diff options
author | TDE Weblate <weblate@mirror.git.trinitydesktop.org> | 2018-12-10 01:27:00 +0000 |
---|---|---|
committer | Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz> | 2018-12-10 02:48:05 +0100 |
commit | a24d142af7979e8e36d88059cf94ec7336f6b8fe (patch) | |
tree | b0f8fe2f5f308b4c3a673a6759ab8cba0aee2d22 /tde-i18n-bg/messages/tdebase/kcmtdeio.po | |
parent | 4bcf5209096cdb5d3a3f65aa6fbedbfbd8d7fb83 (diff) | |
download | tde-i18n-a24d142af7979e8e36d88059cf94ec7336f6b8fe.tar.gz tde-i18n-a24d142af7979e8e36d88059cf94ec7336f6b8fe.zip |
Update translation files
Updated by Update PO files to match POT (msgmerge) hook in Weblate.
(cherry picked from commit 30493f7b27ed399c140516531e6c9aeb817d16e0)
Diffstat (limited to 'tde-i18n-bg/messages/tdebase/kcmtdeio.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-bg/messages/tdebase/kcmtdeio.po | 1768 |
1 files changed, 788 insertions, 980 deletions
diff --git a/tde-i18n-bg/messages/tdebase/kcmtdeio.po b/tde-i18n-bg/messages/tdebase/kcmtdeio.po index d3edef24fe4..1897f5a90a0 100644 --- a/tde-i18n-bg/messages/tdebase/kcmtdeio.po +++ b/tde-i18n-bg/messages/tdebase/kcmtdeio.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkio\n" -"POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:15-0600\n" +"POT-Creation-Date: 2018-12-08 19:26+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-14 00:52+0000\n" "Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n" "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" @@ -18,13 +18,13 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" -#: _translatorinfo.cpp:1 +#: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Радостин Раднев" -#: _translatorinfo.cpp:3 +#: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" @@ -32,22 +32,19 @@ msgstr "radnev@yahoo.com" #: cache.cpp:105 msgid "" -"<h1>Cache</h1>" -"<p>This module lets you configure your cache settings.</p>" -"<p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web pages " -"are stored. If you want to retrieve a web page again that you have recently " -"read, it will not be downloaded from the Internet, but rather retrieved from " -"the cache, which is a lot faster.</p>" +"<h1>Cache</h1><p>This module lets you configure your cache settings.</" +"p><p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web " +"pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have " +"recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather " +"retrieved from the cache, which is a lot faster.</p>" msgstr "" -"<h1>Временна памет</h1>" -"<p>От този модул може да настроите кеш-паметта.</p> " +"<h1>Временна памет</h1><p>От този модул може да настроите кеш-паметта.</p> " "<p>Това е пространство на диска, което се използва за съхранение на временни " "данни. Обикновено след завършване на програмата, тя си изтрива временните " -"данни.</p> " -"<p>Най-често се използва от браузъра Konqueror за съхранение на получените " -"страници преди да бъдат обработени и показани. При повторно обръщение към тези " -"страници, те могат да се заредят от кеш-паметта, а не от Интернет, което е " -"значително по-бързо.</p>" +"данни.</p> <p>Най-често се използва от браузъра Konqueror за съхранение на " +"получените страници преди да бъдат обработени и показани. При повторно " +"обръщение към тези страници, те могат да се заредят от кеш-паметта, а не от " +"Интернет, което е значително по-бързо.</p>" #: kcookiesmain.cpp:36 msgid "" @@ -68,52 +65,50 @@ msgstr "&Управление" #: kcookiesmain.cpp:91 msgid "" "<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other TDE " -"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by a " -"remote Internet server. This means that a web server can store information " -"about you and your browsing activities on your machine for later use. You might " -"consider this an invasion of privacy. " -"<p> However, cookies are useful in certain situations. For example, they are " -"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. " -"Some sites require you have a browser that supports cookies. " -"<p> Because most people want a compromise between privacy and the benefits " -"cookies offer, TDE offers you the ability to customize the way it handles " -"cookies. So you might want to set TDE's default policy to ask you whenever a " -"server wants to set a cookie, allowing you to decide. For your favorite " -"shopping web sites that you trust, you might want to set the policy to accept, " -"then you can access the web sites without being prompted every time TDE " -"receives a cookie." -msgstr "" -"<h1>Бисквитки</h1> " -"<p>Бисквитките се изпращат от уеб сайтовете и служат за идентификация. " -"Бисквитките съдържат информация, която браузъра Konqueror (или друга програма " -"на TDE, използваща протокола HTTP) запазва на компютъра и след това я връща на " -"сайта, който я е изпратил. Това означава, че уеб сайтовете могат да събират " -"информация за вас. Като, примерно, кога за последен път сте посетили сайта, " -"колко често го посещавате и пр. Разбира се, това се отнася за сайтове, които не " -"изискват регистрация. При сайтовете, които изискват регистрация, вие доброволно " -"предоставяте тази информация, когато се включите в сайта. От една страна това " -"може да се тълкува като опит за следене на вашата активност в Интернет и " -"посегателство над личната свобода. От друга страна, бисквитките имат и полезна " -"дейност.</p>" -"<p>Сайтовете, които изискват регистрация, използват бисквитки за идентификация " -"дали сте включени или не в сайта. Ако не сте включени, сайтът ви предлага да се " -"включите. След като се включите сайтът изпраща бисквитка на браузъра. Всеки " -"път, когато се свързва със сайта, браузърът я изпраща обратно и по нея сайтът " -"разбира дали сте включени или не. Това е полезната страна на бисквитките. " -"Всъщност те са създадени с тази цел. Естествено, бисквитката има време на " -"действие. Примерно, след половин час тя е невалидна. Тези бисквитки се наричат " -"бисквитки за сесия (session cookies). След изтичане на сесията (изключване от " -"сайта, затваряне на браузъра, изтичане на определено време) те стават " -"невалидни.</p> " -"<p>Разбира се има и бисквитки, които никога не губят валидност. Те се изпращат " -"веднъж от сайта и могат да стоят на компютъра с години, докато не ги изтриете. " -"И всеки път когато посещавате този сайт, браузърът ще праща бисквитката.</p>" -"<p>От този модул може да управлявате политиката на приемане и изпращане на " -"бисквитки. Може да дефинирате сайтове на които вярвате и от тях винаги да се " -"приемат бисквитки. Може да дефинирате сайтове на които не вярвате и от тях " -"никога да не се приемат бисквитки. Може да укажете всеки път когато дойде " -"бисквитка да бъдете информирани и да се изисква вашето одобрение за приемането " -"и. Също така, може да разглеждате приетите бисквитки и да ги изтривате.</p>" +"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by " +"a remote Internet server. This means that a web server can store information " +"about you and your browsing activities on your machine for later use. You " +"might consider this an invasion of privacy. <p> However, cookies are useful " +"in certain situations. For example, they are often used by Internet shops, " +"so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have " +"a browser that supports cookies. <p> Because most people want a compromise " +"between privacy and the benefits cookies offer, TDE offers you the ability " +"to customize the way it handles cookies. So you might want to set TDE's " +"default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, allowing " +"you to decide. For your favorite shopping web sites that you trust, you " +"might want to set the policy to accept, then you can access the web sites " +"without being prompted every time TDE receives a cookie." +msgstr "" +"<h1>Бисквитки</h1> <p>Бисквитките се изпращат от уеб сайтовете и служат за " +"идентификация. Бисквитките съдържат информация, която браузъра Konqueror " +"(или друга програма на TDE, използваща протокола HTTP) запазва на компютъра " +"и след това я връща на сайта, който я е изпратил. Това означава, че уеб " +"сайтовете могат да събират информация за вас. Като, примерно, кога за " +"последен път сте посетили сайта, колко често го посещавате и пр. Разбира се, " +"това се отнася за сайтове, които не изискват регистрация. При сайтовете, " +"които изискват регистрация, вие доброволно предоставяте тази информация, " +"когато се включите в сайта. От една страна това може да се тълкува като опит " +"за следене на вашата активност в Интернет и посегателство над личната " +"свобода. От друга страна, бисквитките имат и полезна дейност.</" +"p><p>Сайтовете, които изискват регистрация, използват бисквитки за " +"идентификация дали сте включени или не в сайта. Ако не сте включени, сайтът " +"ви предлага да се включите. След като се включите сайтът изпраща бисквитка " +"на браузъра. Всеки път, когато се свързва със сайта, браузърът я изпраща " +"обратно и по нея сайтът разбира дали сте включени или не. Това е полезната " +"страна на бисквитките. Всъщност те са създадени с тази цел. Естествено, " +"бисквитката има време на действие. Примерно, след половин час тя е " +"невалидна. Тези бисквитки се наричат бисквитки за сесия (session cookies). " +"След изтичане на сесията (изключване от сайта, затваряне на браузъра, " +"изтичане на определено време) те стават невалидни.</p> <p>Разбира се има и " +"бисквитки, които никога не губят валидност. Те се изпращат веднъж от сайта и " +"могат да стоят на компютъра с години, докато не ги изтриете. И всеки път " +"когато посещавате този сайт, браузърът ще праща бисквитката.</p><p>От този " +"модул може да управлявате политиката на приемане и изпращане на бисквитки. " +"Може да дефинирате сайтове на които вярвате и от тях винаги да се приемат " +"бисквитки. Може да дефинирате сайтове на които не вярвате и от тях никога да " +"не се приемат бисквитки. Може да укажете всеки път когато дойде бисквитка да " +"бъдете информирани и да се изисква вашето одобрение за приемането и. Също " +"така, може да разглеждате приетите бисквитки и да ги изтривате.</p>" #: kcookiesmanagement.cpp:150 kcookiesmanagement.cpp:170 msgid "DCOP Communication Error" @@ -155,75 +150,79 @@ msgstr "Редактиране на правило" #: kcookiespolicies.cpp:176 msgid "" -"<qt>A policy already exists for" -"<center><b>%1</b></center>Do you want to replace it?</qt>" +"<qt>A policy already exists for<center><b>%1</b></center>Do you want to " +"replace it?</qt>" msgstr "<qt>Вече има правило за <b>%1</b>. Искате ли да бъде презаписано?</qt>" #: kcookiespolicies.cpp:180 msgid "Duplicate Policy" msgstr "Дублиране на правило" +#: kcookiespolicies.cpp:181 useragentdlg.cpp:231 +msgid "Replace" +msgstr "" + #: kcookiespolicies.cpp:408 msgid "" "Unable to communicate with the cookie handler service.\n" "Any changes you made will not take effect until the service is restarted." msgstr "" "Грешка при връзка с услугата за поддръжка на бисквитки.\n" -"Ако сте направили промени, те ще станат валидни след рестартирането на сървъра." +"Ако сте направили промени, те ще станат валидни след рестартирането на " +"сървъра." #: kcookiespolicies.cpp:449 msgid "" -"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other TDE " -"application using the HTTP protocol) stores on your computer from a remote " -"Internet server. This means that a web server can store information about you " -"and your browsing activities on your machine for later use. You might consider " -"this an invasion of privacy." -"<p>However, cookies are useful in certain situations. For example, they are " -"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. " -"Some sites require you have a browser that supports cookies." -"<p>Because most people want a compromise between privacy and the benefits " -"cookies offer, TDE offers you the ability to customize the way it handles " -"cookies. You might, for example want to set TDE's default policy to ask you " -"whenever a server wants to set a cookie or simply reject or accept everything. " -"For example, you might choose to accept all cookies from your favorite shopping " -"web site. For this all you have to do is either browse to that particular site " -"and when you are presented with the cookie dialog box, click on <i> " -"This domain </i> under the 'apply to' tab and choose accept or simply specify " -"the name of the site in the <i> Domain Specific Policy </i> " -"tab and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted web " -"sites without being asked every time TDE receives a cookie." -msgstr "" -"<h1>Бисквитки</h1> " -"<p>Бисквитките се изпращат от уеб сайтовете и служат за идентификация. " -"Бисквитките съдържат информация, която браузъра Konqueror (или друга програма " -"на TDE, използваща протокола HTTP) запазва на компютъра и след това я връща на " -"сайта, който я е изпратил. Това означава, че уеб сайтовете могат да събират " -"информация за вас. Като, примерно, кога за последен път сте посетили сайта, " -"колко често го посещавате и пр. Разбира се, това се отнася за сайтове, които не " -"изискват регистрация. При сайтовете, които изискват регистрация, вие доброволно " -"предоставяте тази информация, когато се включите в сайта. От една страна това " -"може да се тълкува като опит за следене на вашата активност в Интернет и " -"посегателство над личната свобода. От друга страна, бисквитките имат и полезна " -"дейност.</p>" -"<p>Сайтовете, които изискват регистрация, използват бисквитки за идентификация " -"дали сте включени или не в сайта. Ако не сте включени, сайтът ви предлага да се " -"включите. След като се включите сайтът изпраща бисквитка на браузъра. Всеки " -"път, когато се свързва със сайта, браузърът изпраща тази бисквитка обратно и по " -"нея сайтът разбира дали сте включени или не. Това е полезната страна на " -"бисквитките. Всъщност те са създадени с тази цел. Естествено, бисквитката има " -"време на действие. Примерно, след половин час тя е невалидна. Тези бисквитки се " -"наричат бисквитки за сесия (session cookies). След изтичане на сесията " -"(изключване от сайта, затваряне на браузъра, изтичане на определено време) те " -"стават невалидни.