summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-ca/messages/tdepim
diff options
context:
space:
mode:
authorTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-12-03 11:05:10 -0600
committerTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-12-03 11:05:10 -0600
commitf7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch)
tree1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-ca/messages/tdepim
parent85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff)
downloadtde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz
tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-ca/messages/tdepim')
-rw-r--r--tde-i18n-ca/messages/tdepim/Makefile.am3
-rw-r--r--tde-i18n-ca/messages/tdepim/Makefile.in863
-rw-r--r--tde-i18n-ca/messages/tdepim/akregator.po1890
-rw-r--r--tde-i18n-ca/messages/tdepim/kabc2mutt.po61
-rw-r--r--tde-i18n-ca/messages/tdepim/kabc_slox.po185
-rw-r--r--tde-i18n-ca/messages/tdepim/kaddressbook.po3970
-rw-r--r--tde-i18n-ca/messages/tdepim/kalarm.po3588
-rw-r--r--tde-i18n-ca/messages/tdepim/kandy.po717
-rw-r--r--tde-i18n-ca/messages/tdepim/karm.po927
-rw-r--r--tde-i18n-ca/messages/tdepim/kcmkabconfig.po232
-rw-r--r--tde-i18n-ca/messages/tdepim/kcmkontactnt.po127
-rw-r--r--tde-i18n-ca/messages/tdepim/kdgantt.po342
-rw-r--r--tde-i18n-ca/messages/tdepim/kfile_ics.po44
-rw-r--r--tde-i18n-ca/messages/tdepim/kfile_palm.po89
-rw-r--r--tde-i18n-ca/messages/tdepim/kfile_rfc822.po40
-rw-r--r--tde-i18n-ca/messages/tdepim/kfile_vcf.po32
-rw-r--r--tde-i18n-ca/messages/tdepim/kgantt.po197
-rw-r--r--tde-i18n-ca/messages/tdepim/kio_groupwise.po64
-rw-r--r--tde-i18n-ca/messages/tdepim/kio_imap4.po174
-rw-r--r--tde-i18n-ca/messages/tdepim/kio_mobile.po28
-rw-r--r--tde-i18n-ca/messages/tdepim/kio_scalix.po34
-rw-r--r--tde-i18n-ca/messages/tdepim/kio_sieve.po165
-rw-r--r--tde-i18n-ca/messages/tdepim/kitchensync.po924
-rw-r--r--tde-i18n-ca/messages/tdepim/kleopatra.po1139
-rw-r--r--tde-i18n-ca/messages/tdepim/kmail.po14343
-rw-r--r--tde-i18n-ca/messages/tdepim/kmail_text_calendar_plugin.po116
-rw-r--r--tde-i18n-ca/messages/tdepim/kmail_text_vcard_plugin.po28
-rw-r--r--tde-i18n-ca/messages/tdepim/kmailcvt.po652
-rw-r--r--tde-i18n-ca/messages/tdepim/kmobile.po294
-rw-r--r--tde-i18n-ca/messages/tdepim/knode.po3482
-rw-r--r--tde-i18n-ca/messages/tdepim/knotes.po454
-rw-r--r--tde-i18n-ca/messages/tdepim/konsolekalendar.po503
-rw-r--r--tde-i18n-ca/messages/tdepim/kontact.po1138
-rw-r--r--tde-i18n-ca/messages/tdepim/korganizer.po7408
-rw-r--r--tde-i18n-ca/messages/tdepim/korn.po613
-rw-r--r--tde-i18n-ca/messages/tdepim/kpilot.po6613
-rw-r--r--tde-i18n-ca/messages/tdepim/kres_birthday.po51
-rw-r--r--tde-i18n-ca/messages/tdepim/kres_blogging.po166
-rw-r--r--tde-i18n-ca/messages/tdepim/kres_exchange.po62
-rw-r--r--tde-i18n-ca/messages/tdepim/kres_featureplan.po58
-rw-r--r--tde-i18n-ca/messages/tdepim/kres_groupware.po95
-rw-r--r--tde-i18n-ca/messages/tdepim/kres_groupwise.po320
-rw-r--r--tde-i18n-ca/messages/tdepim/kres_kolab.po132
-rw-r--r--tde-i18n-ca/messages/tdepim/kres_remote.po38
-rw-r--r--tde-i18n-ca/messages/tdepim/kres_scalix.po71
-rw-r--r--tde-i18n-ca/messages/tdepim/kres_tvanytime.po51
-rw-r--r--tde-i18n-ca/messages/tdepim/kres_xmlrpc.po100
-rw-r--r--tde-i18n-ca/messages/tdepim/ktnef.po743
-rw-r--r--tde-i18n-ca/messages/tdepim/kwatchgnupg.po179
-rw-r--r--tde-i18n-ca/messages/tdepim/libkcal.po1588
-rw-r--r--tde-i18n-ca/messages/tdepim/libkholidays.po40
-rw-r--r--tde-i18n-ca/messages/tdepim/libkleopatra.po977
-rw-r--r--tde-i18n-ca/messages/tdepim/libkmime.po89
-rw-r--r--tde-i18n-ca/messages/tdepim/libkpgp.po707
-rw-r--r--tde-i18n-ca/messages/tdepim/libkpimexchange.po54
-rw-r--r--tde-i18n-ca/messages/tdepim/libksieve.po200
-rw-r--r--tde-i18n-ca/messages/tdepim/libtdepim.po1849
-rw-r--r--tde-i18n-ca/messages/tdepim/scalixadmin.po184
-rw-r--r--tde-i18n-ca/messages/tdepim/tdepimresources.po208
-rw-r--r--tde-i18n-ca/messages/tdepim/tdepimwizards.po600
60 files changed, 60041 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/tdepim/Makefile.am b/tde-i18n-ca/messages/tdepim/Makefile.am
new file mode 100644
index 00000000000..8f8e4c6c7b8
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/tdepim/Makefile.am
@@ -0,0 +1,3 @@
+KDE_LANG = ca
+SUBDIRS = $(AUTODIRS)
+POFILES = AUTO
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/tdepim/Makefile.in b/tde-i18n-ca/messages/tdepim/Makefile.in
new file mode 100644
index 00000000000..64030a52a16
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/tdepim/Makefile.in
@@ -0,0 +1,863 @@
+# Makefile.in generated by automake 1.10.1 from Makefile.am.
+# KDE tags expanded automatically by am_edit - $Revision: 483858 $
+# @configure_input@
+
+# Copyright (C) 1994, 1995, 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002,
+# 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This Makefile.in is free software; the Free Software Foundation
+# gives unlimited permission to copy and/or distribute it,
+# with or without modifications, as long as this notice is preserved.
+
+# This program is distributed in the hope that it will be useful,
+# but WITHOUT ANY WARRANTY, to the extent permitted by law; without
+# even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A
+# PARTICULAR PURPOSE.
+
+@SET_MAKE@
+VPATH = @srcdir@
+pkgdatadir = $(datadir)/@PACKAGE@
+pkglibdir = $(libdir)/@PACKAGE@
+pkgincludedir = $(includedir)/@PACKAGE@
+am__cd = CDPATH="$${ZSH_VERSION+.}$(PATH_SEPARATOR)" && cd
+install_sh_DATA = $(install_sh) -c -m 644
+install_sh_PROGRAM = $(install_sh) -c
+install_sh_SCRIPT = $(install_sh) -c
+INSTALL_HEADER = $(INSTALL_DATA)
+transform = $(program_transform_name)
+NORMAL_INSTALL = :
+PRE_INSTALL = :
+POST_INSTALL = :
+NORMAL_UNINSTALL = :
+PRE_UNINSTALL = :
+POST_UNINSTALL = :
+subdir = messages/tdepim
+DIST_COMMON = $(srcdir)/Makefile.am $(srcdir)/Makefile.in
+ACLOCAL_M4 = $(top_srcdir)/aclocal.m4
+am__aclocal_m4_deps = $(top_srcdir)/acinclude.m4 \
+ $(top_srcdir)/configure.in
+am__configure_deps = $(am__aclocal_m4_deps) $(CONFIGURE_DEPENDENCIES) \
+ $(ACLOCAL_M4)
+mkinstalldirs = $(SHELL) $(top_srcdir)/mkinstalldirs
+CONFIG_HEADER = $(top_builddir)/config.h
+CONFIG_CLEAN_FILES =
+SOURCES =
+DIST_SOURCES =
+#>- RECURSIVE_TARGETS = all-recursive check-recursive dvi-recursive \
+#>- html-recursive info-recursive install-data-recursive \
+#>- install-dvi-recursive install-exec-recursive \
+#>- install-html-recursive install-info-recursive \
+#>- install-pdf-recursive install-ps-recursive install-recursive \
+#>- installcheck-recursive installdirs-recursive pdf-recursive \
+#>- ps-recursive uninstall-recursive
+#>+ 7
+RECURSIVE_TARGETS = all-recursive check-recursive dvi-recursive \
+ html-recursive info-recursive install-data-recursive \
+ install-dvi-recursive install-exec-recursive \
+ install-html-recursive install-info-recursive \
+ install-pdf-recursive install-ps-recursive install-recursive \
+ installcheck-recursive installdirs-recursive pdf-recursive \
+ ps-recursive uninstall-recursive nmcheck-recursive bcheck-recursive
+RECURSIVE_CLEAN_TARGETS = mostlyclean-recursive clean-recursive \
+ distclean-recursive maintainer-clean-recursive
+ETAGS = etags
+CTAGS = ctags
+DIST_SUBDIRS = $(SUBDIRS)
+#>- DISTFILES = $(DIST_COMMON) $(DIST_SOURCES) $(TEXINFOS) $(EXTRA_DIST)
+#>+ 1
+#>- DISTFILES = $(DIST_COMMON) $(DIST_SOURCES) $(TEXINFOS) $(EXTRA_DIST) $(KDE_DIST)
+#>+ 1
+DISTFILES = $(GMOFILES) $(POFILES) $(DIST_COMMON) $(DIST_SOURCES) $(TEXINFOS) $(EXTRA_DIST) $(KDE_DIST)
+ACLOCAL = @ACLOCAL@
+AMTAR = @AMTAR@
+ARTSCCONFIG = @ARTSCCONFIG@
+AUTOCONF = @AUTOCONF@
+AUTODIRS = @AUTODIRS@
+AUTOHEADER = @AUTOHEADER@
+AUTOMAKE = @AUTOMAKE@
+AWK = @AWK@
+CONF_FILES = @CONF_FILES@
+CYGPATH_W = @CYGPATH_W@
+DCOPIDL = @DCOPIDL@
+DCOPIDL2CPP = @DCOPIDL2CPP@
+DCOPIDLNG = @DCOPIDLNG@
+DCOP_DEPENDENCIES = @DCOP_DEPENDENCIES@
+DEFS = @DEFS@
+ECHO_C = @ECHO_C@
+ECHO_N = @ECHO_N@
+ECHO_T = @ECHO_T@
+GMSGFMT = @GMSGFMT@
+INSTALL = @INSTALL@
+INSTALL_DATA = @INSTALL_DATA@
+INSTALL_PROGRAM = @INSTALL_PROGRAM@
+INSTALL_SCRIPT = @INSTALL_SCRIPT@
+INSTALL_STRIP_PROGRAM = @INSTALL_STRIP_PROGRAM@
+KCFG_DEPENDENCIES = @KCFG_DEPENDENCIES@
+KCONFIG_COMPILER = @KCONFIG_COMPILER@
+KDECONFIG = @KDECONFIG@
+KDE_EXTRA_RPATH = @KDE_EXTRA_RPATH@
+KDE_RPATH = @KDE_RPATH@
+KDE_XSL_STYLESHEET = @KDE_XSL_STYLESHEET@
+LIBOBJS = @LIBOBJS@
+LIBS = @LIBS@
+LN_S = @LN_S@
+LTLIBOBJS = @LTLIBOBJS@
+MAKEINFO = @MAKEINFO@
+MAKEKDEWIDGETS = @MAKEKDEWIDGETS@
+MCOPIDL = @MCOPIDL@
+MEINPROC = @MEINPROC@
+MKDIR_P = @MKDIR_P@
+MSGFMT = @MSGFMT@
+PACKAGE = @PACKAGE@
+PACKAGE_BUGREPORT = @PACKAGE_BUGREPORT@
+PACKAGE_NAME = @PACKAGE_NAME@
+PACKAGE_STRING = @PACKAGE_STRING@
+PACKAGE_TARNAME = @PACKAGE_TARNAME@
+PACKAGE_VERSION = @PACKAGE_VERSION@
+PATH_SEPARATOR = @PATH_SEPARATOR@
+SET_MAKE = @SET_MAKE@
+SHELL = @SHELL@
+STRIP = @STRIP@
+TOPSUBDIRS = @TOPSUBDIRS@
+VERSION = @VERSION@
+XGETTEXT = @XGETTEXT@
+XMLLINT = @XMLLINT@
+X_RPATH = @X_RPATH@
+abs_builddir = @abs_builddir@
+abs_srcdir = @abs_srcdir@
+abs_top_builddir = @abs_top_builddir@
+abs_top_srcdir = @abs_top_srcdir@
+am__leading_dot = @am__leading_dot@
+am__tar = @am__tar@
+am__untar = @am__untar@
+#>- bindir = @bindir@
+#>+ 2
+DEPDIR = .deps
+bindir = @bindir@
+build_alias = @build_alias@
+builddir = @builddir@
+datadir = @datadir@
+datarootdir = @datarootdir@
+docdir = @docdir@
+dvidir = @dvidir@
+exec_prefix = @exec_prefix@
+host_alias = @host_alias@
+htmldir = @htmldir@
+includedir = @includedir@
+infodir = @infodir@
+install_sh = @install_sh@
+kde_appsdir = @kde_appsdir@
+kde_bindir = @kde_bindir@
+kde_confdir = @kde_confdir@
+kde_datadir = @kde_datadir@
+kde_htmldir = @kde_htmldir@
+kde_icondir = @kde_icondir@
+kde_kcfgdir = @kde_kcfgdir@
+kde_libs_htmldir = @kde_libs_htmldir@
+kde_libs_prefix = @kde_libs_prefix@
+kde_locale = @kde_locale@
+kde_mimedir = @kde_mimedir@
+kde_moduledir = @kde_moduledir@
+kde_servicesdir = @kde_servicesdir@
+kde_servicetypesdir = @kde_servicetypesdir@
+kde_sounddir = @kde_sounddir@
+kde_styledir = @kde_styledir@
+kde_templatesdir = @kde_templatesdir@
+kde_wallpaperdir = @kde_wallpaperdir@
+kde_widgetdir = @kde_widgetdir@
+tdeinitdir = @tdeinitdir@
+libdir = @libdir@
+libexecdir = @libexecdir@
+localedir = @localedir@
+localstatedir = @localstatedir@
+mandir = @mandir@
+mkdir_p = @mkdir_p@
+oldincludedir = @oldincludedir@
+pdfdir = @pdfdir@
+prefix = @prefix@
+program_transform_name = @program_transform_name@
+psdir = @psdir@
+sbindir = @sbindir@
+sharedstatedir = @sharedstatedir@
+srcdir = @srcdir@
+sysconfdir = @sysconfdir@
+target_alias = @target_alias@
+top_builddir = @top_builddir@
+top_srcdir = @top_srcdir@
+xdg_appsdir = @xdg_appsdir@
+xdg_directorydir = @xdg_directorydir@
+xdg_menudir = @xdg_menudir@
+KDE_LANG = ca
+#>- SUBDIRS = $(AUTODIRS)
+#>+ 1
+SUBDIRS =.
