summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-bg/messages/tdebase/kcmkonq.po
diff options
context:
space:
mode:
authorTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-12-03 11:05:10 -0600
committerTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-12-03 11:05:10 -0600
commitf7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch)
tree1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-bg/messages/tdebase/kcmkonq.po
parent85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff)
downloadtde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz
tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-bg/messages/tdebase/kcmkonq.po')
-rw-r--r--tde-i18n-bg/messages/tdebase/kcmkonq.po853
1 files changed, 853 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-bg/messages/tdebase/kcmkonq.po b/tde-i18n-bg/messages/tdebase/kcmkonq.po
new file mode 100644
index 00000000000..62c71441182
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-bg/messages/tdebase/kcmkonq.po
@@ -0,0 +1,853 @@
+# translation of kcmkonq.po to Bulgarian
+# Bulgarian translation of KDE.
+# This file is licensed under the GPL.
+#
+# $Id: kcmkonq.po 818192 2008-06-08 06:05:45Z scripty $
+#
+# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-06-08 01:37+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-06-29 08:45+0000\n"
+"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
+"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: behaviour.cpp:46
+msgid ""
+"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a file "
+"manager here."
+msgstr ""
+"<h1>Поведение</h1> От тук може да настроите поведението на Konqueror като "
+"файлов браузър."
+
+#: behaviour.cpp:50
+msgid "Misc Options"
+msgstr "Допълнителни настройки"
+
+#: behaviour.cpp:66
+msgid "Open folders in separate &windows"
+msgstr "Отваря&не на директориите в нов прозорец"
+
+#: behaviour.cpp:67
+msgid ""
+"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
+"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
+msgstr ""
+"Ако отметката е включена, когато щракнете върху директория тя ще бъде отворена "
+"в нов прозорец, а не в същия."
+
+#: behaviour.cpp:74
+msgid "&Show network operations in a single window"
+msgstr "Показване на &мрежовите операции в един прозорец"
+
+#: behaviour.cpp:77
+msgid ""
+"Checking this option will group the progress information for all network file "
+"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all "
+"transfers appear in a separate window."
+msgstr ""
+"При изтегляне (качване, копиране) на файлове по мрежата се показва информация "
+"за прогреса на операцията. Възможно е за всяка операция да има отделен прозорец "
+"или всички операции да бъдат обединени в един прозорец. Ако отметката е "
+"включена, информацията за прогреса на мрежовите операции ще се показва само в "
+"един прозорец."
+
+#: behaviour.cpp:85
+msgid "Show file &tips"
+msgstr "Показване на &информация за файловете"
+
+#: behaviour.cpp:88
+msgid ""
+"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
+"small popup window with additional information about that file"
+msgstr ""
+"Ако отметката е включена, когато задържите показалеца на мишката над някой "
+"файл, ще бъде показана допълнителна информация за файла. Операцията изисква "
+"ресурси и не се препоръчва за бавни компютри."
+
+#: behaviour.cpp:108
+msgid "Show &previews in file tips"
+msgstr "Пока&зване предварителен преглед на файловете"
+
+#: behaviour.cpp:111
+msgid ""
+"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
+"for the file, when moving the mouse over it."
+msgstr ""
+"Ако отметката е включена, когато задържите показалеца на мишката над някой "
+"файл, освен допълнителната информация ще бъде показан и преглед на файла. "
+"Операцията изисква ресурси и не се препоръчва за бавни компютри."
+
+#: behaviour.cpp:114
+msgid "Rename icons in&line"
+msgstr "Преимен&уване на иконите директно в прозореца"
+
+#: behaviour.cpp:115
+msgid ""
+"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
+"icon name. "
+msgstr ""
+"Преименуване на файловете, директориите и другите икони директно в прозореца "
+"при щракане с мишката върху тях. Ако отметката е изключена, за да преименувате "
+"даден файл или директория, трябва да изберете операцията по преименуване от "
+"контекстното меню."
+
+#: behaviour.cpp:121
+msgid "Home &URL:"
+msgstr "&Домашна директория:"
+
+#: behaviour.cpp:126
+msgid "Select Home Folder"
+msgstr "Избор на домашна директория"
+
+#: behaviour.cpp:131
+msgid ""
+"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
+"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by "
+"a 'tilde' (~)."
