summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-ca/messages/tdebase/kcmlocale.po
diff options
context:
space:
mode:
authorTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-12-03 11:05:10 -0600
committerTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-12-03 11:05:10 -0600
commitf7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch)
tree1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-ca/messages/tdebase/kcmlocale.po
parent85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff)
downloadtde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz
tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-ca/messages/tdebase/kcmlocale.po')
-rw-r--r--tde-i18n-ca/messages/tdebase/kcmlocale.po732
1 files changed, 732 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/tdebase/kcmlocale.po b/tde-i18n-ca/messages/tdebase/kcmlocale.po
new file mode 100644
index 00000000000..0fd01c3298a
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/tdebase/kcmlocale.po
@@ -0,0 +1,732 @@
+# Translation of kcmlocale.po to Catalan
+# translation of kcmlocale.po to Catalan
+# Copyright (C)
+#
+# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 1999-2002, 2004, 2005.
+# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2003.
+# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2005.
+# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmlocale\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-12-16 12:56+0100\n"
+"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Catalan <tde-i18n-ca@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: toplevel.cpp:53
+msgid "KCMLocale"
+msgstr "KCMLocale"
+
+#: toplevel.cpp:55
+msgid "Regional settings"
+msgstr "Arranjament regional"
+
+#: toplevel.cpp:178
+msgid ""
+"Changed language settings apply only to newly started applications.\n"
+"To change the language of all programs, you will have to logout first."
+msgstr ""
+"Els canvis als valors d'idioma només s'apliquen a les aplicacions engegades de "
+"nou.\n"
+"Per a canviar l'idioma de tots els programes, primer haureu de sortir."
+
+#: toplevel.cpp:182
+msgid "Applying Language Settings"
+msgstr "S'estan aplicant els valors d'idioma"
+
+#: toplevel.cpp:216
+msgid ""
+"<h1>Country/Region & Language</h1>\n"
+"<p>From here you can configure language, numeric, and time \n"
+"settings for your particular region. In most cases it will be \n"
+"sufficient to choose the country you live in. For instance KDE \n"
+"will automatically choose \"German\" as language if you choose \n"
+"\"Germany\" from the list. It will also change the time format \n"
+"to use 24 hours and and use comma as decimal separator.</p>\n"
+msgstr ""
+"<h1>País/Regió i idioma</h1>\n"
+"<p>Des d'aquí podeu configurar l'idioma i els valors numèrics i \n"
+"d'hora per a la vostra regió. En la majoria dels casos n'hi \n"
+"haurà prou escollint el país en el que viviu. Per exemple, KDE \n"
+"escollirà automàticament \"Alemany\" com a idioma si escolliu \n"
+"\"Alemanya\" de la llista. També canviarà el format de l'hora \n"
+"per a usar 24 hores i usarà la coma com a separador decimal.</p>\n"
+
+#: toplevel.cpp:260
+msgid "Examples"
+msgstr "Exemples"
+
+#: toplevel.cpp:261
+msgid "&Locale"
+msgstr "&Escenari"
+
+#: toplevel.cpp:262
+msgid "&Numbers"
+msgstr "Nú&meros"
+
+#: toplevel.cpp:263
+msgid "&Money"
+msgstr "Di&ner"
+
+#: toplevel.cpp:264
+msgid "&Time && Dates"
+msgstr "&Hora i dates"
+
+#: toplevel.cpp:265
+msgid "&Other"
+msgstr "A&ltre"
+
+#: kcmlocale.cpp:54
+msgid "Country or region:"
+msgstr "País o regió:"
+
+#: kcmlocale.cpp:60
+msgid "Languages:"
+msgstr "Idiomes:"
+
+#: kcmlocale.cpp:69
+msgid "Add Language"
+msgstr "Afegeix idioma"
+
+#: kcmlocale.cpp:73
+msgid "Remove Language"
+msgstr "Elimina idioma"
+
+#: kcmlocale.cpp:74
+msgid "Move Up"
+msgstr "Mou amunt"
+
+#: kcmlocale.cpp:75
+msgid "Move Down"
+msgstr "Mou avall"
+
+#: kcmlocale.cpp:235
+msgid "Other"
+msgstr "Altre"
+
+#: kcmlocale.cpp:243 kcmlocale.cpp:290 kcmlocale.cpp:311
+msgid "without name"
+msgstr "sense nom"
+
+#: kcmlocale.cpp:403
+msgid ""
+"This is where you live. KDE will use the defaults for this country or region."
