diff options
author | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
---|---|---|
committer | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
commit | f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch) | |
tree | 1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-bg/messages/tdepim/akregator.po | |
parent | 85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff) | |
download | tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip |
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-bg/messages/tdepim/akregator.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-bg/messages/tdepim/akregator.po | 1892 |
1 files changed, 1892 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-bg/messages/tdepim/akregator.po b/tde-i18n-bg/messages/tdepim/akregator.po new file mode 100644 index 00000000000..aba831a9dae --- /dev/null +++ b/tde-i18n-bg/messages/tdepim/akregator.po @@ -0,0 +1,1892 @@ +# translation of akregator.po to Bulgarian +# Bulgarian translation of KDE. +# This file is licensed under the GPL. +# +# $Id: akregator.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $ +# +# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: akregator\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:23+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2008-02-09 12:25+0000\n" +"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n" +"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Радостин Раднев" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "radnev@yahoo.com" + +#: aboutdata.cpp:32 akregator_part.cpp:946 articleviewer.cpp:396 +msgid "Akregator" +msgstr "Akregator" + +#: aboutdata.cpp:32 +msgid "A KDE Feed Aggregator" +msgstr "Обобщаване на новости" + +#: aboutdata.cpp:33 +msgid "(C) 2004, 2005 Akregator developers" +msgstr "(C) 2004, 2005, екипът на Akregator" + +#: aboutdata.cpp:36 +msgid "Maintainer" +msgstr "Maintainer" + +#: aboutdata.cpp:37 aboutdata.cpp:38 aboutdata.cpp:39 aboutdata.cpp:40 +msgid "Developer" +msgstr "Developer" + +#: aboutdata.cpp:41 aboutdata.cpp:42 aboutdata.cpp:43 +msgid "Contributor" +msgstr "Contributor" + +#: aboutdata.cpp:44 +msgid "Handbook" +msgstr "Handbook" + +#: aboutdata.cpp:45 +msgid "Author of librss" +msgstr "Author of librss" + +#: aboutdata.cpp:46 +msgid "Bug tracker management, Usability improvements" +msgstr "Bug tracker management, Usability improvements" + +#: aboutdata.cpp:47 +msgid "Tons of bug fixes" +msgstr "Tons of bug fixes" + +#: aboutdata.cpp:48 +msgid "'Delayed mark as read' feature" +msgstr "'Delayed mark as read' feature" + +#: aboutdata.cpp:49 +msgid "Icons" +msgstr "Icons" + +#: aboutdata.cpp:50 +msgid "Insomnia" +msgstr "Insomnia" + +#: aboutdata.cpp:51 +msgid "Gentoo Ebuild" +msgstr "Gentoo Ebuild" + +#: actionmanagerimpl.cpp:80 actionmanagerimpl.cpp:307 +msgid "&Fetch Feed" +msgstr "&Изтегляне на новости" + +#: actionmanagerimpl.cpp:81 actionmanagerimpl.cpp:290 +msgid "&Delete Feed" +msgstr "&Изтриване на източник" + +#: actionmanagerimpl.cpp:82 actionmanagerimpl.cpp:291 +msgid "&Edit Feed..." +msgstr "&Редактиране на източник..." + +#: actionmanagerimpl.cpp:83 actionmanagerimpl.cpp:313 +msgid "&Mark Feed as Read" +msgstr "М&аркиране на новостите като прочетени" + +#: actionmanagerimpl.cpp:97 +msgid "&Fetch Feeds" +msgstr "&Изтегляне на новости" + +#: actionmanagerimpl.cpp:98 +msgid "&Delete Folder" +msgstr "&Изтриване на папка" + +#: actionmanagerimpl.cpp:99 +msgid "&Rename Folder" +msgstr "&Преименуване на папка" + +#: actionmanagerimpl.cpp:100 +msgid "&Mark Feeds as Read" +msgstr "М&аркиране на новостите като прочетени" + +#: actionmanagerimpl.cpp:113 +msgid "&Mark Articles as Read" +msgstr "М&аркиране на статиите като прочетени" + +#: actionmanagerimpl.cpp:114 +msgid "&Delete Tag" +msgstr "&Изтриване на таг" + +#: actionmanagerimpl.cpp:115 +msgid "&Edit Tag..." +msgstr "&Редактиране на таг..." + +#: actionmanagerimpl.cpp:265 +msgid "&Import Feeds..." +msgstr "И&мпортиране на източници..." + +#: actionmanagerimpl.cpp:266 +msgid "&Export Feeds..." +msgstr "&Експортиране на източници..." + +#: actionmanagerimpl.cpp:269 +msgid "Send &Link Address..." +msgstr "Изпращане на &адреса..." + +#: actionmanagerimpl.cpp:270 +msgid "Send &File..." +msgstr "Изпращане на &файла..." + +#: actionmanagerimpl.cpp:273 +msgid "Configure &Akregator..." +msgstr "&Настройване на Akregator..." + +#: actionmanagerimpl.cpp:284 +msgid "&New Tag..." +msgstr "&Нов таг..." + +#: actionmanagerimpl.cpp:287 +msgid "&Open Homepage" +msgstr "&Отваряне на домашната страница" + +#: actionmanagerimpl.cpp:288 +msgid "&Add Feed..." +msgstr "До&бавяне на източник..." + +#: actionmanagerimpl.cpp:289 +msgid "Ne&w Folder..." +msgstr "&Нова папка..." + +#: actionmanagerimpl.cpp:292 +msgid "&View Mode" +msgstr "&Режим на преглед" + +#: actionmanagerimpl.cpp:294 +msgid "&Normal View" +msgstr "&Стандартен изглед" + +#: actionmanagerimpl.cpp:298 +msgid "&Widescreen View" +msgstr "&Широкоекранен изглед" + +#: actionmanagerimpl.cpp:302 +msgid "C&ombined View" +msgstr "&Комбиниран изглед" + +#: actionmanagerimpl.cpp:308 +msgid "Fe&tch All Feeds" +msgstr "И&зтегляне на всички новости" + +#: actionmanagerimpl.cpp:310 +msgid "&Abort Fetches" +msgstr "&Прекъсване на изтеглянето" + +#: actionmanagerimpl.cpp:314 +msgid "Ma&rk All Feeds as Read" +msgstr "М&аркиране на всички новости като прочетени" + +#. i18n: file akregator.kcfg line 9 +#: actionmanagerimpl.cpp:317 rc.cpp:312 rc.cpp:819 +#, no-c-format +msgid "Show Quick Filter" +msgstr "Показване на бърз филтър" + +#. i18n: file settings_browser.ui line 108 +#: actionmanagerimpl.cpp:320 rc.cpp:240 rc.cpp:255 rc.cpp:639 rc.cpp:654 +#, no-c-format +msgid "Open in Tab" +msgstr "Отваряне в подпрозорец" + +#. i18n: file settings_browser.ui line 113 +#: actionmanagerimpl.cpp:321 rc.cpp:243 rc.cpp:258 rc.cpp:642 rc.cpp:657 +#, no-c-format +msgid "Open in Background Tab" +msgstr "Отваряне в неактивен подпрозорец" + +#. i18n: file settings_browser.ui line 118 +#: actionmanagerimpl.cpp:322 rc.cpp:246 rc.cpp:261 rc.cpp:645 rc.cpp:660 +#, no-c-format +msgid "Open in External Browser" +msgstr "Отваряне във външен браузър" + +#: actionmanagerimpl.cpp:323 actionmanagerimpl.cpp:422 +msgid "Copy Link Address" +msgstr "Копиране на адреса" + +#: actionmanagerimpl.cpp:325 +msgid "Pre&vious Unread Article" +msgstr "Предишна &непрочетена статия" + +#: actionmanagerimpl.cpp:326 +msgid "Ne&xt Unread Article" +msgstr "Следваща н&епрочетена статия" + +#: actionmanagerimpl.cpp:332 +msgid "&Set Tags" +msgstr "&Настройка на тагове" + +#: actionmanagerimpl.cpp:335 +msgid "&Mark