summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-bg/messages/tdebase/kcmtdeio.po
diff options
context:
space:
mode:
authorTDE Weblate <weblate@mirror.git.trinitydesktop.org>2018-12-10 01:27:00 +0000
committerSlávek Banko <slavek.banko@axis.cz>2018-12-10 02:48:05 +0100
commita24d142af7979e8e36d88059cf94ec7336f6b8fe (patch)
treeb0f8fe2f5f308b4c3a673a6759ab8cba0aee2d22 /tde-i18n-bg/messages/tdebase/kcmtdeio.po
parent4bcf5209096cdb5d3a3f65aa6fbedbfbd8d7fb83 (diff)
downloadtde-i18n-a24d142af7979e8e36d88059cf94ec7336f6b8fe.tar.gz
tde-i18n-a24d142af7979e8e36d88059cf94ec7336f6b8fe.zip
Update translation files
Updated by Update PO files to match POT (msgmerge) hook in Weblate. (cherry picked from commit 30493f7b27ed399c140516531e6c9aeb817d16e0)
Diffstat (limited to 'tde-i18n-bg/messages/tdebase/kcmtdeio.po')
-rw-r--r--tde-i18n-bg/messages/tdebase/kcmtdeio.po1768
1 files changed, 788 insertions, 980 deletions
diff --git a/tde-i18n-bg/messages/tdebase/kcmtdeio.po b/tde-i18n-bg/messages/tdebase/kcmtdeio.po
index d3edef24fe4..1897f5a90a0 100644
--- a/tde-i18n-bg/messages/tdebase/kcmtdeio.po
+++ b/tde-i18n-bg/messages/tdebase/kcmtdeio.po
@@ -8,7 +8,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkio\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:15-0600\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-12-08 19:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-14 00:52+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
@@ -18,13 +18,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-#: _translatorinfo.cpp:1
+#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Радостин Раднев"
-#: _translatorinfo.cpp:3
+#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@@ -32,22 +32,19 @@ msgstr "radnev@yahoo.com"
#: cache.cpp:105
msgid ""
-"<h1>Cache</h1>"
-"<p>This module lets you configure your cache settings.</p>"
-"<p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web pages "
-"are stored. If you want to retrieve a web page again that you have recently "
-"read, it will not be downloaded from the Internet, but rather retrieved from "
-"the cache, which is a lot faster.</p>"
+"<h1>Cache</h1><p>This module lets you configure your cache settings.</"
+"p><p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web "
+"pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have "
+"recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
+"retrieved from the cache, which is a lot faster.</p>"
msgstr ""
-"<h1>Временна памет</h1>"
-"<p>От този модул може да настроите кеш-паметта.</p> "
+"<h1>Временна памет</h1><p>От този модул може да настроите кеш-паметта.</p> "
"<p>Това е пространство на диска, което се използва за съхранение на временни "
"данни. Обикновено след завършване на програмата, тя си изтрива временните "
-"данни.</p> "
-"<p>Най-често се използва от браузъра Konqueror за съхранение на получените "
-"страници преди да бъдат обработени и показани. При повторно обръщение към тези "
-"страници, те могат да се заредят от кеш-паметта, а не от Интернет, което е "
-"значително по-бързо.</p>"
+"данни.</p> <p>Най-често се използва от браузъра Konqueror за съхранение на "
+"получените страници преди да бъдат обработени и показани. При повторно "
+"обръщение към тези страници, те могат да се заредят от кеш-паметта, а не от "
+"Интернет, което е значително по-бързо.</p>"
#: kcookiesmain.cpp:36
msgid ""
@@ -68,52 +65,50 @@ msgstr "&Управление"
#: kcookiesmain.cpp:91
msgid ""
"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other TDE "
-"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by a "
-"remote Internet server. This means that a web server can store information "
-"about you and your browsing activities on your machine for later use. You might "
-"consider this an invasion of privacy. "
-"<p> However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
-"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. "
-"Some sites require you have a browser that supports cookies. "
-"<p> Because most people want a compromise between privacy and the benefits "
-"cookies offer, TDE offers you the ability to customize the way it handles "
-"cookies. So you might want to set TDE's default policy to ask you whenever a "
-"server wants to set a cookie, allowing you to decide. For your favorite "
-"shopping web sites that you trust, you might want to set the policy to accept, "
-"then you can access the web sites without being prompted every time TDE "
-"receives a cookie."
-msgstr ""
-"<h1>Бисквитки</h1> "
-"<p>Бисквитките се изпращат от уеб сайтовете и служат за идентификация. "
-"Бисквитките съдържат информация, която браузъра Konqueror (или друга програма "
-"на TDE, използваща протокола HTTP) запазва на компютъра и след това я връща на "
-"сайта, който я е изпратил. Това означава, че уеб сайтовете могат да събират "
-"информация за вас. Като, примерно, кога за последен път сте посетили сайта, "
-"колко често го посещавате и пр. Разбира се, това се отнася за сайтове, които не "
-"изискват регистрация. При сайтовете, които изискват регистрация, вие доброволно "
-"предоставяте тази информация, когато се включите в сайта. От една страна това "
-"може да се тълкува като опит за следене на вашата активност в Интернет и "
-"посегателство над личната свобода. От друга страна, бисквитките имат и полезна "
-"дейност.</p>"
-"<p>Сайтовете, които изискват регистрация, използват бисквитки за идентификация "
-"дали сте включени или не в сайта. Ако не сте включени, сайтът ви предлага да се "
-"включите. След като се включите сайтът изпраща бисквитка на браузъра. Всеки "
-"път, когато се свързва със сайта, браузърът я изпраща обратно и по нея сайтът "
-"разбира дали сте включени или не. Това е полезната страна на бисквитките. "
-"Всъщност те са създадени с тази цел. Естествено, бисквитката има време на "
-"действие. Примерно, след половин час тя е невалидна. Тези бисквитки се наричат "
-"бисквитки за сесия (session cookies). След изтичане на сесията (изключване от "
-"сайта, затваряне на браузъра, изтичане на определено време) те стават "
-"невалидни.</p> "
-"<p>Разбира се има и бисквитки, които никога не губят валидност. Те се изпращат "
-"веднъж от сайта и могат да стоят на компютъра с години, докато не ги изтриете. "
-"И всеки път когато посещавате този сайт, браузърът ще праща бисквитката.</p>"
-"<p>От този модул може да управлявате политиката на приемане и изпращане на "
-"бисквитки. Може да дефинирате сайтове на които вярвате и от тях винаги да се "
-"приемат бисквитки. Може да дефинирате сайтове на които не вярвате и от тях "
-"никога да не се приемат бисквитки. Може да укажете всеки път когато дойде "
-"бисквитка да бъдете информирани и да се изисква вашето одобрение за приемането "
-"и. Също така, може да разглеждате приетите бисквитки и да ги изтривате.</p>"
+"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by "
+"a remote Internet server. This means that a web server can store information "
+"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
+"might consider this an invasion of privacy. <p> However, cookies are useful "
+"in certain situations. For example, they are often used by Internet shops, "
+"so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have "
+"a browser that supports cookies. <p> Because most people want a compromise "
+"between privacy and the benefits cookies offer, TDE offers you the ability "
+"to customize the way it handles cookies. So you might want to set TDE's "
+"default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, allowing "
+"you to decide. For your favorite shopping web sites that you trust, you "
+"might want to set the policy to accept, then you can access the web sites "
+"without being prompted every time TDE receives a cookie."
+msgstr ""
+"<h1>Бисквитки</h1> <p>Бисквитките се изпращат от уеб сайтовете и служат за "
+"идентификация. Бисквитките съдържат информация, която браузъра Konqueror "
+"(или друга програма на TDE, използваща протокола HTTP) запазва на компютъра "
+"и след това я връща на сайта, който я е изпратил. Това означава, че уеб "
+"сайтовете могат да събират информация за вас. Като, примерно, кога за "
+"последен път сте посетили сайта, колко често го посещавате и пр. Разбира се, "
+"това се отнася за сайтове, които не изискват регистрация. При сайтовете, "
+"които изискват регистрация, вие доброволно предоставяте тази информация, "
+"когато се включите в сайта. От една страна това може да се тълкува като опит "
+"за следене на вашата активност в Интернет и посегателство над личната "
+"свобода. От друга страна, бисквитките имат и полезна дейност.</"
+"p><p>Сайтовете, които изискват регистрация, използват бисквитки за "
+"идентификация дали сте включени или не в сайта. Ако не сте включени, сайтът "
+"ви предлага да се включите. След като се включите сайтът изпраща бисквитка "
+"на браузъра. Всеки път, когато се свързва със сайта, браузърът я изпраща "
+"обратно и по нея сайтът разбира дали сте включени или не. Това е полезната "
+"страна на бисквитките. Всъщност те са създадени с тази цел. Естествено, "
+"бисквитката има време на действие. Примерно, след половин час тя е "
+"невалидна. Тези бисквитки се наричат бисквитки за сесия (session cookies). "
+"След изтичане на сесията (изключване от сайта, затваряне на браузъра, "
+"изтичане на определено време) те стават невалидни.</p> <p>Разбира се има и "
+"бисквитки, които никога не губят валидност. Те се изпращат веднъж от сайта и "
+"могат да стоят на компютъра с години, докато не ги изтриете. И всеки път "
+"когато посещавате този сайт, браузърът ще праща бисквитката.</p><p>От този "
+"модул може да управлявате политиката на приемане и изпращане на бисквитки. "
+"Може да дефинирате сайтове на които вярвате и от тях винаги да се приемат "
+"бисквитки. Може да дефинирате сайтове на които не вярвате и от тях никога да "
+"не се приемат бисквитки. Може да укажете всеки път когато дойде бисквитка да "
+"бъдете информирани и да се изисква вашето одобрение за приемането и. Също "
+"така, може да разглеждате приетите бисквитки и да ги изтривате.</p>"
#: kcookiesmanagement.cpp:150 kcookiesmanagement.cpp:170
msgid "DCOP Communication Error"
@@ -155,75 +150,79 @@ msgstr "Редактиране на правило"
#: kcookiespolicies.cpp:176
msgid ""
-"<qt>A policy already exists for"
-"<center><b>%1</b></center>Do you want to replace it?</qt>"
+"<qt>A policy already exists for<center><b>%1</b></center>Do you want to "
+"replace it?</qt>"
msgstr "<qt>Вече има правило за <b>%1</b>. Искате ли да бъде презаписано?</qt>"
#: kcookiespolicies.cpp:180
msgid "Duplicate Policy"
msgstr "Дублиране на правило"
+#: kcookiespolicies.cpp:181 useragentdlg.cpp:231
+msgid "Replace"
+msgstr ""
+
#: kcookiespolicies.cpp:408
msgid ""
"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
msgstr ""
"Грешка при връзка с услугата за поддръжка на бисквитки.\n"
-"Ако сте направили промени, те ще станат валидни след рестартирането на сървъра."
+"Ако сте направили промени, те ще станат валидни след рестартирането на "
+"сървъра."
#: kcookiespolicies.cpp:449
msgid ""
-"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other TDE "
-"application using the HTTP protocol) stores on your computer from a remote "
-"Internet server. This means that a web server can store information about you "
-"and your browsing activities on your machine for later use. You might consider "
-"this an invasion of privacy."
-"<p>However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
-"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. "
-"Some sites require you have a browser that supports cookies."
-"<p>Because most people want a compromise between privacy and the benefits "
-"cookies offer, TDE offers you the ability to customize the way it handles "
-"cookies. You might, for example want to set TDE's default policy to ask you "
-"whenever a server wants to set a cookie or simply reject or accept everything. "
-"For example, you might choose to accept all cookies from your favorite shopping "
-"web site. For this all you have to do is either browse to that particular site "
-"and when you are presented with the cookie dialog box, click on <i> "
-"This domain </i> under the 'apply to' tab and choose accept or simply specify "
-"the name of the site in the <i> Domain Specific Policy </i> "
-"tab and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted web "
-"sites without being asked every time TDE receives a cookie."
