summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-ca/messages/kdenetwork/krfb.po
diff options
context:
space:
mode:
authorTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-12-03 11:05:10 -0600
committerTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-12-03 11:05:10 -0600
commitf7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch)
tree1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-ca/messages/kdenetwork/krfb.po
parent85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff)
downloadtde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz
tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-ca/messages/kdenetwork/krfb.po')
-rw-r--r--tde-i18n-ca/messages/kdenetwork/krfb.po547
1 files changed, 0 insertions, 547 deletions
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdenetwork/krfb.po b/tde-i18n-ca/messages/kdenetwork/krfb.po
deleted file mode 100644
index 8e1452c49c3..00000000000
--- a/tde-i18n-ca/messages/kdenetwork/krfb.po
+++ /dev/null
@@ -1,547 +0,0 @@
-# Translation of krfb.po to Catalan
-# Copyright (C)
-#
-# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2003.
-# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005.
-# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007.
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: krfb\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-04-21 15:37+0200\n"
-"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
-"Language-Team: Catalan <tde-i18n-ca@kde.org>\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-
-#. i18n: file connectionwidget.ui line 41
-#: rc.cpp:3
-#, no-c-format
-msgid "Attention"
-msgstr "Atenció"
-
-#. i18n: file connectionwidget.ui line 69
-#: rc.cpp:6
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will allow "
-"the remote user to watch your desktop. "
-msgstr ""
-"Algú està demanant una connexió al vostre ordinador. El concedir-lo permetrà a "
-"l'usuari remot el veure el vostre escriptori."
-
-#. i18n: file connectionwidget.ui line 136
-#: rc.cpp:9
-#, no-c-format
-msgid "123.234.123.234"
-msgstr "123.234.123.234"
-
-#. i18n: file connectionwidget.ui line 152
-#: rc.cpp:12
-#, no-c-format
-msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
-msgstr "Permet a l'usuari remot de &control·lar el teclat i el ratolí"
-
-#. i18n: file connectionwidget.ui line 155
-#: rc.cpp:15
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use your "
-"mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be careful. "
-"When the option is disabled the remote user can only watch your screen."
-msgstr ""
-"Si activeu aquesta opció, l'usuari remot podrà usar el teclat i el ratolí. Això "
-"li donara el control absolut sobre el vostre ordinador, useu-ho amb cura. Quan "
-"aquesta opció està deshabilitada, l'usuari remot només podrà veure la vostra "
-"pantalla."
-
-#. i18n: file connectionwidget.ui line 168
-#: rc.cpp:18
-#, no-c-format
-msgid "Remote system:"
-msgstr "Sistema remot:"
-
-#. i18n: file invitewidget.ui line 35
-#: rc.cpp:21
-#, no-c-format
-msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing"
-msgstr "Benvingut al compartiment de l'escriptori del KDE"
-
-#. i18n: file invitewidget.ui line 47
-#: rc.cpp:24
-#, no-c-format
-msgid ""
-"KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to watch "
-"and possibly control your desktop.\n"
-"<a href=\"whatsthis:"
-"<p>An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
-"connect to your desktop. It is valid for only one successful connection and "
-"will expire after an hour if it has not been used. When somebody connects to "
-"your computer a dialog will appear and ask you for permission. The connection "
-"will not be established before you accept it. In this dialog you can also "
-"restrict the other person to view your desktop only, without the ability to "
-"move your mouse pointer or press keys.</p>"
-"<p>If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
-"'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">"
-"More about invitations...</a>"
-msgstr ""
-"La compartició d'escriptori de KDE us permetrà invitar a qui sigui des d'una "
-"localització remota a veure i possiblement controlar el vostre escriptori.\n"
-"<a href=\"whatsthis:"
-"<p>Una invitació crea una contrasenya d'un sol ús que permet que el receptor "
-"connecti amb el vostre escriptori. És vàlida per a una sola connexió encertada "
-"i expirarà després d'una hora si encara no s'ha emprat. Quan algú connecti amb "
-"el vostre ordinador us apareixerà un diàleg i demanant-vos l'acceptació de la "
-"mateixa. La connexió no serà establerta abans de que l'accepteu. En aquest "
-"diàleg també podreu restringir a l'altra persona a que només visualitzi "
-"l'escriptori, sense la capacitat de moure el cursor del ratolí o de pressionar "
-"tecles.</p> "
-"<p>Si desitgeu crear una contrasenya permanent per a compartir l'escriptori, "
-"haureu de permetre les 'Connexions no invitades' a la configuració.</p>\">"
-"Més informació quant a les invitacions...</a>"
-
-#. i18n: file invitewidget.ui line 109
-#: rc.cpp:28
-#, no-c-format
-msgid "Create &Personal Invitation..."
