/kdvi.po index fbdf5f864fe..8c9b620c18f 100644 --- a/tde-i18n-nl/messages/tdegraphics/kdvi.po +++ b/tde-i18n-nl/messages/tdegraphics/kdvi.po @@ -17,7 +17,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdvi\n" -"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" +"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-09 12:34+0200\n" "Last-Translator: Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>\n" "Language-Team: Nederlands <kde-i18n-nl@kde.org>\n" @@ -28,6 +28,18 @@ msgstr "" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +#: _translatorinfo:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Rinse de Vries,Andy Houben,Wilbert Berendsen" + +#: _translatorinfo:2 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "rinsedevries@kde.nl,andlinux@yahoo.com,wilbert@kde.nl" + #: TeXFontDefinition.cpp:108 msgid "Cannot find font %1, file %2." msgstr "Lettertype %1, bestand %2 is niet gevonden." @@ -56,10 +68,11 @@ msgstr "Kan de opmaak voor lettertypebestand %1 niet herkennen." #: TeXFont_PFB.cpp:44 msgid "" -"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported." +"The font file %1 could be opened and read, but its font format is " +"unsupported." msgstr "" -"Het lettertypebestand %1 is toegankelijk, maar het lettertypeformaat wordt niet " -"ondersteund." +"Het lettertypebestand %1 is toegankelijk, maar het lettertypeformaat wordt " +"niet ondersteund." #: TeXFont_PFB.cpp:50 msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read." @@ -92,8 +105,8 @@ msgstr "Teken #%1 uit lettertypebestand %2 is leeg." #: TeXFont_PFB.cpp:282 msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2." msgstr "" -"Freetype kan de metrische gegevens voor teken #%1 uit lettertypebestand %2 niet " -"laden." +"Freetype kan de metrische gegevens voor teken #%1 uit lettertypebestand %2 " +"niet laden." #: TeXFont_PK.cpp:94 #, c-format @@ -125,31 +138,19 @@ msgstr "Ongelding pk-bestand (%1), teveel bits." msgid "Font has non-square aspect ratio " msgstr "Lettertype heeft niet-vierkante verhouding " -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "Rinse de Vries,Andy Houben,Wilbert Berendsen" - -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "rinsedevries@kde.nl,andlinux@yahoo.com,wilbert@kde.nl" - #: dviFile.cpp:112 msgid "The DVI file does not start with the preamble." msgstr "Het DVI-bestand begint niet met de preambule." #: dviFile.cpp:117 msgid "" -"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: " -"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, " -"such as oxdvi." +"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. " +"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special " +"program, such as oxdvi." msgstr "" -"Het DVI-bestand bevat de verkeerde versie van DVI-uitvoer voor dit programma. " -"Tip: als u het typesetting-systeem Omega gebruikt, dan dient u een speciaal " -"programma te gebruiken, zoals oxdvi." +"Het DVI-bestand bevat de verkeerde versie van DVI-uitvoer voor dit " +"programma. Tip: als u het typesetting-systeem Omega gebruikt, dan dient u " +"een speciaal programma te gebruiken, zoals oxdvi." #: dviFile.cpp:155 msgid "" @@ -196,13 +197,17 @@ msgstr "KDVI: informatie" #: dviRenderer.cpp:277 msgid "" -"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the text " -"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file " -"immediately.</qt>" +"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the " +"text with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source " +"file immediately.</qt>" msgstr "" "<qt>Dit DVI-bestand bevat bronbestandsinformatie. Als u met de middelste " -"muisknop op de tekst klikt, dan wordt er onmiddellijk een editor geopend met de " -"TeX-bron.</qt>" +"muisknop op de tekst klikt, dan wordt er onmiddellijk een editor geopend met " +"de TeX-bron.</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:284 +msgid "Do not show this message again" +msgstr "" #: dviRenderer.cpp:286 msgid "Explain in more detail..." @@ -221,13 +226,13 @@ msgid "" "All external PostScript files were embedded into your document. You will " "probably want to save the DVI file now." msgstr "" -"Alle externe PostScript bestanden zijn ingebed in uw document. U zult het DVI " -"document nu waarschijnlijk willen opslaan." +"Alle externe PostScript bestanden zijn ingebed in uw document. U zult het " +"DVI document nu waarschijnlijk willen opslaan." #: dviRenderer.cpp:439 msgid "" -"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. KDVI " -"already tried to add the ending '.dvi'.</qt>" +"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. " +"KDVI already tried to add the ending '.dvi'.</qt>" msgstr "" "<qt><strong>Bestandsfout.</strong> Het opgegeven bestand '%1' bestaat niet. " "KDVI heeft reeds getracht de extensie '.dvi' toe te voegen.</qt>" @@ -238,35 +243,35 @@ msgstr "Bestandsfout" #: dviRenderer.cpp:452 msgid "" -"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>" -"%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>" +"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type " +"<strong>%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>" msgstr "" -"Het bestand <nobr><strong>%1</strong></nobr>, van het type <strong>%2</strong> " -"kon niet worden geopend. KDVI kan alleen DVI-bestanden (.dvi) laden." +"Het bestand <nobr><strong>%1</strong></nobr>, van het type <strong>%2</" +"strong> kon niet worden geopend. KDVI kan alleen DVI-bestanden (.dvi) laden." #: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481 msgid "" -"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely " -"this means that the DVI file is broken.</qt>" +"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most " +"likely this means that the DVI file is broken.</qt>" msgstr "" -"<qt>Bestandsbeschadiging. KDVI ondervindt problemen bij het interpreteren van " -"uw DVI-bestand. Dit betekent zeer waarschijnlijk dat het DVI-bestand is " +"<qt>Bestandsbeschadiging. KDVI ondervindt problemen bij het interpreteren " +"van uw DVI-bestand. Dit betekent zeer waarschijnlijk dat het DVI-bestand is " "beschadigd.</qt>" #: dviRenderer.cpp:640 msgid "" -"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds " -"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, however, that the DVI " -"file does not contain the necessary source file information. We refer to the " -"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. " -"Press the F1 key to open the manual.</qt>" +"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which " +"corresponds to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, " +"however, that the DVI file does not contain the necessary source file " +"information. We refer to the manual of KDVI for a detailed explanation on " +"how to include this information. Press the F1 key to open the manual.</qt>" msgstr "" "<qt>U hebt KDVI gevraagd om de plek in het DVI-bestand te lokaliseren die " -"overeenkomt met regel %1 in het TeX-bestand <strong>%2</strong>" -". Maar het lijkt er op dat het DVI-bestand niet de benodigde " -"bronbestandsinformatie bevat. We refereren naar het handboek van KDVI voor een " -"gedetailleerde uitleg over hoe u deze informatie kunt insluiten. Druk op de " -"toets F1 om het handboek te openen.</qt>" +"overeenkomt met regel %1 in het TeX-bestand <strong>%2</strong>. Maar het " +"lijkt er op dat het DVI-bestand niet de benodigde bronbestandsinformatie " +"bevat. We refereren naar het handboek van KDVI voor een gedetailleerde " +"uitleg over hoe u deze informatie kunt insluiten. Druk op de toets F1 om het " +"handboek te openen.</qt>" #: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685 msgid "Could Not Find Reference" @@ -274,19 +279,19 @@ msgstr "De referentie is niet gevonden" #: dviRenderer.cpp:683 msgid "" -"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to " -"line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>" +"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds " +"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>" msgstr "" -"<qt>KDVI kon de plek in het DVI-bestand die overeen komt met de regel %1 in het " -"TeX-bestand <strong>%2</strong> niet lokaliseren.</qt>" +"<qt>KDVI kon de plek in het DVI-bestand die overeen komt met de regel %1 in " +"het TeX-bestand <strong>%2</strong> niet lokaliseren.</qt>" #: dviRenderer.cpp:737 msgid "" -"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> " -"which could not be found." +"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> which could not be " +"found." msgstr "" -"Het DVI-bestand refereert aan het TeX-bestand <strong>%1</strong>" -". Dit kon niet worden gevonden." +"Het DVI-bestand refereert aan het TeX-bestand <strong>%1</strong>. Dit kon " +"niet worden gevonden." #: dviRenderer.cpp:740 msgid "Could Not Find File" @@ -295,12 +300,12 @@ msgstr "Het bestand is niet gevonden" #: dviRenderer.cpp:747 msgid "" "You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your " -"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> " -"which you will find in the <strong>Settings</strong>-menu." +"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> which you will " +"find in the <strong>Settings</strong>-menu." msgstr "" "U hebt nog geen editor opgegeven voor de inverse search. Kies a.u.b. uw " -"favoriete editor in het dialoog <strong>DVI-opties</strong>" -". Die kunt u vinden in het menu <strong>Instellingen</strong>." +"favoriete editor in het dialoog <strong>DVI-opties</strong>. Die kunt u " +"vinden in het menu <strong>Instellingen</strong>." #: dviRenderer.cpp:752 msgid "Need to Specify Editor" @@ -312,25 +317,19 @@ msgstr "Gebruik voor nu TDE's editor Kate" #: dviRenderer.cpp:785 msgid "" -"<qt>The external program" -"<br>" -"<br><tt><strong>%1</strong></tt>" -"<br/>" -"<br/>which was used to call the editor for inverse search, reported an error. " -"You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for " -"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with " -"KDVI, and a list of common problems.</qt>" -msgstr "" -"<qt>Het externe programma " -"<br/>" -"<br/><tt><strong>%1</strong></tt>" -"<br/>" -"<br/> dat werd gebruikt om de editor voor de inverse search aan te roepen, " -"rapporteerde een fout. Kijk voor meer informatie hierover in het dialoogvenster " -"<strong>Bestand/Document info</strong>. De handleiding van KDVI bevat een " -"gedetailleerde uitleg over hoe u uw editor kunt opzetten voor het gebruik van " -"KDVI, en een lijst met bekende problemen.</qt>" +"<qt>The external program<br><br><tt><strong>%1</strong></tt><br/><br/>which " +"was used to call the editor for inverse search, reported an error. You might " +"wish to look at the <strong>document info dialog</strong> which you will " +"find in the File-Menu for a precise error report. The manual for KDVI " +"contains a detailed explanation how to set up your editor for use with KDVI, " +"and a list of common problems.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Het externe programma <br/><br/><tt><strong>%1</strong></tt><br/><br/> " +"dat werd gebruikt om de editor voor de inverse search aan te roepen, " +"rapporteerde een fout. Kijk voor meer informatie hierover in het " +"dialoogvenster <strong>Bestand/Document info</strong>. De handleiding van " +"KDVI bevat een gedetailleerde uitleg over hoe u uw editor kunt opzetten voor " +"het gebruik van KDVI, en een lijst met bekende problemen.</qt>" #: dviRenderer.cpp:791 msgid "Starting the editor..." @@ -369,22 +368,22 @@ msgstr "Een onbekende op-code %1 werd aangetroffen." #: dviRenderer_export.cpp:84 msgid "" -"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is " -"essential for the export function to work. You can, however, convert the " -"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce " -"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat " -"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX " -"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n" -"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable " -"when looking for programs." -msgstr "" -"KDVI kon het programma 'dvipdfm' niet vinden op uw computer. Dit programma is " -"absoluut noodzakelijk voor de exportfunctie. U kunt het DVI-bestand nog wel " -"converteren naar PDF via de afdrukfunctie van KDVI, maar dat produceert meestal " -"bestanden die goed kunnen worden afgedrukt, maar van inferieure kwaliteit zijn " -"als ze geopend worden met de Acrobat Reader. U doet er mogelijk verstandig aan " -"om uw TeX-distributie op te waarderen naar de meest recente versie. Deze bevat " -"nmlk het programma 'dvipdfm'.\n" +"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program " +"is essential for the export function to work. You can, however, convert the " +"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often " +"produce documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in " +"the Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of " +"your TeX distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n" +"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH " +"variable when looking for programs." +msgstr "" +"KDVI kon het programma 'dvipdfm' niet vinden op uw computer. Dit programma " +"is absoluut noodzakelijk voor de exportfunctie. U kunt het DVI-bestand nog " +"wel converteren naar PDF via de afdrukfunctie van KDVI, maar dat produceert " +"meestal bestanden die goed kunnen worden afgedrukt, maar van inferieure " +"kwaliteit zijn als ze geopend worden met de Acrobat Reader. U doet er " +"mogelijk verstandig aan om uw TeX-distributie op te waarderen naar de meest " +"recente versie. Deze bevat nmlk het programma 'dvipdfm'.\n" "Tip voor de systeembeheerder die perplex staat: KDVI gebruikt de variabele " "\"$PATH\" van de shell bij het zoeken naar programma's." @@ -396,8 +395,7 @@ msgstr "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)" msgid "Export File As" msgstr "Bestand exporteren als" -#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 -#: kdvi_multipage.cpp:164 +#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 kdvi_multipage.cpp:164 msgid "" "The file %1\n" "exists. Do you want to overwrite that file?" @@ -405,8 +403,7 @@ msgstr "" "Het bestand %1\n" "bestaat. Wilt u dit bestand overschrijven?" -#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204 -#: kdvi_multipage.cpp:165 +#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204 kdvi_multipage.cpp:165 msgid "Overwrite File" msgstr "Bestand overschrijven" @@ -420,13 +417,13 @@ msgstr "dvipdfm wordt gebruikt om het bestand te exporteren naar pdf" #: dviRenderer_export.cpp:114 msgid "" -"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file " -"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its " -"own bitmap fonts Please be patient." +"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-" +"file to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to " +"generate its own bitmap fonts Please be patient." msgstr "" "KDVI gebruik momenteel het externe programma 'dvipdfm' om uw DVI-bestand te " -"converteren naar pdf. Soms kan dit een tijdje duren doordat dvipdfm eerst haar " -"eigen Bitmap-lettertypen dient te genereren. Even geduld a.u.b." +"converteren naar pdf. Soms kan dit een tijdje duren doordat dvipdfm eerst " +"haar eigen Bitmap-lettertypen dient te genereren. Even geduld a.u.b." #: dviRenderer_export.cpp:118 msgid "Waiting for dvipdfm to finish..." @@ -442,9 +439,10 @@ msgstr "Even geduld a.u.b." #: dviRenderer_export.cpp:137 msgid "" -"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported " -"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>" +"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, " +"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info " +"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error " +"report.</qt>" msgstr "" "<qt>Het externe programma 'dvipdf', dat gebruik wordt om het DVI-bestand te " "exporteren, meldde een fout. Voor een exact foutrapport kunt u het dialoog " @@ -460,23 +458,21 @@ msgid "" "PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> " "program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The " "functionality that you require is therefore unavailable in this version of " -"KDVI.</p>" -"<p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>" -"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p>" -"<p>The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users " -"complain, the missing functionality might later be added.</p></qt>" +"KDVI.</p><p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>-" +"Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p><p>The " +"author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users complain, " +"the missing functionality might later be added.</p></qt>" msgstr "" "<qt> <P>Dit DVI-bestand refereert naar externe illustraties die niet in " -"PostScript-formaat zijn. Het programma <strong>dvips</strong> " -"dat KDVI intern gebruikt voor het afdrukken of exporteren naar PostScript kan " -"deze illustraties niet afhandelen. Hierdoor is de functionaliteit die u nodig " -"hebt niet beschikbaar in deze versie van KDVI.</p> " -"<p>Als omweg kunt u het menu <strong>Bestand->Exporteren als</strong> " -"gebruiken om dit bestand op te slaan als PDF-bestand en dan een " -"PDF-weergaveprogramma te gebruiken.</p> " -"<p>Onze excuses voor dit ongemak. Als voldoende gebruikers hier last van hebben " -"en er over klagen zal de ontbrekende functionaliteit mogelijk later worden " -"toegevoegd aan het programma.</p></qt>" +"PostScript-formaat zijn. Het programma <strong>dvips</strong> dat KDVI " +"intern gebruikt voor het afdrukken of exporteren naar PostScript kan deze " +"illustraties niet afhandelen. Hierdoor is de functionaliteit die u nodig " +"hebt niet beschikbaar in deze versie van KDVI.</p> <p>Als omweg kunt u het " +"menu <strong>Bestand->Exporteren als</strong> gebruiken om dit bestand op te " +"slaan als PDF-bestand en dan een PDF-weergaveprogramma te gebruiken.</p> " +"<p>Onze excuses voor dit ongemak. Als voldoende gebruikers hier last van " +"hebben en er over klagen zal de ontbrekende functionaliteit mogelijk later " +"worden toegevoegd aan het programma.</p></qt>" #: dviRenderer_export.cpp:188 msgid "Functionality Unavailable" @@ -492,13 +488,13 @@ msgstr "dvips wordt gebruikt om het bestand te exporteren naar PostScript" #: dviRenderer_export.cpp:217 msgid "" -"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file " -"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate " -"its own bitmap fonts Please be patient." +"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-" +"file to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to " +"generate its own bitmap fonts Please be patient." msgstr "" "KDVI gebruik momenteel het externe programma 'dvips' om uw DVI-bestand te " -"converteren naar PostScript. Soms kan dit een tijdje duren doordat dvips eerst " -"haar eigen Bitmap-lettertypen dient te genereren. Even geduld a.u.b." +"converteren naar PostScript. Soms kan dit een tijdje duren doordat dvips " +"eerst haar eigen Bitmap-lettertypen dient te genereren. Even geduld a.u.b." #: dviRenderer_export.cpp:221 msgid "Waiting for dvips to finish..." @@ -510,9 +506,10 @@ msgstr "dvips voortgangsdialoog" #: dviRenderer_export.cpp:300 msgid "" -"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported " -"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>" +"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, " +"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info " +"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error " +"report.</qt>" msgstr "" "<qt>Het externe programma 'dvips', dat gebruik wordt om het DVI-bestand te " "exporteren, meldde een fout. Voor een exact foutrapport kunt u het dialoog " @@ -529,11 +526,9 @@ msgstr "Bezig %1 in te bedden" #: dviRenderer_prescan.cpp:105 msgid "" -"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found." -"<br>" +"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>" msgstr "" -"Bladzij %1: Het PostScript bestand <strong>%2</strong> is niet gevonden." -"<br>" +"Bladzij %1: Het PostScript bestand <strong>%2</strong> is niet gevonden.<br>" #: dviRenderer_prescan.cpp:255 msgid "The papersize data '%1' could not be parsed." @@ -554,13 +549,14 @@ msgstr "Hiermee annuleert u de lettergeneratie. Doe dit niet." #: fontpool.cpp:48 msgid "" "KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your " -"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. " -"You can find the output of these programs later in the document info dialog." +"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as " +"MetaFont. You can find the output of these programs later in the document " +"info dialog." msgstr "" -"KDVI s op dit moment bezig met het genereren van Bitmap-lettertypen die nodig " -"zijn om uw document te weergeven. Hiervoor gebruikt KDVI enkele externe " -"programma's, zoals MetaFont. U kunt de uitvoer van deze programma's later terug " -"vinden in het informatiedialoogvenster van het document." +"KDVI s op dit moment bezig met het genereren van Bitmap-lettertypen die " +"nodig zijn om uw document te weergeven. Hiervoor gebruikt KDVI enkele " +"externe programma's, zoals MetaFont. U kunt de uitvoer van deze programma's " +"later terug vinden in het informatiedialoogvenster van het document." #: fontpool.cpp:51 msgid "KDVI is generating fonts. Please wait." @@ -582,6 +578,10 @@ msgstr "TeX naam" msgid "Family" msgstr "Familie" +#: fontpool.cpp:192 +msgid "Zoom" +msgstr "" + #: fontpool.cpp:193 msgid "Type" msgstr "Type" @@ -600,13 +600,12 @@ msgstr "Lettertypebestand niet gevonden" #: fontpool.cpp:284 msgid "" -"<qt>" -"<p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to " +"<qt><p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to " "display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>" msgstr "" -"<qt>" -"<p>KDVI kon niet alle lettertypenbestanden vinden die nodig zijn om het huidige " -"DVI-bestand te weergeven. Uw document is daardoor mogelijk onleesbaar.</p></qt>" +"<qt><p>KDVI kon niet alle lettertypenbestanden vinden die nodig zijn om het " +"huidige DVI-bestand te weergeven. Uw document is daardoor mogelijk " +"onleesbaar.</p></qt>" #: fontpool.cpp:288 msgid "Not All Font Files Found" @@ -621,24 +620,22 @@ msgid "" "<p>KDVI relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on your " "hard disc and to generate PK fonts, if necessary.</p>" msgstr "" -"<p>KDVI is afhankelijk van het programma <b>kpsewhich</b> " -"voor het lokaliseren van de lettertypebestanden op uw harde schijf en, indien " -"nodig, het genereren van PK-lettertypen.</p>" +"<p>KDVI is afhankelijk van het programma <b>kpsewhich</b> voor het " +"lokaliseren van de lettertypebestanden op uw harde schijf en, indien nodig, " +"het genereren van PK-lettertypen.</p>" #: fontpool.cpp:361 msgid "" "<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. " "Consequently, some font files could not be found, and your document might by " -"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI " -"developers using the 'Help' menu." -"<p>" +"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the " +"KDVI developers using the 'Help' menu.<p>" msgstr "" "<p>Het shell-proces voor het programma kpsewhich kon niet worden gestart. " -"Hierdoor konden sommige lettertypebestanden niet worden gevonden, waardoor uw " -"document mogelijk onleesbaar is. Als u deze fout kunt reproduceren, rapporteer " -"dit dan bij de ontwikkelaars van KDVI. Gebruik hiervoor de menuoptie 'Help->" -"Bug rapporteren'." -"<p>" +"Hierdoor konden sommige lettertypebestanden niet worden gevonden, waardoor " +"uw document mogelijk onleesbaar is. Als u deze fout kunt reproduceren, " +"rapporteer dit dan bij de ontwikkelaars van KDVI. Gebruik hiervoor de " +"menuoptie 'Help->Bug rapporteren'.<p>" #: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405 msgid "Problem locating fonts - KDVI" @@ -651,26 +648,25 @@ msgstr "Generatie van lettertypen is afgebroken - KDVI" #: fontpool.cpp:394 msgid "" "<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could " -"not be located, and your document might be unreadable.</p>" -"<p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on " -"your system, or it cannot be found in the current search path.</p>" -"<p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in " -"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your " -"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are " -"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the " -"command line to check if it really works.</p>" -msgstr "" -"<p> Er waren problemen bij het uitvoeren van kpsewhich. Hierdoor konden sommige " -"lettertypebestanden niet worden gelokaliseerd, en is uw document mogelijk " -"onleesbaar.</p> " -"<p><b>Mogelijke reden:</b> Het programma kpsewhich is mogelijk niet op uw " -"computer geïnstalleerd of bevindt zich niet in uw huidige zoekpad.</p> " -"<p><b>Wat u kunt doen:</b> het programma kpsewhich is normaliter onderdeel van " -"de distributies van het TeX typesetting-systeem. Als TeX niet op uw computer is " -"geïnstalleerd, dan kunt u deze installeren met behulp van de installatiedisks " -"van uw besturingssysteem of via www.tetex.org. Als u zeker weet dat TeX is " -"geïnstalleerd, probeer dan het commando kpsewhich vanaf de prompt om te " -"controleren of het programma wel werkt.</p>" +"not be located, and your document might be unreadable.</p><p><b>Possible " +"reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on your system, " +"or it cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can do:</" +"b> The kpsewhich program is normally contained in distributions of the TeX " +"typesetting system. If TeX is not installed on your system, you could " +"install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are sure that TeX is " +"installed, please try to use the kpsewhich program from the command line to " +"check if it really works.</p>" +msgstr "" +"<p> Er waren problemen bij het uitvoeren van kpsewhich. Hierdoor konden " +"sommige lettertypebestanden niet worden gelokaliseerd, en is uw document " +"mogelijk onleesbaar.</p> <p><b>Mogelijke reden:</b> Het programma kpsewhich " +"is mogelijk niet op uw computer geïnstalleerd of bevindt zich niet in uw " +"huidige zoekpad.</p> <p><b>Wat u kunt doen:</b> het programma kpsewhich is " +"normaliter onderdeel van de distributies van het TeX typesetting-systeem. " +"Als TeX niet op uw computer is geïnstalleerd, dan kunt u deze installeren " +"met behulp van de installatiedisks van uw besturingssysteem of via www.tetex." +"org. Als u zeker weet dat TeX is geïnstalleerd, probeer dan het commando " +"kpsewhich vanaf de prompt om te controleren of het programma wel werkt.</p>" #: fontpool.cpp:590 msgid "Currently generating %1 at %2 dpi" @@ -700,6 +696,11 @@ msgstr "DVI-bestand" msgid "Information on the currently loaded DVI-file." msgstr "Informatie over het huidige geladen DVI-bestand." +#: infodialog.cpp:33 +#, fuzzy +msgid "Fonts" +msgstr "TeX-lettertypen" + #: infodialog.cpp:38 msgid "Information on currently loaded fonts." msgstr "Informatie over de momenteel geladen lettertypen." @@ -707,12 +708,12 @@ msgstr "Informatie over de momenteel geladen lettertypen." #: infodialog.cpp:39 msgid "" "This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. " -"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or " -"KDVI." +"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX " +"or KDVI." msgstr "" "Dit tekstveld toont gedetailleerde informatie over de momenteel geladen " -"lettertypen. Dit is voor bruikbaar voor experts die problemen in de opzet van " -"TeX of KDVI willen opsporen." +"lettertypen. Dit is voor bruikbaar voor experts die problemen in de opzet " +"van TeX of KDVI willen opsporen." #: infodialog.cpp:43 msgid "External Programs" @@ -729,12 +730,12 @@ msgstr "Uitvoer van externe programma's" #: infodialog.cpp:48 msgid "" "KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text " -"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want " -"to find problems in the setup of TeX or KDVI." +"field shows the output of these programs. That is useful for experts who " +"want to find problems in the setup of TeX or KDVI." msgstr "" "KDVI gebruikt externe programma's, zoals MetaFont, dvipdfm, en dvips. Dit " -"tekstveld toont de uitvoer van deze programma's. Dat is handig voor experts die " -"problemen in de opzet van TeX of KDVI willen opsporen." +"tekstveld toont de uitvoer van deze programma's. Dat is handig voor experts " +"die problemen in de opzet van TeX of KDVI willen opsporen." #: infodialog.cpp:64 msgid "There is no DVI file loaded at the moment." @@ -789,18 +790,19 @@ msgid "" "A previewer for Device Independent files (DVI files) produced by the TeX " "typesetting system." msgstr "" -"Een voorbeeld-weergave programma voor Device Independent-bestanden " -"(DVI-bestanden), geproduceerd door het TeX typesettingsysteem." +"Een voorbeeld-weergave programma voor Device Independent-bestanden (DVI-" +"bestanden), geproduceerd door het TeX typesettingsysteem." #: kdvi_multipage.cpp:105 msgid "" -"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " -"TeX typesetting system.\n" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by " +"the TeX typesetting system.\n" "KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." msgstr "" "Dit programma toont Device Independent (DVI) bestanden, welke gemaakt worden " "door het TeX typesettingsysteem.\n" -"KDVI 1.3 is gebaseerd op de oorspronkelijke code van kdvi versie 0.43 en xdvik." +"KDVI 1.3 is gebaseerd op de oorspronkelijke code van kdvi versie 0.43 en " +"xdvik." #: kdvi_multipage.cpp:109 main.cpp:41 msgid "Current Maintainer." @@ -850,12 +852,12 @@ msgstr "%1 afdrukken" #: kdvi_multipage.cpp:251 msgid "" "The list of pages you selected was empty.\n" -"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range " -"like '7-2'." +"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid " +"range like '7-2'." msgstr "" "De lijst met pagina's die u selecteerde was leeg.\n" -"Mogelijk hebt u een fout gemaakt bij het selecteren van de pagina's, bijv. door " -"het geven van een ongeldig bereik als '7-2'." +"Mogelijk hebt u een fout gemaakt bij het selecteren van de pagina's, bijv. " +"door het geven van een ongeldig bereik als '7-2'." #: kdvi_multipage.cpp:414 msgid "All messages and warnings will now be shown." @@ -866,13 +868,14 @@ msgid "" "<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this " "version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, " "ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, " -"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue " -"anyway?</qt>" +"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. " +"Continue anyway?</qt>" msgstr "" -"<qt>Deze functie zoekt in het DVI-bestand naar platte tekst. Helaas behandelt " -"deze versie van KDVI alleen platte ASCII-lettertekens correct. Symbolen, " -"wiskundige formules, accenttekens en niet-Engelse tekst, zoals Russisch of " -"Koreaans, zullen waarschijnlijk een complete chaos worden. Toch doorgaan?</qt>" +"<qt>Deze functie zoekt in het DVI-bestand naar platte tekst. Helaas " +"behandelt deze versie van KDVI alleen platte ASCII-lettertekens correct. " +"Symbolen, wiskundige formules, accenttekens en niet-Engelse tekst, zoals " +"Russisch of Koreaans, zullen waarschijnlijk een complete chaos worden. Toch " +"doorgaan?</qt>" #: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64 msgid "Function May Not Work as Expected" @@ -885,11 +888,11 @@ msgid "" "ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, " "such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely.</qt>" msgstr "" -"<qt>Deze functie exporteert het DVI-bestand naar platte tekst. Helaas behandelt " -"deze versie van KDVI alleen platte ASCII-lettertekens correct. Symbolen, " -"wiskundige formules, accenttekens lettertekens met accenten en niet-Engelse " -"tekst, zoals Russisch of Koreaans, zullen waarschijnlijk een complete chaos " -"worden.</qt>" +"<qt>Deze functie exporteert het DVI-bestand naar platte tekst. Helaas " +"behandelt deze versie van KDVI alleen platte ASCII-lettertekens correct. " +"Symbolen, wiskundige formules, accenttekens lettertekens met accenten en " +"niet-Engelse tekst, zoals Russisch of Koreaans, zullen waarschijnlijk een " +"complete chaos worden.</qt>" #: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65 msgid "Continue Anyway" @@ -913,12 +916,12 @@ msgstr "Bestanden om te laden" #: main.cpp:37 msgid "" -"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " -"TeX typesetting system.\n" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by " +"the TeX typesetting system.\n" "This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." msgstr "" -"Dit programma toont Device Independent (DVI) bestanden, welke gemaakt zijn met " -"het TeX typesettingsysteem.\n" +"Dit programma toont Device Independent (DVI) bestanden, welke gemaakt zijn " +"met het TeX typesettingsysteem.\n" "Deze versie van KDVI is gebaseerd op de oorspronkelijke code van KDVI-versie " "0.43 en xdvik." @@ -928,8 +931,8 @@ msgstr "Het URL-adres %1 is verkeerd geformuleerd." #: main.cpp:86 msgid "" -"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if " -"you are using the '--unique' option." +"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files " +"if you are using the '--unique' option." msgstr "" "Het URL-adres %1 wijst niet naar een lokaal bestand. U kunt alleen lokale " "bestanden specificeren als u gebruik maakt van de optie '-unique'." @@ -947,9 +950,9 @@ msgid "" msgstr "" "KDVI heeft de Freetype-bibliotheek nodig om Type 1-lettertypen te kunnen " "gebruiken. Deze bibliotheek was niet aanwezig om het moment dat KDVI werd " -"gecompileerd. Als u Type 1-lettertypen wilt gebruiken dient u de " -"Freetype-bibliotheek te installeren en KDVI te hercompileren, of een " -"voorgecompileerd pakket voor uw besturingssysteem te zoeken." +"gecompileerd. Als u Type 1-lettertypen wilt gebruiken dient u de Freetype-" +"bibliotheek te installeren en KDVI te hercompileren, of een voorgecompileerd " +"pakket voor uw besturingssysteem te zoeken." #: optionDialogSpecialWidget.cpp:32 msgid "User-Defined Editor" @@ -990,273 +993,48 @@ msgstr "Bezig met genereren van PostScript-afbeeldingen..." #: psgs.cpp:250 msgid "" "<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not " -"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript " -"support has therefore been turned off in KDVI.</qt>" +"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. " +"PostScript support has therefore been turned off in KDVI.</qt>" msgstr "" "<qt>De Ghostview-versie die op uw computer aanwezig is bevat geen enkele " -"stuurprogramma's die bekend zijn bij KDVI. Hierdoor is PostScript-ondersteuning " -"nu uitgeschakeld.</qt>" +"stuurprogramma's die bekend zijn bij KDVI. Hierdoor is PostScript-" +"ondersteuning nu uitgeschakeld.</qt>" #: psgs.cpp:253 msgid "" -"<qt>" -"<p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript " -"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its " -"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these " -"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format " -"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have " -"different sets of device drivers available. It seems that the version of " -"Ghostview that is installed on this computer does not contain <strong>" -"any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</p>" -"<p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain " -"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of " -"the Ghostview installation on your computer.</p>" -"<p>If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " -"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained in " -"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. " -"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>" -msgstr "" -"<qt> " -"<p>Het Ghostview-programma dat KDVI intern gebruikt om PostScript-afbeeldingen " -"die zijn ingesloten in dit DVI-bestand te tonen is normaliter in staat om haar " -"uitvoer in verschillende formaten op te slaan. De subprogramma's die Ghostview " -"hiervoor gebruikt worden 'device drivers' (stuurprogramma's) genoemd. Er is " -"voor elk formaat dat Ghostview kan opslaan een apart stuurprogramma " -"beschikbaar. Verschillende versies van Ghostview hebben vaak verschillende sets " -"met stuurprogramma's beschikbaar. Uw versie van GhostView blijkt <strong>" -"geen enkel stuurprogramma</strong> te bezitten dat bekend is bij KDVI.</p>" -"<p>Het is onwaarschijnlijk dat een normale installatie van GhostView geen " -"geschikte stuurprogramma's heeft. Deze fout kan dus duiden op fouten in uw " -"GhostView-installatie.</p>" -"<p>Als u dit probleem met GhostView wilt oplossen, gebruik dan het commando " -"<strong>gs --help</strong> om een lijst met stuurprogramma's op te vragen. KDVI " -"kan onder andere omgaan met de stuurprogramma's 'png256', 'jpeg' en 'pnm'. " -"Opmerking: om de PostScript-ondersteuning opnieuw te activeren dient u KDVI " -"opnieuw te starten.</p></qt>" - -#. i18n: file kdvi_part.rc line 6 -#: rc.cpp:6 -#, no-c-format -msgid "Export As" -msgstr "Exporteren als" - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28 -#: rc.cpp:18 -#, no-c-format -msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available" -msgstr "Gebruik lettertype-hinting voor Type1-lettertypen, indien beschikbaar" - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31 -#: rc.cpp:21 -#, no-c-format -msgid "" -"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your " -"machine." -msgstr "" -"U kunt deze optie het beste inschakelen, als u hebt vastgesteld dat het " -"gebruiken van hinting de weergave op uw scherm verbetert." - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34 -#: rc.cpp:24 -#, no-c-format -msgid "" -"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to " -"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer " -"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts " -"quite ugly and prefer to have this option disabled." -msgstr "" -"Veel moderne lettertypebestanden bevatten \"font hinting\"-informatie die wordt " -"gebruikt om de weergave op lage resolutie, zoals een computerscherm, te " -"verbeteren. Sommige gebruikers echter vinden de \"verbeterde\" weergave lelijk " -"en schakelen deze optie uit." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27 -#: rc.cpp:27 -#, no-c-format -msgid "Show PostScript specials" -msgstr "Postscript-specials tonen" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30 -#: rc.cpp:30 -#, no-c-format -msgid "If in doubt, enable this option." -msgstr "Bij twijfel, inschakelen." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33 -#: rc.cpp:33 rc.cpp:83 -#, no-c-format -msgid "" -"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the " -"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable " -"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too " -"large for your machine." -msgstr "" -"Sommige DVI-bestanden bevatten PostScript-afbeeldingen. Indien geactiveerdzal " -"KDVI de Ghostview PostScript Interpreter gebruiken om deze te weergeven. U wilt " -"deze optie waarschijnlijk activeren, tenzij u een DVI-bestand hebt wiens " -"PostScript-onderdeel beschadigd is, of te groot is voor uw computer." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41 -#: rc.cpp:36 -#, no-c-format -msgid "Editor for Inverse Search" -msgstr "Editor voor inverse search" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60 -#: rc.cpp:39 -#, no-c-format -msgid "Choose an editor which is used in inverse search." -msgstr "Kies een editor die gebruikt wordt bij de inverse search." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64 -#: rc.cpp:42 -#, no-c-format -msgid "" -"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is " -"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX " -"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor " -"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n" -"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the " -"inverse search.</p>" -msgstr "" -"<p>Sommige DVI-bestanden bevatten 'inverse search'-informatie. Als zo'n " -"DVI-bestand is geladen, dan klikt u met de rechter muisknop in KDVI. Vervolgens " -"wordt er een editor geopend die het TeX-bestand laadt en naar de juiste positie " -"springt. U kunt hier uw favoriete editor selecteren. Als u twijfelt, 'NEdit' is " -"vaak een goede keuze.</p>\n" -"<p>Lees het KDVI-handboek over hoe u DVI-bestanden kunt prepareren met " -"ondersteuning voor de inverse search.</p>" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80 -#: rc.cpp:46 -#, no-c-format -msgid "Description:" -msgstr "Beschrijving:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96 -#: rc.cpp:49 -#, no-c-format -msgid "Shell command:" -msgstr "Shellcommando:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115 -#: rc.cpp:52 -#, no-c-format -msgid "" -"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search." -msgstr "" -"Legt uit over de capaciteiten van de editor ten aanzien van de inverse search." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119 -#: rc.cpp:55 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many " -"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. " -"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an " -"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, " -"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command " -"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to " -"edit.</p>\n" -"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please " -"contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>" -msgstr "" -"<p>Niet alle editors zijn geschikt voor inverse search. Bijvoorbeeld, veel " -"editors hebben geen commando als 'als het bestand nog niet is geladen, laadt " -"deze. Anders, breng het venster met het bestand naar de voorgrond.' Als u een " -"dergelijk editor gebruikt, dan opent u bij het klikken op een DVI-bestand " -"altijd een nieuwe editor, zelfs als het betreffende TeX-bestand reeds geopend " -"is. Daarbij hebben veel editors geen commando-argument dat het voor KDVI " -"mogelijk maakt om op te geven welke regel u exact wilt bewerken." -"<p>\n" -"<p>Als u vindt dat de ondersteuning van KDVI voor een bepaalde editor niet goed " -"gedaan is, schrijf dan (in het Engels) naar kebekus@kde.org.</p>" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135 -#: rc.cpp:59 -#, no-c-format -msgid "Shell-command line used to start the editor." -msgstr "Shellcommando dat gebruikt wordt om de editor te starten." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138 -#: rc.cpp:62 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the " -"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with " -"the line number." -msgstr "" -"Als u inverse search gebruikt, dan gebruik KDVI dit commando om de editor te " -"starten. Het veld '%f' wordt vervangen door de bestandsnaam, en '%l' wordt " -"vervangen door de regel." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154 -#: rc.cpp:65 -#, no-c-format -msgid "Editor:" -msgstr "Editor:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170 -#: rc.cpp:68 -#, no-c-format -msgid "What is 'inverse search'? " -msgstr "Wat is 'inverse search'?" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176 -#: rc.cpp:71 -#, no-c-format -msgid "inv-search" -msgstr "inv-search" - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 10 -#: rc.cpp:74 -#, no-c-format -msgid "" -"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option." -msgstr "" -"Gebruik MetaFont om de ontbrekende lettertypen te genereren. Bij twijfel, " -"inschakelen." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 11 -#: rc.cpp:77 -#, no-c-format -msgid "" -"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very " -"specific reason, you probably want to enable this option." -msgstr "" -"Zorgt er voor dat KDVI gebruik maakt van MetaFont voor het aanmaken van " -"Bitmap-lettertypen. Tenzij u een specifieke reden hebt, kunt u deze instelling " -"het beste activeren." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 15 -#: rc.cpp:80 -#, no-c-format -msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option." -msgstr "Toon PostScript-specials. Bij twijfel, inschakelen." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 20 -#: rc.cpp:86 -#, no-c-format -msgid "" -"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves " -"readability on your machine." -msgstr "" -"Gebruik lettertype-hinting. U kunt deze optie het beste inschakelen, als u hebt " -"vastgesteld dat het gebruiken van hinting de weergave op uw scherm verbetert." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 21 -#: rc.cpp:89 -#, no-c-format -msgid "" -"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be " -"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a " -"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " -""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled." -msgstr "" -"Veel moderne lettertypebestanden bevatten "font hinting"-informatie " -"die wordt gebruikt om de weergave op lage resolutie, zoals een computerscherm, " -"te verbeteren. Sommige gebruikers echter vinden de "verbeterde" " -"weergave lelijk en schakelen deze optie uit." +"<qt><p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the " +"PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able to " +"write its output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview " +"uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one device driver " +"for each format that Ghostview is able to write. Different versions of " +"Ghostview often have different sets of device drivers available. It seems " +"that the version of Ghostview that is installed on this computer does not " +"contain <strong>any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</" +"p><p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not " +"contain these drivers. This error may therefore point to a serious " +"misconfiguration of the Ghostview installation on your computer.</p><p>If " +"you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " +"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained " +"in Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' " +"drivers. Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript " +"support.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt> <p>Het Ghostview-programma dat KDVI intern gebruikt om PostScript-" +"afbeeldingen die zijn ingesloten in dit DVI-bestand te tonen is normaliter " +"in staat om haar uitvoer in verschillende formaten op te slaan. De " +"subprogramma's die Ghostview hiervoor gebruikt worden 'device " +"drivers' (stuurprogramma's) genoemd. Er is voor elk formaat dat Ghostview " +"kan opslaan een apart stuurprogramma beschikbaar. Verschillende versies van " +"Ghostview hebben vaak verschillende sets met stuurprogramma's beschikbaar. " +"Uw versie van GhostView blijkt <strong>geen enkel stuurprogramma</strong> te " +"bezitten dat bekend is bij KDVI.</p><p>Het is onwaarschijnlijk dat een " +"normale installatie van GhostView geen geschikte stuurprogramma's heeft. " +"Deze fout kan dus duiden op fouten in uw GhostView-installatie.</p><p>Als u " +"dit probleem met GhostView wilt oplossen, gebruik dan het commando " +"<strong>gs --help</strong> om een lijst met stuurprogramma's op te vragen. " +"KDVI kan onder andere omgaan met de stuurprogramma's 'png256', 'jpeg' en " +"'pnm'. Opmerking: om de PostScript-ondersteuning opnieuw te activeren dient " +"u KDVI opnieuw te starten.</p></qt>" #: special.cpp:39 msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed." @@ -1265,11 +1043,11 @@ msgstr "" #: special.cpp:224 msgid "" -"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack " -"is empty." +"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color " +"stack is empty." msgstr "" -"Fout in DVI-bestand '%1', pagina %2. Kleur-pop-commando werd gegeven terwijl de " -"kleurenstapel leeg is." +"Fout in DVI-bestand '%1', pagina %2. Kleur-pop-commando werd gegeven terwijl " +"de kleurenstapel leeg is." #: special.cpp:309 msgid "" @@ -1293,8 +1071,8 @@ msgid "" "Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation " "special." msgstr "" -"Fout in DVI-bestand '%1', pagina %2. De angle in text rotation special kon niet " -"worden geïnterpreteerd." +"Fout in DVI-bestand '%1', pagina %2. De angle in text rotation special kon " +"niet worden geïnterpreteerd." #: special.cpp:725 msgid "The special command '%1' is not implemented." @@ -1362,13 +1140,235 @@ msgstr " genegeerd." msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1" msgstr "Ongeldige commandobyte gevonden in VF-macro-lijst: %1" -#: tips.txt:3 +#: kdvi.kcfg:10 +#, no-c-format +msgid "" +"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option." +msgstr "" +"Gebruik MetaFont om de ontbrekende lettertypen te genereren. Bij twijfel, " +"inschakelen." + +#: kdvi.kcfg:11 +#, no-c-format +msgid "" +"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very " +"specific reason, you probably want to enable this option." +msgstr "" +"Zorgt er voor dat KDVI gebruik maakt van MetaFont voor het aanmaken van " +"Bitmap-lettertypen. Tenzij u een specifieke reden hebt, kunt u deze " +"instelling het beste activeren." + +#: kdvi.kcfg:15 +#, no-c-format +msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option." +msgstr "Toon PostScript-specials. Bij twijfel, inschakelen." + +#: kdvi.kcfg:16 optionDialogSpecialWidget_base.ui:33 +#, no-c-format +msgid "" +"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the " +"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to " +"enable this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is " +"broken, or too large for your machine." +msgstr "" +"Sommige DVI-bestanden bevatten PostScript-afbeeldingen. Indien " +"geactiveerdzal KDVI de Ghostview PostScript Interpreter gebruiken om deze te " +"weergeven. U wilt deze optie waarschijnlijk activeren, tenzij u een DVI-" +"bestand hebt wiens PostScript-onderdeel beschadigd is, of te groot is voor " +"uw computer." + +#: kdvi.kcfg:20 +#, no-c-format +msgid "" +"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting " +"improves readability on your machine." +msgstr "" +"Gebruik lettertype-hinting. U kunt deze optie het beste inschakelen, als u " +"hebt vastgesteld dat het gebruiken van hinting de weergave op uw scherm " +"verbetert." + +#: kdvi.kcfg:21 +#, no-c-format +msgid "" +"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be " +"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as " +"a computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " +""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option " +"disabled." +msgstr "" +"Veel moderne lettertypebestanden bevatten "font hinting"-" +"informatie die wordt gebruikt om de weergave op lage resolutie, zoals een " +"computerscherm, te verbeteren. Sommige gebruikers echter vinden de "" +"verbeterde" weergave lelijk en schakelen deze optie uit." + +#: kdvi_part.rc:4 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&File" +msgstr "DVI-bestand" + +#: kdvi_part.rc:6 +#, no-c-format +msgid "Export As" +msgstr "Exporteren als" + +#: kdvi_part.rc:12 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&Edit" +msgstr "Editor:" + +#: kdvi_part.rc:17 +#, no-c-format +msgid "&Settings" +msgstr "" + +#: kdvi_part.rc:21 +#, no-c-format +msgid "&Help" +msgstr "" + +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:28 +#, no-c-format +msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available" +msgstr "Gebruik lettertype-hinting voor Type1-lettertypen, indien beschikbaar" + +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:31 +#, no-c-format +msgid "" +"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on " +"your machine." +msgstr "" +"U kunt deze optie het beste inschakelen, als u hebt vastgesteld dat het " +"gebruiken van hinting de weergave op uw scherm verbetert." + +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:34 +#, no-c-format +msgid "" +"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to " +"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a " +"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " +"\"improved\" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled." +msgstr "" +"Veel moderne lettertypebestanden bevatten \"font hinting\"-informatie die " +"wordt gebruikt om de weergave op lage resolutie, zoals een computerscherm, " +"te verbeteren. Sommige gebruikers echter vinden de \"verbeterde\" weergave " +"lelijk en schakelen deze optie uit." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:27 +#, no-c-format +msgid "Show PostScript specials" +msgstr "Postscript-specials tonen" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:30 +#, no-c-format +msgid "If in doubt, enable this option." +msgstr "Bij twijfel, inschakelen." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:41 +#, no-c-format +msgid "Editor for Inverse Search" +msgstr "Editor voor inverse search" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:60 +#, no-c-format +msgid "Choose an editor which is used in inverse search." +msgstr "Kies een editor die gebruikt wordt bij de inverse search." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:63 +#, no-c-format msgid "" -"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n" +"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file " +"is loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the " +"TeX file and jump to the correct position. You can select your favorite " +"editor here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n" +"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the " +"inverse search.</p>" msgstr "" -"<p>...dat KDVI ook gecomprimeerde DVI-bestanden kan laden? \n" +"<p>Sommige DVI-bestanden bevatten 'inverse search'-informatie. Als zo'n DVI-" +"bestand is geladen, dan klikt u met de rechter muisknop in KDVI. Vervolgens " +"wordt er een editor geopend die het TeX-bestand laadt en naar de juiste " +"positie springt. U kunt hier uw favoriete editor selecteren. Als u twijfelt, " +"'NEdit' is vaak een goede keuze.</p>\n" +"<p>Lees het KDVI-handboek over hoe u DVI-bestanden kunt prepareren met " +"ondersteuning voor de inverse search.</p>" -#: tips.txt:8 +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:80 +#, no-c-format +msgid "Description:" +msgstr "Beschrijving:" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:96 +#, no-c-format +msgid "Shell command:" +msgstr "Shellcommando:" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:115 +#, no-c-format +msgid "" +"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search." +msgstr "" +"Legt uit over de capaciteiten van de editor ten aanzien van de inverse " +"search." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:118 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many " +"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. " +"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an " +"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, " +"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command " +"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish " +"to edit.</p>\n" +"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, " +"please contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>" +msgstr "" +"<p>Niet alle editors zijn geschikt voor inverse search. Bijvoorbeeld, veel " +"editors hebben geen commando als 'als het bestand nog niet is geladen, laadt " +"deze. Anders, breng het venster met het bestand naar de voorgrond.' Als u " +"een dergelijk editor gebruikt, dan opent u bij het klikken op een DVI-" +"bestand altijd een nieuwe editor, zelfs als het betreffende TeX-bestand " +"reeds geopend is. Daarbij hebben veel editors geen commando-argument dat het " +"voor KDVI mogelijk maakt om op te geven welke regel u exact wilt bewerken." +"<p>\n" +"<p>Als u vindt dat de ondersteuning van KDVI voor een bepaalde editor niet " +"goed gedaan is, schrijf dan (in het Engels) naar kebekus@kde.org.</p>" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:135 +#, no-c-format +msgid "Shell-command line used to start the editor." +msgstr "Shellcommando dat gebruikt wordt om de editor te starten." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:138 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the " +"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced " +"with the line number." +msgstr "" +"Als u inverse search gebruikt, dan gebruik KDVI dit commando om de editor te " +"starten. Het veld '%f' wordt vervangen door de bestandsnaam, en '%l' wordt " +"vervangen door de regel." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:154 +#, no-c-format +msgid "Editor:" +msgstr "Editor:" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:170 +#, no-c-format +msgid "What is 'inverse search'? " +msgstr "Wat is 'inverse search'?" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:176 +#, no-c-format +msgid "inv-search" +msgstr "inv-search" + +#: tips:3 +msgid "<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n" +msgstr "<p>...dat KDVI ook gecomprimeerde DVI-bestanden kan laden? \n" + +#: tips:9 msgid "" "<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n" "into any application?\n" @@ -1376,9 +1376,10 @@ msgstr "" "<p>..dat u tekst met u rechter muisknop kunt selecteren en vervolgens\n" "in elk willekeurig programma kunt plakken?\n" -#: tips.txt:14 +#: tips:16 msgid "" -"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n" +"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI " +"file \n" "with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n" "jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n" "manual explains how to set up your editor for this.</a> \n" @@ -1386,34 +1387,35 @@ msgstr "" "<p> ... dat KDVI nu inverse search ondersteunt? U klikt met de middelste " "muisknop \n" "in uw DVI-bestand. Vervolgens wordt uw editor geopend, het TeX-bestand\n" -"geladen en naar de juiste regel gegaan. <a " -"href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">\n" +"geladen en naar de juiste regel gegaan. <a href=\"help:/kdvi/inverse-search." +"html\">\n" "De handleiding legt uit hoe u uw editor hiervoor kunt instellen.</a>\n" -#: tips.txt:22 +#: tips:25 msgid "" -"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n" +"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you " +"can \n" "jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n" -"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n" +"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set " +"up \n" "your editor for this.</a> \n" msgstr "" -"<p> ...dat KDVI nu forward search ondersteunt? Als u Emacs of XEmacs gebruikt, " -"\n" -"dan kunt u rechtstreeks vanuit het TeX-bestand naar de geassocieerde plek in \n" -"het DVI-bestand springen. <a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\"> " -"De handleiding\n" +"<p> ...dat KDVI nu forward search ondersteunt? Als u Emacs of XEmacs " +"gebruikt, \n" +"dan kunt u rechtstreeks vanuit het TeX-bestand naar de geassocieerde plek " +"in \n" +"het DVI-bestand springen. <a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\"> De " +"handleiding\n" "legt uit hoe u uw editor hiervoor dient in te stellen</a>.\n" -#: tips.txt:30 -msgid "" -"<p>...that KDVI now offers full text search? \n" -msgstr "" -"<p>...dat KDVI nu full text search ondersteunt? \n" +#: tips:34 +msgid "<p>...that KDVI now offers full text search? \n" +msgstr "<p>...dat KDVI nu full text search ondersteunt? \n" -#: tips.txt:35 +#: tips:40 msgid "" -"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? " -"\n" +"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain " +"text? \n" msgstr "" "<p>...dat KDVI uw DVI-bestand kan opslaan als PostScript, pdf, of platte " "tekst?\n" diff --git a/tde-i18n-nn/messages/tdegraphics/kdvi.po b/tde-i18n-nn/messages/tdegraphics/kdvi.po index 40e78f8aea9..6ae331b321b 100644 --- a/tde-i18n-nn/messages/tdegraphics/kdvi.po +++ b/tde-i18n-nn/messages/tdegraphics/kdvi.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdvi\n" -"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" +"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-22 21:43+0200\n" "Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n" @@ -17,6 +17,18 @@ msgstr "" "X-Generator: Emacs 22.0.50.1, po-mode 2.01+0.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +#: _translatorinfo:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes" + +#: _translatorinfo:2 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "gaute@verdsveven.com" + #: TeXFontDefinition.cpp:108 msgid "Cannot find font %1, file %2." msgstr "Finn ikkje skrifta %1, fil %2." @@ -45,7 +57,8 @@ msgstr "Kjenner ikkje att formatet for skriftfila %1" #: TeXFont_PFB.cpp:44 msgid "" -"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported." +"The font file %1 could be opened and read, but its font format is " +"unsupported." msgstr "" "Skriftfila %1 kunne opnast og lesast, men skriftformatet er ikkje støtta." @@ -58,7 +71,8 @@ msgstr "Skriftfila %1 er øydelagd eller kunne ikkje opnast og lesast." msgid "" "FreeType reported an error when setting the character size for font file %1." msgstr "" -"FreeType rapporterte om feil ved oppsett av teiknstorleiken for skriftfila %1." +"FreeType rapporterte om feil ved oppsett av teiknstorleiken for skriftfila " +"%1." #: TeXFont_PFB.cpp:187 msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2." @@ -109,31 +123,19 @@ msgstr "Øydelagd pk-fil (%1), for mange bit" msgid "Font has non-square aspect ratio " msgstr "Skrifttypen har eit ikkje-kvadratisk høve " -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes" - -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "gaute@verdsveven.com" - #: dviFile.cpp:112 msgid "The DVI file does not start with the preamble." msgstr "DVI-fila har inga innleiing." #: dviFile.cpp:117 msgid "" -"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: " -"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, " -"such as oxdvi." +"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. " +"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special " +"program, such as oxdvi." msgstr "" -"DVI-fila inneheld feil versjon av DVI-data for dette programmet. Tips: Dersom " -"du brukar Omega-systemet, må du bruka eit spesielt program, som til dømes " -"oxdvi." +"DVI-fila inneheld feil versjon av DVI-data for dette programmet. Tips: " +"Dersom du brukar Omega-systemet, må du bruka eit spesielt program, som til " +"dømes oxdvi." #: dviFile.cpp:155 msgid "" @@ -178,12 +180,16 @@ msgstr "KDVI: Informasjon" #: dviRenderer.cpp:277 msgid "" -"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the text " -"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file " -"immediately.</qt>" +"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the " +"text with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source " +"file immediately.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Denne DVI-fila inneheld kjeldefilinformasjon. For å visa TeX-kjelda, kan " +"du klikka i teksten med midtknappen.</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:284 +msgid "Do not show this message again" msgstr "" -"<qt>Denne DVI-fila inneheld kjeldefilinformasjon. For å visa TeX-kjelda, kan du " -"klikka i teksten med midtknappen.</qt>" #: dviRenderer.cpp:286 msgid "Explain in more detail..." @@ -202,13 +208,13 @@ msgid "" "All external PostScript files were embedded into your document. You will " "probably want to save the DVI file now." msgstr "" -"Alle eksterne PostScript-filer vart innebygde i dokumentet. Du vil truleg lagra " -"DVI-fila no." +"Alle eksterne PostScript-filer vart innebygde i dokumentet. Du vil truleg " +"lagra DVI-fila no." #: dviRenderer.cpp:439 msgid "" -"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. KDVI " -"already tried to add the ending '.dvi'.</qt>" +"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. " +"KDVI already tried to add the ending '.dvi'.</qt>" msgstr "" "<qt><strong>Filfeil.</strong> Den oppgjevne fila «%1» finst ikkje. KDVI har " "prøvd å leggja til endinga «.dvi»</qt>" @@ -219,33 +225,33 @@ msgstr "Filfeil." #: dviRenderer.cpp:452 msgid "" -"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>" -"%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>" +"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type " +"<strong>%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>" msgstr "" "<qt>Klarte ikkje opna fila <nobr><strong>%1</strong></nobr> av typen <strong>" "%2</strong>. KDVI kan berre opna DVI-filer (.dvi).</qt>" #: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481 msgid "" -"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely " -"this means that the DVI file is broken.</qt>" +"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most " +"likely this means that the DVI file is broken.</qt>" msgstr "" "<qt>Øydelagd fil. KDVI klarte ikkje tolka DVI-fila. Fila er sannsynlegvis " "øydelagd.</qt>" #: dviRenderer.cpp:640 msgid "" -"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds " -"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, however, that the DVI " -"file does not contain the necessary source file information. We refer to the " -"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. " -"Press the F1 key to open the manual.</qt>" +"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which " +"corresponds to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, " +"however, that the DVI file does not contain the necessary source file " +"information. We refer to the manual of KDVI for a detailed explanation on " +"how to include this information. Press the F1 key to open the manual.</qt>" msgstr "" "<qt>Du har spurd KDVI om å finna staden i DVI-fila som svarar til linje %1 i " "TeX-fila <strong>%2</strong>. Det ser ut til at DVI-fila ikkje inneheld " -"kjeldefilinformasjonen som trengst. I KDVI-handboka finn du ei meir detaljert " -"forklaring på korleis du kan inkludera denne informasjonen. Trykk F1 for å opna " -"handboka.</qt>" +"kjeldefilinformasjonen som trengst. I KDVI-handboka finn du ei meir " +"detaljert forklaring på korleis du kan inkludera denne informasjonen. Trykk " +"F1 for å opna handboka.</qt>" #: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685 msgid "Could Not Find Reference" @@ -253,16 +259,16 @@ msgstr "Fann ikkje referanse" #: dviRenderer.cpp:683 msgid "" -"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to " -"line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>" +"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds " +"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>" msgstr "" -"<qt>KDVI klarte ikkje finna staden i DVI-fila som svarar til linje %1 i " -"TeX-fila <strong>%2</strong>.</qt>" +"<qt>KDVI klarte ikkje finna staden i DVI-fila som svarar til linje %1 i TeX-" +"fila <strong>%2</strong>.</qt>" #: dviRenderer.cpp:737 msgid "" -"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> " -"which could not be found." +"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> which could not be " +"found." msgstr "" "DVI-fila refererer til TeX-fila <strong>%1</strong>, som ikkje vart funnen." @@ -273,12 +279,12 @@ msgstr "Fann ikkje fil" #: dviRenderer.cpp:747 msgid "" "You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your " -"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> " -"which you will find in the <strong>Settings</strong>-menu." +"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> which you will " +"find in the <strong>Settings</strong>-menu." msgstr "" "Du har enno ikkje oppgjeve eit skriveprogram for inverse søk. Vel det " -"programmet du føretrekk i dialogvindauget for <strong>DVI-innstillingar</strong> " -"som du finn i <strong>Innstillingar</strong>-menyen." +"programmet du føretrekk i dialogvindauget for <strong>DVI-innstillingar</" +"strong> som du finn i <strong>Innstillingar</strong>-menyen." #: dviRenderer.cpp:752 msgid "Need to Specify Editor" @@ -290,27 +296,20 @@ msgstr "Bruk TDE-skriveprogrammet Kate så lenge" #: dviRenderer.cpp:785 msgid "" -"<qt>The external program" -"<br>" -"<br><tt><strong>%1</strong></tt>" -"<br/>" -"<br/>which was used to call the editor for inverse search, reported an error. " -"You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for " -"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with " -"KDVI, and a list of common problems.</qt>" -msgstr "" -"<qt>Det eksterne programmet" -"<br/>" -"<br/>\n" -"<tt><strong>%1</strong></tt>" -"<br/>" -"<br/>\n" +"<qt>The external program<br><br><tt><strong>%1</strong></tt><br/><br/>which " +"was used to call the editor for inverse search, reported an error. You might " +"wish to look at the <strong>document info dialog</strong> which you will " +"find in the File-Menu for a precise error report. The manual for KDVI " +"contains a detailed explanation how to set up your editor for use with KDVI, " +"and a list of common problems.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Det eksterne programmet<br/><br/>\n" +"<tt><strong>%1</strong></tt><br/><br/>\n" "som vart bruka til å starta skriveprogrammet for inverse søk, returnerte ein " -"feil. Du finn ei presis feilmelding i dialogen for <strong>dokumentinfo</strong>" -", som du finn i Fil-menyen. KDVI-handboka inneheld ei detaljert forklaring på " -"korleis du kan setja opp skriveprogrammet for bruk med KDVI. Her finn du og ei " -"liste med vanlege problem.</qt>" +"feil. Du finn ei presis feilmelding i dialogen for <strong>dokumentinfo</" +"strong>, som du finn i Fil-menyen. KDVI-handboka inneheld ei detaljert " +"forklaring på korleis du kan setja opp skriveprogrammet for bruk med KDVI. " +"Her finn du og ei liste med vanlege problem.</qt>" #: dviRenderer.cpp:791 msgid "Starting the editor..." @@ -346,22 +345,23 @@ msgstr "Støytte på den ukjende op-koden %1." #: dviRenderer_export.cpp:84 msgid "" -"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is " -"essential for the export function to work. You can, however, convert the " -"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce " -"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat " -"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX " -"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n" -"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable " -"when looking for programs." -msgstr "" -"KDVI fann ikkje programmet «dvipdfm» på datamaskina. Dette programmet trengst " -"for eksportfunksjonen. Du kan konvertera DVI-fila til PDF gjennom " -"utskriftsfunksjonen til KDVI, men det vil ofte føra til filer som ser greie ut " -"på utskrifta, men ikkje på skjermen i Acrobat Reader. Du bør kanskje oppgradera " -"til ei nyare utgåve av TeX-distribusjonen som inneheld «dvipdfm»-programmet.\n" -"Forvirra systemadministratorar får eit hint her: KDVI brukar PATH-variabelen i " -"skalet for å leita etter program." +"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program " +"is essential for the export function to work. You can, however, convert the " +"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often " +"produce documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in " +"the Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of " +"your TeX distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n" +"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH " +"variable when looking for programs." +msgstr "" +"KDVI fann ikkje programmet «dvipdfm» på datamaskina. Dette programmet " +"trengst for eksportfunksjonen. Du kan konvertera DVI-fila til PDF gjennom " +"utskriftsfunksjonen til KDVI, men det vil ofte føra til filer som ser greie " +"ut på utskrifta, men ikkje på skjermen i Acrobat Reader. Du bør kanskje " +"oppgradera til ei nyare utgåve av TeX-distribusjonen som inneheld «dvipdfm»-" +"programmet.\n" +"Forvirra systemadministratorar får eit hint her: KDVI brukar PATH-variabelen " +"i skalet for å leita etter program." #: dviRenderer_export.cpp:99 msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)" @@ -371,8 +371,7 @@ msgstr "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)" msgid "Export File As" msgstr "Eksporter fil som" -#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 -#: kdvi_multipage.cpp:164 +#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 kdvi_multipage.cpp:164 msgid "" "The file %1\n" "exists. Do you want to overwrite that file?" @@ -380,8 +379,7 @@ msgstr "" "Fila %1\n" "finst. Vil du skriva over henne?" -#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204 -#: kdvi_multipage.cpp:165 +#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204 kdvi_multipage.cpp:165 msgid "Overwrite File" msgstr "Skriv over fil" @@ -395,13 +393,13 @@ msgstr "Brukar dvipdfm for å eksportera fila til PDF" #: dviRenderer_export.cpp:114 msgid "" -"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file " -"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its " -"own bitmap fonts Please be patient." +"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-" +"file to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to " +"generate its own bitmap fonts Please be patient." msgstr "" -"KDVI brukar nett no det eksterne programmet «dvipdfm» for å konvertera DVI-fila " -"til PDF. Dette kan av og til ta ei stund, sidan dvipdfm må generera sine eigne " -"bitmap-skrifter. Ver tolmodig." +"KDVI brukar nett no det eksterne programmet «dvipdfm» for å konvertera DVI-" +"fila til PDF. Dette kan av og til ta ei stund, sidan dvipdfm må generera " +"sine eigne bitmap-skrifter. Ver tolmodig." #: dviRenderer_export.cpp:118 msgid "Waiting for dvipdfm to finish..." @@ -417,13 +415,14 @@ msgstr "Ver tolmodig" #: dviRenderer_export.cpp:137 msgid "" -"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported " -"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>" +"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, " +"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info " +"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error " +"report.</qt>" msgstr "" "<qt>Det eksterne programmet «dvipdf» som vart bruka til å eksportera fila " -"rapporterte om feil. Du finn ei presis feilmelding i <strong>" -"dokumentinfodialogen</strong> som du finn i filmenyen.</qt>" +"rapporterte om feil. Du finn ei presis feilmelding i " +"<strong>dokumentinfodialogen</strong> som du finn i filmenyen.</qt>" #: dviRenderer_export.cpp:140 msgid "Export: %1 to PDF" @@ -435,22 +434,20 @@ msgid "" "PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> " "program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The " "functionality that you require is therefore unavailable in this version of " -"KDVI.</p>" -"<p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>" -"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p>" -"<p>The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users " -"complain, the missing functionality might later be added.</p></qt>" +"KDVI.</p><p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>-" +"Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p><p>The " +"author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users complain, " +"the missing functionality might later be added.</p></qt>" msgstr "" "<qt><P>Denne DVI-fila refererer til eksterne grafikkfiler som ikkje er i " -"PostScript-format og ikkje kan handterast av <strong>dvips</strong>" -"-programmet som KDVI brukar internt til å skriva ut eller eksportera til " +"PostScript-format og ikkje kan handterast av <strong>dvips</strong>-" +"programmet som KDVI brukar internt til å skriva ut eller eksportera til " "PostScript. Funksjonaliteten du ber om er difor ikkje tilgjengeleg i denne " -"versjonen av KDVI.</p> " -"<p>Du kan i staden bruka menyen <strong>Fil – Eksporter som</strong> " -"for å lagra fila i PDF-format, og så bruka ein PDF-framvisar.</p> " -"<p>Utviklaren av KDVI seier seg lei for ulempa. Dersom mange nok brukarar bed " -"om det, kan det godt henda at denne funksjonaliteten vert lagd til seinare.</p>" -"</qt>" +"versjonen av KDVI.</p> <p>Du kan i staden bruka menyen <strong>Fil – " +"Eksporter som</strong> for å lagra fila i PDF-format, og så bruka ein PDF-" +"framvisar.</p> <p>Utviklaren av KDVI seier seg lei for ulempa. Dersom mange " +"nok brukarar bed om det, kan det godt henda at denne funksjonaliteten vert " +"lagd til seinare.</p></qt>" #: dviRenderer_export.cpp:188 msgid "Functionality Unavailable" @@ -466,13 +463,13 @@ msgstr "Brukar dvips for å eksportera fila til PostScript" #: dviRenderer_export.cpp:217 msgid "" -"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file " -"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate " -"its own bitmap fonts Please be patient." +"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-" +"file to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to " +"generate its own bitmap fonts Please be patient." msgstr "" -"KDVI brukar nett no det eksterne programmet «dvips» for å konvertera DVI-fila " -"til PostScript. Dette kan av og til ta ei stund, sidan dvips må generera sine " -"eigne bitmap-skrifter. Ver tolmodig." +"KDVI brukar nett no det eksterne programmet «dvips» for å konvertera DVI-" +"fila til PostScript. Dette kan av og til ta ei stund, sidan dvips må " +"generera sine eigne bitmap-skrifter. Ver tolmodig." #: dviRenderer_export.cpp:221 msgid "Waiting for dvips to finish..." @@ -484,13 +481,14 @@ msgstr "Framdriftsvisar for dvips" #: dviRenderer_export.cpp:300 msgid "" -"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported " -"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>" +"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, " +"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info " +"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error " +"report.</qt>" msgstr "" "<qt>Det eksterne programmet «dvips» som vart bruka til å eksportera fila " -"rapporterte om feil. Du finn ei presis feilmelding i <strong>" -"dokumentinfodialogen</strong> som du finn i filmenyen.</qt>" +"rapporterte om feil. Du finn ei presis feilmelding i " +"<strong>dokumentinfodialogen</strong> som du finn i filmenyen.</qt>" #: dviRenderer_export.cpp:303 msgid "Export: %1 to PostScript" @@ -503,8 +501,7 @@ msgstr "Byggjer inn %1" #: dviRenderer_prescan.cpp:105 msgid "" -"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found." -"<br>" +"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>" msgstr "Side %1: Fann ikkje PostScript-fila <strong>%2</strong>.<br>" #: dviRenderer_prescan.cpp:255 @@ -526,12 +523,14 @@ msgstr "Avbryt skriftgenereringa. Ikkje gjer dette." #: fontpool.cpp:48 msgid "" "KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your " -"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. " -"You can find the output of these programs later in the document info dialog." +"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as " +"MetaFont. You can find the output of these programs later in the document " +"info dialog." msgstr "" "KDVI genererer nett no bitmap-skrifter som trengst for å visa dokumentet. I " -"denne prosessen bruar KDVI ei rekkje eksterne program, som til dømes MetaFont. " -"Seinare kan du finna resultata frå desse programma i dokumentinfodialogen." +"denne prosessen bruar KDVI ei rekkje eksterne program, som til dømes " +"MetaFont. Seinare kan du finna resultata frå desse programma i " +"dokumentinfodialogen." #: fontpool.cpp:51 msgid "KDVI is generating fonts. Please wait." @@ -553,6 +552,10 @@ msgstr "TeX-namn" msgid "Family" msgstr "Familie" +#: fontpool.cpp:192 +msgid "Zoom" +msgstr "" + #: fontpool.cpp:193 msgid "Type" msgstr "Type" @@ -571,13 +574,11 @@ msgstr "Fann ikkje skriftfil" #: fontpool.cpp:284 msgid "" -"<qt>" -"<p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to " +"<qt><p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to " "display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>" msgstr "" -"<qt>" -"<p>KDVI fann ikkje alle skriftfilene som trengst for å visa denne DVI-fila. " -"Dokumentet kan vera uleseleg.</p></qt>" +"<qt><p>KDVI fann ikkje alle skriftfilene som trengst for å visa denne DVI-" +"fila. Dokumentet kan vera uleseleg.</p></qt>" #: fontpool.cpp:288 msgid "Not All Font Files Found" @@ -599,15 +600,13 @@ msgstr "" msgid "" "<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. " "Consequently, some font files could not be found, and your document might by " -"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI " -"developers using the 'Help' menu." -"<p>" +"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the " +"KDVI developers using the 'Help' menu.<p>" msgstr "" "<p>Klarte ikkje starta skalprosessen for kpsewhich. Dette gjorde at enkelte " "skriftfiler ikkje vart funne, så dokumentet kan vera uleseleg. Dersom denne " -"feilen oppstår fleire gonger, er det fint om du melder frå til KDVI-utviklarane " -"frå «Hjelp»-menyen." -"<p>" +"feilen oppstår fleire gonger, er det fint om du melder frå til KDVI-" +"utviklarane frå «Hjelp»-menyen.<p>" #: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405 msgid "Problem locating fonts - KDVI" @@ -620,24 +619,24 @@ msgstr "Skriftgenerering avbroten – KDVI" #: fontpool.cpp:394 msgid "" "<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could " -"not be located, and your document might be unreadable.</p>" -"<p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on " -"your system, or it cannot be found in the current search path.</p>" -"<p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in " -"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your " -"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are " -"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the " -"command line to check if it really works.</p>" +"not be located, and your document might be unreadable.</p><p><b>Possible " +"reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on your system, " +"or it cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can do:</" +"b> The kpsewhich program is normally contained in distributions of the TeX " +"typesetting system. If TeX is not installed on your system, you could " +"install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are sure that TeX is " +"installed, please try to use the kpsewhich program from the command line to " +"check if it really works.</p>" msgstr "" "<p>Det oppstod problem ved køyring av kpsewhich. Dette gjorde at nokre " "skriftfiler ikkje vart funne, slik at dokumentet kanskje er uleseleg.</p> " "<p><b>Mogleg årsak:</b> Programmet kpsewhich er kanskje ikkje installert på " -"systemet eller ligg ikkje i søkjestigen (PATH).</p> " -"<p><b>Det du kan gjera:</b> Programmet kpsewhich er vanlegvis distribuert saman " -"med datatrykksystemet TeX. Dersom TeX ikkje er installert, bør du installera " -"TeTex-distribusjonen (www.tetex.org). Dersom du er heilt sikker på at TeX er " -"installert, kan du prøva å køyra kpsewhich frå kommandolinja for å sjå om det " -"verkeleg fungerer.</p>" +"systemet eller ligg ikkje i søkjestigen (PATH).</p> <p><b>Det du kan gjera:</" +"b> Programmet kpsewhich er vanlegvis distribuert saman med datatrykksystemet " +"TeX. Dersom TeX ikkje er installert, bør du installera TeTex-distribusjonen " +"(www.tetex.org). Dersom du er heilt sikker på at TeX er installert, kan du " +"prøva å køyra kpsewhich frå kommandolinja for å sjå om det verkeleg fungerer." +"</p>" #: fontpool.cpp:590 msgid "Currently generating %1 at %2 dpi" @@ -667,6 +666,11 @@ msgstr "DVI-fil" msgid "Information on the currently loaded DVI-file." msgstr "Informasjon om DVI-fila som er lasta inn." +#: infodialog.cpp:33 +#, fuzzy +msgid "Fonts" +msgstr "TeX-skrifter" + #: infodialog.cpp:38 msgid "Information on currently loaded fonts." msgstr "Informasjon om skriftene som er lasta inn." @@ -674,12 +678,12 @@ msgstr "Informasjon om skriftene som er lasta inn." #: infodialog.cpp:39 msgid "" "This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. " -"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or " -"KDVI." +"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX " +"or KDVI." msgstr "" "Dette tekstfeltet viser detaljert informasjon om skriftene som er lasta inn. " -"Slikt er nyttig for ekspertar som leitar etter årsaka til problem i oppsettet " -"av TeX eller KDVI." +"Slikt er nyttig for ekspertar som leitar etter årsaka til problem i " +"oppsettet av TeX eller KDVI." #: infodialog.cpp:43 msgid "External Programs" @@ -696,13 +700,13 @@ msgstr "Resultat frå eksterne program." #: infodialog.cpp:48 msgid "" "KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text " -"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want " -"to find problems in the setup of TeX or KDVI." +"field shows the output of these programs. That is useful for experts who " +"want to find problems in the setup of TeX or KDVI." msgstr "" "KDVI brukar enkelte eksterne program, som til dømes MetaFont, dvipdfm eller " -"dvips. I dette tekstfeltet finn du resultatet frå køyringa av desse programma. " -"Informasjonen er nyttig for ekspertar som leitar etter årsaka til problem i " -"oppsettet av TeX eller KDVI." +"dvips. I dette tekstfeltet finn du resultatet frå køyringa av desse " +"programma. Informasjonen er nyttig for ekspertar som leitar etter årsaka til " +"problem i oppsettet av TeX eller KDVI." #: infodialog.cpp:64 msgid "There is no DVI file loaded at the moment." @@ -757,13 +761,13 @@ msgid "" "A previewer for Device Independent files (DVI files) produced by the TeX " "typesetting system." msgstr "" -"Førehandsvising av DVI-filer («Device Independent»), laga av datatrykksystemet " -"TeX." +"Førehandsvising av DVI-filer («Device Independent»), laga av " +"datatrykksystemet TeX." #: kdvi_multipage.cpp:105 msgid "" -"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " -"TeX typesetting system.\n" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by " +"the TeX typesetting system.\n" "KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." msgstr "" "Dette programmet viser DVI-filer som er laga av datatrykksystemet TeX.\n" @@ -817,8 +821,8 @@ msgstr "Skriv ut %1" #: kdvi_multipage.cpp:251 msgid "" "The list of pages you selected was empty.\n" -"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range " -"like '7-2'." +"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid " +"range like '7-2'." msgstr "" "Lista over sider du valde var tom.\n" "Kanskje du har gjort ein feil då du valde sider, som til dømes å oppgje eit " @@ -833,13 +837,13 @@ msgid "" "<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this " "version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, " "ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, " -"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue " -"anyway?</qt>" +"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. " +"Continue anyway?</qt>" msgstr "" -"<qt>Denne funksjonen eksporterer DVI-fila som rein tekst. Diverre klarar denne " -"versjonen av KDVI berre å handtera reine ASCII-teikn skikkeleg. Difor vert det " -"sannsynlegvis rot med symbol, ligaturar, matematiske formlar og ikkje-engelsk " -"tekst. Vil du halda fram likevel?</qt>" +"<qt>Denne funksjonen eksporterer DVI-fila som rein tekst. Diverre klarar " +"denne versjonen av KDVI berre å handtera reine ASCII-teikn skikkeleg. Difor " +"vert det sannsynlegvis rot med symbol, ligaturar, matematiske formlar og " +"ikkje-engelsk tekst. Vil du halda fram likevel?</qt>" #: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64 msgid "Function May Not Work as Expected" @@ -852,10 +856,10 @@ msgid "" "ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, " "such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely.</qt>" msgstr "" -"<qt>Denne funksjonen eksporterer DVI-fila som rein tekst. Diverre klarar denne " -"versjonen av KDVI berre å handtera reine ASCII-teikn skikkeleg. Difor vert det " -"sannsynlegvis rot med symbol, ligaturar, matematiske formlar og ikkje-engelsk " -"tekst.</qt>" +"<qt>Denne funksjonen eksporterer DVI-fila som rein tekst. Diverre klarar " +"denne versjonen av KDVI berre å handtera reine ASCII-teikn skikkeleg. Difor " +"vert det sannsynlegvis rot med symbol, ligaturar, matematiske formlar og " +"ikkje-engelsk tekst.</qt>" #: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65 msgid "Continue Anyway" @@ -879,8 +883,8 @@ msgstr "Filer som skal opnast" #: main.cpp:37 msgid "" -"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " -"TeX typesetting system.\n" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by " +"the TeX typesetting system.\n" "This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." msgstr "" "Dette programmet viser DVI-filer som er laga av datatrykksystemet TeX.\n" @@ -892,11 +896,11 @@ msgstr "URL-en %1 er ikkje rett utforma." #: main.cpp:86 msgid "" -"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if " -"you are using the '--unique' option." +"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files " +"if you are using the '--unique' option." msgstr "" -"URL-en %1 viser ikkje til ei lokal fil. Du kan berre oppgje lokale filer dersom " -"du brukar kommandolinjevalet «--unique»." +"URL-en %1 viser ikkje til ei lokal fil. Du kan berre oppgje lokale filer " +"dersom du brukar kommandolinjevalet «--unique»." #: optionDialogFontsWidget.cpp:34 msgid "This version of KDVI does not support type 1 fonts." @@ -909,10 +913,10 @@ msgid "" "either install the FreeType library and recompile KDVI yourself, or find a " "precompiled software package for your operating system." msgstr "" -"KDVI treng FreeType-biblioteket for å bruka Type 1-skrifter. Dette biblioteket " -"var ikkje til stades då KVDI vart kompilert. Dersom du vil bruka Type " -"1-skrifter, må du anten installera FreeType-biblioteket og kompilera om KDVI " -"sjølv, eller finna ein ferdig kompilert pakke for operativsystemet ditt." +"KDVI treng FreeType-biblioteket for å bruka Type 1-skrifter. Dette " +"biblioteket var ikkje til stades då KVDI vart kompilert. Dersom du vil bruka " +"Type 1-skrifter, må du anten installera FreeType-biblioteket og kompilera om " +"KDVI sjølv, eller finna ein ferdig kompilert pakke for operativsystemet ditt." #: optionDialogSpecialWidget.cpp:32 msgid "User-Defined Editor" @@ -953,267 +957,47 @@ msgstr "Genererer PostScript-grafikk …" #: psgs.cpp:250 msgid "" "<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not " -"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript " -"support has therefore been turned off in KDVI.</qt>" +"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. " +"PostScript support has therefore been turned off in KDVI.</qt>" msgstr "" "<qt>Versjonen av Ghostview som er installert på denne datamaskina inneheld " -"ingen av dei Ghostview-einingsdrivarane som KDVI kjenner. PostScript-støtta i " -"KDVI er difor slått av.</qt>" +"ingen av dei Ghostview-einingsdrivarane som KDVI kjenner. PostScript-støtta " +"i KDVI er difor slått av.</qt>" #: psgs.cpp:253 msgid "" -"<qt>" -"<p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript " -"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its " -"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these " -"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format " -"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have " -"different sets of device drivers available. It seems that the version of " -"Ghostview that is installed on this computer does not contain <strong>" -"any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</p>" -"<p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain " -"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of " -"the Ghostview installation on your computer.</p>" -"<p>If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " -"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained in " -"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. " -"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>" -msgstr "" -"<qt>" -"<p>Programmet Ghostview, som KDVI brukar internt for å visa PostScript-grafikk " -"som er inkludert i denne DVI-fila, kan som regel skriva ut til ei mengd ulike " -"format. Underprogramma som Ghostview brukar til dette er kalla " -"«einingsdrivarar». Det finst éin einingsdrivar for kvart format som Ghostview " -"kan skriva. Ulike versjonar av Ghostview har ofte ulike utval av " -"einingsdrivarar tilgjengeleg. Det viser seg at den versjonen av Ghostview som " -"er installert på denne maskina ikkje inneheld <strong>nokon</strong> " -"av dei einingsdrivarane som KDVI kjenner til. " -"<p>Det verkar usannsynleg at ein normal installasjon av Ghostview ikkje " -"inneheld desse drivarane. Feilen kan tyda på ein alvorleg innstillingsfeil i " -"Ghostview-installasjonen på denne maskina.</p>" -"<p>For å retta på problema med Ghostview, kan du bruka kommandoen <strong>" -"gs --help</strong> for å visa lista over einingsdrivarar som Ghostview " -"inneheld. KDVI kan mellom anna bruka «png256», «jpeg» og «pnm»-drivarane. Merk " -"at KDVI må startast på nytt for å slå på støtte for PostScript att.</p></qt>" - -#. i18n: file kdvi_part.rc line 6 -#: rc.cpp:6 -#, no-c-format -msgid "Export As" -msgstr "Eksporter som" - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28 -#: rc.cpp:18 -#, no-c-format -msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available" -msgstr "Bruk skrifthint for Type 1-skrifter dersom tilgjengeleg" - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31 -#: rc.cpp:21 -#, no-c-format -msgid "" -"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your " -"machine." -msgstr "" -"Du bør slå på denne funksjonen dersom skrifthinting gjer teksten lettare å lesa " -"på skjermen." - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34 -#: rc.cpp:24 -#, no-c-format -msgid "" -"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to " -"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer " -"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts " -"quite ugly and prefer to have this option disabled." -msgstr "" -"Mange moderne skrifter inneheld «skrift-hinting»-informasjon som kan brukast " -"til å forbetra framvisinga av teksten når den vert vist med låg oppløysning, " -"slik som dataskjermar eller små LCD-skjermar. Likevel synest mange at dei " -"«forbetra» skriftene er ganske stygge og føretrekk å slå det av." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27 -#: rc.cpp:27 -#, no-c-format -msgid "Show PostScript specials" -msgstr "Vis PostScript-spesialitetar" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30 -#: rc.cpp:30 -#, no-c-format -msgid "If in doubt, enable this option." -msgstr "Om du tvilar, slå funksjonen på." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33 -#: rc.cpp:33 rc.cpp:83 -#, no-c-format -msgid "" -"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the " -"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable " -"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too " -"large for your machine." -msgstr "" -"Enkelte DVI-filer inneheld PostScript-grafikk. Dersom funksjonen er på, vil " -"KDVI bruka PostScript-tolken Ghostview for å visa grafikken. Denne funksjonen " -"vil du sannsynlegvis bruka, så sant ikkje du har ei DVI-fil med øydelagde " -"PostScript-data eller som er for stor for maskina." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41 -#: rc.cpp:36 -#, no-c-format -msgid "Editor for Inverse Search" -msgstr "Skriveprogram for inverse søk" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60 -#: rc.cpp:39 -#, no-c-format -msgid "Choose an editor which is used in inverse search." -msgstr "Vel kva for skriveprogram som skal brukast for inverse søk." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64 -#: rc.cpp:42 -#, no-c-format -msgid "" -"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is " -"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX " -"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor " -"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n" -"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the " -"inverse search.</p>" -msgstr "" -"<p>Enkelte DVI-filer inneheld informasjon om «inverse søk». Dersom du opnar ei " -"slik DVI-fil, kan du klikka med høgre museknapp i KDVI og få opp eit " -"skriveprogram med TeX-fila i rett posisjon. Du kan velja " -"favorittskriveprogrammet ditt her. Dersom du er i tvil, kan du trygt velja " -"«nedit».</p>\n" -"<p>I KDVI-handboka finn du informasjon om korleis du kan setja opp DVI-filene " -"til å støtta inverse søk.</p>" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80 -#: rc.cpp:46 -#, no-c-format -msgid "Description:" -msgstr "Skildring:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96 -#: rc.cpp:49 -#, no-c-format -msgid "Shell command:" -msgstr "Skalkommando:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115 -#: rc.cpp:52 -#, no-c-format -msgid "" -"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search." -msgstr "Forklarar korleis skriveprogrammet fungerer med tanke på inverse søk." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119 -#: rc.cpp:55 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many " -"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. " -"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an " -"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, " -"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command " -"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to " -"edit.</p>\n" -"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please " -"contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>" -msgstr "" -"<p>Ikkje alle skriveprogram er like godt eigna for inverse søk. Ein del program " -"har til dømes ingen kommando som «Dersom fila ikkje er lasta inn, last ho inn. " -"Viss ikkje, hent fram vindauget med fila.» Dersom du brukar eit skriveprogram " -"som dette, kan det henda du opnar fila på nytt sjølv om TeX-fila alt er opna i " -"skriveprogrammet. På same måten finst det mange program som ikkje let KDVI " -"spesifisera kva for linje du vil redigera.</p>\n" -"<p>Dersom du ikkje er nøgd med måten KDVI støttar eit særskild skriveprogram " -"på, skriv gjerne til kebekus@kde.org.</p>" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135 -#: rc.cpp:59 -#, no-c-format -msgid "Shell-command line used to start the editor." -msgstr "Skalkommandolinja som vert bruka til å starta skriveprogrammet." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138 -#: rc.cpp:62 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the " -"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with " -"the line number." +"<qt><p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the " +"PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able to " +"write its output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview " +"uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one device driver " +"for each format that Ghostview is able to write. Different versions of " +"Ghostview often have different sets of device drivers available. It seems " +"that the version of Ghostview that is installed on this computer does not " +"contain <strong>any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</" +"p><p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not " +"contain these drivers. This error may therefore point to a serious " +"misconfiguration of the Ghostview installation on your computer.</p><p>If " +"you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " +"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained " +"in Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' " +"drivers. Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript " +"support.</p></qt>" msgstr "" -"Dersom du brukar inverse søk, vil KDVI bruka denne kommandoen til å starta " -"skriveprogrammet. Feltet «%f» vert bytt ut med filnamnet, og «%l» vert bytt ut " -"med linjenummeret." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154 -#: rc.cpp:65 -#, no-c-format -msgid "Editor:" -msgstr "Skriveprogram:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170 -#: rc.cpp:68 -#, no-c-format -msgid "What is 'inverse search'? " -msgstr "Kva er «inverse søk»?" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176 -#: rc.cpp:71 -#, no-c-format -msgid "inv-search" -msgstr "invers søk" - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 10 -#: rc.cpp:74 -#, no-c-format -msgid "" -"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option." -msgstr "" -"Generer skrifter som manglar med MetaFont. Om du tvilar, slå funksjonen på." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 11 -#: rc.cpp:77 -#, no-c-format -msgid "" -"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very " -"specific reason, you probably want to enable this option." -msgstr "" -"Lèt KDVI bruka MetaFont for å laga bitmap-skrifter. Denne funksjonen bør vera " -"på." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 15 -#: rc.cpp:80 -#, no-c-format -msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option." -msgstr "Vis PostScript-spesialar. Om du tvilar, slå funksjonen på." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 20 -#: rc.cpp:86 -#, no-c-format -msgid "" -"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves " -"readability on your machine." -msgstr "" -"Bruk skrifthint. Du bør slå på denne funksjonen dersom skrifthinting gjer " -"teksten lettare å lesa på skjermen din." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 21 -#: rc.cpp:89 -#, no-c-format -msgid "" -"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be " -"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a " -"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " -""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled." -msgstr "" -"Mange moderne skrifter inneheld skrifthintinformasjon som kan brukast til å " -"forbetra framvisinga av teksten når han vert vist med låg oppløysning, slik som " -"dataskjermar eller små LCD-skjermar. Likevel synest mange at dei «forbetra» " -"skriftene er ganske stygge og føretrekk å slå det av." +"<qt><p>Programmet Ghostview, som KDVI brukar internt for å visa PostScript-" +"grafikk som er inkludert i denne DVI-fila, kan som regel skriva ut til ei " +"mengd ulike format. Underprogramma som Ghostview brukar til dette er kalla " +"«einingsdrivarar». Det finst éin einingsdrivar for kvart format som " +"Ghostview kan skriva. Ulike versjonar av Ghostview har ofte ulike utval av " +"einingsdrivarar tilgjengeleg. Det viser seg at den versjonen av Ghostview " +"som er installert på denne maskina ikkje inneheld <strong>nokon</strong> av " +"dei einingsdrivarane som KDVI kjenner til. <p>Det verkar usannsynleg at ein " +"normal installasjon av Ghostview ikkje inneheld desse drivarane. Feilen kan " +"tyda på ein alvorleg innstillingsfeil i Ghostview-installasjonen på denne " +"maskina.</p><p>For å retta på problema med Ghostview, kan du bruka " +"kommandoen <strong>gs --help</strong> for å visa lista over einingsdrivarar " +"som Ghostview inneheld. KDVI kan mellom anna bruka «png256», «jpeg» og «pnm»-" +"drivarane. Merk at KDVI må startast på nytt for å slå på støtte for " +"PostScript att.</p></qt>" #: special.cpp:39 msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed." @@ -1221,11 +1005,11 @@ msgstr "I alt 25 feil. Fleire feilmeldingar vert ikkje skrivne ut." #: special.cpp:224 msgid "" -"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack " -"is empty." +"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color " +"stack is empty." msgstr "" -"Feil i DVI-fila «%1», side %2. Prøver å henta ut farge sjølv om fargestabelen " -"er tom." +"Feil i DVI-fila «%1», side %2. Prøver å henta ut farge sjølv om " +"fargestabelen er tom." #: special.cpp:309 msgid "" @@ -1317,13 +1101,227 @@ msgstr " ignorert." msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1" msgstr "Feil kommandobyte funne i VF-makroliste: %1" -#: tips.txt:3 +#: kdvi.kcfg:10 +#, no-c-format +msgid "" +"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option." +msgstr "" +"Generer skrifter som manglar med MetaFont. Om du tvilar, slå funksjonen på." + +#: kdvi.kcfg:11 +#, no-c-format +msgid "" +"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very " +"specific reason, you probably want to enable this option." +msgstr "" +"Lèt KDVI bruka MetaFont for å laga bitmap-skrifter. Denne funksjonen bør " +"vera på." + +#: kdvi.kcfg:15 +#, no-c-format +msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option." +msgstr "Vis PostScript-spesialar. Om du tvilar, slå funksjonen på." + +#: kdvi.kcfg:16 optionDialogSpecialWidget_base.ui:33 +#, no-c-format +msgid "" +"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the " +"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to " +"enable this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is " +"broken, or too large for your machine." +msgstr "" +"Enkelte DVI-filer inneheld PostScript-grafikk. Dersom funksjonen er på, vil " +"KDVI bruka PostScript-tolken Ghostview for å visa grafikken. Denne " +"funksjonen vil du sannsynlegvis bruka, så sant ikkje du har ei DVI-fil med " +"øydelagde PostScript-data eller som er for stor for maskina." + +#: kdvi.kcfg:20 +#, no-c-format +msgid "" +"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting " +"improves readability on your machine." +msgstr "" +"Bruk skrifthint. Du bør slå på denne funksjonen dersom skrifthinting gjer " +"teksten lettare å lesa på skjermen din." + +#: kdvi.kcfg:21 +#, no-c-format +msgid "" +"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be " +"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as " +"a computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " +""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option " +"disabled." +msgstr "" +"Mange moderne skrifter inneheld skrifthintinformasjon som kan brukast til å " +"forbetra framvisinga av teksten når han vert vist med låg oppløysning, slik " +"som dataskjermar eller små LCD-skjermar. Likevel synest mange at dei " +"«forbetra» skriftene er ganske stygge og føretrekk å slå det av." + +#: kdvi_part.rc:4 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&File" +msgstr "DVI-fil" + +#: kdvi_part.rc:6 +#, no-c-format +msgid "Export As" +msgstr "Eksporter som" + +#: kdvi_part.rc:12 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&Edit" +msgstr "Skriveprogram:" + +#: kdvi_part.rc:17 +#, no-c-format +msgid "&Settings" +msgstr "" + +#: kdvi_part.rc:21 +#, no-c-format +msgid "&Help" +msgstr "" + +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:28 +#, no-c-format +msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available" +msgstr "Bruk skrifthint for Type 1-skrifter dersom tilgjengeleg" + +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:31 +#, no-c-format msgid "" -"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n" +"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on " +"your machine." msgstr "" -"<p>… at KDVI òg kan opna komprimerte DVI-filer?\n" +"Du bør slå på denne funksjonen dersom skrifthinting gjer teksten lettare å " +"lesa på skjermen." -#: tips.txt:8 +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:34 +#, no-c-format +msgid "" +"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to " +"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a " +"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " +"\"improved\" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled." +msgstr "" +"Mange moderne skrifter inneheld «skrift-hinting»-informasjon som kan brukast " +"til å forbetra framvisinga av teksten når den vert vist med låg oppløysning, " +"slik som dataskjermar eller små LCD-skjermar. Likevel synest mange at dei " +"«forbetra» skriftene er ganske stygge og føretrekk å slå det av." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:27 +#, no-c-format +msgid "Show PostScript specials" +msgstr "Vis PostScript-spesialitetar" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:30 +#, no-c-format +msgid "If in doubt, enable this option." +msgstr "Om du tvilar, slå funksjonen på." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:41 +#, no-c-format +msgid "Editor for Inverse Search" +msgstr "Skriveprogram for inverse søk" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:60 +#, no-c-format +msgid "Choose an editor which is used in inverse search." +msgstr "Vel kva for skriveprogram som skal brukast for inverse søk." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:63 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file " +"is loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the " +"TeX file and jump to the correct position. You can select your favorite " +"editor here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n" +"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the " +"inverse search.</p>" +msgstr "" +"<p>Enkelte DVI-filer inneheld informasjon om «inverse søk». Dersom du opnar " +"ei slik DVI-fil, kan du klikka med høgre museknapp i KDVI og få opp eit " +"skriveprogram med TeX-fila i rett posisjon. Du kan velja " +"favorittskriveprogrammet ditt her. Dersom du er i tvil, kan du trygt velja " +"«nedit».</p>\n" +"<p>I KDVI-handboka finn du informasjon om korleis du kan setja opp DVI-" +"filene til å støtta inverse søk.</p>" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:80 +#, no-c-format +msgid "Description:" +msgstr "Skildring:" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:96 +#, no-c-format +msgid "Shell command:" +msgstr "Skalkommando:" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:115 +#, no-c-format +msgid "" +"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search." +msgstr "Forklarar korleis skriveprogrammet fungerer med tanke på inverse søk." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:118 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many " +"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. " +"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an " +"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, " +"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command " +"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish " +"to edit.</p>\n" +"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, " +"please contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>" +msgstr "" +"<p>Ikkje alle skriveprogram er like godt eigna for inverse søk. Ein del " +"program har til dømes ingen kommando som «Dersom fila ikkje er lasta inn, " +"last ho inn. Viss ikkje, hent fram vindauget med fila.» Dersom du brukar eit " +"skriveprogram som dette, kan det henda du opnar fila på nytt sjølv om TeX-" +"fila alt er opna i skriveprogrammet. På same måten finst det mange program " +"som ikkje let KDVI spesifisera kva for linje du vil redigera.</p>\n" +"<p>Dersom du ikkje er nøgd med måten KDVI støttar eit særskild skriveprogram " +"på, skriv gjerne til kebekus@kde.org.</p>" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:135 +#, no-c-format +msgid "Shell-command line used to start the editor." +msgstr "Skalkommandolinja som vert bruka til å starta skriveprogrammet." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:138 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the " +"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced " +"with the line number." +msgstr "" +"Dersom du brukar inverse søk, vil KDVI bruka denne kommandoen til å starta " +"skriveprogrammet. Feltet «%f» vert bytt ut med filnamnet, og «%l» vert bytt " +"ut med linjenummeret." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:154 +#, no-c-format +msgid "Editor:" +msgstr "Skriveprogram:" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:170 +#, no-c-format +msgid "What is 'inverse search'? " +msgstr "Kva er «inverse søk»?" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:176 +#, no-c-format +msgid "inv-search" +msgstr "invers søk" + +#: tips:3 +msgid "<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n" +msgstr "<p>… at KDVI òg kan opna komprimerte DVI-filer?\n" + +#: tips:9 msgid "" "<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n" "into any application?\n" @@ -1331,9 +1329,10 @@ msgstr "" "<p>… at du kan merka tekst med høgre museknapp og lima teksten\n" "inn i andre program?\n" -#: tips.txt:14 +#: tips:16 msgid "" -"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n" +"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI " +"file \n" "with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n" "jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n" "manual explains how to set up your editor for this.</a> \n" @@ -1343,11 +1342,13 @@ msgstr "" "rett linje! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">Handboka forklarar \n" "korleis du set opp skriveprogrammet.</a> \n" -#: tips.txt:22 +#: tips:25 msgid "" -"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n" +"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you " +"can \n" "jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n" -"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n" +"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set " +"up \n" "your editor for this.</a> \n" msgstr "" "<p>… at KDVI støttar framoversøk? Dersom du brukar Emacs eller XEmacs, \n" @@ -1355,16 +1356,14 @@ msgstr "" "<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">Handboka forklarar korleis du \n" "set opp skriveprogrammet.</a> \n" -#: tips.txt:30 -msgid "" -"<p>...that KDVI now offers full text search? \n" -msgstr "" -"<p>… at KDVI no tilbyr fulltekstsøk? \n" +#: tips:34 +msgid "<p>...that KDVI now offers full text search? \n" +msgstr "<p>… at KDVI no tilbyr fulltekstsøk? \n" -#: tips.txt:35 +#: tips:40 msgid "" -"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? " -"\n" +"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain " +"text? \n" msgstr "" "<p>… at KDVI kan lagra DVI-fila som PostScript, PDF eller til og med rein " "tekst? \n" diff --git a/tde-i18n-pa/messages/tdegraphics/kdvi.po b/tde-i18n-pa/messages/tdegraphics/kdvi.po index f08dae51982..8c9f2ff5726 100644 --- a/tde-i18n-pa/messages/tdegraphics/kdvi.po +++ b/tde-i18n-pa/messages/tdegraphics/kdvi.po @@ -4,7 +4,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdvi\n" -"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" +"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-17 11:05+0530\n" "Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n" "Language-Team: Punjabi <punjabi-l10n@lists.sf.net>\n" @@ -15,6 +15,18 @@ msgstr "" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +#: _translatorinfo:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "ਅਮਨਪਰੀਤ ਸਿੰਘ ਆਲਮ" + +#: _translatorinfo:2 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "aalam@users.sf.net" + #: TeXFontDefinition.cpp:108 msgid "Cannot find font %1, file %2." msgstr "" @@ -43,7 +55,8 @@ msgstr "" #: TeXFont_PFB.cpp:44 msgid "" -"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported." +"The font file %1 could be opened and read, but its font format is " +"unsupported." msgstr "" #: TeXFont_PFB.cpp:50 @@ -105,27 +118,15 @@ msgstr "" msgid "Font has non-square aspect ratio " msgstr "" -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "ਅਮਨਪਰੀਤ ਸਿੰਘ ਆਲਮ" - -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "aalam@users.sf.net" - #: dviFile.cpp:112 msgid "The DVI file does not start with the preamble." msgstr "" #: dviFile.cpp:117 msgid "" -"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: " -"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, " -"such as oxdvi." +"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. " +"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special " +"program, such as oxdvi." msgstr "" #: dviFile.cpp:155 @@ -169,9 +170,13 @@ msgstr "KDVI: ਜਾਣਕਾਰੀ" #: dviRenderer.cpp:277 msgid "" -"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the text " -"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file " -"immediately.</qt>" +"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the " +"text with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source " +"file immediately.</qt>" +msgstr "" + +#: dviRenderer.cpp:284 +msgid "Do not show this message again" msgstr "" #: dviRenderer.cpp:286 @@ -194,8 +199,8 @@ msgstr "" #: dviRenderer.cpp:439 msgid "" -"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. KDVI " -"already tried to add the ending '.dvi'.</qt>" +"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. " +"KDVI already tried to add the ending '.dvi'.</qt>" msgstr "" #: dviRenderer.cpp:441 @@ -204,23 +209,23 @@ msgstr "ਫਾਇਲ ਗਲਤੀ!" #: dviRenderer.cpp:452 msgid "" -"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>" -"%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>" +"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type " +"<strong>%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>" msgstr "" #: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481 msgid "" -"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely " -"this means that the DVI file is broken.</qt>" +"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most " +"likely this means that the DVI file is broken.</qt>" msgstr "" #: dviRenderer.cpp:640 msgid "" -"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds " -"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, however, that the DVI " -"file does not contain the necessary source file information. We refer to the " -"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. " -"Press the F1 key to open the manual.</qt>" +"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which " +"corresponds to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, " +"however, that the DVI file does not contain the necessary source file " +"information. We refer to the manual of KDVI for a detailed explanation on " +"how to include this information. Press the F1 key to open the manual.</qt>" msgstr "" #: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685 @@ -229,14 +234,14 @@ msgstr "" #: dviRenderer.cpp:683 msgid "" -"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to " -"line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>" +"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds " +"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>" msgstr "" #: dviRenderer.cpp:737 msgid "" -"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> " -"which could not be found." +"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> which could not be " +"found." msgstr "" #: dviRenderer.cpp:740 @@ -246,8 +251,8 @@ msgstr "" #: dviRenderer.cpp:747 msgid "" "You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your " -"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> " -"which you will find in the <strong>Settings</strong>-menu." +"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> which you will " +"find in the <strong>Settings</strong>-menu." msgstr "" #: dviRenderer.cpp:752 @@ -260,15 +265,12 @@ msgstr "" #: dviRenderer.cpp:785 msgid "" -"<qt>The external program" -"<br>" -"<br><tt><strong>%1</strong></tt>" -"<br/>" -"<br/>which was used to call the editor for inverse search, reported an error. " -"You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for " -"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with " -"KDVI, and a list of common problems.</qt>" +"<qt>The external program<br><br><tt><strong>%1</strong></tt><br/><br/>which " +"was used to call the editor for inverse search, reported an error. You might " +"wish to look at the <strong>document info dialog</strong> which you will " +"find in the File-Menu for a precise error report. The manual for KDVI " +"contains a detailed explanation how to set up your editor for use with KDVI, " +"and a list of common problems.</qt>" msgstr "" #: dviRenderer.cpp:791 @@ -305,14 +307,14 @@ msgstr "" #: dviRenderer_export.cpp:84 msgid "" -"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is " -"essential for the export function to work. You can, however, convert the " -"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce " -"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat " -"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX " -"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n" -"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable " -"when looking for programs." +"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program " +"is essential for the export function to work. You can, however, convert the " +"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often " +"produce documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in " +"the Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of " +"your TeX distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n" +"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH " +"variable when looking for programs." msgstr "" #: dviRenderer_export.cpp:99 @@ -323,8 +325,7 @@ msgstr "*.pdf|ਪੋਰਟੇਬਲ ਡਾਕੂਮਿੰਟ ਫਾਰਮੈਟ msgid "Export File As" msgstr "ਫਾਇਲ ਵਾਂਗ ਨਿਰਯਾਤ" -#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 -#: kdvi_multipage.cpp:164 +#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 kdvi_multipage.cpp:164 msgid "" "The file %1\n" "exists. Do you want to overwrite that file?" @@ -332,8 +333,7 @@ msgstr "" "ਫਾਇਲ %1\n" "ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਉੱਤੇ ਲਿਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" -#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204 -#: kdvi_multipage.cpp:165 +#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204 kdvi_multipage.cpp:165 msgid "Overwrite File" msgstr "ਫਾਇਲ ਉੱਤੇ ਲਿਖੋ" @@ -347,9 +347,9 @@ msgstr "" #: dviRenderer_export.cpp:114 msgid "" -"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file " -"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its " -"own bitmap fonts Please be patient." +"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-" +"file to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to " +"generate its own bitmap fonts Please be patient." msgstr "" #: dviRenderer_export.cpp:118 @@ -366,9 +366,10 @@ msgstr "ਸਬਰ ਰੱਖੋ" #: dviRenderer_export.cpp:137 msgid "" -"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported " -"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>" +"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, " +"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info " +"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error " +"report.</qt>" msgstr "" #: dviRenderer_export.cpp:140 @@ -381,11 +382,10 @@ msgid "" "PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> " "program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The " "functionality that you require is therefore unavailable in this version of " -"KDVI.</p>" -"<p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>" -"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p>" -"<p>The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users " -"complain, the missing functionality might later be added.</p></qt>" +"KDVI.</p><p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>-" +"Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p><p>The " +"author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users complain, " +"the missing functionality might later be added.</p></qt>" msgstr "" #: dviRenderer_export.cpp:188 @@ -402,9 +402,9 @@ msgstr "" #: dviRenderer_export.cpp:217 msgid "" -"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file " -"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate " -"its own bitmap fonts Please be patient." +"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-" +"file to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to " +"generate its own bitmap fonts Please be patient." msgstr "" #: dviRenderer_export.cpp:221 @@ -417,9 +417,10 @@ msgstr "" #: dviRenderer_export.cpp:300 msgid "" -"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported " -"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>" +"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, " +"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info " +"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error " +"report.</qt>" msgstr "" #: dviRenderer_export.cpp:303 @@ -433,8 +434,7 @@ msgstr "" #: dviRenderer_prescan.cpp:105 msgid "" -"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found." -"<br>" +"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>" msgstr "" #: dviRenderer_prescan.cpp:255 @@ -456,8 +456,9 @@ msgstr "" #: fontpool.cpp:48 msgid "" "KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your " -"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. " -"You can find the output of these programs later in the document info dialog." +"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as " +"MetaFont. You can find the output of these programs later in the document " +"info dialog." msgstr "" #: fontpool.cpp:51 @@ -480,6 +481,10 @@ msgstr "TeX ਨਾਂ" msgid "Family" msgstr "ਵਰਗ" +#: fontpool.cpp:192 +msgid "Zoom" +msgstr "" + #: fontpool.cpp:193 msgid "Type" msgstr "ਕਿਸਮ" @@ -498,8 +503,7 @@ msgstr "ਫੋਂਟ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ" #: fontpool.cpp:284 msgid "" -"<qt>" -"<p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to " +"<qt><p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to " "display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>" msgstr "" @@ -521,9 +525,8 @@ msgstr "" msgid "" "<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. " "Consequently, some font files could not be found, and your document might by " -"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI " -"developers using the 'Help' menu." -"<p>" +"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the " +"KDVI developers using the 'Help' menu.<p>" msgstr "" #: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405 @@ -537,14 +540,14 @@ msgstr "" #: fontpool.cpp:394 msgid "" "<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could " -"not be located, and your document might be unreadable.</p>" -"<p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on " -"your system, or it cannot be found in the current search path.</p>" -"<p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in " -"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your " -"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are " -"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the " -"command line to check if it really works.</p>" +"not be located, and your document might be unreadable.</p><p><b>Possible " +"reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on your system, " +"or it cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can do:</" +"b> The kpsewhich program is normally contained in distributions of the TeX " +"typesetting system. If TeX is not installed on your system, you could " +"install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are sure that TeX is " +"installed, please try to use the kpsewhich program from the command line to " +"check if it really works.</p>" msgstr "" #: fontpool.cpp:590 @@ -575,6 +578,11 @@ msgstr "DVI ਫਾਇਲ" msgid "Information on the currently loaded DVI-file." msgstr "" +#: infodialog.cpp:33 +#, fuzzy +msgid "Fonts" +msgstr "TeX ਫੋਂਟ" + #: infodialog.cpp:38 msgid "Information on currently loaded fonts." msgstr "" @@ -582,8 +590,8 @@ msgstr "" #: infodialog.cpp:39 msgid "" "This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. " -"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or " -"KDVI." +"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX " +"or KDVI." msgstr "" #: infodialog.cpp:43 @@ -601,8 +609,8 @@ msgstr "" #: infodialog.cpp:48 msgid "" "KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text " -"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want " -"to find problems in the setup of TeX or KDVI." +"field shows the output of these programs. That is useful for experts who " +"want to find problems in the setup of TeX or KDVI." msgstr "" #: infodialog.cpp:64 @@ -661,8 +669,8 @@ msgstr "" #: kdvi_multipage.cpp:105 msgid "" -"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " -"TeX typesetting system.\n" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by " +"the TeX typesetting system.\n" "KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." msgstr "" @@ -714,8 +722,8 @@ msgstr "%1 ਛਾਪੋ" #: kdvi_multipage.cpp:251 msgid "" "The list of pages you selected was empty.\n" -"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range " -"like '7-2'." +"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid " +"range like '7-2'." msgstr "" #: kdvi_multipage.cpp:414 @@ -727,8 +735,8 @@ msgid "" "<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this " "version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, " "ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, " -"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue " -"anyway?</qt>" +"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. " +"Continue anyway?</qt>" msgstr "" #: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64 @@ -763,8 +771,8 @@ msgstr "ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਫਾਇਲ" #: main.cpp:37 msgid "" -"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " -"TeX typesetting system.\n" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by " +"the TeX typesetting system.\n" "This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." msgstr "" @@ -774,8 +782,8 @@ msgstr "URL %1 ਠੀਕ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿਚ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: main.cpp:86 msgid "" -"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if " -"you are using the '--unique' option." +"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files " +"if you are using the '--unique' option." msgstr "" #: optionDialogFontsWidget.cpp:34 @@ -829,334 +837,332 @@ msgstr "" #: psgs.cpp:250 msgid "" "<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not " -"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript " -"support has therefore been turned off in KDVI.</qt>" +"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. " +"PostScript support has therefore been turned off in KDVI.</qt>" msgstr "" #: psgs.cpp:253 msgid "" -"<qt>" -"<p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript " -"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its " -"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these " -"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format " -"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have " -"different sets of device drivers available. It seems that the version of " -"Ghostview that is installed on this computer does not contain <strong>" -"any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</p>" -"<p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain " -"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of " -"the Ghostview installation on your computer.</p>" -"<p>If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " -"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained in " -"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. " -"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>" -msgstr "" - -#. i18n: file kdvi_part.rc line 6 -#: rc.cpp:6 -#, no-c-format -msgid "Export As" -msgstr "ਇੰਝ ਨਿਰਯਾਤ" - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28 -#: rc.cpp:18 -#, no-c-format -msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available" +"<qt><p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the " +"PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able to " +"write its output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview " +"uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one device driver " +"for each format that Ghostview is able to write. Different versions of " +"Ghostview often have different sets of device drivers available. It seems " +"that the version of Ghostview that is installed on this computer does not " +"contain <strong>any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</" +"p><p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not " +"contain these drivers. This error may therefore point to a serious " +"misconfiguration of the Ghostview installation on your computer.</p><p>If " +"you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " +"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained " +"in Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' " +"drivers. Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript " +"support.</p></qt>" msgstr "" -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31 -#: rc.cpp:21 -#, no-c-format -msgid "" -"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your " -"machine." +#: special.cpp:39 +msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed." msgstr "" -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34 -#: rc.cpp:24 -#, no-c-format +#: special.cpp:224 msgid "" -"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to " -"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer " -"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts " -"quite ugly and prefer to have this option disabled." +"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color " +"stack is empty." msgstr "" -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27 -#: rc.cpp:27 -#, no-c-format -msgid "Show PostScript specials" +#: special.cpp:309 +msgid "" +"Malformed parameter in the epsf special command.\n" +"Expected a float to follow %1 in %2" msgstr "" -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30 -#: rc.cpp:30 -#, no-c-format -msgid "If in doubt, enable this option." +#: special.cpp:435 +#, c-format +msgid "" +"File not found: \n" +" %1" msgstr "" +"ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ: \n" +" %1" -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33 -#: rc.cpp:33 rc.cpp:83 -#, no-c-format +#: special.cpp:702 msgid "" -"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the " -"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable " -"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too " -"large for your machine." +"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation " +"special." msgstr "" -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41 -#: rc.cpp:36 -#, no-c-format -msgid "Editor for Inverse Search" +#: special.cpp:725 +msgid "The special command '%1' is not implemented." msgstr "" -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60 -#: rc.cpp:39 -#, no-c-format -msgid "Choose an editor which is used in inverse search." +#: util.cpp:75 +msgid "Fatal Error! " +msgstr "ਘਾਤਕ ਗਲਤੀ! " + +#: util.cpp:78 +msgid "" +"Fatal error.\n" +"\n" msgstr "" +"ਘਾਤਕ ਗਲਤੀ।\n" +"\n" -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64 -#: rc.cpp:42 -#, no-c-format +#: util.cpp:80 msgid "" -"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is " -"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX " -"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor " -"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n" -"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the " -"inverse search.</p>" +"\n" +"\n" +"This probably means that either you found a bug in KDVI,\n" +"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n" +"or virtual font files) were really badly broken.\n" +"KDVI will abort after this message. If you believe that you \n" +"found a bug, or that KDVI should behave better in this situation\n" +"please report the problem." msgstr "" -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80 -#: rc.cpp:46 -#, no-c-format -msgid "Description:" -msgstr "ਵੇਰਵਾ:" +#: vf.cpp:86 +msgid "Checksum mismatch" +msgstr "ਚੈਕਸਮ ਮਿਲਦਾ ਨਹੀਂ" -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96 -#: rc.cpp:49 -#, no-c-format -msgid "Shell command:" -msgstr "ਸ਼ੈਲ ਕਮਾਂਡ:" +#: vf.cpp:87 +msgid " in font file " +msgstr " ਫੋਂਟ ਫਾਇਲ 'ਚ " + +#: vf.cpp:132 +msgid "Could not allocate memory for a macro table." +msgstr "" + +#: vf.cpp:149 +msgid "Virtual character " +msgstr "ਵੁਰਚੁਅਲ ਅੱਖਰ " + +#: vf.cpp:149 +msgid " in font " +msgstr " ਫੋਂਟ 'ਚ " + +#: vf.cpp:150 +msgid " ignored." +msgstr "" + +#: vf.cpp:180 +#, c-format +msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1" +msgstr "" -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115 -#: rc.cpp:52 +#: kdvi.kcfg:10 #, no-c-format msgid "" -"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search." +"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option." msgstr "" -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119 -#: rc.cpp:55 +#: kdvi.kcfg:11 #, no-c-format msgid "" -"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many " -"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. " -"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an " -"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, " -"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command " -"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to " -"edit.</p>\n" -"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please " -"contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>" +"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very " +"specific reason, you probably want to enable this option." msgstr "" -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135 -#: rc.cpp:59 +#: kdvi.kcfg:15 #, no-c-format -msgid "Shell-command line used to start the editor." +msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option." msgstr "" -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138 -#: rc.cpp:62 +#: kdvi.kcfg:16 optionDialogSpecialWidget_base.ui:33 #, no-c-format msgid "" -"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the " -"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with " -"the line number." +"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the " +"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to " +"enable this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is " +"broken, or too large for your machine." msgstr "" -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154 -#: rc.cpp:65 +#: kdvi.kcfg:20 #, no-c-format -msgid "Editor:" -msgstr "ਸੰਪਾਦਕ:" +msgid "" +"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting " +"improves readability on your machine." +msgstr "" -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170 -#: rc.cpp:68 +#: kdvi.kcfg:21 #, no-c-format -msgid "What is 'inverse search'? " +msgid "" +"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be " +"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as " +"a computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " +""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option " +"disabled." msgstr "" -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176 -#: rc.cpp:71 +#: kdvi_part.rc:4 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&File" +msgstr "DVI ਫਾਇਲ" + +#: kdvi_part.rc:6 #, no-c-format -msgid "inv-search" -msgstr "" +msgid "Export As" +msgstr "ਇੰਝ ਨਿਰਯਾਤ" + +#: kdvi_part.rc:12 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&Edit" +msgstr "ਸੰਪਾਦਕ:" -#. i18n: file kdvi.kcfg line 10 -#: rc.cpp:74 +#: kdvi_part.rc:17 #, no-c-format -msgid "" -"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option." +msgid "&Settings" msgstr "" -#. i18n: file kdvi.kcfg line 11 -#: rc.cpp:77 +#: kdvi_part.rc:21 #, no-c-format -msgid "" -"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very " -"specific reason, you probably want to enable this option." +msgid "&Help" msgstr "" -#. i18n: file kdvi.kcfg line 15 -#: rc.cpp:80 +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:28 #, no-c-format -msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option." +msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available" msgstr "" -#. i18n: file kdvi.kcfg line 20 -#: rc.cpp:86 +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:31 #, no-c-format msgid "" -"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves " -"readability on your machine." +"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on " +"your machine." msgstr "" -#. i18n: file kdvi.kcfg line 21 -#: rc.cpp:89 +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:34 #, no-c-format msgid "" -"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be " -"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a " +"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to " +"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a " "computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " -""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled." +"\"improved\" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled." msgstr "" -#: special.cpp:39 -msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed." +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:27 +#, no-c-format +msgid "Show PostScript specials" msgstr "" -#: special.cpp:224 -msgid "" -"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack " -"is empty." +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:30 +#, no-c-format +msgid "If in doubt, enable this option." msgstr "" -#: special.cpp:309 -msgid "" -"Malformed parameter in the epsf special command.\n" -"Expected a float to follow %1 in %2" +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:41 +#, no-c-format +msgid "Editor for Inverse Search" msgstr "" -#: special.cpp:435 -#, c-format -msgid "" -"File not found: \n" -" %1" +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:60 +#, no-c-format +msgid "Choose an editor which is used in inverse search." msgstr "" -"ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ: \n" -" %1" -#: special.cpp:702 +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:63 +#, no-c-format msgid "" -"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation " -"special." +"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file " +"is loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the " +"TeX file and jump to the correct position. You can select your favorite " +"editor here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n" +"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the " +"inverse search.