</p> " -"<p>Разбира се има и бисквитки, които никога не губят валидност. Те се изпращат " -"веднъж от сайта и могат да стоят на компютъра с години, докато не ги изтриете. " -"И всеки път когато посещавате този сайт, браузърът ще праща бисквитката.</p>" -"<p>От този модул може да управлявате политиката на приемане и изпращане на " -"бисквитки. Може да дефинирате сайтове на които вярвате и от тях винаги да се " -"приемат бисквитки. Може да дефинирате сайтове на които не вярвате и от тях " -"никога да не се приемат бисквитки. Може да укажете всеки път когато дойде " -"бисквитка да бъдете информирани и да се изисква вашето одобрение за приемането " -"и. Също така, може да разглеждате приетите бисквитки и да ги изтривате.</p>" +"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other " +"TDE application using the HTTP protocol) stores on your computer from a " +"remote Internet server. This means that a web server can store information " +"about you and your browsing activities on your machine for later use. You " +"might consider this an invasion of privacy.<p>However, cookies are useful in " +"certain situations. For example, they are often used by Internet shops, so " +"you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have a " +"browser that supports cookies.<p>Because most people want a compromise " +"between privacy and the benefits cookies offer, TDE offers you the ability " +"to customize the way it handles cookies. You might, for example want to set " +"TDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie or " +"simply reject or accept everything. For example, you might choose to accept " +"all cookies from your favorite shopping web site. For this all you have to " +"do is either browse to that particular site and when you are presented with " +"the cookie dialog box, click on <i> This domain </i> under the 'apply to' " +"tab and choose accept or simply specify the name of the site in the <i> " +"Domain Specific Policy </i> tab and set it to accept. This enables you to " +"receive cookies from trusted web sites without being asked every time TDE " +"receives a cookie." +msgstr "" +"<h1>Бисквитки</h1> <p>Бисквитките се изпращат от уеб сайтовете и служат за " +"идентификация. Бисквитките съдържат информация, която браузъра Konqueror " +"(или друга програма на TDE, използваща протокола HTTP) запазва на компютъра " +"и след това я връща на сайта, който я е изпратил. Това означава, че уеб " +"сайтовете могат да събират информация за вас. Като, примерно, кога за " +"последен път сте посетили сайта, колко често го посещавате и пр. Разбира се, " +"това се отнася за сайтове, които не изискват регистрация. При сайтовете, " +"които изискват регистрация, вие доброволно предоставяте тази информация, " +"когато се включите в сайта. От една страна това може да се тълкува като опит " +"за следене на вашата активност в Интернет и посегателство над личната " +"свобода. От друга страна, бисквитките имат и полезна дейност.</" +"p><p>Сайтовете, които изискват регистрация, използват бисквитки за " +"идентификация дали сте включени или не в сайта. Ако не сте включени, сайтът " +"ви предлага да се включите. След като се включите сайтът изпраща бисквитка " +"на браузъра. Всеки път, когато се свързва със сайта, браузърът изпраща тази " +"бисквитка обратно и по нея сайтът разбира дали сте включени или не. Това е " +"полезната страна на бисквитките. Всъщност те са създадени с тази цел. " +"Естествено, бисквитката има време на действие. Примерно, след половин час тя " +"е невалидна. Тези бисквитки се наричат бисквитки за сесия (session cookies). " +"След изтичане на сесията (изключване от сайта, затваряне на браузъра, " +"изтичане на определено време) те стават невалидни.</p> <p>Разбира се има и " +"бисквитки, които никога не губят валидност. Те се изпращат веднъж от сайта и " +"могат да стоят на компютъра с години, докато не ги изтриете. И всеки път " +"когато посещавате този сайт, браузърът ще праща бисквитката.</p><p>От този " +"модул може да управлявате политиката на приемане и изпращане на бисквитки. " +"Може да дефинирате сайтове на които вярвате и от тях винаги да се приемат " +"бисквитки. Може да дефинирате сайтове на които не вярвате и от тях никога да " +"не се приемат бисквитки. Може да укажете всеки път когато дойде бисквитка да " +"бъдете информирани и да се изисква вашето одобрение за приемането и. Също " +"така, може да разглеждате приетите бисквитки и да ги изтривате.</p>" #: kenvvarproxydlg.cpp:70 msgid "Variable Proxy Configuration" @@ -235,16 +234,16 @@ msgstr "Трябва да зададете поне една валидна пр #: kenvvarproxydlg.cpp:139 kenvvarproxydlg.cpp:288 msgid "" -"<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather than its " -"value. For example, if the environment variable is " -"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>" -"<br> you need to enter <b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value " -"http://localhost:3128.</qt>" +"<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather than " +"its value. For example, if the environment variable is " +"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b><br> you need to enter " +"<b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value http://localhost:3128.</" +"qt>" msgstr "" -"<qt>Проверете дали сте въвели името на променливата за описание на проксито, а " -"не нейната стойност. Например, ако променливата е <b>" -"HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>, трябва да въведете в полето само низа <b>" -"HTTP_PROXY</b>.</qt>" +"<qt>Проверете дали сте въвели името на променливата за описание на проксито, " +"а не нейната стойност. Например, ако променливата е <b>HTTP_PROXY=http://" +"localhost:3128</b>, трябва да въведете в полето само низа <b>HTTP_PROXY</b>." +"</qt>" #: kenvvarproxydlg.cpp:147 kenvvarproxydlg.cpp:296 kproxydlg.cpp:387 msgid "Invalid Proxy Setup" @@ -260,21 +259,22 @@ msgstr "Настройване на прокси" #: kenvvarproxydlg.cpp:179 msgid "" -"Did not detect any environment variables commonly used to set system wide proxy " -"information." +"Did not detect any environment variables commonly used to set system wide " +"proxy information." msgstr "" -"Не може да бъде намерена някоя от стандартно използваните променливи за прокси. " -"По тази причина, проксито не може да бъде настроено." +"Не може да бъде намерена някоя от стандартно използваните променливи за " +"прокси. По тази причина, проксито не може да бъде настроено." #: kenvvarproxydlg.cpp:183 msgid "" -"<qt>To learn about the variable names the automatic detection process searches " -"for, press OK, click on the quick help button on the window title bar of the " -"previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</b>\" button.</qt>" +"<qt>To learn about the variable names the automatic detection process " +"searches for, press OK, click on the quick help button on the window title " +"bar of the previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</b>\" " +"button.</qt>" msgstr "" "<qt>Ако искате да видите имената на използваните променливи за автоматично " -"откриване на прокси, натиснете бутона за помощ (<b>?</b>" -") и след това върху бутона \"Автоматично откриване на прокси променлива\".</qt>" +"откриване на прокси, натиснете бутона за помощ (<b>?</b>) и след това върху " +"бутона \"Автоматично откриване на прокси променлива\".</qt>" #: kenvvarproxydlg.cpp:191 msgid "Automatic Proxy Variable Detection" @@ -290,8 +290,8 @@ msgstr "Грешни настройки на прокси" #: kmanualproxydlg.cpp:272 msgid "" -"One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect entries " -"are highlighted." +"One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect " +"entries are highlighted." msgstr "" "Една или повече от настройките на прокси сървъра са невалидни. Невалидните " "настройки са откроени." @@ -328,21 +328,17 @@ msgstr "Въведеният адрес е невалиден." msgid "" "<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid or " "wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks(?)." -"<p><u>Examples of VALID entries:</u>" -"<br/><code>http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, " -"http://localhost</code>" -"<p><u>Examples of INVALID entries:</u>" -"<br/><code>http://my company.com, http:/mycompany,com file:/localhost</code>" -"</qt>" +"<p><u>Examples of VALID entries:</u><br/><code>http://mycompany.com, " +"192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost</" +"code><p><u>Examples of INVALID entries:</u><br/><code>http://my company.com, " +"http:/mycompany,com file:/localhost</code></qt>" msgstr "" "<qt>Проверете дали някой от адресите, които сте задали, не съдържа невалидни " -"знаци като интервал, звездичка (*) и въпросителна (?)." -"<p><u>Примери на валидни адреси:</u>" -"<br/><code>http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, " -"http://localhost</code>" -"<p><u>Примери на невалидни адреси:</u>" -"<br/><code>http://my company.com, http:/mycompany.com file:/localhost</code>" -"</qt>" +"знаци като интервал, звездичка (*) и въпросителна (?).<p><u>Примери на " +"валидни адреси:</u><br/><code>http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany." +"com, localhost, http://localhost</code><p><u>Примери на невалидни адреси:</" +"u><br/><code>http://my company.com, http:/mycompany.com file:/localhost</" +"code></qt>" #: kmanualproxydlg.cpp:468 msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:" @@ -356,15 +352,15 @@ msgstr "Въведете адрес, за който избраният прок #: kmanualproxydlg.cpp:474 msgid "" -"<qt>Enter a valid address or url." -"<p><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard matching such as <code>*.kde.org</code> " -"is not supported. If you want to match any host in the <code>.kde.org</code> " -"domain, then simply enter <code>.kde.org</code></qt>" +"<qt>Enter a valid address or url.<p><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard matching " +"such as <code>*.kde.org</code> is not supported. If you want to match any " +"host in the <code>.kde.org</code> domain, then simply enter <code>.kde.org</" +"code></qt>" msgstr "" -"<qt>Въведете валиден адрес." -"<p><b><u>Забележка:</u></b> Глобалното задаване по следния начин <code>" -"*.kde.org</code> не се поддържа. Ако искате да използвате всички хостове в " -"домейна <code>.kde.org</code>, тогава въведете <code>.kde.org</code></qt>" +"<qt>Въведете валиден адрес.<p><b><u>Забележка:</u></b> Глобалното задаване " +"по следния начин <code>*.kde.org</code> не се поддържа. Ако искате да " +"използвате всички хостове в домейна <code>.kde.org</code>, тогава въведете " +"<code>.kde.org</code></qt>" #: kproxydlg.cpp:54 msgid "&Proxy" @@ -381,40 +377,39 @@ msgid "" "ignored." msgstr "" "Адресът на скрипта за автоматично настройване на прокси сървъра е невалиден! " -"Моля, коригирайте проблема преди да продължите. В противен случай, промените, " -"които сте направили ще бъдат игнорирани." +"Моля, коригирайте проблема преди да продължите. В противен случай, " +"промените, които сте направили ще бъдат игнорирани." #: kproxydlg.cpp:363 -msgid "" -"<h1>Proxy</h1>" -"<p>A proxy server is an intermediate program that sits between your machine and " -"the Internet and provides services such as web page caching and/or " -"filtering.</p>" -"<p>Caching proxy servers give you faster access to sites you have already " -"visited by locally storing or caching the content of those pages; filtering " -"proxy servers, on the other hand, provide the ability to block out requests for " -"ads, spam, or anything else you want to block.</p>" -"<p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>" -msgstr "" -"<h1>Прокси сървър</h1>" -"<p>Прокси сървърът е компютър, намиращ се между вашата вътрешна мрежа " -"(интранет) и Интернет. Прокси сървърът обикновено създава копия на страниците, " -"които посещавате в кеш-паметта си и по този начин може да ускори достъпа ви до " -"Интернет.</p>" -"<p>Ако не сте сигурни какво да изберете, се консултирайте със системния " -"администратор на мрежата или направете справка в документацията на доставчика " -"на Интернет, който ползвате.</p>" -"<p>Имайте предвид, че използването на прокси сървър не е задължително.</p>" +#, fuzzy +msgid "" +"<h1>Proxy</h1><p>A proxy server is an intermediate program that sits between " +"your machine and the Internet and provides services such as web page caching " +"and/or filtering.</p><p>Caching proxy servers give you faster access to " +"sites you have already visited by locally storing or caching the content of " +"those pages filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability " +"to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.</" +"p><p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>" +msgstr "" +"<h1>Прокси сървър</h1><p>Прокси сървърът е компютър, намиращ се между вашата " +"вътрешна мрежа (интранет) и Интернет. Прокси сървърът обикновено създава " +"копия на страниците, които посещавате в кеш-паметта си и по този начин може " +"да ускори достъпа ви до Интернет.</p><p>Ако не сте сигурни какво да " +"изберете, се консултирайте със системния администратор на мрежата или " +"направете справка в документацията на доставчика на Интернет, който ползвате." +"</p><p>Имайте предвид, че използването на прокси сървър не е задължително.</" +"p>" #: kproxydlg.cpp:382 +#, fuzzy msgid "" -"<qt>The proxy settings you specified are invalid." -"<p>Please click on the <b>Setup...</b> button and correct the problem before " -"proceeding; otherwise your changes will be ignored.</qt>" +"<qt>The proxy settings you specified are invalid.<p>Please click on the " +"<b>Setup...</b> button and correct the problem before proceeding otherwise " +"your changes will be ignored.</qt>" msgstr "" "<qt>Информацията за прокси сървъра е невалидна. Моля, коригирайте проблема " -"преди да продължите. В противен случай, промените, които сте направили ще бъдат " -"игнорирани.