As" +msgstr "&Маркиране като" + +#: actionmanagerimpl.cpp:338 +msgid "&Speak Selected Articles" +msgstr "Из&говаряне на маркираните статии" + +#: actionmanagerimpl.cpp:340 +msgid "&Stop Speaking" +msgstr "&Спиране на изговарянето" + +#: actionmanagerimpl.cpp:346 +msgid "" +"_: as in: mark as read\n" +"&Read" +msgstr "&Прочетена" + +#: actionmanagerimpl.cpp:347 +msgid "Mark selected article as read" +msgstr "Маркиране на статията като прочетена" + +#: actionmanagerimpl.cpp:351 +msgid "&New" +msgstr "&Нова" + +#: actionmanagerimpl.cpp:352 +msgid "Mark selected article as new" +msgstr "Маркиране на статията като нова" + +#: actionmanagerimpl.cpp:357 +msgid "&Unread" +msgstr "Н&епрочетена" + +#: actionmanagerimpl.cpp:358 +msgid "Mark selected article as unread" +msgstr "Маркиране на статията като непрочетена" + +#: actionmanagerimpl.cpp:362 +msgid "&Mark as Important" +msgstr "Маркиране като &важна" + +#: actionmanagerimpl.cpp:363 +msgid "Remove &Important Mark" +msgstr "Премахване на &важността" + +#: actionmanagerimpl.cpp:367 +msgid "Move Node Up" +msgstr "Преместване на възел нагоре" + +#: actionmanagerimpl.cpp:368 +msgid "Move Node Down" +msgstr "Преместване на възел надолу" + +#: actionmanagerimpl.cpp:369 +msgid "Move Node Left" +msgstr "Преместване на възел наляво" + +#: actionmanagerimpl.cpp:370 +msgid "Move Node Right" +msgstr "Преместване на възел надясно" + +#: actionmanagerimpl.cpp:388 +msgid "&Previous Article" +msgstr "Преди&шна статия" + +#: actionmanagerimpl.cpp:389 +msgid "&Next Article" +msgstr "Следва&ща статия" + +#: actionmanagerimpl.cpp:399 +msgid "&Previous Feed" +msgstr "Преди&шен източник" + +#: actionmanagerimpl.cpp:400 +msgid "&Next Feed" +msgstr "Следва&щ източник" + +#: actionmanagerimpl.cpp:401 +msgid "N&ext Unread Feed" +msgstr "Предишен &непрочетен източник" + +#: actionmanagerimpl.cpp:402 +msgid "Prev&ious Unread Feed" +msgstr "Следващ н&епрочетен източник" + +#: actionmanagerimpl.cpp:404 +msgid "Go to Top of Tree" +msgstr "В началото на дървото" + +#: actionmanagerimpl.cpp:405 +msgid "Go to Bottom of Tree" +msgstr "В края на дървото" + +#: actionmanagerimpl.cpp:406 +msgid "Go Left in Tree" +msgstr "Наляво в дървото" + +#: actionmanagerimpl.cpp:407 +msgid "Go Right in Tree" +msgstr "Надясно в дървото" + +#: actionmanagerimpl.cpp:408 +msgid "Go Up in Tree" +msgstr "Нагоре в дървото" + +#: actionmanagerimpl.cpp:409 +msgid "Go Down in Tree" +msgstr "Надолу в дървото" + +#: actionmanagerimpl.cpp:419 +msgid "Select Next Tab" +msgstr "Следващ подпрозорец" + +#: actionmanagerimpl.cpp:420 +msgid "Select Previous Tab" +msgstr "Предишен подпрозорец" + +#: actionmanagerimpl.cpp:421 +msgid "Detach Tab" +msgstr "Разкачване на подпрозореца" + +#: actionmanagerimpl.cpp:423 +msgid "&Close Tab" +msgstr "&Затваряне на подпрозореца" + +#. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 16 +#: addfeeddialog.cpp:53 rc.cpp:48 rc.cpp:609 +#, no-c-format +msgid "Add Feed" +msgstr "Добавяне на източник" + +#: addfeeddialog.cpp:86 +#, c-format +msgid "Downloading %1" +msgstr "Изтегляне от %1" + +#: addfeeddialog.cpp:105 +#, c-format +msgid "Feed not found from %1." +msgstr "Няма намерени източници на %1." + +#: addfeeddialog.cpp:111 +msgid "Feed found, downloading..." +msgstr "Има намерени източници изтегляне..." + +#: akregator_part.cpp:171 +msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived." +msgstr "" +"Грешка при зареждане на приставката за съхранение на данните \"%1\". Няма " +"архивирани новини." + +#: akregator_part.cpp:171 +msgid "Plugin error" +msgstr "Грешка на приставка" + +#: akregator_part.cpp:355 akregator_view.cpp:250 feedlistview.cpp:365 +#: simplenodeselector.cpp:141 +msgid "Feeds" +msgstr "Източници" + +#: akregator_part.cpp:366 +msgid "Akregator News" +msgstr "Новини на Akregator" + +#: akregator_part.cpp:371 +msgid "Akregator Blog" +msgstr "Блог на Akregator" + +#: akregator_part.cpp:376 +msgid "KDE Dot News" +msgstr "Новини на KDE" + +#: akregator_part.cpp:381 +msgid "Planet KDE" +msgstr "Planet KDE" + +#: akregator_part.cpp:386 +msgid "KDE Apps" +msgstr "KDE Apps" + +#: akregator_part.cpp:391 +msgid "KDE Look" +msgstr "KDE Look" + +#: akregator_part.cpp:400 +msgid "Opening Feed List..." +msgstr "Отваряне на списък с източници..." + +#: akregator_part.cpp:435 +msgid "" +"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:" +"<p><b>%2</b></p></qt>" +msgstr "" +"<qt>Списъкът с източници е повреден (невалиден XML). Създадено е резервно " +"копие:" +"<p><b>%2</b></p></qt>" + +#: akregator_part.cpp:435 +msgid "XML Parsing Error" +msgstr "Грешка при анализ на XML" + +#: akregator_part.cpp:450 +msgid "" +"<qt>The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup was created:" +"<p><b>%2</b></p></qt>" +msgstr "" +"<qt>Списъкът с източници е повреден (невалиден OPML). Създадено е резервно " +"копие:" +"<p><b>%2</b></p></qt>" + +#: akregator_part.cpp:450 akregator_part.cpp:642 +msgid "OPML Parsing Error" +msgstr "Грешка при анализ на OPML" + +#: akregator_part.cpp:489 +msgid "Access denied: cannot save feed list (%1)" +msgstr "Отказан достъп: грешка при записа на списъка с новости (%1)" + +#: akregator_part.cpp:489 +msgid "Write error" +msgstr "Грешка при запис" + +#: akregator_part.cpp:593 +msgid "Interesting" +msgstr "Интересно" + +#: akregator_part.cpp:642 +msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)" +msgstr "Грешка при импортиране на файла %1 (невалиден OPML)" + +#: akregator_part.cpp:645 +msgid "" +"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for the " +"current user." +msgstr "" +"Грешка при четене от файла %1. Моля, проверете дали файлът съществува и дали " +"имате права за четене от файла." + +#: akregator_part.cpp:645 +msgid "Read Error" +msgstr "Грешка при четене" + +#: akregator_part.cpp:659 +msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?" +msgstr "Вече има файл %1. Сигурни ли сте, че искате да бъде презаписан?" + +#: akregator_part.cpp:661 +msgid "Overwrite" +msgstr "Презапис" + +#: akregator_part.cpp:667 +#, c-format +msgid "Access denied: cannot write to file %1" +msgstr "Отказан достъп: Невъзможен запис във файла %1" + +#: akregator_part.cpp:667 +msgid "Write Error" +msgstr "Грешка при запис" + +#: akregator_part.cpp:696 akregator_part.cpp:706 +msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)" +msgstr "OPML Outlines (*.opml, *.xml)" + +#: akregator_part.cpp:697 akregator_part.cpp:707 +msgid "All Files" +msgstr "Всички файлове" + +#: akregator_part.cpp:975 +msgid "" +"<qt>%1 already seems to be running on another display on this machine. <b>" +"Running %2 more than once is not supported by the %3 backend and can cause the " +"loss of archived articles and crashes at startup.