-msgstr ""
-"<h1>Бисквитки</h1> "
-"<p>Бисквитките се изпращат от уеб сайтовете и служат за идентификация. "
-"Бисквитките съдържат информация, която браузъра Konqueror (или друга програма "
-"на TDE, използваща протокола HTTP) запазва на компютъра и след това я връща на "
-"сайта, който я е изпратил. Това означава, че уеб сайтовете могат да събират "
-"информация за вас. Като, примерно, кога за последен път сте посетили сайта, "
-"колко често го посещавате и пр. Разбира се, това се отнася за сайтове, които не "
-"изискват регистрация. При сайтовете, които изискват регистрация, вие доброволно "
-"предоставяте тази информация, когато се включите в сайта. От една страна това "
-"може да се тълкува като опит за следене на вашата активност в Интернет и "
-"посегателство над личната свобода. От друга страна, бисквитките имат и полезна "
-"дейност.</p>"
-"<p>Сайтовете, които изискват регистрация, използват бисквитки за идентификация "
-"дали сте включени или не в сайта. Ако не сте включени, сайтът ви предлага да се "
-"включите. След като се включите сайтът изпраща бисквитка на браузъра. Всеки "
-"път, когато се свързва със сайта, браузърът изпраща тази бисквитка обратно и по "
-"нея сайтът разбира дали сте включени или не. Това е полезната страна на "
-"бисквитките. Всъщност те са създадени с тази цел. Естествено, бисквитката има "
-"време на действие. Примерно, след половин час тя е невалидна. Тези бисквитки се "
-"наричат бисквитки за сесия (session cookies). След изтичане на сесията "
-"(изключване от сайта, затваряне на браузъра, изтичане на определено време) те "
-"стават невалидни.</p> "
-"<p>Разбира се има и бисквитки, които никога не губят валидност. Те се изпращат "
-"веднъж от сайта и могат да стоят на компютъра с години, докато не ги изтриете. "
-"И всеки път когато посещавате този сайт, браузърът ще праща бисквитката.</p>"
-"<p>От този модул може да управлявате политиката на приемане и изпращане на "
-"бисквитки. Може да дефинирате сайтове на които вярвате и от тях винаги да се "
-"приемат бисквитки. Може да дефинирате сайтове на които не вярвате и от тях "
-"никога да не се приемат бисквитки. Може да укажете всеки път когато дойде "
-"бисквитка да бъдете информирани и да се изисква вашето одобрение за приемането "
-"и. Също така, може да разглеждате приетите бисквитки и да ги изтривате.</p>"
+"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other "
+"TDE application using the HTTP protocol) stores on your computer from a "
+"remote Internet server. This means that a web server can store information "
+"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
+"might consider this an invasion of privacy.<p>However, cookies are useful in "
+"certain situations. For example, they are often used by Internet shops, so "
+"you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have a "
+"browser that supports cookies.<p>Because most people want a compromise "
+"between privacy and the benefits cookies offer, TDE offers you the ability "
+"to customize the way it handles cookies. You might, for example want to set "
+"TDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie or "
+"simply reject or accept everything. For example, you might choose to accept "
+"all cookies from your favorite shopping web site. For this all you have to "
+"do is either browse to that particular site and when you are presented with "
+"the cookie dialog box, click on <i> This domain </i> under the 'apply to' "
+"tab and choose accept or simply specify the name of the site in the <i> "
+"Domain Specific Policy </i> tab and set it to accept. This enables you to "
+"receive cookies from trusted web sites without being asked every time TDE "
+"receives a cookie."
+msgstr ""
+"<h1>Бисквитки</h1> <p>Бисквитките се изпращат от уеб сайтовете и служат за "
+"идентификация. Бисквитките съдържат информация, която браузъра Konqueror "
+"(или друга програма на TDE, използваща протокола HTTP) запазва на компютъра "
+"и след това я връща на сайта, който я е изпратил. Това означава, че уеб "
+"сайтовете могат да събират информация за вас. Като, примерно, кога за "
+"последен път сте посетили сайта, колко често го посещавате и пр. Разбира се, "
+"това се отнася за сайтове, които не изискват регистрация. При сайтовете, "
+"които изискват регистрация, вие доброволно предоставяте тази информация, "
+"когато се включите в сайта. От една страна това може да се тълкува като опит "
+"за следене на вашата активност в Интернет и посегателство над личната "
+"свобода. От друга страна, бисквитките имат и полезна дейност.</"
+"p><p>Сайтовете, които изискват регистрация, използват бисквитки за "
+"идентификация дали сте включени или не в сайта. Ако не сте включени, сайтът "
+"ви предлага да се включите. След като се включите сайтът изпраща бисквитка "
+"на браузъра. Всеки път, когато се свързва със сайта, браузърът изпраща тази "
+"бисквитка обратно и по нея сайтът разбира дали сте включени или не. Това е "
+"полезната страна на бисквитките. Всъщност те са създадени с тази цел. "
+"Естествено, бисквитката има време на действие. Примерно, след половин час тя "
+"е невалидна. Тези бисквитки се наричат бисквитки за сесия (session cookies). "
+"След изтичане на сесията (изключване от сайта, затваряне на браузъра, "
+"изтичане на определено време) те стават невалидни.</p> <p>Разбира се има и "
+"бисквитки, които никога не губят валидност. Те се изпращат веднъж от сайта и "
+"могат да стоят на компютъра с години, докато не ги изтриете. И всеки път "
+"когато посещавате този сайт, браузърът ще праща бисквитката.</p><p>От този "
+"модул може да управлявате политиката на приемане и изпращане на бисквитки. "
+"Може да дефинирате сайтове на които вярвате и от тях винаги да се приемат "
+"бисквитки. Може да дефинирате сайтове на които не вярвате и от тях никога да "
+"не се приемат бисквитки. Може да укажете всеки път когато дойде бисквитка да "
+"бъдете информирани и да се изисква вашето одобрение за приемането и. Също "
+"така, може да разглеждате приетите бисквитки и да ги изтривате.</p>"
#: kenvvarproxydlg.cpp:70
msgid "Variable Proxy Configuration"
@@ -235,16 +234,16 @@ msgstr "Трябва да зададете поне една валидна пр
#: kenvvarproxydlg.cpp:139 kenvvarproxydlg.cpp:288
msgid ""
-"<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather than its "
-"value. For example, if the environment variable is "
-"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>"
-"<br> you need to enter <b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value "
-"http://localhost:3128.</qt>"
+"<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather than "
+"its value. For example, if the environment variable is "
+"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b><br> you need to enter "
+"<b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value http://localhost:3128.</"
+"qt>"
msgstr ""
-"<qt>Проверете дали сте въвели името на променливата за описание на проксито, а "
-"не нейната стойност. Например, ако променливата е <b>"
-"HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>, трябва да въведете в полето само низа <b>"
-"HTTP_PROXY</b>.</qt>"
+"<qt>Проверете дали сте въвели името на променливата за описание на проксито, "
+"а не нейната стойност. Например, ако променливата е <b>HTTP_PROXY=http://"
+"localhost:3128</b>, трябва да въведете в полето само низа <b>HTTP_PROXY</b>."
+"</qt>"
#: kenvvarproxydlg.cpp:147 kenvvarproxydlg.cpp:296 kproxydlg.cpp:387
msgid "Invalid Proxy Setup"
@@ -260,21 +259,22 @@ msgstr "Настройване на прокси"
#: kenvvarproxydlg.cpp:179
msgid ""
-"Did not detect any environment variables commonly used to set system wide proxy "
-"information."
+"Did not detect any environment variables commonly used to set system wide "
+"proxy information."
msgstr ""
-"Не може да бъде намерена някоя от стандартно използваните променливи за прокси. "
-"По тази причина, проксито не може да бъде настроено."
+"Не може да бъде намерена някоя от стандартно използваните променливи за "
+"прокси. По тази причина, проксито не може да бъде настроено."
#: kenvvarproxydlg.cpp:183
msgid ""
-"<qt>To learn about the variable names the automatic detection process searches "
-"for, press OK, click on the quick help button on the window title bar of the "
-"previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</b>\" button.</qt>"
+"<qt>To learn about the variable names the automatic detection process "
+"searches for, press OK, click on the quick help button on the window title "
+"bar of the previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</b>\" "
+"button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ако искате да видите имената на използваните променливи за автоматично "
-"откриване на прокси, натиснете бутона за помощ (<b>?</b>"
-") и след това върху бутона \"Автоматично откриване на прокси променлива\".</qt>"
+"откриване на прокси, натиснете бутона за помощ (<b>?</b>) и след това върху "
+"бутона \"Автоматично откриване на прокси променлива\".</qt>"
#: kenvvarproxydlg.cpp:191
msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
@@ -290,8 +290,8 @@ msgstr "Грешни настройки на прокси"
#: kmanualproxydlg.cpp:272
msgid ""
-"One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect entries "
-"are highlighted."
+"One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect "
+"entries are highlighted."
msgstr ""
"Една или повече от настройките на прокси сървъра са невалидни. Невалидните "
"настройки са откроени."
@@ -328,21 +328,17 @@ msgstr "Въведеният адрес е невалиден."
msgid ""
"<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid or "
"wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks(?)."
-"<p><u>Examples of VALID entries:</u>"
-"<br/><code>http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, "
-"http://localhost</code>"
-"<p><u>Examples of INVALID entries:</u>"
-"<br/><code>http://my company.com, http:/mycompany,com file:/localhost</code>"
-"</qt>"
+"<p><u>Examples of VALID entries:</u><br/><code>http://mycompany.com, "
+"192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost</"
+"code><p><u>Examples of INVALID entries:</u><br/><code>http://my company.com, "
+"http:/mycompany,com file:/localhost</code></qt>"
msgstr ""
"<qt>Проверете дали някой от адресите, които сте задали, не съдържа невалидни "
-"знаци като интервал, звездичка (*) и въпросителна (?)."
-"<p><u>Примери на валидни адреси:</u>"
-"<br/><code>http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, "
-"http://localhost</code>"
-"<p><u>Примери на невалидни адреси:</u>"
-"<br/><code>http://my company.com, http:/mycompany.com file:/localhost</code>"
-"</qt>"
+"знаци като интервал, звездичка (*) и въпросителна (?).<p><u>Примери на "
+"валидни адреси:</u><br/><code>http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany."
+"com, localhost, http://localhost</code><p><u>Примери на невалидни адреси:</"
+"u><br/><code>http://my company.com, http:/mycompany.com file:/localhost</"
+"code></qt>"
#: kmanualproxydlg.cpp:468
msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
@@ -356,15 +352,15 @@ msgstr "Въведете адрес, за който избраният прок
#: kmanualproxydlg.cpp:474
msgid ""
-"<qt>Enter a valid address or url."
-"<p><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard matching such as <code>*.kde.org</code> "
-"is not supported. If you want to match any host in the <code>.kde.org</code> "
-"domain, then simply enter <code>.kde.org</code></qt>"
+"<qt>Enter a valid address or url.<p><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard matching "
+"such as <code>*.kde.org</code> is not supported. If you want to match any "
+"host in the <code>.kde.org</code> domain, then simply enter <code>.kde.org</"
+"code></qt>"
msgstr ""
-"<qt>Въведете валиден адрес."
-"<p><b><u>Забележка:</u></b> Глобалното задаване по следния начин <code>"
-"*.kde.org</code> не се поддържа. Ако искате да използвате всички хостове в "
-"домейна <code>.kde.org</code>, тогава въведете <code>.kde.org</code></qt>"
+"<qt>Въведете валиден адрес.<p><b><u>Забележка:</u></b> Глобалното задаване "
+"по следния начин <code>*.kde.org</code> не се поддържа. Ако искате да "
+"използвате всички хостове в домейна <code>.kde.org</code>, тогава въведете "
+"<code>.kde.org</code></qt>"
#: kproxydlg.cpp:54
msgid "&Proxy"
@@ -381,40 +377,39 @@ msgid ""
"ignored."
msgstr ""
"Адресът на скрипта за автоматично настройване на прокси сървъра е невалиден! "
-"Моля, коригирайте проблема преди да продължите. В противен случай, промените, "
-"които сте направили ще бъдат игнорирани."
+"Моля, коригирайте проблема преди да продължите. В противен случай, "
+"промените, които сте направили ще бъдат игнорирани."
#: kproxydlg.cpp:363
-msgid ""
-"<h1>Proxy</h1>"
-"<p>A proxy server is an intermediate program that sits between your machine and "
-"the Internet and provides services such as web page caching and/or "
-"filtering.</p>"
-"<p>Caching proxy servers give you faster access to sites you have already "
-"visited by locally storing or caching the content of those pages; filtering "
-"proxy servers, on the other hand, provide the ability to block out requests for "
-"ads, spam, or anything else you want to block.</p>"
-"<p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
-msgstr ""
-"<h1>Прокси сървър</h1>"
-"<p>Прокси сървърът е компютър, намиращ се между вашата вътрешна мрежа "
-"(интранет) и Интернет. Прокси сървърът обикновено създава копия на страниците, "
-"които посещавате в кеш-паметта си и по този начин може да ускори достъпа ви до "
-"Интернет.</p>"
-"<p>Ако не сте сигурни какво да изберете, се консултирайте със системния "
-"администратор на мрежата или направете справка в документацията на доставчика "
-"на Интернет, който ползвате.</p>"
-"<p>Имайте предвид, че използването на прокси сървър не е задължително.</p>"
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<h1>Proxy</h1><p>A proxy server is an intermediate program that sits between "
+"your machine and the Internet and provides services such as web page caching "
+"and/or filtering.</p><p>Caching proxy servers give you faster access to "
+"sites you have already visited by locally storing or caching the content of "
+"those pages filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability "
+"to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.</"
+"p><p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
+msgstr ""
+"<h1>Прокси сървър</h1><p>Прокси сървърът е компютър, намиращ се между вашата "
+"вътрешна мрежа (интранет) и Интернет. Прокси сървърът обикновено създава "
+"копия на страниците, които посещавате в кеш-паметта си и по този начин може "
+"да ускори достъпа ви до Интернет.</p><p>Ако не сте сигурни какво да "
+"изберете, се консултирайте със системния администратор на мрежата или "
+"направете справка в документацията на доставчика на Интернет, който ползвате."