</p>" msgstr "" -#: special.cpp:725 -msgid "The special command '%1' is not implemented." -msgstr "" +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:80 +#, no-c-format +msgid "Description:" +msgstr "ਵੇਰਵਾ:" -#: util.cpp:75 -msgid "Fatal Error! " -msgstr "ਘਾਤਕ ਗਲਤੀ! " +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:96 +#, no-c-format +msgid "Shell command:" +msgstr "ਸ਼ੈਲ ਕਮਾਂਡ:" -#: util.cpp:78 +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:115 +#, no-c-format msgid "" -"Fatal error.\n" -"\n" +"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search." msgstr "" -"ਘਾਤਕ ਗਲਤੀ।\n" -"\n" -#: util.cpp:80 +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:118 +#, no-c-format msgid "" -"\n" -"\n" -"This probably means that either you found a bug in KDVI,\n" -"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n" -"or virtual font files) were really badly broken.\n" -"KDVI will abort after this message. If you believe that you \n" -"found a bug, or that KDVI should behave better in this situation\n" -"please report the problem." +"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many " +"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. " +"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an " +"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, " +"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command " +"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish " +"to edit.</p>\n" +"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, " +"please contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>" msgstr "" -#: vf.cpp:86 -msgid "Checksum mismatch" -msgstr "ਚੈਕਸਮ ਮਿਲਦਾ ਨਹੀਂ" - -#: vf.cpp:87 -msgid " in font file " -msgstr " ਫੋਂਟ ਫਾਇਲ 'ਚ " - -#: vf.cpp:132 -msgid "Could not allocate memory for a macro table." +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:135 +#, no-c-format +msgid "Shell-command line used to start the editor." msgstr "" -#: vf.cpp:149 -msgid "Virtual character " -msgstr "ਵੁਰਚੁਅਲ ਅੱਖਰ " +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:138 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the " +"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced " +"with the line number." +msgstr "" -#: vf.cpp:149 -msgid " in font " -msgstr " ਫੋਂਟ 'ਚ " +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:154 +#, no-c-format +msgid "Editor:" +msgstr "ਸੰਪਾਦਕ:" -#: vf.cpp:150 -msgid " ignored." +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:170 +#, no-c-format +msgid "What is 'inverse search'? " msgstr "" -#: vf.cpp:180 -#, c-format -msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1" +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:176 +#, no-c-format +msgid "inv-search" msgstr "" -#: tips.txt:3 -msgid "" -"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n" +#: tips:3 +msgid "<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n" msgstr "" -#: tips.txt:8 +#: tips:9 msgid "" "<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n" "into any application?\n" msgstr "" -#: tips.txt:14 +#: tips:16 msgid "" -"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n" +"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI " +"file \n" "with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n" "jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n" "manual explains how to set up your editor for this.</a> \n" msgstr "" -#: tips.txt:22 +#: tips:25 msgid "" -"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n" +"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you " +"can \n" "jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n" -"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n" +"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set " +"up \n" "your editor for this.</a> \n" msgstr "" -#: tips.txt:30 -msgid "" -"<p>...that KDVI now offers full text search? \n" +#: tips:34 +msgid "<p>...that KDVI now offers full text search? \n" msgstr "" -#: tips.txt:35 +#: tips:40 msgid "" -"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? " -"\n" +"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain " +"text? \n" msgstr "" diff --git a/tde-i18n-pl/messages/tdegraphics/kdvi.po b/tde-i18n-pl/messages/tdegraphics/kdvi.po index eba24aaed78..1382c1d57cb 100644 --- a/tde-i18n-pl/messages/tdegraphics/kdvi.po +++ b/tde-i18n-pl/messages/tdegraphics/kdvi.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdvi\n" -"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" +"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-01-17 13:40+0100\n" "Last-Translator: mcbx\n" "Language-Team: <pl@li.org>\n" @@ -17,7 +17,20 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n" +"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" + +#: _translatorinfo:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Michał Rudolf (obecny tłumacz), Jacek Stolarczyk" + +#: _translatorinfo:2 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "mrudolf@kdewebdev.org" #: TeXFontDefinition.cpp:108 msgid "Cannot find font %1, file %2." @@ -46,7 +59,9 @@ msgid "Cannot recognize format for font file %1" msgstr "Nie można rozpoznać formatu pliku czcionek %1" #: TeXFont_PFB.cpp:44 -msgid "The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported." +msgid "" +"The font file %1 could be opened and read, but its font format is " +"unsupported." msgstr "Plik czcionki %1 istnieje, ale jego format nie jest obsługiwany." #: TeXFont_PFB.cpp:50 @@ -55,8 +70,10 @@ msgstr "Plik czcionki %1 jest uszkodzony lub niedostępny do odczytu." #: TeXFont_PFB.cpp:171 #, c-format -msgid "FreeType reported an error when setting the character size for font file %1." -msgstr "FreeType zwróciło błąd przy wyborze rozmiaru znaków dla pliku czcionki %1." +msgid "" +"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1." +msgstr "" +"FreeType zwróciło błąd przy wyborze rozmiaru znaków dla pliku czcionki %1." #: TeXFont_PFB.cpp:187 msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2." @@ -107,35 +124,25 @@ msgstr "Nieprawidłowy plik pk (%1), zbyt dużo bitów" msgid "Font has non-square aspect ratio " msgstr "Czcionka ma nierówne proporcje" -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "Michał Rudolf (obecny tłumacz), Jacek Stolarczyk" - -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "mrudolf@kdewebdev.org" - #: dviFile.cpp:112 msgid "The DVI file does not start with the preamble." msgstr "Plik DVI nie rozpoczyna się od preambuły." #: dviFile.cpp:117 msgid "" -"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: " -"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, " -"such as oxdvi." +"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. " +"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special " +"program, such as oxdvi." msgstr "" -"Plik DVI zawiera nieprawidłową wersję kodu DVI dla tego programu. Podpowiedź: " -"jeśli używasz systemu Omega, powinieneś użyć specjalnego programu, takiego jak " -"oxdvi." +"Plik DVI zawiera nieprawidłową wersję kodu DVI dla tego programu. " +"Podpowiedź: jeśli używasz systemu Omega, powinieneś użyć specjalnego " +"programu, takiego jak oxdvi." #: dviFile.cpp:155 -msgid "The DVI file is badly corrupted. KDVI was not able to find the postamble." -msgstr "Plik DVI jest poważnie uszkodzony. KDVI nie mogło znaleźć sekcji końcowej." +msgid "" +"The DVI file is badly corrupted. KDVI was not able to find the postamble." +msgstr "" +"Plik DVI jest poważnie uszkodzony. KDVI nie mogło znaleźć sekcji końcowej." #: dviFile.cpp:170 msgid "The postamble does not begin with the POST command." @@ -176,14 +183,18 @@ msgstr "KDVI: Informacje" #: dviRenderer.cpp:277 msgid "" -"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the text " -"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file " -"immediately.</qt>" +"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the " +"text with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source " +"file immediately.</qt>" msgstr "" "<qt>Ten plik DVI zawiera informacje o pliku źródłowym. Możesz kliknąć na " "tekście środkowym przyciskiem myszy i obejrzeć odpowiednie źródło TeX-owe w " "edytorze.</qt>" +#: dviRenderer.cpp:284 +msgid "Do not show this message again" +msgstr "" + #: dviRenderer.cpp:286 msgid "Explain in more detail..." msgstr "Wyjaśnij szczegółowo..." @@ -201,16 +212,16 @@ msgid "" "All external PostScript files were embedded into your document. You will " "probably want to save the DVI file now." msgstr "" -"Wszystkie zewnętrzne pliki PostScript zostały wstawione do dokumentu. Zapewne " -"należy teraz zapisać plik DVI." +"Wszystkie zewnętrzne pliki PostScript zostały wstawione do dokumentu. " +"Zapewne należy teraz zapisać plik DVI." #: dviRenderer.cpp:439 msgid "" -"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. KDVI " -"already tried to add the ending '.dvi'.</qt>" +"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. " +"KDVI already tried to add the ending '.dvi'.</qt>" msgstr "" -"<qt><strong>Błąd pliku.</strong> Podany plik '%1' nie istnieje. KDVI spróbowało " -"dodać rozszerzenie '.dvi'</qt>" +"<qt><strong>Błąd pliku.</strong> Podany plik '%1' nie istnieje. KDVI " +"spróbowało dodać rozszerzenie '.dvi'</qt>" #: dviRenderer.cpp:441 msgid "File Error!" @@ -218,33 +229,33 @@ msgstr "Błąd pliku!" #: dviRenderer.cpp:452 msgid "" -"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>" -"%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>" +"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type " +"<strong>%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>" msgstr "" "<qt>Nie można otworzyć pliku <nobr><strong>%1</strong></nobr> typu<strong>" "%2</strong>. KDVI może jedynie otwierać pliki DVI (.dvi).</qt>" #: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481 msgid "" -"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely " -"this means that the DVI file is broken.</qt>" +"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most " +"likely this means that the DVI file is broken.</qt>" msgstr "" "<qt>Uszkodzenie pliku! KDVI miało poważne problemy z interpretowaniem pliku " "DVI. Najprawdopodobniej oznacza to, że plik DVI jest uszkodzony.</qt>" #: dviRenderer.cpp:640 msgid "" -"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds " -"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, however, that the DVI " -"file does not contain the necessary source file information. We refer to the " -"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. " -"Press the F1 key to open the manual.</qt>" +"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which " +"corresponds to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, " +"however, that the DVI file does not contain the necessary source file " +"information. We refer to the manual of KDVI for a detailed explanation on " +"how to include this information. Press the F1 key to open the manual.</qt>" msgstr "" -"<qt>Zleciłeś KDVI wyszukanie w pliku DVI miejsca odpowiadającego wierszowi %1 w " -"pliku TeX-owym <strong>%2</strong>. Niestety, wygląda na to, że plik DVI nie " -"zawiera niezbędnych danych o pliku źródłowym.W pliku pomocy znajdują się " -"dokładne informacje, jak dołączyć te dane do pliku DVI. Wciśnij F1, by obejrzeć " -"plik pomocy.</qt>" +"<qt>Zleciłeś KDVI wyszukanie w pliku DVI miejsca odpowiadającego wierszowi " +"%1 w pliku TeX-owym <strong>%2</strong>. Niestety, wygląda na to, że plik " +"DVI nie zawiera niezbędnych danych o pliku źródłowym.W pliku pomocy znajdują " +"się dokładne informacje, jak dołączyć te dane do pliku DVI. Wciśnij F1, by " +"obejrzeć plik pomocy.</qt>" #: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685 msgid "Could Not Find Reference" @@ -252,19 +263,19 @@ msgstr "Nie można znaleźć odniesienia" #: dviRenderer.cpp:683 msgid "" -"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to " -"line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>" +"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds " +"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>" msgstr "" "<qt>KDVI nie było w stanie odnaleźć miejsca w pliku DVI, odpowiadającego " "wierszowi %1 w pliku TeX-owym <strong>%2</strong>.</qt>" #: dviRenderer.cpp:737 msgid "" -"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> " -"which could not be found." +"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> which could not be " +"found." msgstr "" -"Plik DVI odwołuje się do pliku TeX-owego <strong>%1</strong>" -", który nie został znaleziony." +"Plik DVI odwołuje się do pliku TeX-owego <strong>%1</strong>, który nie " +"został znaleziony." #: dviRenderer.cpp:740 msgid "Could Not Find File" @@ -273,11 +284,12 @@ msgstr "Nie można znaleźć pliku" #: dviRenderer.cpp:747 msgid "" "You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your " -"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> " -"which you will find in the <strong>Settings</strong>-menu." +"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> which you will " +"find in the <strong>Settings</strong>-menu." msgstr "" -"Nie wybrano edytora źródeł. Proszę wybrać odpowiedni edytor w oknie <strong>" -"Opcji DVI</strong>. Okno można wywołać z menu <strong>Ustawienia</strong>." +"Nie wybrano edytora źródeł. Proszę wybrać odpowiedni edytor w oknie " +"<strong>Opcji DVI</strong>. Okno można wywołać z menu <strong>Ustawienia</" +"strong>." #: dviRenderer.cpp:752 msgid "Need to Specify Editor" @@ -289,22 +301,18 @@ msgstr "Użyj edytora TDE (Kate)" #: dviRenderer.cpp:785 msgid "" -"<qt>The external program" -"<br>" -"<br><tt><strong>%1</strong></tt>" -"<br/>" -"<br/>which was used to call the editor for inverse search, reported an error. " -"You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for " -"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with " -"KDVI, and a list of common problems.</qt>" -msgstr "" -"<qt>Zewnętrzny program" -"<br><strong>%1</strong>" -"<br>użyty jako edytor źródeł, zwrócił błąd. Możesz otworzyć okno <strong>" -"Informacje o dokumencie</strong> z menu <strong>Plik</strong>" -", by przeczytać dokładny komunikat o błędzie. Pomoc do KDVI zawiera szczegółowe " -"informacje, jak skonfigurować edytor współpracujący z KDVI.</qt>" +"<qt>The external program<br><br><tt><strong>%1</strong></tt><br/><br/>which " +"was used to call the editor for inverse search, reported an error. You might " +"wish to look at the <strong>document info dialog</strong> which you will " +"find in the File-Menu for a precise error report. The manual for KDVI " +"contains a detailed explanation how to set up your editor for use with KDVI, " +"and a list of common problems.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Zewnętrzny program<br><strong>%1</strong><br>użyty jako edytor źródeł, " +"zwrócił błąd. Możesz otworzyć okno <strong>Informacje o dokumencie</strong> " +"z menu <strong>Plik</strong>, by przeczytać dokładny komunikat o błędzie. " +"Pomoc do KDVI zawiera szczegółowe informacje, jak skonfigurować edytor " +"współpracujący z KDVI.</qt>" #: dviRenderer.cpp:791 msgid "Starting the editor..." @@ -340,20 +348,20 @@ msgstr "Napotkano nieznany op-kod %1." #: dviRenderer_export.cpp:84 msgid "" -"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is " -"essential for the export function to work. You can, however, convert the " -"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce " -"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat " -"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX " -"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n" -"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable " -"when looking for programs." -msgstr "" -"KDVI nie może znaleźć programu 'dvipdfm' na Twoim komputerze. Program ten jest " -"niezbędny dla funkcji eksportu do PDF. Możesz, co prawda, skonwertować plik DVI " -"do PDF za pomocą funkcji drukowania KDVI, ale otrzymany plik może mieć niską " -"jakość, jeśli będzie oglądany w programie Acrobat Reader. Spróbuj zainstalować " -"nowszą wersję systemu TeX.\n" +"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program " +"is essential for the export function to work. You can, however, convert the " +"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often " +"produce documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in " +"the Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of " +"your TeX distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n" +"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH " +"variable when looking for programs." +msgstr "" +"KDVI nie może znaleźć programu 'dvipdfm' na Twoim komputerze. Program ten " +"jest niezbędny dla funkcji eksportu do PDF. Możesz, co prawda, skonwertować " +"plik DVI do PDF za pomocą funkcji drukowania KDVI, ale otrzymany plik może " +"mieć niską jakość, jeśli będzie oglądany w programie Acrobat Reader. Spróbuj " +"zainstalować nowszą wersję systemu TeX.\n" "Uwaga dla administratora systemu: KDVI używa zmiennej PATH do poszukiwania " "programów." @@ -365,8 +373,7 @@ msgstr "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)" msgid "Export File As" msgstr "Eksportuj jako" -#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 -#: kdvi_multipage.cpp:164 +#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 kdvi_multipage.cpp:164 msgid "" "The file %1\n" "exists. Do you want to overwrite that file?" @@ -374,8 +381,7 @@ msgstr "" "Plik %1\n" "istnieje. Zastąpić go?" -#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204 -#: kdvi_multipage.cpp:165 +#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204 kdvi_multipage.cpp:165 msgid "Overwrite File" msgstr "Zastąp plik" @@ -389,9 +395,9 @@ msgstr "Używam dvidpfm, by wyeksportować plik do formatu PDF" #: dviRenderer_export.cpp:114 msgid "" -"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file " -"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its " -"own bitmap fonts Please be patient." +"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-" +"file to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to " +"generate its own bitmap fonts Please be patient." msgstr "" "KDVI konwertuje plik DVI do formatu PDF, używając zewnętrznego programu " "'dvipdfm'. Czasami może to zająć dużo czasu, ponieważ dvipdfm musi stworzyć " @@ -411,13 +417,14 @@ msgstr "Proszę czekać" #: dviRenderer_export.cpp:137 msgid "" -"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported " -"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>" +"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, " +"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info " +"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error " +"report.</qt>" msgstr "" "<qt>Zewnętrzny program 'dvipdf', użyty do eksportu pliku DVI, zwrócił błąd. " -"Możesz zajrzeć do okna <strong>Informacje o dokumencie</strong> " -"z menu Plik, by uzyskać więcej informacji.<./qt>" +"Możesz zajrzeć do okna <strong>Informacje o dokumencie</strong> z menu Plik, " +"by uzyskać więcej informacji.<./qt>" #: dviRenderer_export.cpp:140 msgid "Export: %1 to PDF" @@ -429,24 +436,20 @@ msgid "" "PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> " "program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The " "functionality that you require is therefore unavailable in this version of " -"KDVI.</p>" -"<p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>" -"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p>" -"<p>The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users " -"complain, the missing functionality might later be added.</p></qt>" -msgstr "" -"<qt> " -"<p>Ten plik DVI zawiera odnośniki do zewnętrznych plików graficznych, które nie " -"są w formacie PostScript i nie są obsługiwane przez program <strong>" -"dvips</strong>, wykorzystywany przez KDVI do drukowania lub eksportowania do " -"PostScriptu. W związku z tym wymagana funkcja nie jest dostępna w tej wersji " -"KDVI.</p> " -"<p>Możesz spróbować obejść ten problem, używając polecenia <strong>" -"Plik/Eksportuj do</strong> do zapisania pliku w formacie PDF i użyć później " -"przeglądarki PDF.</p> " -"<p>Autor KDVI przeprasza za niedogodność. Jeśli wystarczająco wielu " -"użytkowników będzie potrzebować tej funkcji, może ona zostać zaimplementowana w " -"przyszłości.</p></qt>" +"KDVI.</p><p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>-" +"Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p><p>The " +"author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users complain, " +"the missing functionality might later be added.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt> <p>Ten plik DVI zawiera odnośniki do zewnętrznych plików graficznych, " +"które nie są w formacie PostScript i nie są obsługiwane przez program " +"<strong>dvips</strong>, wykorzystywany przez KDVI do drukowania lub " +"eksportowania do PostScriptu. W związku z tym wymagana funkcja nie jest " +"dostępna w tej wersji KDVI.</p> <p>Możesz spróbować obejść ten problem, " +"używając polecenia <strong>Plik/Eksportuj do</strong> do zapisania pliku w " +"formacie PDF i użyć później przeglądarki PDF.</p> <p>Autor KDVI przeprasza " +"za niedogodność. Jeśli wystarczająco wielu użytkowników będzie potrzebować " +"tej funkcji, może ona zostać zaimplementowana w przyszłości.</p></qt>" #: dviRenderer_export.cpp:188 msgid "Functionality Unavailable" @@ -462,13 +465,13 @@ msgstr "Używam dvips, by wyeksportować plik do formatu PostScript" #: dviRenderer_export.cpp:217 msgid "" -"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file " -"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate " -"its own bitmap fonts Please be patient." +"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-" +"file to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to " +"generate its own bitmap fonts Please be patient." msgstr "" -"KDVI konwertuje plik DVI do formatu PostScript, używając zewnętrznego programu " -"'dvips'. Czasami może to zająć dużo czasu, ponieważ dvips musi utworzyć własne " -"czcionki bitmapowe. Proszę czekać." +"KDVI konwertuje plik DVI do formatu PostScript, używając zewnętrznego " +"programu 'dvips'. Czasami może to zająć dużo czasu, ponieważ dvips musi " +"utworzyć własne czcionki bitmapowe. Proszę czekać." #: dviRenderer_export.cpp:221 msgid "Waiting for dvips to finish..." @@ -480,13 +483,14 @@ msgstr "okno postępu dvips" #: dviRenderer_export.cpp:300 msgid "" -"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported " -"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>" +"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, " +"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info " +"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error " +"report.</qt>" msgstr "" "<qt>Zewnętrzny program 'dvips', użyty do eksportu pliku DVI, zwrócił błąd. " -"Możesz zajrzeć do okna <strong>Informacje o dokumencie</strong> z menu <strong>" -"Plik</strong>, by uzyskać więcej informacji." +"Możesz zajrzeć do okna <strong>Informacje o dokumencie</strong> z menu " +"<strong>Plik</strong>, by uzyskać więcej informacji." #: dviRenderer_export.cpp:303 msgid "Export: %1 to PostScript" @@ -499,8 +503,7 @@ msgstr "Wstawianie %1" #: dviRenderer_prescan.cpp:105 msgid "" -"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found." -"<br>" +"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>" msgstr "Strona %1: nie można znaleźć pliku PostScript <strong>%2</strong>.<br>" #: dviRenderer_prescan.cpp:255 @@ -522,11 +525,12 @@ msgstr "Przerywa tworzenie czcionek. Nie rób tego." #: fontpool.cpp:48 msgid "" "KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your " -"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. " -"You can find the output of these programs later in the document info dialog." +"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as " +"MetaFont. You can find the output of these programs later in the document " +"info dialog." msgstr "" -"KDVI tworzy czcionki bitmapowe potrzebne do wyświetlenie Twojego dokumentu. Do " -"tego celu KDVI używa kilku zewnętrznych programów, takich jak MetaFont. " +"KDVI tworzy czcionki bitmapowe potrzebne do wyświetlenie Twojego dokumentu. " +"Do tego celu KDVI używa kilku zewnętrznych programów, takich jak MetaFont. " "Komunikaty z tych programów możesz znaleźć później w oknie 'Informacje o " "dokumencie'." @@ -550,6 +554,10 @@ msgstr "Nazwa TeX-owa" msgid "Family" msgstr "Rodzina" +#: fontpool.cpp:192 +msgid "Zoom" +msgstr "" + #: fontpool.cpp:193 msgid "Type" msgstr "Typ" @@ -568,12 +576,10 @@ msgstr "Nie znaleziono pliku czcionki" #: fontpool.cpp:284 msgid "" -"<qt>" -"<p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to " +"<qt><p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to " "display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>" msgstr "" -"<qt> " -"<p> KDVI nie znalazł wszystkich plików z czcionkami, potrzebnymi do " +"<qt> <p> KDVI nie znalazł wszystkich plików z czcionkami, potrzebnymi do " "wyświetlenia bieżącego dokumentu. Dokument może być nieczytelny. </p> </qt>" #: fontpool.cpp:288 @@ -589,21 +595,20 @@ msgid "" "<p>KDVI relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on your " "hard disc and to generate PK fonts, if necessary.</p>" msgstr "" -"<p>KDVI wymaga programu <b>kpsewhich</b> do znajdowania plików z czcionkami na " -"dysku twardym, a także do generowania czcionek PK.</p>" +"<p>KDVI wymaga programu <b>kpsewhich</b> do znajdowania plików z czcionkami " +"na dysku twardym, a także do generowania czcionek PK.</p>" #: fontpool.cpp:361 msgid "" "<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. " "Consequently, some font files could not be found, and your document might by " -"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI " -"developers using the 'Help' menu." -"<p>" +"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the " +"KDVI developers using the 'Help' menu.<p>" msgstr "" "<p>Proces powłoki dla programu kpsewhich nie został uruchomiony poprawnie. W " -"związku z tym KDVI nie znalazł wszystkich plików z czcionkami i dokument może " -"być nieczytelny. Jeśli ten błąd się powtórzy, proszę zgłosić błąd do autorów " -"KDVI.</p>" +"związku z tym KDVI nie znalazł wszystkich plików z czcionkami i dokument " +"może być nieczytelny. Jeśli ten błąd się powtórzy, proszę zgłosić błąd do " +"autorów KDVI.</p>" #: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405 msgid "Problem locating fonts - KDVI" @@ -616,23 +621,23 @@ msgstr "Tworzenie czcionek przerwane - KDVI" #: fontpool.cpp:394 msgid "" "<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could " -"not be located, and your document might be unreadable.</p>" -"<p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on " -"your system, or it cannot be found in the current search path.</p>" -"<p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in " -"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your " -"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are " -"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the " -"command line to check if it really works.</p>" -msgstr "" -"<p> Wystąpiły problemy podczas uruchamiania kpsewhich. W związku z tym niektóre " -"czcionki nie są dostępne i dokument może być nieczytelny.</p> " -"<p><b>Możliwa przyczyna:</b> Być może program kpsewhich nie jest dostępny lub " -"nie znajduje się na ścieżce.</p>" -"<p><b>Co można zrobić:</b> Program kpsewhich jest zwykle instalowany razem z " -"systemem składu TeX. Jeśli TeX nie jest zainstalowany w systemie, można go " -"zainstalować (www.tetex.org). Jeśli TeX jest zainstalowany, można spróbować " -"użyć kpsewhich z wiersza poleceń, żeby przekonać się, czy działa.</p>" +"not be located, and your document might be unreadable.</p><p><b>Possible " +"reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on your system, " +"or it cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can do:</" +"b> The kpsewhich program is normally contained in distributions of the TeX " +"typesetting system. If TeX is not installed on your system, you could " +"install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are sure that TeX is " +"installed, please try to use the kpsewhich program from the command line to " +"check if it really works.</p>" +msgstr "" +"<p> Wystąpiły problemy podczas uruchamiania kpsewhich. W związku z tym " +"niektóre czcionki nie są dostępne i dokument może być nieczytelny.</p> " +"<p><b>Możliwa przyczyna:</b> Być może program kpsewhich nie jest dostępny " +"lub nie znajduje się na ścieżce.</p><p><b>Co można zrobić:</b> Program " +"kpsewhich jest zwykle instalowany razem z systemem składu TeX. Jeśli TeX nie " +"jest zainstalowany w systemie, można go zainstalować (www.tetex.org). Jeśli " +"TeX jest zainstalowany, można spróbować użyć kpsewhich z wiersza poleceń, " +"żeby przekonać się, czy działa.</p>" #: fontpool.cpp:590 msgid "Currently generating %1 at %2 dpi" @@ -662,6 +667,11 @@ msgstr "Plik DVI" msgid "Information on the currently loaded DVI-file." msgstr "Informacje o bieżącym pliku DVI." +#: infodialog.cpp:33 +#, fuzzy +msgid "Fonts" +msgstr "Czcionki TeX-a" + #: infodialog.cpp:38 msgid "Information on currently loaded fonts." msgstr "Informacje o załadowanych czcionkach." @@ -669,12 +679,12 @@ msgstr "Informacje o załadowanych czcionkach." #: infodialog.cpp:39 msgid "" "This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. " -"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or " -"KDVI." +"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX " +"or KDVI." msgstr "" -"To pole zawiera szczegółowe informacje o załadowanych czcionkach. Może to być " -"użyteczne dla ekspertów, chcących wykryć problemy w konfiguracji TeX-a lub " -"KDVI." +"To pole zawiera szczegółowe informacje o załadowanych czcionkach. Może to " +"być użyteczne dla ekspertów, chcących wykryć problemy w konfiguracji TeX-a " +"lub KDVI." #: infodialog.cpp:43 msgid "External Programs" @@ -691,12 +701,13 @@ msgstr "Komunikaty programów zewnętrznych." #: infodialog.cpp:48 msgid "" "KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text " -"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want " -"to find problems in the setup of TeX or KDVI." +"field shows the output of these programs. That is useful for experts who " +"want to find problems in the setup of TeX or KDVI." msgstr "" -"KDVI korzysta z zewnętrznych programów, takich jak MetaFont, dvipdfm lub dvips. " -"W tym polu zawarte są komunikaty z tych programów. Może to być przydatne dla " -"ekspertów, chcących wykryć problemy w konfiguracji TeX-a lub KDVI." +"KDVI korzysta z zewnętrznych programów, takich jak MetaFont, dvipdfm lub " +"dvips. W tym polu zawarte są komunikaty z tych programów. Może to być " +"przydatne dla ekspertów, chcących wykryć problemy w konfiguracji TeX-a lub " +"KDVI." #: infodialog.cpp:64 msgid "There is no DVI file loaded at the moment." @@ -756,12 +767,12 @@ msgstr "" #: kdvi_multipage.cpp:105 msgid "" -"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " -"TeX typesetting system.\n" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by " +"the TeX typesetting system.\n" "KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." msgstr "" -"Program wyświetla pliki DVI (Device Independent) tworzone przez system składu " -"TeX.\n" +"Program wyświetla pliki DVI (Device Independent) tworzone przez system " +"składu TeX.\n" "KDVI 1.3 wykorzystuje oryginalny kod KDVI 0.43 i xdvik." #: kdvi_multipage.cpp:109 main.cpp:41 @@ -812,12 +823,12 @@ msgstr "Drukuj %1" #: kdvi_multipage.cpp:251 msgid "" "The list of pages you selected was empty.\n" -"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range " -"like '7-2'." +"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid " +"range like '7-2'." msgstr "" "Lista wybranych stron jest pusta.\n" -"Być może popełniłeś błąd, wybierając strony (np. podając nieprawidłowy zakres, " -"taki jak '7-2')." +"Być może popełniłeś błąd, wybierając strony (np. podając nieprawidłowy " +"zakres, taki jak '7-2')." #: kdvi_multipage.cpp:414 msgid "All messages and warnings will now be shown." @@ -828,8 +839,8 @@ msgid "" "<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this " "version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, " "ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, " -"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue " -"anyway?</qt>" +"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. " +"Continue anyway?</qt>" msgstr "" "<qt>Ta funkcja pozwala znaleźć tekst w pliku DVI. Niestety, ta wersja KDVI " "obsługuje poprawnie jedynie znaki standardowego ASCII. Symbole, ligatury, " @@ -849,8 +860,8 @@ msgid "" msgstr "" "<qt>Ta funkcja pozwala zapisać zawartość pliku DVI jako tekst. Niestety, ta " "wersja KDVI obsługuje poprawnie jedynie znaki standardowego ASCII. Symbole, " -"ligatury, formuły matematyczne, a także znaki narodowe najprawdopodobniej będą " -"zapisane błędnie.</qt>" +"ligatury, formuły matematyczne, a także znaki narodowe najprawdopodobniej " +"będą zapisane błędnie.</qt>" #: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65 msgid "Continue Anyway" @@ -874,12 +885,12 @@ msgstr "Pliki do wczytania" #: main.cpp:37 msgid "" -"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " -"TeX typesetting system.\n" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by " +"the TeX typesetting system.\n" "This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." msgstr "" -"Program wyświetla pliki DVI (Device Independent) tworzone przez system składu " -"TeX.\n" +"Program wyświetla pliki DVI (Device Independent) tworzone przez system " +"składu TeX.\n" "Ta wersja KDVI wykorzystuje oryginalny kod KDVI 0.43 i xdvik." #: main.cpp:80 @@ -888,11 +899,11 @@ msgstr "URL %1 jest niepoprawny." #: main.cpp:86 msgid "" -"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if " -"you are using the '--unique' option." +"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files " +"if you are using the '--unique' option." msgstr "" -"URL %1 nie prowadzi do pliku lokalnego. Z opcją --unique można używać jedynie " -"plików lokalnych." +"URL %1 nie prowadzi do pliku lokalnego. Z opcją --unique można używać " +"jedynie plików lokalnych." #: optionDialogFontsWidget.cpp:34 msgid "This version of KDVI does not support type 1 fonts." @@ -949,276 +960,56 @@ msgstr "Tworzenie grafiki PostScript..." #: psgs.cpp:250 msgid "" "<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not " -"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript " -"support has therefore been turned off in KDVI.</qt>" +"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. " +"PostScript support has therefore been turned off in KDVI.</qt>" msgstr "" "<qt>Wersja Ghostview zainstalowana na tym komputerze nie zawiera żadnych " -"sterowników znanych KDVI. W związku z tym obsługa PostScriptu na tym komputerze " -"będzie wyłączona.</qt>" +"sterowników znanych KDVI. W związku z tym obsługa PostScriptu na tym " +"komputerze będzie wyłączona.</qt>" #: psgs.cpp:253 msgid "" -"<qt>" -"<p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript " -"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its " -"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these " -"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format " -"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have " -"different sets of device drivers available. It seems that the version of " -"Ghostview that is installed on this computer does not contain <strong>" -"any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</p>" -"<p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain " -"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of " -"the Ghostview installation on your computer.</p>" -"<p>If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " -"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained in " -"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. " -"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>" -msgstr "" -"<qt> " -"<p>Program Ghostview, używany wewnętrznie przez KDVI do wyświetlania grafiki " -"postscriptowej dołączonej do tego pliku DVI, może zwykle zapisywać wyniki w " -"różnych formatach. Podprogramy, które są używane do tego, nazywane są " -"'sterownikami'; każdy sterownik pozwala zapisać dane w jednym formacie. Różne " -"wersje Ghostview są instalowane z różnymi zestawami sterowników. Wygląda na to, " -"że wersja zainstalowana na tym komputerze nie zawiera <strong>żadnych</strong> " -"sterowników znanych KDVI.</p> " -"<p>Wątpliwe, by standardowa instalacja Ghostview nie zawierała tych " -"sterowników. Może to raczej oznaczać, że Ghostview na tym komputerze został źle " -"skonfigurowany.</p>" -"<p>Żeby rozwiązać problemy, można użyć polecenia <strong>gs --help</strong>" -", które wyświetli listę sterowników zainstalowanych przez ghostview. KDVI może " -"użyć między innymi sterowników 'png256', 'jpeg' i 'pnm'. Żeby włączyć obsługę " -"PostScriptu w KDVI, konieczne będzie ponowne uruchomienie programu.</p></qt>" - -#. i18n: file kdvi_part.rc line 6 -#: rc.cpp:6 -#, no-c-format -msgid "Export As" -msgstr "Eksportuj jako" - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28 -#: rc.cpp:18 -#, no-c-format -msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available" -msgstr "Użyj hintingu czcionek Type1, jeśli dostępny" - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31 -#: rc.cpp:21 -#, no-c-format -msgid "" -"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your " -"machine." -msgstr "" -"Powinieneś włączyć tę opcję, jeśli zwiększa ona czytelność tekstu na Twoim " -"ekranie." - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34 -#: rc.cpp:24 -#, no-c-format -msgid "" -"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to " -"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer " -"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts " -"quite ugly and prefer to have this option disabled." -msgstr "" -"Wiele nowszych czcionek zawiera \"hinting\" - informacje, które pozwalają " -"poprawić wyświetlanie znaków na wyświetlaczach niskiej rozdzielczości, takich " -"jak monitor lub ekran notebooka. Niektórzy jednak uważają \"poprawione\" " -"czcionki za brzydkie i wolą wyłączyć tę opcję." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27 -#: rc.cpp:27 -#, no-c-format -msgid "Show PostScript specials" -msgstr "Pokaż specjalne dane PostScriptu" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30 -#: rc.cpp:30 -#, no-c-format -msgid "If in doubt, enable this option." -msgstr "W razie wątpliwości, włącz tę opcję." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33 -#: rc.cpp:33 rc.cpp:83 -#, no-c-format -msgid "" -"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the " -"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable " -"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too " -"large for your machine." -msgstr "" -"Niektóre pliki DVI zawierają grafikę postscriptową. Jeśli włączysz tę opcję, " -"KDVI użyje interpretera PostScriptu 'Ghostview' do wyświetlania grafiki. Ta " -"opcja powinna być włączona, chyba, że oglądasz pliki DVI z grafiką PostScript, " -"która jest uszkodzona lub zbyt duża dla Twojego komputera." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41 -#: rc.cpp:36 -#, no-c-format -msgid "Editor for Inverse Search" -msgstr "Edytor źródeł" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60 -#: rc.cpp:39 -#, no-c-format -msgid "Choose an editor which is used in inverse search." -msgstr "Wybierz edytor do edycji źródeł." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64 -#: rc.cpp:42 -#, no-c-format -msgid "" -"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is " -"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX " -"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor " -"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n" -"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the " -"inverse search.</p>" -msgstr "" -"<p>Niektóre pliki DVI zawierają informacje o źródłach. Jeśli taki plik zostanie " -"otwarty w KDVI, możesz kliknąć środkowym przyciskiem myszy na tekście i " -"otworzyć edytor źródeł na odpowiednim wierszu pliku źródłowego. Tu możesz " -"wybrać swój ulubiony edytor. Jeśli masz wątpliwości, wybierz 'nedit' (o ile " -"jest on zainstalowany w Twoim systemie).</p>\n" -"<p>Przeczytaj pomoc KDVI, by dowiedzieć się, jak przygotować pliki DVI " -"umożliwiające współpracę KDVI z edytorem źródeł.</p>" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80 -#: rc.cpp:46 -#, no-c-format -msgid "Description:" -msgstr "Opis:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96 -#: rc.cpp:49 -#, no-c-format -msgid "Shell command:" -msgstr "Polecenie:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115 -#: rc.cpp:52 -#, no-c-format -msgid "Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search." -msgstr "Informacje o możliwościach edytora, związanych z edycją źródeł." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119 -#: rc.cpp:55 -#, no-c-format -msgid "" -"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many " -"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. " -"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an " -"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, " -"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command " -"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to " -"edit.</p>\n" -"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please " -"contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>" -msgstr "" -"<p>Nie wszystkie edytory pozwalają na wygodną edycję źródeł. Na przykład, wiele " -"edytorów nie ma funkcji 'jeśli plik nie jest otwarty, otwórz go, w przeciwnym " -"razie pokaż okno z otwartym plikiem'. Jeśli będziesz używał takiego edytora, " -"KDVI będzie zawsze otwierać nowe okno z plikiem, nawet jeśli poprzednie nie " -"zostało zamknięte. Podobnie wiele edytorów nie posiada parametru, który " -"umożliwi wskazanie edytowanej linii.\n" -"Podobnie, jeśli edytor nie pozwala na podanie początkowego wiersza, KDVI " -"otworzy plik na początku, a nie w miejscu kliknięcia.</p>\n" -"<p>Jeśli uważasz, że obsługa któregoś z edytorów w KDVI nie jest wystarczająca, " -"skontaktuj się z zespołem Trinity na www.trinitydesktop.org.</p>" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135 -#: rc.cpp:59 -#, no-c-format -msgid "Shell-command line used to start the editor." -msgstr "Polecenie wywołujące edytor." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138 -#: rc.cpp:62 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the " -"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with " -"the line number." -msgstr "" -"Jeśli używasz funkcji edycji źródeł, KDVI użyje tego polecenia do uruchomienia " -"edytora. Pole '%f' zostanie zastąpione przez nazwę pliku, zaś '%l' przez numer " -"wiersza." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154 -#: rc.cpp:65 -#, no-c-format -msgid "Editor:" -msgstr "Edytor:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170 -#: rc.cpp:68 -#, no-c-format -msgid "What is 'inverse search'? " -msgstr "Do czego służy 'edytor źródeł'?" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176 -#: rc.cpp:71 -#, no-c-format -msgid "inv-search" -msgstr "edytor źródeł" - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 10 -#: rc.cpp:74 -#, no-c-format -msgid "Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option." -msgstr "" -"Włącza użycie programu MetaFont do generowania brakujących czcionek. W razie " -"wątpliwości włącz tę opcję." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 11 -#: rc.cpp:77 -#, no-c-format -msgid "" -"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very " -"specific reason, you probably want to enable this option." -msgstr "" -"Pozwala KDVI na używanie programu MetaFont do tworzenia czcionek bitmapowych. " -"Poza wyjątkowymi sytuacjami powinieneś włączyć tę opcję." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 15 -#: rc.cpp:80 -#, no-c-format -msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option." -msgstr "Wyświetla specjalne dane PostScript. W razie wątpliwości włącz tę opcję." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 20 -#: rc.cpp:86 -#, no-c-format -msgid "" -"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves " -"readability on your machine." -msgstr "" -"Włącza hinting czcionek. Powinieneś włączyć tę opcję, jeśli zwiększa ona " -"czytelność tekstu na Twoim ekranie." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 21 -#: rc.cpp:89 -#, no-c-format -msgid "" -"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be " -"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a " -"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " -""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled." +"<qt><p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the " +"PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able to " +"write its output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview " +"uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one device driver " +"for each format that Ghostview is able to write. Different versions of " +"Ghostview often have different sets of device drivers available. It seems " +"that the version of Ghostview that is installed on this computer does not " +"contain <strong>any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</" +"p><p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not " +"contain these drivers. This error may therefore point to a serious " +"misconfiguration of the Ghostview installation on your computer.</p><p>If " +"you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " +"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained " +"in Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' " +"drivers. Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript " +"support.</p></qt>" msgstr "" -"Wiele nowszych czcionek zawiera "hinting" - informacje, które " -"pozwalają poprawić wyświetlanie znaków na wyświetlaczach niskiej " -"rozdzielczości, takich jak monitor lub ekran notebooka. Niektórzy jednak " -"uważają "poprawione" czcionki za brzydkie i wolą wyłączyć tę opcję." +"<qt> <p>Program Ghostview, używany wewnętrznie przez KDVI do wyświetlania " +"grafiki postscriptowej dołączonej do tego pliku DVI, może zwykle zapisywać " +"wyniki w różnych formatach. Podprogramy, które są używane do tego, nazywane " +"są 'sterownikami'; każdy sterownik pozwala zapisać dane w jednym formacie. " +"Różne wersje Ghostview są instalowane z różnymi zestawami sterowników. " +"Wygląda na to, że wersja zainstalowana na tym komputerze nie zawiera " +"<strong>żadnych</strong> sterowników znanych KDVI.</p> <p>Wątpliwe, by " +"standardowa instalacja Ghostview nie zawierała tych sterowników. Może to " +"raczej oznaczać, że Ghostview na tym komputerze został źle skonfigurowany.</" +"p><p>Żeby rozwiązać problemy, można użyć polecenia <strong>gs --help</" +"strong>, które wyświetli listę sterowników zainstalowanych przez ghostview. " +"KDVI może użyć między innymi sterowników 'png256', 'jpeg' i 'pnm'. Żeby " +"włączyć obsługę PostScriptu w KDVI, konieczne będzie ponowne uruchomienie " +"programu.</p></qt>" #: special.cpp:39 msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed." -msgstr "Znaleziono już 25 błędów. Dalsze komunikaty o błędach nie będą pokazywane." +msgstr "" +"Znaleziono już 25 błędów. Dalsze komunikaty o błędach nie będą pokazywane." #: special.cpp:224 msgid "" -"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack " -"is empty." +"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color " +"stack is empty." msgstr "" "Błąd w pliku DVI '%1', strona %2. Polecenie 'color pop' wywołane, gdy stos " "kolorów był pusty." @@ -1277,11 +1068,11 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"Najpewniej oznacza to, że albo znalazłeś błąd w KDVI, albo plik DVI lub któryś " -"z plików pomocniczych (np. plik czcionek czy czcionek wirtualnych) jest " -"uszkodzony.\n" -"KDVI zakończy pracę po tym komunikacie. Jeśli uważasz, że znalazłeś błąd lub że " -"KDVI powinien się zachować inaczej w takiej sytuacji, wyślij raport o tym " +"Najpewniej oznacza to, że albo znalazłeś błąd w KDVI, albo plik DVI lub " +"któryś z plików pomocniczych (np. plik czcionek czy czcionek wirtualnych) " +"jest uszkodzony.\n" +"KDVI zakończy pracę po tym komunikacie. Jeśli uważasz, że znalazłeś błąd lub " +"że KDVI powinien się zachować inaczej w takiej sytuacji, wyślij raport o tym " "problemie." #: vf.cpp:86 @@ -1313,11 +1104,232 @@ msgstr " został zignorowany." msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1" msgstr "Nieprawidłowy bajt polecenia w liście makr VF: %1" -#: tips.txt:3 +#: kdvi.kcfg:10 +#, no-c-format +msgid "" +"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option." +msgstr "" +"Włącza użycie programu MetaFont do generowania brakujących czcionek. W razie " +"wątpliwości włącz tę opcję." + +#: kdvi.kcfg:11 +#, no-c-format +msgid "" +"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very " +"specific reason, you probably want to enable this option." +msgstr "" +"Pozwala KDVI na używanie programu MetaFont do tworzenia czcionek " +"bitmapowych. Poza wyjątkowymi sytuacjami powinieneś włączyć tę opcję." + +#: kdvi.kcfg:15 +#, no-c-format +msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option." +msgstr "" +"Wyświetla specjalne dane PostScript. W razie wątpliwości włącz tę opcję." + +#: kdvi.kcfg:16 optionDialogSpecialWidget_base.ui:33 +#, no-c-format +msgid "" +"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the " +"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to " +"enable this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is " +"broken, or too large for your machine." +msgstr "" +"Niektóre pliki DVI zawierają grafikę postscriptową. Jeśli włączysz tę opcję, " +"KDVI użyje interpretera PostScriptu 'Ghostview' do wyświetlania grafiki. Ta " +"opcja powinna być włączona, chyba, że oglądasz pliki DVI z grafiką " +"PostScript, która jest uszkodzona lub zbyt duża dla Twojego komputera." + +#: kdvi.kcfg:20 +#, no-c-format +msgid "" +"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting " +"improves readability on your machine." +msgstr "" +"Włącza hinting czcionek. Powinieneś włączyć tę opcję, jeśli zwiększa ona " +"czytelność tekstu na Twoim ekranie." + +#: kdvi.kcfg:21 +#, no-c-format +msgid "" +"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be " +"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as " +"a computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " +""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option " +"disabled." +msgstr "" +"Wiele nowszych czcionek zawiera "hinting" - informacje, które " +"pozwalają poprawić wyświetlanie znaków na wyświetlaczach niskiej " +"rozdzielczości, takich jak monitor lub ekran notebooka. Niektórzy jednak " +"uważają "poprawione" czcionki za brzydkie i wolą wyłączyć tę opcję." + +#: kdvi_part.rc:4 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&File" +msgstr "Plik DVI" + +#: kdvi_part.rc:6 +#, no-c-format +msgid "Export As" +msgstr "Eksportuj jako" + +#: kdvi_part.rc:12 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&Edit" +msgstr "Edytor:" + +#: kdvi_part.rc:17 +#, no-c-format +msgid "&Settings" +msgstr "" + +#: kdvi_part.rc:21 +#, no-c-format +msgid "&Help" +msgstr "" + +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:28 +#, no-c-format +msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available" +msgstr "Użyj hintingu czcionek Type1, jeśli dostępny" + +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:31 +#, no-c-format +msgid "" +"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on " +"your machine." +msgstr "" +"Powinieneś włączyć tę opcję, jeśli zwiększa ona czytelność tekstu na Twoim " +"ekranie." + +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:34 +#, no-c-format +msgid "" +"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to " +"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a " +"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " +"\"improved\" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled." +msgstr "" +"Wiele nowszych czcionek zawiera \"hinting\" - informacje, które pozwalają " +"poprawić wyświetlanie znaków na wyświetlaczach niskiej rozdzielczości, " +"takich jak monitor lub ekran notebooka. Niektórzy jednak uważają \"poprawione" +"\" czcionki za brzydkie i wolą wyłączyć tę opcję." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:27 +#, no-c-format +msgid "Show PostScript specials" +msgstr "Pokaż specjalne dane PostScriptu" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:30 +#, no-c-format +msgid "If in doubt, enable this option." +msgstr "W razie wątpliwości, włącz tę opcję." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:41 +#, no-c-format +msgid "Editor for Inverse Search" +msgstr "Edytor źródeł" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:60 +#, no-c-format +msgid "Choose an editor which is used in inverse search." +msgstr "Wybierz edytor do edycji źródeł." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:63 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file " +"is loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the " +"TeX file and jump to the correct position. You can select your favorite " +"editor here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n" +"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the " +"inverse search.</p>" +msgstr "" +"<p>Niektóre pliki DVI zawierają informacje o źródłach. Jeśli taki plik " +"zostanie otwarty w KDVI, możesz kliknąć środkowym przyciskiem myszy na " +"tekście i otworzyć edytor źródeł na odpowiednim wierszu pliku źródłowego. Tu " +"możesz wybrać swój ulubiony edytor. Jeśli masz wątpliwości, wybierz " +"'nedit' (o ile jest on zainstalowany w Twoim systemie).</p>\n" +"<p>Przeczytaj pomoc KDVI, by dowiedzieć się, jak przygotować pliki DVI " +"umożliwiające współpracę KDVI z edytorem źródeł.</p>" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:80 +#, no-c-format +msgid "Description:" +msgstr "Opis:" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:96 +#, no-c-format +msgid "Shell command:" +msgstr "Polecenie:" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:115 +#, no-c-format +msgid "" +"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search." +msgstr "Informacje o możliwościach edytora, związanych z edycją źródeł." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:118 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many " +"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. " +"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an " +"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, " +"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command " +"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish " +"to edit.</p>\n" +"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, " +"please contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>" +msgstr "" +"<p>Nie wszystkie edytory pozwalają na wygodną edycję źródeł. Na przykład, " +"wiele edytorów nie ma funkcji 'jeśli plik nie jest otwarty, otwórz go, w " +"przeciwnym razie pokaż okno z otwartym plikiem'. Jeśli będziesz używał " +"takiego edytora, KDVI będzie zawsze otwierać nowe okno z plikiem, nawet " +"jeśli poprzednie nie zostało zamknięte. Podobnie wiele edytorów nie posiada " +"parametru, który umożliwi wskazanie edytowanej linii.\n" +"Podobnie, jeśli edytor nie pozwala na podanie początkowego wiersza, KDVI " +"otworzy plik na początku, a nie w miejscu kliknięcia.</p>\n" +"<p>Jeśli uważasz, że obsługa któregoś z edytorów w KDVI nie jest " +"wystarczająca, skontaktuj się z zespołem Trinity na www.trinitydesktop.org.</" +"p>" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:135 +#, no-c-format +msgid "Shell-command line used to start the editor." +msgstr "Polecenie wywołujące edytor." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:138 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the " +"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced " +"with the line number." +msgstr "" +"Jeśli używasz funkcji edycji źródeł, KDVI użyje tego polecenia do " +"uruchomienia edytora. Pole '%f' zostanie zastąpione przez nazwę pliku, zaś " +"'%l' przez numer wiersza." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:154 +#, no-c-format +msgid "Editor:" +msgstr "Edytor:" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:170 +#, no-c-format +msgid "What is 'inverse search'? " +msgstr "Do czego służy 'edytor źródeł'?" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:176 +#, no-c-format +msgid "inv-search" +msgstr "edytor źródeł" + +#: tips:3 msgid "<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n" msgstr "<p>... KDVI może wczytywać skompresowane pliki DVI? \n" -#: tips.txt:8 +#: tips:9 msgid "" "<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n" "into any application?\n" @@ -1325,39 +1337,43 @@ msgstr "" "<p>... możesz prawym przyciskiem myszy zaznaczyć tekst i wkleić go do innego " "programu?\n" -#: tips.txt:14 +#: tips:16 msgid "" -"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n" +"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI " +"file \n" "with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n" "jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n" "manual explains how to set up your editor for this.</a> \n" msgstr "" "<p>... KDVI obsługuje edycję źródeł? Możesz kliknąć w dowolnym miejscu pliku " -"DVI środkowym przyciskiem myszy i otworzyć odpowiadające plikowi źródło TeX-owe " -"na odpowiednim wierszu!\n" -"W pomocy KDVI możesz przeczytać, <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">" -"jak skonfigurować edytor źródeł</a>\n" +"DVI środkowym przyciskiem myszy i otworzyć odpowiadające plikowi źródło TeX-" +"owe na odpowiednim wierszu!\n" +"W pomocy KDVI możesz przeczytać, <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html" +"\">jak skonfigurować edytor źródeł</a>\n" -#: tips.txt:22 +#: tips:25 msgid "" -"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n" +"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you " +"can \n" "jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n" -"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n" +"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set " +"up \n" "your editor for this.</a> \n" msgstr "" "<p>... KDVI umożliwia skok do odpowiedniego miejsca w pliku? Jeśli używasz " -"Emacsa lun XEmacsa, możesz skakać z pliku TeX-owego do odpowiedniego miejsca w " -"pliku DVI.\n" -"W pomocy KDVI znajdziesz informacje o <a " -"href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">sposobie konfiguracji edytora</a>.\n" +"Emacsa lun XEmacsa, możesz skakać z pliku TeX-owego do odpowiedniego miejsca " +"w pliku DVI.\n" +"W pomocy KDVI znajdziesz informacje o <a href=\"help:/kdvi/forward-search." +"html\">sposobie konfiguracji edytora</a>.\n" -#: tips.txt:30 +#: tips:34 msgid "<p>...that KDVI now offers full text search? \n" msgstr "<p>... KDVI umożliwia wyszukanie tekstu w pliku DVI?\n" -#: tips.txt:35 +#: tips:40 msgid "" -"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? " -"\n" -msgstr "<p>... KDVI może zapisać Twój plik DVI jako PostScript, PDF lub zwykły tekst?\n" - +"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain " +"text? \n" +msgstr "" +"<p>... KDVI może zapisać Twój plik DVI jako PostScript, PDF lub zwykły " +"tekst?\n" diff --git a/tde-i18n-pt/messages/tdegraphics/kdvi.po b/tde-i18n-pt/messages/tdegraphics/kdvi.po index d20b57c3ce7..8f01f6acd36 100644 --- a/tde-i18n-pt/messages/tdegraphics/kdvi.po +++ b/tde-i18n-pt/messages/tdegraphics/kdvi.po @@ -1,7 +1,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdvi\n" -"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" +"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-07 10:45+0100\n" "Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n" "Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n" @@ -21,6 +21,18 @@ msgstr "" "X-POFile-IgnoreConsistency: Filename\n" "X-POFile-SpellExtra: unique xdvik Re\n" +#: _translatorinfo:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" + +#: _translatorinfo:2 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org" + #: TeXFontDefinition.cpp:108 msgid "Cannot find font %1, file %2." msgstr "Não foi possível encontrar o tipo de letra %1, ficheiro %2." @@ -49,16 +61,17 @@ msgstr "Não é possível reconhecer o formato do ficheiro de tipo de letra %1" #: TeXFont_PFB.cpp:44 msgid "" -"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported." +"The font file %1 could be opened and read, but its font format is " +"unsupported." msgstr "" -"Foi possível aceder e ler o ficheiro do tipo de letra %1, mas o seu formato não " -"é suportado." +"Foi possível aceder e ler o ficheiro do tipo de letra %1, mas o seu formato " +"não é suportado." #: TeXFont_PFB.cpp:50 msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read." msgstr "" -"O ficheiro do tipo de letra %1 está corrompido, ou não consegue ser acedido ou " -"lido." +"O ficheiro do tipo de letra %1 está corrompido, ou não consegue ser acedido " +"ou lido." #: TeXFont_PFB.cpp:171 #, c-format @@ -76,7 +89,8 @@ msgstr "" #: TeXFont_PFB.cpp:199 msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2." msgstr "" -"O FreeType não consegue desenhar o símbolo #%1 do ficheiro de tipo de letra %2." +"O FreeType não consegue desenhar o símbolo #%1 do ficheiro de tipo de letra " +"%2." #: TeXFont_PFB.cpp:212 msgid "Glyph #%1 is empty." @@ -89,8 +103,8 @@ msgstr "O símbolo #%1 do ficheiro de tipo de letra %2 está vazio." #: TeXFont_PFB.cpp:282 msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2." msgstr "" -"O FreeType não consegue ler a métrica para o símbolo #%1 do ficheiro de tipo de " -"letra %2." +"O FreeType não consegue ler a métrica para o símbolo #%1 do ficheiro de tipo " +"de letra %2." #: TeXFont_PK.cpp:94 #, c-format @@ -121,31 +135,19 @@ msgstr "Ficheiro PK inválido (%1), demasiados bits" msgid "Font has non-square aspect ratio " msgstr "O tipo de letra tem uma forma não-quadrada" -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" - -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org" - #: dviFile.cpp:112 msgid "The DVI file does not start with the preamble." msgstr "O ficheiro DVI não começa com o preâmbulo." #: dviFile.cpp:117 msgid "" -"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: " -"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, " -"such as oxdvi." +"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. " +"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special " +"program, such as oxdvi." msgstr "" -"O ficheiro DVI contém a versão errada de DVI para este programa. Sugestão: Se " -"usar o sistema de processamento Omega, terá de usar um programa especial, como " -"o 'xdvi'." +"O ficheiro DVI contém a versão errada de DVI para este programa. Sugestão: " +"Se usar o sistema de processamento Omega, terá de usar um programa especial, " +"como o 'xdvi'." #: dviFile.cpp:155 msgid "" @@ -193,13 +195,17 @@ msgstr "KDVI: Informação" #: dviRenderer.cpp:277 msgid "" -"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the text " -"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file " -"immediately.</qt>" +"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the " +"text with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source " +"file immediately.</qt>" msgstr "" "<qt>Este ficheiro DVI contém informação do ficheiro de origem. O utilizador " -"poderá carregar no texto com o botão do meio do rato, para que um editor abra o " -"código de TeX imediatamente.</qt>" +"poderá carregar no texto com o botão do meio do rato, para que um editor " +"abra o código de TeX imediatamente.</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:284 +msgid "Do not show this message again" +msgstr "" #: dviRenderer.cpp:286 msgid "Explain in more detail..." @@ -224,11 +230,11 @@ msgstr "" #: dviRenderer.cpp:439 msgid "" -"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. KDVI " -"already tried to add the ending '.dvi'.</qt>" +"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. " +"KDVI already tried to add the ending '.dvi'.</qt>" msgstr "" -"<qt><strong>Erro no ficheiro.</strong> O ficheiro indicado '%1' não existe. O " -"KDVI já tentou adicionar o '.dvi' final.</qt>" +"<qt><strong>Erro no ficheiro.</strong> O ficheiro indicado '%1' não existe. " +"O KDVI já tentou adicionar o '.dvi' final.</qt>" #: dviRenderer.cpp:441 msgid "File Error!" @@ -236,31 +242,31 @@ msgstr "Erro no Ficheiro!" #: dviRenderer.cpp:452 msgid "" -"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>" -"%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>" +"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type " +"<strong>%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>" msgstr "" -"<qt>Não foi possível aceder ao ficheiro <nobr><strong>%1</strong></nobr>" -", o qual tem o tipo <strong>%2</strong>. O KDVI só consegue ler ficheiros DVI " -"(.dvi).</qt>" +"<qt>Não foi possível aceder ao ficheiro <nobr><strong>%1</strong></nobr>, o " +"qual tem o tipo <strong>%2</strong>. O KDVI só consegue ler ficheiros DVI (." +"dvi).</qt>" #: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481 msgid "" -"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely " -"this means that the DVI file is broken.</qt>" +"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most " +"likely this means that the DVI file is broken.</qt>" msgstr "" -"<qt>Corrupção do ficheiro! O KDVI teve problemas ao interpretar o ficheiro DVI. " -"O mais provável é que o ficheiro DVI esteja estragado.</qt>" +"<qt>Corrupção do ficheiro! O KDVI teve problemas ao interpretar o ficheiro " +"DVI. O mais provável é que o ficheiro DVI esteja estragado.</qt>" #: dviRenderer.cpp:640 msgid "" -"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds " -"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, however, that the DVI " -"file does not contain the necessary source file information. We refer to the " -"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. " -"Press the F1 key to open the manual.</qt>" +"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which " +"corresponds to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, " +"however, that the DVI file does not contain the necessary source file " +"information. We refer to the manual of KDVI for a detailed explanation on " +"how to include this information. Press the F1 key to open the manual.</qt>" msgstr "" -"<qt>Pediu ao KDVI para localizar o ficheiro DVI, que corresponde à linha %1 no " -"ficheiro TeX <strong>%2</strong>. Parece, todavia, que o ficheiro DVI não " +"<qt>Pediu ao KDVI para localizar o ficheiro DVI, que corresponde à linha %1 " +"no ficheiro TeX <strong>%2</strong>. Parece, todavia, que o ficheiro DVI não " "contem a informação sobre o ficheiro de origem. É referido no manual do KDVI " "como incluir esta informação. Carregue na tecla F1 para abrir o manual.</qt>" @@ -270,19 +276,19 @@ msgstr "Não Foi Possível Encontrar a Referência" #: dviRenderer.cpp:683 msgid "" -"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to " -"line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>" +"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds " +"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>" msgstr "" -"<qt>O KDVI não foi capaz de descobrir o local no ficheiro DVI que corresponde à " -"linha %1 no ficheiro TeX <strong>%2</strong>.</qt>" +"<qt>O KDVI não foi capaz de descobrir o local no ficheiro DVI que " +"corresponde à linha %1 no ficheiro TeX <strong>%2</strong>.</qt>" #: dviRenderer.cpp:737 msgid "" -"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> " -"which could not be found." +"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> which could not be " +"found." msgstr "" -"O ficheiro DVI referencia o ficheiro TeX <strong>%1</strong>" -", que não foi encontrado." +"O ficheiro DVI referencia o ficheiro TeX <strong>%1</strong>, que não foi " +"encontrado." #: dviRenderer.cpp:740 msgid "Could Not Find File" @@ -291,12 +297,12 @@ msgstr "Não Foi Possível Encontrar o Ficheiro" #: dviRenderer.cpp:747 msgid "" "You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your " -"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> " -"which you will find in the <strong>Settings</strong>-menu." +"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> which you will " +"find in the <strong>Settings</strong>-menu." msgstr "" "Você ainda não indicou nenhum editor para a pesquisa inversa. Escolha o seu " -"editor favorito na <strong>janela de opções de DVI</strong>" -", onde irá encontrar o menu <strong>Configuração</strong>." +"editor favorito na <strong>janela de opções de DVI</strong>, onde irá " +"encontrar o menu <strong>Configuração</strong>." #: dviRenderer.cpp:752 msgid "Need to Specify Editor" @@ -308,25 +314,19 @@ msgstr "Usar o Editor Kate do TDE por Agora" #: dviRenderer.cpp:785 msgid "" -"<qt>The external program" -"<br>" -"<br><tt><strong>%1</strong></tt>" -"<br/>" -"<br/>which was used to call the editor for inverse search, reported an error. " -"You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for " -"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with " -"KDVI, and a list of common problems.</qt>" -msgstr "" -"O programa externo " -"<br/>" -"<br/><tt><strong>%1</strong></tt>" -"<br/>" -"<br/>, usado para chamar o editor para a pesquisa inversa, devolveu um erro. " -"Examine a <strong>janela de informação do documento</strong>" -", no menu Ficheiro, para uma descrição mais precisa do erro. O manual do KDVI " -"contém uma explicação detalhada sobre a configuração do seu editor, para este " -"ser usado com o KDVI, bem como uma lista dos problemas mais comuns.</qt>" +"<qt>The external program<br><br><tt><strong>%1</strong></tt><br/><br/>which " +"was used to call the editor for inverse search, reported an error. You might " +"wish to look at the <strong>document info dialog</strong> which you will " +"find in the File-Menu for a precise error report. The manual for KDVI " +"contains a detailed explanation how to set up your editor for use with KDVI, " +"and a list of common problems.</qt>" +msgstr "" +"O programa externo <br/><br/><tt><strong>%1</strong></tt><br/><br/>, usado " +"para chamar o editor para a pesquisa inversa, devolveu um erro. Examine a " +"<strong>janela de informação do documento</strong>, no menu Ficheiro, para " +"uma descrição mais precisa do erro. O manual do KDVI contém uma explicação " +"detalhada sobre a configuração do seu editor, para este ser usado com o " +"KDVI, bem como uma lista dos problemas mais comuns.</qt>" #: dviRenderer.cpp:791 msgid "Starting the editor..." @@ -339,7 +339,8 @@ msgstr "O código do DVI define um carácter de um tipo de letra desconhecido." #: dviRenderer_draw.cpp:295 dviRenderer_prescan.cpp:636 msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined." msgstr "" -"O código DVI referencia o tipo de letra #%1, que não foi definido previamente." +"O código DVI referencia o tipo de letra #%1, que não foi definido " +"previamente." #: dviRenderer_draw.cpp:380 msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered." @@ -363,23 +364,23 @@ msgstr "Foi encontrado o código de operação desconhecido %1." #: dviRenderer_export.cpp:84 msgid "" -"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is " -"essential for the export function to work. You can, however, convert the " -"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce " -"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat " -"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX " -"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n" -"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable " -"when looking for programs." +"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program " +"is essential for the export function to work. You can, however, convert the " +"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often " +"produce documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in " +"the Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of " +"your TeX distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n" +"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH " +"variable when looking for programs." msgstr "" "O KDVI não conseguiu encontrar o programa 'dvipdfm' no computador. Esse " -"programa é absolutamente necessário para a função de exportação. Pode, apesar " -"disso, converter o ficheiro DVI para PDF usando a função de impressão do KDVI, " -"mas é provável que o resultado seja de qualidade inferior se for visto no " -"Acrobat Reader. Será melhor actualizar para uma versão mais recente da " -"distribuição do TeX que inclua o programa 'dvipdfm'.\n" -"Uma dica para o administrador de sistemas perplexo: O KDVI utiliza a variável " -"de ambiente PATH quando procura pelos programas." +"programa é absolutamente necessário para a função de exportação. Pode, " +"apesar disso, converter o ficheiro DVI para PDF usando a função de impressão " +"do KDVI, mas é provável que o resultado seja de qualidade inferior se for " +"visto no Acrobat Reader. Será melhor actualizar para uma versão mais recente " +"da distribuição do TeX que inclua o programa 'dvipdfm'.\n" +"Uma dica para o administrador de sistemas perplexo: O KDVI utiliza a " +"variável de ambiente PATH quando procura pelos programas." #: dviRenderer_export.cpp:99 msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)" @@ -389,8 +390,7 @@ msgstr "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)" msgid "Export File As" msgstr "Exportar o Ficheiro Como" -#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 -#: kdvi_multipage.cpp:164 +#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 kdvi_multipage.cpp:164 msgid "" "The file %1\n" "exists. Do you want to overwrite that file?" @@ -398,8 +398,7 @@ msgstr "" "O ficheiro %1\n" "existe. Deseja sobrepor esse ficheiro?" -#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204 -#: kdvi_multipage.cpp:165 +#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204 kdvi_multipage.cpp:165 msgid "Overwrite File" msgstr "Sobrepor o Ficheiro" @@ -413,13 +412,14 @@ msgstr "A usar o 'dvipdfm' para exportar o ficheiro para PDF" #: dviRenderer_export.cpp:114 msgid "" -"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file " -"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its " -"own bitmap fonts Please be patient." +"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-" +"file to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to " +"generate its own bitmap fonts Please be patient." msgstr "" -"O KDVI está a usar neste momento o programa externo 'dvipdfm' para converter o " -"ficheiro DVI para PDF. Às vezes isto pode levar algum tempo, porque o 'dvipdfm' " -"precisa de gerar os seus próprios tipos de letra. Aguarde por favor." +"O KDVI está a usar neste momento o programa externo 'dvipdfm' para converter " +"o ficheiro DVI para PDF. Às vezes isto pode levar algum tempo, porque o " +"'dvipdfm' precisa de gerar os seus próprios tipos de letra. Aguarde por " +"favor." #: dviRenderer_export.cpp:118 msgid "Waiting for dvipdfm to finish..." @@ -435,14 +435,15 @@ msgstr "Tenha paciência por favor" #: dviRenderer_export.cpp:137 msgid "" -"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported " -"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>" +"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, " +"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info " +"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error " +"report.</qt>" msgstr "" -"<qt>O programa externo 'dvipdf', usado para exportar o ficheiro DVI, devolveu " -"um erro. É melhor dar uma vista de olhos na <strong>" -"janela de informação do documento</strong>, no menu Ficheiro, para obter um " -"relatório preciso do erro.</qt>" +"<qt>O programa externo 'dvipdf', usado para exportar o ficheiro DVI, " +"devolveu um erro. É melhor dar uma vista de olhos na <strong>janela de " +"informação do documento</strong>, no menu Ficheiro, para obter um relatório " +"preciso do erro.</qt>" #: dviRenderer_export.cpp:140 msgid "Export: %1 to PDF" @@ -454,21 +455,19 @@ msgid "" "PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> " "program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The " "functionality that you require is therefore unavailable in this version of " -"KDVI.</p>" -"<p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>" -"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p>" -"<p>The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users " -"complain, the missing functionality might later be added.</p></qt>" -msgstr "" -"<qt><P>Este ficheiro DVI faz referência a ficheiros gráficos externos que não " -"estão no formato PostScript e, deste modo, não poderão ser tratados pelo " -"programa <strong>dvips</strong>, que o KDVI usa internamente para imprimir e/ou " -"exportar para PostScript. A funcionalidade que necessita está, deste modo, " -"indisponível nesta versão do KDVI.</p>" -"<p>Como alternativa, poderá usar a opção do menu <strong>" -"Ficheiro/Exportar Como</strong> para gravar este ficheiro no formato PDF, " -"usando deste modo um visualizador de PDFs.</p>" -"<p>O autor do KDVI pede desculpa pela inconveniência. Se vários utilizadores se " +"KDVI.</p><p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>-" +"Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p><p>The " +"author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users complain, " +"the missing functionality might later be added.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt><P>Este ficheiro DVI faz referência a ficheiros gráficos externos que " +"não estão no formato PostScript e, deste modo, não poderão ser tratados pelo " +"programa <strong>dvips</strong>, que o KDVI usa internamente para imprimir e/" +"ou exportar para PostScript. A funcionalidade que necessita está, deste " +"modo, indisponível nesta versão do KDVI.</p><p>Como alternativa, poderá usar " +"a opção do menu <strong>Ficheiro/Exportar Como</strong> para gravar este " +"ficheiro no formato PDF, usando deste modo um visualizador de PDFs.</p><p>O " +"autor do KDVI pede desculpa pela inconveniência. Se vários utilizadores se " "queixarem, a funcionalidade em falta poderá depois ser adicionada.</p></qt>" #: dviRenderer_export.cpp:188 @@ -485,9 +484,9 @@ msgstr "A usar o 'dvips' para exportar o ficheiro para PostScript" #: dviRenderer_export.cpp:217 msgid "" -"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file " -"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate " -"its own bitmap fonts Please be patient." +"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-" +"file to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to " +"generate its own bitmap fonts Please be patient." msgstr "" "O KDVI está a usar neste momento o programa externo 'dvips' para converter o " "ficheiro DVI para PostScript. Às vezes isto pode levar algum tempo porque o " @@ -503,9 +502,10 @@ msgstr "janela de evolução do 'dvips'" #: dviRenderer_export.cpp:300 msgid "" -"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported " -"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>" +"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, " +"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info " +"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error " +"report.</qt>" msgstr "" "<qt>O programa externo 'dvips', usado para exportar o ficheiro, devolveu um " "erro. É melhor dar uma vista de olhos na <strong>janela de informação do " @@ -522,11 +522,9 @@ msgstr "A incorporar o %1" #: dviRenderer_prescan.cpp:105 msgid "" -"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found." -"<br>" +"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>" msgstr "" -"Página %1: O texto de pesquisa <strong>%2</strong> não foi encontrado." -"<br>" +"Página %1: O texto de pesquisa <strong>%2</strong> não foi encontrado.<br>" #: dviRenderer_prescan.cpp:255 msgid "The papersize data '%1' could not be parsed." @@ -547,13 +545,14 @@ msgstr "Cancela a geração de tipos de letra. Não faça isso." #: fontpool.cpp:48 msgid "" "KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your " -"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. " -"You can find the output of these programs later in the document info dialog." +"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as " +"MetaFont. You can find the output of these programs later in the document " +"info dialog." msgstr "" "O KDVI está neste momento a gerar os tipos de letra que são necessários para " "mostrar o documento. Para isso, o KDVI utiliza um conjunto de programas " -"externos, como o MetaFont. Pode ver o resultado destes programas mais tarde, na " -"janela de informação do documento." +"externos, como o MetaFont. Pode ver o resultado destes programas mais tarde, " +"na janela de informação do documento." #: fontpool.cpp:51 msgid "KDVI is generating fonts. Please wait." @@ -575,6 +574,10 @@ msgstr "Nome TeX" msgid "Family" msgstr "Família" +#: fontpool.cpp:192 +msgid "Zoom" +msgstr "" + #: fontpool.cpp:193 msgid "Type" msgstr "Tipo" @@ -593,14 +596,12 @@ msgstr "O ficheiro do tipo de letra não foi encontrado" #: fontpool.cpp:284 msgid "" -"<qt>" -"<p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to " +"<qt><p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to " "display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>" msgstr "" -"<qt>" -"<p>O KDVI não foi capaz de encontrar todos os ficheiros de tipos de letra " -"necessários para mostrar o ficheiro DVI actual. O seu documento poderá estar " -"ilegível.</p></qt>" +"<qt><p>O KDVI não foi capaz de encontrar todos os ficheiros de tipos de " +"letra necessários para mostrar o ficheiro DVI actual. O seu documento poderá " +"estar ilegível.</p></qt>" #: fontpool.cpp:288 msgid "Not All Font Files Found" @@ -616,21 +617,20 @@ msgid "" "hard disc and to generate PK fonts, if necessary.</p>" msgstr "" "<p>O KDVI baseia-se no programa <b>kpsewhich</b> para localizar os tipos de " -"letra no seu disco rígido e para gerar os tipos de letra PK, se necessário.</p>" +"letra no seu disco rígido e para gerar os tipos de letra PK, se necessário.</" +"p>" #: fontpool.cpp:361 msgid "" "<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. " "Consequently, some font files could not be found, and your document might by " -"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI " -"developers using the 'Help' menu." -"<p>" +"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the " +"KDVI developers using the 'Help' menu.<p>" msgstr "" -"<p>O processo da consola para o programa 'kpsewhich' não pôde ser iniciado. Por " -"consequência, alguns tipos de letra não puderam ser iniciados, podendo o seu " -"documento ficar ilegível. Se este erro puder ser reproduzido, por favor " -"comunique o problema aos programadores do KDVI com o comando 'Ajuda'." -"<p>" +"<p>O processo da consola para o programa 'kpsewhich' não pôde ser iniciado. " +"Por consequência, alguns tipos de letra não puderam ser iniciados, podendo o " +"seu documento ficar ilegível. Se este erro puder ser reproduzido, por favor " +"comunique o problema aos programadores do KDVI com o comando 'Ajuda'.<p>" #: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405 msgid "Problem locating fonts - KDVI" @@ -643,26 +643,25 @@ msgstr "Geração de tipo de letra cancelada - KDVI" #: fontpool.cpp:394 msgid "" "<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could " -"not be located, and your document might be unreadable.</p>" -"<p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on " -"your system, or it cannot be found in the current search path.</p>" -"<p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in " -"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your " -"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are " -"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the " -"command line to check if it really works.</p>" +"not be located, and your document might be unreadable.</p><p><b>Possible " +"reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on your system, " +"or it cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can do:</" +"b> The kpsewhich program is normally contained in distributions of the TeX " +"typesetting system. If TeX is not installed on your system, you could " +"install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are sure that TeX is " +"installed, please try to use the kpsewhich program from the command line to " +"check if it really works.</p>" msgstr "" "<p>Ocorreram problemas ao executar o 'kpsewhich'. Em resultado disto, alguns " "tipos de letra não puderam ser localizados e o seu documento poderá, deste " -"modo, estar ilegível.</p>" -"<p><b>Razão possível:</b> O programa 'kpsewhich' poderá não estar instalado no " -"seu sistema ou poderá não ser encontrado através da sua PATH.</p>" -"<p><b>O que poderá fazer:</b> O programa 'kpsewhich' vem normalmente incluído " -"nas distribuições, no pacote de formatação de texto TeX. Se o TeX não vier " -"instalado no seu sistema, poderá instalar a distribuição do TeTeX " -"(www.tetex.org). Se tiver a certeza que o TeX está instalado, por favor tente " -"usar o programa 'kpsewhich' na linha de comandos, para verificar se este " -"realmente funciona.</p>" +"modo, estar ilegível.</p><p><b>Razão possível:</b> O programa 'kpsewhich' " +"poderá não estar instalado no seu sistema ou poderá não ser encontrado " +"através da sua PATH.</p><p><b>O que poderá fazer:</b> O programa 'kpsewhich' " +"vem normalmente incluído nas distribuições, no pacote de formatação de texto " +"TeX. Se o TeX não vier instalado no seu sistema, poderá instalar a " +"distribuição do TeTeX (www.tetex.org). Se tiver a certeza que o TeX está " +"instalado, por favor tente usar o programa 'kpsewhich' na linha de comandos, " +"para verificar se este realmente funciona.</p>" #: fontpool.cpp:590 msgid "Currently generating %1 at %2 dpi" @@ -692,6 +691,11 @@ msgstr "Ficheiro DVI" msgid "Information on the currently loaded DVI-file." msgstr "Informação sobre o ficheiro DVI aberto no momento." +#: infodialog.cpp:33 +#, fuzzy +msgid "Fonts" +msgstr "Tipos de Letra TeX" + #: infodialog.cpp:38 msgid "Information on currently loaded fonts." msgstr "Informação sobre os tipos de letra usados no momento." @@ -699,8 +703,8 @@ msgstr "Informação sobre os tipos de letra usados no momento." #: infodialog.cpp:39 msgid "" "This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. " -"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or " -"KDVI." +"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX " +"or KDVI." msgstr "" "Este campo de texto mostra informações detalhadas sobre os tipos de letra " "usados no momento. Isto é útil para as pessoas mais experientes que querem " @@ -721,13 +725,13 @@ msgstr "Resultado dos programas externos." #: infodialog.cpp:48 msgid "" "KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text " -"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want " -"to find problems in the setup of TeX or KDVI." +"field shows the output of these programs. That is useful for experts who " +"want to find problems in the setup of TeX or KDVI." msgstr "" "O KDVI usa programas externos, como o 'MetaFont', o 'dvipdfm' ou o 'dvips'. " "Este campo de texto mostra o resultado destes programas. Isto é útil para as " -"pessoas mais experientes que querem localizar os problemas na configuração do " -"TeX ou do KDVI." +"pessoas mais experientes que querem localizar os problemas na configuração " +"do TeX ou do KDVI." #: infodialog.cpp:64 msgid "There is no DVI file loaded at the moment." @@ -787,8 +791,8 @@ msgstr "" #: kdvi_multipage.cpp:105 msgid "" -"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " -"TeX typesetting system.\n" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by " +"the TeX typesetting system.\n" "KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." msgstr "" "Mostra os ficheiros Device Independent (DVI) produzidos pelo sistema TeX.\n" @@ -842,12 +846,12 @@ msgstr "Imprimir o %1" #: kdvi_multipage.cpp:251 msgid "" "The list of pages you selected was empty.\n" -"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range " -"like '7-2'." +"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid " +"range like '7-2'." msgstr "" "A lista de páginas que seleccionou estava vazia.\n" -"Talvez tenha cometido um erro ao seleccionar as páginas, p. ex., tenha indicado " -"um intervalo inválido, como o '7-2'." +"Talvez tenha cometido um erro ao seleccionar as páginas, p. ex., tenha " +"indicado um intervalo inválido, como o '7-2'." #: kdvi_multipage.cpp:414 msgid "All messages and warnings will now be shown." @@ -858,8 +862,8 @@ msgid "" "<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this " "version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, " "ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, " -"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue " -"anyway?</qt>" +"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. " +"Continue anyway?</qt>" msgstr "" "<qt>Esta função exporta o ficheiro DVI para um ficheiro de texto simples. " "Infelizmente, esta versão só trata convenientemente os caracteres ASCII. Os " @@ -906,8 +910,8 @@ msgstr "Os ficheiros a ler" #: main.cpp:37 msgid "" -"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " -"TeX typesetting system.\n" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by " +"the TeX typesetting system.\n" "This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." msgstr "" "Mostra os ficheiros Device Independent (DVI) produzidos pelo sistema de " @@ -921,8 +925,8 @@ msgstr "O URL %1 não é válido." #: main.cpp:86 msgid "" -"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if " -"you are using the '--unique' option." +"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files " +"if you are using the '--unique' option." msgstr "" "O URL %1 não aponta para um ficheiro local. O utilizador só poderá indicar " "ficheiros locais, se estiver a usar a opção '--unique'." @@ -939,10 +943,10 @@ msgid "" "precompiled software package for your operating system." msgstr "" "O KDVI precisa da biblioteca FreeType para aceder aos tipos de letra Type 1. " -"Esta biblioteca não estava presente quando o KDVI foi compilado. Se quiser usar " -"os tipos de letra Type 1, deverá instalar a biblioteca do FreeType e recompilar " -"o KDVI você mesmo, ou então deverá encontrar um pacote pré-compilado para o seu " -"sistema operativo." +"Esta biblioteca não estava presente quando o KDVI foi compilado. Se quiser " +"usar os tipos de letra Type 1, deverá instalar a biblioteca do FreeType e " +"recompilar o KDVI você mesmo, ou então deverá encontrar um pacote pré-" +"compilado para o seu sistema operativo." #: optionDialogSpecialWidget.cpp:32 msgid "User-Defined Editor" @@ -983,274 +987,49 @@ msgstr "A gerar os gráficos em PostScript..." #: psgs.cpp:250 msgid "" "<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not " -"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript " -"support has therefore been turned off in KDVI.</qt>" +"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. " +"PostScript support has therefore been turned off in KDVI.</qt>" msgstr "" "<qt>A versão do 'ghostview' que está instalada neste computador não contém " -"nenhum dos controladores de dispositivos do 'ghostview' conhecidos pelo KDVI. O " -"suporte de PostScript está, deste modo, desactivado no KDVI.</qt>" +"nenhum dos controladores de dispositivos do 'ghostview' conhecidos pelo " +"KDVI. O suporte de PostScript está, deste modo, desactivado no KDVI.</qt>" #: psgs.cpp:253 msgid "" -"<qt>" -"<p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript " -"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its " -"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these " -"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format " -"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have " -"different sets of device drivers available. It seems that the version of " -"Ghostview that is installed on this computer does not contain <strong>" -"any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</p>" -"<p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain " -"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of " -"the Ghostview installation on your computer.</p>" -"<p>If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " -"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained in " -"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. " -"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>" -msgstr "" -"<qt>" -"<p>O pacote do 'ghostview', o qual o KDVI usa internamente para mostrar as " -"imagens de PostScript que vêm incluídas neste ficheiro DVI, consegue gravar o " -"seu resultado numa variedade de formatos. Os sub-programas que o 'ghostview' " -"usa para estas tarefas chamam-se 'controladores de dispositivos'; existe um " -"controlador por cada formato que o 'ghostview' consegue escrever. As várias " -"versões do 'ghostview' têm normalmente conjuntos diferentes de controladores " -"disponíveis. Parece que a versão que está instalada neste computador não contém " -"<strong>nenhum</strong> dos controladores conhecidos do KDVI.</p>" -"<p>Parece pouco provável que uma instalação normal do 'ghostview' não contenha " -"estes controladores. Este erro poder-se-á deste modo dever a uma má " -"configuração da instalação do 'ghostview' no seu computador.</p>" -"<p>Se o utilizador quiser corrigir os problemas do 'ghostview', poderá usar o " -"comando <strong>gs --help</strong> para mostrar a lista dos controladores " -"contidos no 'ghostview'. Entre outros, o KDVI pode usar o 'png256', o 'jpeg' e " -"o 'pnm'. Repare que as instâncias do KDVI têm de ser reiniciadas, para activar " -"de novo o suporte de PostScript.</p></qt>" - -#. i18n: file kdvi_part.rc line 6 -#: rc.cpp:6 -#, no-c-format -msgid "Export As" -msgstr "Exportar Como" - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28 -#: rc.cpp:18 -#, no-c-format -msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available" -msgstr "Usar as sugestões de tipos de letra Type 1, se estiverem disponíveis" - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31 -#: rc.cpp:21 -#, no-c-format -msgid "" -"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your " -"machine." -msgstr "" -"Deverá tentar activar isto, se o uso das sugestões de tipos de letra aumentar a " -"legibilidade da sua máquina." - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34 -#: rc.cpp:24 -#, no-c-format -msgid "" -"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to " -"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer " -"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts " -"quite ugly and prefer to have this option disabled." -msgstr "" -"Muitos dos tipos de letra modernos contêm informações de \"sugestão de tipos de " -"letra\" que podem ser usadas para melhorar a aparência de um tipo de letra em " -"baixas resoluções, como num monitor de um computador ou no ecrã de um portátil. " -"Contudo, muitas das pessoas acham os tipos de letra \"melhorados\" feios e " -"preferem desligar esta opção." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27 -#: rc.cpp:27 -#, no-c-format -msgid "Show PostScript specials" -msgstr "Mostrar os comandos especiais de PostScript" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30 -#: rc.cpp:30 -#, no-c-format -msgid "If in doubt, enable this option." -msgstr "Se tiver dúvidas, active a opção." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33 -#: rc.cpp:33 rc.cpp:83 -#, no-c-format -msgid "" -"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the " -"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable " -"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too " -"large for your machine." -msgstr "" -"Alguns ficheiros DVI contêm gráficos em PostScript. Se estiver ligada, esta " -"opção, o KDVI irá usar o interpretador de PostScript 'ghostview' para as " -"mostrar. Provavelmente, o utilizador quererá deixar esta opção activada, a " -"menos que tenha um ficheiro DVI cuja parte em PostScript esteja corrompida ou " -"seja muito grande para a sua máquina." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41 -#: rc.cpp:36 -#, no-c-format -msgid "Editor for Inverse Search" -msgstr "Editor para a Pesquisa Inversa" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60 -#: rc.cpp:39 -#, no-c-format -msgid "Choose an editor which is used in inverse search." -msgstr "Escolha um editor que é usado para a pesquisa inversa." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64 -#: rc.cpp:42 -#, no-c-format -msgid "" -"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is " -"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX " -"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor " -"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n" -"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the " -"inverse search.</p>" -msgstr "" -"<p>Alguns ficheiros contêm informações de 'pesquisa inversa'. Se for aberto um " -"desses ficheiros DVI, o utilizador poderá carregar com o botão direito no KDVI; " -"nesse caso, abrir-se-á um editor, este irá carregar o ficheiro TeX e irá saltar " -"para a posição correcta. Você pode seleccionar o seu editor favorito aqui. Se " -"tiver dúvidas, o 'nedit' é normalmente uma boa escolha.\n" -"Veja o manual do KDVI para ver como preparar os ficheiros DVI que suportam a " -"pesquisa inversa.</p>" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80 -#: rc.cpp:46 -#, no-c-format -msgid "Description:" -msgstr "Descrição:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96 -#: rc.cpp:49 -#, no-c-format -msgid "Shell command:" -msgstr "Comando:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115 -#: rc.cpp:52 -#, no-c-format -msgid "" -"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search." -msgstr "Explica as capacidades do editor em conjunto com a pesquisa inversa." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119 -#: rc.cpp:55 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many " -"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. " -"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an " -"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, " -"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command " -"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to " -"edit.</p>\n" -"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please " -"contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>" -msgstr "" -"<p>Nem todos os editores são adequados para a pesquisa inversa. Por exemplo, " -"muitos editores não têm um comando do estilo 'Se o ficheiro ainda não foi lido, " -"lê-o. Se já foi, traz a janela com o ficheiro para a frente'. Se estiver a usar " -"um destes editores, ao carregar no ficheiro DVI irá abrir sempre um novo " -"editor, mesmo que o ficheiro TeX já esteja aberto. Da mesma forma, muitos dos " -"editores não têm um argumento na linha de comandos que permita ao KDVI indicar " -"a linha exacta que deseja editar.</p>\n" -"<p>Se você achar que o suporte do KDVI para um determinado editor não está bem " -"feito, diga-nos algo para kebekus@kde.org.</p>" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135 -#: rc.cpp:59 -#, no-c-format -msgid "Shell-command line used to start the editor." -msgstr "A linha de comandos usada para iniciar o editor." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138 -#: rc.cpp:62 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the " -"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with " -"the line number." -msgstr "" -"Se estiver a usar a pesquisa inversa, o KDVI usa esta linha de comandos para " -"iniciar o editor. O campo '%f' é substituído pelo nome do ficheiro, enquanto " -"que o '%l' é substituído pelo número de linha." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154 -#: rc.cpp:65 -#, no-c-format -msgid "Editor:" -msgstr "Editor:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170 -#: rc.cpp:68 -#, no-c-format -msgid "What is 'inverse search'? " -msgstr "O que é a 'pesquisa inversa'?" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176 -#: rc.cpp:71 -#, no-c-format -msgid "inv-search" -msgstr "procura-inversa" - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 10 -#: rc.cpp:74 -#, no-c-format -msgid "" -"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option." -msgstr "" -"Usar o MetaFont para gerar os tipos de letra em falta. Se tiver dúvidas, active " -"a opção." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 11 -#: rc.cpp:77 -#, no-c-format -msgid "" -"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very " -"specific reason, you probably want to enable this option." -msgstr "" -"Permite ao KDVI usar o MetaFont para criar tipos de letra. A não ser que tenha " -"uma razão muito particular, o utilizador deverá querer deixar esta opção " -"ligada." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 15 -#: rc.cpp:80 -#, no-c-format -msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option." -msgstr "Mostrar os especiais de PostScript. Se tiver dúvidas, active a opção." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 20 -#: rc.cpp:86 -#, no-c-format -msgid "" -"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves " -"readability on your machine." -msgstr "" -"Usar as sugestões de tipos de letra. Você deverá tentar activar isto, se o uso " -"das sugestões de tipos de letra aumentar a legibilidade na sua máquina." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 21 -#: rc.cpp:89 -#, no-c-format -msgid "" -"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be " -"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a " -"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " -""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled." -msgstr "" -"Muitos dos tipos de letra modernos contêm informações de "sugestão de " -"tipos de letra" que podem ser usadas para melhorar a aparência de um tipo " -"de letra em baixas resoluções, como num monitor de um computador ou no ecrã de " -"um portátil. Contudo, muitas das pessoas acham os tipos de letra " -""melhorados" feios e preferem desligar esta opção." +"<qt><p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the " +"PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able to " +"write its output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview " +"uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one device driver " +"for each format that Ghostview is able to write. Different versions of " +"Ghostview often have different sets of device drivers available. It seems " +"that the version of Ghostview that is installed on this computer does not " +"contain <strong>any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</" +"p><p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not " +"contain these drivers. This error may therefore point to a serious " +"misconfiguration of the Ghostview installation on your computer.</p><p>If " +"you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " +"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained " +"in Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' " +"drivers. Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript " +"support.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt><p>O pacote do 'ghostview', o qual o KDVI usa internamente para mostrar " +"as imagens de PostScript que vêm incluídas neste ficheiro DVI, consegue " +"gravar o seu resultado numa variedade de formatos. Os sub-programas que o " +"'ghostview' usa para estas tarefas chamam-se 'controladores de " +"dispositivos'; existe um controlador por cada formato que o 'ghostview' " +"consegue escrever. As várias versões do 'ghostview' têm normalmente " +"conjuntos diferentes de controladores disponíveis. Parece que a versão que " +"está instalada neste computador não contém <strong>nenhum</strong> dos " +"controladores conhecidos do KDVI.</p><p>Parece pouco provável que uma " +"instalação normal do 'ghostview' não contenha estes controladores. Este erro " +"poder-se-á deste modo dever a uma má configuração da instalação do " +"'ghostview' no seu computador.</p><p>Se o utilizador quiser corrigir os " +"problemas do 'ghostview', poderá usar o comando <strong>gs --help</strong> " +"para mostrar a lista dos controladores contidos no 'ghostview'. Entre " +"outros, o KDVI pode usar o 'png256', o 'jpeg' e o 'pnm'. Repare que as " +"instâncias do KDVI têm de ser reiniciadas, para activar de novo o suporte de " +"PostScript.</p></qt>" #: special.cpp:39 msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed." @@ -1258,8 +1037,8 @@ msgstr "Foram listados 25 erros. Não serão impressas mais mensagens de erro." #: special.cpp:224 msgid "" -"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack " -"is empty." +"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color " +"stack is empty." msgstr "" "Erro no ficheiro DVI '%1', página %2. Foi emitido um comando 'pop' de cor " "quando a pilha de cores estava vazia." @@ -1286,8 +1065,8 @@ msgid "" "Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation " "special." msgstr "" -"Erro no ficheiro DVI '%1', página %2. Não foi possível interpretar o ângulo no " -"item especial de rotação do texto." +"Erro no ficheiro DVI '%1', página %2. Não foi possível interpretar o ângulo " +"no item especial de rotação do texto." #: special.cpp:725 msgid "The special command '%1' is not implemented." @@ -1354,13 +1133,233 @@ msgstr " ignorado." msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1" msgstr "Foi encontrado um 'byte' de comando errado na lista de macros VF: %1" -#: tips.txt:3 +#: kdvi.kcfg:10 +#, no-c-format +msgid "" +"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option." +msgstr "" +"Usar o MetaFont para gerar os tipos de letra em falta. Se tiver dúvidas, " +"active a opção." + +#: kdvi.kcfg:11 +#, no-c-format +msgid "" +"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very " +"specific reason, you probably want to enable this option." +msgstr "" +"Permite ao KDVI usar o MetaFont para criar tipos de letra. A não ser que " +"tenha uma razão muito particular, o utilizador deverá querer deixar esta " +"opção ligada." + +#: kdvi.kcfg:15 +#, no-c-format +msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option." +msgstr "Mostrar os especiais de PostScript. Se tiver dúvidas, active a opção." + +#: kdvi.kcfg:16 optionDialogSpecialWidget_base.ui:33 +#, no-c-format +msgid "" +"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the " +"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to " +"enable this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is " +"broken, or too large for your machine." +msgstr "" +"Alguns ficheiros DVI contêm gráficos em PostScript. Se estiver ligada, esta " +"opção, o KDVI irá usar o interpretador de PostScript 'ghostview' para as " +"mostrar. Provavelmente, o utilizador quererá deixar esta opção activada, a " +"menos que tenha um ficheiro DVI cuja parte em PostScript esteja corrompida " +"ou seja muito grande para a sua máquina." + +#: kdvi.kcfg:20 +#, no-c-format +msgid "" +"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting " +"improves readability on your machine." +msgstr "" +"Usar as sugestões de tipos de letra. Você deverá tentar activar isto, se o " +"uso das sugestões de tipos de letra aumentar a legibilidade na sua máquina." + +#: kdvi.kcfg:21 +#, no-c-format +msgid "" +"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be " +"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as " +"a computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " +""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option " +"disabled." +msgstr "" +"Muitos dos tipos de letra modernos contêm informações de "sugestão de " +"tipos de letra" que podem ser usadas para melhorar a aparência de um " +"tipo de letra em baixas resoluções, como num monitor de um computador ou no " +"ecrã de um portátil. Contudo, muitas das pessoas acham os tipos de letra " +""melhorados" feios e preferem desligar esta opção." + +#: kdvi_part.rc:4 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&File" +msgstr "Ficheiro DVI" + +#: kdvi_part.rc:6 +#, no-c-format +msgid "Export As" +msgstr "Exportar Como" + +#: kdvi_part.rc:12 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&Edit" +msgstr "Editor:" + +#: kdvi_part.rc:17 +#, no-c-format +msgid "&Settings" +msgstr "" + +#: kdvi_part.rc:21 +#, no-c-format +msgid "&Help" +msgstr "" + +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:28 +#, no-c-format +msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available" +msgstr "Usar as sugestões de tipos de letra Type 1, se estiverem disponíveis" + +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:31 +#, no-c-format +msgid "" +"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on " +"your machine." +msgstr "" +"Deverá tentar activar isto, se o uso das sugestões de tipos de letra " +"aumentar a legibilidade da sua máquina." + +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:34 +#, no-c-format +msgid "" +"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to " +"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a " +"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " +"\"improved\" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled." +msgstr "" +"Muitos dos tipos de letra modernos contêm informações de \"sugestão de tipos " +"de letra\" que podem ser usadas para melhorar a aparência de um tipo de " +"letra em baixas resoluções, como num monitor de um computador ou no ecrã de " +"um portátil. Contudo, muitas das pessoas acham os tipos de letra \"melhorados" +"\" feios e preferem desligar esta opção." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:27 +#, no-c-format +msgid "Show PostScript specials" +msgstr "Mostrar os comandos especiais de PostScript" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:30 +#, no-c-format +msgid "If in doubt, enable this option." +msgstr "Se tiver dúvidas, active a opção." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:41 +#, no-c-format +msgid "Editor for Inverse Search" +msgstr "Editor para a Pesquisa Inversa" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:60 +#, no-c-format +msgid "Choose an editor which is used in inverse search." +msgstr "Escolha um editor que é usado para a pesquisa inversa." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:63 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file " +"is loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the " +"TeX file and jump to the correct position. You can select your favorite " +"editor here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n" +"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the " +"inverse search.</p>" +msgstr "" +"<p>Alguns ficheiros contêm informações de 'pesquisa inversa'. Se for aberto " +"um desses ficheiros DVI, o utilizador poderá carregar com o botão direito no " +"KDVI; nesse caso, abrir-se-á um editor, este irá carregar o ficheiro TeX e " +"irá saltar para a posição correcta. Você pode seleccionar o seu editor " +"favorito aqui. Se tiver dúvidas, o 'nedit' é normalmente uma boa escolha.\n" +"Veja o manual do KDVI para ver como preparar os ficheiros DVI que suportam a " +"pesquisa inversa.</p>" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:80 +#, no-c-format +msgid "Description:" +msgstr "Descrição:" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:96 +#, no-c-format +msgid "Shell command:" +msgstr "Comando:" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:115 +#, no-c-format +msgid "" +"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search." +msgstr "Explica as capacidades do editor em conjunto com a pesquisa inversa." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:118 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" -"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n" +"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many " +"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. " +"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an " +"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, " +"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command " +"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish " +"to edit.</p>\n" +"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, " +"please contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>" msgstr "" -"<p>...o KDVI também consegue abrir ficheiros DVI comprimidos? \n" +"<p>Nem todos os editores são adequados para a pesquisa inversa. Por exemplo, " +"muitos editores não têm um comando do estilo 'Se o ficheiro ainda não foi " +"lido, lê-o. Se já foi, traz a janela com o ficheiro para a frente'. Se " +"estiver a usar um destes editores, ao carregar no ficheiro DVI irá abrir " +"sempre um novo editor, mesmo que o ficheiro TeX já esteja aberto. Da mesma " +"forma, muitos dos editores não têm um argumento na linha de comandos que " +"permita ao KDVI indicar a linha exacta que deseja editar.</p>\n" +"<p>Se você achar que o suporte do KDVI para um determinado editor não está " +"bem feito, diga-nos algo para kebekus@kde.org.</p>" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:135 +#, no-c-format +msgid "Shell-command line used to start the editor." +msgstr "A linha de comandos usada para iniciar o editor." -#: tips.txt:8 +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:138 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the " +"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced " +"with the line number." +msgstr "" +"Se estiver a usar a pesquisa inversa, o KDVI usa esta linha de comandos para " +"iniciar o editor. O campo '%f' é substituído pelo nome do ficheiro, enquanto " +"que o '%l' é substituído pelo número de linha." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:154 +#, no-c-format +msgid "Editor:" +msgstr "Editor:" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:170 +#, no-c-format +msgid "What is 'inverse search'? " +msgstr "O que é a 'pesquisa inversa'?" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:176 +#, no-c-format +msgid "inv-search" +msgstr "procura-inversa" + +#: tips:3 +msgid "<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n" +msgstr "<p>...o KDVI também consegue abrir ficheiros DVI comprimidos? \n" + +#: tips:9 msgid "" "<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n" "into any application?\n" @@ -1368,41 +1367,42 @@ msgstr "" "<p>...pode marcar o texto com o botão direito do rato e colá-lo em qualquer " "aplicação?\n" -#: tips.txt:14 +#: tips:16 msgid "" -"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n" +"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI " +"file \n" "with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n" "jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n" "manual explains how to set up your editor for this.</a> \n" msgstr "" "<p>...o KDVI suporta agora pesquisas inversas? Pode carregar no seu ficheiro " "DVI, com o botão do meio do rato, para que o seu editor abra, carregue o " -"ficheiro de TeX e salte para a linha correspondente! <a " -"href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">O\n" +"ficheiro de TeX e salte para a linha correspondente! <a href=\"help:/kdvi/" +"inverse-search.html\">O\n" "manual explica como configurar o seu editor para isso.</a>\n" -#: tips.txt:22 +#: tips:25 msgid "" -"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n" +"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you " +"can \n" "jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n" -"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n" +"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set " +"up \n" "your editor for this.</a> \n" msgstr "" "<p>...o KDVI suporta pesquisas? Se utilizar o Emacs ou o XEmacs, pode saltar " "directamente do ficheiro TeX para o local correspondente no ficheiro DVI.\n" -"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">O manual explica como configurar o " -"seu editor para tal.</a>\n" +"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">O manual explica como configurar " +"o seu editor para tal.</a>\n" -#: tips.txt:30 -msgid "" -"<p>...that KDVI now offers full text search? \n" -msgstr "" -"<p>...o KDVI permite agora pesquisar texto por completo?\n" +#: tips:34 +msgid "<p>...that KDVI now offers full text search? \n" +msgstr "<p>...o KDVI permite agora pesquisar texto por completo?\n" -#: tips.txt:35 +#: tips:40 msgid "" -"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? " -"\n" +"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain " +"text? \n" msgstr "" "<p>...o KDVI pode gravar o seu ficheiro DVI como PostScript, PDF e até mesmo " "como texto simples?\n" diff --git a/tde-i18n-pt_BR/messages/tdegraphics/kdvi.po b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdegraphics/kdvi.po index 6088a50452c..9df7c332a2c 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/messages/tdegraphics/kdvi.po +++ b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdegraphics/kdvi.po @@ -11,7 +11,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdvi\n" -"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" +"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-15 15:39-0300\n" "Last-Translator: Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n" @@ -22,6 +22,22 @@ msgstr "" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" +#: _translatorinfo:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "" +"Felipe Miguel Jorge Arruda, Leslie Harlley Watter, João Emanuel,Henrique " +"Pinto" + +#: _translatorinfo:2 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "" +"felipe@conectiva.com.br, leslie@conectiva.com.br, blackfirebird@globo.com," +"henrique.pinto@kdemail.net" + #: TeXFontDefinition.cpp:108 msgid "Cannot find font %1, file %2." msgstr "Não foi possível encontrar a fonte %1, no arquivo %2." @@ -50,7 +66,8 @@ msgstr "Não pode reconhecer o formato para o arquivo de fontes %1" #: TeXFont_PFB.cpp:44 msgid "" -"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported." +"The font file %1 could be opened and read, but its font format is " +"unsupported." msgstr "" "O arquivo de fontes %1 pôde ser aberto e lido, mas o formato da fonte não é " "suportado." @@ -121,41 +138,26 @@ msgstr "Arquivo pk inválido (%1), muitos bits" msgid "Font has non-square aspect ratio " msgstr "Fonte não tem taxa de proporção quadrada " -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "" -"Felipe Miguel Jorge Arruda, Leslie Harlley Watter, João Emanuel,Henrique Pinto" - -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "" -"felipe@conectiva.com.br, leslie@conectiva.com.br, " -"blackfirebird@globo.com,henrique.pinto@kdemail.net" - #: dviFile.cpp:112 msgid "The DVI file does not start with the preamble." msgstr "O arquivo DVI não inicia com prefácio." #: dviFile.cpp:117 msgid "" -"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: " -"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, " -"such as oxdvi." +"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. " +"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special " +"program, such as oxdvi." msgstr "" -"O arquivo DVI contém a versão errada da saída DVI para este programa. Dica: Se " -"você utiliza o sistema tipo de definição Omega, você terá que utilizar um " +"O arquivo DVI contém a versão errada da saída DVI para este programa. Dica: " +"Se você utiliza o sistema tipo de definição Omega, você terá que utilizar um " "programa especial, tal como oxdvi." #: dviFile.cpp:155 msgid "" "The DVI file is badly corrupted. KDVI was not able to find the postamble." msgstr "" -"O arquivo DVI está corrompido invalidamente. KDVI não foi capaz de encontrar o " -"postamble." +"O arquivo DVI está corrompido invalidamente. KDVI não foi capaz de encontrar " +"o postamble." #: dviFile.cpp:170 msgid "The postamble does not begin with the POST command." @@ -182,9 +184,9 @@ msgid "" "<qt><strong>File corruption!</strong> KDVI had trouble interpreting your DVI " "file. Most likely this means that the DVI file is broken.</qt>" msgstr "" -"<qt><strong> Arquivo corrompido!</straong> KDVI teve problemas de interpretação " -"do seu arquivo DVI. Na maioria dos casos isto indica que o arquivo DVI está " -"danificado.</qt>" +"<qt><strong> Arquivo corrompido!</straong> KDVI teve problemas de " +"interpretação do seu arquivo DVI. Na maioria dos casos isto indica que o " +"arquivo DVI está danificado.</qt>" #: dviRenderer.cpp:212 dviRenderer.cpp:483 msgid "DVI File Error" @@ -196,14 +198,18 @@ msgstr "KDVI: Informação" #: dviRenderer.cpp:277 msgid "" -"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the text " -"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file " -"immediately.</qt>" +"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the " +"text with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source " +"file immediately.</qt>" msgstr "" "<qt>Este arquivo DVI contém informação do arquivo fonte. Você deve clicar no " "texto com o botão do meio do rato e um editor abrirá o arquivo fonte TeX " "imediatamente.</qt>" +#: dviRenderer.cpp:284 +msgid "Do not show this message again" +msgstr "" + #: dviRenderer.cpp:286 msgid "Explain in more detail..." msgstr "Explique mais detalhadamente..." @@ -222,16 +228,16 @@ msgid "" "All external PostScript files were embedded into your document. You will " "probably want to save the DVI file now." msgstr "" -"Todos os arquivos PostScript externos foram integrados em seu documento. Você " -"provavelmente precisará salvar o arquivo DVI agora." +"Todos os arquivos PostScript externos foram integrados em seu documento. " +"Você provavelmente precisará salvar o arquivo DVI agora." #: dviRenderer.cpp:439 msgid "" -"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. KDVI " -"already tried to add the ending '.dvi'.</qt>" +"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. " +"KDVI already tried to add the ending '.dvi'.</qt>" msgstr "" -"<qt><strong>Erro no arquivo.</strong> O arquivo especificado %1 não existe. O " -"KDVI já tentou adicionar a extensão '.dvi'.</qt>" +"<qt><strong>Erro no arquivo.</strong> O arquivo especificado %1 não existe. " +"O KDVI já tentou adicionar a extensão '.dvi'.</qt>" #: dviRenderer.cpp:441 msgid "File Error!" @@ -239,34 +245,34 @@ msgstr "Erro no Arquivo!" #: dviRenderer.cpp:452 msgid "" -"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>" -"%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>" +"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type " +"<strong>%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>" msgstr "" -"<qt>Não pôde abrir o arquivo <nobr><strong>%1</strong></nobr> " -"qual tem o tipo <srong>%2</strong>. KDVI pode apenas carregar os arquivos DVI " -"(.dvi).</qt>" +"<qt>Não pôde abrir o arquivo <nobr><strong>%1</strong></nobr> qual tem o " +"tipo <srong>%2</strong>. KDVI pode apenas carregar os arquivos DVI (.dvi).</" +"qt>" #: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481 msgid "" -"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely " -"this means that the DVI file is broken.</qt>" +"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most " +"likely this means that the DVI file is broken.</qt>" msgstr "" -"<qt>Arquivo corrompido! KDVI teve problemas enquanto carregava seu arquivo DVI. " -"Na maioria dos casos isto indica que o arquivo DVI está danificado.</qt>" +"<qt>Arquivo corrompido! KDVI teve problemas enquanto carregava seu arquivo " +"DVI. Na maioria dos casos isto indica que o arquivo DVI está danificado.</qt>" #: dviRenderer.cpp:640 msgid "" -"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds " -"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, however, that the DVI " -"file does not contain the necessary source file information. We refer to the " -"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. " -"Press the F1 key to open the manual.</qt>" +"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which " +"corresponds to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, " +"however, that the DVI file does not contain the necessary source file " +"information. We refer to the manual of KDVI for a detailed explanation on " +"how to include this information. Press the F1 key to open the manual.</qt>" msgstr "" -"<qt>Você pediu para o KDVI localizar a posição no arquivo DVI que corresponde a " -"linha %1 no arquivo TeX <strong>%2</strong>. Parece, entretanto, que o arquivo " -"DVI não contém a informação do arquivo fonte necessária. Nós referimos ao " -"manual do KDVI para uma explicação detalhada de como incluir esta informação. " -"Pressione a tecla F1 para abrir o manual.</qt>" +"<qt>Você pediu para o KDVI localizar a posição no arquivo DVI que " +"corresponde a linha %1 no arquivo TeX <strong>%2</strong>. Parece, " +"entretanto, que o arquivo DVI não contém a informação do arquivo fonte " +"necessária. Nós referimos ao manual do KDVI para uma explicação detalhada de " +"como incluir esta informação. Pressione a tecla F1 para abrir o manual.</qt>" #: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685 msgid "Could Not Find Reference" @@ -274,19 +280,19 @@ msgstr "Não pode Encontrar Referência" #: dviRenderer.cpp:683 msgid "" -"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to " -"line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>" +"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds " +"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>" msgstr "" -"<qt>KDVI não foi capaz de localizar a posição no arquivo DVI que corresponde a " -"linha %1 no arquivo Tex <strong>%2</strong>.</qt>" +"<qt>KDVI não foi capaz de localizar a posição no arquivo DVI que corresponde " +"a linha %1 no arquivo Tex <strong>%2</strong>.</qt>" #: dviRenderer.cpp:737 msgid "" -"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> " -"which could not be found." +"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> which could not be " +"found." msgstr "" -"O arquivo DVI se refere ao arquivo TeX <strong>%1</strong> " -"que não pôde se encontrado." +"O arquivo DVI se refere ao arquivo TeX <strong>%1</strong> que não pôde se " +"encontrado." #: dviRenderer.cpp:740 msgid "Could Not Find File" @@ -295,12 +301,12 @@ msgstr "Não pôde Encontrar o Arquivo" #: dviRenderer.cpp:747 msgid "" "You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your " -"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> " -"which you will find in the <strong>Settings</strong>-menu." +"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> which you will " +"find in the <strong>Settings</strong>-menu." msgstr "" -"Você ainda não especificou um editor para busca inversa. Por favor escolha seu " -"editor favorito no <strong>diálogo de opções DVI</strong> " -"que você irá encontrar no menu <strong>Configurações</strong>." +"Você ainda não especificou um editor para busca inversa. Por favor escolha " +"seu editor favorito no <strong>diálogo de opções DVI</strong> que você irá " +"encontrar no menu <strong>Configurações</strong>." #: dviRenderer.cpp:752 msgid "Need to Specify Editor" @@ -312,25 +318,19 @@ msgstr "Usar o Editor do TDE Kate por Agora" #: dviRenderer.cpp:785 msgid "" -"<qt>The external program" -"<br>" -"<br><tt><strong>%1</strong></tt>" -"<br/>" -"<br/>which was used to call the editor for inverse search, reported an error. " -"You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for " -"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with " -"KDVI, and a list of common problems.</qt>" -msgstr "" -"<qt>O programa externo" -"<br>" -"<br><tt><strong>%1</strong></tt>" -"<br/>" -"<br/> que foi utilizado para chamar o editor para a busca inversa, reportou um " -"erro. Talvez você queira verificar o <strong>diálogo informações do " -"documento</strong> que você encontrará no Menu-Arquivo, para uma relatório " -"preciso dos erros. O manual do KDVI contém uma explicação detalhada de como " -"configurar seu editor para uso no KDVI e uma lista de problemas comuns.</qt>" +"<qt>The external program<br><br><tt><strong>%1</strong></tt><br/><br/>which " +"was used to call the editor for inverse search, reported an error. You might " +"wish to look at the <strong>document info dialog</strong> which you will " +"find in the File-Menu for a precise error report. The manual for KDVI " +"contains a detailed explanation how to set up your editor for use with KDVI, " +"and a list of common problems.</qt>" +msgstr "" +"<qt>O programa externo<br><br><tt><strong>%1</strong></tt><br/><br/> que foi " +"utilizado para chamar o editor para a busca inversa, reportou um erro. " +"Talvez você queira verificar o <strong>diálogo informações do documento</" +"strong> que você encontrará no Menu-Arquivo, para uma relatório preciso dos " +"erros. O manual do KDVI contém uma explicação detalhada de como configurar " +"seu editor para uso no KDVI e uma lista de problemas comuns.</qt>" #: dviRenderer.cpp:791 msgid "Starting the editor..." @@ -368,23 +368,24 @@ msgstr "O código-op desconhecido %1 foi encontrado." #: dviRenderer_export.cpp:84 msgid "" -"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is " -"essential for the export function to work. You can, however, convert the " -"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce " -"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat " -"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX " -"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n" -"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable " -"when looking for programs." +"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program " +"is essential for the export function to work. You can, however, convert the " +"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often " +"produce documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in " +"the Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of " +"your TeX distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n" +"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH " +"variable when looking for programs." msgstr "" "O KDVI não conseguiu localizar o programa 'dvipdfm' no seu computador. Este " -"programa é necessário para a função exportar. Você pode, entretanto, converter " -"o arquivo DVI para PDF usando a função de impressão do KDVI, mas que " -"freqüentemente produzirá arquivos que imprimem bem, mas são de qualidade " +"programa é necessário para a função exportar. Você pode, entretanto, " +"converter o arquivo DVI para PDF usando a função de impressão do KDVI, mas " +"que freqüentemente produzirá arquivos que imprimem bem, mas são de qualidade " "inferior se visualizados no Acrobat Reader. Seria sábio atualizar para uma " -"versão mais recente da sua distribuição TeX que inclua o programa 'dvipdfm'.\n" -"Dica para o administrador de sistema confuso: KDVI usa a variável de ambiente " -"PATH quando está procurando por programas." +"versão mais recente da sua distribuição TeX que inclua o programa " +"'dvipdfm'.\n" +"Dica para o administrador de sistema confuso: KDVI usa a variável de " +"ambiente PATH quando está procurando por programas." #: dviRenderer_export.cpp:99 msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)" @@ -394,8 +395,7 @@ msgstr "*.pdf|Formato de Documento Portável (*.pdf)" msgid "Export File As" msgstr "Exportar Arquivo Como" -#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 -#: kdvi_multipage.cpp:164 +#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 kdvi_multipage.cpp:164 msgid "" "The file %1\n" "exists. Do you want to overwrite that file?" @@ -403,8 +403,7 @@ msgstr "" "O arquivo %1\n" "já existe. Você quer sobrescrevê-lo?" -#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204 -#: kdvi_multipage.cpp:165 +#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204 kdvi_multipage.cpp:165 msgid "Overwrite File" msgstr "Sobrescrever Arquivo" @@ -418,13 +417,13 @@ msgstr "Usando dvipdfm para exportar o arquivo para PDF" #: dviRenderer_export.cpp:114 msgid "" -"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file " -"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its " -"own bitmap fonts Please be patient." +"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-" +"file to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to " +"generate its own bitmap fonts Please be patient." msgstr "" -"O KDVI está atualmente usando o programa externo 'dvipdfm' para converter seu " -"arquivo DVI em PDF. Às vezes, isto pode demorar porque o dvipdfm precisa gerar " -"suas próprias fontes bitmaps, Por favor aguarde." +"O KDVI está atualmente usando o programa externo 'dvipdfm' para converter " +"seu arquivo DVI em PDF. Às vezes, isto pode demorar porque o dvipdfm precisa " +"gerar suas próprias fontes bitmaps, Por favor aguarde." #: dviRenderer_export.cpp:118 msgid "Waiting for dvipdfm to finish..." @@ -440,14 +439,15 @@ msgstr "Por favor aguarde" #: dviRenderer_export.cpp:137 msgid "" -"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported " -"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>" +"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, " +"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info " +"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error " +"report.</qt>" msgstr "" "<qt>O programa externo 'dvipdf', que foi usado para exportar o arquivo, " "reportou um erro. Você poderá visualizar um relatório preciso de erros no " -"<strong>diálogo de informações do documento</strong> " -"que você irá encontrar no Menu-Arquivo.</qt>" +"<strong>diálogo de informações do documento</strong> que você irá encontrar " +"no Menu-Arquivo.</qt>" #: dviRenderer_export.cpp:140 msgid "Export: %1 to PDF" @@ -459,23 +459,20 @@ msgid "" "PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> " "program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The " "functionality that you require is therefore unavailable in this version of " -"KDVI.</p>" -"<p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>" -"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p>" -"<p>The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users " -"complain, the missing functionality might later be added.</p></qt>" -msgstr "" -"<qt>" -"<p>Este arquivo DVI possui referências a um arquivo gráfico externo cujo " -"formato não é PostScript, e portanto não pode ser mostrado pelo programa dvips, " -"que o KDVI usa internamente para imprimir ou exportar para PostScript. A " -"funcionalidade que você requeriu, portanto, não está disponível nessa versão do " -"KDVI.</p> " -"<p>Você pode usar o menu <strong>Arquivo/Exportar Como</srong> " -"para salvar o arquivo no formato PDF e usar um visualizador PDF.</p> " -"<p>O autor do KDVI pede desculpas pela inconveniência. Se um número suficiente " -"de usuários pedir, essa funcionalidade poderá ser adicionada ao programa</p>" -"</qt></p>" +"KDVI.</p><p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>-" +"Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p><p>The " +"author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users complain, " +"the missing functionality might later be added.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt><p>Este arquivo DVI possui referências a um arquivo gráfico externo cujo " +"formato não é PostScript, e portanto não pode ser mostrado pelo programa " +"dvips, que o KDVI usa internamente para imprimir ou exportar para " +"PostScript. A funcionalidade que você requeriu, portanto, não está " +"disponível nessa versão do KDVI.</p> <p>Você pode usar o menu " +"<strong>Arquivo/Exportar Como</srong> para salvar o arquivo no formato PDF e " +"usar um visualizador PDF.</p> <p>O autor do KDVI pede desculpas pela " +"inconveniência. Se um número suficiente de usuários pedir, essa " +"funcionalidade poderá ser adicionada ao programa</p></qt></p>" #: dviRenderer_export.cpp:188 msgid "Functionality Unavailable" @@ -491,13 +488,13 @@ msgstr "Usando o dvips para exportar o arquivo para PostScript" #: dviRenderer_export.cpp:217 msgid "" -"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file " -"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate " -"its own bitmap fonts Please be patient." +"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-" +"file to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to " +"generate its own bitmap fonts Please be patient." msgstr "" -"O KDVI está atualmente utilizando o programa externo 'dvips' para converter seu " -"arquivo DVI para PostScript. Às vezes, isto pode demorar porque o dvips precisa " -"gerar suas próprias fontes bitmaps, Por favor aguarde." +"O KDVI está atualmente utilizando o programa externo 'dvips' para converter " +"seu arquivo DVI para PostScript. Às vezes, isto pode demorar porque o dvips " +"precisa gerar suas próprias fontes bitmaps, Por favor aguarde." #: dviRenderer_export.cpp:221 msgid "Waiting for dvips to finish..." @@ -509,14 +506,15 @@ msgstr "diálogo de progresso dvips" #: dviRenderer_export.cpp:300 msgid "" -"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported " -"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>" +"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, " +"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info " +"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error " +"report.</qt>" msgstr "" "<qt>O programa externo 'dvips', que foi utilizado para exportar o arquivo, " "reportou um erro. Você poderá visualizar um relatório preciso de erros no " -"<strong>diálogo de informações do documento</strong> " -"que você irá encontrar no Menu-Arquivo.</qt>" +"<strong>diálogo de informações do documento</strong> que você irá encontrar " +"no Menu-Arquivo.</qt>" #: dviRenderer_export.cpp:303 msgid "Export: %1 to PostScript" @@ -529,8 +527,7 @@ msgstr "Integrando %1" #: dviRenderer_prescan.cpp:105 msgid "" -"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found." -"<br>" +"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>" msgstr "" "Página %1: O arquivo PostScript <strong>%2</strong> não pôde ser encontrado." "<br>" @@ -554,13 +551,14 @@ msgstr "Interrompe a geração de fontes. Não faça isto." #: fontpool.cpp:48 msgid "" "KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your " -"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. " -"You can find the output of these programs later in the document info dialog." +"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as " +"MetaFont. You can find the output of these programs later in the document " +"info dialog." msgstr "" -"O KDVI está atualmente gerando fontes bitmaps que serão necessárias para exibir " -"seu documento. Para isto, o KDVI usa um número de programas externos, tal como " -"MetaFont. Você pode encontrar mais tarde a saída destes programas no diálogo " -"informações do documento." +"O KDVI está atualmente gerando fontes bitmaps que serão necessárias para " +"exibir seu documento. Para isto, o KDVI usa um número de programas externos, " +"tal como MetaFont. Você pode encontrar mais tarde a saída destes programas " +"no diálogo informações do documento." #: fontpool.cpp:51 msgid "KDVI is generating fonts. Please wait." @@ -582,6 +580,10 @@ msgstr "Nome do TeX" msgid "Family" msgstr "Família" +#: fontpool.cpp:192 +msgid "Zoom" +msgstr "" + #: fontpool.cpp:193 msgid "Type" msgstr "Tipo" @@ -600,12 +602,10 @@ msgstr "Arquivo de fontes não encontrado" #: fontpool.cpp:284 msgid "" -"<qt>" -"<p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to " +"<qt><p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to " "display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>" msgstr "" -"<qt>" -"<p>O KDVI não foi capaz de localizar todos os arquivos fontes que são " +"<qt><p>O KDVI não foi capaz de localizar todos os arquivos fontes que são " "necessários para exibir o arquivo DVI atual. Seu documento poderá ficar " "ilegível.</p></qt>" @@ -622,21 +622,20 @@ msgid "" "<p>KDVI relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on your " "hard disc and to generate PK fonts, if necessary.</p>" msgstr "" -"<p>O KDVI usa o programa <b>kpsewhich</b> para encontrar arquivos de fonte, e " -"gerar fontes PK, se necessário.</p>" +"<p>O KDVI usa o programa <b>kpsewhich</b> para encontrar arquivos de fonte, " +"e gerar fontes PK, se necessário.</p>" #: fontpool.cpp:361 msgid "" "<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. " "Consequently, some font files could not be found, and your document might by " -"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI " -"developers using the 'Help' menu." -"<p>" +"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the " +"KDVI developers using the 'Help' menu.<p>" msgstr "" "<p>O processo para o programa kpsewhich não pôde ser iniciado. " -"Consequentemente, algumas fontes não puderam ser encontradas, e seu documento " -"pode ficar ilegível. Se esse erro puder ser reproduzido, por favor o reporte " -"aos desenvolvedores do KDVI usando a entrada no menu de ajuda.</p>" +"Consequentemente, algumas fontes não puderam ser encontradas, e seu " +"documento pode ficar ilegível. Se esse erro puder ser reproduzido, por favor " +"o reporte aos desenvolvedores do KDVI usando a entrada no menu de ajuda.</p>" #: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405 msgid "Problem locating fonts - KDVI" @@ -649,25 +648,25 @@ msgstr "Geração de fontes abortada - KDVI" #: fontpool.cpp:394 msgid "" "<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could " -"not be located, and your document might be unreadable.</p>" -"<p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on " -"your system, or it cannot be found in the current search path.</p>" -"<p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in " -"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your " -"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are " -"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the " -"command line to check if it really works.</p>" -msgstr "" -"<p> Ocorreram problemas durante a execução do kpsewhich. Como resultado, alguns " -"arquivos de fonte não puderam ser localizados, e o documento pode ficar " -"ilegível.