+#>- POFILES = AUTO
+#>+ 2
+POFILES = libtdepim.po kfile_rfc822.po kres_blogging.po karm.po kres_xmlrpc.po kandy.po scalixadmin.po ktnef.po kfile_vcf.po tdepimwizards.po kres_remote.po kdgantt.po kabc2mutt.po kwatchgnupg.po kontact.po kabc_slox.po kleopatra.po kres_featureplan.po kfile_ics.po konsolekalendar.po kres_exchange.po kitchensync.po kcmkabconfig.po knode.po kmail.po libksieve.po kio_imap4.po kfile_palm.po kres_tvanytime.po korganizer.po kres_groupware.po libkpimexchange.po kcmkontactnt.po kres_scalix.po kio_mobile.po kres_groupwise.po kres_birthday.po libkleopatra.po kpilot.po kmail_text_calendar_plugin.po tdepimresources.po knotes.po libkmime.po akregator.po kmail_text_vcard_plugin.po libkcal.po kmobile.po kalarm.po kio_groupwise.po korn.po kaddressbook.po kio_scalix.po libkholidays.po kio_sieve.po kres_kolab.po libkpgp.po kmailcvt.po kgantt.po
+GMOFILES = libtdepim.gmo kfile_rfc822.gmo kres_blogging.gmo karm.gmo kres_xmlrpc.gmo kandy.gmo scalixadmin.gmo ktnef.gmo kfile_vcf.gmo tdepimwizards.gmo kres_remote.gmo kdgantt.gmo kabc2mutt.gmo kwatchgnupg.gmo kontact.gmo kabc_slox.gmo kleopatra.gmo kres_featureplan.gmo kfile_ics.gmo konsolekalendar.gmo kres_exchange.gmo kitchensync.gmo kcmkabconfig.gmo knode.gmo kmail.gmo libksieve.gmo kio_imap4.gmo kfile_palm.gmo kres_tvanytime.gmo korganizer.gmo kres_groupware.gmo libkpimexchange.gmo kcmkontactnt.gmo kres_scalix.gmo kio_mobile.gmo kres_groupwise.gmo kres_birthday.gmo libkleopatra.gmo kpilot.gmo kmail_text_calendar_plugin.gmo tdepimresources.gmo knotes.gmo libkmime.gmo akregator.gmo kmail_text_vcard_plugin.gmo libkcal.gmo kmobile.gmo kalarm.gmo kio_groupwise.gmo korn.gmo kaddressbook.gmo kio_scalix.gmo libkholidays.gmo kio_sieve.gmo kres_kolab.gmo libkpgp.gmo kmailcvt.gmo kgantt.gmo
+#>- all: all-recursive
+#>+ 1
+all: all-nls docs-am all-recursive
+
+.SUFFIXES:
+$(srcdir)/Makefile.in: $(srcdir)/Makefile.am $(am__configure_deps)
+#>- @for dep in $?; do \
+#>- case '$(am__configure_deps)' in \
+#>- *$$dep*) \
+#>- cd $(top_builddir) && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) am--refresh \
+#>- && exit 0; \
+#>- exit 1;; \
+#>- esac; \
+#>- done; \
+#>- echo ' cd $(top_srcdir) && $(AUTOMAKE) --gnu messages/tdepim/Makefile'; \
+#>- cd $(top_srcdir) && \
+#>- $(AUTOMAKE) --gnu messages/tdepim/Makefile
+#>+ 12
+ @for dep in $?; do \
+ case '$(am__configure_deps)' in \
+ *$$dep*) \
+ cd $(top_builddir) && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) am--refresh \
+ && exit 0; \
+ exit 1;; \
+ esac; \
+ done; \
+ echo ' cd $(top_srcdir) && $(AUTOMAKE) --gnu messages/tdepim/Makefile'; \
+ cd $(top_srcdir) && \
+ $(AUTOMAKE) --gnu messages/tdepim/Makefile
+ cd $(top_srcdir) && perl ../scripts/admin/am_edit -p../scripts/admin messages/tdepim/Makefile.in
+.PRECIOUS: Makefile
+Makefile: $(srcdir)/Makefile.in $(top_builddir)/config.status
+ @case '$?' in \
+ *config.status*) \
+ cd $(top_builddir) && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) am--refresh;; \
+ *) \
+ echo ' cd $(top_builddir) && $(SHELL) ./config.status $(subdir)/$@ $(am__depfiles_maybe)'; \
+ cd $(top_builddir) && $(SHELL) ./config.status $(subdir)/$@ $(am__depfiles_maybe);; \
+ esac;
+
+$(top_builddir)/config.status: $(top_srcdir)/configure $(CONFIG_STATUS_DEPENDENCIES)
+ cd $(top_builddir) && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) am--refresh
+
+$(top_srcdir)/configure: $(am__configure_deps)
+ cd $(top_builddir) && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) am--refresh
+$(ACLOCAL_M4): $(am__aclocal_m4_deps)
+ cd $(top_builddir) && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) am--refresh
+
+# This directory's subdirectories are mostly independent; you can cd
+# into them and run `make' without going through this Makefile.
+# To change the values of `make' variables: instead of editing Makefiles,
+# (1) if the variable is set in `config.status', edit `config.status'
+# (which will cause the Makefiles to be regenerated when you run `make');
+# (2) otherwise, pass the desired values on the `make' command line.
+$(RECURSIVE_TARGETS):
+ @failcom='exit 1'; \
+ for f in x $$MAKEFLAGS; do \
+ case $$f in \
+ *=* | --[!k]*);; \
+ *k*) failcom='fail=yes';; \
+ esac; \
+ done; \
+ dot_seen=no; \
+ target=`echo $@ | sed s/-recursive//`; \
+ list='$(SUBDIRS)'; for subdir in $$list; do \
+ echo "Making $$target in $$subdir"; \
+ if test "$$subdir" = "."; then \
+ dot_seen=yes; \
+ local_target="$$target-am"; \
+ else \
+ local_target="$$target"; \
+ fi; \
+ (cd $$subdir && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) $$local_target) \
+ || eval $$failcom; \
+ done; \
+ if test "$$dot_seen" = "no"; then \
+ $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) "$$target-am" || exit 1; \
+ fi; test -z "$$fail"
+
+$(RECURSIVE_CLEAN_TARGETS):
+ @failcom='exit 1'; \
+ for f in x $$MAKEFLAGS; do \
+ case $$f in \
+ *=* | --[!k]*);; \
+ *k*) failcom='fail=yes';; \
+ esac; \
+ done; \
+ dot_seen=no; \
+ case "$@" in \
+ distclean-* | maintainer-clean-*) list='$(DIST_SUBDIRS)' ;; \
+ *) list='$(SUBDIRS)' ;; \
+ esac; \
+ rev=''; for subdir in $$list; do \
+ if test "$$subdir" = "."; then :; else \
+ rev="$$subdir $$rev"; \
+ fi; \
+ done; \
+ rev="$$rev ."; \
+ target=`echo $@ | sed s/-recursive//`; \
+ for subdir in $$rev; do \
+ echo "Making $$target in $$subdir"; \
+ if test "$$subdir" = "."; then \
+ local_target="$$target-am"; \
+ else \
+ local_target="$$target"; \
+ fi; \
+ (cd $$subdir && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) $$local_target) \
+ || eval $$failcom; \
+ done && test -z "$$fail"
+tags-recursive:
+ list='$(SUBDIRS)'; for subdir in $$list; do \
+ test "$$subdir" = . || (cd $$subdir && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) tags); \
+ done
+ctags-recursive:
+ list='$(SUBDIRS)'; for subdir in $$list; do \
+ test "$$subdir" = . || (cd $$subdir && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) ctags); \
+ done
+
+ID: $(HEADERS) $(SOURCES) $(LISP) $(TAGS_FILES)
+ list='$(SOURCES) $(HEADERS) $(LISP) $(TAGS_FILES)'; \
+ unique=`for i in $$list; do \
+ if test -f "$$i"; then echo $$i; else echo $(srcdir)/$$i; fi; \
+ done | \
+ $(AWK) '{ files[$$0] = 1; nonemtpy = 1; } \
+ END { if (nonempty) { for (i in files) print i; }; }'`; \
+ mkid -fID $$unique
+tags: TAGS
+
+TAGS: tags-recursive $(HEADERS) $(SOURCES) $(TAGS_DEPENDENCIES) \
+ $(TAGS_FILES) $(LISP)
+ tags=; \
+ here=`pwd`; \
+ if ($(ETAGS) --etags-include --version) >/dev/null 2>&1; then \
+ include_option=--etags-include; \
+ empty_fix=.; \
+ else \
+ include_option=--include; \
+ empty_fix=; \
+ fi; \
+ list='$(SUBDIRS)'; for subdir in $$list; do \
+ if test "$$subdir" = .; then :; else \
+ test ! -f $$subdir/TAGS || \
+ tags="$$tags $$include_option=$$here/$$subdir/TAGS"; \
+ fi; \
+ done; \
+ list='$(SOURCES) $(HEADERS) $(LISP) $(TAGS_FILES)'; \
+ unique=`for i in $$list; do \
+ if test -f "$$i"; then echo $$i; else echo $(srcdir)/$$i; fi; \
+ done | \
+ $(AWK) '{ files[$$0] = 1; nonempty = 1; } \
+ END { if (nonempty) { for (i in files) print i; }; }'`; \
+ if test -z "$(ETAGS_ARGS)$$tags$$unique"; then :; else \
+ test -n "$$unique" || unique=$$empty_fix; \
+ $(ETAGS) $(ETAGSFLAGS) $(AM_ETAGSFLAGS) $(ETAGS_ARGS) \
+ $$tags $$unique; \
+ fi
+ctags: CTAGS
+CTAGS: ctags-recursive $(HEADERS) $(SOURCES) $(TAGS_DEPENDENCIES) \
+ $(TAGS_FILES) $(LISP)
+ tags=; \
+ list='$(SOURCES) $(HEADERS) $(LISP) $(TAGS_FILES)'; \
+ unique=`for i in $$list; do \
+ if test -f "$$i"; then echo $$i; else echo $(srcdir)/$$i; fi; \
+ done | \
+ $(AWK) '{ files[$$0] = 1; nonempty = 1; } \
+ END { if (nonempty) { for (i in files) print i; }; }'`; \
+ test -z "$(CTAGS_ARGS)$$tags$$unique" \
+ || $(CTAGS) $(CTAGSFLAGS) $(AM_CTAGSFLAGS) $(CTAGS_ARGS) \
+ $$tags $$unique
+
+GTAGS:
+ here=`$(am__cd) $(top_builddir) && pwd` \
+ && cd $(top_srcdir) \
+ && gtags -i $(GTAGS_ARGS) $$here
+
+distclean-tags:
+ -rm -f TAGS ID GTAGS GRTAGS GSYMS GPATH tags
+
+#>- distdir: $(DISTFILES)
+#>+ 1
+distdir: distdir-nls $(DISTFILES)
+ @srcdirstrip=`echo "$(srcdir)" | sed 's/[].[^$$\\*]/\\\\&/g'`; \
+ topsrcdirstrip=`echo "$(top_srcdir)" | sed 's/[].[^$$\\*]/\\\\&/g'`; \
+ list='$(DISTFILES)'; \
+ dist_files=`for file in $$list; do echo $$file; done | \
+ sed -e "s|^$$srcdirstrip/||;t" \
+ -e "s|^$$topsrcdirstrip/|$(top_builddir)/|;t"`; \
+ case $$dist_files in \
+ */*) $(MKDIR_P) `echo "$$dist_files" | \
+ sed '/\//!d;s|^|$(distdir)/|;s,/[^/]*$$,,' | \
+ sort -u` ;; \
+ esac; \
+ for file in $$dist_files; do \
+ if test -f $$file || test -d $$file; then d=.; else d=$(srcdir); fi; \
+ if test -d $$d/$$file; then \
+ dir=`echo "/$$file" | sed -e 's,/[^/]*$$,,'`; \
+ if test -d $(srcdir)/$$file && test $$d != $(srcdir); then \
+ cp -pR $(srcdir)/$$file $(distdir)$$dir || exit 1; \
+ fi; \
+ cp -pR $$d/$$file $(distdir)$$dir || exit 1; \
+ else \
+ test -f $(distdir)/$$file \
+ || cp -p $$d/$$file $(distdir)/$$file \
+ || exit 1; \
+ fi; \
+ done
+ list='$(DIST_SUBDIRS)'; for subdir in $$list; do \
+ if test "$$subdir" = .; then :; else \
+ test -d "$(distdir)/$$subdir" \
+ || $(MKDIR_P) "$(distdir)/$$subdir" \
+ || exit 1; \
+ distdir=`$(am__cd) $(distdir) && pwd`; \
+ top_distdir=`$(am__cd) $(top_distdir) && pwd`; \
+ (cd $$subdir && \
+ $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) \
+ top_distdir="$$top_distdir" \
+ distdir="$$distdir/$$subdir" \
+ am__remove_distdir=: \
+ am__skip_length_check=: \
+ distdir) \
+ || exit 1; \
+ fi; \
+ done
+check-am: all-am
+check: check-recursive
+all-am: Makefile
+installdirs: installdirs-recursive
+installdirs-am:
+install: install-recursive
+install-exec: install-exec-recursive
+install-data: install-data-recursive
+#>- uninstall: uninstall-recursive
+#>+ 1
+uninstall: uninstall-nls uninstall-recursive
+
+install-am: all-am
+ @$(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) install-exec-am install-data-am
+
+installcheck: installcheck-recursive
+install-strip:
+ $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) INSTALL_PROGRAM="$(INSTALL_STRIP_PROGRAM)" \
+ install_sh_PROGRAM="$(INSTALL_STRIP_PROGRAM)" INSTALL_STRIP_FLAG=-s \
+ `test -z '$(STRIP)' || \
+ echo "INSTALL_PROGRAM_ENV=STRIPPROG='$(STRIP)'"` install
+mostlyclean-generic:
+
+clean-generic:
+
+distclean-generic:
+ -test -z "$(CONFIG_CLEAN_FILES)" || rm -f $(CONFIG_CLEAN_FILES)
+
+maintainer-clean-generic:
+ @echo "This command is intended for maintainers to use"
+ @echo "it deletes files that may require special tools to rebuild."
+#>- clean: clean-recursive
+#>+ 1
+clean: kde-rpo-clean clean-recursive
+
+#>- clean-am: clean-generic mostlyclean-am
+#>+ 1
+clean-am: clean-bcheck clean-generic mostlyclean-am
+
+distclean: distclean-recursive
+ -rm -f Makefile
+distclean-am: clean-am distclean-generic distclean-tags
+
+dvi: dvi-recursive
+
+dvi-am:
+
+html: html-recursive
+
+info: info-recursive
+
+info-am:
+
+#>- install-data-am:
+#>+ 1
+install-data-am: install-nls
+
+install-dvi: install-dvi-recursive
+
+install-exec-am:
+
+install-html: install-html-recursive
+
+install-info: install-info-recursive
+
+install-man:
+
+install-pdf: install-pdf-recursive
+
+install-ps: install-ps-recursive
+
+installcheck-am:
+
+#>- maintainer-clean: maintainer-clean-recursive
+#>+ 1
+maintainer-clean: clean-nls maintainer-clean-recursive
+ -rm -f Makefile
+maintainer-clean-am: distclean-am maintainer-clean-generic
+
+mostlyclean: mostlyclean-recursive
+
+mostlyclean-am: mostlyclean-generic
+
+pdf: pdf-recursive
+
+pdf-am:
+
+ps: ps-recursive
+
+ps-am:
+
+uninstall-am:
+
+.MAKE: $(RECURSIVE_CLEAN_TARGETS) $(RECURSIVE_TARGETS) install-am \
+ install-strip
+
+.PHONY: $(RECURSIVE_CLEAN_TARGETS) $(RECURSIVE_TARGETS) CTAGS GTAGS \
+ all all-am check check-am clean clean-generic ctags \
+ ctags-recursive distclean distclean-generic distclean-tags \
+ distdir dvi dvi-am html html-am info info-am install \
+ install-am install-data install-data-am install-dvi \
+ install-dvi-am install-exec install-exec-am install-html \
+ install-html-am install-info install-info-am install-man \
+ install-pdf install-pdf-am install-ps install-ps-am \
+ install-strip installcheck installcheck-am installdirs \
+ installdirs-am maintainer-clean maintainer-clean-generic \
+ mostlyclean mostlyclean-generic pdf pdf-am ps ps-am tags \
+ tags-recursive uninstall uninstall-am
+
+# Tell versions [3.59,3.63) of GNU make to not export all variables.
+# Otherwise a system limit (for SysV at least) may be exceeded.