</qt>" +"преди да продължите. В противен случай, промените, които сте направили ще " +"бъдат игнорирани.</qt>" #: ksaveioconfig.cpp:239 ksaveioconfig.cpp:253 msgid "Update Failed" @@ -422,7 +417,8 @@ msgstr "Обновяването пропадна" #: ksaveioconfig.cpp:240 msgid "" -"You have to restart the running applications for these changes to take effect." +"You have to restart the running applications for these changes to take " +"effect." msgstr "" "Трябва да рестартирате изпълняващите се програми, за да имат ефект промените." @@ -431,42 +427,36 @@ msgid "You have to restart TDE for these changes to take effect." msgstr "Трябва да рестартирате TDE, за да имат ефект промените." #: main.cpp:90 -msgid "" -"<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>" -"\"Network Neighborhood\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ " -"ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave." -"<br>" -"<br>About the <b>LAN ioslave</b> configuration:" -"<br> If you select it, the ioslave, <i>if available</i>" -", will check whether the host supports this service when you open this host. " -"Please note that paranoid people might consider even this to be an attack." +#, fuzzy +msgid "" +"<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>\"Network Neighborhood" +"\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ ioslave, or the " +"ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave.<br><br>About the <b>LAN ioslave</b> " +"configuration:<br> If you select it, the ioslave, <i>if available</i>, will " +"check whether the host supports this service when you open this host. Please " +"note that paranoid people might consider even this to be an attack." "<br><i>Always</i> means that you will always see the links for the services, " "regardless of whether they are actually offered by the host. <i>Never</i> " "means that you will never have the links to the services. In both cases you " "will not contact the host, so nobody will ever regard you as an attacker." -"<br>" -"<br>More information about <b>LISa</b> can be found at <a " -"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> " -"or contact Alexander Neundorf <<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">" -"neundorf@kde.org</a>>." -msgstr "" -"<h1>Преглед на локалната мрежа</h1> От този модул може да укажете вашата мрежа " -"<b>\"Network Neighborhood\"</b>. Може да използвате услугата LISa и протокола " -"lan:/ или услугата ResLISa и протокола rlan:/." -"<br>" -"<br>Ако използвате протокола lan:/, той ще провери дали услугата е налична на " -"отдалечения компютър, когато се свържете с него. Моля, имайте предвид, че някои " -"потребители могат да помислят това за мрежова атака." -"<br><i>Винаги</i> означава, че хипервръзката към отдалечения компютър винаги ще " -"се показва, независимо дали услугата е налична или не. <i>Никога</i> " -"означава, че хипервръзката към отдалечения компютър никога няма да се показва. " -"И в двата случая няма да се прави предварителна заявка да се определи дали " -"услугата е достъпна или не." -"<br>" -"<br>Може да намерите повече информация относно сървъра <b>LISa</b> " -"на домашната страница на <a href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">LISa</a> " -"или се свържете със Alexander Neundorf <<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">" -"neundorf@kde.org</a>>." +"<br><br>More information about <b>LISa</b> can be found at <a href=\"http://" +"lisa-home.sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> or contact Alexander " +"Neundorf <<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>>." +msgstr "" +"<h1>Преглед на локалната мрежа</h1> От този модул може да укажете вашата " +"мрежа <b>\"Network Neighborhood\"</b>. Може да използвате услугата LISa и " +"протокола lan:/ или услугата ResLISa и протокола rlan:/.<br><br>Ако " +"използвате протокола lan:/, той ще провери дали услугата е налична на " +"отдалечения компютър, когато се свържете с него. Моля, имайте предвид, че " +"някои потребители могат да помислят това за мрежова атака.<br><i>Винаги</i> " +"означава, че хипервръзката към отдалечения компютър винаги ще се показва, " +"независимо дали услугата е налична или не. <i>Никога</i> означава, че " +"хипервръзката към отдалечения компютър никога няма да се показва. И в двата " +"случая няма да се прави предварителна заявка да се определи дали услугата е " +"достъпна или не.<br><br>Може да намерите повече информация относно сървъра " +"<b>LISa</b> на домашната страница на <a href=\"http://lisa-home.sourceforge." +"net\">LISa</a> или се свържете със Alexander Neundorf <<a href=\"mailto:" +"neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>>." #: main.cpp:110 msgid "&Windows Shares" @@ -534,9 +524,9 @@ msgstr "Частично &маркиране при качване на файл #: netpref.cpp:60 msgid "" -"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p>" -"<p>When this option is enabled, partially uploaded files will have a \".part\" " -"extension. This extension will be removed once the transfer is complete.</p>" +"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p><p>When this option is enabled, " +"partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension " +"will be removed once the transfer is complete.</p>" msgstr "" "Отбелязване на частично качените файлове по време на операция по качване на " "файлове. Файловете, които са се още в процес на качване, ще имат разширение " @@ -545,79 +535,213 @@ msgstr "" #: netpref.cpp:131 msgid "" "<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of TDE programs " -"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or use " -"a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these settings." +"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or " +"use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these " +"settings." +msgstr "" +"<h1>Настройки на мрежа</h1> От тук може да зададете поведението на " +"програмите на TDE, когато използват Интернет или локалната мрежа." + +#: policydlg_ui.ui:72 policydlg.h:40 +#, no-c-format +msgid "Accept" +msgstr "Приемане" + +#: policydlg_ui.ui:77 policydlg.h:42 +#, no-c-format +msgid "Reject" +msgstr "Отхвърляне" + +#: policydlg_ui.ui:82 policydlg.h:44 +#, no-c-format +msgid "Ask" +msgstr "Потвърждение" + +#: policydlg.h:46 +msgid "Dunno" +msgstr "" + +#: smbrodlg.cpp:43 +msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server." +msgstr "" +"<qt><i>Тези настройки се отнасят само за клиент на Самба. Не ги бъркайте с " +"настройките за сървъра Самба.</i></qt>" + +#: smbrodlg.cpp:47 +msgid "Default user name:" +msgstr "Потребител по подразбиране:" + +#: smbrodlg.cpp:53 +msgid "Default password:" +msgstr "Парола по подразбиране:" + +#: smbrodlg.cpp:171 +msgid "" +"<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows " +"filesystems if properly configured. If there is a specific computer from " +"which you want to browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This is " +"mandatory if you do not run Samba locally. The <em>Broadcast address</em> " +"and <em>WINS address</em> fields will also be available, if you use the " +"native code, or the location of the 'smb.conf' file from which the options " +"are read, when using Samba. In any case, the broadcast address (interfaces " +"in smb.conf) must be set up if it is guessed incorrectly or you have " +"multiple cards. A WINS server usually improves performance, and reduces the " +"network load a lot.<p>The bindings are used to assign a default user for a " +"given server, possibly with the corresponding password, or for accessing " +"specific shares. If you choose to, new bindings will be created for logins " +"and shares accessed during browsing. You can edit all of them from here. " +"Passwords will be stored locally, and scrambled so as to render them " +"unreadable to the human eye. For security reasons, you may not want to do " +"that, as entries with passwords are clearly indicated as such.<p>" +msgstr "" +"<h1>Достъп към ресурсите на Windows</h1> Браузъра Konqueror позволява да " +"получите достъп към споделените мрежови ресурси на Windows. Ако в мрежата " +"има компютър, който искате да прегледате попълнете полето <em>Сървър за " +"координиране</em>. Това поле е задължително, ако на компютъра не е стартиран " +"сървър Samba.<p>" + +#: socks.cpp:42 +msgid "kcmsocks" +msgstr "kcmsocks" + +#: socks.cpp:42 +msgid "TDE SOCKS Control Module" +msgstr "Контролен модул за SOCKS" + +#: socks.cpp:44 +msgid "(c) 2001 George Staikos" +msgstr "(c) 2001 George Staikos" + +#: socks.cpp:92 +msgid "These changes will only apply to newly started applications." +msgstr "Тези промени ще бъдат валидни само за новостартирани програми." + +#: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132 +msgid "SOCKS Support" +msgstr "Поддръжка на SOCKS" + +#: socks.cpp:126 +msgid "Success: SOCKS was found and initialized." +msgstr "Успех. SOCKS е намерен и инициализиран." + +#: socks.cpp:131 +msgid "SOCKS could not be loaded." +msgstr "SOCKS не може да бъде зареден." + +#: socks.cpp:270 +msgid "" +"<h1>SOCKS</h1><p>This module allows you to configure TDE support for a SOCKS " +"server or proxy.</p><p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as " +"described in <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. <p>If you " +"have no idea what this is and if your system administrator does not tell you " +"to use it, leave it disabled.</p>" +msgstr "" +"<h1>SOCKS</h1><p>От тук може да настроите поддръжката на SOCKS сървър или " +"прокси.</p><p>Протоколът SOCKS служи за преминаване през защитни стени както " +"е описано в <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. <p>Ако " +"нямате идея какво е това, по-добре не го включвайте.</p>" + +#: useragentdlg.cpp:225 +msgid "" +"<qt><center>Found an existing identification for<br/><b>%1</b><br/>Do you " +"want to replace it?</center></qt>" msgstr "" -"<h1>Настройки на мрежа</h1> От тук може да зададете поведението на програмите " -"на TDE, когато използват Интернет или локалната мрежа." +"<qt>Намерена е съществуваща идентификация за <br/><b>%1</b><br/>Искате ли да " +"бъде презаписана?</qt>" + +#: useragentdlg.cpp:230 +msgid "Duplicate Identification" +msgstr "Дублиране на идентификация" -#. i18n: file cache_ui.ui line 47 -#: rc.cpp:3 +#: useragentdlg.cpp:248 +msgid "Add Identification" +msgstr "Добавяне на идентификация" + +#: useragentdlg.cpp:267 +msgid "Modify Identification" +msgstr "Редактирана на идентификация" + +#: useragentdlg.cpp:383 +msgid "" +"<h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows you " +"to have full control over how Konqueror will identify itself to web sites " +"you browse.<P>This ability to fake identification is necessary because some " +"web sites do not display properly when they detect that they are not talking " +"to current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even " +"if the browser actually supports all the necessary features to render those " +"pages properly. For such sites, you can use this feature to try to browse " +"them. Please understand that this might not always work, since such sites " +"might be using non-standard web protocols and or specifications.<P><u>NOTE:</" +"u> To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply " +"click on the quick help button on the window title bar, then click on the " +"section for which you are seeking help." +msgstr "" +"<h1>Идентификация на браузър</h1>От тук може да укажете, под какви имена " +"браузъра Konqueror ще се представя при прегледа на сайтове." +"<P>Идентификацията се изисква за правилната работа на с Интернет. Някой уеб " +"сайтове не показват правилно информацията, като смятат, че няма смисъл да се " +"поддържат браузъри различни от Netscape Navigator или Internet Explorer, " +"даже ако този \"неизвестен\" браузър притежава всички качества за правилно " +"показване на сайта. Затова за такива сайтове може да промените низа за " +"описание на браузъра и той може да се представя като Internet Explorer." + +#: cache_ui.ui:47 #, no-c-format msgid "Disk cache &size:" msgstr "&Размер на кеш-паметта:" -#. i18n: file cache_ui.ui line 67 -#: rc.cpp:6 +#: cache_ui.ui:67 #, no-c-format msgid " KB" msgstr " кБ" -#. i18n: file cache_ui.ui line 78 -#: rc.cpp:9 +#: cache_ui.ui:78 #, no-c-format msgid "C&lear Cache" msgstr "Из&чистване на кеш-паметта" -#. i18n: file cache_ui.ui line 103 -#: rc.cpp:12 +#: cache_ui.ui:103 #, no-c-format msgid "&Use cache" msgstr "&Използване на кеш-памет" -#. i18n: file cache_ui.ui line 106 -#: rc.cpp:15 +#: cache_ui.ui:106 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard " "disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed " -"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you have a " -"slow connection to the Internet." +"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you " +"have a slow connection to the Internet." msgstr "" -"Използване на кеш-памет. Уеб страниците ще бъдат записвани на диска и ще бъдат " -"обновявани само при нужда. Тази операция е много полезна ако имате бавна връзка " -"и често посещавате едни и същи сайтове." +"Използване на кеш-памет. Уеб страниците ще бъдат записвани на диска и ще " +"бъдат обновявани само при нужда. Тази операция е много полезна ако имате " +"бавна връзка и често посещавате едни и същи сайтове." -#. i18n: file cache_ui.ui line 117 -#: rc.cpp:18 rc.cpp:246 +#: cache_ui.ui:117 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:227 #, no-c-format msgid "Policy" msgstr "Правило" -#. i18n: file cache_ui.ui line 128 -#: rc.cpp:21 +#: cache_ui.ui:128 #, no-c-format msgid "&Keep cache in sync" msgstr "&Синхронизиране на кеш-паметта" -#. i18n: file cache_ui.ui line 131 -#: rc.cpp:24 +#: cache_ui.ui:131 #, no-c-format msgid "" -"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the web " -"page again." +"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the " +"web page again." msgstr "" "Проверка дали уеб страницата е валидна, преди отново да бъде изтеглена от " "сървъра." -#. i18n: file cache_ui.ui