summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-ca/messages/kdenetwork/knewsticker.po
diff options
context:
space:
mode:
authorTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-11-21 02:23:03 -0600
committerTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-11-21 02:23:03 -0600
commit9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7 (patch)
treef83ec30722464f6e4d23d6e7a40201d7ef5b6bf4 /tde-i18n-ca/messages/kdenetwork/knewsticker.po
downloadtde-i18n-9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7.tar.gz
tde-i18n-9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7.zip
Initial import of extracted KDE i18n tarballs
Diffstat (limited to 'tde-i18n-ca/messages/kdenetwork/knewsticker.po')
-rw-r--r--tde-i18n-ca/messages/kdenetwork/knewsticker.po1847
1 files changed, 1847 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdenetwork/knewsticker.po b/tde-i18n-ca/messages/kdenetwork/knewsticker.po
new file mode 100644
index 00000000000..a22f676198d
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/kdenetwork/knewsticker.po
@@ -0,0 +1,1847 @@
+# Translation of knewsticker.po to Catalan
+# Copyright (C)
+#
+# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
+# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005.
+# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2005, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: knewsticker\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-11-24 23:48+0100\n"
+"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Antoni Bella Perez"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "bella5@teleline.es"
+
+#: knewsticker.cpp:46 knewsticker.cpp:474
+msgid "KNewsTicker"
+msgstr "KNewsTicker"
+
+#: knewsticker.cpp:47
+msgid "A news ticker applet."
+msgstr "Un applet per al teletip de notícies."
+
+#: knewsticker.cpp:48
+msgid "(c) 2000, 2001 The KNewsTicker developers"
+msgstr "(c) 2000, 2001 Els desenvolupadors del KNewsTicker"
+
+#: knewsticker.cpp:58
+msgid "Show menu"
+msgstr "Mostra el menú"
+
+#: knewsticker.cpp:76
+msgid "Original author"
+msgstr "Autor original"
+
+#: knewsticker.cpp:78
+msgid "Hypertext headlines and much more"
+msgstr "Capçaleres amb hipertexts i molt més"
+
+#: knewsticker.cpp:80
+msgid "Mouse wheel support"
+msgstr "Implementació de la roda del ratolí"
+
+#: knewsticker.cpp:82
+msgid "Rotated scrolling text modes"
+msgstr "Modes del text circulant"
+
+#: knewsticker.cpp:289
+msgid ""
+"<qt>Could not update news site '%1'."
+"<br>The supplied resource file is probably invalid or broken.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>No es pot actualitzar el lloc de notícies '%1'."
+"<br>Possiblement el fitxer de recurs subministrat no sigui vàlid o estigui "
+"trencat.</qt>"
+
+#: knewsticker.cpp:293
+msgid ""
+"<qt>The following news sites had problems. Their resource files are probably "
+"invalid or broken."
+"<ul>"
+msgstr ""
+"<qt>Els següents llocs de notícies tenen problemes. Possiblement els seus "
+"fitxers font no siguin vàlids o estiguin trencats."
+"<ul>"
+
+#: knewsticker.cpp:301
+msgid ""
+"Failed to update several news sites. The Internet connection might be cut."
+msgstr ""
+"Falla en actualitzar diversos llocs de notícies. La connexió a Internet pot "
+"haver-se tallat."
+
+#: knewsticker.cpp:432 knewsticker.cpp:463
+msgid "Check News"
+msgstr "Comprova les notícies"
+
+#: knewsticker.cpp:438
+msgid "Currently Being Updated, No Articles Available"
+msgstr "Actualment s'està actualitzant, no hi ha articles disponibles"
+
+#: knewsticker.cpp:454
+msgid "No Articles Available"
+msgstr "No hi ha articles disponibles"
+
+#: knewsticker.cpp:464
+msgid "Offline Mode"
+msgstr "Mode desconnectat"
+
+#: knewsticker.cpp:477
+msgid "About KNewsTicker"
+msgstr "Sobre el KNewsTicker"
+
+#: knewsticker.cpp:479
+msgid "Configure KNewsTicker..."
+msgstr "Configura KNewsTicker..."
+
+#: knewstickerconfig.cpp:102
+msgid "News query interval:"
+msgstr "Interval de comprovació de les notícies:"
+
+#: knewstickerconfig.cpp:146
+msgid "All News Sources"
+msgstr "Totes les fonts de notícies"
+
+#: common/newsengine.cpp:88 common/newsengine.h:71 knewstickerconfig.cpp:242
+#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:59 newsscroller.cpp:192
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconegut"
+
+#: knewstickerconfig.cpp:254 knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:62
+#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:63 newsscroller.cpp:195
+#: newsscroller.cpp:196
+#, c-format
+msgid "Unknown %1"
+msgstr "Desconegut %1"
+
+#: knewstickerconfig.cpp:321
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: "
+"<p>Do you really want to remove %n news source?</p>\n"
+"<p>Do you really want to remove these %n news sources?</p>"
+msgstr ""
+"<p>De veres voleu suprimir %n font de notícies?</p>\n"
+"<p>De veres voleu suprimir %n fonts de notícies?</p>"
+
+#: knewstickerconfig.cpp:345
+msgid "<p>Do you really want to remove the selected filter?</p>"
+msgstr "<p>De veres voleu suprimir el filtre seleccionat?</p>"
+
+#: knewstickerconfig.cpp:364 newssourcedlgimpl.cpp:199
+msgid "Edit News Source"
+msgstr "Edita font de notícies"
+
+#: knewstickerconfig.cpp:365
+msgid "&Add News Source"
+msgstr "&Afegeix font de notícies"
+
+#: knewstickerconfig.cpp:367
+msgid "&Modify '%1'"
+msgstr "&Modifica '%1'"
+
+#: knewstickerconfig.cpp:369
+msgid "&Remove '%1'"
+msgstr "E&limina '%1'"
+
+#: knewstickerconfig.cpp:371
+msgid "&Remove News Sources"
+msgstr "&Elimina fonts de notícies"
+
+#: knewstickerconfig.cpp:374
+msgid "&Modify News Source"
+msgstr "&Modifica font de notícies"
+
+#: knewstickerconfig.cpp:375
+msgid "&Remove News Source"
+msgstr "&Elimina font de notícies"
+
+#: newsscroller.cpp:185
+msgid "<p>Do you really want to add '%1' to the list of news sources?</p>"
+msgstr "<p>De veres voleu afegir '%1' a la llista de fonts de notícies?</p>"
+
+#: newsscroller.cpp:443
+msgid " +++ No News Available +++"
+msgstr " +++ No hi ha articles disponibles +++"
+
+#: newssourcedlgimpl.cpp:29
+msgid "Downloading Data"
+msgstr "S'estan descarregant les dades"
+
+#: newssourcedlgimpl.cpp:35
+msgid ""
+"<qt>Please wait while KNewsTicker is downloading some data necessary to suggest "
+"reasonable values."
+"<br/>"
+"<br/>This will not take longer than one minute.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Si us plau, espereu-vos un moment mentre KNewsTicker descarrega algunes "
+"dades necessàries per aconsellar valors raonables."
+"<br/>"
+"<br/>Això no hauria de trigar més d'un minut.</qt>"
+
+#: newssourcedlgimpl.cpp:72
+msgid "Could not retrieve the specified source file."
+msgstr "No es pot aconseguir el fitxer font especificat."
+
+#: newssourcedlgimpl.cpp:124
+msgid "You have to specify a name for this news source to be able to use it."
+msgstr ""
+"Heu d'especificar un nom per aquesta font de notícies per poder emprar-la."
+
+#: newssourcedlgimpl.cpp:125
+msgid "No Name Specified"
+msgstr "No s'ha especificat el nom"
+
+#: newssourcedlgimpl.cpp:219
+msgid ""
+"You have to specify the source file for this news source to be able to use it."
+msgstr ""
+"Heu d'especificar el fitxer font per aquesta font de notícies per poder "
+"emprar-la."
+
+#: newssourcedlgimpl.cpp:220
+msgid "No Source File Specified"
+msgstr "No s'ha especificat el fitxer font"
+
+#: newssourcedlgimpl.cpp:226
+msgid ""
+"KNewsTicker needs a valid RDF or RSS file to suggest sensible values. The "
+"specified source file is invalid."
+msgstr ""
+"KNewsTicker necessita un fitxer RDF o RSS vàlid per aconsellar valors "
+"raonables. El fitxer font especificat no és vàlid."