+.NOEXPORT:
+
+#>+ 2
+KDE_DIST=knode.po konsolekalendar.po karm.po kgantt.po kres_scalix.po kio_mobile.po kio_sieve.po akregator.po scalixadmin.po kres_birthday.po ktnef.po kandy.po kres_remote.po tdepimresources.po kio_groupwise.po kres_tvanytime.po kfile_vcf.po kres_groupware.po kwatchgnupg.po korn.po korganizer.po kdgantt.po kcmkontactnt.po kres_groupwise.po Makefile.in kres_exchange.po kfile_palm.po kmail_text_vcard_plugin.po kleopatra.po libkholidays.po libtdepim.po kres_featureplan.po libksieve.po libkpimexchange.po kabc2mutt.po kres_kolab.po kontact.po libkmime.po tdepimwizards.po knotes.po kaddressbook.po kres_blogging.po kmobile.po kcmkabconfig.po kmailcvt.po kres_xmlrpc.po kitchensync.po kpilot.po kmail_text_calendar_plugin.po kfile_ics.po libkleopatra.po kabc_slox.po libkcal.po kfile_rfc822.po kmail.po kio_scalix.po kalarm.po kio_imap4.po libkpgp.po Makefile.am
+
+#>+ 175
+libtdepim.gmo: libtdepim.po
+ rm -f libtdepim.gmo; $(GMSGFMT) -o libtdepim.gmo $(srcdir)/libtdepim.po
+ test ! -f libtdepim.gmo || touch libtdepim.gmo
+kfile_rfc822.gmo: kfile_rfc822.po
+ rm -f kfile_rfc822.gmo; $(GMSGFMT) -o kfile_rfc822.gmo $(srcdir)/kfile_rfc822.po
+ test ! -f kfile_rfc822.gmo || touch kfile_rfc822.gmo
+kres_blogging.gmo: kres_blogging.po
+ rm -f kres_blogging.gmo; $(GMSGFMT) -o kres_blogging.gmo $(srcdir)/kres_blogging.po
+ test ! -f kres_blogging.gmo || touch kres_blogging.gmo
+karm.gmo: karm.po
+ rm -f karm.gmo; $(GMSGFMT) -o karm.gmo $(srcdir)/karm.po
+ test ! -f karm.gmo || touch karm.gmo
+kres_xmlrpc.gmo: kres_xmlrpc.po
+ rm -f kres_xmlrpc.gmo; $(GMSGFMT) -o kres_xmlrpc.gmo $(srcdir)/kres_xmlrpc.po
+ test ! -f kres_xmlrpc.gmo || touch kres_xmlrpc.gmo
+kandy.gmo: kandy.po
+ rm -f kandy.gmo; $(GMSGFMT) -o kandy.gmo $(srcdir)/kandy.po
+ test ! -f kandy.gmo || touch kandy.gmo
+scalixadmin.gmo: scalixadmin.po
+ rm -f scalixadmin.gmo; $(GMSGFMT) -o scalixadmin.gmo $(srcdir)/scalixadmin.po
+ test ! -f scalixadmin.gmo || touch scalixadmin.gmo
+ktnef.gmo: ktnef.po
+ rm -f ktnef.gmo; $(GMSGFMT) -o ktnef.gmo $(srcdir)/ktnef.po
+ test ! -f ktnef.gmo || touch ktnef.gmo
+kfile_vcf.gmo: kfile_vcf.po
+ rm -f kfile_vcf.gmo; $(GMSGFMT) -o kfile_vcf.gmo $(srcdir)/kfile_vcf.po
+ test ! -f kfile_vcf.gmo || touch kfile_vcf.gmo
+tdepimwizards.gmo: tdepimwizards.po
+ rm -f tdepimwizards.gmo; $(GMSGFMT) -o tdepimwizards.gmo $(srcdir)/tdepimwizards.po
+ test ! -f tdepimwizards.gmo || touch tdepimwizards.gmo
+kres_remote.gmo: kres_remote.po
+ rm -f kres_remote.gmo; $(GMSGFMT) -o kres_remote.gmo $(srcdir)/kres_remote.po
+ test ! -f kres_remote.gmo || touch kres_remote.gmo
+kdgantt.gmo: kdgantt.po
+ rm -f kdgantt.gmo; $(GMSGFMT) -o kdgantt.gmo $(srcdir)/kdgantt.po
+ test ! -f kdgantt.gmo || touch kdgantt.gmo
+kabc2mutt.gmo: kabc2mutt.po
+ rm -f kabc2mutt.gmo; $(GMSGFMT) -o kabc2mutt.gmo $(srcdir)/kabc2mutt.po
+ test ! -f kabc2mutt.gmo || touch kabc2mutt.gmo
+kwatchgnupg.gmo: kwatchgnupg.po
+ rm -f kwatchgnupg.gmo; $(GMSGFMT) -o kwatchgnupg.gmo $(srcdir)/kwatchgnupg.po
+ test ! -f kwatchgnupg.gmo || touch kwatchgnupg.gmo
+kontact.gmo: kontact.po
+ rm -f kontact.gmo; $(GMSGFMT) -o kontact.gmo $(srcdir)/kontact.po
+ test ! -f kontact.gmo || touch kontact.gmo
+kabc_slox.gmo: kabc_slox.po
+ rm -f kabc_slox.gmo; $(GMSGFMT) -o kabc_slox.gmo $(srcdir)/kabc_slox.po
+ test ! -f kabc_slox.gmo || touch kabc_slox.gmo
+kleopatra.gmo: kleopatra.po
+ rm -f kleopatra.gmo; $(GMSGFMT) -o kleopatra.gmo $(srcdir)/kleopatra.po
+ test ! -f kleopatra.gmo || touch kleopatra.gmo
+kres_featureplan.gmo: kres_featureplan.po
+ rm -f kres_featureplan.gmo; $(GMSGFMT) -o kres_featureplan.gmo $(srcdir)/kres_featureplan.po
+ test ! -f kres_featureplan.gmo || touch kres_featureplan.gmo
+kfile_ics.gmo: kfile_ics.po
+ rm -f kfile_ics.gmo; $(GMSGFMT) -o kfile_ics.gmo $(srcdir)/kfile_ics.po
+ test ! -f kfile_ics.gmo || touch kfile_ics.gmo
+konsolekalendar.gmo: konsolekalendar.po
+ rm -f konsolekalendar.gmo; $(GMSGFMT) -o konsolekalendar.gmo $(srcdir)/konsolekalendar.po
+ test ! -f konsolekalendar.gmo || touch konsolekalendar.gmo
+kres_exchange.gmo: kres_exchange.po
+ rm -f kres_exchange.gmo; $(GMSGFMT) -o kres_exchange.gmo $(srcdir)/kres_exchange.po
+ test ! -f kres_exchange.gmo || touch kres_exchange.gmo
+kitchensync.gmo: kitchensync.po
+ rm -f kitchensync.gmo; $(GMSGFMT) -o kitchensync.gmo $(srcdir)/kitchensync.po
+ test ! -f kitchensync.gmo || touch kitchensync.gmo
+kcmkabconfig.gmo: kcmkabconfig.po
+ rm -f kcmkabconfig.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmkabconfig.gmo $(srcdir)/kcmkabconfig.po
+ test ! -f kcmkabconfig.gmo || touch kcmkabconfig.gmo
+knode.gmo: knode.po
+ rm -f knode.gmo; $(GMSGFMT) -o knode.gmo $(srcdir)/knode.po
+ test ! -f knode.gmo || touch knode.gmo
+kmail.gmo: kmail.po
+ rm -f kmail.gmo; $(GMSGFMT) -o kmail.gmo $(srcdir)/kmail.po
+ test ! -f kmail.gmo || touch kmail.gmo
+libksieve.gmo: libksieve.po
+ rm -f libksieve.gmo; $(GMSGFMT) -o libksieve.gmo $(srcdir)/libksieve.po
+ test ! -f libksieve.gmo || touch libksieve.gmo
+kio_imap4.gmo: kio_imap4.po
+ rm -f kio_imap4.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_imap4.gmo $(srcdir)/kio_imap4.po
+ test ! -f kio_imap4.gmo || touch kio_imap4.gmo
+kfile_palm.gmo: kfile_palm.po
+ rm -f kfile_palm.gmo; $(GMSGFMT) -o kfile_palm.gmo $(srcdir)/kfile_palm.po
+ test ! -f kfile_palm.gmo || touch kfile_palm.gmo
+kres_tvanytime.gmo: kres_tvanytime.po
+ rm -f kres_tvanytime.gmo; $(GMSGFMT) -o kres_tvanytime.gmo $(srcdir)/kres_tvanytime.po
+ test ! -f kres_tvanytime.gmo || touch kres_tvanytime.gmo
+korganizer.gmo: korganizer.po
+ rm -f korganizer.gmo; $(GMSGFMT) -o korganizer.gmo $(srcdir)/korganizer.po
+ test ! -f korganizer.gmo || touch korganizer.gmo
+kres_groupware.gmo: kres_groupware.po
+ rm -f kres_groupware.gmo; $(GMSGFMT) -o kres_groupware.gmo $(srcdir)/kres_groupware.po
+ test ! -f kres_groupware.gmo || touch kres_groupware.gmo
+libkpimexchange.gmo: libkpimexchange.po
+ rm -f libkpimexchange.gmo; $(GMSGFMT) -o libkpimexchange.gmo $(srcdir)/libkpimexchange.po
+ test ! -f libkpimexchange.gmo || touch libkpimexchange.gmo
+kcmkontactnt.gmo: kcmkontactnt.po
+ rm -f kcmkontactnt.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmkontactnt.gmo $(srcdir)/kcmkontactnt.po
+ test ! -f kcmkontactnt.gmo || touch kcmkontactnt.gmo
+kres_scalix.gmo: kres_scalix.po
+ rm -f kres_scalix.gmo; $(GMSGFMT) -o kres_scalix.gmo $(srcdir)/kres_scalix.po
+ test ! -f kres_scalix.gmo || touch kres_scalix.gmo
+kio_mobile.gmo: kio_mobile.po
+ rm -f kio_mobile.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_mobile.gmo $(srcdir)/kio_mobile.po
+ test ! -f kio_mobile.gmo || touch kio_mobile.gmo
+kres_groupwise.gmo: kres_groupwise.po
+ rm -f kres_groupwise.gmo; $(GMSGFMT) -o kres_groupwise.gmo $(srcdir)/kres_groupwise.po
+ test ! -f kres_groupwise.gmo || touch kres_groupwise.gmo
+kres_birthday.gmo: kres_birthday.po
+ rm -f kres_birthday.gmo; $(GMSGFMT) -o kres_birthday.gmo $(srcdir)/kres_birthday.po
+ test ! -f kres_birthday.gmo || touch kres_birthday.gmo
+libkleopatra.gmo: libkleopatra.po
+ rm -f libkleopatra.gmo; $(GMSGFMT) -o libkleopatra.gmo $(srcdir)/libkleopatra.po
+ test ! -f libkleopatra.gmo || touch libkleopatra.gmo
+kpilot.gmo: kpilot.po
+ rm -f kpilot.gmo; $(GMSGFMT) -o kpilot.gmo $(srcdir)/kpilot.po
+ test ! -f kpilot.gmo || touch kpilot.gmo
+kmail_text_calendar_plugin.gmo: kmail_text_calendar_plugin.po
+ rm -f kmail_text_calendar_plugin.gmo; $(GMSGFMT) -o kmail_text_calendar_plugin.gmo $(srcdir)/kmail_text_calendar_plugin.po
+ test ! -f kmail_text_calendar_plugin.gmo || touch kmail_text_calendar_plugin.gmo
+tdepimresources.gmo: tdepimresources.po
+ rm -f tdepimresources.gmo; $(GMSGFMT) -o tdepimresources.gmo $(srcdir)/tdepimresources.po
+ test ! -f tdepimresources.gmo || touch tdepimresources.gmo
+knotes.gmo: knotes.po
+ rm -f knotes.gmo; $(GMSGFMT) -o knotes.gmo $(srcdir)/knotes.po
+ test ! -f knotes.gmo || touch knotes.gmo
+libkmime.gmo: libkmime.po
+ rm -f libkmime.gmo; $(GMSGFMT) -o libkmime.gmo $(srcdir)/libkmime.po
+ test ! -f libkmime.gmo || touch libkmime.gmo
+akregator.gmo: akregator.po
+ rm -f akregator.gmo; $(GMSGFMT) -o akregator.gmo $(srcdir)/akregator.po
+ test ! -f akregator.gmo || touch akregator.gmo
+kmail_text_vcard_plugin.gmo: kmail_text_vcard_plugin.po
+ rm -f kmail_text_vcard_plugin.gmo; $(GMSGFMT) -o kmail_text_vcard_plugin.gmo $(srcdir)/kmail_text_vcard_plugin.po
+ test ! -f kmail_text_vcard_plugin.gmo || touch kmail_text_vcard_plugin.gmo
+libkcal.gmo: libkcal.po
+ rm -f libkcal.gmo; $(GMSGFMT) -o libkcal.gmo $(srcdir)/libkcal.po
+ test ! -f libkcal.gmo || touch libkcal.gmo
+kmobile.gmo: kmobile.po
+ rm -f kmobile.gmo; $(GMSGFMT) -o kmobile.gmo $(srcdir)/kmobile.po
+ test ! -f kmobile.gmo || touch kmobile.gmo
+kalarm.gmo: kalarm.po
+ rm -f kalarm.gmo; $(GMSGFMT) -o kalarm.gmo $(srcdir)/kalarm.po
+ test ! -f kalarm.gmo || touch kalarm.gmo
+kio_groupwise.gmo: kio_groupwise.po
+ rm -f kio_groupwise.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_groupwise.gmo $(srcdir)/kio_groupwise.po
+ test ! -f kio_groupwise.gmo || touch kio_groupwise.gmo
+korn.gmo: korn.po
+ rm -f korn.gmo; $(GMSGFMT) -o korn.gmo $(srcdir)/korn.po
+ test ! -f korn.gmo || touch korn.gmo
+kaddressbook.gmo: kaddressbook.po
+ rm -f kaddressbook.gmo; $(GMSGFMT) -o kaddressbook.gmo $(srcdir)/kaddressbook.po
+ test ! -f kaddressbook.gmo || touch kaddressbook.gmo
+kio_scalix.gmo: kio_scalix.po
+ rm -f kio_scalix.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_scalix.gmo $(srcdir)/kio_scalix.po
+ test ! -f kio_scalix.gmo || touch kio_scalix.gmo
+libkholidays.gmo: libkholidays.po
+ rm -f libkholidays.gmo; $(GMSGFMT) -o libkholidays.gmo $(srcdir)/libkholidays.po
+ test ! -f libkholidays.gmo || touch libkholidays.gmo
+kio_sieve.gmo: kio_sieve.po
+ rm -f kio_sieve.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_sieve.gmo $(srcdir)/kio_sieve.po
+ test ! -f kio_sieve.gmo || touch kio_sieve.gmo
+kres_kolab.gmo: kres_kolab.po
+ rm -f kres_kolab.gmo; $(GMSGFMT) -o kres_kolab.gmo $(srcdir)/kres_kolab.po
+ test ! -f kres_kolab.gmo || touch kres_kolab.gmo
+libkpgp.gmo: libkpgp.po
+ rm -f libkpgp.gmo; $(GMSGFMT) -o libkpgp.gmo $(srcdir)/libkpgp.po
+ test ! -f libkpgp.gmo || touch libkpgp.gmo
+kmailcvt.gmo: kmailcvt.po
+ rm -f kmailcvt.gmo; $(GMSGFMT) -o kmailcvt.gmo $(srcdir)/kmailcvt.po
+ test ! -f kmailcvt.gmo || touch kmailcvt.gmo
+kgantt.gmo: kgantt.po
+ rm -f kgantt.gmo; $(GMSGFMT) -o kgantt.gmo $(srcdir)/kgantt.po
+ test ! -f kgantt.gmo || touch kgantt.gmo
+
+#>+ 3
+clean-nls:
+ -rm -f libtdepim.gmo kfile_rfc822.gmo kres_blogging.gmo karm.gmo kres_xmlrpc.gmo kandy.gmo scalixadmin.gmo ktnef.gmo kfile_vcf.gmo tdepimwizards.gmo kres_remote.gmo kdgantt.gmo kabc2mutt.gmo kwatchgnupg.gmo kontact.gmo kabc_slox.gmo kleopatra.gmo kres_featureplan.gmo kfile_ics.gmo konsolekalendar.gmo kres_exchange.gmo kitchensync.gmo kcmkabconfig.gmo knode.gmo kmail.gmo libksieve.gmo kio_imap4.gmo kfile_palm.gmo kres_tvanytime.gmo korganizer.gmo kres_groupware.gmo libkpimexchange.gmo kcmkontactnt.gmo kres_scalix.gmo kio_mobile.gmo kres_groupwise.gmo kres_birthday.gmo libkleopatra.gmo kpilot.gmo kmail_text_calendar_plugin.gmo tdepimresources.gmo knotes.gmo libkmime.gmo akregator.gmo kmail_text_vcard_plugin.gmo libkcal.gmo kmobile.gmo kalarm.gmo kio_groupwise.gmo korn.gmo kaddressbook.gmo kio_scalix.gmo libkholidays.gmo kio_sieve.gmo kres_kolab.gmo libkpgp.gmo kmailcvt.gmo kgantt.gmo
+
+#>+ 10
+install-nls:
+ $(mkinstalldirs) $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES
+ @for base in libtdepim kfile_rfc822 kres_blogging karm kres_xmlrpc kandy scalixadmin ktnef kfile_vcf tdepimwizards kres_remote kdgantt kabc2mutt kwatchgnupg kontact kabc_slox kleopatra kres_featureplan kfile_ics konsolekalendar kres_exchange kitchensync kcmkabconfig knode kmail libksieve kio_imap4 kfile_palm kres_tvanytime korganizer kres_groupware libkpimexchange kcmkontactnt kres_scalix kio_mobile kres_groupwise kres_birthday libkleopatra kpilot kmail_text_calendar_plugin tdepimresources knotes libkmime akregator kmail_text_vcard_plugin libkcal kmobile kalarm kio_groupwise korn kaddressbook kio_scalix libkholidays kio_sieve kres_kolab libkpgp kmailcvt kgantt ; do \
+ echo $(INSTALL_DATA) $$base.gmo $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/$$base.mo ;\
+ if test -f $$base.gmo; then $(INSTALL_DATA) $$base.gmo $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/$$base.mo ;\
+ elif test -f $(srcdir)/$$base.gmo; then $(INSTALL_DATA) $(srcdir)/$$base.gmo $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/$$base.mo ;\
+ fi ;\
+ done
+
+
+#>+ 60
+uninstall-nls:
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/libtdepim.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kfile_rfc822.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kres_blogging.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/karm.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kres_xmlrpc.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kandy.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/scalixadmin.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/ktnef.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kfile_vcf.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/tdepimwizards.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kres_remote.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kdgantt.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kabc2mutt.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kwatchgnupg.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kontact.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kabc_slox.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kleopatra.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kres_featureplan.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kfile_ics.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/konsolekalendar.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kres_exchange.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kitchensync.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmkabconfig.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/knode.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kmail.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/libksieve.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_imap4.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kfile_palm.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kres_tvanytime.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/korganizer.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kres_groupware.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/libkpimexchange.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmkontactnt.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kres_scalix.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_mobile.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kres_groupwise.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kres_birthday.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/libkleopatra.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kpilot.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kmail_text_calendar_plugin.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/tdepimresources.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/knotes.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/libkmime.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/akregator.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kmail_text_vcard_plugin.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/libkcal.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kmobile.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kalarm.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_groupwise.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/korn.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kaddressbook.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_scalix.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/libkholidays.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_sieve.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kres_kolab.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/libkpgp.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kmailcvt.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kgantt.mo
+
+#>+ 2
+all-nls: $(GMOFILES)
+
+#>+ 8
+distdir-nls:$(GMOFILES)
+ for file in $(POFILES); do \
+ cp $(srcdir)/$$file $(distdir); \
+ done
+ for file in $(GMOFILES); do \
+ cp $(srcdir)/$$file $(distdir); \
+ done
+
+#>+ 2
+docs-am:
+
+#>+ 15
+force-reedit:
+ @for dep in $?; do \
+ case '$(am__configure_deps)' in \
+ *$$dep*) \
+ cd $(top_builddir) && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) am--refresh \
+ && exit 0; \
+ exit 1;; \
+ esac; \
+ done; \
+ echo ' cd $(top_srcdir) && $(AUTOMAKE) --gnu messages/tdepim/Makefile'; \
+ cd $(top_srcdir) && \
+ $(AUTOMAKE) --gnu messages/tdepim/Makefile
+ cd $(top_srcdir) && perl ../scripts/admin/am_edit -p../scripts/admin messages/tdepim/Makefile.in
+
+
+#>+ 21
+clean-bcheck:
+ rm -f *.bchecktest.cc *.bchecktest.cc.class a.out
+
+bcheck: bcheck-recursive
+
+bcheck-am:
+ @for i in ; do \
+ if test $(srcdir)/$$i -nt $$i.bchecktest.cc; then \
+ echo "int main() {return 0;}" > $$i.bchecktest.cc ; \
+ echo "#include \"$$i\"" >> $$i.bchecktest.cc ; \
+ echo "$$i"; \
+ if ! $(CXX) $(DEFS) -I. -I$(srcdir) -I$(top_builddir) $(INCLUDES) $(AM_CPPFLAGS) $(CPPFLAGS) $(CXXFLAGS) $(KDE_CXXFLAGS) --dump-class-hierarchy -c $$i.bchecktest.cc; then \
+ rm -f $$i.bchecktest.cc; exit 1; \
+ fi ; \
+ echo "" >> $$i.bchecktest.cc.class; \
+ perl $(top_srcdir)/admin/bcheck.pl $$i.bchecktest.cc.class || { rm -f $$i.bchecktest.cc; exit 1; }; \
+ rm -f a.out; \
+ fi ; \
+ done
+
+
+#>+ 3
+final:
+ $(MAKE) all-am
+
+#>+ 3
+final-install:
+ $(MAKE) install-am
+
+#>+ 3
+no-final:
+ $(MAKE) all-am
+
+#>+ 3
+no-final-install:
+ $(MAKE) install-am
+
+#>+ 3
+kde-rpo-clean:
+ -rm -f *.rpo
+
+#>+ 3
+nmcheck:
+nmcheck-am: nmcheck
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/tdepim/akregator.po b/tde-i18n-ca/messages/tdepim/akregator.po
new file mode 100644
index 00000000000..f4243dfcbb9
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/tdepim/akregator.po
@@ -0,0 +1,1890 @@
+# Translation of akregator.po to Catalan
+# Copyright (C)
+#
+# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005.
+# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2006.
+# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2006.
+# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: akregator\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:23+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-02-17 17:10+0100\n"
+"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Catalan <tde-i18n-ca@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Albert Astals Cid,Sebastià Pla i Sanz"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "astals11@terra.es,sps@sastia.com"
+
+#: aboutdata.cpp:32 akregator_part.cpp:946 articleviewer.cpp:396
+msgid "Akregator"
+msgstr "Akregator"
+
+#: aboutdata.cpp:32
+msgid "A KDE Feed Aggregator"
+msgstr "Un agregador KDE de fonts de notícies"
+
+#: aboutdata.cpp:33
+msgid "(C) 2004, 2005 Akregator developers"
+msgstr "(C) 2004, 2005 Desenvolupadors d'aKregator"
+
+#: aboutdata.cpp:36
+msgid "Maintainer"
+msgstr "Mantenidor"
+
+#: aboutdata.cpp:37 aboutdata.cpp:38 aboutdata.cpp:39 aboutdata.cpp:40
+msgid "Developer"
+msgstr "Desenvolupador"
+
+#: aboutdata.cpp:41 aboutdata.cpp:42 aboutdata.cpp:43
+msgid "Contributor"
+msgstr "Contribuïdor"
+
+#: aboutdata.cpp:44
+msgid "Handbook"
+msgstr "Manual"
+
+#: aboutdata.cpp:45
+msgid "Author of librss"
+msgstr "Autor de librss"
+
+#: aboutdata.cpp:46
+msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
+msgstr "Gestió del seguiment d'errors, millores en l'usabilitat"
+
+#: aboutdata.cpp:47
+msgid "Tons of bug fixes"
+msgstr "Moltes correccions d'error"
+
+#: aboutdata.cpp:48
+msgid "'Delayed mark as read' feature"
+msgstr "Característica 'marca com a llegit ajornat'"
+
+#: aboutdata.cpp:49
+msgid "Icons"
+msgstr "Icones"
+
+#: aboutdata.cpp:50
+msgid "Insomnia"
+msgstr "Insomni"
+
+#: aboutdata.cpp:51
+msgid "Gentoo Ebuild"
+msgstr "Ebuild de Gentoo"
+
+#: actionmanagerimpl.cpp:80 actionmanagerimpl.cpp:307
+msgid "&Fetch Feed"
+msgstr "Obté la &font"
+
+#: actionmanagerimpl.cpp:81 actionmanagerimpl.cpp:290
+msgid "&Delete Feed"
+msgstr "Es&borra la font"
+
+#: actionmanagerimpl.cpp:82 actionmanagerimpl.cpp:291
+msgid "&Edit Feed..."
+msgstr "&Edita la font..."
+
+#: actionmanagerimpl.cpp:83 actionmanagerimpl.cpp:313
+msgid "&Mark Feed as Read"
+msgstr "&Marca la font com a llegida"
+
+#: actionmanagerimpl.cpp:97
+msgid "&Fetch Feeds"
+msgstr "Obté les &fonts"
+
+#: actionmanagerimpl.cpp:98
+msgid "&Delete Folder"
+msgstr "Es&borra la carpeta"
+
+#: actionmanagerimpl.cpp:99
+msgid "&Rename Folder"
+msgstr "&Reanomena la carpeta"
+
+#: actionmanagerimpl.cpp:100
+msgid "&Mark Feeds as Read"
+msgstr "&Marca les fonts com a llegides"
+
+#: actionmanagerimpl.cpp:113
+msgid "&Mark Articles as Read"
+msgstr "&Marca els articles com a llegits"
+
+#: actionmanagerimpl.cpp:114
+msgid "&Delete Tag"
+msgstr "Es&borra l'etiqueta"
+
+#: actionmanagerimpl.cpp:115
+msgid "&Edit Tag..."
+msgstr "&Edita l'etiqueta..."
+
+#: actionmanagerimpl.cpp:265
+msgid "&Import Feeds..."
+msgstr "&Importa les fonts..."
+
+#: actionmanagerimpl.cpp:266
+msgid "&Export Feeds..."
+msgstr "&Exporta les fonts..."
+
+#: actionmanagerimpl.cpp:269
+msgid "Send &Link Address..."
+msgstr "Envia l'ad&reça d'enllaç..."
+
+#: actionmanagerimpl.cpp:270
+msgid "Send &File..."
+msgstr "Envia &fitxer..."
+
+#: actionmanagerimpl.cpp:273
+msgid "Configure &Akregator..."
+msgstr "Configura &Akregator..."
+
+#: actionmanagerimpl.cpp:284
+msgid "&New Tag..."
+msgstr "&Nova etiqueta..."
+
+#: actionmanagerimpl.cpp:287
+msgid "&Open Homepage"
+msgstr "&Obre la pàgina web"
+
+#: actionmanagerimpl.cpp:288
+msgid "&Add Feed..."
+msgstr "&Afegeix font..."
+
+#: actionmanagerimpl.cpp:289
+msgid "Ne&w Folder..."
+msgstr "No&va carpeta..."
+
+#: actionmanagerimpl.cpp:292
+msgid "&View Mode"
+msgstr "Mode de &visió"
+
+#: actionmanagerimpl.cpp:294
+msgid "&Normal View"
+msgstr "Vista &normal"
+
+#: actionmanagerimpl.cpp:298
+msgid "&Widescreen View"
+msgstr "Vista de pantalla &ample"
+
+#: actionmanagerimpl.cpp:302
+msgid "C&ombined View"
+msgstr "Vista &combinada"
+
+#: actionmanagerimpl.cpp:308
+msgid "Fe&tch All Feeds"
+msgstr "Obté &totes les fonts"
+
+#: actionmanagerimpl.cpp:310
+msgid "&Abort Fetches"
+msgstr "&Avorta l'obtenció"
+
+#: actionmanagerimpl.cpp:314
+msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
+msgstr "Ma&rca totes les fonts com a llegides"
+
+#. i18n: file akregator.kcfg line 9
+#: actionmanagerimpl.cpp:317 rc.cpp:312 rc.cpp:819
+#, no-c-format
+msgid "Show Quick Filter"
+msgstr "Mostra el filtre ràpid"
+
+#. i18n: file settings_browser.ui line 108
+#: actionmanagerimpl.cpp:320 rc.cpp:240 rc.cpp:255 rc.cpp:639 rc.cpp:654
+#, no-c-format
+msgid "Open in Tab"
+msgstr "Obre en una pestanya"
+
+#. i18n: file settings_browser.ui line 113
+#: actionmanagerimpl.cpp:321 rc.cpp:243 rc.cpp:258 rc.cpp:642 rc.cpp:657
+#, no-c-format
+msgid "Open in Background Tab"
+msgstr "Obre en una pestanya de fons"
+
+#. i18n: file settings_browser.ui line 118
+#: actionmanagerimpl.cpp:322 rc.cpp:246 rc.cpp:261 rc.cpp:645 rc.cpp:660
+#, no-c-format
+msgid "Open in External Browser"
+msgstr "Obre en un navegador extern"
+
+#: actionmanagerimpl.cpp:323 actionmanagerimpl.cpp:422
+msgid "Copy Link Address"
+msgstr "Copia l'adreça de l'enllaç"
+
+#: actionmanagerimpl.cpp:325
+msgid "Pre&vious Unread Article"
+msgstr "Article pre&vi sense llegir"
+
+#: actionmanagerimpl.cpp:326
+msgid "Ne&xt Unread Article"
+msgstr "Article se&güent sense llegir"
+
+#: actionmanagerimpl.cpp:332
+msgid "&Set Tags"
+msgstr "&Estableix les etiquetes"
+
+#: actionmanagerimpl.cpp:335
+msgid "&Mark As"
+msgstr "&Marca com"
+
+#: actionmanagerimpl.cpp:338
+msgid "&Speak Selected Articles"
+msgstr "&Llegeix els articles seleccionats"
+
+#: actionmanagerimpl.cpp:340
+msgid "&Stop Speaking"
+msgstr "&Atura la lectura"
+
+#: actionmanagerimpl.cpp:346
+msgid ""
+"_: as in: mark as read\n"
+"&Read"
+msgstr "&Llegit"
+
+#: actionmanagerimpl.cpp:347
+msgid "Mark selected article as read"
+msgstr "Marca l'article seleccionat com a llegit"
+
+#: actionmanagerimpl.cpp:351
+msgid "&New"
+msgstr "&Nou"
+
+#: actionmanagerimpl.cpp:352
+msgid "Mark selected article as new"
+msgstr "Marca l'article seleccionat com a nou"
+
+#: actionmanagerimpl.cpp:357
+msgid "&Unread"
+msgstr "&Sense llegir"
+
+#: actionmanagerimpl.cpp:358
+msgid "Mark selected article as unread"
+msgstr "Marca l'article seleccionat com a no llegit"
+
+#: actionmanagerimpl.cpp:362
+msgid "&Mark as Important"
+msgstr "&Marca com a important"
+
+#: actionmanagerimpl.cpp:363
+msgid "Remove &Important Mark"
+msgstr "Esborra la marca d'&important"
+
+#: actionmanagerimpl.cpp:367
+msgid "Move Node Up"
+msgstr "Puja el node"
+
+#: actionmanagerimpl.cpp:368
+msgid "Move Node Down"
+msgstr "Abaixa el node"
+
+#: actionmanagerimpl.cpp:369
+msgid "Move Node Left"
+msgstr "Mou el node a l'esquerra"
+
+#: actionmanagerimpl.cpp:370
+msgid "Move Node Right"
+msgstr "Mou el node a la dreta"
+
+#: actionmanagerimpl.cpp:388
+msgid "&Previous Article"
+msgstr "Article &anterior"
+
+#: actionmanagerimpl.cpp:389
+msgid "&Next Article"
+msgstr "Article &següent"
+
+#: actionmanagerimpl.cpp:399
+msgid "&Previous Feed"
+msgstr "Font &anterior"
+
+#: actionmanagerimpl.cpp:400
+msgid "&Next Feed"
+msgstr "Font següe&nt"
+
+#: actionmanagerimpl.cpp:401
+msgid "N&ext Unread Feed"
+msgstr "Font s&egüent sense llegir"
+
+#: actionmanagerimpl.cpp:402
+msgid "Prev&ious Unread Feed"
+msgstr "Font anter&ior sense llegir"
+
+#: actionmanagerimpl.cpp:404
+msgid "Go to Top of Tree"
+msgstr "Vés al cim de l'arbre"
+
+#: actionmanagerimpl.cpp:405
+msgid "Go to Bottom of Tree"
+msgstr "Vés al capdavall del l'arbre"
+
+#: actionmanagerimpl.cpp:406
+msgid "Go Left in Tree"
+msgstr "Vés a l'esquerra per l'arbre"
+
+#: actionmanagerimpl.cpp:407
+msgid "Go Right in Tree"
+msgstr "Vés a la dreta per l'arbre"
+
+#: actionmanagerimpl.cpp:408
+msgid "Go Up in Tree"
+msgstr "Puja per l'arbre"
+
+#: actionmanagerimpl.cpp:409
+msgid "Go Down in Tree"
+msgstr "Baixa per l'arbre"
+
+#: actionmanagerimpl.cpp:419
+msgid "Select Next Tab"
+msgstr "Selecciona la pestanya següent"
+
+#: actionmanagerimpl.cpp:420
+msgid "Select Previous Tab"
+msgstr "Selecciona la pestanya anterior"
+
+#: actionmanagerimpl.cpp:421
+msgid "Detach Tab"
+msgstr "Separa la pestanya"
+
+#: actionmanagerimpl.cpp:423
+msgid "&Close Tab"
+msgstr "&Tanca la pestanya"
+
+#. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 16
+#: addfeeddialog.cpp:53 rc.cpp:48 rc.cpp:609
+#, no-c-format
+msgid "Add Feed"
+msgstr "Afegeix font"
+
+#: addfeeddialog.cpp:86
+#, c-format
+msgid "Downloading %1"
+msgstr "S'està descarregant %1"
+
+#: addfeeddialog.cpp:105
+#, c-format
+msgid "Feed not found from %1."