line 139 -#: rc.cpp:27 +#: cache_ui.ui:139 #, no-c-format msgid "Use cache whenever &possible" msgstr "И&зползване на кеш-паметта когато е възможно" -#. i18n: file cache_ui.ui line 142 -#: rc.cpp:30 +#: cache_ui.ui:142 #, no-c-format msgid "" "Always use documents from the cache when available. You can still use the " @@ -628,299 +752,259 @@ msgstr "" "\"Презареждане\", за да презаредите страницата от сървъра. При тази операция " "кеш-паметта ще бъде синхронизирана автоматично." -#. i18n: file cache_ui.ui line 150 -#: rc.cpp:33 +#: cache_ui.ui:150 #, no-c-format msgid "O&ffline browsing mode" msgstr "Ре&жим \"Без връзка с мрежата\"" -#. i18n: file cache_ui.ui line 153 -#: rc.cpp:36 +#: cache_ui.ui:153 #, no-c-format msgid "" -"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline mode " -"prevents you from viewing pages that you have not previously visited." +"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline " +"mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited." msgstr "" -"Използване само на копията от кеш-паметта. В този случай ако някоя страница я " -"няма в паметта, тя няма да бъде заредена и няма да може да я видите. Режимът е " -"полезен, когато нямате връзка с Интернет, но въпреки всичко искате да " -"прегледате някои страници, които са останали в кеш-паметта." +"Използване само на копията от кеш-паметта. В този случай ако някоя страница " +"я няма в паметта, тя няма да бъде заредена и няма да може да я видите. " +"Режимът е полезен, когато нямате връзка с Интернет, но въпреки всичко искате " +"да прегледате някои страници, които са останали в кеш-паметта." -#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 30 -#: rc.cpp:39 rc.cpp:54 +#: envvarproxy_ui.ui:30 envvarproxy_ui.ui:58 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" -"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>" -", used to store the address of the FTP proxy server." -"<p>\n" -"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> " -"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n" +"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>, used to " +"store the address of the FTP proxy server.<p>\n" +"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt " +"an automatic discovery of this variable.\n" "</qt>" msgstr "" -"<qt>Въведете име на променливата на средата, която се използва за съхранение на " -"прокси сървър за FTP. Примерно: <tt>FTP_PROXY</tt>. " -"<p>Може да използвате бутона <tt>\"Автоматично откриване\"</tt>" -", ако искате системата да се опита да разпознае променливата.</qt>" +"<qt>Въведете име на променливата на средата, която се използва за съхранение " +"на прокси сървър за FTP. Примерно: <tt>FTP_PROXY</tt>. <p>Може да използвате " +"бутона <tt>\"Автоматично откриване\"</tt>, ако искате системата да се опита " +"да разпознае променливата.</qt>" -#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 41 -#: rc.cpp:45 rc.cpp:87 +#: envvarproxy_ui.ui:41 envvarproxy_ui.ui:122 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" -"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>" -", used to store the address of the HTTP proxy server." -"<p>\n" -"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> " -"button to attempt automatic discovery of this variable.\n" +"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>, used to " +"store the address of the HTTP proxy server.<p>\n" +"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt " +"automatic discovery of this variable.\n" "</qt>" msgstr "" -"<qt>Въведете име на променливата на средата, която се използва за съхранение на " -"прокси сървър за HTTP. Примерно: <tt>HTTP_PROXY</tt>. " -"<p>Може да използвате бутона <tt>\"Автоматично откриване\"</tt>" -", ако искате системата да се опита да разпознае променливата.</qt>" +"<qt>Въведете име на променливата на средата, която се използва за съхранение " +"на прокси сървър за HTTP. Примерно: <tt>HTTP_PROXY</tt>. <p>Може да " +"използвате бутона <tt>\"Автоматично откриване\"</tt>, ако искате системата " +"да се опита да разпознае променливата.</qt>" -#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 49 -#: rc.cpp:51 rc.cpp:375 +#: envvarproxy_ui.ui:49 manualproxy_ui.ui:46 #, no-c-format msgid "&FTP:" msgstr "&FTP:" -#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 66 -#: rc.cpp:60 rc.cpp:378 +#: envvarproxy_ui.ui:66 manualproxy_ui.ui:65 #, no-c-format msgid "HTTP&S:" msgstr "H&TTPS:" -#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 75 -#: rc.cpp:63 rc.cpp:93 +#: envvarproxy_ui.ui:75 envvarproxy_ui.ui:133 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" -"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>" -", used to store the address of the HTTPS proxy server." -"<p>\n" -"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> " -"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n" +"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>, used to " +"store the address of the HTTPS proxy server.<p>\n" +"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt " +"an automatic discovery of this variable.\n" "</qt>" msgstr "" -"<qt>Въведете име на променливата на средата, която се използва за съхранение на " -"прокси сървър за HTTPS. Примерно: <tt>HTTPS_PROXY</tt>. " -"<p>Може да използвате бутона <tt>\"Автоматично откриване\"</tt>" -", ако искате системата да се опита да разпознае променливата.</qt>" +"<qt>Въведете име на променливата на средата, която се използва за съхранение " +"на прокси сървър за HTTPS. Примерно: <tt>HTTPS_PROXY</tt>. <p>Може да " +"използвате бутона <tt>\"Автоматично откриване\"</tt>, ако искате системата " +"да се опита да разпознае променливата.</qt>" -#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 83 -#: rc.cpp:69 +#: envvarproxy_ui.ui:83 #, no-c-format msgid "Show the &value of the environment variables" msgstr "Показване на &стойностите вместо имената" -#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 91 -#: rc.cpp:72 +#: envvarproxy_ui.ui:91 #, no-c-format msgid "&Verify" msgstr "П&роверка" -#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 94 -#: rc.cpp:75 +#: envvarproxy_ui.ui:94 #, no-c-format msgid "" "<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are " -"valid. If an environment variable is not found, the associated labels will be " -"<b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>" +"valid. If an environment variable is not found, the associated labels will " +"be <b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>" msgstr "" "<qt>Проверка на въведените променливи на средата. Ако въведените данни са " "невалидни, съответните полета ще бъдат откроени с друг цвят.</qt>" -#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 102 -#: rc.cpp:78 +#: envvarproxy_ui.ui:102 #, no-c-format msgid "Auto &Detect" msgstr "&Автоматично откриване" -#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 105 -#: rc.cpp:81 +#: envvarproxy_ui.ui:105 #, no-c-format msgid "" -"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for setting " -"system wide proxy information." -"<p> This feature works by searching for commonly used variable names such as " -"HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY.</qt>" +"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for " +"setting system wide proxy information.<p> This feature works by searching " +"for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY." +"</qt>" msgstr "<qt>Автоматично откриване променливите на средата.</qt>" -#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 113 -#: rc.cpp:84 rc.cpp:381 +#: envvarproxy_ui.ui:113 manualproxy_ui.ui:84 #, no-c-format msgid "H&TTP:" msgstr "&HTTP:" -#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 144 -#: rc.cpp:99 rc.cpp:108 +#: envvarproxy_ui.ui:144 envvarproxy_ui.ui:161 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" -"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>" -", used to store the addresses of sites for which the proxy server should not be " -"used." -"<p>\n" -"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> " -"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n" +"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the " +"addresses of sites for which the proxy server should not be used.<p>\n" +"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt " +"an automatic discovery of this variable.\n" "</qt>" msgstr "" -"<qt>Въведете име на променливата на средата, която се използва за съхранение на " -"сайтове, за които не се използва прокси сървър. Примерно: <tt>NO_PROXY</tt>. " -"<p>Може да използвате бутона <tt>\"Автоматично откриване\"</tt>" -", ако искате системата да се опита да разпознае променливата.</qt>" +"<qt>Въведете име на променливата на средата, която се използва за съхранение " +"на сайтове, за които не се използва прокси сървър. Примерно: <tt>NO_PROXY</" +"tt>. <p>Може да използвате бутона <tt>\"Автоматично откриване\"</tt>, ако " +"искате системата да се опита да разпознае променливата.</qt>" -#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 152 -#: rc.cpp:105 +#: envvarproxy_ui.ui:152 #, no-c-format msgid "NO &PROXY:" msgstr "&NO PROXY:" -#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 33 -#: rc.cpp:114 +#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:33 #, no-c-format msgid "Domain [Group]" msgstr "Домейн [група]" -#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 44 -#: rc.cpp:117 +#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:44 #, no-c-format msgid "Host [Set By]" msgstr "Хост [зададен]" -#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 85 -#: rc.cpp:120 rc.cpp:237 rc.cpp:680 +#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:85 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:200 +#: useragentdlg_ui.ui:286 #, no-c-format msgid "D&elete" msgstr "Из&триване" -#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 93 -#: rc.cpp:123 rc.cpp:240 rc.cpp:686 +#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:93 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:208 +#: useragentdlg_ui.ui:297 #, no-c-format msgid "Delete A&ll" msgstr "Изтриване на вси&чки" -#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 101 -#: rc.cpp:126 +#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:101 #, no-c-format msgid "Change &Policy..." msgstr "&Редактиране на правило..." -#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 109 -#: rc.cpp:129 +#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:109 #, no-c-format msgid "&Reload List" msgstr "Презаре&ждане на списъка" -#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 144 -#: rc.cpp:132 rc.cpp:254 +#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:144 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:270 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." -#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 147 -#: rc.cpp:135 rc.cpp:257 +#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:147 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:273 #, no-c-format msgid "Clear Search" msgstr "Изчистване на търсенето" -#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 155 -#: rc.cpp:138 rc.cpp:260 +#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:155 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:281 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "&Търсене:" -#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 166 -#: rc.cpp:141 +#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:166 #, no-c-format msgid "Search interactively for domains and hosts" msgstr "Търсене на домейни и хостове" -#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 181 -#: rc.cpp:144 +#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:181 #, no-c-format msgid "Details" msgstr "Подробности" -#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 216 -#: rc.cpp:147 +#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:216 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Име:" -#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 227 -#: rc.cpp:150 +#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:227 #, no-c-format msgid "Value:" msgstr "Стойност:" -#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 238 -#: rc.cpp:153 +#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:238 #, no-c-format msgid "Domain:" msgstr "Домейн:" -#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 249 -#: rc.cpp:156 +#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:249 #, no-c-format msgid "Path:" msgstr "Път:" -#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 260 -#: rc.cpp:159 +#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:260 #, no-c-format msgid "Expires:" msgstr "Валидност:" -#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 271 -#: rc.cpp:162 +#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:271 #, no-c-format msgid "Secure:" msgstr "Шифроване:" -#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 24 -#: rc.cpp:165 +#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:24 #, no-c-format msgid "Enable coo&kies" msgstr "Пр&иемане на бисквитки" -#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 30 -#: rc.cpp:168 +#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support enabled " -"and customize it to suit your privacy needs." -"<p>\n" +"and customize it to suit your privacy needs.<p>\n" "Please note that disabling cookie support might make many web sites " "unbrowsable.\n" "</qt>" msgstr "" "Включване поддръжката на бисквитки. Обикновено, поддръжката на бисквитки е " -"необходима. Но също така може да я настроите така, че да отговаря най-добре на " -"изискванията ви за неприкосновеност на личната информация.\n" +"необходима. Но също така може да я настроите така, че да отговаря най-добре " +"на изискванията ви за неприкосновеност на личната информация.