+
+#: newssourcedlgimpl.cpp:228
+msgid "Invalid Source File"
+msgstr "Fitxer font no vàlid"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 52
+#: rc.cpp:3 rc.cpp:6 rc.cpp:527 rc.cpp:530
+#, no-c-format
+msgid "General"
+msgstr "General"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 96
+#: rc.cpp:9 rc.cpp:533
+#, no-c-format
+msgid " min"
+msgstr " min"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 99
+#: rc.cpp:12 rc.cpp:536
+#, no-c-format
+msgid "Never"
+msgstr "Mai"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 102
+#: rc.cpp:15 rc.cpp:539
+#, no-c-format
+msgid "Interval of news queries"
+msgstr "Interval per a noves consultes"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 108
+#: rc.cpp:18 rc.cpp:542
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can define at what interval KNewsTicker queries the configured news "
+"sources for new headlines. This depends generally on how fast you would like to "
+"hear about news and how much load you want to put on the network:"
+"<ul>\n"
+"<li>A lower value (lower than <b>15 minutes</b>) enables you to get notified "
+"about news very quickly if you want or need to. Please note that it increases "
+"the network traffic significantly, though. Therefore, such low values should "
+"not be used if you query popular news sites (such as <a "
+"href=\"http://slashdot.org\">Slashdot</a> or <a href=\"http://freshmeat.net\">"
+"Freshmeat</a>) as they have generally already enough work processing the "
+"incoming queries.</li>\n"
+"<li>A higher value (higher than <b>45 minutes</b>) will make you hear about "
+"news less quickly. For non-timecritical applications, it should be suitable, "
+"though. The positive aspect of longer intervals is that only very little load "
+"is put on the network; this saves resources and nerves, for you and the system "
+"administrators of the news sites you query.</li></ul>\n"
+"The default value (30 minutes) should be appropriate and reasonable in most "
+"cases."
+msgstr ""
+"Aquí podeu definir els intervals amb els que el KNewsTicker cercarà a les fonts "
+"de notícies per si hi ha noves capçaleres. Això generalment dependrà de com de "
+"ràpid desitgeu conèixer les notícies i de quina càrrega desitgeu sotmetre la "
+"vostra xarxa:"
+"<ul>\n"
+"<li>Un valor baix (menor de <b>15 minuts</b>) us permetrà conèixer-les molt "
+"rapidament si ho necessiteu o voleu. Si us plau, tingueu en compte que això "
+"incrementarà significativament el tràfic. A causa del qual, aquests valors no "
+"haurien d'usar-se si es consulten llocs de notícies molt populars (com ara <a "
+"href=http://slashdot.org>Slashdot</a> o <a href=http://freshmeat.net>"
+"Freshmeat</a>) atès que solen tenir-ne prou amb processar les consultes "
+"entrants.</li>\n"
+"<li>Un valor alt (major de <b>45 minuts</b>) no us n'informarà tan rapidament. "
+"Per a requeriments que no siguin crítics en termes de temps, aquest hauria de "
+"valdre. L'aspecte positiu d'un interval llarg és la poca càrrega que s'afegirà "
+"a la vostra xarxa; això estalviarà recursos i nervis, tan per a vosaltres com "
+"per als administradors dels sistemes dels llocs a on es fa la consulta.</li>"
+"</ul>\n"
+"El valor per omissió (30 minuts) tindria que ser apropiat i raonable en la "
+"majoria dels casos."
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 130
+#: rc.cpp:24 rc.cpp:548
+#, no-c-format
+msgid "Nonsensitive"
+msgstr "No sensible"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 133
+#: rc.cpp:27 rc.cpp:33 rc.cpp:42 rc.cpp:51 rc.cpp:551 rc.cpp:557 rc.cpp:566
+#: rc.cpp:575
+#, no-c-format
+msgid "Mousewheel sensitivity"
+msgstr "Sensitivitat de la roda del ratolí"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 136
+#: rc.cpp:30 rc.cpp:554
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This slider allows you to define how quickly/slowly the text should be scrolled "
+"when using the mousewheel."
+msgstr ""
+"Aquest deslliçador us permetrà definir com de lent/ràpid es mostrarà el text "
+"emprant la roda del ratolí."
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 159
+#: rc.cpp:36 rc.cpp:45 rc.cpp:54 rc.cpp:560 rc.cpp:569 rc.cpp:578
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This slider allows you to define how fast/slow the text should be scrolled when "
+"using the mousewheel."
+msgstr ""
+"Aquest deslliçador us permetrà definir com de lent/ràpid es mostrarà el text "
+"emprant la roda del ratolí."
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 167
+#: rc.cpp:39 rc.cpp:563
+#, no-c-format
+msgid "Sensitive"
+msgstr "Sensible"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 183
+#: rc.cpp:48 rc.cpp:572
+#, no-c-format
+msgid "&Mousewheel sensitivity:"
+msgstr "Sensibilitat per a la &roda del ratolí:"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 200
+#: rc.cpp:57 rc.cpp:581
+#, no-c-format
+msgid "&Use custom names for news sites"
+msgstr "&Empra noms personalitzats per als llocs de notícies"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 203
+#: rc.cpp:60 rc.cpp:584
+#, no-c-format
+msgid "Use the names defined in the list of news sources"
+msgstr "Empra els noms definits a la llista de fonts de notícies"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 206
+#: rc.cpp:63 rc.cpp:587
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to make the news ticker use the names you specified in the list "
+"of news sources (available on the tab labeled <i>News sources</i>"
+") instead of the ones the news sites themselves report."
+"<br>This can be handy for news sites which report a very long or useless name."
+msgstr ""
+"Marcar aquesta caixa per a emprar els noms que heu especificat a la llista de "
+"fonts de notícies (disponible a la pestanya <i>Fonts de notícies</i>"
+") en comptes dels noms que envien els mateixos llocs."
+"<br>Això pot ser útil per a llocs de notícies que s'anuncien amb noms molt "
+"llargs o sense sentit."
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 235
+#: rc.cpp:66 rc.cpp:590
+#, no-c-format
+msgid "News Sources"
+msgstr "Fonts de notícies"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 250
+#: rc.cpp:69 rc.cpp:593
+#, no-c-format
+msgid "Name of Site"
+msgstr "Nom del lloc"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 261
+#: rc.cpp:72 rc.cpp:596
+#, no-c-format
+msgid "Source File"
+msgstr "Fitxer font"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 272
+#: rc.cpp:75 rc.cpp:599
+#, no-c-format
+msgid "Max. Articles"
+msgstr "Màx. d'articles"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 291
+#: rc.cpp:78 rc.cpp:602
+#, no-c-format
+msgid "News sources to be queried"
+msgstr "Fonts de les notícies a consultar"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 298
+#: rc.cpp:81 rc.cpp:605
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This list lets you manage the list of news sites the news ticker will query for "
+"headlines. The news sources are arranged in a tree-like hierarchy and sorted by "
+"topic."
+"<br>The column labeled \"Max. articles\" shows how many articles will be cached "
+"for the news sites (read: how many articles will be accessible through the "
+"context menu)."
+"<ul>\n"
+"<li>To add a site, you can either drag the URL of the RDF or RSS file to this "
+"list from Konqueror or any other application, or use the <i>Add...</i> "
+"button in the bottom right corner.</li>\n"
+"<li>To modify a site, just double-click on the particular news source you would "
+"like to edit and an input field will pop up which lets you edit the respective "
+"property.</li>\n"
+"<li>To remove a site, simply select a news source in the list and click on the "
+"<i>Remove</i> button in the lower right corner.</li></ul>\n"
+"Note that you can also right-click on the list to open a menu which lets you "
+"add and remove news sources. You can also enable or disable certain news "
+"sources temporarily by checking or unchecking the box next to it; those news "
+"sources whose boxes are checked are considered activated and will be processed "
+"by KNewsTicker."
+msgstr ""
+"Aquesta llista us permet gestionar les llistes dels llocs de notícies als que "
+"se sol·licitaran els titulars. Les fonts de notícies se situaran en l'arbre "
+"ordenades segons el tema."
+"<br>La columna etiquetada \"Màx. d'articles\" mostra quants articles es "
+"mostraran per a cada lloc de notícies (és a dir: quants articles hauran de ser "
+"accessibles des del menú contextual)."