</b> " +"You should disable the archive for now unless you are sure that %2 is not " +"already running.</qt>" +msgstr "" +"<qt>%1 изглежда вече е стартиран другаде на този компютър.<b> " +"Стартирането на %2 повече от веднъж не се поддържа от %3 и може да доведе до " +"загуба на архивирани статии, както и до забивания при стартиране.</b> " +"Засега трябва да изключите архивирането, освен ако не сте сигурни, че %2 не е " +"стартиран.</qt>" + +#: akregator_part.cpp:987 +msgid "" +"<qt>%1 seems to be running on another display on this machine. <b>" +"Running %1 and %2 at the same time is not supported by the %3 backend and can " +"cause the loss of archived articles and crashes at startup.</b> " +"You should disable the archive for now unless you are sure that %2 is not " +"already running.</qt>" +msgstr "" +"<qt>%1 изглежда вече е стартирана другаде на този компютър.<b> " +"Стартирането на %1 и %2 по едно и също време не се поддържа от %3 и може да " +"причини загуба на архивирани статии, както и забивания при стартиране.</b> " +"Засега трябва да изключите архивирането, освен ако не сте сигурни, че %2 не е " +"стартирана.</qt>" + +#: akregator_part.cpp:998 +msgid "" +"<qt>%1 already seems to be running on %2. <b>Running %1 more than once is not " +"supported by the %3 backend and can cause the loss of archived articles and " +"crashes at startup.</b> You should disable the archive for now unless you are " +"sure that it is not already running on %2.</qt>" +msgstr "" +"<qt>%1 изглежда вече е стартирана другаде на %2.<b> Стартирането на %1 повече " +"от веднъж не се поддържа от %3 и може да причини загуба на архивирани статии, " +"както и забивания при стартиране.</b> Засега трябва да изключите архивирането, " +"освен ако не сте сигурни, че %2 не е стартирана.</qt>" + +#: akregator_part.cpp:1006 +msgid "" +"<qt>%1 seems to be running on %3. <b>Running %1 and %2 at the same time is not " +"supported by the %4 backend and can cause the loss of archived articles and " +"crashes at startup.</b> You should disable the archive for now unless you are " +"sure that %1 is not running on %3.</qt>" +msgstr "" +"<qt>%1 изглежда вече е стартирана на %3.<b> Стартирането на %1 и %2 по едно и " +"също време не се поддържа от %4 и може да причини загуба на архивирани статии, " +"както и забивания при стартиране.</b> Засега трябва да изключите архивирането, " +"освен ако не сте сигурни, че %1 не е стартирана на %3.</qt>" + +#: akregator_part.cpp:1018 +msgid "Force Access" +msgstr "Принудителен достъп" + +#: akregator_part.cpp:1019 +msgid "Disable Archive" +msgstr "Изключване на архивирането" + +#: akregator_view.cpp:148 +msgid "" +"<qt>Are you sure you want to delete tag <b>%1</b>? The tag will be removed from " +"all articles.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Сигурни ли сте, че искате таг <b>%1</b> да бъде изтрит? Той ще бъде " +"премахнат от всички статии.</qt>" + +#: akregator_view.cpp:149 +msgid "Delete Tag" +msgstr "Изтриване на таг" + +#: akregator_view.cpp:167 +msgid "" +"<qt>Are you sure you want to delete this folder and its feeds and " +"subfolders?</qt>" +msgstr "" +"<qt>Сигурни ли сте, че искате да бъде изтрита папката и всички нейни подпапки, " +"заедно с всички източници, които съдържат?</qt>" + +#: akregator_view.cpp:169 +msgid "" +"<qt>Are you sure you want to delete folder <b>%1</b> " +"and its feeds and subfolders?</qt>" +msgstr "" +"<qt>Сигурни ли сте, че искате папка <b>%1</b>да бъде изтрита заедно с всичките " +"си подпапки и източници?</qt>" + +#: akregator_view.cpp:171 +msgid "Delete Folder" +msgstr "Изтриване на папка" + +#: akregator_view.cpp:183 +msgid "<qt>Are you sure you want to delete this feed?</qt>" +msgstr "<qt>Сигурни ли сте, че искате да бъде изтрит източника?</qt>" + +#: akregator_view.cpp:185 +msgid "<qt>Are you sure you want to delete feed <b>%1</b>?</qt>" +msgstr "<qt>Сигурни ли сте, че искате източник <b>%1</b>? да бъде изтрит</qt>" + +#: akregator_view.cpp:187 +msgid "Delete Feed" +msgstr "Изтриване на източник" + +#: akregator_view.cpp:259 +msgid "Tags" +msgstr "Тагове" + +#: akregator_view.cpp:274 +msgid "You can view multiple articles in several open tabs." +msgstr "" +"Може да разглеждате няколко статии едновременно отворени в различни " +"подпрозорци." + +#: akregator_view.cpp:279 +msgid "Articles list." +msgstr "Списък от статии." + +#: akregator_view.cpp:317 +msgid "Browsing area." +msgstr "Област за елементите." + +#: akregator_view.cpp:320 akregator_view.cpp:789 +msgid "Articles" +msgstr "Статии" + +#: akregator_view.cpp:510 main.cpp:70 +msgid "Imported Folder" +msgstr "Импортирана папка" + +#: akregator_view.cpp:513 +msgid "Add Imported Folder" +msgstr "Добавяне на импортирана папка" + +#: akregator_view.cpp:513 +msgid "Imported folder name:" +msgstr "Име на импортираната папка:" + +#: akregator_view.cpp:949 +msgid "Add Folder" +msgstr "Добавяне на папка" + +#: akregator_view.cpp:949 +msgid "Folder name:" +msgstr "Име на папка:" + +#: akregator_view.cpp:1065 +msgid "Fetching Feeds..." +msgstr "Изтегляне от източници..." + +#: akregator_view.cpp:1307 +msgid "<qt>Are you sure you want to delete article <b>%1</b>?</qt>" +msgstr "<qt>Сигурни ли сте, че искате да бъде изтрита статията <b>%1</b>?</qt>" + +#: akregator_view.cpp:1311 +#, c-format +msgid "" +"_n: <qt>Are you sure you want to delete the selected article?</qt>\n" +"<qt>Are you sure you want to delete the %n selected articles?</qt>" +msgstr "" +"<qt>Сигурни ли сте, че искате маркираната статия да бъде изтрита?</qt>\n" +"<qt>Сигурни ли сте, че искате маркираните %n статии да бъдат изтрити?</qt>" + +#: akregator_view.cpp:1315 +msgid "Delete Article" +msgstr "Изтриване на статия" + +#: articlelistview.cpp:226 +msgid "Article" +msgstr "Статия" + +#: articlelistview.cpp:227 +msgid "Feed" +msgstr "Източник" + +#: articlelistview.cpp:228 articleviewer.cpp:420 articleviewer.cpp:421 +#: articleviewer.cpp:515 articleviewer.cpp:516 +msgid "Date" +msgstr "Дата" + +#: articlelistview.cpp:269 +msgid "" +"<h2>Article list</h2>Here you can browse articles from the currently selected " +"feed. You can also manage articles, as marking them as persistent (\"Keep " +"Article\") or delete them, using the right mouse button menu.To view the web " +"page of the article, you can open the article internally in a tab or in an " +"external browser window." +msgstr "" +"<h2>Списък със статии</h2>Тук може да разглеждате статиите от текущо " +"маркираните източници. Също така, може да архивирате или изтривате статиите. За " +"да видите статията, може да я отворите във вътрешен подпрозорец или във външен " +"браузър." + +#: articlelistview.cpp:588 +msgid "" +"<div align=center>" +"<h3>No matches</h3>Filter does not match any articles, please change your " +"criteria and try again.