\n" "Имайте предвид, че ако забраните бисквитките, някои уеб сайтове няма да " "работят, понеже изискват поддръжка на бисквитки." -#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 49 -#: rc.cpp:174 +#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:49 #, no-c-format msgid "Only acce&pt cookies from originating server" msgstr "Приемане на бисквитки &само от сайта, който разглеждате в момента" -#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 54 -#: rc.cpp:177 +#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:54 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" -"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate from " -"a site other than the one you are currently browsing. For example, if you visit " -"<b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that originate from " -"www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies from any other site " -"will be rejected. This reduces the chances of site operators compiling a " -"profile about your daily browsing habits.\n" +"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate " +"from a site other than the one you are currently browsing. For example, if " +"you visit <b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that " +"originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies " +"from any other site will be rejected. This reduces the chances of site " +"operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" @@ -928,29 +1012,26 @@ msgstr "" "елементи от сайта не идват от сървъра на който се намира сайта, а от друг. " "Най-често това е мрежа за размяна на обяви, специализирани броячи на " "посетителите и пр. Тези елементи също могат да изпращат бисквитки. Тези " -"бисквитки могат да бъдат използвани за изследвани на навиците и поведението ви " -"в Интернет. Включете тази отметка, ако искате всички бисквитки, които не са от " -"сайта, който разглеждате в момента, да бъдат отхвърляни автоматично. Примерно, " -"ако разглеждате сайта <b>dir.bg</b>, всички бисквитки, които не са от " -"генерирани от dir.bg, ще бъдат отхвърляни автоматично.\n" +"бисквитки могат да бъдат използвани за изследвани на навиците и поведението " +"ви в Интернет. Включете тази отметка, ако искате всички бисквитки, които не " +"са от сайта, който разглеждате в момента, да бъдат отхвърляни автоматично. " +"Примерно, ако разглеждате сайта <b>dir.bg</b>, всички бисквитки, които не са " +"от генерирани от dir.bg, ще бъдат отхвърляни автоматично.\n" "</qt>" -#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 62 -#: rc.cpp:182 +#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:62 #, no-c-format msgid "Automaticall&y accept session cookies" msgstr "Авто&матично приемане на бисквитки за сесия" -#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 68 -#: rc.cpp:185 +#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:68 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the " -"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard drive " -"or storage device. Instead, they are deleted when you close all applications " -"(e.g. your browser) that use them." -"<p>\n" +"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard " +"drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all " +"applications (e.g. your browser) that use them.<p>\n" "<u>NOTE:</u> Checking this option along with the next one will override your " "default as well as site specific cookie policies. However, doing so also " "increases your privacy since all cookies will be removed when the current " @@ -958,63 +1039,58 @@ msgid "" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" -"Бисквитките за сесия са временни бисквитки, които изтичат когато се изключите " -"от сайта или когато затворите браузъра. Тези бисквитки не се записват на диска " -"и не нарушават особено неприкосновеността на личната информация. За " -"препоръчване е да включите тази отметка, защото голяма част от сайтовете, които " -"изискват вход с потребителско име и парола, ги използват, за да определят дали " -"сте включени или не." -"<p>\n" -"<b>Забележка:</b> Ако включите тази отметка заедно със следващата, останалите " -"настройки ще бъдат игнорирани. Това ще повиши нивото на защита на личната " -"информация, защото няма да има бисквитки, които да се записват на диска.\n" +"Бисквитките за сесия са временни бисквитки, които изтичат когато се " +"изключите от сайта или когато затворите браузъра. Тези бисквитки не се " +"записват на диска и не нарушават особено неприкосновеността на личната " +"информация. За препоръчване е да включите тази отметка, защото голяма част " +"от сайтовете, които изискват вход с потребителско име и парола, ги " +"използват, за да определят дали сте включени или не.<p>\n" +"<b>Забележка:</b> Ако включите тази отметка заедно със следващата, " +"останалите настройки ще бъдат игнорирани. Това ще повиши нивото на защита на " +"личната информация, защото няма да има бисквитки, които да се записват на " +"диска.\n" "</qt>" -#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 76 -#: rc.cpp:191 +#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:76 #, no-c-format msgid "Treat &all cookies as session cookies" msgstr "Тр&етиране на всички бисквитки като бисквитки за сесия" -#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 82 -#: rc.cpp:194 +#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:82 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" -"Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of data " -"that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or close " -"all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular cookies, " -"session cookies are never stored on your hard drive or other storage medium." -"<p>\n" +"Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of " +"data that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or " +"close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular " +"cookies, session cookies are never stored on your hard drive or other " +"storage medium.<p>\n" "<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will override " -"your default as well as site specific cookie policies. However, doing so also " -"increases your privacy since all cookies will be removed when the current " -"session ends.\n" +"your default as well as site specific cookie policies. However, doing so " +"also increases your privacy since all cookies will be removed when the " +"current session ends.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" -"Бисквитките за сесия са временни бисквитки, които изтичат когато се изключите " -"от сайта или когато затворите браузъра. Тези бисквитки не се записват на диска " -"и не нарушават особено неприкосновеността на личната информация. " -"<p>\n" +"Бисквитките за сесия са временни бисквитки, които изтичат когато се " +"изключите от сайта или когато затворите браузъра. Тези бисквитки не се " +"записват на диска и не нарушават особено неприкосновеността на личната " +"информация. <p>\n" "От тук може да укажете всички бисквитки да бъдат третирани като бисквитки за " "сесия. Т. е. след изключване от сайта или затваряне на браузъра всички " "бисквитки ще бъдат изтрити и нито една няма да бъде записана на диска, " -"независимо от типа и." -"<p>\n" +"независимо от типа и.<p>\n" "<b>Забележка:</b> Ако включите тази отметка заедно с предишната, останалите " "настройки ще бъдат игнорирани. Това ще повиши нивото на защита на личната " "информация, защото няма да има бисквитки, които да се записват на диска.\n" "</qt>" -#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 92 -#: rc.cpp:200 +#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:92 #, no-c-format msgid "Default Policy" msgstr "Правила по подразбиране" -#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 106 -#: rc.cpp:203 +#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:106 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" @@ -1022,12 +1098,11 @@ msgid "" "<ul>\n" "<li><b>Ask</b> will cause TDE to ask for your confirmation whenever a server " "wants to set a cookie.\"</li>\n" -"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</li>" -"\n" -"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it " -"receives.</li>\n" -"</ul>" -"<p>\n" +"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</" +"li>\n" +"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it receives." +"</li>\n" +"</ul><p>\n" "<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take " "precedence over the default policy.\n" "</qt>" @@ -1037,75 +1112,67 @@ msgstr "" "<ul>\n" "<li><b>Потвърждение</b> - системата ще ви пита дали всяка нова бисквитка да " "бъде приета или не.</li>\n" -"<li><b>Приемане</b> - всички бисквитки ще бъдат приемани без да има нужда да ги " -"потвърждавате.</li>\n" +"<li><b>Приемане</b> - всички бисквитки ще бъдат приемани без да има нужда да " +"ги потвърждавате.</li>\n" "<li><b>Отхвърляне</b> - всички бисквитки ще бъдат отхвърляни.</li>\n" -"</ul>" -"<p>\n" -"<u>Забележка:</u> Правилата за домейните игнорират правилата по подразбиране.\n" +"</ul><p>\n" +"<u>Забележка:</u> Правилата за домейните игнорират правилата по " +"подразбиране.\n" "</qt>" -#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 117 -#: rc.cpp:214 +#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:117 #, no-c-format msgid "Ask &for confirmation" msgstr "Потвър&ждение преди приемане" -#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 125 -#: rc.cpp:217 +#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:125 #, no-c-format msgid "Accep&t all cookies" msgstr "Приема&не на всички бисквитки" -#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 133 -#: rc.cpp:220 +#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:133 #, no-c-format msgid "Re&ject all cookies" msgstr "От&хвърляне на всички бисквитки" -#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 143 -#: rc.cpp:223 +#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:143 #, no-c-format msgid "Site Policy" msgstr "Правила за сайтове" -#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 148 -#: rc.cpp:226 +#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:148 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" -"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> " -"button and supply the necessary information. To change an existing policy, use " -"the <b>Change...</b> button and choose the new policy from the policy dialog " -"box. Clicking on the <b>Delete</b> button will remove the currently selected " -"policy causing the default policy setting to be used for that domain whereas <b>" -"Delete All</b> will remove all the site specific policies.\n" +"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> button and supply the " +"necessary information. To change an existing policy, use the <b>Change...</" +"b> button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on " +"the <b>Delete</b> button will remove the currently selected policy causing " +"the default policy setting to be used for that domain whereas <b>Delete All</" +"b> will remove all the site specific policies.\n" "</qt>" msgstr "" "Тук може да зададете правилата за обработка на бисквитки, които идват от " -"различни сайтове (домейни). Примерно, всички бисквитки от даден сайт се приемат " -"без потвърждение или всички бисквитки от даден сайт се отхвърлят автоматично." +"различни сайтове (домейни). Примерно, всички бисквитки от даден сайт се " +"приемат без потвърждение или всички бисквитки от даден сайт се отхвърлят " +"автоматично." -#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 184 -#: rc.cpp:231 rc.cpp:428 rc.cpp:668 +#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:184 manualproxy_ui.ui:253 useragentdlg_ui.ui:264 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "До&бавяне..." -#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 192 -#: rc.cpp:234 rc.cpp:674 +#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:192 useragentdlg_ui.ui:275 #, no-c-format msgid "Chan&ge..." msgstr "&Редактиране..." -#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 216 -#: rc.cpp:243 +#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:216 #, no-c-format msgid "Domain" msgstr "Сайт" -#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 254 -#: rc.cpp:249 +#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:254 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" @@ -1119,422 +1186,362 @@ msgstr "" "подразбиране.\n" "</qt>" -#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 295 -#: rc.cpp:263 +#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:295 #, no-c-format msgid "Search interactively for domains" msgstr "Търсене на домейни" -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 22 -#: rc.cpp:266 -#, no-c-format +#: kproxydlg_ui.ui:22 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Setup proxy configuration.\n" "<p>\n" -"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer and " -"the Internet and provides services such as web page caching and filtering. " -"Caching proxy servers give you faster access to web sites you have already " -"visited by locally storing or caching those pages; filtering proxy servers " -"usually provide the ability to block out requests for ads, spam, or anything " -"else you want to block.\n" +"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer " +"and the Internet and provides services such as web page caching and " +"filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you " +"have already visited by locally storing or caching those pages filtering " +"proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, " +"spam, or anything else you want to block.\n" "<p>\n" -"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to connect " -"to the Internet, consult your Internet service provider's setup guide or your " -"system administrator.\n" +"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to " +"connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup " +"guide or your system administrator.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Настройки на прокси сървър.\n" "<p>\n" -"Прокси сървърът е компютър, намиращ се между вашата вътрешна мрежа (интранет) и " -"Интернет. Прокси сървърът обикновено създава копия на страниците, които " -"посещавате в кеш-паметта си и по този начин може да ускори достъпа ви до " -"Интернет.