+"<ul>\n"
+"<li>Per afegir un lloc, podeu arrossegar l'URL del fitxer RDF o RSS fins la "
+"llista, des del Konqueror o qualsevol altra aplicació, o emprar el botó <i>"
+"Afegeix...</i> del racó dret.</li>\n"
+"<li>Per modificar un lloc, simplement feu doble clic a sobre de la font de "
+"notícies que desitgeu editar i s'obrirà un camp d'entrada per editar-la.</li>\n"
+"<li>Per eliminar un lloc, simplement seleccioneu-lo i feu clic a sobre del botó "
+"<i>Elimina</i> en el racó dret.</li></ul>\n"
+"Tingueu en compte que també podeu prémer amb el botó dret en la llista per "
+"obrir un menú que us permeti afegir i eliminar fonts de notícies. També podeu "
+"des/habilitar certs llocs de forma temporal des/marcant la caixa al seu costat; "
+"aquestes fonts de notícies que estan marcades es consideraran actives i seran "
+"processades pel KNewsTicker."
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 309
+#: rc.cpp:88 rc.cpp:141 rc.cpp:612 rc.cpp:665
+#, no-c-format
+msgid "R&emove"
+msgstr "&Elimina"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 312
+#: rc.cpp:91 rc.cpp:615
+#, no-c-format
+msgid "Remove selected site"
+msgstr "Elimina el lloc seleccionat"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 315
+#: rc.cpp:94 rc.cpp:618
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click this button to remove the currently selected news site from the list."
+msgstr ""
+"Cliqueu aquest botó per eliminar de la llista el lloc de notícies seleccionat."
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 340
+#: rc.cpp:97 rc.cpp:621
+#, no-c-format
+msgid "Add..."
+msgstr "Afegeix..."
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 343
+#: rc.cpp:100 rc.cpp:624
+#, no-c-format
+msgid "Add a new site"
+msgstr "Afegeix un nou lloc"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 346
+#: rc.cpp:103 rc.cpp:627
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click this button to add a new site to the list. Note that you can also drag a "
+"RDF or RSS file to this list (i.e. from Konqueror) to add it to the list."
+msgstr ""
+"Cliqueu aquest botó per afegir un nou lloc a la llista. Tingueu present que "
+"també podeu arrossegar un fitxer RDF o RSS a aquesta llista (p.ex. des del "
+"Konqueror) per a afegir-l'hi."
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 357
+#: rc.cpp:106 rc.cpp:630
+#, no-c-format
+msgid "&Modify..."
+msgstr "&Modifica..."
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 360
+#: rc.cpp:109 rc.cpp:633
+#, no-c-format
+msgid "Modify selected news source"
+msgstr "Modifica la font de notícies seleccionada"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 363
+#: rc.cpp:112 rc.cpp:636
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click this button to open a dialog which lets you edit the properties (such as "
+"the name, the source file, or the icon) of the currently selected news source."
+msgstr ""
+"Cliqueu aquest botó per a obrir un diàleg que us permeti editar les propietats "
+"(com són el nom, el fitxer font o la icona) de la font de notícies "
+"seleccionada."
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 373
+#: rc.cpp:115 rc.cpp:639
+#, no-c-format
+msgid "Filters"
+msgstr "Filtres"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 388
+#: rc.cpp:118 rc.cpp:642
+#, no-c-format
+msgid "Action"
+msgstr "Acció"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 410
+#: rc.cpp:121 rc.cpp:645
+#, no-c-format
+msgid "Affects"
+msgstr "Efectes"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 432
+#: rc.cpp:124 rc.cpp:648
+#, no-c-format
+msgid "Condition"
+msgstr "Condició"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 443
+#: rc.cpp:127 rc.cpp:651
+#, no-c-format
+msgid "Expression"
+msgstr "Expressió"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 462
+#: rc.cpp:130 rc.cpp:654
+#, no-c-format
+msgid "Currently configured filters"
+msgstr "Filtres actualment configurats"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 470
+#: rc.cpp:133 rc.cpp:657
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can see the list of currently configured filters and manage them as "
+"well as add new filters. Managing them is fairly easy:"
+"<ul>\n"
+"<li>To <b>add</b> a new filter, specify its properties in the box below labeled "
+"<i>Filter properties</i> and press the <i>Add</i> button in the lower right "
+"corner.</li>\n"
+"<li><b>Modifying</b> an existing filter is done in a similar manner: simply "
+"select the filter you would like to edit in the list and change its properties "
+"in the box below.</li>\n"
+"<li>Finally, to <b>remove</b> a filter, select it in the list and press the "
+"button labeled <i>Remove</i> in the lower right corner.</li></ul>\n"
+"You can also enable or disable certain filters temporarily by checking or "
+"unchecking the box next to them; those filters whose boxes are checked are "
+"considered enabled and will be honored by KNewsTicker."
+"<br>\n"
+"Note that the filters are processed from the top to the bottom so that of two "
+"filters which might nullify each other (like \"Show...does not contain KDE\" "
+"and \"Show...contains KDE\") only the one which is lower in the list will take "
+"effect."
+msgstr ""
+"Aquí podreu veure la llista dels filtres configurats, gestionar-los, així com "
+"afegir-ne de nous. La seva gestió és força senzilla:"
+"<ul>\n"
+"<li>Per <b>afegir</b> un nou filtre, especifiqueu les seves propietats en la "
+"caixa inferior etiquetada amb <i>Propietats del filtre</i> i premeu el botó <i>"
+"Afegeix</i> a la part inferior dreta.</li>\n"
+"<li><b>Modificar</b> un filtre existent es fa d'una forma semblant: simplement "
+"seleccioneu el filtre de la llista que desitgeu editar i canvieu les seves "
+"propietats en el quadre de sota.</li>\n"
+"<li>Finalment, per a <b>eliminar</b> un filtre de la llista, seleccioneu-lo i "
+"premeu a sobre del botó <i>Elimina</i> de la part inferior dreta.</li></ul>\n"
+"També podreu habilitar o deshabilitar certs filtres temporalment marcant o "
+"desmarcant la caixa del seu costat; aquells filtres amb el quadre marcat es "
+"consideraran com a habilitats i seran consultats pel KNewsTicker."
+"<br>\n"
+"Tingueu present que els filtres es processaran de dalt a baix, així que els dos "
+"filtres podran anul·lar-se entre si (com ara \"Mostra.... no conté KDE\" i "
+"\"Mostra... conté KDE\") i només tindrà efecte el que estigui més avall a la "
+"llista."
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 501
+#: rc.cpp:144 rc.cpp:668
+#, no-c-format
+msgid "Remove selected filter"
+msgstr "Elimina el filtre seleccionat"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 504
+#: rc.cpp:147 rc.cpp:671
+#, no-c-format
+msgid "Press this button to remove the selected filter from the list."
+msgstr "Premeu aquest botó per a eliminar de la llista al filtre seleccionat."
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 512
+#: rc.cpp:150 rc.cpp:674
+#, no-c-format
+msgid "A&dd"
+msgstr "A&fegeix"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 515
+#: rc.cpp:153 rc.cpp:677
+#, no-c-format
+msgid "Add configured filter"
+msgstr "Afegeix el filtre configurat"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 518
+#: rc.cpp:156 rc.cpp:680
+#, no-c-format
+msgid "Press this button to add the configured filter to the list."
+msgstr "Premeu aquest botó per afegir el filtre configurat a la llista."
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 526
+#: rc.cpp:159 rc.cpp:683
+#, no-c-format
+msgid "Filter Properties"
+msgstr "Propietats del filtre"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 541
+#: rc.cpp:162 rc.cpp:686
+#, no-c-format
+msgid "Hide"
+msgstr "Oculta"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 546
+#: common/configaccess.cpp:394 common/configaccess.cpp:616 rc.cpp:165
+#: rc.cpp:689
+#, no-c-format
+msgid "Show"
+msgstr "Mostra"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 553
+#: rc.cpp:168 rc.cpp:692
+#, no-c-format
+msgid "Action for this filter"
+msgstr "Acció per aquest filtre"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 556
+#: rc.cpp:171 rc.cpp:695
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can define what should happen if this filter matches (e.g. whether the "
+"matching articles should be shown or hidden)."
+msgstr ""
+"Aquí podreu definir què hauria de passar si aquest filtre coincideix (p.ex. si "
+"els articles que coincideixin s'hauran de mostrar o ocultar)."
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 581
+#: rc.cpp:174 rc.cpp:698
+#, no-c-format
+msgid "articles from"
+msgstr "articles des de"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 587
+#: common/configaccess.cpp:376 common/configaccess.cpp:617 rc.cpp:177
+#: rc.cpp:701
+#, no-c-format
+msgid "all news sources"
+msgstr "totes les fonts de notícies"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 594
+#: rc.cpp:180 rc.cpp:704
+#, no-c-format
+msgid "Affected news sources"
+msgstr "Fonts de notícies afectades"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 597
+#: rc.cpp:183 rc.cpp:707
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can specify which news sources (or all of them) are affected. Note "
+"that only the news sources which have been activated on the <i>News sources</i> "
+"tab are shown in this combo box."