+"</p><p>Имайте предвид, че използването на прокси сървър не е задължително.</"
+"p>"
#: kproxydlg.cpp:382
+#, fuzzy
msgid ""
-"<qt>The proxy settings you specified are invalid."
-"<p>Please click on the <b>Setup...</b> button and correct the problem before "
-"proceeding; otherwise your changes will be ignored.</qt>"
+"<qt>The proxy settings you specified are invalid.<p>Please click on the "
+"<b>Setup...</b> button and correct the problem before proceeding otherwise "
+"your changes will be ignored.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Информацията за прокси сървъра е невалидна. Моля, коригирайте проблема "
-"преди да продължите. В противен случай, промените, които сте направили ще бъдат "
-"игнорирани.</qt>"
+"преди да продължите. В противен случай, промените, които сте направили ще "
+"бъдат игнорирани.</qt>"
#: ksaveioconfig.cpp:239 ksaveioconfig.cpp:253
msgid "Update Failed"
@@ -422,7 +417,8 @@ msgstr "Обновяването пропадна"
#: ksaveioconfig.cpp:240
msgid ""
-"You have to restart the running applications for these changes to take effect."
+"You have to restart the running applications for these changes to take "
+"effect."
msgstr ""
"Трябва да рестартирате изпълняващите се програми, за да имат ефект промените."
@@ -431,42 +427,36 @@ msgid "You have to restart TDE for these changes to take effect."
msgstr "Трябва да рестартирате TDE, за да имат ефект промените."
#: main.cpp:90
-msgid ""
-"<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>"
-"\"Network Neighborhood\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ "
-"ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave."
-"<br>"
-"<br>About the <b>LAN ioslave</b> configuration:"
-"<br> If you select it, the ioslave, <i>if available</i>"
-", will check whether the host supports this service when you open this host. "
-"Please note that paranoid people might consider even this to be an attack."
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>\"Network Neighborhood"
+"\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ ioslave, or the "
+"ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave.<br><br>About the <b>LAN ioslave</b> "
+"configuration:<br> If you select it, the ioslave, <i>if available</i>, will "
+"check whether the host supports this service when you open this host. Please "
+"note that paranoid people might consider even this to be an attack."
"<br><i>Always</i> means that you will always see the links for the services, "
"regardless of whether they are actually offered by the host. <i>Never</i> "
"means that you will never have the links to the services. In both cases you "
"will not contact the host, so nobody will ever regard you as an attacker."
-"<br>"
-"<br>More information about <b>LISa</b> can be found at <a "
-"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> "
-"or contact Alexander Neundorf &lt;<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">"
-"neundorf@kde.org</a>&gt;."
-msgstr ""
-"<h1>Преглед на локалната мрежа</h1> От този модул може да укажете вашата мрежа "
-"<b>\"Network Neighborhood\"</b>. Може да използвате услугата LISa и протокола "
-"lan:/ или услугата ResLISa и протокола rlan:/."
-"<br>"
-"<br>Ако използвате протокола lan:/, той ще провери дали услугата е налична на "
-"отдалечения компютър, когато се свържете с него. Моля, имайте предвид, че някои "
-"потребители могат да помислят това за мрежова атака."
-"<br><i>Винаги</i> означава, че хипервръзката към отдалечения компютър винаги ще "
-"се показва, независимо дали услугата е налична или не. <i>Никога</i> "
-"означава, че хипервръзката към отдалечения компютър никога няма да се показва. "
-"И в двата случая няма да се прави предварителна заявка да се определи дали "
-"услугата е достъпна или не."
-"<br>"
-"<br>Може да намерите повече информация относно сървъра <b>LISa</b> "
-"на домашната страница на <a href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">LISa</a> "
-"или се свържете със Alexander Neundorf &lt;<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">"
-"neundorf@kde.org</a>&gt;."
+"<br><br>More information about <b>LISa</b> can be found at <a href=\"http://"
+"lisa-home.sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> or contact Alexander "
+"Neundorf &lt<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>&gt."
+msgstr ""
+"<h1>Преглед на локалната мрежа</h1> От този модул може да укажете вашата "
+"мрежа <b>\"Network Neighborhood\"</b>. Може да използвате услугата LISa и "
+"протокола lan:/ или услугата ResLISa и протокола rlan:/.<br><br>Ако "
+"използвате протокола lan:/, той ще провери дали услугата е налична на "
+"отдалечения компютър, когато се свържете с него. Моля, имайте предвид, че "
+"някои потребители могат да помислят това за мрежова атака.<br><i>Винаги</i> "
+"означава, че хипервръзката към отдалечения компютър винаги ще се показва, "
+"независимо дали услугата е налична или не. <i>Никога</i> означава, че "
+"хипервръзката към отдалечения компютър никога няма да се показва. И в двата "
+"случая няма да се прави предварителна заявка да се определи дали услугата е "
+"достъпна или не.<br><br>Може да намерите повече информация относно сървъра "
+"<b>LISa</b> на домашната страница на <a href=\"http://lisa-home.sourceforge."
+"net\">LISa</a> или се свържете със Alexander Neundorf &lt;<a href=\"mailto:"
+"neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>&gt;."
#: main.cpp:110
msgid "&Windows Shares"
@@ -534,9 +524,9 @@ msgstr "Частично &маркиране при качване на файл
#: netpref.cpp:60
msgid ""
-"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p>"
-"<p>When this option is enabled, partially uploaded files will have a \".part\" "
-"extension. This extension will be removed once the transfer is complete.</p>"
+"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p><p>When this option is enabled, "
+"partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
+"will be removed once the transfer is complete.</p>"
msgstr ""
"Отбелязване на частично качените файлове по време на операция по качване на "
"файлове. Файловете, които са се още в процес на качване, ще имат разширение "
@@ -545,79 +535,213 @@ msgstr ""
#: netpref.cpp:131
msgid ""
"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of TDE programs "
-"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or use "
-"a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these settings."
+"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or "
+"use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these "
+"settings."
+msgstr ""
+"<h1>Настройки на мрежа</h1> От тук може да зададете поведението на "
+"програмите на TDE, когато използват Интернет или локалната мрежа."
+
+#: policydlg_ui.ui:72 policydlg.h:40
+#, no-c-format
+msgid "Accept"
+msgstr "Приемане"
+
+#: policydlg_ui.ui:77 policydlg.h:42
+#, no-c-format
+msgid "Reject"
+msgstr "Отхвърляне"
+
+#: policydlg_ui.ui:82 policydlg.h:44
+#, no-c-format
+msgid "Ask"
+msgstr "Потвърждение"
+
+#: policydlg.h:46
+msgid "Dunno"
+msgstr ""
+
+#: smbrodlg.cpp:43
+msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server."
+msgstr ""
+"<qt><i>Тези настройки се отнасят само за клиент на Самба. Не ги бъркайте с "
+"настройките за сървъра Самба.</i></qt>"
+
+#: smbrodlg.cpp:47
+msgid "Default user name:"
+msgstr "Потребител по подразбиране:"
+
+#: smbrodlg.cpp:53
+msgid "Default password:"
+msgstr "Парола по подразбиране:"
+
+#: smbrodlg.cpp:171
+msgid ""
+"<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows "
+"filesystems if properly configured. If there is a specific computer from "
+"which you want to browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This is "
+"mandatory if you do not run Samba locally. The <em>Broadcast address</em> "
+"and <em>WINS address</em> fields will also be available, if you use the "
+"native code, or the location of the 'smb.conf' file from which the options "
+"are read, when using Samba. In any case, the broadcast address (interfaces "
+"in smb.conf) must be set up if it is guessed incorrectly or you have "
+"multiple cards. A WINS server usually improves performance, and reduces the "
+"network load a lot.<p>The bindings are used to assign a default user for a "
+"given server, possibly with the corresponding password, or for accessing "
+"specific shares. If you choose to, new bindings will be created for logins "
+"and shares accessed during browsing. You can edit all of them from here. "
+"Passwords will be stored locally, and scrambled so as to render them "
+"unreadable to the human eye. For security reasons, you may not want to do "
+"that, as entries with passwords are clearly indicated as such.<p>"
+msgstr ""
+"<h1>Достъп към ресурсите на Windows</h1> Браузъра Konqueror позволява да "
+"получите достъп към споделените мрежови ресурси на Windows. Ако в мрежата "
+"има компютър, който искате да прегледате попълнете полето <em>Сървър за "
+"координиране</em>. Това поле е задължително, ако на компютъра не е стартиран "
+"сървър Samba.<p>"
+
+#: socks.cpp:42
+msgid "kcmsocks"
+msgstr "kcmsocks"
+
+#: socks.cpp:42
+msgid "TDE SOCKS Control Module"
+msgstr "Контролен модул за SOCKS"
+
+#: socks.cpp:44
+msgid "(c) 2001 George Staikos"
+msgstr "(c) 2001 George Staikos"
+
+#: socks.cpp:92
+msgid "These changes will only apply to newly started applications."
+msgstr "Тези промени ще бъдат валидни само за новостартирани програми."
+
+#: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132
+msgid "SOCKS Support"
+msgstr "Поддръжка на SOCKS"
+
+#: socks.cpp:126
+msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
+msgstr "Успех. SOCKS е намерен и инициализиран."
+
+#: socks.cpp:131
+msgid "SOCKS could not be loaded."
+msgstr "SOCKS не може да бъде зареден."
+
+#: socks.cpp:270
+msgid ""
+"<h1>SOCKS</h1><p>This module allows you to configure TDE support for a SOCKS "
+"server or proxy.</p><p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as "
+"described in <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. <p>If you "
+"have no idea what this is and if your system administrator does not tell you "
+"to use it, leave it disabled.</p>"
+msgstr ""
+"<h1>SOCKS</h1><p>От тук може да настроите поддръжката на SOCKS сървър или "
+"прокси.</p><p>Протоколът SOCKS служи за преминаване през защитни стени както "
+"е описано в <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. <p>Ако "
+"нямате идея какво е това, по-добре не го включвайте.</p>"
+
+#: useragentdlg.cpp:225
+msgid ""
+"<qt><center>Found an existing identification for<br/><b>%1</b><br/>Do you "
+"want to replace it?</center></qt>"
msgstr ""
-"<h1>Настройки на мрежа</h1> От тук може да зададете поведението на програмите "
-"на TDE, когато използват Интернет или локалната мрежа."
+"<qt>Намерена е съществуваща идентификация за <br/><b>%1</b><br/>Искате ли да "
+"бъде презаписана?</qt>"
+
+#: useragentdlg.cpp:230
+msgid "Duplicate Identification"
+msgstr "Дублиране на идентификация"
-#. i18n: file cache_ui.ui line 47
-#: rc.cpp:3
+#: useragentdlg.cpp:248
+msgid "Add Identification"
+msgstr "Добавяне на идентификация"
+
+#: useragentdlg.cpp:267
+msgid "Modify Identification"
+msgstr "Редактирана на идентификация"
+
+#: useragentdlg.cpp:383
+msgid ""
+"<h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows you "
+"to have full control over how Konqueror will identify itself to web sites "
+"you browse.<P>This ability to fake identification is necessary because some "
+"web sites do not display properly when they detect that they are not talking "
+"to current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even "
+"if the browser actually supports all the necessary features to render those "
+"pages properly. For such sites, you can use this feature to try to browse "
+"them. Please understand that this might not always work, since such sites "
+"might be using non-standard web protocols and or specifications.<P><u>NOTE:</"
+"u> To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply "
+"click on the quick help button on the window title bar, then click on the "
+"section for which you are seeking help."
+msgstr ""
+"<h1>Идентификация на браузър</h1>От тук може да укажете, под какви имена "
+"браузъра Konqueror ще се представя при прегледа на сайтове."
+"<P>Идентификацията се изисква за правилната работа на с Интернет. Някой уеб "
+"сайтове не показват правилно информацията, като смятат, че няма смисъл да се "
+"поддържат браузъри различни от Netscape Navigator или Internet Explorer, "
+"даже ако този \"неизвестен\" браузър притежава всички качества за правилно "
+"показване на сайта. Затова за такива сайтове може да промените низа за "
+"описание на браузъра и той може да се представя като Internet Explorer."