</div>" +msgstr "" +"<div align=center>" +"<h3>Няма съвпадения</h3>Няма съвпадения с филтъра. Сменете критерия и опитайте " +"отново.</div>" + +#: articlelistview.cpp:600 +msgid "" +"<div align=center>" +"<h3>No feed selected</h3>This area is article list. Select a feed from the feed " +"list and you will see its articles here.</div>" +msgstr "" +"<div align=center>" +"<h3>Не са маркирани източници</h3>Това е поле е списък. Маркирайте източник от " +"списъка и ще видите статиите му тук.</div>" + +#: articleviewer.cpp:80 articleviewer.cpp:127 articleviewer.cpp:145 +msgid " (no unread articles)" +msgstr " (няма непрочетени статии)" + +#: articleviewer.cpp:82 articleviewer.cpp:129 articleviewer.cpp:147 +#, c-format +msgid "" +"_n: (1 unread article)\n" +" (%n unread articles)" +msgstr "" +" (1 непрочетена статия)\n" +" (%n непрочетени статии)" + +#: articleviewer.cpp:101 +msgid "<b>Description:</b> %1<br><br>" +msgstr "<b>Описание:</b> %1<br><br>" + +#: articleviewer.cpp:108 +msgid "<b>Homepage:</b> <a href=\"%1\">%2</a>" +msgstr "<b>Домашна страница:</b> <a href=\"%1\">%2</a>" + +#: articleviewer.cpp:172 +msgid "&Scroll Up" +msgstr "Превъртане на&горе" + +#: articleviewer.cpp:173 +msgid "&Scroll Down" +msgstr "Превъртане на&долу" + +#: articleviewer.cpp:381 +msgid "" +"_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of comment " +"---\n" +"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to Akregator %1</h2>" +"<p>Akregator is an RSS feed aggregator for the K Desktop Environment. Feed " +"aggregators provide a convenient way to browse different kinds of content, " +"including news, blogs, and other content from online sites. Instead of checking " +"all your favorite web sites manually for updates, Akregator collects the " +"content for you.</p>" +"<p>For more information about using Akregator, check the <a href=\"%3\">" +"Akregator website</a>. If you do not want to see this page anymore, <a " +"href=\"config:/disable_introduction\">click here</a>.</p>" +"<p>We hope that you will enjoy Akregator.</p>\n" +"<p>Thank you,</p>\n" +"<p style='margin-bottom: 0px'> The Akregator Team</p>\n" +msgstr "" +"<h2 style='margin-top: 0px;'>Добре дошли в Akregator %1</h2>" +"<p>Akregator е четец на новости във формат RSS за KDE. Новостите са вид " +"съдържание под формата на новини, статии, блогове и друга информация от уеб " +"сайтове. Вместо да проверявате всички любими сайтове един по един, сега чрез " +"програмата Akregator може да събирате новостите на едно място и да ги " +"разглеждате на компютъра си.</p>" +"<p>За повече информация посетете <a href=\"%3\">уеб сайта на Akregator</a>" +". Ако повече не искате да виждате тази страница, натиснете <a " +"href=\"config:/disable_introduction\">тук</a>.</p>" +"<p>Пожелаваме ви приятна и ползотворна работа с програмата Akregator.</p>\n" +"<p>Благодарим ви,</p>\n" +"<p style='margin-bottom: 0px'> Екипът на Akregator</p>\n" + +#: articleviewer.cpp:398 +msgid "An RSS feed reader for the K Desktop Environment." +msgstr "Четец на новости във формат RSS за KDE." + +#: articleviewer.cpp:428 articleviewer.cpp:429 articleviewer.cpp:524 +#: articleviewer.cpp:525 +msgid "Author" +msgstr "Автор" + +#: articleviewer.cpp:458 articleviewer.cpp:555 +msgid "Comments" +msgstr "Коментари" + +#: articleviewer.cpp:478 articleviewer.cpp:575 +msgid "Complete Story" +msgstr "Текст на статията" + +#: articleviewer.cpp:746 +msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?" +msgstr "Сигурни ли сте, че искате въвеждащата страница да бъде изключена?" + +#: articleviewer.cpp:746 +msgid "Disable Introduction Page" +msgstr "Изключване на въвеждащата страница" + +#: articleviewer.cpp:746 +msgid "Disable" +msgstr "Изключване" + +#: articleviewer.cpp:746 +msgid "Keep Enabled" +msgstr "Да не се изключва" + +#. i18n: file settings_appearance.ui line 17 +#: configdialog.cpp:46 rc.cpp:159 rc.cpp:264 rc.cpp:486 rc.cpp:528 +#, no-c-format +msgid "General" +msgstr "Общи" + +#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 28 +#: configdialog.cpp:47 rc.cpp:138 rc.cpp:189 rc.cpp:561 rc.cpp:786 +#, no-c-format +msgid "Archive" +msgstr "Архив" + +#: configdialog.cpp:50 +msgid "Browser" +msgstr "Браузър" + +#: configdialog.cpp:52 +msgid "Advanced" +msgstr "Допълнителни" + +#: feedlist.cpp:89 +msgid "All Feeds" +msgstr "Всички източници" + +#: feedlistview.cpp:388 +msgid "" +"<h2>Feeds tree</h2>Here you can browse tree of feeds. You can also add feeds or " +"feed groups (folders) using right-click menu, or reorganize them using drag and " +"drop." +msgstr "" +"<h2>Списък на източниците</h2>От тук може да разглеждате източниците. Също " +"така, може да добавяте и редактирате източници и да ги организирате в групи." + +#: frame.cpp:178 +msgid "Loading..." +msgstr "Зареждане..." + +#: frame.cpp:187 +msgid "Loading canceled" +msgstr "Зареждането е прекъснато" + +#: frame.cpp:198 +msgid "Loading completed" +msgstr "Зареждането завърши" + +#: mainwindow.cpp:128 +msgid "Could not find the Akregator part; please check your installation." +msgstr "" +"Грешка при намиране на модулите на Akregator. Моля, проверете инсталацията си." + +#: mainwindow.cpp:268 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Closing the main window will keep Akregator running in the system tray. Use " +"'Quit' from the 'File' menu to quit the application.</p>" +"<p>" +"<center><img source=\"systray_shot\"></center></p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>При затваряне на главния прозорец на програмата aKregator, тя ще остане да " +"работи иконизирана в системния панел. Използвайте операцията \"Изход\" от " +"главното меню \"Файл\", за да прекъснете изпълнението на програмата.