+msgstr ""
+"Aquí podreu especificar quines fonts de notícies (o totes elles) es veuran "
+"afectades. Tingueu present que en aquest llistat tan sols es mostraran les "
+"fonts de notícies actives a la pestanya <i>Fonts de notícies</i>."
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 605
+#: rc.cpp:186 rc.cpp:710
+#, no-c-format
+msgid "whose"
+msgstr "des de"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 613
+#: rc.cpp:189 rc.cpp:713
+#, no-c-format
+msgid "Keyword/Expression"
+msgstr "Paraula clau/expressió"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 619
+#: rc.cpp:192 rc.cpp:716
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can type a keyword or expression to be used for this filter which "
+"depends on the condition you selected in the combo box at the right:"
+"<ul>\n"
+"<li><b>contain</b>, <b>does not contain</b> - you should probably enter a "
+"keyword here, like \"KDE\", \"Baseball\" or \"Business\". The keyword is not "
+"case-sensitive so it does not matter whether you type \"kde\", \"KDE\" or "
+"\"kDe\".</li>\n"
+"<li><b>equals</b>, <b>does not equal</b> - enter a phrase or expression here to "
+"have the filter match only those articles whose headlines match <b>exactly</b> "
+"the text you typed. The phrase you type will be considered to be "
+"case-sensitive, so it makes a difference whether you show articles which "
+"contain \"Boeing\" or \"BOEING\".</li>\n"
+"<li><b>matches</b> - a regular expression is expected. Recommended only if you "
+"are familiar with regular expressions, i.e. it should be used by advanced users "
+"only.</li></ul>"
+msgstr ""
+"Aquí podeu escriure una paraula clau o expressió que serà emprada per aquest "
+"filtre el qual dependrà de la condició que seleccioneu a la caixa de selecció "
+"de la dreta:"
+"<ul>\n"
+"<li><b>conté</b>, <b>no conté</b> - probablement hauríeu d'escriure-hi una "
+"paraula com \"KDE\", \"Beisbol\" o \"Negocis\". La paraula no és sensible a "
+"majúscules així que no importa si escriviu \"kde\", \"KDE\" o \"kDe\".</li>\n"
+"<li><b>és igual a</b>, <b>no és igual a</b> - escriviu aquí una frase o "
+"expressió per a fer que el filtre només coincideixi amb els articles amb "
+"capçaleres <b>exactament</b> com les heu escrit. La frase que heu escrit es "
+"considerarà com a sensible a majúscules, així que hi ha una diferència entre el "
+"que se us mostrarà si contenen \"Boeing\" o \"BOEING\".</li>\n"
+"<li><b>coincideix amb</b> - s'espera una expressió regular. Només està "
+"recomanat si esteu familiaritzat amb les expressions regulars, pel que només "
+"l'haurien d'emprar els usuaris avançats.</li></ul>"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 644
+#: rc.cpp:198 rc.cpp:722
+#, no-c-format
+msgid "headlines"
+msgstr "a on la capçalera"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 650
+#: common/configaccess.cpp:381 common/configaccess.cpp:618 rc.cpp:201
+#: rc.cpp:725
+#, no-c-format
+msgid "contain"
+msgstr "conté"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 655
+#: common/configaccess.cpp:383 rc.cpp:204 rc.cpp:728
+#, no-c-format
+msgid "do not contain"
+msgstr "no conté"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 660
+#: common/configaccess.cpp:385 rc.cpp:207 rc.cpp:731
+#, no-c-format
+msgid "equal"
+msgstr "igual"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 665
+#: common/configaccess.cpp:387 rc.cpp:210 rc.cpp:734
+#, no-c-format
+msgid "do not equal"
+msgstr "no igual"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 670
+#: rc.cpp:213 rc.cpp:737
+#, no-c-format
+msgid "match"
+msgstr "coincideix amb"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 677
+#: rc.cpp:216 rc.cpp:740
+#, no-c-format
+msgid "Condition for this filter"
+msgstr "Condició per aquest filtre"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 685
+#: rc.cpp:219 rc.cpp:743
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This combo box lets you specify the condition under which the "
+"keyword/expression you entered in the input field at the right will match. You "
+"can select one of the following values:"
+"<ul>\n"
+"<li>contain - the filter matches if the headline contains the keyword.</li>\n"
+"<li>does not contain - the filter matches if the headline does not contain the "
+"keyword.</li>\n"
+"<li>equals - the filter matches if the headline equals the expression.</li>\n"
+"<li>does not equal - the filter matches if the headline does not equal the "
+"expression.</li>\n"
+"<li>matches - the filter matches if the expression matches the headline. The "
+"expression you typed at the right will be considered a regular expression in "
+"this mode.</li>"
+msgstr ""
+"Aquesta caixa de selecció us permet especificar sota quines condicions "
+"coincidiran les expressions escrites en el cap d'entrada de la dreta. Podeu "
+"seleccionar un dels següents valors:"
+"<ul>\n"
+"<li>conté - el filtre coincideix si la capçalera conté l'expressió.</li>\n"
+"<li>no conté - el filtre coincideix si la capçalera no conté l'expressió.</li>\n"
+"<li>és igual a - el filtre coincideix si la capçalera és igual que "
+"l'expressió.</li>\n"
+"<li>no es igual a - el filtre coincideix si la capçalera no és igual que "
+"l'expressió.</li>\n"
+"<li>coincideix - el filtre coincideix si l'expressió coincideix amb la "
+"capçalera. En aquest mode l'expressió que heu escrit a la dreta es considerarà "
+"com a una expressió regular.</li>"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 697
+#: rc.cpp:227 rc.cpp:751
+#, no-c-format
+msgid "Scroller"
+msgstr "Desplaçament del text"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 714
+#: rc.cpp:230 rc.cpp:754
+#, no-c-format
+msgid "Behavior"
+msgstr "Comportament"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 745
+#: rc.cpp:233 rc.cpp:757
+#, no-c-format
+msgid "&Scrolling speed:"
+msgstr "Velocitat del te&xt:"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 751
+#: rc.cpp:236 rc.cpp:245 rc.cpp:251 rc.cpp:260 rc.cpp:760 rc.cpp:769
+#: rc.cpp:775 rc.cpp:784
+#, no-c-format
+msgid "Scrolling speed"
+msgstr "Velocitat del text"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 754
+#: rc.cpp:239 rc.cpp:248 rc.cpp:254 rc.cpp:263 rc.cpp:763 rc.cpp:772
+#: rc.cpp:778 rc.cpp:787
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can define how fast the text should be scrolling. If you only have a "
+"little space on your taskbar (and therefore a rather small news ticker), you "
+"should probably set this to a slower speed so that you have a chance to read "
+"the headlines. For wider news tickers (and better eyes), faster scrolling is "
+"probably appropriate so that you do not have to wait too long for the next "
+"headline."
+msgstr ""
+"Aquí podeu definir com de ràpid es desplaçarà el text. Si teniu poc espai en la "
+"barra de tasques hauríeu de posar un valor baix (i així obtindreu un petit "
+"teletip), probablement tingueu que establir un valor baix per a tenir la "
+"possibilitat de llegir les capçaleres. Per a més teletips amples(i millors "
+"ulls), un text més ràpid serà possiblement el més apropiat per a tenir que "
+"esperar el menys possible per a la següent capçalera."
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 776
+#: rc.cpp:242 rc.cpp:766
+#, no-c-format
+msgid "Slow"
+msgstr "Lent"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 813
+#: rc.cpp:257 rc.cpp:781
+#, no-c-format
+msgid "Fast"
+msgstr "Ràpid"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 831
+#: rc.cpp:266 rc.cpp:790
+#, no-c-format
+msgid "Di&rection of scrolling:"
+msgstr "&Direcció del text:"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 837
+#: rc.cpp:269 rc.cpp:293 rc.cpp:793 rc.cpp:817
+#, no-c-format
+msgid "Direction of scrolling"
+msgstr "Direcció del text"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 840
+#: rc.cpp:272 rc.cpp:796
+#, no-c-format
+msgid ""
+"These options allow you to define in what direction the text should be "
+"scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards."
+msgstr ""
+"Aquestes opcions us permetran definir en quina direcció passarà el text, p.ex. "
+"d'esquerra a dreta, amunt o avall."