+
+#: cache_ui.ui:47
#, no-c-format
msgid "Disk cache &size:"
msgstr "&Размер на кеш-паметта:"
-#. i18n: file cache_ui.ui line 67
-#: rc.cpp:6
+#: cache_ui.ui:67
#, no-c-format
msgid " KB"
msgstr " кБ"
-#. i18n: file cache_ui.ui line 78
-#: rc.cpp:9
+#: cache_ui.ui:78
#, no-c-format
msgid "C&lear Cache"
msgstr "Из&чистване на кеш-паметта"
-#. i18n: file cache_ui.ui line 103
-#: rc.cpp:12
+#: cache_ui.ui:103
#, no-c-format
msgid "&Use cache"
msgstr "&Използване на кеш-памет"
-#. i18n: file cache_ui.ui line 106
-#: rc.cpp:15
+#: cache_ui.ui:106
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
-"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you have a "
-"slow connection to the Internet."
+"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you "
+"have a slow connection to the Internet."
msgstr ""
-"Използване на кеш-памет. Уеб страниците ще бъдат записвани на диска и ще бъдат "
-"обновявани само при нужда. Тази операция е много полезна ако имате бавна връзка "
-"и често посещавате едни и същи сайтове."
+"Използване на кеш-памет. Уеб страниците ще бъдат записвани на диска и ще "
+"бъдат обновявани само при нужда. Тази операция е много полезна ако имате "
+"бавна връзка и често посещавате едни и същи сайтове."
-#. i18n: file cache_ui.ui line 117
-#: rc.cpp:18 rc.cpp:246
+#: cache_ui.ui:117 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:227
#, no-c-format
msgid "Policy"
msgstr "Правило"
-#. i18n: file cache_ui.ui line 128
-#: rc.cpp:21
+#: cache_ui.ui:128
#, no-c-format
msgid "&Keep cache in sync"
msgstr "&Синхронизиране на кеш-паметта"
-#. i18n: file cache_ui.ui line 131
-#: rc.cpp:24
+#: cache_ui.ui:131
#, no-c-format
msgid ""
-"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the web "
-"page again."
+"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the "
+"web page again."
msgstr ""
"Проверка дали уеб страницата е валидна, преди отново да бъде изтеглена от "
"сървъра."
-#. i18n: file cache_ui.ui line 139
-#: rc.cpp:27
+#: cache_ui.ui:139
#, no-c-format
msgid "Use cache whenever &possible"
msgstr "И&зползване на кеш-паметта когато е възможно"
-#. i18n: file cache_ui.ui line 142
-#: rc.cpp:30
+#: cache_ui.ui:142
#, no-c-format
msgid ""
"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
@@ -628,299 +752,259 @@ msgstr ""
"\"Презареждане\", за да презаредите страницата от сървъра. При тази операция "
"кеш-паметта ще бъде синхронизирана автоматично."
-#. i18n: file cache_ui.ui line 150
-#: rc.cpp:33
+#: cache_ui.ui:150
#, no-c-format
msgid "O&ffline browsing mode"
msgstr "Ре&жим \"Без връзка с мрежата\""
-#. i18n: file cache_ui.ui line 153
-#: rc.cpp:36
+#: cache_ui.ui:153
#, no-c-format
msgid ""
-"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline mode "
-"prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
+"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline "
+"mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
msgstr ""
-"Използване само на копията от кеш-паметта. В този случай ако някоя страница я "
-"няма в паметта, тя няма да бъде заредена и няма да може да я видите. Режимът е "
-"полезен, когато нямате връзка с Интернет, но въпреки всичко искате да "
-"прегледате някои страници, които са останали в кеш-паметта."
+"Използване само на копията от кеш-паметта. В този случай ако някоя страница "
+"я няма в паметта, тя няма да бъде заредена и няма да може да я видите. "
+"Режимът е полезен, когато нямате връзка с Интернет, но въпреки всичко искате "
+"да прегледате някои страници, които са останали в кеш-паметта."
-#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 30
-#: rc.cpp:39 rc.cpp:54
+#: envvarproxy_ui.ui:30 envvarproxy_ui.ui:58
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
-"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>"
-", used to store the address of the FTP proxy server."
-"<p>\n"
-"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
-"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
+"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>, used to "
+"store the address of the FTP proxy server.<p>\n"
+"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
+"an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
-"<qt>Въведете име на променливата на средата, която се използва за съхранение на "
-"прокси сървър за FTP. Примерно: <tt>FTP_PROXY</tt>. "
-"<p>Може да използвате бутона <tt>\"Автоматично откриване\"</tt>"
-", ако искате системата да се опита да разпознае променливата.</qt>"
+"<qt>Въведете име на променливата на средата, която се използва за съхранение "
+"на прокси сървър за FTP. Примерно: <tt>FTP_PROXY</tt>. <p>Може да използвате "
+"бутона <tt>\"Автоматично откриване\"</tt>, ако искате системата да се опита "
+"да разпознае променливата.</qt>"
-#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 41
-#: rc.cpp:45 rc.cpp:87
+#: envvarproxy_ui.ui:41 envvarproxy_ui.ui:122
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
-"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>"
-", used to store the address of the HTTP proxy server."
-"<p>\n"
-"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
-"button to attempt automatic discovery of this variable.\n"
+"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>, used to "
+"store the address of the HTTP proxy server.<p>\n"
+"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
+"automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
-"<qt>Въведете име на променливата на средата, която се използва за съхранение на "
-"прокси сървър за HTTP. Примерно: <tt>HTTP_PROXY</tt>. "
-"<p>Може да използвате бутона <tt>\"Автоматично откриване\"</tt>"
-", ако искате системата да се опита да разпознае променливата.</qt>"
+"<qt>Въведете име на променливата на средата, която се използва за съхранение "
+"на прокси сървър за HTTP. Примерно: <tt>HTTP_PROXY</tt>. <p>Може да "
+"използвате бутона <tt>\"Автоматично откриване\"</tt>, ако искате системата "
+"да се опита да разпознае променливата.</qt>"
-#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 49
-#: rc.cpp:51 rc.cpp:375
+#: envvarproxy_ui.ui:49 manualproxy_ui.ui:46
#, no-c-format
msgid "&FTP:"
msgstr "&FTP:"
-#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 66
-#: rc.cpp:60 rc.cpp:378
+#: envvarproxy_ui.ui:66 manualproxy_ui.ui:65
#, no-c-format
msgid "HTTP&S:"
msgstr "H&TTPS:"
-#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 75
-#: rc.cpp:63 rc.cpp:93
+#: envvarproxy_ui.ui:75 envvarproxy_ui.ui:133
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
-"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>"
-", used to store the address of the HTTPS proxy server."
-"<p>\n"
-"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
-"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
+"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>, used to "
+"store the address of the HTTPS proxy server.<p>\n"
+"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
+"an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
-"<qt>Въведете име на променливата на средата, която се използва за съхранение на "
-"прокси сървър за HTTPS. Примерно: <tt>HTTPS_PROXY</tt>. "
-"<p>Може да използвате бутона <tt>\"Автоматично откриване\"</tt>"
-", ако искате системата да се опита да разпознае променливата.</qt>"
+"<qt>Въведете име на променливата на средата, която се използва за съхранение "
+"на прокси сървър за HTTPS. Примерно: <tt>HTTPS_PROXY</tt>. <p>Може да "
+"използвате бутона <tt>\"Автоматично откриване\"</tt>, ако искате системата "
+"да се опита да разпознае променливата.</qt>"
-#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 83
-#: rc.cpp:69
+#: envvarproxy_ui.ui:83
#, no-c-format
msgid "Show the &value of the environment variables"
msgstr "Показване на &стойностите вместо имената"
-#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 91
-#: rc.cpp:72
+#: envvarproxy_ui.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Verify"
msgstr "П&роверка"
-#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 94
-#: rc.cpp:75
+#: envvarproxy_ui.ui:94
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are "
-"valid. If an environment variable is not found, the associated labels will be "
-"<b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>"
+"valid. If an environment variable is not found, the associated labels will "
+"be <b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Проверка на въведените променливи на средата. Ако въведените данни са "
"невалидни, съответните полета ще бъдат откроени с друг цвят.</qt>"
-#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 102
-#: rc.cpp:78
+#: envvarproxy_ui.ui:102
#, no-c-format
msgid "Auto &Detect"
msgstr "&Автоматично откриване"
-#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 105
-#: rc.cpp:81
+#: envvarproxy_ui.ui:105
#, no-c-format
msgid ""
-"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for setting "
-"system wide proxy information."
-"<p> This feature works by searching for commonly used variable names such as "
-"HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY.</qt>"
+"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for "
+"setting system wide proxy information.<p> This feature works by searching "
+"for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY."
+"</qt>"
msgstr "<qt>Автоматично откриване променливите на средата.</qt>"
-#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 113
-#: rc.cpp:84 rc.cpp:381
+#: envvarproxy_ui.ui:113 manualproxy_ui.ui:84
#, no-c-format
msgid "H&TTP:"
msgstr "&HTTP:"
-#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 144
-#: rc.cpp:99 rc.cpp:108
+#: envvarproxy_ui.ui:144 envvarproxy_ui.ui:161
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
-"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>"
-", used to store the addresses of sites for which the proxy server should not be "
-"used."
-"<p>\n"
-"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
-"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
+"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
+"addresses of sites for which the proxy server should not be used.<p>\n"
+"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
+"an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
-"<qt>Въведете име на променливата на средата, която се използва за съхранение на "
-"сайтове, за които не се използва прокси сървър. Примерно: <tt>NO_PROXY</tt>. "
-"<p>Може да използвате бутона <tt>\"Автоматично откриване\"</tt>"
-", ако искате системата да се опита да разпознае променливата.</qt>"
+"<qt>Въведете име на променливата на средата, която се използва за съхранение "
+"на сайтове, за които не се използва прокси сървър. Примерно: <tt>NO_PROXY</"
+"tt>. <p>Може да използвате бутона <tt>\"Автоматично откриване\"</tt>, ако "
+"искате системата да се опита да разпознае променливата.</qt>"
-#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 152
-#: rc.cpp:105
+#: envvarproxy_ui.ui:152
#, no-c-format
msgid "NO &PROXY:"
msgstr "&NO PROXY:"
-#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 33
-#: rc.cpp:114
+#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:33
#, no-c-format
msgid "Domain [Group]"
msgstr "Домейн [група]"
-#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 44
-#: rc.cpp:117
+#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:44
#, no-c-format
msgid "Host [Set By]"
msgstr "Хост [зададен]"
-#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 85
-#: rc.cpp:120 rc.cpp:237 rc.cpp:680
+#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:85 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:200
+#: useragentdlg_ui.ui:286
#, no-c-format
msgid "D&elete"
msgstr "Из&триване"
-#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 93
-#: rc.cpp:123 rc.cpp:240 rc.cpp:686
+#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:93 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:208
+#: useragentdlg_ui.ui:297
#, no-c-format
msgid "Delete A&ll"
msgstr "Изтриване на вси&чки"
-#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 101
-#: rc.cpp:126
+#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:101
#, no-c-format
msgid "Change &Policy..."
msgstr "&Редактиране на правило..."
-#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 109
-#: rc.cpp:129
+#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:109
#, no-c-format
msgid "&Reload List"
msgstr "Презаре&ждане на списъка"
-#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 144
-#: rc.cpp:132 rc.cpp:254
+#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:144 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:270
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
-#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 147
-#: rc.cpp:135 rc.cpp:257
+#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:147 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:273
#, no-c-format
msgid "Clear Search"
msgstr "Изчистване на търсенето"
-#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 155
-#: rc.cpp:138 rc.cpp:260
+#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:155 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:281
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Търсене:"
-#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 166
-#: rc.cpp:141
+#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:166
#, no-c-format
msgid "Search interactively for domains and hosts"
msgstr "Търсене на домейни и хостове"
-#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 181
-#: rc.cpp:144
+#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:181
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Подробности"
-#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 216
-#: rc.cpp:147
+#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:216
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
-#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 227
-#: rc.cpp:150
+#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:227
#, no-c-format
msgid "Value:"
msgstr "Стойност:"
-#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 238
-#: rc.cpp:153
+#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:238
#, no-c-format
msgid "Domain:"
msgstr "Домейн:"
-#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 249
-#: rc.cpp:156
+#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:249
#, no-c-format
msgid "Path:"
msgstr "Път:"
-#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 260
-#: rc.cpp:159
+#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:260
#, no-c-format
msgid "Expires:"
msgstr "Валидност:"
-#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 271
-#: rc.cpp:162
+#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:271
#, no-c-format
msgid "Secure:"
msgstr "Шифроване:"
-#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 24
-#: rc.cpp:165
+#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:24
#, no-c-format
msgid "Enable coo&kies"
msgstr "Пр&иемане на бисквитки"
-#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 30
-#: rc.cpp:168
+#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support enabled "
-"and customize it to suit your privacy needs."