+msgstr "No s'ha trobat cap font a %1."
+
+#: addfeeddialog.cpp:111
+msgid "Feed found, downloading..."
+msgstr "S'ha trobat la font, s'està descarregant..."
+
+#: akregator_part.cpp:171
+msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
+msgstr ""
+"No s'ha pogut carregar l'endollable del dorsal de magatzematge \"%1\". No s'han "
+"arxivat fonts."
+
+#: akregator_part.cpp:171
+msgid "Plugin error"
+msgstr "Error en l'endollable"
+
+#: akregator_part.cpp:355 akregator_view.cpp:250 feedlistview.cpp:365
+#: simplenodeselector.cpp:141
+msgid "Feeds"
+msgstr "Fonts"
+
+#: akregator_part.cpp:366
+msgid "Akregator News"
+msgstr "Notícies d'Akregator"
+
+#: akregator_part.cpp:371
+msgid "Akregator Blog"
+msgstr "Bloc d'Akregator"
+
+#: akregator_part.cpp:376
+msgid "KDE Dot News"
+msgstr "KDE Dot News"
+
+#: akregator_part.cpp:381
+msgid "Planet KDE"
+msgstr "Planet KDE"
+
+#: akregator_part.cpp:386
+msgid "KDE Apps"
+msgstr "KDE Apps"
+
+#: akregator_part.cpp:391
+msgid "KDE Look"
+msgstr "KDE Look"
+
+#: akregator_part.cpp:400
+msgid "Opening Feed List..."
+msgstr "S'està obrint la llista de fonts..."
+
+#: akregator_part.cpp:435
+msgid ""
+"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
+"<p><b>%2</b></p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>La llista de fonts estàndard s'ha fet malbé (XML invàlid). S'ha creat una "
+"còpia de seguretat:"
+"<p><b>%2</b></p></qt>"
+
+#: akregator_part.cpp:435
+msgid "XML Parsing Error"
+msgstr "Error d'interpretació de XML"
+
+#: akregator_part.cpp:450
+msgid ""
+"<qt>The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup was created:"
+"<p><b>%2</b></p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>La llista de fonts estàndard s'ha fet malbé (OPML invàlid). S'ha creat una "
+"còpia de seguretat:"
+"<p><b>%2</b></p></qt>"
+
+#: akregator_part.cpp:450 akregator_part.cpp:642
+msgid "OPML Parsing Error"
+msgstr "Error d'interpretació de OPML"
+
+#: akregator_part.cpp:489
+msgid "Access denied: cannot save feed list (%1)"
+msgstr "Accés denegat: no es pot desar la llista de fonts (%1)"
+
+#: akregator_part.cpp:489
+msgid "Write error"
+msgstr "Error d'escriptura"
+
+#: akregator_part.cpp:593
+msgid "Interesting"
+msgstr "Interessant"
+
+#: akregator_part.cpp:642
+msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
+msgstr "No s'ha pogut importar el fitxer %1 (OMPL no vàlid)"
+
+#: akregator_part.cpp:645
+msgid ""
+"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for the "
+"current user."
+msgstr ""
+"El fitxer %1 no ha pogut ser llegit, comproveu que existeixi i que l'usuari "
+"actual el pugui llegir."
+
+#: akregator_part.cpp:645
+msgid "Read Error"
+msgstr "Error de lectura"
+
+#: akregator_part.cpp:659
+msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
+msgstr "El fitxer %1 ja existeix, voleu sobreescriure'l?"
+
+#: akregator_part.cpp:661
+msgid "Overwrite"
+msgstr "Sobreescriu"
+
+#: akregator_part.cpp:667
+#, c-format
+msgid "Access denied: cannot write to file %1"
+msgstr "Accés denegat: no es pot escriure a %1"
+
+#: akregator_part.cpp:667
+msgid "Write Error"
+msgstr "Error d'escriptura"
+
+#: akregator_part.cpp:696 akregator_part.cpp:706
+msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
+msgstr "Resums OPML(*.opml, *.xml)"
+
+#: akregator_part.cpp:697 akregator_part.cpp:707
+msgid "All Files"
+msgstr "Tots els fitxers"
+
+#: akregator_part.cpp:975
+msgid ""
+"<qt>%1 already seems to be running on another display on this machine. <b>"
+"Running %2 more than once is not supported by the %3 backend and can cause the "
+"loss of archived articles and crashes at startup.</b> "
+"You should disable the archive for now unless you are sure that %2 is not "
+"already running.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Sembla que %1 ja s'està executant en un altre monitor d'aquesta màquina. <b>"
+"El dorsal %3 no admet l'execució de %2 més d'un cop i pot causar la pèrdua "
+"d'articles arxivats i petades en engegar.</b> Hauríeu de deshabilitar "
+"l'arxivament temporalment, si no és que esteu segur que %2 no està en "
+"execució.</qt>"
+
+#: akregator_part.cpp:987
+msgid ""
+"<qt>%1 seems to be running on another display on this machine. <b>"
+"Running %1 and %2 at the same time is not supported by the %3 backend and can "
+"cause the loss of archived articles and crashes at startup.</b> "
+"You should disable the archive for now unless you are sure that %2 is not "
+"already running.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Sembla que %1 ja s'està executant en un altre monitor d'aquesta màquina. <b>"
+"El dorsal %3 no admet l'execució a la vegada de %1 i %2 i pot causar la pèrdua "
+"d'articles arxivats i petades en engegar.</b> Hauríeu de deshabilitar "
+"l'arxivament temporalment, si no és que esteu segur que %2 no està en "
+"execució.</qt>"
+
+#: akregator_part.cpp:998
+msgid ""
+"<qt>%1 already seems to be running on %2. <b>Running %1 more than once is not "
+"supported by the %3 backend and can cause the loss of archived articles and "
+"crashes at startup.</b> You should disable the archive for now unless you are "
+"sure that it is not already running on %2.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Sembla que %1 ja s'està executant a %2. <b>El dorsal %3 no admet l'execució "
+"de %1 més d'un cop i pot causar la pèrdua d'articles arxivats i petades en "
+"engegar.</b> Hauríeu de deshabilitar l'arxivament temporalment, si no és que "
+"esteu segur que no està en execució a %2.</qt>"
+
+#: akregator_part.cpp:1006
+msgid ""
+"<qt>%1 seems to be running on %3. <b>Running %1 and %2 at the same time is not "
+"supported by the %4 backend and can cause the loss of archived articles and "
+"crashes at startup.</b> You should disable the archive for now unless you are "
+"sure that %1 is not running on %3.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Sembla que %1 ja s'està executant a %3. <b>El dorsal %4 no admet l'execució "
+"de %1 i %2 a la vegada i pot causar la pèrdua d'articles arxivats i petades en "
+"engegar.</b> Hauríeu de deshabilitar l'arxivament temporalment, si no és que "
+"esteu segur que %1 no està en execució a %3.</qt>"
+
+#: akregator_part.cpp:1018
+msgid "Force Access"
+msgstr "Força l'accés"
+
+#: akregator_part.cpp:1019
+msgid "Disable Archive"
+msgstr "Deshabilita l'arxivament"
+
+#: akregator_view.cpp:148
+msgid ""
+"<qt>Are you sure you want to delete tag <b>%1</b>? The tag will be removed from "
+"all articles.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Esteu segur de voler esborrar l'etiqueta <b>%1</b>"
+"? L'etiqueta s'esborrarà de tots els articles.</qt>"
+
+#: akregator_view.cpp:149
+msgid "Delete Tag"
+msgstr "Esborra etiqueta"
+
+#: akregator_view.cpp:167
+msgid ""
+"<qt>Are you sure you want to delete this folder and its feeds and "
+"subfolders?</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Esteu segur de voler esborrar aquesta carpeta, les seves fonts i "
+"subcarpetes?</qt>"
+
+#: akregator_view.cpp:169
+msgid ""
+"<qt>Are you sure you want to delete folder <b>%1</b> "
+"and its feeds and subfolders?</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Esteu segur de voler esborrar la carpeta <b>%1</b> "
+"i les seves fonts i subcarpetes?</qt>"
+
+#: akregator_view.cpp:171
+msgid "Delete Folder"
+msgstr "Esborra la carpeta"
+
+#: akregator_view.cpp:183
+msgid "<qt>Are you sure you want to delete this feed?</qt>"
+msgstr "<qt>Esteu segur de voler esborrar aquesta font?</qt>"
+
+#: akregator_view.cpp:185
+msgid "<qt>Are you sure you want to delete feed <b>%1</b>?</qt>"
+msgstr "<qt>Esteu segur de voler esborrar la font <b>%1</b>?</qt>"
+
+#: akregator_view.cpp:187
+msgid "Delete Feed"
+msgstr "Esborra la font"
+
+#: akregator_view.cpp:259
+msgid "Tags"
+msgstr "Etiquetes"
+
+#: akregator_view.cpp:274
+msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
+msgstr "Podeu veure múltiples articles en vàries pestanyes obertes."
+
+#: akregator_view.cpp:279
+msgid "Articles list."
+msgstr "Llista d'articles."
+
+#: akregator_view.cpp:317
+msgid "Browsing area."
+msgstr "Àrea de navegació."
+
+#: akregator_view.cpp:320 akregator_view.cpp:789
+msgid "Articles"
+msgstr "Articles"
+
+#: akregator_view.cpp:510 main.cpp:70
+msgid "Imported Folder"
+msgstr "Carpeta importada"
+
+#: akregator_view.cpp:513
+msgid "Add Imported Folder"
+msgstr "Afegeix carpeta importada"
+
+#: akregator_view.cpp:513
+msgid "Imported folder name:"
+msgstr "Nom de la carpeta importada:"
+
+#: akregator_view.cpp:949
+msgid "Add Folder"
+msgstr "Afegeix carpeta"
+
+#: akregator_view.cpp:949
+msgid "Folder name:"
+msgstr "Nom de la carpeta:"
+
+#: akregator_view.cpp:1065
+msgid "Fetching Feeds..."
+msgstr "S'estan obtenint les fonts..."
+
+#: akregator_view.cpp:1307
+msgid "<qt>Are you sure you want to delete article <b>%1</b>?</qt>"
+msgstr "<qt>Esteu segur de voler esborrar l'article <b>%1</b>?</qt>"
+
+#: akregator_view.cpp:1311
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: <qt>Are you sure you want to delete the selected article?</qt>\n"
+"<qt>Are you sure you want to delete the %n selected articles?</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Esteu segur de voler esborrar l'article seleccionat?</qt>\n"
+"<qt>Esteu segur de voler esborrar els %n articles seleccionats</qt>"
+
+#: akregator_view.cpp:1315
+msgid "Delete Article"
+msgstr "Esborra l'article"
+
+#: articlelistview.cpp:226
+msgid "Article"
+msgstr "Article"
+
+#: articlelistview.cpp:227
+msgid "Feed"
+msgstr "Font"
+
+#: articlelistview.cpp:228 articleviewer.cpp:420 articleviewer.cpp:421
+#: articleviewer.cpp:515 articleviewer.cpp:516
+msgid "Date"
+msgstr "Data"
+
+#: articlelistview.cpp:269
+msgid ""
+"<h2>Article list</h2>Here you can browse articles from the currently selected "
+"feed. You can also manage articles, as marking them as persistent (\"Keep "
+"Article\") or delete them, using the right mouse button menu.To view the web "
+"page of the article, you can open the article internally in a tab or in an "
+"external browser window."
+msgstr ""
+"<h2>Llista d'articles</h2>Aquí podeu navegar els articles de la font "
+"seleccionada actualment. Podeu gestionar els articles, marcar-los com a "
+"persistents (\"Conserva l'article\") o esborrar-los usant el menú del botó dret "
+"del ratolí. Per a veure la pàgina web de l'article, podeu obrir l'article "
+"internament en una pestanya o en una finestra d'un navegador extern."
+
+#: articlelistview.cpp:588
+msgid ""
+"<div align=center>"
+"<h3>No matches</h3>Filter does not match any articles, please change your "
+"criteria and try again.</div>"
+msgstr ""
+"<div align=center>"
+"<h3>Cap coincidència</h3>El filtre no casa amb cap article, canvieu els "
+"criteris i torneu a provar.</div>"
+
+#: articlelistview.cpp:600
+msgid ""
+"<div align=center>"
+"<h3>No feed selected</h3>This area is article list. Select a feed from the feed "
+"list and you will see its articles here.</div>"
+msgstr ""
+"<div align=center>"
+"<h3>Cap font seleccionada</h3>Aquesta àrea és la llista d'articles. Seleccioneu "
+"una font de la llista de fonts i hi veureu els articles.</div>"
+
+#: articleviewer.cpp:80 articleviewer.cpp:127 articleviewer.cpp:145
+msgid " (no unread articles)"
+msgstr " (cap article sense llegir)"
+
+#: articleviewer.cpp:82 articleviewer.cpp:129 articleviewer.cpp:147
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: (1 unread article)\n"
+" (%n unread articles)"
+msgstr ""
+" (1 article sense llegir)\n"
+" (%n articles sense llegir)"
+
+#: articleviewer.cpp:101
+msgid "<b>Description:</b> %1<br><br>"
+msgstr "<b>Descripció:</b> %1<br><br>"
+
+#: articleviewer.cpp:108
+msgid "<b>Homepage:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
+msgstr "<b>Pàgina web:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
+
+#: articleviewer.cpp:172
+msgid "&Scroll Up"
+msgstr "&Desplaçament amunt"
+
+#: articleviewer.cpp:173
+msgid "&Scroll Down"
+msgstr "&Desplaçament avall"
+
+#: articleviewer.cpp:381
+msgid ""
+"_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of comment "
+"---\n"
+"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to Akregator %1</h2>"
+"<p>Akregator is an RSS feed aggregator for the K Desktop Environment. Feed "
+"aggregators provide a convenient way to browse different kinds of content, "
+"including news, blogs, and other content from online sites. Instead of checking "
+"all your favorite web sites manually for updates, Akregator collects the "
+"content for you.</p>"
+"<p>For more information about using Akregator, check the <a href=\"%3\">"
+"Akregator website</a>. If you do not want to see this page anymore, <a "
+"href=\"config:/disable_introduction\">click here</a>.</p>"
+"<p>We hope that you will enjoy Akregator.</p>\n"
+"<p>Thank you,</p>\n"
+"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The Akregator Team</p>\n"
+msgstr ""
+"<h2 style='margin-top: 0px;'>Benvingut a Akregator %1</h2>"
+"<p>Akregator és un agregador de fonts RSS per a l'entorn d'escriptori K. Els "
+"agregadors de fonts proporcionen una forma còmoda de navegar per diferents "
+"tipus de contingut, incloent notícies, blocs, i altres continguts de llocs web. "
+"En comptes de comprovar manualment si hi ha actualitzacions als vostres llocs "
+"web favorits, Akregator aplega el contingut per a vós.</p>"
+"<p>Per a més informació quant a l'ús de l'Akregator, consulteu la <a "
+"href=\"%3\">pàgina web d'Akregator</a>. Si no voleu tornar a veure aquesta "
+"pàgina, <a href=\"config:/disable_introduction\">cliqueu aquí</a>.</p>"
+"<p>Esperem que gaudiu usant Akregator.</p>\n"
+"<p>Gràcies,</p>\n"
+"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; L'equip Akregator</p>\n"
+
+#: articleviewer.cpp:398
+msgid "An RSS feed reader for the K Desktop Environment."