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 846
+#: rc.cpp:275 rc.cpp:799
+#, no-c-format
+msgid "To the Left"
+msgstr "A l'esquerra"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 851
+#: rc.cpp:278 rc.cpp:802
+#, no-c-format
+msgid "To the Right"
+msgstr "A la dreta"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 856
+#: rc.cpp:281 rc.cpp:805
+#, no-c-format
+msgid "Upwards"
+msgstr "Cap amunt"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 861
+#: rc.cpp:284 rc.cpp:808
+#, no-c-format
+msgid "Downwards"
+msgstr "Cap avall"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 866
+#: rc.cpp:287 rc.cpp:811
+#, no-c-format
+msgid "Upwards, Rotated"
+msgstr "Amunt, girat"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 871
+#: rc.cpp:290 rc.cpp:814
+#, no-c-format
+msgid "Downwards, Rotated"
+msgstr "Avall, girat"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 881
+#: rc.cpp:296 rc.cpp:820
+#, no-c-format
+msgid ""
+"These options allow you to define in what direction the text should be "
+"scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards. Rotated means "
+"the text is rotated 90 degrees."
+msgstr ""
+"Aquestes opcions us permetran definir en quina direcció hauria de passar el "
+"text, p.ex. a la dreta o cap a l'esquerra, amunt o avall. Girat significa que "
+"el text girarà 90 graus."
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 911
+#: rc.cpp:302 rc.cpp:826
+#, no-c-format
+msgid "H&ighlighted color:"
+msgstr "Color de &ressaltat:"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 917
+#: rc.cpp:305 rc.cpp:311 rc.cpp:829 rc.cpp:835
+#, no-c-format
+msgid "Highlighted color"
+msgstr "Color de ressaltat"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 920
+#: rc.cpp:308 rc.cpp:832
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog which "
+"lets you choose the color of the headlines when they are highlighted (when you "
+"move the mouse over them)."
+msgstr ""
+"Cliqueu el botó a la dreta per obrir el diàleg de selecció del color que "
+"s'emprarà per a les capçaleres quan estiguin ressaltades (quan mogueu el "
+"ratolí per sobre)."
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 934
+#: rc.cpp:314 rc.cpp:838
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you "
+"choose the color of the headlines when they are highlighted (when you move the "
+"mouse over them)."
+msgstr ""
+"Cliqueu aquest botó per obrir el diàleg de selecció del color que s'emprarà per "
+"a les capçaleres quan estiguin ressaltades (quan mogueu el ratolí per sobre)."
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 942
+#: rc.cpp:317 rc.cpp:841
+#, no-c-format
+msgid "&Background color:"
+msgstr "Color de &fons:"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 948
+#: rc.cpp:320 rc.cpp:326 rc.cpp:844 rc.cpp:850
+#, no-c-format
+msgid "Background color"
+msgstr "Color de fons"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 951
+#: rc.cpp:323 rc.cpp:847
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog which "
+"lets you choose the background color of the scrolling text."
+msgstr ""
+"Cliqueu el botó a la dreta per obrir el diàleg de selecció del color que "
+"s'emprarà de fons per al text en moviment."
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 965
+#: rc.cpp:329 rc.cpp:853
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you "
+"choose the background color of the scrolling text."
+msgstr ""
+"Cliqueu aquest botó per obrir un diàleg de selecció del color que s'emprarà de "
+"fons en el text en moviment."
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 973
+#: rc.cpp:332 rc.cpp:856
+#, no-c-format
+msgid "&Foreground color:"
+msgstr "Color de &primer pla:"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 979
+#: rc.cpp:335 rc.cpp:341 rc.cpp:859 rc.cpp:865
+#, no-c-format
+msgid "Foreground color"
+msgstr "Color principal"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 982
+#: rc.cpp:338 rc.cpp:862
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog which "
+"lets you choose the color of the scrolling text."
+msgstr ""
+"Cliqueu el botó a la dreta per obrir el diàleg de selecció del color que "
+"s'emprarà per al text en moviment."
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 996
+#: rc.cpp:344 rc.cpp:868
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you "
+"choose the color of the scrolling text."
+msgstr ""
+"Cliqueu aquest botó per obrir un diàleg de selecció del color que s'emprarà per "
+"al text en moviment."
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1004
+#: rc.cpp:347 rc.cpp:871
+#, no-c-format
+msgid "F&ont:"
+msgstr "&Lletra:"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1010
+#: rc.cpp:350 rc.cpp:359 rc.cpp:874 rc.cpp:883
+#, no-c-format
+msgid "Scrolling text font"
+msgstr "Tipus de lletra del text lliscant"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1013
+#: rc.cpp:353 rc.cpp:877
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click on the button at the right labeled <i>Choose Font...</i> "
+"to choose the font which will be used for the scrolling text. Please note that "
+"certain fonts are harder to read than others, especially when they are used as "
+"scrolling text. You should probably choose a font which can be easily read "
+"while it is moving."
+msgstr ""
+"Cliqueu en el botó de la dreta etiquetat com a <i>Tria lletra...</i> "
+"per escollir el tipus de lletra que s'usarà en el text en moviment. Si us plau, "
+"observeu que alguns tipus de lletra són més difícils de llegir que d'altres, "
+"especialment si s'usen amb text en moviment, així que probablement haureu "
+"d'escollir un tipus de lletra que es puga llegir amb facilitat encara que sigui "
+"en moviment."
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1021
+#: rc.cpp:356 rc.cpp:880
+#, no-c-format
+msgid "Choose Font..."
+msgstr "Tria lletra..."
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1027
+#: rc.cpp:362 rc.cpp:886
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click here to choose the font which will be used for the scrolling text. Please "
+"note that certain fonts are harder to read than others, especially when they "
+"are used as a scrolling text. You should probably choose a font which can be "
+"easily read while it is moving."
+msgstr ""
+"Cliqueu aquí per escollir el tipus de lletra que s'usarà en el text en "
+"moviment. Si us plau, observeu que alguns tipus de lletra són més difícils de "
+"llegir que d'altres, especialment si s'usen amb text en moviment, així que "
+"probablement haureu d'escollir un tipus de lletra que es puga llegir amb "
+"facilitat encara que sigui en moviment."
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1054
+#: rc.cpp:368 rc.cpp:892
+#, no-c-format
+msgid "Scroll the most recent headlines onl&y"
+msgstr "&Tan sols mostrar les capçaleres més recents"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1057
+#: rc.cpp:371 rc.cpp:895
+#, no-c-format
+msgid "Show only the most recent headline for each news site in the scroller"
+msgstr ""
+"Tan sols mostrar les capçaleres més recents per a cada lloc de notícies"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1060
+#: rc.cpp:374 rc.cpp:898
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this button to show only the most recent headline for each news site. "
+msgstr ""
+"Marqueu aquest botó per a que només es mostrin en la pantalla les capçaleres "
+"més recents de cada lloc de notícies."
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1068
+#: rc.cpp:377 rc.cpp:901
+#, no-c-format
+msgid "Show icons"
+msgstr "Mostra icones"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1071
+#: rc.cpp:380 rc.cpp:904
+#, no-c-format
+msgid "Show icons in the scrolling text"
+msgstr "Mostra les icones en el text en moviment"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1074
+#: rc.cpp:383 rc.cpp:907
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click this button to make KNewsTicker show the icons of the news site to which "
+"each headline belongs. This makes associating a headline to a news site very "
+"easy but takes up some space in the text."
+msgstr ""
+"Cliqueu en aquest botó per a fer que KNewsTicker mostri les icones pertanyents "
+"als llocs de notícies amb cada capçalera. Això associa una capçalera amb un "
+"lloc de notícies per a localitzar-lo molt fàcilment però li pren un cert espai "
+"al text."
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1082
+#: rc.cpp:386 rc.cpp:910
+#, no-c-format
+msgid "&Temporarily slowed scrolling"
+msgstr "Velocitat del text &temporalment reduïda"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1085
+#: rc.cpp:389 rc.cpp:913
+#, no-c-format
+msgid "Slow the scrolling down when mouse points at the scroller"
+msgstr ""
+"Reduir temporalment la velocitat del text quan el ratolí hi estiga a sobre"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1088
+#: rc.cpp:392 rc.cpp:916
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to make KNewsTicker slow the scrolling down when you move the "
+"mouse cursor over the scrolling text. This makes clicking on items and dragging "
+"the icons (if enabled) away a lot easier."
+msgstr ""
+"Marcar aquesta caixa per a fer que les notícies passin més lentament quan "
+"mogueu el ratolí per sobre del text. Això farà que el prémer a sobre dels ítems "
+"i arrossegar les icones (si està habilitat) sigui molt més fàcil."
