diff options
author | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
---|---|---|
committer | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
commit | f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch) | |
tree | 1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-ca/messages/tdebase/kcmlocale.po | |
parent | 85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff) | |
download | tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip |
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-ca/messages/tdebase/kcmlocale.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-ca/messages/tdebase/kcmlocale.po | 732 |
1 files changed, 732 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/tdebase/kcmlocale.po b/tde-i18n-ca/messages/tdebase/kcmlocale.po new file mode 100644 index 00000000000..0fd01c3298a --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/messages/tdebase/kcmlocale.po @@ -0,0 +1,732 @@ +# Translation of kcmlocale.po to Catalan +# translation of kcmlocale.po to Catalan +# Copyright (C) +# +# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 1999-2002, 2004, 2005. +# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2003. +# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2005. +# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmlocale\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-12-16 12:56+0100\n" +"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n" +"Language-Team: Catalan <tde-i18n-ca@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: toplevel.cpp:53 +msgid "KCMLocale" +msgstr "KCMLocale" + +#: toplevel.cpp:55 +msgid "Regional settings" +msgstr "Arranjament regional" + +#: toplevel.cpp:178 +msgid "" +"Changed language settings apply only to newly started applications.\n" +"To change the language of all programs, you will have to logout first." +msgstr "" +"Els canvis als valors d'idioma només s'apliquen a les aplicacions engegades de " +"nou.\n" +"Per a canviar l'idioma de tots els programes, primer haureu de sortir." + +#: toplevel.cpp:182 +msgid "Applying Language Settings" +msgstr "S'estan aplicant els valors d'idioma" + +#: toplevel.cpp:216 +msgid "" +"<h1>Country/Region & Language</h1>\n" +"<p>From here you can configure language, numeric, and time \n" +"settings for your particular region. In most cases it will be \n" +"sufficient to choose the country you live in. For instance KDE \n" +"will automatically choose \"German\" as language if you choose \n" +"\"Germany\" from the list. It will also change the time format \n" +"to use 24 hours and and use comma as decimal separator.</p>\n" +msgstr "" +"<h1>País/Regió i idioma</h1>\n" +"<p>Des d'aquí podeu configurar l'idioma i els valors numèrics i \n" +"d'hora per a la vostra regió. En la majoria dels casos n'hi \n" +"haurà prou escollint el país en el que viviu. Per exemple, KDE \n" +"escollirà automàticament \"Alemany\" com a idioma si escolliu \n" +"\"Alemanya\" de la llista. També canviarà el format de l'hora \n" +"per a usar 24 hores i usarà la coma com a separador decimal.</p>\n" + +#: toplevel.cpp:260 +msgid "Examples" +msgstr "Exemples" + +#: toplevel.cpp:261 +msgid "&Locale" +msgstr "&Escenari" + +#: toplevel.cpp:262 +msgid "&Numbers" +msgstr "Nú&meros" + +#: toplevel.cpp:263 +msgid "&Money" +msgstr "Di&ner" + +#: toplevel.cpp:264 +msgid "&Time && Dates" +msgstr "&Hora i dates" + +#: toplevel.cpp:265 +msgid "&Other" +msgstr "A<re" + +#: kcmlocale.cpp:54 +msgid "Country or region:" +msgstr "País o regió:" + +#: kcmlocale.cpp:60 +msgid "Languages:" +msgstr "Idiomes:" + +#: kcmlocale.cpp:69 +msgid "Add Language" +msgstr "Afegeix idioma" + +#: kcmlocale.cpp:73 +msgid "Remove Language" +msgstr "Elimina idioma" + +#: kcmlocale.cpp:74 +msgid "Move Up" +msgstr "Mou amunt" + +#: kcmlocale.cpp:75 +msgid "Move Down" +msgstr "Mou avall" + +#: kcmlocale.cpp:235 +msgid "Other" +msgstr "Altre" + +#: kcmlocale.cpp:243 kcmlocale.cpp:290 kcmlocale.cpp:311 +msgid "without name" +msgstr "sense nom" + +#: kcmlocale.cpp:403 +msgid "" +"This is where you live. KDE will use the defaults for this country or region." +msgstr "" +"Aquí és on viviu. KDE usarà els valors per omissió per a aquest país o regió." + +#: kcmlocale.cpp:406 +msgid "" +"This will add a language to the list. If the language is already in the list, " +"the old one will be moved instead." +msgstr "" +"Això afegirà un idioma a la llista. Si l'idioma ja és a la llista, en comptes " +"d'això, es mourà l'antic." + +#: kcmlocale.cpp:410 +msgid "This will remove the highlighted language from the list." +msgstr "Això eliminarà de la llista l'idioma ressaltat." + +#: kcmlocale.cpp:413 +msgid "" +"KDE programs will be displayed in the first available language in this list.\n" +"If none of the languages are available, US English will be used." +msgstr "" +"Els programes KDE es mostraran en el primer idioma disponible d'aquesta " +"llista.\n" +"Si no hi ha disponible cap idioma, s'usarà l'anglès US." + +#: kcmlocale.cpp:420 +msgid "" +"Here you can choose your country or region. The settings for languages, numbers " +"etc. will automatically switch to the corresponding values." +msgstr "" +"Aquí podeu triar el vostre país o regió. Els valors per l'idioma, números, etc. " +"canviaran automàticament als valors corresponents." + +#: kcmlocale.cpp:427 +msgid "" +"Here you can choose the languages that will be used by KDE. If the first " +"language in the list is not available, the second will be used, etc. If only US " +"English is available, no translations have been installed. You can get " +"translation packages for many languages from the place you got KDE from." +"<p>Note that some applications may not be translated to your languages; in this " +"case, they will automatically fall back to US English." +msgstr "" +"Aquí podeu triar els idiomes que farà servir el KDE. Si el primer idioma de la " +"llista no està disponible, s'usarà el segon, etc. Si només hi ha disponible " +"l'anglès US, no s'ha instal·lat cap traducció. Podeu obtenir els paquets de " +"traduccions per a molts idiomes allà on heu aconseguit el KDE. " +"<p>Tingueu present que algunes aplicacions poden no haver-se traduït al vostre " +"idioma, en aquest cas, es recorrerà automàticament a l'anglès US." + +#: klocalesample.cpp:52 +msgid "Numbers:" +msgstr "Números:" + +#: klocalesample.cpp:57 +msgid "Money:" +msgstr "Diner:" + +#: klocalesample.cpp:62 +msgid "Date:" +msgstr "Data:" + +#: klocalesample.cpp:67 +msgid "Short date:" +msgstr "Data curta:" + +#: klocalesample.cpp:72 +msgid "Time:" +msgstr "Hora:" + +#: klocalesample.cpp:112 +msgid "This is how numbers will be displayed." +msgstr "Així és com es mostraran els números." + +#: klocalesample.cpp:116 +msgid "This is how monetary values will be displayed." +msgstr "Així és com es mostraran els valors monetaris." + +#: klocalesample.cpp:120 +msgid "This is how date values will be displayed." +msgstr "Així és com es mostraran els valors de data." + +#: klocalesample.cpp:124 +msgid "This is how date values will be displayed using a short notation." +msgstr "Així és com es mostraran els valors de data usant una notació curta." + +#: klocalesample.cpp:129 +msgid "This is how the time will be displayed." +msgstr "Així és com es mostrarà l'hora." + +#: localenum.cpp:48 +msgid "&Decimal symbol:" +msgstr "Símbol de&cimal:" + +#: localenum.cpp:54 +msgid "Tho&usands separator:" +msgstr "Se¶dor de milers:" + +#: localenum.cpp:60 +msgid "Positive si&gn:" +msgstr "Si&gne positiu:" + +#: localenum.cpp:66 +msgid "&Negative sign:" +msgstr "Signe nega&tiu:" + +#: localenum.cpp:165 +msgid "" +"Here you can define the decimal separator used to display numbers (i.e. a dot " +"or a comma in most countries)." +"<p>Note that the decimal separator used to display monetary values has to be " +"set separately (see the 'Money' tab)." +msgstr "" +"Aquí podeu definir el separador decimal que s'usa per a mostrar números (a la " +"majoria dels països és un punt o una coma)." +"<p>Tingueu present que el separador decimal usat per a mostrar valors monetaris " +"s'ha d'establir separadament (mireu la pestanya 'Diner')." + +#: localenum.cpp:174 +msgid "" +"Here you can define the thousands separator used to display numbers." +"<p>Note that the thousands separator used to display monetary values has to be " +"set separately (see the 'Money' tab)." +msgstr "" +"Aquí podeu definir els separador de milers usat per a mostrar números." +"<p>Tingueu present que el separador de milers que s'usa per a mostrar valors " +"monetaris s'ha d'establir separadament (mireu la pestanya 'Diner')." + +#: localenum.cpp:182 +msgid "" +"Here you can specify text used to prefix positive numbers. Most people leave " +"this blank." +msgstr "" +"Aquí podeu especificar el text usat com a prefix dels números positius. La " +"majoria de la gent ho deixa en blanc." + +#: localenum.cpp:188 +msgid "" +"Here you can specify text used to prefix negative numbers. This should not be " +"empty, so you can distinguish positive and negative numbers. It is normally set " +"to minus (-)." +msgstr "" +"Aquí podeu especificar el text usat com a prefix dels número negatius. Això no " +"hauria d'estar buit, de manera que pugueu distingir els números positius dels " +"negatius. Normalment es posa un signe menys (-)." + +#: localemon.cpp:54 +msgid "Currency symbol:" +msgstr "Símbol de la moneda:" + +#: localemon.cpp:61 +msgid "Decimal symbol:" +msgstr "Símbol decimal:" + +#: localemon.cpp:68 +msgid "Thousands separator:" +msgstr "Separador de milers:" + +#: localemon.cpp:75 +msgid "Fract digits:" +msgstr "Dígits fraccionals:" + +#: localemon.cpp:87 +msgid "Positive" +msgstr "Positiu" + +#: localemon.cpp:88 localemon.cpp:100 +msgid "Prefix currency symbol" +msgstr "Prefix de símbol de moneda" + +#: localemon.cpp:94 localemon.cpp:105 +msgid "Sign position:" +msgstr "Posició de signe:" + +#: localemon.cpp:99 +msgid "Negative" +msgstr "Negatiu" + +#: localemon.cpp:269 +msgid "Parentheses Around" +msgstr "Entre parèntesi" + +#: localemon.cpp:270 +msgid "Before Quantity Money" +msgstr "Abans de l'import" + +#: localemon.cpp:271 +msgid "After Quantity Money" +msgstr "Després de l'import" + +#: localemon.cpp:272 +msgid "Before Money" +msgstr "Abans de la moneda" + +#: localemon.cpp:273 +msgid "After Money" +msgstr "Després de la moneda" + +#: localemon.cpp:278 +msgid "" +"Here you can enter your usual currency symbol, e.g. $ or DM." +"<p>Please note that the Euro symbol may not be available on your system, " +"depending on the distribution you use." +msgstr "" +"Aquí podeu introduir el símbol de la moneda que useu normalment, p.ex. $ o DM." +"<p>Tingueu present que el símbol de l'euro pot no estar disponible al vostre " +"sistema, depenent de la distribució que feu servir." + +#: localemon.cpp:285 +msgid "" +"Here you can define the decimal separator used to display monetary values." +"<p>Note that the decimal separator used to display other numbers has to be " +"defined separately (see the 'Numbers' tab)." +msgstr "" +"Aquí podeu definir el