+msgstr ""
+"Адресът (директория или уеб страница), който ще бъде зареден при натискане на "
+"бутона \"Начало\". Обикновено, това е домашната директория на потребителя (~)."
+
+#: behaviour.cpp:139
+msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
+msgstr "Показване на опера&цията \"Изтриване\", която игнорира кошчето"
+
+#: behaviour.cpp:143
+msgid ""
+"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
+"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding "
+"the Shift key while calling 'Move to Trash'."
+msgstr ""
+"Показване на операцията \"Изтриване\", която изтрива директно файла без да го "
+"премества в кошчето. Ако не искате да се показва тази команда в контекстното "
+"меню, може да изключите отметката. В такъв случай файловете винаги ще бъдат "
+"премествани в кошчето. Ако задържите клавиша \"Shift\" при избиране на "
+"операцията, файлът ще бъде изтрит вместо да бъде преместен в кошчето."
+
+#: behaviour.cpp:148
+msgid "Ask Confirmation For"
+msgstr "Потвърждение на операциите за изтриване на файл"
+
+#: behaviour.cpp:150
+msgid ""
+"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
+"\"delete\" a file. "
+"<ul>"
+"<li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your trash folder, from where it "
+"can be recovered very easily.</li> "
+"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>"
+msgstr ""
+"При включени отметки файловия браузър Konqueror ще изисква потвърждение при "
+"различните начини за премахване на файла."
+"<ul>"
+"<li><b>Преместване в кошчето</b>: Преместване на избрания файл във кошчето, от "
+"където той може да бъде възстановен.</li> "
+"<li><b>Изтриване</b>: Изтриване на файла. При тази операция файлът не може да "
+"възстановен със стандартни средства.</li></ul>"
+
+#: behaviour.cpp:159
+msgid "&Move to trash"
+msgstr "Преместване в ко&шчето"
+
+#: behaviour.cpp:161
+msgid "D&elete"
+msgstr "Из&триване"
+
+#: browser.cpp:51
+msgid "&Appearance"
+msgstr "В&ъншен вид"
+
+#: browser.cpp:52
+msgid "&Behavior"
+msgstr "Пов&едение"
+
+#: browser.cpp:53
+msgid "&Previews && Meta-Data"
+msgstr "П&реглед"
+
+#: browser.cpp:57
+msgid "&Quick Copy && Move"
+msgstr "Опера&ции"
+
+#: desktop.cpp:58
+msgid ""
+"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual "
+"desktops you want and how these should be labeled."
+msgstr ""
+"<h1>Работни плотове</h1> От тук може да настроите броя и имената на виртуалните "
+"работни плотове."
+
+#: desktop.cpp:71
+msgid "N&umber of desktops: "
+msgstr "&Брой работни плотове: "
+
+#: desktop.cpp:77
+msgid ""
+"Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop. Move "
+"the slider to change the value."
+msgstr ""
+"Брой на работните плотове. Това са виртуални, работни места. На другите "
+"операционни системи, обикновено, има само по един работен плот. Работните "
+"плотове са полезни, ако искате да организирате програмите (отворените прозорци) "
+"по някакъв показател. На единия работен плот програмиране, на другия сваляне на "
+"файлове, е-поща и Интернет и т.н. Обикновено на системния панел има аплет, "
+"който служи за превключване между различните работни плотове. \n"
+"За да промените броя използвайте плъзгача."