</p>" +"<p>" +"<center><img source=\"systray_shot\"></center></p></qt>" + +#: mainwindow.cpp:268 +msgid "Docking in System Tray" +msgstr "Иконизиране в системния панел" + +#: notificationmanager.cpp:79 +#, c-format +msgid "" +"Feed added:\n" +" %1" +msgstr "" +"Добавен е източник:\n" +" %1" + +#: notificationmanager.cpp:87 +#, c-format +msgid "" +"Feeds added:\n" +" %1" +msgstr "" +"Добавени са източници:\n" +" %1" + +#: pageviewer.cpp:432 viewer.cpp:180 +msgid "Open Link in New &Tab" +msgstr "Отваряне на връзка в нов &подпрозорец" + +#: pageviewer.cpp:433 +msgid "<b>Open Link in New Tab</b><p>Opens current link in a new tab." +msgstr "" +"<b>Отваряне на връзка в нов подпрозорец</b>" +"<p>Отваряне на текущата връзка в нов подпрозорец." + +#: pageviewer.cpp:434 viewer.cpp:181 +msgid "Open Link in External &Browser" +msgstr "Отваряне на връзка във &външен браузър" + +#: pageviewer.cpp:475 +msgid "Open Page in External Browser" +msgstr "Отваряне на страница във външен браузър" + +#: pageviewer.cpp:483 +msgid "Add to Konqueror Bookmarks" +msgstr "Добавяне към отметките на Konqueror" + +#: pluginmanager.cpp:93 +msgid "" +"<p>KLibLoader could not load the plugin:" +"<br/><i>%1</i></p>" +"<p>Error message:" +"<br/><i>%2</i></p>" +msgstr "" +"<p>Грешка при зареждане на приставката:" +"<br/><i>%1</i></p>" +"<p>Съобщение за грешка:" +"<br/><i>%2</i></p>" + +#: pluginmanager.cpp:170 +msgid "Name" +msgstr "Име" + +#: pluginmanager.cpp:171 +msgid "Library" +msgstr "Библиотека" + +#: pluginmanager.cpp:172 +msgid "Authors" +msgstr "Автори" + +#: pluginmanager.cpp:173 +msgid "Email" +msgstr "Е-поща" + +#: pluginmanager.cpp:174 +msgid "Version" +msgstr "Версия" + +#: pluginmanager.cpp:175 +msgid "Framework Version" +msgstr "Версия на модела" + +#: pluginmanager.cpp:179 +msgid "Plugin Information" +msgstr "Информация за приставката" + +#: progressmanager.cpp:181 +msgid "Fetch completed" +msgstr "Изтеглянето завърши" + +#: progressmanager.cpp:191 +msgid "Fetch error" +msgstr "Грешка при изтеглянето" + +#: progressmanager.cpp:201 +msgid "Fetch aborted" +msgstr "Изтеглянето е прекъснато" + +#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 16 +#: propertiesdialog.cpp:69 propertiesdialog.cpp:103 rc.cpp:60 rc.cpp:663 +#, no-c-format +msgid "Feed Properties" +msgstr "Настройки на източника" + +#: propertiesdialog.cpp:105 +#, c-format +msgid "Properties of %1" +msgstr "Свойства на %1" + +#. i18n: file akregator_part.rc line 29 +#: rc.cpp:9 rc.cpp:27 rc.cpp:45 rc.cpp:483 rc.cpp:591 rc.cpp:777 +#, no-c-format +msgid "&Go" +msgstr "Навига&ция" + +#. i18n: file akregator_part.rc line 43 +#: rc.cpp:12 rc.cpp:780 +#, no-c-format +msgid "F&eed" +msgstr "Из&точници" + +#. i18n: file akregator_part.rc line 56 +#: rc.cpp:15 rc.cpp:33 rc.cpp:597 rc.cpp:783 +#, no-c-format +msgid "&Article" +msgstr "&Статия" + +#. i18n: file akregator_shell.rc line 26 +#: rc.cpp:30 rc.cpp:594 +#, no-c-format +msgid "&Feed" +msgstr "&Източник" + +#. i18n: file akregator_shell.rc line 52 +#: rc.cpp:42 rc.cpp:606 +#, no-c-format +msgid "Speech Toolbar" +msgstr "Лента с инструменти за говор" + +#. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 95 +#: rc.cpp:51 rc.cpp:612 +#, no-c-format +msgid "Add New Source" +msgstr "Добавяне на нов източник" + +#. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 103 +#: rc.cpp:54 rc.cpp:615 +#, no-c-format +msgid "Feed &URL:" +msgstr "&Адрес:" + +#. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 118 +#: rc.cpp:57 rc.cpp:618 +#, no-c-format +msgid "Status" +msgstr "Състояние" + +#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 34 +#: rc.cpp:63 rc.cpp:666 +#, no-c-format +msgid "&General" +msgstr "О&бщи" + +#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 53 +#: rc.cpp:66 rc.cpp:669 +#, no-c-format +msgid "&URL:" +msgstr "&Адрес:" + +#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 64 +#: rc.cpp:69 rc.cpp:672 +#, no-c-format +msgid "&Name:" +msgstr "&Име:" + +#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 83 +#: rc.cpp:72 rc.cpp:675 +#, no-c-format +msgid "Display name of RSS column" +msgstr "Показване на името от колоната RSS" + +#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 98 +#: rc.cpp:75 rc.cpp:678 +#, no-c-format +msgid "U&se a custom update interval" +msgstr "По&требителски интервал за обновяване" + +#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 134 +#: rc.cpp:78 rc.cpp:681 +#, no-c-format +msgid "Update &every:" +msgstr "Обновяване на &всеки:" + +#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 160 +#: rc.cpp:81 rc.cpp:684 +#, no-c-format +msgid "Minutes" +msgstr "минути" + +#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 165 +#: rc.cpp:84 rc.cpp:687 +#, no-c-format +msgid "Hours" +msgstr "часа" + +#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 170 +#: rc.cpp:87 rc.cpp:690 +#, no-c-format +msgid "Days" +msgstr "дни" + +#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 175 +#: rc.cpp:90 rc.cpp:693 +#, no-c-format +msgid "Never" +msgstr "никога" + +#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 192 +#: rc.cpp:93 rc.cpp:696 +#, no-c-format +msgid "Notify when new articles arri&ve" +msgstr "Из&вестяване при нови статии" + +#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 202 +#: rc.cpp:96 rc.cpp:699 +#, no-c-format +msgid "Ar&chive" +msgstr "&Архив" + +#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 233 +#: rc.cpp:99 rc.cpp:702 +#, no-c-format +msgid "&Keep all articles" +msgstr "Запазва&не на всички статии" + +#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 241 +#: rc.cpp:102 rc.cpp:705 +#, no-c-format +msgid "Limit archi&ve to:" +msgstr "Лимит на а&рхива:" + +#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 249 +#: rc.cpp:105 rc.cpp:708 +#, no-c-format +msgid "&Delete articles older than:" +msgstr "&Изтриване на статии по-стари от:" + +#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 260 +#: rc.cpp:108 rc.cpp:213 rc.cpp:711 rc.cpp:810 +#, no-c-format +msgid " days" +msgstr " дни" + +#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 263 +#: rc.cpp:111 rc.cpp:216 rc.cpp:714 rc.cpp:813 +#, no-c-format +msgid "1 day" +msgstr "1 ден" + +#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 317 +#: rc.cpp:114 rc.cpp:207 rc.cpp:717 rc.cpp:804 +#, no-c-format +msgid " articles" +msgstr " статии" + +#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 320 +#: rc.cpp:117 rc.cpp:210 rc.cpp:720 rc.cpp:807 +#, no-c-format +msgid "1 article" +msgstr "1 статия" + +#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 334 +#: rc.cpp:120 rc.cpp:723 +#, no-c-format +msgid "Di&sable archiving" +msgstr "Б&ез архивиране" + +#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 342 +#: rc.cpp:123 rc.cpp:726 +#, no-c-format +msgid "&Use default settings" +msgstr "&Използване на настройките по подразбиране" + +#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 357 +#: rc.cpp:126 rc.cpp:729 +#, no-c-format +msgid "Adva&nced" +msgstr "&Допълнителни" + +#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 376 +#: rc.cpp:129 rc.cpp:732 +#, no-c-format +msgid "Load the &full website