\n" +"Прокси сървърът е компютър, намиращ се между вашата вътрешна мрежа " +"(интранет) и Интернет. Прокси сървърът обикновено създава копия на " +"страниците, които посещавате в кеш-паметта си и по този начин може да ускори " +"достъпа ви до Интернет.\n" "<p>\n" "Ако не сте сигурни какво да изберете, се консултирайте със системния " -"администратор на мрежата или направете справка в документацията на доставчика " -"на Интернет, който ползвате.\n" +"администратор на мрежата или направете справка в документацията на " +"доставчика на Интернет, който ползвате.\n" "<p>\n" "Имайте предвид, че използването на прокси сървър не е задължително.\n" "</qt>" -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 59 -#: rc.cpp:275 +#: kproxydlg_ui.ui:59 #, no-c-format msgid "Connect to the &Internet directly" msgstr "&Директна връзка с Интернет" -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 65 -#: rc.cpp:278 +#: kproxydlg_ui.ui:65 #, no-c-format msgid "Connect to the Internet directly." msgstr "Директна връзка с Интернет." -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 76 -#: rc.cpp:281 +#: kproxydlg_ui.ui:76 #, no-c-format msgid "A&utomatically detect proxy configuration" msgstr "Авто&матично откриване на прокси сървър" -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 83 -#: rc.cpp:284 +#: kproxydlg_ui.ui:83 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "<qt>\n" -"Automatically detect and configure the proxy settings." -"<p>\n" -"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery Protocol " -"(WPAD)</b>." -"<p>\n" +"Automatically detect and configure the proxy settings.<p>\n" +"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery " +"Protocol (WPAD)</b>.<p>\n" "<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some " "UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, " -"please contact the Trinity developers or file a bug report at " -"http://bugs.trinitydesktop.org/.\n" +"please contact the Trinity developers or file a bug report at http://bugs." +"trinitydesktop.org/.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" -"Автоматично откриване и определяне настройките на прокси сървъра." -"<p>\n" -"Автоматичното откриване използва протокола <b>Web Proxy Auto-Discovery Protocol " -"(WPAD)</b>." -"<p>\n" -"<b>Забележка:</b> Тази възможност може да не работи правилно на всички Линукс " -"дистрибуции. Ако имате някакви проблеми, проверете в документацията на адрес " -"http://konqueror.kde.org.\n" +"Автоматично откриване и определяне настройките на прокси сървъра.<p>\n" +"Автоматичното откриване използва протокола <b>Web Proxy Auto-Discovery " +"Protocol (WPAD)</b>.<p>\n" +"<b>Забележка:</b> Тази възможност може да не работи правилно на всички " +"Линукс дистрибуции. Ако имате някакви проблеми, проверете в документацията " +"на адрес http://konqueror.kde.org.\n" "</qt>" -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 94 -#: rc.cpp:291 +#: kproxydlg_ui.ui:94 #, no-c-format msgid "U&se the following proxy configuration URL" msgstr "Адрес &на конфигурационен файл за прокси сървър" -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 97 -#: rc.cpp:294 +#: kproxydlg_ui.ui:97 #, no-c-format msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings." msgstr "" "Адрес за изтегляне на конфигурационния файл за прокси сървъра. Вместо да се " "открива автоматично, настройките се вземат от зададения файл." -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 141 -#: rc.cpp:297 +#: kproxydlg_ui.ui:141 #, no-c-format msgid "Enter the address for the proxy configuration script." msgstr "Въведете адреса на конфигурационния файл за прокси сървъра." -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 170 -#: rc.cpp:300 +#: kproxydlg_ui.ui:170 #, no-c-format msgid "Use preset proxy environment &variables" msgstr "&Използване променливите на средата за прокси сървър" -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 176 -#: rc.cpp:303 +#: kproxydlg_ui.ui:176 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" -"Use environment variables to configure the proxy settings." -"<p>\n" -"Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> " -"are usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and " -"non-graphical applications need to share the same proxy configuration " +"Use environment variables to configure the proxy settings.<p>\n" +"Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> are " +"usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and non-" +"graphical applications need to share the same proxy configuration " "information.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" -"Използване променливите на средата за настройване на прокси сървъра." -"<p>\n" -"Променливите на средата, като <b>HTTP_PROXY</b> и <b>NO_PROXY</b>" -", се използват обикновено в многопотребителска среда и/или в среда, която " +"Използване променливите на средата за настройване на прокси сървъра.<p>\n" +"Променливите на средата, като <b>HTTP_PROXY</b> и <b>NO_PROXY</b>, се " +"използват обикновено в многопотребителска среда и/или в среда, която " "използва различни графични и/или текстови програми, които трябва да ползват " "прокси сървър. За да не се задават едни и същи настройки за различните " "потребители и/или програми, се използват въпросните променливи и всяка " "програма, която има нужда ги ползва.\n" "</qt>" -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 187 -#: rc.cpp:309 rc.cpp:321 +#: kproxydlg_ui.ui:187 kproxydlg_ui.ui:233 #, no-c-format msgid "Setup..." msgstr "Настройване..." -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 190 -#: rc.cpp:312 +#: kproxydlg_ui.ui:190 #, no-c-format msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog." msgstr "" "Отваряне на диалога за настройване на прокси сървъра чрез променливи на " "средата." -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 219 -#: rc.cpp:315 +#: kproxydlg_ui.ui:219 #, no-c-format msgid "&Manually specify the proxy settings" msgstr "&Ръчно настройване на прокси сървър" -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 222 -#: rc.cpp:318 +#: kproxydlg_ui.ui:222 #, no-c-format msgid "Manually enter proxy server configuration information." msgstr "Ръчно установяване на настройките за прокси сървър." -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 236 -#: rc.cpp:324 +#: kproxydlg_ui.ui:236 #, no-c-format msgid "Show the manual proxy configuration dialog." msgstr "Отваряне на диалога за ръчно настройване на прокси сървъра." -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 251 -#: rc.cpp:327 +#: kproxydlg_ui.ui:251 #, no-c-format msgid "Authori&zation" msgstr "О&торизация" -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 262 -#: rc.cpp:330 +#: kproxydlg_ui.ui:262 #, no-c-format msgid "Prompt as &needed" msgstr "Подкана при ну&жда" -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 268 -#: rc.cpp:333 +#: kproxydlg_ui.ui:268 #, no-c-format msgid "Prompt for login information whenever it is required." msgstr "Питане за потребителско име и парола, когато е необходимо." -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 279 -#: rc.cpp:336 +#: kproxydlg_ui.ui:279 #, no-c-format msgid "Use the following lo&gin information." msgstr "И&зползване на следните потребителско име и парола" -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 282 -#: rc.cpp:339 +#: kproxydlg_ui.ui:282 #, no-c-format msgid "Use the information below to login into proxy servers as needed." msgstr "" "Използване на следните потребителско име и парола за оторизация пред прокси " "сървъра." -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 321 -#: rc.cpp:342 rc.cpp:351 +#: kproxydlg_ui.ui:321 kproxydlg_ui.ui:346 #, no-c-format msgid "Login password." msgstr "Парола." -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 332 -#: rc.cpp:345 rc.cpp:357 +#: kproxydlg_ui.ui:332 kproxydlg_ui.ui:360 #, no-c-format msgid "Login name." msgstr "Потребителско име." -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 343 -#: rc.cpp:348 +#: kproxydlg_ui.ui:343 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "Парола:" -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 357 -#: rc.cpp:354 +#: kproxydlg_ui.ui:357 #, no-c-format msgid "Username:" msgstr "Потребител:" -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 375 -#: rc.cpp:360 +#: kproxydlg_ui.ui:375 #, no-c-format msgid "O&ptions" msgstr "Допълнителни настро&йки" -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 386 -#: rc.cpp:363 +#: kproxydlg_ui.ui:386 #, no-c-format msgid "Use persistent connections to proxy" msgstr "Използване на постоянна връзка с прокси сървъра" -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 392 -#: rc.cpp:366 +#: kproxydlg_ui.ui:392 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" -"Use persistent proxy connection." -"<p>\n" +"Use persistent proxy connection.<p>\n" "Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works " -"correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> " -"use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such " -"as JunkBuster and WWWOfle.\n" +"correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> use " +"this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such as " +"JunkBuster and WWWOfle.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" -"Използване на постоянна, непрекъсваема връзка с проксито." -"<p>\n" -"Обикновено в началото се установява връзка с прокси сървъра и после се използва " -"същата връзка, без да се затваря и отваря наново всеки пък когато има нужда. " -"Постоянната връзка с проксито е по-бърза, но работи само с проксита, които " -"поддържат протокола HTTP версия 1.1. При старата версия на протокола HTTP 1.0 " -"тази възможност не се поддържа. <b>Не използвайте</b> " +"Използване на постоянна, непрекъсваема връзка с проксито.<p>\n" +"Обикновено в началото се установява връзка с прокси сървъра и после се " +"използва същата връзка, без да се затваря и отваря наново всеки пък когато " +"има нужда. Постоянната връзка с проксито е по-бърза, но работи само с " +"проксита, които поддържат протокола HTTP версия 1.1. При старата версия на " +"протокола HTTP 1.0 тази възможност не се поддържа. <b>Не използвайте</b> " "тази възможност с прокси сървъри, които не поддържат версия 1.1 на протокола " "HTTP.\n" "</qt>" -#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 27 -#: rc.cpp:372 +#: manualproxy_ui.ui:27 #, no-c-format msgid "Ser&vers" msgstr "Прокси &сървъри" -#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 95 -#: rc.cpp:384 +#: manualproxy_ui.ui:95 #, no-c-format msgid "Enter the address of the HTTP proxy server." msgstr "Адрес на прокси сървър за HTTP." -#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 103 -#: rc.cpp:387 +#: manualproxy_ui.ui:103 #, no-c-format msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." msgstr "Адрес на прокси сървър за HTTPS." -#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 111 -#: rc.cpp:390 +#: manualproxy_ui.ui:111 #, no-c-format msgid "Enter the address of the FTP proxy server." msgstr "Адрес на прокси сървър за FTP." -#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 122 -#: rc.cpp:393 +#: manualproxy_ui.ui:122 #, no-c-format msgid "" "Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another common " "value is 3128." msgstr "" -"Номер на порта за прокси сървър за FTP. По подразбиране се използва 8080. Друг " -"често използван порт е 3128." +"Номер на порта за прокси сървър за FTP. По подразбиране се използва 8080. " +"Друг често използван порт е 3128." -#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 133 -#: rc.cpp:396 rc.cpp:399 +#: manualproxy_ui.ui:133 manualproxy_ui.ui:150 #, no-c-format msgid "" -"Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another common " -"value is 3128." +"Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another " +"common value is 3128." msgstr "" -"Номер на порта за прокси сървър за HTTP. По подразбиране се използва 8080. Друг " -"често използван порт е 3128." +"Номер на порта за прокси сървър за HTTP. По подразбиране се използва 8080. " +"Друг често използван порт е 3128." -#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 175 -#: rc.cpp:402 +#: manualproxy_ui.ui:175 #, no-c-format msgid "&Use the same proxy server for all protocols" msgstr "&Използване на един прокси сървър за всички протоколи" -#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 193 -#: rc.cpp:405 +#: manualproxy_ui.ui:193 #, no-c-format msgid "E&xceptions" msgstr "Изкл&ючения" -#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 204 -#: rc.cpp:408 +#: manualproxy_ui.ui:204 #, no-c-format msgid "Use proxy only for entries in this list" msgstr "Използване на прокси сървър само за адресите в списъка" -#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 209 -#: rc.cpp:411 +#: manualproxy_ui.ui:209 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in the " "proxy servers being used only when the requested URL matches one of the " -"addresses listed here." -"<p>This feature is useful if all you want or need is to use a proxy server for " -"a few specific sites." -"<p>If you have more complex requirements you might want to use a configuration " -"script.\n" +"addresses listed here.<p>This feature is useful if all you want or need is " +"to use a proxy server for a few specific sites.<p>If you have more complex " +"requirements you might want to use a configuration script.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" -"Обръщане на списъка с изключенията. Обикновено в списъка се съдържат сайтове, " -"за които не е необходимо използването на прокси сървър. Ако искате да се " -"използва прокси сървър само за сайтовете в списъка, включете отметката." -"<p>Възможността е полезна, ако имате нужда да използвате прокси сървър само за " -"определен брой сайтове." -"<p>Ако имате по-сложни изисквания, може да използвате скрипт за настройване на " -"прокси сървъра.