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1096
+#: rc.cpp:395 rc.cpp:919
+#, no-c-format
+msgid "&Underline highlighted headline"
+msgstr "S&ubratlla la capçalera ressaltada"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1099
+#: rc.cpp:398 rc.cpp:922
+#, no-c-format
+msgid "Underline the currently highlighted headline"
+msgstr "Subratlla la capçalera actualment ressaltada"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1102
+#: rc.cpp:401 rc.cpp:925
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to have the currently highlighted headline (e.g. the headline "
+"which is currently under the mouse cursor) underlined."
+msgstr ""
+"Marqueu aquesta caixa per a tenir ressaltada la capçalera (p.ex. la capçalera "
+"que actualment està sota el ratolí) subratllada."
+
+#. i18n: file newssourcedlg.ui line 26
+#: rc.cpp:404 rc.cpp:928
+#, no-c-format
+msgid "Add News Source"
+msgstr "Afegeix font de notícies"
+
+#. i18n: file newssourcedlg.ui line 50
+#: rc.cpp:407 rc.cpp:931
+#, no-c-format
+msgid "News Source Properties"
+msgstr "Propietats de la font de notícies"
+
+#. i18n: file newssourcedlg.ui line 71
+#: rc.cpp:410 rc.cpp:934
+#, no-c-format
+msgid "&Name:"
+msgstr "&Nom:"
+
+#. i18n: file newssourcedlg.ui line 77
+#: rc.cpp:413 rc.cpp:419 rc.cpp:937 rc.cpp:943
+#, no-c-format
+msgid "Name of the news source"
+msgstr "Nom de la font de notícies"
+
+#. i18n: file newssourcedlg.ui line 80
+#: rc.cpp:416 rc.cpp:422 rc.cpp:940 rc.cpp:946
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can enter the name of the news source."
+"<br>Note that you can also use the button at the bottom right labeled <i>"
+"Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field automatically, after you have "
+"entered a source file below."
+msgstr ""
+"Aquí podeu introduir el nom per la font de notícies."
+"<br>Observeu que també podeu emprar el botó de sota a la dreta, anomenat <i>"
+"Suggeriment</i> per a deixar al KNewsTicker que ompli automàticament aquest "
+"camp, després d'haver-hi entrat un fitxer com a font."
+
+#. i18n: file newssourcedlg.ui line 99
+#: rc.cpp:425 rc.cpp:949
+#, no-c-format
+msgid "Source &file:"
+msgstr "Fitxer &font:"
+
+#. i18n: file newssourcedlg.ui line 105
+#: rc.cpp:428 rc.cpp:494 rc.cpp:952 rc.cpp:1018
+#, no-c-format
+msgid "The source file for this news source"
+msgstr "El fitxer font per aquesta font de notícies"
+
+#. i18n: file newssourcedlg.ui line 108
+#: rc.cpp:431 rc.cpp:497 rc.cpp:955 rc.cpp:1021
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the path to the source file for the news source you want to add here. If "
+"you specified a source file here, you can use the button at the bottom right "
+"labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker fill in the remaining values "
+"automatically."
+msgstr ""
+"Entreu aquí la ruta cap al fitxer per a la font de notícies que desitgeu "
+"afegir. Si especifiqueu aquí a un fitxer, podreu emprar el botó de sota a la "
+"dreta, anomenat <i>Suggeriment</i> per a permetre que el KNewsTicker ompli els "
+"valors restants automàticament."
+
+#. i18n: file newssourcedlg.ui line 116
+#: rc.cpp:434 rc.cpp:958
+#, no-c-format
+msgid "&Icon:"
+msgstr "&Icona:"
+
+#. i18n: file newssourcedlg.ui line 122
+#: rc.cpp:437 rc.cpp:443 rc.cpp:961 rc.cpp:967
+#, no-c-format
+msgid "Path to the icon for this news source"
+msgstr "Ruta cap a la icona per aquesta font de notícies"
+
+#. i18n: file newssourcedlg.ui line 125
+#: rc.cpp:440 rc.cpp:446 rc.cpp:964 rc.cpp:970
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can specify the path to an icon to be used for this news source. Icons "
+"make it easier to distinguish between multiple news sources as the headlines "
+"scroll by."
+"<br>Note that you can also use the button at the bottom right labeled <i>"
+"Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field automatically, after you have "
+"entered a source file above."
+msgstr ""
+"Aquí podreu especificar la ruta cap a una icona que s'usarà en aquesta font de "
+"notícies. Les icones faciliten la distinció entre múltiples fonts quan es "
+"mostren les capçaleres."
+"<br>Observeu, que també podeu usar el botó de sota a la dreta, anomenat <i>"
+"Suggeriment</i> per a deixar que el KNewsTicker ompli aquest camp "
+"automàticament, després d'haver-hi entrat un fitxer com a font."
+
+#. i18n: file newssourcedlg.ui line 158
+#: rc.cpp:449 rc.cpp:973
+#, no-c-format
+msgid "Icon to be used for this news source"
+msgstr "Icona a emprar per aquesta font de notícies"
+
+#. i18n: file newssourcedlg.ui line 161
+#: rc.cpp:452 rc.cpp:976
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is what the currently configured icon for this news source looks like. To "
+"change this icon, use the input field at the left."
+msgstr ""
+"Aquest és l'aspecte de la icona actualment configurada per aquest font de "
+"notícies. Per a canviar-la, empreu el camp d'entrada a l'esquerra."
+
+#. i18n: file newssourcedlg.ui line 169
+#: rc.cpp:455 rc.cpp:979
+#, no-c-format
+msgid "Ca&tegory:"
+msgstr "Ca&tegoria:"
+
+#. i18n: file newssourcedlg.ui line 175
+#: rc.cpp:458 rc.cpp:464 rc.cpp:982 rc.cpp:988
+#, no-c-format
+msgid "Into which category does this news source belong?"
+msgstr "A quina categoria pertany aquesta font de notícies?"
+
+#. i18n: file newssourcedlg.ui line 178
+#: rc.cpp:461 rc.cpp:467 rc.cpp:985 rc.cpp:991
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can specify into which category this news source belongs. Arranging "
+"the news sources into categories makes it much easier to maintain large lists "
+"of news sources."
+"<br>Note that you can also use the button at the bottom right labeled <i>"
+"Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field automatically, after you have "
+"entered a source file above."
+msgstr ""
+"Aquí podreu especificar a quina categoria pertany la nova font de notícies. "
+"Emparellant les fonts segons una categoria es facilita el manteniment de grans "
+"fonts de notícies."
+"<br>Observeu, que podreu emprar el botó de sota a la dreta, anomenat <i>"
+"Suggeriment</i> per a que el KNewsTicker ompli automàticament aquest camp, "
+"després d'haver-hi entrat un fitxer com a font."
+
+#. i18n: file newssourcedlg.ui line 208
+#: rc.cpp:470 rc.cpp:994
+#, no-c-format
+msgid "&Max. articles:"
+msgstr "&Màx. d'articles:"
+
+#. i18n: file newssourcedlg.ui line 214
+#: rc.cpp:473 rc.cpp:479 rc.cpp:997 rc.cpp:1003
+#, no-c-format
+msgid "Maximum number of articles"
+msgstr "Màxim nombre d'articles"
+
+#. i18n: file newssourcedlg.ui line 217
+#: rc.cpp:476 rc.cpp:482 rc.cpp:1000 rc.cpp:1006
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This option lets you define how many articles KNewsTicker should cache for this "
+"news source. This value will never be exceeded."
+"<br>Note that you can also use the button at the bottom right labeled <i>"
+"Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field automatically, after you have "
+"entered a source file above."
+msgstr ""
+"Aquesta opció us permetrà definir el màxim nombre d'articles que el KNewsTicker "
+"desarà al cau per aquesta font. Aquest valor mai serà superat."
+"<br>Observeu que podreu emprar el botó de sota a la dreta, anomenat <i>"
+"Suggeriment</i> per a que el KNewsTicker ompli automàticament aquest camp, "
+"després d'haver-hi entrat un fitxer com a font."
+
+#. i18n: file newssourcedlg.ui line 242
+#: rc.cpp:485 rc.cpp:1009
+#, no-c-format
+msgid "The file is a &program"
+msgstr "El fitxer és un &programa"
+
+#. i18n: file newssourcedlg.ui line 245
+#: rc.cpp:488 rc.cpp:1012
+#, no-c-format
+msgid "Is the specified source file a program?"
+msgstr "És el fitxer font especificat un programa?"
+
+#. i18n: file newssourcedlg.ui line 248
+#: rc.cpp:491 rc.cpp:1015
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to tell KNewsTicker that the file you specified in the above "
+"input field labeled <i>Source file</i> is a program and not a RDF or RSS file. "
+"KNewsTicker will then process the output (as received on <i>stdout</i>"
+") of that program."