</p> " -"<p><b>Possível razão:</b> O programa kpsewhich pode não estar instalado em seu " -"computador, ou pode não estar presente no caminho de procura atual.</p> " -"<p><b>O que você pode fazer:</b> O programa kpsewhich normalmente faz parte de " -"distribuições do sistema TeX. Se o TeX não estiver instalado em seus istema, " -"você pode instalar a distribuição TeTeX (www.tetex.org). Se você tem certeza de " -"que o TeX está instalado em seu sistema, tente usar o programa kpsewhich pela " -"linha de comandos para verificar se ele realmente funciona.</p>" +"not be located, and your document might be unreadable.</p><p><b>Possible " +"reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on your system, " +"or it cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can do:</" +"b> The kpsewhich program is normally contained in distributions of the TeX " +"typesetting system. If TeX is not installed on your system, you could " +"install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are sure that TeX is " +"installed, please try to use the kpsewhich program from the command line to " +"check if it really works.</p>" +msgstr "" +"<p> Ocorreram problemas durante a execução do kpsewhich. Como resultado, " +"alguns arquivos de fonte não puderam ser localizados, e o documento pode " +"ficar ilegível.</p> <p><b>Possível razão:</b> O programa kpsewhich pode não " +"estar instalado em seu computador, ou pode não estar presente no caminho de " +"procura atual.</p> <p><b>O que você pode fazer:</b> O programa kpsewhich " +"normalmente faz parte de distribuições do sistema TeX. Se o TeX não estiver " +"instalado em seus istema, você pode instalar a distribuição TeTeX (www.tetex." +"org). Se você tem certeza de que o TeX está instalado em seu sistema, tente " +"usar o programa kpsewhich pela linha de comandos para verificar se ele " +"realmente funciona.</p>" #: fontpool.cpp:590 msgid "Currently generating %1 at %2 dpi" @@ -697,6 +696,11 @@ msgstr "Arquivo DVI" msgid "Information on the currently loaded DVI-file." msgstr "Informações do arquivo DVI carregado atualmente." +#: infodialog.cpp:33 +#, fuzzy +msgid "Fonts" +msgstr "Fontes do TeX" + #: infodialog.cpp:38 msgid "Information on currently loaded fonts." msgstr "Informações das fontes carregadas atualmente." @@ -704,8 +708,8 @@ msgstr "Informações das fontes carregadas atualmente." #: infodialog.cpp:39 msgid "" "This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. " -"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or " -"KDVI." +"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX " +"or KDVI." msgstr "" "Este campo de texto mostra informações detalhadas sobre as fontes carregadas " "atualmente. Isto é útil para experts que querem localizar problemas na " @@ -726,12 +730,12 @@ msgstr "Saída de programas externos." #: infodialog.cpp:48 msgid "" "KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text " -"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want " -"to find problems in the setup of TeX or KDVI." +"field shows the output of these programs. That is useful for experts who " +"want to find problems in the setup of TeX or KDVI." msgstr "" -"O KDVI usa programas externos, tal como MetaFont, dvipdfm ou dvips. Este campo " -"de texto mostra a saída destes programas. Isto é útil para experts que queiram " -"encontrar problemas na configuração do TeX ou KDVI." +"O KDVI usa programas externos, tal como MetaFont, dvipdfm ou dvips. Este " +"campo de texto mostra a saída destes programas. Isto é útil para experts que " +"queiram encontrar problemas na configuração do TeX ou KDVI." #: infodialog.cpp:64 msgid "There is no DVI file loaded at the moment." @@ -790,8 +794,8 @@ msgstr "" #: kdvi_multipage.cpp:105 msgid "" -"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " -"TeX typesetting system.\n" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by " +"the TeX typesetting system.\n" "KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." msgstr "" "Esse programa mostra arquivos DVI, que são produzidos pelo sistema de " @@ -846,8 +850,8 @@ msgstr "Imprimir %1" #: kdvi_multipage.cpp:251 msgid "" "The list of pages you selected was empty.\n" -"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range " -"like '7-2'." +"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid " +"range like '7-2'." msgstr "" "A lista de páginas que você selecionou estava vazia.\n" "Talvez você tenha cometido um erro quando selecionou as páginas, ex. ter " @@ -862,13 +866,14 @@ msgid "" "<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this " "version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, " "ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, " -"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue " -"anyway?</qt>" +"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. " +"Continue anyway?</qt>" msgstr "" "<qt>Esta função exporta o arquivo DVI para texto puro. Infelizmente, esta " "versão do KDVI trabalha somente com caracteres ASCII. Símbolos, fórmulas " "matemáticas, caracteres acentuados, e texto que não estejam em inglês, como " -"Russo ou Coreano, ficarão completamente ilegíveis. Continuar mesmo assim?</qt>" +"Russo ou Coreano, ficarão completamente ilegíveis. Continuar mesmo assim?</" +"qt>" #: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64 msgid "Function May Not Work as Expected" @@ -908,8 +913,8 @@ msgstr "Arquivos a carregar" #: main.cpp:37 msgid "" -"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " -"TeX typesetting system.\n" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by " +"the TeX typesetting system.\n" "This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." msgstr "" "Esse programa mostra arquivos DVI, que são produzidos pelo sistema de " @@ -923,11 +928,11 @@ msgstr "A URL %1 não é valida" #: main.cpp:86 msgid "" -"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if " -"you are using the '--unique' option." +"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files " +"if you are using the '--unique' option." msgstr "" -"A URL %1 não representa um arquivo local. Você pode especificar apenas arquivos " -"locais quando usar a opção \"--unique\"." +"A URL %1 não representa um arquivo local. Você pode especificar apenas " +"arquivos locais quando usar a opção \"--unique\"." #: optionDialogFontsWidget.cpp:34 msgid "This version of KDVI does not support type 1 fonts." @@ -985,8 +990,8 @@ msgstr "Criando gráficos PostScript..." #: psgs.cpp:250 msgid "" "<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not " -"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript " -"support has therefore been turned off in KDVI.</qt>" +"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. " +"PostScript support has therefore been turned off in KDVI.</qt>" msgstr "" "<qt>A versão do ghostview que está instalado neste computador não contém " "dispositivos do ghostview que são conhecidos pelo KDVI. O suporte ao " @@ -994,265 +999,39 @@ msgstr "" #: psgs.cpp:253 msgid "" -"<qt>" -"<p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript " -"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its " -"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these " -"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format " -"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have " -"different sets of device drivers available. It seems that the version of " -"Ghostview that is installed on this computer does not contain <strong>" -"any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</p>" -"<p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain " -"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of " -"the Ghostview installation on your computer.</p>" -"<p>If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " -"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained in " -"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. " -"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>" -msgstr "" -" <qt>" -"<p>O programa ghostview, que o KDVI usa internamente para exibir os gráficos " -"do PostScript que estão incluídos neste arquivo DVI, geralmente tem a " -"capacidade de gravar sua saída nos mais variados formatos. Os sub-programas " -"que o ghostview usa para estas tarefas são os chamados 'drivers de " -"dispositivo', e existe um desses para cada formato que o ghostview é capaz de " -"gravar. Diferentes versões do ghostview oferecem diferentes conjuntos de " -"drivers. Parece que a versão do ghostview que está instalada neste computador " -"não contém <strong>nenhum</strong> dos drivers que são conhecidos pelo KDVI.</p>" -"<p>Parece que, infelizmente, uma instalação regular do ghostview não contém " -"estes drivers. Este erro pode, entretanto, apontar para uma séria configuração " -"mal-feita da instalação do ghostview, em seu computador.</p>" -"<p>Se você deseja corrigir os problemas com o ghostview, poderá usar o comando " -"<strong>gs --help</strong> para exibir a lista de drivers de dispositivo " -"contidos no ghostview. O KDVI pode usar os drivers 'png256', 'jpeg' e 'pnm', " -"entre outros. Note que o KDVIs precisa ser reiniciado para reabilitar o suporte " -"ao PostScript. </p></qt>" - -#. i18n: file kdvi_part.rc line 6 -#: rc.cpp:6 -#, no-c-format -msgid "Export As" -msgstr "Exportar Como" - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28 -#: rc.cpp:18 -#, no-c-format -msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available" -msgstr "Usar dicas de fontes para fontes do Tipo 1, se disponível." - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31 -#: rc.cpp:21 -#, no-c-format -msgid "" -"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your " -"machine." -msgstr "" -"Você deve tentar isto, se o uso de fontes melhora a legibilidade em sua " -"máquina." - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34 -#: rc.cpp:24 -#, no-c-format -msgid "" -"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to " -"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer " -"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts " -"quite ugly and prefer to have this option disabled." -msgstr "" -"Muitas fontes modernas contém informações de \"dicas de fontes\", que podem ser " -"usadas para melhorar a aparência de uma fonte em monitores de baixa resolução, " -"como um monitor ou uma tela de notebook. No entanto, muitas pessoas acham as " -"fontes \"melhoradas\" um pouco feias, e preferem ter esta opção desabilitada." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27 -#: rc.cpp:27 -#, no-c-format -msgid "Show PostScript specials" -msgstr "Mostrar especiais PostScript" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30 -#: rc.cpp:30 -#, no-c-format -msgid "If in doubt, enable this option." -msgstr "Se está em dúvida, habilite esta opção." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33 -#: rc.cpp:33 rc.cpp:83 -#, no-c-format -msgid "" -"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the " -"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable " -"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too " -"large for your machine." -msgstr "" -"Alguns arquivos DVI contém gráficos PostScript. Se habilitado, o KDVI usará o " -"interpretador de PostScript GhostView para exibí-los. Você provavelmente quer " -"habilitar esta opção, a menos que você tenha um arquivo DVI que tenha parte " -"PostScript danificada, ou grande demais para sua máquina." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41 -#: rc.cpp:36 -#, no-c-format -msgid "Editor for Inverse Search" -msgstr "Editor para Busca Inversa" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60 -#: rc.cpp:39 -#, no-c-format -msgid "Choose an editor which is used in inverse search." -msgstr "Escolha um editor que será utilizado na pesquisa inversa." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64 -#: rc.cpp:42 -#, no-c-format -msgid "" -"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is " -"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX " -"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor " -"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n" -"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the " -"inverse search.</p>" -msgstr "" -"<p>Alguns arquivos DVI possuem informações de 'busca inversa'. Se um arquivo " -"DVI estiver carregado, você pode clicar com o botão direito do rato no KDVI, um " -"editor abre, carrega o arquivo TeX e vai para a posição desejada. Você pode " -"selecionar seu editor favorito aqui. Em caso de dúvida, o 'NEdit' é geralmente " -"uma boa escolha.</p>\n" -"<p>Verifique o manual do KDVI para ver como preparar os arquivos DVI que " -"suportam a busca inversa.</p>" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80 -#: rc.cpp:46 -#, no-c-format -msgid "Description:" -msgstr "Descrição:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96 -#: rc.cpp:49 -#, no-c-format -msgid "Shell command:" -msgstr "Comando shell:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115 -#: rc.cpp:52 -#, no-c-format -msgid "" -"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search." -msgstr "" -"Explica sobre as capacidades dos editores em conjunto com a busca inversa." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119 -#: rc.cpp:55 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many " -"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. " -"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an " -"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, " -"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command " -"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to " -"edit.</p>\n" -"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please " -"contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>" -msgstr "" -"<p>Nem todos os editores são apropriados para a busca inversa. Por exemplo, " -"muitos editores não possuem comandos como 'Se o arquivo não está sendo " -"executado, execute-o. Senão, traga a janela com o arquivo para frente'. Se você " -"estiver usando um editor como este, clicando no arquivo DVI irá sempre abrir um " -"novo editor, até mesmo se o arquivo TeX já estiver aberto. Assim como, muitos " -"editores não possuem argumento de linha de comando que permitiria ao KDVI " -"especificar a linha exata que você deseja editar.</p>\n" -"<p>Se você acha que o suporte do KDVI para certos editores não está bem feito, " -"por favor escreva para kebekus@kde.org.</p>" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135 -#: rc.cpp:59 -#, no-c-format -msgid "Shell-command line used to start the editor." -msgstr "Linha de comando shell usada para iniciar o editor." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138 -#: rc.cpp:62 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the " -"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with " -"the line number." -msgstr "" -"Se você está utilizando busca inversa, o KDVI utiliza esta linha de comando " -"para iniciar o editor. O campo '%f' é substituído pelo nome do arquivo, e '%l' " -"é substituído pelo número da linha." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154 -#: rc.cpp:65 -#, no-c-format -msgid "Editor:" -msgstr "Editor:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170 -#: rc.cpp:68 -#, no-c-format -msgid "What is 'inverse search'? " -msgstr "O que é 'busca inversa'? " - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176 -#: rc.cpp:71 -#, no-c-format -msgid "inv-search" -msgstr "busca-inv" - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 10 -#: rc.cpp:74 -#, no-c-format -msgid "" -"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option." -msgstr "" -"Usar o MetaFont para gerar as fontes não-encontradas. Se está em dúvida, " -"habilite esta opção." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 11 -#: rc.cpp:77 -#, no-c-format -msgid "" -"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very " -"specific reason, you probably want to enable this option." -msgstr "" -"Permite ao KDVI utilizar MetaFont para produzir fontes bitmap. A menos que você " -"tenha uma razão muita específica, você provavelmente vai querer habilitar esta " -"função." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 15 -#: rc.cpp:80 -#, no-c-format -msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option." -msgstr "" -"Mostrar comandos PostScript especiais.Se está em dúvida, habilite esta opção." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 20 -#: rc.cpp:86 -#, no-c-format -msgid "" -"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves " -"readability on your machine." -msgstr "" -"Usar dicas de fontes. Você deve habilitar isso se o uso de dicas de fontes " -"melhora a legibilidade em sua máquina." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 21 -#: rc.cpp:89 -#, no-c-format -msgid "" -"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be " -"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a " -"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " -""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled." -msgstr "" -"Muitas fontes modernas contém informações de "dicas de fontes", que " -"podem ser usadas para melhorar a aparência de uma fonte em monitores de baixa " -"resolução, como um monitor ou uma tela de notebook. No entanto, muitas pessoas " -"acham as fontes "melhoradas" um pouco feias, e preferem ter esta " -"opção desabilitada." +"<qt><p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the " +"PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able to " +"write its output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview " +"uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one device driver " +"for each format that Ghostview is able to write. Different versions of " +"Ghostview often have different sets of device drivers available. It seems " +"that the version of Ghostview that is installed on this computer does not " +"contain <strong>any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</" +"p><p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not " +"contain these drivers. This error may therefore point to a serious " +"misconfiguration of the Ghostview installation on your computer.</p><p>If " +"you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " +"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained " +"in Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' " +"drivers. Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript " +"support.</p></qt>" +msgstr "" +" <qt><p>O programa ghostview, que o KDVI usa internamente para exibir os " +"gráficos do PostScript que estão incluídos neste arquivo DVI, geralmente tem " +"a capacidade de gravar sua saída nos mais variados formatos. Os sub-" +"programas que o ghostview usa para estas tarefas são os chamados 'drivers de " +"dispositivo', e existe um desses para cada formato que o ghostview é capaz " +"de gravar. Diferentes versões do ghostview oferecem diferentes conjuntos de " +"drivers. Parece que a versão do ghostview que está instalada neste " +"computador não contém <strong>nenhum</strong> dos drivers que são conhecidos " +"pelo KDVI.</p><p>Parece que, infelizmente, uma instalação regular do " +"ghostview não contém estes drivers. Este erro pode, entretanto, apontar para " +"uma séria configuração mal-feita da instalação do ghostview, em seu " +"computador.</p><p>Se você deseja corrigir os problemas com o ghostview, " +"poderá usar o comando <strong>gs --help</strong> para exibir a lista de " +"drivers de dispositivo contidos no ghostview. O KDVI pode usar os drivers " +"'png256', 'jpeg' e 'pnm', entre outros. Note que o KDVIs precisa ser " +"reiniciado para reabilitar o suporte ao PostScript. </p></qt>" #: special.cpp:39 msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed." @@ -1260,11 +1039,11 @@ msgstr "Isso faz 25 erros. Outras mensagens não serão imprimidas." #: special.cpp:224 msgid "" -"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack " -"is empty." +"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color " +"stack is empty." msgstr "" -"Erro no arquivo DVI '%1', página %2. Comando de estouro emitido quando a pilha " -"de cores estiver vazia." +"Erro no arquivo DVI '%1', página %2. Comando de estouro emitido quando a " +"pilha de cores estiver vazia." #: special.cpp:309 msgid "" @@ -1288,8 +1067,8 @@ msgid "" "Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation " "special." msgstr "" -"Erro no arquivo DVI '%1', página %2. Não foi possível interpretar o comando de " -"ângulo e rotação de texto." +"Erro no arquivo DVI '%1', página %2. Não foi possível interpretar o comando " +"de ângulo e rotação de texto." #: special.cpp:725 msgid "The special command '%1' is not implemented." @@ -1356,13 +1135,234 @@ msgstr " ignorado." msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1" msgstr "Byte de comando errado encontrado na lista de macros VF: %1" -#: tips.txt:3 +#: kdvi.kcfg:10 +#, no-c-format +msgid "" +"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option." +msgstr "" +"Usar o MetaFont para gerar as fontes não-encontradas. Se está em dúvida, " +"habilite esta opção." + +#: kdvi.kcfg:11 +#, no-c-format +msgid "" +"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very " +"specific reason, you probably want to enable this option." +msgstr "" +"Permite ao KDVI utilizar MetaFont para produzir fontes bitmap. A menos que " +"você tenha uma razão muita específica, você provavelmente vai querer " +"habilitar esta função." + +#: kdvi.kcfg:15 +#, no-c-format +msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option." +msgstr "" +"Mostrar comandos PostScript especiais.Se está em dúvida, habilite esta opção." + +#: kdvi.kcfg:16 optionDialogSpecialWidget_base.ui:33 +#, no-c-format +msgid "" +"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the " +"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to " +"enable this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is " +"broken, or too large for your machine." +msgstr "" +"Alguns arquivos DVI contém gráficos PostScript. Se habilitado, o KDVI usará " +"o interpretador de PostScript GhostView para exibí-los. Você provavelmente " +"quer habilitar esta opção, a menos que você tenha um arquivo DVI que tenha " +"parte PostScript danificada, ou grande demais para sua máquina." + +#: kdvi.kcfg:20 +#, no-c-format +msgid "" +"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting " +"improves readability on your machine." +msgstr "" +"Usar dicas de fontes. Você deve habilitar isso se o uso de dicas de fontes " +"melhora a legibilidade em sua máquina." + +#: kdvi.kcfg:21 +#, no-c-format +msgid "" +"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be " +"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as " +"a computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " +""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option " +"disabled." +msgstr "" +"Muitas fontes modernas contém informações de "dicas de fontes", " +"que podem ser usadas para melhorar a aparência de uma fonte em monitores de " +"baixa resolução, como um monitor ou uma tela de notebook. No entanto, " +"muitas pessoas acham as fontes "melhoradas" um pouco feias, e " +"preferem ter esta opção desabilitada." + +#: kdvi_part.rc:4 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&File" +msgstr "Arquivo DVI" + +#: kdvi_part.rc:6 +#, no-c-format +msgid "Export As" +msgstr "Exportar Como" + +#: kdvi_part.rc:12 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&Edit" +msgstr "Editor:" + +#: kdvi_part.rc:17 +#, no-c-format +msgid "&Settings" +msgstr "" + +#: kdvi_part.rc:21 +#, no-c-format +msgid "&Help" +msgstr "" + +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:28 +#, no-c-format +msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available" +msgstr "Usar dicas de fontes para fontes do Tipo 1, se disponível." + +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:31 +#, no-c-format +msgid "" +"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on " +"your machine." +msgstr "" +"Você deve tentar isto, se o uso de fontes melhora a legibilidade em sua " +"máquina." + +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:34 +#, no-c-format +msgid "" +"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to " +"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a " +"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " +"\"improved\" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled." +msgstr "" +"Muitas fontes modernas contém informações de \"dicas de fontes\", que podem " +"ser usadas para melhorar a aparência de uma fonte em monitores de baixa " +"resolução, como um monitor ou uma tela de notebook. No entanto, muitas " +"pessoas acham as fontes \"melhoradas\" um pouco feias, e preferem ter esta " +"opção desabilitada." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:27 +#, no-c-format +msgid "Show PostScript specials" +msgstr "Mostrar especiais PostScript" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:30 +#, no-c-format +msgid "If in doubt, enable this option." +msgstr "Se está em dúvida, habilite esta opção." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:41 +#, no-c-format +msgid "Editor for Inverse Search" +msgstr "Editor para Busca Inversa" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:60 +#, no-c-format +msgid "Choose an editor which is used in inverse search." +msgstr "Escolha um editor que será utilizado na pesquisa inversa." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:63 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file " +"is loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the " +"TeX file and jump to the correct position. You can select your favorite " +"editor here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n" +"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the " +"inverse search.</p>" +msgstr "" +"<p>Alguns arquivos DVI possuem informações de 'busca inversa'. Se um arquivo " +"DVI estiver carregado, você pode clicar com o botão direito do rato no KDVI, " +"um editor abre, carrega o arquivo TeX e vai para a posição desejada. Você " +"pode selecionar seu editor favorito aqui. Em caso de dúvida, o 'NEdit' é " +"geralmente uma boa escolha.</p>\n" +"<p>Verifique o manual do KDVI para ver como preparar os arquivos DVI que " +"suportam a busca inversa.</p>" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:80 +#, no-c-format +msgid "Description:" +msgstr "Descrição:" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:96 +#, no-c-format +msgid "Shell command:" +msgstr "Comando shell:" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:115 +#, no-c-format +msgid "" +"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search." +msgstr "" +"Explica sobre as capacidades dos editores em conjunto com a busca inversa." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:118 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" -"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n" +"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many " +"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. " +"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an " +"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, " +"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command " +"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish " +"to edit.</p>\n" +"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, " +"please contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>" msgstr "" -"<p>...que o KDVI pode também carregar arquivos DVI comprimidos? \n" +"<p>Nem todos os editores são apropriados para a busca inversa. Por exemplo, " +"muitos editores não possuem comandos como 'Se o arquivo não está sendo " +"executado, execute-o. Senão, traga a janela com o arquivo para frente'. Se " +"você estiver usando um editor como este, clicando no arquivo DVI irá sempre " +"abrir um novo editor, até mesmo se o arquivo TeX já estiver aberto. Assim " +"como, muitos editores não possuem argumento de linha de comando que " +"permitiria ao KDVI especificar a linha exata que você deseja editar.</p>\n" +"<p>Se você acha que o suporte do KDVI para certos editores não está bem " +"feito, por favor escreva para kebekus@kde.org.</p>" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:135 +#, no-c-format +msgid "Shell-command line used to start the editor." +msgstr "Linha de comando shell usada para iniciar o editor." -#: tips.txt:8 +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:138 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the " +"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced " +"with the line number." +msgstr "" +"Se você está utilizando busca inversa, o KDVI utiliza esta linha de comando " +"para iniciar o editor. O campo '%f' é substituído pelo nome do arquivo, e " +"'%l' é substituído pelo número da linha." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:154 +#, no-c-format +msgid "Editor:" +msgstr "Editor:" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:170 +#, no-c-format +msgid "What is 'inverse search'? " +msgstr "O que é 'busca inversa'? " + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:176 +#, no-c-format +msgid "inv-search" +msgstr "busca-inv" + +#: tips:3 +msgid "<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n" +msgstr "<p>...que o KDVI pode também carregar arquivos DVI comprimidos? \n" + +#: tips:9 msgid "" "<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n" "into any application?\n" @@ -1370,58 +1370,65 @@ msgstr "" "<p>...que você pode marcar texto com o botão direito do rato e colá-lo\n" "em qualquer aplicação?\n" -#: tips.txt:14 +#: tips:16 msgid "" -"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n" +"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI " +"file \n" "with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n" "jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n" "manual explains how to set up your editor for this.</a> \n" msgstr "" -"<p>...que o KDVI agora suporta busca inversa? Você pode clicar em seu arquivo " -"KDVI\n" +"<p>...que o KDVI agora suporta busca inversa? Você pode clicar em seu " +"arquivo KDVI\n" "com o botão do meio do rato e seu editor abrirá, carregará o arquivo TeX, e\n" "irá para a linha apropriada! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">O \n" "manual explica como configurar seu editor para fazer isto.</a> \n" -#: tips.txt:22 +#: tips:25 msgid "" -"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n" +"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you " +"can \n" "jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n" -"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n" +"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set " +"up \n" "your editor for this.</a> \n" msgstr "" -"<p> ...que o KDVI suporta pesquisas? Se você utiliza Emacs ou XEmacs, você pode " -"ir diretamente do arquivo TeX para a posição associada ao arquivo DVI. \n" -"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\"> O manual explica como configurar \n" +"<p> ...que o KDVI suporta pesquisas? Se você utiliza Emacs ou XEmacs, você " +"pode ir diretamente do arquivo TeX para a posição associada ao arquivo " +"DVI. \n" +"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\"> O manual explica como " +"configurar \n" "seu editor para isso.</a> \n" -#: tips.txt:30 -msgid "" -"<p>...that KDVI now offers full text search? \n" -msgstr "" -"<p>...que o KDVI agora oferece pesquisas ao texto completo? \n" +#: tips:34 +msgid "<p>...that KDVI now offers full text search? \n" +msgstr "<p>...que o KDVI agora oferece pesquisas ao texto completo? \n" -#: tips.txt:35 +#: tips:40 msgid "" -"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? " -"\n" +"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain " +"text? \n" msgstr "" -"<p>...que o KDVI pode salvar seu arquivo DVI como PostScript, PDF, e até mesmo " -"puro texto? \n" +"<p>...que o KDVI pode salvar seu arquivo DVI como PostScript, PDF, e até " +"mesmo puro texto? \n" #, fuzzy #~ msgid "" -#~ "This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the TeX typesetting system.\n" +#~ "This program displays Device Independent (DVI) files which are produced " +#~ "by the TeX typesetting system.\n" #~ "KDVI 1.4 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." #~ msgstr "" -#~ "Esse programa mostra arquivos DVI, que são produzidos pelo sistema de tipografia TeX.\n" +#~ "Esse programa mostra arquivos DVI, que são produzidos pelo sistema de " +#~ "tipografia TeX.\n" #~ "Baseado no KDVI original, versão 0.43, e no xdvik." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Sets paper size (not implemented at the moment,\n" #~ "only for compatibility with lyx)" -#~ msgstr "Configura o tamanho do papel (não está implementada no momento, apenas para compatibilidade com o LyX)" +#~ msgstr "" +#~ "Configura o tamanho do papel (não está implementada no momento, apenas " +#~ "para compatibilidade com o LyX)" #~ msgid "Text..." #~ msgstr "Texto..." diff --git a/tde-i18n-ro/messages/tdegraphics/kdvi.po b/tde-i18n-ro/messages/tdegraphics/kdvi.po index 4a4788280d2..992faf6092e 100644 --- a/tde-i18n-ro/messages/tdegraphics/kdvi.po +++ b/tde-i18n-ro/messages/tdegraphics/kdvi.po @@ -5,7 +5,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdvi\n" -"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" +"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-07-01 22:25+0300\n" "Last-Translator: Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>\n" "Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n" @@ -15,6 +15,18 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9\n" +#: _translatorinfo:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Claudiu Costin" + +#: _translatorinfo:2 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "claudiuc@kde.org" + #: TeXFontDefinition.cpp:108 msgid "Cannot find font %1, file %2." msgstr "Nu am găsit fontul %1, fişierul %2." @@ -43,7 +55,8 @@ msgstr "Nu recunosc formatul pentru fişierul font %1" #: TeXFont_PFB.cpp:44 msgid "" -"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported." +"The font file %1 could be opened and read, but its font format is " +"unsupported." msgstr "" "Fişierul font %1 poate fi deschis şi citit, dar formatul lui de font nu este " "suportat." @@ -79,8 +92,8 @@ msgstr "Glyph-ul nr. %1 din fişierul font %2 este gol." #: TeXFont_PFB.cpp:282 msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2." msgstr "" -"FreeType nu a putut încărca metricele pentru glyph-ul nr. %1 din fişierul font " -"%2." +"FreeType nu a putut încărca metricele pentru glyph-ul nr. %1 din fişierul " +"font %2." #: TeXFont_PK.cpp:94 #, c-format @@ -111,31 +124,19 @@ msgstr "Fişier PK eronat (%1). Prea mulţi biţi." msgid "Font has non-square aspect ratio " msgstr "Raportul de aspect al fontului nu este pătrat" -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "Claudiu Costin" - -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "claudiuc@kde.org" - #: dviFile.cpp:112 msgid "The DVI file does not start with the preamble." msgstr "Fişierul DVI nu începe cu un preambul." #: dviFile.cpp:117 msgid "" -"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: " -"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, " -"such as oxdvi." +"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. " +"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special " +"program, such as oxdvi." msgstr "" -"Fişierul DVI conţine o versiune greşită de DVI pentru acest program. Sfat: Dacă " -"utilizaţi sistemul de tehnoredactare Omega, trebuie să utilizaţi un program " -"special, \"oxdvi\"." +"Fişierul DVI conţine o versiune greşită de DVI pentru acest program. Sfat: " +"Dacă utilizaţi sistemul de tehnoredactare Omega, trebuie să utilizaţi un " +"program special, \"oxdvi\"." #: dviFile.cpp:155 msgid "" @@ -180,13 +181,17 @@ msgstr "Informaţie" #: dviRenderer.cpp:277 msgid "" -"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the text " -"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file " -"immediately.</qt>" +"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the " +"text with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source " +"file immediately.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Acest fişier DVI conţine informaţii despre fişierul sursă. Puteţi da " +"clic cu butonul din mijloc al mouse-ului şi imediat va fi deschis un editor " +"cu fişierul sursă TeX.</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:284 +msgid "Do not show this message again" msgstr "" -"<qt>Acest fişier DVI conţine informaţii despre fişierul sursă. Puteţi da clic " -"cu butonul din mijloc al mouse-ului şi imediat va fi deschis un editor cu " -"fişierul sursă TeX.</qt>" #: dviRenderer.cpp:286 msgid "Explain in more detail..." @@ -211,8 +216,8 @@ msgstr "" #: dviRenderer.cpp:439 msgid "" -"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. KDVI " -"already tried to add the ending '.dvi'.</qt>" +"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. " +"KDVI already tried to add the ending '.dvi'.</qt>" msgstr "" "<qt><strong>Eroare fişier.</strong> Fişierul '%1' nu există. KDVI a încercat " "deja să verifice dacă există un fişier care se termină în '.dvi'</qt>" @@ -223,28 +228,27 @@ msgstr "Eroare fişier!" #: dviRenderer.cpp:452 msgid "" -"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>" -"%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>" +"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type " +"<strong>%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>" msgstr "" -"<qt>Nu am putut deschide fişierul <nobr><strong>%1</strong></nobr> " -"care are tipul <strong>%2</strong>. KDVI poate încărca numai fişiere DVI " -"(.dvi)</qt>" +"<qt>Nu am putut deschide fişierul <nobr><strong>%1</strong></nobr> care are " +"tipul <strong>%2</strong>. KDVI poate încărca numai fişiere DVI (.dvi)</qt>" #: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481 msgid "" -"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely " -"this means that the DVI file is broken.</qt>" +"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most " +"likely this means that the DVI file is broken.</qt>" msgstr "" "<qt>Fişier corupt! KDVI are probleme la interpretarea fişierului DVI. Este " "destul de probabil că acest fişier este defect.</qt>" #: dviRenderer.cpp:640 msgid "" -"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds " -"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, however, that the DVI " -"file does not contain the necessary source file information. We refer to the " -"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. " -"Press the F1 key to open the manual.</qt>" +"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which " +"corresponds to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, " +"however, that the DVI file does not contain the necessary source file " +"information. We refer to the manual of KDVI for a detailed explanation on " +"how to include this information. Press the F1 key to open the manual.</qt>" msgstr "" "<qt>Aţi cerut KDVI să afişeze locul din fişierul DVI ce corespunde liniei %1 " "din fişierul TeX <strong>%2</strong>. Se pare că fişierul DVI nu conţine " @@ -258,19 +262,19 @@ msgstr "Nu am găsit referinţa" #: dviRenderer.cpp:683 msgid "" -"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to " -"line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>" +"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds " +"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>" msgstr "" -"<qt>KDVI nu a putut să găsească locul în fişierul DVI ce corespunde liniei %1 " -"din fişierul sursă TeX <strong>%2</strong>.</qt>" +"<qt>KDVI nu a putut să găsească locul în fişierul DVI ce corespunde liniei " +"%1 din fişierul sursă TeX <strong>%2</strong>.</qt>" #: dviRenderer.cpp:737 msgid "" -"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> " -"which could not be found." +"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> which could not be " +"found." msgstr "" -"Fişierul DVI face referire la un fişier TeX <strong>%1</strong> " -"care nu poate fi găsit." +"Fişierul DVI face referire la un fişier TeX <strong>%1</strong> care nu " +"poate fi găsit." #: dviRenderer.cpp:740 msgid "Could Not Find File" @@ -279,12 +283,12 @@ msgstr "Nu am găsit fişierul" #: dviRenderer.cpp:747 msgid "" "You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your " -"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> " -"which you will find in the <strong>Settings</strong>-menu." +"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> which you will " +"find in the <strong>Settings</strong>-menu." msgstr "" "Nu aţi specificat încă un editor pentru căutare inversă. Alegeţi editorul " -"preferat din <strong>dialogul de opţiuni DVI</strong> " -"pe care îl găsiţi în meniul <strong>Setări</strong>." +"preferat din <strong>dialogul de opţiuni DVI</strong> pe care îl găsiţi în " +"meniul <strong>Setări</strong>." #: dviRenderer.cpp:752 msgid "Need to Specify Editor" @@ -296,25 +300,19 @@ msgstr "Utilizează editorul Kate" #: dviRenderer.cpp:785 msgid "" -"<qt>The external program" -"<br>" -"<br><tt><strong>%1</strong></tt>" -"<br/>" -"<br/>which was used to call the editor for inverse search, reported an error. " -"You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for " -"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with " -"KDVI, and a list of common problems.</qt>" -msgstr "" -"<qt>Programul extern" -"<br>" -"<br><tt><strong>%1</strong></tt>" -"<br/>" -"<br/>utilizat la apelarea editorului de căutări inverse a raportat o eroare. " -"Pentru informaţii detaliate despre eroare ar fi indicat să aruncaţi o privire " -"în <strong>dialogul de informaţii document</strong> din meniul <strong>" -"Fişier</strong>. Manualul KDVI conţime explicaţii detaliate edspre modul în " -"care să setaţi editorul şi listează şi problemele des întîlnite.</qt>" +"<qt>The external program<br><br><tt><strong>%1</strong></tt><br/><br/>which " +"was used to call the editor for inverse search, reported an error. You might " +"wish to look at the <strong>document info dialog</strong> which you will " +"find in the File-Menu for a precise error report. The manual for KDVI " +"contains a detailed explanation how to set up your editor for use with KDVI, " +"and a list of common problems.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Programul extern<br><br><tt><strong>%1</strong></tt><br/><br/>utilizat " +"la apelarea editorului de căutări inverse a raportat o eroare. Pentru " +"informaţii detaliate despre eroare ar fi indicat să aruncaţi o privire în " +"<strong>dialogul de informaţii document</strong> din meniul <strong>Fişier</" +"strong>. Manualul KDVI conţime explicaţii detaliate edspre modul în care să " +"setaţi editorul şi listează şi problemele des întîlnite.</qt>" #: dviRenderer.cpp:791 msgid "Starting the editor..." @@ -327,7 +325,8 @@ msgstr "Codul DVI setează un caracter dintr-un font necunoscut." #: dviRenderer_draw.cpp:295 dviRenderer_prescan.cpp:636 msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined." msgstr "" -"Codul DVI face referire la fontul nr. %1, care nu a fost definit în prealabil." +"Codul DVI face referire la fontul nr. %1, care nu a fost definit în " +"prealabil." #: dviRenderer_draw.cpp:380 msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered." @@ -352,14 +351,14 @@ msgstr "Op-code-ul %1 nu este cunoscut." #: dviRenderer_export.cpp:84 msgid "" -"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is " -"essential for the export function to work. You can, however, convert the " -"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce " -"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat " -"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX " -"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n" -"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable " -"when looking for programs." +"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program " +"is essential for the export function to work. You can, however, convert the " +"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often " +"produce documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in " +"the Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of " +"your TeX distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n" +"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH " +"variable when looking for programs." msgstr "" #: dviRenderer_export.cpp:99 @@ -370,8 +369,7 @@ msgstr "*.pdf|Fişiere PDF (*.pdf)" msgid "Export File As" msgstr "Exportă fişierul ca" -#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 -#: kdvi_multipage.cpp:164 +#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 kdvi_multipage.cpp:164 msgid "" "The file %1\n" "exists. Do you want to overwrite that file?" @@ -379,8 +377,7 @@ msgstr "" "Fişierul %1\n" "există. Doriţi să îl suprascriu?" -#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204 -#: kdvi_multipage.cpp:165 +#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204 kdvi_multipage.cpp:165 msgid "Overwrite File" msgstr "Suprascrie fişierul" @@ -395,13 +392,13 @@ msgstr "Utilizez \"dvipdfm\" pentru a exporta fişierul ca PDF" #: dviRenderer_export.cpp:114 msgid "" -"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file " -"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its " -"own bitmap fonts Please be patient." +"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-" +"file to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to " +"generate its own bitmap fonts Please be patient." msgstr "" "KDVI utilizează în acest moment un program extern, \"dvipdfm\", pentru a " -"converti fişierul DVI la PDF. Uneori poate dura ceva timp deoarece \"dvipdfm\" " -"are nevoie să-şi genereze propriile fonturi bitmap. Aveţi răbdare." +"converti fişierul DVI la PDF. Uneori poate dura ceva timp deoarece \"dvipdfm" +"\" are nevoie să-şi genereze propriile fonturi bitmap. Aveţi răbdare." #: dviRenderer_export.cpp:118 msgid "Waiting for dvipdfm to finish..." @@ -417,14 +414,15 @@ msgstr "Aveţi răbdare" #: dviRenderer_export.cpp:137 msgid "" -"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported " -"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>" +"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, " +"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info " +"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error " +"report.</qt>" msgstr "" "<qt>Programul extern \"dvipdf\" utilizat la exportarea fişierului DVI, a " -"raportat o eroare. Pentru un raport de eroare precis ar fi indicat să aruncaţi " -"o privire în <strong>dialogul de informaţii document</strong> " -"din meniul <strong>Fişier</strong>.</qt>" +"raportat o eroare. Pentru un raport de eroare precis ar fi indicat să " +"aruncaţi o privire în <strong>dialogul de informaţii document</strong> din " +"meniul <strong>Fişier</strong>.</qt>" #: dviRenderer_export.cpp:140 msgid "Export: %1 to PDF" @@ -436,11 +434,10 @@ msgid "" "PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> " "program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The " "functionality that you require is therefore unavailable in this version of " -"KDVI.</p>" -"<p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>" -"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p>" -"<p>The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users " -"complain, the missing functionality might later be added.</p></qt>" +"KDVI.</p><p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>-" +"Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p><p>The " +"author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users complain, " +"the missing functionality might later be added.</p></qt>" msgstr "" #: dviRenderer_export.cpp:188 @@ -457,13 +454,13 @@ msgstr "Utilizez \"dvips\" pentru a exporta fişierul la PostScript" #: dviRenderer_export.cpp:217 msgid "" -"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file " -"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate " -"its own bitmap fonts Please be patient." +"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-" +"file to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to " +"generate its own bitmap fonts Please be patient." msgstr "" -"KDVI utilizează în acest moment un program extern, \"dvips\", pentru a converti " -"fişierul DVI la PDF. Uneori poate dura ceva timp deoarece \"dvips\" are nevoie " -"să-şi genereze propriile fonturi bitmap. Aveţi răbdare." +"KDVI utilizează în acest moment un program extern, \"dvips\", pentru a " +"converti fişierul DVI la PDF. Uneori poate dura ceva timp deoarece \"dvips\" " +"are nevoie să-şi genereze propriile fonturi bitmap. Aveţi răbdare." #: dviRenderer_export.cpp:221 msgid "Waiting for dvips to finish..." @@ -475,14 +472,15 @@ msgstr "" #: dviRenderer_export.cpp:300 msgid "" -"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported " -"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>" +"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, " +"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info " +"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error " +"report.</qt>" msgstr "" "<qt>Programul extern \"dvips\" utilizat la exportarea fişierului DVI, a " -"raportat o eroare. Pentru un raport de eroare precis ar fi indicat să aruncaţi " -"o privire în <strong>dialogul de informaţii document</strong> " -"din meniul <strong>Fişier</strong>.</qt>" +"raportat o eroare. Pentru un raport de eroare precis ar fi indicat să " +"aruncaţi o privire în <strong>dialogul de informaţii document</strong> din " +"meniul <strong>Fişier</strong>.</qt>" #: dviRenderer_export.cpp:303 msgid "Export: %1 to PostScript" @@ -495,8 +493,7 @@ msgstr "Înglobez %1" #: dviRenderer_prescan.cpp:105 msgid "" -"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found." -"<br>" +"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>" msgstr "Pagina %1: Nu am găsit fişierul PostScript <strong>%2</strong>.<br>" #: dviRenderer_prescan.cpp:255 @@ -518,13 +515,14 @@ msgstr "Anulează generarea fontului. Nu faceţi acest lucru." #: fontpool.cpp:48 msgid "" "KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your " -"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. " -"You can find the output of these programs later in the document info dialog." +"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as " +"MetaFont. You can find the output of these programs later in the document " +"info dialog." msgstr "" "KDVI generează în acest moment fonturi bitmap care sînt necesare la afişarea " -"documentului dumneavoastră. Pentru acest lucru KDVI utilizează programe externe " -"precum MetaFont. Puteţi să vizualizaţi rezultatele generate de aceste programe " -"în dialogul de informaţii al documentului." +"documentului dumneavoastră. Pentru acest lucru KDVI utilizează programe " +"externe precum MetaFont. Puteţi să vizualizaţi rezultatele generate de " +"aceste programe în dialogul de informaţii al documentului." #: fontpool.cpp:51 msgid "KDVI is generating fonts. Please wait." @@ -546,6 +544,10 @@ msgstr "Nume TeX" msgid "Family" msgstr "Familie" +#: fontpool.cpp:192 +msgid "Zoom" +msgstr "" + #: fontpool.cpp:193 msgid "Type" msgstr "Tip" @@ -565,12 +567,12 @@ msgstr "Nu am găsit fişierul font" #: fontpool.cpp:284 #, fuzzy msgid "" -"<qt>" -"<p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to " +"<qt><p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to " "display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>" msgstr "" -"KDVI nu a putut localiza toate fişierele de fonturi care sînt necesare pentru a " -"afişa fişierul DVI curent. Este posibil ca documentul să nu poată fi citit." +"KDVI nu a putut localiza toate fişierele de fonturi care sînt necesare " +"pentru a afişa fişierul DVI curent. Este posibil ca documentul să nu poată " +"fi citit." #: fontpool.cpp:288 #, fuzzy @@ -591,9 +593,8 @@ msgstr "" msgid "" "<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. " "Consequently, some font files could not be found, and your document might by " -"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI " -"developers using the 'Help' menu." -"<p>" +"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the " +"KDVI developers using the 'Help' menu.<p>" msgstr "" #: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405 @@ -609,14 +610,14 @@ msgstr "Nu am găsit fontul - KDVI" #: fontpool.cpp:394 msgid "" "<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could " -"not be located, and your document might be unreadable.</p>" -"<p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on " -"your system, or it cannot be found in the current search path.</p>" -"<p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in " -"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your " -"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are " -"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the " -"command line to check if it really works.</p>" +"not be located, and your document might be unreadable.</p><p><b>Possible " +"reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on your system, " +"or it cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can do:</" +"b> The kpsewhich program is normally contained in distributions of the TeX " +"typesetting system. If TeX is not installed on your system, you could " +"install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are sure that TeX is " +"installed, please try to use the kpsewhich program from the command line to " +"check if it really works.</p>" msgstr "" #: fontpool.cpp:590 @@ -648,6 +649,11 @@ msgstr "Fişier DVI" msgid "Information on the currently loaded DVI-file." msgstr "Informaţii despre fişierul DVI curent." +#: infodialog.cpp:33 +#, fuzzy +msgid "Fonts" +msgstr "Fonturi PK" + #: infodialog.cpp:38 msgid "Information on currently loaded fonts." msgstr "Informaţii despre fonturile curente încărcate." @@ -655,12 +661,12 @@ msgstr "Informaţii despre fonturile curente încărcate." #: infodialog.cpp:39 msgid "" "This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. " -"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or " -"KDVI." +"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX " +"or KDVI." msgstr "" -"Această zonă de text afişează informaţii detaliate despre fonturile încărcate. " -"Acest lucru este util pentru experţi care doresc să găsească problemele în " -"instalarea TeX sau KDVI." +"Această zonă de text afişează informaţii detaliate despre fonturile " +"încărcate. Acest lucru este util pentru experţi care doresc să găsească " +"problemele în instalarea TeX sau KDVI." #: infodialog.cpp:43 msgid "External Programs" @@ -677,8 +683,8 @@ msgstr "Rezultate generate de programe externe." #: infodialog.cpp:48 msgid "" "KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text " -"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want " -"to find problems in the setup of TeX or KDVI." +"field shows the output of these programs. That is useful for experts who " +"want to find problems in the setup of TeX or KDVI." msgstr "" "KDVI utilizează programe externe precum MetaFont, dvipdfm sau dvips. Această " "zonă de text afişează rezultatele generate de aceste programe. Aceasta este " @@ -742,8 +748,8 @@ msgstr "" #: kdvi_multipage.cpp:105 msgid "" -"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " -"TeX typesetting system.\n" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by " +"the TeX typesetting system.\n" "KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." msgstr "" @@ -796,8 +802,8 @@ msgstr "Tipăreşte %1" #: kdvi_multipage.cpp:251 msgid "" "The list of pages you selected was empty.\n" -"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range " -"like '7-2'." +"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid " +"range like '7-2'." msgstr "" #: kdvi_multipage.cpp:414 @@ -809,8 +815,8 @@ msgid "" "<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this " "version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, " "ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, " -"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue " -"anyway?</qt>" +"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. " +"Continue anyway?</qt>" msgstr "" #: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64 @@ -845,8 +851,8 @@ msgstr "" #: main.cpp:37 msgid "" -"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " -"TeX typesetting system.\n" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by " +"the TeX typesetting system.\n" "This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." msgstr "" @@ -856,8 +862,8 @@ msgstr "" #: main.cpp:86 msgid "" -"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if " -"you are using the '--unique' option." +"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files " +"if you are using the '--unique' option." msgstr "" #: optionDialogFontsWidget.cpp:34 @@ -911,210 +917,28 @@ msgstr "Generează grafică PostScript..." #: psgs.cpp:250 msgid "" "<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not " -"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript " -"support has therefore been turned off in KDVI.</qt>" +"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. " +"PostScript support has therefore been turned off in KDVI.</qt>" msgstr "" #: psgs.cpp:253 msgid "" -"<qt>" -"<p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript " -"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its " -"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these " -"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format " -"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have " -"different sets of device drivers available. It seems that the version of " -"Ghostview that is installed on this computer does not contain <strong>" -"any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</p>" -"<p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain " -"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of " -"the Ghostview installation on your computer.</p>" -"<p>If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " -"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained in " -"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. " -"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>" -msgstr "" - -#. i18n: file kdvi_part.rc line 6 -#: rc.cpp:6 -#, no-c-format -msgid "Export As" -msgstr "Exportă ca" - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28 -#: rc.cpp:18 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available" -msgstr "Utilizează fonturi Type 1 dacă există" - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31 -#: rc.cpp:21 -#, no-c-format -msgid "" -"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your " -"machine." -msgstr "" - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34 -#: rc.cpp:24 -#, no-c-format -msgid "" -"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to " -"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer " -"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts " -"quite ugly and prefer to have this option disabled." -msgstr "" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27 -#: rc.cpp:27 -#, no-c-format -msgid "Show PostScript specials" -msgstr "Afişează speciale PostScript" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30 -#: rc.cpp:30 -#, no-c-format -msgid "If in doubt, enable this option." -msgstr "Dacă nu ştiţi ce să faceţi, activaţi această opţiune." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33 -#: rc.cpp:33 rc.cpp:83 -#, no-c-format -msgid "" -"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the " -"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable " -"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too " -"large for your machine." -msgstr "" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41 -#: rc.cpp:36 -#, no-c-format -msgid "Editor for Inverse Search" -msgstr "Editor pentru căutare inversă" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60 -#: rc.cpp:39 -#, no-c-format -msgid "Choose an editor which is used in inverse search." -msgstr "Alegeţi un editor care să fie utilizată pentru căutare inversă." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64 -#: rc.cpp:42 -#, no-c-format -msgid "" -"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is " -"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX " -"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor " -"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n" -"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the " -"inverse search.</p>" -msgstr "" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80 -#: rc.cpp:46 -#, no-c-format -msgid "Description:" -msgstr "Descriere:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96 -#: rc.cpp:49 -#, no-c-format -msgid "Shell command:" -msgstr "Comandă de interpretor:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115 -#: rc.cpp:52 -#, no-c-format -msgid "" -"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search." -msgstr "" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119 -#: rc.cpp:55 -#, no-c-format -msgid "" -"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many " -"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. " -"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an " -"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, " -"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command " -"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to " -"edit.</p>\n" -"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please " -"contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>" -msgstr "" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135 -#: rc.cpp:59 -#, no-c-format -msgid "Shell-command line used to start the editor." -msgstr "Linia de comandă de utilizată pentru execuţia editorului." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138 -#: rc.cpp:62 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the " -"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with " -"the line number." -msgstr "" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154 -#: rc.cpp:65 -#, no-c-format -msgid "Editor:" -msgstr "Editor:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170 -#: rc.cpp:68 -#, no-c-format -msgid "What is 'inverse search'? " -msgstr "Ce este 'căutarea inversă'?" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176 -#: rc.cpp:71 -#, no-c-format -msgid "inv-search" -msgstr "inv-search" - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 10 -#: rc.cpp:74 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option." -msgstr "Dacă nu ştiţi ce să faceţi, activaţi această opţiune." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 11 -#: rc.cpp:77 -#, no-c-format -msgid "" -"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very " -"specific reason, you probably want to enable this option." -msgstr "" - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 15 -#: rc.cpp:80 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option." -msgstr "Dacă nu ştiţi ce să faceţi, activaţi această opţiune." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 20 -#: rc.cpp:86 -#, no-c-format -msgid "" -"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves " -"readability on your machine." -msgstr "" - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 21 -#: rc.cpp:89 -#, no-c-format -msgid "" -"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be " -"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a " -"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " -""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled." +"<qt><p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the " +"PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able to " +"write its output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview " +"uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one device driver " +"for each format that Ghostview is able to write. Different versions of " +"Ghostview often have different sets of device drivers available. It seems " +"that the version of Ghostview that is installed on this computer does not " +"contain <strong>any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</" +"p><p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not " +"contain these drivers. This error may therefore point to a serious " +"misconfiguration of the Ghostview installation on your computer.</p><p>If " +"you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " +"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained " +"in Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' " +"drivers. Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript " +"support.</p></qt>" msgstr "" #: special.cpp:39 @@ -1124,11 +948,11 @@ msgstr "" #: special.cpp:224 msgid "" -"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack " -"is empty." +"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color " +"stack is empty." msgstr "" -"Eroare în fişierul DVI '%1', pagina %2. Comanda color POP a fost generată cînd " -"stiva color era goală." +"Eroare în fişierul DVI '%1', pagina %2. Comanda color POP a fost generată " +"cînd stiva color era goală." #: special.cpp:309 #, fuzzy @@ -1152,8 +976,8 @@ msgid "" "Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation " "special." msgstr "" -"Eroare în fişierul DVI '%1', pagina %2. Comanda color POP a fost generată cînd " -"stiva color era goală." +"Eroare în fişierul DVI '%1', pagina %2. Comanda color POP a fost generată " +"cînd stiva color era goală." #: special.cpp:725 msgid "The special command '%1' is not implemented." @@ -1221,13 +1045,190 @@ msgstr " ignorat." msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1" msgstr "În lista de macrouri VF am găsit un octet de comandă eronat: %1" -#: tips.txt:3 +#: kdvi.kcfg:10 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" -"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n" +"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option." +msgstr "Dacă nu ştiţi ce să faceţi, activaţi această opţiune." + +#: kdvi.kcfg:11 +#, no-c-format +msgid "" +"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very " +"specific reason, you probably want to enable this option." msgstr "" -"<p>...că KDVI poate încărca fişiere DVI comprimate?</p>\n" -#: tips.txt:8 +#: kdvi.kcfg:15 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option." +msgstr "Dacă nu ştiţi ce să faceţi, activaţi această opţiune." + +#: kdvi.kcfg:16 optionDialogSpecialWidget_base.ui:33 +#, no-c-format +msgid "" +"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the " +"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to " +"enable this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is " +"broken, or too large for your machine." +msgstr "" + +#: kdvi.kcfg:20 +#, no-c-format +msgid "" +"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting " +"improves readability on your machine." +msgstr "" + +#: kdvi.kcfg:21 +#, no-c-format +msgid "" +"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be " +"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as " +"a computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " +""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option " +"disabled." +msgstr "" + +#: kdvi_part.rc:4 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&File" +msgstr "Fişier DVI" + +#: kdvi_part.rc:6 +#, no-c-format +msgid "Export As" +msgstr "Exportă ca" + +#: kdvi_part.rc:12 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&Edit" +msgstr "Editor:" + +#: kdvi_part.rc:17 +#, no-c-format +msgid "&Settings" +msgstr "" + +#: kdvi_part.rc:21 +#, no-c-format +msgid "&Help" +msgstr "" + +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:28 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available" +msgstr "Utilizează fonturi Type 1 dacă există" + +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:31 +#, no-c-format +msgid "" +"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on " +"your machine." +msgstr "" + +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:34 +#, no-c-format +msgid "" +"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to " +"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a " +"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " +"\"improved\" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled." +msgstr "" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:27 +#, no-c-format +msgid "Show PostScript specials" +msgstr "Afişează speciale PostScript" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:30 +#, no-c-format +msgid "If in doubt, enable this option." +msgstr "Dacă nu ştiţi ce să faceţi, activaţi această opţiune." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:41 +#, no-c-format +msgid "Editor for Inverse Search" +msgstr "Editor pentru căutare inversă" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:60 +#, no-c-format +msgid "Choose an editor which is used in inverse search." +msgstr "Alegeţi un editor care să fie utilizată pentru căutare inversă." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:63 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file " +"is loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the " +"TeX file and jump to the correct position. You can select your favorite " +"editor here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n" +"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the " +"inverse search.</p>" +msgstr "" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:80 +#, no-c-format +msgid "Description:" +msgstr "Descriere:" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:96 +#, no-c-format +msgid "Shell command:" +msgstr "Comandă de interpretor:" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:115 +#, no-c-format +msgid "" +"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search." +msgstr "" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:118 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many " +"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. " +"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an " +"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, " +"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command " +"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish " +"to edit.</p>\n" +"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, " +"please contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>" +msgstr "" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:135 +#, no-c-format +msgid "Shell-command line used to start the editor." +msgstr "Linia de comandă de utilizată pentru execuţia editorului." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:138 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the " +"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced " +"with the line number." +msgstr "" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:154 +#, no-c-format +msgid "Editor:" +msgstr "Editor:" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:170 +#, no-c-format +msgid "What is 'inverse search'? " +msgstr "Ce este 'căutarea inversă'?" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:176 +#, no-c-format +msgid "inv-search" +msgstr "inv-search" + +#: tips:3 +msgid "<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n" +msgstr "<p>...că KDVI poate încărca fişiere DVI comprimate?</p>\n" + +#: tips:9 msgid "" "<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n" "into any application?\n" @@ -1235,42 +1236,43 @@ msgstr "" "<p>...că puteţi selecta text cu butonul dreapta al mouse-ului şi\n" "să-l lipiţi în orice aplicaţie?</p>\n" -#: tips.txt:14 +#: tips:16 msgid "" -"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n" +"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI " +"file \n" "with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n" "jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n" "manual explains how to set up your editor for this.</a> \n" msgstr "" "<p>...că acum KDVI suportă căutare înapoi? Puteţi da clic în fişierul DVI cu " "butonul mijloc al mouse-ului iar editorul dumneavoastră va fi deschis, va " -"încărca fişierul TeX şi va sări la linia corespunzătoare! <a " -"href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\" >Manualul explică modul în care să " -"setaţi editorul pentru această funcţie.</a></p>\n" +"încărca fişierul TeX şi va sări la linia corespunzătoare! <a href=\"help:/" +"kdvi/inverse-search.html\" >Manualul explică modul în care să setaţi " +"editorul pentru această funcţie.</a></p>\n" -#: tips.txt:22 +#: tips:25 msgid "" -"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n" +"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you " +"can \n" "jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n" -"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n" +"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set " +"up \n" "your editor for this.</a> \n" msgstr "" -"<p>...că KDVI suportă căutare în avans? Dacă folosiţi Emacs sau XEmacs, puteţi " -"\n" +"<p>...că KDVI suportă căutare în avans? Dacă folosiţi Emacs sau XEmacs, " +"puteţi \n" "sări direct din fişierul TeX la locul asociat din fişierul DVI. \n" -"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\" >Manualul explică modul în care să " -"setaţi editorul pentru această funcţie.</a></p>\n" +"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\" >Manualul explică modul în care " +"să setaţi editorul pentru această funcţie.</a></p>\n" -#: tips.txt:30 -msgid "" -"<p>...that KDVI now offers full text search? \n" -msgstr "" -"<p>...că acum KDVI oferă posibilitatea de căutare în text?</p>\n" +#: tips:34 +msgid "<p>...that KDVI now offers full text search? \n" +msgstr "<p>...că acum KDVI oferă posibilitatea de căutare în text?</p>\n" -#: tips.txt:35 +#: tips:40 msgid "" -"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? " -"\n" +"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain " +"text? \n" msgstr "" "<p>...că KDVI poate salva fişierele dumneavoastră DVI ca PostScript, PDF şi " "chiar text obişnuit?</p>\n" @@ -1300,16 +1302,24 @@ msgstr "" #~ msgid "Font Generation" #~ msgstr "Generare font" -#~ msgid "There were problems running the kpsewhich program. KDVI will not work if TeX is not installed on your system or if the kpsewhich program cannot be found in the standard search path.\n" -#~ msgstr "Au apărut probleme la execuţia programului \"kpsewhich\". KDVI nu va funcţiona dacă TeX nu este instalat pe sistemul dumneavoastră sau dacă programul \"kpsewhich\" nu poate fi găsit în căile de căutare.\n" +#~ msgid "" +#~ "There were problems running the kpsewhich program. KDVI will not work if " +#~ "TeX is not installed on your system or if the kpsewhich program cannot be " +#~ "found in the standard search path.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Au apărut probleme la execuţia programului \"kpsewhich\". KDVI nu va " +#~ "funcţiona dacă TeX nu este instalat pe sistemul dumneavoastră sau dacă " +#~ "programul \"kpsewhich\" nu poate fi găsit în căile de căutare.\n" #~ msgid "" #~ "\n" -#~ "Experts will find helpful information in the 'Fonts'-section of the document info dialog" +#~ "Experts will find helpful information in the 'Fonts'-section of the " +#~ "document info dialog" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" -#~ "Experţii vor fi mulţumiţi de informaţiile din secţiunea \"Fonturi\" a dialogului de informaţii." +#~ "Experţii vor fi mulţumiţi de informaţiile din secţiunea \"Fonturi\" a " +#~ "dialogului de informaţii." #~ msgid "Generate Fonts Now" #~ msgstr "Generează fonturile acum" @@ -1344,14 +1354,41 @@ msgstr "" #~ msgid "the KDVI plugin" #~ msgstr "Modul KDVI" -#~ msgid "A previewer for Device Independent files (DVI files) produced by the TeX typesetting system.<br>Based on kdvi 0.4.3 and on xdvik, version 18f.<br><hr>For latest information, visit <a href=\"http://devel-home.kde.org/~kdvi\">KDVI's Homepage</a>." -#~ msgstr "Un previzualizor pentru fişiere Device Independent (DVI) produse de sistemul de tehnoredactare TeX.<br>Bazat pe KDVI 0.4.3 şi pe xdvik, versiunea 18f.<br><hr>Pentru ultimele informaţii, vizitaţi <a href=\"http://devel-home.kde.org/~kdvi\">pagina principală KDVI</a>." +#~ msgid "" +#~ "A previewer for Device Independent files (DVI files) produced by the TeX " +#~ "typesetting system.<br>Based on kdvi 0.4.3 and on xdvik, version 18f." +#~ "<br><hr>For latest information, visit <a href=\"http://devel-home.kde.org/" +#~ "~kdvi\">KDVI's Homepage</a>." +#~ msgstr "" +#~ "Un previzualizor pentru fişiere Device Independent (DVI) produse de " +#~ "sistemul de tehnoredactare TeX.<br>Bazat pe KDVI 0.4.3 şi pe xdvik, " +#~ "versiunea 18f.<br><hr>Pentru ultimele informaţii, vizitaţi <a href=" +#~ "\"http://devel-home.kde.org/~kdvi\">pagina principală KDVI</a>." #~ msgid "Authors" #~ msgstr "Autori" -#~ msgid "Stefan Kebekus<br><a href=\"http://www.mi.uni-koeln.de/~kebekus\">http://www.mi.uni-koeln.de/~kebekus</a><br><a href=\"mailto:kebekus@kde.org\">kebekus@kde.org</a><br>Current maintainer of kdvi. Major rewrite of version 0.4.3.Implementation of hyperlinks.<br><hr>Philipp Lehmann<br>testing and bug reporting<hr>Markku Hinhala<br>Author of kdvi 0.4.3<hr>Nicolai Langfeldt<br>Maintainer of xdvik<hr>Paul Vojta<br> Author of xdvi<br><hr>Many others. Really, lots of people who were involved in kdvi, xdvik and xdvi. I apologize to those who I did not mention here. Please send me an email if you think your name belongs here." -#~ msgstr "Stefan Kebekus<br><a href=\"http://www.mi.uni-koeln.de/~kebekus\">http://www.mi.uni-koeln.de/~kebekus</a><br><a href=\"mailto:kebekus@kde.org\">kebekus@kde.org</a><br>Dezvoltatorul curent al KDVI. Rescriere majoră a versiunii 0.4.3. Implementarea hiperlegăturilor.<hr>Philipp Lehmann<br>testare şi raportarea erorilor<hr>Markku Hinhala<br>Autorul KDVI 0.4.3<hr><hr>Nicolai Langfeldt<br> Dezvoltator al xdvik<hr>Paul Vojta<br> Autorul xdvi<br><hr>Mulţi alţii. Într-adevăr, o mulţime de oameni implicaţi în KDVI, xdvik şi xdvi. Îmi cer scuze tuturor celor pe care nu i-am menţionat aici. Vă rog să-mi trimiteţi un email dacă credeţi că locul dumneavoastră este aici." +#~ msgid "" +#~ "Stefan Kebekus<br><a href=\"http://www.mi.uni-koeln.de/~kebekus\">http://" +#~ "www.mi.uni-koeln.de/~kebekus</a><br><a href=\"mailto:kebekus@kde.org" +#~ "\">kebekus@kde.org</a><br>Current maintainer of kdvi. Major rewrite of " +#~ "version 0.4.3.Implementation of hyperlinks.<br><hr>Philipp " +#~ "Lehmann<br>testing and bug reporting<hr>Markku Hinhala<br>Author of kdvi " +#~ "0.4.3<hr>Nicolai Langfeldt<br>Maintainer of xdvik<hr>Paul Vojta<br> " +#~ "Author of xdvi<br><hr>Many others. Really, lots of people who were " +#~ "involved in kdvi, xdvik and xdvi. I apologize to those who I did not " +#~ "mention here. Please send me an email if you think your name belongs here." +#~ msgstr "" +#~ "Stefan Kebekus<br><a href=\"http://www.mi.uni-koeln.de/~kebekus\">http://" +#~ "www.mi.uni-koeln.de/~kebekus</a><br><a href=\"mailto:kebekus@kde.org" +#~ "\">kebekus@kde.org</a><br>Dezvoltatorul curent al KDVI. Rescriere majoră " +#~ "a versiunii 0.4.3. Implementarea hiperlegăturilor.<hr>Philipp " +#~ "Lehmann<br>testare şi raportarea erorilor<hr>Markku Hinhala<br>Autorul " +#~ "KDVI 0.4.3<hr><hr>Nicolai Langfeldt<br> Dezvoltator al xdvik<hr>Paul " +#~ "Vojta<br> Autorul xdvi<br><hr>Mulţi alţii. Într-adevăr, o mulţime de " +#~ "oameni implicaţi în KDVI, xdvik şi xdvi. Îmi cer scuze tuturor celor pe " +#~ "care nu i-am menţionat aici. Vă rog să-mi trimiteţi un email dacă credeţi " +#~ "că locul dumneavoastră este aici." #~ msgid "Searching for '%1'..." #~ msgstr "Caut '%1'..." @@ -1368,9 +1405,6 @@ msgstr "" #~ msgid "PostScript Type1 Fonts" #~ msgstr "Fonturi Type1 PostScript" -#~ msgid "PK Fonts" -#~ msgstr "Fonturi PK" - #~ msgid "Generate missing fonts" #~ msgstr "Generează fonturile lipsă" @@ -1380,5 +1414,10 @@ msgstr "" #~ msgid "Show hyperlinks" #~ msgstr "Afişează hiperlegăturile" -#~ msgid "<qt>Failed to copy the DVI-file <strong>%1</strong> to the temporary file <strong>%2</strong>. The export or print command is aborted.</qt>" -#~ msgstr "<qt>A apărut o eroare la copierea fişierului DVI <strong>%1</strong> în fişierul temporar <strong>%2</strong>. Am anulat operaţia de exportare sau tipărire.</qt>" +#~ msgid "" +#~ "<qt>Failed to copy the DVI-file <strong>%1</strong> to the temporary file " +#~ "<strong>%2</strong>. The export or print command is aborted.</qt>" +#~ msgstr "" +#~ "<qt>A apărut o eroare la copierea fişierului DVI <strong>%1</strong> în " +#~ "fişierul temporar <strong>%2</strong>. Am anulat operaţia de exportare " +#~ "sau tipărire.</qt>" diff --git a/tde-i18n-ru/messages/tdegraphics/kdvi.po b/tde-i18n-ru/messages/tdegraphics/kdvi.po index 194940d411f..8ee5aeb9531 100644 --- a/tde-i18n-ru/messages/tdegraphics/kdvi.po +++ b/tde-i18n-ru/messages/tdegraphics/kdvi.po @@ -11,7 +11,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdvi\n" -"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" +"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-08 19:31+0300\n" "Last-Translator: Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>\n" "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n" @@ -20,8 +20,20 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" -"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" +"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" + +#: _translatorinfo:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Денис Першин,Андрей Черепанов,Kate S. Sheveleva" + +#: _translatorinfo:2 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "dyp@inetlab.com,sibskull@mail.ru,kate@altlinux.ru" #: TeXFontDefinition.cpp:108 msgid "Cannot find font %1, file %2." @@ -51,7 +63,8 @@ msgstr "Не удалось определить формат файла шри #: TeXFont_PFB.cpp:44 msgid "" -"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported." +"The font file %1 could be opened and read, but its font format is " +"unsupported." msgstr "" "Файл шрифта %1 может быть открыт, однако формат шрифта не поддерживается." @@ -117,31 +130,19 @@ msgstr "Неверный файл шрифта (%1), слишком много msgid "Font has non-square aspect ratio " msgstr "Шрифт имеет не равное 1 отношение ширины и высоты" -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "Денис Першин,Андрей Черепанов,Kate S. Sheveleva" - -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "dyp@inetlab.com,sibskull@mail.ru,kate@altlinux.ru" - #: dviFile.cpp:112 msgid "The DVI file does not start with the preamble." msgstr "Отсутствует преамбула в начале файла DVI." #: dviFile.cpp:117 msgid "" -"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: " -"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, " -"such as oxdvi." +"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. " +"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special " +"program, such as oxdvi." msgstr "" -"Версия DVI-вывода выбранного файла не соответствует этой программе. Примечание: " -"если вы пользуетесь системой вёрстки Omega, используйте специальные программы, " -"например, oxdvi." +"Версия DVI-вывода выбранного файла не соответствует этой программе. " +"Примечание: если вы пользуетесь системой вёрстки Omega, используйте " +"специальные программы, например, oxdvi." #: dviFile.cpp:155 msgid "" @@ -174,8 +175,8 @@ msgid "" "<qt><strong>File corruption!</strong> KDVI had trouble interpreting your DVI " "file. Most likely this means that the DVI file is broken.</qt>" msgstr "" -"<qt><strong>Файл повреждён!</strong> Программа не может интерпретировать файл " -"DVI. Возможно, этот файл повреждён.</qt>" +"<qt><strong>Файл повреждён!</strong> Программа не может интерпретировать " +"файл DVI. Возможно, этот файл повреждён.</qt>" #: dviRenderer.cpp:212 dviRenderer.cpp:483 msgid "DVI File Error" @@ -187,12 +188,17 @@ msgstr "Просмотрщик DVI: информация" #: dviRenderer.cpp:277 msgid "" -"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the text " -"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file " -"immediately.</qt>" +"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the " +"text with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source " +"file immediately.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Этот файл DVI содержит информацию об исходном файле. Вы можете щёлкнуть " +"по тексту средней кнопкой мыши, и исходный код TeX будет открыт в редакторе." +"</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:284 +msgid "Do not show this message again" msgstr "" -"<qt>Этот файл DVI содержит информацию об исходном файле. Вы можете щёлкнуть по " -"тексту средней кнопкой мыши, и исходный код TeX будет открыт в редакторе.</qt>" #: dviRenderer.cpp:286 msgid "Explain in more detail..." @@ -216,8 +222,8 @@ msgstr "" #: dviRenderer.cpp:439 msgid "" -"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. KDVI " -"already tried to add the ending '.dvi'.</qt>" +"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. " +"KDVI already tried to add the ending '.dvi'.</qt>" msgstr "" "<qt><strong>Ошибка чтения файла.</strong> Файл \"%1\" не существует. Попытки " "добавить расширение \".dvi\" также ни к чему не привели.</qt>" @@ -228,27 +234,27 @@ msgstr "Ошибка файла!" #: dviRenderer.cpp:452 msgid "" -"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>" -"%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>" +"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type " +"<strong>%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>" msgstr "" "<qt>Не удаётся открыть файл <nobr><strong>%1</strong></nobr>, тип: <strong>" "%2</strong>. KDVI может загружать только файлы DVI (.dvi).</qt>" #: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481 msgid "" -"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely " -"this means that the DVI file is broken.</qt>" +"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most " +"likely this means that the DVI file is broken.</qt>" msgstr "" -"<qt>Повреждение файла! Программа не может интерпретировать файл DVI. Возможно, " -"этот файл повреждён.</qt>" +"<qt>Повреждение файла! Программа не может интерпретировать файл DVI. " +"Возможно, этот файл повреждён.</qt>" #: dviRenderer.cpp:640 msgid "" -"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds " -"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, however, that the DVI " -"file does not contain the necessary source file information. We refer to the " -"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. " -"Press the F1 key to open the manual.</qt>" +"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which " +"corresponds to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, " +"however, that the DVI file does not contain the necessary source file " +"information. We refer to the manual of KDVI for a detailed explanation on " +"how to include this information. Press the F1 key to open the manual.</qt>" msgstr "" "<qt>Не удаётся найти участок документа, связанный со строкой %1 в файле TeX " "<strong>%2</strong>. Это означает, что файл DVI не содержит информацию об " @@ -262,16 +268,16 @@ msgstr "Не удаётся найти ссылку" #: dviRenderer.cpp:683 msgid "" -"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to " -"line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>" +"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds " +"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>" msgstr "" "<qt>Не удаётся найти участок документа, связанный со строкой %1 в файле TeX " "<strong>%2</strong>.</qt>" #: dviRenderer.cpp:737 msgid "" -"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> " -"which could not be found." +"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> which could not be " +"found." msgstr "" "Файл DVI ссылается на файл TeX <strong>%1</strong>, который не может быть " "найден." @@ -283,12 +289,12 @@ msgstr "Не удаётся найти файл" #: dviRenderer.cpp:747 msgid "" "You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your " -"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> " -"which you will find in the <strong>Settings</strong>-menu." +"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> which you will " +"find in the <strong>Settings</strong>-menu." msgstr "" "Вы не указали редактор для обратного поиска. Выберите ваш любимый текстовый " -"редактор в <strong>Диалоге настройки kdvi</strong>, который можно найти в меню " -"<strong>Настройки</strong>." +"редактор в <strong>Диалоге настройки kdvi</strong>, который можно найти в " +"меню <strong>Настройки</strong>." #: dviRenderer.cpp:752 msgid "Need to Specify Editor" @@ -300,24 +306,18 @@ msgstr "Использовать пока редактор Kate" #: dviRenderer.cpp:785 msgid "" -"<qt>The external program" -"<br>" -"<br><tt><strong>%1</strong></tt>" -"<br/>" -"<br/>which was used to call the editor for inverse search, reported an error. " -"You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for " -"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with " -"KDVI, and a list of common problems.</qt>" -msgstr "" -"<qt>Внешняя программа" -"<br>" -"<br><tt><strong>%1</strong></tt>," -"<br>" -"<br> которая используется для вызова текстового редактора для обратного поиска, " -"сообщила об ошибке. Вы можете обратиться к <strong>диалогу сведений о " -"документе</strong>, который может быть вызван из меню \"Файл\", для просмотра " -"описания ошибки. Руководство по программе содержит подробное объяснение, как " +"<qt>The external program<br><br><tt><strong>%1</strong></tt><br/><br/>which " +"was used to call the editor for inverse search, reported an error. You might " +"wish to look at the <strong>document info dialog</strong> which you will " +"find in the File-Menu for a precise error report. The manual for KDVI " +"contains a detailed explanation how to set up your editor for use with KDVI, " +"and a list of common problems.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Внешняя программа<br><br><tt><strong>%1</strong></tt>,<br><br> которая " +"используется для вызова текстового редактора для обратного поиска, сообщила " +"об ошибке. Вы можете обратиться к <strong>диалогу сведений о документе</" +"strong>, который может быть вызван из меню \"Файл\", для просмотра описания " +"ошибки. Руководство по программе содержит подробное объяснение, как " "установить текстовый редактор для обратного поиска и описание возможных " "проблем.</qt>" @@ -355,23 +355,23 @@ msgstr "Обнаружен неизвестный код операции %1." #: dviRenderer_export.cpp:84 msgid "" -"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is " -"essential for the export function to work. You can, however, convert the " -"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce " -"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat " -"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX " -"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n" -"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable " -"when looking for programs." -msgstr "" -"Не удаётся найти программу \"dvipdfm\". Эта программа необходима для экспорта. " -"Тем не менее, вы можете попробовать преобразовать файл DVI в формат PDF без " -"неё, используя функцию печати, но полученные таким образом файлы часто выглядят " -"очень неаккуратно при просмотре на экране, например, с помощью Acrobat Reader, " -"хотя и правильно печатаются. Обновите ваш пакет TeX до версии, включающей " -"программу \"dvipdfm\".\n" -"Примечание для системных администраторов: KDVI использует для поиска программ " -"переменную PATH из окружения командной оболочки." +"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program " +"is essential for the export function to work. You can, however, convert the " +"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often " +"produce documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in " +"the Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of " +"your TeX distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n" +"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH " +"variable when looking for programs." +msgstr "" +"Не удаётся найти программу \"dvipdfm\". Эта программа необходима для " +"экспорта. Тем не менее, вы можете попробовать преобразовать файл DVI в " +"формат PDF без неё, используя функцию печати, но полученные таким образом " +"файлы часто выглядят очень неаккуратно при просмотре на экране, например, с " +"помощью Acrobat Reader, хотя и правильно печатаются. Обновите ваш пакет TeX " +"до версии, включающей программу \"dvipdfm\".\n" +"Примечание для системных администраторов: KDVI использует для поиска " +"программ переменную PATH из окружения командной оболочки." #: dviRenderer_export.cpp:99 msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)" @@ -381,8 +381,7 @@ msgstr "*.pdf|Документы PDF (*.pdf)" msgid "Export File As" msgstr "Экспорт в файл" -#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 -#: kdvi_multipage.cpp:164 +#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 kdvi_multipage.cpp:164 msgid "" "The file %1\n" "exists. Do you want to overwrite that file?" @@ -390,8 +389,7 @@ msgstr "" "Файл %1 уже существует.\n" "Перезаписать этот файл?" -#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204 -#: kdvi_multipage.cpp:165 +#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204 kdvi_multipage.cpp:165 msgid "Overwrite File" msgstr "Перезаписать файл" @@ -405,9 +403,9 @@ msgstr "Использовать dvipdfm для экспорта файла в P #: dviRenderer_export.cpp:114 msgid "" -"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file " -"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its " -"own bitmap fonts Please be patient." +"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-" +"file to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to " +"generate its own bitmap fonts Please be patient." msgstr "" "Для преобразования DVI-файла в формат PDF запущена внешняя программа " "\"dvipdfm\". Преобразование может занять некоторое время, поскольку dvipdfm " @@ -427,14 +425,15 @@ msgstr "Пожалуйста, подождите" #: dviRenderer_export.cpp:137 msgid "" -"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported " -"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>" +"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, " +"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info " +"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error " +"report.</qt>" msgstr "" "<qt>Внешняя программа \"dvipdf\", используемая для экспорта файла, завершила " -"работу с ошибкой. В диалоговом окне <strong>Сведения о документе</strong>" -", которое можно открыть из меню \"Файл\", содержится более полная информация об " -"ошибке.</qt>" +"работу с ошибкой. В диалоговом окне <strong>Сведения о документе</strong>, " +"которое можно открыть из меню \"Файл\", содержится более полная информация " +"об ошибке.</qt>" #: dviRenderer_export.cpp:140 msgid "Export: %1 to PDF" @@ -446,22 +445,20 @@ msgid "" "PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> " "program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The " "functionality that you require is therefore unavailable in this version of " -"KDVI.</p>" -"<p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>" -"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p>" -"<p>The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users " -"complain, the missing functionality might later be added.</p></qt>" +"KDVI.</p><p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>-" +"Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p><p>The " +"author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users complain, " +"the missing functionality might later be added.</p></qt>" msgstr "" "<qt><P>Этот документ DVI содержит ссылку на внешний рисунок не-PostScript " -"формата, поэтому документ не может быть обработан программой <strong>" -"dvips</strong>, используемой для печати и преобразования в формат PostScript. " +"формата, поэтому документ не может быть обработан программой <strong>dvips</" +"strong>, используемой для печати и преобразования в формат PostScript. " "Поддержка рисунков в форматах, отличных от PostScript в данной версии не " -"реализована.</p>" -"<p>Для работы с такими документами вы можете преобразовать документ через пункт " -"меню <strong>Файл/Экспорт</strong> в формат PDF и просмотреть его в программе " -"просмотра документов PDF.</p>" -"<p>Автор KDVI приносит извинения за временные неудобства. Если пользователи " -"помогут, то недостающая функциональность будет добавлена позднее.</p></qt>" +"реализована.</p><p>Для работы с такими документами вы можете преобразовать " +"документ через пункт меню <strong>Файл/Экспорт</strong> в формат PDF и " +"просмотреть его в программе просмотра документов PDF.</p><p>Автор KDVI " +"приносит извинения за временные неудобства. Если пользователи помогут, то " +"недостающая функциональность будет добавлена позднее.</p></qt>" #: dviRenderer_export.cpp:188 msgid "Functionality Unavailable" @@ -477,13 +474,13 @@ msgstr "Использовать dvips для экспорта файла в Pos #: dviRenderer_export.cpp:217 msgid "" -"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file " -"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate " -"its own bitmap fonts Please be patient." +"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-" +"file to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to " +"generate its own bitmap fonts Please be patient." msgstr "" "Для преобразования DVI-файла в формат PostScript запущена внешняя программа " -"\"dvips\".Преобразование может занять некоторое время, поскольку dvips создаёт " -"собственные растровые шрифты. Пожалуйста, подождите." +"\"dvips\".Преобразование может занять некоторое время, поскольку dvips " +"создаёт собственные растровые шрифты. Пожалуйста, подождите." #: dviRenderer_export.cpp:221 msgid "Waiting for dvips to finish..." @@ -495,14 +492,15 @@ msgstr "Процесс выполнения dvips" #: dviRenderer_export.cpp:300 msgid "" -"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported " -"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>" +"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, " +"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info " +"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error " +"report.</qt>" msgstr "" "<qt>Внешняя программа \"dvips\", используемая для экспорта файла, завершила " -"работу с ошибкой. В диалоговом окне <strong>Сведения о документе</strong>" -", которое можно открыть из меню \"Файл\", содержится более полная информация об " -"ошибке.</qt>" +"работу с ошибкой. В диалоговом окне <strong>Сведения о документе</strong>, " +"которое можно открыть из меню \"Файл\", содержится более полная информация " +"об ошибке.</qt>" #: dviRenderer_export.cpp:303 msgid "Export: %1 to PostScript" @@ -515,8 +513,7 @@ msgstr "Внедрение %1" #: dviRenderer_prescan.cpp:105 msgid "" -"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found." -"<br>" +"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>" msgstr "Страница %1: файл PostScript <strong>%2</strong> не найден.<br>" #: dviRenderer_prescan.cpp:255 @@ -538,8 +535,9 @@ msgstr "Прервать создание шрифтов. Обычно не ре #: fontpool.cpp:48 msgid "" "KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your " -"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. " -"You can find the output of these programs later in the document info dialog." +"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as " +"MetaFont. You can find the output of these programs later in the document " +"info dialog." msgstr "" "Сейчас KDVI создаёт растровые шрифты для отображения документа. При этом " "используются некоторые внешние программы, например, MetaFont. Вы можете " @@ -565,6 +563,10 @@ msgstr "Имя TeX" msgid "Family" msgstr "Шрифт" +#: fontpool.cpp:192 +msgid "Zoom" +msgstr "" + #: fontpool.cpp:193 msgid "Type" msgstr "Тип" @@ -583,13 +585,11 @@ msgstr "Файл шрифта не найден" #: fontpool.cpp:284 msgid "" -"<qt>" -"<p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to " +"<qt><p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to " "display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>" msgstr "" -"<qt>" -"<p>Не удаётся найти все файлы шрифтов, которые необходимы для показа данного " -"файла DVI. Возможно, документ будет нечитаем.</p></qt>" +"<qt><p>Не удаётся найти все файлы шрифтов, которые необходимы для показа " +"данного файла DVI. Возможно, документ будет нечитаем.</p></qt>" #: fontpool.cpp:288 msgid "Not All Font Files Found" @@ -611,14 +611,13 @@ msgstr "" msgid "" "<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. " "Consequently, some font files could not be found, and your document might by " -"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI " -"developers using the 'Help' menu." -"<p>" +"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the " +"KDVI developers using the 'Help' menu.<p>" msgstr "" "<p>Не удаётся запустить программу kpsewhich. Поэтому некоторые шрифты, " -"используемые в документе, могут быть не найдены и документ может быть нечитаем. " -"Если вы можете воспроизвести ошибку, напишите о ней разработчикам KDVI через " -"меню 'Справка'.</p>" +"используемые в документе, могут быть не найдены и документ может быть " +"нечитаем. Если вы можете воспроизвести ошибку, напишите о ней разработчикам " +"KDVI через меню 'Справка'.</p>" #: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405 msgid "Problem locating fonts - KDVI" @@ -631,23 +630,23 @@ msgstr "Генерация шрифтов прервана - KDVI" #: fontpool.cpp:394 msgid "" "<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could " -"not be located, and your document might be unreadable.</p>" -"<p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on " -"your system, or it cannot be found in the current search path.</p>" -"<p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in " -"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your " -"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are " -"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the " -"command line to check if it really works.</p>" +"not be located, and your document might be unreadable.</p><p><b>Possible " +"reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on your system, " +"or it cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can do:</" +"b> The kpsewhich program is normally contained in distributions of the TeX " +"typesetting system. If TeX is not installed on your system, you could " +"install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are sure that TeX is " +"installed, please try to use the kpsewhich program from the command line to " +"check if it really works.</p>" msgstr "" "<p>Не удаётся запустить kpsewhich. Поэтому некоторые шрифты, используемые в " -"документе, могут быть не найдены и документ может быть нечитаем.</p>" -"<p><b>Возможная причина:</b> программа kpsewhich не установлена на компьютере " -"или недоступна через пути поиска программ.</p>" -"<p><b>Что вы можете сделать:</b> обычно программа kpsewhich поставляется в " -"дистрибутиве системы вёрстки TeX. Если TeX не установлен на вашем компьютере, " -"установите дистрибутив TeTeX (www.tetex.org). Если вы уверены, что TeX " -"установлен, попробуйте запустить программу kpsewhich из командной строки.</p>" +"документе, могут быть не найдены и документ может быть нечитаем.</" +"p><p><b>Возможная причина:</b> программа kpsewhich не установлена на " +"компьютере или недоступна через пути поиска программ.</p><p><b>Что вы можете " +"сделать:</b> обычно программа kpsewhich поставляется в дистрибутиве системы " +"вёрстки TeX. Если TeX не установлен на вашем компьютере, установите " +"дистрибутив TeTeX (www.tetex.org). Если вы уверены, что TeX установлен, " +"попробуйте запустить программу kpsewhich из командной строки.</p>" #: fontpool.cpp:590 msgid "Currently generating %1 at %2 dpi" @@ -677,6 +676,11 @@ msgstr "Файл DVI" msgid "Information on the currently loaded DVI-file." msgstr "Сведения о загруженном файле DVI." +#: infodialog.cpp:33 +#, fuzzy +msgid "Fonts" +msgstr "Шрифты TeX" + #: infodialog.cpp:38 msgid "Information on currently loaded fonts." msgstr "Сведения о загруженных шрифтах." @@ -684,11 +688,12 @@ msgstr "Сведения о загруженных шрифтах." #: infodialog.cpp:39 msgid "" "This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. " -"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or " -"KDVI." +"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX " +"or KDVI." msgstr "" -"Здесь показана подробная информация о текущих загруженных шрифтах. Эти сведения " -"могут быть полезны, если возникнут какие-либо проблемы с TeX или KDVI." +"Здесь показана подробная информация о текущих загруженных шрифтах. Эти " +"сведения могут быть полезны, если возникнут какие-либо проблемы с TeX или " +"KDVI." #: infodialog.cpp:43 msgid "External Programs" @@ -705,12 +710,12 @@ msgstr "Вывод внешних программ." #: infodialog.cpp:48 msgid "" "KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text " -"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want " -"to find problems in the setup of TeX or KDVI." +"field shows the output of these programs. That is useful for experts who " +"want to find problems in the setup of TeX or KDVI." msgstr "" -"KDVI использует внешние программы, например, MetaFont, dvipdfm и dvips. В этом " -"окне показан вывод этих программ. Данная информация может быть полезна, если " -"возникнут какие-либо проблемы с TeX или KDVI." +"KDVI использует внешние программы, например, MetaFont, dvipdfm и dvips. В " +"этом окне показан вывод этих программ. Данная информация может быть полезна, " +"если возникнут какие-либо проблемы с TeX или KDVI." #: infodialog.cpp:64 msgid "There is no DVI file loaded at the moment." @@ -768,12 +773,12 @@ msgstr "Программа просмотра документов DVI, созд #: kdvi_multipage.cpp:105 msgid "" -"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " -"TeX typesetting system.\n" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by " +"the TeX typesetting system.\n" "KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." msgstr "" -"Просмотр документов DVI, создаваемых в среде TeX. Создана на основе кода kdvi " -"версии 0.43 и xdvik." +"Просмотр документов DVI, создаваемых в среде TeX. Создана на основе кода " +"kdvi версии 0.43 и xdvik." #: kdvi_multipage.cpp:109 main.cpp:41 msgid "Current Maintainer." @@ -823,8 +828,8 @@ msgstr "Печать %1" #: kdvi_multipage.cpp:251 msgid "" "The list of pages you selected was empty.\n" -"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range " -"like '7-2'." +"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid " +"range like '7-2'." msgstr "" "Список выбранных страниц пуст.\n" "Возможно, вы допустили ошибку при выборе страниц, например, указали " @@ -839,8 +844,8 @@ msgid "" "<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this " "version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, " "ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, " -"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue " -"anyway?</qt>" +"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. " +"Continue anyway?</qt>" msgstr "" "<qt>Эта функция ищет обычный текст в файле DVI. К сожалению, данная версия " "программы корректно работает только с обычными символами таблицы ASCII. " @@ -860,10 +865,10 @@ msgid "" "such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely.</qt>" msgstr "" "<qt>Эта функция экспортирует файл DVI в обычный текст. К сожалению, данная " -"версия программы корректно работает только с обычными символами таблицы ASCII. " -"Небуквенные символы, лигатуры, формулы и неанглийский текст, например, " -"кириллица или корейские иероглифы, скорее всего, будут экспортированы " -"неверно.</qt>" +"версия программы корректно работает только с обычными символами таблицы " +"ASCII. Небуквенные символы, лигатуры, формулы и неанглийский текст, " +"например, кириллица или корейские иероглифы, скорее всего, будут " +"экспортированы неверно.</qt>" #: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65 msgid "Continue Anyway" @@ -875,8 +880,8 @@ msgid "" "If it is, bring up the other KDVI. Otherwise, load the file." msgstr "" "Проверьте, не открыт ли этот документ в другом окне KDVI.\n" -"Если открыт, то переключитесь на него. В противном случае откройте файл в этом " -"окне." +"Если открыт, то переключитесь на него. В противном случае откройте файл в " +"этом окне." #: main.cpp:23 msgid "Navigate to this page" @@ -888,8 +893,8 @@ msgstr "Открыть файлы" #: main.cpp:37 msgid "" -"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " -"TeX typesetting system.\n" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by " +"the TeX typesetting system.\n" "This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." msgstr "" "Программа просмотра документов DVI, создаваемых в среде TeX.\n" @@ -901,8 +906,8 @@ msgstr "Ссылка %1 не является правильной." #: main.cpp:86 msgid "" -"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if " -"you are using the '--unique' option." +"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files " +"if you are using the '--unique' option." msgstr "" "Ссылка %1 не указывает на локальный файл. Вы можете указать имена локальных " "файлов в параметре командной строки '--unique'." @@ -918,11 +923,11 @@ msgid "" "either install the FreeType library and recompile KDVI yourself, or find a " "precompiled software package for your operating system." msgstr "" -"Для использования шрифтов Type 1 необходима библиотека FreeType. Эта библиотека " -"отсутствовала при сборке KDVI. Если вам необходимо использовать шрифты Type 1, " -"вы должны установить библиотеку FreeType и пересобрать KDVI или же найти " -"собранную версию KDVI с поддержкой этой библиотеки для вашей операционной " -"системы." +"Для использования шрифтов Type 1 необходима библиотека FreeType. Эта " +"библиотека отсутствовала при сборке KDVI. Если вам необходимо использовать " +"шрифты Type 1, вы должны установить библиотеку FreeType и пересобрать KDVI " +"или же найти собранную версию KDVI с поддержкой этой библиотеки для вашей " +"операционной системы." #: optionDialogSpecialWidget.cpp:32 msgid "User-Defined Editor" @@ -965,272 +970,46 @@ msgstr "Создание графики PostScript..." #: psgs.cpp:250 msgid "" "<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not " -"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript " -"support has therefore been turned off in KDVI.</qt>" +"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. " +"PostScript support has therefore been turned off in KDVI.</qt>" msgstr "" -"<qt>Версия установленной на этом компьютере программы Ghostview не содержит ни " -"одного драйвера устройства Ghostview, известного KDVI. Поддержка PostScript " -"будет выключена.</qt>" +"<qt>Версия установленной на этом компьютере программы Ghostview не содержит " +"ни одного драйвера устройства Ghostview, известного KDVI. Поддержка " +"PostScript будет выключена.</qt>" #: psgs.cpp:253 msgid "" -"<qt>" -"<p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript " -"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its " -"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these " -"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format " -"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have " -"different sets of device drivers available. It seems that the version of " -"Ghostview that is installed on this computer does not contain <strong>" -"any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</p>" -"<p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain " -"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of " -"the Ghostview installation on your computer.</p>" -"<p>If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " -"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained in " -"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. " -"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>" -msgstr "" -"<qt>" -"<p>Программа Ghostview, которую KDVI использует для показа включённой в файлы " -"DVI графики PostScript, выводит информацию в различных форматах. Подпрограммы, " -"вызываемые Ghostview для вывода, называются \"драйверами устройств\". Для " -"каждого формата вывода существует один драйвер устройства. Различные версии " -"Ghostview имеют разный набор драйверов устройств. Иногда возникают ситуации, " -"когда установленная на компьютер версия Ghostview не имеет <strong>" -"ни одного</strong> драйвера устройств, известного KDVI.</p> " -"<p>К несчастью, установка Ghostview не содержит этих драйверов. Также причиной " -"проблемы может быть неверная настройка Ghostview на вашем компьютере.</p>" -"<p>Если вы хотите исправить эту проблему использования Ghostview, наберите " -"команду <strong>gs --help</strong> для показа списка драйверов устройств, " -"доступных Ghostview. KDVI может использовать драйвера \"png256\", \"jpeg\" и " -"\"pnm\". Для того, чтобы включение поддержки PostScript вступило в силу, вам " -"необходимо перезапустить KDVI.</p></qt>" - -#. i18n: file kdvi_part.rc line 6 -#: rc.cpp:6 -#, no-c-format -msgid "Export As" -msgstr "Экспорт в" - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28 -#: rc.cpp:18 -#, no-c-format -msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available" -msgstr "Использовать хинтинг шрифтов Type1, если он доступен" - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31 -#: rc.cpp:21 -#, no-c-format -msgid "" -"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your " -"machine." -msgstr "" -"Вы можете попробовать включить хинтинг шрифтов, так как он повышает удобство " -"чтения документов." - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34 -#: rc.cpp:24 -#, no-c-format -msgid "" -"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to " -"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer " -"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts " -"quite ugly and prefer to have this option disabled." -msgstr "" -"Множество современных шрифтов содержит информацию о \"хинтинге шрифтов\", " -"которая используется для улучшения вида шрифта на мониторах с низким " -"разрешением экрана (такие как компьютерные мониторы или экраны ноутбуков). Тем " -"не менее, многие люди находят \"улучшенное\" отображение шрифтов довольно " -"уродливым и предпочитают выключить эту опцию." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27 -#: rc.cpp:27 -#, no-c-format -msgid "Show PostScript specials" -msgstr "Показывать PostScript-вставки" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30 -#: rc.cpp:30 -#, no-c-format -msgid "If in doubt, enable this option." -msgstr "Если сомневаетесь, включите эту опцию." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33 -#: rc.cpp:33 rc.cpp:83 -#, no-c-format -msgid "" -"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the " -"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable " -"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too " -"large for your machine." -msgstr "" -"Некоторые файлы DVI содержат графику PostScript. Если установлен этот флажок, " -"KDVI будет использовать интерпретатор PostScript Ghostview для показа этих " -"вставок. Если такие вставки не повреждены и небольшого размера, лучше " -"использовать эту функцию." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41 -#: rc.cpp:36 -#, no-c-format -msgid "Editor for Inverse Search" -msgstr "Редактор для обратного поиска" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60 -#: rc.cpp:39 -#, no-c-format -msgid "Choose an editor which is used in inverse search." -msgstr "Выберите редактор для обратного поиска." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64 -#: rc.cpp:42 -#, no-c-format -msgid "" -"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is " -"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX " -"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor " -"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n" -"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the " -"inverse search.</p>" -msgstr "" -"<p>Некоторые файлы DVI содержат информацию, которую можно использовать при " -"\"обратном поиске\". Если такой файл загружен, вы можете щёлкнуть правой " -"кнопкой по тексту. Откроется исходный файл TeX, курсор будет помещён на " -"соответствующую позицию. Для работы вы можете выбрать любой текстовый редактор. " -"Если вы не знаете, что выбрать, выберите \"nedit\".</p> " -"<p>\n" -"Обратитесь к руководству пользователя KDVI для получения сведений о том, как " -"включать эту информацию в файл DVI.</p>" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80 -#: rc.cpp:46 -#, no-c-format -msgid "Description:" -msgstr "Описание:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96 -#: rc.cpp:49 -#, no-c-format -msgid "Shell command:" -msgstr "Команда запуска:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115 -#: rc.cpp:52 -#, no-c-format -msgid "" -"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search." -msgstr "Описывает совместимость редактора с возможностью обратного поиска." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119 -#: rc.cpp:55 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many " -"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. " -"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an " -"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, " -"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command " -"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to " -"edit.</p>\n" -"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please " -"contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>" -msgstr "" -"<p>Не все редакторы подходят для обратного поиска. Например, многие редакторы " -"не поддерживают возможности вроде \"Если файл не загружен, загрузить его. В " -"противном случае показать окно с этим редактируемым файлом\". Если вы " -"используете редактор без этой возможности, для исходного файла всегда будет " -"открываться новое окно, даже если он уже открыт. Также многие редакторы не " -"поддерживают переход на определённую строку файла при его открытии из командной " -"строки.\n" -"</p> " -"<p>Если вы чувствуете, что определённый редактор некорректно открывает файл " -"исходного кода TeX, сообщите об этом по адресу kebekus@kde.org.</p>" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135 -#: rc.cpp:59 -#, no-c-format -msgid "Shell-command line used to start the editor." -msgstr "Команда запуска редактора." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138 -#: rc.cpp:62 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the " -"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with " -"the line number." -msgstr "" -"Если вы используете обратный поиск, здесь вы можете указать команду запуска " -"редактора. Вместо параметра \"%f\" будет подставлено имя файла, а вместо \"%l\" " -"- номер строки." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154 -#: rc.cpp:65 -#, no-c-format -msgid "Editor:" -msgstr "Редактор:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170 -#: rc.cpp:68 -#, no-c-format -msgid "What is 'inverse search'? " -msgstr "Что такое \"обратный поиск\"?" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176 -#: rc.cpp:71 -#, no-c-format -msgid "inv-search" -msgstr "обратный поиск" - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 10 -#: rc.cpp:74 -#, no-c-format -msgid "" -"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option." -msgstr "" -"Использовать MetaFont для создания недостающих шрифтов. Если сомневаетесь, " -"включите эту опцию." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 11 -#: rc.cpp:77 -#, no-c-format -msgid "" -"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very " -"specific reason, you probably want to enable this option." -msgstr "" -"Позволяет KDVI использовать MetaFont для генерации растровых шрифтов. Если у " -"вас нет очень специфических причин, вам лучше включить эту опцию." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 15 -#: rc.cpp:80 -#, no-c-format -msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option." -msgstr "Показывать вставки PostScript. Если сомневаетесь, включите эту опцию." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 20 -#: rc.cpp:86 -#, no-c-format -msgid "" -"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves " -"readability on your machine." -msgstr "" -"Использовать хинтинг шрифтов. Вы можете включить эту опцию для повышения " -"удобства чтения документов." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 21 -#: rc.cpp:89 -#, no-c-format -msgid "" -"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be " -"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a " -"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " -""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled." -msgstr "" -"Множество современных шрифтов содержит информацию о "хинтинге " -"шрифтов", которая может быть использована для улучшения вида шрифта на " -"мониторах с низким разрешением экрана (такие как компьютерные мониторы или " -"экраны ноутбуков). Тем не менее, многие люди находят "улучшенное" " -"отображение шрифтов довольно уродливым и предпочитают выключить эту опцию." +"<qt><p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the " +"PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able to " +"write its output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview " +"uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one device driver " +"for each format that Ghostview is able to write. Different versions of " +"Ghostview often have different sets of device drivers available. It seems " +"that the version of Ghostview that is installed on this computer does not " +"contain <strong>any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</" +"p><p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not " +"contain these drivers. This error may therefore point to a serious " +"misconfiguration of the Ghostview installation on your computer.</p><p>If " +"you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " +"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained " +"in Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' " +"drivers. Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript " +"support.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt><p>Программа Ghostview, которую KDVI использует для показа включённой в " +"файлы DVI графики PostScript, выводит информацию в различных форматах. " +"Подпрограммы, вызываемые Ghostview для вывода, называются \"драйверами " +"устройств\". Для каждого формата вывода существует один драйвер устройства. " +"Различные версии Ghostview имеют разный набор драйверов устройств. Иногда " +"возникают ситуации, когда установленная на компьютер версия Ghostview не " +"имеет <strong>ни одного</strong> драйвера устройств, известного KDVI.</p> " +"<p>К несчастью, установка Ghostview не содержит этих драйверов. Также " +"причиной проблемы может быть неверная настройка Ghostview на вашем " +"компьютере.</p><p>Если вы хотите исправить эту проблему использования " +"Ghostview, наберите команду <strong>gs --help</strong> для показа списка " +"драйверов устройств, доступных Ghostview. KDVI может использовать драйвера " +"\"png256\", \"jpeg\" и \"pnm\". Для того, чтобы включение поддержки " +"PostScript вступило в силу, вам необходимо перезапустить KDVI.</p></qt>" #: special.cpp:39 msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed." @@ -1238,8 +1017,8 @@ msgstr "Произошло более 25 ошибок. Последующие о #: special.cpp:224 msgid "" -"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack " -"is empty." +"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color " +"stack is empty." msgstr "" "Ошибка в файле DVI '%1', страница %2. Вызвана команда pop для цвета при " "отсутствии цветов в стеке." @@ -1335,57 +1114,276 @@ msgstr " пропущен." msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1" msgstr "Неверный командный байт в списке макросов виртуального шрифта: %1" -#: tips.txt:3 +#: kdvi.kcfg:10 +#, no-c-format +msgid "" +"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option." +msgstr "" +"Использовать MetaFont для создания недостающих шрифтов. Если сомневаетесь, " +"включите эту опцию." + +#: kdvi.kcfg:11 +#, no-c-format +msgid "" +"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very " +"specific reason, you probably want to enable this option." +msgstr "" +"Позволяет KDVI использовать MetaFont для генерации растровых шрифтов. Если у " +"вас нет очень специфических причин, вам лучше включить эту опцию." + +#: kdvi.kcfg:15 +#, no-c-format +msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option." +msgstr "Показывать вставки PostScript. Если сомневаетесь, включите эту опцию." + +#: kdvi.kcfg:16 optionDialogSpecialWidget_base.ui:33 +#, no-c-format +msgid "" +"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the " +"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to " +"enable this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is " +"broken, or too large for your machine." +msgstr "" +"Некоторые файлы DVI содержат графику PostScript. Если установлен этот " +"флажок, KDVI будет использовать интерпретатор PostScript Ghostview для " +"показа этих вставок. Если такие вставки не повреждены и небольшого размера, " +"лучше использовать эту функцию." + +#: kdvi.kcfg:20 +#, no-c-format +msgid "" +"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting " +"improves readability on your machine." +msgstr "" +"Использовать хинтинг шрифтов. Вы можете включить эту опцию для повышения " +"удобства чтения документов." + +#: kdvi.kcfg:21 +#, no-c-format +msgid "" +"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be " +"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as " +"a computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " +""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option " +"disabled." +msgstr "" +"Множество современных шрифтов содержит информацию о "хинтинге " +"шрифтов", которая может быть использована для улучшения вида шрифта на " +"мониторах с низким разрешением экрана (такие как компьютерные мониторы или " +"экраны ноутбуков). Тем не менее, многие люди находят "улучшенное" " +"отображение шрифтов довольно уродливым и предпочитают выключить эту опцию." + +#: kdvi_part.rc:4 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&File" +msgstr "Файл DVI" + +#: kdvi_part.rc:6 +#, no-c-format +msgid "Export As" +msgstr "Экспорт в" + +#: kdvi_part.rc:12 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&Edit" +msgstr "Редактор:" + +#: kdvi_part.rc:17 +#, no-c-format +msgid "&Settings" +msgstr "" + +#: kdvi_part.rc:21 +#, no-c-format +msgid "&Help" +msgstr "" + +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:28 +#, no-c-format +msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available" +msgstr "Использовать хинтинг шрифтов Type1, если он доступен" + +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:31 +#, no-c-format +msgid "" +"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on " +"your machine." +msgstr "" +"Вы можете попробовать включить хинтинг шрифтов, так как он повышает удобство " +"чтения документов." + +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:34 +#, no-c-format +msgid "" +"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to " +"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a " +"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " +"\"improved\" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled." +msgstr "" +"Множество современных шрифтов содержит информацию о \"хинтинге шрифтов\", " +"которая используется для улучшения вида шрифта на мониторах с низким " +"разрешением экрана (такие как компьютерные мониторы или экраны ноутбуков). " +"Тем не менее, многие люди находят \"улучшенное\" отображение шрифтов " +"довольно уродливым и предпочитают выключить эту опцию." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:27 +#, no-c-format +msgid "Show PostScript specials" +msgstr "Показывать PostScript-вставки" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:30 +#, no-c-format +msgid "If in doubt, enable this option." +msgstr "Если сомневаетесь, включите эту опцию." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:41 +#, no-c-format +msgid "Editor for Inverse Search" +msgstr "Редактор для обратного поиска" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:60 +#, no-c-format +msgid "Choose an editor which is used in inverse search." +msgstr "Выберите редактор для обратного поиска." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:63 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file " +"is loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the " +"TeX file and jump to the correct position. You can select your favorite " +"editor here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n" +"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the " +"inverse search.</p>" +msgstr "" +"<p>Некоторые файлы DVI содержат информацию, которую можно использовать при " +"\"обратном поиске\". Если такой файл загружен, вы можете щёлкнуть правой " +"кнопкой по тексту. Откроется исходный файл TeX, курсор будет помещён на " +"соответствующую позицию. Для работы вы можете выбрать любой текстовый " +"редактор. Если вы не знаете, что выбрать, выберите \"nedit\".</p> <p>\n" +"Обратитесь к руководству пользователя KDVI для получения сведений о том, как " +"включать эту информацию в файл DVI.</p>" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:80 +#, no-c-format +msgid "Description:" +msgstr "Описание:" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:96 +#, no-c-format +msgid "Shell command:" +msgstr "Команда запуска:" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:115 +#, no-c-format +msgid "" +"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search." +msgstr "Описывает совместимость редактора с возможностью обратного поиска." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:118 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many " +"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. " +"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an " +"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, " +"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command " +"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish " +"to edit.</p>\n" +"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, " +"please contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>" +msgstr "" +"<p>Не все редакторы подходят для обратного поиска. Например, многие " +"редакторы не поддерживают возможности вроде \"Если файл не загружен, " +"загрузить его. В противном случае показать окно с этим редактируемым файлом" +"\". Если вы используете редактор без этой возможности, для исходного файла " +"всегда будет открываться новое окно, даже если он уже открыт. Также многие " +"редакторы не поддерживают переход на определённую строку файла при его " +"открытии из командной строки.\n" +"</p> <p>Если вы чувствуете, что определённый редактор некорректно открывает " +"файл исходного кода TeX, сообщите об этом по адресу kebekus@kde.org.</p>" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:135 +#, no-c-format +msgid "Shell-command line used to start the editor." +msgstr "Команда запуска редактора." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:138 +#, no-c-format msgid "" -"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n" +"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the " +"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced " +"with the line number." msgstr "" -"<p>...что KDVI теперь позволяет открывать сжатые файлы DVI? \n" +"Если вы используете обратный поиск, здесь вы можете указать команду запуска " +"редактора. Вместо параметра \"%f\" будет подставлено имя файла, а вместо \"%l" +"\" - номер строки." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:154 +#, no-c-format +msgid "Editor:" +msgstr "Редактор:" -#: tips.txt:8 +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:170 +#, no-c-format +msgid "What is 'inverse search'? " +msgstr "Что такое \"обратный поиск\"?" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:176 +#, no-c-format +msgid "inv-search" +msgstr "обратный поиск" + +#: tips:3 +msgid "<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n" +msgstr "<p>...что KDVI теперь позволяет открывать сжатые файлы DVI? \n" + +#: tips:9 msgid "" "<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n" "into any application?\n" msgstr "" -"<p>...что вы можете выделить текст правой кнопкой мыши и вставить его в любое " -"приложение?\n" +"<p>...что вы можете выделить текст правой кнопкой мыши и вставить его в " +"любое приложение?\n" -#: tips.txt:14 +#: tips:16 msgid "" -"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n" +"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI " +"file \n" "with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n" "jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n" "manual explains how to set up your editor for this.</a> \n" msgstr "" "<p>...что программа теперь поддерживает обратный поиск? Щёлкните на странице " "вашего файла DVI \n" -" средней кнопкой мыши, откроется редактор, в него загрузится файл TeX и курсор " -"будет перемещён на соответствующую строку! В руководстве <a " -"href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">подробно объясняется, как настроить " +" средней кнопкой мыши, откроется редактор, в него загрузится файл TeX и " +"курсор будет перемещён на соответствующую строку! В руководстве <a href=" +"\"help:/kdvi/inverse-search.html\">подробно объясняется, как настроить " "редактор для этого</a>.\n" -#: tips.txt:22 +#: tips:25 msgid "" -"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n" +"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you " +"can \n" "jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n" -"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n" +"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set " +"up \n" "your editor for this.</a> \n" msgstr "" "<p>...что программа поддерживает прямой поиск? Если вы используете Emacs или " "XEmacs, вы можете перейти на строку файла TeX, соответствующей определённой " "области файла DVI.\n" -"В руководстве <a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">" -"подробно объясняется, как настроить редактор для этого</a>.\n" +"В руководстве <a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">подробно " +"объясняется, как настроить редактор для этого</a>.\n" -#: tips.txt:30 -msgid "" -"<p>...that KDVI now offers full text search? \n" -msgstr "" -"<p>...что KDVI теперь предоставляет возможность поиска текста? \n" +#: tips:34 +msgid "<p>...that KDVI now offers full text search? \n" +msgstr "<p>...что KDVI теперь предоставляет возможность поиска текста? \n" -#: tips.txt:35 +#: tips:40 msgid "" -"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? " -"\n" +"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain " +"text? \n" msgstr "" "<p>...что KDVI может сохранить файл DVI в форматах PostScript, PDF, и даже " "обычного текста? \n" diff --git a/tde-i18n-rw/messages/tdegraphics/kdvi.po b/tde-i18n-rw/messages/tdegraphics/kdvi.po index 9575d8e6f14..107bed495d4 100644 --- a/tde-i18n-rw/messages/tdegraphics/kdvi.po +++ b/tde-i18n-rw/messages/tdegraphics/kdvi.po @@ -15,7 +15,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdvi 3.4\n" -"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" +"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-05-25 18:32-0600\n" "Last-Translator: Steve Murphy <murf@e-tools.com>\n" "Language-Team: Kinyarwanda <translation-team-rw@lists.sourceforge.net>\n" @@ -24,6 +24,22 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +#: _translatorinfo:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "" +"Viateur MUGENZI, JEAN BAPTISTE NGENDAHAYO, Augustin KIBERWA, Donatien " +"NSENGIYUMVA" + +#: _translatorinfo:2 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "" +"muvia1@yahoo.fr, ngenda_denis@yahoo.co.uk, akiberwa@yahoo.co.uk, " +"ndonatienuk@yahoo.co.uk" + #: TeXFontDefinition.cpp:108 #, fuzzy msgid "Cannot find font %1, file %2." @@ -57,7 +73,8 @@ msgstr "Imiterere ya: Imyandikire Idosiye %1 " #: TeXFont_PFB.cpp:44 #, fuzzy msgid "" -"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported." +"The font file %1 could be opened and read, but its font format is " +"unsupported." msgstr "Imyandikire Idosiye %1 na Soma , Imyandikire Imiterere ni . " #: TeXFont_PFB.cpp:50 @@ -132,22 +149,6 @@ msgstr "Idosiye ( %1 ) , " msgid "Font has non-square aspect ratio " msgstr "- kare " -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "" -"Viateur MUGENZI, JEAN BAPTISTE NGENDAHAYO, Augustin KIBERWA, Donatien " -"NSENGIYUMVA" - -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "" -"muvia1@yahoo.fr, ngenda_denis@yahoo.co.uk, akiberwa@yahoo.co.uk, " -"ndonatienuk@yahoo.co.uk" - #: dviFile.cpp:112 #, fuzzy msgid "The DVI file does not start with the preamble." @@ -156,9 +157,9 @@ msgstr "Idosiye OYA Tangira &vendorShortName; Na: i . " #: dviFile.cpp:117 #, fuzzy msgid "" -"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: " -"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, " -"such as oxdvi." +"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. " +"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special " +"program, such as oxdvi." msgstr "" "Idosiye ifite i Verisiyo Bya Ibisohoka ya: iyi Porogaramu . : Koresha i " "Sisitemu , Kuri Koresha A Bidasanzwe Porogaramu , Nka . " @@ -214,13 +215,17 @@ msgstr "Amakuru ku mwandiko" #: dviRenderer.cpp:277 #, fuzzy msgid "" -"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the text " -"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file " -"immediately.</qt>" +"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the " +"text with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source " +"file immediately.</qt>" +msgstr "" +"<qt> Idosiye ifite Inkomoko Idosiye Ibisobanuro: . Gicurasi Kanda i " +"Umwandiko Na: i Hagati Imbeba Akabuto , na Muhinduzi Gufungura i - Inkomoko " +"Idosiye Ako kanya . </qt> " + +#: dviRenderer.cpp:284 +msgid "Do not show this message again" msgstr "" -"<qt> Idosiye ifite Inkomoko Idosiye Ibisobanuro: . Gicurasi Kanda i Umwandiko " -"Na: i Hagati Imbeba Akabuto , na Muhinduzi Gufungura i - Inkomoko Idosiye Ako " -"kanya . </qt> " #: dviRenderer.cpp:286 #, fuzzy @@ -248,11 +253,11 @@ msgstr "" #: dviRenderer.cpp:439 #, fuzzy msgid "" -"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. KDVI " -"already tried to add the ending '.dvi'.</qt>" +"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. " +"KDVI already tried to add the ending '.dvi'.</qt>" msgstr "" -"<qt> <strong> Idosiye Ikosa . </strong> Idosiye ' %1 ' OYA . Kuri &Ongera i ' . " -". </qt> " +"<qt> <strong> Idosiye Ikosa . </strong> Idosiye ' %1 ' OYA . Kuri &Ongera i " +"' . . </qt> " #: dviRenderer.cpp:441 #, fuzzy @@ -262,8 +267,8 @@ msgstr "Ikosa ry'ububiko" #: dviRenderer.cpp:452 #, fuzzy msgid "" -"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>" -"%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>" +"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type " +"<strong>%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>" msgstr "" "<qt> OYA Gufungura Idosiye < > <strong> %1 </strong> < /> Ubwoko: <strong> " "%2 </strong> . Ibirimo ( . ) Idosiye . </qt> " @@ -271,23 +276,23 @@ msgstr "" #: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481 #, fuzzy msgid "" -"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely " -"this means that the DVI file is broken.</qt>" +"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most " +"likely this means that the DVI file is broken.</qt>" msgstr "<qt> Idosiye ! Idosiye . iyi i Idosiye ni . </qt> " #: dviRenderer.cpp:640 #, fuzzy msgid "" -"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds " -"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, however, that the DVI " -"file does not contain the necessary source file information. We refer to the " -"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. " -"Press the F1 key to open the manual.</qt>" +"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which " +"corresponds to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, " +"however, that the DVI file does not contain the necessary source file " +"information. We refer to the manual of KDVI for a detailed explanation on " +"how to include this information. Press the F1 key to open the manual.</qt>" msgstr "" -"<qt> Kuri i in i Idosiye Kuri Umurongo: %1 in i - Idosiye <strong> %2 </strong> " -". , , i Idosiye OYA i Inkomoko Idosiye Ibisobanuro: . Kuri i Bikorwa Bya ya: A " -"ku Kuri Gushyiramo iyi Ibisobanuro: . i Urufunguzo Kuri Gufungura i Bikorwa . " -"</qt> " +"<qt> Kuri i in i Idosiye Kuri Umurongo: %1 in i - Idosiye <strong> %2 </" +"strong> . , , i Idosiye OYA i Inkomoko Idosiye Ibisobanuro: . Kuri i Bikorwa " +"Bya ya: A ku Kuri Gushyiramo iyi Ibisobanuro: . i Urufunguzo Kuri Gufungura " +"i Bikorwa . </qt> " #: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685 #, fuzzy @@ -297,17 +302,17 @@ msgstr "Ntibyashobotse Guhindura izina ry'Ibikorana" #: dviRenderer.cpp:683 #, fuzzy msgid "" -"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to " -"line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>" +"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds " +"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>" msgstr "" -"<qt> OYA Kuri i in i Idosiye Kuri Umurongo: %1 in i - Idosiye <strong> " -"%2 </strong> . </qt> " +"<qt> OYA Kuri i in i Idosiye Kuri Umurongo: %1 in i - Idosiye <strong> %2 </" +"strong> . </qt> " #: dviRenderer.cpp:737 #, fuzzy msgid "" -"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> " -"which could not be found." +"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> which could not be " +"found." msgstr "- Idosiye Kuri i - Idosiye <strong> %1 </strong> OYA Byabonetse . " #: dviRenderer.cpp:740 @@ -319,11 +324,12 @@ msgstr "Idosiye " #, fuzzy msgid "" "You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your " -"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> " -"which you will find in the <strong>Settings</strong>-menu." +"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> which you will " +"find in the <strong>Settings</strong>-menu." msgstr "" -"OYA Muhinduzi ya: Shakisha . Hitamo... Icyatoranijwe Muhinduzi in i <strong> " -"Amahitamo Ikiganiro </strong> Gushaka in i <strong> </strong> - Ibikubiyemo . " +"OYA Muhinduzi ya: Shakisha . Hitamo... Icyatoranijwe Muhinduzi in i " +"<strong> Amahitamo Ikiganiro </strong> Gushaka in i <strong> </strong> - " +"Ibikubiyemo . " #: dviRenderer.cpp:752 #, fuzzy @@ -338,24 +344,18 @@ msgstr "ya: " #: dviRenderer.cpp:785 #, fuzzy msgid "" -"<qt>The external program" -"<br>" -"<br><tt><strong>%1</strong></tt>" -"<br/>" -"<br/>which was used to call the editor for inverse search, reported an error. " -"You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for " -"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with " -"KDVI, and a list of common problems.