+
+#: desktop.cpp:88
+msgid "Desktop &Names"
+msgstr "&Имена на работните плотове"
+
+#: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96
+msgid "Desktop %1:"
+msgstr "Работен плот %1:"
+
+#: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101
+#, c-format
+msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
+msgstr "Име на работен плот %1"
+
+#: desktop.cpp:114
+msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
+msgstr ""
+"Превключване на плотовете чрез превъртане колелцето на мишката върху фона"
+
+#: desktop.cpp:155
+#, c-format
+msgid "Desktop %1"
+msgstr "Работен плот %1"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:76
+msgid "Sound Files"
+msgstr "Аудио файлове"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:136
+msgid "&Left button:"
+msgstr "Л&яв бутон:"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:137
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
+"device on the desktop:"
+msgstr "Операция при щракване с левия бутон на мишката върху работния плот:"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:140
+msgid "Right b&utton:"
+msgstr "&Десен бутон:"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:141
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
+"device on the desktop:"
+msgstr "Операция при щракване с десния бутон на мишката върху работния плот:"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:157 desktopbehavior_impl.cpp:203
+msgid ""
+" "
+"<ul>"
+"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
+"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
+"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
+"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
+"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
+"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
+"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
+"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
+"and logging out of KDE.</li> "
+"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for "
+"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
+"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
+msgstr ""
+"<ul>"
+"<li><em>Без операция</em>: Както се досещате, нищо няма да се случи.</li> "
+"<li><em>Списък на прозорците</em>: Извеждане на меню от списък на всички "
+"прозорци на всички работни плотове. Може да изберете име на работен плот, за да "
+"превключите към него или име на прозорец, за да го активирате.</li> "
+"<li><em>Меню на работния плот</em>: Извеждане на менюто на работния плот. То "
+"съдържа операции за настройка на екрана, заключване на екрана, изход от KDE и "
+"др.</li>"
+"<li><em>Главно меню (K)</em>: Извеждане на главното меню \"K\". Може да го "
+"използвате, за да стартирате програми.</li></ul>"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:178
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
+"device on the desktop: "
+"<ul>"
+"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
+"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
+"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
+"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
+"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
+"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
+"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
+"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
+"and logging out of KDE.</li> "
+"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for "
+"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
+"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
+msgstr ""
+"Операция при щракване със средния бутон на мишката на работния плот: "
+"<ul>"
+"<li><em>Без операция</em>: Както се досещате, нищо няма да се случи.</li> "
+"<li><em>Списък на прозорците</em>: Извеждане на меню от списък на всички "
+"прозорци на всички работни плотове. Може да изберете име на работен плот, за да "
+"превключите към него или име на прозорец, за да го активирате.</li> "
+"<li><em>Меню на работния плот</em>: Извеждане на менюто на работния плот. То "
+"съдържа операции за настройка на екрана, заключване на екрана, изход от KDE и "
+"др.</li>"
+"<li><em>Главно меню (K)</em>: Извеждане на главното меню \"K\". Може да го "
+"използвате, за да стартирате програми.</li></ul>"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:269
+msgid "No Action"
+msgstr "Без операция"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:270
+msgid "Window List Menu"
+msgstr "Списък на прозорците"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:271
+msgid "Desktop Menu"
+msgstr "Меню на работния плот"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:272
+msgid "Application Menu"
+msgstr "Главно меню (K)"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:273
+msgid "Bookmarks Menu"
+msgstr "Меню за отметките"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:274
+msgid "Custom Menu 1"
+msgstr "Потребителско меню 1"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:275
+msgid "Custom Menu 2"
+msgstr "Потребителско меню 2"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:458
+msgid ""
+"<h1>Behavior</h1>\n"
+"This module allows you to choose various options\n"
+"for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n"
+"the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n"
+"buttons on the desktop.\n"
+"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
+msgstr ""
+"<h1>Поведение</h1>\n"
+"От тук може да зададете различни параметри на работния плот,\n"
+"като начин на подреждане на иконите, директория на работния плот, операции при\n"
+" натискането на ляв, десен и среден бутон на мишката и др.\n"
+"Използвайте \"Какво е това?\" (Shift+F1), за да видите помощта за отделните "
+"опции."
+
+#: fontopts.cpp:60
+msgid "&Standard font:"
+msgstr "&Стандартен шрифт:"
+
+#: fontopts.cpp:64
+msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
+msgstr ""
+"Подразбиращ се шрифт при показване на текст в прозореца на файловия браузър "
+"Konqueror."
+
+#: fontopts.cpp:79
+msgid "Font si&ze:"
+msgstr "Ра&змер на шрифта:"
+
+#: fontopts.cpp:87
+msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows."
+msgstr ""
+"Размер на подразбиращия се шрифт при показване на текст в прозореца на файловия "
+"браузър Konqueror."
+
+#: fontopts.cpp:95
+msgid "Normal te&xt color:"
+msgstr "Цвят на &текста:"
+
+#: fontopts.cpp:99
+msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows."
+msgstr ""
+"Подразбиращ се цвят на текста при показване на текст в прозореца на файловия "
+"браузър Konqueror."
+
+#: fontopts.cpp:126
+msgid "&Text background color:"
+msgstr "Цвят на &фона:"
+
+#: fontopts.cpp:134
+msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop."
+msgstr ""
+"Подразбиращ се цвят на фона при показване на текст в прозореца на файловия "
+"браузър Konqueror."