+msgstr "Un lector de fonts RSS per a l'entorn d'escriptori K."
+
+#: articleviewer.cpp:428 articleviewer.cpp:429 articleviewer.cpp:524
+#: articleviewer.cpp:525
+msgid "Author"
+msgstr "Autor"
+
+#: articleviewer.cpp:458 articleviewer.cpp:555
+msgid "Comments"
+msgstr "Comentaris"
+
+#: articleviewer.cpp:478 articleviewer.cpp:575
+msgid "Complete Story"
+msgstr "Història completa"
+
+#: articleviewer.cpp:746
+msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
+msgstr "Esteu segur de voler deshabilitar aquesta pàgina d'introducció?"
+
+#: articleviewer.cpp:746
+msgid "Disable Introduction Page"
+msgstr "Deshabilita la pàgina d'introducció"
+
+#: articleviewer.cpp:746
+msgid "Disable"
+msgstr "Deshabilita"
+
+#: articleviewer.cpp:746
+msgid "Keep Enabled"
+msgstr "Deixa habilitat"
+
+#. i18n: file settings_appearance.ui line 17
+#: configdialog.cpp:46 rc.cpp:159 rc.cpp:264 rc.cpp:486 rc.cpp:528
+#, no-c-format
+msgid "General"
+msgstr "General"
+
+#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 28
+#: configdialog.cpp:47 rc.cpp:138 rc.cpp:189 rc.cpp:561 rc.cpp:786
+#, no-c-format
+msgid "Archive"
+msgstr "Arxivament"
+
+#: configdialog.cpp:50
+msgid "Browser"
+msgstr "Navegador"
+
+#: configdialog.cpp:52
+msgid "Advanced"
+msgstr "Avançat"
+
+#: feedlist.cpp:89
+msgid "All Feeds"
+msgstr "Totes les fonts"
+
+#: feedlistview.cpp:388
+msgid ""
+"<h2>Feeds tree</h2>Here you can browse tree of feeds. You can also add feeds or "
+"feed groups (folders) using right-click menu, or reorganize them using drag and "
+"drop."
+msgstr ""
+"<h2>Arbre de fonts</h2>Aquí podeu navegar per l'arbre de fonts. També podeu "
+"afegir fonts o grups de fonts (carpetes) usant el menú del botó dret del "
+"ratolí, o reorganitzar-los arrossegant-los i amollant-los."
+
+#: frame.cpp:178
+msgid "Loading..."
+msgstr "S'està carregant..."
+
+#: frame.cpp:187
+msgid "Loading canceled"
+msgstr "Càrrega cancel·lada"
+
+#: frame.cpp:198
+msgid "Loading completed"
+msgstr "Càrrega completada"
+
+#: mainwindow.cpp:128
+msgid "Could not find the Akregator part; please check your installation."
+msgstr ""
+"No s'ha pogut trobar la part Akregator, comproveu la vostra instal·lació."
+
+#: mainwindow.cpp:268
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>Closing the main window will keep Akregator running in the system tray. Use "
+"'Quit' from the 'File' menu to quit the application.</p>"
+"<p>"
+"<center><img source=\"systray_shot\"></center></p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>En tancar la finestra principal Akregator es manté en execució a la safata "
+"de sistema. Useu 'Abandona' del menú 'Fitxer' per sortir de l'aplicació.</p>"
+"<p>"
+"<center><img source=\"systray_shot\"></center></p></qt>"
+
+#: mainwindow.cpp:268
+msgid "Docking in System Tray"
+msgstr "Ancorar-se a la safata del sistema"
+
+#: notificationmanager.cpp:79
+#, c-format
+msgid ""
+"Feed added:\n"
+" %1"
+msgstr ""
+"Font afegida:\n"
+" %1"
+
+#: notificationmanager.cpp:87
+#, c-format
+msgid ""
+"Feeds added:\n"
+" %1"
+msgstr ""
+"Fonts afegides:\n"
+" %1"
+
+#: pageviewer.cpp:432 viewer.cpp:180
+msgid "Open Link in New &Tab"
+msgstr "Obre l'enllaç en una nova pestan&ya"
+
+#: pageviewer.cpp:433
+msgid "<b>Open Link in New Tab</b><p>Opens current link in a new tab."
+msgstr ""
+"<b>Obre l'enllaç en una nova pestanya</b>"
+"<p>Obre l'enllaç actual en una nova pestanya."
+
+#: pageviewer.cpp:434 viewer.cpp:181
+msgid "Open Link in External &Browser"
+msgstr "Obre l'enllaç en un na&vegador extern"
+
+#: pageviewer.cpp:475
+msgid "Open Page in External Browser"
+msgstr "Obre la pàgina en un navegador extern"
+
+#: pageviewer.cpp:483
+msgid "Add to Konqueror Bookmarks"
+msgstr "Afegeix als punts del Konqueror"
+
+#: pluginmanager.cpp:93
+msgid ""
+"<p>KLibLoader could not load the plugin:"
+"<br/><i>%1</i></p>"
+"<p>Error message:"
+"<br/><i>%2</i></p>"
+msgstr ""
+"<p>KLibLoader no ha pogut carregar l'endollable:"
+"<br/><i>%1</i></p>"
+"<p>Missatge d'error:"
+"<br/><i>%2</i></p>"
+
+#: pluginmanager.cpp:170
+msgid "Name"
+msgstr "Nom"
+
+#: pluginmanager.cpp:171
+msgid "Library"
+msgstr "Biblioteca"
+
+#: pluginmanager.cpp:172
+msgid "Authors"
+msgstr "Autors"
+
+#: pluginmanager.cpp:173
+msgid "Email"
+msgstr "Correu electrònic"
+
+#: pluginmanager.cpp:174
+msgid "Version"
+msgstr "Versió"
+
+#: pluginmanager.cpp:175
+msgid "Framework Version"
+msgstr "Versió de l'estructura"
+
+#: pluginmanager.cpp:179
+msgid "Plugin Information"
+msgstr "Informació de l'endollable"
+
+#: progressmanager.cpp:181
+msgid "Fetch completed"
+msgstr "S'ha completat l'obtenció"
+
+#: progressmanager.cpp:191
+msgid "Fetch error"
+msgstr "Error en l'obtenció"
+
+#: progressmanager.cpp:201
+msgid "Fetch aborted"
+msgstr "S'ha avortat l'obtenció"
+
+#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 16
+#: propertiesdialog.cpp:69 propertiesdialog.cpp:103 rc.cpp:60 rc.cpp:663
+#, no-c-format
+msgid "Feed Properties"
+msgstr "Propietats de la font"
+
+#: propertiesdialog.cpp:105
+#, c-format
+msgid "Properties of %1"
+msgstr "Propietats de %1"
+
+#. i18n: file akregator_part.rc line 29
+#: rc.cpp:9 rc.cpp:27 rc.cpp:45 rc.cpp:483 rc.cpp:591 rc.cpp:777
+#, no-c-format
+msgid "&Go"
+msgstr "&Vés"
+
+#. i18n: file akregator_part.rc line 43
+#: rc.cpp:12 rc.cpp:780
+#, no-c-format
+msgid "F&eed"
+msgstr "F&ont"
+
+#. i18n: file akregator_part.rc line 56
+#: rc.cpp:15 rc.cpp:33 rc.cpp:597 rc.cpp:783
+#, no-c-format
+msgid "&Article"
+msgstr "&Article"
+
+#. i18n: file akregator_shell.rc line 26
+#: rc.cpp:30 rc.cpp:594
+#, no-c-format
+msgid "&Feed"
+msgstr "&Font"
+
+#. i18n: file akregator_shell.rc line 52
+#: rc.cpp:42 rc.cpp:606
+#, no-c-format
+msgid "Speech Toolbar"
+msgstr "Barra d'eines de veu"
+
+#. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 95
+#: rc.cpp:51 rc.cpp:612
+#, no-c-format
+msgid "Add New Source"
+msgstr "Afegeix una nova font"
+
+#. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 103
+#: rc.cpp:54 rc.cpp:615
+#, no-c-format
+msgid "Feed &URL:"
+msgstr "&URL de la font:"
+
+#. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 118
+#: rc.cpp:57 rc.cpp:618
+#, no-c-format
+msgid "Status"
+msgstr "Estat"
+
+#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 34
+#: rc.cpp:63 rc.cpp:666
+#, no-c-format
+msgid "&General"
+msgstr "&General"
+
+#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 53
+#: rc.cpp:66 rc.cpp:669
+#, no-c-format
+msgid "&URL:"
+msgstr "&URL:"
+
+#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 64
+#: rc.cpp:69 rc.cpp:672
+#, no-c-format
+msgid "&Name:"
+msgstr "&Nom:"
+
+#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 83
+#: rc.cpp:72 rc.cpp:675
+#, no-c-format
+msgid "Display name of RSS column"
+msgstr "Nom a mostrar a la columna RSS"
+
+#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 98
+#: rc.cpp:75 rc.cpp:678
+#, no-c-format
+msgid "U&se a custom update interval"
+msgstr "U&sa un interval d'actualització a mida"
+
+#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 134
+#: rc.cpp:78 rc.cpp:681
+#, no-c-format
+msgid "Update &every:"
+msgstr "Actualitza &cada:"
+
+#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 160
+#: rc.cpp:81 rc.cpp:684
+#, no-c-format
+msgid "Minutes"
+msgstr "Minuts"
+
+#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 165
+#: rc.cpp:84 rc.cpp:687
+#, no-c-format
+msgid "Hours"
+msgstr "Hores"
+
+#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 170
+#: rc.cpp:87 rc.cpp:690
+#, no-c-format
+msgid "Days"
+msgstr "Dies"
+
+#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 175
+#: rc.cpp:90 rc.cpp:693
+#, no-c-format
+msgid "Never"
+msgstr "Mai"
+
+#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 192
+#: rc.cpp:93 rc.cpp:696
+#, no-c-format
+msgid "Notify when new articles arri&ve"
+msgstr "Notifica quan arri&bin nous articles"
+
+#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 202
+#: rc.cpp:96 rc.cpp:699
+#, no-c-format
+msgid "Ar&chive"
+msgstr "Ar&xivament"
+
+#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 233
+#: rc.cpp:99 rc.cpp:702
+#, no-c-format
+msgid "&Keep all articles"
+msgstr "&Conserva tots els articles"
+
+#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 241
+#: rc.cpp:102 rc.cpp:705
+#, no-c-format
+msgid "Limit archi&ve to:"
+msgstr "Limita l'arxi&u a:"
+
+#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 249
+#: rc.cpp:105 rc.cpp:708
+#, no-c-format
+msgid "&Delete articles older than:"
+msgstr "&Esborra els articles més antics que:"
+
+#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 260
+#: rc.cpp:108 rc.cpp:213 rc.cpp:711 rc.cpp:810
+#, no-c-format
+msgid " days"
+msgstr " dies"
+
+#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 263
+#: rc.cpp:111 rc.cpp:216 rc.cpp:714 rc.cpp:813
+#, no-c-format
+msgid "1 day"
+msgstr "1 dia"
+
+#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 317
+#: rc.cpp:114 rc.cpp:207 rc.cpp:717 rc.cpp:804
+#, no-c-format
+msgid " articles"
+msgstr " articles"
+
+#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 320
+#: rc.cpp:117 rc.cpp:210 rc.cpp:720 rc.cpp:807
+#, no-c-format
+msgid "1 article"
+msgstr "1 article"
+
+#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 334
+#: rc.cpp:120 rc.cpp:723
+#, no-c-format
+msgid "Di&sable archiving"
+msgstr "De&shabilita l'arxivament"
+
+#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 342
+#: rc.cpp:123 rc.cpp:726
+#, no-c-format
+msgid "&Use default settings"
+msgstr "&Usa els paràmetres per defecte"
+
+#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 357
+#: rc.cpp:126 rc.cpp:729
+#, no-c-format
+msgid "Adva&nced"
+msgstr "Ava&nçat"
+
+#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 376
+#: rc.cpp:129 rc.cpp:732
+#, no-c-format
+msgid "Load the &full website when reading articles"
+msgstr "Carrega el lloc web &complet en llegir els articles"
+
+#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 384
+#: rc.cpp:132 rc.cpp:735
+#, no-c-format
+msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
+msgstr "Mar&ca els articles com a llegits quan arribin"
+
+#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 17
+#: rc.cpp:135 rc.cpp:558
+#, no-c-format
+msgid "SettingsAdvanced"
+msgstr "SettingsAdvanced"
+
+#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 39
+#: rc.cpp:141 rc.cpp:564
+#, no-c-format
+msgid "Archive backend:"
+msgstr "Dorsal d'arxiu:"
+
+#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 52
+#: rc.cpp:144 rc.cpp:567
+#, no-c-format
+msgid "&Configure..."
+msgstr "&Configura..."