</qt>" +"<qt>The external program<br><br><tt><strong>%1</strong></tt><br/><br/>which " +"was used to call the editor for inverse search, reported an error. You might " +"wish to look at the <strong>document info dialog</strong> which you will " +"find in the File-Menu for a precise error report. The manual for KDVI " +"contains a detailed explanation how to set up your editor for use with KDVI, " +"and a list of common problems.</qt>" msgstr "" -"<qt> external Porogaramu " -"<br> " -"<br> <tt> <strong> %1 </strong> </tt> " -"<br/> " -"<br/> Byakoreshejwe Kuri i Muhinduzi ya: Shakisha , Ikosa . Kuri Kureba Ku i " -"<strong> Inyandiko Ibisobanuro Ikiganiro </strong> Gushaka in i Idosiye - ya: " -"A Ikosa Icyegeranyo . Bikorwa ya: ifite A Kuri Gushyiraho Hejuru Muhinduzi ya: " -" Koresha Na: , na A Urutonde Bya . </qt> " +"<qt> external Porogaramu <br> <br> <tt> <strong> %1 </strong> </tt> <br/> " +"<br/> Byakoreshejwe Kuri i Muhinduzi ya: Shakisha , Ikosa . Kuri Kureba Ku " +"i <strong> Inyandiko Ibisobanuro Ikiganiro </strong> Gushaka in i Idosiye - " +"ya: A Ikosa Icyegeranyo . Bikorwa ya: ifite A Kuri Gushyiraho Hejuru " +"Muhinduzi ya: Koresha Na: , na A Urutonde Bya . </qt> " #: dviRenderer.cpp:791 #, fuzzy @@ -400,20 +400,21 @@ msgstr "Kitazwi - Inyandikoporogaramu %1 . " #: dviRenderer_export.cpp:84 #, fuzzy msgid "" -"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is " -"essential for the export function to work. You can, however, convert the " -"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce " -"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat " -"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX " -"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n" -"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable " -"when looking for programs." +"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program " +"is essential for the export function to work. You can, however, convert the " +"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often " +"produce documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in " +"the Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of " +"your TeX distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n" +"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH " +"variable when looking for programs." msgstr "" "OYA i Porogaramu ' ku . Porogaramu ni ya: i Kwohereza hanze... Umumaro Kuri " "Akazi . , , GUHINDURA i - Idosiye Kuri ikoresha i &Shyira ku rupapuro... " "Umumaro Bya , Inyandiko &Shyira ku rupapuro... YEGO , Bya Ubwiza NIBA in i . " "Gicurasi Kuri Kuri A Birenzeho Verisiyo Bya Ikwirakwiza i ' Porogaramu . \n" -"Kuri i Sisitemu umuyobozi/uyobora : i Impinduragaciro Ryari: ya: Porogaramu . " +"Kuri i Sisitemu umuyobozi/uyobora : i Impinduragaciro Ryari: ya: " +"Porogaramu . " #: dviRenderer_export.cpp:99 msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)" @@ -424,8 +425,7 @@ msgstr "" msgid "Export File As" msgstr "Idosiye " -#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 -#: kdvi_multipage.cpp:164 +#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 kdvi_multipage.cpp:164 #, fuzzy msgid "" "The file %1\n" @@ -434,8 +434,7 @@ msgstr "" "Idosiye %1 \n" ". Kuri Guhindura Idosiye ? " -#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204 -#: kdvi_multipage.cpp:165 +#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204 kdvi_multipage.cpp:165 #, fuzzy msgid "Overwrite File" msgstr "Gusimbuza Idosiye" @@ -452,9 +451,9 @@ msgstr "Kuri Kwohereza hanze... i Idosiye Kuri " #: dviRenderer_export.cpp:114 #, fuzzy msgid "" -"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file " -"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its " -"own bitmap fonts Please be patient." +"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-" +"file to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to " +"generate its own bitmap fonts Please be patient." msgstr "" "ni ikoresha i external Porogaramu ' Kuri GUHINDURA - Idosiye Kuri . A Kuri " "Bitimapu Imyandikire: . " @@ -477,13 +476,14 @@ msgstr "Ba wihanganye" #: dviRenderer_export.cpp:137 #, fuzzy msgid "" -"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported " -"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>" +"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, " +"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info " +"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error " +"report.</qt>" msgstr "" -"<qt> external Porogaramu ' , Byakoreshejwe Kuri Kwohereza hanze... i Idosiye , " -"Ikosa . Kuri Kureba Ku i <strong> Inyandiko Ibisobanuro Ikiganiro </strong> " -"Gushaka in i Idosiye - ya: A Ikosa Icyegeranyo . </qt> " +"<qt> external Porogaramu ' , Byakoreshejwe Kuri Kwohereza hanze... i " +"Idosiye , Ikosa . Kuri Kureba Ku i <strong> Inyandiko Ibisobanuro Ikiganiro " +"</strong> Gushaka in i Idosiye - ya: A Ikosa Icyegeranyo . </qt> " #: dviRenderer_export.cpp:140 #, fuzzy @@ -497,18 +497,17 @@ msgid "" "PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> " "program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The " "functionality that you require is therefore unavailable in this version of " -"KDVI.</p>" -"<p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>" -"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p>" -"<p>The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users " -"complain, the missing functionality might later be added.</p></qt>" +"KDVI.</p><p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>-" +"Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p><p>The " +"author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users complain, " +"the missing functionality might later be added.</p></qt>" msgstr "" -"<qt> <P> Idosiye Kuri external Igishushanyo Idosiye OYA in Imiterere , na ku i " -"<strong> </strong> Porogaramu Kuri &Shyira ku rupapuro... Cyangwa Kuri " -"Kwohereza hanze... Kuri . ni in iyi Verisiyo Bya . </p> " -"<p> A , Koresha i <strong> Idosiye /</strong> - Kuri Kubika iyi Idosiye in " -"Imiterere , na Hanyuma Koresha A . </p> " -"<p> Umwanditsi: Bya ya: i . Abakoresha , i Ibuze Nyuma Kyongewe . </p> </qt> " +"<qt> <P> Idosiye Kuri external Igishushanyo Idosiye OYA in Imiterere , na ku " +"i <strong> </strong> Porogaramu Kuri &Shyira ku rupapuro... Cyangwa Kuri " +"Kwohereza hanze... Kuri . ni in iyi Verisiyo Bya . </p> <p> A , Koresha i " +"<strong> Idosiye /</strong> - Kuri Kubika iyi Idosiye in Imiterere , na " +"Hanyuma Koresha A . </p> <p> Umwanditsi: Bya ya: i . Abakoresha , i Ibuze " +"Nyuma Kyongewe . </p> </qt> " #: dviRenderer_export.cpp:188 #, fuzzy @@ -527,9 +526,9 @@ msgstr "Kuri Kwohereza hanze... i Idosiye Kuri " #: dviRenderer_export.cpp:217 #, fuzzy msgid "" -"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file " -"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate " -"its own bitmap fonts Please be patient." +"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-" +"file to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to " +"generate its own bitmap fonts Please be patient." msgstr "" "ni ikoresha i external Porogaramu ' Kuri GUHINDURA - Idosiye Kuri . A Kuri " "Bitimapu Imyandikire: . " @@ -547,13 +546,14 @@ msgstr "Aho bigeze: Ikiganiro " #: dviRenderer_export.cpp:300 #, fuzzy msgid "" -"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported " -"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>" +"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, " +"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info " +"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error " +"report.</qt>" msgstr "" -"<qt> external Porogaramu ' , Byakoreshejwe Kuri Kwohereza hanze... i Idosiye , " -"Ikosa . Kuri Kureba Ku i <strong> Inyandiko Ibisobanuro Ikiganiro </strong> " -"Gushaka in i Idosiye - ya: A Ikosa Icyegeranyo . </qt> " +"<qt> external Porogaramu ' , Byakoreshejwe Kuri Kwohereza hanze... i " +"Idosiye , Ikosa . Kuri Kureba Ku i <strong> Inyandiko Ibisobanuro Ikiganiro " +"</strong> Gushaka in i Idosiye - ya: A Ikosa Icyegeranyo . </qt> " #: dviRenderer_export.cpp:303 #, fuzzy @@ -568,8 +568,7 @@ msgstr "Gushyiraho inomero 1" #: dviRenderer_prescan.cpp:105 #, fuzzy msgid "" -"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found." -"<br>" +"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>" msgstr "%1 : Idosiye <strong> %2 </strong> OYA Byabonetse . <br> " #: dviRenderer_prescan.cpp:255 @@ -596,8 +595,9 @@ msgstr "i Imyandikire . iyi . " #, fuzzy msgid "" "KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your " -"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. " -"You can find the output of these programs later in the document info dialog." +"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as " +"MetaFont. You can find the output of these programs later in the document " +"info dialog." msgstr "" "ni Bitimapu Imyandikire: Kuri Kugaragaza: Inyandiko . iyi , A Umubare Bya " "external Porogaramu , Nka . Gushaka i Ibisohoka Bya Porogaramu Nyuma in i " @@ -628,6 +628,10 @@ msgstr "Izina ry'Imbonerahamwe" msgid "Family" msgstr "Tamili" +#: fontpool.cpp:192 +msgid "Zoom" +msgstr "" + #: fontpool.cpp:193 msgid "Type" msgstr "Ubwoko" @@ -648,13 +652,11 @@ msgstr "Idosiye OYA Byabonetse " #: fontpool.cpp:284 #, fuzzy msgid "" -"<qt>" -"<p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to " +"<qt><p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to " "display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>" msgstr "" -"<qt> " -"<p> OYA Kuri Byose i Imyandikire Idosiye Kuri Kugaragaza: i KIGEZWEHO Idosiye . " -"Inyandiko . </p> </qt> " +"<qt> <p> OYA Kuri Byose i Imyandikire Idosiye Kuri Kugaragaza: i KIGEZWEHO " +"Idosiye . Inyandiko . </p> </qt> " #: fontpool.cpp:288 #, fuzzy @@ -672,22 +674,20 @@ msgid "" "<p>KDVI relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on your " "hard disc and to generate PK fonts, if necessary.</p>" msgstr "" -"<p> ku i <b> </b> Porogaramu Kuri Imyandikire Idosiye ku Ikomeye DISIKI na Kuri " -"Imyandikire: , NIBA . </p> " +"<p> ku i <b> </b> Porogaramu Kuri Imyandikire Idosiye ku Ikomeye DISIKI na " +"Kuri Imyandikire: , NIBA . </p> " #: fontpool.cpp:361 #, fuzzy msgid "" "<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. " "Consequently, some font files could not be found, and your document might by " -"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI " -"developers using the 'Help' menu." -"<p>" +"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the " +"KDVI developers using the 'Help' menu.<p>" msgstr "" "<p> Igikonoshwa ya: i Porogaramu OYA Yatangiye: . , Imyandikire Idosiye OYA " "Byabonetse , na Inyandiko ku . iyi Ikosa ni Icyegeranyo i Itangwa Kuri i " -"ikoresha i ' Ibikubiyemo . " -"<p> " +"ikoresha i ' Ibikubiyemo . <p> " #: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405 #, fuzzy @@ -703,14 +703,14 @@ msgstr "Byahagaritswe - " #, fuzzy msgid "" "<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could " -"not be located, and your document might be unreadable.</p>" -"<p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on " -"your system, or it cannot be found in the current search path.</p>" -"<p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in " -"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your " -"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are " -"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the " -"command line to check if it really works.</p>" +"not be located, and your document might be unreadable.</p><p><b>Possible " +"reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on your system, " +"or it cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can do:</" +"b> The kpsewhich program is normally contained in distributions of the TeX " +"typesetting system. If TeX is not installed on your system, you could " +"install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are sure that TeX is " +"installed, please try to use the kpsewhich program from the command line to " +"check if it really works.</p>" msgstr "<p>org." #: fontpool.cpp:590 @@ -747,6 +747,11 @@ msgstr "Idosiye " msgid "Information on the currently loaded DVI-file." msgstr "ku i - Idosiye . " +#: infodialog.cpp:33 +#, fuzzy +msgid "Fonts" +msgstr "Imyandikire" + #: infodialog.cpp:38 #, fuzzy msgid "Information on currently loaded fonts." @@ -756,11 +761,11 @@ msgstr "ku Imyandikire: . " #, fuzzy msgid "" "This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. " -"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or " -"KDVI." +"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX " +"or KDVI." msgstr "" -"Umwandiko Umwanya Ibisobanuro: Bigyanye i Imyandikire: . ni ya: Inzobere Kuri " -"in i Imikorere Bya Cyangwa . " +"Umwandiko Umwanya Ibisobanuro: Bigyanye i Imyandikire: . ni ya: Inzobere " +"Kuri in i Imikorere Bya Cyangwa . " #: infodialog.cpp:43 msgid "External Programs" @@ -780,8 +785,8 @@ msgstr "Bya external Porogaramu . " #, fuzzy msgid "" "KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text " -"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want " -"to find problems in the setup of TeX or KDVI." +"field shows the output of these programs. That is useful for experts who " +"want to find problems in the setup of TeX or KDVI." msgstr "" "external Porogaramu , Nka , Cyangwa . Umwandiko Umwanya i Ibisohoka Bya " "Porogaramu . ni ya: Inzobere Kuri Gushaka in i Imikorere Bya Cyangwa . " @@ -854,8 +859,8 @@ msgstr "A ya: Idosiye ( Idosiye ) ku i Sisitemu . " #: kdvi_multipage.cpp:105 #, fuzzy msgid "" -"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " -"TeX typesetting system.\n" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by " +"the TeX typesetting system.\n" "KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." msgstr "" "Porogaramu ( ) Idosiye ku i Sisitemu . \n" @@ -920,8 +925,8 @@ msgstr "Gucapa %1" #, fuzzy msgid "" "The list of pages you selected was empty.\n" -"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range " -"like '7-2'." +"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid " +"range like '7-2'." msgstr "G." #: kdvi_multipage.cpp:414 @@ -935,8 +940,8 @@ msgid "" "<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this " "version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, " "ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, " -"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue " -"anyway?</qt>" +"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. " +"Continue anyway?</qt>" msgstr "<qt>Wapfagukomeza." #: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64 @@ -953,8 +958,8 @@ msgid "" "such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely.</qt>" msgstr "" "<qt> Umumaro i Idosiye Kuri A Byuzuye Umwandiko . , iyi Verisiyo Bya Byuzuye " -"Inyuguti . , , Bijyanye n'imibare , Inyuguti , na - Umwandiko , Nka Cyangwa , " -"Hejuru . </qt> " +"Inyuguti . , , Bijyanye n'imibare , Inyuguti , na - Umwandiko , Nka " +"Cyangwa , Hejuru . </qt> " #: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65 #, fuzzy @@ -983,8 +988,8 @@ msgstr "Kuri Ibirimo " #: main.cpp:37 #, fuzzy msgid "" -"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " -"TeX typesetting system.\n" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by " +"the TeX typesetting system.\n" "This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." msgstr "" "Porogaramu ( ) Idosiye ku i Sisitemu . \n" @@ -998,8 +1003,8 @@ msgstr "%1 ni OYA - . " #: main.cpp:86 #, fuzzy msgid "" -"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if " -"you are using the '--unique' option." +"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files " +"if you are using the '--unique' option." msgstr "" "%1 OYA Akadomo Kuri A Bya hafi Idosiye . Kugaragaza Bya hafi Idosiye NIBA " "ikoresha i ' - - Ihitamo . " @@ -1018,8 +1023,8 @@ msgid "" "precompiled software package for your operating system." msgstr "" "i Isomero Kuri Ubwoko: 1 Imyandikire: . Isomero OYA Ryari: . Kuri Koresha " -"Ubwoko: 1 Imyandikire: , Kwinjiza porogaramu i Isomero na , Cyangwa Gushaka A " -"Porogaramu ya: Sisitemu . " +"Ubwoko: 1 Imyandikire: , Kwinjiza porogaramu i Isomero na , Cyangwa Gushaka " +"A Porogaramu ya: Sisitemu . " #: optionDialogSpecialWidget.cpp:32 #, fuzzy @@ -1069,246 +1074,42 @@ msgstr "Ibishushanyo ... " #, fuzzy msgid "" "<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not " -"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript " -"support has therefore been turned off in KDVI.</qt>" +"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. " +"PostScript support has therefore been turned off in KDVI.</qt>" msgstr "" -"<qt> Verisiyo Bya ni yakorewe iyinjizaporogaramu ku iyi OYA Icyo ari cyo cyose " -"Bya i APAREYE Kuri . Gushigikira Bidakora in . </qt> " +"<qt> Verisiyo Bya ni yakorewe iyinjizaporogaramu ku iyi OYA Icyo ari cyo " +"cyose Bya i APAREYE Kuri . Gushigikira Bidakora in . </qt> " #: psgs.cpp:253 #, fuzzy msgid "" -"<qt>" -"<p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript " -"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its " -"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these " -"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format " -"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have " -"different sets of device drivers available. It seems that the version of " -"Ghostview that is installed on this computer does not contain <strong>" -"any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</p>" -"<p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain " -"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of " -"the Ghostview installation on your computer.</p>" -"<p>If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " -"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained in " -"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. " -"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>" -msgstr "" -"<qt> " -"<p> Porogaramu , Kuri Kugaragaza: i Ibishushanyo ni in iyi Idosiye , ni Kuri " -"Kwandika Ibisohoka in A Bya Imiterere . - Porogaramu ya: Ibikorwa ' APAREYE ; " -"ni Rimwe APAREYE Musomyi: ya: Imiterere ni Kuri Kwandika . Uburyo Bya Bya " -"APAREYE Bihari . i Verisiyo Bya ni yakorewe iyinjizaporogaramu ku iyi OYA " -"<strong> Icyo ari cyo cyose </strong> Bya i APAREYE Kuri . </p> " -"<p> A Ibisanzwe iyinjizaporogaramu Bya OYA . Ikosa Gicurasi Akadomo Kuri A Bya " -"i iyinjizaporogaramu ku . </p> " -"<p> Kuri i Na: , Koresha i command <strong> - - Ifashayobora </strong> " -"Kuri Kugaragaza: i Urutonde Bya APAREYE in . Ibindi: , Koresha i ' , ' na ' . " -"icyitonderwa Kuri Kuri - Gushoboza Gushigikira . </p> </qt> " - -#. i18n: file kdvi_part.rc line 6 -#: rc.cpp:6 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "Export As" -msgstr "Kohereza" - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28 -#: rc.cpp:18 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available" -msgstr "Imyandikire ya: 1 Imyandikire: , NIBA Bihari " - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31 -#: rc.cpp:21 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your " -"machine." -msgstr "Gushoboza iyi , NIBA i Koresha Bya Imyandikire ku Imashini: . " - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34 -#: rc.cpp:24 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to " -"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer " -"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts " -"quite ugly and prefer to have this option disabled." -msgstr "" -"BIGEZWEHO Imyandikire: \" Imyandikire \" Ibisobanuro: Byakoreshejwe Kuri i " -"Imigaragarire Bya A Imyandikire ku hasi - Imikemurire , Nka A , Cyangwa A " -"Mugaragaza . , Abantu Gushaka i \" \" Imyandikire: na Kuri iyi Ihitamo " -"Yahagaritswe . " - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27 -#: rc.cpp:27 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "Show PostScript specials" -msgstr "Bidasanzwe " - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30 -#: rc.cpp:30 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "If in doubt, enable this option." -msgstr "in , Gushoboza iyi Ihitamo . " - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33 -#: rc.cpp:33 rc.cpp:83 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the " -"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable " -"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too " -"large for your machine." -msgstr "" -"Idosiye Ibishushanyo . Bikora , Koresha i Kuri Kugaragaza: . Kuri Gushoboza iyi " -"Ihitamo , A - Idosiye Inzira %s ni , Cyangwa Kinini ya: Imashini: . " - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41 -#: rc.cpp:36 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "Editor for Inverse Search" -msgstr "ya: " - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60 -#: rc.cpp:39 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "Choose an editor which is used in inverse search." -msgstr "Muhinduzi ni Byakoreshejwe in Shakisha . " - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64 -#: rc.cpp:42 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is " -"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX " -"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor " -"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n" -"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the " -"inverse search.</p>" +"<qt><p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the " +"PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able to " +"write its output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview " +"uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one device driver " +"for each format that Ghostview is able to write. Different versions of " +"Ghostview often have different sets of device drivers available. It seems " +"that the version of Ghostview that is installed on this computer does not " +"contain <strong>any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</" +"p><p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not " +"contain these drivers. This error may therefore point to a serious " +"misconfiguration of the Ghostview installation on your computer.</p><p>If " +"you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " +"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained " +"in Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' " +"drivers. Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript " +"support.</p></qt>" msgstr "" -"<p> Idosiye ' Ibisobanuro: . A Idosiye ni , Iburyo: - Kanda na Muhinduzi " -"Gufungura , Ibirimo i Idosiye na Simbuka Kuri i Ibirindiro: . Guhitamo " -"Icyatoranijwe Muhinduzi . in , ' ni A . </p> \n" -"<p> i Bikorwa Kuri Kuri Idosiye Gushigikira i Shakisha . </p> " - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80 -#: rc.cpp:46 -#, no-c-format -msgid "Description:" -msgstr "Umwirondoro:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96 -#: rc.cpp:49 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "Shell command:" -msgstr "command : " - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115 -#: rc.cpp:52 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search." -msgstr "Bigyanye i in Na: Shakisha . " - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119 -#: rc.cpp:55 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many " -"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. " -"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an " -"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, " -"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command " -"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to " -"edit.</p>\n" -"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please " -"contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>" -msgstr "<p>org." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135 -#: rc.cpp:59 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "Shell-command line used to start the editor." -msgstr "" -"- command Umurongo: Byakoreshejwe Kuri Tangira &vendorShortName; i Muhinduzi . " - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138 -#: rc.cpp:62 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the " -"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with " -"the line number." -msgstr "" -"ikoresha Shakisha , iyi command Umurongo: Kuri Tangira &vendorShortName; i " -"Muhinduzi . Umwanya ' %f ' ni Na: i Izina ry'idosiye: , na ' %l ' ni Na: i " -"Umurongo: Umubare . " - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154 -#: rc.cpp:65 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "Editor:" -msgstr "Muhinduzi" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170 -#: rc.cpp:68 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "What is 'inverse search'? " -msgstr "ni ' ? " - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176 -#: rc.cpp:71 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "inv-search" -msgstr "- Shakisha " - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 10 -#: rc.cpp:74 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option." -msgstr "Kuri Ibuze Imyandikire: . in , Gushoboza iyi Ihitamo . " - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 11 -#: rc.cpp:77 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very " -"specific reason, you probably want to enable this option." -msgstr "" -"Kuri Koresha Kuri Bitimapu Imyandikire: . A Impamvu , Kuri Gushoboza iyi " -"Ihitamo . " - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 15 -#: rc.cpp:80 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option." -msgstr "Bidasanzwe . in , Gushoboza iyi Ihitamo . " - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 20 -#: rc.cpp:86 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves " -"readability on your machine." -msgstr "" -"Imyandikire . Gushoboza iyi , NIBA i Koresha Bya Imyandikire ku Imashini: . " - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 21 -#: rc.cpp:89 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be " -"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a " -"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " -""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled." -msgstr "" -"BIGEZWEHO Imyandikire: " Imyandikire ; Ibisobanuro: Byakoreshejwe Kuri i " -"Imigaragarire Bya A Imyandikire ku hasi - Imikemurire , Nka A , Cyangwa A " -"Mugaragaza . , Abantu Gushaka i " ; Imyandikire: na Kuri iyi Ihitamo " -"Yahagaritswe . " +"<qt> <p> Porogaramu , Kuri Kugaragaza: i Ibishushanyo ni in iyi Idosiye , ni " +"Kuri Kwandika Ibisohoka in A Bya Imiterere . - Porogaramu ya: Ibikorwa ' " +"APAREYE ; ni Rimwe APAREYE Musomyi: ya: Imiterere ni Kuri Kwandika . Uburyo " +"Bya Bya APAREYE Bihari . i Verisiyo Bya ni yakorewe iyinjizaporogaramu ku " +"iyi OYA <strong> Icyo ari cyo cyose </strong> Bya i APAREYE Kuri . </p> <p> " +"A Ibisanzwe iyinjizaporogaramu Bya OYA . Ikosa Gicurasi Akadomo Kuri A Bya i " +"iyinjizaporogaramu ku . </p> <p> Kuri i Na: , Koresha i command <strong> - - " +"Ifashayobora </strong> Kuri Kugaragaza: i Urutonde Bya APAREYE in . " +"Ibindi: , Koresha i ' , ' na ' . icyitonderwa Kuri Kuri - Gushoboza " +"Gushigikira . </p> </qt> " #: special.cpp:39 #, fuzzy @@ -1318,8 +1119,8 @@ msgstr "25% Amakosa . Ikosa Ubutumwa OYA Byacapwe . " #: special.cpp:224 #, fuzzy msgid "" -"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack " -"is empty." +"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color " +"stack is empty." msgstr "" "Ikosa in ' %1 ' , Ipaji: %2 . command Byasohowe Ryari: i Ibara: ni ubusa . " @@ -1343,8 +1144,8 @@ msgid "" "Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation " "special." msgstr "" -"Ikosa in ' %1 ' , Ipaji: %2 . OYA Imfuruka in Umwandiko Ukuzenguruka Bidasanzwe " -". " +"Ikosa in ' %1 ' , Ipaji: %2 . OYA Imfuruka in Umwandiko Ukuzenguruka " +"Bidasanzwe . " #: special.cpp:725 #, fuzzy @@ -1417,41 +1218,243 @@ msgstr "Kureka" msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1" msgstr "command Bayite Byabonetse in Makoro Urutonde : %1 " -#: tips.txt:3 -#, fuzzy +#: kdvi.kcfg:10 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option." +msgstr "Kuri Ibuze Imyandikire: . in , Gushoboza iyi Ihitamo . " + +#: kdvi.kcfg:11 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" -"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n" +"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very " +"specific reason, you probably want to enable this option." msgstr "" -"<p> ... Ibirimo Byegeranijwe - Idosiye ? \n" +"Kuri Koresha Kuri Bitimapu Imyandikire: . A Impamvu , Kuri Gushoboza iyi " +"Ihitamo . " -#: tips.txt:8 +#: kdvi.kcfg:15 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option." +msgstr "Bidasanzwe . in , Gushoboza iyi Ihitamo . " + +#: kdvi.kcfg:16 optionDialogSpecialWidget_base.ui:33 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the " +"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to " +"enable this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is " +"broken, or too large for your machine." +msgstr "" +"Idosiye Ibishushanyo . Bikora , Koresha i Kuri Kugaragaza: . Kuri Gushoboza " +"iyi Ihitamo , A - Idosiye Inzira %s ni , Cyangwa Kinini ya: Imashini: . " + +#: kdvi.kcfg:20 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting " +"improves readability on your machine." +msgstr "" +"Imyandikire . Gushoboza iyi , NIBA i Koresha Bya Imyandikire ku Imashini: . " + +#: kdvi.kcfg:21 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be " +"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as " +"a computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " +""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option " +"disabled." +msgstr "" +"BIGEZWEHO Imyandikire: " Imyandikire ; Ibisobanuro: Byakoreshejwe Kuri " +"i Imigaragarire Bya A Imyandikire ku hasi - Imikemurire , Nka A , Cyangwa A " +"Mugaragaza . , Abantu Gushaka i " ; Imyandikire: na Kuri iyi Ihitamo " +"Yahagaritswe . " + +#: kdvi_part.rc:4 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&File" +msgstr "Idosiye " + +#: kdvi_part.rc:6 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Export As" +msgstr "Kohereza" + +#: kdvi_part.rc:12 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&Edit" +msgstr "Muhinduzi" + +#: kdvi_part.rc:17 +#, no-c-format +msgid "&Settings" +msgstr "" + +#: kdvi_part.rc:21 +#, no-c-format +msgid "&Help" +msgstr "" + +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:28 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available" +msgstr "Imyandikire ya: 1 Imyandikire: , NIBA Bihari " + +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:31 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on " +"your machine." +msgstr "Gushoboza iyi , NIBA i Koresha Bya Imyandikire ku Imashini: . " + +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:34 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to " +"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a " +"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " +"\"improved\" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled." +msgstr "" +"BIGEZWEHO Imyandikire: \" Imyandikire \" Ibisobanuro: Byakoreshejwe Kuri i " +"Imigaragarire Bya A Imyandikire ku hasi - Imikemurire , Nka A , Cyangwa A " +"Mugaragaza . , Abantu Gushaka i \" \" Imyandikire: na Kuri iyi Ihitamo " +"Yahagaritswe . " + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:27 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Show PostScript specials" +msgstr "Bidasanzwe " + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:30 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "If in doubt, enable this option." +msgstr "in , Gushoboza iyi Ihitamo . " + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:41 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Editor for Inverse Search" +msgstr "ya: " + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:60 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Choose an editor which is used in inverse search." +msgstr "Muhinduzi ni Byakoreshejwe in Shakisha . " + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:63 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file " +"is loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the " +"TeX file and jump to the correct position. You can select your favorite " +"editor here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n" +"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the " +"inverse search.</p>" +msgstr "" +"<p> Idosiye ' Ibisobanuro: . A Idosiye ni , Iburyo: - Kanda na Muhinduzi " +"Gufungura , Ibirimo i Idosiye na Simbuka Kuri i Ibirindiro: . Guhitamo " +"Icyatoranijwe Muhinduzi . in , ' ni A . </p> \n" +"<p> i Bikorwa Kuri Kuri Idosiye Gushigikira i Shakisha . </p> " + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:80 +#, no-c-format +msgid "Description:" +msgstr "Umwirondoro:" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:96 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Shell command:" +msgstr "command : " + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:115 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search." +msgstr "Bigyanye i in Na: Shakisha . " + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:118 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many " +"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. " +"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an " +"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, " +"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command " +"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish " +"to edit.</p>\n" +"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, " +"please contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>" +msgstr "<p>org." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:135 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Shell-command line used to start the editor." +msgstr "" +"- command Umurongo: Byakoreshejwe Kuri Tangira &vendorShortName; i " +"Muhinduzi . " + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:138 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the " +"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced " +"with the line number." +msgstr "" +"ikoresha Shakisha , iyi command Umurongo: Kuri Tangira &vendorShortName; i " +"Muhinduzi . Umwanya ' %f ' ni Na: i Izina ry'idosiye: , na ' %l ' ni Na: i " +"Umurongo: Umubare . " + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:154 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Editor:" +msgstr "Muhinduzi" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:170 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "What is 'inverse search'? " +msgstr "ni ' ? " + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:176 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "inv-search" +msgstr "- Shakisha " + +#: tips:3 +#, fuzzy +msgid "<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n" +msgstr "<p> ... Ibirimo Byegeranijwe - Idosiye ? \n" + +#: tips:9 #, fuzzy msgid "" "<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n" "into any application?\n" msgstr "" -"<p> ... Ikimenyetso Umwandiko Na: i Iburyo: Imbeba Akabuto na Komeka Icyo ari " -"cyo cyose Porogaramu ? \n" +"<p> ... Ikimenyetso Umwandiko Na: i Iburyo: Imbeba Akabuto na Komeka Icyo " +"ari cyo cyose Porogaramu ? \n" -#: tips.txt:14 +#: tips:16 #, fuzzy msgid "" -"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n" +"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI " +"file \n" "with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n" "jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n" "manual explains how to set up your editor for this.</a> \n" msgstr "" "<p> ... NONEAHA Shakisha ? Kanda Idosiye \n" -"Na: i Hagati Imbeba Akabuto na Muhinduzi , i Idosiye , Kuri i NYACYO Umurongo: " -"! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\"> \n" +"Na: i Hagati Imbeba Akabuto na Muhinduzi , i Idosiye , Kuri i NYACYO " +"Umurongo: ! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\"> \n" "Bikorwa Kuri Gushyiraho Hejuru Muhinduzi ya: iyi . </a> \n" -#: tips.txt:22 +#: tips:25 #, fuzzy msgid "" -"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n" +"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you " +"can \n" "jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n" -"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n" +"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set " +"up \n" "your editor for this.</a> \n" msgstr "" "<p> ... Imbere Shakisha ? Koresha Cyangwa , \n" @@ -1459,24 +1462,22 @@ msgstr "" "<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\"> Bikorwa Kuri Gushyiraho Hejuru \n" "Muhinduzi ya: iyi . </a> \n" -#: tips.txt:30 +#: tips:34 #, fuzzy -msgid "" -"<p>...that KDVI now offers full text search? \n" -msgstr "" -"<p> ... NONEAHA Cyuzuye Umwandiko Shakisha ? \n" +msgid "<p>...that KDVI now offers full text search? \n" +msgstr "<p> ... NONEAHA Cyuzuye Umwandiko Shakisha ? \n" -#: tips.txt:35 +#: tips:40 #, fuzzy msgid "" -"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? " -"\n" -msgstr "" -"<p> ... Kubika Idosiye Nka , , na ATARIIGIHARWE Byuzuye Umwandiko ? \n" +"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain " +"text? \n" +msgstr "<p> ... Kubika Idosiye Nka , , na ATARIIGIHARWE Byuzuye Umwandiko ? \n" #, fuzzy #~ msgid "" -#~ "This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the TeX typesetting system.\n" +#~ "This program displays Device Independent (DVI) files which are produced " +#~ "by the TeX typesetting system.\n" #~ "KDVI 1.4 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." #~ msgstr "" #~ "Porogaramu ( ) Idosiye ku i Sisitemu . \n" diff --git a/tde-i18n-se/messages/tdegraphics/kdvi.po b/tde-i18n-se/messages/tdegraphics/kdvi.po index 7d048634a92..0221abd8799 100644 --- a/tde-i18n-se/messages/tdegraphics/kdvi.po +++ b/tde-i18n-se/messages/tdegraphics/kdvi.po @@ -5,7 +5,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdvi\n" -"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" +"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-10 20:27+0100\n" "Last-Translator: Børre Gaup <boerre@skolelinux.no>\n" "Language-Team: Northern Sami <i18n-sme@lister.ping.uio.no>\n" @@ -15,6 +15,18 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" +#: _translatorinfo:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Børre Gaup" + +#: _translatorinfo:2 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "boerre@skolelinux.no" + #: TeXFontDefinition.cpp:108 msgid "Cannot find font %1, file %2." msgstr "…gávdnan fontta %1, fiila %2." @@ -43,7 +55,8 @@ msgstr "" #: TeXFont_PFB.cpp:44 msgid "" -"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported." +"The font file %1 could be opened and read, but its font format is " +"unsupported." msgstr "" #: TeXFont_PFB.cpp:50 @@ -105,27 +118,15 @@ msgstr "" msgid "Font has non-square aspect ratio " msgstr "" -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "Børre Gaup" - -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "boerre@skolelinux.no" - #: dviFile.cpp:112 msgid "The DVI file does not start with the preamble." msgstr "DVI-fiillas ii leat rievttes álggahus." #: dviFile.cpp:117 msgid "" -"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: " -"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, " -"such as oxdvi." +"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. " +"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special " +"program, such as oxdvi." msgstr "" #: dviFile.cpp:155 @@ -169,9 +170,13 @@ msgstr "KDVI: Dieđut" #: dviRenderer.cpp:277 msgid "" -"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the text " -"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file " -"immediately.</qt>" +"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the " +"text with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source " +"file immediately.</qt>" +msgstr "" + +#: dviRenderer.cpp:284 +msgid "Do not show this message again" msgstr "" #: dviRenderer.cpp:286 @@ -194,8 +199,8 @@ msgstr "" #: dviRenderer.cpp:439 msgid "" -"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. KDVI " -"already tried to add the ending '.dvi'.</qt>" +"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. " +"KDVI already tried to add the ending '.dvi'.</qt>" msgstr "" #: dviRenderer.cpp:441 @@ -204,23 +209,23 @@ msgstr "Fiilameattáhus." #: dviRenderer.cpp:452 msgid "" -"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>" -"%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>" +"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type " +"<strong>%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>" msgstr "" #: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481 msgid "" -"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely " -"this means that the DVI file is broken.</qt>" +"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most " +"likely this means that the DVI file is broken.</qt>" msgstr "" #: dviRenderer.cpp:640 msgid "" -"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds " -"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, however, that the DVI " -"file does not contain the necessary source file information. We refer to the " -"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. " -"Press the F1 key to open the manual.</qt>" +"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which " +"corresponds to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, " +"however, that the DVI file does not contain the necessary source file " +"information. We refer to the manual of KDVI for a detailed explanation on " +"how to include this information. Press the F1 key to open the manual.</qt>" msgstr "" #: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685 @@ -229,14 +234,14 @@ msgstr "Ii gávdnan bájuhusa" #: dviRenderer.cpp:683 msgid "" -"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to " -"line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>" +"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds " +"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>" msgstr "" #: dviRenderer.cpp:737 msgid "" -"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> " -"which could not be found." +"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> which could not be " +"found." msgstr "" #: dviRenderer.cpp:740 @@ -246,8 +251,8 @@ msgstr "Ii gávdnan fiilla" #: dviRenderer.cpp:747 msgid "" "You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your " -"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> " -"which you will find in the <strong>Settings</strong>-menu." +"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> which you will " +"find in the <strong>Settings</strong>-menu." msgstr "" #: dviRenderer.cpp:752 @@ -260,15 +265,12 @@ msgstr "" #: dviRenderer.cpp:785 msgid "" -"<qt>The external program" -"<br>" -"<br><tt><strong>%1</strong></tt>" -"<br/>" -"<br/>which was used to call the editor for inverse search, reported an error. " -"You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for " -"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with " -"KDVI, and a list of common problems.</qt>" +"<qt>The external program<br><br><tt><strong>%1</strong></tt><br/><br/>which " +"was used to call the editor for inverse search, reported an error. You might " +"wish to look at the <strong>document info dialog</strong> which you will " +"find in the File-Menu for a precise error report. The manual for KDVI " +"contains a detailed explanation how to set up your editor for use with KDVI, " +"and a list of common problems.</qt>" msgstr "" #: dviRenderer.cpp:791 @@ -305,14 +307,14 @@ msgstr "Gávnnai amas op-koda %1." #: dviRenderer_export.cpp:84 msgid "" -"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is " -"essential for the export function to work. You can, however, convert the " -"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce " -"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat " -"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX " -"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n" -"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable " -"when looking for programs." +"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program " +"is essential for the export function to work. You can, however, convert the " +"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often " +"produce documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in " +"the Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of " +"your TeX distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n" +"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH " +"variable when looking for programs." msgstr "" #: dviRenderer_export.cpp:99 @@ -323,8 +325,7 @@ msgstr "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)" msgid "Export File As" msgstr "Olggosfievrrit fiilla nugo" -#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 -#: kdvi_multipage.cpp:164 +#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 kdvi_multipage.cpp:164 msgid "" "The file %1\n" "exists. Do you want to overwrite that file?" @@ -332,8 +333,7 @@ msgstr "" "Fiila %1\n" "gávdno juo. Haliidatgo buhttet dan?" -#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204 -#: kdvi_multipage.cpp:165 +#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204 kdvi_multipage.cpp:165 msgid "Overwrite File" msgstr "Buhtte fiilla" @@ -348,9 +348,9 @@ msgstr "" #: dviRenderer_export.cpp:114 msgid "" -"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file " -"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its " -"own bitmap fonts Please be patient." +"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-" +"file to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to " +"generate its own bitmap fonts Please be patient." msgstr "" #: dviRenderer_export.cpp:118 @@ -367,9 +367,10 @@ msgstr "Leage gearddevaš" #: dviRenderer_export.cpp:137 msgid "" -"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported " -"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>" +"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, " +"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info " +"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error " +"report.</qt>" msgstr "" #: dviRenderer_export.cpp:140 @@ -382,11 +383,10 @@ msgid "" "PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> " "program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The " "functionality that you require is therefore unavailable in this version of " -"KDVI.</p>" -"<p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>" -"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p>" -"<p>The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users " -"complain, the missing functionality might later be added.</p></qt>" +"KDVI.</p><p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>-" +"Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p><p>The " +"author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users complain, " +"the missing functionality might later be added.</p></qt>" msgstr "" #: dviRenderer_export.cpp:188 @@ -403,9 +403,9 @@ msgstr "" #: dviRenderer_export.cpp:217 msgid "" -"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file " -"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate " -"its own bitmap fonts Please be patient." +"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-" +"file to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to " +"generate its own bitmap fonts Please be patient." msgstr "" #: dviRenderer_export.cpp:221 @@ -418,9 +418,10 @@ msgstr "" #: dviRenderer_export.cpp:300 msgid "" -"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported " -"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>" +"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, " +"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info " +"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error " +"report.</qt>" msgstr "" #: dviRenderer_export.cpp:303 @@ -434,8 +435,7 @@ msgstr "" #: dviRenderer_prescan.cpp:105 msgid "" -"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found." -"<br>" +"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>" msgstr "" #: dviRenderer_prescan.cpp:255 @@ -457,8 +457,9 @@ msgstr "" #: fontpool.cpp:48 msgid "" "KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your " -"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. " -"You can find the output of these programs later in the document info dialog." +"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as " +"MetaFont. You can find the output of these programs later in the document " +"info dialog." msgstr "" #: fontpool.cpp:51 @@ -481,6 +482,10 @@ msgstr "" msgid "Family" msgstr "Bearaš" +#: fontpool.cpp:192 +msgid "Zoom" +msgstr "" + #: fontpool.cpp:193 msgid "Type" msgstr "Šládja" @@ -499,8 +504,7 @@ msgstr "Fontafiila ii gávdnon" #: fontpool.cpp:284 msgid "" -"<qt>" -"<p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to " +"<qt><p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to " "display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>" msgstr "" @@ -523,9 +527,8 @@ msgstr "" msgid "" "<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. " "Consequently, some font files could not be found, and your document might by " -"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI " -"developers using the 'Help' menu." -"<p>" +"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the " +"KDVI developers using the 'Help' menu.<p>" msgstr "" #: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405 @@ -541,14 +544,14 @@ msgstr "Ii gávdnan fontta – KDVI" #: fontpool.cpp:394 msgid "" "<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could " -"not be located, and your document might be unreadable.</p>" -"<p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on " -"your system, or it cannot be found in the current search path.</p>" -"<p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in " -"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your " -"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are " -"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the " -"command line to check if it really works.</p>" +"not be located, and your document might be unreadable.</p><p><b>Possible " +"reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on your system, " +"or it cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can do:</" +"b> The kpsewhich program is normally contained in distributions of the TeX " +"typesetting system. If TeX is not installed on your system, you could " +"install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are sure that TeX is " +"installed, please try to use the kpsewhich program from the command line to " +"check if it really works.</p>" msgstr "" #: fontpool.cpp:590 @@ -580,6 +583,10 @@ msgstr "DVI-fiila" msgid "Information on the currently loaded DVI-file." msgstr "" +#: infodialog.cpp:33 +msgid "Fonts" +msgstr "" + #: infodialog.cpp:38 msgid "Information on currently loaded fonts." msgstr "" @@ -587,8 +594,8 @@ msgstr "" #: infodialog.cpp:39 msgid "" "This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. " -"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or " -"KDVI." +"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX " +"or KDVI." msgstr "" #: infodialog.cpp:43 @@ -606,8 +613,8 @@ msgstr "" #: infodialog.cpp:48 msgid "" "KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text " -"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want " -"to find problems in the setup of TeX or KDVI." +"field shows the output of these programs. That is useful for experts who " +"want to find problems in the setup of TeX or KDVI." msgstr "" #: infodialog.cpp:64 @@ -666,8 +673,8 @@ msgstr "" #: kdvi_multipage.cpp:105 msgid "" -"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " -"TeX typesetting system.\n" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by " +"the TeX typesetting system.\n" "KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." msgstr "" @@ -719,8 +726,8 @@ msgstr "Čálit %1" #: kdvi_multipage.cpp:251 msgid "" "The list of pages you selected was empty.\n" -"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range " -"like '7-2'." +"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid " +"range like '7-2'." msgstr "" #: kdvi_multipage.cpp:414 @@ -732,8 +739,8 @@ msgid "" "<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this " "version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, " "ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, " -"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue " -"anyway?</qt>" +"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. " +"Continue anyway?</qt>" msgstr "" #: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64 @@ -768,8 +775,8 @@ msgstr "" #: main.cpp:37 msgid "" -"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " -"TeX typesetting system.\n" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by " +"the TeX typesetting system.\n" "This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." msgstr "" @@ -779,8 +786,8 @@ msgstr "" #: main.cpp:86 msgid "" -"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if " -"you are using the '--unique' option." +"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files " +"if you are using the '--unique' option." msgstr "" #: optionDialogFontsWidget.cpp:34 @@ -834,332 +841,330 @@ msgstr "" #: psgs.cpp:250 msgid "" "<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not " -"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript " -"support has therefore been turned off in KDVI.</qt>" +"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. " +"PostScript support has therefore been turned off in KDVI.</qt>" msgstr "" #: psgs.cpp:253 msgid "" -"<qt>" -"<p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript " -"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its " -"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these " -"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format " -"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have " -"different sets of device drivers available. It seems that the version of " -"Ghostview that is installed on this computer does not contain <strong>" -"any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</p>" -"<p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain " -"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of " -"the Ghostview installation on your computer.</p>" -"<p>If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " -"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained in " -"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. " -"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>" -msgstr "" - -#. i18n: file kdvi_part.rc line 6 -#: rc.cpp:6 -#, no-c-format -msgid "Export As" +"<qt><p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the " +"PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able to " +"write its output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview " +"uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one device driver " +"for each format that Ghostview is able to write. Different versions of " +"Ghostview often have different sets of device drivers available. It seems " +"that the version of Ghostview that is installed on this computer does not " +"contain <strong>any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</" +"p><p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not " +"contain these drivers. This error may therefore point to a serious " +"misconfiguration of the Ghostview installation on your computer.</p><p>If " +"you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " +"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained " +"in Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' " +"drivers. Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript " +"support.</p></qt>" msgstr "" -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28 -#: rc.cpp:18 -#, no-c-format -msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available" +#: special.cpp:39 +msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed." msgstr "" -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31 -#: rc.cpp:21 -#, no-c-format +#: special.cpp:224 msgid "" -"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your " -"machine." +"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color " +"stack is empty." msgstr "" -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34 -#: rc.cpp:24 -#, no-c-format +#: special.cpp:309 msgid "" -"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to " -"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer " -"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts " -"quite ugly and prefer to have this option disabled." +"Malformed parameter in the epsf special command.\n" +"Expected a float to follow %1 in %2" msgstr "" -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27 -#: rc.cpp:27 -#, no-c-format -msgid "Show PostScript specials" +#: special.cpp:435 +#, c-format +msgid "" +"File not found: \n" +" %1" msgstr "" -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30 -#: rc.cpp:30 -#, no-c-format -msgid "If in doubt, enable this option." +#: special.cpp:702 +msgid "" +"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation " +"special." msgstr "" -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33 -#: rc.cpp:33 rc.cpp:83 -#, no-c-format -msgid "" -"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the " -"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable " -"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too " -"large for your machine." +#: special.cpp:725 +msgid "The special command '%1' is not implemented." msgstr "" -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41 -#: rc.cpp:36 -#, no-c-format -msgid "Editor for Inverse Search" +#: util.cpp:75 +msgid "Fatal Error! " msgstr "" -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60 -#: rc.cpp:39 -#, no-c-format -msgid "Choose an editor which is used in inverse search." +#: util.cpp:78 +msgid "" +"Fatal error.\n" +"\n" msgstr "" +"Duođalaš meattáhus.\n" +"\n" -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64 -#: rc.cpp:42 -#, no-c-format +#: util.cpp:80 msgid "" -"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is " -"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX " -"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor " -"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n" -"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the " -"inverse search.</p>" +"\n" +"\n" +"This probably means that either you found a bug in KDVI,\n" +"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n" +"or virtual font files) were really badly broken.\n" +"KDVI will abort after this message. If you believe that you \n" +"found a bug, or that KDVI should behave better in this situation\n" +"please report the problem." msgstr "" -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80 -#: rc.cpp:46 -#, no-c-format -msgid "Description:" -msgstr "Válddahus:" +#: vf.cpp:86 +msgid "Checksum mismatch" +msgstr "" -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96 -#: rc.cpp:49 -#, no-c-format -msgid "Shell command:" +#: vf.cpp:87 +msgid " in font file " +msgstr "" + +#: vf.cpp:132 +msgid "Could not allocate memory for a macro table." msgstr "" -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115 -#: rc.cpp:52 +#: vf.cpp:149 +msgid "Virtual character " +msgstr "" + +#: vf.cpp:149 +msgid " in font " +msgstr "" + +#: vf.cpp:150 +msgid " ignored." +msgstr "" + +#: vf.cpp:180 +#, c-format +msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1" +msgstr "" + +#: kdvi.kcfg:10 #, no-c-format msgid "" -"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search." +"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option." msgstr "" -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119 -#: rc.cpp:55 +#: kdvi.kcfg:11 #, no-c-format msgid "" -"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many " -"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. " -"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an " -"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, " -"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command " -"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to " -"edit.</p>\n" -"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please " -"contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>" +"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very " +"specific reason, you probably want to enable this option." msgstr "" -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135 -#: rc.cpp:59 +#: kdvi.kcfg:15 #, no-c-format -msgid "Shell-command line used to start the editor." +msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option." msgstr "" -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138 -#: rc.cpp:62 +#: kdvi.kcfg:16 optionDialogSpecialWidget_base.ui:33 #, no-c-format msgid "" -"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the " -"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with " -"the line number." +"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the " +"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to " +"enable this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is " +"broken, or too large for your machine." msgstr "" -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154 -#: rc.cpp:65 +#: kdvi.kcfg:20 #, no-c-format -msgid "Editor:" +msgid "" +"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting " +"improves readability on your machine." msgstr "" -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170 -#: rc.cpp:68 +#: kdvi.kcfg:21 #, no-c-format -msgid "What is 'inverse search'? " +msgid "" +"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be " +"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as " +"a computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " +""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option " +"disabled." msgstr "" -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176 -#: rc.cpp:71 +#: kdvi_part.rc:4 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&File" +msgstr "DVI-fiila" + +#: kdvi_part.rc:6 #, no-c-format -msgid "inv-search" +msgid "Export As" msgstr "" -#. i18n: file kdvi.kcfg line 10 -#: rc.cpp:74 +#: kdvi_part.rc:12 #, no-c-format -msgid "" -"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option." +msgid "&Edit" msgstr "" -#. i18n: file kdvi.kcfg line 11 -#: rc.cpp:77 +#: kdvi_part.rc:17 #, no-c-format -msgid "" -"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very " -"specific reason, you probably want to enable this option." +msgid "&Settings" msgstr "" -#. i18n: file kdvi.kcfg line 15 -#: rc.cpp:80 +#: kdvi_part.rc:21 #, no-c-format -msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option." +msgid "&Help" msgstr "" -#. i18n: file kdvi.kcfg line 20 -#: rc.cpp:86 +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:28 +#, no-c-format +msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available" +msgstr "" + +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:31 #, no-c-format msgid "" -"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves " -"readability on your machine." +"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on " +"your machine." msgstr "" -#. i18n: file kdvi.kcfg line 21 -#: rc.cpp:89 +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:34 #, no-c-format msgid "" -"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be " -"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a " +"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to " +"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a " "computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " -""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled." +"\"improved\" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled." msgstr "" -#: special.cpp:39 -msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed." +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:27 +#, no-c-format +msgid "Show PostScript specials" msgstr "" -#: special.cpp:224 -msgid "" -"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack " -"is empty." +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:30 +#, no-c-format +msgid "If in doubt, enable this option." msgstr "" -#: special.cpp:309 -msgid "" -"Malformed parameter in the epsf special command.\n" -"Expected a float to follow %1 in %2" +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:41 +#, no-c-format +msgid "Editor for Inverse Search" msgstr "" -#: special.cpp:435 -#, c-format -msgid "" -"File not found: \n" -" %1" +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:60 +#, no-c-format +msgid "Choose an editor which is used in inverse search." msgstr "" -#: special.cpp:702 +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:63 +#, no-c-format msgid "" -"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation " -"special." +"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file " +"is loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the " +"TeX file and jump to the correct position. You can select your favorite " +"editor here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n" +"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the " +"inverse search.</p>" msgstr "" -#: special.cpp:725 -msgid "The special command '%1' is not implemented." -msgstr "" +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:80 +#, no-c-format +msgid "Description:" +msgstr "Válddahus:" -#: util.cpp:75 -msgid "Fatal Error! " +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:96 +#, no-c-format +msgid "Shell command:" msgstr "" -#: util.cpp:78 +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:115 +#, no-c-format msgid "" -"Fatal error.\n" -"\n" +"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search." msgstr "" -"Duođalaš meattáhus.\n" -"\n" -#: util.cpp:80 +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:118 +#, no-c-format msgid "" -"\n" -"\n" -"This probably means that either you found a bug in KDVI,\n" -"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n" -"or virtual font files) were really badly broken.\n" -"KDVI will abort after this message. If you believe that you \n" -"found a bug, or that KDVI should behave better in this situation\n" -"please report the problem." -msgstr "" - -#: vf.cpp:86 -msgid "Checksum mismatch" -msgstr "" - -#: vf.cpp:87 -msgid " in font file " +"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many " +"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. " +"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an " +"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, " +"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command " +"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish " +"to edit.</p>\n" +"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, " +"please contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>" msgstr "" -#: vf.cpp:132 -msgid "Could not allocate memory for a macro table." +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:135 +#, no-c-format +msgid "Shell-command line used to start the editor." msgstr "" -#: vf.cpp:149 -msgid "Virtual character " +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:138 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the " +"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced " +"with the line number." msgstr "" -#: vf.cpp:149 -msgid " in font " +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:154 +#, no-c-format +msgid "Editor:" msgstr "" -#: vf.cpp:150 -msgid " ignored." +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:170 +#, no-c-format +msgid "What is 'inverse search'? " msgstr "" -#: vf.cpp:180 -#, c-format -msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1" +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:176 +#, no-c-format +msgid "inv-search" msgstr "" -#: tips.txt:3 -msgid "" -"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n" +#: tips:3 +msgid "<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n" msgstr "" -#: tips.txt:8 +#: tips:9 msgid "" "<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n" "into any application?\n" msgstr "" -#: tips.txt:14 +#: tips:16 msgid "" -"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n" +"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI " +"file \n" "with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n" "jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n" "manual explains how to set up your editor for this.</a> \n" msgstr "" -#: tips.txt:22 +#: tips:25 msgid "" -"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n" +"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you " +"can \n" "jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n" -"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n" +"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set " +"up \n" "your editor for this.</a> \n" msgstr "" -#: tips.txt:30 -msgid "" -"<p>...that KDVI now offers full text search? \n" +#: tips:34 +msgid "<p>...that KDVI now offers full text search? \n" msgstr "" -#: tips.txt:35 +#: tips:40 msgid "" -"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? " -"\n" +"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain " +"text? \n" msgstr "" diff --git a/tde-i18n-sk/messages/tdegraphics/kdvi.po b/tde-i18n-sk/messages/tdegraphics/kdvi.po index 2df93b977dc..d8711818799 100644 --- a/tde-i18n-sk/messages/tdegraphics/kdvi.po +++ b/tde-i18n-sk/messages/tdegraphics/kdvi.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdvi\n" -"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" +"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-29 18:54+0200\n" "Last-Translator: Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>\n" "Language-Team: Slovak <sk@li.org>\n" @@ -18,6 +18,21 @@ msgstr "" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" +#: _translatorinfo:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "" +"Juraj Bednár,Stefan Godis,Dusan Onofer,Peter Strelec,Stanislav Višňovský" + +#: _translatorinfo:2 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "" +"juraj@bednar.sk,6godis@st.fmph.uniba.sk,onofer@@phf.euke.sk,beko@profi.sk," +"visnovsky@kde.org" + #: TeXFontDefinition.cpp:108 msgid "Cannot find font %1, file %2." msgstr "Nie je možné otvoriť písmo %1, súbor %2." @@ -46,7 +61,8 @@ msgstr "Nemôžem rozoznať formát súboru s písmom %1" #: TeXFont_PFB.cpp:44 msgid "" -"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported." +"The font file %1 could be opened and read, but its font format is " +"unsupported." msgstr "" "Súbor písma %1 je možné otvoriť a prečítať, ale formát písma nie je " "podporovaný." @@ -112,30 +128,15 @@ msgstr "Zlý PK súbor (%1), priveľa bitov" msgid "Font has non-square aspect ratio " msgstr "Písmo nemá štvorcovú geometriu " -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "" -"Juraj Bednár,Stefan Godis,Dusan Onofer,Peter Strelec,Stanislav Višňovský" - -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "" -"juraj@bednar.sk,6godis@st.fmph.uniba.sk,onofer@@phf.euke.sk,beko@profi.sk," -"visnovsky@kde.org" - #: dviFile.cpp:112 msgid "The DVI file does not start with the preamble." msgstr "Súbor DVI nezačína preambulou." #: dviFile.cpp:117 msgid "" -"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: " -"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, " -"such as oxdvi." +"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. " +"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special " +"program, such as oxdvi." msgstr "" "Súbor DVI obsahuje neplatnú verziu DVI pre tento program. Rada: Ak používate " "systém Omega, musíte použiť špeciálny program, napríklad oxdvi." @@ -170,8 +171,8 @@ msgid "" "<qt><strong>File corruption!</strong> KDVI had trouble interpreting your DVI " "file. Most likely this means that the DVI file is broken.</qt>" msgstr "" -"<qt><strong>Poškodenie súboru!</strong> KDVI má problémy s interpretáciou vášho " -"súboru DVI. To asi znamená, že je tento súbor poškodený.</qt>" +"<qt><strong>Poškodenie súboru!</strong> KDVI má problémy s interpretáciou " +"vášho súboru DVI. To asi znamená, že je tento súbor poškodený.</qt>" #: dviRenderer.cpp:212 dviRenderer.cpp:483 msgid "DVI File Error" @@ -183,13 +184,17 @@ msgstr "KDVI: Informácia" #: dviRenderer.cpp:277 msgid "" -"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the text " -"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file " -"immediately.</qt>" +"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the " +"text with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source " +"file immediately.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Tento súbor DVI obsahuje informácie o zdrojovom súbore. Kliknutím na " +"text stredným tlačidlom myši spustíte editor, v ktorom sa otvorí zdrojový " +"súbor TeX.</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:284 +msgid "Do not show this message again" msgstr "" -"<qt>Tento súbor DVI obsahuje informácie o zdrojovom súbore. Kliknutím na text " -"stredným tlačidlom myši spustíte editor, v ktorom sa otvorí zdrojový súbor " -"TeX.</qt>" #: dviRenderer.cpp:286 msgid "Explain in more detail..." @@ -213,8 +218,8 @@ msgstr "" #: dviRenderer.cpp:439 msgid "" -"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. KDVI " -"already tried to add the ending '.dvi'.</qt>" +"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. " +"KDVI already tried to add the ending '.dvi'.</qt>" msgstr "" "<qt><strong>Chyba súboru.</strong> Zadaný súbor '%1' neexistuje. KDVI sa " "pokúsil aj pridať príponu '.dvi'.</qt>" @@ -225,33 +230,32 @@ msgstr "Chyba súboru!" #: dviRenderer.cpp:452 msgid "" -"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>" -"%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>" +"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type " +"<strong>%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>" msgstr "" -"<qt>Nepodarilo sa otvoriť súbor <nobr><strong>%1</strong></nobr>" -", ktorý je typu <strong>%2</strong>. KDVI dokáže načítať iba súbory DVI " -"(.dvi).</qt>" +"<qt>Nepodarilo sa otvoriť súbor <nobr><strong>%1</strong></nobr>, ktorý je " +"typu <strong>%2</strong>. KDVI dokáže načítať iba súbory DVI (.dvi).</qt>" #: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481 msgid "" -"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely " -"this means that the DVI file is broken.</qt>" +"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most " +"likely this means that the DVI file is broken.</qt>" msgstr "" -"<qt>Poškodenie súboru! KDVI má problémy s interpretáciou vášho súboru DVI. To " -"asi znamená, že je tento súbor poškodený.</qt>" +"<qt>Poškodenie súboru! KDVI má problémy s interpretáciou vášho súboru DVI. " +"To asi znamená, že je tento súbor poškodený.</qt>" #: dviRenderer.cpp:640 msgid "" -"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds " -"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, however, that the DVI " -"file does not contain the necessary source file information. We refer to the " -"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. " -"Press the F1 key to open the manual.</qt>" +"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which " +"corresponds to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, " +"however, that the DVI file does not contain the necessary source file " +"information. We refer to the manual of KDVI for a detailed explanation on " +"how to include this information. Press the F1 key to open the manual.</qt>" msgstr "" -"<qt>Požadujete, aby KDVI našiel miesto v súbore DVI, ktoré odpovedá riadku %1 v " -"súbore TeX <strong>%2</strong>. Vyzerá to, že súbor DVI neobsahuje nutné " -"informácie o zdrojovom súbore. Detailné vysvetlenie nájdete v manuáli pre KDVI. " -"Ten zobrazíte stlačením F1.</qt>" +"<qt>Požadujete, aby KDVI našiel miesto v súbore DVI, ktoré odpovedá riadku " +"%1 v súbore TeX <strong>%2</strong>. Vyzerá to, že súbor DVI neobsahuje " +"nutné informácie o zdrojovom súbore. Detailné vysvetlenie nájdete v manuáli " +"pre KDVI. Ten zobrazíte stlačením F1.</qt>" #: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685 msgid "Could Not Find Reference" @@ -259,18 +263,19 @@ msgstr "Nepodarilo sa nájsť referenciu" #: dviRenderer.cpp:683 msgid "" -"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to " -"line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>" +"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds " +"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>" msgstr "" "<qt>KDVI sa nepodarilo nájsť miesto v súbore DVI, ktoré odpovedá riadku %1 v " "súbore TeX <strong>%2</strong>.</qt>" #: dviRenderer.cpp:737 msgid "" -"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> " -"which could not be found." +"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> which could not be " +"found." msgstr "" -"Súbor DVI odkazuje na súbor TeX <strong>%1</strong>, ktorý sa nepodarilo nájsť." +"Súbor DVI odkazuje na súbor TeX <strong>%1</strong>, ktorý sa nepodarilo " +"nájsť." #: dviRenderer.cpp:740 msgid "Could Not Find File" @@ -279,12 +284,12 @@ msgstr "Nepodarilo sa nájsť súbor" #: dviRenderer.cpp:747 msgid "" "You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your " -"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> " -"which you will find in the <strong>Settings</strong>-menu." +"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> which you will " +"find in the <strong>Settings</strong>-menu." msgstr "" -"Ešte ste neurčili editor pre inverzné hľadanie. Prosím, vyberte svoj obľúbený " -"editor v <strong>dialógu nastavenia DVI</strong>, ktorý nájdete v menu <strong>" -"Nastavenia</strong>." +"Ešte ste neurčili editor pre inverzné hľadanie. Prosím, vyberte svoj " +"obľúbený editor v <strong>dialógu nastavenia DVI</strong>, ktorý nájdete v " +"menu <strong>Nastavenia</strong>." #: dviRenderer.cpp:752 msgid "Need to Specify Editor" @@ -296,24 +301,18 @@ msgstr "Použiť teraz editor Kate z TDE" #: dviRenderer.cpp:785 msgid "" -"<qt>The external program" -"<br>" -"<br><tt><strong>%1</strong></tt>" -"<br/>" -"<br/>which was used to call the editor for inverse search, reported an error. " -"You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for " -"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with " -"KDVI, and a list of common problems.</qt>" -msgstr "" -"<qt>Externý program " -"<br>" -"<br><nobr><tt>%1</strong></tt>" -"<br/></br>, ktorý sa použil pre spustenie editora pre inverzné hľadanie, " -"oznámil chybu. Detailnú informáciu nájdete v dialógu s <strong>" -"informáciami o dokumente</strong>, ktorý je v menu Súbor. Manuál pre KDVI " -"obsahuje detailné vysvetlenie, ako nastaviť editor pre použitie s KDVI a zoznam " -"obvyklých problémov.</qt>" +"<qt>The external program<br><br><tt><strong>%1</strong></tt><br/><br/>which " +"was used to call the editor for inverse search, reported an error. You might " +"wish to look at the <strong>document info dialog</strong> which you will " +"find in the File-Menu for a precise error report. The manual for KDVI " +"contains a detailed explanation how to set up your editor for use with KDVI, " +"and a list of common problems.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Externý program <br><br><nobr><tt>%1</strong></tt><br/></br>, ktorý sa " +"použil pre spustenie editora pre inverzné hľadanie, oznámil chybu. Detailnú " +"informáciu nájdete v dialógu s <strong>informáciami o dokumente</strong>, " +"ktorý je v menu Súbor. Manuál pre KDVI obsahuje detailné vysvetlenie, ako " +"nastaviť editor pre použitie s KDVI a zoznam obvyklých problémov.</qt>" #: dviRenderer.cpp:791 msgid "Starting the editor..." @@ -350,14 +349,14 @@ msgstr "Nájdený neznámy kód %1." #: dviRenderer_export.cpp:84 msgid "" -"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is " -"essential for the export function to work. You can, however, convert the " -"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce " -"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat " -"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX " -"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n" -"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable " -"when looking for programs." +"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program " +"is essential for the export function to work. You can, however, convert the " +"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often " +"produce documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in " +"the Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of " +"your TeX distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n" +"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH " +"variable when looking for programs." msgstr "" "KDVI nemohol nájsť program 'dvipdfm' na vašom počítači. Tento program " "jeabsolútne nutný pre export. Samozrejme, môžete vytlačiť DVI do PDF súboru, " @@ -375,8 +374,7 @@ msgstr "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)" msgid "Export File As" msgstr "Exportovať súbor ako" -#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 -#: kdvi_multipage.cpp:164 +#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 kdvi_multipage.cpp:164 msgid "" "The file %1\n" "exists. Do you want to overwrite that file?" @@ -384,8 +382,7 @@ msgstr "" "Súbor %1\n" "existuje. Chcete ho prepísať?" -#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204 -#: kdvi_multipage.cpp:165 +#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204 kdvi_multipage.cpp:165 msgid "Overwrite File" msgstr "Prepísať súbor" @@ -399,13 +396,13 @@ msgstr "Použiť dvipdfm pre export súborov do PDF" #: dviRenderer_export.cpp:114 msgid "" -"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file " -"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its " -"own bitmap fonts Please be patient." +"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-" +"file to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to " +"generate its own bitmap fonts Please be patient." msgstr "" -"KDVI momentálne používa externý program 'dvipdfm' pre prevod vašich súborov DVI " -"do PDF. Niekedy to chvíľu trvá, pretože dvipdfm musí vygenerovať svoje vlastné " -"bitmapové písma. Prosím, vydržte." +"KDVI momentálne používa externý program 'dvipdfm' pre prevod vašich súborov " +"DVI do PDF. Niekedy to chvíľu trvá, pretože dvipdfm musí vygenerovať svoje " +"vlastné bitmapové písma. Prosím, vydržte." #: dviRenderer_export.cpp:118 msgid "Waiting for dvipdfm to finish..." @@ -421,13 +418,14 @@ msgstr "Prosím, vydržte" #: dviRenderer_export.cpp:137 msgid "" -"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported " -"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>" +"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, " +"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info " +"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error " +"report.</qt>" msgstr "" "<qt>Externý program 'divpdf' použitý pre export súboru DVI oznámil chybu. " -"Podrobný popis chyby nájdete v dialógu <strong>informácií o dokumente</strong> " -"v menu Súbor.</qt>" +"Podrobný popis chyby nájdete v dialógu <strong>informácií o dokumente</" +"strong> v menu Súbor.</qt>" #: dviRenderer_export.cpp:140 msgid "Export: %1 to PDF" @@ -439,20 +437,20 @@ msgid "" "PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> " "program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The " "functionality that you require is therefore unavailable in this version of " -"KDVI.</p>" -"<p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>" -"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p>" -"<p>The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users " -"complain, the missing functionality might later be added.</p></qt>" +"KDVI.</p><p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>-" +"Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p><p>The " +"author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users complain, " +"the missing functionality might later be added.</p></qt>" msgstr "" "<qt><P>Tento DVI súbor sa odkazuje na externý grafický súbor, ktorý nie je v " -"PostScript formáte a nemôže byť obslúžený programom <strong>dvips</strong>" -", ktorý KDVI interne používa na tlač a export do PostScript. Funkcionalita, " -"ktorú vyžadujete preto nie je dostupná v tejto verzii KDVI.</p>" -"<p>Ako dočasné riešenie môžete použiť <strong>Súbor/Exportovať ako</strong>" -"v menu na uloženie tohoto súboru v PDF formáte a potom použiť PDF prezerač.</p>" -"<p>Autor KDVI sa ospravedlňuje za spôsobené ťažkosti. Ak bude dostatočný počet " -"užívateľov namietať, chýbajúca funkcionalita môže byť doplnená neskôr.</p></qt>" +"PostScript formáte a nemôže byť obslúžený programom <strong>dvips</strong>, " +"ktorý KDVI interne používa na tlač a export do PostScript. Funkcionalita, " +"ktorú vyžadujete preto nie je dostupná v tejto verzii KDVI.</p><p>Ako " +"dočasné riešenie môžete použiť <strong>Súbor/Exportovať ako</strong>v menu " +"na uloženie tohoto súboru v PDF formáte a potom použiť PDF prezerač.</" +"p><p>Autor KDVI sa ospravedlňuje za spôsobené ťažkosti. Ak bude dostatočný " +"počet užívateľov namietať, chýbajúca funkcionalita môže byť doplnená neskôr." +"</p></qt>" #: dviRenderer_export.cpp:188 msgid "Functionality Unavailable" @@ -468,9 +466,9 @@ msgstr "Použiť dvips pre export súboru do PostScriptu" #: dviRenderer_export.cpp:217 msgid "" -"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file " -"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate " -"its own bitmap fonts Please be patient." +"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-" +"file to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to " +"generate its own bitmap fonts Please be patient." msgstr "" "KDVI momentálne používa externý program 'dvips' pre prevod vašich súborov do " "PostScriptu. To niekedy chvíľu trvá, pretože dvips musí vygenerovať svoje " @@ -486,13 +484,14 @@ msgstr "Dialóg priebehu dvips" #: dviRenderer_export.cpp:300 msgid "" -"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported " -"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>" +"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, " +"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info " +"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error " +"report.</qt>" msgstr "" "<qt>Externý program 'divps' použitý pre export súboru DVI oznámil chybu. " -"Podrobný popis chyby nájdete v dialógu <strong>informácií o dokumente</strong> " -"v menu Súbor.</qt>" +"Podrobný popis chyby nájdete v dialógu <strong>informácií o dokumente</" +"strong> v menu Súbor.</qt>" #: dviRenderer_export.cpp:303 msgid "Export: %1 to PostScript" @@ -505,11 +504,9 @@ msgstr "Vkladanie %1" #: dviRenderer_prescan.cpp:105 msgid "" -"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found." -"<br>" +"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>" msgstr "" -"Stránka %1: Súbor PostScript <strong>%2</strong> sa nepodarilo nájsť." -"<br>" +"Stránka %1: Súbor PostScript <strong>%2</strong> sa nepodarilo nájsť.<br>" #: dviRenderer_prescan.cpp:255 msgid "The papersize data '%1' could not be parsed." @@ -530,8 +527,9 @@ msgstr "Zruší generovanie písiem. Nerobte to." #: fontpool.cpp:48 msgid "" "KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your " -"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. " -"You can find the output of these programs later in the document info dialog." +"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as " +"MetaFont. You can find the output of these programs later in the document " +"info dialog." msgstr "" "KDVI momentálne generuje bitmapové písma, ktoré sú potrebné pre zobrazenie " "vášho dokumentu. Na to KDVI používa niekoľko externých programov, napr. " @@ -558,6 +556,10 @@ msgstr "Meno TeX" msgid "Family" msgstr "Rodina" +#: fontpool.cpp:192 +msgid "Zoom" +msgstr "" + #: fontpool.cpp:193 msgid "Type" msgstr "Typ" @@ -576,12 +578,10 @@ msgstr "Súbor písma nenájdený" #: fontpool.cpp:284 msgid "" -"<qt>" -"<p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to " +"<qt><p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to " "display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>" msgstr "" -"<qt>" -"<p>KDVI nemohol nájsť všetky potrebné súbory s písmami pre zobrazenie " +"<qt><p>KDVI nemohol nájsť všetky potrebné súbory s písmami pre zobrazenie " "aktuálneho súboru DVI. Dokument možno nebude možné prečítať.</p></qt>" #: fontpool.cpp:288 @@ -604,15 +604,13 @@ msgstr "" msgid "" "<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. " "Consequently, some font files could not be found, and your document might by " -"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI " -"developers using the 'Help' menu." -"<p>" +"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the " +"KDVI developers using the 'Help' menu.<p>" msgstr "" -"<p>Shell proces pre program kpsewhich sa nedá spustiť. Následne niektoré súbory " -"písma neboli nájdené a dokument môže byť nečitateľný. Ak je táto chyba " -"reprodukovateľná, prosím, nahláste tento problém KDVI vývojárom použitím menu " -"'Pomocník'. " -"<p>" +"<p>Shell proces pre program kpsewhich sa nedá spustiť. Následne niektoré " +"súbory písma neboli nájdené a dokument môže byť nečitateľný. Ak je táto " +"chyba reprodukovateľná, prosím, nahláste tento problém KDVI vývojárom " +"použitím menu 'Pomocník'. <p>" #: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405 msgid "Problem locating fonts - KDVI" @@ -625,24 +623,23 @@ msgstr "Generovanie písma prerušené - KDVI" #: fontpool.cpp:394 msgid "" "<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could " -"not be located, and your document might be unreadable.</p>" -"<p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on " -"your system, or it cannot be found in the current search path.</p>" -"<p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in " -"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your " -"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are " -"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the " -"command line to check if it really works.</p>" -msgstr "" -"<p>Nastali problémy so spustením kpsewhich. Ako následok, niektoré súbory písma " -"neboli nájdené a dokument môže byť nečitateľný.</p>" -"<p><b>Možná príčina:</b> Program kpsewhich asi nie je nainštalovaný alebo " -"nemôže byť nájdený v aktuálnej vyhľadávacej ceste.</p>" -"<p><b>Čo môžete urobiť:</b> Program kpsewhich sa normálne nachádza v " -"distribúcii TeX systému. Ak TeX nie je nainštalovaný, môžete nainštalovať TeTeX " -"distribúciu (www.tetex.org). Ak ste si istý, že je TeX je nainštalovaný, " -"prosím, skúste použiť program kpsewhich z príkazového riadku na kontrolu či " -"naozaj funguje.</p>" +"not be located, and your document might be unreadable.</p><p><b>Possible " +"reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on your system, " +"or it cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can do:</" +"b> The kpsewhich program is normally contained in distributions of the TeX " +"typesetting system. If TeX is not installed on your system, you could " +"install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are sure that TeX is " +"installed, please try to use the kpsewhich program from the command line to " +"check if it really works.</p>" +msgstr "" +"<p>Nastali problémy so spustením kpsewhich. Ako následok, niektoré súbory " +"písma neboli nájdené a dokument môže byť nečitateľný.</p><p><b>Možná príčina:" +"</b> Program kpsewhich asi nie je nainštalovaný alebo nemôže byť nájdený v " +"aktuálnej vyhľadávacej ceste.</p><p><b>Čo môžete urobiť:</b> Program " +"kpsewhich sa normálne nachádza v distribúcii TeX systému. Ak TeX nie je " +"nainštalovaný, môžete nainštalovať TeTeX distribúciu (www.tetex.org). Ak ste " +"si istý, že je TeX je nainštalovaný, prosím, skúste použiť program kpsewhich " +"z príkazového riadku na kontrolu či naozaj funguje.</p>" #: fontpool.cpp:590 msgid "Currently generating %1 at %2 dpi" @@ -672,6 +669,11 @@ msgstr "Súbor DVI" msgid "Information on the currently loaded DVI-file." msgstr "Informácie o aktuálne načítanom súbore DVI." +#: infodialog.cpp:33 +#, fuzzy +msgid "Fonts" +msgstr "Písma TeX" + #: infodialog.cpp:38 msgid "Information on currently loaded fonts." msgstr "Informácie o aktuálne načítaných písmach." @@ -679,8 +681,8 @@ msgstr "Informácie o aktuálne načítaných písmach." #: infodialog.cpp:39 msgid "" "This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. " -"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or " -"KDVI." +"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX " +"or KDVI." msgstr "" "Toto pole zobrazuje detailné informácie o aktuálne načítaných písmach. To sa " "hodí expertom, ktorí chcú nájsť problémy s nastavením TeXu alebo KDVI." @@ -700,12 +702,12 @@ msgstr "Výstup z externých programov." #: infodialog.cpp:48 msgid "" "KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text " -"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want " -"to find problems in the setup of TeX or KDVI." +"field shows the output of these programs. That is useful for experts who " +"want to find problems in the setup of TeX or KDVI." msgstr "" -"KDVI používa externé programy ako je MetaFont, dvipdfm alebo dvips. Toto pole " -"zobrazuje výstup z týchto programov, ktorý sa hodí expertom, ktorí chcú nájsť " -"problémy s nastavením TeXu alebo KDVI." +"KDVI používa externé programy ako je MetaFont, dvipdfm alebo dvips. Toto " +"pole zobrazuje výstup z týchto programov, ktorý sa hodí expertom, ktorí chcú " +"nájsť problémy s nastavením TeXu alebo KDVI." #: infodialog.cpp:64 msgid "There is no DVI file loaded at the moment." @@ -765,8 +767,8 @@ msgstr "" #: kdvi_multipage.cpp:105 msgid "" -"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " -"TeX typesetting system.\n" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by " +"the TeX typesetting system.\n" "KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." msgstr "" "Tento program zobrazí od Zariadenia nezávislé (DVI) súbory, ktoré sú " @@ -821,8 +823,8 @@ msgstr "Tlačiť %1" #: kdvi_multipage.cpp:251 msgid "" "The list of pages you selected was empty.\n" -"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range " -"like '7-2'." +"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid " +"range like '7-2'." msgstr "" "Zoznam vybraných stránok je prázdny.\n" "Možno ste urobili chybu pri výbere, napr. ste zadali neplatný rozsah, ako je " @@ -837,13 +839,13 @@ msgid "" "<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this " "version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, " "ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, " -"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue " -"anyway?</qt>" +"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. " +"Continue anyway?</qt>" msgstr "" "<qt>Táto funkcia hľadá v súbore DVI čistý textu. Bohužiaľ, táto verzia KDVI " "dokáže správne pracovať iba so znakmi ASCII. Symboly, ligatúry, matematické " -"formule, mäkčene a dĺžne, azbuka a podobne, budú asi totálne nesprávne. Chcete " -"aj tak pokračovať?</qt>" +"formule, mäkčene a dĺžne, azbuka a podobne, budú asi totálne nesprávne. " +"Chcete aj tak pokračovať?</qt>" #: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64 msgid "Function May Not Work as Expected" @@ -883,8 +885,8 @@ msgstr "Súbory na načítanie" #: main.cpp:37 msgid "" -"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " -"TeX typesetting system.\n" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by " +"the TeX typesetting system.\n" "This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." msgstr "" "Tento program zobrazí od Zariadenia nezávislé (DVI) súbory, ktoré sú " @@ -897,8 +899,8 @@ msgstr "URL %1 nie je správne naformátované." #: main.cpp:86 msgid "" -"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if " -"you are using the '--unique' option." +"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files " +"if you are using the '--unique' option." msgstr "" "URL %1 neukazuje na lokálny súbor. Môžete špecikovať len lokálne súbory ak " "používate možnosť '--unique'." @@ -914,10 +916,10 @@ msgid "" "either install the FreeType library and recompile KDVI yourself, or find a " "precompiled software package for your operating system." msgstr "" -"KDVI potrebuje pre použitie písiem Type 1 knižnicu FreeType. Táto knižnica ale " -"nebola k dispozícii v dobe kompilácie tejto verzie KDVI. Ak chcete používať " -"písma Type 1, musíte buď nainštalovať knižnicu a prekompilovať KDVI, alebo " -"nájsť už takto pripravený balík pre váš operačný systém." +"KDVI potrebuje pre použitie písiem Type 1 knižnicu FreeType. Táto knižnica " +"ale nebola k dispozícii v dobe kompilácie tejto verzie KDVI. Ak chcete " +"používať písma Type 1, musíte buď nainštalovať knižnicu a prekompilovať " +"KDVI, alebo nájsť už takto pripravený balík pre váš operačný systém." #: optionDialogSpecialWidget.cpp:32 msgid "User-Defined Editor" @@ -958,266 +960,45 @@ msgstr "Generujem grafiku PostScript..." #: psgs.cpp:250 msgid "" "<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not " -"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript " -"support has therefore been turned off in KDVI.</qt>" +"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. " +"PostScript support has therefore been turned off in KDVI.</qt>" msgstr "" -"<qt>Nainštalovaná verzia Ghostview neobsahuje žiadne ovládače zariadení, ktoré " -"KDVI podporuje. Podpora pre PostScript bude preto v KDVI vypnutá.</qt>" +"<qt>Nainštalovaná verzia Ghostview neobsahuje žiadne ovládače zariadení, " +"ktoré KDVI podporuje. Podpora pre PostScript bude preto v KDVI vypnutá.</qt>" #: psgs.cpp:253 msgid "" -"<qt>" -"<p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript " -"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its " -"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these " -"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format " -"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have " -"different sets of device drivers available. It seems that the version of " -"Ghostview that is installed on this computer does not contain <strong>" -"any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</p>" -"<p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain " -"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of " -"the Ghostview installation on your computer.</p>" -"<p>If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " -"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained in " -"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. " -"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>" -msgstr "" -"<qt>" -"<p>Program Ghostview, ktorý KDVI interne používa na zobrazovanie grafiky " +"<qt><p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the " +"PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able to " +"write its output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview " +"uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one device driver " +"for each format that Ghostview is able to write. Different versions of " +"Ghostview often have different sets of device drivers available. It seems " +"that the version of Ghostview that is installed on this computer does not " +"contain <strong>any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</" +"p><p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not " +"contain these drivers. This error may therefore point to a serious " +"misconfiguration of the Ghostview installation on your computer.</p><p>If " +"you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " +"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained " +"in Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' " +"drivers. Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript " +"support.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt><p>Program Ghostview, ktorý KDVI interne používa na zobrazovanie grafiky " "PostScript zo súborov DVI, dokáže vytvárať výstup v rôznych formátoch. " -"Podprogramy, ktoré Ghostview na to používa, sa nazývajú 'device drivers' " -"(ovládače zariadení). Pre každý formát, ktorý Ghostview dokáže zapísať, " -"existuje jeden ovládač. Rôzne verzie Ghostview často obsahujú rôzne verzie " -"ovládačov. Verzia, ktorú máte nainštalovanú, asi neobsahuje <strong>" -"žiadny</strong> ovládač, ktorý KDVI pozná.</p>" -"<p>Je veľmi nepravdepodobné, že by normálna inštalácia Ghostview tieto ovládače " -"neobsahovala. Preto táto chyba môže byť spôsobená napríklad závažnou chybou v " -"konfigurácii inštalácie Ghostview.</p>" -"<p>Ak chcete problémy s Ghostview vyriešiť, použite príkaz <strong>" -"gs --help</strong>, ktorý zobrazí zoznam ovládačov, ktoré Ghostview obsahuje. " -"KDVI dokáže používať ovládače 'png256', 'jpeg' a 'pnm'. Uvedomte si, že musíte " -"KDVI spustiť znovu, aby sa podpora pre PostScript znovu aktivovala.</p></qt>" - -#. i18n: file kdvi_part.rc line 6 -#: rc.cpp:6 -#, no-c-format -msgid "Export As" -msgstr "Exportovať ako" - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28 -#: rc.cpp:18 -#, no-c-format -msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available" -msgstr "Použiť nápovedu písma Type 1, ak sú k dispozícii" - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31 -#: rc.cpp:21 -#, no-c-format -msgid "" -"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your " -"machine." -msgstr "" -"Ak použitie rád písma zlepšuje zobrazenie písiem na vašom počítači, mali by ste " -"túto voľbu zapnúť." - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34 -#: rc.cpp:24 -#, no-c-format -msgid "" -"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to " -"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer " -"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts " -"quite ugly and prefer to have this option disabled." -msgstr "" -"Veľa moderných písiem obsauje \"rady písma\", ktoré je možné použiť pre " -"zlepšenie vzhľadu písma pri nízkom rozlíšení, ako napríklad na monitore " -"počítača alebo notebooku. Niektorí ľudia ale považujú takto \"vylepšené\" písma " -"za škaredé a majú radšej túto voľbu vypnutú." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27 -#: rc.cpp:27 -#, no-c-format -msgid "Show PostScript specials" -msgstr "Zobrazovať postscript. zvláštnosti" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30 -#: rc.cpp:30 -#, no-c-format -msgid "If in doubt, enable this option." -msgstr "Ak si nie ste istý, zapnite túto voľbu." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33 -#: rc.cpp:33 rc.cpp:83 -#, no-c-format -msgid "" -"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the " -"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable " -"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too " -"large for your machine." -msgstr "" -"Niektoré súbory DVI obsahujú grafiku PostScript. Ak je táto voľba zapnutá, KDVI " -"použije interpret ghostview pre ich zobrazenie. Asi to budete chcieť použiť, " -"ibaže by ste mali súbory DVI, ktoré obsahujú poškodené časti PostScript, alebo " -"sú príliš veľké pre váš počítač." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41 -#: rc.cpp:36 -#, no-c-format -msgid "Editor for Inverse Search" -msgstr "Editor pre inverzné hľadanie" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60 -#: rc.cpp:39 -#, no-c-format -msgid "Choose an editor which is used in inverse search." -msgstr "Vyberte editor, ktorý sa má použiť pre inverzné hľadanie." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64 -#: rc.cpp:42 -#, no-c-format -msgid "" -"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is " -"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX " -"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor " -"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n" -"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the " -"inverse search.</p>" -msgstr "" -"<p>Niektoré súbory DVI obsahujú informáciu o 'inverznom hľadaní'. Ak načítate " -"takýto súbor, môžete kliknúť pravým tlačidlom myši v KDVI a zobrazí sa editor, " -"načíta súbor TeX a prejde na odpovedajúcu pozíciu. Tu si môžete vybrať svoj " -"obľúbený editor. Ak neviete ktorý, dobrou voľbou je obvykle 'nedit'.</p>\n" -"<p>Návod na vytvorenie súborov DVI s podporou inverzného hľadania nájdete v " -"manuáli pre KDVI.</p>" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80 -#: rc.cpp:46 -#, no-c-format -msgid "Description:" -msgstr "Popis:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96 -#: rc.cpp:49 -#, no-c-format -msgid "Shell command:" -msgstr "Príkaz shellu:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115 -#: rc.cpp:52 -#, no-c-format -msgid "" -"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search." -msgstr "Vysvetľuje schopnosti editora spojené s inverzným hľadaním." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119 -#: rc.cpp:55 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many " -"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. " -"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an " -"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, " -"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command " -"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to " -"edit.</p>\n" -"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please " -"contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>" -msgstr "" -"<p>Nie každý editor sa hodí pre inverzné hľadanie. Veľa editorov napríklad " -"nepozná príkaz 'Ak súbor ešte nie je načítaný, načítať ho. Inak iba presunúť " -"okno so súborom dopredu.'. Ak používate takýto editor, kliknutím na súbor DVI " -"spustíte nový editor, aj keď už máte súbor TeX raz tvorený. Podobne veľa " -"editorov nedokáže z príkazového riadku načítať číslo riadku, na ktorý sa má " -"upravovať.</p>\n" -"<p>Ak máte pocit, že podpora niektorého z editorov nie je v dDVI dostatočná, " -"napíšte o tom na adresu kebekus@kde.org.</p>" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135 -#: rc.cpp:59 -#, no-c-format -msgid "Shell-command line used to start the editor." -msgstr "Príkazový riadok použitý pre spustenie editora." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138 -#: rc.cpp:62 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the " -"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with " -"the line number." -msgstr "" -"Ak použijete inverzné hľadanie, KDVI použije tento príkazový riadok na " -"spustenie editora. Pole '%f' sa nahradí menom súboru a '%l' sa nahradí číslom " -"riadku." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154 -#: rc.cpp:65 -#, no-c-format -msgid "Editor:" -msgstr "Editor:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170 -#: rc.cpp:68 -#, no-c-format -msgid "What is 'inverse search'? " -msgstr "Čo je 'inverzné hľadanie'? " - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176 -#: rc.cpp:71 -#, no-c-format -msgid "inv-search" -msgstr "inv-hľadanie" - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 10 -#: rc.cpp:74 -#, no-c-format -msgid "" -"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option." -msgstr "" -"Použiť MetaFont na generovanie chýbajúcich písiem. Ak si nie ste istý, zapnite " -"túto voľbu." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 11 -#: rc.cpp:77 -#, no-c-format -msgid "" -"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very " -"specific reason, you probably want to enable this option." -msgstr "" -"Umožňuje KDVI používať MetaFont pre generovanie písiem. Ak nemáte špeciálne " -"požiadavky, asi toto chcete používať." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 15 -#: rc.cpp:80 -#, no-c-format -msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option." -msgstr "" -"Zobraziť PostScript špeciality. Ak si nie ste istý, zapnite túto voľbu." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 20 -#: rc.cpp:86 -#, no-c-format -msgid "" -"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves " -"readability on your machine." -msgstr "" -"Použiť nápovedu písma. Ak použitie nápovedy písma zlepšuje zobrazenie písiem na " -"vašom počítači, mali by ste túto voľbu zapnúť." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 21 -#: rc.cpp:89 -#, no-c-format -msgid "" -"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be " -"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a " -"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " -""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled." -msgstr "" -"Veľa moderných písiem obsauje "rady písma", ktoré je možné použiť pre " -"zlepšenie vzhľadu písma pri nízkom rozlíšení, ako napríklad na monitore " -"počítača alebo notebooku. Niektorí ľudia ale považujú takto " -""vylepšené" písma za škaredé a majú radšej túto voľbu vypnutú." +"Podprogramy, ktoré Ghostview na to používa, sa nazývajú 'device " +"drivers' (ovládače zariadení). Pre každý formát, ktorý Ghostview dokáže " +"zapísať, existuje jeden ovládač. Rôzne verzie Ghostview často obsahujú rôzne " +"verzie ovládačov. Verzia, ktorú máte nainštalovanú, asi neobsahuje " +"<strong>žiadny</strong> ovládač, ktorý KDVI pozná.</p><p>Je veľmi " +"nepravdepodobné, že by normálna inštalácia Ghostview tieto ovládače " +"neobsahovala. Preto táto chyba môže byť spôsobená napríklad závažnou chybou " +"v konfigurácii inštalácie Ghostview.</p><p>Ak chcete problémy s Ghostview " +"vyriešiť, použite príkaz <strong>gs --help</strong>, ktorý zobrazí zoznam " +"ovládačov, ktoré Ghostview obsahuje. KDVI dokáže používať ovládače 'png256', " +"'jpeg' a 'pnm'. Uvedomte si, že musíte KDVI spustiť znovu, aby sa podpora " +"pre PostScript znovu aktivovala.</p></qt>" #: special.cpp:39 msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed." @@ -1225,8 +1006,8 @@ msgstr "To znamená 25 chýb. Ďalšie chyby už nebudú zobrazené." #: special.cpp:224 msgid "" -"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack " -"is empty." +"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color " +"stack is empty." msgstr "" "Chyba v súbore DVI '%1', stránka %2. Vykonaný príkaz pop farby, ale zásobník " "farieb je prázdny." @@ -1321,22 +1102,240 @@ msgstr " ignorovaný." msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1" msgstr "Nesprávny bajt príkazu vo VF makro zozname: %1" -#: tips.txt:3 +#: kdvi.kcfg:10 +#, no-c-format +msgid "" +"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option." +msgstr "" +"Použiť MetaFont na generovanie chýbajúcich písiem. Ak si nie ste istý, " +"zapnite túto voľbu." + +#: kdvi.kcfg:11 +#, no-c-format +msgid "" +"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very " +"specific reason, you probably want to enable this option." +msgstr "" +"Umožňuje KDVI používať MetaFont pre generovanie písiem. Ak nemáte špeciálne " +"požiadavky, asi toto chcete používať." + +#: kdvi.kcfg:15 +#, no-c-format +msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option." +msgstr "" +"Zobraziť PostScript špeciality. Ak si nie ste istý, zapnite túto voľbu." + +#: kdvi.kcfg:16 optionDialogSpecialWidget_base.ui:33 +#, no-c-format +msgid "" +"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the " +"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to " +"enable this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is " +"broken, or too large for your machine." +msgstr "" +"Niektoré súbory DVI obsahujú grafiku PostScript. Ak je táto voľba zapnutá, " +"KDVI použije interpret ghostview pre ich zobrazenie. Asi to budete chcieť " +"použiť, ibaže by ste mali súbory DVI, ktoré obsahujú poškodené časti " +"PostScript, alebo sú príliš veľké pre váš počítač." + +#: kdvi.kcfg:20 +#, no-c-format +msgid "" +"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting " +"improves readability on your machine." +msgstr "" +"Použiť nápovedu písma. Ak použitie nápovedy písma zlepšuje zobrazenie písiem " +"na vašom počítači, mali by ste túto voľbu zapnúť." + +#: kdvi.kcfg:21 +#, no-c-format msgid "" -"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n" +"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be " +"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as " +"a computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " +""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option " +"disabled." msgstr "" -"<p>...KDVI dokáže aj načítať komprimované súbory DVI?\n" +"Veľa moderných písiem obsauje "rady písma", ktoré je možné použiť " +"pre zlepšenie vzhľadu písma pri nízkom rozlíšení, ako napríklad na monitore " +"počítača alebo notebooku. Niektorí ľudia ale považujú takto "" +"vylepšené" písma za škaredé a majú radšej túto voľbu vypnutú." + +#: kdvi_part.rc:4 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&File" +msgstr "Súbor DVI" -#: tips.txt:8 +#: kdvi_part.rc:6 +#, no-c-format +msgid "Export As" +msgstr "Exportovať ako" + +#: kdvi_part.rc:12 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&Edit" +msgstr "Editor:" + +#: kdvi_part.rc:17 +#, no-c-format +msgid "&Settings" +msgstr "" + +#: kdvi_part.rc:21 +#, no-c-format +msgid "&Help" +msgstr "" + +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:28 +#, no-c-format +msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available" +msgstr "Použiť nápovedu písma Type 1, ak sú k dispozícii" + +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:31 +#, no-c-format +msgid "" +"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on " +"your machine." +msgstr "" +"Ak použitie rád písma zlepšuje zobrazenie písiem na vašom počítači, mali by " +"ste túto voľbu zapnúť." + +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:34 +#, no-c-format +msgid "" +"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to " +"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a " +"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " +"\"improved\" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled." +msgstr "" +"Veľa moderných písiem obsauje \"rady písma\", ktoré je možné použiť pre " +"zlepšenie vzhľadu písma pri nízkom rozlíšení, ako napríklad na monitore " +"počítača alebo notebooku. Niektorí ľudia ale považujú takto \"vylepšené\" " +"písma za škaredé a majú radšej túto voľbu vypnutú." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:27 +#, no-c-format +msgid "Show PostScript specials" +msgstr "Zobrazovať postscript. zvláštnosti" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:30 +#, no-c-format +msgid "If in doubt, enable this option." +msgstr "Ak si nie ste istý, zapnite túto voľbu." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:41 +#, no-c-format +msgid "Editor for Inverse Search" +msgstr "Editor pre inverzné hľadanie" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:60 +#, no-c-format +msgid "Choose an editor which is used in inverse search." +msgstr "Vyberte editor, ktorý sa má použiť pre inverzné hľadanie." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:63 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file " +"is loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the " +"TeX file and jump to the correct position. You can select your favorite " +"editor here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n" +"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the " +"inverse search.</p>" +msgstr "" +"<p>Niektoré súbory DVI obsahujú informáciu o 'inverznom hľadaní'. Ak " +"načítate takýto súbor, môžete kliknúť pravým tlačidlom myši v KDVI a zobrazí " +"sa editor, načíta súbor TeX a prejde na odpovedajúcu pozíciu. Tu si môžete " +"vybrať svoj obľúbený editor. Ak neviete ktorý, dobrou voľbou je obvykle " +"'nedit'.</p>\n" +"<p>Návod na vytvorenie súborov DVI s podporou inverzného hľadania nájdete v " +"manuáli pre KDVI.</p>" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:80 +#, no-c-format +msgid "Description:" +msgstr "Popis:" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:96 +#, no-c-format +msgid "Shell command:" +msgstr "Príkaz shellu:" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:115 +#, no-c-format +msgid "" +"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search." +msgstr "Vysvetľuje schopnosti editora spojené s inverzným hľadaním." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:118 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many " +"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. " +"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an " +"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, " +"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command " +"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish " +"to edit.</p>\n" +"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, " +"please contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>" +msgstr "" +"<p>Nie každý editor sa hodí pre inverzné hľadanie. Veľa editorov napríklad " +"nepozná príkaz 'Ak súbor ešte nie je načítaný, načítať ho. Inak iba presunúť " +"okno so súborom dopredu.'. Ak používate takýto editor, kliknutím na súbor " +"DVI spustíte nový editor, aj keď už máte súbor TeX raz tvorený. Podobne " +"veľa editorov nedokáže z príkazového riadku načítať číslo riadku, na ktorý " +"sa má upravovať.</p>\n" +"<p>Ak máte pocit, že podpora niektorého z editorov nie je v dDVI dostatočná, " +"napíšte o tom na adresu kebekus@kde.org.</p>" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:135 +#, no-c-format +msgid "Shell-command line used to start the editor." +msgstr "Príkazový riadok použitý pre spustenie editora." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:138 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the " +"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced " +"with the line number." +msgstr "" +"Ak použijete inverzné hľadanie, KDVI použije tento príkazový riadok na " +"spustenie editora. Pole '%f' sa nahradí menom súboru a '%l' sa nahradí " +"číslom riadku." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:154 +#, no-c-format +msgid "Editor:" +msgstr "Editor:" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:170 +#, no-c-format +msgid "What is 'inverse search'? " +msgstr "Čo je 'inverzné hľadanie'? " + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:176 +#, no-c-format +msgid "inv-search" +msgstr "inv-hľadanie" + +#: tips:3 +msgid "<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n" +msgstr "<p>...KDVI dokáže aj načítať komprimované súbory DVI?\n" + +#: tips:9 msgid "" "<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n" "into any application?\n" msgstr "" -"<p>...môžete označiť text pravým tlačidlom myši a vložiť ho do inej aplikácie?\n" +"<p>...môžete označiť text pravým tlačidlom myši a vložiť ho do inej " +"aplikácie?\n" -#: tips.txt:14 +#: tips:16 msgid "" -"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n" +"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI " +"file \n" "with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n" "jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n" "manual explains how to set up your editor for this.</a> \n" @@ -1346,11 +1345,13 @@ msgstr "" "prejde na správne miesto. <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">Manuál\n" "popisuje, ako nastaviť váš editor.</a>\n" -#: tips.txt:22 +#: tips:25 msgid "" -"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n" +"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you " +"can \n" "jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n" -"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n" +"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set " +"up \n" "your editor for this.</a> \n" msgstr "" "<p> ...KDVi podporuje dopredné hľadanie? Ak používate Emacs alebo XEmacs, " @@ -1359,16 +1360,14 @@ msgstr "" "<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">Manuál popisuje, ako nastaviť váš " "editor.</a>\n" -#: tips.txt:30 -msgid "" -"<p>...that KDVI now offers full text search? \n" -msgstr "" -"<p>...KDVI poskytuje celotextové hľadanie?\n" +#: tips:34 +msgid "<p>...that KDVI now offers full text search? \n" +msgstr "<p>...KDVI poskytuje celotextové hľadanie?\n" -#: tips.txt:35 +#: tips:40 msgid "" -"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? " -"\n" +"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain " +"text? \n" msgstr "" "<p>...že KDVI dokáže uložiť váš súbor DVI ako PostScript, PDF alebo čistý " "text?\n" diff --git a/tde-i18n-sl/messages/tdegraphics/kdvi.po b/tde-i18n-sl/messages/tdegraphics/kdvi.po index 0a1c702fa0d..36e2a5a05fd 100644 --- a/tde-i18n-sl/messages/tdegraphics/kdvi.po +++ b/tde-i18n-sl/messages/tdegraphics/kdvi.po @@ -13,7 +13,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdvi\n" -"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" +"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-23 22:55+0200\n" "Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n" "Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n" @@ -25,6 +25,20 @@ msgstr "" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || " "n%100==4 ? 2 : 3);\n" +#: _translatorinfo:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Marko Samastur,Roman Maurer,Andrej Vernekar,Jure Repinc" + +#: _translatorinfo:2 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "" +"markos@elite.org,roman.maurer@amis.net,andrej.vernekar@moj.net,jlp@holodeck1." +"com" + #: TeXFontDefinition.cpp:108 msgid "Cannot find font %1, file %2." msgstr "Ni možno najti pisave %1, datoteka %2." @@ -53,7 +67,8 @@ msgstr "Zapisa datoteke s pisavami %1 ni moč prepoznati." #: TeXFont_PFB.cpp:44 msgid "" -"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported." +"The font file %1 could be opened and read, but its font format is " +"unsupported." msgstr "" "Datoteka pisave %1 je bila odprta in prebrana, vendar pa vrsta pisave ni " "podprta." @@ -119,32 +134,18 @@ msgstr "Slaba datoteka PK (%1), preveč bitov." msgid "Font has non-square aspect ratio " msgstr "Pisava ima nekvadratno elipsasto razmerje " -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "Marko Samastur,Roman Maurer,Andrej Vernekar,Jure Repinc" - -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "" -"markos@elite.org,roman.maurer@amis.net,andrej.vernekar@moj.net," -"jlp@holodeck1.com" - #: dviFile.cpp:112 msgid "The DVI file does not start with the preamble." msgstr "Datoteka DVI se ne začne z vzglavjem." #: dviFile.cpp:117 msgid "" -"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: " -"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, " -"such as oxdvi." +"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. " +"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special " +"program, such as oxdvi." msgstr "" -"V datoteki DVI je napačen izhod DVI za ta program. Namig: če uporabljate stavni " -"sistem Omega, morate uporabljati poseben program, kot je oxdvi." +"V datoteki DVI je napačen izhod DVI za ta program. Namig: če uporabljate " +"stavni sistem Omega, morate uporabljati poseben program, kot je oxdvi." #: dviFile.cpp:155 msgid "" @@ -176,8 +177,9 @@ msgid "" "<qt><strong>File corruption!</strong> KDVI had trouble interpreting your DVI " "file. Most likely this means that the DVI file is broken.</qt>" msgstr "" -"<qt><strong>Pokvarjena datoteka!</strong> KDVI ima težave pri tolmačenju vaše " -"datoteke DVI. Najverjetneje to pomeni, da je ta datoteka DVI pokvarjena.</qt>" +"<qt><strong>Pokvarjena datoteka!</strong> KDVI ima težave pri tolmačenju " +"vaše datoteke DVI. Najverjetneje to pomeni, da je ta datoteka DVI pokvarjena." +"</qt>" #: dviRenderer.cpp:212 dviRenderer.cpp:483 msgid "DVI File Error" @@ -189,13 +191,17 @@ msgstr "KDVI: Informacije" #: dviRenderer.cpp:277 msgid "" -"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the text " -"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file " -"immediately.</qt>" +"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the " +"text with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source " +"file immediately.</qt>" +msgstr "" +"<qt>V tej datoteki DVI so shranjeni podatki o izvorni datoteki. Besedilo " +"lahko kliknete s srednjim gumbom miške in takoj se bo odprl urejevalnik z " +"izvorno datoteko v TeXu.</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:284 +msgid "Do not show this message again" msgstr "" -"<qt>V tej datoteki DVI so shranjeni podatki o izvorni datoteki. Besedilo lahko " -"kliknete s srednjim gumbom miške in takoj se bo odprl urejevalnik z izvorno " -"datoteko v TeXu.</qt>" #: dviRenderer.cpp:286 msgid "Explain in more detail..." @@ -219,11 +225,11 @@ msgstr "" #: dviRenderer.cpp:439 msgid "" -"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. KDVI " -"already tried to add the ending '.dvi'.</qt>" +"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. " +"KDVI already tried to add the ending '.dvi'.</qt>" msgstr "" -"<qt><strong>Datotečna napaka.</strong> Navedena datoteka »%1« ne obstaja. KDVI " -"je tudi že skušal dodati pripono ».dvi«.</qt>" +"<qt><strong>Datotečna napaka.</strong> Navedena datoteka »%1« ne obstaja. " +"KDVI je tudi že skušal dodati pripono ».dvi«.</qt>" #: dviRenderer.cpp:441 msgid "File Error!" @@ -231,33 +237,33 @@ msgstr "Napaka v datoteki!" #: dviRenderer.cpp:452 msgid "" -"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>" -"%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>" +"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type " +"<strong>%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>" msgstr "" -"<qt>Datoteke <nobr><strong>%1</strong></nobr> vrste <strong>%2</strong> " -"ni moč odpreti. KDVI lahko nalaga le datoteke DVI (.dvi).</qt>" +"<qt>Datoteke <nobr><strong>%1</strong></nobr> vrste <strong>%2</strong> ni " +"moč odpreti. KDVI lahko nalaga le datoteke DVI (.dvi).</qt>" #: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481 msgid "" -"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely " -"this means that the DVI file is broken.</qt>" +"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most " +"likely this means that the DVI file is broken.</qt>" msgstr "" "<qt>Pokvarjena datoteka! KDVI ima težave pri razumevanju vaše datoteke DVI. " "Najverjetneje to pomeni, da je datoteka DVI poškodovana.</qt>" #: dviRenderer.cpp:640 msgid "" -"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds " -"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, however, that the DVI " -"file does not contain the necessary source file information. We refer to the " -"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. " -"Press the F1 key to open the manual.</qt>" +"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which " +"corresponds to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, " +"however, that the DVI file does not contain the necessary source file " +"information. We refer to the manual of KDVI for a detailed explanation on " +"how to include this information. Press the F1 key to open the manual.</qt>" msgstr "" -"<qt>Od KDVI ste zahtevali, da poišče mesto v datoteki DVI, ki ustreza vrstici " -"%1 v datoteki za TeX <strong>%2</strong>. Vendar je videti, da v datoteki DVI " -"ni potrebnih podatkov o izvorni datoteki. Poglejte v priročnik za KDVI, če " -"želite izvedeti, kako vključiti te podatke. Priročnik lahko odprete s tipko " -"F1.</qt>" +"<qt>Od KDVI ste zahtevali, da poišče mesto v datoteki DVI, ki ustreza " +"vrstici %1 v datoteki za TeX <strong>%2</strong>. Vendar je videti, da v " +"datoteki DVI ni potrebnih podatkov o izvorni datoteki. Poglejte v priročnik " +"za KDVI, če želite izvedeti, kako vključiti te podatke. Priročnik lahko " +"odprete s tipko F1.</qt>" #: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685 msgid "Could Not Find Reference" @@ -265,19 +271,19 @@ msgstr "Ni moč najti sklica" #: dviRenderer.cpp:683 msgid "" -"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to " -"line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>" +"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds " +"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>" msgstr "" -"<qt>KDVI ni mogel najti mesta v datoteki DVI, ki ustreza vrstici %1 v datoteki " -"za TeX <strong>%2</strong>.</qt>" +"<qt>KDVI ni mogel najti mesta v datoteki DVI, ki ustreza vrstici %1 v " +"datoteki za TeX <strong>%2</strong>.</qt>" #: dviRenderer.cpp:737 msgid "" -"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> " -"which could not be found." +"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> which could not be " +"found." msgstr "" -"Datoteka DVI se sklicuje na datoteko za TeX <strong>%1</strong>" -", ki pa je ni moč najti." +"Datoteka DVI se sklicuje na datoteko za TeX <strong>%1</strong>, ki pa je ni " +"moč najti." #: dviRenderer.cpp:740 msgid "Could Not Find File" @@ -286,12 +292,12 @@ msgstr "Ni moč najti datoteke" #: dviRenderer.cpp:747 msgid "" "You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your " -"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> " -"which you will find in the <strong>Settings</strong>-menu." +"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> which you will " +"find in the <strong>Settings</strong>-menu." msgstr "" "Niste še določili urejevalnika za obratno iskanje. Prosimo, izberite svoj " -"priljubljeni urejevalnik v <strong>pogovornem oknu z možnostmi DVI</strong>" -", ki ga najdete v meniju <strong>Nastavitve</strong>." +"priljubljeni urejevalnik v <strong>pogovornem oknu z možnostmi DVI</strong>, " +"ki ga najdete v meniju <strong>Nastavitve</strong>." #: dviRenderer.cpp:752 msgid "Need to Specify Editor" @@ -303,25 +309,19 @@ msgstr "Za zdaj se uporablja TDE-jev urejevalnik Kate" #: dviRenderer.cpp:785 msgid "" -"<qt>The external program" -"<br>" -"<br><tt><strong>%1</strong></tt>" -"<br/>" -"<br/>which was used to call the editor for inverse search, reported an error. " -"You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for " -"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with " -"KDVI, and a list of common problems.</qt>" -msgstr "" -"<qt>Zunanji program " -"<br>" -"<br><tt><strong>%1</strong></tt>," -"<br/>" -"<br/>ki naj bi poklical urejevalnik za obratno iskanje, je sporočil napako. Za " -"natančnejše poročilo o napaki boste morda želeli pogledati <strong>" -"pogovorno okno s podatki o dokumentu</strong>, ki ga najdete v meniju Datoteka. " -"V priročniku o KDVI je podrobno opisano, kako nastaviti svoj urejevalnik za " -"delo s KDVI, naveden pa je tudi seznam najpogostejših težav.</qt>" +"<qt>The external program<br><br><tt><strong>%1</strong></tt><br/><br/>which " +"was used to call the editor for inverse search, reported an error. You might " +"wish to look at the <strong>document info dialog</strong> which you will " +"find in the File-Menu for a precise error report. The manual for KDVI " +"contains a detailed explanation how to set up your editor for use with KDVI, " +"and a list of common problems.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Zunanji program <br><br><tt><strong>%1</strong></tt>,<br/><br/>ki naj bi " +"poklical urejevalnik za obratno iskanje, je sporočil napako. Za natančnejše " +"poročilo o napaki boste morda želeli pogledati <strong>pogovorno okno s " +"podatki o dokumentu</strong>, ki ga najdete v meniju Datoteka. V priročniku " +"o KDVI je podrobno opisano, kako nastaviti svoj urejevalnik za delo s KDVI, " +"naveden pa je tudi seznam najpogostejših težav.</qt>" #: dviRenderer.cpp:791 msgid "Starting the editor..." @@ -357,20 +357,20 @@ msgstr "Zabeležena je neznana op-koda %1." #: dviRenderer_export.cpp:84 msgid "" -"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is " -"essential for the export function to work. You can, however, convert the " -"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce " -"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat " -"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX " -"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n" -"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable " -"when looking for programs." -msgstr "" -"KDVI v vašem računalniku ne najde programa »dvipdfm«. Funkcija za izvoz nujno " -"rabi ta program. Datoteko DVI lahko sicer pretvorite v PDF tako, da jo v KDVI " -"natisnete v ta format, vendar to pogosto pomeni, da se bo dokument natisnil v " -"redu, v bralniku Acrobat Reader pa bo videti slabše. Morda se vam izplača " -"nadgraditi TeX v novejšo različico, ki vključuje program »dvipdfm«.\n" +"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program " +"is essential for the export function to work. You can, however, convert the " +"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often " +"produce documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in " +"the Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of " +"your TeX distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n" +"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH " +"variable when looking for programs." +msgstr "" +"KDVI v vašem računalniku ne najde programa »dvipdfm«. Funkcija za izvoz " +"nujno rabi ta program. Datoteko DVI lahko sicer pretvorite v PDF tako, da jo " +"v KDVI natisnete v ta format, vendar to pogosto pomeni, da se bo dokument " +"natisnil v redu, v bralniku Acrobat Reader pa bo videti slabše. Morda se vam " +"izplača nadgraditi TeX v novejšo različico, ki vključuje program »dvipdfm«.\n" "Namig za prenapete skrbnike sistemov: KDVI išče programe s pomočjo lupinske " "spremenljivke PATH." @@ -382,8 +382,7 @@ msgstr "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)" msgid "Export File As" msgstr "Izvozi datoteko kot" -#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 -#: kdvi_multipage.cpp:164 +#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 kdvi_multipage.cpp:164 msgid "" "The file %1\n" "exists. Do you want to overwrite that file?" @@ -391,8 +390,7 @@ msgstr "" "Datoteka %1\n" "že obstaja. Jo želite nadomestiti?" -#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204 -#: kdvi_multipage.cpp:165 +#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204 kdvi_multipage.cpp:165 msgid "Overwrite File" msgstr "Nadomesti datoteko" @@ -406,13 +404,13 @@ msgstr "Za izvoz v PDF se uporablja dvipdfm" #: dviRenderer_export.cpp:114 msgid "" -"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file " -"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its " -"own bitmap fonts Please be patient." +"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-" +"file to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to " +"generate its own bitmap fonts Please be patient." msgstr "" "KDVI trenutno za pretvorbo iz DVI v PDF uporablja zunanji program »dvipdfm«. " -"Včasih lahko to traja precej časa, saj mora dvipdfm narediti svoje lastne bitne " -"pisave. Prosim, bodite potrpežljivi." +"Včasih lahko to traja precej časa, saj mora dvipdfm narediti svoje lastne " +"bitne pisave. Prosim, bodite potrpežljivi." #: dviRenderer_export.cpp:118 msgid "Waiting for dvipdfm to finish..." @@ -428,14 +426,14 @@ msgstr "Prosim, bodite potrpežljivi" #: dviRenderer_export.cpp:137 msgid "" -"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported " -"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>" +"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, " +"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info " +"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error " +"report.</qt>" msgstr "" "<qt>Zunanji program »dvipdf«, za izvoz datoteke DVI, je sporočil napako. Za " -"natančno poročilo o napaki boste morda želeli pogledati <strong>" -"pogovorno okno s podatki o dokumentu</strong>, ki ga najdete v meniju " -"Datoteka.</qt>" +"natančno poročilo o napaki boste morda želeli pogledati <strong>pogovorno " +"okno s podatki o dokumentu</strong>, ki ga najdete v meniju Datoteka.</qt>" #: dviRenderer_export.cpp:140 msgid "Export: %1 to PDF" @@ -447,20 +445,20 @@ msgid "" "PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> " "program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The " "functionality that you require is therefore unavailable in this version of " -"KDVI.</p>" -"<p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>" -"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p>" -"<p>The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users " -"complain, the missing functionality might later be added.</p></qt>" +"KDVI.</p><p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>-" +"Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p><p>The " +"author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users complain, " +"the missing functionality might later be added.</p></qt>" msgstr "" "<qt> <P>Ta datoteka DVI kaže na zunanje grafične datoteke, ki niso v obliki " -"PostScript in jih program <strong>dvips</strong>, ki ga KDVI notranje uporablja " -"za tiskanje in izvažanje v PostScript, ne more obdelovati. Funkcionalnost, ki " -"jo potrebujete, zato ni na voljo v tej različici KDVI.</p> " -"<p>Kotizogibtemu lahko uporabite meni <strong>Datoteka -> Izvozi kot</strong>" -", da shranite to datoteko v obliki PDF in nato uporabite pregledovalnik PDF.</p> " -"<p>Avtor KDVI se opravičuje za nevšečnosti. Če se bo pritožilo dovolj " -"uporabnikov, bo mogoče manjkajoča funkcionalnost dodana kasneje.</p></qt>" +"PostScript in jih program <strong>dvips</strong>, ki ga KDVI notranje " +"uporablja za tiskanje in izvažanje v PostScript, ne more obdelovati. " +"Funkcionalnost, ki jo potrebujete, zato ni na voljo v tej različici KDVI.</" +"p> <p>Kotizogibtemu lahko uporabite meni <strong>Datoteka -> Izvozi kot</" +"strong>, da shranite to datoteko v obliki PDF in nato uporabite " +"pregledovalnik PDF.</p> <p>Avtor KDVI se opravičuje za nevšečnosti. Če se bo " +"pritožilo dovolj uporabnikov, bo mogoče manjkajoča funkcionalnost dodana " +"kasneje.</p></qt>" #: dviRenderer_export.cpp:188 msgid "Functionality Unavailable" @@ -476,9 +474,9 @@ msgstr "Uporablja se dvips za izvoz datoteke v postscript" #: dviRenderer_export.cpp:217 msgid "" -"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file " -"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate " -"its own bitmap fonts Please be patient." +"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-" +"file to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to " +"generate its own bitmap fonts Please be patient." msgstr "" "KDVI trenutno za pretvorbo iz DVI v postscript uporablja zunanji program " "»dvips«. Včasih lahko to traja precej časa, saj mora dvips narediti svoje " @@ -494,14 +492,14 @@ msgstr "Okno napredka dvips" #: dviRenderer_export.cpp:300 msgid "" -"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported " -"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>" +"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, " +"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info " +"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error " +"report.</qt>" msgstr "" "<qt>Zunanji program »dvipdf« za izvoz datoteke DVI je sporočil napako. Za " -"natančno poročilo o napaki boste morda želeli pogledati <strong>" -"pogovorno okno s podatki o dokumentu</strong>, ki ga najdete v meniju " -"Datoteka.</qt>" +"natančno poročilo o napaki boste morda želeli pogledati <strong>pogovorno " +"okno s podatki o dokumentu</strong>, ki ga najdete v meniju Datoteka.</qt>" #: dviRenderer_export.cpp:303 msgid "Export: %1 to PostScript" @@ -514,8 +512,7 @@ msgstr "Vključevanje %1" #: dviRenderer_prescan.cpp:105 msgid "" -"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found." -"<br>" +"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>" msgstr "Stran %1: Datoteka PostScript <strong>%2</strong> ni bila najdena.<br>" #: dviRenderer_prescan.cpp:255 @@ -537,13 +534,14 @@ msgstr "Prekine generiranje pisav. Ne storite tega." #: fontpool.cpp:48 msgid "" "KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your " -"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. " -"You can find the output of these programs later in the document info dialog." +"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as " +"MetaFont. You can find the output of these programs later in the document " +"info dialog." msgstr "" "KDVI trenutno generira bitne pisave, ki jih potrebuje za prikaz vašega " -"dokumenta. KDVI pri tem uporablja številne zunanje programe, kot je MetaFont. " -"Izhod teh programov lahko pozneje najdete v pogovornem oknu s podatki o " -"dokumentu." +"dokumenta. KDVI pri tem uporablja številne zunanje programe, kot je " +"MetaFont. Izhod teh programov lahko pozneje najdete v pogovornem oknu s " +"podatki o dokumentu." #: fontpool.cpp:51 msgid "KDVI is generating fonts. Please wait." @@ -565,6 +563,10 @@ msgstr "Ime TeX" msgid "Family" msgstr "Družina" +#: fontpool.cpp:192 +msgid "Zoom" +msgstr "" + #: fontpool.cpp:193 msgid "Type" msgstr "Vrsta" @@ -583,13 +585,11 @@ msgstr "Datoteke pisave ni moč najti" #: fontpool.cpp:284 msgid "" -"<qt>" -"<p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to " +"<qt><p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to " "display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>" msgstr "" -"<qt> " -"<p>KDVI ni mogel najti vseh datotek s pisavami, ki rabijo za prikaz trenutne " -"datoteke DVI. Dokument mogoče ne bo berljiv.