-msgstr "Crea una invitació &personal..."
-
-#. i18n: file invitewidget.ui line 115
-#: rc.cpp:31
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if you "
-"want to invite somebody personally, for example, to give the connection data "
-"over the phone."
-msgstr ""
-"Crea una nova invitació i mostra les dades de connexió. Useu aquesta opció si "
-"desitgeu invitar a algú personalment, per exemple, per a donar-li les dades de "
-"connexió per telèfon."
-
-#. i18n: file invitewidget.ui line 157
-#: invitedialog.cc:62 rc.cpp:34
-#, no-c-format
-msgid "&Manage Invitations (%1)..."
-msgstr "&Gestiona les invitacions (%1)..."
-
-#. i18n: file invitewidget.ui line 165
-#: rc.cpp:37
-#, no-c-format
-msgid "Invite via &Email..."
-msgstr "Invita per &correu..."
-
-#. i18n: file invitewidget.ui line 168
-#: rc.cpp:40
-#, no-c-format
-msgid ""
-"This button will start your email application with a pre-configured text that "
-"explains to the recipient how to connect to your computer. "
-msgstr ""
-"Aquest botó engegarà la vostra aplicació de correu electrònic amb un text "
-"predefinit en el que s'explica al destinatari com ha de connectar-se al vostre "
-"ordinador."
-
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 16
-#: rc.cpp:43
-#, no-c-format
-msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing"
-msgstr "Gestiona invitacions - Compartir l'escriptori"
-
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 68
-#: rc.cpp:46
-#, no-c-format
-msgid "Created"
-msgstr "Creada"
-
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 79
-#: rc.cpp:49
-#, no-c-format
-msgid "Expiration"
-msgstr "Caducitat"
-
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 104
-#: rc.cpp:52
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them or "
-"create a new invitation."
-msgstr ""
-"Mostra les invitacions obertes. Usar els botons de la dreta per a eliminar o "
-"crear noves invitacions."
-
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 112
-#: rc.cpp:55
-#, no-c-format
-msgid "New &Personal Invitation..."
-msgstr "Nova invitació &personal..."
-
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 115
-#: rc.cpp:58
-#, no-c-format
-msgid "Create a new personal invitation..."
-msgstr "Crea una nova invitació personal..."
-
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 118
-#: rc.cpp:61
-#, no-c-format
-msgid "Click this button to create a new personal invitation."
-msgstr "Cliqueu aquest botó per a crear una nova invitació personal."
-
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 126
-#: rc.cpp:64
-#, no-c-format
-msgid "&New Email Invitation..."
-msgstr "&Nova invitació per correu..."
-
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 129
-#: rc.cpp:67
-#, no-c-format
-msgid "Send a new invitation via email..."
-msgstr "Envia una nova invitació per correu..."
-
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 132
-#: rc.cpp:70
-#, no-c-format
-msgid "Click this button to send a new invitation via email."
-msgstr ""
-"Cliqueu aquest botó per a enviar per correu electrònic una nova invitació."
-
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 146
-#: rc.cpp:76
-#, no-c-format
-msgid "Delete all invitations"
-msgstr "Elimina totes les invitacions"
-
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 149
-#: rc.cpp:79
-#, no-c-format
-msgid "Deletes all open invitations."
-msgstr "Elimina totes les invitacions obertes."
-
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 163
-#: rc.cpp:85
-#, no-c-format
-msgid "Delete the selected invitation"
-msgstr "Elimina la invitació seleccionada"
-
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 166
-#: rc.cpp:88
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to connect "
-"using this invitation anymore."
-msgstr ""
-"Elimina la invitació seleccionada. La persona invitada no podrà connectar amb "
-"aquesta invitació."
-
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 177
-#: rc.cpp:94 rc.cpp:97
-#, no-c-format
-msgid "Closes this window."
-msgstr "Tanca aquesta finestra."
-
-#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 45
-#: rc.cpp:100
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<h2>Personal Invitation</h2>\n"
-"Give the information below to the person that you want to invite (<a "
-"href=\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC "
-"client to connect. In KDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. "
-"Enter the host information into the client and it will connect..\">"
-"how to connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so "
-"be careful."
-msgstr ""
-"<h2>Invitació personal</h2>\n"
-"Doneu-li la informació de sota a la persona que desitgeu invitar (<a "
-"href=\"whatsthis:La compartició de l'escriptori usa el protocol VNC. Per a "
-"connectar-vos podeu emprar qualsevol client de VNC. A l'escriptori KDE aquest "
-"client s'anomena 'Connexió remota d'escriptori'. Introduïu la informació de la "
-"màquina a connectar-se en el client i endavant...\">com connectar-hi</a>"
-"). Tingueu en compte que tothom qui aconsegueixi la contrasenya s'hi podrà "
-"connectar, per tant sigueu prudent."