+msgstr ""
+"Aquí és on viviu. KDE usarà els valors per omissió per a aquest país o regió."
+
+#: kcmlocale.cpp:406
+msgid ""
+"This will add a language to the list. If the language is already in the list, "
+"the old one will be moved instead."
+msgstr ""
+"Això afegirà un idioma a la llista. Si l'idioma ja és a la llista, en comptes "
+"d'això, es mourà l'antic."
+
+#: kcmlocale.cpp:410
+msgid "This will remove the highlighted language from the list."
+msgstr "Això eliminarà de la llista l'idioma ressaltat."
+
+#: kcmlocale.cpp:413
+msgid ""
+"KDE programs will be displayed in the first available language in this list.\n"
+"If none of the languages are available, US English will be used."
+msgstr ""
+"Els programes KDE es mostraran en el primer idioma disponible d'aquesta "
+"llista.\n"
+"Si no hi ha disponible cap idioma, s'usarà l'anglès US."
+
+#: kcmlocale.cpp:420
+msgid ""
+"Here you can choose your country or region. The settings for languages, numbers "
+"etc. will automatically switch to the corresponding values."
+msgstr ""
+"Aquí podeu triar el vostre país o regió. Els valors per l'idioma, números, etc. "
+"canviaran automàticament als valors corresponents."
+
+#: kcmlocale.cpp:427
+msgid ""
+"Here you can choose the languages that will be used by KDE. If the first "
+"language in the list is not available, the second will be used, etc. If only US "
+"English is available, no translations have been installed. You can get "
+"translation packages for many languages from the place you got KDE from."
+"<p>Note that some applications may not be translated to your languages; in this "
+"case, they will automatically fall back to US English."
+msgstr ""
+"Aquí podeu triar els idiomes que farà servir el KDE. Si el primer idioma de la "
+"llista no està disponible, s'usarà el segon, etc. Si només hi ha disponible "
+"l'anglès US, no s'ha instal·lat cap traducció. Podeu obtenir els paquets de "
+"traduccions per a molts idiomes allà on heu aconseguit el KDE. "
+"<p>Tingueu present que algunes aplicacions poden no haver-se traduït al vostre "
+"idioma, en aquest cas, es recorrerà automàticament a l'anglès US."
+
+#: klocalesample.cpp:52
+msgid "Numbers:"
+msgstr "Números:"
+
+#: klocalesample.cpp:57
+msgid "Money:"
+msgstr "Diner:"
+
+#: klocalesample.cpp:62
+msgid "Date:"
+msgstr "Data:"
+
+#: klocalesample.cpp:67
+msgid "Short date:"
+msgstr "Data curta:"
+
+#: klocalesample.cpp:72
+msgid "Time:"
+msgstr "Hora:"
+
+#: klocalesample.cpp:112
+msgid "This is how numbers will be displayed."
+msgstr "Així és com es mostraran els números."
+
+#: klocalesample.cpp:116
+msgid "This is how monetary values will be displayed."
+msgstr "Així és com es mostraran els valors monetaris."
+
+#: klocalesample.cpp:120
+msgid "This is how date values will be displayed."
+msgstr "Així és com es mostraran els valors de data."
+
+#: klocalesample.cpp:124
+msgid "This is how date values will be displayed using a short notation."
+msgstr "Així és com es mostraran els valors de data usant una notació curta."
+
+#: klocalesample.cpp:129
+msgid "This is how the time will be displayed."
+msgstr "Així és com es mostrarà l'hora."
+
+#: localenum.cpp:48
+msgid "&Decimal symbol:"
+msgstr "Símbol de&cimal:"
+
+#: localenum.cpp:54
+msgid "Tho&usands separator:"
+msgstr "Se&parador de milers:"
+
+#: localenum.cpp:60
+msgid "Positive si&gn:"
+msgstr "Si&gne positiu:"
+
+#: localenum.cpp:66
+msgid "&Negative sign:"
+msgstr "Signe nega&tiu:"
+
+#: localenum.cpp:165
+msgid ""
+"Here you can define the decimal separator used to display numbers (i.e. a dot "
+"or a comma in most countries)."