+msgstr ""
+"Marqueu aquesta caixa per a indicar-li al KNewsTicker que el fitxer que "
+"s'especifica en el camp etiquetat com a <i>Fitxer font</i> "
+"és un programa i no un fitxer RDF o RSS. El KNewsTicker en processarà l'eixida "
+"(rebuda des de la <i>stdout</i>) del programa."
+
+#. i18n: file newssourcedlg.ui line 272
+#: rc.cpp:503 rc.cpp:1027
+#, no-c-format
+msgid "Cancel this configuration"
+msgstr "Cancel·la aquesta configuració"
+
+#. i18n: file newssourcedlg.ui line 275
+#: rc.cpp:506 rc.cpp:1030
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Press this button to close this dialog, discarding all entered information."
+msgstr ""
+"Premeu aquest botó per a tancar aquest diàleg, descartant tota la informació "
+"introduïda."
+
+#. i18n: file newssourcedlg.ui line 286
+#: rc.cpp:509 rc.cpp:1033
+#, no-c-format
+msgid "&Suggest"
+msgstr "&Suggeriment"
+
+#. i18n: file newssourcedlg.ui line 289
+#: rc.cpp:512 rc.cpp:1036
+#, no-c-format
+msgid "Suggest suitable values"
+msgstr "Suggereix valors adequats"
+
+#. i18n: file newssourcedlg.ui line 292
+#: rc.cpp:515 rc.cpp:1039
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Press this button to make KNewsTicker guess more or less reasonable values for "
+"some of the news properties (such as the name, icon or maximum number of "
+"articles)."
+"<br>Note that you have to supply a source file in order to use this function."
+msgstr ""
+"Premeu aquest botó per a fer que el KNewsTicker endevini més o menys els valors "
+"raonables per a algunes de les propietats de las notícies (com el nom, la icona "
+"o el màxim nombre d'articles)."
+"<br>Observeu, que per aquesta funció haureu de proporcionar-li un fitxer font."
+
+#. i18n: file newssourcedlg.ui line 306
+#: rc.cpp:521 rc.cpp:1045
+#, no-c-format
+msgid "Acknowledge these values"
+msgstr "Accepta aquests valors"
+
+#. i18n: file newssourcedlg.ui line 309
+#: rc.cpp:524 rc.cpp:1048
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Press this button to apply the values of this dialog and return to the previous "
+"configuration dialog."
+msgstr ""
+"Premeu aquest botó per aplicar els valors d'aquest diàleg i tornar a l'anterior "
+"diàleg de configuració."
+
+#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 64
+#: rc.cpp:1051
+#, no-c-format
+msgid "Icon of this news site"
+msgstr "Icona d'aquest lloc de notícies"
+
+#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 67
+#: rc.cpp:1054
+#, no-c-format
+msgid "Here you can see the icon of this news site."
+msgstr "Aquí podeu veure la icona d'aquest lloc de notícies."
+
+#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 75
+#: rc.cpp:1057
+#, no-c-format
+msgid "heise online news"
+msgstr "notícies en línia de heise"
+
+#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 78
+#: rc.cpp:1060
+#, no-c-format
+msgid "http://www.heise.de/newsticker/"
+msgstr "http://www.heise.de/newsticker/"
+
+#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 86
+#: rc.cpp:1063
+#, no-c-format
+msgid "Description:"
+msgstr "Descripció:"
+
+#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 89
+#: rc.cpp:1066 rc.cpp:1081
+#, no-c-format
+msgid "Brief description of the news site"
+msgstr "Descripció curta del lloc de notícies"
+
+#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 92
+#: rc.cpp:1069 rc.cpp:1084
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can see a brief description about the news site and its contents."
+msgstr ""
+"Aquí podeu veure una descripció curta sobre el lloc de notícies i el seus "
+"continguts."
+
+#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 100
+#: rc.cpp:1072
+#, no-c-format
+msgid "Name:"
+msgstr "Nom:"
+
+#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 106
+#: rc.cpp:1075
+#, no-c-format
+msgid "Name of the news site"
+msgstr "Nom del lloc de notícies"
+
+#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 109
+#: rc.cpp:1078
+#, no-c-format
+msgid "This is the name of the news site."
+msgstr "Aquest és el nom del lloc de notícies."
+
+#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 167
+#: rc.cpp:1087
+#, no-c-format
+msgid "Available articles:"
+msgstr "Articles disponibles:"
+
+#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 170
+#: rc.cpp:1090 rc.cpp:1096
+#, no-c-format
+msgid "Articles contained within this source file"
+msgstr "Els articles continguts en aquest fitxer font"
+
+#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 173
+#: rc.cpp:1093
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This list shows the headlines and links to the corresponding complete articles "
+"which have been stored in the source file whose properties you are watching."
+msgstr ""
+"Aquesta llista mostra les capçaleres i els enllaços cap als articles complets "
+"corresponents, els quals han emmagatzemat en el fitxer font les propietats que "
+"esteu veient."
+
+#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 192
+#: rc.cpp:1099
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This list shows the headlines and links to the corresponding complete articles "
+"which have been stored in the source file whose properties you are watching."
+"<p>You can open the corresponding full article for each headline by, depending "
+"on the global KDE settings, clicking or double-clicking on a headline"
+msgstr ""
+"Aquesta llista mostra les capçaleres i els enllaços cap als articles complets "
+"corresponents, els quals han emmagatzemat en el fitxer font les propietats que "
+"esteu veient."
+"<p>Podeu obrir l'article corresponent a cada capçalera, depenent de les opcions "
+"globals del KDE, amb un clic o doble clic a sobre seu."
+
+#: common/newsengine.cpp:74
+msgid "Arts"
+msgstr "Art"
+
+#: common/newsengine.cpp:75
+msgid "Business"
+msgstr "Negocis"
+
+#: common/newsengine.cpp:76
+msgid "Computers"
+msgstr "Informàtica"
+
+#: common/newsengine.cpp:77
+msgid "Games"
+msgstr "Jocs"
+
+#: common/newsengine.cpp:78
+msgid "Health"
+msgstr "Salut"
+
+#: common/newsengine.cpp:79
+msgid "Home"
+msgstr "Casa"
+
+#: common/newsengine.cpp:80
+msgid "Recreation"
+msgstr "Oci"
+
+#: common/newsengine.cpp:81
+msgid "Reference"
+msgstr "Referència"
+
+#: common/newsengine.cpp:82
+msgid "Science"
+msgstr "Ciència"
+
+#: common/newsengine.cpp:83
+msgid "Shopping"
+msgstr "Compres"
+
+#: common/newsengine.cpp:84
+msgid "Society"
+msgstr "Societat"
+
+#: common/newsengine.cpp:85
+msgid "Sports"
+msgstr "Deports"
+
+#: common/newsengine.cpp:87
+msgid "Magazines"
+msgstr "Revistes"
+
+#: common/newsengine.cpp:219
+msgid ""
+"<p>The program '%1' was terminated abnormally."
+"<br>This can happen if it receives the SIGKILL signal.</p>"
+msgstr ""
+"<p>El programa '%1' ha finalitzat de forma anormal."
+"<br>Podria ser que hagi rebut la senyal SIGKILL.</p>"
+
+#: common/newsengine.cpp:234
+msgid "<p>Program output:<br>%1<br>"
+msgstr "<p>Eixida del programa:<br>%1<br>"
+
+#: common/newsengine.cpp:236
+msgid "An error occurred while updating the news source '%1'."
+msgstr "S'ha produït un error mentre s'actualitzava la font de notícies '%1'."
+
+#: common/newsengine.cpp:238
+msgid "KNewsTicker Error"
+msgstr "Error del KNewsTicker"
+
+#: common/newsengine.cpp:250
+msgid "The program '%1' could not be started at all."
+msgstr "El programa '%1' no es pot arrencar de cap manera."
+
+#: common/newsengine.cpp:251
+msgid ""
+"The program '%1' tried to read or write a file or directory which could not be "
+"found."
+msgstr ""
+"El programa '%1' ha intentat llegir o escriure un fitxer o directori i no l'ha "
+"pogut trobar."
+
+#: common/newsengine.cpp:253
+msgid "An error occurred while the program '%1' tried to read or write data."
+msgstr ""
+"S'ha produït un error mentre el programa '%1' intentava llegir o escriure "
+"dades."
+
+#: common/newsengine.cpp:255
+msgid ""
+"The program '%1' was passed too many arguments. Please adjust the command line "
+"in the configuration dialog."