+
+#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 62
+#: rc.cpp:147 rc.cpp:570
+#, no-c-format
+msgid "Article List"
+msgstr "Llista d'articles"
+
+#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 76
+#: rc.cpp:150 rc.cpp:573
+#, no-c-format
+msgid " sec"
+msgstr " seg"
+
+#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 104
+#: rc.cpp:153 rc.cpp:576
+#, no-c-format
+msgid "Reset search bar when changing feeds"
+msgstr "Inicialitza la barra de cerca en canviar de font"
+
+#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 118
+#: rc.cpp:156 rc.cpp:579
+#, no-c-format
+msgid "Mar&k selected article read after"
+msgstr "Mar&ca com a llegit l'article seleccionat després de"
+
+#. i18n: file settings_appearance.ui line 42
+#: rc.cpp:165 rc.cpp:534
+#, no-c-format
+msgid "Minimum font size:"
+msgstr "Mida de lletra mínima:"
+
+#. i18n: file settings_appearance.ui line 81
+#: rc.cpp:168 rc.cpp:537
+#, no-c-format
+msgid "Medium font size:"
+msgstr "Mida de lletra mitjana:"
+
+#. i18n: file settings_appearance.ui line 133
+#: rc.cpp:174 rc.cpp:543
+#, no-c-format
+msgid "Standard font:"
+msgstr "Lletra estàndard:"
+
+#. i18n: file settings_appearance.ui line 146
+#: rc.cpp:177 rc.cpp:546
+#, no-c-format
+msgid "Fixed font:"
+msgstr "Tipus de lletra fixa:"
+
+#. i18n: file settings_appearance.ui line 159
+#: rc.cpp:180 rc.cpp:549
+#, no-c-format
+msgid "Serif font:"
+msgstr "Tipus de lletra serif:"
+
+#. i18n: file settings_appearance.ui line 172
+#: rc.cpp:183 rc.cpp:552
+#, no-c-format
+msgid "Sans serif font:"
+msgstr "Tipus de lletra sans serif:"
+
+#. i18n: file settings_appearance.ui line 187
+#: rc.cpp:186 rc.cpp:555
+#, no-c-format
+msgid "&Underline links"
+msgstr "S&ubratlla els enllaços"
+
+#. i18n: file settings_archive.ui line 39
+#: rc.cpp:192 rc.cpp:789
+#, no-c-format
+msgid "Default Archive Settings"
+msgstr "Paràmetres d'arxivament per defecte"
+
+#. i18n: file settings_archive.ui line 50
+#: rc.cpp:195 rc.cpp:792
+#, no-c-format
+msgid "Keep all articles"
+msgstr "Conserva tots els articles"
+
+#. i18n: file settings_archive.ui line 58
+#: rc.cpp:198 rc.cpp:795
+#, no-c-format
+msgid "Limit feed archive size to:"
+msgstr "Limita la mida de l'arxiu de font a:"
+
+#. i18n: file settings_archive.ui line 66
+#: rc.cpp:201 rc.cpp:798
+#, no-c-format
+msgid "Delete articles older than: "
+msgstr "Esborra els articles més antics que: "
+
+#. i18n: file settings_archive.ui line 74
+#: rc.cpp:204 rc.cpp:801
+#, no-c-format
+msgid "Disable archiving"
+msgstr "Deshabilita l'arxivament"
+
+#. i18n: file settings_archive.ui line 133
+#: rc.cpp:219 rc.cpp:816
+#, no-c-format
+msgid "Do not expire important articles"
+msgstr "No caduquis els articles importants"
+
+#. i18n: file settings_browser.ui line 17
+#: rc.cpp:222 rc.cpp:621
+#, no-c-format
+msgid "ExternalBrowser"
+msgstr "ExternalBrowser"
+
+#. i18n: file settings_browser.ui line 31
+#: rc.cpp:225 rc.cpp:624
+#, no-c-format
+msgid "For External Browsing"
+msgstr "Per la navegació externa"
+
+#. i18n: file settings_browser.ui line 45
+#: rc.cpp:228 rc.cpp:447 rc.cpp:627 rc.cpp:954
+#, no-c-format
+msgid "Use default KDE web browser"
+msgstr "Usa el navegador per defecte de KDE"
+
+#. i18n: file settings_browser.ui line 56
+#: rc.cpp:231 rc.cpp:453 rc.cpp:630 rc.cpp:960
+#, no-c-format
+msgid "Use this command:"
+msgstr "Usa aquesta ordre:"
+
+#. i18n: file settings_browser.ui line 67
+#: rc.cpp:234 rc.cpp:633
+#, no-c-format
+msgid "firefox %u"
+msgstr "firefox %u"
+
+#. i18n: file settings_browser.ui line 77
+#: rc.cpp:237 rc.cpp:636
+#, no-c-format
+msgid "Show tab close button on hover"
+msgstr "Mostra el botó de tancar la pestanya al passar per sobre"
+
+#. i18n: file settings_browser.ui line 146
+#: rc.cpp:249 rc.cpp:648
+#, no-c-format
+msgid "Middle mouse click:"
+msgstr "Clic central del ratolí:"
+
+#. i18n: file settings_browser.ui line 162
+#: rc.cpp:252 rc.cpp:651
+#, no-c-format
+msgid "Left mouse click:"
+msgstr "Clic esquerre del ratolí:"
+
+#. i18n: file settings_general.ui line 31
+#: rc.cpp:267 rc.cpp:489
+#, no-c-format
+msgid "Global"
+msgstr "Global"
+
+#. i18n: file settings_general.ui line 42
+#: rc.cpp:270 rc.cpp:492
+#, no-c-format
+msgid "&Use interval fetching"
+msgstr "&Usa l'obtenció a intervals"
+
+#. i18n: file settings_general.ui line 50
+#: rc.cpp:273 rc.cpp:495
+#, no-c-format
+msgid "Use &notifications for all feeds"
+msgstr "Usa &notificacions per a totes les fonts"
+
+#. i18n: file settings_general.ui line 56
+#: rc.cpp:276 rc.cpp:498
+#, no-c-format
+msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
+msgstr ""
+"Seleccioneu-ho si voleu una notificació cada cop que hi hagi nous articles."
+
+#. i18n: file settings_general.ui line 64
+#: rc.cpp:279 rc.cpp:501
+#, no-c-format
+msgid "Show tra&y icon"
+msgstr "Mostra &icona a la safata del sistema"
+
+#. i18n: file settings_general.ui line 75
+#: rc.cpp:282 rc.cpp:504
+#, no-c-format
+msgid "Fetch feeds every:"
+msgstr "Obté les fonts cada:"
+
+#. i18n: file settings_general.ui line 86
+#: rc.cpp:285 rc.cpp:507
+#, no-c-format
+msgid " minutes"
+msgstr " minuts"
+
+#. i18n: file settings_general.ui line 89
+#: rc.cpp:288 rc.cpp:510
+#, no-c-format
+msgid "1 minute"
+msgstr "1 minut"
+
+#. i18n: file settings_general.ui line 108
+#: rc.cpp:291 rc.cpp:513
+#, no-c-format
+msgid "Startup"
+msgstr "Inici"
+
+#. i18n: file settings_general.ui line 119
+#: rc.cpp:294 rc.cpp:516
+#, no-c-format
+msgid "Mark &all feeds as read on startup"
+msgstr "Marca &totes les fonts com a llegides a l'inici"
+
+#. i18n: file settings_general.ui line 127
+#: rc.cpp:297 rc.cpp:519
+#, no-c-format
+msgid "Fetch all fee&ds on startup"
+msgstr "Obté totes les fon&ts a l'inici"
+
+#. i18n: file settings_general.ui line 154
+#: rc.cpp:300 rc.cpp:522
+#, no-c-format
+msgid "Network"
+msgstr "Xarxa"
+
+#. i18n: file settings_general.ui line 165
+#: rc.cpp:303 rc.cpp:525
+#, no-c-format
+msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
+msgstr "Usa la memòria cau del &navegador (menys tràfic de xarxa)"
+
+#. i18n: file tagpropertieswidgetbase.ui line 36
+#: rc.cpp:306 rc.cpp:738
+#, no-c-format
+msgid "Title:"
+msgstr "Títol:"
+
+#. i18n: file tagpropertieswidgetbase.ui line 76
+#: rc.cpp:309 rc.cpp:741
+#, no-c-format
+msgid "Icon:"
+msgstr "Icona:"
+
+#. i18n: file akregator.kcfg line 10
+#: rc.cpp:315 rc.cpp:822
+#, no-c-format
+msgid "Show Quick Filter Bar"
+msgstr "Mostra la barra de filtrat ràpid"
+
+#. i18n: file akregator.kcfg line 14
+#: rc.cpp:318 rc.cpp:825
+#, no-c-format
+msgid "Status Filter"
+msgstr "Filtre d'estat"
+
+#. i18n: file akregator.kcfg line 15
+#: rc.cpp:321 rc.cpp:828
+#, no-c-format
+msgid "Stores the last status filter setting"
+msgstr "Emmagatzema el darrer valor del filtre d'estat"
+
+#. i18n: file akregator.kcfg line 19
+#: rc.cpp:324 rc.cpp:831
+#, no-c-format
+msgid "Text Filter"
+msgstr "Filtre de text"
+
+#. i18n: file akregator.kcfg line 20
+#: rc.cpp:327 rc.cpp:834
+#, no-c-format
+msgid "Stores the last search line text"
+msgstr "Emmagatzema el darrer text de la línia de cerca"
+
+#. i18n: file akregator.kcfg line 23
+#: rc.cpp:330 rc.cpp:837
+#, no-c-format
+msgid "View Mode"
+msgstr "Mode de vista"
+
+#. i18n: file akregator.kcfg line 24
+#: rc.cpp:333 rc.cpp:840
+#, no-c-format
+msgid "Article display mode."
+msgstr "Mode de mostrar els articles."
+
+#. i18n: file akregator.kcfg line 28
+#: rc.cpp:336 rc.cpp:843
+#, no-c-format
+msgid "Sizes for first splitter"
+msgstr "Mides del primer separador"
+
+#. i18n: file akregator.kcfg line 29
+#: rc.cpp:339 rc.cpp:846
+#, no-c-format
+msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
+msgstr "Mida del primer separador (normalment el vertical)."
+
+#. i18n: file akregator.kcfg line 33
+#: rc.cpp:342 rc.cpp:849
+#, no-c-format
+msgid "Sizes for second splitter"
+msgstr "Mides del segon separador"
+
+#. i18n: file akregator.kcfg line 34
+#: rc.cpp:345 rc.cpp:852
+#, no-c-format
+msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
+msgstr "Mida del segon separador (normalment l'horitzontal)."
+
+#. i18n: file akregator.kcfg line 57
+#: rc.cpp:348 rc.cpp:855
+#, no-c-format
+msgid "Archive Mode"
+msgstr "Mode d'arxiu"
+
+#. i18n: file akregator.kcfg line 61
+#: rc.cpp:351 rc.cpp:858
+#, no-c-format
+msgid "Keep All Articles"
+msgstr "Conserva tots els articles"
+
+#. i18n: file akregator.kcfg line 62
+#: rc.cpp:354 rc.cpp:861
+#, no-c-format
+msgid "Save an unlimited number of articles."
+msgstr "Desa un número il·limitat d'articles."
+
+#. i18n: file akregator.kcfg line 65
+#: rc.cpp:357 rc.cpp:864
+#, no-c-format
+msgid "Limit Number of Articles"
+msgstr "Limita el nombre d'articles"
+
+#. i18n: file akregator.kcfg line 66
+#: rc.cpp:360 rc.cpp:867
+#, no-c-format
+msgid "Limit the number of articles in a feed"
+msgstr "Limita el nombre d'articles d'una font"
+
+#. i18n: file akregator.kcfg line 69
+#: rc.cpp:363 rc.cpp:870
+#, no-c-format
+msgid "Delete Expired Articles"
+msgstr "Esborra els articles caducats"
+
+#. i18n: file akregator.kcfg line 70
+#: rc.cpp:366 rc.cpp:873
+#, no-c-format
+msgid "Delete expired articles"
+msgstr "Esborra els articles caducats"
+
+#. i18n: file akregator.kcfg line 73
+#: rc.cpp:369 rc.cpp:876
+#, no-c-format
+msgid "Disable Archiving"
+msgstr "Deshabilita l'arxivament"
+
+#. i18n: file akregator.kcfg line 74
+#: rc.cpp:372 rc.cpp:879
+#, no-c-format
+msgid "Do not save any articles"
+msgstr "No desar cap article"
+
+#. i18n: file akregator.kcfg line 79
+#: rc.cpp:375 rc.cpp:882
+#, no-c-format
+msgid "Expiry Age"
+msgstr "Temps de caducitat"
+
+#. i18n: file akregator.kcfg line 80
+#: rc.cpp:378 rc.cpp:885
+#, no-c-format
+msgid "Default expiry age for articles in days."
+msgstr "Temps de caducitat per omissió dels articles en dies."
+
+#. i18n: file akregator.kcfg line 84
+#: rc.cpp:381 rc.cpp:888
+#, no-c-format
+msgid "Article Limit"
+msgstr "Límit d'articles"
+
+#. i18n: file akregator.kcfg line 85
+#: rc.cpp:384 rc.cpp:891
+#, no-c-format
+msgid "Number of articles to keep per feed."
+msgstr "Nombre d'articles per font a conservar."
+
+#. i18n: file akregator.kcfg line 89
+#: rc.cpp:387 rc.cpp:894
+#, no-c-format
+msgid "Do Not Expire Important Articles"
+msgstr "No caduquis els articles importants"
+
+#. i18n: file akregator.kcfg line 90
+#: rc.cpp:390 rc.cpp:897
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
+"removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
+msgstr ""
+"Quan s'habilita aquesta opció, els articles que marqueu com a importants no "
+"s'eliminaran quan limiteu la mida de l'arxiu per temps o per nombre d'articles."
+
+#. i18n: file akregator.kcfg line 96
+#: rc.cpp:393 rc.cpp:900
+#, no-c-format
+msgid "Concurrent Fetches"
+msgstr "Obtencions concurrents"
+
+#. i18n: file akregator.kcfg line 97
+#: rc.cpp:396 rc.cpp:903
+#, no-c-format
+msgid "Number of concurrent fetches"
+msgstr "Nombre d'obtencions concurrents"
+
+#. i18n: file akregator.kcfg line 101
+#: rc.cpp:399 rc.cpp:906
+#, no-c-format
+msgid "Use HTML Cache"
+msgstr "Usa el cau HTML"
+
+#. i18n: file akregator.kcfg line 102
+#: rc.cpp:402 rc.cpp:909
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
+"unnecessary traffic. Disable only when necessary."
+msgstr ""
+"Usa els valors de cau HTML globals del KDE en baixar fonts, per tal d'evitar "
+"tràfic innecessari. Deshabiliteu-ho només quan calgui."
+
+#. i18n: file akregator.kcfg line 108
+#: rc.cpp:405 rc.cpp:912
+#, no-c-format
+msgid "Fetch on startup"
+msgstr "Obté en iniciar"
+
+#. i18n: file akregator.kcfg line 109
+#: rc.cpp:408 rc.cpp:915
+#, no-c-format
+msgid "Fetch feedlist on startup."
+msgstr "Obté la llista de fonts en iniciar."
+
+#. i18n: file akregator.kcfg line 113
+#: rc.cpp:411 rc.cpp:918
+#, no-c-format
+msgid "Mark all feeds as read on startup"
+msgstr "Marca tots les fonts com a llegides a l'inici"
+
+#. i18n: file akregator.kcfg line 114
+#: rc.cpp:414 rc.cpp:921
+#, no-c-format
+msgid "Mark all feeds as read on startup."
+msgstr "Marca totes les fonts com a llegides a l'inici."
+
+#. i18n: file akregator.kcfg line 118
+#: rc.cpp:417 rc.cpp:924
+#, no-c-format
+msgid "Use interval fetching"
+msgstr "Usa l'obtenció a intervals"
+
+#. i18n: file akregator.kcfg line 119
+#: rc.cpp:420 rc.cpp:927
+#, no-c-format
+msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
+msgstr "Obté totes les fonts cada %1 minuts."
+
+#. i18n: file akregator.kcfg line 123
+#: rc.cpp:423 rc.cpp:930
+#, no-c-format
+msgid "Interval for autofetching"
+msgstr "Interval per l'obtenció automàtica"
+
+#. i18n: file akregator.kcfg line 124
+#: rc.cpp:426 rc.cpp:933
+#, no-c-format
+msgid "Interval for autofetching in minutes."
+msgstr "Interval per l'obtenció automàtica en minuts."
+
+#. i18n: file akregator.kcfg line 128
+#: rc.cpp:429 rc.cpp:936
+#, no-c-format
+msgid "Use notifications"
+msgstr "Usa les notificacions"
+
+#. i18n: file akregator.kcfg line 129
+#: rc.cpp:432 rc.cpp:939
+#, no-c-format
+msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
+msgstr "Especifica si s'usen les notificacions globus o no."
+
+#. i18n: file akregator.kcfg line 133
+#: rc.cpp:435 rc.cpp:942
+#, no-c-format
+msgid "Show tray icon"
+msgstr "Mostra una icona a la safata de sistema"
+
+#. i18n: file akregator.kcfg line 134
+#: rc.cpp:438 rc.cpp:945
+#, no-c-format
+msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
+msgstr "Especifica si la icona de la safata de sistema està mostrada o no."
+
+#. i18n: file akregator.kcfg line 140
+#: rc.cpp:441 rc.cpp:948
+#, no-c-format
+msgid "Show close buttons on tabs"
+msgstr "Mostra els botons de tancar a les pestanyes"
+
+#. i18n: file akregator.kcfg line 141
+#: rc.cpp:444 rc.cpp:951
+#, no-c-format
+msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
+msgstr "Mostra els botons de tancar a les pestanyes en comptes d'icones"
+
+#. i18n: file akregator.kcfg line 147
+#: rc.cpp:450 rc.cpp:957
+#, no-c-format
+msgid "Use KDE web browser when opening in external browser."
+msgstr "Utilitza el navegador web de KDE en obrir en un navegador extern."
+
+#. i18n: file akregator.kcfg line 152
+#: rc.cpp:456 rc.cpp:963
+#, no-c-format
+msgid "Use the specified command when opening in external browser."
+msgstr "Utilitza l'ordre especificada en obrir en un navegador extern."
+
+#. i18n: file akregator.kcfg line 156
+#: rc.cpp:459 rc.cpp:966
+#, no-c-format
+msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u."
+msgstr "Ordre per a engegar un navegador extern. %u se substituirà per l'URL."
+
+#. i18n: file akregator.kcfg line 160
+#: rc.cpp:462 rc.cpp:969
+#, no-c-format
+msgid "What the click with left mouse button should do."
+msgstr "Que ha de fer el clic del botó esquerre del ratolí."
+
+#. i18n: file akregator.kcfg line 169
+#: rc.cpp:465 rc.cpp:972
+#, no-c-format
+msgid "What the click with middle mouse button should do."
+msgstr "Que ha de fer el clic del botó central del ratolí."