\n" +"Обръщане на списъка с изключенията. Обикновено в списъка се съдържат " +"сайтове, за които не е необходимо използването на прокси сървър. Ако искате " +"да се използва прокси сървър само за сайтовете в списъка, включете отметката." +"<p>Възможността е полезна, ако имате нужда да използвате прокси сървър само " +"за определен брой сайтове.<p>Ако имате по-сложни изисквания, може да " +"използвате скрипт за настройване на прокси сървъра.\n" "</qt>" -#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 228 -#: rc.cpp:416 +#: manualproxy_ui.ui:228 #, no-c-format msgid "D&elete All" msgstr "Изтриване на вси&чки" -#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 231 -#: rc.cpp:419 +#: manualproxy_ui.ui:231 #, no-c-format msgid "Remove all proxy exception addresses from the list." msgstr "Изтриване на всички изключения за използване на прокси сървър." -#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 242 -#: rc.cpp:422 +#: manualproxy_ui.ui:242 #, no-c-format msgid "De&lete" msgstr "Из&триване" -#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 245 -#: rc.cpp:425 +#: manualproxy_ui.ui:245 #, no-c-format msgid "Remove the selected proxy exception address from the list." msgstr "Изтриване на избраното изключение за използване на прокси сървър." -#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 256 -#: rc.cpp:431 +#: manualproxy_ui.ui:256 #, no-c-format msgid "Add new proxy exception address to the list." msgstr "Добавяне на ново изключение към списъка." -#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 267 -#: rc.cpp:434 +#: manualproxy_ui.ui:267 #, no-c-format msgid "C&hange..." msgstr "&Редактиране..." -#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 270 -#: rc.cpp:437 +#: manualproxy_ui.ui:270 #, no-c-format msgid "Change the selected proxy exception address." msgstr "Промяна адреса на избраното изключение." -#. i18n: file policydlg_ui.ui line 27 -#: rc.cpp:440 +#: policydlg_ui.ui:27 #, no-c-format msgid "&Domain name:" msgstr "&Име на сайт:" -#. i18n: file policydlg_ui.ui line 35 -#: rc.cpp:443 rc.cpp:448 +#: policydlg_ui.ui:35 policydlg_ui.ui:45 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "<qt>\n" -"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>" -"www.trinitydesktop.org</b> or <b>.trinitydesktop.org</b>.\n" +"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www." +"trinitydesktop.org</b> or <b>.trinitydesktop.org</b>.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" -"Име на сайт (домейн), за който се използва правилото. Примерно, <b>" -"www.kde.org</b> или <b>.kde.org</b>.\n" +"Име на сайт (домейн), за който се използва правилото. Примерно, <b>www.kde." +"org</b> или <b>.kde.org</b>.\n" "</qt>" -#. i18n: file policydlg_ui.ui line 53 -#: rc.cpp:453 +#: policydlg_ui.ui:53 #, no-c-format msgid "&Policy:" msgstr "&Правило:" -#. i18n: file policydlg_ui.ui line 66 -#: rc.cpp:456 rc.cpp:475 +#: policydlg_ui.ui:66 policydlg_ui.ui:96 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" @@ -1551,211 +1558,204 @@ msgstr "" "<ul>\n" "<li><b>Потвърждение</b> - системата ще ви пита дали всяка нова бисквитка да " "бъде приета или не.</li>\n" -"<li><b>Приемане</b> - всички бисквитки ще бъдат приемани без да има нужда да ги " -"потвърждавате.</li>\n" +"<li><b>Приемане</b> - всички бисквитки ще бъдат приемани без да има нужда да " +"ги потвърждавате.</li>\n" "<li><b>Отхвърляне</b> - всички бисквитки ще бъдат отхвърляни.</li>\n" "</ul>\n" "</qt>" -#. i18n: file policydlg_ui.ui line 72 -#: rc.cpp:466 -#, no-c-format -msgid "Accept" -msgstr "Приемане" - -#. i18n: file policydlg_ui.ui line 77 -#: rc.cpp:469 -#, no-c-format -msgid "Reject" -msgstr "Отхвърляне" - -#. i18n: file policydlg_ui.ui line 82 -#: rc.cpp:472 -#, no-c-format -msgid "Ask" -msgstr "Потвърждение" - -#. i18n: file socksbase.ui line 16 -#: rc.cpp:485 +#: socksbase.ui:16 #, no-c-format msgid "SOCKS" msgstr "SOCKS" -#. i18n: file socksbase.ui line 34 -#: rc.cpp:488 +#: socksbase.ui:34 #, no-c-format msgid "&Enable SOCKS support" msgstr "Вкл&ючване поддръжката на SOCKS" -#. i18n: file socksbase.ui line 37 -#: rc.cpp:491 +#: socksbase.ui:37 #, no-c-format msgid "" "Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in TDE applications and I/O " "subsystems." msgstr "" -"Включване поддръжката на SOCKS4 и SOCKS5 в програмите на TDE и във " -"входно-изходната подсистема." +"Включване поддръжката на SOCKS4 и SOCKS5 в програмите на TDE и във входно-" +"изходната подсистема." -#. i18n: file socksbase.ui line 48 -#: rc.cpp:494 +#: socksbase.ui:48 #, no-c-format msgid "SOCKS Implementation" msgstr "Реализация за използване" -#. i18n: file socksbase.ui line 59 -#: rc.cpp:497 +#: socksbase.ui:59 #, no-c-format msgid "A&uto detect" msgstr "Авто&матично откриване" -#. i18n: file socksbase.ui line 65 -#: rc.cpp:500 +#: socksbase.ui:65 #, no-c-format msgid "" "If you select Autodetect, then TDE will automatically search for an " "implementation of SOCKS on your computer." msgstr "Автоматично откриване реализацията на SOCKS за използване." -#. i18n: file socksbase.ui line 73 -#: rc.cpp:503 +#: socksbase.ui:73 #, no-c-format msgid "&NEC SOCKS" msgstr "&NEC SOCKS" -#. i18n: file socksbase.ui line 79 -#: rc.cpp:506 +#: socksbase.ui:79 #, no-c-format msgid "This will force TDE to use NEC SOCKS if it can be found." msgstr "Използване на NEC SOCKS." -#. i18n: file socksbase.ui line 87 -#: rc.cpp:509 +#: socksbase.ui:87 #, no-c-format msgid "Use &custom library" msgstr "&Използване на потребителска библиотека" -#. i18n: file socksbase.ui line 93 -#: rc.cpp:512 +#: socksbase.ui:93 #, no-c-format msgid "" "Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note that " "this may not always work as it depends on the API of the library which you " "specify (below)." msgstr "" -"Изберете потребителска библиотека, ако искате да използвате SOCKS библиотека, " -"която не е в списъка. Това може да не работи винаги, защото зависи от " -"интерфейса на библиотеката." +"Изберете потребителска библиотека, ако искате да използвате SOCKS " +"библиотека, която не е в списъка. Това може да не работи винаги, защото " +"зависи от интерфейса на библиотеката." -#. i18n: file socksbase.ui line 117 -#: rc.cpp:515 +#: socksbase.ui:117 #, no-c-format msgid "&Path:" msgstr "П&ът:" -#. i18n: file socksbase.ui line 137 -#: rc.cpp:518 +#: socksbase.ui:137 #, no-c-format msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library." msgstr "Път до неподдържаната SOCKS библиотека." -#. i18n: file socksbase.ui line 147 -#: rc.cpp:521 +#: socksbase.ui:147 #, no-c-format msgid "&Dante" msgstr "&Dante" -#. i18n: file socksbase.ui line 153 -#: rc.cpp:524 +#: socksbase.ui:153 #, no-c-format msgid "This will force TDE to use Dante if it can be found." msgstr "Използване на сървър Dante." -#. i18n: file socksbase.ui line 174 -#: rc.cpp:527 +#: socksbase.ui:174 #, no-c-format msgid "Additional Library Search Paths" msgstr "Пътища за автоматично откриване на библиотеките" -#. i18n: file socksbase.ui line 177 -#: rc.cpp:530 +#: socksbase.ui:177 #, no-c-format msgid "" -"Here you can specify additional directories to search for the SOCKS libraries. " -"/usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/socks5/lib are already " -"searched by default." +"Here you can specify additional directories to search for the SOCKS " +"libraries. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/socks5/" +"lib are already searched by default." msgstr "" -"Тук може да зададете допълнителни директории за търсене на SOCKS библиотеки. По " -"подразбиране се претърсват /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib и " -"/opt/socks5/lib." +"Тук може да зададете допълнителни директории за търсене на SOCKS библиотеки. " +"По подразбиране се претърсват /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/" +"lib и /opt/socks5/lib." -#. i18n: file socksbase.ui line 186 -#: rc.cpp:533 +#: socksbase.ui:186 #, no-c-format msgid "Path" msgstr "Път" -#. i18n: file socksbase.ui line 207 -#: rc.cpp:536 +#: socksbase.ui:207 #, no-c-format msgid "This is the list of additional paths that will be searched." msgstr "Списък от допълнителни пътища за търсене." -#. i18n: file socksbase.ui line 251 -#: rc.cpp:539 +#: socksbase.ui:251 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "До&бавяне" -#. i18n: file socksbase.ui line 299 -#: rc.cpp:545 +#: socksbase.ui:259 +#, no-c-format +msgid "&Remove" +msgstr "" + +#: socksbase.ui:299 #, no-c-format msgid "&Test" msgstr "Проб&а" -#. i18n: file socksbase.ui line 302 -#: rc.cpp:548 +#: socksbase.ui:302 #, no-c-format msgid "Click here to test SOCKS support." msgstr "Тестване поддръжката на SOCKS." -#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 32 -#: rc.cpp:551 +#: tdeio_ftprc.kcfg:10 +#, no-c-format +msgid "Disable Passive FTP" +msgstr "Изключване на пасивните връзки" + +#: tdeio_ftprc.kcfg:11 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead " +"of the other way round, so firewalls do not block the connection old FTP " +"servers may not support Passive FTP though." +msgstr "" +"Ако връзката е пасивна, клиентът се включва към сървъра. Ако връзката е " +"пасивна, няма опасност защитната стена да блокира връзката от сървъра до " +"клиента. При обратния случай може сървъра да се свърже с клиента. Когато сте " +"зад защитна стена, това не работи. Някои стари сървъри не поддържат тази " +"възможност." + +#: tdeio_ftprc.kcfg:16 +#, no-c-format +msgid "Mark partially uploaded files" +msgstr "Частично маркиране при качване на файлове" + +#: tdeio_ftprc.kcfg:17 +#, no-c-format +msgid "" +"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully " +"uploaded it is renamed to its real name." +msgstr "" +"По време на качване на файл той има разширение \".part\". Когато файлът се " +"качи напълно, той се преименува до истинското име (т.е. премахва се " +"разширението \".part\")." + +#: uagentproviderdlg_ui.ui:32 #, no-c-format msgid "&When browsing the following site:" msgstr "&Сайт:" -#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 41 -#: rc.cpp:554 rc.cpp:560 -#, no-c-format +#: uagentproviderdlg_ui.ui:41 uagentproviderdlg_ui.ui:52 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Enter the site or domain name where a fake browser identification should be " -"used." -"<p>\n" -"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, use " -"the top level address of a site to make generic matches; for example, if you " -"want all TDE sites to receive a fake browser identification, you would enter " -"<code>.kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any TDE site " -"that ends with <code>.kde.org</code>.\n" +"used.<p>\n" +"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, " +"use the top level address of a site to make generic matches for example, if " +"you want all TDE sites to receive a fake browser identification, you would " +"enter <code>.kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any " +"TDE site that ends with <code>.kde.org</code>.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" -"Въведете сайт (домейн), който изисква фалшиво представяне на браузъра." -"<p>\n" +"Въведете сайт (домейн), който изисква фалшиво представяне на браузъра.<p>\n" "<b>Забележка:</b> Глобалните символи(\"*\" и \"?\") не са допустими. Вместо " -"това използвайте домейн от по-горно ниво, за да укажете на браузъра да изпраща " -"фалшива идентификация. Примерно, <code>.kde.org</code> " -"ще работи за всички сайтове в указания домейн.</qt>" +"това използвайте домейн от по-горно ниво, за да укажете на браузъра да " +"изпраща фалшива идентификация. Примерно, <code>.kde.org</code> ще работи за " +"всички сайтове в указания домейн.</qt>" -#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 60 -#: rc.cpp:566 +#: uagentproviderdlg_ui.ui:60 #, no-c-format msgid "&Use the following identification:" msgstr "&Идентификатор:" -#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 68 -#: rc.cpp:569 rc.cpp:574 +#: uagentproviderdlg_ui.ui:68 uagentproviderdlg_ui.ui:78 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" @@ -1767,14 +1767,12 @@ msgstr "" "Идентификация на браузъра при преглед на указания сайт.\n" "</qt>" -#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 86 -#: rc.cpp:579 +#: uagentproviderdlg_ui.ui:86 #, no-c-format msgid "Real identification:" msgstr "Истинска идентификация:" -#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 94 -#: rc.cpp:582 rc.cpp:587 +#: uagentproviderdlg_ui.ui:94 uagentproviderdlg_ui.ui:107 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" @@ -1786,375 +1784,185 @@ msgstr "" "Истинската идентификация на браузъра, която ще бъде изпратена на сървъра.\n" "</qt>" -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 19 -#: rc.cpp:598 +#: uagentproviderdlg_ui.ui:160 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&OK" +msgstr "&SOCKS" + +#: uagentproviderdlg_ui.ui:168 +#, no-c-format +msgid "&Cancel" +msgstr "" + +#: useragentdlg_ui.ui:19 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "<qt>\n" -"Here you can modify the default browser-identification text or set a site <code>" -"(eg. www.trinitydesktop.org)</code> or a domain <code>" -"(eg. trinitydesktop.org)</code> specific identification text." -"<p>\n" +"Here you can modify the default browser-identification text or set a site " +"<code>(eg. www.trinitydesktop.org)</code> or a domain <code>(eg. " +"trinitydesktop.org)</code> specific identification text.<p>\n" "To add a new site specific identification text, click the <code>New</code> " "button and supply the necessary information. To change an existing site " -"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</code> " -"button will remove the selected site specific identification text, causing the " -"setting to be used for that site or domain.\n" +"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</" +"code> button will remove the selected site specific identification text, " +"causing the setting to be used for that site or domain.