+"<p>Note that the decimal separator used to display monetary values has to be "
+"set separately (see the 'Money' tab)."
+msgstr ""
+"Aquí podeu definir el separador decimal que s'usa per a mostrar números (a la "
+"majoria dels països és un punt o una coma)."
+"<p>Tingueu present que el separador decimal usat per a mostrar valors monetaris "
+"s'ha d'establir separadament (mireu la pestanya 'Diner')."
+
+#: localenum.cpp:174
+msgid ""
+"Here you can define the thousands separator used to display numbers."
+"<p>Note that the thousands separator used to display monetary values has to be "
+"set separately (see the 'Money' tab)."
+msgstr ""
+"Aquí podeu definir els separador de milers usat per a mostrar números."
+"<p>Tingueu present que el separador de milers que s'usa per a mostrar valors "
+"monetaris s'ha d'establir separadament (mireu la pestanya 'Diner')."
+
+#: localenum.cpp:182
+msgid ""
+"Here you can specify text used to prefix positive numbers. Most people leave "
+"this blank."
+msgstr ""
+"Aquí podeu especificar el text usat com a prefix dels números positius. La "
+"majoria de la gent ho deixa en blanc."
+
+#: localenum.cpp:188
+msgid ""
+"Here you can specify text used to prefix negative numbers. This should not be "
+"empty, so you can distinguish positive and negative numbers. It is normally set "
+"to minus (-)."
+msgstr ""
+"Aquí podeu especificar el text usat com a prefix dels número negatius. Això no "
+"hauria d'estar buit, de manera que pugueu distingir els números positius dels "
+"negatius. Normalment es posa un signe menys (-)."
+
+#: localemon.cpp:54
+msgid "Currency symbol:"
+msgstr "Símbol de la moneda:"
+
+#: localemon.cpp:61
+msgid "Decimal symbol:"
+msgstr "Símbol decimal:"
+
+#: localemon.cpp:68
+msgid "Thousands separator:"
+msgstr "Separador de milers:"
+
+#: localemon.cpp:75
+msgid "Fract digits:"
+msgstr "Dígits fraccionals:"
+
+#: localemon.cpp:87
+msgid "Positive"
+msgstr "Positiu"
+
+#: localemon.cpp:88 localemon.cpp:100
+msgid "Prefix currency symbol"
+msgstr "Prefix de símbol de moneda"
+
+#: localemon.cpp:94 localemon.cpp:105
+msgid "Sign position:"
+msgstr "Posició de signe:"
+
+#: localemon.cpp:99
+msgid "Negative"
+msgstr "Negatiu"
+
+#: localemon.cpp:269
+msgid "Parentheses Around"
+msgstr "Entre parèntesi"
+
+#: localemon.cpp:270
+msgid "Before Quantity Money"
+msgstr "Abans de l'import"
+
+#: localemon.cpp:271
+msgid "After Quantity Money"
+msgstr "Després de l'import"
+
+#: localemon.cpp:272
+msgid "Before Money"
+msgstr "Abans de la moneda"
+
+#: localemon.cpp:273
+msgid "After Money"
+msgstr "Després de la moneda"
+
+#: localemon.cpp:278
+msgid ""
+"Here you can enter your usual currency symbol, e.g. $ or DM."
+"<p>Please note that the Euro symbol may not be available on your system, "
+"depending on the distribution you use."
+msgstr ""
+"Aquí podeu introduir el símbol de la moneda que useu normalment, p.ex. $ o DM."
+"<p>Tingueu present que el símbol de l'euro pot no estar disponible al vostre "
+"sistema, depenent de la distribució que feu servir."
+
+#: localemon.cpp:285
+msgid ""
+"Here you can define the decimal separator used to display monetary values."
+"<p>Note that the decimal separator used to display other numbers has to be "
+"defined separately (see the 'Numbers' tab)."