separador decimal usat per a mostrar imports monetaris. " +"<p>Tingueu present que el separador decimal usat per mostrar altres números " +"s'ha de definir separadament (mireu la pestanya 'Números')." + +#: localemon.cpp:293 +msgid "" +"Here you can define the thousands separator used to display monetary values." +"<p>Note that the thousands separator used to display other numbers has to be " +"defined separately (see the 'Numbers' tab)." +msgstr "" +"Aquí podeu definir el separador de milers usat per a mostrar imports monetaris." +"<p>Tingueu present que el separador de milers usat per mostrar altres números " +"s'ha de definir separadament (mireu la pestanya 'Números')." + +#: localemon.cpp:301 +msgid "" +"This determines the number of fract digits for monetary values, i.e. the number " +"of digits you find <em>behind</em> the decimal separator. Correct value is 2 " +"for almost all people." +msgstr "" +"Això determina el número de dígits fraccionals pels imports monetaris, el " +"número de dígits que hi haurà <em>darrera</em> del separador decimal. El valor " +"correcte és 2 per a quasi tothom." + +#: localemon.cpp:308 +msgid "" +"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the left " +"of the value) for all positive monetary values. If not, it will be postfixed " +"(i.e. to the right)." +msgstr "" +"Si aquesta opció està marcada, el signe de la moneda serà el prefix (a " +"l'esquerra del valor) de tots els imports positius. Si no, serà el postfix (a " +"la dreta)." + +#: localemon.cpp:314 +msgid "" +"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the left " +"of the value) for all negative monetary values. If not, it will be postfixed " +"(i.e. to the right)." +msgstr "" +"Si aquesta opció està marcada, el signe de la moneda serà el prefix (a " +"l'esquerra del valor) de tots els imports negatius. Si no, serà el postfix (a " +"la dreta)." + +#: localemon.cpp:320 +msgid "" +"Here you can select how a positive sign will be positioned. This only affects " +"monetary values." +msgstr "" +"Aquí podeu seleccionar com es col·locarà el signe positiu. Això només afecta " +"als imports monetaris." + +#: localemon.cpp:325 +msgid "" +"Here you can select how a negative sign will be positioned. This only affects " +"monetary values." +msgstr "" +"Aquí podeu seleccionar com es col·locarà el signe negatiu. Això només afecta " +"als imports monetaris." + +#: localetime.cpp:94 +msgid "HH" +msgstr "HH" + +#: localetime.cpp:95 +msgid "hH" +msgstr " " + +#: localetime.cpp:96 +msgid "PH" +msgstr "PH" + +#: localetime.cpp:97 +msgid "pH" +msgstr "pH" + +#: localetime.cpp:98 +msgid "" +"_: Minute\n" +"MM" +msgstr "MM" + +#: localetime.cpp:99 +msgid "SS" +msgstr "SS" + +#: localetime.cpp:100 +msgid "AMPM" +msgstr "AMPM" + +#: localetime.cpp:110 +msgid "YYYY" +msgstr "YYYY" + +#: localetime.cpp:111 +msgid "YY" +msgstr "YY" + +#: localetime.cpp:112 +msgid "mM" +msgstr "mM" + +#: localetime.cpp:113 +msgid "" +"_: Month\n" +"MM" +msgstr "MM" + +#: localetime.cpp:114 +msgid "SHORTMONTH" +msgstr "SHORTMONTH" + +#: localetime.cpp:115 +msgid "MONTH" +msgstr "MONTH" + +#: localetime.cpp:116 +msgid "dD" +msgstr "dD" + +#: localetime.cpp:117 +msgid "DD" +msgstr "DD" + +#: localetime.cpp:118 +msgid "SHORTWEEKDAY" +msgstr "SHORTWEEKDAY" + +#: localetime.cpp:119 +msgid "WEEKDAY" +msgstr "WEEKDAY" + +#: localetime.cpp:203 +msgid "Calendar system:" +msgstr "Sistema de calendari:" + +#: localetime.cpp:211 +msgid "Time format:" +msgstr "Format de l'hora:" + +#: localetime.cpp:218 +msgid "Date format:" +msgstr "Format de la data:" + +#: localetime.cpp:223 +msgid "Short date format:" +msgstr "Format de data curta:" + +#: localetime.cpp:228 +msgid "First day of the week:" +msgstr "Primer dia de la setmana:" + +#: localetime.cpp:235 +msgid "Use declined form of month name" +msgstr "Usa la forma declinada del nom del mes" + +#: localetime.cpp:428 +msgid "" +"_: some reasonable time formats for the language\n" +"HH:MM:SS\n" +"pH:MM:SS AMPM" +msgstr "" +"HH:MM:SS\n" +"pH:MM:SS AMPM" + +#: localetime.cpp:436 +msgid "" +"_: some reasonable date formats for the language\n" +"WEEKDAY MONTH dD YYYY\n" +"SHORTWEEKDAY MONTH dD YYYY" +msgstr "" +"WEEKDAY MONTH dD YYYY\n" +"SHORTWEEKDAY MONTH dD YYYY" + +#: localetime.cpp:444 +msgid "" +"_: some reasonable short date formats for the language\n" +"YYYY-MM-DD\n" +"dD.mM.YYYY\n" +"DD.MM.YYYY" +msgstr "" +"DD-MM-YYYY\n" +"dD.mM.YYYY\n" +"DD.MM.YYYY" + +#: localetime.cpp:455 +msgid "" +"_: Calendar System Gregorian\n" +"Gregorian" +msgstr "Gregorià" + +#: localetime.cpp:457 +msgid "" +"_: Calendar System Hijri\n" +"Hijri" +msgstr "Hijri" + +#: localetime.cpp:459 +msgid "" +"_: Calendar System Hebrew\n" +"Hebrew" +msgstr "Hebreu" + +#: localetime.cpp:461 +msgid "" +"_: Calendar System Jalali\n" +"Jalali" +msgstr "Jalali" + +#: localetime.cpp:464 +msgid "" +"<p>The text in this textbox will be used to format time strings. The sequences " +"below will be replaced:</p>" +"<table>" +"<tr>" +"<td><b>HH</b></td>" +"<td>The hour as a decimal number using a 24-hour clock (00-23).</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>hH</b></td>" +"<td>The hour (24-hour clock) as a decimal number (0-23).</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>PH</b></td>" +"<td>The hour as a decimal number using a 12-hour clock (01-12).</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>pH</b></td>" +"<td>The hour (12-hour clock) as a decimal number (1-12).</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>MM</b></td>" +"<td>The minutes as a decimal number (00-59).</td>" +"<tr>" +"<tr>" +"<td><b>SS</b></td>" +"<td>The seconds as a decimal number (00-59).</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>AMPM</b></td>" +"<td>Either \"am\" or \"pm\" according to the given time value. Noon is treated " +"as \"pm\" and midnight as \"am\".</td></tr></table>" +msgstr "" +"<p>El text d'aquesta caixa s'usarà per al format de les hores. Les seqüències " +"de sota seran substituïts:</p>" +"<table>" +"<tr>" +"<td><b>HH</b></td>" +"<td>L'hora com un número decimal usant rellotge de 24 hores (00-23).</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>hH</b></td>" +"<td>L'hora (rellotge de 24 hores) com un número decimal (0-23).</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>PH</b></td>" +"<td>L'hora com un número decimal usant rellotge de 12 hores (01-12).</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>pH</b></td>" +"<td>L'hora (rellotge de 12 hores) com un número decimal (1-12).</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>MM</b></td>" +"<td>Els minuts com un número decimal (00-59).</td>" +"<tr>" +"<tr>" +"<td><b>SS</b></td>" +"<td>Els segons com un número decimal (00-59).</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>AMPM</b></td>" +"<td>O bé \"am\" o bé \"pm\" segons el valor de l'hora. Migdia es tracta com a " +"\"pm\" i mitjanit com a \"am\".</td></tr></table>" + +#: localetime.cpp:487 +msgid "" +"<table>" +"<tr>" +"<td><b>YYYY</b></td>" +"<td>The year with century as a decimal number.</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>YY</b></td>" +"<td>The year without century as a decimal number (00-99).</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>MM</b></td>" +"<td>The month as a decimal number (01-12).</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>mM</b></td>" +"<td>The month as a decimal number (1-12).