when reading articles" +msgstr "Зареждане на &уеб сайта при четене на статията" + +#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 384 +#: rc.cpp:132 rc.cpp:735 +#, no-c-format +msgid "Mar&k articles as read when they arrive" +msgstr "&Маркиране на всички статии като прочетени когато пристигнат" + +#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 17 +#: rc.cpp:135 rc.cpp:558 +#, no-c-format +msgid "SettingsAdvanced" +msgstr "Допълнителни настройки" + +#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 39 +#: rc.cpp:141 rc.cpp:564 +#, no-c-format +msgid "Archive backend:" +msgstr "Приставка за архивиране:" + +#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 52 +#: rc.cpp:144 rc.cpp:567 +#, no-c-format +msgid "&Configure..." +msgstr "&Настройване..." + +#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 62 +#: rc.cpp:147 rc.cpp:570 +#, no-c-format +msgid "Article List" +msgstr "Списък от статии" + +#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 76 +#: rc.cpp:150 rc.cpp:573 +#, no-c-format +msgid " sec" +msgstr " сек" + +#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 104 +#: rc.cpp:153 rc.cpp:576 +#, no-c-format +msgid "Reset search bar when changing feeds" +msgstr "Изчистване на лентата за търсене при смяна на източника" + +#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 118 +#: rc.cpp:156 rc.cpp:579 +#, no-c-format +msgid "Mar&k selected article read after" +msgstr "&Маркиране на статията като прочетена след" + +#. i18n: file settings_appearance.ui line 42 +#: rc.cpp:165 rc.cpp:534 +#, no-c-format +msgid "Minimum font size:" +msgstr "Минимален размер на шрифта:" + +#. i18n: file settings_appearance.ui line 81 +#: rc.cpp:168 rc.cpp:537 +#, no-c-format +msgid "Medium font size:" +msgstr "Оптимален размер на шрифта:" + +#. i18n: file settings_appearance.ui line 133 +#: rc.cpp:174 rc.cpp:543 +#, no-c-format +msgid "Standard font:" +msgstr "Стандартен шрифт:" + +#. i18n: file settings_appearance.ui line 146 +#: rc.cpp:177 rc.cpp:546 +#, no-c-format +msgid "Fixed font:" +msgstr "Равноширок шрифт:" + +#. i18n: file settings_appearance.ui line 159 +#: rc.cpp:180 rc.cpp:549 +#, no-c-format +msgid "Serif font:" +msgstr "Серифен шрифт:" + +#. i18n: file settings_appearance.ui line 172 +#: rc.cpp:183 rc.cpp:552 +#, no-c-format +msgid "Sans serif font:" +msgstr "Безсерифен шрифт:" + +#. i18n: file settings_appearance.ui line 187 +#: rc.cpp:186 rc.cpp:555 +#, no-c-format +msgid "&Underline links" +msgstr "По&дчертаване на връзките" + +#. i18n: file settings_archive.ui line 39 +#: rc.cpp:192 rc.cpp:789 +#, no-c-format +msgid "Default Archive Settings" +msgstr "Настройки на архивирането" + +#. i18n: file settings_archive.ui line 50 +#: rc.cpp:195 rc.cpp:792 +#, no-c-format +msgid "Keep all articles" +msgstr "Запазване на всички статии" + +#. i18n: file settings_archive.ui line 58 +#: rc.cpp:198 rc.cpp:795 +#, no-c-format +msgid "Limit feed archive size to:" +msgstr "Ограничаване на архива по големина:" + +#. i18n: file settings_archive.ui line 66 +#: rc.cpp:201 rc.cpp:798 +#, no-c-format +msgid "Delete articles older than: " +msgstr "Изтриване на статии по-стари от: " + +#. i18n: file settings_archive.ui line 74 +#: rc.cpp:204 rc.cpp:801 +#, no-c-format +msgid "Disable archiving" +msgstr "Без архивиране" + +#. i18n: file settings_archive.ui line 133 +#: rc.cpp:219 rc.cpp:816 +#, no-c-format +msgid "Do not expire important articles" +msgstr "Без изтриване на важните статии" + +#. i18n: file settings_browser.ui line 17 +#: rc.cpp:222 rc.cpp:621 +#, no-c-format +msgid "ExternalBrowser" +msgstr "Външен браузър" + +#. i18n: file settings_browser.ui line 31 +#: rc.cpp:225 rc.cpp:624 +#, no-c-format +msgid "For External Browsing" +msgstr "Външен браузър" + +#. i18n: file settings_browser.ui line 45 +#: rc.cpp:228 rc.cpp:447 rc.cpp:627 rc.cpp:954 +#, no-c-format +msgid "Use default KDE web browser" +msgstr "Използване на стандартния браузър на KDE" + +#. i18n: file settings_browser.ui line 56 +#: rc.cpp:231 rc.cpp:453 rc.cpp:630 rc.cpp:960 +#, no-c-format +msgid "Use this command:" +msgstr "Команда за използване:" + +#. i18n: file settings_browser.ui line 67 +#: rc.cpp:234 rc.cpp:633 +#, no-c-format +msgid "firefox %u" +msgstr "firefox %u" + +#. i18n: file settings_browser.ui line 77 +#: rc.cpp:237 rc.cpp:636 +#, no-c-format +msgid "Show tab close button on hover" +msgstr "Показване на бутона за затваряне при посочване" + +#. i18n: file settings_browser.ui line 146 +#: rc.cpp:249 rc.cpp:648 +#, no-c-format +msgid "Middle mouse click:" +msgstr "Щракване със средния бутон:" + +#. i18n: file settings_browser.ui line 162 +#: rc.cpp:252 rc.cpp:651 +#, no-c-format +msgid "Left mouse click:" +msgstr "Щракване с левия бутон:" + +#. i18n: file settings_general.ui line 31 +#: rc.cpp:267 rc.cpp:489 +#, no-c-format +msgid "Global" +msgstr "Общи" + +#. i18n: file settings_general.ui line 42 +#: rc.cpp:270 rc.cpp:492 +#, no-c-format +msgid "&Use interval fetching" +msgstr "&Изтегляне през определен интервал" + +#. i18n: file settings_general.ui line 50 +#: rc.cpp:273 rc.cpp:495 +#, no-c-format +msgid "Use ¬ifications for all feeds" +msgstr "И&звестяване за всички източници" + +#. i18n: file settings_general.ui line 56 +#: rc.cpp:276 rc.cpp:498 +#, no-c-format +msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles." +msgstr "" +"Ако отметката е включена, ще бъдете уведомявани като пристигне нова статия." + +#. i18n: file settings_general.ui line 64 +#: rc.cpp:279 rc.cpp:501 +#, no-c-format +msgid "Show tra&y icon" +msgstr "Показване на &икона в системния панел" + +#. i18n: file settings_general.ui line 75 +#: rc.cpp:282 rc.cpp:504 +#, no-c-format +msgid "Fetch feeds every:" +msgstr "Изтегляне на новости на всеки:" + +#. i18n: file settings_general.ui line 86 +#: rc.cpp:285 rc.cpp:507 +#, no-c-format +msgid " minutes" +msgstr " минути" + +#. i18n: file settings_general.ui line 89 +#: rc.cpp:288 rc.cpp:510 +#, no-c-format +msgid "1 minute" +msgstr "1 минута" + +#. i18n: file settings_general.ui line 108 +#: rc.cpp:291 rc.cpp:513 +#, no-c-format +msgid "Startup" +msgstr "Стартиране" + +#. i18n: file settings_general.ui line 119 +#: rc.cpp:294 rc.cpp:516 +#, no-c-format +msgid "Mark &all feeds as read on startup" +msgstr "Маркиране на &всички новости като прочетени при стартиране" + +#. i18n: file settings_general.ui line 127 +#: rc.cpp:297 rc.cpp:519 +#, no-c-format +msgid "Fetch all fee&ds on startup" +msgstr "Изтегляне на новостите от всички &източници при стартиране" + +#. i18n: file settings_general.ui line 154 +#: rc.cpp:300 