-"<p>\n"
+"and customize it to suit your privacy needs.<p>\n"
"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
"unbrowsable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"Включване поддръжката на бисквитки. Обикновено, поддръжката на бисквитки е "
-"необходима. Но също така може да я настроите така, че да отговаря най-добре на "
-"изискванията ви за неприкосновеност на личната информация.\n"
+"необходима. Но също така може да я настроите така, че да отговаря най-добре "
+"на изискванията ви за неприкосновеност на личната информация.\n"
"Имайте предвид, че ако забраните бисквитките, някои уеб сайтове няма да "
"работят, понеже изискват поддръжка на бисквитки."
-#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 49
-#: rc.cpp:174
+#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:49
#, no-c-format
msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
msgstr "Приемане на бисквитки &само от сайта, който разглеждате в момента"
-#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 54
-#: rc.cpp:177
+#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:54
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
-"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate from "
-"a site other than the one you are currently browsing. For example, if you visit "
-"<b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that originate from "
-"www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies from any other site "
-"will be rejected. This reduces the chances of site operators compiling a "
-"profile about your daily browsing habits.\n"
+"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate "
+"from a site other than the one you are currently browsing. For example, if "
+"you visit <b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that "
+"originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies "
+"from any other site will be rejected. This reduces the chances of site "
+"operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
@@ -928,29 +1012,26 @@ msgstr ""
"елементи от сайта не идват от сървъра на който се намира сайта, а от друг. "
"Най-често това е мрежа за размяна на обяви, специализирани броячи на "
"посетителите и пр. Тези елементи също могат да изпращат бисквитки. Тези "
-"бисквитки могат да бъдат използвани за изследвани на навиците и поведението ви "
-"в Интернет. Включете тази отметка, ако искате всички бисквитки, които не са от "
-"сайта, който разглеждате в момента, да бъдат отхвърляни автоматично. Примерно, "
-"ако разглеждате сайта <b>dir.bg</b>, всички бисквитки, които не са от "
-"генерирани от dir.bg, ще бъдат отхвърляни автоматично.\n"
+"бисквитки могат да бъдат използвани за изследвани на навиците и поведението "
+"ви в Интернет. Включете тази отметка, ако искате всички бисквитки, които не "
+"са от сайта, който разглеждате в момента, да бъдат отхвърляни автоматично. "
+"Примерно, ако разглеждате сайта <b>dir.bg</b>, всички бисквитки, които не са "
+"от генерирани от dir.bg, ще бъдат отхвърляни автоматично.\n"
"</qt>"
-#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 62
-#: rc.cpp:182
+#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:62
#, no-c-format
msgid "Automaticall&y accept session cookies"
msgstr "Авто&матично приемане на бисквитки за сесия"
-#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 68
-#: rc.cpp:185
+#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
-"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard drive "
-"or storage device. Instead, they are deleted when you close all applications "
-"(e.g. your browser) that use them."
-"<p>\n"
+"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard "
+"drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all "
+"applications (e.g. your browser) that use them.<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the next one will override your "
"default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
@@ -958,63 +1039,58 @@ msgid ""
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
-"Бисквитките за сесия са временни бисквитки, които изтичат когато се изключите "
-"от сайта или когато затворите браузъра. Тези бисквитки не се записват на диска "
-"и не нарушават особено неприкосновеността на личната информация. За "
-"препоръчване е да включите тази отметка, защото голяма част от сайтовете, които "
-"изискват вход с потребителско име и парола, ги използват, за да определят дали "
-"сте включени или не."
-"<p>\n"
-"<b>Забележка:</b> Ако включите тази отметка заедно със следващата, останалите "
-"настройки ще бъдат игнорирани. Това ще повиши нивото на защита на личната "
-"информация, защото няма да има бисквитки, които да се записват на диска.\n"
+"Бисквитките за сесия са временни бисквитки, които изтичат когато се "
+"изключите от сайта или когато затворите браузъра. Тези бисквитки не се "
+"записват на диска и не нарушават особено неприкосновеността на личната "
+"информация. За препоръчване е да включите тази отметка, защото голяма част "
+"от сайтовете, които изискват вход с потребителско име и парола, ги "
+"използват, за да определят дали сте включени или не.<p>\n"
+"<b>Забележка:</b> Ако включите тази отметка заедно със следващата, "
+"останалите настройки ще бъдат игнорирани. Това ще повиши нивото на защита на "
+"личната информация, защото няма да има бисквитки, които да се записват на "
+"диска.\n"
"</qt>"
-#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 76
-#: rc.cpp:191
+#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:76
#, no-c-format
msgid "Treat &all cookies as session cookies"
msgstr "Тр&етиране на всички бисквитки като бисквитки за сесия"
-#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 82
-#: rc.cpp:194
+#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:82
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
-"Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of data "
-"that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or close "
-"all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular cookies, "
-"session cookies are never stored on your hard drive or other storage medium."
-"<p>\n"
+"Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of "
+"data that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or "
+"close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular "
+"cookies, session cookies are never stored on your hard drive or other "
+"storage medium.<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will override "
-"your default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
-"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
-"session ends.\n"
+"your default as well as site specific cookie policies. However, doing so "
+"also increases your privacy since all cookies will be removed when the "
+"current session ends.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
-"Бисквитките за сесия са временни бисквитки, които изтичат когато се изключите "
-"от сайта или когато затворите браузъра. Тези бисквитки не се записват на диска "
-"и не нарушават особено неприкосновеността на личната информация. "
-"<p>\n"
+"Бисквитките за сесия са временни бисквитки, които изтичат когато се "
+"изключите от сайта или когато затворите браузъра. Тези бисквитки не се "
+"записват на диска и не нарушават особено неприкосновеността на личната "
+"информация. <p>\n"
"От тук може да укажете всички бисквитки да бъдат третирани като бисквитки за "
"сесия. Т. е. след изключване от сайта или затваряне на браузъра всички "
"бисквитки ще бъдат изтрити и нито една няма да бъде записана на диска, "
-"независимо от типа и."
-"<p>\n"
+"независимо от типа и.<p>\n"
"<b>Забележка:</b> Ако включите тази отметка заедно с предишната, останалите "
"настройки ще бъдат игнорирани. Това ще повиши нивото на защита на личната "
"информация, защото няма да има бисквитки, които да се записват на диска.\n"
"</qt>"
-#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 92
-#: rc.cpp:200
+#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:92
#, no-c-format
msgid "Default Policy"
msgstr "Правила по подразбиране"
-#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 106
-#: rc.cpp:203
+#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:106
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
@@ -1022,12 +1098,11 @@ msgid ""
"<ul>\n"
"<li><b>Ask</b> will cause TDE to ask for your confirmation whenever a server "
"wants to set a cookie.\"</li>\n"
-"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</li>"
-"\n"
-"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it "
-"receives.</li>\n"
-"</ul>"
-"<p>\n"
+"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</"
+"li>\n"
+"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it receives."
+"</li>\n"
+"</ul><p>\n"
"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take "
"precedence over the default policy.\n"
"</qt>"
@@ -1037,75 +1112,67 @@ msgstr ""
"<ul>\n"
"<li><b>Потвърждение</b> - системата ще ви пита дали всяка нова бисквитка да "
"бъде приета или не.</li>\n"
-"<li><b>Приемане</b> - всички бисквитки ще бъдат приемани без да има нужда да ги "
-"потвърждавате.</li>\n"
+"<li><b>Приемане</b> - всички бисквитки ще бъдат приемани без да има нужда да "
+"ги потвърждавате.</li>\n"
"<li><b>Отхвърляне</b> - всички бисквитки ще бъдат отхвърляни.</li>\n"
-"</ul>"
-"<p>\n"
-"<u>Забележка:</u> Правилата за домейните игнорират правилата по подразбиране.\n"
+"</ul><p>\n"
+"<u>Забележка:</u> Правилата за домейните игнорират правилата по "
+"подразбиране.\n"
"</qt>"
-#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 117
-#: rc.cpp:214
+#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:117
#, no-c-format
msgid "Ask &for confirmation"
msgstr "Потвър&ждение преди приемане"
-#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 125
-#: rc.cpp:217
+#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:125
#, no-c-format
msgid "Accep&t all cookies"
msgstr "Приема&не на всички бисквитки"
-#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 133
-#: rc.cpp:220
+#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:133
#, no-c-format
msgid "Re&ject all cookies"
msgstr "От&хвърляне на всички бисквитки"
-#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 143
-#: rc.cpp:223
+#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:143
#, no-c-format
msgid "Site Policy"
msgstr "Правила за сайтове"
-#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 148
-#: rc.cpp:226
+#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:148
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
-"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> "
-"button and supply the necessary information. To change an existing policy, use "
-"the <b>Change...</b> button and choose the new policy from the policy dialog "
-"box. Clicking on the <b>Delete</b> button will remove the currently selected "
-"policy causing the default policy setting to be used for that domain whereas <b>"
-"Delete All</b> will remove all the site specific policies.\n"
+"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> button and supply the "
+"necessary information. To change an existing policy, use the <b>Change...</"
+"b> button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on "
+"the <b>Delete</b> button will remove the currently selected policy causing "
+"the default policy setting to be used for that domain whereas <b>Delete All</"
+"b> will remove all the site specific policies.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"Тук може да зададете правилата за обработка на бисквитки, които идват от "
-"различни сайтове (домейни). Примерно, всички бисквитки от даден сайт се приемат "
-"без потвърждение или всички бисквитки от даден сайт се отхвърлят автоматично."
+"различни сайтове (домейни). Примерно, всички бисквитки от даден сайт се "
+"приемат без потвърждение или всички бисквитки от даден сайт се отхвърлят "
+"автоматично."
-#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 184
-#: rc.cpp:231 rc.cpp:428 rc.cpp:668
+#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:184 manualproxy_ui.ui:253 useragentdlg_ui.ui:264
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "До&бавяне..."
-#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 192
-#: rc.cpp:234 rc.cpp:674
+#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:192 useragentdlg_ui.ui:275
#, no-c-format
msgid "Chan&ge..."
msgstr "&Редактиране..."
-#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 216
-#: rc.cpp:243
+#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:216
#, no-c-format
msgid "Domain"
msgstr "Сайт"
-#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 254
-#: rc.cpp:249
+#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:254
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
@@ -1119,422 +1186,362 @@ msgstr ""
"подразбиране.\n"
"</qt>"
-#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 295
-#: rc.cpp:263
+#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:295
#, no-c-format
msgid "Search interactively for domains"
msgstr "Търсене на домейни"
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 22
-#: rc.cpp:266
-#, no-c-format
+#: kproxydlg_ui.ui:22
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Setup proxy configuration.\n"
"<p>\n"
-"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer and "
-"the Internet and provides services such as web page caching and filtering. "
-"Caching proxy servers give you faster access to web sites you have already "
-"visited by locally storing or caching those pages; filtering proxy servers "
-"usually provide the ability to block out requests for ads, spam, or anything "
-"else you want to block.\n"
+"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer "
+"and the Internet and provides services such as web page caching and "
+"filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you "
+"have already visited by locally storing or caching those pages filtering "
+"proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, "
+"spam, or anything else you want to block.\n"
"<p>\n"
-"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to connect "
-"to the Internet, consult your Internet service provider's setup guide or your "
-"system administrator.\n"
+"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to "
+"connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup "
+"guide or your system administrator.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Настройки на прокси сървър.\n"
"<p>\n"
-"Прокси сървърът е компютър, намиращ се между вашата вътрешна мрежа (интранет) и "
-"Интернет. Прокси сървърът обикновено създава копия на страниците, които "
-"посещавате в кеш-паметта си и по този начин може да ускори достъпа ви до "
-"Интернет.\n"
+"Прокси сървърът е компютър, намиращ се между вашата вътрешна мрежа "
+"(интранет) и Интернет. Прокси сървърът обикновено създава копия на "
+"страниците, които посещавате в кеш-паметта си и по този начин може да ускори "
+"достъпа ви до Интернет.\n"
"<p>\n"
"Ако не сте сигурни какво да изберете, се консултирайте със системния "
-"администратор на мрежата или направете справка в документацията на доставчика "
-"на Интернет, който ползвате.\n"
+"администратор на мрежата или направете справка в документацията на "
+"доставчика на Интернет, който ползвате.\n"
"<p>\n"
"Имайте предвид, че използването на прокси сървър не е задължително.\n"
"</qt>"
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 59
-#: rc.cpp:275
+#: kproxydlg_ui.ui:59
#, no-c-format
msgid "Connect to the &Internet directly"
msgstr "&Директна връзка с Интернет"
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 65
-#: rc.cpp:278
+#: kproxydlg_ui.ui:65
#, no-c-format
msgid "Connect to the Internet directly."
msgstr "Директна връзка с Интернет."
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 76
-#: rc.cpp:281
+#: kproxydlg_ui.ui:76
#, no-c-format
msgid "A&utomatically detect proxy configuration"
msgstr "Авто&матично откриване на прокси сървър"
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 83
-#: rc.cpp:284
+#: kproxydlg_ui.ui:83
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
-"Automatically detect and configure the proxy settings."
-"<p>\n"
-"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery Protocol "
-"(WPAD)</b>."