</p></qt>" +"<qt> <p>KDVI ni mogel najti vseh datotek s pisavami, ki rabijo za prikaz " +"trenutne datoteke DVI. Dokument mogoče ne bo berljiv.</p></qt>" #: fontpool.cpp:288 msgid "Not All Font Files Found" @@ -604,22 +604,20 @@ msgid "" "<p>KDVI relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on your " "hard disc and to generate PK fonts, if necessary.</p>" msgstr "" -"<p>KDVI se zanaša na program<b>kpsewhich</b> za lociranje datotek s pisavami na " -"trdem disku in ustvarjanje pisav PK, če so potrebne.</p>" +"<p>KDVI se zanaša na program<b>kpsewhich</b> za lociranje datotek s pisavami " +"na trdem disku in ustvarjanje pisav PK, če so potrebne.</p>" #: fontpool.cpp:361 msgid "" "<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. " "Consequently, some font files could not be found, and your document might by " -"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI " -"developers using the 'Help' menu." -"<p>" +"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the " +"KDVI developers using the 'Help' menu.<p>" msgstr "" "<p>Lupinski proces za program kpsewich ni mogel biti pognan. Zaradi tega " -"nekatere datoteke s pisavami ne morejo biti najdene, vaš dokument pa mogoče ne " -"bo berljiv. Če se ta napaka lahko ponovi, potem prosim, da sporočite to zadevo " -"razvijalcem KDVI z uporabo menija »Pomoč«." -"<p>" +"nekatere datoteke s pisavami ne morejo biti najdene, vaš dokument pa mogoče " +"ne bo berljiv. Če se ta napaka lahko ponovi, potem prosim, da sporočite to " +"zadevo razvijalcem KDVI z uporabo menija »Pomoč«.<p>" #: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405 msgid "Problem locating fonts - KDVI" @@ -632,25 +630,24 @@ msgstr "Ustvarjanje pisav preklicano - KDVI" #: fontpool.cpp:394 msgid "" "<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could " -"not be located, and your document might be unreadable.</p>" -"<p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on " -"your system, or it cannot be found in the current search path.</p>" -"<p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in " -"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your " -"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are " -"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the " -"command line to check if it really works.</p>" -msgstr "" -"<p>Prišlo je do težav pri poganjanju programa kpsewhich. Zaradi tega nekatere " -"datoteke s pisavami ne morejo biti najdene, vaš dokument pa mogoče ne bo " -"berljiv. </p> " -"<p><b>Možni razlogi:</b> Program kpsewhich mogoče ni nameščen na vašem sistemu " -"ali pa ne more biti najden v trenutni poti iskanja.</p> " -"<p><b>Kaj lahko storite:</b> Program kpsewhich se običajno nahaja v " -"distribucijah stavnega sistema TeX. Če TeX ni nameščen na vašem sistemu, lahko " -"namestite distribucijo TeTeX (www.tetex.org). Če ste prepričani, da imate TeX " -"nameščen, potem poskusite uporabiti program kpsewhich iz ukazne vrstice, da " -"preverite, ali zares deluje.</p>" +"not be located, and your document might be unreadable.</p><p><b>Possible " +"reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on your system, " +"or it cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can do:</" +"b> The kpsewhich program is normally contained in distributions of the TeX " +"typesetting system. If TeX is not installed on your system, you could " +"install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are sure that TeX is " +"installed, please try to use the kpsewhich program from the command line to " +"check if it really works.</p>" +msgstr "" +"<p>Prišlo je do težav pri poganjanju programa kpsewhich. Zaradi tega " +"nekatere datoteke s pisavami ne morejo biti najdene, vaš dokument pa mogoče " +"ne bo berljiv. </p> <p><b>Možni razlogi:</b> Program kpsewhich mogoče ni " +"nameščen na vašem sistemu ali pa ne more biti najden v trenutni poti iskanja." +"</p> <p><b>Kaj lahko storite:</b> Program kpsewhich se običajno nahaja v " +"distribucijah stavnega sistema TeX. Če TeX ni nameščen na vašem sistemu, " +"lahko namestite distribucijo TeTeX (www.tetex.org). Če ste prepričani, da " +"imate TeX nameščen, potem poskusite uporabiti program kpsewhich iz ukazne " +"vrstice, da preverite, ali zares deluje.</p>" #: fontpool.cpp:590 msgid "Currently generating %1 at %2 dpi" @@ -680,6 +677,11 @@ msgstr "Datoteka DVI" msgid "Information on the currently loaded DVI-file." msgstr "Podatki o trenutno naloženi datoteki DVI" +#: infodialog.cpp:33 +#, fuzzy +msgid "Fonts" +msgstr "Pisave TeX" + #: infodialog.cpp:38 msgid "Information on currently loaded fonts." msgstr "Podatki o trenutno naloženih pisavah" @@ -687,11 +689,12 @@ msgstr "Podatki o trenutno naloženih pisavah" #: infodialog.cpp:39 msgid "" "This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. " -"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or " -"KDVI." +"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX " +"or KDVI." msgstr "" -"To besedilno polje prikazuje podrobne podatke o trenutno naloženih pisavah. To " -"je uporabno za izkušene, ki lahko odkrijejo napake v nastavitvah TeXa ali KDVI." +"To besedilno polje prikazuje podrobne podatke o trenutno naloženih pisavah. " +"To je uporabno za izkušene, ki lahko odkrijejo napake v nastavitvah TeXa ali " +"KDVI." #: infodialog.cpp:43 msgid "External Programs" @@ -708,8 +711,8 @@ msgstr "Izhod iz zunanjih programov." #: infodialog.cpp:48 msgid "" "KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text " -"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want " -"to find problems in the setup of TeX or KDVI." +"field shows the output of these programs. That is useful for experts who " +"want to find problems in the setup of TeX or KDVI." msgstr "" "KDVI uporablja zunanje programe, kot so MetaFont, dvipdfm ali dvips. To " "besedilno polje prikazuje izhod teh programov. Izkušeni lahko s pomočjo teh " @@ -768,13 +771,13 @@ msgid "" "A previewer for Device Independent files (DVI files) produced by the TeX " "typesetting system." msgstr "" -"Pregledovalnik datotek, neodvisnih od naprave (datoteke DVI), ki jih proizvede " -"stavni sistem TeX." +"Pregledovalnik datotek, neodvisnih od naprave (datoteke DVI), ki jih " +"proizvede stavni sistem TeX." #: kdvi_multipage.cpp:105 msgid "" -"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " -"TeX typesetting system.\n" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by " +"the TeX typesetting system.\n" "KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." msgstr "" "Ta program prikaže datoteke, neodvisne od naprave (datoteke DVI), ki jih " @@ -829,12 +832,12 @@ msgstr "Natisni %1" #: kdvi_multipage.cpp:251 msgid "" "The list of pages you selected was empty.\n" -"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range " -"like '7-2'." +"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid " +"range like '7-2'." msgstr "" "Seznam strani, ki ste jih izbrali, je bil prazen. \n" -"Morda ste se zmotili pri izbiranju strani, npr. tako, da ste podali neveljaven " -"obseg strani, kot je »7-2«." +"Morda ste se zmotili pri izbiranju strani, npr. tako, da ste podali " +"neveljaven obseg strani, kot je »7-2«." #: kdvi_multipage.cpp:414 msgid "All messages and warnings will now be shown." @@ -845,8 +848,8 @@ msgid "" "<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this " "version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, " "ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, " -"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue " -"anyway?</qt>" +"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. " +"Continue anyway?</qt>" msgstr "" "<qt>Ta funkcija v datoteki DVI išče navadno besedilo. Žal ta različica KDVI " "pravilno obravnava le navadne znake ASCII. Simboli, ligature, matematične " @@ -864,10 +867,10 @@ msgid "" "ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, " "such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely.</qt>" msgstr "" -"<qt>Ta funkcija izvozi datoteko DVI v navadno besedilo. Žal ta različica KDVI " -"pravilno obravnava le navadne znake ASCII. Simboli, ligature, matematične " -"formule, naglašeni znaki, in neangleška besedila, kot so ruska ali korejska, " -"bodo najverjetneje popolnoma pomešana.</qt>" +"<qt>Ta funkcija izvozi datoteko DVI v navadno besedilo. Žal ta različica " +"KDVI pravilno obravnava le navadne znake ASCII. Simboli, ligature, " +"matematične formule, naglašeni znaki, in neangleška besedila, kot so ruska " +"ali korejska, bodo najverjetneje popolnoma pomešana.</qt>" #: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65 msgid "Continue Anyway" @@ -891,8 +894,8 @@ msgstr "Datoteke za naložiti" #: main.cpp:37 msgid "" -"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " -"TeX typesetting system.\n" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by " +"the TeX typesetting system.\n" "This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." msgstr "" "Ta program prikaže datoteke, neodvisne od naprave (datoteke DVI), ki jih " @@ -905,8 +908,8 @@ msgstr "URL %1 ni pravilno oblikovan." #: main.cpp:86 msgid "" -"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if " -"you are using the '--unique' option." +"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files " +"if you are using the '--unique' option." msgstr "" "URL %1 ne kaže na krajevno datoteko. Krajevne datoteke lahko navedete le, če " "uporabljate možnost »--unique«." @@ -922,10 +925,10 @@ msgid "" "either install the FreeType library and recompile KDVI yourself, or find a " "precompiled software package for your operating system." msgstr "" -"KDVI rabi knjižnjico FreeType za dostop do pisav Type1. Ta knjižnjica ni bila " -"prisotna ob grajenju KDVI. Če bi radi uporabljali pisave Type1, morate bodisi " -"namestiti knjižnjico FreeType in znova zgraditi KDVI ali pa najti že zgrajene " -"programske pakete za vaš operacijski sistem." +"KDVI rabi knjižnjico FreeType za dostop do pisav Type1. Ta knjižnjica ni " +"bila prisotna ob grajenju KDVI. Če bi radi uporabljali pisave Type1, morate " +"bodisi namestiti knjižnjico FreeType in znova zgraditi KDVI ali pa najti že " +"zgrajene programske pakete za vaš operacijski sistem." #: optionDialogSpecialWidget.cpp:32 msgid "User-Defined Editor" @@ -966,8 +969,8 @@ msgstr "Ustvarjanje postscriptne slike ..." #: psgs.cpp:250 msgid "" "<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not " -"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript " -"support has therefore been turned off in KDVI.</qt>" +"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. " +"PostScript support has therefore been turned off in KDVI.</qt>" msgstr "" "<qt>Različica programa Ghostview, ki je nameščena na tem računalniku, ne " "vsebuje nobenih gonilnikov naprav Ghostview, ki jih pozna KDVI. Podpora " @@ -975,261 +978,38 @@ msgstr "" #: psgs.cpp:253 msgid "" -"<qt>" -"<p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript " -"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its " -"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these " -"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format " -"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have " -"different sets of device drivers available. It seems that the version of " -"Ghostview that is installed on this computer does not contain <strong>" -"any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</p>" -"<p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain " -"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of " -"the Ghostview installation on your computer.</p>" -"<p>If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " -"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained in " -"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. " -"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>" -msgstr "" -"<qt> " -"<p>Program Ghostview, ki ga KDVI uporablja notranje za prikaz grafike v " -"PostScriptu, ki je vključena v tej datoteki DVI, lahko v splošnem zapiše svoj " -"izpis v različnih oblikah. Podprogrami, ki jih Ghostview uporablja za ta " -"opravila, se imenujejo »gonilniki naprav«. Za vsako obliko, ki jo lahko " -"Ghostview zapiše, je na voljo en gonilnik naprave. Različne različice " -"Ghostviewa imajo na voljo pogosto različne zbirke gonilnikov naprav. Kaže, da " -"različica Ghostviewa, ki je nameščena na tem računalniku, ne vsebuje <strong>" -"nobenega</strong>gonilnika naprave, ki bi bila poznana KDVI.</p> " -"<p>Malo verjetno je, da običajna namestitev programa Ghostview ne bi vsebovala " -"teh gonilnikov. Ta napaka lahko potemtakem vodi do resnih napak v nastavitvah " -"namestitve Ghostviewa na tem računalniku.</p> " -"<p>Če želite popraviti težave z Ghostviewom, lahko uporabite ukaz <strong>" -"gs --help</strong> za prikaz seznama gonilnikov naprav, ki jih vsebuje " -"Ghostview. Med drugim lahko KDVI uporablja gonilnike »png256«, »jpeg« in »pnm«. " -"Vedite, da mora biti KDVI znova zagnan, da se omogoči podpora PostScriptu.</p>" -"</qt>" - -#. i18n: file kdvi_part.rc line 6 -#: rc.cpp:6 -#, no-c-format -msgid "Export As" -msgstr "Izvozi kot" - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28 -#: rc.cpp:18 -#, no-c-format -msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available" -msgstr "Uporabi namigovanje za pisave Type1, če je na voljo" - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31 -#: rc.cpp:21 -#, no-c-format -msgid "" -"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your " -"machine." -msgstr "" -"To bi morali omogočiti, če uporaba namigovanja o pisavah izboljša berljivost na " -"računalniku." - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34 -#: rc.cpp:24 -#, no-c-format -msgid "" -"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to " -"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer " -"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts " -"quite ugly and prefer to have this option disabled." -msgstr "" -"Veliko modernih pisav vsebuje informacije »namigovanj o pisavah«, ki se " -"uporabijo pri izboljšanju videza pisave na nizkoločljivostnih zaslonih, kot so " -"računalniški ekrani ali ekrani prenosnikov. Vendar pa veliko ljudi ne mara " -"»izboljšanega« izgleda, zato izklopijo to možnost." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27 -#: rc.cpp:27 -#, no-c-format -msgid "Show PostScript specials" -msgstr "Prikaži postscriptne vstavke" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30 -#: rc.cpp:30 -#, no-c-format -msgid "If in doubt, enable this option." -msgstr "Če ste v dvomih, to omogočite!" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33 -#: rc.cpp:33 rc.cpp:83 -#, no-c-format -msgid "" -"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the " -"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable " -"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too " -"large for your machine." -msgstr "" -"Nekatere datoteke DVI vsebujejo postscriptne grafike. Če je to vključeno, bo " -"KDVI za prikaz le-teh uporabljal postscriptni tolmač ghostview. Verjetno želite " -"omogočiti to možnost, razen če nimate datoteke DVI, katere postscriptni del je " -"pokvarjen ali prevelik za vaš računalnik." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41 -#: rc.cpp:36 -#, no-c-format -msgid "Editor for Inverse Search" -msgstr "Urejevalnik za obratno iskanje" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60 -#: rc.cpp:39 -#, no-c-format -msgid "Choose an editor which is used in inverse search." -msgstr "Izberite urejevalnik, ki bo uporabljen za obratno iskanje." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64 -#: rc.cpp:42 -#, no-c-format -msgid "" -"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is " -"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX " -"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor " -"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n" -"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the " -"inverse search.</p>" -msgstr "" -"<p>Nekatere datoteke DVI vsebujejo podatke za »obratno iskanje«. Če je naložena " -"takšna datoteka DVI, lahko kliknete v KDVI z desno tipko miške, s čimer se " -"odpre urejevalnik, ki naloži datoteko za TeX in skoči na pravo mesto. Tu lahko " -"izberete svoj priljubljeni urejevalnik besedil. Če ste v dvomih, je »nedit« " -"navadno dobra izbira.</p>\n" -"<p>V priročniku za KDVI preberite, kako pripravite datoteke DVI, ki podpirajo " -"obratno iskanje.</p>" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80 -#: rc.cpp:46 -#, no-c-format -msgid "Description:" -msgstr "Opis:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96 -#: rc.cpp:49 -#, no-c-format -msgid "Shell command:" -msgstr "Lupinski ukaz:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115 -#: rc.cpp:52 -#, no-c-format -msgid "" -"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search." -msgstr "Pojasni zmožnosti urejevalnika glede obratnega iskanja." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119 -#: rc.cpp:55 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many " -"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. " -"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an " -"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, " -"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command " -"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to " -"edit.</p>\n" -"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please " -"contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>" -msgstr "" -"<p>Vsi urejevalniki niso najbolj primerni za obratno iskanje. Mnogi " -"urejevalniki nimajo ukaza, kot je »če datoteka še ni bila naložena, jo naloži, " -"sicer pa prikaži okno z odprto datoteko«. Če uporabljate takšen urejevalnik, " -"boste s klikom datoteke DVI vedno odprli novo okno urejevalnika, čeprav je " -"datoteka za TeX že odprta. Mnogi urejevalniki tudi nimajo primernih argumentov " -"v ukazni vrstici, ki bi omogočali KDVI, da točno določi vrstico, ki bi jo radi " -"uredili.</p>\n" -"<p>Če se vam zdi, da podpora v KDVI za določeni urejevalnik ni najboljša, " -"prosimo, pišite na naslov kebekus@kde.org.</p>" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135 -#: rc.cpp:59 -#, no-c-format -msgid "Shell-command line used to start the editor." -msgstr "Lupinska ukazna vrstica za zagon urejevalnika." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138 -#: rc.cpp:62 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the " -"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with " -"the line number." -msgstr "" -"Če uporabljate obratno iskanje, KDVI uporablja to ukazno vrstico, da zažene " -"urejevalnik. Polje »%f« je nadomeščeno z imenom datoteke, polje »%l« pa s " -"številko vrstice." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154 -#: rc.cpp:65 -#, no-c-format -msgid "Editor:" -msgstr "Urejevalnik:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170 -#: rc.cpp:68 -#, no-c-format -msgid "What is 'inverse search'? " -msgstr "Kaj je »obratno iskanje«?" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176 -#: rc.cpp:71 -#, no-c-format -msgid "inv-search" -msgstr "obr-iskanje" - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 10 -#: rc.cpp:74 -#, no-c-format -msgid "" -"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option." -msgstr "" -"Uporabi MetaFont za ustvarjanje manjkajočih pisav. Če ste v dvomih, to " -"omogočite." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 11 -#: rc.cpp:77 -#, no-c-format -msgid "" -"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very " -"specific reason, you probably want to enable this option." -msgstr "" -"Dovoli KDVI, da za izdelavo bitnih pisav uporabi MetaFont. Če nimate zelo " -"posebnega razloga, boste verjetno to želeli omogočiti." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 15 -#: rc.cpp:80 -#, no-c-format -msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option." -msgstr "Prikaže posebnosti PostScripta. Če ste v dvomih, to omogočite." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 20 -#: rc.cpp:86 -#, no-c-format -msgid "" -"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves " -"readability on your machine." -msgstr "" -"Uporabi namigovanja o pisavah. To bi morali omogočiti, če uporaba namigovanja o " -"pisavah izboljša berljivost na računalniku." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 21 -#: rc.cpp:89 -#, no-c-format -msgid "" -"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be " -"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a " -"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " -""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled." +"<qt><p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the " +"PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able to " +"write its output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview " +"uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one device driver " +"for each format that Ghostview is able to write. Different versions of " +"Ghostview often have different sets of device drivers available. It seems " +"that the version of Ghostview that is installed on this computer does not " +"contain <strong>any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</" +"p><p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not " +"contain these drivers. This error may therefore point to a serious " +"misconfiguration of the Ghostview installation on your computer.</p><p>If " +"you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " +"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained " +"in Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' " +"drivers. Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript " +"support.</p></qt>" msgstr "" -"Veliko modernih pisav vsebuje informacije »namigovanj o pisavah«, ki se " -"uporabijo pri izboljšanju videza pisave na nizkoločljivostnih zaslonih, kot so " -"računalniški ekrani ali ekrani prenosnikov. Vendar pa veliko ljudi ne mara " -"»izboljšanega« izgleda, zato izklopijo to možnost." +"<qt> <p>Program Ghostview, ki ga KDVI uporablja notranje za prikaz grafike v " +"PostScriptu, ki je vključena v tej datoteki DVI, lahko v splošnem zapiše " +"svoj izpis v različnih oblikah. Podprogrami, ki jih Ghostview uporablja za " +"ta opravila, se imenujejo »gonilniki naprav«. Za vsako obliko, ki jo lahko " +"Ghostview zapiše, je na voljo en gonilnik naprave. Različne različice " +"Ghostviewa imajo na voljo pogosto različne zbirke gonilnikov naprav. Kaže, " +"da različica Ghostviewa, ki je nameščena na tem računalniku, ne vsebuje " +"<strong>nobenega</strong>gonilnika naprave, ki bi bila poznana KDVI.</p> " +"<p>Malo verjetno je, da običajna namestitev programa Ghostview ne bi " +"vsebovala teh gonilnikov. Ta napaka lahko potemtakem vodi do resnih napak v " +"nastavitvah namestitve Ghostviewa na tem računalniku.</p> <p>Če želite " +"popraviti težave z Ghostviewom, lahko uporabite ukaz <strong>gs --help</" +"strong> za prikaz seznama gonilnikov naprav, ki jih vsebuje Ghostview. Med " +"drugim lahko KDVI uporablja gonilnike »png256«, »jpeg« in »pnm«. Vedite, da " +"mora biti KDVI znova zagnan, da se omogoči podpora PostScriptu.</p></qt>" #: special.cpp:39 msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed." @@ -1237,11 +1017,11 @@ msgstr "To je 25 napak. Nadaljna sporočila o napakah ne bodo prikazana." #: special.cpp:224 msgid "" -"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack " -"is empty." +"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color " +"stack is empty." msgstr "" -"Napaka v datoteki DVI »%1«, stran %2. Obarvaj pojavni ukaz, ki se pokaže, ko je " -"barvni sklad prazen." +"Napaka v datoteki DVI »%1«, stran %2. Obarvaj pojavni ukaz, ki se pokaže, ko " +"je barvni sklad prazen." #: special.cpp:309 msgid "" @@ -1333,13 +1113,229 @@ msgstr " prezrt." msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1" msgstr "Napačen ukazni bajt v seznamu makroukazov VF: %1" -#: tips.txt:3 +#: kdvi.kcfg:10 +#, no-c-format +msgid "" +"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option." +msgstr "" +"Uporabi MetaFont za ustvarjanje manjkajočih pisav. Če ste v dvomih, to " +"omogočite." + +#: kdvi.kcfg:11 +#, no-c-format msgid "" -"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n" +"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very " +"specific reason, you probably want to enable this option." msgstr "" -"<p>... da KDVI lahko naloži tudi stisnjene datoteke DVI? \n" +"Dovoli KDVI, da za izdelavo bitnih pisav uporabi MetaFont. Če nimate zelo " +"posebnega razloga, boste verjetno to želeli omogočiti." -#: tips.txt:8 +#: kdvi.kcfg:15 +#, no-c-format +msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option." +msgstr "Prikaže posebnosti PostScripta. Če ste v dvomih, to omogočite." + +#: kdvi.kcfg:16 optionDialogSpecialWidget_base.ui:33 +#, no-c-format +msgid "" +"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the " +"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to " +"enable this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is " +"broken, or too large for your machine." +msgstr "" +"Nekatere datoteke DVI vsebujejo postscriptne grafike. Če je to vključeno, bo " +"KDVI za prikaz le-teh uporabljal postscriptni tolmač ghostview. Verjetno " +"želite omogočiti to možnost, razen če nimate datoteke DVI, katere " +"postscriptni del je pokvarjen ali prevelik za vaš računalnik." + +#: kdvi.kcfg:20 +#, no-c-format +msgid "" +"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting " +"improves readability on your machine." +msgstr "" +"Uporabi namigovanja o pisavah. To bi morali omogočiti, če uporaba " +"namigovanja o pisavah izboljša berljivost na računalniku." + +#: kdvi.kcfg:21 +#, no-c-format +msgid "" +"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be " +"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as " +"a computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " +""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option " +"disabled." +msgstr "" +"Veliko modernih pisav vsebuje informacije »namigovanj o pisavah«, ki se " +"uporabijo pri izboljšanju videza pisave na nizkoločljivostnih zaslonih, kot " +"so računalniški ekrani ali ekrani prenosnikov. Vendar pa veliko ljudi ne " +"mara »izboljšanega« izgleda, zato izklopijo to možnost." + +#: kdvi_part.rc:4 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&File" +msgstr "Datoteka DVI" + +#: kdvi_part.rc:6 +#, no-c-format +msgid "Export As" +msgstr "Izvozi kot" + +#: kdvi_part.rc:12 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&Edit" +msgstr "Urejevalnik:" + +#: kdvi_part.rc:17 +#, no-c-format +msgid "&Settings" +msgstr "" + +#: kdvi_part.rc:21 +#, no-c-format +msgid "&Help" +msgstr "" + +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:28 +#, no-c-format +msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available" +msgstr "Uporabi namigovanje za pisave Type1, če je na voljo" + +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:31 +#, no-c-format +msgid "" +"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on " +"your machine." +msgstr "" +"To bi morali omogočiti, če uporaba namigovanja o pisavah izboljša berljivost " +"na računalniku." + +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:34 +#, no-c-format +msgid "" +"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to " +"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a " +"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " +"\"improved\" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled." +msgstr "" +"Veliko modernih pisav vsebuje informacije »namigovanj o pisavah«, ki se " +"uporabijo pri izboljšanju videza pisave na nizkoločljivostnih zaslonih, kot " +"so računalniški ekrani ali ekrani prenosnikov. Vendar pa veliko ljudi ne " +"mara »izboljšanega« izgleda, zato izklopijo to možnost." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:27 +#, no-c-format +msgid "Show PostScript specials" +msgstr "Prikaži postscriptne vstavke" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:30 +#, no-c-format +msgid "If in doubt, enable this option." +msgstr "Če ste v dvomih, to omogočite!" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:41 +#, no-c-format +msgid "Editor for Inverse Search" +msgstr "Urejevalnik za obratno iskanje" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:60 +#, no-c-format +msgid "Choose an editor which is used in inverse search." +msgstr "Izberite urejevalnik, ki bo uporabljen za obratno iskanje." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:63 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file " +"is loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the " +"TeX file and jump to the correct position. You can select your favorite " +"editor here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n" +"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the " +"inverse search.</p>" +msgstr "" +"<p>Nekatere datoteke DVI vsebujejo podatke za »obratno iskanje«. Če je " +"naložena takšna datoteka DVI, lahko kliknete v KDVI z desno tipko miške, s " +"čimer se odpre urejevalnik, ki naloži datoteko za TeX in skoči na pravo " +"mesto. Tu lahko izberete svoj priljubljeni urejevalnik besedil. Če ste v " +"dvomih, je »nedit« navadno dobra izbira.</p>\n" +"<p>V priročniku za KDVI preberite, kako pripravite datoteke DVI, ki " +"podpirajo obratno iskanje.</p>" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:80 +#, no-c-format +msgid "Description:" +msgstr "Opis:" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:96 +#, no-c-format +msgid "Shell command:" +msgstr "Lupinski ukaz:" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:115 +#, no-c-format +msgid "" +"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search." +msgstr "Pojasni zmožnosti urejevalnika glede obratnega iskanja." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:118 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many " +"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. " +"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an " +"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, " +"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command " +"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish " +"to edit.</p>\n" +"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, " +"please contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>" +msgstr "" +"<p>Vsi urejevalniki niso najbolj primerni za obratno iskanje. Mnogi " +"urejevalniki nimajo ukaza, kot je »če datoteka še ni bila naložena, jo " +"naloži, sicer pa prikaži okno z odprto datoteko«. Če uporabljate takšen " +"urejevalnik, boste s klikom datoteke DVI vedno odprli novo okno " +"urejevalnika, čeprav je datoteka za TeX že odprta. Mnogi urejevalniki tudi " +"nimajo primernih argumentov v ukazni vrstici, ki bi omogočali KDVI, da točno " +"določi vrstico, ki bi jo radi uredili.</p>\n" +"<p>Če se vam zdi, da podpora v KDVI za določeni urejevalnik ni najboljša, " +"prosimo, pišite na naslov kebekus@kde.org.</p>" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:135 +#, no-c-format +msgid "Shell-command line used to start the editor." +msgstr "Lupinska ukazna vrstica za zagon urejevalnika." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:138 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the " +"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced " +"with the line number." +msgstr "" +"Če uporabljate obratno iskanje, KDVI uporablja to ukazno vrstico, da zažene " +"urejevalnik. Polje »%f« je nadomeščeno z imenom datoteke, polje »%l« pa s " +"številko vrstice." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:154 +#, no-c-format +msgid "Editor:" +msgstr "Urejevalnik:" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:170 +#, no-c-format +msgid "What is 'inverse search'? " +msgstr "Kaj je »obratno iskanje«?" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:176 +#, no-c-format +msgid "inv-search" +msgstr "obr-iskanje" + +#: tips:3 +msgid "<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n" +msgstr "<p>... da KDVI lahko naloži tudi stisnjene datoteke DVI? \n" + +#: tips:9 msgid "" "<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n" "into any application?\n" @@ -1347,24 +1343,27 @@ msgstr "" "<p>... da lahko označite besedilo z desnim gumbom miške\n" "in ga prilepite v katerikoli program?\n" -#: tips.txt:14 +#: tips:16 msgid "" -"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n" +"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI " +"file \n" "with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n" "jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n" "manual explains how to set up your editor for this.</a> \n" msgstr "" "<p>... da KDVI zdaj podpira obratno iskanje? S srednjim gumbom \n" "miške lahko kliknete vašo datoteko DVI in odpre se urejevalnik, \n" -"naloži datoteko za TeX in skoči v pravilno vrstico! <a " -"href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">Priročnik razlaga, kako prilagoditi " -"urejevalnik za obratno iskanje.</a> \n" +"naloži datoteko za TeX in skoči v pravilno vrstico! <a href=\"help:/kdvi/" +"inverse-search.html\">Priročnik razlaga, kako prilagoditi urejevalnik za " +"obratno iskanje.</a> \n" -#: tips.txt:22 +#: tips:25 msgid "" -"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n" +"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you " +"can \n" "jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n" -"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n" +"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set " +"up \n" "your editor for this.</a> \n" msgstr "" "<p>... da KDVI podpira iskanje naprej? Če uporabljate Emacs ali XEmacs, \n" @@ -1373,16 +1372,14 @@ msgstr "" "<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">Priročnik razlaga, kako lahko " "nastavite urejevalnik, da podpira iskanje naprej.</a> \n" -#: tips.txt:30 -msgid "" -"<p>...that KDVI now offers full text search? \n" -msgstr "" -"<p>... da KDVI zdaj ponuja polno iskanje po besedilu? \n" +#: tips:34 +msgid "<p>...that KDVI now offers full text search? \n" +msgstr "<p>... da KDVI zdaj ponuja polno iskanje po besedilu? \n" -#: tips.txt:35 +#: tips:40 msgid "" -"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? " -"\n" +"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain " +"text? \n" msgstr "" "<p>... da lahko KDVI shrani vašo datoteko DVI kot postscript, PDF in celo " "navadno besedilo? \n" diff --git a/tde-i18n-sr/messages/tdegraphics/kdvi.po b/tde-i18n-sr/messages/tdegraphics/kdvi.po index 988343ea430..197d2bcaf50 100644 --- a/tde-i18n-sr/messages/tdegraphics/kdvi.po +++ b/tde-i18n-sr/messages/tdegraphics/kdvi.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdvi\n" -"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" +"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-16 22:31+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n" "Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n" @@ -18,6 +18,18 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" +#: _translatorinfo:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Филип Милетић,Милош Пузовић,Часлав Илић" + +#: _translatorinfo:2 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr ",m.puzovic@etoncollege.org.uk,chaslav@sezampro.yu" + #: TeXFontDefinition.cpp:108 msgid "Cannot find font %1, file %2." msgstr "Не могу да нађем фонт %1, фајл %2." @@ -46,7 +58,8 @@ msgstr "Не могу да препознам формат фонт фајла % #: TeXFont_PFB.cpp:44 msgid "" -"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported." +"The font file %1 could be opened and read, but its font format is " +"unsupported." msgstr "" "Фонт фајл %1 може да се отвори и прочита, али његов формат није подржан." @@ -59,8 +72,8 @@ msgstr "Фонт фајл %1 је или покварен, или не може msgid "" "FreeType reported an error when setting the character size for font file %1." msgstr "" -"FreeType је пријавио грешку приликом постављања величине знакова за фонт фајл " -"%1." +"FreeType је пријавио грешку приликом постављања величине знакова за фонт " +"фајл %1." #: TeXFont_PFB.cpp:187 msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2." @@ -111,31 +124,19 @@ msgstr "Лош pk фајл (%1), превише битова" msgid "Font has non-square aspect ratio " msgstr "Фонт има неквадратну размеру " -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "Филип Милетић,Милош Пузовић,Часлав Илић" - -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr ",m.puzovic@etoncollege.org.uk,chaslav@sezampro.yu" - #: dviFile.cpp:112 msgid "The DVI file does not start with the preamble." msgstr "DVI фајл не почиње са преамбулом." #: dviFile.cpp:117 msgid "" -"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: " -"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, " -"such as oxdvi." +"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. " +"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special " +"program, such as oxdvi." msgstr "" "DVI фајл садржи погрешну верзију DVI излаза за овај програм. Савет: Ако " -"користите нпр. систем Омега, тада је потребно користити и специјални програм, " -"као што је oxdvi." +"користите нпр. систем Омега, тада је потребно користити и специјални " +"програм, као што је oxdvi." #: dviFile.cpp:155 msgid "" @@ -180,12 +181,16 @@ msgstr "KDVI: Информације" #: dviRenderer.cpp:277 msgid "" -"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the text " -"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file " -"immediately.</qt>" +"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the " +"text with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source " +"file immediately.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Овај DVI фајл садржи информације о изворном фајлу. Кликом на текст " +"средњим тастером миша, отвориће се уређивач са изворним TeX фајлом.</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:284 +msgid "Do not show this message again" msgstr "" -"<qt>Овај DVI фајл садржи информације о изворном фајлу. Кликом на текст средњим " -"тастером миша, отвориће се уређивач са изворним TeX фајлом.</qt>" #: dviRenderer.cpp:286 msgid "Explain in more detail..." @@ -209,11 +214,11 @@ msgstr "" #: dviRenderer.cpp:439 msgid "" -"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. KDVI " -"already tried to add the ending '.dvi'.</qt>" +"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. " +"KDVI already tried to add the ending '.dvi'.</qt>" msgstr "" -"<qt><strong>Грешка у фајлу.</strong> Наведени фајл „%1“ не постоји. KDVI је већ " -"покушао да дода „.dvi“ на крају имена</qt>" +"<qt><strong>Грешка у фајлу.</strong> Наведени фајл „%1“ не постоји. KDVI је " +"већ покушао да дода „.dvi“ на крају имена</qt>" #: dviRenderer.cpp:441 msgid "File Error!" @@ -221,34 +226,33 @@ msgstr "Грешка у фајлу!" #: dviRenderer.cpp:452 msgid "" -"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>" -"%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>" +"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type " +"<strong>%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>" msgstr "" -"<qt>Нисам могао да отворим фајл <nobr><strong>%1</strong></nobr> " -"који је <strong>%2</strong> типа. KDVI може да учитава само DVI (.dvi) " -"фајлове.</qt>" +"<qt>Нисам могао да отворим фајл <nobr><strong>%1</strong></nobr> који је " +"<strong>%2</strong> типа. KDVI може да учитава само DVI (.dvi) фајлове.</qt>" #: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481 msgid "" -"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely " -"this means that the DVI file is broken.</qt>" +"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most " +"likely this means that the DVI file is broken.</qt>" msgstr "" -"<qt>Неправилан фајл! KDVI има проблема при интепретирању вашег DVI фајла. Ово " -"највероватније значи да је ваш DVI фајл покварен.</qt>" +"<qt>Неправилан фајл! KDVI има проблема при интепретирању вашег DVI фајла. " +"Ово највероватније значи да је ваш DVI фајл покварен.</qt>" #: dviRenderer.cpp:640 msgid "" -"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds " -"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, however, that the DVI " -"file does not contain the necessary source file information. We refer to the " -"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. " -"Press the F1 key to open the manual.</qt>" +"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which " +"corresponds to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, " +"however, that the DVI file does not contain the necessary source file " +"information. We refer to the manual of KDVI for a detailed explanation on " +"how to include this information. Press the F1 key to open the manual.</qt>" msgstr "" -"<qt>Тражили сте од KDVI-ја да лоцира место у DVI фајлу које одговара линији %1 " -"у TeX фајлу <strong>%2</strong>. Међутим, изгледа да DVI фајл не садржи " -"потребне информације о изворном фајлу. Погледајте упутство KDVI-ја за детаљно " -"објашњење како додати ове информације. Притиском на тастер F1 отвориће се " -"упутство KDVI-ја.</qt>" +"<qt>Тражили сте од KDVI-ја да лоцира место у DVI фајлу које одговара линији " +"%1 у TeX фајлу <strong>%2</strong>. Међутим, изгледа да DVI фајл не садржи " +"потребне информације о изворном фајлу. Погледајте упутство KDVI-ја за " +"детаљно објашњење како додати ове информације. Притиском на тастер F1 " +"отвориће се упутство KDVI-ја.</qt>" #: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685 msgid "Could Not Find Reference" @@ -256,16 +260,16 @@ msgstr "Нисам могао да пронађем референцу" #: dviRenderer.cpp:683 msgid "" -"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to " -"line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>" +"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds " +"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>" msgstr "" -"<qt>KDVI није успео да лоцира место у DVI фајлу које одговара линији %1 у TeX " -"фајлу <strong>%2</strong>.</qt>" +"<qt>KDVI није успео да лоцира место у DVI фајлу које одговара линији %1 у " +"TeX фајлу <strong>%2</strong>.</qt>" #: dviRenderer.cpp:737 msgid "" -"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> " -"which could not be found." +"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> which could not be " +"found." msgstr "" "DVI фајл указује на TeX фајл <strong>%1</strong> који се не може пронаћи." @@ -276,12 +280,12 @@ msgstr "Нисам могао да пронађем фајл" #: dviRenderer.cpp:747 msgid "" "You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your " -"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> " -"which you will find in the <strong>Settings</strong>-menu." +"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> which you will " +"find in the <strong>Settings</strong>-menu." msgstr "" "Још увек нисте одредили уређивач за инверзну претрагу. Одаберите ваш омиљени " -"уређивач у <strong>дијалогу DVI-јевих опција</strong> " -"који ћете наћи у менију <strong>Подешавања</strong>." +"уређивач у <strong>дијалогу DVI-јевих опција</strong> који ћете наћи у " +"менију <strong>Подешавања</strong>." #: dviRenderer.cpp:752 msgid "Need to Specify Editor" @@ -293,25 +297,19 @@ msgstr "За сада користи TDE-ов уређивач Kate" #: dviRenderer.cpp:785 msgid "" -"<qt>The external program" -"<br>" -"<br><tt><strong>%1</strong></tt>" -"<br/>" -"<br/>which was used to call the editor for inverse search, reported an error. " -"You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for " -"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with " -"KDVI, and a list of common problems.</qt>" -msgstr "" -"<qt>Спољни програм" -"<br>" -"<br><tt><strong>%1</strong></tt>" -"<br/>" -"<br/>који је искоришћен за позивање уређивача за инверзну претрагу, пријавио је " -"грешку. За детаљнији опис грешке погледајте <strong>" -"дијалог са информацијама о документу</strong> који можете наћи у менију „Фајл“. " -"Упутство за KDVI садржи детаљни опис како да подесите ваш уређивач за коришћење " -"са KDVI-ом, као и листу уобичајених проблема.</qt>" +"<qt>The external program<br><br><tt><strong>%1</strong></tt><br/><br/>which " +"was used to call the editor for inverse search, reported an error. You might " +"wish to look at the <strong>document info dialog</strong> which you will " +"find in the File-Menu for a precise error report. The manual for KDVI " +"contains a detailed explanation how to set up your editor for use with KDVI, " +"and a list of common problems.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Спољни програм<br><br><tt><strong>%1</strong></tt><br/><br/>који је " +"искоришћен за позивање уређивача за инверзну претрагу, пријавио је грешку. " +"За детаљнији опис грешке погледајте <strong>дијалог са информацијама о " +"документу</strong> који можете наћи у менију „Фајл“. Упутство за KDVI садржи " +"детаљни опис како да подесите ваш уређивач за коришћење са KDVI-ом, као и " +"листу уобичајених проблема.</qt>" #: dviRenderer.cpp:791 msgid "Starting the editor..." @@ -347,23 +345,24 @@ msgstr "Позван је непознати оп-код %1." #: dviRenderer_export.cpp:84 msgid "" -"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is " -"essential for the export function to work. You can, however, convert the " -"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce " -"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat " -"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX " -"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n" -"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable " -"when looking for programs." -msgstr "" -"KDVI није успео да лоцира програм „dvipdfm“ на вашем рачунару. Овај програм је " -"потребан за извожење DVI формата у PDF формат. Ипак, можете извршити конверзију " -"у PDF формат користећи KDVI-ову функцију за штампање, али у већини случајева " -"ова функција ће направити документе који су доброг квалитета за штампање, али " -"лошег квалитета за читање програмом Acrobat Reader. Било би добро да набавите " -"новију верзију ваше дистрибуције TeX-а, која садржи програм „dvipdfm“.\n" -"Савет за администраторе система: KDVI користи променљиву шкољке PATH када тражи " -"програме." +"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program " +"is essential for the export function to work. You can, however, convert the " +"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often " +"produce documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in " +"the Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of " +"your TeX distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n" +"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH " +"variable when looking for programs." +msgstr "" +"KDVI није успео да лоцира програм „dvipdfm“ на вашем рачунару. Овај програм " +"је потребан за извожење DVI формата у PDF формат. Ипак, можете извршити " +"конверзију у PDF формат користећи KDVI-ову функцију за штампање, али у " +"већини случајева ова функција ће направити документе који су доброг " +"квалитета за штампање, али лошег квалитета за читање програмом Acrobat " +"Reader. Било би добро да набавите новију верзију ваше дистрибуције TeX-а, " +"која садржи програм „dvipdfm“.\n" +"Савет за администраторе система: KDVI користи променљиву шкољке PATH када " +"тражи програме." #: dviRenderer_export.cpp:99 msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)" @@ -373,8 +372,7 @@ msgstr ".pdf|Преносиви формат докумената (*.pdf)" msgid "Export File As" msgstr "Извези фајл као" -#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 -#: kdvi_multipage.cpp:164 +#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 kdvi_multipage.cpp:164 msgid "" "The file %1\n" "exists. Do you want to overwrite that file?" @@ -382,8 +380,7 @@ msgstr "" "Фајл %1\n" "већ постоји. Желите ли да га пребришете?" -#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204 -#: kdvi_multipage.cpp:165 +#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204 kdvi_multipage.cpp:165 msgid "Overwrite File" msgstr "Пребриши фајл" @@ -397,12 +394,12 @@ msgstr "Користи се dvipdfm за извожење фајла у PDF" #: dviRenderer_export.cpp:114 msgid "" -"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file " -"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its " -"own bitmap fonts Please be patient." +"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-" +"file to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to " +"generate its own bitmap fonts Please be patient." msgstr "" -"KDVI тренутно користи спољни програм „dvipdfm“ за конверзију вашег DVI фајла у " -"PDF. Понекад овај процес може да потраје, због тога што „dvipdfm“ треба да " +"KDVI тренутно користи спољни програм „dvipdfm“ за конверзију вашег DVI фајла " +"у PDF. Понекад овај процес може да потраје, због тога што „dvipdfm“ треба да " "генерише властите битмапиране фонтове. Будите стрпљиви." #: dviRenderer_export.cpp:118 @@ -419,14 +416,14 @@ msgstr "Будите стрпљиви" #: dviRenderer_export.cpp:137 msgid "" -"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported " -"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>" +"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, " +"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info " +"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error " +"report.</qt>" msgstr "" "<qt>Спољни програм „dvipdf“, који је коришћен за извожење фајла, пријавио је " -"грешку. За детаљнији опис грешке погледајте <strong>" -"дијалог са информацијама о документу</strong> који можете наћи у менију " -"„Фајл“.</qt>" +"грешку. За детаљнији опис грешке погледајте <strong>дијалог са информацијама " +"о документу</strong> који можете наћи у менију „Фајл“.</qt>" #: dviRenderer_export.cpp:140 msgid "Export: %1 to PDF" @@ -438,20 +435,19 @@ msgid "" "PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> " "program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The " "functionality that you require is therefore unavailable in this version of " -"KDVI.</p>" -"<p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>" -"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p>" -"<p>The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users " -"complain, the missing functionality might later be added.</p></qt>" +"KDVI.</p><p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>-" +"Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p><p>The " +"author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users complain, " +"the missing functionality might later be added.</p></qt>" msgstr "" "<qt><P>Овај DVI фајл указује на спољашње графичке фајлове који нису у " -"PostScript формату, и не могу бити обрађени програмом <strong>dvips</strong>" -", који KDVI интерно користи за штампу или извоз у PostScript. Дакле, " -"функционалност коју захтевате недостаје у овој верзији KDVI-ја.</p>" -"<p>Као заобилазак, можете употребити <strong>Фајл -> Извези као</strong> " -"да снимите овај фајл у PDF формату, а затим употребити PDF приказивач.</p>" -"<p>Аутор KDVI-ја се извињава због овога. Ако се довољно корисника пожали, " -"недостајућа функционалност може бити касније додата.</p></qt>" +"PostScript формату, и не могу бити обрађени програмом <strong>dvips</" +"strong>, који KDVI интерно користи за штампу или извоз у PostScript. Дакле, " +"функционалност коју захтевате недостаје у овој верзији KDVI-ја.</p><p>Као " +"заобилазак, можете употребити <strong>Фајл -> Извези као</strong> да снимите " +"овај фајл у PDF формату, а затим употребити PDF приказивач.</p><p>Аутор KDVI-" +"ја се извињава због овога. Ако се довољно корисника пожали, недостајућа " +"функционалност може бити касније додата.</p></qt>" #: dviRenderer_export.cpp:188 msgid "Functionality Unavailable" @@ -467,13 +463,13 @@ msgstr "Користи се dvips за извожење фајла у PostScript #: dviRenderer_export.cpp:217 msgid "" -"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file " -"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate " -"its own bitmap fonts Please be patient." +"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-" +"file to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to " +"generate its own bitmap fonts Please be patient." msgstr "" "KDVI тренутно користи спољни програм „dvips“ за конверзију DVI фајла у " -"PostScript. Понекад овај процес може да потраје, због тога што „dvips“ мора да " -"генерише властите битмапиране фонтове. Будите стрпљиви." +"PostScript. Понекад овај процес може да потраје, због тога што „dvips“ мора " +"да генерише властите битмапиране фонтове. Будите стрпљиви." #: dviRenderer_export.cpp:221 msgid "Waiting for dvips to finish..." @@ -485,14 +481,14 @@ msgstr "dvips-ов дијалог напретка" #: dviRenderer_export.cpp:300 msgid "" -"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported " -"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>" +"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, " +"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info " +"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error " +"report.</qt>" msgstr "" "<qt>Спољни програм „dvips“, који је коришћен за извожење фајла, пријавио је " -"грешку. За детаљнији опис грешке погледајте <strong>" -"дијалог са информацијама о документу</strong> који можете наћи у менију " -"Фајл.</qt>" +"грешку. За детаљнији опис грешке погледајте <strong>дијалог са информацијама " +"о документу</strong> који можете наћи у менију Фајл.</qt>" #: dviRenderer_export.cpp:303 msgid "Export: %1 to PostScript" @@ -505,8 +501,7 @@ msgstr "Уграђујем %1" #: dviRenderer_prescan.cpp:105 msgid "" -"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found." -"<br>" +"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>" msgstr "Страна %1: PostScript фајл <strong>%2</strong> није пронађен.<br>" #: dviRenderer_prescan.cpp:255 @@ -528,12 +523,13 @@ msgstr "Прекида генерисање фонтова. Не радите о #: fontpool.cpp:48 msgid "" "KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your " -"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. " -"You can find the output of these programs later in the document info dialog." +"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as " +"MetaFont. You can find the output of these programs later in the document " +"info dialog." msgstr "" "KDVI тренутно генерише битмапиране фонтове који су потребни за приказивање " -"вашег документа. За ово, KDVI користи велики број спољних програма, као што је " -"MetaFont. Излаз ових програма можете пронаћи касније у дијалогу са " +"вашег документа. За ово, KDVI користи велики број спољних програма, као што " +"је MetaFont. Излаз ових програма можете пронаћи касније у дијалогу са " "информацијама о документу." #: fontpool.cpp:51 @@ -556,6 +552,10 @@ msgstr "TeX име" msgid "Family" msgstr "Породица" +#: fontpool.cpp:192 +msgid "Zoom" +msgstr "" + #: fontpool.cpp:193 msgid "Type" msgstr "Тип" @@ -574,13 +574,11 @@ msgstr "Фајл није пронађен" #: fontpool.cpp:284 msgid "" -"<qt>" -"<p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to " +"<qt><p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to " "display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>" msgstr "" -"<qt>" -"<p>KDVI није могао да пронађе све фонтове који су потребни за приказивање " -"текућег DVI фајла. Ваш документ може бити нечитљив.</p></qt>" +"<qt><p>KDVI није могао да пронађе све фонтове који су потребни за " +"приказивање текућег DVI фајла. Ваш документ може бити нечитљив.</p></qt>" #: fontpool.cpp:288 msgid "Not All Font Files Found" @@ -602,14 +600,13 @@ msgstr "" msgid "" "<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. " "Consequently, some font files could not be found, and your document might by " -"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI " -"developers using the 'Help' menu." -"<p>" +"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the " +"KDVI developers using the 'Help' menu.<p>" msgstr "" -"<p>Процес шкољке за kpsewhich није могао бити покренут. Због тога, неки фајлови " -"фонтова нису могли бити нађени, и ваш документ може бити нечитљив. Ако можете " -"поновити ову грешку, пријавите то развијачима KDVI-ја преко менија „Помоћ“." -"<p>" +"<p>Процес шкољке за kpsewhich није могао бити покренут. Због тога, неки " +"фајлови фонтова нису могли бити нађени, и ваш документ може бити нечитљив. " +"Ако можете поновити ову грешку, пријавите то развијачима KDVI-ја преко " +"менија „Помоћ“.<p>" #: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405 msgid "Problem locating fonts - KDVI" @@ -622,24 +619,24 @@ msgstr "Генерисање фонтова је прекинуто — KDVI" #: fontpool.cpp:394 msgid "" "<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could " -"not be located, and your document might be unreadable.</p>" -"<p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on " -"your system, or it cannot be found in the current search path.</p>" -"<p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in " -"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your " -"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are " -"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the " -"command line to check if it really works.</p>" -msgstr "" -"<p>Било је проблема при извршавању kpsewhich. Због тога, неки фајлови фонтова " -"нису могли да се лоцирају, и ваш документ може бити нечитљив.</p>" -"<p><b>Могући разлози:</b>Програм kpsewhich можда није инсталиран на вашем " -"систему, или се не може наћи у текућој путањи.</p>" -"<p><b>Шта можете да урадите:</b> Програм kpsewhich нормално је укључен у " -"дистрибуције словослагачког система TeX. Ако TeX није инсталиран на вашем " -"систему, можете инсталирати дистрибуцију TeTeX (www.tetex.org). Ако сте сигурни " -"да је TeX инсталиран, покушајте да извршите kpsewhich из командне линије да " -"бисте проверили да ли заиста ради.</p>" +"not be located, and your document might be unreadable.</p><p><b>Possible " +"reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on your system, " +"or it cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can do:</" +"b> The kpsewhich program is normally contained in distributions of the TeX " +"typesetting system. If TeX is not installed on your system, you could " +"install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are sure that TeX is " +"installed, please try to use the kpsewhich program from the command line to " +"check if it really works.</p>" +msgstr "" +"<p>Било је проблема при извршавању kpsewhich. Због тога, неки фајлови " +"фонтова нису могли да се лоцирају, и ваш документ може бити нечитљив.</" +"p><p><b>Могући разлози:</b>Програм kpsewhich можда није инсталиран на вашем " +"систему, или се не може наћи у текућој путањи.</p><p><b>Шта можете да " +"урадите:</b> Програм kpsewhich нормално је укључен у дистрибуције " +"словослагачког система TeX. Ако TeX није инсталиран на вашем систему, можете " +"инсталирати дистрибуцију TeTeX (www.tetex.org). Ако сте сигурни да је TeX " +"инсталиран, покушајте да извршите kpsewhich из командне линије да бисте " +"проверили да ли заиста ради.</p>" #: fontpool.cpp:590 msgid "Currently generating %1 at %2 dpi" @@ -669,6 +666,11 @@ msgstr "DVI фајл" msgid "Information on the currently loaded DVI-file." msgstr "Информације о тренутно учитаном DVI фајлу." +#: infodialog.cpp:33 +#, fuzzy +msgid "Fonts" +msgstr "TeX-ови фонтови" + #: infodialog.cpp:38 msgid "Information on currently loaded fonts." msgstr "Информације о тренутно учитаним фонтовима." @@ -676,12 +678,12 @@ msgstr "Информације о тренутно учитаним фонтов #: infodialog.cpp:39 msgid "" "This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. " -"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or " -"KDVI." +"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX " +"or KDVI." msgstr "" -"Ово поље са текстом показује детаљне информације о фонтовима који су тренутно " -"учитани. Ово је веома корисно стручњацима који желе да лоцирају проблеме у " -"подешавању TeX-а или KDVI-ја." +"Ово поље са текстом показује детаљне информације о фонтовима који су " +"тренутно учитани. Ово је веома корисно стручњацима који желе да лоцирају " +"проблеме у подешавању TeX-а или KDVI-ја." #: infodialog.cpp:43 msgid "External Programs" @@ -698,12 +700,12 @@ msgstr "Излаз спољних програма." #: infodialog.cpp:48 msgid "" "KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text " -"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want " -"to find problems in the setup of TeX or KDVI." +"field shows the output of these programs. That is useful for experts who " +"want to find problems in the setup of TeX or KDVI." msgstr "" -"KDVI користи спољне програме, као што су MetaFont, dvipdfm или dvips. Ово поље " -"са текстом показује излаз ових програма. Ови извештаји су корисни стручњацима " -"који желе да пронађу проблеме у подешавању TeX-а или KDVI-ја." +"KDVI користи спољне програме, као што су MetaFont, dvipdfm или dvips. Ово " +"поље са текстом показује излаз ових програма. Ови извештаји су корисни " +"стручњацима који желе да пронађу проблеме у подешавању TeX-а или KDVI-ја." #: infodialog.cpp:64 msgid "There is no DVI file loaded at the moment." @@ -763,8 +765,8 @@ msgstr "" #: kdvi_multipage.cpp:105 msgid "" -"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " -"TeX typesetting system.\n" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by " +"the TeX typesetting system.\n" "KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." msgstr "" "Овај програм приказује уређајски независне (DVI) фајлове које производи " @@ -819,8 +821,8 @@ msgstr "Штампај %1" #: kdvi_multipage.cpp:251 msgid "" "The list of pages you selected was empty.\n" -"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range " -"like '7-2'." +"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid " +"range like '7-2'." msgstr "" "Листа страна које сте селектовали је била празна.\n" "Можда сте направили грешку при селектовању страна, нпр. давањем неисправног " @@ -835,11 +837,11 @@ msgid "" "<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this " "version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, " "ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, " -"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue " -"anyway?</qt>" +"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. " +"Continue anyway?</qt>" msgstr "" -"<qt>Ова функција тражи обичан текст у DVI фајлу. На жалост, ова верзија KDVI-ја " -"третира како треба само чисте ASCII знаке. Симболи, лигатуре, математичке " +"<qt>Ова функција тражи обичан текст у DVI фајлу. На жалост, ова верзија KDVI-" +"ја третира како треба само чисте ASCII знаке. Симболи, лигатуре, математичке " "формуле, акценотвани знакови, и не-енглески текст, као што је руски или " "кореански, највероватније ће бити потпуно избрљани. Желите ли ипак да " "наставите?</qt>" @@ -855,8 +857,8 @@ msgid "" "ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, " "such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely.</qt>" msgstr "" -"<qt>Ова функција извози DVI фајл у обичан текст. На жалост, ова верзија KDVI-ја " -"третира како треба само чисте ASCII знаке. Симболи, лигатуре, математичке " +"<qt>Ова функција извози DVI фајл у обичан текст. На жалост, ова верзија KDVI-" +"ја третира како треба само чисте ASCII знаке. Симболи, лигатуре, математичке " "формуле, акценотвани знакови, и не-енглески текст, као што је руски или " "кореански, највероватније ће бити потпуно избрљани.</qt>" @@ -882,8 +884,8 @@ msgstr "Фајлови за учитавање" #: main.cpp:37 msgid "" -"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " -"TeX typesetting system.\n" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by " +"the TeX typesetting system.\n" "This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." msgstr "" "Овај програм приказује уређајски независне (DVI) фајлове које производи " @@ -897,8 +899,8 @@ msgstr "URL %1 није добро формиран." #: main.cpp:86 msgid "" -"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if " -"you are using the '--unique' option." +"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files " +"if you are using the '--unique' option." msgstr "" "URL %1 не показује на локални фајл. Можете наводити само локалне фајлове ако " "користите опцију „--unique“." @@ -914,10 +916,11 @@ msgid "" "either install the FreeType library and recompile KDVI yourself, or find a " "precompiled software package for your operating system." msgstr "" -"KDVI-ју је потребна библиотека FreeType да би приступио Type 1 фонтовима. Ова " -"библиотека није била присутна у тренутку када је KDVI компајлиран. Ако желите " -"да користите Type 1 фонтове, морате или да инсталирате FreeType и сами поново " -"компајлирате KDVI, или да нађете прекомпајлирани пакет за ваш систем." +"KDVI-ју је потребна библиотека FreeType да би приступио Type 1 фонтовима. " +"Ова библиотека није била присутна у тренутку када је KDVI компајлиран. Ако " +"желите да користите Type 1 фонтове, морате или да инсталирате FreeType и " +"сами поново компајлирате KDVI, или да нађете прекомпајлирани пакет за ваш " +"систем." #: optionDialogSpecialWidget.cpp:32 msgid "User-Defined Editor" @@ -958,267 +961,47 @@ msgstr "Генеришем PostScript графику..." #: psgs.cpp:250 msgid "" "<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not " -"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript " -"support has therefore been turned off in KDVI.</qt>" +"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. " +"PostScript support has therefore been turned off in KDVI.</qt>" msgstr "" -"<qt>Верзија Ghostview-а која је инсталирана на овом рачунару не садржи ниједан " -"Ghostview-ов управљачки програм које KDVI познаје. Због тога је подршка за " -"PostScript у KDVI-ју искључена.</qt>" +"<qt>Верзија Ghostview-а која је инсталирана на овом рачунару не садржи " +"ниједан Ghostview-ов управљачки програм које KDVI познаје. Због тога је " +"подршка за PostScript у KDVI-ју искључена.</qt>" #: psgs.cpp:253 msgid "" -"<qt>" -"<p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript " -"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its " -"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these " -"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format " -"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have " -"different sets of device drivers available. It seems that the version of " -"Ghostview that is installed on this computer does not contain <strong>" -"any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</p>" -"<p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain " -"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of " -"the Ghostview installation on your computer.</p>" -"<p>If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " -"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained in " -"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. " -"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>" -msgstr "" -"<qt>" -"<p>Програм Ghostview, кага KDVI интерно користи за приказ PostScript графике " -"која је укључена у овај DVI фајл, је способан да испише свој излаз у много " -"различитих формата. Подпрограми које Ghostview користи за такве задатке се зову " -"„управљачки програми“, за сваки формат у коме Ghostview може да пише постоји по " -"један. Различита издања Ghostview-а често имају различите скупове ових " -"управљачких програма. Изгледа да издање Ghostview-а које је инсталирано на овом " -"рачунару не садржи <strong>ниједан</strong> управљачки програм познат " -"KDVI-ју.</p>" -"<p>Мало је вероватно да исправна инсталација Ghostview-а не садржи ни један " -"управљачки програм. Стога ова грешка можда указује на озбиљне грешке у " -"подешавањима Ghostview-е инсталације на овом рачунару.</p>" -"<p>Уколико желите да поправите проблеме са Ghostview-ом, можете користити " -"наредбу <strong>gs --help</strong> да бисте приказали листу управљачких " -"програма које има Ghostview. Између осталих KDVI може да користи „png256“, " -"„jpeg“ и „pnm“ управљачке програме. KDVI мора бити поново покренут да би се " -"поново укључила PostScript подршка.</p></qt>" - -#. i18n: file kdvi_part.rc line 6 -#: rc.cpp:6 -#, no-c-format -msgid "Export As" -msgstr "Извези као" - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28 -#: rc.cpp:18 -#, no-c-format -msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available" -msgstr "Користи навођење за Type 1 фонтове, ако је доступно" - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31 -#: rc.cpp:21 -#, no-c-format -msgid "" -"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your " -"machine." -msgstr "Укључите ово ако навођење фонтова побољшава читљивост на вашој машини." - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34 -#: rc.cpp:24 -#, no-c-format -msgid "" -"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to " -"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer " -"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts " -"quite ugly and prefer to have this option disabled." -msgstr "" -"Многи модерни фонтови садрже информације за „навођење“, које могу послужити за " -"побољшање изгледа фонта у приказима ниске резолуције, какав је и слика на " -"рачунарском монитору. Међутим, многи људи налазе „побољшане“ фонтове прилично " -"ружним и више воле да је ова опција искључена." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27 -#: rc.cpp:27 -#, no-c-format -msgid "Show PostScript specials" -msgstr "Покажи PostScript специјалности" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30 -#: rc.cpp:30 -#, no-c-format -msgid "If in doubt, enable this option." -msgstr "Ако сте у дилеми, укључите ову опцију." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33 -#: rc.cpp:33 rc.cpp:83 -#, no-c-format -msgid "" -"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the " -"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable " -"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too " -"large for your machine." +"<qt><p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the " +"PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able to " +"write its output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview " +"uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one device driver " +"for each format that Ghostview is able to write. Different versions of " +"Ghostview often have different sets of device drivers available. It seems " +"that the version of Ghostview that is installed on this computer does not " +"contain <strong>any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</" +"p><p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not " +"contain these drivers. This error may therefore point to a serious " +"misconfiguration of the Ghostview installation on your computer.</p><p>If " +"you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " +"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained " +"in Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' " +"drivers. Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript " +"support.</p></qt>" msgstr "" -"Поједини DVI фајлови користе PostScript графику. Ако је опција активирана, KDVI " -"ће користити Ghostview, интерпретер PostScript-а, за приказивање графике. " -"Вероватно желите да активирате ову опцију, осим ако имате DVI фајл у коме је " -"PostScript део покварен, или превише захтеван за ваш рачунар." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41 -#: rc.cpp:36 -#, no-c-format -msgid "Editor for Inverse Search" -msgstr "Уређивач за инверзну претрагу" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60 -#: rc.cpp:39 -#, no-c-format -msgid "Choose an editor which is used in inverse search." -msgstr "Изаберите уређивач који желите да се користи у инверзној претрази." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64 -#: rc.cpp:42 -#, no-c-format -msgid "" -"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is " -"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX " -"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor " -"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n" -"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the " -"inverse search.</p>" -msgstr "" -"<p>Поједини DVI фајлови садрже информације за „инверзну претрагу“. Ако је такав " -"DVI фајл учитан, можете кликом на десни тастер миша у KDVI-ју отворити уређивач " -"који ће учитати TeX фајл и скочити на одговарајућу линију. Овде можете одабрати " -"ваш омиљени уређивач. Ако сте у дилеми, nedit је веома добар избор.</p>\n" -"<p>Погледајте упутство за KDVI да бисте сазнали како да припремите DVI фајлове " -"који подржавају инверзну претрагу.</p>" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80 -#: rc.cpp:46 -#, no-c-format -msgid "Description:" -msgstr "Опис:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96 -#: rc.cpp:49 -#, no-c-format -msgid "Shell command:" -msgstr "Наредба шкољке:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115 -#: rc.cpp:52 -#, no-c-format -msgid "" -"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search." -msgstr "Објашњава способности уређивача у вези са инверзном претрагом." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119 -#: rc.cpp:55 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many " -"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. " -"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an " -"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, " -"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command " -"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to " -"edit.</p>\n" -"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please " -"contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>" -msgstr "" -"<p>Нису сви уређивачи погодни за инверзну претрагу. На пример, већина уређивача " -"нема наредбу као што је „Ако фајл још увек није учитан, учитај га. У супротном, " -"доведи прозор са фајлом испред свих осталих прозора“. Ако користите уређивач са " -"овом способношћу, кликом миша на DVI фајл увек ће се отворити нови уређивач, " -"чак и ако је TeX фајл већ отворен. Слично, многи уређивачи немају аргумент " -"командне линије којим би KDVI могао да наведе тачну линију коју желите да " -"уредите.</p>\n" -"<p>Ако мислите да KDVI-јева подршка за неки уређивач није добро одрађена, " -"пишите на kebekus@kde.org.</p>" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135 -#: rc.cpp:59 -#, no-c-format -msgid "Shell-command line used to start the editor." -msgstr "Командна линија шкољке која се користи за покретање уређивача." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138 -#: rc.cpp:62 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the " -"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with " -"the line number." -msgstr "" -"Ако користите инверзну претрагу, KDVI користи ову командну линију како би " -"покренуо уређивач. Поље „%f“ замењује са именом фајла, а „%l“ бројем линије." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154 -#: rc.cpp:65 -#, no-c-format -msgid "Editor:" -msgstr "Уређивач:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170 -#: rc.cpp:68 -#, no-c-format -msgid "What is 'inverse search'? " -msgstr "Шта је „инверзна претрага“? " - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176 -#: rc.cpp:71 -#, no-c-format -msgid "inv-search" -msgstr "инв-претрага" - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 10 -#: rc.cpp:74 -#, no-c-format -msgid "" -"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option." -msgstr "" -"Користи MetaFont за генерисање недостајућих фонтова. Ако сте у дилеми, укључите " -"ову опцију." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 11 -#: rc.cpp:77 -#, no-c-format -msgid "" -"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very " -"specific reason, you probably want to enable this option." -msgstr "" -"Омогућава KDVI-ју да користи MetaFont за генерисање битмапираних фонтова. Осим " -"ако имате веома посебне разлоге, укључите ову опцију." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 15 -#: rc.cpp:80 -#, no-c-format -msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option." -msgstr "" -"Прикажи PostScript специјалности. Ако сте у дилеми, укључите ову опцију." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 20 -#: rc.cpp:86 -#, no-c-format -msgid "" -"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves " -"readability on your machine." -msgstr "" -"Користи навођење фонтова. Укључите ово ако навођење фонтова побољшава читљивост " -"на вашој машини." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 21 -#: rc.cpp:89 -#, no-c-format -msgid "" -"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be " -"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a " -"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " -""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled." -msgstr "" -"Многи модерни фонтови садрже информације за „навођење“, које могу послужити за " -"побољшање изгледа фонта у приказима ниске резолуције, какав је и слика на " -"рачунарском монитору. Међутим, многи људи налазе „побољшане“ фонтове прилично " -"ружним и више воле да је ова опција искључена." +"<qt><p>Програм Ghostview, кага KDVI интерно користи за приказ PostScript " +"графике која је укључена у овај DVI фајл, је способан да испише свој излаз у " +"много различитих формата. Подпрограми које Ghostview користи за такве " +"задатке се зову „управљачки програми“, за сваки формат у коме Ghostview може " +"да пише постоји по један. Различита издања Ghostview-а често имају различите " +"скупове ових управљачких програма. Изгледа да издање Ghostview-а које је " +"инсталирано на овом рачунару не садржи <strong>ниједан</strong> управљачки " +"програм познат KDVI-ју.</p><p>Мало је вероватно да исправна инсталација " +"Ghostview-а не садржи ни један управљачки програм. Стога ова грешка можда " +"указује на озбиљне грешке у подешавањима Ghostview-е инсталације на овом " +"рачунару.</p><p>Уколико желите да поправите проблеме са Ghostview-ом, можете " +"користити наредбу <strong>gs --help</strong> да бисте приказали листу " +"управљачких програма које има Ghostview. Између осталих KDVI може да користи " +"„png256“, „jpeg“ и „pnm“ управљачке програме. KDVI мора бити поново покренут " +"да би се поново укључила PostScript подршка.</p></qt>" #: special.cpp:39 msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed." @@ -1227,8 +1010,8 @@ msgstr "" #: special.cpp:224 msgid "" -"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack " -"is empty." +"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color " +"stack is empty." msgstr "" "Грешка у DVI фајлу „%1“, на страни %2. Издата је наредба pop за боју када је " "стек за боје празан." @@ -1323,13 +1106,227 @@ msgstr " игнорисан." msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1" msgstr "Погрешан командни бајт је пронађен у VF макро листи: %1" -#: tips.txt:3 +#: kdvi.kcfg:10 +#, no-c-format +msgid "" +"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option." +msgstr "" +"Користи MetaFont за генерисање недостајућих фонтова. Ако сте у дилеми, " +"укључите ову опцију." + +#: kdvi.kcfg:11 +#, no-c-format +msgid "" +"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very " +"specific reason, you probably want to enable this option." +msgstr "" +"Омогућава KDVI-ју да користи MetaFont за генерисање битмапираних фонтова. " +"Осим ако имате веома посебне разлоге, укључите ову опцију." + +#: kdvi.kcfg:15 +#, no-c-format +msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option." +msgstr "" +"Прикажи PostScript специјалности. Ако сте у дилеми, укључите ову опцију." + +#: kdvi.kcfg:16 optionDialogSpecialWidget_base.ui:33 +#, no-c-format +msgid "" +"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the " +"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to " +"enable this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is " +"broken, or too large for your machine." +msgstr "" +"Поједини DVI фајлови користе PostScript графику. Ако је опција активирана, " +"KDVI ће користити Ghostview, интерпретер PostScript-а, за приказивање " +"графике. Вероватно желите да активирате ову опцију, осим ако имате DVI фајл " +"у коме је PostScript део покварен, или превише захтеван за ваш рачунар." + +#: kdvi.kcfg:20 +#, no-c-format +msgid "" +"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting " +"improves readability on your machine." +msgstr "" +"Користи навођење фонтова. Укључите ово ако навођење фонтова побољшава " +"читљивост на вашој машини." + +#: kdvi.kcfg:21 +#, no-c-format +msgid "" +"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be " +"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as " +"a computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " +""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option " +"disabled." +msgstr "" +"Многи модерни фонтови садрже информације за „навођење“, које могу послужити " +"за побољшање изгледа фонта у приказима ниске резолуције, какав је и слика на " +"рачунарском монитору. Међутим, многи људи налазе „побољшане“ фонтове " +"прилично ружним и више воле да је ова опција искључена." + +#: kdvi_part.rc:4 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&File" +msgstr "DVI фајл" + +#: kdvi_part.rc:6 +#, no-c-format +msgid "Export As" +msgstr "Извези као" + +#: kdvi_part.rc:12 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&Edit" +msgstr "Уређивач:" + +#: kdvi_part.rc:17 +#, no-c-format +msgid "&Settings" +msgstr "" + +#: kdvi_part.rc:21 +#, no-c-format +msgid "&Help" +msgstr "" + +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:28 +#, no-c-format +msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available" +msgstr "Користи навођење за Type 1 фонтове, ако је доступно" + +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:31 +#, no-c-format +msgid "" +"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on " +"your machine." +msgstr "Укључите ово ако навођење фонтова побољшава читљивост на вашој машини." + +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:34 +#, no-c-format +msgid "" +"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to " +"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a " +"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " +"\"improved\" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled." +msgstr "" +"Многи модерни фонтови садрже информације за „навођење“, које могу послужити " +"за побољшање изгледа фонта у приказима ниске резолуције, какав је и слика на " +"рачунарском монитору. Међутим, многи људи налазе „побољшане“ фонтове " +"прилично ружним и више воле да је ова опција искључена." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:27 +#, no-c-format +msgid "Show PostScript specials" +msgstr "Покажи PostScript специјалности" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:30 +#, no-c-format +msgid "If in doubt, enable this option." +msgstr "Ако сте у дилеми, укључите ову опцију." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:41 +#, no-c-format +msgid "Editor for Inverse Search" +msgstr "Уређивач за инверзну претрагу" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:60 +#, no-c-format +msgid "Choose an editor which is used in inverse search." +msgstr "Изаберите уређивач који желите да се користи у инверзној претрази." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:63 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file " +"is loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the " +"TeX file and jump to the correct position. You can select your favorite " +"editor here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n" +"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the " +"inverse search.</p>" +msgstr "" +"<p>Поједини DVI фајлови садрже информације за „инверзну претрагу“. Ако је " +"такав DVI фајл учитан, можете кликом на десни тастер миша у KDVI-ју отворити " +"уређивач који ће учитати TeX фајл и скочити на одговарајућу линију. Овде " +"можете одабрати ваш омиљени уређивач. Ако сте у дилеми, nedit је веома добар " +"избор.</p>\n" +"<p>Погледајте упутство за KDVI да бисте сазнали како да припремите DVI " +"фајлове који подржавају инверзну претрагу.</p>" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:80 +#, no-c-format +msgid "Description:" +msgstr "Опис:" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:96 +#, no-c-format +msgid "Shell command:" +msgstr "Наредба шкољке:" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:115 +#, no-c-format +msgid "" +"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search." +msgstr "Објашњава способности уређивача у вези са инверзном претрагом." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:118 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many " +"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. " +"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an " +"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, " +"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command " +"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish " +"to edit.</p>\n" +"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, " +"please contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>" +msgstr "" +"<p>Нису сви уређивачи погодни за инверзну претрагу. На пример, већина " +"уређивача нема наредбу као што је „Ако фајл још увек није учитан, учитај га. " +"У супротном, доведи прозор са фајлом испред свих осталих прозора“. Ако " +"користите уређивач са овом способношћу, кликом миша на DVI фајл увек ће се " +"отворити нови уређивач, чак и ако је TeX фајл већ отворен. Слично, многи " +"уређивачи немају аргумент командне линије којим би KDVI могао да наведе " +"тачну линију коју желите да уредите.</p>\n" +"<p>Ако мислите да KDVI-јева подршка за неки уређивач није добро одрађена, " +"пишите на kebekus@kde.org.</p>" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:135 +#, no-c-format +msgid "Shell-command line used to start the editor." +msgstr "Командна линија шкољке која се користи за покретање уређивача." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:138 +#, no-c-format msgid "" -"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n" +"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the " +"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced " +"with the line number." msgstr "" -"<p>...да KDVI такође може да учита компресоване DVI фајлове? \n" +"Ако користите инверзну претрагу, KDVI користи ову командну линију како би " +"покренуо уређивач. Поље „%f“ замењује са именом фајла, а „%l“ бројем линије." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:154 +#, no-c-format +msgid "Editor:" +msgstr "Уређивач:" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:170 +#, no-c-format +msgid "What is 'inverse search'? " +msgstr "Шта је „инверзна претрага“? " -#: tips.txt:8 +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:176 +#, no-c-format +msgid "inv-search" +msgstr "инв-претрага" + +#: tips:3 +msgid "<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n" +msgstr "<p>...да KDVI такође може да учита компресоване DVI фајлове? \n" + +#: tips:9 msgid "" "<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n" "into any application?\n" @@ -1337,44 +1334,45 @@ msgstr "" "<p>...да можете да означите текст десним тастером миша и пренесете га\n" "у било који програм?\n" -#: tips.txt:14 +#: tips:16 msgid "" -"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n" +"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI " +"file \n" "with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n" "jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n" "manual explains how to set up your editor for this.</a> \n" msgstr "" -"<p>...да KDVI сада подржава инверзну претрагу? Кликом на неко место у вашем DVI " -"фајлу \n" -"средњим тастером миша, отворићете уређивач са учитаним TeX фајлом и курсором у " -"одговарајућој линији! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\"> " -"Ово упутство \n" +"<p>...да KDVI сада подржава инверзну претрагу? Кликом на неко место у вашем " +"DVI фајлу \n" +"средњим тастером миша, отворићете уређивач са учитаним TeX фајлом и курсором " +"у одговарајућој линији! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\"> Ово " +"упутство \n" "објашњава како да подесите ваш уређивач за то.</a> \n" -#: tips.txt:22 +#: tips:25 msgid "" -"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n" +"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you " +"can \n" "jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n" -"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n" +"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set " +"up \n" "your editor for this.</a> \n" msgstr "" -"<p>...да KDVI подржава унапредну претрагу? Ако користите Emacs или XEmacs, тада " -"можете\n" +"<p>...да KDVI подржава унапредну претрагу? Ако користите Emacs или XEmacs, " +"тада можете\n" "отићи директно из TeX фајла на еквивалентно место у DVI фајлу. \n" "<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">Ово упутство објашњава како да " "подесите \n" "ваш уређивач за ово.</a> \n" -#: tips.txt:30 -msgid "" -"<p>...that KDVI now offers full text search? \n" -msgstr "" -"<p>...да DVI сада пружа потпуну претрагу текста? \n" +#: tips:34 +msgid "<p>...that KDVI now offers full text search? \n" +msgstr "<p>...да DVI сада пружа потпуну претрагу текста? \n" -#: tips.txt:35 +#: tips:40 msgid "" -"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? " -"\n" +"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain " +"text? \n" msgstr "" "<p>...да KDVI може да сними ваш DVI фајл као PostScript, PDF или чак обичан " "текст? \n" diff --git a/tde-i18n-sr@Latn/messages/tdegraphics/kdvi.po b/tde-i18n-sr@Latn/messages/tdegraphics/kdvi.po index 36cbab346ab..e294b2c2406 100644 --- a/tde-i18n-sr@Latn/messages/tdegraphics/kdvi.po +++ b/tde-i18n-sr@Latn/messages/tdegraphics/kdvi.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdvi\n" -"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" +"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-16 22:31+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n" "Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n" @@ -18,6 +18,18 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" +#: _translatorinfo:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Filip Miletić,Miloš Puzović,Časlav Ilić" + +#: _translatorinfo:2 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr ",m.puzovic@etoncollege.org.uk,chaslav@sezampro.yu" + #: TeXFontDefinition.cpp:108 msgid "Cannot find font %1, file %2." msgstr "Ne mogu da nađem font %1, fajl %2." @@ -46,7 +58,8 @@ msgstr "Ne mogu da prepoznam format font fajla %1" #: TeXFont_PFB.cpp:44 msgid "" -"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported." +"The font file %1 could be opened and read, but its font format is " +"unsupported." msgstr "" "Font fajl %1 može da se otvori i pročita, ali njegov format nije podržan." @@ -59,8 +72,8 @@ msgstr "Font fajl %1 je ili pokvaren, ili ne može da se otvorili ili pročita." msgid "" "FreeType reported an error when setting the character size for font file %1." msgstr "" -"FreeType je prijavio grešku prilikom postavljanja veličine znakova za font fajl " -"%1." +"FreeType je prijavio grešku prilikom postavljanja veličine znakova za font " +"fajl %1." #: TeXFont_PFB.cpp:187 msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2." @@ -111,31 +124,19 @@ msgstr "Loš pk fajl (%1), previše bitova" msgid "Font has non-square aspect ratio " msgstr "Font ima nekvadratnu razmeru " -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "Filip Miletić,Miloš Puzović,Časlav Ilić" - -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr ",m.puzovic@etoncollege.org.uk,chaslav@sezampro.yu" - #: dviFile.cpp:112 msgid "The DVI file does not start with the preamble." msgstr "DVI fajl ne počinje sa preambulom." #: dviFile.cpp:117 msgid "" -"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: " -"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, " -"such as oxdvi." +"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. " +"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special " +"program, such as oxdvi." msgstr "" "DVI fajl sadrži pogrešnu verziju DVI izlaza za ovaj program. Savet: Ako " -"koristite npr. sistem Omega, tada je potrebno koristiti i specijalni program, " -"kao što je oxdvi." +"koristite npr. sistem Omega, tada je potrebno koristiti i specijalni " +"program, kao što je oxdvi." #: dviFile.cpp:155 msgid "" @@ -180,12 +181,16 @@ msgstr "KDVI: Informacije" #: dviRenderer.cpp:277 msgid "" -"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the text " -"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file " -"immediately.</qt>" +"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the " +"text with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source " +"file immediately.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Ovaj DVI fajl sadrži informacije o izvornom fajlu. Klikom na tekst " +"srednjim tasterom miša, otvoriće se uređivač sa izvornim TeX fajlom.</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:284 +msgid "Do not show this message again" msgstr "" -"<qt>Ovaj DVI fajl sadrži informacije o izvornom fajlu. Klikom na tekst srednjim " -"tasterom miša, otvoriće se uređivač sa izvornim TeX fajlom.</qt>" #: dviRenderer.cpp:286 msgid "Explain in more detail..." @@ -209,11 +214,11 @@ msgstr "" #: dviRenderer.cpp:439 msgid "" -"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. KDVI " -"already tried to add the ending '.dvi'.</qt>" +"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. " +"KDVI already tried to add the ending '.dvi'.</qt>" msgstr "" -"<qt><strong>Greška u fajlu.</strong> Navedeni fajl „%1“ ne postoji. KDVI je već " -"pokušao da doda „.dvi“ na kraju imena</qt>" +"<qt><strong>Greška u fajlu.</strong> Navedeni fajl „%1“ ne postoji. KDVI je " +"već pokušao da doda „.dvi“ na kraju imena</qt>" #: dviRenderer.cpp:441 msgid "File Error!" @@ -221,34 +226,33 @@ msgstr "Greška u fajlu!" #: dviRenderer.cpp:452 msgid "" -"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>" -"%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>" +"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type " +"<strong>%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>" msgstr "" -"<qt>Nisam mogao da otvorim fajl <nobr><strong>%1</strong></nobr> " -"koji je <strong>%2</strong> tipa. KDVI može da učitava samo DVI (.dvi) " -"fajlove.</qt>" +"<qt>Nisam mogao da otvorim fajl <nobr><strong>%1</strong></nobr> koji je " +"<strong>%2</strong> tipa. KDVI može da učitava samo DVI (.dvi) fajlove.</qt>" #: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481 msgid "" -"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely " -"this means that the DVI file is broken.</qt>" +"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most " +"likely this means that the DVI file is broken.</qt>" msgstr "" -"<qt>Nepravilan fajl! KDVI ima problema pri intepretiranju vašeg DVI fajla. Ovo " -"najverovatnije znači da je vaš DVI fajl pokvaren.</qt>" +"<qt>Nepravilan fajl! KDVI ima problema pri intepretiranju vašeg DVI fajla. " +"Ovo najverovatnije znači da je vaš DVI fajl pokvaren.</qt>" #: dviRenderer.cpp:640 msgid "" -"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds " -"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, however, that the DVI " -"file does not contain the necessary source file information. We refer to the " -"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. " -"Press the F1 key to open the manual.</qt>" +"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which " +"corresponds to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, " +"however, that the DVI file does not contain the necessary source file " +"information. We refer to the manual of KDVI for a detailed explanation on " +"how to include this information. Press the F1 key to open the manual.</qt>" msgstr "" -"<qt>Tražili ste od KDVI-ja da locira mesto u DVI fajlu koje odgovara liniji %1 " -"u TeX fajlu <strong>%2</strong>. Međutim, izgleda da DVI fajl ne sadrži " -"potrebne informacije o izvornom fajlu. Pogledajte uputstvo KDVI-ja za detaljno " -"objašnjenje kako dodati ove informacije. Pritiskom na taster F1 otvoriće se " -"uputstvo KDVI-ja.</qt>" +"<qt>Tražili ste od KDVI-ja da locira mesto u DVI fajlu koje odgovara liniji " +"%1 u TeX fajlu <strong>%2</strong>. Međutim, izgleda da DVI fajl ne sadrži " +"potrebne informacije o izvornom fajlu. Pogledajte uputstvo KDVI-ja za " +"detaljno objašnjenje kako dodati ove informacije. Pritiskom na taster F1 " +"otvoriće se uputstvo KDVI-ja.</qt>" #: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685 msgid "Could Not Find Reference" @@ -256,16 +260,16 @@ msgstr "Nisam mogao da pronađem referencu" #: dviRenderer.cpp:683 msgid "" -"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to " -"line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>" +"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds " +"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>" msgstr "" -"<qt>KDVI nije uspeo da locira mesto u DVI fajlu koje odgovara liniji %1 u TeX " -"fajlu <strong>%2</strong>.</qt>" +"<qt>KDVI nije uspeo da locira mesto u DVI fajlu koje odgovara liniji %1 u " +"TeX fajlu <strong>%2</strong>.</qt>" #: dviRenderer.cpp:737 msgid "" -"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> " -"which could not be found." +"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> which could not be " +"found." msgstr "" "DVI fajl ukazuje na TeX fajl <strong>%1</strong> koji se ne može pronaći." @@ -276,12 +280,12 @@ msgstr "Nisam mogao da pronađem fajl" #: dviRenderer.cpp:747 msgid "" "You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your " -"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> " -"which you will find in the <strong>Settings</strong>-menu." +"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> which you will " +"find in the <strong>Settings</strong>-menu." msgstr "" -"Još uvek niste odredili uređivač za inverznu pretragu. Odaberite vaš omiljeni " -"uređivač u <strong>dijalogu DVI-jevih opcija</strong> " -"koji ćete naći u meniju <strong>Podešavanja</strong>." +"Još uvek niste odredili uređivač za inverznu pretragu. Odaberite vaš " +"omiljeni uređivač u <strong>dijalogu DVI-jevih opcija</strong> koji ćete " +"naći u meniju <strong>Podešavanja</strong>." #: dviRenderer.cpp:752 msgid "Need to Specify Editor" @@ -293,25 +297,19 @@ msgstr "Za sada koristi TDE-ov uređivač Kate" #: dviRenderer.cpp:785 msgid "" -"<qt>The external program" -"<br>" -"<br><tt><strong>%1</strong></tt>" -"<br/>" -"<br/>which was used to call the editor for inverse search, reported an error. " -"You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for " -"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with " -"KDVI, and a list of common problems.</qt>" -msgstr "" -"<qt>Spoljni program" -"<br>" -"<br><tt><strong>%1</strong></tt>" -"<br/>" -"<br/>koji je iskorišćen za pozivanje uređivača za inverznu pretragu, prijavio " -"je grešku. Za detaljniji opis greške pogledajte <strong>" -"dijalog sa informacijama o dokumentu</strong> koji možete naći u meniju „Fajl“. " -"Uputstvo za KDVI sadrži detaljni opis kako da podesite vaš uređivač za " -"korišćenje sa KDVI-om, kao i listu uobičajenih problema.</qt>" +"<qt>The external program<br><br><tt><strong>%1</strong></tt><br/><br/>which " +"was used to call the editor for inverse search, reported an error. You might " +"wish to look at the <strong>document info dialog</strong> which you will " +"find in the File-Menu for a precise error report. The manual for KDVI " +"contains a detailed explanation how to set up your editor for use with KDVI, " +"and a list of common problems.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Spoljni program<br><br><tt><strong>%1</strong></tt><br/><br/>koji je " +"iskorišćen za pozivanje uređivača za inverznu pretragu, prijavio je grešku. " +"Za detaljniji opis greške pogledajte <strong>dijalog sa informacijama o " +"dokumentu</strong> koji možete naći u meniju „Fajl“. Uputstvo za KDVI sadrži " +"detaljni opis kako da podesite vaš uređivač za korišćenje sa KDVI-om, kao i " +"listu uobičajenih problema.</qt>" #: dviRenderer.cpp:791 msgid "Starting the editor..." @@ -347,22 +345,22 @@ msgstr "Pozvan je nepoznati op-kod %1." #: dviRenderer_export.cpp:84 msgid "" -"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is " -"essential for the export function to work. You can, however, convert the " -"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce " -"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat " -"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX " -"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n" -"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable " -"when looking for programs." -msgstr "" -"KDVI nije uspeo da locira program „dvipdfm“ na vašem računaru. Ovaj program je " -"potreban za izvoženje DVI formata u PDF format. Ipak, možete izvršiti " -"konverziju u PDF format koristeći KDVI-ovu funkciju za štampanje, ali u većini " -"slučajeva ova funkcija će napraviti dokumente koji su dobrog kvaliteta za " -"štampanje, ali lošeg kvaliteta za čitanje programom Acrobat Reader. Bilo bi " -"dobro da nabavite noviju verziju vaše distribucije TeX-a, koja sadrži program " -"„dvipdfm“.\n" +"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program " +"is essential for the export function to work. You can, however, convert the " +"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often " +"produce documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in " +"the Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of " +"your TeX distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n" +"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH " +"variable when looking for programs." +msgstr "" +"KDVI nije uspeo da locira program „dvipdfm“ na vašem računaru. Ovaj program " +"je potreban za izvoženje DVI formata u PDF format. Ipak, možete izvršiti " +"konverziju u PDF format koristeći KDVI-ovu funkciju za štampanje, ali u " +"većini slučajeva ova funkcija će napraviti dokumente koji su dobrog " +"kvaliteta za štampanje, ali lošeg kvaliteta za čitanje programom Acrobat " +"Reader. Bilo bi dobro da nabavite noviju verziju vaše distribucije TeX-a, " +"koja sadrži program „dvipdfm“.\n" "Savet za administratore sistema: KDVI koristi promenljivu školjke PATH kada " "traži programe." @@ -374,8 +372,7 @@ msgstr ".pdf|Prenosivi format dokumenata (*.pdf)" msgid "Export File As" msgstr "Izvezi fajl kao" -#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 -#: kdvi_multipage.cpp:164 +#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 kdvi_multipage.cpp:164 msgid "" "The file %1\n" "exists. Do you want to overwrite that file?" @@ -383,8 +380,7 @@ msgstr "" "Fajl %1\n" "već postoji. Želite li da ga prebrišete?" -#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204 -#: kdvi_multipage.cpp:165 +#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204 kdvi_multipage.cpp:165 msgid "Overwrite File" msgstr "Prebriši fajl" @@ -398,13 +394,13 @@ msgstr "Koristi se dvipdfm za izvoženje fajla u PDF" #: dviRenderer_export.cpp:114 msgid "" -"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file " -"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its " -"own bitmap fonts Please be patient." +"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-" +"file to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to " +"generate its own bitmap fonts Please be patient." msgstr "" -"KDVI trenutno koristi spoljni program „dvipdfm“ za konverziju vašeg DVI fajla u " -"PDF. Ponekad ovaj proces može da potraje, zbog toga što „dvipdfm“ treba da " -"generiše vlastite bitmapirane fontove. Budite strpljivi." +"KDVI trenutno koristi spoljni program „dvipdfm“ za konverziju vašeg DVI " +"fajla u PDF. Ponekad ovaj proces može da potraje, zbog toga što „dvipdfm“ " +"treba da generiše vlastite bitmapirane fontove. Budite strpljivi." #: dviRenderer_export.cpp:118 msgid "Waiting for dvipdfm to finish..." @@ -420,14 +416,14 @@ msgstr "Budite strpljivi" #: dviRenderer_export.cpp:137 msgid "" -"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported " -"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>" +"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, " +"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info " +"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error " +"report.</qt>" msgstr "" -"<qt>Spoljni program „dvipdf“, koji je korišćen za izvoženje fajla, prijavio je " -"grešku. Za detaljniji opis greške pogledajte <strong>" -"dijalog sa informacijama o dokumentu</strong> koji možete naći u meniju " -"„Fajl“.</qt>" +"<qt>Spoljni program „dvipdf“, koji je korišćen za izvoženje fajla, prijavio " +"je grešku. Za detaljniji opis greške pogledajte <strong>dijalog sa " +"informacijama o dokumentu</strong> koji možete naći u meniju „Fajl“.</qt>" #: dviRenderer_export.cpp:140 msgid "Export: %1 to PDF" @@ -439,20 +435,19 @@ msgid "" "PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> " "program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The " "functionality that you require is therefore unavailable in this version of " -"KDVI.</p>" -"<p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>" -"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p>" -"<p>The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users " -"complain, the missing functionality might later be added.</p></qt>" +"KDVI.</p><p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>-" +"Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p><p>The " +"author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users complain, " +"the missing functionality might later be added.</p></qt>" msgstr "" "<qt><P>Ovaj DVI fajl ukazuje na spoljašnje grafičke fajlove koji nisu u " -"PostScript formatu, i ne mogu biti obrađeni programom <strong>dvips</strong>" -", koji KDVI interno koristi za štampu ili izvoz u PostScript. Dakle, " -"funkcionalnost koju zahtevate nedostaje u ovoj verziji KDVI-ja.</p>" -"<p>Kao zaobilazak, možete upotrebiti <strong>Fajl -> Izvezi kao</strong> " -"da snimite ovaj fajl u PDF formatu, a zatim upotrebiti PDF prikazivač.</p>" -"<p>Autor KDVI-ja se izvinjava zbog ovoga. Ako se dovoljno korisnika požali, " -"nedostajuća funkcionalnost može biti kasnije dodata.</p></qt>" +"PostScript formatu, i ne mogu biti obrađeni programom <strong>dvips</" +"strong>, koji KDVI interno koristi za štampu ili izvoz u PostScript. Dakle, " +"funkcionalnost koju zahtevate nedostaje u ovoj verziji KDVI-ja.</p><p>Kao " +"zaobilazak, možete upotrebiti <strong>Fajl -> Izvezi kao</strong> da snimite " +"ovaj fajl u PDF formatu, a zatim upotrebiti PDF prikazivač.</p><p>Autor KDVI-" +"ja se izvinjava zbog ovoga. Ako se dovoljno korisnika požali, nedostajuća " +"funkcionalnost može biti kasnije dodata.</p></qt>" #: dviRenderer_export.cpp:188 msgid "Functionality Unavailable" @@ -468,13 +463,13 @@ msgstr "Koristi se dvips za izvoženje fajla u PostScript" #: dviRenderer_export.cpp:217 msgid "" -"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file " -"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate " -"its own bitmap fonts Please be patient." +"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-" +"file to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to " +"generate its own bitmap fonts Please be patient." msgstr "" "KDVI trenutno koristi spoljni program „dvips“ za konverziju DVI fajla u " -"PostScript. Ponekad ovaj proces može da potraje, zbog toga što „dvips“ mora da " -"generiše vlastite bitmapirane fontove. Budite strpljivi." +"PostScript. Ponekad ovaj proces može da potraje, zbog toga što „dvips“ mora " +"da generiše vlastite bitmapirane fontove. Budite strpljivi." #: dviRenderer_export.cpp:221 msgid "Waiting for dvips to finish..." @@ -486,14 +481,14 @@ msgstr "dvips-ov dijalog napretka" #: dviRenderer_export.cpp:300 msgid "" -"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported " -"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>" +"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, " +"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info " +"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error " +"report.</qt>" msgstr "" -"<qt>Spoljni program „dvips“, koji je korišćen za izvoženje fajla, prijavio je " -"grešku. Za detaljniji opis greške pogledajte <strong>" -"dijalog sa informacijama o dokumentu</strong> koji možete naći u meniju " -"Fajl.</qt>" +"<qt>Spoljni program „dvips“, koji je korišćen za izvoženje fajla, prijavio " +"je grešku. Za detaljniji opis greške pogledajte <strong>dijalog sa " +"informacijama o dokumentu</strong> koji možete naći u meniju Fajl.</qt>" #: dviRenderer_export.cpp:303 msgid "Export: %1 to PostScript" @@ -506,8 +501,7 @@ msgstr "Ugrađujem %1" #: dviRenderer_prescan.cpp:105 msgid "" -"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found." -"<br>" +"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>" msgstr "Strana %1: PostScript fajl <strong>%2</strong> nije pronađen.<br>" #: dviRenderer_prescan.cpp:255 @@ -529,12 +523,13 @@ msgstr "Prekida generisanje fontova. Ne radite ovo." #: fontpool.cpp:48 msgid "" "KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your " -"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. " -"You can find the output of these programs later in the document info dialog." +"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as " +"MetaFont. You can find the output of these programs later in the document " +"info dialog." msgstr "" "KDVI trenutno generiše bitmapirane fontove koji su potrebni za prikazivanje " -"vašeg dokumenta. Za ovo, KDVI koristi veliki broj spoljnih programa, kao što je " -"MetaFont. Izlaz ovih programa možete pronaći kasnije u dijalogu sa " +"vašeg dokumenta. Za ovo, KDVI koristi veliki broj spoljnih programa, kao što " +"je MetaFont. Izlaz ovih programa možete pronaći kasnije u dijalogu sa " "informacijama o dokumentu." #: fontpool.cpp:51 @@ -557,6 +552,10 @@ msgstr "TeX ime" msgid "Family" msgstr "Porodica" +#: fontpool.cpp:192 +msgid "Zoom" +msgstr "" + #: fontpool.cpp:193 msgid "Type" msgstr "Tip" @@ -575,13 +574,11 @@ msgstr "Fajl nije pronađen" #: fontpool.cpp:284 msgid "" -"<qt>" -"<p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to " +"<qt><p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to " "display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>" msgstr "" -"<qt>" -"<p>KDVI nije mogao da pronađe sve fontove koji su potrebni za prikazivanje " -"tekućeg DVI fajla. Vaš dokument može biti nečitljiv.</p></qt>" +"<qt><p>KDVI nije mogao da pronađe sve fontove koji su potrebni za " +"prikazivanje tekućeg DVI fajla. Vaš dokument može biti nečitljiv.</p></qt>" #: fontpool.cpp:288 msgid "Not All Font Files Found" @@ -596,22 +593,20 @@ msgid "" "<p>KDVI relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on your " "hard disc and to generate PK fonts, if necessary.</p>" msgstr "" -"<p>KDVI se oslanja na program <b>kpsewhich</b> za traženje fajlova fontova na " -"disku i za generisanje PK fontova, ako je neophodno.</p>" +"<p>KDVI se oslanja na program <b>kpsewhich</b> za traženje fajlova fontova " +"na disku i za generisanje PK fontova, ako je neophodno.</p>" #: fontpool.cpp:361 msgid "" "<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. " "Consequently, some font files could not be found, and your document might by " -"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI " -"developers using the 'Help' menu." -"<p>" +"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the " +"KDVI developers using the 'Help' menu.<p>" msgstr "" "<p>Proces školjke za kpsewhich nije mogao biti pokrenut. Zbog toga, neki " -"fajlovi fontova nisu mogli biti nađeni, i vaš dokument može biti nečitljiv. Ako " -"možete ponoviti ovu grešku, prijavite to razvijačima KDVI-ja preko menija " -"„Pomoć“." -"<p>" +"fajlovi fontova nisu mogli biti nađeni, i vaš dokument može biti nečitljiv. " +"Ako možete ponoviti ovu grešku, prijavite to razvijačima KDVI-ja preko " +"menija „Pomoć“.<p>" #: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405 msgid "Problem locating fonts - KDVI" @@ -624,24 +619,24 @@ msgstr "Generisanje fontova je prekinuto — KDVI" #: fontpool.cpp:394 msgid "" "<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could " -"not be located, and your document might be unreadable.</p>" -"<p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on " -"your system, or it cannot be found in the current search path.</p>" -"<p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in " -"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your " -"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are " -"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the " -"command line to check if it really works.</p>" -msgstr "" -"<p>Bilo je problema pri izvršavanju kpsewhich. Zbog toga, neki fajlovi fontova " -"nisu mogli da se lociraju, i vaš dokument može biti nečitljiv.</p>" -"<p><b>Mogući razlozi:</b>Program kpsewhich možda nije instaliran na vašem " -"sistemu, ili se ne može naći u tekućoj putanji.</p>" -"<p><b>Šta možete da uradite:</b> Program kpsewhich normalno je uključen u " -"distribucije slovoslagačkog sistema TeX. Ako TeX nije instaliran na vašem " -"sistemu, možete instalirati distribuciju TeTeX (www.tetex.org). Ako ste sigurni " -"da je TeX instaliran, pokušajte da izvršite kpsewhich iz komandne linije da " -"biste proverili da li zaista radi.</p>" +"not be located, and your document might be unreadable.</p><p><b>Possible " +"reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on your system, " +"or it cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can do:</" +"b> The kpsewhich program is normally contained in distributions of the TeX " +"typesetting system. If TeX is not installed on your system, you could " +"install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are sure that TeX is " +"installed, please try to use the kpsewhich program from the command line to " +"check if it really works.</p>" +msgstr "" +"<p>Bilo je problema pri izvršavanju kpsewhich. Zbog toga, neki fajlovi " +"fontova nisu mogli da se lociraju, i vaš dokument može biti nečitljiv.</" +"p><p><b>Mogući razlozi:</b>Program kpsewhich možda nije instaliran na vašem " +"sistemu, ili se ne može naći u tekućoj putanji.</p><p><b>Šta možete da " +"uradite:</b> Program kpsewhich normalno je uključen u distribucije " +"slovoslagačkog sistema TeX. Ako TeX nije instaliran na vašem sistemu, možete " +"instalirati distribuciju TeTeX (www.tetex.org). Ako ste sigurni da je TeX " +"instaliran, pokušajte da izvršite kpsewhich iz komandne linije da biste " +"proverili da li zaista radi.</p>" #: fontpool.cpp:590 msgid "Currently generating %1 at %2 dpi" @@ -671,6 +666,11 @@ msgstr "DVI fajl" msgid "Information on the currently loaded DVI-file." msgstr "Informacije o trenutno učitanom DVI fajlu." +#: infodialog.cpp:33 +#, fuzzy +msgid "Fonts" +msgstr "TeX-ovi fontovi" + #: infodialog.cpp:38 msgid "Information on currently loaded fonts." msgstr "Informacije o trenutno učitanim fontovima." @@ -678,12 +678,12 @@ msgstr "Informacije o trenutno učitanim fontovima." #: infodialog.cpp:39 msgid "" "This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. " -"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or " -"KDVI." +"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX " +"or KDVI." msgstr "" -"Ovo polje sa tekstom pokazuje detaljne informacije o fontovima koji su trenutno " -"učitani. Ovo je veoma korisno stručnjacima koji žele da lociraju probleme u " -"podešavanju TeX-a ili KDVI-ja." +"Ovo polje sa tekstom pokazuje detaljne informacije o fontovima koji su " +"trenutno učitani. Ovo je veoma korisno stručnjacima koji žele da lociraju " +"probleme u podešavanju TeX-a ili KDVI-ja." #: infodialog.cpp:43 msgid "External Programs" @@ -700,8 +700,8 @@ msgstr "Izlaz spoljnih programa." #: infodialog.cpp:48 msgid "" "KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text " -"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want " -"to find problems in the setup of TeX or KDVI." +"field shows the output of these programs. That is useful for experts who " +"want to find problems in the setup of TeX or KDVI." msgstr "" "KDVI koristi spoljne programe, kao što su MetaFont, dvipdfm ili dvips. Ovo " "polje sa tekstom pokazuje izlaz ovih programa. Ovi izveštaji su korisni " @@ -765,8 +765,8 @@ msgstr "" #: kdvi_multipage.cpp:105 msgid "" -"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " -"TeX typesetting system.\n" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by " +"the TeX typesetting system.\n" "KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." msgstr "" "Ovaj program prikazuje uređajski nezavisne (DVI) fajlove koje proizvodi " @@ -821,12 +821,12 @@ msgstr "Štampaj %1" #: kdvi_multipage.cpp:251 msgid "" "The list of pages you selected was empty.\n" -"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range " -"like '7-2'." +"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid " +"range like '7-2'." msgstr "" "Lista strana koje ste selektovali je bila prazna.\n" -"Možda ste napravili grešku pri selektovanju strana, npr. davanjem neispravnog " -"opsega kao što je „7-2“." +"Možda ste napravili grešku pri selektovanju strana, npr. davanjem " +"neispravnog opsega kao što je „7-2“." #: kdvi_multipage.cpp:414 msgid "All messages and warnings will now be shown." @@ -837,11 +837,11 @@ msgid "" "<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this " "version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, " "ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, " -"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue " -"anyway?</qt>" +"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. " +"Continue anyway?</qt>" msgstr "" -"<qt>Ova funkcija traži običan tekst u DVI fajlu. Na žalost, ova verzija KDVI-ja " -"tretira kako treba samo čiste ASCII znake. Simboli, ligature, matematičke " +"<qt>Ova funkcija traži običan tekst u DVI fajlu. Na žalost, ova verzija KDVI-" +"ja tretira kako treba samo čiste ASCII znake. Simboli, ligature, matematičke " "formule, akcenotvani znakovi, i ne-engleski tekst, kao što je ruski ili " "koreanski, najverovatnije će biti potpuno izbrljani. Želite li ipak da " "nastavite?</qt>" @@ -857,8 +857,8 @@ msgid "" "ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, " "such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely.</qt>" msgstr "" -"<qt>Ova funkcija izvozi DVI fajl u običan tekst. Na žalost, ova verzija KDVI-ja " -"tretira kako treba samo čiste ASCII znake. Simboli, ligature, matematičke " +"<qt>Ova funkcija izvozi DVI fajl u običan tekst. Na žalost, ova verzija KDVI-" +"ja tretira kako treba samo čiste ASCII znake. Simboli, ligature, matematičke " "formule, akcenotvani znakovi, i ne-engleski tekst, kao što je ruski ili " "koreanski, najverovatnije će biti potpuno izbrljani.</qt>" @@ -884,8 +884,8 @@ msgstr "Fajlovi za učitavanje" #: main.cpp:37 msgid "" -"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " -"TeX typesetting system.\n" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by " +"the TeX typesetting system.\n" "This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." msgstr "" "Ovaj program prikazuje uređajski nezavisne (DVI) fajlove koje proizvodi " @@ -899,8 +899,8 @@ msgstr "URL %1 nije dobro formiran." #: main.cpp:86 msgid "" -"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if " -"you are using the '--unique' option." +"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files " +"if you are using the '--unique' option." msgstr "" "URL %1 ne pokazuje na lokalni fajl. Možete navoditi samo lokalne fajlove ako " "koristite opciju „--unique“." @@ -916,10 +916,11 @@ msgid "" "either install the FreeType library and recompile KDVI yourself, or find a " "precompiled software package for your operating system." msgstr "" -"KDVI-ju je potrebna biblioteka FreeType da bi pristupio Type 1 fontovima. Ova " -"biblioteka nije bila prisutna u trenutku kada je KDVI kompajliran. Ako želite " -"da koristite Type 1 fontove, morate ili da instalirate FreeType i sami ponovo " -"kompajlirate KDVI, ili da nađete prekompajlirani paket za vaš sistem." +"KDVI-ju je potrebna biblioteka FreeType da bi pristupio Type 1 fontovima. " +"Ova biblioteka nije bila prisutna u trenutku kada je KDVI kompajliran. Ako " +"želite da koristite Type 1 fontove, morate ili da instalirate FreeType i " +"sami ponovo kompajlirate KDVI, ili da nađete prekompajlirani paket za vaš " +"sistem." #: optionDialogSpecialWidget.cpp:32 msgid "User-Defined Editor" @@ -960,268 +961,48 @@ msgstr "Generišem PostScript grafiku..." #: psgs.cpp:250 msgid "" "<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not " -"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript " -"support has therefore been turned off in KDVI.</qt>" +"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. " +"PostScript support has therefore been turned off in KDVI.</qt>" msgstr "" -"<qt>Verzija Ghostview-a koja je instalirana na ovom računaru ne sadrži nijedan " -"Ghostview-ov upravljački program koje KDVI poznaje. Zbog toga je podrška za " -"PostScript u KDVI-ju isključena.</qt>" +"<qt>Verzija Ghostview-a koja je instalirana na ovom računaru ne sadrži " +"nijedan Ghostview-ov upravljački program koje KDVI poznaje. Zbog toga je " +"podrška za PostScript u KDVI-ju isključena.</qt>" #: psgs.cpp:253 msgid "" -"<qt>" -"<p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript " -"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its " -"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these " -"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format " -"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have " -"different sets of device drivers available. It seems that the version of " -"Ghostview that is installed on this computer does not contain <strong>" -"any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</p>" -"<p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain " -"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of " -"the Ghostview installation on your computer.</p>" -"<p>If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " -"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained in " -"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. " -"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>" -msgstr "" -"<qt>" -"<p>Program Ghostview, kaga KDVI interno koristi za prikaz PostScript grafike " -"koja je uključena u ovaj DVI fajl, je sposoban da ispiše svoj izlaz u mnogo " -"različitih formata. Podprogrami koje Ghostview koristi za takve zadatke se zovu " -"„upravljački programi“, za svaki format u kome Ghostview može da piše postoji " -"po jedan. Različita izdanja Ghostview-a često imaju različite skupove ovih " -"upravljačkih programa. Izgleda da izdanje Ghostview-a koje je instalirano na " -"ovom računaru ne sadrži <strong>nijedan</strong> upravljački program poznat " -"KDVI-ju.</p>" -"<p>Malo je verovatno da ispravna instalacija Ghostview-a ne sadrži ni jedan " -"upravljački program. Stoga ova greška možda ukazuje na ozbiljne greške u " -"podešavanjima Ghostview-e instalacije na ovom računaru.</p>" -"<p>Ukoliko želite da popravite probleme sa Ghostview-om, možete koristiti " -"naredbu <strong>gs --help</strong> da biste prikazali listu upravljačkih " -"programa koje ima Ghostview. Između ostalih KDVI može da koristi „png256“, " -"„jpeg“ i „pnm“ upravljačke programe. KDVI mora biti ponovo pokrenut da bi se " -"ponovo uključila PostScript podrška.</p></qt>" - -#. i18n: file kdvi_part.rc line 6 -#: rc.cpp:6 -#, no-c-format -msgid "Export As" -msgstr "Izvezi kao" - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28 -#: rc.cpp:18 -#, no-c-format -msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available" -msgstr "Koristi navođenje za Type 1 fontove, ako je dostupno" - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31 -#: rc.cpp:21 -#, no-c-format -msgid "" -"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your " -"machine." -msgstr "" -"Uključite ovo ako navođenje fontova poboljšava čitljivost na vašoj mašini." - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34 -#: rc.cpp:24 -#, no-c-format -msgid "" -"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to " -"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer " -"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts " -"quite ugly and prefer to have this option disabled." -msgstr "" -"Mnogi moderni fontovi sadrže informacije za „navođenje“, koje mogu poslužiti za " -"poboljšanje izgleda fonta u prikazima niske rezolucije, kakav je i slika na " -"računarskom monitoru. Međutim, mnogi ljudi nalaze „poboljšane“ fontove prilično " -"ružnim i više vole da je ova opcija isključena." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27 -#: rc.cpp:27 -#, no-c-format -msgid "Show PostScript specials" -msgstr "Pokaži PostScript specijalnosti" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30 -#: rc.cpp:30 -#, no-c-format -msgid "If in doubt, enable this option." -msgstr "Ako ste u dilemi, uključite ovu opciju." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33 -#: rc.cpp:33 rc.cpp:83 -#, no-c-format -msgid "" -"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the " -"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable " -"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too " -"large for your machine." -msgstr "" -"Pojedini DVI fajlovi koriste PostScript grafiku. Ako je opcija aktivirana, KDVI " -"će koristiti Ghostview, interpreter PostScript-a, za prikazivanje grafike. " -"Verovatno želite da aktivirate ovu opciju, osim ako imate DVI fajl u kome je " -"PostScript deo pokvaren, ili previše zahtevan za vaš računar." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41 -#: rc.cpp:36 -#, no-c-format -msgid "Editor for Inverse Search" -msgstr "Uređivač za inverznu pretragu" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60 -#: rc.cpp:39 -#, no-c-format -msgid "Choose an editor which is used in inverse search." -msgstr "Izaberite uređivač koji želite da se koristi u inverznoj pretrazi." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64 -#: rc.cpp:42 -#, no-c-format -msgid "" -"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is " -"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX " -"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor " -"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n" -"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the " -"inverse search.</p>" -msgstr "" -"<p>Pojedini DVI fajlovi sadrže informacije za „inverznu pretragu“. Ako je takav " -"DVI fajl učitan, možete klikom na desni taster miša u KDVI-ju otvoriti uređivač " -"koji će učitati TeX fajl i skočiti na odgovarajuću liniju. Ovde možete odabrati " -"vaš omiljeni uređivač. Ako ste u dilemi, nedit je veoma dobar izbor.</p>\n" -"<p>Pogledajte uputstvo za KDVI da biste saznali kako da pripremite DVI fajlove " -"koji podržavaju inverznu pretragu.</p>" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80 -#: rc.cpp:46 -#, no-c-format -msgid "Description:" -msgstr "Opis:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96 -#: rc.cpp:49 -#, no-c-format -msgid "Shell command:" -msgstr "Naredba školjke:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115 -#: rc.cpp:52 -#, no-c-format -msgid "" -"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search." -msgstr "Objašnjava sposobnosti uređivača u vezi sa inverznom pretragom." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119 -#: rc.cpp:55 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many " -"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. " -"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an " -"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, " -"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command " -"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to " -"edit.</p>\n" -"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please " -"contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>" -msgstr "" -"<p>Nisu svi uređivači pogodni za inverznu pretragu. Na primer, većina uređivača " -"nema naredbu kao što je „Ako fajl još uvek nije učitan, učitaj ga. U suprotnom, " -"dovedi prozor sa fajlom ispred svih ostalih prozora“. Ako koristite uređivač sa " -"ovom sposobnošću, klikom miša na DVI fajl uvek će se otvoriti novi uređivač, " -"čak i ako je TeX fajl već otvoren. Slično, mnogi uređivači nemaju argument " -"komandne linije kojim bi KDVI mogao da navede tačnu liniju koju želite da " -"uredite.</p>\n" -"<p>Ako mislite da KDVI-jeva podrška za neki uređivač nije dobro odrađena, " -"pišite na kebekus@kde.org.</p>" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135 -#: rc.cpp:59 -#, no-c-format -msgid "Shell-command line used to start the editor." -msgstr "Komandna linija školjke koja se koristi za pokretanje uređivača." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138 -#: rc.cpp:62 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the " -"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with " -"the line number." -msgstr "" -"Ako koristite inverznu pretragu, KDVI koristi ovu komandnu liniju kako bi " -"pokrenuo uređivač. Polje „%f“ zamenjuje sa imenom fajla, a „%l“ brojem linije." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154 -#: rc.cpp:65 -#, no-c-format -msgid "Editor:" -msgstr "Uređivač:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170 -#: rc.cpp:68 -#, no-c-format -msgid "What is 'inverse search'? " -msgstr "Šta je „inverzna pretraga“? " - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176 -#: rc.cpp:71 -#, no-c-format -msgid "inv-search" -msgstr "inv-pretraga" - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 10 -#: rc.cpp:74 -#, no-c-format -msgid "" -"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option." -msgstr "" -"Koristi MetaFont za generisanje nedostajućih fontova. Ako ste u dilemi, " -"uključite ovu opciju." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 11 -#: rc.cpp:77 -#, no-c-format -msgid "" -"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very " -"specific reason, you probably want to enable this option." -msgstr "" -"Omogućava KDVI-ju da koristi MetaFont za generisanje bitmapiranih fontova. Osim " -"ako imate veoma posebne razloge, uključite ovu opciju." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 15 -#: rc.cpp:80 -#, no-c-format -msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option." -msgstr "" -"Prikaži PostScript specijalnosti. Ako ste u dilemi, uključite ovu opciju." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 20 -#: rc.cpp:86 -#, no-c-format -msgid "" -"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves " -"readability on your machine." -msgstr "" -"Koristi navođenje fontova. Uključite ovo ako navođenje fontova poboljšava " -"čitljivost na vašoj mašini." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 21 -#: rc.cpp:89 -#, no-c-format -msgid "" -"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be " -"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a " -"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " -""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled." -msgstr "" -"Mnogi moderni fontovi sadrže informacije za „navođenje“, koje mogu poslužiti za " -"poboljšanje izgleda fonta u prikazima niske rezolucije, kakav je i slika na " -"računarskom monitoru. Međutim, mnogi ljudi nalaze „poboljšane“ fontove prilično " -"ružnim i više vole da je ova opcija isključena." +"<qt><p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the " +"PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able to " +"write its output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview " +"uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one device driver " +"for each format that Ghostview is able to write. Different versions of " +"Ghostview often have different sets of device drivers available. It seems " +"that the version of Ghostview that is installed on this computer does not " +"contain <strong>any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</" +"p><p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not " +"contain these drivers. This error may therefore point to a serious " +"misconfiguration of the Ghostview installation on your computer.</p><p>If " +"you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " +"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained " +"in Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' " +"drivers. Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript " +"support.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt><p>Program Ghostview, kaga KDVI interno koristi za prikaz PostScript " +"grafike koja je uključena u ovaj DVI fajl, je sposoban da ispiše svoj izlaz " +"u mnogo različitih formata. Podprogrami koje Ghostview koristi za takve " +"zadatke se zovu „upravljački programi“, za svaki format u kome Ghostview " +"može da piše postoji po jedan. Različita izdanja Ghostview-a često imaju " +"različite skupove ovih upravljačkih programa. Izgleda da izdanje Ghostview-a " +"koje je instalirano na ovom računaru ne sadrži <strong>nijedan</strong> " +"upravljački program poznat KDVI-ju.</p><p>Malo je verovatno da ispravna " +"instalacija Ghostview-a ne sadrži ni jedan upravljački program. Stoga ova " +"greška možda ukazuje na ozbiljne greške u podešavanjima Ghostview-e " +"instalacije na ovom računaru.</p><p>Ukoliko želite da popravite probleme sa " +"Ghostview-om, možete koristiti naredbu <strong>gs --help</strong> da biste " +"prikazali listu upravljačkih programa koje ima Ghostview. Između ostalih " +"KDVI može da koristi „png256“, „jpeg“ i „pnm“ upravljačke programe. KDVI " +"mora biti ponovo pokrenut da bi se ponovo uključila PostScript podrška.</p></" +"qt>" #: special.cpp:39 msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed." @@ -1230,8 +1011,8 @@ msgstr "" #: special.cpp:224 msgid "" -"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack " -"is empty." +"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color " +"stack is empty." msgstr "" "Greška u DVI fajlu „%1“, na strani %2. Izdata je naredba pop za boju kada je " "stek za boje prazan." @@ -1326,13 +1107,229 @@ msgstr " ignorisan." msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1" msgstr "Pogrešan komandni bajt je pronađen u VF makro listi: %1" -#: tips.txt:3 +#: kdvi.kcfg:10 +#, no-c-format +msgid "" +"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option." +msgstr "" +"Koristi MetaFont za generisanje nedostajućih fontova. Ako ste u dilemi, " +"uključite ovu opciju." + +#: kdvi.kcfg:11 +#, no-c-format +msgid "" +"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very " +"specific reason, you probably want to enable this option." +msgstr "" +"Omogućava KDVI-ju da koristi MetaFont za generisanje bitmapiranih fontova. " +"Osim ako imate veoma posebne razloge, uključite ovu opciju." + +#: kdvi.kcfg:15 +#, no-c-format +msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option." +msgstr "" +"Prikaži PostScript specijalnosti. Ako ste u dilemi, uključite ovu opciju." + +#: kdvi.kcfg:16 optionDialogSpecialWidget_base.ui:33 +#, no-c-format +msgid "" +"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the " +"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to " +"enable this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is " +"broken, or too large for your machine." +msgstr "" +"Pojedini DVI fajlovi koriste PostScript grafiku. Ako je opcija aktivirana, " +"KDVI će koristiti Ghostview, interpreter PostScript-a, za prikazivanje " +"grafike. Verovatno želite da aktivirate ovu opciju, osim ako imate DVI fajl " +"u kome je PostScript deo pokvaren, ili previše zahtevan za vaš računar." + +#: kdvi.kcfg:20 +#, no-c-format +msgid "" +"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting " +"improves readability on your machine." +msgstr "" +"Koristi navođenje fontova. Uključite ovo ako navođenje fontova poboljšava " +"čitljivost na vašoj mašini." + +#: kdvi.kcfg:21 +#, no-c-format msgid "" -"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n" +"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be " +"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as " +"a computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " +""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option " +"disabled." +msgstr "" +"Mnogi moderni fontovi sadrže informacije za „navođenje“, koje mogu poslužiti " +"za poboljšanje izgleda fonta u prikazima niske rezolucije, kakav je i slika " +"na računarskom monitoru. Međutim, mnogi ljudi nalaze „poboljšane“ fontove " +"prilično ružnim i više vole da je ova opcija isključena." + +#: kdvi_part.rc:4 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&File" +msgstr "DVI fajl" + +#: kdvi_part.rc:6 +#, no-c-format +msgid "Export As" +msgstr "Izvezi kao" + +#: kdvi_part.rc:12 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&Edit" +msgstr "Uređivač:" + +#: kdvi_part.rc:17 +#, no-c-format +msgid "&Settings" +msgstr "" + +#: kdvi_part.rc:21 +#, no-c-format +msgid "&Help" msgstr "" -"<p>...da KDVI takođe može da učita kompresovane DVI fajlove? \n" -#: tips.txt:8 +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:28 +#, no-c-format +msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available" +msgstr "Koristi navođenje za Type 1 fontove, ako je dostupno" + +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:31 +#, no-c-format +msgid "" +"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on " +"your machine." +msgstr "" +"Uključite ovo ako navođenje fontova poboljšava čitljivost na vašoj mašini." + +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:34 +#, no-c-format +msgid "" +"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to " +"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a " +"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " +"\"improved\" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled." +msgstr "" +"Mnogi moderni fontovi sadrže informacije za „navođenje“, koje mogu poslužiti " +"za poboljšanje izgleda fonta u prikazima niske rezolucije, kakav je i slika " +"na računarskom monitoru. Međutim, mnogi ljudi nalaze „poboljšane“ fontove " +"prilično ružnim i više vole da je ova opcija isključena." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:27 +#, no-c-format +msgid "Show PostScript specials" +msgstr "Pokaži PostScript specijalnosti" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:30 +#, no-c-format +msgid "If in doubt, enable this option." +msgstr "Ako ste u dilemi, uključite ovu opciju." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:41 +#, no-c-format +msgid "Editor for Inverse Search" +msgstr "Uređivač za inverznu pretragu" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:60 +#, no-c-format +msgid "Choose an editor which is used in inverse search." +msgstr "Izaberite uređivač koji želite da se koristi u inverznoj pretrazi." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:63 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file " +"is loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the " +"TeX file and jump to the correct position. You can select your favorite " +"editor here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n" +"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the " +"inverse search.</p>" +msgstr "" +"<p>Pojedini DVI fajlovi sadrže informacije za „inverznu pretragu“. Ako je " +"takav DVI fajl učitan, možete klikom na desni taster miša u KDVI-ju otvoriti " +"uređivač koji će učitati TeX fajl i skočiti na odgovarajuću liniju. Ovde " +"možete odabrati vaš omiljeni uređivač. Ako ste u dilemi, nedit je veoma " +"dobar izbor.</p>\n" +"<p>Pogledajte uputstvo za KDVI da biste saznali kako da pripremite DVI " +"fajlove koji podržavaju inverznu pretragu.</p>" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:80 +#, no-c-format +msgid "Description:" +msgstr "Opis:" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:96 +#, no-c-format +msgid "Shell command:" +msgstr "Naredba školjke:" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:115 +#, no-c-format +msgid "" +"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search." +msgstr "Objašnjava sposobnosti uređivača u vezi sa inverznom pretragom." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:118 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many " +"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. " +"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an " +"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, " +"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command " +"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish " +"to edit.</p>\n" +"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, " +"please contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>" +msgstr "" +"<p>Nisu svi uređivači pogodni za inverznu pretragu. Na primer, većina " +"uređivača nema naredbu kao što je „Ako fajl još uvek nije učitan, učitaj ga. " +"U suprotnom, dovedi prozor sa fajlom ispred svih ostalih prozora“. Ako " +"koristite uređivač sa ovom sposobnošću, klikom miša na DVI fajl uvek će se " +"otvoriti novi uređivač, čak i ako je TeX fajl već otvoren. Slično, mnogi " +"uređivači nemaju argument komandne linije kojim bi KDVI mogao da navede " +"tačnu liniju koju želite da uredite.</p>\n" +"<p>Ako mislite da KDVI-jeva podrška za neki uređivač nije dobro odrađena, " +"pišite na kebekus@kde.org.</p>" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:135 +#, no-c-format +msgid "Shell-command line used to start the editor." +msgstr "Komandna linija školjke koja se koristi za pokretanje uređivača." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:138 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the " +"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced " +"with the line number." +msgstr "" +"Ako koristite inverznu pretragu, KDVI koristi ovu komandnu liniju kako bi " +"pokrenuo uređivač. Polje „%f“ zamenjuje sa imenom fajla, a „%l“ brojem " +"linije." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:154 +#, no-c-format +msgid "Editor:" +msgstr "Uređivač:" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:170 +#, no-c-format +msgid "What is 'inverse search'? " +msgstr "Šta je „inverzna pretraga“? " + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:176 +#, no-c-format +msgid "inv-search" +msgstr "inv-pretraga" + +#: tips:3 +msgid "<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n" +msgstr "<p>...da KDVI takođe može da učita kompresovane DVI fajlove? \n" + +#: tips:9 msgid "" "<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n" "into any application?\n" @@ -1340,44 +1337,45 @@ msgstr "" "<p>...da možete da označite tekst desnim tasterom miša i prenesete ga\n" "u bilo koji program?\n" -#: tips.txt:14 +#: tips:16 msgid "" -"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n" +"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI " +"file \n" "with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n" "jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n" "manual explains how to set up your editor for this.</a> \n" msgstr "" -"<p>...da KDVI sada podržava inverznu pretragu? Klikom na neko mesto u vašem DVI " -"fajlu \n" -"srednjim tasterom miša, otvorićete uređivač sa učitanim TeX fajlom i kursorom u " -"odgovarajućoj liniji! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\"> " +"<p>...da KDVI sada podržava inverznu pretragu? Klikom na neko mesto u vašem " +"DVI fajlu \n" +"srednjim tasterom miša, otvorićete uređivač sa učitanim TeX fajlom i " +"kursorom u odgovarajućoj liniji! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\"> " "Ovo uputstvo \n" "objašnjava kako da podesite vaš uređivač za to.</a> \n" -#: tips.txt:22 +#: tips:25 msgid "" -"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n" +"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you " +"can \n" "jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n" -"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n" +"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set " +"up \n" "your editor for this.</a> \n" msgstr "" -"<p>...da KDVI podržava unaprednu pretragu? Ako koristite Emacs ili XEmacs, tada " -"možete\n" +"<p>...da KDVI podržava unaprednu pretragu? Ako koristite Emacs ili XEmacs, " +"tada možete\n" "otići direktno iz TeX fajla na ekvivalentno mesto u DVI fajlu. \n" "<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">Ovo uputstvo objašnjava kako da " "podesite \n" "vaš uređivač za ovo.</a> \n" -#: tips.txt:30 -msgid "" -"<p>...that KDVI now offers full text search? \n" -msgstr "" -"<p>...da DVI sada pruža potpunu pretragu teksta? \n" +#: tips:34 +msgid "<p>...that KDVI now offers full text search? \n" +msgstr "<p>...da DVI sada pruža potpunu pretragu teksta? \n" -#: tips.txt:35 +#: tips:40 msgid "" -"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? " -"\n" +"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain " +"text? \n" msgstr "" "<p>...da KDVI može da snimi vaš DVI fajl kao PostScript, PDF ili čak običan " "tekst? \n" diff --git a/tde-i18n-sv/messages/tdegraphics/kdvi.po b/tde-i18n-sv/messages/tdegraphics/kdvi.po index 7c9dbb57002..18ad2261711 100644 --- a/tde-i18n-sv/messages/tdegraphics/kdvi.po +++ b/tde-i18n-sv/messages/tdegraphics/kdvi.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdvi\n" -"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" +"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-03 21:26+0200\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n" "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n" @@ -17,6 +17,18 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" +#: _translatorinfo:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Mattias Newzella" + +#: _translatorinfo:2 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "newzella@linux.nu" + #: TeXFontDefinition.cpp:108 msgid "Cannot find font %1, file %2." msgstr "Kan inte hitta teckensnittet %1, filen %2." @@ -45,7 +57,8 @@ msgstr "Känner inte igen formatet på teckensnittsfilen %1" #: TeXFont_PFB.cpp:44 msgid "" -"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported." +"The font file %1 could be opened and read, but its font format is " +"unsupported." msgstr "" "Teckensnittsfilen %1 kunde öppnas och läsas, men teckenformatet\n" "stöds inte." @@ -113,31 +126,19 @@ msgstr "Dålig pk-fil (%1), för många bitar" msgid "Font has non-square aspect ratio " msgstr "Teckensnittet har olika bredd och höjd " -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "Mattias Newzella" - -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "newzella@linux.nu" - #: dviFile.cpp:112 msgid "The DVI file does not start with the preamble." msgstr "DVI-filen börjar inte med en inledning." #: dviFile.cpp:117 msgid "" -"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: " -"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, " -"such as oxdvi." +"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. " +"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special " +"program, such as oxdvi." msgstr "" -"DVI-filen innehåller fel version av DVI-utmatning för det här programmet. Tips: " -"Om du använder typsättningssystemet Omega, måste du använda ett särskilt " -"program, som Oxdvi." +"DVI-filen innehåller fel version av DVI-utmatning för det här programmet. " +"Tips: Om du använder typsättningssystemet Omega, måste du använda ett " +"särskilt program, som Oxdvi." #: dviFile.cpp:155 msgid "" @@ -169,8 +170,8 @@ msgid "" "<qt><strong>File corruption!</strong> KDVI had trouble interpreting your DVI " "file. Most likely this means that the DVI file is broken.</qt>" msgstr "" -"<qt><strong>Filen är trasig</strong> KDVI hade problem med att tolka DVI-filen. " -"Det här betyder antagligen att DVI-filen är trasig.</qt>" +"<qt><strong>Filen är trasig</strong> KDVI hade problem med att tolka DVI-" +"filen. Det här betyder antagligen att DVI-filen är trasig.</qt>" #: dviRenderer.cpp:212 dviRenderer.cpp:483 msgid "DVI File Error" @@ -182,12 +183,17 @@ msgstr "KDVI: Information" #: dviRenderer.cpp:277 msgid "" -"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the text " -"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file " -"immediately.</qt>" +"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the " +"text with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source " +"file immediately.</qt>" msgstr "" "<qt>Den här DVI-filen innehåller källfilsinformation. Du kan klicka i texten " -"med mittenmusknappen, och en editor kommer genast att öppna Tex-källfilen.</qt>" +"med mittenmusknappen, och en editor kommer genast att öppna Tex-källfilen.</" +"qt>" + +#: dviRenderer.cpp:284 +msgid "Do not show this message again" +msgstr "" #: dviRenderer.cpp:286 msgid "Explain in more detail..." @@ -211,11 +217,11 @@ msgstr "" #: dviRenderer.cpp:439 msgid "" -"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. KDVI " -"already tried to add the ending '.dvi'.</qt>" +"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. " +"KDVI already tried to add the ending '.dvi'.</qt>" msgstr "" -"<qt><strong>Filfel</strong> Den angivna filen '%1' finns inte. KDVI har redan " -"försökt med att lägga till ändelsen '.dvi'.</qt>" +"<qt><strong>Filfel</strong> Den angivna filen '%1' finns inte. KDVI har " +"redan försökt med att lägga till ändelsen '.dvi'.</qt>" #: dviRenderer.cpp:441 msgid "File Error!" @@ -223,33 +229,33 @@ msgstr "Filfel" #: dviRenderer.cpp:452 msgid "" -"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>" -"%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>" +"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type " +"<strong>%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>" msgstr "" -"<qt>Kunde inte öppna filen <nobr><strong>%1</strong></nobr> " -"som har typen <strong>%2</strong>. KDVI kan endast ladda DVI-filer (.dvi).</qt>" +"<qt>Kunde inte öppna filen <nobr><strong>%1</strong></nobr> som har typen " +"<strong>%2</strong>. KDVI kan endast ladda DVI-filer (.dvi).</qt>" #: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481 msgid "" -"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely " -"this means that the DVI file is broken.</qt>" +"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most " +"likely this means that the DVI file is broken.</qt>" msgstr "" -"<qt>Filen är trasig. KDVI hade problem med att tolka DVI-filen. Det här betyder " -"antagligen att DVI-filen är trasig.</qt>" +"<qt>Filen är trasig. KDVI hade problem med att tolka DVI-filen. Det här " +"betyder antagligen att DVI-filen är trasig.</qt>" #: dviRenderer.cpp:640 msgid "" -"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds " -"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, however, that the DVI " -"file does not contain the necessary source file information. We refer to the " -"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. " -"Press the F1 key to open the manual.</qt>" +"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which " +"corresponds to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, " +"however, that the DVI file does not contain the necessary source file " +"information. We refer to the manual of KDVI for a detailed explanation on " +"how to include this information. Press the F1 key to open the manual.</qt>" msgstr "" "<qt>Du har bett KDVI att hitta platsen i DVI-filen som motsvarar raden %1 i " -"Tex-filen <strong>%2</strong>. Det verkar dock som om DVI-filen inte innehåller " -"den nödvändiga informationen om källfilen. Vi hänvisar till KDVI:s handbok för " -"en detaljerad förklaring om hur den här information kan inkluderas. Tryck på " -"tangenten F1 för att öppna handboken.</qt>" +"Tex-filen <strong>%2</strong>. Det verkar dock som om DVI-filen inte " +"innehåller den nödvändiga informationen om källfilen. Vi hänvisar till KDVI:" +"s handbok för en detaljerad förklaring om hur den här information kan " +"inkluderas. Tryck på tangenten F1 för att öppna handboken.</qt>" #: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685 msgid "Could Not Find Reference" @@ -257,16 +263,16 @@ msgstr "Kunde inte hitta referens" #: dviRenderer.cpp:683 msgid "" -"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to " -"line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>" +"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds " +"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>" msgstr "" -"<qt>KDVI kunde inte hitta platsen i DVI-filen som motsvarar raden %1 i " -"Tex-filen <strong>%2</strong>.</qt>" +"<qt>KDVI kunde inte hitta platsen i DVI-filen som motsvarar raden %1 i Tex-" +"filen <strong>%2</strong>.</qt>" #: dviRenderer.cpp:737 msgid "" -"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> " -"which could not be found." +"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> which could not be " +"found." msgstr "" "DVI-filen refererar till TeX-filen <strong>%1</strong> som inte kunde hittas." @@ -277,12 +283,12 @@ msgstr "Kunde inte hitta fil" #: dviRenderer.cpp:747 msgid "" "You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your " -"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> " -"which you will find in the <strong>Settings</strong>-menu." +"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> which you will " +"find in the <strong>Settings</strong>-menu." msgstr "" "Du har inte specificerat någon editor för omvänd sökning. Välj din " -"favoriteditor i dialogrutan <strong>DVI-alternativ</strong> " -"som du hittar i menyn <strong>Inställningar</strong>." +"favoriteditor i dialogrutan <strong>DVI-alternativ</strong> som du hittar i " +"menyn <strong>Inställningar</strong>." #: dviRenderer.cpp:752 msgid "Need to Specify Editor" @@ -294,23 +300,17 @@ msgstr "Använd TDE:s editor Kate tillsvidare" #: dviRenderer.cpp:785 msgid "" -"<qt>The external program" -"<br>" -"<br><tt><strong>%1</strong></tt>" -"<br/>" -"<br/>which was used to call the editor for inverse search, reported an error. " -"You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for " -"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with " -"KDVI, and a list of common problems.</qt>" -msgstr "" -"<qt>Det externa progammet" -"<br/>" -"<br/><tt><strong>%1</strong></tt>" -"<br/>" -"<br/>som användes för att anropa editorn för omvänd sökning, rapporterade ett " -"fel. Du kanske vill titta i <strong>dialogrutan för dokumentinformation</strong> " -"som du hittar i menyn Arkiv för en noggrann felrapport. KDVI:s handbok " +"<qt>The external program<br><br><tt><strong>%1</strong></tt><br/><br/>which " +"was used to call the editor for inverse search, reported an error. You might " +"wish to look at the <strong>document info dialog</strong> which you will " +"find in the File-Menu for a precise error report. The manual for KDVI " +"contains a detailed explanation how to set up your editor for use with KDVI, " +"and a list of common problems.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Det externa progammet<br/><br/><tt><strong>%1</strong></tt><br/><br/>som " +"användes för att anropa editorn för omvänd sökning, rapporterade ett fel. Du " +"kanske vill titta i <strong>dialogrutan för dokumentinformation</strong> som " +"du hittar i menyn Arkiv för en noggrann felrapport. KDVI:s handbok " "innehåller en detaljerad förklaring om hur man ställer in editorn för " "användning med KDVI och en lista på vanliga problem.</qt>" @@ -350,23 +350,23 @@ msgstr "Den okända op-koden %1 hanterades." #: dviRenderer_export.cpp:84 msgid "" -"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is " -"essential for the export function to work. You can, however, convert the " -"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce " -"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat " -"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX " -"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n" -"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable " -"when looking for programs." -msgstr "" -"KDVI kunde inte hitta programmet 'dvipdfm' på datorn. Det programmet är absolut " -"nödvändigt för exportfunktionen. Dock kan du konvertera DVI-filen till PDF " -"genom att använda KDVI:s utskriftsfunktion, men det kommer ofta att skapa något " -"som skrivs ut OK, men är av undermålig kvalitet vid visning i Acrobat Reader. " -"Det kan vara lämpligt att uppgradera till en nyare version av " -"Tex-distributionen som innehåller programmet 'dvipdfm'.\n" -"Tips till den perplexa systemadministratören: KDVI använder skalets " -"PATH-variabel när den letar efter program." +"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program " +"is essential for the export function to work. You can, however, convert the " +"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often " +"produce documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in " +"the Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of " +"your TeX distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n" +"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH " +"variable when looking for programs." +msgstr "" +"KDVI kunde inte hitta programmet 'dvipdfm' på datorn. Det programmet är " +"absolut nödvändigt för exportfunktionen. Dock kan du konvertera DVI-filen " +"till PDF genom att använda KDVI:s utskriftsfunktion, men det kommer ofta att " +"skapa något som skrivs ut OK, men är av undermålig kvalitet vid visning i " +"Acrobat Reader. Det kan vara lämpligt att uppgradera till en nyare version " +"av Tex-distributionen som innehåller programmet 'dvipdfm'.\n" +"Tips till den perplexa systemadministratören: KDVI använder skalets PATH-" +"variabel när den letar efter program." #: dviRenderer_export.cpp:99 msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)" @@ -376,8 +376,7 @@ msgstr "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)" msgid "Export File As" msgstr "Exportera fil som" -#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 -#: kdvi_multipage.cpp:164 +#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 kdvi_multipage.cpp:164 msgid "" "The file %1\n" "exists. Do you want to overwrite that file?" @@ -385,8 +384,7 @@ msgstr "" "Filen %1\n" "finns. Vill du skriva över filen?" -#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204 -#: kdvi_multipage.cpp:165 +#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204 kdvi_multipage.cpp:165 msgid "Overwrite File" msgstr "Skriv över fil" @@ -400,13 +398,13 @@ msgstr "Använder dvipdfm för att exportera filen till PDF" #: dviRenderer_export.cpp:114 msgid "" -"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file " -"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its " -"own bitmap fonts Please be patient." +"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-" +"file to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to " +"generate its own bitmap fonts Please be patient." msgstr "" "KDVI använder för tillfället det externa programmet 'dvipdfm' för att " -"konvertera DVI-filen till PDF. Ibland kan det här ta en stund eftersom dvipdfm " -"måste skapa sina egna bitmappteckensnitt. Vänta." +"konvertera DVI-filen till PDF. Ibland kan det här ta en stund eftersom " +"dvipdfm måste skapa sina egna bitmappteckensnitt. Vänta." #: dviRenderer_export.cpp:118 msgid "Waiting for dvipdfm to finish..." @@ -422,14 +420,15 @@ msgstr "Vänta" #: dviRenderer_export.cpp:137 msgid "" -"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported " -"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>" +"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, " +"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info " +"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error " +"report.</qt>" msgstr "" "<qt>Det externa programmet \"dvipdf\" som användes för att exportera filen " "rapporterade ett fel. Du vill kanske vill se efter i dialogrutan <strong> " -"Dokumentinformation</strong> som du hittar under menyn Arkiv för en mer precis " -"felrapport.</qt>" +"Dokumentinformation</strong> som du hittar under menyn Arkiv för en mer " +"precis felrapport.</qt>" #: dviRenderer_export.cpp:140 msgid "Export: %1 to PDF" @@ -441,22 +440,20 @@ msgid "" "PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> " "program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The " "functionality that you require is therefore unavailable in this version of " -"KDVI.</p>" -"<p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>" -"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p>" -"<p>The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users " -"complain, the missing functionality might later be added.</p></qt>" +"KDVI.</p><p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>-" +"Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p><p>The " +"author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users complain, " +"the missing functionality might later be added.</p></qt>" msgstr "" "<qt><P>Den här DVI-filen hänvisar till externa grafikfiler som inte har " -"Postscript-format, och inte kan hanteras av programmet <strong>dvips</strong> " -"som KDVI använder internt för att skriva ut eller exportera till Postscript. " -"Funktionen som du begärt är därför inte tillgänglig i den här versionen av " -"KDVI.</p>" -"<p>Som ett sätt att gå runt problemet kan du använda menyn <strong>Arkiv -> " -"Exportera som</strong> för att spara filen med PDF-format, och därefter använda " -"en PDF-visare.</p>" -"<p>Upphovsmannen till KDVI ber om ursäkt för besväret. Om tillräckligt många " -"användare klagar, kan den saknade funktionen senare läggas till.</p></qt>" +"Postscript-format, och inte kan hanteras av programmet <strong>dvips</" +"strong> som KDVI använder internt för att skriva ut eller exportera till " +"Postscript. Funktionen som du begärt är därför inte tillgänglig i den här " +"versionen av KDVI.</p><p>Som ett sätt att gå runt problemet kan du använda " +"menyn <strong>Arkiv -> Exportera som</strong> för att spara filen med PDF-" +"format, och därefter använda en PDF-visare.</p><p>Upphovsmannen till KDVI " +"ber om ursäkt för besväret. Om tillräckligt många användare klagar, kan den " +"saknade funktionen senare läggas till.</p></qt>" #: dviRenderer_export.cpp:188 msgid "Functionality Unavailable" @@ -472,13 +469,13 @@ msgstr "Använder dvips för att exportera filen till Postscript" #: dviRenderer_export.cpp:217 msgid "" -"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file " -"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate " -"its own bitmap fonts Please be patient." +"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-" +"file to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to " +"generate its own bitmap fonts Please be patient." msgstr "" "KDVI använder för tillfället det externa programmet \"dvips\" för att " -"konvertera DVI-filen till Postscript. Ibland kan det här ta en stund eftersom " -"dvips måste skapa sina egna bitmappteckensnitt. Vänta." +"konvertera DVI-filen till Postscript. Ibland kan det här ta en stund " +"eftersom dvips måste skapa sina egna bitmappteckensnitt. Vänta." #: dviRenderer_export.cpp:221 msgid "Waiting for dvips to finish..." @@ -490,14 +487,15 @@ msgstr "Förloppsdialogruta för dvips" #: dviRenderer_export.cpp:300 msgid "" -"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported " -"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>" +"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, " +"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info " +"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error " +"report.</qt>" msgstr "" "<qt>Det externa programmet \"dvips\" som användes för att exportera filen " "rapporterade ett fel. Du vill kanske vill se efter i dialogrutan <strong> " -"Dokumentinformation</strong> som du hittar under menyn Arkiv för en mer precis " -"felrapport.</qt>" +"Dokumentinformation</strong> som du hittar under menyn Arkiv för en mer " +"precis felrapport.</qt>" #: dviRenderer_export.cpp:303 msgid "Export: %1 to PostScript" @@ -510,8 +508,7 @@ msgstr "Inbäddar %1" #: dviRenderer_prescan.cpp:105 msgid "" -"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found." -"<br>" +"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>" msgstr "Sida %1: Postscript-filen <strong>%2</strong> kunde inte hittas.<br>" #: dviRenderer_prescan.cpp:255 @@ -533,12 +530,13 @@ msgstr "Avbryter genereringen av teckensnitt. Gör inte det." #: fontpool.cpp:48 msgid "" "KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your " -"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. " -"You can find the output of these programs later in the document info dialog." +"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as " +"MetaFont. You can find the output of these programs later in the document " +"info dialog." msgstr "" "KDVI skapar för tillfället bitmappteckensnitt som behövs för att visa " -"dokumentet. För genereringen använder KDVI ett antal externa program som t.ex. " -"Metafont. Du kan hitta utmatningen från dessa program i dialogrutan " +"dokumentet. För genereringen använder KDVI ett antal externa program som t." +"ex. Metafont. Du kan hitta utmatningen från dessa program i dialogrutan " "dokumentinformation." #: fontpool.cpp:51 @@ -561,6 +559,10 @@ msgstr "Tex-namn" msgid "Family" msgstr "Familj" +#: fontpool.cpp:192 +msgid "Zoom" +msgstr "" + #: fontpool.cpp:193 msgid "Type" msgstr "Typ" @@ -579,13 +581,11 @@ msgstr "Teckensnittsfilen hittades inte" #: fontpool.cpp:284 msgid "" -"<qt>" -"<p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to " +"<qt><p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to " "display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>" msgstr "" -"<qt>" -"<p>KDVI kunde inte hitta alla teckensnittsfiler som behövs för att visa den " -"aktuella DVI-filen. Dokumentet kan vara oläsbart.</p></qt>" +"<qt><p>KDVI kunde inte hitta alla teckensnittsfiler som behövs för att visa " +"den aktuella DVI-filen. Dokumentet kan vara oläsbart.</p></qt>" #: fontpool.cpp:288 msgid "Not All Font Files Found" @@ -607,14 +607,13 @@ msgstr "" msgid "" "<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. " "Consequently, some font files could not be found, and your document might by " -"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI " -"developers using the 'Help' menu." -"<p>" +"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the " +"KDVI developers using the 'Help' menu.<p>" msgstr "" -"<p>Skalprocessen för programmet kpsewhich kunde inte startas. På grund av det " -"kunde vissa teckensnittsfiler inte hittas, och dokumentet kan vara oläsbart. Om " -"felet kan upprepas, rapportera det till utvecklarna av KDVI med menyn " -"'Hjälp'.</p>" +"<p>Skalprocessen för programmet kpsewhich kunde inte startas. På grund av " +"det kunde vissa teckensnittsfiler inte hittas, och dokumentet kan vara " +"oläsbart. Om felet kan upprepas, rapportera det till utvecklarna av KDVI med " +"menyn 'Hjälp'.</p>" #: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405 msgid "Problem locating fonts - KDVI" @@ -627,24 +626,25 @@ msgstr "Skapa teckensnittet avbrutet - KDVI" #: fontpool.cpp:394 msgid "" "<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could " -"not be located, and your document might be unreadable.</p>" -"<p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on " -"your system, or it cannot be found in the current search path.</p>" -"<p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in " -"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your " -"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are " -"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the " -"command line to check if it really works.</p>" -msgstr "" -"<p> Det uppstod problem när programmet kpsewhich skulle köras. På grund av det " -"kunde vissa teckensnittsfiler inte hittas, och dokumentet kan vara oläsbart.</p>" -"<p><b>Möjlig orsak:</b> Programmet kpsewhich är kanske inte installerat på ditt " -"system, eller kan inte hittas i den nuvarande sökvägen.</p> " -"<p><b>Vad du kan göra:</b> Programmet kpsewhich ingår normalt i distributioner " -"av typsättningssystemet Tex. Om Tex inte är installerat på ditt system, skulle " -"du kunna installera Tetex-distributionen (www.tetex.org). Om du är säker på att " -"Tex är installerat, försök att använda programmet kpsewhich från kommandoraden " -"för att kontrollera om det verkligen fungerar.</p>" +"not be located, and your document might be unreadable.</p><p><b>Possible " +"reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on your system, " +"or it cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can do:</" +"b> The kpsewhich program is normally contained in distributions of the TeX " +"typesetting system. If TeX is not installed on your system, you could " +"install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are sure that TeX is " +"installed, please try to use the kpsewhich program from the command line to " +"check if it really works.</p>" +msgstr "" +"<p> Det uppstod problem när programmet kpsewhich skulle köras. På grund av " +"det kunde vissa teckensnittsfiler inte hittas, och dokumentet kan vara " +"oläsbart.</p><p><b>Möjlig orsak:</b> Programmet kpsewhich är kanske inte " +"installerat på ditt system, eller kan inte hittas i den nuvarande sökvägen.</" +"p> <p><b>Vad du kan göra:</b> Programmet kpsewhich ingår normalt i " +"distributioner av typsättningssystemet Tex. Om Tex inte är installerat på " +"ditt system, skulle du kunna installera Tetex-distributionen (www.tetex." +"org). Om du är säker på att Tex är installerat, försök att använda " +"programmet kpsewhich från kommandoraden för att kontrollera om det " +"verkligen fungerar.</p>" #: fontpool.cpp:590 msgid "Currently generating %1 at %2 dpi" @@ -674,6 +674,11 @@ msgstr "DVI-fil" msgid "Information on the currently loaded DVI-file." msgstr "Information om den för tillfället laddade DVI-filen." +#: infodialog.cpp:33 +#, fuzzy +msgid "Fonts" +msgstr "Tex-teckensnitt" + #: infodialog.cpp:38 msgid "Information on currently loaded fonts." msgstr "Information om de för tillfället laddade teckensnitten." @@ -681,12 +686,12 @@ msgstr "Information om de för tillfället laddade teckensnitten." #: infodialog.cpp:39 msgid "" "This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. " -"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or " -"KDVI." +"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX " +"or KDVI." msgstr "" "Det här textfältet visar detaljerad information om de för tillfället laddade " -"teckensnitten. Det här är användbart för experter som vill lokalisera problem " -"med inställningarna i Tex eller KDVI." +"teckensnitten. Det här är användbart för experter som vill lokalisera " +"problem med inställningarna i Tex eller KDVI." #: infodialog.cpp:43 msgid "External Programs" @@ -703,12 +708,13 @@ msgstr "Utmatning från externa program." #: infodialog.cpp:48 msgid "" "KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text " -"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want " -"to find problems in the setup of TeX or KDVI." +"field shows the output of these programs. That is useful for experts who " +"want to find problems in the setup of TeX or KDVI." msgstr "" -"KDVI använder externa program som t ex Metafont, dvipdfm eller dvips. Det här " -"textfältet visar utmatningen från dessa program. Det här är användbart för " -"experter som vill lokalisera problem med inställningarna i Tex eller KDVI." +"KDVI använder externa program som t ex Metafont, dvipdfm eller dvips. Det " +"här textfältet visar utmatningen från dessa program. Det här är användbart " +"för experter som vill lokalisera problem med inställningarna i Tex eller " +"KDVI." #: infodialog.cpp:64 msgid "There is no DVI file loaded at the moment." @@ -768,8 +774,8 @@ msgstr "" #: kdvi_multipage.cpp:105 msgid "" -"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " -"TeX typesetting system.\n" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by " +"the TeX typesetting system.\n" "KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." msgstr "" "Det här programmet visar enhetsoberoende filer (DVI) som skapas av " @@ -824,8 +830,8 @@ msgstr "Skriv ut %1" #: kdvi_multipage.cpp:251 msgid "" "The list of pages you selected was empty.\n" -"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range " -"like '7-2'." +"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid " +"range like '7-2'." msgstr "" "Listan med sidor som du valde var tom.\n" "Kanske gjorde du fel när du valde sidorna, t ex genom att ange ett ogiltigt " @@ -840,13 +846,13 @@ msgid "" "<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this " "version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, " "ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, " -"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue " -"anyway?</qt>" +"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. " +"Continue anyway?</qt>" msgstr "" "<qt>Den här funktionen söker i DVI-filen efter vanlig text. Tyvärr behandlar " "den här versionen av KDVI bara vanliga ASCII-tecken på ett korrekt sätt. " -"Symboler, ligaturer, matematiska formler, tecken med accent och text som inte " -"är på engelska, som ryska eller koreanska, blir troligen helt förstörd. " +"Symboler, ligaturer, matematiska formler, tecken med accent och text som " +"inte är på engelska, som ryska eller koreanska, blir troligen helt förstörd. " "Fortsätt ändå?</qt>" #: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64 @@ -860,10 +866,11 @@ msgid "" "ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, " "such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely.</qt>" msgstr "" -"<qt>Den här funktionen exporterar DVI-filen till vanlig text. Tyvärr behandlar " -"den här versionen av KDVI bara vanliga ASCII-tecken på ett korrekt sätt. " -"Symboler, ligaturer, matematiska formler, tecken med accent och text som inte " -"är på engelska, som ryska eller koreanska, blir troligen helt förstörd.</qt>" +"<qt>Den här funktionen exporterar DVI-filen till vanlig text. Tyvärr " +"behandlar den här versionen av KDVI bara vanliga ASCII-tecken på ett korrekt " +"sätt. Symboler, ligaturer, matematiska formler, tecken med accent och text " +"som inte är på engelska, som ryska eller koreanska, blir troligen helt " +"förstörd.</qt>" #: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65 msgid "Continue Anyway" @@ -887,14 +894,14 @@ msgstr "Filer att ladda" #: main.cpp:37 msgid "" -"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " -"TeX typesetting system.\n" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by " +"the TeX typesetting system.\n" "This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." msgstr "" "Det här programmet visar enhetsoberoende filer (DVI) som skapas av " "typsättningssystemet Tex.\n" -"Den här versionen av KDVI är baserad på ursprunglig kod från KDVI version 0.43 " -"och xdvik." +"Den här versionen av KDVI är baserad på ursprunglig kod från KDVI version " +"0.43 och xdvik." #: main.cpp:80 msgid "The URL %1 is not well-formed." @@ -902,11 +909,11 @@ msgstr "Webbadressen %1 är inte riktigt sammansatt." #: main.cpp:86 msgid "" -"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if " -"you are using the '--unique' option." +"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files " +"if you are using the '--unique' option." msgstr "" -"Webbadressen %1 pekar inte på en lokal fil. Du kan endast ange lokala filer om " -"du använder väljaren '--unique'." +"Webbadressen %1 pekar inte på en lokal fil. Du kan endast ange lokala filer " +"om du använder väljaren '--unique'." #: optionDialogFontsWidget.cpp:34 msgid "This version of KDVI does not support type 1 fonts." @@ -920,10 +927,10 @@ msgid "" "precompiled software package for your operating system." msgstr "" "KDVI behöver FreeType-biblioteket för att komma åt typ 1-teckensnitt. " -"Biblioteket var inte tillgängligt när KDVI kompilerades. Om du vill använda typ " -"1-teckensnitt, måste du antingen installera FreeType-biblioteket och kompilera " -"om KDVI själv, eller hitta en förkompilerat programvarupaket för ditt " -"operativsystem." +"Biblioteket var inte tillgängligt när KDVI kompilerades. Om du vill använda " +"typ 1-teckensnitt, måste du antingen installera FreeType-biblioteket och " +"kompilera om KDVI själv, eller hitta en förkompilerat programvarupaket för " +"ditt operativsystem." #: optionDialogSpecialWidget.cpp:32 msgid "User-Defined Editor" @@ -964,272 +971,47 @@ msgstr "Skapar Postscript-grafik..." #: psgs.cpp:250 msgid "" "<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not " -"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript " -"support has therefore been turned off in KDVI.</qt>" +"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. " +"PostScript support has therefore been turned off in KDVI.</qt>" msgstr "" -"<qt>Versionen av Ghostview som är installerad på datorn innehåller inte någon " -"av de drivrutiner för Ghostview som KDVI känner till. Postscript-stöd är därför " -"nu avstängt i KDVI.</qt>" +"<qt>Versionen av Ghostview som är installerad på datorn innehåller inte " +"någon av de drivrutiner för Ghostview som KDVI känner till. Postscript-stöd " +"är därför nu avstängt i KDVI.</qt>" #: psgs.cpp:253 msgid "" -"<qt>" -"<p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript " -"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its " -"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these " -"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format " -"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have " -"different sets of device drivers available. It seems that the version of " -"Ghostview that is installed on this computer does not contain <strong>" -"any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</p>" -"<p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain " -"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of " -"the Ghostview installation on your computer.</p>" -"<p>If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " -"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained in " -"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. " -"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>" -msgstr "" -"<qt>" -"<p>Programmet Ghostview, som KDVI använder internt för att visa " +"<qt><p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the " +"PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able to " +"write its output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview " +"uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one device driver " +"for each format that Ghostview is able to write. Different versions of " +"Ghostview often have different sets of device drivers available. It seems " +"that the version of Ghostview that is installed on this computer does not " +"contain <strong>any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</" +"p><p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not " +"contain these drivers. This error may therefore point to a serious " +"misconfiguration of the Ghostview installation on your computer.</p><p>If " +"you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " +"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained " +"in Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' " +"drivers. Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript " +"support.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt><p>Programmet Ghostview, som KDVI använder internt för att visa " "Postscript-grafiken som ingår i den här DVI-filen, har i allmänhet möjlighet " "att skriva sin utmatning med flera olika format. Delprogrammen som Ghostview " -"använder för denna aktivitet kallas \"drivrutiner\". Det finns en drivrutin för " -"varje format som Ghostview kan skriva. Olika versioner av Ghostview har ofta " -"olika uppsättningar drivrutiner tillgängliga. Det verkar som versionen av " -"Ghostview som är installerad på datorn inte innehåller <strong>någon</strong> " -"av de drivrutiner som KDVI känner till.</p>" -"<p>Det verkar inte troligt att en vanlig installation av Ghostview inte skulle " -"innehålla dessa drivrutiner. Felet kan därför tyda på en allvarligt fel i " -"installationen av Ghostview på datorn.</p>" -"<p>Om du vill rätta problemen med Ghostview, kan du använda kommandot <strong>" -"gs --help</strong> för att visa listan med drivrutiner som finns i Ghostview. " -"Bland annat kan KDVI använda drivrutinerna \"png256\", \"jpeg\" och \"pnm\". " -"Observera att KDVI måste startas om för att åter aktivera stöd för " -"Postscript.</p></qt>" - -#. i18n: file kdvi_part.rc line 6 -#: rc.cpp:6 -#, no-c-format -msgid "Export As" -msgstr "Exportera som" - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28 -#: rc.cpp:18 -#, no-c-format -msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available" -msgstr "Använd teckentips för typ 1-teckensnitt om tillgängliga" - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31 -#: rc.cpp:21 -#, no-c-format -msgid "" -"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your " -"machine." -msgstr "" -"Du bör aktivera detta om användning av teckensnittsantydan förbättrar " -"läsbarheten på datorn." - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34 -#: rc.cpp:24 -#, no-c-format -msgid "" -"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to " -"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer " -"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts " -"quite ugly and prefer to have this option disabled." -msgstr "" -"Många moderna teckensnitt innehåller information om \"teckensnittsantydan\", " -"som kan användas för att förbättra teckensnittets utseende på skärmar med dålig " -"upplösning, som vissa datorbildskärmar eller bärbara datorers skärmar. Många " -"tycker dock att de \"förbättrade\" teckensnitten ser riktigt fula ut, och " -"föredrar att inte aktivera alternativet." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27 -#: rc.cpp:27 -#, no-c-format -msgid "Show PostScript specials" -msgstr "Visa Postscript-specialiteter" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30 -#: rc.cpp:30 -#, no-c-format -msgid "If in doubt, enable this option." -msgstr "Om du är tveksam, aktivera detta alternativ." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33 -#: rc.cpp:33 rc.cpp:83 -#, no-c-format -msgid "" -"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the " -"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable " -"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too " -"large for your machine." -msgstr "" -"Vissa DVI-filer innehåller Postscript-grafik. Om aktiverat kommer KDVI att " -"använda Ghostview Postscript-tolken för att visa denna. Du vill antagligen " -"aktivera det här alternativet om du inte har en DVI-fil vars Postscript-del är " -"trasig eller för stor för datorn." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41 -#: rc.cpp:36 -#, no-c-format -msgid "Editor for Inverse Search" -msgstr "Editor för omvänd sökning" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60 -#: rc.cpp:39 -#, no-c-format -msgid "Choose an editor which is used in inverse search." -msgstr "Välj en editor som ska användas vid omvänd sökning." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64 -#: rc.cpp:42 -#, no-c-format -msgid "" -"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is " -"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX " -"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor " -"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n" -"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the " -"inverse search.</p>" -msgstr "" -"<p>Vissa DVI-filer innehåller information för \"omvänd sökning\". Om en sådan " -"DVI-fil laddas, kan du klicka med höger musknapp i KDVI för att öppna en editor " -"som laddar Tex-filen och hoppar till det rätta stället. Du kan välja din " -"favoriteditor här. Om du tvekar, så är \"Nedit\" ofta ett bra val.</p>\n" -"<p>Titta i KDVI:s handbok för att se hur man skapar DVI-filer som stödjer " -"omvänd sökning.</p>" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80 -#: rc.cpp:46 -#, no-c-format -msgid "Description:" -msgstr "Beskrivning:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96 -#: rc.cpp:49 -#, no-c-format -msgid "Shell command:" -msgstr "Skalkommando:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115 -#: rc.cpp:52 -#, no-c-format -msgid "" -"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search." -msgstr "Förklaring om editorns kapacitet tillsammans med omvänd sökning." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119 -#: rc.cpp:55 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many " -"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. " -"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an " -"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, " -"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command " -"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to " -"edit.</p>\n" -"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please " -"contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>" -msgstr "" -"<p>Alla editorer är inte lämpade för omvänd sökning. Många editorer har till " -"exempel inget kommando som: \"Om filen ännu inte är laddad, ladda den. Annars " -"visa fönstret med filen överst\". Om du använder en sådan editor öppnas alltid " -"en ny editor när du klickar inne i DVI-filen, även om Tex-filen redan är öppen. " -"På samma sätt saknar många editorer en väljare på kommandoraden som låter KDVI " -"ange exakt vilken rad som du vill redigera.</p>\n" -"<p>Om du anser att KDVI:s stöd för en viss editor inte är gjord på ett bra " -"sätt, skriv då gärna till kebekus@kde.org.</p>" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135 -#: rc.cpp:59 -#, no-c-format -msgid "Shell-command line used to start the editor." -msgstr "Skalkommandorad som används för att starta editorn." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138 -#: rc.cpp:62 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the " -"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with " -"the line number." -msgstr "" -"Om du använder omvänd sökning, använder KDVI den här kommandoraden för att " -"starta editorn. Fältet '%f' ersätts med filnamnet och '%l' ersätts med " -"radnumret." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154 -#: rc.cpp:65 -#, no-c-format -msgid "Editor:" -msgstr "Editor:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170 -#: rc.cpp:68 -#, no-c-format -msgid "What is 'inverse search'? " -msgstr "Vad är \"omvänd sökning\"?" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176 -#: rc.cpp:71 -#, no-c-format -msgid "inv-search" -msgstr "omvänd sökning" - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 10 -#: rc.cpp:74 -#, no-c-format -msgid "" -"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option." -msgstr "" -"Använd Metafont för att skapa saknade teckensnitt. Om du är tveksam, aktivera " -"detta alternativ." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 11 -#: rc.cpp:77 -#, no-c-format -msgid "" -"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very " -"specific reason, you probably want to enable this option." -msgstr "" -"Låter KDVI använda Metafont för att producera bitmapp-teckensnitt. Om du inte " -"har en väldigt bra anledning vill du förmodligen aktivera det här." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 15 -#: rc.cpp:80 -#, no-c-format -msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option." -msgstr "" -"Visa Postscript-specialiteter. Om du är tveksam, aktivera detta alternativ." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 20 -#: rc.cpp:86 -#, no-c-format -msgid "" -"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves " -"readability on your machine." -msgstr "" -"Använd teckensnittsantydan. Du bör aktivera detta om användning av " -"teckensnittsantydan förbättrar läsbarheten på datorn." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 21 -#: rc.cpp:89 -#, no-c-format -msgid "" -"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be " -"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a " -"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " -""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled." -msgstr "" -"Många moderna teckensnitt innehåller information om " -""teckensnittsantydan", som kan användas för att förbättra " -"teckensnittets utseende på skärmar med dålig upplösning, som vissa " -"datorbildskärmar eller bärbara datorers skärmar. Många tycker dock att de " -""förbättrade" teckensnitten ser riktigt fula ut, och föredrar att " -"inte aktivera alternativet." +"använder för denna aktivitet kallas \"drivrutiner\". Det finns en drivrutin " +"för varje format som Ghostview kan skriva. Olika versioner av Ghostview har " +"ofta olika uppsättningar drivrutiner tillgängliga. Det verkar som versionen " +"av Ghostview som är installerad på datorn inte innehåller <strong>någon</" +"strong> av de drivrutiner som KDVI känner till.</p><p>Det verkar inte " +"troligt att en vanlig installation av Ghostview inte skulle innehålla dessa " +"drivrutiner. Felet kan därför tyda på en allvarligt fel i installationen av " +"Ghostview på datorn.</p><p>Om du vill rätta problemen med Ghostview, kan du " +"använda kommandot <strong>gs --help</strong> för att visa listan med " +"drivrutiner som finns i Ghostview. Bland annat kan KDVI använda " +"drivrutinerna \"png256\", \"jpeg\" och \"pnm\". Observera att KDVI måste " +"startas om för att åter aktivera stöd för Postscript.</p></qt>" #: special.cpp:39 msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed." @@ -1237,8 +1019,8 @@ msgstr "Det här är 25 fel. Ytterligare felmeddelanden skrivs inte ut." #: special.cpp:224 msgid "" -"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack " -"is empty." +"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color " +"stack is empty." msgstr "" "Fel i DVI-fil \"%1\", sidan %2. Kommando för att ta bort färg från stacken " "utfört när stacken är tom." @@ -1265,7 +1047,8 @@ msgid "" "Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation " "special." msgstr "" -"Fel i DVI-fil '%1', sidan %2. Kunde inte tolka vinkel i speciell textrotation." +"Fel i DVI-fil '%1', sidan %2. Kunde inte tolka vinkel i speciell " +"textrotation." #: special.cpp:725 msgid "The special command '%1' is not implemented." @@ -1332,13 +1115,233 @@ msgstr " ignorerat." msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1" msgstr "Felaktig kommandobyte funnen i VF-makrolistan: %1" -#: tips.txt:3 +#: kdvi.kcfg:10 +#, no-c-format +msgid "" +"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option." +msgstr "" +"Använd Metafont för att skapa saknade teckensnitt. Om du är tveksam, " +"aktivera detta alternativ." + +#: kdvi.kcfg:11 +#, no-c-format +msgid "" +"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very " +"specific reason, you probably want to enable this option." +msgstr "" +"Låter KDVI använda Metafont för att producera bitmapp-teckensnitt. Om du " +"inte har en väldigt bra anledning vill du förmodligen aktivera det här." + +#: kdvi.kcfg:15 +#, no-c-format +msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option." +msgstr "" +"Visa Postscript-specialiteter. Om du är tveksam, aktivera detta alternativ." + +#: kdvi.kcfg:16 optionDialogSpecialWidget_base.ui:33 +#, no-c-format +msgid "" +"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the " +"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to " +"enable this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is " +"broken, or too large for your machine." +msgstr "" +"Vissa DVI-filer innehåller Postscript-grafik. Om aktiverat kommer KDVI att " +"använda Ghostview Postscript-tolken för att visa denna. Du vill antagligen " +"aktivera det här alternativet om du inte har en DVI-fil vars Postscript-del " +"är trasig eller för stor för datorn." + +#: kdvi.kcfg:20 +#, no-c-format +msgid "" +"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting " +"improves readability on your machine." +msgstr "" +"Använd teckensnittsantydan. Du bör aktivera detta om användning av " +"teckensnittsantydan förbättrar läsbarheten på datorn." + +#: kdvi.kcfg:21 +#, no-c-format msgid "" -"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n" +"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be " +"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as " +"a computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " +""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option " +"disabled." +msgstr "" +"Många moderna teckensnitt innehåller information om "" +"teckensnittsantydan", som kan användas för att förbättra teckensnittets " +"utseende på skärmar med dålig upplösning, som vissa datorbildskärmar eller " +"bärbara datorers skärmar. Många tycker dock att de "förbättrade" " +"teckensnitten ser riktigt fula ut, och föredrar att inte aktivera " +"alternativet." + +#: kdvi_part.rc:4 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&File" +msgstr "DVI-fil" + +#: kdvi_part.rc:6 +#, no-c-format +msgid "Export As" +msgstr "Exportera som" + +#: kdvi_part.rc:12 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&Edit" +msgstr "Editor:" + +#: kdvi_part.rc:17 +#, no-c-format +msgid "&Settings" msgstr "" -"<p>...att KDVI också kan ladda komprimerade DVI-filer? \n" -#: tips.txt:8 +#: kdvi_part.rc:21 +#, no-c-format +msgid "&Help" +msgstr "" + +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:28 +#, no-c-format +msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available" +msgstr "Använd teckentips för typ 1-teckensnitt om tillgängliga" + +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:31 +#, no-c-format +msgid "" +"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on " +"your machine." +msgstr "" +"Du bör aktivera detta om användning av teckensnittsantydan förbättrar " +"läsbarheten på datorn." + +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:34 +#, no-c-format +msgid "" +"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to " +"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a " +"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " +"\"improved\" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled." +msgstr "" +"Många moderna teckensnitt innehåller information om \"teckensnittsantydan\", " +"som kan användas för att förbättra teckensnittets utseende på skärmar med " +"dålig upplösning, som vissa datorbildskärmar eller bärbara datorers skärmar. " +"Många tycker dock att de \"förbättrade\" teckensnitten ser riktigt fula ut, " +"och föredrar att inte aktivera alternativet." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:27 +#, no-c-format +msgid "Show PostScript specials" +msgstr "Visa Postscript-specialiteter" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:30 +#, no-c-format +msgid "If in doubt, enable this option." +msgstr "Om du är tveksam, aktivera detta alternativ." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:41 +#, no-c-format +msgid "Editor for Inverse Search" +msgstr "Editor för omvänd sökning" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:60 +#, no-c-format +msgid "Choose an editor which is used in inverse search." +msgstr "Välj en editor som ska användas vid omvänd sökning." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:63 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file " +"is loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the " +"TeX file and jump to the correct position. You can select your favorite " +"editor here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n" +"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the " +"inverse search.</p>" +msgstr "" +"<p>Vissa DVI-filer innehåller information för \"omvänd sökning\". Om en " +"sådan DVI-fil laddas, kan du klicka med höger musknapp i KDVI för att öppna " +"en editor som laddar Tex-filen och hoppar till det rätta stället. Du kan " +"välja din favoriteditor här. Om du tvekar, så är \"Nedit\" ofta ett bra val." +"</p>\n" +"<p>Titta i KDVI:s handbok för att se hur man skapar DVI-filer som stödjer " +"omvänd sökning.</p>" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:80 +#, no-c-format +msgid "Description:" +msgstr "Beskrivning:" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:96 +#, no-c-format +msgid "Shell command:" +msgstr "Skalkommando:" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:115 +#, no-c-format +msgid "" +"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search." +msgstr "Förklaring om editorns kapacitet tillsammans med omvänd sökning." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:118 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many " +"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. " +"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an " +"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, " +"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command " +"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish " +"to edit.</p>\n" +"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, " +"please contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>" +msgstr "" +"<p>Alla editorer är inte lämpade för omvänd sökning. Många editorer har till " +"exempel inget kommando som: \"Om filen ännu inte är laddad, ladda den. " +"Annars visa fönstret med filen överst\". Om du använder en sådan editor " +"öppnas alltid en ny editor när du klickar inne i DVI-filen, även om Tex-" +"filen redan är öppen. På samma sätt saknar många editorer en väljare på " +"kommandoraden som låter KDVI ange exakt vilken rad som du vill redigera.</" +"p>\n" +"<p>Om du anser att KDVI:s stöd för en viss editor inte är gjord på ett bra " +"sätt, skriv då gärna till kebekus@kde.org.</p>" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:135 +#, no-c-format +msgid "Shell-command line used to start the editor." +msgstr "Skalkommandorad som används för att starta editorn." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:138 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the " +"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced " +"with the line number." +msgstr "" +"Om du använder omvänd sökning, använder KDVI den här kommandoraden för att " +"starta editorn. Fältet '%f' ersätts med filnamnet och '%l' ersätts med " +"radnumret." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:154 +#, no-c-format +msgid "Editor:" +msgstr "Editor:" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:170 +#, no-c-format +msgid "What is 'inverse search'? " +msgstr "Vad är \"omvänd sökning\"?" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:176 +#, no-c-format +msgid "inv-search" +msgstr "omvänd sökning" + +#: tips:3 +msgid "<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n" +msgstr "<p>...att KDVI också kan ladda komprimerade DVI-filer? \n" + +#: tips:9 msgid "" "<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n" "into any application?\n" @@ -1346,9 +1349,10 @@ msgstr "" "<p>...att du kan markera text med höger musknapp och klistra in den\n" "i vilket program som helst?\n" -#: tips.txt:14 +#: tips:16 msgid "" -"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n" +"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI " +"file \n" "with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n" "jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n" "manual explains how to set up your editor for this.</a> \n" @@ -1358,29 +1362,29 @@ msgstr "" "hoppar till rätt rad! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">Handboken \n" "förklarar hur man ställer in editorn så att det här fungerar.</a> \n" -#: tips.txt:22 +#: tips:25 msgid "" -"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n" +"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you " +"can \n" "jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n" -"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n" +"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set " +"up \n" "your editor for this.</a> \n" msgstr "" "<p>...att KDVI stödjer sökning framåt? Om man använder Emacs eller XEmacs, \n" "kan man hoppa direkt från Tex-filen till motsvarande plats i DVI-filen. \n" -"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">Handboken förklarar hur man ställer " -"in editorn \n" +"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">Handboken förklarar hur man " +"ställer in editorn \n" "så att det här fungerar.</a> \n" -#: tips.txt:30 -msgid "" -"<p>...that KDVI now offers full text search? \n" -msgstr "" -"<p>...att KDVI nu erbjuder fullständig textsökning? \n" +#: tips:34 +msgid "<p>...that KDVI now offers full text search? \n" +msgstr "<p>...att KDVI nu erbjuder fullständig textsökning? \n" -#: tips.txt:35 +#: tips:40 msgid "" -"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? " -"\n" +"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain " +"text? \n" msgstr "" -"<p>...att KDVI kan spara en DVI-fil som Postscript, PDF, eller till och med som " -"vanlig text? \n" +"<p>...att KDVI kan spara en DVI-fil som Postscript, PDF, eller till och med " +"som vanlig text? \n" diff --git a/tde-i18n-ta/messages/tdegraphics/kdvi.po b/tde-i18n-ta/messages/tdegraphics/kdvi.po index 6a3923c8d2b..de87c0982f1 100644 --- a/tde-i18n-ta/messages/tdegraphics/kdvi.po +++ b/tde-i18n-ta/messages/tdegraphics/kdvi.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdvi\n" -"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" +"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-03-07 03:46-0800\n" "Last-Translator: Tamil PC <tamilpc@ambalam.com>\n" "Language-Team: <tamilpc@ambalam.com>\n" @@ -15,6 +15,22 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +#: _translatorinfo:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "" +"பெயர் மொழிப்பெயர்ப்பு\n" +"M.வேல் முருகன்" + +#: _translatorinfo:2 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "" +"பெயர் மொழிப்பெயர்ப்பு\n" +"உன்னுடைய மீன்அஞ்சல் velnet2004@yahoo.co.in" + #: TeXFontDefinition.cpp:108 msgid "Cannot find font %1, file %2." msgstr "எழுத்து கோப்பு %1 மற்றும் %2 யை திறக்க முடியவில்லை" @@ -43,22 +59,21 @@ msgstr "எழுத்துரு கோப்பு %1 வகையாக ஏ #: TeXFont_PFB.cpp:44 msgid "" -"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported." +"The font file %1 could be opened and read, but its font format is " +"unsupported." msgstr "" "எழுத்துரு கோப்பு %1 திறக்கவோ, படிக்கவோ முடியவில்லை, இந்த எழுத்துரு வகை துணை " "புரியவில்லை." #: TeXFont_PFB.cpp:50 msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read." -msgstr "" -"எழுத்துரு கோப்பு %1 உடைந்துவிட்டது, அல்லது திறக்கவோ, படிக்கவோ முடியவில்லை" +msgstr "எழுத்துரு கோப்பு %1 உடைந்துவிட்டது, அல்லது திறக்கவோ, படிக்கவோ முடியவில்லை" #: TeXFont_PFB.cpp:171 #, c-format msgid "" "FreeType reported an error when setting the character size for font file %1." -msgstr "" -"இலவச எழுத்துரு %1 எழுத்துரு கோப்பு எழுத்து அமைப்பில் பிழை அறிவித்துள்ளது." +msgstr "இலவச எழுத்துரு %1 எழுத்துரு கோப்பு எழுத்து அமைப்பில் பிழை அறிவித்துள்ளது." #: TeXFont_PFB.cpp:187 msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2." @@ -112,34 +127,18 @@ msgstr "கெட்ட pk கோப்பினை (%1), மிக அதிக msgid "Font has non-square aspect ratio " msgstr "எழுத்து செவ்வக வடிவில்லா விகிதத்தில் உள்ளது" -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "" -"பெயர் மொழிப்பெயர்ப்பு\n" -"M.வேல் முருகன்" - -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "" -"பெயர் மொழிப்பெயர்ப்பு\n" -"உன்னுடைய மீன்அஞ்சல் velnet2004@yahoo.co.in" - #: dviFile.cpp:112 msgid "The DVI file does not start with the preamble." msgstr "DVI கோப்பு முன்னுரை இல்லாமல் உள்ளது." #: dviFile.cpp:117 msgid "" -"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: " -"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, " -"such as oxdvi." +"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. " +"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special " +"program, such as oxdvi." msgstr "" -"DVI கோப்பு வெளியிடுக்கான தவறான DVI பதிப்பை கொண்டுள்ளது. குறிப்பு: உங்கள் விசை " -"அமைப்பு ஒமேகா என்றால், oxdvi போன்ற சிறப்பு நிரலை பயன்படுத்தவும்." +"DVI கோப்பு வெளியிடுக்கான தவறான DVI பதிப்பை கொண்டுள்ளது. குறிப்பு: உங்கள் விசை அமைப்பு " +"ஒமேகா என்றால், oxdvi போன்ற சிறப்பு நிரலை பயன்படுத்தவும்." #: dviFile.cpp:155 msgid "" @@ -184,13 +183,17 @@ msgstr "KDVI: தகவல்" #: dviRenderer.cpp:277 msgid "" -"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the text " -"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file " -"immediately.</qt>" +"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the " +"text with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source " +"file immediately.</qt>" +msgstr "" +"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the " +"text with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source " +"file immediately.</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:284 +msgid "Do not show this message again" msgstr "" -"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the text " -"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file " -"immediately.</qt>" #: dviRenderer.cpp:286 msgid "Explain in more detail..." @@ -214,11 +217,11 @@ msgstr "" #: dviRenderer.cpp:439 msgid "" -"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. KDVI " -"already tried to add the ending '.dvi'.</qt>" +"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. " +"KDVI already tried to add the ending '.dvi'.</qt>" msgstr "" -"<qt><strong>கோப்பு பிழை.</strong> குறிப்பிடப்பட்ட கோப்பு '%1' இல்லை. KDVI " -"ஏற்கனவே'.dvi' சேர்ப்பதற்கு முயற்சித்தது.</qt>" +"<qt><strong>கோப்பு பிழை.</strong> குறிப்பிடப்பட்ட கோப்பு '%1' இல்லை. KDVI ஏற்கனவே'." +"dvi' சேர்ப்பதற்கு முயற்சித்தது.</qt>" #: dviRenderer.cpp:441 msgid "File Error!" @@ -226,34 +229,33 @@ msgstr "கோப்புப் பிழை!" #: dviRenderer.cpp:452 msgid "" -"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>" -"%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>" +"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type " +"<strong>%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>" msgstr "" -"<qt> <nobr><strong>%1</strong></nobr> <strong>%2</strong>" -". KDVI DVI (.dvi) files.</qt>" +"<qt> <nobr><strong>%1</strong></nobr> <strong>%2</strong>. KDVI DVI (." +"dvi) files.</qt>" #: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481 msgid "" -"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely " -"this means that the DVI file is broken.</qt>" +"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most " +"likely this means that the DVI file is broken.</qt>" msgstr "" -"<qt>கோப்பு அழிக்கப்பட்டது! KDVI DVI கோப்பு மாற்றத்தில் தடையுள்ளது. இது DVI " -"கோப்பு உடைந்ததை குறிக்கிறது.</qt>" +"<qt>கோப்பு அழிக்கப்பட்டது! KDVI DVI கோப்பு மாற்றத்தில் தடையுள்ளது. இது DVI கோப்பு " +"உடைந்ததை குறிக்கிறது.</qt>" #: dviRenderer.cpp:640 msgid "" -"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds " -"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, however, that the DVI " -"file does not contain the necessary source file information. We refer to the " -"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. " -"Press the F1 key to open the manual.</qt>" +"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which " +"corresponds to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, " +"however, that the DVI file does not contain the necessary source file " +"information. We refer to the manual of KDVI for a detailed explanation on " +"how to include this information. Press the F1 key to open the manual.</qt>" msgstr "" -"<qt> KDVI-ஐ நீங்கள் கேட்டிருக்கிறீர்கள் DVI கோப்பினுள் இடத்தினை கண்டறிவதற்கு " -"இது டெக்ஸ்-கோப்பினுள் வரி %1 னைக் குறிக்கிறது <வலுவான> %2 </வலுவான>" -".அது பார்க்கிறது, இருந்த போதிலும், DVI கோப்பு முக்கிய மூலம் கோப்பு தகவல்களை " -"உட்கொண்டிருக்கவில்லை. நாம் எப்படி இந்த தகவலினை சேர்ப்பது என்ற தகவல் " -"விவரிப்புக்காக KDVI கையேட்டினை குறிப்பு எடுக்கிறோம். கையேடு திறப்பதற்கு F1 " -"விசையை அழுத்து.</qt>" +"<qt> KDVI-ஐ நீங்கள் கேட்டிருக்கிறீர்கள் DVI கோப்பினுள் இடத்தினை கண்டறிவதற்கு இது டெக்ஸ்-" +"கோப்பினுள் வரி %1 னைக் குறிக்கிறது <வலுவான> %2 </வலுவான>.அது பார்க்கிறது, இருந்த " +"போதிலும், DVI கோப்பு முக்கிய மூலம் கோப்பு தகவல்களை உட்கொண்டிருக்கவில்லை. நாம் எப்படி " +"இந்த தகவலினை சேர்ப்பது என்ற தகவல் விவரிப்புக்காக KDVI கையேட்டினை குறிப்பு எடுக்கிறோம். " +"கையேடு திறப்பதற்கு F1 விசையை அழுத்து.</qt>" #: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685 msgid "Could Not Find Reference" @@ -261,16 +263,16 @@ msgstr "குறிப்பை கண்டுபிடிக்க முட #: dviRenderer.cpp:683 msgid "" -"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to " -"line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>" +"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds " +"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>" msgstr "" -"<qt>KDVI யால் DVI கோப்பு TeX-கோப்பில் <strong>%2</strong> " -"உள்ள வரி %1 இல் இடம்காட்ட இயலவில்லை.</qt>" +"<qt>KDVI யால் DVI கோப்பு TeX-கோப்பில் <strong>%2</strong> உள்ள வரி %1 இல் இடம்காட்ட " +"இயலவில்லை.</qt>" #: dviRenderer.cpp:737 msgid "" -"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> " -"which could not be found." +"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> which could not be " +"found." msgstr "" "DVI-கோப்பு குறியிட்ட TeX-கோப்பு <strong>%1</strong> கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை. " @@ -281,13 +283,12 @@ msgstr "கோப்பினை காண முடியவில்லை" #: dviRenderer.cpp:747 msgid "" "You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your " -"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> " -"which you will find in the <strong>Settings</strong>-menu." +"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> which you will " +"find in the <strong>Settings</strong>-menu." msgstr "" -"எதிர்மறை தேடுதலுக்கு நீங்கள் இது வரை தொகுப்பியை குறிப்பிடவில்லை. தயவு செய்து " -"உங்களுக்கு விருப்பமான தொகுப்பியை தேர்ந்தெடுங்கள்<வழுவான>" -"DVI-விருப்ப உரையாடலில் இருந்து</வழுவான> இதனை நீங்கள் கண்டறிய வேண்டும்<வழுவான> " -"அமைப்புகள் </வழுவான>-பட்டியிலிருந்து." +"எதிர்மறை தேடுதலுக்கு நீங்கள் இது வரை தொகுப்பியை குறிப்பிடவில்லை. தயவு செய்து உங்களுக்கு " +"விருப்பமான தொகுப்பியை தேர்ந்தெடுங்கள்<வழுவான>DVI-விருப்ப உரையாடலில் இருந்து</வழுவான> " +"இதனை நீங்கள் கண்டறிய வேண்டும்<வழுவான> அமைப்புகள் </வழுவான>-பட்டியிலிருந்து." #: dviRenderer.cpp:752 msgid "Need to Specify Editor" @@ -299,26 +300,19 @@ msgstr "இப்போது TDE உடைய கேட் திருத் #: dviRenderer.cpp:785 msgid "" -"<qt>The external program" -"<br>" -"<br><tt><strong>%1</strong></tt>" -"<br/>" -"<br/>which was used to call the editor for inverse search, reported an error. " -"You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for " -"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with " -"KDVI, and a list of common problems.</qt>" -msgstr "" -"<qt>புறநிலை நிரல்" -"<br>" -"<br><tt><strong>%1</strong></tt>" -"<br/>" -"<br/>எதிர்மறை தேடுதலுக்கு தொகுப்பியை அழைப்பதற்கு பயன்படுத்தப்பட்டது, " -"அறிக்கையில் ஓர் பிழை. நீங்கள் பார்க்க வேண்டியிருக்கும்<strong>" -"ஆவணம் தகவல் உரையாடலினுள்</strong>சரியான பிழை அறிக்கைக்காக இதனை கோப்பு பட்டியில் " -"நீங்கள் கண்டறிய வேண்டும். KDVI க்கு கையேடு தகவல் விவரிப்பினை " -"உட்கொண்டுள்ளது,KDVI உடன் எப்படி உங்கள் தொகுப்பியை பயன்படுத்துவது என்று, மற்றும் " -"ஒரு பட்டியலில் பொதுவான சிக்கல்களையும் கொண்டுள்ளது.</qt>" +"<qt>The external program<br><br><tt><strong>%1</strong></tt><br/><br/>which " +"was used to call the editor for inverse search, reported an error. You might " +"wish to look at the <strong>document info dialog</strong> which you will " +"find in the File-Menu for a precise error report. The manual for KDVI " +"contains a detailed explanation how to set up your editor for use with KDVI, " +"and a list of common problems.</qt>" +msgstr "" +"<qt>புறநிலை நிரல்<br><br><tt><strong>%1</strong></tt><br/><br/>எதிர்மறை " +"தேடுதலுக்கு தொகுப்பியை அழைப்பதற்கு பயன்படுத்தப்பட்டது, அறிக்கையில் ஓர் பிழை. நீங்கள் பார்க்க " +"வேண்டியிருக்கும்<strong>ஆவணம் தகவல் உரையாடலினுள்</strong>சரியான பிழை அறிக்கைக்காக " +"இதனை கோப்பு பட்டியில் நீங்கள் கண்டறிய வேண்டும். KDVI க்கு கையேடு தகவல் விவரிப்பினை " +"உட்கொண்டுள்ளது,KDVI உடன் எப்படி உங்கள் தொகுப்பியை பயன்படுத்துவது என்று, மற்றும் ஒரு " +"பட்டியலில் பொதுவான சிக்கல்களையும் கொண்டுள்ளது.</qt>" #: dviRenderer.cpp:791 msgid "Starting the editor..." @@ -354,23 +348,23 @@ msgstr "தெரியாத செயல்பாட்டு குறிய #: dviRenderer_export.cpp:84 msgid "" -"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is " -"essential for the export function to work. You can, however, convert the " -"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce " -"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat " -"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX " -"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n" -"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable " -"when looking for programs." -msgstr "" -"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is " -"essential for the export function to work. You can, however, convert the " -"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce " -"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat " -"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX " -"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n" -"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable " -"when looking for program." +"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program " +"is essential for the export function to work. You can, however, convert the " +"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often " +"produce documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in " +"the Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of " +"your TeX distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n" +"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH " +"variable when looking for programs." +msgstr "" +"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program " +"is essential for the export function to work. You can, however, convert the " +"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often " +"produce documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in " +"the Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of " +"your TeX distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n" +"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH " +"variable when looking for program." #: dviRenderer_export.cpp:99 msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)" @@ -380,8 +374,7 @@ msgstr "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)" msgid "Export File As" msgstr "கோப்பினை ஏற்றுமதி செய்" -#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 -#: kdvi_multipage.cpp:164 +#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 kdvi_multipage.cpp:164 msgid "" "The file %1\n" "exists. Do you want to overwrite that file?" @@ -389,8 +382,7 @@ msgstr "" "%1 என்ற கோப்பு\n" "உள்ளது. மேல் எழுத விரும்புகிறீரா. " -#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204 -#: kdvi_multipage.cpp:165 +#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204 kdvi_multipage.cpp:165 msgid "Overwrite File" msgstr "கோப்பினை மேல்எழுது" @@ -405,9 +397,9 @@ msgstr "கோப்பினை PDF ஆக வெளியிட dvipfm யை #: dviRenderer_export.cpp:114 msgid "" -"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file " -"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its " -"own bitmap fonts Please be patient." +"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-" +"file to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to " +"generate its own bitmap fonts Please be patient." msgstr "" "KDVI தற்போது புறநிலை நிரலினை பயன்படுத்துகிறது 'dvipdfm' உங்களுடைய DVI-கோப்பினை " "PDF-வாக மாற்றுவதற்கு. சில நேரங்களில் மாறாக இது எடுக்கும் ஏனென்றால் dvipdfm க்கு " @@ -427,13 +419,15 @@ msgstr "தயவு செய்து காத்திருக்கவு #: dviRenderer_export.cpp:137 msgid "" -"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported " -"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>" +"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, " +"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info " +"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error " +"report.</qt>" msgstr "" -"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported " -"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>" +"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, " +"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info " +"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error " +"report.</qt>" #: dviRenderer_export.cpp:140 msgid "Export: %1 to PDF" @@ -445,21 +439,19 @@ msgid "" "PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> " "program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The " "functionality that you require is therefore unavailable in this version of " -"KDVI.</p>" -"<p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>" -"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p>" -"<p>The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users " -"complain, the missing functionality might later be added.</p></qt>" +"KDVI.</p><p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>-" +"Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p><p>The " +"author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users complain, " +"the missing functionality might later be added.</p></qt>" msgstr "" "<qt><P>This DVI file refers to external graphic files which are not in " "PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> " "program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The " "functionality that you require is therefore unavailable in this version of " -"KDVI.</p>" -"<p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>" -"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p>" -"<p>The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users " -"complain, the missing functionality might later be added.</p></qt>" +"KDVI.</p><p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>-" +"Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p><p>The " +"author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users complain, " +"the missing functionality might later be added.</p></qt>" #: dviRenderer_export.cpp:188 msgid "Functionality Unavailable" @@ -475,13 +467,13 @@ msgstr "dvips யை பயன்படுத்தி போஸ்ட் எழ #: dviRenderer_export.cpp:217 msgid "" -"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file " -"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate " -"its own bitmap fonts Please be patient." +"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-" +"file to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to " +"generate its own bitmap fonts Please be patient." msgstr "" -"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file " -"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate " -"its own bitmap fonts Please be patient." +"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-" +"file to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to " +"generate its own bitmap fonts Please be patient." #: dviRenderer_export.cpp:221 msgid "Waiting for dvips to finish..." @@ -493,13 +485,15 @@ msgstr "dvips செயல்பாட்டு உரையாடல்" #: dviRenderer_export.cpp:300 msgid "" -"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported " -"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>" +"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, " +"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info " +"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error " +"report.</qt>" msgstr "" -"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported " -"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>" +"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, " +"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info " +"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error " +"report.</qt>" #: dviRenderer_export.cpp:303 msgid "Export: %1 to PostScript" @@ -512,11 +506,9 @@ msgstr "%1 யை உட்பொதிகிறது" #: dviRenderer_prescan.cpp:105 msgid "" -"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found." -"<br>" +"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>" msgstr "" -"பக்கம் %1: போஸ்ட்ஸ் ஆணைத் திறன் கோப்பினை <strong>%2</strong> காண முடியவில்லை." -"<br>" +"பக்கம் %1: போஸ்ட்ஸ் ஆணைத் திறன் கோப்பினை <strong>%2</strong> காண முடியவில்லை.<br>" #: dviRenderer_prescan.cpp:255 msgid "The papersize data '%1' could not be parsed." @@ -537,13 +529,14 @@ msgstr "எழுத்துருவை உருவாக்குவதை #: fontpool.cpp:48 msgid "" "KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your " -"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. " -"You can find the output of these programs later in the document info dialog." +"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as " +"MetaFont. You can find the output of these programs later in the document " +"info dialog." msgstr "" "KDVI தற்போது பிட்மேப் எழுத்துருக்களை உருவாக்குகிறது இது உங்களுடைய ஆவணத்தினை " "காட்சியளிக்க தேவைப்படுகிறது. இதற்காக, KDVI சில எண்ணிக்கையிலான புறநிலை நிரல்களை " -"பயன்படுத்துகிறது, மீ எழுத்துரு. இந்த நிரல்களுக்கு வெளியீட்டினை உங்களால் " -"இறுதியாக ஆவண தகவல் உரையாடலில் கண்டறிய இயலும்." +"பயன்படுத்துகிறது, மீ எழுத்துரு. இந்த நிரல்களுக்கு வெளியீட்டினை உங்களால் இறுதியாக ஆவண " +"தகவல் உரையாடலில் கண்டறிய இயலும்." #: fontpool.cpp:51 msgid "KDVI is generating fonts. Please wait." @@ -565,6 +558,10 @@ msgstr "TeX பெயர்" msgid "Family" msgstr "குடும்பம்" +#: fontpool.cpp:192 +msgid "Zoom" +msgstr "" + #: fontpool.cpp:193 msgid "Type" msgstr "வகை" @@ -583,12 +580,10 @@ msgstr "எழுத்துரு கோப்பினை காணவில #: fontpool.cpp:284 msgid "" -"<qt>" -"<p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to " +"<qt><p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to " "display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>" msgstr "" -"<qt>" -"<p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to " +"<qt><p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to " "display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>" #: fontpool.cpp:288 @@ -611,15 +606,13 @@ msgstr "" msgid "" "<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. " "Consequently, some font files could not be found, and your document might by " -"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI " -"developers using the 'Help' menu." -"<p>" +"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the " +"KDVI developers using the 'Help' menu.<p>" msgstr "" "<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. " "Consequently, some font files could not be found, and your document might by " -"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI " -"developers using the 'Help' menu." -"<p>" +"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the " +"KDVI developers using the 'Help' menu.<p>" #: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405 msgid "Problem locating fonts - KDVI" @@ -632,24 +625,24 @@ msgstr "எழுத்துரு உருவாக்கம் நிறு #: fontpool.cpp:394 msgid "" "<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could " -"not be located, and your document might be unreadable.</p>" -"<p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on " -"your system, or it cannot be found in the current search path.</p>" -"<p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in " -"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your " -"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are " -"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the " -"command line to check if it really works.</p>" +"not be located, and your document might be unreadable.</p><p><b>Possible " +"reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on your system, " +"or it cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can do:</" +"b> The kpsewhich program is normally contained in distributions of the TeX " +"typesetting system. If TeX is not installed on your system, you could " +"install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are sure that TeX is " +"installed, please try to use the kpsewhich program from the command line to " +"check if it really works.</p>" msgstr "" "<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could " -"not be located, and your document might be unreadable.</p>" -"<p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on " -"your system, or it cannot be found in the current search path.</p>" -"<p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in " -"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your " -"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are " -"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the " -"command line to check if it really works.</p>" +"not be located, and your document might be unreadable.</p><p><b>Possible " +"reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on your system, " +"or it cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can do:</" +"b> The kpsewhich program is normally contained in distributions of the TeX " +"typesetting system. If TeX is not installed on your system, you could " +"install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are sure that TeX is " +"installed, please try to use the kpsewhich program from the command line to " +"check if it really works.</p>" #: fontpool.cpp:590 msgid "Currently generating %1 at %2 dpi" @@ -680,6 +673,11 @@ msgstr "DVI கோப்பு" msgid "Information on the currently loaded DVI-file." msgstr "தற்போது ஏற்றிய DVI - கோப்பின் தகவல்." +#: infodialog.cpp:33 +#, fuzzy +msgid "Fonts" +msgstr "TeX எழுத்துருகள்" + #: infodialog.cpp:38 msgid "Information on currently loaded fonts." msgstr "தற்போது ஏற்றிய எழுத்துருவின் தகவல்" @@ -687,12 +685,12 @@ msgstr "தற்போது ஏற்றிய எழுத்துருவ #: infodialog.cpp:39 msgid "" "This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. " -"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or " -"KDVI." +"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX " +"or KDVI." msgstr "" -"தற்போது ஏற்றப்பட்ட எழுத்துருக்களின் விரிவான தகவல்களை இந்த உரை புலம் " -"காட்டிகிறது. இது வல்லுநர்களுக்கு பயன்படுகிறது யார் டெக்ஸ் அல்லது KDVI அமைப்பில் " -"சிக்கல்களை சுட்டிக்காட்ட விரும்பிகிறார்கள்." +"தற்போது ஏற்றப்பட்ட எழுத்துருக்களின் விரிவான தகவல்களை இந்த உரை புலம் காட்டிகிறது. இது " +"வல்லுநர்களுக்கு பயன்படுகிறது யார் டெக்ஸ் அல்லது KDVI அமைப்பில் சிக்கல்களை சுட்டிக்காட்ட " +"விரும்பிகிறார்கள்." #: infodialog.cpp:43 msgid "External Programs" @@ -709,13 +707,12 @@ msgstr "வெளிவழியுடைய வெளி நிரல்." #: infodialog.cpp:48 msgid "" "KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text " -"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want " -"to find problems in the setup of TeX or KDVI." +"field shows the output of these programs. That is useful for experts who " +"want to find problems in the setup of TeX or KDVI." msgstr "" -"KDVI புறநிலை நிரல்களை பயன்படுத்துகிறது, மீ எழுத்துரு,dvipdfm அல்லது dvips.இந்த " -"உரை புலம் இந்த நிரல்களின் வெளியீடுகளை காட்டுகிறது. இது வல்லுநர்களுக்கு " -"பயன்படுகிறது யார் டெக்ஸ் அல்லது KDVI அமைப்பில் சிக்கல்களை சுட்டிக்காட்ட " -"விரும்பிகிறார்கள்." +"KDVI புறநிலை நிரல்களை பயன்படுத்துகிறது, மீ எழுத்துரு,dvipdfm அல்லது dvips.இந்த உரை " +"புலம் இந்த நிரல்களின் வெளியீடுகளை காட்டுகிறது. இது வல்லுநர்களுக்கு பயன்படுகிறது யார் " +"டெக்ஸ் அல்லது KDVI அமைப்பில் சிக்கல்களை சுட்டிக்காட்ட விரும்பிகிறார்கள்." #: infodialog.cpp:64 msgid "There is no DVI file loaded at the moment." @@ -775,8 +772,8 @@ msgstr "" #: kdvi_multipage.cpp:105 msgid "" -"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " -"TeX typesetting system.\n" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by " +"the TeX typesetting system.\n" "KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." msgstr "" "இந்த நிரல் TeX வகைஅமைப்பு முறையால் வழங்கப்பட்ட சாதன தனிப்பட்ட (டிவிஐ) கோப்புகளை " @@ -831,12 +828,12 @@ msgstr "%1 யை அச்சிடு" #: kdvi_multipage.cpp:251 msgid "" "The list of pages you selected was empty.\n" -"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range " -"like '7-2'." +"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid " +"range like '7-2'." msgstr "" "நீங்கள் தேர்ந்தெடுத்த பக்கப் பட்டியல் வெற்றாக இருந்தது.\n" -"நீங்கள் பக்கத்தினை தேர்ந்தெடுக்கும் போது பிழை செய்து இருக்கலாம், எ.கா. செல்லாத " -"வரம்புகளை கொடுப்பதன் மூலம் '7-2' போன்று." +"நீங்கள் பக்கத்தினை தேர்ந்தெடுக்கும் போது பிழை செய்து இருக்கலாம், எ.கா. செல்லாத வரம்புகளை " +"கொடுப்பதன் மூலம் '7-2' போன்று." #: kdvi_multipage.cpp:414 msgid "All messages and warnings will now be shown." @@ -848,14 +845,13 @@ msgid "" "<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this " "version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, " "ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, " -"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue " -"anyway?</qt>" +"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. " +"Continue anyway?</qt>" msgstr "" -"<qt>இந்த செயல்கூறு DVI-கோப்பினை வெற்று உரைக்கு ஏற்றுமதி செய்கிறது. " -"துரதிஷ்டவசமாக, KDVI பதிப்பு வெற்று ASCII எழுத்துக்களை மட்டும் சரியாக " -"நடத்துகிறது. குறியீடுகள், லிகடுரெஸ், கணிதமுறை வாய்ப்பாடுகள், உச்சரிப்பு " -"எழுத்துக்கள், மற்றும் ஆங்கிலம் இல்லா உரை, ரஷ்யன் அல்லது கொரியன் போன்று, " -"அதிகப்பட்சம் இது முழுவதும் குழப்பம் உள்ளதாக இருக்கும்.</qt>" +"<qt>இந்த செயல்கூறு DVI-கோப்பினை வெற்று உரைக்கு ஏற்றுமதி செய்கிறது. துரதிஷ்டவசமாக, " +"KDVI பதிப்பு வெற்று ASCII எழுத்துக்களை மட்டும் சரியாக நடத்துகிறது. குறியீடுகள், " +"லிகடுரெஸ், கணிதமுறை வாய்ப்பாடுகள், உச்சரிப்பு எழுத்துக்கள், மற்றும் ஆங்கிலம் இல்லா உரை, " +"ரஷ்யன் அல்லது கொரியன் போன்று, அதிகப்பட்சம் இது முழுவதும் குழப்பம் உள்ளதாக இருக்கும்.</qt>" #: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64 msgid "Function May Not Work as Expected" @@ -869,11 +865,10 @@ msgid "" "ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, " "such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely.</qt>" msgstr "" -"<qt>இந்த செயல்கூறு DVI-கோப்பினை வெற்று உரைக்கு ஏற்றுமதி செய்கிறது. " -"துரதிஷ்டவசமாக, KDVI பதிப்பு வெற்று ASCII எழுத்துக்களை மட்டும் சரியாக " -"நடத்துகிறது. குறியீடுகள், லிகடுரெஸ், கணிதமுறை வாய்ப்பாடுகள், உச்சரிப்பு " -"எழுத்துக்கள், மற்றும் ஆங்கிலம் இல்லா உரை, ரஷ்யன் அல்லது கொரியன் போன்று, " -"அதிகப்பட்சம் இது முழுவதும் குழப்பம் உள்ளதாக இருக்கும்.</qt>" +"<qt>இந்த செயல்கூறு DVI-கோப்பினை வெற்று உரைக்கு ஏற்றுமதி செய்கிறது. துரதிஷ்டவசமாக, " +"KDVI பதிப்பு வெற்று ASCII எழுத்துக்களை மட்டும் சரியாக நடத்துகிறது. குறியீடுகள், " +"லிகடுரெஸ், கணிதமுறை வாய்ப்பாடுகள், உச்சரிப்பு எழுத்துக்கள், மற்றும் ஆங்கிலம் இல்லா உரை, " +"ரஷ்யன் அல்லது கொரியன் போன்று, அதிகப்பட்சம் இது முழுவதும் குழப்பம் உள்ளதாக இருக்கும்.</qt>" #: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65 msgid "Continue Anyway" @@ -885,8 +880,8 @@ msgid "" "Check if the file is loaded in another KDVI.\n" "If it is, bring up the other KDVI. Otherwise, load the file." msgstr "" -"Check if the file is loaded in another KDVI. If it is, bring up the other KDVI. " -"Otherwise, load the file." +"Check if the file is loaded in another KDVI. If it is, bring up the other " +"KDVI. Otherwise, load the file." #: main.cpp:23 msgid "Navigate to this page" @@ -899,8 +894,8 @@ msgstr "ஏற்ற வேண்டிய கோப்புக்கள்" #: main.cpp:37 #, fuzzy msgid "" -"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " -"TeX typesetting system.\n" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by " +"the TeX typesetting system.\n" "This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." msgstr "" "இந்த நிரல் TeX வகைஅமைப்பு முறையால் வழங்கப்பட்ட சாதன தனிப்பட்ட (டிவிஐ) கோப்புகளை " @@ -913,11 +908,11 @@ msgstr "வலைமனை %1 சரியாக அமைக்கப்பட #: main.cpp:86 msgid "" -"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if " -"you are using the '--unique' option." +"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files " +"if you are using the '--unique' option." msgstr "" -"வலைமனை %1 ஒரு உள்ளமைப்பு கோப்பை காட்டவில்லை. நீங்கள் '--தனிப்பட்ட' " -"விருப்பத்தேர்வை பயன்படுத்தினால் உள்ளமைப்பு கோப்புகளை மட்டுமே குறிப்பிடமுடியும்." +"வலைமனை %1 ஒரு உள்ளமைப்பு கோப்பை காட்டவில்லை. நீங்கள் '--தனிப்பட்ட' விருப்பத்தேர்வை " +"பயன்படுத்தினால் உள்ளமைப்பு கோப்புகளை மட்டுமே குறிப்பிடமுடியும்." #: optionDialogFontsWidget.cpp:34 msgid "This version of KDVI does not support type 1 fonts." @@ -932,9 +927,9 @@ msgid "" msgstr "" "வகை 1 எழுத்துருவை அணுகுவதற்கு KDVI இலவச வகை நூலகம் தேவைப்படுகிறது. KDVI -ஐ " "தொகுக்கும் போது இந்த நூலகம் அங்கே இல்லை. நீங்கள் வகை 1 எழுத்துருவை பயன்படுத்த " -"விரும்பினால், நீங்கள் கட்டாயம் இலவச வகை நூலகத்தினை நிறுவ வேண்டும் மற்றும் " -"மீண்டும் KDVI -ஐ உங்களுக்குள் தொகுக்க வேண்டும், அல்லது உங்களுடைய இயக்க " -"முறைமைக்கு ஏற்கனவே தொகுக்கப்பட்ட மென்பொருள் தொகுப்பை கண்டறியவும்." +"விரும்பினால், நீங்கள் கட்டாயம் இலவச வகை நூலகத்தினை நிறுவ வேண்டும் மற்றும் மீண்டும் KDVI -ஐ " +"உங்களுக்குள் தொகுக்க வேண்டும், அல்லது உங்களுடைய இயக்க முறைமைக்கு ஏற்கனவே தொகுக்கப்பட்ட " +"மென்பொருள் தொகுப்பை கண்டறியவும்." #: optionDialogSpecialWidget.cpp:32 msgid "User-Defined Editor" @@ -975,277 +970,42 @@ msgstr "போஸ்ட் எழுத்து வரைகலையை உர #: psgs.cpp:250 msgid "" "<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not " -"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript " -"support has therefore been turned off in KDVI.</qt>" +"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. " +"PostScript support has therefore been turned off in KDVI.</qt>" msgstr "" "<qt>இந்த கணினியில் நிறுவப்பட்ட கோஸ்ட்வீவ் பதிப்பு KDVI க்கு தெரிந்த கோஸ்ட்வீவை " -"உள்ளடக்கியுள்ளது. போஸ்ட் சிறுநிரல் துணை KDVI யில் இயக்கம் " -"நீக்கப்பட்டுள்ளது.</qt>" +"உள்ளடக்கியுள்ளது. போஸ்ட் சிறுநிரல் துணை KDVI யில் இயக்கம் நீக்கப்பட்டுள்ளது.</qt>" #: psgs.cpp:253 msgid "" -"<qt>" -"<p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript " -"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its " -"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these " -"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format " -"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have " -"different sets of device drivers available. It seems that the version of " -"Ghostview that is installed on this computer does not contain <strong>" -"any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</p>" -"<p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain " -"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of " -"the Ghostview installation on your computer.</p>" -"<p>If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " -"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained in " -"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. " -"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>" -msgstr "" -"<qt>" -"<p>கோஸ்ட்வீவ் நிரல், அதன் KDVI இணைக்கப்பட்ட்ட DVI கோப்பினை உள்ளே போஸ்ட் நிரலாக " -"காட்ட பயன்படும், இது பொதுவாக பல வடிவத்தில் வெளியீட்டை எழுத முடியும். கோஸ்ட்வீவ் " -"பயன்படுத்தும் காரணிகள் 'சாதன இயக்கி' என குறிப்பிட முடியும்; இங்கு ஒரு கருவி " -"இயக்கும் கொஸ்ட்வீவ் எழுத முடியும். கோஸ்ட்வீவின் வெவ்வேறு பதிப்புகளுக்கு கருவி " -"இயக்கியை அமைக்க கிடைக்கும். இது இந்த கோஸ்ட்வீவ் பதிப்பு இந்த நிறுவப்பட்ட " -"கணிப்பொறியில் இல்லாதவாறும் <strong>எந்த</strong> KDVI தெரிந்த கருவி கொண்டதாக " -"இருக்கும்.</p>" -"<p>இது முறையான கோஸ்ட்வீவ் நிறுவலில் இந்த இயக்கிகள் இல்லாதவாறு காட்டுகிறது. இந்த " -"பிழை மெய்யான தவறான உள்ளமைப்புகளை கோஸ்ட்வீவில் காட்டுகிறது.</p>" -"<p>நீங்கள் கோஸ்ட்வீவின் பிரச்சணையை தீர்க்க விரும்பிணால், நீங்கள் கட்டளை <strong>" -"gs --help</strong> யை காட்ட கோஸ்ட்வீவ் கருவி இயக்கியை பயன்படுத்த வேண்டும். " -"மற்றவைக்கு நடுவில், KDVI யானது 'png256', 'jpeg' மற்றும் 'pnm' இயக்கிகளை " -"பயன்படுத்துகிறது. குறிப்பு: KDVI போஸ்ட் சிறுநிரல் துணையை திரும்ப-செயல்படுத்த " -"திரும்பவும் ஆரம்பிக்க வேண்டும்.</p></qt>" - -#. i18n: file kdvi_part.rc line 6 -#: rc.cpp:6 -#, no-c-format -msgid "Export As" -msgstr "ஆக ஏற்று..." - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28 -#: rc.cpp:18 -#, no-c-format -msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available" -msgstr "" -"வகை 1 எழுத்துருக்களுக்கு எழுத்துரு குறிப்பிடுதலை, இருந்தால் பயன்படுத்தவும்" - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31 -#: rc.cpp:21 -#, no-c-format -msgid "" -"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your " -"machine." -msgstr "" -"நீங்கள் கட்டாயம் இதனை செயல்படச் செய்ய வேண்டும், நீங்கள் எழுத்துருவை " -"பயன்படுத்தினால் உங்களுடைய பொறியில் குறிப்புகளை படிப்பதற்கு வசதியாக உயர்த்த " -"வேண்டும்." - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34 -#: rc.cpp:24 -#, no-c-format -msgid "" -"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to " -"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer " -"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts " -"quite ugly and prefer to have this option disabled." -msgstr "" -"நிறைய நவீன எழுத்துருக்கள் உட்கொண்டுள்ள \"எழுத்துரு குறிப்புகள்\" தகவல்கள் " -"பயன்படுத்த இயலும் குறைந்த உறுதிமொழி காட்சியில் எழுத்துருவின் தோற்றத்தினை " -"அதிகப்படுத்துவதற்காக, உதாரணமாக கணிப்பொறி திரை, அல்லது நொட்புக் திரை. இருந்த " -"போதிலும், நிறைய மக்கள் கண்டறிகின்றனர்\"உயர்ந்த\" எழுத்துருக்கள் அசிங்கமாக " -"இருப்பதை மற்றும் விருப்பத்தினை அவர்கள் முன்னிருத்துகின்றனர்." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27 -#: rc.cpp:27 -#, no-c-format -msgid "Show PostScript specials" -msgstr "சிறப்பு போஸ்ட்எழுத்தை காட்டு." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30 -#: rc.cpp:30 -#, no-c-format -msgid "If in doubt, enable this option." -msgstr "சந்தேகமாக இருந்தால், இந்த விருப்பத்தை செயல்படுத்து." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33 -#: rc.cpp:33 rc.cpp:83 -#, no-c-format -msgid "" -"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the " -"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable " -"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too " -"large for your machine." -msgstr "" -"சில DVI கோப்புகள் Post-ஸ்கிரிப்ட் வரைகலையை உட்கொண்டுள்ளன. இது செயல்பட்டால், " -"எழுத்துபார்வை post-ஸ்கிரிப்ட் மாற்றி காட்சியாக்க KDVI பயன்படுத்தும். நீங்கள் " -"இந்த விருப்பத்தினை செயல்படச் செய்ய வேண்டி இருக்கும். நீங்கள் DVI கோப்பினை " -"பெற்று அதனுடைய Post-ஸ்கிரிப்ட் பகுதி முறிந்தது என்றால், அல்லது உங்களுடைய பொறி " -"மிக பெரியதாக இருந்தால்." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41 -#: rc.cpp:36 -#, no-c-format -msgid "Editor for Inverse Search" -msgstr "தலைகீழ் தேடுதலுக்கு திருத்தி" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60 -#: rc.cpp:39 -#, no-c-format -msgid "Choose an editor which is used in inverse search." -msgstr "எதிர்மறை தேடுதல் உபயோகப்படுத்தும் திருத்தியை தேர்ந்தெடு." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64 -#: rc.cpp:42 -#, no-c-format -msgid "" -"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is " -"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX " -"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor " -"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n" -"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the " -"inverse search.</p>" -msgstr "" -"<p>சில DVI கோப்புகள் எதிர்மறை தேடல் தகவல்களை உட்கொண்டுள்ளது. DVI கோப்புகள் " -"ஏற்றலடைந்தால், உங்களால் வலது சொடுக்கு KDVI-ஐ செய்தால் மற்றும் ஓர் தொகுப்பி " -"திறக்கும், TeX கோப்பு ஏற்றலடைந்து நடப்பு நிலைக்கு தாவும். நீங்கள் உங்களுடைய " -"விருப்பமான தொகுப்பியை தேர்ந்தெடுக்கலாம். ஏதேனும் சந்தேகம் எனில், சாதாரணமாக " -"'nedit' ஒரு நல்ல விருப்பம்.</p>\n" -"<p> KDVI கையேட்டை சோதி எப்படி DVI கோப்பினை தயாரிப்பது என்பதை பார்ப்பதற்காக இது " -"எதிர்மறை தேடலை ஆதரிக்கும்.</p>" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80 -#: rc.cpp:46 -#, no-c-format -msgid "Description:" -msgstr "விவரிப்பு:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96 -#: rc.cpp:49 -#, no-c-format -msgid "Shell command:" -msgstr "உறையகம் கட்டளை:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115 -#: rc.cpp:52 -#, no-c-format -msgid "" -"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search." -msgstr "எதிர்மறை தேடுதல் திருத்துபவரின் இயல்பை விவரி." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119 -#: rc.cpp:55 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many " -"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. " -"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an " -"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, " -"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command " -"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to " -"edit.</p>\n" -"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please " -"contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>" -msgstr "" -"<p>எல்லா தொகுப்பிகளும் நல்ல கூட்டுத் தொகுப்புகள் அல்ல எதிர்மறை தேடலுக்கு. " -"தற்போது, நிறைய தொகுப்பிகள் கட்டளைகளை பெறவில்லை உதாரணமாக 'இந்த கோப்பு இன்னும் " -"ஏற்றம் அடையவில்லை', அதை ஏற்றம் செய். அல்லது, எழுத்துருக்கு சாளரத்தினை கோப்புடன் " -"கொண்டுவா'. நீங்கள் இதே போன்று ஓர் தொகுப்பியை பயன்படுத்தினால், எப்போதும் புதிய " -"தொகுப்பி திறப்பதற்கு DVI கோப்பினுள் சொடுக்குக, TeX கோப்பு ஏற்கனவே திறக்கப்பட்டு " -"இருந்தால் கூட. நிறைய தொகுப்பிகள் கட்டளையினை பெறவில்லை வரி தருமதிப்புக்கு இது " -"நீங்கள் தொகுத்த சரியான வரியினை குறிப்பிடுவதற்கு KDVI-அனுமதிக்கும்.</p>\n" -"<p>நீங்கள் நினைத்தால் அதாவது இந்த KDVI's போதாத தொகுப்பியை ஆதரிப்பதாக " -"நினைத்தால், தயவுசெய்து எழுதுங்கள் to kebekus@kde.org.</p>" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135 -#: rc.cpp:59 -#, no-c-format -msgid "Shell-command line used to start the editor." -msgstr "மேல்வடிவு-கட்டளை வரி திருத்தத்தின் ஆரம்பத்தில் உபயோகப்படுத்தியுள்ளது." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138 -#: rc.cpp:62 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the " -"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with " -"the line number." -msgstr "" -"நீங்கள் எதிர்மறை தேடலை பயன்படுத்தினால், KDVI தொகுப்பானை தொடங்குவதற்கு இந்த " -"கட்டளையினை பயன்படுத்துகிறது. புலம் '%f' கோப்பு பெயரில் மாற்றப்படும் மற்றும் " -"'%l' வரி எண்ணுடன் மாற்றியமைக்கப்படும்." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154 -#: rc.cpp:65 -#, no-c-format -msgid "Editor:" -msgstr "தொகுப்பி:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170 -#: rc.cpp:68 -#, no-c-format -msgid "What is 'inverse search'? " -msgstr "'எதிர்மறை தேடுதல்' என்றால் என்ன?" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176 -#: rc.cpp:71 -#, no-c-format -msgid "inv-search" -msgstr "inv-தேடுதல்" - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 10 -#: rc.cpp:74 -#, no-c-format -msgid "" -"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option." -msgstr "" -"மெடா எழுத்துருவை பயன்படுத்தி இல்லாத எழுத்துருக்களை உருவாக்கவும். சந்தேகமாக " -"இருந்தால், இந்த விருப்பத்தை செயல்படுத்து." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 11 -#: rc.cpp:77 -#, no-c-format -msgid "" -"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very " -"specific reason, you probably want to enable this option." -msgstr "" -"பிட்மேப் எழுத்துருவை வெளியிடுவதற்கு மீஎழுத்துருவை பயன்படுத்த KDVI " -"-அனுமதிக்கிறது. உங்களுக்கு ஏதேனும் முக்கிய காரணம் இருந்தால் மட்டும், நீங்கள் " -"இந்த விருப்பத்தினை செயல்படச் செய்ய வேண்டி இருக்கும்." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 15 -#: rc.cpp:80 -#, no-c-format -msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option." -msgstr "" -"போஸ்ட்ஸ்கிரிப்ட் சிறப்புகளை காட்டு. சந்தேகமாக இருந்தால், இந்த விருப்பத்தை " -"செயல்படுத்து." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 20 -#: rc.cpp:86 -#, no-c-format -msgid "" -"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves " -"readability on your machine." -msgstr "" -"எழுத்துரு குறிப்பை பயன்படுத்தவும். நீங்கள் கட்டாயம் இதனை செயல்படச் செய்ய " -"வேண்டும், நீங்கள் எழுத்துருவை பயன்படுத்தினால் உங்களுடைய பொறியில் குறிப்புகளை " -"படிப்பதற்கு வசதியாக உயர்த்த வேண்டும்." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 21 -#: rc.cpp:89 -#, no-c-format -msgid "" -"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be " -"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a " -"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " -""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled." -msgstr "" -"நிறைய நவீன எழுத்துருக்கள் உட்கொண்டுள்ள \"எழுத்துரு குறிப்புகள்\" தகவல்கள் " -"பயன்படுத்த இயலும் குறைந்த உறுதிமொழி காட்சியில் எழுத்துருவின் தோற்றத்தினை " -"அதிகப்படுத்துவதற்காக, உதாரணமாக கணிப்பொறி திரை, அல்லது நொட்புக் திரை. இருந்த " -"போதிலும், நிறைய மக்கள் கண்டறிகின்றனர்\"உயர்ந்த\" எழுத்துருக்கள் அசிங்கமாக " -"இருப்பதை மற்றும் விருப்பத்தினை அவர்கள் முன்னிருத்துகின்றனர்." +"<qt><p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the " +"PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able to " +"write its output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview " +"uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one device driver " +"for each format that Ghostview is able to write. Different versions of " +"Ghostview often have different sets of device drivers available. It seems " +"that the version of Ghostview that is installed on this computer does not " +"contain <strong>any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</" +"p><p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not " +"contain these drivers. This error may therefore point to a serious " +"misconfiguration of the Ghostview installation on your computer.</p><p>If " +"you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " +"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained " +"in Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' " +"drivers. Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript " +"support.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt><p>கோஸ்ட்வீவ் நிரல், அதன் KDVI இணைக்கப்பட்ட்ட DVI கோப்பினை உள்ளே போஸ்ட் நிரலாக காட்ட " +"பயன்படும், இது பொதுவாக பல வடிவத்தில் வெளியீட்டை எழுத முடியும். கோஸ்ட்வீவ் பயன்படுத்தும் " +"காரணிகள் 'சாதன இயக்கி' என குறிப்பிட முடியும்; இங்கு ஒரு கருவி இயக்கும் கொஸ்ட்வீவ் எழுத " +"முடியும். கோஸ்ட்வீவின் வெவ்வேறு பதிப்புகளுக்கு கருவி இயக்கியை அமைக்க கிடைக்கும். இது இந்த " +"கோஸ்ட்வீவ் பதிப்பு இந்த நிறுவப்பட்ட கணிப்பொறியில் இல்லாதவாறும் <strong>எந்த</strong> KDVI " +"தெரிந்த கருவி கொண்டதாக இருக்கும்.</p><p>இது முறையான கோஸ்ட்வீவ் நிறுவலில் இந்த இயக்கிகள் " +"இல்லாதவாறு காட்டுகிறது. இந்த பிழை மெய்யான தவறான உள்ளமைப்புகளை கோஸ்ட்வீவில் காட்டுகிறது." +"</p><p>நீங்கள் கோஸ்ட்வீவின் பிரச்சணையை தீர்க்க விரும்பிணால், நீங்கள் கட்டளை <strong>gs --" +"help</strong> யை காட்ட கோஸ்ட்வீவ் கருவி இயக்கியை பயன்படுத்த வேண்டும். மற்றவைக்கு நடுவில், " +"KDVI யானது 'png256', 'jpeg' மற்றும் 'pnm' இயக்கிகளை பயன்படுத்துகிறது. குறிப்பு: " +"KDVI போஸ்ட் சிறுநிரல் துணையை திரும்ப-செயல்படுத்த திரும்பவும் ஆரம்பிக்க வேண்டும்.</p></qt>" #: special.cpp:39 msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed." @@ -1253,11 +1013,11 @@ msgstr "அது 25 பிழைகளை உருவாக்கியது. #: special.cpp:224 msgid "" -"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack " -"is empty." +"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color " +"stack is empty." msgstr "" -"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack " -"is empty." +"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color " +"stack is empty." #: special.cpp:309 #, fuzzy @@ -1280,8 +1040,7 @@ msgid "" "Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation " "special." msgstr "" -"DVIகோப்பு '%1' , பக்கம் %2ல் பிழை. உரை சுழற்றுவதில் கோணத்தை மொழிப்பெயர்க்க " -"முடியவில்லை." +"DVIகோப்பு '%1' , பக்கம் %2ல் பிழை. உரை சுழற்றுவதில் கோணத்தை மொழிப்பெயர்க்க முடியவில்லை." #: special.cpp:725 msgid "The special command '%1' is not implemented." @@ -1313,8 +1072,7 @@ msgstr "" "\n" "\n" "இதனுடைய அர்த்தம் நீங்கள் KDVI -ல் ஏதேனும் பிழையினை கண்டரிந்தால்,\n" -"அல்லது அந்த DVI கோப்பு, அல்லது துணைநிலைச் கோப்புகள்(எழுத்துரு கோப்புகளை போன்று, " -"\n" +"அல்லது அந்த DVI கோப்பு, அல்லது துணைநிலைச் கோப்புகள்(எழுத்துரு கோப்புகளை போன்று, \n" "அல்லது மெய்நிகர் எழுத்துரு கோப்பினை போன்று)உண்மையில் மோசமாக முறிந்தது.\n" "இந்த செய்திக்கு பிறகு KDVI முறிக்கும். உங்களை நீங்கள் நம்பினால் \n" "பிழையை கண்டரிந்தால், அல்லது KDVI கட்டாயம் நன்றாக நடந்து கொள்ளும் இந்த நிலையில்\n" @@ -1349,40 +1107,263 @@ msgstr "புறக்கணிக்கப்பட்டது." msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1" msgstr "VF மேக்ரோ பட்டியல் %1 இல் தவறான கட்டளை பைட் உள்ளது." -#: tips.txt:3 +#: kdvi.kcfg:10 +#, no-c-format +msgid "" +"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option." +msgstr "" +"மெடா எழுத்துருவை பயன்படுத்தி இல்லாத எழுத்துருக்களை உருவாக்கவும். சந்தேகமாக இருந்தால், " +"இந்த விருப்பத்தை செயல்படுத்து." + +#: kdvi.kcfg:11 +#, no-c-format +msgid "" +"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very " +"specific reason, you probably want to enable this option." +msgstr "" +"பிட்மேப் எழுத்துருவை வெளியிடுவதற்கு மீஎழுத்துருவை பயன்படுத்த KDVI -அனுமதிக்கிறது. " +"உங்களுக்கு ஏதேனும் முக்கிய காரணம் இருந்தால் மட்டும், நீங்கள் இந்த விருப்பத்தினை செயல்படச் " +"செய்ய வேண்டி இருக்கும்." + +#: kdvi.kcfg:15 +#, no-c-format +msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option." +msgstr "" +"போஸ்ட்ஸ்கிரிப்ட் சிறப்புகளை காட்டு. சந்தேகமாக இருந்தால், இந்த விருப்பத்தை செயல்படுத்து." + +#: kdvi.kcfg:16 optionDialogSpecialWidget_base.ui:33 +#, no-c-format +msgid "" +"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the " +"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to " +"enable this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is " +"broken, or too large for your machine." +msgstr "" +"சில DVI கோப்புகள் Post-ஸ்கிரிப்ட் வரைகலையை உட்கொண்டுள்ளன. இது செயல்பட்டால், எழுத்துபார்வை " +"post-ஸ்கிரிப்ட் மாற்றி காட்சியாக்க KDVI பயன்படுத்தும். நீங்கள் இந்த விருப்பத்தினை செயல்படச் " +"செய்ய வேண்டி இருக்கும். நீங்கள் DVI கோப்பினை பெற்று அதனுடைய Post-ஸ்கிரிப்ட் பகுதி " +"முறிந்தது என்றால், அல்லது உங்களுடைய பொறி மிக பெரியதாக இருந்தால்." + +#: kdvi.kcfg:20 +#, no-c-format +msgid "" +"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting " +"improves readability on your machine." +msgstr "" +"எழுத்துரு குறிப்பை பயன்படுத்தவும். நீங்கள் கட்டாயம் இதனை செயல்படச் செய்ய வேண்டும், நீங்கள் " +"எழுத்துருவை பயன்படுத்தினால் உங்களுடைய பொறியில் குறிப்புகளை படிப்பதற்கு வசதியாக உயர்த்த " +"வேண்டும்." + +#: kdvi.kcfg:21 +#, no-c-format +msgid "" +"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be " +"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as " +"a computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " +""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option " +"disabled." +msgstr "" +"நிறைய நவீன எழுத்துருக்கள் உட்கொண்டுள்ள \"எழுத்துரு குறிப்புகள்\" தகவல்கள் பயன்படுத்த இயலும் " +"குறைந்த உறுதிமொழி காட்சியில் எழுத்துருவின் தோற்றத்தினை அதிகப்படுத்துவதற்காக, உதாரணமாக " +"கணிப்பொறி திரை, அல்லது நொட்புக் திரை. இருந்த போதிலும், நிறைய மக்கள் கண்டறிகின்றனர்" +"\"உயர்ந்த\" எழுத்துருக்கள் அசிங்கமாக இருப்பதை மற்றும் விருப்பத்தினை அவர்கள் " +"முன்னிருத்துகின்றனர்." + +#: kdvi_part.rc:4 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&File" +msgstr "DVI கோப்பு" + +#: kdvi_part.rc:6 +#, no-c-format +msgid "Export As" +msgstr "ஆக ஏற்று..." + +#: kdvi_part.rc:12 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&Edit" +msgstr "தொகுப்பி:" + +#: kdvi_part.rc:17 +#, no-c-format +msgid "&Settings" +msgstr "" + +#: kdvi_part.rc:21 +#, no-c-format +msgid "&Help" +msgstr "" + +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:28 +#, no-c-format +msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available" +msgstr "வகை 1 எழுத்துருக்களுக்கு எழுத்துரு குறிப்பிடுதலை, இருந்தால் பயன்படுத்தவும்" + +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:31 +#, no-c-format +msgid "" +"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on " +"your machine." +msgstr "" +"நீங்கள் கட்டாயம் இதனை செயல்படச் செய்ய வேண்டும், நீங்கள் எழுத்துருவை பயன்படுத்தினால் உங்களுடைய " +"பொறியில் குறிப்புகளை படிப்பதற்கு வசதியாக உயர்த்த வேண்டும்." + +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:34 +#, no-c-format +msgid "" +"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to " +"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a " +"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " +"\"improved\" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled." +msgstr "" +"நிறைய நவீன எழுத்துருக்கள் உட்கொண்டுள்ள \"எழுத்துரு குறிப்புகள்\" தகவல்கள் பயன்படுத்த இயலும் " +"குறைந்த உறுதிமொழி காட்சியில் எழுத்துருவின் தோற்றத்தினை அதிகப்படுத்துவதற்காக, உதாரணமாக " +"கணிப்பொறி திரை, அல்லது நொட்புக் திரை. இருந்த போதிலும், நிறைய மக்கள் கண்டறிகின்றனர்" +"\"உயர்ந்த\" எழுத்துருக்கள் அசிங்கமாக இருப்பதை மற்றும் விருப்பத்தினை அவர்கள் " +"முன்னிருத்துகின்றனர்." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:27 +#, no-c-format +msgid "Show PostScript specials" +msgstr "சிறப்பு போஸ்ட்எழுத்தை காட்டு." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:30 +#, no-c-format +msgid "If in doubt, enable this option." +msgstr "சந்தேகமாக இருந்தால், இந்த விருப்பத்தை செயல்படுத்து." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:41 +#, no-c-format +msgid "Editor for Inverse Search" +msgstr "தலைகீழ் தேடுதலுக்கு திருத்தி" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:60 +#, no-c-format +msgid "Choose an editor which is used in inverse search." +msgstr "எதிர்மறை தேடுதல் உபயோகப்படுத்தும் திருத்தியை தேர்ந்தெடு." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:63 +#, no-c-format msgid "" -"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n" +"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file " +"is loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the " +"TeX file and jump to the correct position. You can select your favorite " +"editor here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n" +"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the " +"inverse search.</p>" msgstr "" -"<p>...அந்த KDVI யால் குறுக்கப்பட்ட DVI-கோப்புகளையும் ஏற்ற முடியுமா? \n" +"<p>சில DVI கோப்புகள் எதிர்மறை தேடல் தகவல்களை உட்கொண்டுள்ளது. DVI கோப்புகள் " +"ஏற்றலடைந்தால், உங்களால் வலது சொடுக்கு KDVI-ஐ செய்தால் மற்றும் ஓர் தொகுப்பி திறக்கும், TeX " +"கோப்பு ஏற்றலடைந்து நடப்பு நிலைக்கு தாவும். நீங்கள் உங்களுடைய விருப்பமான தொகுப்பியை " +"தேர்ந்தெடுக்கலாம். ஏதேனும் சந்தேகம் எனில், சாதாரணமாக 'nedit' ஒரு நல்ல விருப்பம்.</p>\n" +"<p> KDVI கையேட்டை சோதி எப்படி DVI கோப்பினை தயாரிப்பது என்பதை பார்ப்பதற்காக இது " +"எதிர்மறை தேடலை ஆதரிக்கும்.</p>" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:80 +#, no-c-format +msgid "Description:" +msgstr "விவரிப்பு:" -#: tips.txt:8 +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:96 +#, no-c-format +msgid "Shell command:" +msgstr "உறையகம் கட்டளை:" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:115 +#, no-c-format +msgid "" +"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search." +msgstr "எதிர்மறை தேடுதல் திருத்துபவரின் இயல்பை விவரி." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:118 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many " +"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. " +"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an " +"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, " +"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command " +"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish " +"to edit.</p>\n" +"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, " +"please contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>" +msgstr "" +"<p>எல்லா தொகுப்பிகளும் நல்ல கூட்டுத் தொகுப்புகள் அல்ல எதிர்மறை தேடலுக்கு. தற்போது, நிறைய " +"தொகுப்பிகள் கட்டளைகளை பெறவில்லை உதாரணமாக 'இந்த கோப்பு இன்னும் ஏற்றம் அடையவில்லை', அதை " +"ஏற்றம் செய். அல்லது, எழுத்துருக்கு சாளரத்தினை கோப்புடன் கொண்டுவா'. நீங்கள் இதே போன்று ஓர் " +"தொகுப்பியை பயன்படுத்தினால், எப்போதும் புதிய தொகுப்பி திறப்பதற்கு DVI கோப்பினுள் " +"சொடுக்குக, TeX கோப்பு ஏற்கனவே திறக்கப்பட்டு இருந்தால் கூட. நிறைய தொகுப்பிகள் கட்டளையினை " +"பெறவில்லை வரி தருமதிப்புக்கு இது நீங்கள் தொகுத்த சரியான வரியினை குறிப்பிடுவதற்கு KDVI-" +"அனுமதிக்கும்.</p>\n" +"<p>நீங்கள் நினைத்தால் அதாவது இந்த KDVI's போதாத தொகுப்பியை ஆதரிப்பதாக நினைத்தால், " +"தயவுசெய்து எழுதுங்கள் to kebekus@kde.org.</p>" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:135 +#, no-c-format +msgid "Shell-command line used to start the editor." +msgstr "மேல்வடிவு-கட்டளை வரி திருத்தத்தின் ஆரம்பத்தில் உபயோகப்படுத்தியுள்ளது." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:138 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the " +"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced " +"with the line number." +msgstr "" +"நீங்கள் எதிர்மறை தேடலை பயன்படுத்தினால், KDVI தொகுப்பானை தொடங்குவதற்கு இந்த கட்டளையினை " +"பயன்படுத்துகிறது. புலம் '%f' கோப்பு பெயரில் மாற்றப்படும் மற்றும் '%l' வரி எண்ணுடன் " +"மாற்றியமைக்கப்படும்." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:154 +#, no-c-format +msgid "Editor:" +msgstr "தொகுப்பி:" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:170 +#, no-c-format +msgid "What is 'inverse search'? " +msgstr "'எதிர்மறை தேடுதல்' என்றால் என்ன?" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:176 +#, no-c-format +msgid "inv-search" +msgstr "inv-தேடுதல்" + +#: tips:3 +msgid "<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n" +msgstr "<p>...அந்த KDVI யால் குறுக்கப்பட்ட DVI-கோப்புகளையும் ஏற்ற முடியுமா? \n" + +#: tips:9 msgid "" "<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n" "into any application?\n" msgstr "" -"<p>...நீங்கள் உரையினை குறிக்க இயலும் மற்றும் இதனை சுட்டெலின் வலது பொத்தானை " -"பயன்படுத்தி ஒட்ட இயலும்\n" +"<p>...நீங்கள் உரையினை குறிக்க இயலும் மற்றும் இதனை சுட்டெலின் வலது பொத்தானை பயன்படுத்தி " +"ஒட்ட இயலும்\n" "எந்த ஒரு ஆவணத்திலும் செயல்படும்?\n" -#: tips.txt:14 +#: tips:16 msgid "" -"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n" +"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI " +"file \n" "with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n" "jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n" "manual explains how to set up your editor for this.</a> \n" msgstr "" "<p>...இந்த KDVI தற்போது எதிர்மறை தேடலை அனுமதிக்கிறது? DVI கோப்பினுள் உங்களால் " "சொடுக்க இயலும் \n" -"நடு சுட்டெலி பொத்தானுடன் உங்களுடைய தொகுப்பி திறக்கிறது, TeX கோப்பினை " -"ஏற்றலடைகிறது, மற்றும்\n" +"நடு சுட்டெலி பொத்தானுடன் உங்களுடைய தொகுப்பி திறக்கிறது, TeX கோப்பினை ஏற்றலடைகிறது, " +"மற்றும்\n" "சரியான வரிக்கு தாவும்! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n" "இதற்காக உங்களுடைய தொகுப்பியை எப்படி அமைப்பது என்பதை கையேடு விளக்குகிறது.</a> \n" -#: tips.txt:22 +#: tips:25 msgid "" -"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n" +"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you " +"can \n" "jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n" -"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n" +"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set " +"up \n" "your editor for this.</a> \n" msgstr "" "<p>...இந்த KDVI முன்னோக்கிய தேடலினை ஆதரிக்கிறது நீங்கள் Emacs அல்லது XEmacs " @@ -1392,33 +1373,35 @@ msgstr "" "விளக்குகிறது \n" "இதற்கு உங்களுடைய தொகுப்பி.</a> \n" -#: tips.txt:30 -msgid "" -"<p>...that KDVI now offers full text search? \n" -msgstr "" -"<p>...அந்த KDVI முழு உரை தேடுதலை தருகிறது? \n" +#: tips:34 +msgid "<p>...that KDVI now offers full text search? \n" +msgstr "<p>...அந்த KDVI முழு உரை தேடுதலை தருகிறது? \n" -#: tips.txt:35 +#: tips:40 msgid "" -"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? " -"\n" +"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain " +"text? \n" msgstr "" -"<p>...இந்த KDVI -யால் உங்களுடைய DVI கோப்பினை Post-ஸ்கிரிப்டாக சேமிக்க இயலும், " -"PDF, மற்றும் வெற்று உரையாக இருந்தால் கூட\n" +"<p>...இந்த KDVI -யால் உங்களுடைய DVI கோப்பினை Post-ஸ்கிரிப்டாக சேமிக்க இயலும், PDF, " +"மற்றும் வெற்று உரையாக இருந்தால் கூட\n" #, fuzzy #~ msgid "" -#~ "This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the TeX typesetting system.\n" +#~ "This program displays Device Independent (DVI) files which are produced " +#~ "by the TeX typesetting system.\n" #~ "KDVI 1.4 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." #~ msgstr "" -#~ "இந்த நிரல் TeX வகைஅமைப்பு முறையால் வழங்கப்பட்ட சாதன தனிப்பட்ட (டிவிஐ) கோப்புகளை காட்டுகிறது.\n" +#~ "இந்த நிரல் TeX வகைஅமைப்பு முறையால் வழங்கப்பட்ட சாதன தனிப்பட்ட (டிவிஐ) கோப்புகளை " +#~ "காட்டுகிறது.\n" #~ "kdvi பதிப்பு 0.43 மற்றும் xdvikல் இருந்து மூல குறியீடு அடிப்படையில் உள்ளது." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Sets paper size (not implemented at the moment,\n" #~ "only for compatibility with lyx)" -#~ msgstr "தாளின் அளவை அமைக்கிறது (இயக்கத்தின் போது அமுலாக்கப்படவில்லை, lyxல் பொருத்தத்திற்கு மட்டும்)" +#~ msgstr "" +#~ "தாளின் அளவை அமைக்கிறது (இயக்கத்தின் போது அமுலாக்கப்படவில்லை, lyxல் பொருத்தத்திற்கு " +#~ "மட்டும்)" #~ msgid "Text..." #~ msgstr "உரை..." diff --git a/tde-i18n-tg/messages/tdegraphics/kdvi.po b/tde-i18n-tg/messages/tdegraphics/kdvi.po index 6b2f61ebcd3..1fa201f75b0 100644 --- a/tde-i18n-tg/messages/tdegraphics/kdvi.po +++ b/tde-i18n-tg/messages/tdegraphics/kdvi.po @@ -10,7 +10,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdvi\n" -"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" +"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-17 13:00+0500\n" "Last-Translator: Victor Ibragimov <youth_opportunities@tajikngo.org>\n" "Language-Team: Tajik\n" @@ -20,6 +20,25 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" +#: _translatorinfo:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "" +"* НПО \"Имкониятҳои ҷавонон\" * Tajik Linux Users Group * Young Ladies Tajik " +"Linux Users Group * http://www.khujand.org * http://www.tajikngo.org * " +"http://www.yo-tj.org * Роҷер Ковакс, Виктор Ибрагимов, Марина Колючева, " +"Евгения Фатхеева, Акмал Ватаншоев, Абророва Хиромон, Акмал Саломов, Акбар " +"Ватаншоев, Фарход Ахмедов, Эркин Пулатов, Гулшод Довуди, Гулноз Курбанова, " +"Зарина Косымова, Шухрат Лоиқов, Сурайё Ҷурахонова *" + +#: _translatorinfo:2 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "" +"rkovacs@khujand.org, youth_opportunities@tajikngo.org, MarinaKL@tajikngo.org" + #: TeXFontDefinition.cpp:108 msgid "Cannot find font %1, file %2." msgstr "Кофтани ҳарф %1, файл наметавонад %2." @@ -48,7 +67,8 @@ msgstr "Андозаи файли ҳарф таъин кардан муясса #: TeXFont_PFB.cpp:44 msgid "" -"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported." +"The font file %1 could be opened and read, but its font format is " +"unsupported." msgstr "" "Ҳуруфи файли %1 кушода шуда ва хонда метавонад ,вале ин андозаи ҳуруф нигоҳ " "дошта намешавад." @@ -112,34 +132,15 @@ msgstr "Нодурусти pk файл (%1), бисёри бит" msgid "Font has non-square aspect ratio " msgstr "" -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "" -"* НПО \"Имкониятҳои ҷавонон\" * Tajik Linux Users Group * Young Ladies Tajik " -"Linux Users Group * http://www.khujand.org * http://www.tajikngo.org * " -"http://www.yo-tj.org * Роҷер Ковакс, Виктор Ибрагимов, Марина Колючева, Евгения " -"Фатхеева, Акмал Ватаншоев, Абророва Хиромон, Акмал Саломов, Акбар Ватаншоев, " -"Фарход Ахмедов, Эркин Пулатов, Гулшод Довуди, Гулноз Курбанова, Зарина " -"Косымова, Шухрат Лоиқов, Сурайё Ҷурахонова *" - -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "" -"rkovacs@khujand.org, youth_opportunities@tajikngo.org, MarinaKL@tajikngo.org" - #: dviFile.cpp:112 msgid "The DVI file does not start with the preamble." msgstr "Преамбулаи дар аввали файл DVI нест" #: dviFile.cpp:117 msgid "" -"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: " -"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, " -"such as oxdvi." +"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. " +"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special " +"program, such as oxdvi." msgstr "" #: dviFile.cpp:155 @@ -185,9 +186,13 @@ msgstr "Тамошои DVI: аҳборот" #: dviRenderer.cpp:277 msgid "" -"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the text " -"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file " -"immediately.</qt>" +"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the " +"text with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source " +"file immediately.</qt>" +msgstr "" + +#: dviRenderer.cpp:284 +msgid "Do not show this message again" msgstr "" #: dviRenderer.cpp:286 @@ -210,8 +215,8 @@ msgstr "" #: dviRenderer.cpp:439 msgid "" -"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. KDVI " -"already tried to add the ending '.dvi'.</qt>" +"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. " +"KDVI already tried to add the ending '.dvi'.</qt>" msgstr "" #: dviRenderer.cpp:441 @@ -220,23 +225,23 @@ msgstr "Хатои файл!" #: dviRenderer.cpp:452 msgid "" -"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>" -"%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>" +"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type " +"<strong>%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>" msgstr "" #: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481 msgid "" -"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely " -"this means that the DVI file is broken.</qt>" +"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most " +"likely this means that the DVI file is broken.</qt>" msgstr "" #: dviRenderer.cpp:640 msgid "" -"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds " -"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, however, that the DVI " -"file does not contain the necessary source file information. We refer to the " -"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. " -"Press the F1 key to open the manual.</qt>" +"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which " +"corresponds to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, " +"however, that the DVI file does not contain the necessary source file " +"information. We refer to the manual of KDVI for a detailed explanation on " +"how to include this information. Press the F1 key to open the manual.</qt>" msgstr "" #: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685 @@ -245,14 +250,14 @@ msgstr "Кофтани истинод наметавонад" #: dviRenderer.cpp:683 msgid "" -"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to " -"line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>" +"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds " +"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>" msgstr "" #: dviRenderer.cpp:737 msgid "" -"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> " -"which could not be found." +"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> which could not be " +"found." msgstr "" #: dviRenderer.cpp:740 @@ -262,8 +267,8 @@ msgstr "Кофтани файл наметавонад" #: dviRenderer.cpp:747 msgid "" "You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your " -"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> " -"which you will find in the <strong>Settings</strong>-menu." +"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> which you will " +"find in the <strong>Settings</strong>-menu." msgstr "" #: dviRenderer.cpp:752 @@ -276,15 +281,12 @@ msgstr "Муҳаррири Kate истифода кардан" #: dviRenderer.cpp:785 msgid "" -"<qt>The external program" -"<br>" -"<br><tt><strong>%1</strong></tt>" -"<br/>" -"<br/>which was used to call the editor for inverse search, reported an error. " -"You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for " -"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with " -"KDVI, and a list of common problems.</qt>" +"<qt>The external program<br><br><tt><strong>%1</strong></tt><br/><br/>which " +"was used to call the editor for inverse search, reported an error. You might " +"wish to look at the <strong>document info dialog</strong> which you will " +"find in the File-Menu for a precise error report. The manual for KDVI " +"contains a detailed explanation how to set up your editor for use with KDVI, " +"and a list of common problems.</qt>" msgstr "" #: dviRenderer.cpp:791 @@ -321,14 +323,14 @@ msgstr "оп-коди номаълум %1 зоҳир кардан." #: dviRenderer_export.cpp:84 msgid "" -"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is " -"essential for the export function to work. You can, however, convert the " -"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce " -"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat " -"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX " -"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n" -"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable " -"when looking for programs." +"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program " +"is essential for the export function to work. You can, however, convert the " +"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often " +"produce documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in " +"the Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of " +"your TeX distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n" +"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH " +"variable when looking for programs." msgstr "" #: dviRenderer_export.cpp:99 @@ -339,8 +341,7 @@ msgstr "*.pdf Андозаи Ҳуҷҷат PDF (*.pdf)" msgid "Export File As" msgstr "Содироти дар файл" -#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 -#: kdvi_multipage.cpp:164 +#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 kdvi_multipage.cpp:164 msgid "" "The file %1\n" "exists. Do you want to overwrite that file?" @@ -348,8 +349,7 @@ msgstr "" "Файл %1 аллакай ҳастӣ.\n" "Бо навиштум ин файл?" -#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204 -#: kdvi_multipage.cpp:165 +#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204 kdvi_multipage.cpp:165 msgid "Overwrite File" msgstr "Файли аз нав навиштан" @@ -364,9 +364,9 @@ msgstr "dvipdfm барои содироти фаил дар PDF истифода #: dviRenderer_export.cpp:114 msgid "" -"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file " -"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its " -"own bitmap fonts Please be patient." +"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-" +"file to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to " +"generate its own bitmap fonts Please be patient." msgstr "" #: dviRenderer_export.cpp:118 @@ -383,9 +383,10 @@ msgstr "Лутфан, интизор шавед" #: dviRenderer_export.cpp:137 msgid "" -"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported " -"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>" +"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, " +"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info " +"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error " +"report.</qt>" msgstr "" #: dviRenderer_export.cpp:140 @@ -398,11 +399,10 @@ msgid "" "PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> " "program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The " "functionality that you require is therefore unavailable in this version of " -"KDVI.</p>" -"<p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>" -"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p>" -"<p>The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users " -"complain, the missing functionality might later be added.</p></qt>" +"KDVI.</p><p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>-" +"Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p><p>The " +"author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users complain, " +"the missing functionality might later be added.</p></qt>" msgstr "" #: dviRenderer_export.cpp:188 @@ -419,9 +419,9 @@ msgstr "Истифода бурдани dvips барои экспорти фай #: dviRenderer_export.cpp:217 msgid "" -"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file " -"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate " -"its own bitmap fonts Please be patient." +"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-" +"file to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to " +"generate its own bitmap fonts Please be patient." msgstr "" #: dviRenderer_export.cpp:221 @@ -434,9 +434,10 @@ msgstr "Равиши иҷро кунии dvips" #: dviRenderer_export.cpp:300 msgid "" -"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported " -"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>" +"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, " +"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info " +"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error " +"report.</qt>" msgstr "" #: dviRenderer_export.cpp:303 @@ -450,8 +451,7 @@ msgstr "Ҷорӣ кардан %1" #: dviRenderer_prescan.cpp:105 msgid "" -"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found." -"<br>" +"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>" msgstr "Саҳифа %1: файли PostScript <strong>%2</strong> ёфт нашудан.<br>" #: dviRenderer_prescan.cpp:255 @@ -473,8 +473,9 @@ msgstr "Қатъ кардани офариниши ҳуруфҳоро.Одата #: fontpool.cpp:48 msgid "" "KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your " -"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. " -"You can find the output of these programs later in the document info dialog." +"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as " +"MetaFont. You can find the output of these programs later in the document " +"info dialog." msgstr "" #: fontpool.cpp:51 @@ -497,6 +498,10 @@ msgstr "Номи TeX" msgid "Family" msgstr "Оила" +#: fontpool.cpp:192 +msgid "Zoom" +msgstr "" + #: fontpool.cpp:193 msgid "Type" msgstr "Намуд" @@ -515,8 +520,7 @@ msgstr "Файли ҳарфи накофтан" #: fontpool.cpp:284 msgid "" -"<qt>" -"<p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to " +"<qt><p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to " "display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>" msgstr "" @@ -539,9 +543,8 @@ msgstr "" msgid "" "<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. " "Consequently, some font files could not be found, and your document might by " -"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI " -"developers using the 'Help' menu." -"<p>" +"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the " +"KDVI developers using the 'Help' menu.<p>" msgstr "" #: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405 @@ -557,14 +560,14 @@ msgstr "Ҳарф накофтан - KDVI" #: fontpool.cpp:394 msgid "" "<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could " -"not be located, and your document might be unreadable.</p>" -"<p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on " -"your system, or it cannot be found in the current search path.</p>" -"<p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in " -"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your " -"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are " -"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the " -"command line to check if it really works.</p>" +"not be located, and your document might be unreadable.</p><p><b>Possible " +"reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on your system, " +"or it cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can do:</" +"b> The kpsewhich program is normally contained in distributions of the TeX " +"typesetting system. If TeX is not installed on your system, you could " +"install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are sure that TeX is " +"installed, please try to use the kpsewhich program from the command line to " +"check if it really works.</p>" msgstr "" #: fontpool.cpp:590 @@ -596,6 +599,11 @@ msgstr "Файли DVI" msgid "Information on the currently loaded DVI-file." msgstr "Хабари барои пурбори ҳарф DVL." +#: infodialog.cpp:33 +#, fuzzy +msgid "Fonts" +msgstr "Ҳарфҳои TeX" + #: infodialog.cpp:38 msgid "Information on currently loaded fonts." msgstr "Хабари барои пурборҳои ҳарф" @@ -603,8 +611,8 @@ msgstr "Хабари барои пурборҳои ҳарф" #: infodialog.cpp:39 msgid "" "This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. " -"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or " -"KDVI." +"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX " +"or KDVI." msgstr "" #: infodialog.cpp:43 @@ -622,8 +630,8 @@ msgstr "Бароварданҳои берунии нақша." #: infodialog.cpp:48 msgid "" "KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text " -"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want " -"to find problems in the setup of TeX or KDVI." +"field shows the output of these programs. That is useful for experts who " +"want to find problems in the setup of TeX or KDVI." msgstr "" #: infodialog.cpp:64 @@ -682,8 +690,8 @@ msgstr "" #: kdvi_multipage.cpp:105 msgid "" -"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " -"TeX typesetting system.\n" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by " +"the TeX typesetting system.\n" "KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." msgstr "" @@ -736,8 +744,8 @@ msgstr "Чоп кардан %1" #: kdvi_multipage.cpp:251 msgid "" "The list of pages you selected was empty.\n" -"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range " -"like '7-2'." +"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid " +"range like '7-2'." msgstr "" #: kdvi_multipage.cpp:414 @@ -749,8 +757,8 @@ msgid "" "<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this " "version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, " "ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, " -"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue " -"anyway?</qt>" +"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. " +"Continue anyway?</qt>" msgstr "" #: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64 @@ -785,8 +793,8 @@ msgstr "" #: main.cpp:37 msgid "" -"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " -"TeX typesetting system.\n" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by " +"the TeX typesetting system.\n" "This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." msgstr "" @@ -796,8 +804,8 @@ msgstr "" #: main.cpp:86 msgid "" -"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if " -"you are using the '--unique' option." +"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files " +"if you are using the '--unique' option." msgstr "" #: optionDialogFontsWidget.cpp:34 @@ -852,215 +860,28 @@ msgstr "Ҳосили графики PostScript..." #: psgs.cpp:250 msgid "" "<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not " -"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript " -"support has therefore been turned off in KDVI.</qt>" +"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. " +"PostScript support has therefore been turned off in KDVI.</qt>" msgstr "" #: psgs.cpp:253 msgid "" -"<qt>" -"<p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript " -"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its " -"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these " -"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format " -"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have " -"different sets of device drivers available. It seems that the version of " -"Ghostview that is installed on this computer does not contain <strong>" -"any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</p>" -"<p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain " -"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of " -"the Ghostview installation on your computer.</p>" -"<p>If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " -"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained in " -"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. " -"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>" -msgstr "" - -#. i18n: file kdvi_part.rc line 6 -#: rc.cpp:6 -#, no-c-format -msgid "Export As" -msgstr "Содироти ҳамчун" - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28 -#: rc.cpp:18 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available" -msgstr "Ҳарфи истифода кардан Type1, агар ин дастрас" - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31 -#: rc.cpp:21 -#, no-c-format -msgid "" -"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your " -"machine." -msgstr "" -"Шумо метавонед ба кор даровардани ишораи ҳуруфро санҷед ,чи хеле , ки " -"онлавозимоти заруриро барои хондани ҳуҷатҳо баланд месозад." - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34 -#: rc.cpp:24 -#, no-c-format -msgid "" -"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to " -"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer " -"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts " -"quite ugly and prefer to have this option disabled." -msgstr "" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27 -#: rc.cpp:27 -#, no-c-format -msgid "Show PostScript specials" -msgstr "PostScript даровардани нишон додан" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30 -#: rc.cpp:30 -#, no-c-format -msgid "If in doubt, enable this option." -msgstr "Даровардани ин опсия, агар шубҳа карданд." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33 -#: rc.cpp:33 rc.cpp:83 -#, no-c-format -msgid "" -"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the " -"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable " -"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too " -"large for your machine." -msgstr "" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41 -#: rc.cpp:36 -#, no-c-format -msgid "Editor for Inverse Search" -msgstr "Муҳаррири барои бозгашти ҷустуҷӯ" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60 -#: rc.cpp:39 -#, no-c-format -msgid "Choose an editor which is used in inverse search." -msgstr "Интиҳоби муҳаррир барои ҷустуҷӯи бозгашт." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64 -#: rc.cpp:42 -#, no-c-format -msgid "" -"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is " -"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX " -"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor " -"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n" -"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the " -"inverse search.</p>" -msgstr "" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80 -#: rc.cpp:46 -#, no-c-format -msgid "Description:" -msgstr "Тасвир:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96 -#: rc.cpp:49 -#, no-c-format -msgid "Shell command:" -msgstr "Фармони сар додан:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115 -#: rc.cpp:52 -#, no-c-format -msgid "" -"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search." -msgstr "Тасвир кардани мувофиқати муҳарир бо кофтукоби ақиб." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119 -#: rc.cpp:55 -#, no-c-format -msgid "" -"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many " -"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. " -"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an " -"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, " -"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command " -"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to " -"edit.</p>\n" -"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please " -"contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>" -msgstr "" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135 -#: rc.cpp:59 -#, no-c-format -msgid "Shell-command line used to start the editor." -msgstr "" -"Фармони \"Sell\" барои ба кор даровардани муҳарир истифода бурда мешавад." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138 -#: rc.cpp:62 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the " -"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with " -"the line number." -msgstr "" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154 -#: rc.cpp:65 -#, no-c-format -msgid "Editor:" -msgstr "Муҳаррир:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170 -#: rc.cpp:68 -#, no-c-format -msgid "What is 'inverse search'? " -msgstr "Чист 'ҷустуҷӯи бозгашт'? " - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176 -#: rc.cpp:71 -#, no-c-format -msgid "inv-search" -msgstr "Ҷустуҷӯи бозгашт" - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 10 -#: rc.cpp:74 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option." -msgstr "Даровардани ин опсия, агар шубҳа карданд." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 11 -#: rc.cpp:77 -#, no-c-format -msgid "" -"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very " -"specific reason, you probably want to enable this option." -msgstr "" - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 15 -#: rc.cpp:80 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option." -msgstr "Даровардани ин опсия, агар шубҳа карданд." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 20 -#: rc.cpp:86 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves " -"readability on your machine." -msgstr "" -"Шумо метавонед ба кор даровардани ишораи ҳуруфро санҷед ,чи хеле , ки " -"онлавозимоти заруриро барои хондани ҳуҷатҳо баланд месозад." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 21 -#: rc.cpp:89 -#, no-c-format -msgid "" -"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be " -"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a " -"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " -""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled." +"<qt><p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the " +"PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able to " +"write its output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview " +"uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one device driver " +"for each format that Ghostview is able to write. Different versions of " +"Ghostview often have different sets of device drivers available. It seems " +"that the version of Ghostview that is installed on this computer does not " +"contain <strong>any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</" +"p><p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not " +"contain these drivers. This error may therefore point to a serious " +"misconfiguration of the Ghostview installation on your computer.</p><p>If " +"you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " +"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained " +"in Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' " +"drivers. Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript " +"support.</p></qt>" msgstr "" #: special.cpp:39 @@ -1069,8 +890,8 @@ msgstr "Зиёда аз 25 хатоги карда шуд .Хатогиҳои о #: special.cpp:224 msgid "" -"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack " -"is empty." +"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color " +"stack is empty." msgstr "" "Хатоги дар файли DVI '%1,саҳифаи %2.Фармони \"pop\"барои ранг дар вақти " "набудани рангҳо дар тозиёна." @@ -1157,13 +978,196 @@ msgstr " гузарондан." msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1" msgstr "Фармони нодурусти байт дар рӯйхати макро VF ёфта шуд: %1" -#: tips.txt:3 +#: kdvi.kcfg:10 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option." +msgstr "Даровардани ин опсия, агар шубҳа карданд." + +#: kdvi.kcfg:11 +#, no-c-format +msgid "" +"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very " +"specific reason, you probably want to enable this option." +msgstr "" + +#: kdvi.kcfg:15 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option." +msgstr "Даровардани ин опсия, агар шубҳа карданд." + +#: kdvi.kcfg:16 optionDialogSpecialWidget_base.ui:33 +#, no-c-format +msgid "" +"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the " +"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to " +"enable this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is " +"broken, or too large for your machine." +msgstr "" + +#: kdvi.kcfg:20 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting " +"improves readability on your machine." +msgstr "" +"Шумо метавонед ба кор даровардани ишораи ҳуруфро санҷед ,чи хеле , ки " +"онлавозимоти заруриро барои хондани ҳуҷатҳо баланд месозад." + +#: kdvi.kcfg:21 +#, no-c-format +msgid "" +"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be " +"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as " +"a computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " +""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option " +"disabled." +msgstr "" + +#: kdvi_part.rc:4 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&File" +msgstr "Файли DVI" + +#: kdvi_part.rc:6 +#, no-c-format +msgid "Export As" +msgstr "Содироти ҳамчун" + +#: kdvi_part.rc:12 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&Edit" +msgstr "Муҳаррир:" + +#: kdvi_part.rc:17 +#, no-c-format +msgid "&Settings" +msgstr "" + +#: kdvi_part.rc:21 +#, no-c-format +msgid "&Help" +msgstr "" + +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:28 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available" +msgstr "Ҳарфи истифода кардан Type1, агар ин дастрас" + +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:31 +#, no-c-format msgid "" -"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n" +"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on " +"your machine." +msgstr "" +"Шумо метавонед ба кор даровардани ишораи ҳуруфро санҷед ,чи хеле , ки " +"онлавозимоти заруриро барои хондани ҳуҷатҳо баланд месозад." + +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:34 +#, no-c-format +msgid "" +"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to " +"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a " +"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " +"\"improved\" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled." +msgstr "" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:27 +#, no-c-format +msgid "Show PostScript specials" +msgstr "PostScript даровардани нишон додан" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:30 +#, no-c-format +msgid "If in doubt, enable this option." +msgstr "Даровардани ин опсия, агар шубҳа карданд." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:41 +#, no-c-format +msgid "Editor for Inverse Search" +msgstr "Муҳаррири барои бозгашти ҷустуҷӯ" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:60 +#, no-c-format +msgid "Choose an editor which is used in inverse search." +msgstr "Интиҳоби муҳаррир барои ҷустуҷӯи бозгашт." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:63 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file " +"is loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the " +"TeX file and jump to the correct position. You can select your favorite " +"editor here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n" +"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the " +"inverse search.</p>" +msgstr "" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:80 +#, no-c-format +msgid "Description:" +msgstr "Тасвир:" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:96 +#, no-c-format +msgid "Shell command:" +msgstr "Фармони сар додан:" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:115 +#, no-c-format +msgid "" +"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search." +msgstr "Тасвир кардани мувофиқати муҳарир бо кофтукоби ақиб." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:118 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many " +"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. " +"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an " +"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, " +"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command " +"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish " +"to edit.</p>\n" +"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, " +"please contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>" +msgstr "" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:135 +#, no-c-format +msgid "Shell-command line used to start the editor." +msgstr "" +"Фармони \"Sell\" барои ба кор даровардани муҳарир истифода бурда мешавад." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:138 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the " +"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced " +"with the line number." +msgstr "" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:154 +#, no-c-format +msgid "Editor:" +msgstr "Муҳаррир:" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:170 +#, no-c-format +msgid "What is 'inverse search'? " +msgstr "Чист 'ҷустуҷӯи бозгашт'? " + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:176 +#, no-c-format +msgid "inv-search" +msgstr "Ҷустуҷӯи бозгашт" + +#: tips:3 +msgid "<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n" msgstr "" "<p>...чи KDVI акнун иҷозат медиҳад,ки файли мухтасари DVI кушода шавад? \n" -#: tips.txt:8 +#: tips:9 msgid "" "<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n" "into any application?\n" @@ -1171,30 +1175,31 @@ msgstr "" "<p>...чи шумо метавонед матнро бо тугмаи рости мушак ҷудо кунед ва онро ба " "гузориши дилхоҳ гузоред?\n" -#: tips.txt:14 +#: tips:16 msgid "" -"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n" +"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI " +"file \n" "with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n" "jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n" "manual explains how to set up your editor for this.</a> \n" msgstr "" -#: tips.txt:22 +#: tips:25 msgid "" -"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n" +"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you " +"can \n" "jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n" -"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n" +"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set " +"up \n" "your editor for this.</a> \n" msgstr "" -#: tips.txt:30 -msgid "" -"<p>...that KDVI now offers full text search? \n" -msgstr "" -"<p>...ин KDVI ҳоло барои кофтани матн имкон медиҳад? \n" +#: tips:34 +msgid "<p>...that KDVI now offers full text search? \n" +msgstr "<p>...ин KDVI ҳоло барои кофтани матн имкон медиҳад? \n" -#: tips.txt:35 +#: tips:40 msgid "" -"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? " -"\n" +"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain " +"text? \n" msgstr "" diff --git a/tde-i18n-th/messages/tdegraphics/kdvi.po b/tde-i18n-th/messages/tdegraphics/kdvi.po index 1ac4ec7588f..1d12cd6124a 100644 --- a/tde-i18n-th/messages/tdegraphics/kdvi.po +++ b/tde-i18n-th/messages/tdegraphics/kdvi.po @@ -5,7 +5,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdvi\n" -"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" +"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-05-22 10:12+0700\n" "Last-Translator: Narachai Sakorn <narachai@opentle.org>\n" "Language-Team: Thai <th@li.org>\n" @@ -15,6 +15,18 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" +#: _translatorinfo:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Thanomsub Noppaburana" + +#: _translatorinfo:2 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "donga_n@yahoo.com" + #: TeXFontDefinition.cpp:108 msgid "Cannot find font %1, file %2." msgstr "" @@ -43,7 +55,8 @@ msgstr "" #: TeXFont_PFB.cpp:44 msgid "" -"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported." +"The font file %1 could be opened and read, but its font format is " +"unsupported." msgstr "" #: TeXFont_PFB.cpp:50 @@ -105,27 +118,15 @@ msgstr "" msgid "Font has non-square aspect ratio " msgstr "" -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "Thanomsub Noppaburana" - -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "donga_n@yahoo.com" - #: dviFile.cpp:112 msgid "The DVI file does not start with the preamble." msgstr "แฟ้ม DVI จะต้องไม่เริ่มด้วยอารัมภบท" #: dviFile.cpp:117 msgid "" -"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: " -"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, " -"such as oxdvi." +"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. " +"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special " +"program, such as oxdvi." msgstr "" "แฟ้ม DVI มีรูปแบบคนละรุ่นกับการส่งออกแบบ DVI สำหรับโปรแกรมนี้ เคล็ดลับ: " "หากคุณใช้ระบบการพิมพ์ Omega คุณจะสามารถใช้โปรแกรมพิเศษ เช่น oxdvi ได้" @@ -171,9 +172,13 @@ msgstr "KDVI: ข้อมูล" #: dviRenderer.cpp:277 msgid "" -"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the text " -"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file " -"immediately.</qt>" +"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the " +"text with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source " +"file immediately.</qt>" +msgstr "" + +#: dviRenderer.cpp:284 +msgid "Do not show this message again" msgstr "" #: dviRenderer.cpp:286 @@ -197,8 +202,8 @@ msgstr "" #: dviRenderer.cpp:439 #, fuzzy msgid "" -"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. KDVI " -"already tried to add the ending '.dvi'.</qt>" +"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. " +"KDVI already tried to add the ending '.dvi'.</qt>" msgstr "" "<qt><strong>แฟ้มผิดพลาด !</strong> ยังไม่มีแฟ้ม '%1' ที่กำหนด โดย KDVI " "ได้พยายามเพิ่มนามสกุล '.dvi' แล้ว</qt>" @@ -209,23 +214,23 @@ msgstr "แฟ้มผิดพลาด !" #: dviRenderer.cpp:452 msgid "" -"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>" -"%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>" +"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type " +"<strong>%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>" msgstr "" #: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481 msgid "" -"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely " -"this means that the DVI file is broken.</qt>" +"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most " +"likely this means that the DVI file is broken.</qt>" msgstr "" #: dviRenderer.cpp:640 msgid "" -"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds " -"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, however, that the DVI " -"file does not contain the necessary source file information. We refer to the " -"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. " -"Press the F1 key to open the manual.</qt>" +"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which " +"corresponds to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, " +"however, that the DVI file does not contain the necessary source file " +"information. We refer to the manual of KDVI for a detailed explanation on " +"how to include this information. Press the F1 key to open the manual.</qt>" msgstr "" #: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685 @@ -234,14 +239,14 @@ msgstr "ไม่สามารถค้นหาแหล่งอ้างอ #: dviRenderer.cpp:683 msgid "" -"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to " -"line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>" +"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds " +"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>" msgstr "" #: dviRenderer.cpp:737 msgid "" -"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> " -"which could not be found." +"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> which could not be " +"found." msgstr "" #: dviRenderer.cpp:740 @@ -251,8 +256,8 @@ msgstr "ไม่สามารถหาแฟ้มได้" #: dviRenderer.cpp:747 msgid "" "You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your " -"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> " -"which you will find in the <strong>Settings</strong>-menu." +"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> which you will " +"find in the <strong>Settings</strong>-menu." msgstr "" #: dviRenderer.cpp:752 @@ -265,15 +270,12 @@ msgstr "ใช้เครื่องมือแก้ไขของ TDE (kat #: dviRenderer.cpp:785 msgid "" -"<qt>The external program" -"<br>" -"<br><tt><strong>%1</strong></tt>" -"<br/>" -"<br/>which was used to call the editor for inverse search, reported an error. " -"You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for " -"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with " -"KDVI, and a list of common problems.</qt>" +"<qt>The external program<br><br><tt><strong>%1</strong></tt><br/><br/>which " +"was used to call the editor for inverse search, reported an error. You might " +"wish to look at the <strong>document info dialog</strong> which you will " +"find in the File-Menu for a precise error report. The manual for KDVI " +"contains a detailed explanation how to set up your editor for use with KDVI, " +"and a list of common problems.</qt>" msgstr "" #: dviRenderer.cpp:791 @@ -311,14 +313,14 @@ msgstr "" #: dviRenderer_export.cpp:84 msgid "" -"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is " -"essential for the export function to work. You can, however, convert the " -"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce " -"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat " -"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX " -"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n" -"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable " -"when looking for programs." +"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program " +"is essential for the export function to work. You can, however, convert the " +"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often " +"produce documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in " +"the Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of " +"your TeX distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n" +"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH " +"variable when looking for programs." msgstr "" #: dviRenderer_export.cpp:99 @@ -329,8 +331,7 @@ msgstr "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)" msgid "Export File As" msgstr "ส่งออกแฟ้มเป็น" -#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 -#: kdvi_multipage.cpp:164 +#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 kdvi_multipage.cpp:164 msgid "" "The file %1\n" "exists. Do you want to overwrite that file?" @@ -338,8 +339,7 @@ msgstr "" "แฟ้ม %1\n" "มีอยู่แล้ว คุณต้องการจะเขียนทับหรือไม่ ?" -#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204 -#: kdvi_multipage.cpp:165 +#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204 kdvi_multipage.cpp:165 msgid "Overwrite File" msgstr "เขียนทับแฟ้ม" @@ -354,9 +354,9 @@ msgstr "ใช้ dvipdfm ในการส่งออกแแฟ้มไป #: dviRenderer_export.cpp:114 msgid "" -"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file " -"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its " -"own bitmap fonts Please be patient." +"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-" +"file to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to " +"generate its own bitmap fonts Please be patient." msgstr "" #: dviRenderer_export.cpp:118 @@ -373,9 +373,10 @@ msgstr "โปรดรอด้วยความอดทน" #: dviRenderer_export.cpp:137 msgid "" -"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported " -"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>" +"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, " +"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info " +"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error " +"report.</qt>" msgstr "" #: dviRenderer_export.cpp:140 @@ -388,11 +389,10 @@ msgid "" "PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> " "program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The " "functionality that you require is therefore unavailable in this version of " -"KDVI.</p>" -"<p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>" -"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p>" -"<p>The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users " -"complain, the missing functionality might later be added.</p></qt>" +"KDVI.</p><p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>-" +"Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p><p>The " +"author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users complain, " +"the missing functionality might later be added.</p></qt>" msgstr "" #: dviRenderer_export.cpp:188 @@ -409,9 +409,9 @@ msgstr "ใช้ dvips ในการส่งออกแฟ้มไปเ #: dviRenderer_export.cpp:217 msgid "" -"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file " -"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate " -"its own bitmap fonts Please be patient." +"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-" +"file to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to " +"generate its own bitmap fonts Please be patient." msgstr "" #: dviRenderer_export.cpp:221 @@ -424,9 +424,10 @@ msgstr "" #: dviRenderer_export.cpp:300 msgid "" -"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported " -"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>" +"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, " +"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info " +"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error " +"report.</qt>" msgstr "" #: dviRenderer_export.cpp:303 @@ -440,8 +441,7 @@ msgstr "" #: dviRenderer_prescan.cpp:105 msgid "" -"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found." -"<br>" +"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>" msgstr "" #: dviRenderer_prescan.cpp:255 @@ -463,8 +463,9 @@ msgstr "" #: fontpool.cpp:48 msgid "" "KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your " -"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. " -"You can find the output of these programs later in the document info dialog." +"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as " +"MetaFont. You can find the output of these programs later in the document " +"info dialog." msgstr "" #: fontpool.cpp:51 @@ -487,6 +488,10 @@ msgstr "" msgid "Family" msgstr "" +#: fontpool.cpp:192 +msgid "Zoom" +msgstr "" + #: fontpool.cpp:193 msgid "Type" msgstr "ชนิด" @@ -505,8 +510,7 @@ msgstr "ไม่พบแฟ้มแบบอักษร" #: fontpool.cpp:284 msgid "" -"<qt>" -"<p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to " +"<qt><p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to " "display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>" msgstr "" @@ -529,9 +533,8 @@ msgstr "" msgid "" "<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. " "Consequently, some font files could not be found, and your document might by " -"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI " -"developers using the 'Help' menu." -"<p>" +"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the " +"KDVI developers using the 'Help' menu.<p>" msgstr "" #: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405 @@ -545,14 +548,14 @@ msgstr "" #: fontpool.cpp:394 msgid "" "<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could " -"not be located, and your document might be unreadable.</p>" -"<p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on " -"your system, or it cannot be found in the current search path.</p>" -"<p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in " -"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your " -"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are " -"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the " -"command line to check if it really works.</p>" +"not be located, and your document might be unreadable.</p><p><b>Possible " +"reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on your system, " +"or it cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can do:</" +"b> The kpsewhich program is normally contained in distributions of the TeX " +"typesetting system. If TeX is not installed on your system, you could " +"install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are sure that TeX is " +"installed, please try to use the kpsewhich program from the command line to " +"check if it really works.</p>" msgstr "" #: fontpool.cpp:590 @@ -584,6 +587,11 @@ msgstr "แฟ้ม DVI" msgid "Information on the currently loaded DVI-file." msgstr "" +#: infodialog.cpp:33 +#, fuzzy +msgid "Fonts" +msgstr "ไม่พบข้อความ" + #: infodialog.cpp:38 msgid "Information on currently loaded fonts." msgstr "" @@ -591,8 +599,8 @@ msgstr "" #: infodialog.cpp:39 msgid "" "This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. " -"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or " -"KDVI." +"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX " +"or KDVI." msgstr "" #: infodialog.cpp:43 @@ -610,8 +618,8 @@ msgstr "ผลส่งออกของโปรแกรมภายนอก #: infodialog.cpp:48 msgid "" "KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text " -"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want " -"to find problems in the setup of TeX or KDVI." +"field shows the output of these programs. That is useful for experts who " +"want to find problems in the setup of TeX or KDVI." msgstr "" #: infodialog.cpp:64 @@ -671,8 +679,8 @@ msgstr "" #: kdvi_multipage.cpp:105 msgid "" -"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " -"TeX typesetting system.\n" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by " +"the TeX typesetting system.\n" "KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." msgstr "" @@ -725,8 +733,8 @@ msgstr "พิมพ์ %1" #: kdvi_multipage.cpp:251 msgid "" "The list of pages you selected was empty.\n" -"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range " -"like '7-2'." +"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid " +"range like '7-2'." msgstr "" #: kdvi_multipage.cpp:414 @@ -738,8 +746,8 @@ msgid "" "<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this " "version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, " "ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, " -"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue " -"anyway?</qt>" +"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. " +"Continue anyway?</qt>" msgstr "" #: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64 @@ -774,8 +782,8 @@ msgstr "" #: main.cpp:37 msgid "" -"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " -"TeX typesetting system.\n" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by " +"the TeX typesetting system.\n" "This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." msgstr "" @@ -785,8 +793,8 @@ msgstr "" #: main.cpp:86 msgid "" -"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if " -"you are using the '--unique' option." +"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files " +"if you are using the '--unique' option." msgstr "" #: optionDialogFontsWidget.cpp:34 @@ -840,210 +848,28 @@ msgstr "" #: psgs.cpp:250 msgid "" "<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not " -"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript " -"support has therefore been turned off in KDVI.</qt>" +"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. " +"PostScript support has therefore been turned off in KDVI.</qt>" msgstr "" #: psgs.cpp:253 msgid "" -"<qt>" -"<p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript " -"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its " -"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these " -"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format " -"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have " -"different sets of device drivers available. It seems that the version of " -"Ghostview that is installed on this computer does not contain <strong>" -"any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</p>" -"<p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain " -"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of " -"the Ghostview installation on your computer.</p>" -"<p>If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " -"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained in " -"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. " -"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>" -msgstr "" - -#. i18n: file kdvi_part.rc line 6 -#: rc.cpp:6 -#, no-c-format -msgid "Export As" -msgstr "ส่งออกเป็น" - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28 -#: rc.cpp:18 -#, no-c-format -msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available" -msgstr "" - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31 -#: rc.cpp:21 -#, no-c-format -msgid "" -"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your " -"machine." -msgstr "" - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34 -#: rc.cpp:24 -#, no-c-format -msgid "" -"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to " -"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer " -"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts " -"quite ugly and prefer to have this option disabled." -msgstr "" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27 -#: rc.cpp:27 -#, no-c-format -msgid "Show PostScript specials" -msgstr "" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30 -#: rc.cpp:30 -#, no-c-format -msgid "If in doubt, enable this option." -msgstr "หากสงสัย ให้เปิดใช้ตัวเลือกนี้" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33 -#: rc.cpp:33 rc.cpp:83 -#, no-c-format -msgid "" -"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the " -"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable " -"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too " -"large for your machine." -msgstr "" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41 -#: rc.cpp:36 -#, no-c-format -msgid "Editor for Inverse Search" -msgstr "" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60 -#: rc.cpp:39 -#, no-c-format -msgid "Choose an editor which is used in inverse search." -msgstr "เลือกเครื่องมือแก้ไขที่จะใช้ในการค้นหาย้อนหลัง" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64 -#: rc.cpp:42 -#, no-c-format -msgid "" -"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is " -"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX " -"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor " -"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n" -"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the " -"inverse search.</p>" -msgstr "" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80 -#: rc.cpp:46 -#, no-c-format -msgid "Description:" -msgstr "รายละเอียด:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96 -#: rc.cpp:49 -#, no-c-format -msgid "Shell command:" -msgstr "คำสั่งของเชลล์:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115 -#: rc.cpp:52 -#, no-c-format -msgid "" -"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search." -msgstr "" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119 -#: rc.cpp:55 -#, no-c-format -msgid "" -"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many " -"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. " -"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an " -"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, " -"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command " -"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to " -"edit.</p>\n" -"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please " -"contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>" -msgstr "" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135 -#: rc.cpp:59 -#, no-c-format -msgid "Shell-command line used to start the editor." -msgstr "" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138 -#: rc.cpp:62 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the " -"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with " -"the line number." -msgstr "" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154 -#: rc.cpp:65 -#, no-c-format -msgid "Editor:" -msgstr "เครื่องมือแก้ไข:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170 -#: rc.cpp:68 -#, no-c-format -msgid "What is 'inverse search'? " -msgstr "" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176 -#: rc.cpp:71 -#, no-c-format -msgid "inv-search" -msgstr "" - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 10 -#: rc.cpp:74 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option." -msgstr "หากสงสัย ให้เปิดใช้ตัวเลือกนี้" - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 11 -#: rc.cpp:77 -#, no-c-format -msgid "" -"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very " -"specific reason, you probably want to enable this option." -msgstr "" - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 15 -#: rc.cpp:80 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option." -msgstr "หากสงสัย ให้เปิดใช้ตัวเลือกนี้" - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 20 -#: rc.cpp:86 -#, no-c-format -msgid "" -"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves " -"readability on your machine." -msgstr "" - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 21 -#: rc.cpp:89 -#, no-c-format -msgid "" -"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be " -"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a " -"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " -""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled." +"<qt><p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the " +"PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able to " +"write its output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview " +"uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one device driver " +"for each format that Ghostview is able to write. Different versions of " +"Ghostview often have different sets of device drivers available. It seems " +"that the version of Ghostview that is installed on this computer does not " +"contain <strong>any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</" +"p><p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not " +"contain these drivers. This error may therefore point to a serious " +"misconfiguration of the Ghostview installation on your computer.</p><p>If " +"you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " +"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained " +"in Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' " +"drivers. Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript " +"support.</p></qt>" msgstr "" #: special.cpp:39 @@ -1052,8 +878,8 @@ msgstr "" #: special.cpp:224 msgid "" -"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack " -"is empty." +"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color " +"stack is empty." msgstr "" #: special.cpp:309 @@ -1133,42 +959,222 @@ msgstr " ไม่สนใจ" msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1" msgstr "มีไบต์คำสั่งผิดในรายการมาโคร VF: %1" -#: tips.txt:3 +#: kdvi.kcfg:10 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option." +msgstr "หากสงสัย ให้เปิดใช้ตัวเลือกนี้" + +#: kdvi.kcfg:11 +#, no-c-format +msgid "" +"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very " +"specific reason, you probably want to enable this option." +msgstr "" + +#: kdvi.kcfg:15 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option." +msgstr "หากสงสัย ให้เปิดใช้ตัวเลือกนี้" + +#: kdvi.kcfg:16 optionDialogSpecialWidget_base.ui:33 +#, no-c-format +msgid "" +"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the " +"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to " +"enable this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is " +"broken, or too large for your machine." +msgstr "" + +#: kdvi.kcfg:20 +#, no-c-format +msgid "" +"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting " +"improves readability on your machine." +msgstr "" + +#: kdvi.kcfg:21 +#, no-c-format +msgid "" +"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be " +"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as " +"a computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " +""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option " +"disabled." +msgstr "" + +#: kdvi_part.rc:4 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&File" +msgstr "แฟ้ม DVI" + +#: kdvi_part.rc:6 +#, no-c-format +msgid "Export As" +msgstr "ส่งออกเป็น" + +#: kdvi_part.rc:12 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&Edit" +msgstr "เครื่องมือแก้ไข:" + +#: kdvi_part.rc:17 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&Settings" +msgstr "ตั้งค่า" + +#: kdvi_part.rc:21 +#, no-c-format +msgid "&Help" +msgstr "" + +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:28 +#, no-c-format +msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available" +msgstr "" + +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:31 +#, no-c-format msgid "" -"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n" +"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on " +"your machine." msgstr "" -#: tips.txt:8 +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:34 +#, no-c-format +msgid "" +"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to " +"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a " +"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " +"\"improved\" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled." +msgstr "" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:27 +#, no-c-format +msgid "Show PostScript specials" +msgstr "" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:30 +#, no-c-format +msgid "If in doubt, enable this option." +msgstr "หากสงสัย ให้เปิดใช้ตัวเลือกนี้" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:41 +#, no-c-format +msgid "Editor for Inverse Search" +msgstr "" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:60 +#, no-c-format +msgid "Choose an editor which is used in inverse search." +msgstr "เลือกเครื่องมือแก้ไขที่จะใช้ในการค้นหาย้อนหลัง" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:63 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file " +"is loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the " +"TeX file and jump to the correct position. You can select your favorite " +"editor here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n" +"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the " +"inverse search.</p>" +msgstr "" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:80 +#, no-c-format +msgid "Description:" +msgstr "รายละเอียด:" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:96 +#, no-c-format +msgid "Shell command:" +msgstr "คำสั่งของเชลล์:" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:115 +#, no-c-format +msgid "" +"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search." +msgstr "" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:118 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many " +"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. " +"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an " +"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, " +"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command " +"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish " +"to edit.</p>\n" +"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, " +"please contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>" +msgstr "" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:135 +#, no-c-format +msgid "Shell-command line used to start the editor." +msgstr "" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:138 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the " +"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced " +"with the line number." +msgstr "" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:154 +#, no-c-format +msgid "Editor:" +msgstr "เครื่องมือแก้ไข:" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:170 +#, no-c-format +msgid "What is 'inverse search'? " +msgstr "" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:176 +#, no-c-format +msgid "inv-search" +msgstr "" + +#: tips:3 +msgid "<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n" +msgstr "" + +#: tips:9 msgid "" "<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n" "into any application?\n" msgstr "" -#: tips.txt:14 +#: tips:16 msgid "" -"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n" +"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI " +"file \n" "with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n" "jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n" "manual explains how to set up your editor for this.</a> \n" msgstr "" -#: tips.txt:22 +#: tips:25 msgid "" -"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n" +"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you " +"can \n" "jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n" -"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n" +"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set " +"up \n" "your editor for this.</a> \n" msgstr "" -#: tips.txt:30 -msgid "" -"<p>...that KDVI now offers full text search? \n" +#: tips:34 +msgid "<p>...that KDVI now offers full text search? \n" msgstr "" -#: tips.txt:35 +#: tips:40 msgid "" -"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? " -"\n" +"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain " +"text? \n" msgstr "" #~ msgid "Text..." @@ -1255,9 +1261,6 @@ msgstr "" #~ msgid "\" is not implemented." #~ msgstr "\" ยังไม่ได้ถูกกำหนดมาก่อน" -#~ msgid "Settings" -#~ msgstr "ตั้งค่า" - #~ msgid "Cannot allocate %1 bytes for %2." #~ msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำ %1 ไบต์ สำหรับ %2 ได้" diff --git a/tde-i18n-tr/messages/tdegraphics/kdvi.po b/tde-i18n-tr/messages/tdegraphics/kdvi.po index 17a3bfc7f2a..170fb710338 100644 --- a/tde-i18n-tr/messages/tdegraphics/kdvi.po +++ b/tde-i18n-tr/messages/tdegraphics/kdvi.po @@ -13,7 +13,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdvi\n" -"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" +"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-18 15:49+0300\n" "Last-Translator: Alper Sen <aalpersen@gmail.com>\n" "Language-Team: Türkçe <yerellestirme@kde.org.tr>\n" @@ -23,6 +23,18 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" +#: _translatorinfo:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Görkem Çetin" + +#: _translatorinfo:2 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "gorkem@kde.org" + #: TeXFontDefinition.cpp:108 msgid "Cannot find font %1, file %2." msgstr "%1 yazıtipi, %2 dosyası bulunamadı." @@ -51,7 +63,8 @@ msgstr "Yazıtipi dosyası %1 için biçim tanınamadı" #: TeXFont_PFB.cpp:44 msgid "" -"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported." +"The font file %1 could be opened and read, but its font format is " +"unsupported." msgstr "" "%1 yazıtipi dosyası açılıp okunabiliyor fakat yazıtipi biçimi desteklenmiyor." @@ -64,7 +77,8 @@ msgstr "%1 yazıtipi dosyası bzouk veya açılamıyo/okunamıyor." msgid "" "FreeType reported an error when setting the character size for font file %1." msgstr "" -"FreeType, %1 yazıtipi dosyası için karakter boyutu ayarlanırken hata belirledi." +"FreeType, %1 yazıtipi dosyası için karakter boyutu ayarlanırken hata " +"belirledi." #: TeXFont_PFB.cpp:187 msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2." @@ -116,30 +130,19 @@ msgstr "Bozuk pk dosyası (%1), çok fazla bit" msgid "Font has non-square aspect ratio " msgstr "Yazıtipinde hata var! " -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "Görkem Çetin" - -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "gorkem@kde.org" - #: dviFile.cpp:112 msgid "The DVI file does not start with the preamble." msgstr "DVI dosyası bir başlık ile başlamıyor." #: dviFile.cpp:117 msgid "" -"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: " -"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, " -"such as oxdvi." +"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. " +"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special " +"program, such as oxdvi." msgstr "" -"DVI dosyası bu program için yanlış DVI çıktı sürümüne sahip. İpucu: Eğer Omega " -"yazım sistemini kullanıyorsanız, oxdvi gibi özel bir program kullanmalısınız." +"DVI dosyası bu program için yanlış DVI çıktı sürümüne sahip. İpucu: Eğer " +"Omega yazım sistemini kullanıyorsanız, oxdvi gibi özel bir program " +"kullanmalısınız." #: dviFile.cpp:155 msgid "" @@ -184,13 +187,17 @@ msgstr "KDVI Bilgisi" #: dviRenderer.cpp:277 msgid "" -"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the text " -"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file " -"immediately.</qt>" +"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the " +"text with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source " +"file immediately.</qt>" msgstr "" "<qt>Bu DVI dosyası kaynak dosya bilgisi içeriyor. Metne orta fare tuşu ile " "tıklarsanız, bir metin düzenleyici TeX-kaynak dosyasını hemen açacaktır.</qt>" +#: dviRenderer.cpp:284 +msgid "Do not show this message again" +msgstr "" + #: dviRenderer.cpp:286 msgid "Explain in more detail..." msgstr "Daha fazla bilgi ver..." @@ -213,11 +220,11 @@ msgstr "" #: dviRenderer.cpp:439 msgid "" -"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. KDVI " -"already tried to add the ending '.dvi'.</qt>" +"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. " +"KDVI already tried to add the ending '.dvi'.</qt>" msgstr "" -"<qt><strong>Dosya hatası.</strong>Belirtilen dosya '%1' mevcut değil. KDVI " -"'.dvi' uzantısını eklemeyi denedi.</qt>" +"<qt><strong>Dosya hatası.</strong>Belirtilen dosya '%1' mevcut değil. KDVI '." +"dvi' uzantısını eklemeyi denedi.</qt>" #: dviRenderer.cpp:441 msgid "File Error!" @@ -225,27 +232,27 @@ msgstr "Dosya Hatası!" #: dviRenderer.cpp:452 msgid "" -"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>" -"%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>" +"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type " +"<strong>%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>" msgstr "" -"<qt><strong>%2</strong> tipindeki <nobr><strong>%1</strong></nobr> " -"dosyası açılamadı. KDVI sadece DVI (.dvi) dosyalarını yükleyebilir.</qt>" +"<qt><strong>%2</strong> tipindeki <nobr><strong>%1</strong></nobr> dosyası " +"açılamadı. KDVI sadece DVI (.dvi) dosyalarını yükleyebilir.</qt>" #: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481 msgid "" -"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely " -"this means that the DVI file is broken.</qt>" +"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most " +"likely this means that the DVI file is broken.</qt>" msgstr "" -"<qt>Dosya bozuk! KDVI DVI dosyanızı açmakta zorluk çekiyor. DVI dosyanız büyük " -"bir ihtimalle bozulmuş.</qt>" +"<qt>Dosya bozuk! KDVI DVI dosyanızı açmakta zorluk çekiyor. DVI dosyanız " +"büyük bir ihtimalle bozulmuş.</qt>" #: dviRenderer.cpp:640 msgid "" -"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds " -"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, however, that the DVI " -"file does not contain the necessary source file information. We refer to the " -"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. " -"Press the F1 key to open the manual.</qt>" +"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which " +"corresponds to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, " +"however, that the DVI file does not contain the necessary source file " +"information. We refer to the manual of KDVI for a detailed explanation on " +"how to include this information. Press the F1 key to open the manual.</qt>" msgstr "" "<qt>KDVI'den TeX-dosyası <strong>%2</strong> %1 satırında belirtilen DVI " "dosyasının yerini bulmasını istediniz. Ama görünüşe göre DVI dosyası gerekli " @@ -259,16 +266,16 @@ msgstr "Referans Bulunamadı" #: dviRenderer.cpp:683 msgid "" -"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to " -"line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>" +"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds " +"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>" msgstr "" -"<qt>KDVI TeX-dosyası <strong>%2</strong> %1 satırında belirtilen DVI dosyasının " -"yerini bulamadı.</qt>" +"<qt>KDVI TeX-dosyası <strong>%2</strong> %1 satırında belirtilen DVI " +"dosyasının yerini bulamadı.</qt>" #: dviRenderer.cpp:737 msgid "" -"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> " -"which could not be found." +"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> which could not be " +"found." msgstr "DVI dosyası bulunamayan <strong>%1</strong> TeX-dosyasına bağlı." #: dviRenderer.cpp:740 @@ -278,12 +285,12 @@ msgstr "Dosya Bulunamadı" #: dviRenderer.cpp:747 msgid "" "You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your " -"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> " -"which you will find in the <strong>Settings</strong>-menu." +"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> which you will " +"find in the <strong>Settings</strong>-menu." msgstr "" "Terslendirilmiş arama için bir düzenleyici belirtmediniz. Lütfen sevdiğiniz " -"düzenleyiciyi <strong>Ayarlar</strong> menüsü altındaki <strong>" -"DVI seçenekleri diyalog</strong> kutusunda belirtiniz." +"düzenleyiciyi <strong>Ayarlar</strong> menüsü altındaki <strong>DVI " +"seçenekleri diyalog</strong> kutusunda belirtiniz." #: dviRenderer.cpp:752 msgid "Need to Specify Editor" @@ -295,24 +302,19 @@ msgstr "Şimdilik Kate Kullan" #: dviRenderer.cpp:785 msgid "" -"<qt>The external program" -"<br>" -"<br><tt><strong>%1</strong></tt>" -"<br/>" -"<br/>which was used to call the editor for inverse search, reported an error. " -"You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for " -"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with " -"KDVI, and a list of common problems.</qt>" +"<qt>The external program<br><br><tt><strong>%1</strong></tt><br/><br/>which " +"was used to call the editor for inverse search, reported an error. You might " +"wish to look at the <strong>document info dialog</strong> which you will " +"find in the File-Menu for a precise error report. The manual for KDVI " +"contains a detailed explanation how to set up your editor for use with KDVI, " +"and a list of common problems.</qt>" msgstr "" "<qt>Terslendirilmiş arama için olan düzenleyici çağıran dış uygulama " -"<br>" -"<br><tt><strong>%1</strong></tt>" -"<br/>" -"<br/> bir hata belirtti. Daha kesin bir hata raporu için Dosya menüsünde " -"bulacağınız <strong>belge bilgi diyaloğuna</strong> göz atmak isteyebilirsiniz. " -"KDVI elkitabı KDVI ile birlikte kullanabileceğiniz düzenleyicinin ayarlarının " -"yapılandırılması ve olası karşılaşılabilecek problem listesini barındırır.</qt>" +"<br><br><tt><strong>%1</strong></tt><br/><br/> bir hata belirtti. Daha kesin " +"bir hata raporu için Dosya menüsünde bulacağınız <strong>belge bilgi " +"diyaloğuna</strong> göz atmak isteyebilirsiniz. KDVI elkitabı KDVI ile " +"birlikte kullanabileceğiniz düzenleyicinin ayarlarının yapılandırılması ve " +"olası karşılaşılabilecek problem listesini barındırır.</qt>" #: dviRenderer.cpp:791 msgid "Starting the editor..." @@ -348,21 +350,22 @@ msgstr "Bilinmeyen işlem kodu %1 gerçekleşti." #: dviRenderer_export.cpp:84 msgid "" -"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is " -"essential for the export function to work. You can, however, convert the " -"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce " -"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat " -"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX " -"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n" -"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable " -"when looking for programs." +"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program " +"is essential for the export function to work. You can, however, convert the " +"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often " +"produce documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in " +"the Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of " +"your TeX distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n" +"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH " +"variable when looking for programs." msgstr "" -"KDVI 'dvipdfm' programını bilgisayarınızda bulamadı. Bu program dışarı aktarma " -"işlevinin yerine getirilmesi için önemlidir. Bununla beraber KDVI'nin yazdır " -"işlevini kullanarak DVI dosyasını PDF'ye çevirebilirsiniz ama bu genelde " -"baskının kabul edilebilir olmasına rağmen Acrobat Reader ile bakıldığında düşük " -"kalitede görülecektir. TeX dağıtımınızı 'dvipdfm' programını ihtiva eden son " -"sürümlerden birine güncellemek akıllıca olabilir.\n" +"KDVI 'dvipdfm' programını bilgisayarınızda bulamadı. Bu program dışarı " +"aktarma işlevinin yerine getirilmesi için önemlidir. Bununla beraber " +"KDVI'nin yazdır işlevini kullanarak DVI dosyasını PDF'ye çevirebilirsiniz " +"ama bu genelde baskının kabul edilebilir olmasına rağmen Acrobat Reader ile " +"bakıldığında düşük kalitede görülecektir. TeX dağıtımınızı 'dvipdfm' " +"programını ihtiva eden son sürümlerden birine güncellemek akıllıca " +"olabilir.\n" "Sistem yöneticisi için önemli ipucu: KDVI programları araken kabuğun PATH " "değişkenine bakar." @@ -374,8 +377,7 @@ msgstr "*.pdf|Taşınabilir Belge Biçimi (*.pdf)" msgid "Export File As" msgstr "Dosyayı Farklı çıkart" -#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 -#: kdvi_multipage.cpp:164 +#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 kdvi_multipage.cpp:164 msgid "" "The file %1\n" "exists. Do you want to overwrite that file?" @@ -383,8 +385,7 @@ msgstr "" "Dosya %1\n" "mevcut. Bu dosyanın üstüne yazmak istiyor musunuz?" -#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204 -#: kdvi_multipage.cpp:165 +#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204 kdvi_multipage.cpp:165 msgid "Overwrite File" msgstr "Dosyanın Üstüne Yaz" @@ -399,13 +400,13 @@ msgstr "Dosyayı PDF e dönüştürmek için dvipdfm kullanılır" #: dviRenderer_export.cpp:114 msgid "" -"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file " -"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its " -"own bitmap fonts Please be patient." +"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-" +"file to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to " +"generate its own bitmap fonts Please be patient." msgstr "" "KDVI DVI dosyalarınızı PDF'ye çevirmek için 'dvipdfm' dış programını " -"kullanıyor. Bu bazen uzun sürebilir çünkü dvipdfm kendi biteşlem yazı tiplerini " -"oluşturmalıdır. Lütfen sabırlı olunuz." +"kullanıyor. Bu bazen uzun sürebilir çünkü dvipdfm kendi biteşlem yazı " +"tiplerini oluşturmalıdır. Lütfen sabırlı olunuz." #: dviRenderer_export.cpp:118 msgid "Waiting for dvipdfm to finish..." @@ -421,12 +422,13 @@ msgstr "Lütfen sabırlı olun" #: dviRenderer_export.cpp:137 msgid "" -"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported " -"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>" +"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, " +"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info " +"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error " +"report.</qt>" msgstr "" -"<qt>Dosyayı dışa aktaracak 'dvipdfm' dış programı bir hata bildirdi. Daha kesin " -"bilgi için Dosya Menüsünden <strong>belge bilgi diyaloğuna</strong> " +"<qt>Dosyayı dışa aktaracak 'dvipdfm' dış programı bir hata bildirdi. Daha " +"kesin bilgi için Dosya Menüsünden <strong>belge bilgi diyaloğuna</strong> " "bakabilirsiniz." #: dviRenderer_export.cpp:140 @@ -439,21 +441,20 @@ msgid "" "PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> " "program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The " "functionality that you require is therefore unavailable in this version of " -"KDVI.</p>" -"<p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>" -"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p>" -"<p>The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users " -"complain, the missing functionality might later be added.</p></qt>" +"KDVI.</p><p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>-" +"Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p><p>The " +"author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users complain, " +"the missing functionality might later be added.</p></qt>" msgstr "" "<qt><P>Bu DVI dosyası PostScript biçiminde olmayan grafik dosyalarını " "gösteriyor, ve bunlar KDVI'nin basım için ya da PostScript'e aktarmak için " "kullandığı <strong>dvips</strong> programı tarafından ele alınamıyor. Gerek " -"duyduğunuz bu işlevsellik KDVI'nin bu versiyonunda mevcut değil.</p>" -"<p>Bunun üstesinden gelmek için <strong>Dosya/Dışarı aktar</strong> " -"menüsünü kullanarak PDF olarak kaydedebilirsiniz ve bir PDF görüntüleyicisi " -"kullanabilirsiniz.</p>" -"<p>KDVI'nin yazarı bu rahatsızlık yüzünden özür diler. Eğer yeteri kadar " -"kullanıcı yakınırsa bu işlevsellik sonradan eklenebilir :).</p></qt>" +"duyduğunuz bu işlevsellik KDVI'nin bu versiyonunda mevcut değil.</p><p>Bunun " +"üstesinden gelmek için <strong>Dosya/Dışarı aktar</strong> menüsünü " +"kullanarak PDF olarak kaydedebilirsiniz ve bir PDF görüntüleyicisi " +"kullanabilirsiniz.</p><p>KDVI'nin yazarı bu rahatsızlık yüzünden özür diler. " +"Eğer yeteri kadar kullanıcı yakınırsa bu işlevsellik sonradan eklenebilir :)." +"</p></qt>" #: dviRenderer_export.cpp:188 msgid "Functionality Unavailable" @@ -469,12 +470,12 @@ msgstr "Dosyanın Postscript'e aktarılması için dvips kullanılıyor" #: dviRenderer_export.cpp:217 msgid "" -"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file " -"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate " -"its own bitmap fonts Please be patient." +"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-" +"file to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to " +"generate its own bitmap fonts Please be patient." msgstr "" -"KDVI şu an DVI belgelerinizi PostScript e çevirmek için harici bir program olan " -"'dvips' kullanıyor. İşlem bu yüzden bazen zaman alabilir." +"KDVI şu an DVI belgelerinizi PostScript e çevirmek için harici bir program " +"olan 'dvips' kullanıyor. İşlem bu yüzden bazen zaman alabilir." #: dviRenderer_export.cpp:221 msgid "Waiting for dvips to finish..." @@ -486,12 +487,13 @@ msgstr "dvips ilerleme diyaloğu" #: dviRenderer_export.cpp:300 msgid "" -"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported " -"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>" +"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, " +"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info " +"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error " +"report.</qt>" msgstr "" -"<qt>Dosyayı dışa aktaracak 'dvips' dış programı bir hata bildirdi. Daha kesin " -"bilgi için Dosya Menüsünden <strong>belge bilgi diyaloğuna</strong> " +"<qt>Dosyayı dışa aktaracak 'dvips' dış programı bir hata bildirdi. Daha " +"kesin bilgi için Dosya Menüsünden <strong>belge bilgi diyaloğuna</strong> " "bakabilirsiniz." #: dviRenderer_export.cpp:303 @@ -505,8 +507,7 @@ msgstr "%1 Gömülüyor" #: dviRenderer_prescan.cpp:105 msgid "" -"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found." -"<br>" +"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>" msgstr "Sayfa %1: PostScript dosyası <strong>%2</strong> bulunamadı <br>" #: dviRenderer_prescan.cpp:255 @@ -528,8 +529,9 @@ msgstr "Font generation dan çıkılır. Bunu yapmayın." #: fontpool.cpp:48 msgid "" "KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your " -"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. " -"You can find the output of these programs later in the document info dialog." +"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as " +"MetaFont. You can find the output of these programs later in the document " +"info dialog." msgstr "KDVI, belgenizin görğntğlemek için bit eşlem yazıtipleri oluşturuyor." #: fontpool.cpp:51 @@ -552,6 +554,10 @@ msgstr "TeX Adı " msgid "Family" msgstr "Aile" +#: fontpool.cpp:192 +msgid "Zoom" +msgstr "" + #: fontpool.cpp:193 msgid "Type" msgstr "Tür" @@ -570,12 +576,10 @@ msgstr "Yazıtipi dosyası bulunamadı" #: fontpool.cpp:284 msgid "" -"<qt>" -"<p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to " +"<qt><p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to " "display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>" msgstr "" -"<qt>" -"<p>KDVI mevcut DVI dosyasını görüntülemek için gerekli olan yazıtipi " +"<qt><p>KDVI mevcut DVI dosyasını görüntülemek için gerekli olan yazıtipi " "dosyalarını konumlandıramıyor. Dökümanınız okunamayabilir.</p></qt>" #: fontpool.cpp:288 @@ -596,15 +600,13 @@ msgstr "<p>KDVI " msgid "" "<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. " "Consequently, some font files could not be found, and your document might by " -"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI " -"developers using the 'Help' menu." -"<p>" +"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the " +"KDVI developers using the 'Help' menu.<p>" msgstr "" -"<p>kpsewhich programı için kabuk işlemi başlatılamadı. Bazı yazı tipi dosyaları " -"da bulunamadı ve belgeniz okunamayabilir. Eğer bu hatanın nasıl tekrar " -"edebileceğini biliyorsanız Yardım menüsünü kullanarak KDVI geliştiricilerine " -"haber veriniz. " -"<p>" +"<p>kpsewhich programı için kabuk işlemi başlatılamadı. Bazı yazı tipi " +"dosyaları da bulunamadı ve belgeniz okunamayabilir. Eğer bu hatanın nasıl " +"tekrar edebileceğini biliyorsanız Yardım menüsünü kullanarak KDVI " +"geliştiricilerine haber veriniz. <p>" #: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405 msgid "Problem locating fonts - KDVI" @@ -617,24 +619,23 @@ msgstr "Yazıtipi tasarlanması iptal edildi - KDVI" #: fontpool.cpp:394 msgid "" "<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could " -"not be located, and your document might be unreadable.</p>" -"<p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on " -"your system, or it cannot be found in the current search path.</p>" -"<p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in " -"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your " -"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are " -"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the " -"command line to check if it really works.</p>" +"not be located, and your document might be unreadable.</p><p><b>Possible " +"reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on your system, " +"or it cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can do:</" +"b> The kpsewhich program is normally contained in distributions of the TeX " +"typesetting system. If TeX is not installed on your system, you could " +"install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are sure that TeX is " +"installed, please try to use the kpsewhich program from the command line to " +"check if it really works.</p>" msgstr "" "<p>kpsewhich yürütülmesinde hata. Sonuç olarak bazı yazıtipi dosyaları " -"bulunamadı ve belgeniz okunamayabilir.</p>" -"<p><b>Mümkün neden:</b> kpsewhich programı sisteminizde kurulu olmayabilir ya " -"da şu anki arama yolunda bulunamadı.</p>" -"<p><b>Ne yapabilirsiniz:</b> kpsewhich programı genelde TeX yazma sistemini " -"dağıtımlarında bulunur. Eğer TeX sisteminizde kurulu değilse TeTeX dağıtımını " -"(www.tetex.org) kurabilirsiniz. Eğer TeX'in kurulduğuna eminseniz gerçekten " -"çalışıp çalışmadığını anlamak için komut satırından kpsewhich programını " -"çalıştırmayı deneyiniz.</p>" +"bulunamadı ve belgeniz okunamayabilir.</p><p><b>Mümkün neden:</b> kpsewhich " +"programı sisteminizde kurulu olmayabilir ya da şu anki arama yolunda " +"bulunamadı.</p><p><b>Ne yapabilirsiniz:</b> kpsewhich programı genelde TeX " +"yazma sistemini dağıtımlarında bulunur. Eğer TeX sisteminizde kurulu değilse " +"TeTeX dağıtımını (www.tetex.org) kurabilirsiniz. Eğer TeX'in kurulduğuna " +"eminseniz gerçekten çalışıp çalışmadığını anlamak için komut satırından " +"kpsewhich programını çalıştırmayı deneyiniz.</p>" #: fontpool.cpp:590 msgid "Currently generating %1 at %2 dpi" @@ -665,6 +666,11 @@ msgstr "DVI Dosyası" msgid "Information on the currently loaded DVI-file." msgstr "Mevcut yüklü DVI-dosyası bilgisi." +#: infodialog.cpp:33 +#, fuzzy +msgid "Fonts" +msgstr "TeX Yazıtipleri" + #: infodialog.cpp:38 msgid "Information on currently loaded fonts." msgstr "Mevcut yüklü yazıtiplerinin bilgisi." @@ -672,8 +678,8 @@ msgstr "Mevcut yüklü yazıtiplerinin bilgisi." #: infodialog.cpp:39 msgid "" "This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. " -"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or " -"KDVI." +"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX " +"or KDVI." msgstr "Bu metin yeni yüklenen yazıtpileri hakkında detaylı bilgi içerir." #: infodialog.cpp:43 @@ -691,8 +697,8 @@ msgstr "harici program çıktıları." #: infodialog.cpp:48 msgid "" "KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text " -"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want " -"to find problems in the setup of TeX or KDVI." +"field shows the output of these programs. That is useful for experts who " +"want to find problems in the setup of TeX or KDVI." msgstr "" "KDVI, MetaFonti dvidfm veya dvips gibi arici programları kullanır. Bu metin " "alanıda bu programların çıktılarını görebilirsiniz." @@ -755,13 +761,14 @@ msgstr "" #: kdvi_multipage.cpp:105 msgid "" -"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " -"TeX typesetting system.\n" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by " +"the TeX typesetting system.\n" "KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." msgstr "" -"Bu program TeX yazı sistemi tarafından üretilmiş Aygıt Bağımsız dosyaları (DVI) " -"gösterir.\n" -"KDVI 1.3 0.43 versiyon KDVI ve xdvik orjinal kodu üzerine temellendirilmiştir." +"Bu program TeX yazı sistemi tarafından üretilmiş Aygıt Bağımsız dosyaları " +"(DVI) gösterir.\n" +"KDVI 1.3 0.43 versiyon KDVI ve xdvik orjinal kodu üzerine " +"temellendirilmiştir." #: kdvi_multipage.cpp:109 main.cpp:41 msgid "Current Maintainer." @@ -811,8 +818,8 @@ msgstr "Yazdır: %1" #: kdvi_multipage.cpp:251 msgid "" "The list of pages you selected was empty.\n" -"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range " -"like '7-2'." +"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid " +"range like '7-2'." msgstr "" "Seçtiğiniz sayfalar listesi boş.\n" "Safaları seçerken bir hata yapmış olabilirsiniz, örn '7-2' gibi yanlış bir " @@ -827,13 +834,14 @@ msgid "" "<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this " "version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, " "ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, " -"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue " -"anyway?</qt>" +"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. " +"Continue anyway?</qt>" msgstr "" "<qt>Bu işlev düz metin için DVI dosyasını arar. Ne yazık ki KDVI'nin bu " -"versiyonu sadece düz ASCII karakterleri doğru şekilde işler. Semboller, bileşik " -"harfler, matematiksel formüller, vurgulu karakterler ve İngilizce olmayan " -"metinler, Rusça ya da Korece, tamamen bozulabilir. Yine de devam edeyim mi?</qt>" +"versiyonu sadece düz ASCII karakterleri doğru şekilde işler. Semboller, " +"bileşik harfler, matematiksel formüller, vurgulu karakterler ve İngilizce " +"olmayan metinler, Rusça ya da Korece, tamamen bozulabilir. Yine de devam " +"edeyim mi?</qt>" #: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64 msgid "Function May Not Work as Expected" @@ -846,10 +854,11 @@ msgid "" "ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, " "such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely.</qt>" msgstr "" -"<qt>Bu işlev düz metin için DVI dosyasını dışa aktarır. Ne yazık ki KDVI'nin bu " -"versiyonu sadece düz ASCII karakterleri doğru şekilde işler. Semboller, bileşik " -"harfler, matematiksel formüller, vurgulu karakterler ve İngilizce olmayan " -"metinler, Rusça ya da Korece, tamamen bozulabilir. Yine de devam edeyim mi?</qt>" +"<qt>Bu işlev düz metin için DVI dosyasını dışa aktarır. Ne yazık ki KDVI'nin " +"bu versiyonu sadece düz ASCII karakterleri doğru şekilde işler. Semboller, " +"bileşik harfler, matematiksel formüller, vurgulu karakterler ve İngilizce " +"olmayan metinler, Rusça ya da Korece, tamamen bozulabilir. Yine de devam " +"edeyim mi?</qt>" #: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65 msgid "Continue Anyway" @@ -861,8 +870,8 @@ msgid "" "Check if the file is loaded in another KDVI.\n" "If it is, bring up the other KDVI. Otherwise, load the file." msgstr "" -"Dosyanın diğer KDVI ile yüklenip yüklenmediğini kontrol edin. Eğer öyleyse öbür " -"KDVI'yi açın. Yoksa dosyayı yükleyin." +"Dosyanın diğer KDVI ile yüklenip yüklenmediğini kontrol edin. Eğer öyleyse " +"öbür KDVI'yi açın. Yoksa dosyayı yükleyin." #: main.cpp:23 msgid "Navigate to this page" @@ -875,13 +884,14 @@ msgstr "Yüklenecek dosyalar" #: main.cpp:37 #, fuzzy msgid "" -"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " -"TeX typesetting system.\n" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by " +"the TeX typesetting system.\n" "This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." msgstr "" -"Bu program TeX yazı sistemi tarafından üretilmiş Aygıt Bağımsız dosyaları (DVI) " -"gösterir.\n" -"KDVI 1.3 0.43 versiyon KDVI ve xdvik orjinal kodu üzerine temellendirilmiştir." +"Bu program TeX yazı sistemi tarafından üretilmiş Aygıt Bağımsız dosyaları " +"(DVI) gösterir.\n" +"KDVI 1.3 0.43 versiyon KDVI ve xdvik orjinal kodu üzerine " +"temellendirilmiştir." #: main.cpp:80 msgid "The URL %1 is not well-formed." @@ -889,11 +899,11 @@ msgstr "%1 URL'si doğru oluşturulmamış." #: main.cpp:86 msgid "" -"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if " -"you are using the '--unique' option." +"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files " +"if you are using the '--unique' option." msgstr "" -"%1 URL'si yerel dosyayı göstermiyor. Eğer '--unique' seçeneğini kullanıyorsanız " -"sadece yerel dosyaları seçebilirsiniz." +"%1 URL'si yerel dosyayı göstermiyor. Eğer '--unique' seçeneğini " +"kullanıyorsanız sadece yerel dosyaları seçebilirsiniz." #: optionDialogFontsWidget.cpp:34 msgid "This version of KDVI does not support type 1 fonts." @@ -906,10 +916,10 @@ msgid "" "either install the FreeType library and recompile KDVI yourself, or find a " "precompiled software package for your operating system." msgstr "" -"KDVI tür 1 yazıtiplerine erişmek için FreeType kütüphanesine ihtiyaç duyuyor. " -"Bu kütüphane KDVI derlenirken yoktu. Tür 1 yazı tiplerini kullanmak " -"istiyorsanız ya FreeType kütüphanesini kurmalı ve KDVI kendiniz derlemeli ya da " -"işletim sisteminiz için derlenmiş yazılım paketini bulmalısınız." +"KDVI tür 1 yazıtiplerine erişmek için FreeType kütüphanesine ihtiyaç " +"duyuyor. Bu kütüphane KDVI derlenirken yoktu. Tür 1 yazı tiplerini kullanmak " +"istiyorsanız ya FreeType kütüphanesini kurmalı ve KDVI kendiniz derlemeli ya " +"da işletim sisteminiz için derlenmiş yazılım paketini bulmalısınız." #: optionDialogSpecialWidget.cpp:32 msgid "User-Defined Editor" @@ -950,267 +960,47 @@ msgstr "PostScript grafikleri oluşturuluyor..." #: psgs.cpp:250 msgid "" "<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not " -"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript " -"support has therefore been turned off in KDVI.</qt>" +"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. " +"PostScript support has therefore been turned off in KDVI.</qt>" msgstr "" -"<qt>Bu bilgisayara yüklenmiş Ghostview KDVI'nin tanıdığı hiçbir Ghostview aygıt " -"sürücülerini içermiyor. PostScript desteği bu yüzden KDVI'de kapatıldı.</qt>" +"<qt>Bu bilgisayara yüklenmiş Ghostview KDVI'nin tanıdığı hiçbir Ghostview " +"aygıt sürücülerini içermiyor. PostScript desteği bu yüzden KDVI'de kapatıldı." +"</qt>" #: psgs.cpp:253 msgid "" -"<qt>" -"<p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript " -"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its " -"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these " -"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format " -"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have " -"different sets of device drivers available. It seems that the version of " -"Ghostview that is installed on this computer does not contain <strong>" -"any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</p>" -"<p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain " -"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of " -"the Ghostview installation on your computer.</p>" -"<p>If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " -"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained in " -"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. " -"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>" -msgstr "" -"<qt>" -"<p>KDVI'nin bu DVI dosyasının sahip olduğu PostScript grafiklerini göstermek " -"için kullandığı Ghostview programı genelde çıktısını bir çok biçimde yazabilir. " -"Ghostview'in bu tür görevler için kullandığı bu alt programlara 'aygıt " -"sürücüleri' denir; Ghostview yazabildiği her biçim için bir tane aygıt sürücüsü " -"vardır. Her farklı Ghostview sürümü bir çok farklı aygıt sürücüsü setine " -"sahiptir. Görünüşe göre bilgisayarda yüklü Ghostview KDVI'nin tanıdığı <strong>" -"herhangi bir</strong> aygıt sürücüsü içermiyor.</p>" -"<p>Ghostview'in normal yüklemesinin bu sürücleri içermemesi normal değildir. Bu " -"hata bilgisayarınızdaki Ghostview'ın ciddi ayar bozuklukları içerdiğini " -"gösterebilir.</p>" -"<p>Ghostview ile ilgili problemleri çözmek isterseniz <strong>gs --help</strong> " -"komutunu kullanıp Ghostview'in hangi aygıt sürücülerine sahip olduğunu " -"görebilirsiniz. Bunların dışında KDVI 'png256', 'jpeg' ve 'pnm' sürücülerini " -"kullanabilir. KDVI'nin PostScript desteğini yeniden etkinleştirmesi için baştan " -"başlatılması gerektiğini unutmayın.</p></qt>" - -#. i18n: file kdvi_part.rc line 6 -#: rc.cpp:6 -#, no-c-format -msgid "Export As" -msgstr "Farklı Aktar" - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28 -#: rc.cpp:18 -#, no-c-format -msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available" -msgstr "Mümkünse Tip 1 yazıtiplerini kullan" - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31 -#: rc.cpp:21 -#, no-c-format -msgid "" -"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your " -"machine." -msgstr "" -"Eğer yazıtipi işaretleme makinenizde okunabilirliği artırıyorsa bunu etkin hale " -"getirebilirsiniz." - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34 -#: rc.cpp:24 -#, no-c-format -msgid "" -"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to " -"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer " -"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts " -"quite ugly and prefer to have this option disabled." -msgstr "" -"Birçok modern yazı tipi bilgisayar monitörü ayda dizüstü ekranı gibi düşük " -"çöznürlükteki ekranlarda görünümü iyileştirmek için \"yazıtipi ipucu\" bilgisi " -"ihtiva ederler. Bununla birlikte birçok kişi \"geliştirilmiş\" yazıtiplerini " -"çirkin bulurlar ve bu seçeneği etkinsizleştirirler." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27 -#: rc.cpp:27 -#, no-c-format -msgid "Show PostScript specials" -msgstr "Özel Postscriptleri göster" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30 -#: rc.cpp:30 -#, no-c-format -msgid "If in doubt, enable this option." -msgstr "Kuşkuluysanız, bu seçeneği açın." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33 -#: rc.cpp:33 rc.cpp:83 -#, no-c-format -msgid "" -"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the " -"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable " -"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too " -"large for your machine." -msgstr "" -"Bazı DVI dosyaları PostScript grafikleri içerebilir. Eğer etkinleştirilirse, " -"KDVI bunları göstermek için ghostview PostScript yorumlayıcısını kullanabilir. " -"Bozuk bir DVI dosyanız olmadıkça veya DVI dosyanız makineniz için aşırı büyük " -"değilse bu seçeneği etkinleştirmek isteyebilrsiniz." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41 -#: rc.cpp:36 -#, no-c-format -msgid "Editor for Inverse Search" -msgstr "Geri Arama İçin Düzenleyici" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60 -#: rc.cpp:39 -#, no-c-format -msgid "Choose an editor which is used in inverse search." -msgstr "Geri arama için kullanılacak düzenleyiciyi seçin." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64 -#: rc.cpp:42 -#, no-c-format -msgid "" -"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is " -"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX " -"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor " -"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n" -"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the " -"inverse search.</p>" -msgstr "" -"<p>Bazı DVI dosyaları terslendirilmiş arama bilgisi ihtiva eder. Eğer bu tür " -"bir DVI dosyası yüklenmişse KDVI'ye sağ tıklarsanız bir düzenleyici açılır TeX " -"dosyasını yükler ve doğru noktaya atlar. Sevdiğiniz düzenleyiciyi buradan " -"seçebilirsiniz. Emin değilseniz 'nedit' genelde iyi bir seçimdir.</p>\n" -"<p>Terslendirilmiş aramayı destekleyen DVI dosyaları oluşturmak için bilgiyi " -"KDVI el kitabından bakabilirsiniz.</p>" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80 -#: rc.cpp:46 -#, no-c-format -msgid "Description:" -msgstr "Açıklama:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96 -#: rc.cpp:49 -#, no-c-format -msgid "Shell command:" -msgstr "Kabuk komutu:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115 -#: rc.cpp:52 -#, no-c-format -msgid "" -"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search." -msgstr "Düzenleyicinin ters arama ile birleşimi sonucu yeteneklerini açıklar." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119 -#: rc.cpp:55 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many " -"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. " -"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an " -"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, " -"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command " -"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to " -"edit.</p>\n" -"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please " -"contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>" -msgstr "" -"<p>Tüm düzenleyiciler terslendirilmiş aramayı tam desteklemezler. Mesela " -"'birçok' bir çok düzenleyici 'Eğer dosya hala yüklenmediyse, yükle, yüklenmişse " -"pencereyi öne getir' gibi bir komut satırı sunmazlar. Eğer böyle bir " -"düzenleyici kullanıyorsanız bir DVI dosyasına tıklamak TeX dosyası açık olsa " -"bile her zaman yeni bir düzenleyici açar. Buna benzer olarak birçok düzenleyici " -"KDVI ile hangi satırı düzenleyeceğinizi belirtmenize olanak sağlayacak komut " -"satırı argümanına sahip değildir.</p>\n" -"<p> Eğer KDVI'nin bir düzenleyiciy doğru destek vermediğini düşünüyorsanız " -"lütfen kebekus@kde.org'a yazınız.</p>" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135 -#: rc.cpp:59 -#, no-c-format -msgid "Shell-command line used to start the editor." -msgstr "Düzenleyiciyi başlatmak için kabuk komut satırı kullanıldı." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138 -#: rc.cpp:62 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the " -"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with " -"the line number." -msgstr "" -"Terslendirilmiş aramayı kullanıyorsanız KDVI bu komut satırını kullanarak " -"düzenleyiciyi başlatır. '%f' alanı dosya ismi ve '%l' satır ismi ile " -"değiştirilir." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154 -#: rc.cpp:65 -#, no-c-format -msgid "Editor:" -msgstr "Düzenleyici:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170 -#: rc.cpp:68 -#, no-c-format -msgid "What is 'inverse search'? " -msgstr "'Geri arama' nedir? " - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176 -#: rc.cpp:71 -#, no-c-format -msgid "inv-search" -msgstr "ters-arama" - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 10 -#: rc.cpp:74 -#, no-c-format -msgid "" -"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option." -msgstr "" -"Eksik yazıtiplerini oluşturmak için MetaFont'u kullanın. Kuşkuluysanız, bu " -"seçeneği açın." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 11 -#: rc.cpp:77 -#, no-c-format -msgid "" -"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very " -"specific reason, you probably want to enable this option." -msgstr "" -"KDVI ın bit eşlem yazıtipleri yapması için MetaFont kullanmasına izin " -"verir.Çok özel bir nedeniniz olmadıkça bu seçeneği açmak isteyebilirsiniz." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 15 -#: rc.cpp:80 -#, no-c-format -msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option." -msgstr "PostScript özelliklerini göster. Kuşkuluysanız, bu seçeneği açın." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 20 -#: rc.cpp:86 -#, no-c-format -msgid "" -"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves " -"readability on your machine." -msgstr "" -"Yazıtipi işaretlemeyi kullan. Eğer yazıtipi işaretleme makinenizde " -"okunabilirliği artırıyorsa bunu etkin hale getirebilirsiniz." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 21 -#: rc.cpp:89 -#, no-c-format -msgid "" -"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be " -"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a " -"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " -""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled." +"<qt><p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the " +"PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able to " +"write its output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview " +"uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one device driver " +"for each format that Ghostview is able to write. Different versions of " +"Ghostview often have different sets of device drivers available. It seems " +"that the version of Ghostview that is installed on this computer does not " +"contain <strong>any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</" +"p><p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not " +"contain these drivers. This error may therefore point to a serious " +"misconfiguration of the Ghostview installation on your computer.</p><p>If " +"you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " +"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained " +"in Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' " +"drivers. Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript " +"support.</p></qt>" msgstr "" -"Birçok modern yazı tipi bilgisayar monitörü ayda dizüstü ekranı gibi düşük " -"çöznürlükteki ekranlarda görünümü iyileştirmek için "yazıtipi ipucu" " -"bilgisi ihtiva ederler. Bununla birlikte birçok kişi "geliştirilmiş" " -"yazıtiplerini çirkin bulurlar ve bu seçeneği etkinsizleştirirler." +"<qt><p>KDVI'nin bu DVI dosyasının sahip olduğu PostScript grafiklerini " +"göstermek için kullandığı Ghostview programı genelde çıktısını bir çok " +"biçimde yazabilir. Ghostview'in bu tür görevler için kullandığı bu alt " +"programlara 'aygıt sürücüleri' denir; Ghostview yazabildiği her biçim için " +"bir tane aygıt sürücüsü vardır. Her farklı Ghostview sürümü bir çok farklı " +"aygıt sürücüsü setine sahiptir. Görünüşe göre bilgisayarda yüklü Ghostview " +"KDVI'nin tanıdığı <strong>herhangi bir</strong> aygıt sürücüsü içermiyor.</" +"p><p>Ghostview'in normal yüklemesinin bu sürücleri içermemesi normal " +"değildir. Bu hata bilgisayarınızdaki Ghostview'ın ciddi ayar bozuklukları " +"içerdiğini gösterebilir.</p><p>Ghostview ile ilgili problemleri çözmek " +"isterseniz <strong>gs --help</strong> komutunu kullanıp Ghostview'in hangi " +"aygıt sürücülerine sahip olduğunu görebilirsiniz. Bunların dışında KDVI " +"'png256', 'jpeg' ve 'pnm' sürücülerini kullanabilir. KDVI'nin PostScript " +"desteğini yeniden etkinleştirmesi için baştan başlatılması gerektiğini " +"unutmayın.</p></qt>" #: special.cpp:39 msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed." @@ -1218,11 +1008,11 @@ msgstr "25 hata oluşturdu. Sonraki hata mesajları yazılmayacak." #: special.cpp:224 msgid "" -"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack " -"is empty." +"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color " +"stack is empty." msgstr "" -"Sayfa %2, '%1' DVI dosyasında hata. Renkli pop komutu renk yığını boş olduğunda " -"kullanıldı." +"Sayfa %2, '%1' DVI dosyasında hata. Renkli pop komutu renk yığını boş " +"olduğunda kullanıldı." #: special.cpp:309 #, fuzzy @@ -1313,13 +1103,230 @@ msgstr " yok sayıldı." msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1" msgstr "VF makro listesinde yanlış komut baytı bulundu: %1" -#: tips.txt:3 +#: kdvi.kcfg:10 +#, no-c-format +msgid "" +"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option." +msgstr "" +"Eksik yazıtiplerini oluşturmak için MetaFont'u kullanın. Kuşkuluysanız, bu " +"seçeneği açın." + +#: kdvi.kcfg:11 +#, no-c-format +msgid "" +"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very " +"specific reason, you probably want to enable this option." +msgstr "" +"KDVI ın bit eşlem yazıtipleri yapması için MetaFont kullanmasına izin verir." +"Çok özel bir nedeniniz olmadıkça bu seçeneği açmak isteyebilirsiniz." + +#: kdvi.kcfg:15 +#, no-c-format +msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option." +msgstr "PostScript özelliklerini göster. Kuşkuluysanız, bu seçeneği açın." + +#: kdvi.kcfg:16 optionDialogSpecialWidget_base.ui:33 +#, no-c-format msgid "" -"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n" +"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the " +"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to " +"enable this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is " +"broken, or too large for your machine." msgstr "" -"<p>...KDVI sıkıştırılmış DVI dosyalarını da yükleyebilir? \n" +"Bazı DVI dosyaları PostScript grafikleri içerebilir. Eğer etkinleştirilirse, " +"KDVI bunları göstermek için ghostview PostScript yorumlayıcısını " +"kullanabilir. Bozuk bir DVI dosyanız olmadıkça veya DVI dosyanız makineniz " +"için aşırı büyük değilse bu seçeneği etkinleştirmek isteyebilrsiniz." -#: tips.txt:8 +#: kdvi.kcfg:20 +#, no-c-format +msgid "" +"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting " +"improves readability on your machine." +msgstr "" +"Yazıtipi işaretlemeyi kullan. Eğer yazıtipi işaretleme makinenizde " +"okunabilirliği artırıyorsa bunu etkin hale getirebilirsiniz." + +#: kdvi.kcfg:21 +#, no-c-format +msgid "" +"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be " +"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as " +"a computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " +""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option " +"disabled." +msgstr "" +"Birçok modern yazı tipi bilgisayar monitörü ayda dizüstü ekranı gibi düşük " +"çöznürlükteki ekranlarda görünümü iyileştirmek için "yazıtipi " +"ipucu" bilgisi ihtiva ederler. Bununla birlikte birçok kişi "" +"geliştirilmiş" yazıtiplerini çirkin bulurlar ve bu seçeneği " +"etkinsizleştirirler." + +#: kdvi_part.rc:4 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&File" +msgstr "DVI Dosyası" + +#: kdvi_part.rc:6 +#, no-c-format +msgid "Export As" +msgstr "Farklı Aktar" + +#: kdvi_part.rc:12 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&Edit" +msgstr "Düzenleyici:" + +#: kdvi_part.rc:17 +#, no-c-format +msgid "&Settings" +msgstr "" + +#: kdvi_part.rc:21 +#, no-c-format +msgid "&Help" +msgstr "" + +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:28 +#, no-c-format +msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available" +msgstr "Mümkünse Tip 1 yazıtiplerini kullan" + +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:31 +#, no-c-format +msgid "" +"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on " +"your machine." +msgstr "" +"Eğer yazıtipi işaretleme makinenizde okunabilirliği artırıyorsa bunu etkin " +"hale getirebilirsiniz." + +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:34 +#, no-c-format +msgid "" +"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to " +"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a " +"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " +"\"improved\" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled." +msgstr "" +"Birçok modern yazı tipi bilgisayar monitörü ayda dizüstü ekranı gibi düşük " +"çöznürlükteki ekranlarda görünümü iyileştirmek için \"yazıtipi ipucu\" " +"bilgisi ihtiva ederler. Bununla birlikte birçok kişi \"geliştirilmiş\" " +"yazıtiplerini çirkin bulurlar ve bu seçeneği etkinsizleştirirler." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:27 +#, no-c-format +msgid "Show PostScript specials" +msgstr "Özel Postscriptleri göster" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:30 +#, no-c-format +msgid "If in doubt, enable this option." +msgstr "Kuşkuluysanız, bu seçeneği açın." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:41 +#, no-c-format +msgid "Editor for Inverse Search" +msgstr "Geri Arama İçin Düzenleyici" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:60 +#, no-c-format +msgid "Choose an editor which is used in inverse search." +msgstr "Geri arama için kullanılacak düzenleyiciyi seçin." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:63 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file " +"is loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the " +"TeX file and jump to the correct position. You can select your favorite " +"editor here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n" +"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the " +"inverse search.</p>" +msgstr "" +"<p>Bazı DVI dosyaları terslendirilmiş arama bilgisi ihtiva eder. Eğer bu tür " +"bir DVI dosyası yüklenmişse KDVI'ye sağ tıklarsanız bir düzenleyici açılır " +"TeX dosyasını yükler ve doğru noktaya atlar. Sevdiğiniz düzenleyiciyi " +"buradan seçebilirsiniz. Emin değilseniz 'nedit' genelde iyi bir seçimdir.</" +"p>\n" +"<p>Terslendirilmiş aramayı destekleyen DVI dosyaları oluşturmak için bilgiyi " +"KDVI el kitabından bakabilirsiniz.</p>" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:80 +#, no-c-format +msgid "Description:" +msgstr "Açıklama:" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:96 +#, no-c-format +msgid "Shell command:" +msgstr "Kabuk komutu:" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:115 +#, no-c-format +msgid "" +"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search." +msgstr "Düzenleyicinin ters arama ile birleşimi sonucu yeteneklerini açıklar." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:118 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many " +"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. " +"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an " +"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, " +"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command " +"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish " +"to edit.</p>\n" +"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, " +"please contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>" +msgstr "" +"<p>Tüm düzenleyiciler terslendirilmiş aramayı tam desteklemezler. Mesela " +"'birçok' bir çok düzenleyici 'Eğer dosya hala yüklenmediyse, yükle, " +"yüklenmişse pencereyi öne getir' gibi bir komut satırı sunmazlar. Eğer böyle " +"bir düzenleyici kullanıyorsanız bir DVI dosyasına tıklamak TeX dosyası açık " +"olsa bile her zaman yeni bir düzenleyici açar. Buna benzer olarak birçok " +"düzenleyici KDVI ile hangi satırı düzenleyeceğinizi belirtmenize olanak " +"sağlayacak komut satırı argümanına sahip değildir.</p>\n" +"<p> Eğer KDVI'nin bir düzenleyiciy doğru destek vermediğini düşünüyorsanız " +"lütfen kebekus@kde.org'a yazınız.</p>" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:135 +#, no-c-format +msgid "Shell-command line used to start the editor." +msgstr "Düzenleyiciyi başlatmak için kabuk komut satırı kullanıldı." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:138 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the " +"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced " +"with the line number." +msgstr "" +"Terslendirilmiş aramayı kullanıyorsanız KDVI bu komut satırını kullanarak " +"düzenleyiciyi başlatır. '%f' alanı dosya ismi ve '%l' satır ismi ile " +"değiştirilir." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:154 +#, no-c-format +msgid "Editor:" +msgstr "Düzenleyici:" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:170 +#, no-c-format +msgid "What is 'inverse search'? " +msgstr "'Geri arama' nedir? " + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:176 +#, no-c-format +msgid "inv-search" +msgstr "ters-arama" + +#: tips:3 +msgid "<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n" +msgstr "<p>...KDVI sıkıştırılmış DVI dosyalarını da yükleyebilir? \n" + +#: tips:9 msgid "" "<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n" "into any application?\n" @@ -1327,9 +1334,10 @@ msgstr "" "<p> sağ fare tuşu ile metin seçebileceğinizi ve \n" "başka bir uygulamaya yapıştırabileceğinizi?...\n" -#: tips.txt:14 +#: tips:16 msgid "" -"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n" +"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI " +"file \n" "with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n" "jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n" "manual explains how to set up your editor for this.</a> \n" @@ -1341,45 +1349,51 @@ msgstr "" "atlar! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">Elkitabı bu işlem için \n" "düzenleyicinizin nasıl ayarlanacağını anlatıyor</a>\n" -#: tips.txt:22 +#: tips:25 msgid "" -"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n" +"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you " +"can \n" "jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n" -"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n" +"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set " +"up \n" "your editor for this.</a> \n" msgstr "" "<p>...KDVI'nin ileri aramayı desteklediğini? Eğer Emacs ya da XEmacs \n" "kullanıyorsanız TeX dosyasından doğrudan DVI dosyasında ilişkilendirilmiş\n" -" yere atlayabilirsiniz. <a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\"> El kitabı \n" +" yere atlayabilirsiniz. <a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\"> El " +"kitabı \n" "düzenleyicinizi nasıl ayarlayacağınızı anlatıyor.</a> \n" -#: tips.txt:30 -msgid "" -"<p>...that KDVI now offers full text search? \n" -msgstr "" -"<p>...KDVI şimdi tam metin aramayı sunuyor? \n" +#: tips:34 +msgid "<p>...that KDVI now offers full text search? \n" +msgstr "<p>...KDVI şimdi tam metin aramayı sunuyor? \n" -#: tips.txt:35 +#: tips:40 msgid "" -"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? " -"\n" +"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain " +"text? \n" msgstr "" "<p>...KDVI DVI dosyanızı PostScript, PDF ve hatta salt metin olarak bile " "kaydedebilir? \n" #, fuzzy #~ msgid "" -#~ "This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the TeX typesetting system.\n" +#~ "This program displays Device Independent (DVI) files which are produced " +#~ "by the TeX typesetting system.\n" #~ "KDVI 1.4 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." #~ msgstr "" -#~ "Bu program TeX yazı sistemi tarafından üretilmiş Aygıt Bağımsız dosyaları (DVI) gösterir.\n" -#~ "KDVI 1.3 0.43 versiyon KDVI ve xdvik orjinal kodu üzerine temellendirilmiştir." +#~ "Bu program TeX yazı sistemi tarafından üretilmiş Aygıt Bağımsız dosyaları " +#~ "(DVI) gösterir.\n" +#~ "KDVI 1.3 0.43 versiyon KDVI ve xdvik orjinal kodu üzerine " +#~ "temellendirilmiştir." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Sets paper size (not implemented at the moment,\n" #~ "only for compatibility with lyx)" -#~ msgstr "Kağıt büyüklüğünü ayarlar. (şimdilik uyarlanmamıştır, sadece lyx ile uyumluluk için)" +#~ msgstr "" +#~ "Kağıt büyüklüğünü ayarlar. (şimdilik uyarlanmamıştır, sadece lyx ile " +#~ "uyumluluk için)" #~ msgid "Text..." #~ msgstr "Metin..." diff --git a/tde-i18n-uk/messages/tdegraphics/kdvi.po b/tde-i18n-uk/messages/tdegraphics/kdvi.po index c5ee2d83321..08edfeddc7f 100644 --- a/tde-i18n-uk/messages/tdegraphics/kdvi.po +++ b/tde-i18n-uk/messages/tdegraphics/kdvi.po @@ -12,7 +12,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdvi\n" -"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" +"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-07 19:53-0700\n" "Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n" "Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n" @@ -21,12 +21,24 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" -"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" +"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +#: _translatorinfo:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Andriy Rysin, Eugene Onischenko,Іван Петрущак" + +#: _translatorinfo:2 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "rysin@kde.com,oneugene@ukr.net,ivanpetrouchtchak@yahoo.com" + #: TeXFontDefinition.cpp:108 msgid "Cannot find font %1, file %2." msgstr "Неможливо знайти шрифт %1, файл %2." @@ -55,7 +67,8 @@ msgstr "Не вдається визнати формат для файла шр #: TeXFont_PFB.cpp:44 msgid "" -"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported." +"The font file %1 could be opened and read, but its font format is " +"unsupported." msgstr "" "Файл шрифту %1 можна відкрити та прочитати, але цей формат шрифту не " "підтримується." @@ -123,27 +136,15 @@ msgstr "Поганий файл pk (%1), надто багато бітів" msgid "Font has non-square aspect ratio " msgstr "Шрифт має неквадратне співвідношення " -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "Andriy Rysin, Eugene Onischenko,Іван Петрущак" - -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "rysin@kde.com,oneugene@ukr.net,ivanpetrouchtchak@yahoo.com" - #: dviFile.cpp:112 msgid "The DVI file does not start with the preamble." msgstr "Файл DVI не починається з преамбули." #: dviFile.cpp:117 msgid "" -"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: " -"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, " -"such as oxdvi." +"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. " +"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special " +"program, such as oxdvi." msgstr "" "DVI файл містить неправильну версію DVI. Примітка: якщо ви користуєтесь " "системою Omega, то вам потрібно вживати спеціальні програми такі як, oxdvi." @@ -178,8 +179,8 @@ msgid "" "<qt><strong>File corruption!</strong> KDVI had trouble interpreting your DVI " "file. Most likely this means that the DVI file is broken.</qt>" msgstr "" -"<qt><strong>Пошкодження файла!</strong> KDVI не може інтерпретувати DVI файл. " -"Скоріше за все це значить, що файл DVI пошкоджений.</qt>" +"<qt><strong>Пошкодження файла!</strong> KDVI не може інтерпретувати DVI " +"файл. Скоріше за все це значить, що файл DVI пошкоджений.</qt>" #: dviRenderer.cpp:212 dviRenderer.cpp:483 msgid "DVI File Error" @@ -191,14 +192,18 @@ msgstr "KDVI: інформація" #: dviRenderer.cpp:277 msgid "" -"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the text " -"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file " -"immediately.</qt>" +"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the " +"text with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source " +"file immediately.</qt>" msgstr "" "<qt>Цей DVI файл містить інформацію про вихідний файл. Ви можете клацнути в " "тексті середньою кнопкою мишки та буде відкрито вихідний файл TeX у " "редакторі.</qt>" +#: dviRenderer.cpp:284 +msgid "Do not show this message again" +msgstr "" + #: dviRenderer.cpp:286 msgid "Explain in more detail..." msgstr "Додаткове пояснення..." @@ -216,13 +221,13 @@ msgid "" "All external PostScript files were embedded into your document. You will " "probably want to save the DVI file now." msgstr "" -"Всі зовнішні PostScript файли було вкладено у ваш документ. Зараз, вам, скоріше " -"за все, потрібно зберегти DVI файл." +"Всі зовнішні PostScript файли було вкладено у ваш документ. Зараз, вам, " +"скоріше за все, потрібно зберегти DVI файл." #: dviRenderer.cpp:439 msgid "" -"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. KDVI " -"already tried to add the ending '.dvi'.</qt>" +"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. " +"KDVI already tried to add the ending '.dvi'.</qt>" msgstr "" "<qt><strong>Помилка файла.</strong> Вказаний файл \"%1\"' не існує. KDVI вже " "пробував додавати закінчення \".dvi\".</qt>" @@ -233,33 +238,32 @@ msgstr "Помилка файла!" #: dviRenderer.cpp:452 msgid "" -"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>" -"%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>" +"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type " +"<strong>%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>" msgstr "" -"<qt>Не вдається відкрити файл <nobr><strong>%1</strong></nobr>" -", він має тип <strong>%2</strong>. KDVI може працювати тільки з DVI (.dvi) " -"файлами.</qt>" +"<qt>Не вдається відкрити файл <nobr><strong>%1</strong></nobr>, він має тип " +"<strong>%2</strong>. KDVI може працювати тільки з DVI (.dvi) файлами.</qt>" #: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481 msgid "" -"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely " -"this means that the DVI file is broken.</qt>" +"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most " +"likely this means that the DVI file is broken.</qt>" msgstr "" -"<qt>Пошкодження файла! KDVI не може інтерпретувати DVI файл. Скоріше за все це " -"значить, що DVI файл пошкоджений.</qt>" +"<qt>Пошкодження файла! KDVI не може інтерпретувати DVI файл. Скоріше за все " +"це значить, що DVI файл пошкоджений.</qt>" #: dviRenderer.cpp:640 msgid "" -"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds " -"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, however, that the DVI " -"file does not contain the necessary source file information. We refer to the " -"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. " -"Press the F1 key to open the manual.</qt>" +"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which " +"corresponds to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, " +"however, that the DVI file does not contain the necessary source file " +"information. We refer to the manual of KDVI for a detailed explanation on " +"how to include this information. Press the F1 key to open the manual.</qt>" msgstr "" -"<qt>Ви бажаєте, щоб KDVI знайшов місце у DVI файлі, яке відповідає рядку %1 у " -"файлі TeX <strong>%2</strong>. Але схоже що, DVI файл не містить потрібну " -"інформацію про вихідний файл. У довідці по KDVI є детальна розповідь про те, як " -"включати цю інформацію в DVI файл. Натисніть клавішу F1, щоб відкрити " +"<qt>Ви бажаєте, щоб KDVI знайшов місце у DVI файлі, яке відповідає рядку %1 " +"у файлі TeX <strong>%2</strong>. Але схоже що, DVI файл не містить потрібну " +"інформацію про вихідний файл. У довідці по KDVI є детальна розповідь про те, " +"як включати цю інформацію в DVI файл. Натисніть клавішу F1, щоб відкрити " "довідку.</qt>" #: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685 @@ -268,18 +272,19 @@ msgstr "Неможливо знайти посилання" #: dviRenderer.cpp:683 msgid "" -"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to " -"line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>" +"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds " +"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>" msgstr "" -"<qt>KDVI не зміг знайти місце у DVI файлі, яке відповідає рядку %1 в файлі TeX " -"<strong>%2</strong>.</qt>" +"<qt>KDVI не зміг знайти місце у DVI файлі, яке відповідає рядку %1 в файлі " +"TeX <strong>%2</strong>.</qt>" #: dviRenderer.cpp:737 msgid "" -"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> " -"which could not be found." +"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> which could not be " +"found." msgstr "" -"DVI файл посилається на файл TeX <strong>%1</strong>, який не вдається знайти." +"DVI файл посилається на файл TeX <strong>%1</strong>, який не вдається " +"знайти." #: dviRenderer.cpp:740 msgid "Could Not Find File" @@ -288,12 +293,12 @@ msgstr "Неможливо знайти файл" #: dviRenderer.cpp:747 msgid "" "You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your " -"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> " -"which you will find in the <strong>Settings</strong>-menu." +"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> which you will " +"find in the <strong>Settings</strong>-menu." msgstr "" "Ви ще не вказали редактор для інверсного пошуку. Будь ласка, встановіть ваш " -"улюблений редактор у вікні <strong>Параметри DVI</strong>" -", яке ви знайдете в меню <strong>Параметри</strong>." +"улюблений редактор у вікні <strong>Параметри DVI</strong>, яке ви знайдете в " +"меню <strong>Параметри</strong>." #: dviRenderer.cpp:752 msgid "Need to Specify Editor" @@ -305,25 +310,19 @@ msgstr "Скористатись редактором TDE - Kate" #: dviRenderer.cpp:785 msgid "" -"<qt>The external program" -"<br>" -"<br><tt><strong>%1</strong></tt>" -"<br/>" -"<br/>which was used to call the editor for inverse search, reported an error. " -"You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for " -"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with " -"KDVI, and a list of common problems.</qt>" -msgstr "" -"<qt>Зовнішня програма" -"<br/>" -"<br/><tt><strong>%1</strong></tt>," -"<br/>" -"<br/>яку було виконано, щоб запустити редактор для інверсного пошуку, " -"закінчилась з помилкою. Можливо вам слід переглянути <strong>" -"інформацію про документ</strong>, яка знаходиться у меню Файл щодо докладного " -"опису помилки. У довідці по KDVI є детальне пояснення про те, як налаштувати " -"ваш редактор для використання з KDVI, список можливих проблем.</qt>" +"<qt>The external program<br><br><tt><strong>%1</strong></tt><br/><br/>which " +"was used to call the editor for inverse search, reported an error. You might " +"wish to look at the <strong>document info dialog</strong> which you will " +"find in the File-Menu for a precise error report. The manual for KDVI " +"contains a detailed explanation how to set up your editor for use with KDVI, " +"and a list of common problems.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Зовнішня програма<br/><br/><tt><strong>%1</strong></tt>,<br/><br/>яку " +"було виконано, щоб запустити редактор для інверсного пошуку, закінчилась з " +"помилкою. Можливо вам слід переглянути <strong>інформацію про документ</" +"strong>, яка знаходиться у меню Файл щодо докладного опису помилки. У " +"довідці по KDVI є детальне пояснення про те, як налаштувати ваш редактор для " +"використання з KDVI, список можливих проблем.</qt>" #: dviRenderer.cpp:791 msgid "Starting the editor..." @@ -359,23 +358,23 @@ msgstr "Знайдено невідомий код код дії %1." #: dviRenderer_export.cpp:84 msgid "" -"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is " -"essential for the export function to work. You can, however, convert the " -"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce " -"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat " -"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX " -"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n" -"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable " -"when looking for programs." +"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program " +"is essential for the export function to work. You can, however, convert the " +"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often " +"produce documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in " +"the Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of " +"your TeX distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n" +"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH " +"variable when looking for programs." msgstr "" "KDVI не може знайти програму \"dvipdfm\" на вашому комп'ютері. Ця програма є " "критичною для функції експорту. Проте можна перетворити файл DVI в PDF " "використовуючи функцію друку KDVI, щоправда, скоріше за все, ви отримаєте " -"нормальний екземпляр для друку, але при перегляді з Acrobat Reader якість буде " -"низькою. Можливо краще поновити версію пакунку TeX, який містить програму " -"\"dvipdfm\".\n" -"Порада для розгубленого адміністратора: KDVI використовує змінну оболонки PATH " -"при пошуку програми." +"нормальний екземпляр для друку, але при перегляді з Acrobat Reader якість " +"буде низькою. Можливо краще поновити версію пакунку TeX, який містить " +"програму \"dvipdfm\".\n" +"Порада для розгубленого адміністратора: KDVI використовує змінну оболонки " +"PATH при пошуку програми." #: dviRenderer_export.cpp:99 msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)" @@ -385,8 +384,7 @@ msgstr "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)" msgid "Export File As" msgstr "Експортувати файл як" -#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 -#: kdvi_multipage.cpp:164 +#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 kdvi_multipage.cpp:164 msgid "" "The file %1\n" "exists. Do you want to overwrite that file?" @@ -394,8 +392,7 @@ msgstr "" "Файл %1\n" "існує. Перезаписати?" -#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204 -#: kdvi_multipage.cpp:165 +#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204 kdvi_multipage.cpp:165 msgid "Overwrite File" msgstr "Замістити файл" @@ -409,13 +406,13 @@ msgstr "Використання dvipdfm для експорту файл в PDF #: dviRenderer_export.cpp:114 msgid "" -"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file " -"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its " -"own bitmap fonts Please be patient." +"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-" +"file to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to " +"generate its own bitmap fonts Please be patient." msgstr "" -"KDVI зараз виконує зовнішню програму \"dvipdfm\" для перетворення файлів DVI у " -"PDF. Деколи це займає багато часу, тому що dvipdfm має створити власні растрові " -"шрифти. Будь ласка, зачекайте." +"KDVI зараз виконує зовнішню програму \"dvipdfm\" для перетворення файлів DVI " +"у PDF. Деколи це займає багато часу, тому що dvipdfm має створити власні " +"растрові шрифти. Будь ласка, зачекайте." #: dviRenderer_export.cpp:118 msgid "Waiting for dvipdfm to finish..." @@ -431,13 +428,14 @@ msgstr "Будь ласка, зачекайте" #: dviRenderer_export.cpp:137 msgid "" -"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported " -"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>" +"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, " +"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info " +"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error " +"report.</qt>" msgstr "" -"<qt>Зовнішня програма, яка використовується для експорту файлів DVI повернула " -"помилку. Можливо вам потрібно переглянути вікно інформації про документ щодо " -"детального звіту про помилку.</qt>" +"<qt>Зовнішня програма, яка використовується для експорту файлів DVI " +"повернула помилку. Можливо вам потрібно переглянути вікно інформації про " +"документ щодо детального звіту про помилку.</qt>" #: dviRenderer_export.cpp:140 msgid "Export: %1 to PDF" @@ -449,22 +447,20 @@ msgid "" "PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> " "program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The " "functionality that you require is therefore unavailable in this version of " -"KDVI.</p>" -"<p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>" -"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p>" -"<p>The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users " -"complain, the missing functionality might later be added.</p></qt>" -msgstr "" -"<qt><P>Цей файл DVI посилається на зовнішні графічні файли, які не є в форматі " -"PostScript і не підтримуються програмою <strong>dvips</strong>" -", яку KDVI використовує для друку та експортування в PostScript. Отже, " -"функціональність, яку ви потребуєте, буде відсутня у цій версії KDVI.</p>" -"<p>Щоб обійти цю проблему, можна скористатись меню <strong>" -"Файл/Експортувати як</strong>, щоб зберегти цей файл у форматі PDF, а потім " -"скористатись програмою перегляду PDF.</p>" -"<p>Автор KDVI просить вибачення за завдану незручність. Якщо багато " -"користувачів будуть скаржитись, то пізніше може будуть додані можливості, яких " -"бракує.</p></qt>" +"KDVI.</p><p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>-" +"Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p><p>The " +"author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users complain, " +"the missing functionality might later be added.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt><P>Цей файл DVI посилається на зовнішні графічні файли, які не є в " +"форматі PostScript і не підтримуються програмою <strong>dvips</strong>, яку " +"KDVI використовує для друку та експортування в PostScript. Отже, " +"функціональність, яку ви потребуєте, буде відсутня у цій версії KDVI.</" +"p><p>Щоб обійти цю проблему, можна скористатись меню <strong>Файл/" +"Експортувати як</strong>, щоб зберегти цей файл у форматі PDF, а потім " +"скористатись програмою перегляду PDF.</p><p>Автор KDVI просить вибачення за " +"завдану незручність. Якщо багато користувачів будуть скаржитись, то пізніше " +"може будуть додані можливості, яких бракує.</p></qt>" #: dviRenderer_export.cpp:188 msgid "Functionality Unavailable" @@ -480,9 +476,9 @@ msgstr "Використання dvips для експорту файла в Pos #: dviRenderer_export.cpp:217 msgid "" -"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file " -"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate " -"its own bitmap fonts Please be patient." +"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-" +"file to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to " +"generate its own bitmap fonts Please be patient." msgstr "" "KDVI зараз виконує зовнішню програму \"dvips\" для перетворення файлів DVI у " "PostScript. Деколи це займає багато часу, тому що dvips має створити власні " @@ -498,12 +494,13 @@ msgstr "вікно поступу dvips" #: dviRenderer_export.cpp:300 msgid "" -"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported " -"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>" +"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, " +"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info " +"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error " +"report.</qt>" msgstr "" -"<qt>Зовнішня програма, яка використовується для експорту файлів DVI повернула " -"помилку. Ви можливо захочете подивитися <strong>вікно інформації " +"<qt>Зовнішня програма, яка використовується для експорту файлів DVI " +"повернула помилку. Ви можливо захочете подивитися <strong>вікно інформації " "документа</strong> щодо детального звіту про помилку.</qt>" #: dviRenderer_export.cpp:303 @@ -517,11 +514,9 @@ msgstr "Вкладання %1" #: dviRenderer_prescan.cpp:105 msgid "" -"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found." -"<br>" +"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>" msgstr "" -"Сторінка %1: Файл PostScript <strong>%2</strong> не вдається знайти." -"<br>" +"Сторінка %1: Файл PostScript <strong>%2</strong> не вдається знайти.<br>" #: dviRenderer_prescan.cpp:255 msgid "The papersize data '%1' could not be parsed." @@ -542,8 +537,9 @@ msgstr "Перериває генерацію шрифтів. Не робіть #: fontpool.cpp:48 msgid "" "KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your " -"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. " -"You can find the output of these programs later in the document info dialog." +"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as " +"MetaFont. You can find the output of these programs later in the document " +"info dialog." msgstr "" "KDVI зараз генерує растрові шрифти, які потрібні для відображення вашого " "документу. Для цього KDVI використовує деякі зовнішні програми, напр., " @@ -570,6 +566,10 @@ msgstr "Назва TeX" msgid "Family" msgstr "Гарнітура" +#: fontpool.cpp:192 +msgid "Zoom" +msgstr "" + #: fontpool.cpp:193 msgid "Type" msgstr "Тип" @@ -588,12 +588,10 @@ msgstr "Файл не знайдено" #: fontpool.cpp:284 msgid "" -"<qt>" -"<p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to " +"<qt><p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to " "display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>" msgstr "" -"<qt>" -"<p>KDVI не зміг знайти всі файли шрифтів, які потрібні для відображення " +"<qt><p>KDVI не зміг знайти всі файли шрифтів, які потрібні для відображення " "поточного файла DVI. Є ймовірність того, що ваш документ неможливо буде " "прочитати.</p></qt>" @@ -617,15 +615,13 @@ msgstr "" msgid "" "<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. " "Consequently, some font files could not be found, and your document might by " -"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI " -"developers using the 'Help' menu." -"<p>" +"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the " +"KDVI developers using the 'Help' menu.<p>" msgstr "" -"<p>Не вдалось запустити процес оболонки для програми kpsewhich. В результаті, " -"деякі файли шрифтів не було знайдено, і тому ваш документ, мабуть, буде " -"неможливо прочитати. Якщо цю помилку можна відтворити, то повідомте про цю " -"проблему розробників KDVI через меню \"Довідка\"." -"<p>" +"<p>Не вдалось запустити процес оболонки для програми kpsewhich. В " +"результаті, деякі файли шрифтів не було знайдено, і тому ваш документ, " +"мабуть, буде неможливо прочитати. Якщо цю помилку можна відтворити, то " +"повідомте про цю проблему розробників KDVI через меню \"Довідка\".<p>" #: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405 msgid "Problem locating fonts - KDVI" @@ -638,24 +634,24 @@ msgstr "Створення шрифту перервано - KDVI" #: fontpool.cpp:394 msgid "" "<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could " -"not be located, and your document might be unreadable.</p>" -"<p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on " -"your system, or it cannot be found in the current search path.</p>" -"<p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in " -"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your " -"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are " -"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the " -"command line to check if it really works.</p>" +"not be located, and your document might be unreadable.</p><p><b>Possible " +"reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on your system, " +"or it cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can do:</" +"b> The kpsewhich program is normally contained in distributions of the TeX " +"typesetting system. If TeX is not installed on your system, you could " +"install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are sure that TeX is " +"installed, please try to use the kpsewhich program from the command line to " +"check if it really works.</p>" msgstr "" "<p>Були проблеми із запуском kpsewhich. В результаті, деякі файли шрифтів не " -"було знайдено, і тому ваш документ, мабуть, буде неможливо прочитати.</p>" -"<p><b>Можливі причини:</b> Можливо, програма kpsewhich не встановлена у вашій " -"системі або її неможливо знайти у поточному шляху пошуку.</p>" -"<p><b>Що можна зробити:</b> Зазвичай, програму kpsewhich можна знайти в " -"пакунках системи верстки TeX. Якщо у вашій системі не встановлено TeX, " -"встановіть цей пакунок з www.tetex.org. Якщо ви впевнені, що TeX є " -"встановлений, будь ласка, спробуйте запустити програму kpsewhich з командного " -"рядка, щоб перевірити чи вона дійсно працює.</p>" +"було знайдено, і тому ваш документ, мабуть, буде неможливо прочитати.</" +"p><p><b>Можливі причини:</b> Можливо, програма kpsewhich не встановлена у " +"вашій системі або її неможливо знайти у поточному шляху пошуку.</p><p><b>Що " +"можна зробити:</b> Зазвичай, програму kpsewhich можна знайти в пакунках " +"системи верстки TeX. Якщо у вашій системі не встановлено TeX, встановіть цей " +"пакунок з www.tetex.org. Якщо ви впевнені, що TeX є встановлений, будь " +"ласка, спробуйте запустити програму kpsewhich з командного рядка, щоб " +"перевірити чи вона дійсно працює.</p>" #: fontpool.cpp:590 msgid "Currently generating %1 at %2 dpi" @@ -685,6 +681,11 @@ msgstr "Файл DVI" msgid "Information on the currently loaded DVI-file." msgstr "Інформація про завантажений файл DVI." +#: infodialog.cpp:33 +#, fuzzy +msgid "Fonts" +msgstr "Шрифти TeX" + #: infodialog.cpp:38 msgid "Information on currently loaded fonts." msgstr "Інформація про завантажені шрифти." @@ -692,11 +693,11 @@ msgstr "Інформація про завантажені шрифти." #: infodialog.cpp:39 msgid "" "This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. " -"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or " -"KDVI." +"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX " +"or KDVI." msgstr "" -"Поле тексту показує детальну інформацію про завантажені шрифти. Це корисно для " -"експертів, які хочуть відстежити проблеми в установці TeX або KDVI." +"Поле тексту показує детальну інформацію про завантажені шрифти. Це корисно " +"для експертів, які хочуть відстежити проблеми в установці TeX або KDVI." #: infodialog.cpp:43 msgid "External Programs" @@ -713,12 +714,12 @@ msgstr "Вивід зовнішніх програм." #: infodialog.cpp:48 msgid "" "KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text " -"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want " -"to find problems in the setup of TeX or KDVI." +"field shows the output of these programs. That is useful for experts who " +"want to find problems in the setup of TeX or KDVI." msgstr "" -"KDVI використовує зовнішні програми, такі, як MetaFont, dvipdfm або dvips. Це " -"поле тексту показує вивід з цих програм. Це корисно для експертів, які хочуть " -"відстежити проблеми в установці TeX або KDVI." +"KDVI використовує зовнішні програми, такі, як MetaFont, dvipdfm або dvips. " +"Це поле тексту показує вивід з цих програм. Це корисно для експертів, які " +"хочуть відстежити проблеми в установці TeX або KDVI." #: infodialog.cpp:64 msgid "There is no DVI file loaded at the moment." @@ -778,8 +779,8 @@ msgstr "" #: kdvi_multipage.cpp:105 msgid "" -"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " -"TeX typesetting system.\n" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by " +"the TeX typesetting system.\n" "KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." msgstr "" "Ця програма відображає файли DVI (Device Independent), які створені системою " @@ -834,8 +835,8 @@ msgstr "Друкувати %1" #: kdvi_multipage.cpp:251 msgid "" "The list of pages you selected was empty.\n" -"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range " -"like '7-2'." +"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid " +"range like '7-2'." msgstr "" "Список сторінок, які ви вибрали, порожній.\n" "Можливо, ви зробили помилку при виборі сторінок, напр., надавши неправильний " @@ -850,14 +851,14 @@ msgid "" "<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this " "version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, " "ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, " -"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue " -"anyway?</qt>" +"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. " +"Continue anyway?</qt>" msgstr "" "<qt>Ця функція експортує DVI файл у вигляді звичайного тексту. На жаль, ця " -"версія KDVI може обробляти правильно тільки символи з кодування ASCII. Символи, " -"лігатури, математичні формули, виділені символи та неанглійський текст такий, " -"як український або корейський, буде, скоріше за все, пошкоджено. Продовжити " -"попри все?</qt>" +"версія KDVI може обробляти правильно тільки символи з кодування ASCII. " +"Символи, лігатури, математичні формули, виділені символи та неанглійський " +"текст такий, як український або корейський, буде, скоріше за все, " +"пошкоджено. Продовжити попри все?</qt>" #: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64 msgid "Function May Not Work as Expected" @@ -871,9 +872,10 @@ msgid "" "such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely.</qt>" msgstr "" "<qt>Ця функція експортує DVI файл у вигляді звичайного тексту. На жаль, ця " -"версія KDVI може обробляти правильно тільки символи з кодування ASCII. Символи, " -"лігатури, математичні формули, виділені символи та неанглійський текст такий, " -"як український або корейський, буде, скоріше за все, пошкоджено.</qt>" +"версія KDVI може обробляти правильно тільки символи з кодування ASCII. " +"Символи, лігатури, математичні формули, виділені символи та неанглійський " +"текст такий, як український або корейський, буде, скоріше за все, пошкоджено." +"</qt>" #: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65 msgid "Continue Anyway" @@ -897,8 +899,8 @@ msgstr "Завантажити файли" #: main.cpp:37 msgid "" -"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " -"TeX typesetting system.\n" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by " +"the TeX typesetting system.\n" "This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." msgstr "" "Ця програма відображає файли DVI (Device Independent), які створені системою " @@ -911,8 +913,8 @@ msgstr "URL %1 сформовано неправильно." #: main.cpp:86 msgid "" -"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if " -"you are using the '--unique' option." +"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files " +"if you are using the '--unique' option." msgstr "" "URL %1 не вказує на локальний файл. Якщо ви вживаєте параметр \"--unique\", " "можна вказувати тільки локальні файли." @@ -928,10 +930,11 @@ msgid "" "either install the FreeType library and recompile KDVI yourself, or find a " "precompiled software package for your operating system." msgstr "" -"Для підтримки шрифтів формату Type1 у KDVI потрібна бібліотека FreeType. Але це " -"бібліотека була відсутня при компіляції KDVI. Якщо потрібно використовувати " -"Type1 шрифти, то слід встановити бібліотеку FreeType та перекомпілювати KDVI " -"або знайти попередньо скомпільовані пакети для вашої операційної системи." +"Для підтримки шрифтів формату Type1 у KDVI потрібна бібліотека FreeType. Але " +"це бібліотека була відсутня при компіляції KDVI. Якщо потрібно " +"використовувати Type1 шрифти, то слід встановити бібліотеку FreeType та " +"перекомпілювати KDVI або знайти попередньо скомпільовані пакети для вашої " +"операційної системи." #: optionDialogSpecialWidget.cpp:32 msgid "User-Defined Editor" @@ -972,271 +975,46 @@ msgstr "Створюю графіку PostScript..." #: psgs.cpp:250 msgid "" "<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not " -"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript " -"support has therefore been turned off in KDVI.</qt>" +"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. " +"PostScript support has therefore been turned off in KDVI.</qt>" msgstr "" "<qt>Встановлена на цьому комп'ютері версія не містить жодного з драйверів " -"пристроїв Ghostview відомих KDVI. Тому підтримка PostScript в KDVI " -"вимкнена.</qt>" +"пристроїв Ghostview відомих KDVI. Тому підтримка PostScript в KDVI вимкнена." +"</qt>" #: psgs.cpp:253 msgid "" -"<qt>" -"<p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript " -"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its " -"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these " -"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format " -"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have " -"different sets of device drivers available. It seems that the version of " -"Ghostview that is installed on this computer does not contain <strong>" -"any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</p>" -"<p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain " -"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of " -"the Ghostview installation on your computer.</p>" -"<p>If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " -"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained in " -"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. " -"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>" -msgstr "" -"<qt>" -"<p>Програма Ghostview, яку KDVI вживає для відображення включеної в файли DVI " -"графіки PostScript, зазвичай здатна виводити інформацію в різноманітних " -"форматах. Підпрограми, які Ghostview вживає для виконання цих завдань " -"називаються \"драйверами пристроїв\"; для кожного формату виводу існує один " -"драйвер пристрою. Різні версії Ghostview часто мають різний набір наявних " -"драйверів. Здається, що версія Ghostview встановлена на цьому комп'ютері не має " -"<strong>жодного</strong> відомого KDVI драйвера пристроїв.</p>" -"<p>Малоймовірно, щоб нормальний дистрибутив Ghostview не містив цих драйверів. " -"Отже, ця помилка вказує на серйозну помилку в налаштуванні Ghostview на вашому " -"комп'ютері.</p>" -"<p>якщо ви хочете виправити проблеми з Ghostview, можете скористатись " -"командою<strong>gs --help</strong> для показу списку драйверів пристроїв, які " -"містяться в Ghostview. KDVI, зокрема, може вживати драйвери \"png256\", " -"\"jpeg\" і \"pnm\". Потрібно перезапустити KDVI, щоб ввійшла в дію підтримка " -"PostScript.</p></qt>" - -#. i18n: file kdvi_part.rc line 6 -#: rc.cpp:6 -#, no-c-format -msgid "Export As" -msgstr "Експортувати як" - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28 -#: rc.cpp:18 -#, no-c-format -msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available" -msgstr "Користуватись хінтингом для шрифтів Type1, якщо наявний" - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31 -#: rc.cpp:21 -#, no-c-format -msgid "" -"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your " -"machine." -msgstr "" -"Ввімкніть хінтинг шрифту, якщо від цього на вашій машині покращується зручність " -"читання документів." - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34 -#: rc.cpp:24 -#, no-c-format -msgid "" -"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to " -"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer " -"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts " -"quite ugly and prefer to have this option disabled." -msgstr "" -"Багато сучасних шрифтів містять інформацію про \"шрифт хінтинг\", яка може " -"використовуватись для покращання вигляду шрифту на моніторах з низькою " -"роздільною здатністю, таких як екрани комп'ютерів або лептопів. Однак, для " -"багато людей \"вдосконалені\" шрифти виглядають гидко, і тому вони вимикають " -"цей параметр." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27 -#: rc.cpp:27 -#, no-c-format -msgid "Show PostScript specials" -msgstr "Показувати особливості PostScript" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30 -#: rc.cpp:30 -#, no-c-format -msgid "If in doubt, enable this option." -msgstr "Якщо вагаєтесь, ввімкніть." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33 -#: rc.cpp:33 rc.cpp:83 -#, no-c-format -msgid "" -"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the " -"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable " -"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too " -"large for your machine." -msgstr "" -"Деякі файли DVI містять графіку PostScript. Якщо ввімкнено, KDVI буде " -"використовувати інтерпретатор Ghostview для її відображення. Напевне краще " -"ввімкнути цей параметр, якщо ви не використовуєте фалів DVI з пошкодженою " -"частиною PostScript або занадто великі файли." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41 -#: rc.cpp:36 -#, no-c-format -msgid "Editor for Inverse Search" -msgstr "Редактор для інверсного пошуку" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60 -#: rc.cpp:39 -#, no-c-format -msgid "Choose an editor which is used in inverse search." -msgstr "Виберіть редактор, який буду використовуватись для інверсного пошуку." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64 -#: rc.cpp:42 -#, no-c-format -msgid "" -"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is " -"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX " -"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor " -"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n" -"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the " -"inverse search.</p>" -msgstr "" -"<p>Деякі DVI файли містять інформацію для \"інверсного пошуку\". Коли " -"завантажено DVI файл, ви можете клацнути правою кнопкою мишки у вікні KDVI, " -"буде відкрито редактор, який відкриє файл TeX та перейде до відповідного рядка. " -"Тут ви можете вибрати ваш улюблений редактор. Якщо ви не знаєте що вибрати, то " -"спробуйте \"nedit\".</p>\n" -"<p>Передивіться довідку по KDVI, щоб прочитати, як створювати DVI файли з " -"інформацією для інверсного пошуку.</p>" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80 -#: rc.cpp:46 -#, no-c-format -msgid "Description:" -msgstr "Опис:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96 -#: rc.cpp:49 -#, no-c-format -msgid "Shell command:" -msgstr "Команда оболонки:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115 -#: rc.cpp:52 -#, no-c-format -msgid "" -"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search." -msgstr "Пояснює про можливості редактору в інверсному пошуку." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119 -#: rc.cpp:55 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many " -"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. " -"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an " -"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, " -"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command " -"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to " -"edit.</p>\n" -"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please " -"contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>" -msgstr "" -"<p>Не всі редактори мають однакові можливості інверсного пошуку. Наприклад, у " -"багатьох редакторах немає команди: \"Якщо файл ще не завантажено, то " -"завантажити його. А якщо завантажено, то показати вікно з цим файлом\". Якщо ви " -"користуєтесь редактором без такої можливості, то завжди буде з'являтись нове " -"вікно редактора, навіть, якщо файл TeX вже відкрито. Також, багато редакторів " -"не мають параметрів командного рядка для переходу до вказаного рядка тексту.</p>" -"\n" -"<p>Якщо ви вважаєте, що підтримка KDVI якогось редактора не повна, то напишіть " -"до kebekus@kde.org.</p>" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135 -#: rc.cpp:59 -#, no-c-format -msgid "Shell-command line used to start the editor." -msgstr "Команда, що використовується для запуску редактору." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138 -#: rc.cpp:62 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the " -"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with " -"the line number." -msgstr "" -"Коли ви користуєтесь інверсним пошуком, KDVI буде виконувати цю команду, щоб " -"запустити редактор. \"%f\" буде замінено на назву файла, а \"%l\" буде замінено " -"номером рядка." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154 -#: rc.cpp:65 -#, no-c-format -msgid "Editor:" -msgstr "Редактор:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170 -#: rc.cpp:68 -#, no-c-format -msgid "What is 'inverse search'? " -msgstr "Що таке \"інверсний пошук\"? " - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176 -#: rc.cpp:71 -#, no-c-format -msgid "inv-search" -msgstr "інв-пошук" - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 10 -#: rc.cpp:74 -#, no-c-format -msgid "" -"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option." -msgstr "" -"Використовуйте MetaFont для створення шрифтів, які відсутні. Якщо не певні, " -"ввімкніть цей параметр." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 11 -#: rc.cpp:77 -#, no-c-format -msgid "" -"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very " -"specific reason, you probably want to enable this option." -msgstr "" -"Дозволяє KDVI використовувати MetaFont для генерації растрових шрифтів. Якщо у " -"вас немає вагомої причини, краще залишите ввімкненим." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 15 -#: rc.cpp:80 -#, no-c-format -msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option." -msgstr "Показувати вставки PostScript. Якщо не певні, ввімкніть цей параметр." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 20 -#: rc.cpp:86 -#, no-c-format -msgid "" -"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves " -"readability on your machine." -msgstr "" -"Використовувати хінтинг шрифту. Увімкніть цей параметр, якщо від цього на вашій " -"машині покращується зручність читання документів." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 21 -#: rc.cpp:89 -#, no-c-format -msgid "" -"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be " -"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a " -"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " -""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled." -msgstr "" -"Багато сучасних шрифтів містять інформацію про "шрифт хінтинг", яка " -"може використовуватись для покращання вигляду шрифтів на моніторах з низькою " -"роздільною здатністю, таких як екрани комп'ютерів або лептопів. Однак, для " -"багато людей "вдосконалені" шрифти виглядають гидко, і тому вони " -"вимикають цей параметр." +"<qt><p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the " +"PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able to " +"write its output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview " +"uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one device driver " +"for each format that Ghostview is able to write. Different versions of " +"Ghostview often have different sets of device drivers available. It seems " +"that the version of Ghostview that is installed on this computer does not " +"contain <strong>any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</" +"p><p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not " +"contain these drivers. This error may therefore point to a serious " +"misconfiguration of the Ghostview installation on your computer.</p><p>If " +"you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " +"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained " +"in Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' " +"drivers. Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript " +"support.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt><p>Програма Ghostview, яку KDVI вживає для відображення включеної в " +"файли DVI графіки PostScript, зазвичай здатна виводити інформацію в " +"різноманітних форматах. Підпрограми, які Ghostview вживає для виконання цих " +"завдань називаються \"драйверами пристроїв\"; для кожного формату виводу " +"існує один драйвер пристрою. Різні версії Ghostview часто мають різний набір " +"наявних драйверів. Здається, що версія Ghostview встановлена на цьому " +"комп'ютері не має <strong>жодного</strong> відомого KDVI драйвера пристроїв." +"</p><p>Малоймовірно, щоб нормальний дистрибутив Ghostview не містив цих " +"драйверів. Отже, ця помилка вказує на серйозну помилку в налаштуванні " +"Ghostview на вашому комп'ютері.</p><p>якщо ви хочете виправити проблеми з " +"Ghostview, можете скористатись командою<strong>gs --help</strong> для показу " +"списку драйверів пристроїв, які містяться в Ghostview. KDVI, зокрема, може " +"вживати драйвери \"png256\", \"jpeg\" і \"pnm\". Потрібно перезапустити " +"KDVI, щоб ввійшла в дію підтримка PostScript.</p></qt>" #: special.cpp:39 msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed." @@ -1245,8 +1023,8 @@ msgstr "" #: special.cpp:224 msgid "" -"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack " -"is empty." +"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color " +"stack is empty." msgstr "" "Помилка у DVI файлі \"%1\", сторінка %2. Стек кольорів " "був порожній, коли було дано команду POP." @@ -1342,13 +1120,231 @@ msgstr " пропущено." msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1" msgstr "Невірний байт команди знайдено у списку VF макросів: %1" -#: tips.txt:3 +#: kdvi.kcfg:10 +#, no-c-format +msgid "" +"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option." +msgstr "" +"Використовуйте MetaFont для створення шрифтів, які відсутні. Якщо не певні, " +"ввімкніть цей параметр." + +#: kdvi.kcfg:11 +#, no-c-format +msgid "" +"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very " +"specific reason, you probably want to enable this option." +msgstr "" +"Дозволяє KDVI використовувати MetaFont для генерації растрових шрифтів. Якщо " +"у вас немає вагомої причини, краще залишите ввімкненим." + +#: kdvi.kcfg:15 +#, no-c-format +msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option." +msgstr "Показувати вставки PostScript. Якщо не певні, ввімкніть цей параметр." + +#: kdvi.kcfg:16 optionDialogSpecialWidget_base.ui:33 +#, no-c-format +msgid "" +"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the " +"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to " +"enable this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is " +"broken, or too large for your machine." +msgstr "" +"Деякі файли DVI містять графіку PostScript. Якщо ввімкнено, KDVI буде " +"використовувати інтерпретатор Ghostview для її відображення. Напевне краще " +"ввімкнути цей параметр, якщо ви не використовуєте фалів DVI з пошкодженою " +"частиною PostScript або занадто великі файли." + +#: kdvi.kcfg:20 +#, no-c-format +msgid "" +"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting " +"improves readability on your machine." +msgstr "" +"Використовувати хінтинг шрифту. Увімкніть цей параметр, якщо від цього на " +"вашій машині покращується зручність читання документів." + +#: kdvi.kcfg:21 +#, no-c-format +msgid "" +"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be " +"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as " +"a computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " +""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option " +"disabled." +msgstr "" +"Багато сучасних шрифтів містять інформацію про "шрифт хінтинг", " +"яка може використовуватись для покращання вигляду шрифтів на моніторах з " +"низькою роздільною здатністю, таких як екрани комп'ютерів або лептопів. " +"Однак, для багато людей "вдосконалені" шрифти виглядають гидко, і " +"тому вони вимикають цей параметр." + +#: kdvi_part.rc:4 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&File" +msgstr "Файл DVI" + +#: kdvi_part.rc:6 +#, no-c-format +msgid "Export As" +msgstr "Експортувати як" + +#: kdvi_part.rc:12 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&Edit" +msgstr "Редактор:" + +#: kdvi_part.rc:17 +#, no-c-format +msgid "&Settings" +msgstr "" + +#: kdvi_part.rc:21 +#, no-c-format +msgid "&Help" +msgstr "" + +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:28 +#, no-c-format +msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available" +msgstr "Користуватись хінтингом для шрифтів Type1, якщо наявний" + +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:31 +#, no-c-format +msgid "" +"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on " +"your machine." +msgstr "" +"Ввімкніть хінтинг шрифту, якщо від цього на вашій машині покращується " +"зручність читання документів." + +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:34 +#, no-c-format +msgid "" +"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to " +"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a " +"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " +"\"improved\" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled." +msgstr "" +"Багато сучасних шрифтів містять інформацію про \"шрифт хінтинг\", яка може " +"використовуватись для покращання вигляду шрифту на моніторах з низькою " +"роздільною здатністю, таких як екрани комп'ютерів або лептопів. Однак, для " +"багато людей \"вдосконалені\" шрифти виглядають гидко, і тому вони вимикають " +"цей параметр." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:27 +#, no-c-format +msgid "Show PostScript specials" +msgstr "Показувати особливості PostScript" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:30 +#, no-c-format +msgid "If in doubt, enable this option." +msgstr "Якщо вагаєтесь, ввімкніть." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:41 +#, no-c-format +msgid "Editor for Inverse Search" +msgstr "Редактор для інверсного пошуку" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:60 +#, no-c-format +msgid "Choose an editor which is used in inverse search." +msgstr "Виберіть редактор, який буду використовуватись для інверсного пошуку." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:63 +#, no-c-format msgid "" -"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n" +"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file " +"is loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the " +"TeX file and jump to the correct position. You can select your favorite " +"editor here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n" +"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the " +"inverse search.</p>" msgstr "" -"<p>...KDVI може завантажувати стиснуті файли DVI? \n" +"<p>Деякі DVI файли містять інформацію для \"інверсного пошуку\". Коли " +"завантажено DVI файл, ви можете клацнути правою кнопкою мишки у вікні KDVI, " +"буде відкрито редактор, який відкриє файл TeX та перейде до відповідного " +"рядка. Тут ви можете вибрати ваш улюблений редактор. Якщо ви не знаєте що " +"вибрати, то спробуйте \"nedit\".</p>\n" +"<p>Передивіться довідку по KDVI, щоб прочитати, як створювати DVI файли з " +"інформацією для інверсного пошуку.</p>" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:80 +#, no-c-format +msgid "Description:" +msgstr "Опис:" -#: tips.txt:8 +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:96 +#, no-c-format +msgid "Shell command:" +msgstr "Команда оболонки:" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:115 +#, no-c-format +msgid "" +"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search." +msgstr "Пояснює про можливості редактору в інверсному пошуку." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:118 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many " +"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. " +"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an " +"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, " +"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command " +"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish " +"to edit.</p>\n" +"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, " +"please contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>" +msgstr "" +"<p>Не всі редактори мають однакові можливості інверсного пошуку. Наприклад, " +"у багатьох редакторах немає команди: \"Якщо файл ще не завантажено, то " +"завантажити його. А якщо завантажено, то показати вікно з цим файлом\". Якщо " +"ви користуєтесь редактором без такої можливості, то завжди буде з'являтись " +"нове вікно редактора, навіть, якщо файл TeX вже відкрито. Також, багато " +"редакторів не мають параметрів командного рядка для переходу до вказаного " +"рядка тексту.</p>\n" +"<p>Якщо ви вважаєте, що підтримка KDVI якогось редактора не повна, то " +"напишіть до kebekus@kde.org.</p>" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:135 +#, no-c-format +msgid "Shell-command line used to start the editor." +msgstr "Команда, що використовується для запуску редактору." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:138 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the " +"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced " +"with the line number." +msgstr "" +"Коли ви користуєтесь інверсним пошуком, KDVI буде виконувати цю команду, щоб " +"запустити редактор. \"%f\" буде замінено на назву файла, а \"%l\" буде " +"замінено номером рядка." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:154 +#, no-c-format +msgid "Editor:" +msgstr "Редактор:" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:170 +#, no-c-format +msgid "What is 'inverse search'? " +msgstr "Що таке \"інверсний пошук\"? " + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:176 +#, no-c-format +msgid "inv-search" +msgstr "інв-пошук" + +#: tips:3 +msgid "<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n" +msgstr "<p>...KDVI може завантажувати стиснуті файли DVI? \n" + +#: tips:9 msgid "" "<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n" "into any application?\n" @@ -1356,9 +1352,10 @@ msgstr "" "<p>...ви можете помітити текст правою кнопкою мишки та вставити його\n" "в будь-яку іншу програму?\n" -#: tips.txt:14 +#: tips:16 msgid "" -"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n" +"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI " +"file \n" "with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n" "jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n" "manual explains how to set up your editor for this.</a> \n" @@ -1369,11 +1366,13 @@ msgstr "" "перейде до відповідного рядка! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">\n" "В довідці надані пояснення як налаштувати редактор.</a> \n" -#: tips.txt:22 +#: tips:25 msgid "" -"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n" +"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you " +"can \n" "jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n" -"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n" +"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set " +"up \n" "your editor for this.</a> \n" msgstr "" "<p>...KDVI підтримує прямий пошук? Якщо ви користуєтесь Emacs чи XEmacs, ви " @@ -1382,16 +1381,14 @@ msgstr "" "<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">В довідці надані пояснення як " "налаштувати редактор.</a> \n" -#: tips.txt:30 -msgid "" -"<p>...that KDVI now offers full text search? \n" -msgstr "" -"<p>...KDVI зараз надає можливість пошуку тексту? \n" +#: tips:34 +msgid "<p>...that KDVI now offers full text search? \n" +msgstr "<p>...KDVI зараз надає можливість пошуку тексту? \n" -#: tips.txt:35 +#: tips:40 msgid "" -"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? " -"\n" +"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain " +"text? \n" msgstr "" "<p>...KDVI може зберігати DVI файли як PostScript, PDF та, навіть, звичайний " "текст? \n" diff --git a/tde-i18n-vi/messages/tdegraphics/kdvi.po b/tde-i18n-vi/messages/tdegraphics/kdvi.po index e1bac6f9874..d622f41f3f0 100644 --- a/tde-i18n-vi/messages/tdegraphics/kdvi.po +++ b/tde-i18n-vi/messages/tdegraphics/kdvi.po @@ -5,7 +5,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" -"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" +"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-08-10 21:23GMT+0900\n" "Last-Translator: Nguyen Hung Vu(Nguyễn Vũ Hưng) <vuhung@fedu.uec.ac.jp, " "vuhung@kde.org>\n" @@ -16,6 +16,18 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.6\n" +#: _translatorinfo:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Nguyen Hung Vu" + +#: _translatorinfo:2 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "vuhung@fedu.uec.ac.jp" + #: TeXFontDefinition.cpp:108 #, fuzzy msgid "Cannot find font %1, file %2." @@ -46,7 +58,8 @@ msgstr "Không nhận dạng được định dạng file font %1" #: TeXFont_PFB.cpp:44 msgid "" -"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported." +"The font file %1 could be opened and read, but its font format is " +"unsupported." msgstr "" #: TeXFont_PFB.cpp:50 @@ -109,31 +122,19 @@ msgstr "" msgid "Font has non-square aspect ratio " msgstr "" -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "Nguyen Hung Vu" - -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "vuhung@fedu.uec.ac.jp" - #: dviFile.cpp:112 msgid "The DVI file does not start with the preamble." msgstr "File DVI không bắt đầu bằng preamble." #: dviFile.cpp:117 msgid "" -"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: " -"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, " -"such as oxdvi." +"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. " +"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special " +"program, such as oxdvi." msgstr "" -"File DVI chứa phiên bản sai của xuất DVI trên chương trình này. Gợi ý: Nếu bạn " -"dùng Hệ thống typesetting Omega, bạn phải dugnf một chương trình đặc biệt là " -"oxdvi " +"File DVI chứa phiên bản sai của xuất DVI trên chương trình này. Gợi ý: Nếu " +"bạn dùng Hệ thống typesetting Omega, bạn phải dugnf một chương trình đặc " +"biệt là oxdvi " #: dviFile.cpp:155 msgid "" @@ -165,8 +166,8 @@ msgid "" "<qt><strong>File corruption!</strong> KDVI had trouble interpreting your DVI " "file. Most likely this means that the DVI file is broken.</qt>" msgstr "" -"<qt><strong>File bị hỏng!</strong> KDVI có vấn đề với việc biên dịch file DVI " -"của bạn . Rất có khả năng file DVI bị hỏng.</qt>" +"<qt><strong>File bị hỏng!</strong> KDVI có vấn đề với việc biên dịch file " +"DVI của bạn . Rất có khả năng file DVI bị hỏng.</qt>" #: dviRenderer.cpp:212 dviRenderer.cpp:483 #, fuzzy @@ -179,12 +180,16 @@ msgstr "KDVI: Thông tin" #: dviRenderer.cpp:277 msgid "" -"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the text " -"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file " -"immediately.</qt>" +"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the " +"text with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source " +"file immediately.</qt>" +msgstr "" +"<qt>File DVI này chứa thông tin về file nguồn. Bạn có thể nhấn vào text " +"bằng chuột giữa và một trình biên soạn TeX sẽ được mở tức thời.</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:284 +msgid "Do not show this message again" msgstr "" -"<qt>File DVI này chứa thông tin về file nguồn. Bạn có thể nhấn vào text bằng " -"chuột giữa và một trình biên soạn TeX sẽ được mở tức thời.</qt>" #: dviRenderer.cpp:286 msgid "Explain in more detail..." @@ -207,8 +212,8 @@ msgstr "" #: dviRenderer.cpp:439 #, fuzzy msgid "" -"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. KDVI " -"already tried to add the ending '.dvi'.</qt>" +"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. " +"KDVI already tried to add the ending '.dvi'.</qt>" msgstr "" "<qt><strong>Lỗi File !</strong> File đã chỉ định '%1' không tồn tại. KDVI đã " "thử thêm '.dvi' vào cuối</qt> " @@ -220,31 +225,32 @@ msgstr "Lỗi file!" #: dviRenderer.cpp:452 msgid "" -"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>" -"%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>" +"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type " +"<strong>%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>" msgstr "" -"<qt>Không thể mở file <nobr><strong>%1</strong></nobr> có kiểu <strong>" -"%2</strong>. KDVI chỉ có thể mở file DVI (.dvi) .</qt>" +"<qt>Không thể mở file <nobr><strong>%1</strong></nobr> có kiểu <strong>%2</" +"strong>. KDVI chỉ có thể mở file DVI (.dvi) .</qt>" #: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481 msgid "" -"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely " -"this means that the DVI file is broken.</qt>" +"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most " +"likely this means that the DVI file is broken.</qt>" msgstr "" -"<qt>File hỏng! KDVI gặp vấn đề khi dịch file dvi của bạn Rất có khả năng file " -"DVI bị hỏng.</qt>" +"<qt>File hỏng! KDVI gặp vấn đề khi dịch file dvi của bạn Rất có khả năng " +"file DVI bị hỏng.</qt>" #: dviRenderer.cpp:640 msgid "" -"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds " -"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, however, that the DVI " -"file does not contain the necessary source file information. We refer to the " -"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. " -"Press the F1 key to open the manual.</qt>" +"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which " +"corresponds to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, " +"however, that the DVI file does not contain the necessary source file " +"information. We refer to the manual of KDVI for a detailed explanation on " +"how to include this information. Press the F1 key to open the manual.</qt>" msgstr "" -"<qt>Bạn đã yêu cầu KDVI định vị vị trí của file DVI tương ứng với dòng %1 trong " -"file TeX <strong> %2 </strong>. Có vẻ như là, tuy file DVI không chứa thông " -"tin cần thiết về file nguồn. Xin xem manul của KDVI để có thêm thông tin. " +"<qt>Bạn đã yêu cầu KDVI định vị vị trí của file DVI tương ứng với dòng %1 " +"trong file TeX <strong> %2 </strong>. Có vẻ như là, tuy file DVI không chứa " +"thông tin cần thiết về file nguồn. Xin xem manul của KDVI để có thêm thông " +"tin. " #: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685 #, fuzzy @@ -253,8 +259,8 @@ msgstr "Không tìm thấy tham chiếu" #: dviRenderer.cpp:683 msgid "" -"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to " -"line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>" +"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds " +"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>" msgstr "" "<qt>KDVI không thể định vị trí của file DVI tương ứng với dòng %1 trong file " "TeX < <strong>%2</strong>.</qt>" @@ -262,8 +268,8 @@ msgstr "" #: dviRenderer.cpp:737 #, fuzzy msgid "" -"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> " -"which could not be found." +"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> which could not be " +"found." msgstr "Không tìm thầy fil DVI mà file TeX tham khảo đến <strong>%1</strong>" #: dviRenderer.cpp:740 @@ -275,12 +281,12 @@ msgstr "Không tìm thấy file" #, fuzzy msgid "" "You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your " -"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> " -"which you will find in the <strong>Settings</strong>-menu." +"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> which you will " +"find in the <strong>Settings</strong>-menu." msgstr "" "Bạn chư chỉ định trình biên soạn cho việc tìm kiếm ngược. Xin chọn 1 trình " -"biên soạn(text) và bạn yêu thích trong <strong> hộp thoại tuỳ chọn DVI</strong>" -".Tìm tuỳ chọn này trong thực đơn <strong> Thiết lập</strong> " +"biên soạn(text) và bạn yêu thích trong <strong> hộp thoại tuỳ chọn DVI</" +"strong>.Tìm tuỳ chọn này trong thực đơn <strong> Thiết lập</strong> " #: dviRenderer.cpp:752 #, fuzzy @@ -295,23 +301,17 @@ msgstr "Dùng Kate bây giờ" #: dviRenderer.cpp:785 #, fuzzy msgid "" -"<qt>The external program" -"<br>" -"<br><tt><strong>%1</strong></tt>" -"<br/>" -"<br/>which was used to call the editor for inverse search, reported an error. " -"You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for " -"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with " -"KDVI, and a list of common problems.</qt>" -msgstr "" -"<qt>Chương trình ngoài " -"<br/>" -"<br/><tt><strong>%1</strong></tt>" -"<br/>" -"<br/> được dùng để gọi chương trình biên soạn cho việc tìm ngược báo cáo lỗi. " -"Bạn nên tìm trong <strong>document info dialog</strong> " -"Ngoài ra, bạn cũng nên xem trang manual của KDVI.</qt>" +"<qt>The external program<br><br><tt><strong>%1</strong></tt><br/><br/>which " +"was used to call the editor for inverse search, reported an error. You might " +"wish to look at the <strong>document info dialog</strong> which you will " +"find in the File-Menu for a precise error report. The manual for KDVI " +"contains a detailed explanation how to set up your editor for use with KDVI, " +"and a list of common problems.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Chương trình ngoài <br/><br/><tt><strong>%1</strong></tt><br/><br/> được " +"dùng để gọi chương trình biên soạn cho việc tìm ngược báo cáo lỗi. Bạn nên " +"tìm trong <strong>document info dialog</strong> Ngoài ra, bạn cũng nên xem " +"trang manual của KDVI.</qt>" #: dviRenderer.cpp:791 msgid "Starting the editor..." @@ -349,20 +349,20 @@ msgstr "Gặp op-code chưa biết %1" #: dviRenderer_export.cpp:84 #, fuzzy msgid "" -"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is " -"essential for the export function to work. You can, however, convert the " -"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce " -"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat " -"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX " -"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n" -"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable " -"when looking for programs." +"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program " +"is essential for the export function to work. You can, however, convert the " +"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often " +"produce documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in " +"the Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of " +"your TeX distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n" +"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH " +"variable when looking for programs." msgstr "" "KDVI không thể định vị chương trình 'dvipdfm' trên máy tính của bạn. Chương " -"trình này rất cần cho hàm xuất. Bạn có thể, hoán chuyển file DVI thành PDF dùng " -"hàm in của KDVI, nhưng nó sẽ chỉ xuất được file có thể in, cho dù chất lượng " -"kém hơn nếu xem bằng Acrobat Reader. Bạn nên cập nhật phiên bản TeX chứa chương " -"trình 'dvipdfm'.\n" +"trình này rất cần cho hàm xuất. Bạn có thể, hoán chuyển file DVI thành PDF " +"dùng hàm in của KDVI, nhưng nó sẽ chỉ xuất được file có thể in, cho dù chất " +"lượng kém hơn nếu xem bằng Acrobat Reader. Bạn nên cập nhật phiên bản TeX " +"chứa chương trình 'dvipdfm'.\n" "Gợi ý cho các sysadmin: KDVI dùng biến môi trường PATH để tìm chương trình " #: dviRenderer_export.cpp:99 @@ -373,16 +373,14 @@ msgstr "" msgid "Export File As" msgstr "Xuất file thành" -#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 -#: kdvi_multipage.cpp:164 +#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 kdvi_multipage.cpp:164 #, fuzzy msgid "" "The file %1\n" "exists. Do you want to overwrite that file?" msgstr "File %1 đã tồn tại. Tôi có thể viết đè không?" -#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204 -#: kdvi_multipage.cpp:165 +#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204 kdvi_multipage.cpp:165 #, fuzzy msgid "Overwrite File" msgstr "Viết đè" @@ -398,13 +396,13 @@ msgstr "Dùng dvipdfm để hoán chuyển file thành PDF" #: dviRenderer_export.cpp:114 msgid "" -"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file " -"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its " -"own bitmap fonts Please be patient." +"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-" +"file to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to " +"generate its own bitmap fonts Please be patient." msgstr "" -"Hiện tại KDVI dùng chương trình ngoài 'dvipdfm' để hoán chuyển file DVI thành " -"PDF. Đôi lúc nó sẽ khá mất thời gian nếu dvipdfm cần sinh nhiều font bitmap. " -"Hãy kiên nhẫn ;)" +"Hiện tại KDVI dùng chương trình ngoài 'dvipdfm' để hoán chuyển file DVI " +"thành PDF. Đôi lúc nó sẽ khá mất thời gian nếu dvipdfm cần sinh nhiều font " +"bitmap. Hãy kiên nhẫn ;)" #: dviRenderer_export.cpp:118 msgid "Waiting for dvipdfm to finish..." @@ -420,12 +418,13 @@ msgstr "Hãy kiên nhẫn." #: dviRenderer_export.cpp:137 msgid "" -"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported " -"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>" +"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, " +"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info " +"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error " +"report.</qt>" msgstr "" -"<qt> 'dvipdf' báo về lỗi. Bán có thể xem <strong>document info dialog</strong> " -"để có thêm thông tin cụ thể hơn về lỗi.</qt>" +"<qt> 'dvipdf' báo về lỗi. Bán có thể xem <strong>document info dialog</" +"strong> để có thêm thông tin cụ thể hơn về lỗi.</qt>" #: dviRenderer_export.cpp:140 msgid "Export: %1 to PDF" @@ -437,11 +436,10 @@ msgid "" "PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> " "program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The " "functionality that you require is therefore unavailable in this version of " -"KDVI.</p>" -"<p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>" -"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p>" -"<p>The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users " -"complain, the missing functionality might later be added.</p></qt>" +"KDVI.</p><p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>-" +"Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p><p>The " +"author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users complain, " +"the missing functionality might later be added.</p></qt>" msgstr "" #: dviRenderer_export.cpp:188 @@ -459,12 +457,12 @@ msgstr "Dùng dvips để xuất file PostScript" #: dviRenderer_export.cpp:217 msgid "" -"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file " -"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate " -"its own bitmap fonts Please be patient." +"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-" +"file to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to " +"generate its own bitmap fonts Please be patient." msgstr "" -"KDVI hiện tại dùng 'dvips' để hoán chuyển file dvi thành ps. Đôi khi việc làm " -"này sẽ rất mất thời gian nếu file dvi dùng font bitmap. Hãy kiên nhẫn." +"KDVI hiện tại dùng 'dvips' để hoán chuyển file dvi thành ps. Đôi khi việc " +"làm này sẽ rất mất thời gian nếu file dvi dùng font bitmap. Hãy kiên nhẫn." #: dviRenderer_export.cpp:221 msgid "Waiting for dvips to finish..." @@ -476,12 +474,13 @@ msgstr "" #: dviRenderer_export.cpp:300 msgid "" -"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported " -"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>" +"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, " +"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info " +"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error " +"report.</qt>" msgstr "" -"<qt>Chương trình ngoài 'dvips' trả về lỗi, Bạn nên xem <strong>" -"document info dialog </strong> ở File-Menu để có thông tin chi tiết hơnt.</qt>" +"<qt>Chương trình ngoài 'dvips' trả về lỗi, Bạn nên xem <strong>document " +"info dialog </strong> ở File-Menu để có thông tin chi tiết hơnt.</qt>" #: dviRenderer_export.cpp:303 msgid "Export: %1 to PostScript" @@ -495,8 +494,7 @@ msgstr "" #: dviRenderer_prescan.cpp:105 #, fuzzy msgid "" -"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found." -"<br>" +"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>" msgstr "<qt> Không tìm thấy chuỗi <strong> %1 </strong></qt>" #: dviRenderer_prescan.cpp:255 @@ -518,8 +516,9 @@ msgstr "Bỏ qua quá trình sinh font? Không nên làm vậy" #: fontpool.cpp:48 msgid "" "KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your " -"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. " -"You can find the output of these programs later in the document info dialog." +"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as " +"MetaFont. You can find the output of these programs later in the document " +"info dialog." msgstr "" "KDVI hiện tại đang sinh font bitmap cần cho quá trình hiển thị tài liệu. Để " "hoàn tất được công việc này, TDE dùng khá nhiều chương trình ngoài như " @@ -546,6 +545,10 @@ msgstr "" msgid "Family" msgstr "" +#: fontpool.cpp:192 +msgid "Zoom" +msgstr "" + #: fontpool.cpp:193 msgid "Type" msgstr "" @@ -566,13 +569,12 @@ msgstr "Không tìm thấy text" #: fontpool.cpp:284 #, fuzzy msgid "" -"<qt>" -"<p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to " +"<qt><p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to " "display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>" msgstr "" -"KDVI không thể định vị được tất cả các font cần cho việc hiển thị file DVI hiện " -"tại. Vì vậy, một số kí tự sẽ bị bỏ trắng và tài liệu của bạn sẽ không đọc được " -"hoàn hảo." +"KDVI không thể định vị được tất cả các font cần cho việc hiển thị file DVI " +"hiện tại. Vì vậy, một số kí tự sẽ bị bỏ trắng và tài liệu của bạn sẽ không " +"đọc được hoàn hảo." #: fontpool.cpp:288 #, fuzzy @@ -593,9 +595,8 @@ msgstr "" msgid "" "<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. " "Consequently, some font files could not be found, and your document might by " -"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI " -"developers using the 'Help' menu." -"<p>" +"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the " +"KDVI developers using the 'Help' menu.<p>" msgstr "" #: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405 @@ -611,14 +612,14 @@ msgstr "Không tìm thấy font - KDVI" #: fontpool.cpp:394 msgid "" "<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could " -"not be located, and your document might be unreadable.</p>" -"<p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on " -"your system, or it cannot be found in the current search path.</p>" -"<p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in " -"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your " -"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are " -"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the " -"command line to check if it really works.</p>" +"not be located, and your document might be unreadable.</p><p><b>Possible " +"reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on your system, " +"or it cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can do:</" +"b> The kpsewhich program is normally contained in distributions of the TeX " +"typesetting system. If TeX is not installed on your system, you could " +"install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are sure that TeX is " +"installed, please try to use the kpsewhich program from the command line to " +"check if it really works.</p>" msgstr "" #: fontpool.cpp:590 @@ -650,6 +651,11 @@ msgstr "File DVI " msgid "Information on the currently loaded DVI-file." msgstr "Thông tin về file DVI vừa tải vào" +#: infodialog.cpp:33 +#, fuzzy +msgid "Fonts" +msgstr "Không tìm thấy text" + #: infodialog.cpp:38 msgid "Information on currently loaded fonts." msgstr "Thông tin về font vừa tải vào" @@ -657,12 +663,12 @@ msgstr "Thông tin về font vừa tải vào" #: infodialog.cpp:39 msgid "" "This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. " -"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or " -"KDVI." +"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX " +"or KDVI." msgstr "" -"Trường text này hiện thông tin cụ thể về các font vửa được tải vào. Những thông " -"tin này sẽ rất có ích cho các cao thủ muốn tìm ra vấn đề cho việc cài đặt TeX " -"hay DVI" +"Trường text này hiện thông tin cụ thể về các font vửa được tải vào. Những " +"thông tin này sẽ rất có ích cho các cao thủ muốn tìm ra vấn đề cho việc cài " +"đặt TeX hay DVI" #: infodialog.cpp:43 msgid "External Programs" @@ -679,12 +685,12 @@ msgstr "Xuất của chương trình ngoài." #: infodialog.cpp:48 msgid "" "KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text " -"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want " -"to find problems in the setup of TeX or KDVI." +"field shows the output of these programs. That is useful for experts who " +"want to find problems in the setup of TeX or KDVI." msgstr "" -"KDVI dùng các chương trình ngoài, như MetaFont, dvipdfm, hay dvips. Trường text " -"này hiển thị output của những chương trình đó Nó sẽ rất có ích cho những cao " -"thủ muốn giải quyết vấn đề trong việc cài đặt TeX ahy KDVI" +"KDVI dùng các chương trình ngoài, như MetaFont, dvipdfm, hay dvips. Trường " +"text này hiển thị output của những chương trình đó Nó sẽ rất có ích cho " +"những cao thủ muốn giải quyết vấn đề trong việc cài đặt TeX ahy KDVI" #: infodialog.cpp:64 msgid "There is no DVI file loaded at the moment." @@ -746,8 +752,8 @@ msgstr "" #: kdvi_multipage.cpp:105 msgid "" -"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " -"TeX typesetting system.\n" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by " +"the TeX typesetting system.\n" "KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." msgstr "" @@ -803,8 +809,8 @@ msgstr "" #: kdvi_multipage.cpp:251 msgid "" "The list of pages you selected was empty.\n" -"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range " -"like '7-2'." +"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid " +"range like '7-2'." msgstr "" #: kdvi_multipage.cpp:414 @@ -817,13 +823,13 @@ msgid "" "<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this " "version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, " "ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, " -"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue " -"anyway?</qt>" +"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. " +"Continue anyway?</qt>" msgstr "" -"<qt>Chức năng này tìm plain text trong file DVI,. Đáng tiếc là phiên bản KDVI " -"này chỉ hoạt động tốt với các kí hiệu thuần ASCII. Các kí hiệu khác, công thwcs " -"toán, và các chữ có dấu, các kí tự non-english như Tiếng Nga, Hàn Quốc, sẽ có " -"thể bị hỏng hoàn toàn. Bạn có muốn tiếp tục không?</qt>" +"<qt>Chức năng này tìm plain text trong file DVI,. Đáng tiếc là phiên bản " +"KDVI này chỉ hoạt động tốt với các kí hiệu thuần ASCII. Các kí hiệu khác, " +"công thwcs toán, và các chữ có dấu, các kí tự non-english như Tiếng Nga, Hàn " +"Quốc, sẽ có thể bị hỏng hoàn toàn. Bạn có muốn tiếp tục không?</qt>" #: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64 msgid "Function May Not Work as Expected" @@ -837,9 +843,9 @@ msgid "" "ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, " "such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely.</qt>" msgstr "" -"<qt>Hàm này xuất file DVI thành plain text. Đáng tiếc là phiên bản KDVI này chỉ " -"xử lí các kí tự ASCII đúng. Các kí tự, công thức toán, text không phải là tiếng " -"Anh như Russian hay Korean, sẽ có thể bị hỏng hoàn toàn.</qt>" +"<qt>Hàm này xuất file DVI thành plain text. Đáng tiếc là phiên bản KDVI này " +"chỉ xử lí các kí tự ASCII đúng. Các kí tự, công thức toán, text không phải " +"là tiếng Anh như Russian hay Korean, sẽ có thể bị hỏng hoàn toàn.</qt>" #: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65 #, fuzzy @@ -862,8 +868,8 @@ msgstr "" #: main.cpp:37 msgid "" -"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " -"TeX typesetting system.\n" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by " +"the TeX typesetting system.\n" "This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." msgstr "" @@ -873,8 +879,8 @@ msgstr "" #: main.cpp:86 msgid "" -"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if " -"you are using the '--unique' option." +"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files " +"if you are using the '--unique' option." msgstr "" #: optionDialogFontsWidget.cpp:34 @@ -928,333 +934,331 @@ msgstr "" #: psgs.cpp:250 msgid "" "<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not " -"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript " -"support has therefore been turned off in KDVI.</qt>" +"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. " +"PostScript support has therefore been turned off in KDVI.</qt>" msgstr "" #: psgs.cpp:253 msgid "" -"<qt>" -"<p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript " -"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its " -"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these " -"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format " -"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have " -"different sets of device drivers available. It seems that the version of " -"Ghostview that is installed on this computer does not contain <strong>" -"any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</p>" -"<p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain " -"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of " -"the Ghostview installation on your computer.</p>" -"<p>If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " -"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained in " -"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. " -"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>" -msgstr "" - -#. i18n: file kdvi_part.rc line 6 -#: rc.cpp:6 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "Export As" -msgstr "Xuất file thành" +"<qt><p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the " +"PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able to " +"write its output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview " +"uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one device driver " +"for each format that Ghostview is able to write. Different versions of " +"Ghostview often have different sets of device drivers available. It seems " +"that the version of Ghostview that is installed on this computer does not " +"contain <strong>any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</" +"p><p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not " +"contain these drivers. This error may therefore point to a serious " +"misconfiguration of the Ghostview installation on your computer.</p><p>If " +"you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " +"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained " +"in Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' " +"drivers. Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript " +"support.</p></qt>" +msgstr "" -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28 -#: rc.cpp:18 -#, no-c-format -msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available" +#: special.cpp:39 +msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed." msgstr "" -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31 -#: rc.cpp:21 -#, no-c-format +#: special.cpp:224 msgid "" -"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your " -"machine." +"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color " +"stack is empty." msgstr "" -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34 -#: rc.cpp:24 -#, no-c-format +#: special.cpp:309 msgid "" -"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to " -"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer " -"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts " -"quite ugly and prefer to have this option disabled." +"Malformed parameter in the epsf special command.\n" +"Expected a float to follow %1 in %2" msgstr "" -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27 -#: rc.cpp:27 -#, no-c-format -msgid "Show PostScript specials" +#: special.cpp:435 +#, fuzzy, c-format +msgid "" +"File not found: \n" +" %1" +msgstr "Không tìm thấy text" + +#: special.cpp:702 +msgid "" +"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation " +"special." msgstr "" -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30 -#: rc.cpp:30 -#, no-c-format -msgid "If in doubt, enable this option." +#: special.cpp:725 +msgid "The special command '%1' is not implemented." msgstr "" -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33 -#: rc.cpp:33 rc.cpp:83 -#, no-c-format +#: util.cpp:75 +msgid "Fatal Error! " +msgstr "" + +#: util.cpp:78 +#, fuzzy msgid "" -"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the " -"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable " -"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too " -"large for your machine." +"Fatal error.\n" +"\n" +msgstr "Lỗi file!" + +#: util.cpp:80 +msgid "" +"\n" +"\n" +"This probably means that either you found a bug in KDVI,\n" +"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n" +"or virtual font files) were really badly broken.\n" +"KDVI will abort after this message. If you believe that you \n" +"found a bug, or that KDVI should behave better in this situation\n" +"please report the problem." msgstr "" -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41 -#: rc.cpp:36 -#, no-c-format -msgid "Editor for Inverse Search" +#: vf.cpp:86 +msgid "Checksum mismatch" msgstr "" -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60 -#: rc.cpp:39 -#, no-c-format -msgid "Choose an editor which is used in inverse search." +#: vf.cpp:87 +msgid " in font file " msgstr "" -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64 -#: rc.cpp:42 -#, no-c-format -msgid "" -"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is " -"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX " -"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor " -"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n" -"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the " -"inverse search.</p>" +#: vf.cpp:132 +msgid "Could not allocate memory for a macro table." msgstr "" -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80 -#: rc.cpp:46 -#, no-c-format -msgid "Description:" +#: vf.cpp:149 +msgid "Virtual character " msgstr "" -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96 -#: rc.cpp:49 -#, no-c-format -msgid "Shell command:" +#: vf.cpp:149 +msgid " in font " msgstr "" -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115 -#: rc.cpp:52 +#: vf.cpp:150 +msgid " ignored." +msgstr "" + +#: vf.cpp:180 +#, c-format +msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1" +msgstr "" + +#: kdvi.kcfg:10 #, no-c-format msgid "" -"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search." +"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option." msgstr "" -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119 -#: rc.cpp:55 +#: kdvi.kcfg:11 #, no-c-format msgid "" -"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many " -"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. " -"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an " -"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, " -"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command " -"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to " -"edit.</p>\n" -"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please " -"contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>" +"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very " +"specific reason, you probably want to enable this option." msgstr "" -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135 -#: rc.cpp:59 +#: kdvi.kcfg:15 #, no-c-format -msgid "Shell-command line used to start the editor." +msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option." msgstr "" -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138 -#: rc.cpp:62 +#: kdvi.kcfg:16 optionDialogSpecialWidget_base.ui:33 #, no-c-format msgid "" -"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the " -"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with " -"the line number." +"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the " +"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to " +"enable this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is " +"broken, or too large for your machine." msgstr "" -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154 -#: rc.cpp:65 +#: kdvi.kcfg:20 #, no-c-format -msgid "Editor:" +msgid "" +"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting " +"improves readability on your machine." msgstr "" -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170 -#: rc.cpp:68 +#: kdvi.kcfg:21 #, no-c-format -msgid "What is 'inverse search'? " +msgid "" +"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be " +"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as " +"a computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " +""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option " +"disabled." msgstr "" -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176 -#: rc.cpp:71 +#: kdvi_part.rc:4 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&File" +msgstr "File DVI " + +#: kdvi_part.rc:6 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Export As" +msgstr "Xuất file thành" + +#: kdvi_part.rc:12 #, no-c-format -msgid "inv-search" +msgid "&Edit" msgstr "" -#. i18n: file kdvi.kcfg line 10 -#: rc.cpp:74 +#: kdvi_part.rc:17 #, no-c-format -msgid "" -"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option." +msgid "&Settings" msgstr "" -#. i18n: file kdvi.kcfg line 11 -#: rc.cpp:77 +#: kdvi_part.rc:21 #, no-c-format -msgid "" -"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very " -"specific reason, you probably want to enable this option." +msgid "&Help" msgstr "" -#. i18n: file kdvi.kcfg line 15 -#: rc.cpp:80 +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:28 #, no-c-format -msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option." +msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available" msgstr "" -#. i18n: file kdvi.kcfg line 20 -#: rc.cpp:86 +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:31 #, no-c-format msgid "" -"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves " -"readability on your machine." +"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on " +"your machine." msgstr "" -#. i18n: file kdvi.kcfg line 21 -#: rc.cpp:89 +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:34 #, no-c-format msgid "" -"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be " -"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a " +"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to " +"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a " "computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " -""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled." +"\"improved\" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled." msgstr "" -#: special.cpp:39 -msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed." +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:27 +#, no-c-format +msgid "Show PostScript specials" msgstr "" -#: special.cpp:224 -msgid "" -"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack " -"is empty." +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:30 +#, no-c-format +msgid "If in doubt, enable this option." msgstr "" -#: special.cpp:309 -msgid "" -"Malformed parameter in the epsf special command.\n" -"Expected a float to follow %1 in %2" +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:41 +#, no-c-format +msgid "Editor for Inverse Search" msgstr "" -#: special.cpp:435 -#, fuzzy, c-format -msgid "" -"File not found: \n" -" %1" -msgstr "Không tìm thấy text" +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:60 +#, no-c-format +msgid "Choose an editor which is used in inverse search." +msgstr "" -#: special.cpp:702 +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:63 +#, no-c-format msgid "" -"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation " -"special." +"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file " +"is loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the " +"TeX file and jump to the correct position. You can select your favorite " +"editor here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n" +"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the " +"inverse search.</p>" msgstr "" -#: special.cpp:725 -msgid "The special command '%1' is not implemented." +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:80 +#, no-c-format +msgid "Description:" msgstr "" -#: util.cpp:75 -msgid "Fatal Error! " +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:96 +#, no-c-format +msgid "Shell command:" msgstr "" -#: util.cpp:78 -#, fuzzy -msgid "" -"Fatal error.\n" -"\n" -msgstr "Lỗi file!" - -#: util.cpp:80 +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:115 +#, no-c-format msgid "" -"\n" -"\n" -"This probably means that either you found a bug in KDVI,\n" -"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n" -"or virtual font files) were really badly broken.\n" -"KDVI will abort after this message. If you believe that you \n" -"found a bug, or that KDVI should behave better in this situation\n" -"please report the problem." -msgstr "" - -#: vf.cpp:86 -msgid "Checksum mismatch" +"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search." msgstr "" -#: vf.cpp:87 -msgid " in font file " +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:118 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many " +"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. " +"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an " +"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, " +"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command " +"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish " +"to edit.</p>\n" +"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, " +"please contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>" msgstr "" -#: vf.cpp:132 -msgid "Could not allocate memory for a macro table." +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:135 +#, no-c-format +msgid "Shell-command line used to start the editor." msgstr "" -#: vf.cpp:149 -msgid "Virtual character " +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:138 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the " +"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced " +"with the line number." msgstr "" -#: vf.cpp:149 -msgid " in font " +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:154 +#, no-c-format +msgid "Editor:" msgstr "" -#: vf.cpp:150 -msgid " ignored." +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:170 +#, no-c-format +msgid "What is 'inverse search'? " msgstr "" -#: vf.cpp:180 -#, c-format -msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1" +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:176 +#, no-c-format +msgid "inv-search" msgstr "" -#: tips.txt:3 -msgid "" -"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n" +#: tips:3 +msgid "<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n" msgstr "" -#: tips.txt:8 +#: tips:9 msgid "" "<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n" "into any application?\n" msgstr "" -#: tips.txt:14 +#: tips:16 msgid "" -"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n" +"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI " +"file \n" "with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n" "jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n" "manual explains how to set up your editor for this.</a> \n" msgstr "" -#: tips.txt:22 +#: tips:25 msgid "" -"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n" +"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you " +"can \n" "jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n" -"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n" +"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set " +"up \n" "your editor for this.</a> \n" msgstr "" -#: tips.txt:30 -msgid "" -"<p>...that KDVI now offers full text search? \n" +#: tips:34 +msgid "<p>...that KDVI now offers full text search? \n" msgstr "" -#: tips.txt:35 +#: tips:40 msgid "" -"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? " -"\n" +"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain " +"text? \n" msgstr "" #, fuzzy @@ -1270,8 +1274,12 @@ msgstr "" #~ msgid "Searching for '%1'..." #~ msgstr "Tìm '%1'..." -#~ msgid "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found till the end of the document. Should the search be restarted from the beginning of the document?</qt>" -#~ msgstr "<qt>Không tìm thấy chuỗi <strong>%1</strong> Tìm lại từ đầu văn bản?</qt>" +#~ msgid "" +#~ "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found till the end " +#~ "of the document. Should the search be restarted from the beginning of the " +#~ "document?</qt>" +#~ msgstr "" +#~ "<qt>Không tìm thấy chuỗi <strong>%1</strong> Tìm lại từ đầu văn bản?</qt>" #, fuzzy #~ msgid "Text Not Found" @@ -1280,8 +1288,13 @@ msgstr "" #~ msgid "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found.</qt>" #~ msgstr "<qt> Không tìm thấy chuỗi <strong> %1 </strong></qt>" -#~ msgid "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found till the beginning of the document. Should the search be restarted from the end of the document?</qt>" -#~ msgstr "<qt>Tìm đến đầu văn bản nhưng không tìm thấy chuỗi <strong>%1</strong> .Tìm lại từ cuối văn bản?</qt>" +#~ msgid "" +#~ "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found till the " +#~ "beginning of the document. Should the search be restarted from the end of " +#~ "the document?</qt>" +#~ msgstr "" +#~ "<qt>Tìm đến đầu văn bản nhưng không tìm thấy chuỗi <strong>%1</strong> ." +#~ "Tìm lại từ cuối văn bản?</qt>" #, fuzzy #~ msgid "About KDVI" @@ -1298,22 +1311,48 @@ msgstr "" #~ msgstr "Tác giả" #, fuzzy -#~ msgid "Stefan Kebekus<br><a href=\"http://www.mi.uni-koeln.de/~kebekus\">http://www.mi.uni-koeln.de/~kebekus</a><br><a href=\"mailto:kebekus@kde.org\">kebekus@kde.org</a><br>Current maintainer of kdvi. Major rewrite of version 0.4.3.Implementation of hyperlinks.<br><hr>Philipp Lehmann<br>testing and bug reporting<hr>Markku Hinhala<br>Author of kdvi 0.4.3<hr>Nicolai Langfeldt<br>Maintainer of xdvik<hr>Paul Vojta<br> Author of xdvi<br><hr>Many others. Really, lots of people who were involved in kdvi, xdvik and xdvi. I apologize to those who I did not mention here. Please send me an email if you think your name belongs here." -#~ msgstr "Stefan Kebekus<br><a href=\"http://btm8x5.mat.uni-bayreuth.de/~kebekus\">http://btm8x5.mat.uni-bayreuth.de/~kebekus</a><br><a href=\"mailto:kebekus@kde.org\">kebekus@kde.org</a><br>Current maintainer of kdvi. Major rewrite of version 0.4.3.Implementation of hyperlinks.<br><hr>Markku Hinhala<br>Author of kdvi 0.4.3<hr>Nicolai Langfeldt<br>Maintainer of xdvik<hr>Paul Vojta<br> Author of xdvi<br><hr>Many others. Really, lots of people who were involved in kdvi, xdvik and xdvi. I apologize to those who I did not mention here. Please send me an email if you think your name belongs here." +#~ msgid "" +#~ "Stefan Kebekus<br><a href=\"http://www.mi.uni-koeln.de/~kebekus\">http://" +#~ "www.mi.uni-koeln.de/~kebekus</a><br><a href=\"mailto:kebekus@kde.org" +#~ "\">kebekus@kde.org</a><br>Current maintainer of kdvi. Major rewrite of " +#~ "version 0.4.3.Implementation of hyperlinks.<br><hr>Philipp " +#~ "Lehmann<br>testing and bug reporting<hr>Markku Hinhala<br>Author of kdvi " +#~ "0.4.3<hr>Nicolai Langfeldt<br>Maintainer of xdvik<hr>Paul Vojta<br> " +#~ "Author of xdvi<br><hr>Many others. Really, lots of people who were " +#~ "involved in kdvi, xdvik and xdvi. I apologize to those who I did not " +#~ "mention here. Please send me an email if you think your name belongs here." +#~ msgstr "" +#~ "Stefan Kebekus<br><a href=\"http://btm8x5.mat.uni-bayreuth.de/~kebekus" +#~ "\">http://btm8x5.mat.uni-bayreuth.de/~kebekus</a><br><a href=\"mailto:" +#~ "kebekus@kde.org\">kebekus@kde.org</a><br>Current maintainer of kdvi. " +#~ "Major rewrite of version 0.4.3.Implementation of hyperlinks." +#~ "<br><hr>Markku Hinhala<br>Author of kdvi 0.4.3<hr>Nicolai " +#~ "Langfeldt<br>Maintainer of xdvik<hr>Paul Vojta<br> Author of " +#~ "xdvi<br><hr>Many others. Really, lots of people who were involved in " +#~ "kdvi, xdvik and xdvi. I apologize to those who I did not mention here. " +#~ "Please send me an email if you think your name belongs here." #~ msgid "Font Generation" #~ msgstr "Sinh Font" -#~ msgid "There were problems running the kpsewhich program. KDVI will not work if TeX is not installed on your system or if the kpsewhich program cannot be found in the standard search path.\n" -#~ msgstr "Có vấn đề với chương trình kpsewich.KDVI không thể hoạt động nếu TeX chưa được cài đặt trên hệ thống của bạn hay nếu kpsewhich không được tìm thấy trong $PATH\n" +#~ msgid "" +#~ "There were problems running the kpsewhich program. KDVI will not work if " +#~ "TeX is not installed on your system or if the kpsewhich program cannot be " +#~ "found in the standard search path.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Có vấn đề với chương trình kpsewich.KDVI không thể hoạt động nếu TeX chưa " +#~ "được cài đặt trên hệ thống của bạn hay nếu kpsewhich không được tìm thấy " +#~ "trong $PATH\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" -#~ "Experts will find helpful information in the 'Fonts'-section of the document info dialog" +#~ "Experts will find helpful information in the 'Fonts'-section of the " +#~ "document info dialog" #~ msgstr "" #~ "\n" -#~ "Các cao thủ sẽ tìm thấy những thông tin hữu dụng trong phần MetaFont của hộp thoại thông tin tài liệu" +#~ "Các cao thủ sẽ tìm thấy những thông tin hữu dụng trong phần MetaFont của " +#~ "hộp thoại thông tin tài liệu" #, fuzzy #~ msgid "Generate Fonts Now" @@ -1339,8 +1378,12 @@ msgstr "" #~ msgid "Continuous - Facing" #~ msgstr "Tiếp tục mà không có" -#~ msgid "<qt>Failed to copy the DVI-file <strong>%1</strong> to the temporary file <strong>%2</strong>. The export or print command is aborted.</qt>" -#~ msgstr "<qt>Copy DVI-file<strong>%1</strong> tới <strong>%2</strong> không thành công to the temporary file . Lệnh xuất hay in đã bị bỏ qua.</qt>" +#~ msgid "" +#~ "<qt>Failed to copy the DVI-file <strong>%1</strong> to the temporary file " +#~ "<strong>%2</strong>. The export or print command is aborted.</qt>" +#~ msgstr "" +#~ "<qt>Copy DVI-file<strong>%1</strong> tới <strong>%2</strong> không thành " +#~ "công to the temporary file . Lệnh xuất hay in đã bị bỏ qua.</qt>" #, fuzzy #~ msgid "Cannot find font " @@ -1376,8 +1419,12 @@ msgstr "" #~ msgid "Font file disappeared: %1" #~ msgstr "File font biến mất: %1" -#~ msgid "The change in Metafont mode will be effective only after you start kdvi again!" -#~ msgstr "Thay đổi trong chế độ Metafont sẽ có hiệu lực sau khi bạn khởi động lại kdvi." +#~ msgid "" +#~ "The change in Metafont mode will be effective only after you start kdvi " +#~ "again!" +#~ msgstr "" +#~ "Thay đổi trong chế độ Metafont sẽ có hiệu lực sau khi bạn khởi động lại " +#~ "kdvi." #~ msgid "Searching for position corresponding to line %1 in %2." #~ msgstr "Tìm vị trí tương ứng với dòng %1 trong %2." diff --git a/tde-i18n-zh_CN/messages/tdegraphics/kdvi.po b/tde-i18n-zh_CN/messages/tdegraphics/kdvi.po index f3ecf256f53..430ee942fdf 100644 --- a/tde-i18n-zh_CN/messages/tdegraphics/kdvi.po +++ b/tde-i18n-zh_CN/messages/tdegraphics/kdvi.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdvi\n" -"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" +"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-01-12 01:14-0500\n" "Last-Translator: Liu Songhe <jackliu9999@263.net>\n" "Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n" @@ -17,6 +17,18 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0\n" +#: _translatorinfo:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "I18N 简体中文翻译组" + +#: _translatorinfo:2 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "i18n-translation@lists.linux.net.cn" + #: TeXFontDefinition.cpp:108 #, fuzzy msgid "Cannot find font %1, file %2." @@ -47,7 +59,8 @@ msgstr "不能识别字体文件 %1 的格式" #: TeXFont_PFB.cpp:44 msgid "" -"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported." +"The font file %1 could be opened and read, but its font format is " +"unsupported." msgstr "" #: TeXFont_PFB.cpp:50 @@ -110,28 +123,18 @@ msgstr "损坏的 pk 文件 (%1),位数太多。" msgid "Font has non-square aspect ratio " msgstr "字体有着非正方形的宽高比 " -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "I18N 简体中文翻译组" - -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "i18n-translation@lists.linux.net.cn" - #: dviFile.cpp:112 msgid "The DVI file does not start with the preamble." msgstr "DVI 文件开头没有前同步码。" #: dviFile.cpp:117 msgid "" -"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: " -"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, " -"such as oxdvi." -msgstr "DVI 文件包含本程序不识别的错误 DVI 输出版本。提示:如果您使用的是 Omega 排版系统,必须使用专用的程序,例如 oxdvi。" +"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. " +"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special " +"program, such as oxdvi." +msgstr "" +"DVI 文件包含本程序不识别的错误 DVI 输出版本。提示:如果您使用的是 Omega 排版" +"系统,必须使用专用的程序,例如 oxdvi。" #: dviFile.cpp:155 msgid "" @@ -162,7 +165,9 @@ msgstr "无法载入 DVI 文件。" msgid "" "<qt><strong>File corruption!</strong> KDVI had trouble interpreting your DVI " "file. Most likely this means that the DVI file is broken.</qt>" -msgstr "<qt><strong>文件损坏!</strong> KDVI 无法解释您的 DVI 文件。很可能 DVI 文件已损坏。</qt>" +msgstr "" +"<qt><strong>文件损坏!</strong> KDVI 无法解释您的 DVI 文件。很可能 DVI 文件已" +"损坏。</qt>" #: dviRenderer.cpp:212 dviRenderer.cpp:483 msgid "DVI File Error" @@ -174,10 +179,16 @@ msgstr "KDVI:信息" #: dviRenderer.cpp:277 msgid "" -"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the text " -"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file " -"immediately.</qt>" -msgstr "<qt>这个 DVI 文件包含源文件信息。您可以在文本上单击鼠标中键来打开 TeX 源文件编辑器。</qt>" +"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the " +"text with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source " +"file immediately.</qt>" +msgstr "" +"<qt>这个 DVI 文件包含源文件信息。您可以在文本上单击鼠标中键来打开 TeX 源文件" +"编辑器。</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:284 +msgid "Do not show this message again" +msgstr "" #: dviRenderer.cpp:286 msgid "Explain in more detail..." @@ -201,9 +212,11 @@ msgstr "" #: dviRenderer.cpp:439 #, fuzzy msgid "" -"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. KDVI " -"already tried to add the ending '.dvi'.</qt>" -msgstr "<qt><strong>文件错误!</strong> 指定的文件“%1”不存在。KDVI 已尝试添加“.dvi”扩展名</qt>" +"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. " +"KDVI already tried to add the ending '.dvi'.</qt>" +msgstr "" +"<qt><strong>文件错误!</strong> 指定的文件“%1”不存在。KDVI 已尝试添加“.dvi”扩" +"展名</qt>" #: dviRenderer.cpp:441 msgid "File Error!" @@ -211,28 +224,30 @@ msgstr "文件错误!" #: dviRenderer.cpp:452 msgid "" -"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>" -"%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>" +"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type " +"<strong>%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>" msgstr "" -"<qt>不能打开文件 <nobr><strong>%1</strong></nobr>,文件类型为 <strong>%2</strong>" -"。KDVI 只能载入 DVI (.dvi) 文件。</qt>" +"<qt>不能打开文件 <nobr><strong>%1</strong></nobr>,文件类型为 <strong>%2</" +"strong>。KDVI 只能载入 DVI (.dvi) 文件。</qt>" #: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481 msgid "" -"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely " -"this means that the DVI file is broken.</qt>" -msgstr "<qt>文件损坏!KDVI 无法解释您的 DVI 文件。很可能您的 DVI 文件已损坏。</qt>" +"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most " +"likely this means that the DVI file is broken.</qt>" +msgstr "" +"<qt>文件损坏!KDVI 无法解释您的 DVI 文件。很可能您的 DVI 文件已损坏。</qt>" #: dviRenderer.cpp:640 msgid "" -"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds " -"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, however, that the DVI " -"file does not contain the necessary source file information. We refer to the " -"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. " -"Press the F1 key to open the manual.</qt>" +"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which " +"corresponds to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, " +"however, that the DVI file does not contain the necessary source file " +"information. We refer to the manual of KDVI for a detailed explanation on " +"how to include this information. Press the F1 key to open the manual.</qt>" msgstr "" -"<qt>您要 KDVI 在 DVI 文件中定位对应于 TeX 文件 <strong>%2</strong> " -"中 %1 行的位置。但此 DVI 文件并没有包含必要的源文件信息。请按 F1 键,参考 KDVI 手册关于如何包含这些信息的详细解释。</qt>" +"<qt>您要 KDVI 在 DVI 文件中定位对应于 TeX 文件 <strong>%2</strong> 中 %1 行的" +"位置。但此 DVI 文件并没有包含必要的源文件信息。请按 F1 键,参考 KDVI 手册关于" +"如何包含这些信息的详细解释。</qt>" #: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685 #, fuzzy @@ -241,15 +256,17 @@ msgstr "无法找到参照位置" #: dviRenderer.cpp:683 msgid "" -"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to " -"line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>" -msgstr "<qt>KDVI 无法在 DVI 文件中找到对应于 TeX 文件 <strong>%2</strong> 中 %1 行的位置。<qt>" +"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds " +"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>" +msgstr "" +"<qt>KDVI 无法在 DVI 文件中找到对应于 TeX 文件 <strong>%2</strong> 中 %1 行的" +"位置。<qt>" #: dviRenderer.cpp:737 #, fuzzy msgid "" -"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> " -"which could not be found." +"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> which could not be " +"found." msgstr "找不到 DVI 文件所引用的 TeX 文件 <strong>%1</strong>。" #: dviRenderer.cpp:740 @@ -261,11 +278,11 @@ msgstr "无法找到文件" #, fuzzy msgid "" "You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your " -"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> " -"which you will find in the <strong>Settings</strong>-menu." +"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> which you will " +"find in the <strong>Settings</strong>-menu." msgstr "" -"您尚未指定编辑器用于反向查找。请用 <strong>设置</strong>-菜单 中的 <strong>DVI 选项对话框</strong> " -"指定您最喜爱的编辑器。" +"您尚未指定编辑器用于反向查找。请用 <strong>设置</strong>-菜单 中的 " +"<strong>DVI 选项对话框</strong> 指定您最喜爱的编辑器。" #: dviRenderer.cpp:752 msgid "Need to Specify Editor" @@ -277,22 +294,17 @@ msgstr "当前使用 TDE 的 Kate 编辑器" #: dviRenderer.cpp:785 msgid "" -"<qt>The external program" -"<br>" -"<br><tt><strong>%1</strong></tt>" -"<br/>" -"<br/>which was used to call the editor for inverse search, reported an error. " -"You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for " -"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with " -"KDVI, and a list of common problems.</qt>" -msgstr "" -"<qt>用来调用编辑器进行反向查找的外部程序 " -"<br>" -"<br><tt><strong>%1</strong></tt>" -"<br/>" -"<br/> 报告错误。您可能需要查看文件-菜单中的 <strong>文档信息对话框</strong> 以获得准确的错误报告。KDVI " -"的使用手册有关于如何设置编辑器的详细解释,以及一些常见问题的帮助。</qt>" +"<qt>The external program<br><br><tt><strong>%1</strong></tt><br/><br/>which " +"was used to call the editor for inverse search, reported an error. You might " +"wish to look at the <strong>document info dialog</strong> which you will " +"find in the File-Menu for a precise error report. The manual for KDVI " +"contains a detailed explanation how to set up your editor for use with KDVI, " +"and a list of common problems.</qt>" +msgstr "" +"<qt>用来调用编辑器进行反向查找的外部程序 <br><br><tt><strong>%1</strong></" +"tt><br/><br/> 报告错误。您可能需要查看文件-菜单中的 <strong>文档信息对话框</" +"strong> 以获得准确的错误报告。KDVI 的使用手册有关于如何设置编辑器的详细解释," +"以及一些常见问题的帮助。</qt>" #: dviRenderer.cpp:791 msgid "Starting the editor..." @@ -329,18 +341,19 @@ msgstr "遇到未知的 op-代码 %1。" #: dviRenderer_export.cpp:84 msgid "" -"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is " -"essential for the export function to work. You can, however, convert the " -"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce " -"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat " -"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX " -"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n" -"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable " -"when looking for programs." -msgstr "" -"KDVI 找不到‘dvipdfm’程序。该程序是导出功能所必需的。当然您也可以用 KDVI 的打印功能来转换 DVI 为 " -"PDF,通常这样创建的文档用于打印没有问题,但用 Acrobat Reader 阅览时质量较差。比较明智的做法是升级您的 TeX " -"系统至更新的、包含‘dvipdfm’程序的版本。\n" +"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program " +"is essential for the export function to work. You can, however, convert the " +"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often " +"produce documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in " +"the Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of " +"your TeX distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n" +"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH " +"variable when looking for programs." +msgstr "" +"KDVI 找不到‘dvipdfm’程序。该程序是导出功能所必需的。当然您也可以用 KDVI 的打" +"印功能来转换 DVI 为 PDF,通常这样创建的文档用于打印没有问题,但用 Acrobat " +"Reader 阅览时质量较差。比较明智的做法是升级您的 TeX 系统至更新的、包" +"含‘dvipdfm’程序的版本。\n" "对困惑的系统管理员的提示:KDVI 使用 shell 的 PATH 环境变量来寻找程序。" #: dviRenderer_export.cpp:99 @@ -351,8 +364,7 @@ msgstr "*.pdf|便携式文档格式 (*.pdf)" msgid "Export File As" msgstr "导出文件为" -#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 -#: kdvi_multipage.cpp:164 +#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 kdvi_multipage.cpp:164 #, fuzzy msgid "" "The file %1\n" @@ -361,8 +373,7 @@ msgstr "" "文件 %1\n" "已存在,要覆盖该文件吗?" -#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204 -#: kdvi_multipage.cpp:165 +#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204 kdvi_multipage.cpp:165 msgid "Overwrite File" msgstr "覆盖文件" @@ -377,12 +388,12 @@ msgstr "使用 dvipdfm 导出为 PDF 文件" #: dviRenderer_export.cpp:114 msgid "" -"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file " -"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its " -"own bitmap fonts Please be patient." +"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-" +"file to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to " +"generate its own bitmap fonts Please be patient." msgstr "" -"KDVI 正在使用‘dvipdfm’外部程序来将 DVI 文件转换为 PDF 格式。有时可能会花些时间,因为 dvipdfm " -"要产生自己的点阵字体,请耐心等候。" +"KDVI 正在使用‘dvipdfm’外部程序来将 DVI 文件转换为 PDF 格式。有时可能会花些时" +"间,因为 dvipdfm 要产生自己的点阵字体,请耐心等候。" #: dviRenderer_export.cpp:118 msgid "Waiting for dvipdfm to finish..." @@ -398,12 +409,13 @@ msgstr "请耐心等候" #: dviRenderer_export.cpp:137 msgid "" -"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported " -"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>" +"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, " +"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info " +"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error " +"report.</qt>" msgstr "" -"<qt>用来导出 PDF 文件的‘dvipdf’外部程序报告错误。您可以查看文件-菜单中的 <strong>文档信息对话框</strong> " -"以获得准确的错误报告。</qt>" +"<qt>用来导出 PDF 文件的‘dvipdf’外部程序报告错误。您可以查看文件-菜单中的 " +"<strong>文档信息对话框</strong> 以获得准确的错误报告。</qt>" #: dviRenderer_export.cpp:140 msgid "Export: %1 to PDF" @@ -415,11 +427,10 @@ msgid "" "PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> " "program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The " "functionality that you require is therefore unavailable in this version of " -"KDVI.</p>" -"<p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>" -"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p>" -"<p>The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users " -"complain, the missing functionality might later be added.</p></qt>" +"KDVI.</p><p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>-" +"Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p><p>The " +"author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users complain, " +"the missing functionality might later be added.</p></qt>" msgstr "" #: dviRenderer_export.cpp:188 @@ -436,12 +447,12 @@ msgstr "使用 dvips 将文件导出为 PostScript" #: dviRenderer_export.cpp:217 msgid "" -"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file " -"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate " -"its own bitmap fonts Please be patient." +"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-" +"file to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to " +"generate its own bitmap fonts Please be patient." msgstr "" -"KDVI 正在使用“dvips”外部程序来将 DVI 文件转换为 PostScript 格式。有时可能会花些时间,因为 dvips " -"要产生自己的点阵字体,请耐心等候。" +"KDVI 正在使用“dvips”外部程序来将 DVI 文件转换为 PostScript 格式。有时可能会花" +"些时间,因为 dvips 要产生自己的点阵字体,请耐心等候。" #: dviRenderer_export.cpp:221 msgid "Waiting for dvips to finish..." @@ -453,12 +464,13 @@ msgstr "" #: dviRenderer_export.cpp:300 msgid "" -"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported " -"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>" +"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, " +"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info " +"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error " +"report.</qt>" msgstr "" -"<qt>用来导出 PostScript 文档的‘dvips’外部程序报告错误。您可以查看文件-菜单中的 <strong>文档信息对话框</strong> " -"以获得准确的错误报告。</qt>" +"<qt>用来导出 PostScript 文档的‘dvips’外部程序报告错误。您可以查看文件-菜单中" +"的 <strong>文档信息对话框</strong> 以获得准确的错误报告。</qt>" #: dviRenderer_export.cpp:303 msgid "Export: %1 to PostScript" @@ -472,8 +484,7 @@ msgstr "" #: dviRenderer_prescan.cpp:105 #, fuzzy msgid "" -"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found." -"<br>" +"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>" msgstr "<qt>无法找到所查找的字符串 <strong>%1</strong>。</qt>" #: dviRenderer_prescan.cpp:255 @@ -496,10 +507,12 @@ msgstr "中止字体生成。不要这样做。" #: fontpool.cpp:48 msgid "" "KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your " -"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. " -"You can find the output of these programs later in the document info dialog." +"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as " +"MetaFont. You can find the output of these programs later in the document " +"info dialog." msgstr "" -"KDVI 正在产生点阵字体用于显示文档。KDVI 会使用一些外部程序来达到这个目的,例如 MetaFont。您以后可以在文档信息对话框找到这些外部程序的输出。" +"KDVI 正在产生点阵字体用于显示文档。KDVI 会使用一些外部程序来达到这个目的,例" +"如 MetaFont。您以后可以在文档信息对话框找到这些外部程序的输出。" #: fontpool.cpp:51 msgid "KDVI is generating fonts. Please wait." @@ -521,6 +534,10 @@ msgstr "" msgid "Family" msgstr "" +#: fontpool.cpp:192 +msgid "Zoom" +msgstr "" + #: fontpool.cpp:193 msgid "Type" msgstr "" @@ -543,10 +560,11 @@ msgstr "" #: fontpool.cpp:284 #, fuzzy msgid "" -"<qt>" -"<p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to " +"<qt><p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to " "display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>" -msgstr "KDVI 无法找到显示这个 DVI 文件必需的所有字体文件。有些字符将因此显示成空白,您的文档也许将不可读。" +msgstr "" +"KDVI 无法找到显示这个 DVI 文件必需的所有字体文件。有些字符将因此显示成空白," +"您的文档也许将不可读。" #: fontpool.cpp:288 #, fuzzy @@ -567,9 +585,8 @@ msgstr "" msgid "" "<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. " "Consequently, some font files could not be found, and your document might by " -"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI " -"developers using the 'Help' menu." -"<p>" +"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the " +"KDVI developers using the 'Help' menu.<p>" msgstr "" #: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405 @@ -585,14 +602,14 @@ msgstr "找不到字体 - KDVI" #: fontpool.cpp:394 msgid "" "<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could " -"not be located, and your document might be unreadable.</p>" -"<p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on " -"your system, or it cannot be found in the current search path.</p>" -"<p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in " -"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your " -"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are " -"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the " -"command line to check if it really works.</p>" +"not be located, and your document might be unreadable.</p><p><b>Possible " +"reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on your system, " +"or it cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can do:</" +"b> The kpsewhich program is normally contained in distributions of the TeX " +"typesetting system. If TeX is not installed on your system, you could " +"install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are sure that TeX is " +"installed, please try to use the kpsewhich program from the command line to " +"check if it really works.</p>" msgstr "" #: fontpool.cpp:590 @@ -624,6 +641,11 @@ msgstr "DVI 文件" msgid "Information on the currently loaded DVI-file." msgstr "当前载入的 DVI 文件信息。" +#: infodialog.cpp:33 +#, fuzzy +msgid "Fonts" +msgstr "文本未找到" + #: infodialog.cpp:38 msgid "Information on currently loaded fonts." msgstr "当前载入的字体信息。" @@ -631,9 +653,11 @@ msgstr "当前载入的字体信息。" #: infodialog.cpp:39 msgid "" "This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. " -"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or " -"KDVI." -msgstr "这个文本区域会显示当前载入字体的详细信息。这对要解决 TeX 或 KDVI 设置问题的行家很有用。" +"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX " +"or KDVI." +msgstr "" +"这个文本区域会显示当前载入字体的详细信息。这对要解决 TeX 或 KDVI 设置问题的行" +"家很有用。" #: infodialog.cpp:43 msgid "External Programs" @@ -650,11 +674,11 @@ msgstr "外部程序的输出。" #: infodialog.cpp:48 msgid "" "KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text " -"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want " -"to find problems in the setup of TeX or KDVI." +"field shows the output of these programs. That is useful for experts who " +"want to find problems in the setup of TeX or KDVI." msgstr "" -"KDVI 使用一些外部程序,例如 MetaFont, dvipdfm 或 dvips。这个文本区域会显示这些程序的输出。这对要解决 TeX 或 KDVI " -"设置问题的行家很有用。" +"KDVI 使用一些外部程序,例如 MetaFont, dvipdfm 或 dvips。这个文本区域会显示这" +"些程序的输出。这对要解决 TeX 或 KDVI 设置问题的行家很有用。" #: infodialog.cpp:64 msgid "There is no DVI file loaded at the moment." @@ -713,8 +737,8 @@ msgstr "" #: kdvi_multipage.cpp:105 msgid "" -"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " -"TeX typesetting system.\n" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by " +"the TeX typesetting system.\n" "KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." msgstr "" @@ -769,8 +793,8 @@ msgstr "链接到 %1" #: kdvi_multipage.cpp:251 msgid "" "The list of pages you selected was empty.\n" -"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range " -"like '7-2'." +"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid " +"range like '7-2'." msgstr "" "您所选的页面列表是空的。\n" "或许您选择页面的操作有误,比如给出了一个无效的范围,如‘7-2’。" @@ -785,11 +809,12 @@ msgid "" "<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this " "version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, " "ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, " -"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue " -"anyway?</qt>" +"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. " +"Continue anyway?</qt>" msgstr "" -"<qt>此功能查找 DVI 文件中的普通文本。很可惜,本 KDVI 版本只能正确处理普通 ASCII " -"字符。符号、连体字、数学公式、带重音的字符及非英语文字,例如俄文或韩文,将很可能完全变成一堆乱码。您仍然要继续吗?</qt>" +"<qt>此功能查找 DVI 文件中的普通文本。很可惜,本 KDVI 版本只能正确处理普通 " +"ASCII 字符。符号、连体字、数学公式、带重音的字符及非英语文字,例如俄文或韩" +"文,将很可能完全变成一堆乱码。您仍然要继续吗?</qt>" #: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64 msgid "Function May Not Work as Expected" @@ -803,8 +828,9 @@ msgid "" "ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, " "such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely.</qt>" msgstr "" -"<qt>此功能会将 DVI 文件转为纯文本文件。很可惜,本 KDVI 版本只能正确处理普通 ASCII " -"字符。符号、连体字、数学公式、带重音的字符及非英语文字,例如俄文或韩文,将很可能完全变成一堆乱码。</qt>" +"<qt>此功能会将 DVI 文件转为纯文本文件。很可惜,本 KDVI 版本只能正确处理普通 " +"ASCII 字符。符号、连体字、数学公式、带重音的字符及非英语文字,例如俄文或韩" +"文,将很可能完全变成一堆乱码。</qt>" #: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65 msgid "Continue Anyway" @@ -826,8 +852,8 @@ msgstr "" #: main.cpp:37 msgid "" -"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " -"TeX typesetting system.\n" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by " +"the TeX typesetting system.\n" "This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." msgstr "" @@ -837,8 +863,8 @@ msgstr "" #: main.cpp:86 msgid "" -"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if " -"you are using the '--unique' option." +"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files " +"if you are using the '--unique' option." msgstr "" #: optionDialogFontsWidget.cpp:34 @@ -893,218 +919,28 @@ msgstr "正在生成 PostScript 图形..." #: psgs.cpp:250 msgid "" "<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not " -"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript " -"support has therefore been turned off in KDVI.</qt>" +"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. " +"PostScript support has therefore been turned off in KDVI.</qt>" msgstr "" #: psgs.cpp:253 msgid "" -"<qt>" -"<p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript " -"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its " -"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these " -"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format " -"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have " -"different sets of device drivers available. It seems that the version of " -"Ghostview that is installed on this computer does not contain <strong>" -"any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</p>" -"<p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain " -"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of " -"the Ghostview installation on your computer.</p>" -"<p>If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " -"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained in " -"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. " -"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>" -msgstr "" - -#. i18n: file kdvi_part.rc line 6 -#: rc.cpp:6 -#, no-c-format -msgid "Export As" -msgstr "导出为" - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28 -#: rc.cpp:18 -#, no-c-format -msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available" -msgstr "" - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31 -#: rc.cpp:21 -#, no-c-format -msgid "" -"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your " -"machine." -msgstr "" - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34 -#: rc.cpp:24 -#, no-c-format -msgid "" -"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to " -"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer " -"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts " -"quite ugly and prefer to have this option disabled." -msgstr "" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27 -#: rc.cpp:27 -#, no-c-format -msgid "Show PostScript specials" -msgstr "显示 PostScript 专有格式" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30 -#: rc.cpp:30 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "If in doubt, enable this option." -msgstr "如有疑问就启用它吧!" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33 -#: rc.cpp:33 rc.cpp:83 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the " -"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable " -"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too " -"large for your machine." -msgstr "" -"有些 DVI 文件包含 PostScript 图形。如果打开这个功能,KDVI 会使用 ghostview 的 PostScript " -"解释器来显示这些部分。您可能希望打开这个功能,除非您的 DVI 文件的 PostScript 部分损坏,或者太大您的系统无法处理。" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41 -#: rc.cpp:36 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "Editor for Inverse Search" -msgstr "用于反向查找的编辑器" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60 -#: rc.cpp:39 -#, no-c-format -msgid "Choose an editor which is used in inverse search." -msgstr "选择一个用于反向查找的编辑器。" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64 -#: rc.cpp:42 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is " -"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX " -"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor " -"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n" -"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the " -"inverse search.</p>" -msgstr "" -"有些 DVI 文件包含反向查找的信息。如果载入此类 DVI 文件,您可以用鼠标右键来单击 KDVI,一个编辑器会打开,载入 TeX " -"文件,并跳至正确的位置。在此您可以选择自己喜爱的编辑器。如果有疑问,“nedit”通常是一个好的选择。\n" -"查看 KDVI 的使用手册,看看如何制作支持反向查找的 DVI 文件。" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80 -#: rc.cpp:46 -#, no-c-format -msgid "Description:" -msgstr "描述:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96 -#: rc.cpp:49 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "Shell command:" -msgstr "控制台命令:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115 -#: rc.cpp:52 -#, no-c-format -msgid "" -"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search." -msgstr "解释关于编辑器在反向查找方面的能力。" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119 -#: rc.cpp:55 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many " -"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. " -"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an " -"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, " -"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command " -"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to " -"edit.</p>\n" -"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please " -"contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>" -msgstr "" -"并非所有编辑器都适合做反向查找。例如,许多编辑器并无“如果文件尚未载入,载入它,否则打开文件并将文件窗口移至前台”的功能。如果您的编辑器有此功能,在 DVI " -"文件单击鼠标,通常就会打开一个新的编辑器,即使 TeX 文件已经打开。同样,有许多编辑器并无命令行参数供 KDVI 指定要编辑的特定行。\n" -"如果您觉得 KDVI 对某些编辑器的支持不完整,请写信给 kebekus@kde.org。" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135 -#: rc.cpp:59 -#, no-c-format -msgid "Shell-command line used to start the editor." -msgstr "用于打开编辑器的控制台命令行命令。" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138 -#: rc.cpp:62 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the " -"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with " -"the line number." -msgstr "如果您正使用反向查找,KDVI 将使用这个命令行启动编辑器。“%f”区域会替换为文件名,而且“%l”会替换为行号。" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154 -#: rc.cpp:65 -#, no-c-format -msgid "Editor:" -msgstr "编辑器:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170 -#: rc.cpp:68 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "What is 'inverse search'? " -msgstr "什么是“反向查找”?" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176 -#: rc.cpp:71 -#, no-c-format -msgid "inv-search" -msgstr "" - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 10 -#: rc.cpp:74 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option." -msgstr "如有疑问就启用它吧!" - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 11 -#: rc.cpp:77 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very " -"specific reason, you probably want to enable this option." -msgstr "允许 KDVI 使用 MetaFont 来生成点阵字体。除非您有很特殊的理由,您很可能要启用它。" - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 15 -#: rc.cpp:80 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option." -msgstr "如有疑问就启用它吧!" - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 20 -#: rc.cpp:86 -#, no-c-format -msgid "" -"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves " -"readability on your machine." -msgstr "" - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 21 -#: rc.cpp:89 -#, no-c-format -msgid "" -"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be " -"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a " -"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " -""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled." +"<qt><p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the " +"PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able to " +"write its output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview " +"uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one device driver " +"for each format that Ghostview is able to write. Different versions of " +"Ghostview often have different sets of device drivers available. It seems " +"that the version of Ghostview that is installed on this computer does not " +"contain <strong>any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</" +"p><p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not " +"contain these drivers. This error may therefore point to a serious " +"misconfiguration of the Ghostview installation on your computer.</p><p>If " +"you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " +"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained " +"in Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' " +"drivers. Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript " +"support.</p></qt>" msgstr "" #: special.cpp:39 @@ -1113,8 +949,8 @@ msgstr "" #: special.cpp:224 msgid "" -"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack " -"is empty." +"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color " +"stack is empty." msgstr "" #: special.cpp:309 @@ -1206,23 +1042,216 @@ msgstr " 已忽略。" msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1" msgstr "在 VF 宏列表中找到错误的命令字节:%1" -#: tips.txt:3 -#, fuzzy +#: kdvi.kcfg:10 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option." +msgstr "如有疑问就启用它吧!" + +#: kdvi.kcfg:11 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" -"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n" +"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very " +"specific reason, you probably want to enable this option." msgstr "" -"<p>...KDVI 现在提供全文查找吗?\n" +"允许 KDVI 使用 MetaFont 来生成点阵字体。除非您有很特殊的理由,您很可能要启用" +"它。" -#: tips.txt:8 +#: kdvi.kcfg:15 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option." +msgstr "如有疑问就启用它吧!" + +#: kdvi.kcfg:16 optionDialogSpecialWidget_base.ui:33 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the " +"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to " +"enable this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is " +"broken, or too large for your machine." +msgstr "" +"有些 DVI 文件包含 PostScript 图形。如果打开这个功能,KDVI 会使用 ghostview " +"的 PostScript 解释器来显示这些部分。您可能希望打开这个功能,除非您的 DVI 文件" +"的 PostScript 部分损坏,或者太大您的系统无法处理。" + +#: kdvi.kcfg:20 +#, no-c-format +msgid "" +"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting " +"improves readability on your machine." +msgstr "" + +#: kdvi.kcfg:21 +#, no-c-format +msgid "" +"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be " +"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as " +"a computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " +""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option " +"disabled." +msgstr "" + +#: kdvi_part.rc:4 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&File" +msgstr "DVI 文件" + +#: kdvi_part.rc:6 +#, no-c-format +msgid "Export As" +msgstr "导出为" + +#: kdvi_part.rc:12 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&Edit" +msgstr "编辑器:" + +#: kdvi_part.rc:17 +#, no-c-format +msgid "&Settings" +msgstr "" + +#: kdvi_part.rc:21 +#, no-c-format +msgid "&Help" +msgstr "" + +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:28 +#, no-c-format +msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available" +msgstr "" + +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:31 +#, no-c-format +msgid "" +"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on " +"your machine." +msgstr "" + +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:34 +#, no-c-format +msgid "" +"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to " +"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a " +"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " +"\"improved\" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled." +msgstr "" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:27 +#, no-c-format +msgid "Show PostScript specials" +msgstr "显示 PostScript 专有格式" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:30 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "If in doubt, enable this option." +msgstr "如有疑问就启用它吧!" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:41 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Editor for Inverse Search" +msgstr "用于反向查找的编辑器" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:60 +#, no-c-format +msgid "Choose an editor which is used in inverse search." +msgstr "选择一个用于反向查找的编辑器。" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:63 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file " +"is loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the " +"TeX file and jump to the correct position. You can select your favorite " +"editor here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n" +"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the " +"inverse search.</p>" +msgstr "" +"有些 DVI 文件包含反向查找的信息。如果载入此类 DVI 文件,您可以用鼠标右键来单" +"击 KDVI,一个编辑器会打开,载入 TeX 文件,并跳至正确的位置。在此您可以选择自" +"己喜爱的编辑器。如果有疑问,“nedit”通常是一个好的选择。\n" +"查看 KDVI 的使用手册,看看如何制作支持反向查找的 DVI 文件。" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:80 +#, no-c-format +msgid "Description:" +msgstr "描述:" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:96 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Shell command:" +msgstr "控制台命令:" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:115 +#, no-c-format +msgid "" +"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search." +msgstr "解释关于编辑器在反向查找方面的能力。" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:118 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many " +"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. " +"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an " +"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, " +"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command " +"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish " +"to edit.</p>\n" +"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, " +"please contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>" +msgstr "" +"并非所有编辑器都适合做反向查找。例如,许多编辑器并无“如果文件尚未载入,载入" +"它,否则打开文件并将文件窗口移至前台”的功能。如果您的编辑器有此功能,在 DVI " +"文件单击鼠标,通常就会打开一个新的编辑器,即使 TeX 文件已经打开。同样,有许多" +"编辑器并无命令行参数供 KDVI 指定要编辑的特定行。\n" +"如果您觉得 KDVI 对某些编辑器的支持不完整,请写信给 kebekus@kde.org。" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:135 +#, no-c-format +msgid "Shell-command line used to start the editor." +msgstr "用于打开编辑器的控制台命令行命令。" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:138 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the " +"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced " +"with the line number." +msgstr "" +"如果您正使用反向查找,KDVI 将使用这个命令行启动编辑器。“%f”区域会替换为文件" +"名,而且“%l”会替换为行号。" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:154 +#, no-c-format +msgid "Editor:" +msgstr "编辑器:" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:170 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "What is 'inverse search'? " +msgstr "什么是“反向查找”?" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:176 +#, no-c-format +msgid "inv-search" +msgstr "" + +#: tips:3 +#, fuzzy +msgid "<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n" +msgstr "<p>...KDVI 现在提供全文查找吗?\n" + +#: tips:9 msgid "" "<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n" "into any application?\n" -msgstr "" -"<p>...您可以使用鼠标右键标记文本,并粘贴至任意应用程序中吗?\n" +msgstr "<p>...您可以使用鼠标右键标记文本,并粘贴至任意应用程序中吗?\n" -#: tips.txt:14 +#: tips:16 msgid "" -"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n" +"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI " +"file \n" "with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n" "jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n" "manual explains how to set up your editor for this.</a> \n" @@ -1232,29 +1261,29 @@ msgstr "" "并跳至正确的行!<a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">\n" "使用手册说明了如何为此设置您的编辑器</a>。\n" -#: tips.txt:22 +#: tips:25 msgid "" -"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n" +"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you " +"can \n" "jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n" -"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n" +"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set " +"up \n" "your editor for this.</a> \n" msgstr "" "<p>...KDVI 支持正向查找吗?如果您使用 Emacs 或 XEmacs,\n" "您可以直接由 TeX 文件跳至 DVI 文件相对应的位置。\n" -"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">使用手册说明了如何为此设置您的编辑器</a>。\n" +"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">使用手册说明了如何为此设置您的编辑" +"器</a>。\n" -#: tips.txt:30 -msgid "" -"<p>...that KDVI now offers full text search? \n" -msgstr "" -"<p>...KDVI 现在提供全文查找吗?\n" +#: tips:34 +msgid "<p>...that KDVI now offers full text search? \n" +msgstr "<p>...KDVI 现在提供全文查找吗?\n" -#: tips.txt:35 +#: tips:40 msgid "" -"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? " -"\n" -msgstr "" -"<p>...KDVI 可以把 DVI 文件保存成 PostScript、PDF,甚至纯文本文件吗?\n" +"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain " +"text? \n" +msgstr "<p>...KDVI 可以把 DVI 文件保存成 PostScript、PDF,甚至纯文本文件吗?\n" #~ msgid "Text..." #~ msgstr "文本..." @@ -1282,8 +1311,10 @@ msgstr "" #~ "That way you avoid generating several bitmap versions of the same \n" #~ "font.</p>" #~ msgstr "" -#~ "选择显示用的点阵字体类型。一般来说,dpi 值愈高,输出品质愈好。另一方面,高 dpi 的字体会使用更多的资源,也让 KDVI 运行变慢。\n" -#~ "如果您的硬盘空间不够,或系统速度不快,您可能要选择和 dvips 相同的设置。这样可以避免产生同一字体的多种点阵版本。" +#~ "选择显示用的点阵字体类型。一般来说,dpi 值愈高,输出品质愈好。另一方面," +#~ "高 dpi 的字体会使用更多的资源,也让 KDVI 运行变慢。\n" +#~ "如果您的硬盘空间不够,或系统速度不快,您可能要选择和 dvips 相同的设置。这" +#~ "样可以避免产生同一字体的多种点阵版本。" #, fuzzy #~ msgid "Type of bitmap fonts used. LaserJet 4 is usually a good choice." @@ -1291,19 +1322,32 @@ msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "" -#~ "<html><head><meta name="qrichtext" content="1" /></head><body style="font-size:14pt;font-family:Bitstream Vera Sans">\n" -#~ "<p>Chooses the type of bitmap fonts used for the display. As a general rule, the higher the dpi value, the better quality of the output. On the other hand, large dpi fonts use more resources and make KDVI slower.</p>\n" -#~ "<p>If you are low on hard disk space, or have a slow machine, you may want to choose the same setting that is also used by dvips. That way you avoid generating several bitmap versions of the same font.</p>\n" +#~ "<html><head><meta name="qrichtext" content="1" /></" +#~ "head><body style="font-size:14pt;font-family:Bitstream Vera " +#~ "Sans">\n" +#~ "<p>Chooses the type of bitmap fonts used for the display. As a general " +#~ "rule, the higher the dpi value, the better quality of the output. On the " +#~ "other hand, large dpi fonts use more resources and make KDVI slower.</p>\n" +#~ "<p>If you are low on hard disk space, or have a slow machine, you may " +#~ "want to choose the same setting that is also used by dvips. That way you " +#~ "avoid generating several bitmap versions of the same font.</p>\n" #~ "</body></html>\n" #~ msgstr "" -#~ "选择显示用的点阵字体类型。一般来说,dpi 值愈高,输出品质愈好。另一方面,高 dpi 的字体会使用更多的资源,也让 KDVI 运行变慢。\n" -#~ "如果您的硬盘空间不够,或系统速度不快,您可能要选择和 dvips 相同的设置。这样可以避免产生同一字体的多种点阵版本。" +#~ "选择显示用的点阵字体类型。一般来说,dpi 值愈高,输出品质愈好。另一方面," +#~ "高 dpi 的字体会使用更多的资源,也让 KDVI 运行变慢。\n" +#~ "如果您的硬盘空间不够,或系统速度不快,您可能要选择和 dvips 相同的设置。这" +#~ "样可以避免产生同一字体的多种点阵版本。" #~ msgid "Searching for '%1'..." #~ msgstr "正在查找‘%1’..." -#~ msgid "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found till the end of the document. Should the search be restarted from the beginning of the document?</qt>" -#~ msgstr "<qt>所查找的字符串 <strong>%1</strong> 直到文档末尾也未找到。要从文档开头重新开始查找吗?</qt>" +#~ msgid "" +#~ "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found till the end " +#~ "of the document. Should the search be restarted from the beginning of the " +#~ "document?</qt>" +#~ msgstr "" +#~ "<qt>所查找的字符串 <strong>%1</strong> 直到文档末尾也未找到。要从文档开头" +#~ "重新开始查找吗?</qt>" #, fuzzy #~ msgid "Text Not Found" @@ -1312,8 +1356,13 @@ msgstr "" #~ msgid "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found.</qt>" #~ msgstr "<qt>无法找到所查找的字符串 <strong>%1</strong>。</qt>" -#~ msgid "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found till the beginning of the document. Should the search be restarted from the end of the document?</qt>" -#~ msgstr "<qt>所查找的字符串 <strong>%1</strong> 直到文档开头也未找到。要从文档末尾重新开始查找吗?</qt>" +#~ msgid "" +#~ "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found till the " +#~ "beginning of the document. Should the search be restarted from the end of " +#~ "the document?</qt>" +#~ msgstr "" +#~ "<qt>所查找的字符串 <strong>%1</strong> 直到文档开头也未找到。要从文档末尾" +#~ "重新开始查找吗?</qt>" #, fuzzy #~ msgid "About KDVI" @@ -1326,26 +1375,55 @@ msgstr "" #~ msgid "the KDVI plugin" #~ msgstr "KDVI 插件" -#~ msgid "A previewer for Device Independent files (DVI files) produced by the TeX typesetting system.<br>Based on kdvi 0.4.3 and on xdvik, version 18f.<br><hr>For latest information, visit <a href=\"http://devel-home.kde.org/~kdvi\">KDVI's Homepage</a>." -#~ msgstr "一个 TeX 排版系统生成的设备独立文件(DVI 文件)的预览程序。<br>基于 kdvi 0.4.3 和 xdvik 版本 18f。<br><hr>欲知最新信息,请访问<a href=\"http://devel-home.kde.org/~kdvi\">KDVI 的主页</a>。" +#~ msgid "" +#~ "A previewer for Device Independent files (DVI files) produced by the TeX " +#~ "typesetting system.<br>Based on kdvi 0.4.3 and on xdvik, version 18f." +#~ "<br><hr>For latest information, visit <a href=\"http://devel-home.kde.org/" +#~ "~kdvi\">KDVI's Homepage</a>." +#~ msgstr "" +#~ "一个 TeX 排版系统生成的设备独立文件(DVI 文件)的预览程序。<br>基于 kdvi " +#~ "0.4.3 和 xdvik 版本 18f。<br><hr>欲知最新信息,请访问<a href=\"http://" +#~ "devel-home.kde.org/~kdvi\">KDVI 的主页</a>。" #~ msgid "Authors" #~ msgstr "作者" #, fuzzy -#~ msgid "Stefan Kebekus<br><a href=\"http://www.mi.uni-koeln.de/~kebekus\">http://www.mi.uni-koeln.de/~kebekus</a><br><a href=\"mailto:kebekus@kde.org\">kebekus@kde.org</a><br>Current maintainer of kdvi. Major rewrite of version 0.4.3.Implementation of hyperlinks.<br><hr>Philipp Lehmann<br>testing and bug reporting<hr>Markku Hinhala<br>Author of kdvi 0.4.3<hr>Nicolai Langfeldt<br>Maintainer of xdvik<hr>Paul Vojta<br> Author of xdvi<br><hr>Many others. Really, lots of people who were involved in kdvi, xdvik and xdvi. I apologize to those who I did not mention here. Please send me an email if you think your name belongs here." -#~ msgstr "Stefan Kebekus<br><a href=\"http://btm8x5.mat.uni-bayreuth.de/~kebekus\">http://btm8x5.mat.uni-bayreuth.de/~kebekus</a><br><a href=\"mailto:kebekus@kde.org\">kebekus@kde.org</a><br>当前 kdvi 维护者。主要重写版本 0.4.3,并实现超链接。<br><hr>Markku Hinhala<br> kdvi 0.4.3 的作者。<hr>Nicolai Langfeldt<br> xdvik 的维护者。<hr>Paul Vojta<br> xdvi 的作者。<br><hr>及其他许多参与 kdvi, xdvik 及 xdvi 的朋友们。我对那些没有提及的朋友抱歉。如果您认为您的名字应该在此列出,请给我来信。" +#~ msgid "" +#~ "Stefan Kebekus<br><a href=\"http://www.mi.uni-koeln.de/~kebekus\">http://" +#~ "www.mi.uni-koeln.de/~kebekus</a><br><a href=\"mailto:kebekus@kde.org" +#~ "\">kebekus@kde.org</a><br>Current maintainer of kdvi. Major rewrite of " +#~ "version 0.4.3.Implementation of hyperlinks.<br><hr>Philipp " +#~ "Lehmann<br>testing and bug reporting<hr>Markku Hinhala<br>Author of kdvi " +#~ "0.4.3<hr>Nicolai Langfeldt<br>Maintainer of xdvik<hr>Paul Vojta<br> " +#~ "Author of xdvi<br><hr>Many others. Really, lots of people who were " +#~ "involved in kdvi, xdvik and xdvi. I apologize to those who I did not " +#~ "mention here. Please send me an email if you think your name belongs here." +#~ msgstr "" +#~ "Stefan Kebekus<br><a href=\"http://btm8x5.mat.uni-bayreuth.de/~kebekus" +#~ "\">http://btm8x5.mat.uni-bayreuth.de/~kebekus</a><br><a href=\"mailto:" +#~ "kebekus@kde.org\">kebekus@kde.org</a><br>当前 kdvi 维护者。主要重写版本 " +#~ "0.4.3,并实现超链接。<br><hr>Markku Hinhala<br> kdvi 0.4.3 的作者。" +#~ "<hr>Nicolai Langfeldt<br> xdvik 的维护者。<hr>Paul Vojta<br> xdvi 的作者。" +#~ "<br><hr>及其他许多参与 kdvi, xdvik 及 xdvi 的朋友们。我对那些没有提及的朋" +#~ "友抱歉。如果您认为您的名字应该在此列出,请给我来信。" #~ msgid "Font Generation" #~ msgstr "字体生成" -#~ msgid "There were problems running the kpsewhich program. KDVI will not work if TeX is not installed on your system or if the kpsewhich program cannot be found in the standard search path.\n" -#~ msgstr "在运行 kpsewhich 程序时发生问题。如果 TeX 没有安装在您的系统上,或无法在标准搜索路径中找到 kpsewhich 程序,KDVI 将无法工作。\n" +#~ msgid "" +#~ "There were problems running the kpsewhich program. KDVI will not work if " +#~ "TeX is not installed on your system or if the kpsewhich program cannot be " +#~ "found in the standard search path.\n" +#~ msgstr "" +#~ "在运行 kpsewhich 程序时发生问题。如果 TeX 没有安装在您的系统上,或无法在标" +#~ "准搜索路径中找到 kpsewhich 程序,KDVI 将无法工作。\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" -#~ "Experts will find helpful information in the 'Fonts'-section of the document info dialog" +#~ "Experts will find helpful information in the 'Fonts'-section of the " +#~ "document info dialog" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "在文档信息对话框里的“MetaFont”节,行家会找到有用的信息。" @@ -1389,8 +1467,14 @@ msgstr "" #~ msgstr "显示超链接" #, fuzzy -#~ msgid "For your convenience, some DVI files contain hyperlinks which are cross-references or point to external documents. You probably want to enable this option, unless you don't want the blue underlines which KDVI uses to mark the hyperlinks." -#~ msgstr "为了方便,有些 DVI 文件包含超链接,它们或者作为交互参照,或者指向外部文档。您可能希望打开这个功能,除非您不希望 KDVI 以蓝色下划线标记超链接。" +#~ msgid "" +#~ "For your convenience, some DVI files contain hyperlinks which are cross-" +#~ "references or point to external documents. You probably want to enable " +#~ "this option, unless you don't want the blue underlines which KDVI uses to " +#~ "mark the hyperlinks." +#~ msgstr "" +#~ "为了方便,有些 DVI 文件包含超链接,它们或者作为交互参照,或者指向外部文" +#~ "档。您可能希望打开这个功能,除非您不希望 KDVI 以蓝色下划线标记超链接。" #, fuzzy #~ msgid "Show hyperlinks. If in doubt, enable this option" @@ -1400,8 +1484,12 @@ msgstr "" #~ msgid "Use Type 1 fonts if available. If in doubt, enable this option." #~ msgstr "如有疑问就启用它吧!" -#~ msgid "<qt>Failed to copy the DVI-file <strong>%1</strong> to the temporary file <strong>%2</strong>. The export or print command is aborted.</qt>" -#~ msgstr "<qt>无法复制 DVI 文件 <strong>%1</strong> 到临时文件 <strong>%2</strong>。导出或打印命令已中止。</qt>" +#~ msgid "" +#~ "<qt>Failed to copy the DVI-file <strong>%1</strong> to the temporary file " +#~ "<strong>%2</strong>. The export or print command is aborted.</qt>" +#~ msgstr "" +#~ "<qt>无法复制 DVI 文件 <strong>%1</strong> 到临时文件 <strong>%2</strong>。" +#~ "导出或打印命令已中止。</qt>" #, fuzzy #~ msgid "Cannot find font " @@ -1458,7 +1546,9 @@ msgstr "" #~ msgid "in font file " #~ msgstr "位于字体文件" -#~ msgid "The change in Metafont mode will be effective only after you start kdvi again!" +#~ msgid "" +#~ "The change in Metafont mode will be effective only after you start kdvi " +#~ "again!" #~ msgstr "Metafont 模式中的更改在您重新启动 kdvi 后才能生效!" #~ msgid "Searching for position corresponding to line %1 in %2." diff --git a/tde-i18n-zh_TW/messages/tdegraphics/kdvi.po b/tde-i18n-zh_TW/messages/tdegraphics/kdvi.po index e3bf61896f3..c2d76552144 100644 --- a/tde-i18n-zh_TW/messages/tdegraphics/kdvi.po +++ b/tde-i18n-zh_TW/messages/tdegraphics/kdvi.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdvi\n" -"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" +"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-04 11:23+0800\n" "Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv " "dot tw>\n" @@ -19,6 +19,18 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" +#: _translatorinfo:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Jing-Jong Shyue,Edward G.J. Lee" + +#: _translatorinfo:2 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "shyue@sonoma.com.tw,edt1023@speedymail.org" + #: TeXFontDefinition.cpp:108 msgid "Cannot find font %1, file %2." msgstr "無法開啟字型 %1,檔案 %2。" @@ -47,7 +59,8 @@ msgstr "無法識別字型檔案 %1 的格式" #: TeXFont_PFB.cpp:44 msgid "" -"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported." +"The font file %1 could be opened and read, but its font format is " +"unsupported." msgstr "這個 %1 檔案雖可讀啟,但此種字型格式不被支援。" #: TeXFont_PFB.cpp:50 @@ -109,28 +122,18 @@ msgstr "錯誤的 PK 檔案 (%1), 太多位元" msgid "Font has non-square aspect ratio " msgstr "字型有非方塊的長寬比" -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "Jing-Jong Shyue,Edward G.J. Lee" - -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "shyue@sonoma.com.tw,edt1023@speedymail.org" - #: dviFile.cpp:112 msgid "The DVI file does not start with the preamble." msgstr "DVI 檔沒有以 preamble 為開頭。" #: dviFile.cpp:117 msgid "" -"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: " -"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, " -"such as oxdvi." -msgstr "DVI 輸出檔的版本錯誤。指引:如果是使用 Omega 來排版的話,請改用專用的程式,例如 oxdvi。" +"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. " +"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special " +"program, such as oxdvi." +msgstr "" +"DVI 輸出檔的版本錯誤。指引:如果是使用 Omega 來排版的話,請改用專用的程式,例" +"如 oxdvi。" #: dviFile.cpp:155 msgid "" @@ -161,7 +164,9 @@ msgstr "無法載入 DVI 檔。" msgid "" "<qt><strong>File corruption!</strong> KDVI had trouble interpreting your DVI " "file. Most likely this means that the DVI file is broken.</qt>" -msgstr "<qt><strong>檔案有誤!</strong> KDVI 無法解譯您的 DVI 檔。很可能您的 DVI 檔已毀損。</qt>" +msgstr "" +"<qt><strong>檔案有誤!</strong> KDVI 無法解譯您的 DVI 檔。很可能您的 DVI 檔已" +"毀損。</qt>" #: dviRenderer.cpp:212 dviRenderer.cpp:483 msgid "DVI File Error" @@ -173,10 +178,16 @@ msgstr "KDVI: 資訊" #: dviRenderer.cpp:277 msgid "" -"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the text " -"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file " -"immediately.</qt>" -msgstr "<qt>這個 DVI 檔含有原始文稿資訊。您可以按一下滑鼠中鍵來開啟 TeX 文稿的編輯器。</qt>" +"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the " +"text with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source " +"file immediately.</qt>" +msgstr "" +"<qt>這個 DVI 檔含有原始文稿資訊。您可以按一下滑鼠中鍵來開啟 TeX 文稿的編輯" +"器。</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:284 +msgid "Do not show this message again" +msgstr "" #: dviRenderer.cpp:286 msgid "Explain in more detail..." @@ -198,9 +209,11 @@ msgstr "所有外部 PostScript 檔已嵌入你的文件中。你最好現在儲 #: dviRenderer.cpp:439 msgid "" -"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. KDVI " -"already tried to add the ending '.dvi'.</qt>" -msgstr "<qt><strong>檔案錯誤。</strong>所指定的檔案 '%1' 不存在。KDVI 已嘗試加入 '.dvi' 副檔名。</qt>" +"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. " +"KDVI already tried to add the ending '.dvi'.</qt>" +msgstr "" +"<qt><strong>檔案錯誤。</strong>所指定的檔案 '%1' 不存在。KDVI 已嘗試加入 '." +"dvi' 副檔名。</qt>" #: dviRenderer.cpp:441 msgid "File Error!" @@ -208,28 +221,29 @@ msgstr "檔案錯誤!" #: dviRenderer.cpp:452 msgid "" -"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>" -"%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>" +"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type " +"<strong>%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>" msgstr "" -"<qt>無法開啟 <nobr><strong>%1</strong></nobr>,檔案類型為 <strong>%2</strong>" -"。KDVI 只能載入 DVI (.dvi) 檔。</qt>" +"<qt>無法開啟 <nobr><strong>%1</strong></nobr>,檔案類型為 <strong>%2</" +"strong>。KDVI 只能載入 DVI (.dvi) 檔。</qt>" #: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481 msgid "" -"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely " -"this means that the DVI file is broken.</qt>" +"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most " +"likely this means that the DVI file is broken.</qt>" msgstr "<qt>檔案有誤!KDVI 無法解譯您的 DVI 檔。很可能您的 DVI 檔已毀損。</qt>" #: dviRenderer.cpp:640 msgid "" -"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds " -"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, however, that the DVI " -"file does not contain the necessary source file information. We refer to the " -"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. " -"Press the F1 key to open the manual.</qt>" +"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which " +"corresponds to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, " +"however, that the DVI file does not contain the necessary source file " +"information. We refer to the manual of KDVI for a detailed explanation on " +"how to include this information. Press the F1 key to open the manual.</qt>" msgstr "" -"<qt>您要 KDVI 找到在 <strong>%2</strong> TeX 文稿的 %1 行的相對應位置。但此 DVI 檔並沒有含必要的 TeX " -"文稿資訊。請按 F1 鍵,參考 KDVI 手冊的詳細說明。</qt>" +"<qt>您要 KDVI 找到在 <strong>%2</strong> TeX 文稿的 %1 行的相對應位置。但此 " +"DVI 檔並沒有含必要的 TeX 文稿資訊。請按 F1 鍵,參考 KDVI 手冊的詳細說明。</" +"qt>" #: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685 msgid "Could Not Find Reference" @@ -237,14 +251,15 @@ msgstr "無法找到參考" #: dviRenderer.cpp:683 msgid "" -"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to " -"line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>" -msgstr "<qt>KDVI 無法找到在 <strong>%2</strong> TeX 文稿的 %1 行的相對應位置。<qt>" +"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds " +"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>" +msgstr "" +"<qt>KDVI 無法找到在 <strong>%2</strong> TeX 文稿的 %1 行的相對應位置。<qt>" #: dviRenderer.cpp:737 msgid "" -"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> " -"which could not be found." +"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> which could not be " +"found." msgstr "TeX 文稿 <strong>%1</strong> 的相對應 DVI 檔找不到。" #: dviRenderer.cpp:740 @@ -254,10 +269,11 @@ msgstr "無法找到檔案" #: dviRenderer.cpp:747 msgid "" "You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your " -"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> " -"which you will find in the <strong>Settings</strong>-menu." +"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> which you will " +"find in the <strong>Settings</strong>-menu." msgstr "" -"您尚未指定編輯器。請由 <strong>設定</strong>-選單 中的 <strong>DVI 選項對話框</strong> 指定您順手的編輯器。" +"您尚未指定編輯器。請由 <strong>設定</strong>-選單 中的 <strong>DVI 選項對話框" +"</strong> 指定您順手的編輯器。" #: dviRenderer.cpp:752 msgid "Need to Specify Editor" @@ -269,22 +285,17 @@ msgstr "使用 TDE 的 Kate 編輯器" #: dviRenderer.cpp:785 msgid "" -"<qt>The external program" -"<br>" -"<br><tt><strong>%1</strong></tt>" -"<br/>" -"<br/>which was used to call the editor for inverse search, reported an error. " -"You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for " -"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with " -"KDVI, and a list of common problems.</qt>" +"<qt>The external program<br><br><tt><strong>%1</strong></tt><br/><br/>which " +"was used to call the editor for inverse search, reported an error. You might " +"wish to look at the <strong>document info dialog</strong> which you will " +"find in the File-Menu for a precise error report. The manual for KDVI " +"contains a detailed explanation how to set up your editor for use with KDVI, " +"and a list of common problems.</qt>" msgstr "" -"<qt>用來呼叫編輯器的外部程式 " -"<br>" -"<br><tt><strong>%1</strong></tt>" -"<br/>" -"<br/> 傳回錯誤。您可能需要查看一下 <strong>文件資訊對話框</strong> 的 檔案-選單 來得知詳細的情形。KDVI " -"的使用手冊有詳細的說明如何設定編輯器及一些其他的問題說明。</qt>" +"<qt>用來呼叫編輯器的外部程式 <br><br><tt><strong>%1</strong></tt><br/><br/> " +"傳回錯誤。您可能需要查看一下 <strong>文件資訊對話框</strong> 的 檔案-選單 來" +"得知詳細的情形。KDVI 的使用手冊有詳細的說明如何設定編輯器及一些其他的問題說" +"明。</qt>" #: dviRenderer.cpp:791 msgid "Starting the editor..." @@ -320,17 +331,18 @@ msgstr "出現未知的 op-code %1。" #: dviRenderer_export.cpp:84 msgid "" -"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is " -"essential for the export function to work. You can, however, convert the " -"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce " -"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat " -"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX " -"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n" -"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable " -"when looking for programs." +"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program " +"is essential for the export function to work. You can, however, convert the " +"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often " +"produce documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in " +"the Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of " +"your TeX distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n" +"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH " +"variable when looking for programs." msgstr "" -"KDVI 找不到 'dvipdfm' 程式。這個程式是輸出功能所必需。當然也可以由 KDVI 的列印功能來轉換 DVI 為 " -"PDF,但通常這樣一來印表沒有問題,由 Acrobat Reader 閱覽時則品質較差。更新您的 TeX 系統至含 'dvipdfm' 程式的版本會較明智。\n" +"KDVI 找不到 'dvipdfm' 程式。這個程式是輸出功能所必需。當然也可以由 KDVI 的列" +"印功能來轉換 DVI 為 PDF,但通常這樣一來印表沒有問題,由 Acrobat Reader 閱覽時" +"則品質較差。更新您的 TeX 系統至含 'dvipdfm' 程式的版本會較明智。\n" "給還沒進入狀況的系統管理者:KDVI 使用 shell 的 PATH 環境變數來找程式。" #: dviRenderer_export.cpp:99 @@ -341,15 +353,13 @@ msgstr "*.pdf|可攜式文件格式 (*.pdf)" msgid "Export File As" msgstr "輸出檔案為" -#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 -#: kdvi_multipage.cpp:164 +#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 kdvi_multipage.cpp:164 msgid "" "The file %1\n" "exists. Do you want to overwrite that file?" msgstr "檔案 %1 已存在。要覆寫檔案嗎?" -#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204 -#: kdvi_multipage.cpp:165 +#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204 kdvi_multipage.cpp:165 msgid "Overwrite File" msgstr "覆寫檔案" @@ -363,11 +373,12 @@ msgstr "使用 dvipdfm 輸出為 PDF 檔" #: dviRenderer_export.cpp:114 msgid "" -"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file " -"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its " -"own bitmap fonts Please be patient." +"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-" +"file to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to " +"generate its own bitmap fonts Please be patient." msgstr "" -"KDVI 目前使用 'dvipdfm' 外部程式來轉換 DVI 為 PDF 格式。可能會花些時間,因為 dvipdfm 要產生所需的點陣字型,請耐心等候。" +"KDVI 目前使用 'dvipdfm' 外部程式來轉換 DVI 為 PDF 格式。可能會花些時間,因為 " +"dvipdfm 要產生所需的點陣字型,請耐心等候。" #: dviRenderer_export.cpp:118 msgid "Waiting for dvipdfm to finish..." @@ -383,12 +394,13 @@ msgstr "請耐心等候" #: dviRenderer_export.cpp:137 msgid "" -"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported " -"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>" +"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, " +"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info " +"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error " +"report.</qt>" msgstr "" -"<qt>'dvipdf' 外部程式是用來輸出 PDF 檔,並報告是否有錯誤。您可以查看 <strong>文件資訊對話框</strong> " -"的檔案選單來得到更精確的錯誤訊息。</qt>" +"<qt>'dvipdf' 外部程式是用來輸出 PDF 檔,並報告是否有錯誤。您可以查看 <strong>" +"文件資訊對話框</strong> 的檔案選單來得到更精確的錯誤訊息。</qt>" #: dviRenderer_export.cpp:140 msgid "Export: %1 to PDF" @@ -400,17 +412,16 @@ msgid "" "PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> " "program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The " "functionality that you require is therefore unavailable in this version of " -"KDVI.</p>" -"<p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>" -"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p>" -"<p>The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users " -"complain, the missing functionality might later be added.</p></qt>" +"KDVI.</p><p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>-" +"Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p><p>The " +"author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users complain, " +"the missing functionality might later be added.</p></qt>" msgstr "" -"<qt>" -"<p>與這個 DVI 檔關聯的是一個非 PostScript 格式的外部圖形檔,無法經由 <strong>dvips</strong> " -"處理。因此在這一版的 KDVI 中無法處理您的需求。</p> " -"<p>您可以用選單中的「檔案」→「輸出為」功能將檔案存成 PDF 格式,再使用 PDF 檢視器讀取。</p> " -"<p>KDVI 的作者為您的不方便道歉。如果有夠多的使用者都需要此功能,我們會試著加入。</p></qt>" +"<qt><p>與這個 DVI 檔關聯的是一個非 PostScript 格式的外部圖形檔,無法經由 " +"<strong>dvips</strong> 處理。因此在這一版的 KDVI 中無法處理您的需求。</p> <p>" +"您可以用選單中的「檔案」→「輸出為」功能將檔案存成 PDF 格式,再使用 PDF 檢視器" +"讀取。</p> <p>KDVI 的作者為您的不方便道歉。如果有夠多的使用者都需要此功能,我" +"們會試著加入。</p></qt>" #: dviRenderer_export.cpp:188 msgid "Functionality Unavailable" @@ -426,12 +437,12 @@ msgstr "使用 dvips 來輸出 PostScript 檔" #: dviRenderer_export.cpp:217 msgid "" -"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file " -"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate " -"its own bitmap fonts Please be patient." +"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-" +"file to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to " +"generate its own bitmap fonts Please be patient." msgstr "" -"KDVI 目前使用 'dvips' 外部程式來轉換 DVI 為 PostScript 格式。可能會花些時間,因為 dvips " -"要產生所需的點陣字型,請耐心等候。" +"KDVI 目前使用 'dvips' 外部程式來轉換 DVI 為 PostScript 格式。可能會花些時間," +"因為 dvips 要產生所需的點陣字型,請耐心等候。" #: dviRenderer_export.cpp:221 msgid "Waiting for dvips to finish..." @@ -443,12 +454,13 @@ msgstr "dvips 進度對話框" #: dviRenderer_export.cpp:300 msgid "" -"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported " -"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>" +"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, " +"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info " +"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error " +"report.</qt>" msgstr "" -"<qt>'dvips' 外部程式是用來輸出 PostScript 檔,並報告是否有錯誤。您可以查看 <strong>文件資訊對話框</strong> " -"的檔案選單來得到更精確的錯誤訊息。</qt>" +"<qt>'dvips' 外部程式是用來輸出 PostScript 檔,並報告是否有錯誤。您可以查看 " +"<strong>文件資訊對話框</strong> 的檔案選單來得到更精確的錯誤訊息。</qt>" #: dviRenderer_export.cpp:303 msgid "Export: %1 to PostScript" @@ -461,8 +473,7 @@ msgstr "嵌入 %1" #: dviRenderer_prescan.cpp:105 msgid "" -"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found." -"<br>" +"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>" msgstr "頁 %1:PostScript 檔案 <strong>%2</strong> 找不到。<br>" #: dviRenderer_prescan.cpp:255 @@ -484,9 +495,12 @@ msgstr "中止字型產生。不要啦。" #: fontpool.cpp:48 msgid "" "KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your " -"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. " -"You can find the output of these programs later in the document info dialog." -msgstr "KDVI 正在產生點陣字來做為顯示文件用。KDVI 會使用一些外部程式來達到這個目的。您可以由文件資訊對話框得知這些外部程式名稱。" +"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as " +"MetaFont. You can find the output of these programs later in the document " +"info dialog." +msgstr "" +"KDVI 正在產生點陣字來做為顯示文件用。KDVI 會使用一些外部程式來達到這個目的。" +"您可以由文件資訊對話框得知這些外部程式名稱。" #: fontpool.cpp:51 msgid "KDVI is generating fonts. Please wait." @@ -508,6 +522,10 @@ msgstr "TeX 名稱" msgid "Family" msgstr "字族" +#: fontpool.cpp:192 +msgid "Zoom" +msgstr "" + #: fontpool.cpp:193 msgid "Type" msgstr "種類" @@ -526,10 +544,11 @@ msgstr "找不到檔案" #: fontpool.cpp:284 msgid "" -"<qt>" -"<p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to " +"<qt><p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to " "display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>" -msgstr "<qt> <p>KDVI 無法找到完整的字型來顯示這個 DVI 檔。您的文件有可能沒辦法閱讀。</p></qt>" +msgstr "" +"<qt> <p>KDVI 無法找到完整的字型來顯示這個 DVI 檔。您的文件有可能沒辦法閱讀。" +"</p></qt>" #: fontpool.cpp:288 msgid "Not All Font Files Found" @@ -543,17 +562,19 @@ msgstr "找尋字型......" msgid "" "<p>KDVI relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on your " "hard disc and to generate PK fonts, if necessary.</p>" -msgstr "<p>KDVI 使用 <b>kpsewhich</b> 程式來尋找您硬碟中的字型檔,需要時並產生 PK 字型。</p>" +msgstr "" +"<p>KDVI 使用 <b>kpsewhich</b> 程式來尋找您硬碟中的字型檔,需要時並產生 PK 字" +"型。</p>" #: fontpool.cpp:361 msgid "" "<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. " "Consequently, some font files could not be found, and your document might by " -"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI " -"developers using the 'Help' menu." -"<p>" +"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the " +"KDVI developers using the 'Help' menu.<p>" msgstr "" -"<p>kpsewhich 程式無法啟動。因此,有些字型檔找不到,您的文件可能無法閱讀。如果可以重現此錯誤,請到「說明」選單中向 KDVI 開發團隊回報。</p>" +"<p>kpsewhich 程式無法啟動。因此,有些字型檔找不到,您的文件可能無法閱讀。如果" +"可以重現此錯誤,請到「說明」選單中向 KDVI 開發團隊回報。</p>" #: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405 msgid "Problem locating fonts - KDVI" @@ -566,19 +587,20 @@ msgstr "產生字型時被中斷 - KDVI" #: fontpool.cpp:394 msgid "" "<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could " -"not be located, and your document might be unreadable.</p>" -"<p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on " -"your system, or it cannot be found in the current search path.</p>" -"<p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in " -"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your " -"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are " -"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the " -"command line to check if it really works.</p>" +"not be located, and your document might be unreadable.</p><p><b>Possible " +"reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on your system, " +"or it cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can do:</" +"b> The kpsewhich program is normally contained in distributions of the TeX " +"typesetting system. If TeX is not installed on your system, you could " +"install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are sure that TeX is " +"installed, please try to use the kpsewhich program from the command line to " +"check if it really works.</p>" msgstr "" -"<p>執行 kpsewhich 時發生問題。因此,有些字型檔找不到,您的文件可能無法閱讀。</p> " -"<p><b>可能的原因有</b>:kpsewhich 程式沒有安裝,或不在您的執行路徑上。</p> " -"<p><b>建議處理方式</b>:kpsewhich 程式通常會跟著 Tex 系統套件一起散佈。如果您沒有安裝 Tex,您可以安裝 TeTex " -"套件(www.tetex.org)。如果您確定 Tex 已安裝,請試著從命令列執行 kpsewhich,看看是否有問題。</p>" +"<p>執行 kpsewhich 時發生問題。因此,有些字型檔找不到,您的文件可能無法閱讀。" +"</p> <p><b>可能的原因有</b>:kpsewhich 程式沒有安裝,或不在您的執行路徑上。</" +"p> <p><b>建議處理方式</b>:kpsewhich 程式通常會跟著 Tex 系統套件一起散佈。如" +"果您沒有安裝 Tex,您可以安裝 TeTex 套件(www.tetex.org)。如果您確定 Tex 已安" +"裝,請試著從命令列執行 kpsewhich,看看是否有問題。</p>" #: fontpool.cpp:590 msgid "Currently generating %1 at %2 dpi" @@ -608,6 +630,11 @@ msgstr "DVI 檔案" msgid "Information on the currently loaded DVI-file." msgstr "目前載入的 DVI 檔資訊。" +#: infodialog.cpp:33 +#, fuzzy +msgid "Fonts" +msgstr "TeX 字型" + #: infodialog.cpp:38 msgid "Information on currently loaded fonts." msgstr "目前載入的字型資訊。" @@ -615,9 +642,11 @@ msgstr "目前載入的字型資訊。" #: infodialog.cpp:39 msgid "" "This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. " -"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or " -"KDVI." -msgstr "這個文字欄位會顯示所載入字型的詳細資訊。這對想解決 TeX 或 KDVI 問題的老手會很有幫助。" +"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX " +"or KDVI." +msgstr "" +"這個文字欄位會顯示所載入字型的詳細資訊。這對想解決 TeX 或 KDVI 問題的老手會很" +"有幫助。" #: infodialog.cpp:43 msgid "External Programs" @@ -634,11 +663,11 @@ msgstr "外部程式的輸出。" #: infodialog.cpp:48 msgid "" "KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text " -"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want " -"to find problems in the setup of TeX or KDVI." +"field shows the output of these programs. That is useful for experts who " +"want to find problems in the setup of TeX or KDVI." msgstr "" -"KDVI 使用一些外部程式,例如 MetaFont, dvipdfm 或 dvips。這個文字欄位會顯示這些程式的輸出。這對想解決 TeX 或 KDVI " -"問題的老手會很有幫助。" +"KDVI 使用一些外部程式,例如 MetaFont, dvipdfm 或 dvips。這個文字欄位會顯示這" +"些程式的輸出。這對想解決 TeX 或 KDVI 問題的老手會很有幫助。" #: infodialog.cpp:64 msgid "There is no DVI file loaded at the moment." @@ -696,8 +725,8 @@ msgstr "DVI 檔預覽器,由 Tex 系統套件產生。" #: kdvi_multipage.cpp:105 msgid "" -"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " -"TeX typesetting system.\n" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by " +"the TeX typesetting system.\n" "KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." msgstr "" "這個程式會顯示 DVI 檔,由 Tex 系統套件產生。\n" @@ -751,8 +780,8 @@ msgstr "印出 %1" #: kdvi_multipage.cpp:251 msgid "" "The list of pages you selected was empty.\n" -"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range " -"like '7-2'." +"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid " +"range like '7-2'." msgstr "" "您所選的頁數是空的。\n" "或許您選頁的操作有誤,例如給了個無效的範圍,如 '7-2'。" @@ -766,11 +795,12 @@ msgid "" "<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this " "version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, " "ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, " -"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue " -"anyway?</qt>" +"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. " +"Continue anyway?</qt>" msgstr "" -"<qt>此功能搜尋 DVI 檔中的純文字內容。很可惜,本版的 KDVI 只能正確處理純 ASCII " -"字元。符號、連體字、數理式子、重音符號及非英文語系文字,例如俄文或韓文,將會完全變成一團亂。要繼續嗎?</qt>" +"<qt>此功能搜尋 DVI 檔中的純文字內容。很可惜,本版的 KDVI 只能正確處理純 " +"ASCII 字元。符號、連體字、數理式子、重音符號及非英文語系文字,例如俄文或韓" +"文,將會完全變成一團亂。要繼續嗎?</qt>" #: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64 msgid "Function May Not Work as Expected" @@ -784,7 +814,8 @@ msgid "" "such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely.</qt>" msgstr "" "<qt>此功能會將 DVI 檔轉為純文字檔。很可惜,本版的 KDVI 只能正確處理純 ASCII " -"字元。符號、連體字、數理式子、重音符號及非英文語系文字,例如俄文或韓文,將會完全變成一團亂。</qt>" +"字元。符號、連體字、數理式子、重音符號及非英文語系文字,例如俄文或韓文,將會" +"完全變成一團亂。</qt>" #: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65 msgid "Continue Anyway" @@ -794,7 +825,9 @@ msgstr "請繼續" msgid "" "Check if the file is loaded in another KDVI.\n" "If it is, bring up the other KDVI. Otherwise, load the file." -msgstr "請檢查是否此檔已被其他 KDVI 實體載入。如果是的話,請叫出該實體,否則請載入檔案。" +msgstr "" +"請檢查是否此檔已被其他 KDVI 實體載入。如果是的話,請叫出該實體,否則請載入檔" +"案。" #: main.cpp:23 msgid "Navigate to this page" @@ -806,8 +839,8 @@ msgstr "要載入的檔案" #: main.cpp:37 msgid "" -"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " -"TeX typesetting system.\n" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by " +"the TeX typesetting system.\n" "This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." msgstr "" "這個程式會顯示 DVI 檔,由 Tex 系統套件產生。\n" @@ -819,8 +852,8 @@ msgstr "網址 %1 格式不太正確。" #: main.cpp:86 msgid "" -"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if " -"you are using the '--unique' option." +"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files " +"if you are using the '--unique' option." msgstr "網址 %1 不是本地端檔案。您使用 --unique 選項時只能指定本地端檔案。" #: optionDialogFontsWidget.cpp:34 @@ -834,8 +867,8 @@ msgid "" "either install the FreeType library and recompile KDVI yourself, or find a " "precompiled software package for your operating system." msgstr "" -"KDVI 需要 FreeType 來存取 type 1 字型。KDVI 編譯時並沒有編入 FreeType。如果您要使用 type 1 字型,您需重編譯 " -"KDVI,或找尋已編譯好的可執行檔。" +"KDVI 需要 FreeType 來存取 type 1 字型。KDVI 編譯時並沒有編入 FreeType。如果您" +"要使用 type 1 字型,您需重編譯 KDVI,或找尋已編譯好的可執行檔。" #: optionDialogSpecialWidget.cpp:32 msgid "User-Defined Editor" @@ -876,232 +909,40 @@ msgstr "產生 PostScript 圖檔......" #: psgs.cpp:250 msgid "" "<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not " -"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript " -"support has therefore been turned off in KDVI.</qt>" +"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. " +"PostScript support has therefore been turned off in KDVI.</qt>" msgstr "" -"<qt>安裝在此電腦上的 Ghostview 的版本不含任何 KDVI 能辨識的 Ghostview 裝置驅動程式。PostScript " -"支援將被關閉。</qt>" +"<qt>安裝在此電腦上的 Ghostview 的版本不含任何 KDVI 能辨識的 Ghostview 裝置驅" +"動程式。PostScript 支援將被關閉。</qt>" #: psgs.cpp:253 msgid "" -"<qt>" -"<p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript " -"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its " -"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these " -"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format " -"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have " -"different sets of device drivers available. It seems that the version of " -"Ghostview that is installed on this computer does not contain <strong>" -"any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</p>" -"<p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain " -"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of " -"the Ghostview installation on your computer.</p>" -"<p>If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " -"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained in " -"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. " -"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>" -msgstr "" -"<qt> " -"<p>KDVI 內部用以顯示此 DVI 檔中的 PostScript 圖形的 GhostView 程式,可以將它的輸出寫程不同的格式。Ghostview " -"使用的子程式稱為「裝置驅動程式」,每一種輸出格式都有自己的裝置驅動程式,不同版本的 Ghostview 也會提供不同的裝置驅動程式。看起來安裝在此電腦上的 " -"Ghostview 版本並沒有支援 <strong>任何</strong> KDVI 能辨識的裝置驅動程式。</p> " -"<p>看起來您安裝的 Ghostview 可能不是很正常。也有可能是 Ghostview 在安裝時設定不正確。</p> " -"<p>如果您要修正此問題,您可以在命令列下使用 <strong>gs --help</strong> 顯示裝置驅動程式清單。此外 KDVI 還可以使用 " -"png256、jpeg 與 pnm 驅動程式。注意,KDVI 需要重新啟動才能重新開啟 PostScript 支援。</p></qt>" - -#. i18n: file kdvi_part.rc line 6 -#: rc.cpp:6 -#, no-c-format -msgid "Export As" -msgstr "輸出為" - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28 -#: rc.cpp:18 -#, no-c-format -msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available" -msgstr "如果存在的話,使用 Type 1 字型提示(hinting)" - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31 -#: rc.cpp:21 -#, no-c-format -msgid "" -"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your " -"machine." -msgstr "如果字型提示可增進可讀性,那你可以試著開啟此選項。" - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34 -#: rc.cpp:24 -#, no-c-format -msgid "" -"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to " -"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer " -"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts " -"quite ugly and prefer to have this option disabled." -msgstr "" -"目前的許多字型都含有 \"字型提示\" (font hinting)資訊,這在低解析度的螢幕可增進可讀性。但有不少朋友發現這種 \"改進\" " -"很醜,這時可能需要把這個選項關掉。" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27 -#: rc.cpp:27 -#, no-c-format -msgid "Show PostScript specials" -msgstr "顯示特殊 PostScript" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30 -#: rc.cpp:30 -#, no-c-format -msgid "If in doubt, enable this option." -msgstr "如果不知道要不要打開,就打開此選項吧!" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33 -#: rc.cpp:33 rc.cpp:83 -#, no-c-format -msgid "" -"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the " -"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable " -"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too " -"large for your machine." -msgstr "" -"有些 DVI 檔含有 PostScript 圖形。如果打開這個功能,KDVI 會使用 ghostview 的 PostScript " -"解譯器來顯示這些圖形。您可能得打開這個功能,除非您的 DVI 檔的 PostScript 圖形毀損,或圖形太大您的系統無法處理。" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41 -#: rc.cpp:36 -#, no-c-format -msgid "Editor for Inverse Search" -msgstr "反向搜尋用編輯器" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60 -#: rc.cpp:39 -#, no-c-format -msgid "Choose an editor which is used in inverse search." -msgstr "選擇一個反向搜尋時用的編輯器。" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64 -#: rc.cpp:42 -#, no-c-format -msgid "" -"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is " -"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX " -"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor " -"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n" -"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the " -"inverse search.</p>" -msgstr "" -"<p>有些 DVI 檔含有反向搜尋的資訊。如果載入此種 DVI 檔,您可以按滑鼠右鍵來打開編輯器,載入 TeX " -"文稿,並跳至相對應的位置。在此您可以選擇自己喜愛的編輯器。如果有疑問,'nedit' 常是好的選擇。</p>\n" -"<p>查閱 KDVI 的使用手冊,如何讓有反向搜尋的 DVI 檔作用。</p>" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80 -#: rc.cpp:46 -#, no-c-format -msgid "Description:" -msgstr "描述:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96 -#: rc.cpp:49 -#, no-c-format -msgid "Shell command:" -msgstr "命令列指令:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115 -#: rc.cpp:52 -#, no-c-format -msgid "" -"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search." -msgstr "說明編輯器對反向搜尋結合的能力。" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119 -#: rc.cpp:55 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many " -"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. " -"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an " -"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, " -"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command " -"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to " -"edit.</p>\n" -"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please " -"contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>" -msgstr "" -"<p>並非所有編輯器都適合做反向搜尋。例如,許多編輯器並無「若檔案尚未載入則載入檔案,否則將檔案視窗移至前景」的功能。如果您的編輯器沒有此功能,在 DVI " -"檔按一下滑鼠,即使 TeX 已經打開,還是會開啟一個新的編輯器。此外,有許多編輯器並無命令列參數供 KDVI 去指定特定行。</p>\n" -"<p>如果您覺得 KDVI 對某些編輯器支援不完整,請寫信給 kebekus@kde.org。</p>" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135 -#: rc.cpp:59 -#, no-c-format -msgid "Shell-command line used to start the editor." -msgstr "開啟編輯器的命令列指令。" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138 -#: rc.cpp:62 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the " -"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with " -"the line number." -msgstr "如果您使用反向搜尋,KDVI 使用這個命令列去啟動編輯器。'%f' 欄位會被檔名取代,而且 '%l' 會被行數取代。" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154 -#: rc.cpp:65 -#, no-c-format -msgid "Editor:" -msgstr "編輯器:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170 -#: rc.cpp:68 -#, no-c-format -msgid "What is 'inverse search'? " -msgstr "什麼是 '反向搜尋'?" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176 -#: rc.cpp:71 -#, no-c-format -msgid "inv-search" -msgstr "反向搜尋" - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 10 -#: rc.cpp:74 -#, no-c-format -msgid "" -"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option." -msgstr "使用 MetaFont 來產生找不到的字型。如果不知道要不要打開,就打開吧。" - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 11 -#: rc.cpp:77 -#, no-c-format -msgid "" -"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very " -"specific reason, you probably want to enable this option." -msgstr "允許 KDVI 使用 MetaFont 來產生點陣字。除非您有很特殊的理由,否則您最好是打開。" - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 15 -#: rc.cpp:80 -#, no-c-format -msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option." -msgstr "顯示 PostScript 特性。如果您不知道要不要打開,就打開吧。" - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 20 -#: rc.cpp:86 -#, no-c-format -msgid "" -"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves " -"readability on your machine." -msgstr "使用字型提示(font hinting)。如果使用字型提示可增進可讀性,那你可以試試看。" - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 21 -#: rc.cpp:89 -#, no-c-format -msgid "" -"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be " -"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a " -"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " -""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled." +"<qt><p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the " +"PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able to " +"write its output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview " +"uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one device driver " +"for each format that Ghostview is able to write. Different versions of " +"Ghostview often have different sets of device drivers available. It seems " +"that the version of Ghostview that is installed on this computer does not " +"contain <strong>any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</" +"p><p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not " +"contain these drivers. This error may therefore point to a serious " +"misconfiguration of the Ghostview installation on your computer.</p><p>If " +"you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " +"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained " +"in Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' " +"drivers. Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript " +"support.</p></qt>" msgstr "" -"目前的許多字型都含有「字型提示」(font " -"hinting)資訊,這在低解析度的螢幕可增進可讀性。但有不少朋友發現這種「改進」很醜,這時可能需要把這個選項關掉。" +"<qt> <p>KDVI 內部用以顯示此 DVI 檔中的 PostScript 圖形的 GhostView 程式,可以" +"將它的輸出寫程不同的格式。Ghostview 使用的子程式稱為「裝置驅動程式」,每一種" +"輸出格式都有自己的裝置驅動程式,不同版本的 Ghostview 也會提供不同的裝置驅動程" +"式。看起來安裝在此電腦上的 Ghostview 版本並沒有支援 <strong>任何</strong> " +"KDVI 能辨識的裝置驅動程式。</p> <p>看起來您安裝的 Ghostview 可能不是很正常。" +"也有可能是 Ghostview 在安裝時設定不正確。</p> <p>如果您要修正此問題,您可以在" +"命令列下使用 <strong>gs --help</strong> 顯示裝置驅動程式清單。此外 KDVI 還可" +"以使用 png256、jpeg 與 pnm 驅動程式。注意,KDVI 需要重新啟動才能重新開啟 " +"PostScript 支援。</p></qt>" #: special.cpp:39 msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed." @@ -1109,8 +950,8 @@ msgstr "已產生 25 個錯誤,進一步的錯誤訊息將不再顯示。" #: special.cpp:224 msgid "" -"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack " -"is empty." +"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color " +"stack is empty." msgstr "DVI 檔 '%1',頁 %2 錯誤。顏色堆疊錯誤。" #: special.cpp:309 @@ -1201,13 +1042,211 @@ msgstr " 忽略" msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1" msgstr "在 VF 巨集列表中找到錯誤的命令位元組: %1" -#: tips.txt:3 +#: kdvi.kcfg:10 +#, no-c-format msgid "" -"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n" +"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option." +msgstr "使用 MetaFont 來產生找不到的字型。如果不知道要不要打開,就打開吧。" + +#: kdvi.kcfg:11 +#, no-c-format +msgid "" +"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very " +"specific reason, you probably want to enable this option." msgstr "" -"<p>......KDVI 可以載入壓縮過的 DVI 檔嗎?\n" +"允許 KDVI 使用 MetaFont 來產生點陣字。除非您有很特殊的理由,否則您最好是打" +"開。" -#: tips.txt:8 +#: kdvi.kcfg:15 +#, no-c-format +msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option." +msgstr "顯示 PostScript 特性。如果您不知道要不要打開,就打開吧。" + +#: kdvi.kcfg:16 optionDialogSpecialWidget_base.ui:33 +#, no-c-format +msgid "" +"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the " +"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to " +"enable this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is " +"broken, or too large for your machine." +msgstr "" +"有些 DVI 檔含有 PostScript 圖形。如果打開這個功能,KDVI 會使用 ghostview 的 " +"PostScript 解譯器來顯示這些圖形。您可能得打開這個功能,除非您的 DVI 檔的 " +"PostScript 圖形毀損,或圖形太大您的系統無法處理。" + +#: kdvi.kcfg:20 +#, no-c-format +msgid "" +"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting " +"improves readability on your machine." +msgstr "" +"使用字型提示(font hinting)。如果使用字型提示可增進可讀性,那你可以試試看。" + +#: kdvi.kcfg:21 +#, no-c-format +msgid "" +"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be " +"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as " +"a computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " +""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option " +"disabled." +msgstr "" +"目前的許多字型都含有「字型提示」(font hinting)資訊,這在低解析度的螢幕可增" +"進可讀性。但有不少朋友發現這種「改進」很醜,這時可能需要把這個選項關掉。" + +#: kdvi_part.rc:4 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&File" +msgstr "DVI 檔案" + +#: kdvi_part.rc:6 +#, no-c-format +msgid "Export As" +msgstr "輸出為" + +#: kdvi_part.rc:12 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&Edit" +msgstr "編輯器:" + +#: kdvi_part.rc:17 +#, no-c-format +msgid "&Settings" +msgstr "" + +#: kdvi_part.rc:21 +#, no-c-format +msgid "&Help" +msgstr "" + +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:28 +#, no-c-format +msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available" +msgstr "如果存在的話,使用 Type 1 字型提示(hinting)" + +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:31 +#, no-c-format +msgid "" +"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on " +"your machine." +msgstr "如果字型提示可增進可讀性,那你可以試著開啟此選項。" + +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:34 +#, no-c-format +msgid "" +"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to " +"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a " +"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " +"\"improved\" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled." +msgstr "" +"目前的許多字型都含有 \"字型提示\" (font hinting)資訊,這在低解析度的螢幕可" +"增進可讀性。但有不少朋友發現這種 \"改進\" 很醜,這時可能需要把這個選項關掉。" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:27 +#, no-c-format +msgid "Show PostScript specials" +msgstr "顯示特殊 PostScript" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:30 +#, no-c-format +msgid "If in doubt, enable this option." +msgstr "如果不知道要不要打開,就打開此選項吧!" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:41 +#, no-c-format +msgid "Editor for Inverse Search" +msgstr "反向搜尋用編輯器" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:60 +#, no-c-format +msgid "Choose an editor which is used in inverse search." +msgstr "選擇一個反向搜尋時用的編輯器。" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:63 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file " +"is loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the " +"TeX file and jump to the correct position. You can select your favorite " +"editor here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n" +"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the " +"inverse search.</p>" +msgstr "" +"<p>有些 DVI 檔含有反向搜尋的資訊。如果載入此種 DVI 檔,您可以按滑鼠右鍵來打開" +"編輯器,載入 TeX 文稿,並跳至相對應的位置。在此您可以選擇自己喜愛的編輯器。如" +"果有疑問,'nedit' 常是好的選擇。</p>\n" +"<p>查閱 KDVI 的使用手冊,如何讓有反向搜尋的 DVI 檔作用。</p>" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:80 +#, no-c-format +msgid "Description:" +msgstr "描述:" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:96 +#, no-c-format +msgid "Shell command:" +msgstr "命令列指令:" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:115 +#, no-c-format +msgid "" +"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search." +msgstr "說明編輯器對反向搜尋結合的能力。" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:118 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many " +"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. " +"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an " +"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, " +"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command " +"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish " +"to edit.</p>\n" +"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, " +"please contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>" +msgstr "" +"<p>並非所有編輯器都適合做反向搜尋。例如,許多編輯器並無「若檔案尚未載入則載入" +"檔案,否則將檔案視窗移至前景」的功能。如果您的編輯器沒有此功能,在 DVI 檔按一" +"下滑鼠,即使 TeX 已經打開,還是會開啟一個新的編輯器。此外,有許多編輯器並無命" +"令列參數供 KDVI 去指定特定行。</p>\n" +"<p>如果您覺得 KDVI 對某些編輯器支援不完整,請寫信給 kebekus@kde.org。</p>" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:135 +#, no-c-format +msgid "Shell-command line used to start the editor." +msgstr "開啟編輯器的命令列指令。" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:138 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the " +"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced " +"with the line number." +msgstr "" +"如果您使用反向搜尋,KDVI 使用這個命令列去啟動編輯器。'%f' 欄位會被檔名取代," +"而且 '%l' 會被行數取代。" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:154 +#, no-c-format +msgid "Editor:" +msgstr "編輯器:" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:170 +#, no-c-format +msgid "What is 'inverse search'? " +msgstr "什麼是 '反向搜尋'?" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:176 +#, no-c-format +msgid "inv-search" +msgstr "反向搜尋" + +#: tips:3 +msgid "<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n" +msgstr "<p>......KDVI 可以載入壓縮過的 DVI 檔嗎?\n" + +#: tips:9 msgid "" "<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n" "into any application?\n" @@ -1215,9 +1254,10 @@ msgstr "" "<p>......您可以使用滑鼠右鍵使文字內容反白,並貼\n" "至其他的應用軟體中?\n" -#: tips.txt:14 +#: tips:16 msgid "" -"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n" +"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI " +"file \n" "with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n" "jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n" "manual explains how to set up your editor for this.</a> \n" @@ -1227,11 +1267,13 @@ msgstr "" "並跳至相對的編輯行!<a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\"> \n" "使用手冊會說明如何設定編輯器達成此種功能。</a> \n" -#: tips.txt:22 +#: tips:25 msgid "" -"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n" +"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you " +"can \n" "jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n" -"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n" +"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set " +"up \n" "your editor for this.</a> \n" msgstr "" "<p>......KDVI 支援往前搜尋?如果您使用 Emacs 或 XEmacs,您可以\n" @@ -1239,15 +1281,12 @@ msgstr "" "<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\"> 使用手冊會說明如何\n" "設定編輯器達成此種功能。</a> \n" -#: tips.txt:30 -msgid "" -"<p>...that KDVI now offers full text search? \n" -msgstr "" -"<p>......KDVI 可以全文搜尋?\n" +#: tips:34 +msgid "<p>...that KDVI now offers full text search? \n" +msgstr "<p>......KDVI 可以全文搜尋?\n" -#: tips.txt:35 +#: tips:40 msgid "" -"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? " -"\n" -msgstr "" -"<p>......KDVI 可以把 DVI 檔存成 PostScript,PDF 甚至純文字檔?\n" +"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain " +"text? \n" +msgstr "<p>......KDVI 可以把 DVI 檔存成 PostScript,PDF 甚至純文字檔?\n" |