-
-#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 132
-#: rc.cpp:104
-#, no-c-format
-msgid "cookie.tjansen.de:0"
-msgstr "cookie.tjansen.de:0"
-
-#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 148
-#: rc.cpp:107
-#, no-c-format
-msgid "<b>Password:</b>"
-msgstr "<b>Contrasenya:</b>"
-
-#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 164
-#: rc.cpp:110
-#, no-c-format
-msgid "<b>Expiration time:</b>"
-msgstr "<b>Temps d'expiració:</b>"
-
-#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 183
-#: rc.cpp:113
-#, no-c-format
-msgid "12345"
-msgstr "12345"
-
-#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 202
-#: rc.cpp:116
-#, no-c-format
-msgid "17:12"
-msgstr "17:12"
-
-#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 218
-#: rc.cpp:119
-#, no-c-format
-msgid "<b>Host:</b>"
-msgstr "<b>Màquina:</b>"
-
-#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 234
-#: rc.cpp:122
-#, no-c-format
-msgid ""
-"(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and the "
-"display number, separated by a colon. The address is just a hint - you can use "
-"any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to guess your "
-"address from your network configuration, but does not always succeed in doing "
-"so. If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
-"unreachable for other computers.\">Help</a>)"
-msgstr ""
-"(<a href=\"whatsthis:Aquest cap conté l'adreça del vostre ordinador i el número "
-"de pantalla visual, separat per uns coma. L'adreça només és una referència -- "
-"podeu emprar qualsevol adreça que puga abastar el vostre ordinador. La "
-"compartició d'escriptori endevina la vostra adreça des de la vostra "
-"configuració de xarxa, però no sempre succeeix d'aquesta manera. Si el vostre "
-"ordinador està al darrera d'un tallafocs aquest pot tenir una adreça diferent o "
-"estar refusant les connexions d'altres ordinadors.\">Ajuda</a>)"
-
-#: _translatorinfo.cpp:1
-msgid ""
-"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
-"Your names"
-msgstr "Antoni Bella Perez"
-
-#: _translatorinfo.cpp:3
-msgid ""
-"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
-"Your emails"
-msgstr "bella5@teleline.es"
-
-#: main.cpp:45
-msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops"
-msgstr "Servidor VNC compatible per a compartir escriptoris KDE"
-
-#: main.cpp:52
-msgid "Used for calling from kinetd"
-msgstr "Usat per a parlar des de kinetd"
-
-#: main.cpp:73 trayicon.cpp:100 trayicon.cpp:113
-msgid "Desktop Sharing"
-msgstr "Compartir l'escriptori"
-
-#: main.cpp:85
-msgid "libvncserver"
-msgstr "libvncserver"
-
-#: main.cpp:87
-msgid "TightVNC encoder"
-msgstr "Codificador TightVNC"
-
-#: main.cpp:89
-msgid "ZLib encoder"
-msgstr "Codificador ZLib"
-
-#: main.cpp:91
-msgid "original VNC encoders and protocol design"
-msgstr "codificadors VNC originals i disseny del protocol"
-
-#: main.cpp:94
-msgid "X11 update scanner, original code base"
-msgstr "rellegir l'actualització X11, codi base original"
-
-#: main.cpp:97
-msgid "Connection side image"
-msgstr "Mida de la imatge de la connexió"
-
-#: main.cpp:100
-msgid "KDesktop background deactivation"
-msgstr "Desactivació del fons d'escriptori K"
-
-#: main.cpp:114
-msgid ""
-"Cannot find KInetD. The KDE daemon (kded) may have crashed or has not been "
-"started at all, or the installation failed."
-msgstr ""
-"No es pot trobar KInetD. El dimoni KDE (kded) podria haver petat, no ha estat "
-"iniciat o la instal·lació ha fallat."
-
-#: main.cpp:116 main.cpp:123 rfbcontroller.cc:885
-msgid "Desktop Sharing Error"
-msgstr "Error en compartir l'escriptori"
-
-#: main.cpp:121
-msgid ""
-"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is "
-"incomplete or failed."
-msgstr ""
-"No es pot trobar el servei KInetD per a compartir l'escriptori (krfb). La "
-"instal·lació està incompleta o ha fallat."
-
-#: trayicon.cpp:61
-msgid "Desktop Sharing - connecting"
-msgstr "Compartició de l'escriptori - s'està connectant"
-
-#: trayicon.cpp:63
-msgid "Manage &Invitations"
-msgstr "Gestiona &invitacions"
-
-#: trayicon.cpp:70
-msgid "Enable Remote Control"
-msgstr "Habilita el control remot"
-
-#: trayicon.cpp:71
-msgid "Disable Remote Control"
-msgstr "Deshabilita el control remot"
-
-#: trayicon.cpp:101
-msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
-msgstr "L'usuari remot ha estat autenticat i ara està connectat."