rc.cpp:522 +#, no-c-format +msgid "Network" +msgstr "Мрежа" + +#. i18n: file settings_general.ui line 165 +#: rc.cpp:303 rc.cpp:525 +#, no-c-format +msgid "Use the &browser cache (less network traffic)" +msgstr "Използване на кеш-паметта на &браузъра (по-малко трафик)" + +#. i18n: file tagpropertieswidgetbase.ui line 36 +#: rc.cpp:306 rc.cpp:738 +#, no-c-format +msgid "Title:" +msgstr "Заглавие:" + +#. i18n: file tagpropertieswidgetbase.ui line 76 +#: rc.cpp:309 rc.cpp:741 +#, no-c-format +msgid "Icon:" +msgstr "Икона:" + +#. i18n: file akregator.kcfg line 10 +#: rc.cpp:315 rc.cpp:822 +#, no-c-format +msgid "Show Quick Filter Bar" +msgstr "Показване на лентата за бърз филтър" + +#. i18n: file akregator.kcfg line 14 +#: rc.cpp:318 rc.cpp:825 +#, no-c-format +msgid "Status Filter" +msgstr "Филтър за състоянието" + +#. i18n: file akregator.kcfg line 15 +#: rc.cpp:321 rc.cpp:828 +#, no-c-format +msgid "Stores the last status filter setting" +msgstr "Съхранява последния филтър на състоянието" + +#. i18n: file akregator.kcfg line 19 +#: rc.cpp:324 rc.cpp:831 +#, no-c-format +msgid "Text Filter" +msgstr "Текстов филтър" + +#. i18n: file akregator.kcfg line 20 +#: rc.cpp:327 rc.cpp:834 +#, no-c-format +msgid "Stores the last search line text" +msgstr "Съхранява последно търсения текст" + +#. i18n: file akregator.kcfg line 23 +#: rc.cpp:330 rc.cpp:837 +#, no-c-format +msgid "View Mode" +msgstr "Режим на преглед" + +#. i18n: file akregator.kcfg line 24 +#: rc.cpp:333 rc.cpp:840 +#, no-c-format +msgid "Article display mode." +msgstr "Режим на преглед на статиите." + +#. i18n: file akregator.kcfg line 28 +#: rc.cpp:336 rc.cpp:843 +#, no-c-format +msgid "Sizes for first splitter" +msgstr "Размер на първия разделител" + +#. i18n: file akregator.kcfg line 29 +#: rc.cpp:339 rc.cpp:846 +#, no-c-format +msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes." +msgstr "Размер на първия разделител (обикновено по вертикала)." + +#. i18n: file akregator.kcfg line 33 +#: rc.cpp:342 rc.cpp:849 +#, no-c-format +msgid "Sizes for second splitter" +msgstr "Размер на втория разделител" + +#. i18n: file akregator.kcfg line 34 +#: rc.cpp:345 rc.cpp:852 +#, no-c-format +msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes." +msgstr "Размер на първия разделител (обикновено по хоризонтала)." + +#. i18n: file akregator.kcfg line 57 +#: rc.cpp:348 rc.cpp:855 +#, no-c-format +msgid "Archive Mode" +msgstr "Режим за архивиране" + +#. i18n: file akregator.kcfg line 61 +#: rc.cpp:351 rc.cpp:858 +#, no-c-format +msgid "Keep All Articles" +msgstr "Запазване на всички статии" + +#. i18n: file akregator.kcfg line 62 +#: rc.cpp:354 rc.cpp:861 +#, no-c-format +msgid "Save an unlimited number of articles." +msgstr "Запазване на всички статии без оглед на броя им." + +#. i18n: file akregator.kcfg line 65 +#: rc.cpp:357 rc.cpp:864 +#, no-c-format +msgid "Limit Number of Articles" +msgstr "Ограничение на броя на статиите" + +#. i18n: file akregator.kcfg line 66 +#: rc.cpp:360 rc.cpp:867 +#, no-c-format +msgid "Limit the number of articles in a feed" +msgstr "Запазване на ограничен брой статии" + +#. i18n: file akregator.kcfg line 69 +#: rc.cpp:363 rc.cpp:870 +#, no-c-format +msgid "Delete Expired Articles" +msgstr "Изтриване на старите статии" + +#. i18n: file akregator.kcfg line 70 +#: rc.cpp:366 rc.cpp:873 +#, no-c-format +msgid "Delete expired articles" +msgstr "Изтриване на старите статии" + +#. i18n: file akregator.kcfg line 73 +#: rc.cpp:369 rc.cpp:876 +#, no-c-format +msgid "Disable Archiving" +msgstr "Изключване на архивирането" + +#. i18n: file akregator.kcfg line 74 +#: rc.cpp:372 rc.cpp:879 +#, no-c-format +msgid "Do not save any articles" +msgstr "Без запазване на статии" + +#. i18n: file akregator.kcfg line 79 +#: rc.cpp:375 rc.cpp:882 +#, no-c-format +msgid "Expiry Age" +msgstr "Изтичане на статия" + +#. i18n: file akregator.kcfg line 80 +#: rc.cpp:378 rc.cpp:885 +#, no-c-format +msgid "Default expiry age for articles in days." +msgstr "Срок за изтичане на статия в дни." + +#. i18n: file akregator.kcfg line 84 +#: rc.cpp:381 rc.cpp:888 +#, no-c-format +msgid "Article Limit" +msgstr "Ограничение на статиите" + +#. i18n: file akregator.kcfg line 85 +#: rc.cpp:384 rc.cpp:891 +#, no-c-format +msgid "Number of articles to keep per feed." +msgstr "Брой статии за съхранение за източник." + +#. i18n: file akregator.kcfg line 89 +#: rc.cpp:387 rc.cpp:894 +#, no-c-format +msgid "Do Not Expire Important Articles" +msgstr "Без изтичане на важните статии" + +#. i18n: file akregator.kcfg line 90 +#: rc.cpp:390 rc.cpp:897 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is enabled, articles you marked as important will not be " +"removed when limit the archive size by either age or number of the articles." +msgstr "" +"Ако отметката е включена, статиите, маркирани като важни, няма да изтичат. Т.е. " +"те ще се архивират, но няма да се премахват от хранилището." + +#. i18n: file akregator.kcfg line 96 +#: rc.cpp:393 rc.cpp:900 +#, no-c-format +msgid "Concurrent Fetches" +msgstr "Едновременно изтегляне" + +#. i18n: file akregator.kcfg line 97 +#: rc.cpp:396 rc.cpp:903 +#, no-c-format +msgid "Number of concurrent fetches" +msgstr "Брой едновременни изтегляния" + +#. i18n: file akregator.kcfg line 101 +#: rc.cpp:399 rc.cpp:906 +#, no-c-format +msgid "Use HTML Cache" +msgstr "Използване на кеш-паметта за HTML" + +#. i18n: file akregator.kcfg line 102 +#: rc.cpp:402 rc.cpp:909 +#, no-c-format +msgid "" +"Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid " +"unnecessary traffic. Disable only when necessary." +msgstr "" +"Използване на кеш-паметта за HTML при изтегляне на новости с цели спестяване на " +"трафик и увеличаване на скоростта. Изключете отметката, само ако наистина имате " +"нужда." + +#. i18n: file akregator.kcfg line 108 +#: rc.cpp:405 rc.cpp:912 +#, no-c-format +msgid "Fetch on startup" +msgstr "Изтегляне при стартиране" + +#. i18n: file akregator.kcfg line 109 +#: rc.cpp:408 rc.cpp:915 +#, no-c-format +msgid "Fetch feedlist on startup." +msgstr "Изтегляне на списъка при стартиране." + +#. i18n: file akregator.kcfg line 113 +#: rc.cpp:411 rc.cpp:918 +#, no-c-format +msgid "Mark all feeds as read on startup" +msgstr "Маркиране на всички новости като прочетени при стартиране" + +#. i18n: file akregator.kcfg line 114 +#: rc.cpp:414 rc.cpp:921 +#, no-c-format +msgid "Mark all feeds as read on startup." +msgstr "Маркиране на всички новости като прочетени при стартиране." + +#. i18n: file akregator.kcfg line 118 +#: rc.cpp:417 rc.cpp:924 +#, no-c-format +msgid "Use interval