+msgstr ""
+"El programa '%1' ha passat masses arguments. Si us plau, ajusteu la línia de "
+"comandaments en el diàleg de configuració."
+
+#: common/newsengine.cpp:257
+msgid ""
+"An external system program upon which the program '%1' relied could not be "
+"executed."
+msgstr ""
+"No s'ha pogut executar un programa extern al sistema, que era emprat per '%1'."
+
+#: common/newsengine.cpp:259
+msgid ""
+"The program '%1' tried to read or write a file or directory but lacks the "
+"permission to do so."
+msgstr ""
+"El programa '%1' ha intentat llegir o escriure en un fitxer o directori però no "
+"tenia els permisos necessaris."
+
+#: common/newsengine.cpp:261
+msgid "The program '%1' tried to access a device which was not available."
+msgstr ""
+"El programa '%1' ha intentat accedir a un dispositiu que no estava disponible."
+
+#: common/newsengine.cpp:263
+msgid "There is no more space left on the device used by the program '%1'."
+msgstr "No queda més espai en el dispositiu emprat pel programa '%1'."
+
+#: common/newsengine.cpp:265
+msgid ""
+"The program '%1' tried to create a temporary file on a read only file system."
+msgstr ""
+"El programa '%1' ha intentat crear un fitxer temporal en un sistema de fitxers "
+"de sols lectura."
+
+#: common/newsengine.cpp:267
+msgid ""
+"The program '%1' tried to call a function which is not implemented or attempted "
+"to access an external resource which does not exist."
+msgstr ""
+"El programa '%1' ha intentat cridar a una funció que no està implementada o ha "
+"intentat accedir a un recurs extern que no existeix."
+
+#: common/newsengine.cpp:270
+msgid ""
+"The program '%1' was unable to retrieve input data and was therefore unable to "
+"return any XML data."
+msgstr ""
+"El programa '%1' no ha pogut aconseguir les dades d'entrada pel que fou incapaç "
+"de retornar cap dada XML."
+
+#: common/newsengine.cpp:272
+msgid ""
+"The program '%1' tried to access a host which is not connected to a network."
+msgstr ""
+"El programa '%1' ha intentat accedir a una màquina que no està connectada a la "
+"xarxa."
+
+#: common/newsengine.cpp:274
+msgid "The program '%1' tried to access a protocol which is not implemented."
+msgstr ""
+"El programa '%1' ha intentat accedir a un protocol que no està implementat."
+
+#: common/newsengine.cpp:276
+msgid ""
+"The program '%1' requires you to configure a destination address to retrieve "
+"data from. Please refer to the documentation of the program for information on "
+"how to do that."
+msgstr ""
+"El programa '%1' requereix que configureu l'adreça de destí d'on obtenir les "
+"dades. Si us plau, llegiu la documentació del programa per aconseguir "
+"informació de com fer això."
+
+#: common/newsengine.cpp:279
+msgid ""
+"The program '%1' tried to use a socket type which is not supported by this "
+"system."
+msgstr ""
+"El programa '%1' ha intentat emprar un tipus de connexió que no està "
+"implementada en aquest sistema."
+
+#: common/newsengine.cpp:281
+msgid "The program '%1' tried to access an unreachable network."
+msgstr "El programa '%1' ha intentat accedir a una xarxa fora del seu abast."
+
+#: common/newsengine.cpp:283
+msgid ""
+"The network the program '%1' was trying to access dropped the connection with a "
+"reset."
+msgstr ""
+"La xarxa a la que el programa '%1' estava intentant accedir ha llençat la "
+"connexió amb un reinici."
+
+#: common/newsengine.cpp:285
+msgid "The connection of the program '%1' was reset by peer."
+msgstr "La connexió del programa '%1' fou rebutjada per l'altre extrem."
+
+#: common/newsengine.cpp:287
+msgid "The connection the program '%1' was trying to establish timed out."
+msgstr "La connexió que el programa '%1' estava intentant establir ha expirat."
+
+#: common/newsengine.cpp:289
+msgid "The connection the program '%1' was trying to establish was refused."
+msgstr ""
+"La connexió que el programa '%1' estava intentant establir fou rebutjada."
+
+#: common/newsengine.cpp:291
+msgid "The host the program '%1' was trying to reach is down."
+msgstr ""
+"El servidor al qual el programa '%1' estava intentant arribar està apagat."
+
+#: common/newsengine.cpp:293
+msgid ""
+"The host the program '%1' was trying to reach is unreachable, no route to host."
+msgstr ""
+"El servidor al que el programa '%1' estava intentant arribar no està al seu "
+"abast, no hi ha cap ruta fins la màquina."
+
+#: common/newsengine.cpp:295
+msgid ""
+"KNewsTicker could not execute the program '%1' because its executable bit was "
+"not set. You can mark that program as executable by executing the following "
+"steps:"
+"<ul>"
+"<li>Open a Konqueror window and browse to the program</li>"
+"<li>Click on the file with the right mouse button, and select 'Properties'</li>"
+"<li>Open the 'Permissions' tab and make sure that the box in the column 'Exec' "
+"and the row 'User' is checked to ensure that the current user is allowed to "
+"execute that file.</li></ul>"
+msgstr ""
+"El KNewsTicker no pot executar el programa '%1' perque el seu bit d'executable "
+"no s'ha establert com cal. Podeu marcar aquest programa com executable seguint "
+"les següents passes:"
+"<ul>"
+"<li>Obrir una finestra del Konqueror i navegueu cap al programa</li>"
+"<li>Feu clic a sobre del fitxer amb el botó dret del ratolí i seleccioneu "
+"'Propietats'</li>"
+"<li>Obriu la pestanya 'Permisos' i assegureu-vos de que la caixa de la columna "
+"'Exec' i fila 'User' està marcada per a que l'usuari actual puga executar dit "
+"fitxer.</li></ul>"
+
+#: common/newsengine.cpp:303
+msgid ""
+"The program '%1' sent a bad request which was not understood by the server."
+msgstr ""
+"El programa '%1' ha enviat un requeriment erroni que no ha estat entès pel "
+"servidor."
+
+#: common/newsengine.cpp:305
+msgid ""
+"The program '%1' failed to issue an authorization for an area which needs some "
+"form of authorization before it can be accessed."
+msgstr ""
+"El programa '%1' ha fallat per qüestió d'una autorització per una àrea en la "
+"que és necessari algun tipus d'autorització abans d'accedir-hi."
+
+#: common/newsengine.cpp:308
+msgid ""
+"The program '%1' aborted because it could not access the data without paying "
+"for it."
+msgstr ""
+"El programa '%1' ha avortat perque no pot accedir a les dades sense pagar per "
+"elles."
+
+#: common/newsengine.cpp:310
+msgid "The program '%1' tried to access a forbidden source."
+msgstr "El programa '%1' ha intentat accedir a una font prohibida."
+
+#: common/newsengine.cpp:312
+msgid "The program '%1' tried to access data which could not be found."
+msgstr ""
+"El programa '%1' ha intentat accedir a unes dades que s'han pogut trobar."
+
+#: common/newsengine.cpp:314
+msgid "The HTTP request of the program '%1' timed out."
+msgstr "La petició HTTP del programa '%1' ha expirat."
+
+#: common/newsengine.cpp:315
+msgid ""
+"A server error has been encountered. It is likely that you cannot do anything "
+"about it."
+msgstr "S'ha trobat un error del servidor. Possiblement no pugueu fer-hi res."
+
+#: common/newsengine.cpp:317
+msgid ""
+"The HTTP protocol version used by the program '%1' was not understood by the "
+"HTTP server or source."
+msgstr ""
+"El protocol HTTP emprat pel programa '%1' no ha estat comprés pel servidor HTTP "
+"o recurs."
+
+#: common/newsengine.cpp:319
+msgid "KNewsTicker was unable to detect the exact reasons for the error."
+msgstr "El KNewsTicker no pot detectar els motius exactes de l'error."
+
+#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:23
+msgid "KNewsTickerStub"
+msgstr "KNewsTickerStub"
+
+#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:25
+msgid "A frontend to the KNewsTicker configuration"
+msgstr "Una interfície per a la configuració del KNewsTicker."
+
+#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:26
+msgid "(c)2000, 2001 Frerich Raabe"
+msgstr "(c)2000, 2001 Frerich Raabe"
+
+#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:31
+msgid "Add the RDF/RSS file referenced by <url>"
+msgstr "Afegir el fitxer RDF/RSS referenciat per <url>"
+
+#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:41
+msgid "Author"
+msgstr "Autor"
+
+#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlg.cpp:54
+msgid "News Resource"
+msgstr "Font de notícies"