-
-#: trayicon.cpp:104
-#, c-format
-msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
-msgstr "Compartició de l'escriptori - s'està connectat amb %1"
-
-#: trayicon.cpp:111
-msgid "Desktop Sharing - disconnected"
-msgstr "Compartició de l'escriptori - desconnectant"
-
-#: trayicon.cpp:114
-msgid "The remote user has closed the connection."
-msgstr "L'usuari remot ha tancat la connexió."
-
-#: configuration.cc:425
-msgid ""
-"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this email "
-"will be able to connect to your computer for one hour, or until the first "
-"successful connection took place, whichever comes first. \n"
-"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
-"network, but not over the Internet."
-msgstr ""
-"Quan envieu una invitació per correu electrònic, tingueu en compte que tothom "
-"qui llegeixi aquell missatge podrà connectar-se al vostre ordinador per una "
-"hora o fins que la primera connexió amb èxit tingui lloc, el que arribi primer. "
-"\n"
-"Hauríeu de xifrar el missatge o almenys enviar-lo per una xarxa segura, però no "
-"per Internet."
-
-#: configuration.cc:430
-msgid "Send Invitation via Email"
-msgstr "Envia una invitació per correu"
-
-#: configuration.cc:443
-msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
-msgstr "Invitació (VNC) per a compartir l'escriptori"
-
-#: configuration.cc:444
-msgid ""
-"You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote Desktop "
-"Connection installed, just click on the link below.\n"
-"\n"
-"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
-"\n"
-"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
-"\n"
-"Host: %4:%5\n"
-"Password: %6\n"
-"\n"
-"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n"
-"within your web browser.\n"
-"\n"
-"\thttp://%7:%8/\n"
-"\n"
-"For security reasons this invitation will expire at %9."
-msgstr ""
-"Heu estat invitat a una sessió VNC. Si teniu la instal·lada la Connexió remota "
-"de l'escriptori KDE, simplement cliqueu a l'enllaç de a sota.\n"
-"\n"
-"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
-"\n"
-"D'altra manera podeu emprar qualsevol client VNC amb els següents paràmetres:\n"
-"\n"
-"Màquina: %4:%5\n"
-"Contrasenya: %6\n"
-"\n"
-"Alternativament podeu clicar a l'enllaç de a sota per a executar la sessió\n"
-"VNC amb el vostre navegador web\n"
-"\n"
-"\thttp://%7:%8/\n"
-"\n"
-"Per motius de seguretat la invitació expirarà en %9."
-
-#: connectiondialog.cc:30
-msgid "New Connection"
-msgstr "Nova connexió"
-
-#: connectiondialog.cc:38
-msgid "Accept Connection"
-msgstr "Accepta la connexió"
-
-#: connectiondialog.cc:42
-msgid "Refuse Connection"
-msgstr "Refusa la connexió"
-
-#: invitedialog.cc:31
-msgid "Invitation"
-msgstr "Invitació"
-
-#: personalinvitedialog.cc:30
-msgid "Personal Invitation"
-msgstr "Invitació personal"
-
-#: rfbcontroller.cc:376
-msgid "%1@%2 (shared desktop)"
-msgstr "%1@%2 (escriptori compartit)"
-
-#: rfbcontroller.cc:510
-#, c-format
-msgid "User accepts connection from %1"
-msgstr "L'usuari accepta la connexió des de %1"
-
-#: rfbcontroller.cc:523
-#, c-format
-msgid "User refuses connection from %1"
-msgstr "L'usuari refusa la connexió des de %1"
-
-#: rfbcontroller.cc:571
-#, c-format
-msgid "Closed connection: %1."
-msgstr "Connexió tancada: %1."
-
-#: rfbcontroller.cc:700 rfbcontroller.cc:705
-msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
-msgstr "Intent d'accés fallit des de %1: contrasenya incorrecta"
-
-#: rfbcontroller.cc:741
-msgid "Connection refused from %1, already connected."
-msgstr "Connexió refusada des de %1, ja està connectat."
-
-#: rfbcontroller.cc:751
-#, c-format
-msgid "Accepted uninvited connection from %1"
-msgstr "Acceptada connexió no invitada des de %1"
-
-#: rfbcontroller.cc:759
-msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
-msgstr "Rebuda connexió des de %1, (a l'espera de confirmació)"
-
-#: rfbcontroller.cc:884
-msgid ""
-"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
-"Sharing your desktop is not possible."
-msgstr ""
-"El vostre servidor X11 no permet l'extensió XTest versió 2.2 requerida. No es "
-"pot compartir el vostre escriptori."