+
+#: fontopts.cpp:146
+msgid "H&eight for icon text:"
+msgstr "&Редове на текста под иконите:"
+
+#: fontopts.cpp:154
+msgid ""
+"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long "
+"file names are truncated at the end of the last line."
+msgstr ""
+"Максимален брой редове с текст за показване под иконите. Дългите имена на "
+"файлове, директории или други икони ще бъдат отрязвани в края на последния ред."
+
+#: fontopts.cpp:165
+msgid "&Width for icon text:"
+msgstr "&Широчина на текста под иконите:"
+
+#: fontopts.cpp:173
+msgid ""
+"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi "
+"column view mode."
+msgstr "Максимална широчина на текста под иконите."
+
+#: fontopts.cpp:181
+msgid "&Underline filenames"
+msgstr "Под&чертаване имената на файловете"
+
+#: fontopts.cpp:185
+msgid ""
+"Checking this option will result in filenames being underlined, so that they "
+"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that "
+"single click activation is enabled in the mouse control module."
+msgstr ""
+"Ако отметката е включена, имената на файловете ще се подчертават все едно се "
+"намирате в уеб страница. \n"
+"Ако искате да направите аналогията с Интернет още по-пълна, може да изберете "
+"режим на активиране на файла с единично щракване на мишката."
+
+#: fontopts.cpp:194
+msgid "Display file sizes in b&ytes"
+msgstr "Показва&не размера на файловете в байтове"
+
+#: fontopts.cpp:198
+msgid ""
+"Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. "
+"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if "
+"appropriate."
+msgstr ""
+"Ако отметката не е включена, размерите на файловете ще се показват в килобайти "
+"(кБ) или мегабайти (МБ), според големината на файла. Ако отметката е включена, "
+"големината на файловете винаги ще се показва в байтове."
+
+#: fontopts.cpp:223
+msgid ""
+"_n: line\n"
+" lines"
+msgstr ""
+" ред\n"
+" реда"
+
+#: fontopts.cpp:228
+msgid ""
+"_n: pixel\n"
+" pixels"
+msgstr ""
+" пиксел\n"
+" пиксела"
+
+#: fontopts.cpp:384
+msgid ""
+"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager "
+"here."
+msgstr ""
+"<h1>Външен вид</h1> От тук може да настроите външния вид на браузъра Konqueror."
+
+#: previews.cpp:65
+msgid ""
+"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of "
+"meta-data on protocols:</p>"
+msgstr ""
+"<p><i>Разрешаване на предварителен преглед на иконите, които поддържат мета "
+"данни и възможност да се извлекат тези данни от протоколите:</i></p>"
+
+#: previews.cpp:68
+msgid ""
+"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when it "
+"shows the files in a folder."
+"<h2>The list of protocols:</h2> check the protocols over which previews should "
+"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might "
+"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you "
+"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large "
+"images."
+"<h2>Maximum File Size:</h2> select the maximum file size for which previews "
+"should be generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview "
+"will be generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons."
+msgstr ""
+"<h1>Преглед</h1> От тук може да променяте поведението на файловия браузър "
+"Konqueror, когато показва файловете и директориите. "
+"<h2>Списък от протоколи</h2> Изберете протоколи, за които искате да се генерира "
+"предварителен умален преглед на файловете. Примерно, локалната ви мрежа "
+"обикновено е достатъчно бърза, за да позволи предварителен преглед на файлове. "
+"Но Интернет или някои специални сайтове може да са много бавни и операцията ще "
+"отнеме много време. В такъв случай, се препоръчва да изключите генерирането на "
+"предварителен преглед от съответните протоколи."
+"<h2>Максимален размер на файл</h2> Може да укажете за какви файлове да се "
+"генерира предварителен преглед. За големите файлове е неефективно да се "
+"генерират предварителни прегледи."
+
+#: previews.cpp:81
+msgid "Select Protocols"
+msgstr "Избор на протоколи"
+
+#: previews.cpp:89
+msgid "Local Protocols"
+msgstr "Локални протоколи"
+
+#: previews.cpp:91
+msgid "Internet Protocols"
+msgstr "Интернет протоколи"
+
+#: previews.cpp:119
+msgid ""
+"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
+"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
+"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you "
+"to allow previews to be generated."