</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>SHORTMONTH</b></td>" +"<td>The first three characters of the month name. </td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>MONTH</b></td>" +"<td>The full month name.</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>DD</b></td>" +"<td>The day of month as a decimal number (01-31).</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>dD</b></td>" +"<td>The day of month as a decimal number (1-31).</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>SHORTWEEKDAY</b></td>" +"<td>The first three characters of the weekday name.</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>WEEKDAY</b></td>" +"<td>The full weekday name.</td></tr></table>" +msgstr "" +"<table>" +"<tr>" +"<td><b>YYYY</b></td>" +"<td>L'any amb el segle com un número decimal.</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>YY</b></td>" +"<td>L'any sense el segle com un número decimal (00-99).</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>MM</b></td>" +"<td>El mes com un número decimal (01-12).</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>mM</b></td>" +"<td>El mes com un número decimal (1-12).</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>SHORTMONTH</b></td>" +"<td>Els tres primers caràcters del nom del mes.</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>MONTH</b></td>" +"<td>El nom complet del mes.</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>DD</b></td>" +"<td>El dia del mes com un número decimal (01-31).</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>dD</b></td>" +"<td>El dia del mes com un número (1-31).</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>SHORTWEEKDAY</b></td>" +"<td>Els primers tres caràcters del dia de la setmana.</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>WEEKDAY</b></td>" +"<td>El nom complet del dia de la setmana.</td></tr></table>" + +#: localetime.cpp:508 +msgid "" +"<p>The text in this textbox will be used to format long dates. The sequences " +"below will be replaced:</p>" +msgstr "" +"<p>El text d'aquesta caixa s'usarà per al format de les dates llargues. Les " +"seqüències de sota seran substituïdes:</p>" + +#: localetime.cpp:514 +msgid "" +"<p>The text in this textbox will be used to format short dates. For instance, " +"this is used when listing files. The sequences below will be replaced:</p>" +msgstr "" +"<p>El text d'aquesta caixa s'usarà pel format de les dates curtes. Això s'usa, " +"per exemple, en llistar fitxers. Les seqüències de sota seran substituïdes:</p>" + +#: localetime.cpp:521 +msgid "" +"<p>This option determines which day will be considered as the first one of the " +"week.</p>" +msgstr "" +"<p>Aquesta opció determina quin dia es considerarà com a primer dia de la " +"setmana.</p>" + +#: localetime.cpp:528 +msgid "" +"<p>This option determines whether possessive form of month names should be used " +"in dates.</p>" +msgstr "" +"<p>Aquesta opció determina si s'ha d'usar a les dates la forma possessiva del " +"nom del més.</p>" + +#: localeother.cpp:48 +msgid "Paper format:" +msgstr "Format del paper:" + +#: localeother.cpp:55 +msgid "Measure system:" +msgstr "Sistema de mesures:" + +#: localeother.cpp:119 +msgid "" +"_: The Metric System\n" +"Metric" +msgstr "Mètric" + +#: localeother.cpp:121 +msgid "" +"_: The Imperial System\n" +"Imperial" +msgstr "Imperial" + +#: localeother.cpp:123 +msgid "A4" +msgstr "A4" + +#: localeother.cpp:124 +msgid "US Letter" +msgstr "Carta US" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Sebastià Pla i Sanz" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "sps@sastia.com" |