-"<p>\n"
+"Automatically detect and configure the proxy settings.<p>\n"
+"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery "
+"Protocol (WPAD)</b>.<p>\n"
"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some "
"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
-"please contact the Trinity developers or file a bug report at "
-"http://bugs.trinitydesktop.org/.\n"
+"please contact the Trinity developers or file a bug report at http://bugs."
+"trinitydesktop.org/.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
-"Автоматично откриване и определяне настройките на прокси сървъра."
-"<p>\n"
-"Автоматичното откриване използва протокола <b>Web Proxy Auto-Discovery Protocol "
-"(WPAD)</b>."
-"<p>\n"
-"<b>Забележка:</b> Тази възможност може да не работи правилно на всички Линукс "
-"дистрибуции. Ако имате някакви проблеми, проверете в документацията на адрес "
-"http://konqueror.kde.org.\n"
+"Автоматично откриване и определяне настройките на прокси сървъра.<p>\n"
+"Автоматичното откриване използва протокола <b>Web Proxy Auto-Discovery "
+"Protocol (WPAD)</b>.<p>\n"
+"<b>Забележка:</b> Тази възможност може да не работи правилно на всички "
+"Линукс дистрибуции. Ако имате някакви проблеми, проверете в документацията "
+"на адрес http://konqueror.kde.org.\n"
"</qt>"
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 94
-#: rc.cpp:291
+#: kproxydlg_ui.ui:94
#, no-c-format
msgid "U&se the following proxy configuration URL"
msgstr "Адрес &на конфигурационен файл за прокси сървър"
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 97
-#: rc.cpp:294
+#: kproxydlg_ui.ui:97
#, no-c-format
msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings."
msgstr ""
"Адрес за изтегляне на конфигурационния файл за прокси сървъра. Вместо да се "
"открива автоматично, настройките се вземат от зададения файл."
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 141
-#: rc.cpp:297
+#: kproxydlg_ui.ui:141
#, no-c-format
msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
msgstr "Въведете адреса на конфигурационния файл за прокси сървъра."
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 170
-#: rc.cpp:300
+#: kproxydlg_ui.ui:170
#, no-c-format
msgid "Use preset proxy environment &variables"
msgstr "&Използване променливите на средата за прокси сървър"
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 176
-#: rc.cpp:303
+#: kproxydlg_ui.ui:176
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
-"Use environment variables to configure the proxy settings."
-"<p>\n"
-"Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> "
-"are usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and "
-"non-graphical applications need to share the same proxy configuration "
+"Use environment variables to configure the proxy settings.<p>\n"
+"Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> are "
+"usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and non-"
+"graphical applications need to share the same proxy configuration "
"information.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
-"Използване променливите на средата за настройване на прокси сървъра."
-"<p>\n"
-"Променливите на средата, като <b>HTTP_PROXY</b> и <b>NO_PROXY</b>"
-", се използват обикновено в многопотребителска среда и/или в среда, която "
+"Използване променливите на средата за настройване на прокси сървъра.<p>\n"
+"Променливите на средата, като <b>HTTP_PROXY</b> и <b>NO_PROXY</b>, се "
+"използват обикновено в многопотребителска среда и/или в среда, която "
"използва различни графични и/или текстови програми, които трябва да ползват "
"прокси сървър. За да не се задават едни и същи настройки за различните "
"потребители и/или програми, се използват въпросните променливи и всяка "
"програма, която има нужда ги ползва.\n"
"</qt>"
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 187
-#: rc.cpp:309 rc.cpp:321
+#: kproxydlg_ui.ui:187 kproxydlg_ui.ui:233
#, no-c-format
msgid "Setup..."
msgstr "Настройване..."
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 190
-#: rc.cpp:312
+#: kproxydlg_ui.ui:190
#, no-c-format
msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
msgstr ""
"Отваряне на диалога за настройване на прокси сървъра чрез променливи на "
"средата."
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 219
-#: rc.cpp:315
+#: kproxydlg_ui.ui:219
#, no-c-format
msgid "&Manually specify the proxy settings"
msgstr "&Ръчно настройване на прокси сървър"
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 222
-#: rc.cpp:318
+#: kproxydlg_ui.ui:222
#, no-c-format
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
msgstr "Ръчно установяване на настройките за прокси сървър."
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 236
-#: rc.cpp:324
+#: kproxydlg_ui.ui:236
#, no-c-format
msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
msgstr "Отваряне на диалога за ръчно настройване на прокси сървъра."
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 251
-#: rc.cpp:327
+#: kproxydlg_ui.ui:251
#, no-c-format
msgid "Authori&zation"
msgstr "О&торизация"
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 262
-#: rc.cpp:330
+#: kproxydlg_ui.ui:262
#, no-c-format
msgid "Prompt as &needed"
msgstr "Подкана при ну&жда"
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 268
-#: rc.cpp:333
+#: kproxydlg_ui.ui:268
#, no-c-format
msgid "Prompt for login information whenever it is required."
msgstr "Питане за потребителско име и парола, когато е необходимо."
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 279
-#: rc.cpp:336
+#: kproxydlg_ui.ui:279
#, no-c-format
msgid "Use the following lo&gin information."
msgstr "И&зползване на следните потребителско име и парола"
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 282
-#: rc.cpp:339
+#: kproxydlg_ui.ui:282
#, no-c-format
msgid "Use the information below to login into proxy servers as needed."
msgstr ""
"Използване на следните потребителско име и парола за оторизация пред прокси "
"сървъра."
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 321
-#: rc.cpp:342 rc.cpp:351
+#: kproxydlg_ui.ui:321 kproxydlg_ui.ui:346
#, no-c-format
msgid "Login password."
msgstr "Парола."
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 332
-#: rc.cpp:345 rc.cpp:357
+#: kproxydlg_ui.ui:332 kproxydlg_ui.ui:360
#, no-c-format
msgid "Login name."
msgstr "Потребителско име."
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 343
-#: rc.cpp:348
+#: kproxydlg_ui.ui:343
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Парола:"
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 357
-#: rc.cpp:354
+#: kproxydlg_ui.ui:357
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "Потребител:"
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 375
-#: rc.cpp:360
+#: kproxydlg_ui.ui:375
#, no-c-format
msgid "O&ptions"
msgstr "Допълнителни настро&йки"
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 386
-#: rc.cpp:363
+#: kproxydlg_ui.ui:386
#, no-c-format
msgid "Use persistent connections to proxy"
msgstr "Използване на постоянна връзка с прокси сървъра"
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 392
-#: rc.cpp:366
+#: kproxydlg_ui.ui:392
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
-"Use persistent proxy connection."
-"<p>\n"
+"Use persistent proxy connection.<p>\n"
"Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
-"correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> "
-"use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such "
-"as JunkBuster and WWWOfle.\n"
+"correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> use "
+"this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such as "
+"JunkBuster and WWWOfle.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
-"Използване на постоянна, непрекъсваема връзка с проксито."
-"<p>\n"
-"Обикновено в началото се установява връзка с прокси сървъра и после се използва "
-"същата връзка, без да се затваря и отваря наново всеки пък когато има нужда. "
-"Постоянната връзка с проксито е по-бърза, но работи само с проксита, които "
-"поддържат протокола HTTP версия 1.1. При старата версия на протокола HTTP 1.0 "
-"тази възможност не се поддържа. <b>Не използвайте</b> "
+"Използване на постоянна, непрекъсваема връзка с проксито.<p>\n"
+"Обикновено в началото се установява връзка с прокси сървъра и после се "
+"използва същата връзка, без да се затваря и отваря наново всеки пък когато "
+"има нужда. Постоянната връзка с проксито е по-бърза, но работи само с "
+"проксита, които поддържат протокола HTTP версия 1.1. При старата версия на "
+"протокола HTTP 1.0 тази възможност не се поддържа. <b>Не използвайте</b> "
"тази възможност с прокси сървъри, които не поддържат версия 1.1 на протокола "
"HTTP.\n"
"</qt>"
-#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 27
-#: rc.cpp:372
+#: manualproxy_ui.ui:27
#, no-c-format
msgid "Ser&vers"
msgstr "Прокси &сървъри"
-#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 95
-#: rc.cpp:384
+#: manualproxy_ui.ui:95
#, no-c-format
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
msgstr "Адрес на прокси сървър за HTTP."
-#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 103
-#: rc.cpp:387
+#: manualproxy_ui.ui:103
#, no-c-format
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
msgstr "Адрес на прокси сървър за HTTPS."
-#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 111
-#: rc.cpp:390
+#: manualproxy_ui.ui:111
#, no-c-format
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
msgstr "Адрес на прокси сървър за FTP."
-#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 122
-#: rc.cpp:393
+#: manualproxy_ui.ui:122
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another common "
"value is 3128."
msgstr ""
-"Номер на порта за прокси сървър за FTP. По подразбиране се използва 8080. Друг "
-"често използван порт е 3128."
+"Номер на порта за прокси сървър за FTP. По подразбиране се използва 8080. "
+"Друг често използван порт е 3128."
-#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 133
-#: rc.cpp:396 rc.cpp:399
+#: manualproxy_ui.ui:133 manualproxy_ui.ui:150
#, no-c-format
msgid ""
-"Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another common "
-"value is 3128."
+"Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another "
+"common value is 3128."
msgstr ""
-"Номер на порта за прокси сървър за HTTP. По подразбиране се използва 8080. Друг "
-"често използван порт е 3128."
+"Номер на порта за прокси сървър за HTTP. По подразбиране се използва 8080. "
+"Друг често използван порт е 3128."
-#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 175
-#: rc.cpp:402
+#: manualproxy_ui.ui:175
#, no-c-format
msgid "&Use the same proxy server for all protocols"
msgstr "&Използване на един прокси сървър за всички протоколи"
-#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 193
-#: rc.cpp:405
+#: manualproxy_ui.ui:193
#, no-c-format
msgid "E&xceptions"
msgstr "Изкл&ючения"
-#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 204
-#: rc.cpp:408
+#: manualproxy_ui.ui:204
#, no-c-format
msgid "Use proxy only for entries in this list"
msgstr "Използване на прокси сървър само за адресите в списъка"
-#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 209
-#: rc.cpp:411
+#: manualproxy_ui.ui:209
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in the "
"proxy servers being used only when the requested URL matches one of the "
-"addresses listed here."
-"<p>This feature is useful if all you want or need is to use a proxy server for "
-"a few specific sites."
-"<p>If you have more complex requirements you might want to use a configuration "
-"script.\n"
+"addresses listed here.<p>This feature is useful if all you want or need is "
+"to use a proxy server for a few specific sites.<p>If you have more complex "
+"requirements you might want to use a configuration script.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
-"Обръщане на списъка с изключенията. Обикновено в списъка се съдържат сайтове, "
-"за които не е необходимо използването на прокси сървър. Ако искате да се "
-"използва прокси сървър само за сайтовете в списъка, включете отметката."
-"<p>Възможността е полезна, ако имате нужда да използвате прокси сървър само за "
-"определен брой сайтове."
-"<p>Ако имате по-сложни изисквания, може да използвате скрипт за настройване на "
-"прокси сървъра.\n"
+"Обръщане на списъка с изключенията. Обикновено в списъка се съдържат "
+"сайтове, за които не е необходимо използването на прокси сървър. Ако искате "
+"да се използва прокси сървър само за сайтовете в списъка, включете отметката."
+"<p>Възможността е полезна, ако имате нужда да използвате прокси сървър само "
+"за определен брой сайтове.<p>Ако имате по-сложни изисквания, може да "
+"използвате скрипт за настройване на прокси сървъра.\n"
"</qt>"
-#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 228
-#: rc.cpp:416
+#: manualproxy_ui.ui:228
#, no-c-format
msgid "D&elete All"
msgstr "Изтриване на вси&чки"
-#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 231
-#: rc.cpp:419
+#: manualproxy_ui.ui:231
#, no-c-format
msgid "Remove all proxy exception addresses from the list."
msgstr "Изтриване на всички изключения за използване на прокси сървър."
-#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 242
-#: rc.cpp:422
+#: manualproxy_ui.ui:242
#, no-c-format
msgid "De&lete"
msgstr "Из&триване"
-#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 245
-#: rc.cpp:425
+#: manualproxy_ui.ui:245
#, no-c-format
msgid "Remove the selected proxy exception address from the list."
msgstr "Изтриване на избраното изключение за използване на прокси сървър."
-#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 256
-#: rc.cpp:431
+#: manualproxy_ui.ui:256
#, no-c-format
msgid "Add new proxy exception address to the list."
msgstr "Добавяне на ново изключение към списъка."
-#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 267
-#: rc.cpp:434
+#: manualproxy_ui.ui:267
#, no-c-format
msgid "C&hange..."
msgstr "&Редактиране..."
-#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 270
-#: rc.cpp:437
+#: manualproxy_ui.ui:270
#, no-c-format
msgid "Change the selected proxy exception address."
msgstr "Промяна адреса на избраното изключение."