+msgstr ""
+"Aquí podeu definir el separador decimal usat per a mostrar imports monetaris. "
+"<p>Tingueu present que el separador decimal usat per mostrar altres números "
+"s'ha de definir separadament (mireu la pestanya 'Números')."
+
+#: localemon.cpp:293
+msgid ""
+"Here you can define the thousands separator used to display monetary values."
+"<p>Note that the thousands separator used to display other numbers has to be "
+"defined separately (see the 'Numbers' tab)."
+msgstr ""
+"Aquí podeu definir el separador de milers usat per a mostrar imports monetaris."
+"<p>Tingueu present que el separador de milers usat per mostrar altres números "
+"s'ha de definir separadament (mireu la pestanya 'Números')."
+
+#: localemon.cpp:301
+msgid ""
+"This determines the number of fract digits for monetary values, i.e. the number "
+"of digits you find <em>behind</em> the decimal separator. Correct value is 2 "
+"for almost all people."
+msgstr ""
+"Això determina el número de dígits fraccionals pels imports monetaris, el "
+"número de dígits que hi haurà <em>darrera</em> del separador decimal. El valor "
+"correcte és 2 per a quasi tothom."
+
+#: localemon.cpp:308
+msgid ""
+"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the left "
+"of the value) for all positive monetary values. If not, it will be postfixed "
+"(i.e. to the right)."
+msgstr ""
+"Si aquesta opció està marcada, el signe de la moneda serà el prefix (a "
+"l'esquerra del valor) de tots els imports positius. Si no, serà el postfix (a "
+"la dreta)."
+
+#: localemon.cpp:314
+msgid ""
+"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the left "
+"of the value) for all negative monetary values. If not, it will be postfixed "
+"(i.e. to the right)."
+msgstr ""
+"Si aquesta opció està marcada, el signe de la moneda serà el prefix (a "
+"l'esquerra del valor) de tots els imports negatius. Si no, serà el postfix (a "
+"la dreta)."
+
+#: localemon.cpp:320
+msgid ""
+"Here you can select how a positive sign will be positioned. This only affects "
+"monetary values."
+msgstr ""
+"Aquí podeu seleccionar com es col·locarà el signe positiu. Això només afecta "
+"als imports monetaris."
+
+#: localemon.cpp:325
+msgid ""
+"Here you can select how a negative sign will be positioned. This only affects "
+"monetary values."
+msgstr ""
+"Aquí podeu seleccionar com es col·locarà el signe negatiu. Això només afecta "
+"als imports monetaris."
+
+#: localetime.cpp:94
+msgid "HH"
+msgstr "HH"
+
+#: localetime.cpp:95
+msgid "hH"
+msgstr " "
+
+#: localetime.cpp:96
+msgid "PH"
+msgstr "PH"
+
+#: localetime.cpp:97
+msgid "pH"
+msgstr "pH"
+
+#: localetime.cpp:98
+msgid ""
+"_: Minute\n"
+"MM"
+msgstr "MM"
+
+#: localetime.cpp:99
+msgid "SS"
+msgstr "SS"
+
+#: localetime.cpp:100
+msgid "AMPM"
+msgstr "AMPM"
+
+#: localetime.cpp:110
+msgid "YYYY"
+msgstr "YYYY"
+
+#: localetime.cpp:111
+msgid "YY"
+msgstr "YY"
+
+#: localetime.cpp:112
+msgid "mM"
+msgstr "mM"
+
+#: localetime.cpp:113
+msgid ""
+"_: Month\n"
+"MM"
+msgstr "MM"
+
+#: localetime.cpp:114
+msgid "SHORTMONTH"
+msgstr "SHORTMONTH"
+
+#: localetime.cpp:115
+msgid "MONTH"
+msgstr "MONTH"
+
+#: localetime.cpp:116
+msgid "dD"
+msgstr "dD"
+
+#: localetime.cpp:117
+msgid "DD"
+msgstr "DD"
+
+#: localetime.cpp:118
+msgid "SHORTWEEKDAY"
+msgstr "SHORTWEEKDAY"
+
+#: localetime.cpp:119
+msgid "WEEKDAY"
+msgstr "WEEKDAY"
+
+#: localetime.cpp:203
+msgid "Calendar system:"
+msgstr "Sistema de calendari:"
+
+#: localetime.cpp:211
+msgid "Time format:"
+msgstr "Format de l'hora:"
+
+#: localetime.cpp:218
+msgid "Date format:"
+msgstr "Format de la data:"
+
+#: localetime.cpp:223
+msgid "Short date format:"
+msgstr "Format de data curta:"
+
+#: localetime.cpp:228
+msgid "First day of the week:"