+msgstr ""
+"Активиране предварителния преглед на файловете. Също така, поддръжка на икони, "
+"които отговарят на съдържанието и поддържат мета данни във файловия браузър. От "
+"списъка с протоколите изберете тези за които смятате, че имате достатъчно "
+"компютърни ресурси, за да бъдат изобразявани с нормална скорост. Не се "
+"препоръчва да използвате тази възможност на слаби компютри, понеже ще има "
+"голямо забавяне."
+
+#: previews.cpp:124
+msgid "&Maximum file size:"
+msgstr "&Максимален размер на файл:"
+
+#: previews.cpp:128
+msgid " MB"
+msgstr " МБ"
+
+#: previews.cpp:135
+msgid "&Increase size of previews relative to icons"
+msgstr "&Увеличаване размера на прегледа съобразно иконите"
+
+#: previews.cpp:139
+msgid "&Use thumbnails embedded in files"
+msgstr "&Използване на вградените, умалени копия във файловете"
+
+#: previews.cpp:145
+msgid ""
+"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
+"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have "
+"files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, "
+"such as ImageMagick."
+msgstr ""
+"Някои типове файлове поддържат вградени, умалени копия за предварителен преглед "
+"на самите себе си. Примерно файловете от тип JPEG съдържат в себе си умалено "
+"копие за предварителен преглед. Ако включите отметката, браузъра ще използва "
+"тези умалени, вградени копия, за да ги показва като икони. Имайте предвид, че "
+"само някои типове файлове поддържат тази възможност, както и че не всички "
+"програми генерират правилно тези умалени копия. Примерно, програмата ImageMagic "
+"не генерира валидни, умалени копия."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 34
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "General"
+msgstr "Общи"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 53
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "&Show icons on desktop"
+msgstr "Пока&зване на иконите върху работния плот"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 56
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
+"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
+"drag files to the desktop."
+msgstr ""
+"Ако искате да нямате икони на работния плот, може да изключите отметката. В "
+"този случай, работният плот ще работи малко по-бързо, но няма да можете да "
+"разполагате програми и др. на работния плот."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 92
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Allow pro&grams in desktop window"
+msgstr "Разре&шаване на програмите да рисуват на работния плот"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 95
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
+"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
+"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
+"option."
+msgstr ""
+"Включете тази отметка, ако искате да използвате програми, които рисуват "
+"директно на работния плот, като xsnow, xpenguin или xmountain. Ако имате "
+"проблеми с някои други програми, изключете отметката."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 105
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Show &tooltips"
+msgstr "Показва&не на подсказки"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 113
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Menu Bar at Top of Screen"
+msgstr "Показване на меню в горния край на екрана"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 124
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "&None"
+msgstr "&Изключено"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 127
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
+msgstr "Без показване на меню в горния край на екрана."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 135
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "&Desktop menu bar"
+msgstr "Меню на &работния плот"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 138
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
+"which shows the desktop menus."
+msgstr "Показване менюто на работния плот в горния край на екрана."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 146
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
+msgstr "Меню на &активната програма"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 149
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
+"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
+"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
+"recognize this behavior from Mac OS."
+msgstr ""
+"Показване менюто на активната програма (прозорец) в горния край на екрана, а не "
+"в прозореца на програмата. Когато друга програма (прозорец) стане активна, "
+"нейното меню се показва там. Това поведение е подобно на операционната система "
+"на Макинтош."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 159
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Mouse Button Actions"
+msgstr "Операции на бутоните на мишката"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 170
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "Middle button:"
+msgstr "Среден бутон:"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 178
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "Left button:"
+msgstr "Ляв бутон:"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 186
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "Right button:"
+msgstr "Десен бутон:"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 223
+#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Edit..."
+msgstr "Редактиране..."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 304
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "File Icons"
+msgstr "Икони"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 315
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Automatically &line up icons"
+msgstr "&Автоматично подравняване на иконите"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 318
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
+"grid when you move them."