-#. i18n: file policydlg_ui.ui line 27
-#: rc.cpp:440
+#: policydlg_ui.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Domain name:"
msgstr "&Име на сайт:"
-#. i18n: file policydlg_ui.ui line 35
-#: rc.cpp:443 rc.cpp:448
+#: policydlg_ui.ui:35 policydlg_ui.ui:45
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
-"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>"
-"www.trinitydesktop.org</b> or <b>.trinitydesktop.org</b>.\n"
+"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www."
+"trinitydesktop.org</b> or <b>.trinitydesktop.org</b>.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
-"Име на сайт (домейн), за който се използва правилото. Примерно, <b>"
-"www.kde.org</b> или <b>.kde.org</b>.\n"
+"Име на сайт (домейн), за който се използва правилото. Примерно, <b>www.kde."
+"org</b> или <b>.kde.org</b>.\n"
"</qt>"
-#. i18n: file policydlg_ui.ui line 53
-#: rc.cpp:453
+#: policydlg_ui.ui:53
#, no-c-format
msgid "&Policy:"
msgstr "&Правило:"
-#. i18n: file policydlg_ui.ui line 66
-#: rc.cpp:456 rc.cpp:475
+#: policydlg_ui.ui:66 policydlg_ui.ui:96
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
@@ -1551,211 +1558,204 @@ msgstr ""
"<ul>\n"
"<li><b>Потвърждение</b> - системата ще ви пита дали всяка нова бисквитка да "
"бъде приета или не.</li>\n"
-"<li><b>Приемане</b> - всички бисквитки ще бъдат приемани без да има нужда да ги "
-"потвърждавате.</li>\n"
+"<li><b>Приемане</b> - всички бисквитки ще бъдат приемани без да има нужда да "
+"ги потвърждавате.</li>\n"
"<li><b>Отхвърляне</b> - всички бисквитки ще бъдат отхвърляни.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
-#. i18n: file policydlg_ui.ui line 72
-#: rc.cpp:466
-#, no-c-format
-msgid "Accept"
-msgstr "Приемане"
-
-#. i18n: file policydlg_ui.ui line 77
-#: rc.cpp:469
-#, no-c-format
-msgid "Reject"
-msgstr "Отхвърляне"
-
-#. i18n: file policydlg_ui.ui line 82
-#: rc.cpp:472
-#, no-c-format
-msgid "Ask"
-msgstr "Потвърждение"
-
-#. i18n: file socksbase.ui line 16
-#: rc.cpp:485
+#: socksbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "SOCKS"
msgstr "SOCKS"
-#. i18n: file socksbase.ui line 34
-#: rc.cpp:488
+#: socksbase.ui:34
#, no-c-format
msgid "&Enable SOCKS support"
msgstr "Вкл&ючване поддръжката на SOCKS"
-#. i18n: file socksbase.ui line 37
-#: rc.cpp:491
+#: socksbase.ui:37
#, no-c-format
msgid ""
"Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in TDE applications and I/O "
"subsystems."
msgstr ""
-"Включване поддръжката на SOCKS4 и SOCKS5 в програмите на TDE и във "
-"входно-изходната подсистема."
+"Включване поддръжката на SOCKS4 и SOCKS5 в програмите на TDE и във входно-"
+"изходната подсистема."
-#. i18n: file socksbase.ui line 48
-#: rc.cpp:494
+#: socksbase.ui:48
#, no-c-format
msgid "SOCKS Implementation"
msgstr "Реализация за използване"
-#. i18n: file socksbase.ui line 59
-#: rc.cpp:497
+#: socksbase.ui:59
#, no-c-format
msgid "A&uto detect"
msgstr "Авто&матично откриване"
-#. i18n: file socksbase.ui line 65
-#: rc.cpp:500
+#: socksbase.ui:65
#, no-c-format
msgid ""
"If you select Autodetect, then TDE will automatically search for an "
"implementation of SOCKS on your computer."
msgstr "Автоматично откриване реализацията на SOCKS за използване."
-#. i18n: file socksbase.ui line 73
-#: rc.cpp:503
+#: socksbase.ui:73
#, no-c-format
msgid "&NEC SOCKS"
msgstr "&NEC SOCKS"
-#. i18n: file socksbase.ui line 79
-#: rc.cpp:506
+#: socksbase.ui:79
#, no-c-format
msgid "This will force TDE to use NEC SOCKS if it can be found."
msgstr "Използване на NEC SOCKS."
-#. i18n: file socksbase.ui line 87
-#: rc.cpp:509
+#: socksbase.ui:87
#, no-c-format
msgid "Use &custom library"
msgstr "&Използване на потребителска библиотека"
-#. i18n: file socksbase.ui line 93
-#: rc.cpp:512
+#: socksbase.ui:93
#, no-c-format
msgid ""
"Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note that "
"this may not always work as it depends on the API of the library which you "
"specify (below)."
msgstr ""
-"Изберете потребителска библиотека, ако искате да използвате SOCKS библиотека, "
-"която не е в списъка. Това може да не работи винаги, защото зависи от "
-"интерфейса на библиотеката."
+"Изберете потребителска библиотека, ако искате да използвате SOCKS "
+"библиотека, която не е в списъка. Това може да не работи винаги, защото "
+"зависи от интерфейса на библиотеката."
-#. i18n: file socksbase.ui line 117
-#: rc.cpp:515
+#: socksbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "&Path:"
msgstr "П&ът:"
-#. i18n: file socksbase.ui line 137
-#: rc.cpp:518
+#: socksbase.ui:137
#, no-c-format
msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library."
msgstr "Път до неподдържаната SOCKS библиотека."
-#. i18n: file socksbase.ui line 147
-#: rc.cpp:521
+#: socksbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Dante"
msgstr "&Dante"
-#. i18n: file socksbase.ui line 153
-#: rc.cpp:524
+#: socksbase.ui:153
#, no-c-format
msgid "This will force TDE to use Dante if it can be found."
msgstr "Използване на сървър Dante."
-#. i18n: file socksbase.ui line 174
-#: rc.cpp:527
+#: socksbase.ui:174
#, no-c-format
msgid "Additional Library Search Paths"
msgstr "Пътища за автоматично откриване на библиотеките"
-#. i18n: file socksbase.ui line 177
-#: rc.cpp:530
+#: socksbase.ui:177
#, no-c-format
msgid ""
-"Here you can specify additional directories to search for the SOCKS libraries. "
-"/usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/socks5/lib are already "
-"searched by default."
+"Here you can specify additional directories to search for the SOCKS "
+"libraries. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/socks5/"
+"lib are already searched by default."
msgstr ""
-"Тук може да зададете допълнителни директории за търсене на SOCKS библиотеки. По "
-"подразбиране се претърсват /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib и "
-"/opt/socks5/lib."
+"Тук може да зададете допълнителни директории за търсене на SOCKS библиотеки. "
+"По подразбиране се претърсват /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/"
+"lib и /opt/socks5/lib."
-#. i18n: file socksbase.ui line 186
-#: rc.cpp:533
+#: socksbase.ui:186
#, no-c-format
msgid "Path"
msgstr "Път"
-#. i18n: file socksbase.ui line 207
-#: rc.cpp:536
+#: socksbase.ui:207
#, no-c-format
msgid "This is the list of additional paths that will be searched."
msgstr "Списък от допълнителни пътища за търсене."
-#. i18n: file socksbase.ui line 251
-#: rc.cpp:539
+#: socksbase.ui:251
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "До&бавяне"
-#. i18n: file socksbase.ui line 299
-#: rc.cpp:545
+#: socksbase.ui:259
+#, no-c-format
+msgid "&Remove"
+msgstr ""
+
+#: socksbase.ui:299
#, no-c-format
msgid "&Test"
msgstr "Проб&а"
-#. i18n: file socksbase.ui line 302
-#: rc.cpp:548
+#: socksbase.ui:302
#, no-c-format
msgid "Click here to test SOCKS support."
msgstr "Тестване поддръжката на SOCKS."
-#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 32
-#: rc.cpp:551
+#: tdeio_ftprc.kcfg:10
+#, no-c-format
+msgid "Disable Passive FTP"
+msgstr "Изключване на пасивните връзки"
+
+#: tdeio_ftprc.kcfg:11
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead "
+"of the other way round, so firewalls do not block the connection old FTP "
+"servers may not support Passive FTP though."
+msgstr ""
+"Ако връзката е пасивна, клиентът се включва към сървъра. Ако връзката е "
+"пасивна, няма опасност защитната стена да блокира връзката от сървъра до "
+"клиента. При обратния случай може сървъра да се свърже с клиента. Когато сте "
+"зад защитна стена, това не работи. Някои стари сървъри не поддържат тази "
+"възможност."
+
+#: tdeio_ftprc.kcfg:16
+#, no-c-format
+msgid "Mark partially uploaded files"
+msgstr "Частично маркиране при качване на файлове"
+
+#: tdeio_ftprc.kcfg:17
+#, no-c-format
+msgid ""
+"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
+"uploaded it is renamed to its real name."
+msgstr ""
+"По време на качване на файл той има разширение \".part\". Когато файлът се "
+"качи напълно, той се преименува до истинското име (т.е. премахва се "
+"разширението \".part\")."
+
+#: uagentproviderdlg_ui.ui:32
#, no-c-format
msgid "&When browsing the following site:"
msgstr "&Сайт:"
-#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 41
-#: rc.cpp:554 rc.cpp:560
-#, no-c-format
+#: uagentproviderdlg_ui.ui:41 uagentproviderdlg_ui.ui:52
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be "
-"used."
-"<p>\n"
-"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, use "
-"the top level address of a site to make generic matches; for example, if you "
-"want all TDE sites to receive a fake browser identification, you would enter "
-"<code>.kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any TDE site "
-"that ends with <code>.kde.org</code>.\n"
+"used.<p>\n"
+"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, "
+"use the top level address of a site to make generic matches for example, if "
+"you want all TDE sites to receive a fake browser identification, you would "
+"enter <code>.kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any "
+"TDE site that ends with <code>.kde.org</code>.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
-"Въведете сайт (домейн), който изисква фалшиво представяне на браузъра."
-"<p>\n"
+"Въведете сайт (домейн), който изисква фалшиво представяне на браузъра.<p>\n"
"<b>Забележка:</b> Глобалните символи(\"*\" и \"?\") не са допустими. Вместо "
-"това използвайте домейн от по-горно ниво, за да укажете на браузъра да изпраща "
-"фалшива идентификация. Примерно, <code>.kde.org</code> "
-"ще работи за всички сайтове в указания домейн.</qt>"
+"това използвайте домейн от по-горно ниво, за да укажете на браузъра да "
+"изпраща фалшива идентификация. Примерно, <code>.kde.org</code> ще работи за "
+"всички сайтове в указания домейн.</qt>"
-#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 60
-#: rc.cpp:566
+#: uagentproviderdlg_ui.ui:60
#, no-c-format
msgid "&Use the following identification:"
msgstr "&Идентификатор:"
-#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 68
-#: rc.cpp:569 rc.cpp:574
+#: uagentproviderdlg_ui.ui:68 uagentproviderdlg_ui.ui:78
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
@@ -1767,14 +1767,12 @@ msgstr ""
"Идентификация на браузъра при преглед на указания сайт.\n"
"</qt>"
-#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 86
-#: rc.cpp:579
+#: uagentproviderdlg_ui.ui:86
#, no-c-format
msgid "Real identification:"
msgstr "Истинска идентификация:"
-#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 94
-#: rc.cpp:582 rc.cpp:587
+#: uagentproviderdlg_ui.ui:94 uagentproviderdlg_ui.ui:107
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
@@ -1786,375 +1784,185 @@ msgstr ""
"Истинската идентификация на браузъра, която ще бъде изпратена на сървъра.\n"
"</qt>"
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 19
-#: rc.cpp:598
+#: uagentproviderdlg_ui.ui:160
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "&OK"
+msgstr "&SOCKS"
+
+#: uagentproviderdlg_ui.ui:168
+#, no-c-format
+msgid "&Cancel"
+msgstr ""
+
+#: useragentdlg_ui.ui:19
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
-"Here you can modify the default browser-identification text or set a site <code>"
-"(eg. www.trinitydesktop.org)</code> or a domain <code>"
-"(eg. trinitydesktop.org)</code> specific identification text."
-"<p>\n"
+"Here you can modify the default browser-identification text or set a site "
+"<code>(eg. www.trinitydesktop.org)</code> or a domain <code>(eg. "
+"trinitydesktop.org)</code> specific identification text.<p>\n"
"To add a new site specific identification text, click the <code>New</code> "
"button and supply the necessary information. To change an existing site "
-"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</code> "
-"button will remove the selected site specific identification text, causing the "
-"setting to be used for that site or domain.\n"
+"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</"
+"code> button will remove the selected site specific identification text, "
+"causing the setting to be used for that site or domain.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Тук може да зададете низ за описание на браузъра, който ще се използва при "
"преглед на конкретни сайтове. Например, за сайта <code>www.kde.org</code> "
-"или домейна <code>kde.org</code>."