+msgstr "Primer dia de la setmana:"
+
+#: localetime.cpp:235
+msgid "Use declined form of month name"
+msgstr "Usa la forma declinada del nom del mes"
+
+#: localetime.cpp:428
+msgid ""
+"_: some reasonable time formats for the language\n"
+"HH:MM:SS\n"
+"pH:MM:SS AMPM"
+msgstr ""
+"HH:MM:SS\n"
+"pH:MM:SS AMPM"
+
+#: localetime.cpp:436
+msgid ""
+"_: some reasonable date formats for the language\n"
+"WEEKDAY MONTH dD YYYY\n"
+"SHORTWEEKDAY MONTH dD YYYY"
+msgstr ""
+"WEEKDAY MONTH dD YYYY\n"
+"SHORTWEEKDAY MONTH dD YYYY"
+
+#: localetime.cpp:444
+msgid ""
+"_: some reasonable short date formats for the language\n"
+"YYYY-MM-DD\n"
+"dD.mM.YYYY\n"
+"DD.MM.YYYY"
+msgstr ""
+"DD-MM-YYYY\n"
+"dD.mM.YYYY\n"
+"DD.MM.YYYY"
+
+#: localetime.cpp:455
+msgid ""
+"_: Calendar System Gregorian\n"
+"Gregorian"
+msgstr "Gregorià"
+
+#: localetime.cpp:457
+msgid ""
+"_: Calendar System Hijri\n"
+"Hijri"
+msgstr "Hijri"
+
+#: localetime.cpp:459
+msgid ""
+"_: Calendar System Hebrew\n"
+"Hebrew"
+msgstr "Hebreu"
+
+#: localetime.cpp:461
+msgid ""
+"_: Calendar System Jalali\n"
+"Jalali"
+msgstr "Jalali"
+
+#: localetime.cpp:464
+msgid ""
+"<p>The text in this textbox will be used to format time strings. The sequences "
+"below will be replaced:</p>"
+"<table>"
+"<tr>"
+"<td><b>HH</b></td>"
+"<td>The hour as a decimal number using a 24-hour clock (00-23).</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td><b>hH</b></td>"
+"<td>The hour (24-hour clock) as a decimal number (0-23).</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td><b>PH</b></td>"
+"<td>The hour as a decimal number using a 12-hour clock (01-12).</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td><b>pH</b></td>"
+"<td>The hour (12-hour clock) as a decimal number (1-12).</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td><b>MM</b></td>"
+"<td>The minutes as a decimal number (00-59).</td>"
+"<tr>"
+"<tr>"
+"<td><b>SS</b></td>"
+"<td>The seconds as a decimal number (00-59).</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td><b>AMPM</b></td>"
+"<td>Either \"am\" or \"pm\" according to the given time value. Noon is treated "
+"as \"pm\" and midnight as \"am\".</td></tr></table>"
+msgstr ""
+"<p>El text d'aquesta caixa s'usarà per al format de les hores. Les seqüències "
+"de sota seran substituïts:</p>"
+"<table>"
+"<tr>"
+"<td><b>HH</b></td>"
+"<td>L'hora com un número decimal usant rellotge de 24 hores (00-23).</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td><b>hH</b></td>"
+"<td>L'hora (rellotge de 24 hores) com un número decimal (0-23).</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td><b>PH</b></td>"
+"<td>L'hora com un número decimal usant rellotge de 12 hores (01-12).</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td><b>pH</b></td>"
+"<td>L'hora (rellotge de 12 hores) com un número decimal (1-12).</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td><b>MM</b></td>"
+"<td>Els minuts com un número decimal (00-59).</td>"
+"<tr>"
+"<tr>"
+"<td><b>SS</b></td>"
+"<td>Els segons com un número decimal (00-59).</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td><b>AMPM</b></td>"
+"<td>O bé \"am\" o bé \"pm\" segons el valor de l'hora. Migdia es tracta com a "
+"\"pm\" i mitjanit com a \"am\".</td></tr></table>"
+
+#: localetime.cpp:487
+msgid ""
+"<table>"
+"<tr>"
+"<td><b>YYYY</b></td>"
+"<td>The year with century as a decimal number.</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td><b>YY</b></td>"
+"<td>The year without century as a decimal number (00-99).</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td><b>MM</b></td>"
+"<td>The month as a decimal number (01-12).</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td><b>mM</b></td>"