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Тук може да зададете низ за описание на браузъра, който ще се използва при " "преглед на конкретни сайтове. Например, за сайта <code>www.kde.org</code> " -"или домейна <code>kde.org</code>." -"<p>\n" +"или домейна <code>kde.org</code>.<p>\n" "Използвайте съответните бутони за добавяне, изтриване и редактиране " "идентификациите на браузъра.\n" "</qt>" -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 33 -#: rc.cpp:604 +#: useragentdlg_ui.ui:33 #, no-c-format msgid "&Send identification" msgstr "&Изпращане на идентификация" -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 43 -#: rc.cpp:607 +#: useragentdlg_ui.ui:43 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" -"Send the browser identification to web sites." -"<p>\n" +"Send the browser identification to web sites.<p>\n" "<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, " "hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature " -"but rather customize it." -"<p>\n" +"but rather customize it.<p>\n" "By default, only minimal identification information is sent to remote sites. " "The identification text that will be sent is shown below.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" -"Изпращане на идентификация за браузъра при преглед на страници." -"<p>\n" +"Изпращане на идентификация за браузъра при преглед на страници.<p>\n" "<b>Забележка:</b> Много сайтове на базата на тази идентификация изпращат " "различна версия на страницата с цел максимално да използват възможностите на " -"браузъра ви. Не се препоръча да изключите напълно идентификация." -"<p>\n" -"По подразбиране се изпраща минимално необходимата информация за идентификация " -"на браузъра.\n" +"браузъра ви. Не се препоръча да изключите напълно идентификация.<p>\n" +"По подразбиране се изпраща минимално необходимата информация за " +"идентификация на браузъра.\n" "</qt>" -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 54 -#: rc.cpp:614 +#: useragentdlg_ui.ui:54 #, no-c-format msgid "Default Identification" msgstr "Подразбираща се идентификация" -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 57 -#: rc.cpp:617 +#: useragentdlg_ui.ui:57 #, no-c-format msgid "" -"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the provided " -"options to customize it." +"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the " +"provided options to customize it." msgstr "" "Идентификация на браузъра, която се изпраща на сайтовете, които посещавате. " "Използвайте настройките, за да я промените." -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 88 -#: rc.cpp:620 +#: useragentdlg_ui.ui:88 #, no-c-format msgid "" -"The browser identification text sent to the sites you visit. You can customize " -"it using the options provided below." +"The browser identification text sent to the sites you visit. You can " +"customize it using the options provided below." msgstr "" "Идентификация на браузъра, която се изпраща на сайтовете, които посещавате. " "Използвайте настройките, за да я промените." -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 96 -#: rc.cpp:623 +#: useragentdlg_ui.ui:96 #, no-c-format msgid "Add operating s&ystem name" msgstr "Добавяне и&мето на операционната система" -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 99 -#: rc.cpp:626 +#: useragentdlg_ui.ui:99 #, no-c-format msgid "" "Includes your operating system's name in the browser identification text." msgstr "Добавяне името на операционната система в низа за идентификация." -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 135 -#: rc.cpp:629 +#: useragentdlg_ui.ui:135 #, no-c-format msgid "Add operating system &version" msgstr "Добавяне в&ерсията на операционната система" -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 138 -#: rc.cpp:632 +#: useragentdlg_ui.ui:138 #, no-c-format msgid "" -"Includes your operating system's version number in the browser identification " -"text." +"Includes your operating system's version number in the browser " +"identification text." msgstr "Добавяне версията на операционната система в низа за идентификация." -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 148 -#: rc.cpp:635 +#: useragentdlg_ui.ui:148 #, no-c-format msgid "Add &platform name" msgstr "Добавяне типа на плат&формата" -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 151 -#: rc.cpp:638 +#: useragentdlg_ui.ui:151 #, no-c-format msgid "Includes your platform type in the browser identification text" msgstr "Добавяне типа на платформата в низа за идентификация." -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 159 -#: rc.cpp:641 +#: useragentdlg_ui.ui:159 #, no-c-format msgid "Add &machine (processor) type" msgstr "Добавяне типа на про&цесора" -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 162 -#: rc.cpp:644 +#: useragentdlg_ui.ui:162 #, no-c-format msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text." msgstr "Добавяне типа на процесора в низа за идентификация." -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 170 -#: rc.cpp:647 +#: useragentdlg_ui.ui:170 #, no-c-format msgid "Add lang&uage information" msgstr "Добавяне на информация за е&зика" -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 173 -#: rc.cpp:650 +#: useragentdlg_ui.ui:173 #, no-c-format msgid "Includes your language settings in the browser identification text." msgstr "Добавяне на информация за използвания език в низа за идентификация." -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 186 -#: rc.cpp:653 +#: useragentdlg_ui.ui:186 #, no-c-format msgid "Site Specific Identification" msgstr "Специфична идентификация за избрани сайтове" -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 198 -#: rc.cpp:656 +#: useragentdlg_ui.ui:198 #, no-c-format msgid "Site Name" msgstr "Име на сайт" -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 209 -#: rc.cpp:659 +#: useragentdlg_ui.ui:209 #, no-c-format msgid "Identification" msgstr "Идентификация" -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 220 -#: rc.cpp:662 +#: useragentdlg_ui.ui:220 #, no-c-format msgid "User Agent" msgstr "Браузър" -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 248 -#: rc.cpp:665 +#: useragentdlg_ui.ui:248 #, no-c-format msgid "" -"List of sites for which the specified identification text will be used instead " -"of the default one." +"List of sites for which the specified identification text will be used " +"instead of the default one." msgstr "" "Списък на сайтове, за които ще се използва специфична идентификация вместо " "стандартната." -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 267 -#: rc.cpp:671 +#: useragentdlg_ui.ui:267 #, no-c-format msgid "Add new identification text for a site." msgstr "Добавяне на идентификация на браузъра за зададен сайт." -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 278 -#: rc.cpp:677 +#: useragentdlg_ui.ui:278 #, no-c-format msgid "Change the selected identifier text." msgstr "Редактиране на избраната идентификация на браузъра." -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 289 -#: rc.cpp:683 +#: useragentdlg_ui.ui:289 #, no-c-format msgid "Delete the selected identifier text." msgstr "Изтриване на избраната идентификация на браузъра." -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 300 -#: rc.cpp:689 +#: useragentdlg_ui.ui:300 #, no-c-format msgid "Delete all identifiers." msgstr "Изтриване на всички идентификации." - -#. i18n: file tdeio_ftprc.kcfg line 10 -#: rc.cpp:692 -#, no-c-format -msgid "Disable Passive FTP" -msgstr "Изключване на пасивните връзки" - -#. i18n: file tdeio_ftprc.kcfg line 11 -#: rc.cpp:695 -#, no-c-format -msgid "" -"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead of " -"the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP servers " -"may not support Passive FTP though." -msgstr "" -"Ако връзката е пасивна, клиентът се включва към сървъра. Ако връзката е " -"пасивна, няма опасност защитната стена да блокира връзката от сървъра до " -"клиента. При обратния случай може сървъра да се свърже с клиента. Когато сте " -"зад защитна стена, това не работи. Някои стари сървъри не поддържат тази " -"възможност." - -#. i18n: file tdeio_ftprc.kcfg line 16 -#: rc.cpp:698 -#, no-c-format -msgid "Mark partially uploaded files" -msgstr "Частично маркиране при качване на файлове" - -#. i18n: file tdeio_ftprc.kcfg line 17 -#: rc.cpp:701 -#, no-c-format -msgid "" -"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully uploaded " -"it is renamed to its real name." -msgstr "" -"По време на качване на файл той има разширение \".part\". Когато файлът се качи " -"напълно, той се преименува до истинското име (т.е. премахва се разширението " -"\".part\")." - -#: smbrodlg.cpp:43 -msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server." -msgstr "" -"<qt><i>Тези настройки се отнасят само за клиент на Самба. Не ги бъркайте с " -"настройките за сървъра Самба.</i></qt>" - -#: smbrodlg.cpp:47 -msgid "Default user name:" -msgstr "Потребител по подразбиране:" - -#: smbrodlg.cpp:53 -msgid "Default password:" -msgstr "Парола по подразбиране:" - -#: smbrodlg.cpp:171 -msgid "" -"<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows filesystems " -"if properly configured. If there is a specific computer from which you want to " -"browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This is mandatory if you do " -"not run Samba locally. The <em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> " -"fields will also be available, if you use the native code, or the location of " -"the 'smb.conf' file from which the options are read, when using Samba. In any " -"case, the broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is " -"guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves " -"performance, and reduces the network load a lot." -"<p>The bindings are used to assign a default user for a given server, possibly " -"with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you " -"choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed during " -"browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be stored locally, " -"and scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security " -"reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are clearly " -"indicated as such." -"<p>" -msgstr "" -"<h1>Достъп към ресурсите на Windows</h1> Браузъра Konqueror позволява да " -"получите достъп към споделените мрежови ресурси на Windows. Ако в мрежата има " -"компютър, който искате да прегледате попълнете полето <em>" -"Сървър за координиране</em>. Това поле е задължително, ако на компютъра не е " -"стартиран сървър Samba." -"<p>" - -#: socks.cpp:42 -msgid "kcmsocks" -msgstr "kcmsocks" - -#: socks.cpp:42 -msgid "TDE SOCKS Control Module" -msgstr "Контролен модул за SOCKS" - -#: socks.cpp:44 -msgid "(c) 2001 George Staikos" -msgstr "(c) 2001 George Staikos" - -#: socks.cpp:92 -msgid "These changes will only apply to newly started applications." -msgstr "Тези промени ще бъдат валидни само за новостартирани програми." - -#: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132 -msgid "SOCKS Support" -msgstr "Поддръжка на SOCKS" - -#: socks.cpp:126 -msgid "Success: SOCKS was found and initialized." -msgstr "Успех. SOCKS е намерен и инициализиран." - -#: socks.cpp:131 -msgid "SOCKS could not be loaded." -msgstr "SOCKS не може да бъде зареден." - -#: socks.cpp:270 -msgid "" -"<h1>SOCKS</h1>" -"<p>This module allows you to configure TDE support for a SOCKS server or " -"proxy.</p>" -"<p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as described in <a " -"href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. " -"<p>If you have no idea what this is and if your system administrator does not " -"tell you to use it, leave it disabled.</p>" -msgstr "" -"<h1>SOCKS</h1>" -"<p>От тук може да настроите поддръжката на SOCKS сървър или прокси.</p>" -"<p>Протоколът SOCKS служи за преминаване през защитни стени както е описано в " -"<a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. " -"<p>Ако нямате идея какво е това, по-добре не го включвайте.</p>" - -#: useragentdlg.cpp:225 -msgid "" -"<qt>" -"<center>Found an existing identification for" -"<br/><b>%1</b>" -"<br/>Do you want to replace it?</center></qt>" -msgstr "" -"<qt>Намерена е съществуваща идентификация за " -"<br/><b>%1</b>" -"<br/>Искате ли да бъде презаписана?</qt>" - -#: useragentdlg.cpp:230 -msgid "Duplicate Identification" -msgstr "Дублиране на идентификация" - -#: useragentdlg.cpp:248 -msgid "Add Identification" -msgstr "Добавяне на идентификация" - -#: useragentdlg.cpp:267 -msgid "Modify Identification" -msgstr "Редактирана на идентификация" - -#: useragentdlg.cpp:383 -msgid "" -"<h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows you to " -"have full control over how Konqueror will identify itself to web sites you " -"browse.<P>This ability to fake identification is necessary because some web " -"sites do not display properly when they detect that they are not talking to " -"current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even if the " -"browser actually supports all the necessary features to render those pages " -"properly. For such sites, you can use this feature to try to browse them. " -"Please understand that this might not always work, since such sites might be " -"using non-standard web protocols and or specifications.<P><u>NOTE:</u> " -"To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply click " -"on the quick help button on the window title bar, then click on the section for " -"which you are seeking help." -msgstr "" -"<h1>Идентификация на браузър</h1>От тук може да укажете, под какви имена " -"браузъра Konqueror ще се представя при прегледа на сайтове.<P>" -"Идентификацията се изисква за правилната работа на с Интернет. Някой уеб " -"сайтове не показват правилно информацията, като смятат, че няма смисъл да се " -"поддържат браузъри различни от Netscape Navigator или Internet Explorer, даже " -"ако този \"неизвестен\" браузър притежава всички качества за правилно показване " -"на сайта. Затова за такива сайтове може да промените низа за описание на " -"браузъра и той може да се представя като Internet Explorer." |