-"<p>\n"
+"или домейна <code>kde.org</code>.<p>\n"
"Използвайте съответните бутони за добавяне, изтриване и редактиране "
"идентификациите на браузъра.\n"
"</qt>"
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 33
-#: rc.cpp:604
+#: useragentdlg_ui.ui:33
#, no-c-format
msgid "&Send identification"
msgstr "&Изпращане на идентификация"
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 43
-#: rc.cpp:607
+#: useragentdlg_ui.ui:43
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
-"Send the browser identification to web sites."
-"<p>\n"
+"Send the browser identification to web sites.<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, "
"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
-"but rather customize it."
-"<p>\n"
+"but rather customize it.<p>\n"
"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
"The identification text that will be sent is shown below.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
-"Изпращане на идентификация за браузъра при преглед на страници."
-"<p>\n"
+"Изпращане на идентификация за браузъра при преглед на страници.<p>\n"
"<b>Забележка:</b> Много сайтове на базата на тази идентификация изпращат "
"различна версия на страницата с цел максимално да използват възможностите на "
-"браузъра ви. Не се препоръча да изключите напълно идентификация."
-"<p>\n"
-"По подразбиране се изпраща минимално необходимата информация за идентификация "
-"на браузъра.\n"
+"браузъра ви. Не се препоръча да изключите напълно идентификация.<p>\n"
+"По подразбиране се изпраща минимално необходимата информация за "
+"идентификация на браузъра.\n"
"</qt>"
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 54
-#: rc.cpp:614
+#: useragentdlg_ui.ui:54
#, no-c-format
msgid "Default Identification"
msgstr "Подразбираща се идентификация"
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 57
-#: rc.cpp:617
+#: useragentdlg_ui.ui:57
#, no-c-format
msgid ""
-"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the provided "
-"options to customize it."
+"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the "
+"provided options to customize it."
msgstr ""
"Идентификация на браузъра, която се изпраща на сайтовете, които посещавате. "
"Използвайте настройките, за да я промените."
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 88
-#: rc.cpp:620
+#: useragentdlg_ui.ui:88
#, no-c-format
msgid ""
-"The browser identification text sent to the sites you visit. You can customize "
-"it using the options provided below."
+"The browser identification text sent to the sites you visit. You can "
+"customize it using the options provided below."
msgstr ""
"Идентификация на браузъра, която се изпраща на сайтовете, които посещавате. "
"Използвайте настройките, за да я промените."
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 96
-#: rc.cpp:623
+#: useragentdlg_ui.ui:96
#, no-c-format
msgid "Add operating s&ystem name"
msgstr "Добавяне и&мето на операционната система"
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 99
-#: rc.cpp:626
+#: useragentdlg_ui.ui:99
#, no-c-format
msgid ""
"Includes your operating system's name in the browser identification text."
msgstr "Добавяне името на операционната система в низа за идентификация."
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 135
-#: rc.cpp:629
+#: useragentdlg_ui.ui:135
#, no-c-format
msgid "Add operating system &version"
msgstr "Добавяне в&ерсията на операционната система"
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 138
-#: rc.cpp:632
+#: useragentdlg_ui.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
-"Includes your operating system's version number in the browser identification "
-"text."
+"Includes your operating system's version number in the browser "
+"identification text."
msgstr "Добавяне версията на операционната система в низа за идентификация."
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 148
-#: rc.cpp:635
+#: useragentdlg_ui.ui:148
#, no-c-format
msgid "Add &platform name"
msgstr "Добавяне типа на плат&формата"
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 151
-#: rc.cpp:638
+#: useragentdlg_ui.ui:151
#, no-c-format
msgid "Includes your platform type in the browser identification text"
msgstr "Добавяне типа на платформата в низа за идентификация."
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 159
-#: rc.cpp:641
+#: useragentdlg_ui.ui:159
#, no-c-format
msgid "Add &machine (processor) type"
msgstr "Добавяне типа на про&цесора"
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 162
-#: rc.cpp:644
+#: useragentdlg_ui.ui:162
#, no-c-format
msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
msgstr "Добавяне типа на процесора в низа за идентификация."
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 170
-#: rc.cpp:647
+#: useragentdlg_ui.ui:170
#, no-c-format
msgid "Add lang&uage information"
msgstr "Добавяне на информация за е&зика"
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 173
-#: rc.cpp:650
+#: useragentdlg_ui.ui:173
#, no-c-format
msgid "Includes your language settings in the browser identification text."
msgstr "Добавяне на информация за използвания език в низа за идентификация."
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 186
-#: rc.cpp:653
+#: useragentdlg_ui.ui:186
#, no-c-format
msgid "Site Specific Identification"
msgstr "Специфична идентификация за избрани сайтове"
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 198
-#: rc.cpp:656
+#: useragentdlg_ui.ui:198
#, no-c-format
msgid "Site Name"
msgstr "Име на сайт"
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 209
-#: rc.cpp:659
+#: useragentdlg_ui.ui:209
#, no-c-format
msgid "Identification"
msgstr "Идентификация"
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 220
-#: rc.cpp:662
+#: useragentdlg_ui.ui:220
#, no-c-format
msgid "User Agent"
msgstr "Браузър"
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 248
-#: rc.cpp:665
+#: useragentdlg_ui.ui:248
#, no-c-format
msgid ""
-"List of sites for which the specified identification text will be used instead "
-"of the default one."
+"List of sites for which the specified identification text will be used "
+"instead of the default one."
msgstr ""
"Списък на сайтове, за които ще се използва специфична идентификация вместо "
"стандартната."
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 267
-#: rc.cpp:671
+#: useragentdlg_ui.ui:267
#, no-c-format
msgid "Add new identification text for a site."
msgstr "Добавяне на идентификация на браузъра за зададен сайт."
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 278
-#: rc.cpp:677
+#: useragentdlg_ui.ui:278
#, no-c-format
msgid "Change the selected identifier text."
msgstr "Редактиране на избраната идентификация на браузъра."
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 289
-#: rc.cpp:683
+#: useragentdlg_ui.ui:289
#, no-c-format
msgid "Delete the selected identifier text."
msgstr "Изтриване на избраната идентификация на браузъра."
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 300
-#: rc.cpp:689
+#: useragentdlg_ui.ui:300
#, no-c-format
msgid "Delete all identifiers."
msgstr "Изтриване на всички идентификации."
-
-#. i18n: file tdeio_ftprc.kcfg line 10
-#: rc.cpp:692
-#, no-c-format
-msgid "Disable Passive FTP"
-msgstr "Изключване на пасивните връзки"
-
-#. i18n: file tdeio_ftprc.kcfg line 11
-#: rc.cpp:695
-#, no-c-format
-msgid ""
-"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead of "
-"the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP servers "
-"may not support Passive FTP though."
-msgstr ""
-"Ако връзката е пасивна, клиентът се включва към сървъра. Ако връзката е "
-"пасивна, няма опасност защитната стена да блокира връзката от сървъра до "
-"клиента. При обратния случай може сървъра да се свърже с клиента. Когато сте "
-"зад защитна стена, това не работи. Някои стари сървъри не поддържат тази "
-"възможност."
-
-#. i18n: file tdeio_ftprc.kcfg line 16
-#: rc.cpp:698
-#, no-c-format
-msgid "Mark partially uploaded files"
-msgstr "Частично маркиране при качване на файлове"
-
-#. i18n: file tdeio_ftprc.kcfg line 17
-#: rc.cpp:701
-#, no-c-format
-msgid ""
-"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully uploaded "
-"it is renamed to its real name."
-msgstr ""
-"По време на качване на файл той има разширение \".part\". Когато файлът се качи "
-"напълно, той се преименува до истинското име (т.е. премахва се разширението "
-"\".part\")."
-
-#: smbrodlg.cpp:43
-msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server."
-msgstr ""
-"<qt><i>Тези настройки се отнасят само за клиент на Самба. Не ги бъркайте с "
-"настройките за сървъра Самба.</i></qt>"
-
-#: smbrodlg.cpp:47
-msgid "Default user name:"
-msgstr "Потребител по подразбиране:"
-
-#: smbrodlg.cpp:53
-msgid "Default password:"
-msgstr "Парола по подразбиране:"
-
-#: smbrodlg.cpp:171
-msgid ""
-"<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows filesystems "
-"if properly configured. If there is a specific computer from which you want to "
-"browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This is mandatory if you do "
-"not run Samba locally. The <em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> "
-"fields will also be available, if you use the native code, or the location of "
-"the 'smb.conf' file from which the options are read, when using Samba. In any "
-"case, the broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is "
-"guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves "
-"performance, and reduces the network load a lot."
-"<p>The bindings are used to assign a default user for a given server, possibly "
-"with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you "
-"choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed during "
-"browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be stored locally, "
-"and scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security "
-"reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are clearly "
-"indicated as such."
-"<p>"
-msgstr ""
-"<h1>Достъп към ресурсите на Windows</h1> Браузъра Konqueror позволява да "
-"получите достъп към споделените мрежови ресурси на Windows. Ако в мрежата има "
-"компютър, който искате да прегледате попълнете полето <em>"
-"Сървър за координиране</em>. Това поле е задължително, ако на компютъра не е "
-"стартиран сървър Samba."
-"<p>"
-
-#: socks.cpp:42
-msgid "kcmsocks"
-msgstr "kcmsocks"
-
-#: socks.cpp:42
-msgid "TDE SOCKS Control Module"
-msgstr "Контролен модул за SOCKS"
-
-#: socks.cpp:44
-msgid "(c) 2001 George Staikos"
-msgstr "(c) 2001 George Staikos"
-
-#: socks.cpp:92
-msgid "These changes will only apply to newly started applications."
-msgstr "Тези промени ще бъдат валидни само за новостартирани програми."
-
-#: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132
-msgid "SOCKS Support"
-msgstr "Поддръжка на SOCKS"
-
-#: socks.cpp:126
-msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
-msgstr "Успех. SOCKS е намерен и инициализиран."
-
-#: socks.cpp:131
-msgid "SOCKS could not be loaded."
-msgstr "SOCKS не може да бъде зареден."
-
-#: socks.cpp:270
-msgid ""
-"<h1>SOCKS</h1>"
-"<p>This module allows you to configure TDE support for a SOCKS server or "
-"proxy.</p>"
-"<p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as described in <a "
-"href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. "
-"<p>If you have no idea what this is and if your system administrator does not "
-"tell you to use it, leave it disabled.</p>"
-msgstr ""
-"<h1>SOCKS</h1>"
-"<p>От тук може да настроите поддръжката на SOCKS сървър или прокси.</p>"
-"<p>Протоколът SOCKS служи за преминаване през защитни стени както е описано в "
-"<a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. "
-"<p>Ако нямате идея какво е това, по-добре не го включвайте.</p>"
-
-#: useragentdlg.cpp:225
-msgid ""
-"<qt>"
-"<center>Found an existing identification for"
-"<br/><b>%1</b>"
-"<br/>Do you want to replace it?</center></qt>"
-msgstr ""
-"<qt>Намерена е съществуваща идентификация за "
-"<br/><b>%1</b>"
-"<br/>Искате ли да бъде презаписана?</qt>"
-
-#: useragentdlg.cpp:230
-msgid "Duplicate Identification"
-msgstr "Дублиране на идентификация"
-
-#: useragentdlg.cpp:248
-msgid "Add Identification"
-msgstr "Добавяне на идентификация"
-
-#: useragentdlg.cpp:267
-msgid "Modify Identification"
-msgstr "Редактирана на идентификация"
-
-#: useragentdlg.cpp:383
-msgid ""
-"<h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows you to "
-"have full control over how Konqueror will identify itself to web sites you "
-"browse.<P>This ability to fake identification is necessary because some web "
-"sites do not display properly when they detect that they are not talking to "
-"current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even if the "
-"browser actually supports all the necessary features to render those pages "
-"properly. For such sites, you can use this feature to try to browse them. "
-"Please understand that this might not always work, since such sites might be "
-"using non-standard web protocols and or specifications.<P><u>NOTE:</u> "
-"To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply click "
-"on the quick help button on the window title bar, then click on the section for "
-"which you are seeking help."
-msgstr ""
-"<h1>Идентификация на браузър</h1>От тук може да укажете, под какви имена "
-"браузъра Konqueror ще се представя при прегледа на сайтове.<P>"
-"Идентификацията се изисква за правилната работа на с Интернет. Някой уеб "
-"сайтове не показват правилно информацията, като смятат, че няма смисъл да се "
-"поддържат браузъри различни от Netscape Navigator или Internet Explorer, даже "
-"ако този \"неизвестен\" браузър притежава всички качества за правилно показване "
-"на сайта. Затова за такива сайтове може да промените низа за описание на "
-"браузъра и той може да се представя като Internet Explorer."