+"<td>The month as a decimal number (1-12).</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td><b>SHORTMONTH</b></td>"
+"<td>The first three characters of the month name. </td></tr>"
+"<tr>"
+"<td><b>MONTH</b></td>"
+"<td>The full month name.</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td><b>DD</b></td>"
+"<td>The day of month as a decimal number (01-31).</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td><b>dD</b></td>"
+"<td>The day of month as a decimal number (1-31).</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td><b>SHORTWEEKDAY</b></td>"
+"<td>The first three characters of the weekday name.</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td><b>WEEKDAY</b></td>"
+"<td>The full weekday name.</td></tr></table>"
+msgstr ""
+"<table>"
+"<tr>"
+"<td><b>YYYY</b></td>"
+"<td>L'any amb el segle com un número decimal.</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td><b>YY</b></td>"
+"<td>L'any sense el segle com un número decimal (00-99).</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td><b>MM</b></td>"
+"<td>El mes com un número decimal (01-12).</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td><b>mM</b></td>"
+"<td>El mes com un número decimal (1-12).</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td><b>SHORTMONTH</b></td>"
+"<td>Els tres primers caràcters del nom del mes.</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td><b>MONTH</b></td>"
+"<td>El nom complet del mes.</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td><b>DD</b></td>"
+"<td>El dia del mes com un número decimal (01-31).</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td><b>dD</b></td>"
+"<td>El dia del mes com un número (1-31).</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td><b>SHORTWEEKDAY</b></td>"
+"<td>Els primers tres caràcters del dia de la setmana.</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td><b>WEEKDAY</b></td>"
+"<td>El nom complet del dia de la setmana.</td></tr></table>"
+
+#: localetime.cpp:508
+msgid ""
+"<p>The text in this textbox will be used to format long dates. The sequences "
+"below will be replaced:</p>"
+msgstr ""
+"<p>El text d'aquesta caixa s'usarà per al format de les dates llargues. Les "
+"seqüències de sota seran substituïdes:</p>"
+
+#: localetime.cpp:514
+msgid ""
+"<p>The text in this textbox will be used to format short dates. For instance, "
+"this is used when listing files. The sequences below will be replaced:</p>"
+msgstr ""
+"<p>El text d'aquesta caixa s'usarà pel format de les dates curtes. Això s'usa, "
+"per exemple, en llistar fitxers. Les seqüències de sota seran substituïdes:</p>"
+
+#: localetime.cpp:521
+msgid ""
+"<p>This option determines which day will be considered as the first one of the "
+"week.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Aquesta opció determina quin dia es considerarà com a primer dia de la "
+"setmana.</p>"
+
+#: localetime.cpp:528
+msgid ""
+"<p>This option determines whether possessive form of month names should be used "
+"in dates.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Aquesta opció determina si s'ha d'usar a les dates la forma possessiva del "
+"nom del més.</p>"
+
+#: localeother.cpp:48
+msgid "Paper format:"
+msgstr "Format del paper:"
+
+#: localeother.cpp:55
+msgid "Measure system:"
+msgstr "Sistema de mesures:"
+
+#: localeother.cpp:119
+msgid ""
+"_: The Metric System\n"
+"Metric"
+msgstr "Mètric"
+
+#: localeother.cpp:121
+msgid ""
+"_: The Imperial System\n"
+"Imperial"
+msgstr "Imperial"
+
+#: localeother.cpp:123
+msgid "A4"
+msgstr "A4"
+
+#: localeother.cpp:124
+msgid "US Letter"
+msgstr "Carta US"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Sebastià Pla i Sanz"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "sps@sastia.com"