+msgstr ""
+"Автоматично подравняване на иконите при преместването им от едно място на "
+"друго."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 326
+#: rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "Show &hidden files"
+msgstr "Показване на &скритите файлове"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 330
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
+"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
+"information, and remain hidden from view.</p>\n"
+"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files which "
+"contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a "
+"directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
+"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
+msgstr ""
+"<p>В Линукс скритите файлове и директории започват с точка (.) и, обикновено, "
+"не се показват. Обикновено, те съдържат настройки и данни на различни програми. "
+"В повечето случаи нямате нужда да разглеждате подобни файлове. </p>"
+"<p>Например, във файловете с име \".directory\", се съдържа информация за "
+"браузъра Konqueror по какъв начин трябва да показва дадена директория. "
+"Обикновено, не трябва да изтривате такъв файл, освен ако не сте сигурни какво "
+"правите.</p> "
+"<p>Ако включите отметката, файловете, които започват с точка (.) ще се показват "
+"на работния плот.</p>"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 336
+#: rc.cpp:79
+#, no-c-format
+msgid "Show Icon Previews For"
+msgstr "Предварителен преглед за"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 352
+#: rc.cpp:82
+#, no-c-format
+msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
+msgstr ""
+"Изберете за кои типове файлове искате да включите предварителен преглед."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 362
+#: rc.cpp:85
+#, no-c-format
+msgid "Device Icons"
+msgstr "Устройства"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 373
+#: rc.cpp:88
+#, no-c-format
+msgid "&Show device icons:"
+msgstr "Показване иконите на &устройствата:"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 379
+#: rc.cpp:91
+#, no-c-format
+msgid "Device Types to Display"
+msgstr "Устройства"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 398
+#: rc.cpp:94
+#, no-c-format
+msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
+msgstr "Изключете устройствата, които не искате да виждате на работния плот."
+
+#: rootopts.cpp:67
+msgid ""
+"<h1>Paths</h1>\n"
+"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
+"desktop should be stored.\n"
+"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
+msgstr ""
+"<h1>Пътища</h1>\n"
+"От тук може да настроите къде да се съхраняват\n"
+"файловете от работния плот.\n"
+"Използвайте \"Какво е това?\" (Shift+F1), за да видите помощта за отделните "
+"опции."
+
+#: rootopts.cpp:74
+msgid "Des&ktop path:"
+msgstr "Директория за &работния плот:"
+
+#: rootopts.cpp:81
+msgid ""
+"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
+"change the location of this folder if you want to, and the contents will move "
+"automatically to the new location as well."
+msgstr ""
+"<p>Тази директория съдържа всички файлове, които виждате на работния плот. </p>"
+"<p>Може да промените местоположението на директорията по свое желание, при "
+"което съдържанието и автоматично ще се премести в новата директория.</p>"
+
+#: rootopts.cpp:89
+msgid "A&utostart path:"
+msgstr "Директория за &автоматично стартиране:"
+
+#: rootopts.cpp:96
+msgid ""
+"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you "
+"want to have started automatically whenever KDE starts. You can change the "
+"location of this folder if you want to, and the contents will move "
+"automatically to the new location as well."
+msgstr ""
+"<p>Тази директория съдържа програми или символни връзки към програми, които се "
+"стартират автоматично при включване в системата. Ако искате някоя програма да "
+"се стартира автоматично всеки път когато влезете в KDE, трябва да я копирате в "
+"тази директория или да създадете връзка. </p>"
+"<p>Може да промените местоположението на директорията по свое желание, при "
+"което съдържанието и автоматично ще се премести в новата директория.</p>"
+
+#: rootopts.cpp:105
+msgid "D&ocuments path:"
+msgstr "Директория за &документи:"
+
+#: rootopts.cpp:112
+msgid ""
+"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
+msgstr ""
+"<p>Тази директория се използва за съхранение на вашите документи по "
+"подразбиране. Когато отваряте или записвате файл, ще бъде показвана тази "
+"директория по подразбиране. Разбира се, може да изберете друга директория, в "
+"която да запишете документа си. </p>"
+"<p>Може да промените местоположението на директорията по свое желание, при "
+"което съдържанието и автоматично ще се премести в новата директория.</p>"
+
+#: rootopts.cpp:202 rootopts.cpp:217
+msgid "Autostart"
+msgstr "Autostart"
+
+#: rootopts.cpp:206
+msgid "Desktop"
+msgstr "Desktop"
+
+#: rootopts.cpp:275
+msgid ""
+"The path for '%1' has been changed;\n"
+"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
+msgstr ""
+"Променихте пътят за \"%1\".\n"
+"Искате ли файловете от \"%2\" да бъдат преместени в \"%3\"?"
+
+#: rootopts.cpp:276
+msgid "Confirmation Required"
+msgstr "Потвърждение"