fetching" +msgstr "Използване на интервал на изтегляне" + +#. i18n: file akregator.kcfg line 119 +#: rc.cpp:420 rc.cpp:927 +#, no-c-format +msgid "Fetch all feeds every %1 minutes." +msgstr "Проверка на всички източници на всеки %1 минути." + +#. i18n: file akregator.kcfg line 123 +#: rc.cpp:423 rc.cpp:930 +#, no-c-format +msgid "Interval for autofetching" +msgstr "Интервал за автоматично обновяване" + +#. i18n: file akregator.kcfg line 124 +#: rc.cpp:426 rc.cpp:933 +#, no-c-format +msgid "Interval for autofetching in minutes." +msgstr "Интервал за автоматично обновяване в минути." + +#. i18n: file akregator.kcfg line 128 +#: rc.cpp:429 rc.cpp:936 +#, no-c-format +msgid "Use notifications" +msgstr "Използване на известяване" + +#. i18n: file akregator.kcfg line 129 +#: rc.cpp:432 rc.cpp:939 +#, no-c-format +msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not." +msgstr "Използване на подсказки за известяване." + +#. i18n: file akregator.kcfg line 133 +#: rc.cpp:435 rc.cpp:942 +#, no-c-format +msgid "Show tray icon" +msgstr "Показване на иконата в системния панел" + +#. i18n: file akregator.kcfg line 134 +#: rc.cpp:438 rc.cpp:945 +#, no-c-format +msgid "Specifies if the tray icon is shown or not." +msgstr "Иконизиране в системния панел." + +#. i18n: file akregator.kcfg line 140 +#: rc.cpp:441 rc.cpp:948 +#, no-c-format +msgid "Show close buttons on tabs" +msgstr "Показване на бутоните за затваряне на подпрозорците" + +#. i18n: file akregator.kcfg line 141 +#: rc.cpp:444 rc.cpp:951 +#, no-c-format +msgid "Show close buttons on tabs instead of icons" +msgstr "" +"Показване на бутоните за затваряне на подпрозорците вместо иконите на сайтовете" + +#. i18n: file akregator.kcfg line 147 +#: rc.cpp:450 rc.cpp:957 +#, no-c-format +msgid "Use KDE web browser when opening in external browser." +msgstr "Използване на уеб браузъра на KDE за външен браузър." + +#. i18n: file akregator.kcfg line 152 +#: rc.cpp:456 rc.cpp:963 +#, no-c-format +msgid "Use the specified command when opening in external browser." +msgstr "Команда за отваряне на външния браузър." + +#. i18n: file akregator.kcfg line 156 +#: rc.cpp:459 rc.cpp:966 +#, no-c-format +msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u." +msgstr "" +"Команда за отваряне на външния браузър. Параметърът %u ще бъде заместен с " +"адреса." + +#. i18n: file akregator.kcfg line 160 +#: rc.cpp:462 rc.cpp:969 +#, no-c-format +msgid "What the click with left mouse button should do." +msgstr "Операция при щракване на левия бутон на мишката." + +#. i18n: file akregator.kcfg line 169 +#: rc.cpp:465 rc.cpp:972 +#, no-c-format +msgid "What the click with middle mouse button should do." +msgstr "Операция при щракване на средния бутон на мишката." + +#. i18n: file akregator.kcfg line 197 +#: rc.cpp:468 rc.cpp:975 +#, no-c-format +msgid "Archive Backend" +msgstr "Приставка за архивиране" + +#. i18n: file akregator.kcfg line 201 +#: rc.cpp:471 rc.cpp:978 +#, no-c-format +msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it." +msgstr "Дали да има забавяне преди маркирането на източника като прочетен." + +#. i18n: file akregator.kcfg line 205 +#: rc.cpp:474 rc.cpp:981 +#, no-c-format +msgid "" +"Configurable delay between selecting and article and it being marked as read." +msgstr "Забавяне между отварянето на източник и маркирането му като прочетен." + +#. i18n: file akregator.kcfg line 209 +#: rc.cpp:477 rc.cpp:984 +#, no-c-format +msgid "Resets the quick filter when changing feeds." +msgstr "Изчиства бързия филтър при смяна на източниците." + +#. i18n: file akregator.kcfg line 214 +#: rc.cpp:480 rc.cpp:987 +#, no-c-format +msgid "Show Tagging GUI elements (unfinished)" +msgstr "Показване на елементи за тагове на ГПИ (незавършено)" + +#. i18n: file ./mk4storage/mk4config.kcfg line 9 +#: rc.cpp:744 +#, no-c-format +msgid "Commit Interval" +msgstr "Интервал на изпращане" + +#. i18n: file ./mk4storage/mk4config.kcfg line 10 +#: rc.cpp:747 +#, no-c-format +msgid "Commit interval in seconds for writing back changes" +msgstr "Запис на промени - интервал на изпращане в секунди" + +#. i18n: file ./mk4storage/mk4config.kcfg line 14 +#: rc.cpp:750 +#, no-c-format +msgid "Path to archive" +msgstr "Път да архива" + +#. i18n: file ./mk4storage/mk4confwidgetbase.ui line 16 +#: rc.cpp:753 +#, no-c-format +msgid "Metakit Settings" +msgstr "Настройки на Metakit" + +#. i18n: file ./mk4storage/mk4confwidgetbase.ui line 41 +#: rc.cpp:756 +#, no-c-format +msgid "Use default location" +msgstr "Използване на местоположение по подразбиране" + +#. i18n: file ./mk4storage/mk4confwidgetbase.ui line 60 +#: rc.cpp:759 +#, no-c-format +msgid "Archive location:" +msgstr "Местоположение за архивиране:" + +#: searchbar.cpp:75 +msgid "S&earch:" +msgstr "&Търсене:" + +#: searchbar.cpp:84 +msgid "Status:" +msgstr "Състояние:" + +#: searchbar.cpp:92 +msgid "All Articles" +msgstr "Всички" + +#: searchbar.cpp:93 +msgid "Unread" +msgstr "Непрочетени" + +#: searchbar.cpp:94 +msgid "New" +msgstr "Нови" + +#: searchbar.cpp:95 +msgid "Important" +msgstr "Важни" + +#: searchbar.cpp:97 +msgid "Clear filter" +msgstr "Изчистване на филтъра" + +#: searchbar.cpp:98 +msgid "Enter space-separated terms to filter article list" +msgstr "Въведете разделени с интервал думи, за да филтрирате статиите" + +#: searchbar.cpp:99 +msgid "Choose what kind of articles to show in article list" +msgstr "Изберете какви статии да се показват в списъка" + +#: simplenodeselector.cpp:48 +msgid "Select Feed or Folder" +msgstr "Изберете източник или папка" + +#: speechclient.cpp:111 +msgid "Next Article: " +msgstr "Следваща статия: " + +#: storagefactorydummyimpl.cpp:49 +msgid "No Archive" +msgstr "Няма архив" + +#: tabwidget.cpp:85 +msgid "Close the current tab" +msgstr "Затваряне на текущия подпрозорец" + +#: tagnodelist.cpp:65 +msgid "My Tags" +msgstr "Моите тагове" + +#: tagpropertiesdialog.cpp:43 +msgid "Tag Properties" +msgstr "Настройки на таг" + +#: trayicon.cpp:68 +msgid "Akregator - RSS Feed Reader" +msgstr "Akregator - Четец на новости във формат RSS" + +#: trayicon.cpp:134 +#, c-format +msgid "" +"_n: Akregator - 1 unread article\n" +"Akregator - %n unread articles" +msgstr "" +" Akregator - 1 непрочетена статия\n" +"Akregator - %n непрочетени статии" + +#: viewer.cpp:70 +msgid "&Increase Font Sizes" +msgstr "&Увеличаване на шрифта" + +#: viewer.cpp:71 +msgid "&Decrease Font Sizes" +msgstr "&Намаляване на шрифта" + +#: viewer.cpp:77 +msgid "Copy &Link Address" +msgstr "Копиране на &адреса" + +#: viewer.cpp:80 +msgid "&Save Link As..." +msgstr "&Запис на връзката като" |