+
+#. i18n: file akregator.kcfg line 197
+#: rc.cpp:468 rc.cpp:975
+#, no-c-format
+msgid "Archive Backend"
+msgstr "Dorsal d'arxivament"
+
+#. i18n: file akregator.kcfg line 201
+#: rc.cpp:471 rc.cpp:978
+#, no-c-format
+msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
+msgstr ""
+"Si s'ha d'esperar abans de marcar un article com a llegit en seleccionar-lo."
+
+#. i18n: file akregator.kcfg line 205
+#: rc.cpp:474 rc.cpp:981
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Configurable delay between selecting and article and it being marked as read."
+msgstr ""
+"Retard configurable entre la selecció d'un article i l'acció de marcar-lo com a "
+"llegit."
+
+#. i18n: file akregator.kcfg line 209
+#: rc.cpp:477 rc.cpp:984
+#, no-c-format
+msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
+msgstr "Inicialitza el filtre ràpid en canviar de font."
+
+#. i18n: file akregator.kcfg line 214
+#: rc.cpp:480 rc.cpp:987
+#, no-c-format
+msgid "Show Tagging GUI elements (unfinished)"
+msgstr "Mostra els elements d'IGU d'etiquetat (inacabat)"
+
+#. i18n: file ./mk4storage/mk4config.kcfg line 9
+#: rc.cpp:744
+#, no-c-format
+msgid "Commit Interval"
+msgstr "Interval de publicació"
+
+#. i18n: file ./mk4storage/mk4config.kcfg line 10
+#: rc.cpp:747
+#, no-c-format
+msgid "Commit interval in seconds for writing back changes"
+msgstr "Interval de publicació en segons per a l'actualització de canvis"
+
+#. i18n: file ./mk4storage/mk4config.kcfg line 14
+#: rc.cpp:750
+#, no-c-format
+msgid "Path to archive"
+msgstr "Ruta a l'arxiu"
+
+#. i18n: file ./mk4storage/mk4confwidgetbase.ui line 16
+#: rc.cpp:753
+#, no-c-format
+msgid "Metakit Settings"
+msgstr "Arranjament del metakit"
+
+#. i18n: file ./mk4storage/mk4confwidgetbase.ui line 41
+#: rc.cpp:756
+#, no-c-format
+msgid "Use default location"
+msgstr "Usa la localització per omissió"
+
+#. i18n: file ./mk4storage/mk4confwidgetbase.ui line 60
+#: rc.cpp:759
+#, no-c-format
+msgid "Archive location:"
+msgstr "Localització de l'arxiu:"
+
+#: searchbar.cpp:75
+msgid "S&earch:"
+msgstr "C&erca:"
+
+#: searchbar.cpp:84
+msgid "Status:"
+msgstr "Estat:"
+
+#: searchbar.cpp:92
+msgid "All Articles"
+msgstr "Tots els articles"
+
+#: searchbar.cpp:93
+msgid "Unread"
+msgstr "Sense llegir"
+
+#: searchbar.cpp:94
+msgid "New"
+msgstr "Nous"
+
+#: searchbar.cpp:95
+msgid "Important"
+msgstr "Important"
+
+#: searchbar.cpp:97
+msgid "Clear filter"
+msgstr "Neteja el filtre"
+
+#: searchbar.cpp:98
+msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
+msgstr "Introduïu termes separats per espais per filtrar la llista d'articles"
+
+#: searchbar.cpp:99
+msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
+msgstr "Escolliu quin tipus d'articles mostrar a la llista d'articles"
+
+#: simplenodeselector.cpp:48
+msgid "Select Feed or Folder"
+msgstr "Seleccioneu una font o carpeta"
+
+#: speechclient.cpp:111
+msgid "Next Article: "
+msgstr "Article següent: "
+
+#: storagefactorydummyimpl.cpp:49
+msgid "No Archive"
+msgstr "Sense arxiu"
+
+#: tabwidget.cpp:85
+msgid "Close the current tab"
+msgstr "Tanca la pestanya actual"
+
+#: tagnodelist.cpp:65
+msgid "My Tags"
+msgstr "Les meves etiquetes"
+
+#: tagpropertiesdialog.cpp:43
+msgid "Tag Properties"
+msgstr "Propietats de l'etiqueta"
+
+#: trayicon.cpp:68
+msgid "Akregator - RSS Feed Reader"
+msgstr "Akregator - Lector de fonts RSS"
+
+#: trayicon.cpp:134
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Akregator - 1 unread article\n"
+"Akregator - %n unread articles"
+msgstr ""
+"Akregator - (1 article sense llegir)\n"
+"Akregator - (%n articles sense llegir)"
+
+#: viewer.cpp:70
+msgid "&Increase Font Sizes"
+msgstr "Au&gmenta la mida de les lletres"
+
+#: viewer.cpp:71
+msgid "&Decrease Font Sizes"
+msgstr "Min&va la mida de les lletres"
+
+#: viewer.cpp:77
+msgid "Copy &Link Address"
+msgstr "Copia l'ad&reça de l'enllaç"
+
+#: viewer.cpp:80
+msgid "&Save Link As..."
+msgstr "&Desa l'enllaç com..."
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/tdepim/kabc2mutt.po b/tde-i18n-ca/messages/tdepim/kabc2mutt.po
new file mode 100644
index 00000000000..cf594d8e8d9
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/tdepim/kabc2mutt.po
@@ -0,0 +1,61 @@
+# translation of kabc2mutt.po to
+# Translation of kabc2mutt.po to Catalan
+# Copyright (C)
+#
+# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2003.
+# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004.
+# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kabc2mutt\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-04-12 18:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-01-20 12:03+0100\n"
+"Last-Translator: Sebastià Pla Sanz\n"
+"Language-Team: <ca@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: kabc2mutt.cpp:115
+msgid "preferred"
+msgstr "preferida"
+
+#: main.cpp:30
+msgid "kabc2mutt"
+msgstr "kabc2mutt"
+
+#: main.cpp:31
+msgid "kabc - mutt converter"
+msgstr "kabc - conversor de mutt"
+
+#: main.cpp:35
+msgid "Only show contacts where name or address matches <substring>"
+msgstr ""
+"Tan sols mostrar els contactes que casin amb el nom o adreça de <subcadena>"
+
+#: main.cpp:36
+msgid ""
+"Default format is 'alias'. 'query' returns email<tab>name<tab>"
+", as needed by mutt's query_command"
+msgstr ""
+"El format per omissió és «alias». «query» retorna el correu <tab>nom<tab>"
+", tal com necessita el comandament query_command del mutt"
+
+#: main.cpp:37
+msgid "Default key format is 'JohDoe', this option turns it into 'jdoe'"
+msgstr ""
+"El format per omissió de la clau és 'JoanPetit', aquesta opció el converteix a "
+"'jpetit'"
+
+#: main.cpp:38
+msgid "Make queries case insensitive"
+msgstr "Fes les consultes no sensibles a les majúscules"
+
+#: main.cpp:39
+msgid "Return all mail addresses, not just the preferred one"
+msgstr "Retorna totes les adreces de correu, no només la preferida"
+
+#: main.cpp:70
+msgid "Searching KDE addressbook"
+msgstr "S'està cercant la llibreta d'adreces de KDE"
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/tdepim/kabc_slox.po b/tde-i18n-ca/messages/tdepim/kabc_slox.po
new file mode 100644
index 00000000000..14e66c85af9
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/tdepim/kabc_slox.po
@@ -0,0 +1,185 @@
+# Translation of kabc_slox.po to Catalan
+# Copyright (C)
+#
+# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005.
+# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kabc_slox\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-05-17 04:02+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-02-25 21:59+0100\n"
+"Last-Translator: Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>\n"
+"Language-Team: Catalan <tde-i18n-ca@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Albert Astals Cid"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "astals11@terra.es"
+
+#: kabcresourceslox.cpp:214
+msgid "Downloading contacts"
+msgstr "S'estan descarregant els contactes"
+
+#: kabcresourceslox.cpp:523
+msgid "Uploading contacts"
+msgstr "S'estan carregant els contactes"
+
+#: kabcresourcesloxconfig.cpp:47
+msgid "URL:"
+msgstr "URL:"
+
+#: kabcresourcesloxconfig.cpp:53 kcalresourcesloxconfig.cpp:56
+msgid "User:"
+msgstr "Usuari:"
+
+#: kabcresourcesloxconfig.cpp:59 kcalresourcesloxconfig.cpp:62
+msgid "Password:"
+msgstr "Contrasenya:"
+
+#. i18n: file kresources_kabc_slox.kcfg line 19
+#: kabcresourcesloxconfig.cpp:66 kcalresourcesloxconfig.cpp:69 rc.cpp:12
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Only load data since last sync"
+msgstr "Només carrega les dades des de l'última sincronització"
+
+#: kabcresourcesloxconfig.cpp:70
+msgid "Select Folder..."
+msgstr "Selecciona la carpeta..."
+
+#: kcalresourceslox.cpp:178
+msgid "Non-http protocol: '%1'"
+msgstr "Protocol no http: '%1'"
+
+#: kcalresourceslox.cpp:233
+msgid "Downloading events"
+msgstr "S'estan descarregant els esdeveniments"
+
+#: kcalresourceslox.cpp:278
+msgid "Downloading to-dos"
+msgstr "S'estan descarregant els pendents"
+
+#: kcalresourceslox.cpp:387
+msgid "Uploading incidence"
+msgstr "S'està pujant la incidència"
+
+#: kcalresourceslox.cpp:1226
+msgid "Added"
+msgstr "Afegit"
+
+#: kcalresourceslox.cpp:1227
+msgid "Changed"
+msgstr "Canviat"
+
+#: kcalresourceslox.cpp:1228
+msgid "Deleted"
+msgstr "Esborrat"
+
+#: kcalresourcesloxconfig.cpp:49
+msgid "Download from:"
+msgstr "Descarrega des de:"
+
+#: kcalresourcesloxconfig.cpp:73
+msgid "Calendar Folder..."
+msgstr "Carpeta calendari..."
+
+#: kcalresourcesloxconfig.cpp:77
+msgid "Task Folder..."
+msgstr "Carpeta de tasques..."
+
+#. i18n: file kresources_kabc_slox.kcfg line 10
+#: rc.cpp:3 rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Base Url"
+msgstr "URL base"
+
+#. i18n: file kresources_kabc_slox.kcfg line 13
+#: rc.cpp:6 rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "User Name"
+msgstr "Nom d'usuari"
+
+#. i18n: file kresources_kabc_slox.kcfg line 16
+#: rc.cpp:9 rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "Password"
+msgstr "Contrasenya"
+
+#. i18n: file kresources_kabc_slox.kcfg line 23
+#: rc.cpp:15 sloxfolderdialog.cpp:37
+#, no-c-format
+msgid "Folder ID"
+msgstr "ID de carpeta"
+
+#. i18n: file kresources_kabc_slox.kcfg line 27
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Last Sync"
+msgstr "Última sincronització"
+
+#. i18n: file kresources_kcal_slox.kcfg line 19
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Last Event Sync"
+msgstr "Última sincronització d'esdeveniments"
+
+#. i18n: file kresources_kcal_slox.kcfg line 22
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "Last To-do Sync"
+msgstr "Última sincronització de pendents"
+
+#. i18n: file kresources_kcal_slox.kcfg line 29
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "Calendar Folder"
+msgstr "Carpeta de calendari"
+
+#. i18n: file kresources_kcal_slox.kcfg line 33
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Task Folder"
+msgstr "Carpeta de tasques"
+
+#: sloxfolder.cpp:45
+msgid "Global Addressbook"
+msgstr "Llibreta d'adreces global"
+
+#: sloxfolder.cpp:47
+msgid "Internal Addressbook"
+msgstr "Llibreta d'adreces interna"
+
+#: sloxfolderdialog.cpp:29
+msgid "Select Folder"
+msgstr "Tria la carpeta"
+
+#: sloxfolderdialog.cpp:36
+msgid "Folder"
+msgstr "Carpeta"
+
+#: sloxfoldermanager.cpp:161
+msgid "Private Folder"
+msgstr "Carpeta privada"
+
+#: sloxfoldermanager.cpp:163
+msgid "Public Folder"
+msgstr "Carpeta pública"
+
+#: sloxfoldermanager.cpp:165
+msgid "Shared Folder"
+msgstr "Carpeta compartida"
+
+#: sloxfoldermanager.cpp:167
+msgid "System Folder"
+msgstr "Carpeta de sistema"
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/tdepim/kaddressbook.po b/tde-i18n-ca/messages/tdepim/kaddressbook.po
new file mode 100644
index 00000000000..27d3f9ad31f
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/tdepim/kaddressbook.po
@@ -0,0 +1,3970 @@
+# Translation of kaddressbook.po to Catalan
+# Copyright (C)
+#
+# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2001, 2004, 2006.
+# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2003, 2004.
+# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005.
+# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2006, 2007, 2008.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kaddressbook\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-05-12 12:45+0200\n"
+"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Catalan <tde-i18n-ca@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: customfieldswidget.h:156
+msgid "Custom Fields"
+msgstr "Camps a mida"
+
+#: kaddressbook_options.h:33
+msgid "Shows contact editor with given email address"
+msgstr "Mostra l'editor de contactes donant l'adreça de correu"
+
+#: kaddressbook_options.h:34
+msgid "Shows contact editor with given uid"
+msgstr "Mostra l'editor de contactes donant l'uid"
+
+#: kaddressbook_options.h:35
+msgid "Launches in editor only mode"
+msgstr "Engega en mode només edició"
+
+#: kaddressbook_options.h:36
+msgid "Launches editor for the new contact"
+msgstr "Engega l'editor per al nou contacte"
+
+#: kaddressbook_options.h:37
+msgid "Work on given file"
+msgstr "Treballa en el fitxer indicat"
+
+#: kaddressbook_options.h:38
+msgid "Import the given vCard"
+msgstr "Importa la vCard indicada"
+
+#: typecombo.h:94
+msgid ""
+"_: label (number)\n"
+"%1 (%2)"
+msgstr "%1 (%2)"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr ""
+"Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella Perez,Albert Astals Cid,Josep Ma. Ferrer"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "sps@sastia.com,bella5@teleline.es,astals11@terra.es,txemaq@gmail.com"
+
+#: addresseditwidget.cpp:100
+msgid ""
+"_: street/postal\n"
+"&Edit Addresses..."
+msgstr "&Edita adreces..."
+
+#: addresseditwidget.cpp:262
+msgid ""
+"_: street/postal\n"
+"Edit Address"
+msgstr "Edita adreça"
+
+#: addresseditwidget.cpp:276
+msgid ""
+"_: <streetLabel>:\n"
+"%1:"
+msgstr "%1:"
+
+#: addresseditwidget.cpp:287
+msgid ""
+"_: <postOfficeBoxLabel>:\n"
+"%1:"
+msgstr "%1:"
+
+#: addresseditwidget.cpp:293
+msgid ""
+"_: <localityLabel>:\n"
+"%1:"
+msgstr "%1:"
+
+#: addresseditwidget.cpp:299
+msgid ""
+"_: <regionLabel>:\n"
+"%1:"
+msgstr "%1:"
+
+#: addresseditwidget.cpp:305
+msgid ""
+"_: <postalCodeLabel>:\n"
+"%1:"
+msgstr "%1:"
+
+#: addresseditwidget.cpp:311
+msgid ""
+"_: <countryLabel>:\n"
+"%1:"
+msgstr "%1:"
+
+#: addresseditwidget.cpp:318
+msgid "Edit Label..."
+msgstr "Edita etiqueta..."
+
+#: addresseditwidget.cpp:327
+msgid ""
+"_: street/postal\n"
+"This is the preferred address"
+msgstr "Aquesta és l'adreça preferida"
+
+#: addresseditwidget.cpp:337
+msgid "New..."
+msgstr "Nova..."
+
+#: addresseditwidget.cpp:343
+msgid "Change Type..."
+msgstr "Canvia tipus..."
+
+#: addresseditwidget.cpp:508
+msgid "Afghanistan"
+msgstr "Afganistan"
+
+#: addresseditwidget.cpp:508
+msgid "Albania"
+msgstr "Albània"
+
+#: addresseditwidget.cpp:508
+msgid "Algeria"
+msgstr "Algèria"
+
+#: addresseditwidget.cpp:509
+msgid "American Samoa"
+msgstr "Samoa americana"
+
+#: addresseditwidget.cpp:509
+msgid "Andorra"
+msgstr "Andorra"
+
+#: addresseditwidget.cpp:509
+msgid "Angola"
+msgstr "Angola"
+
+#: addresseditwidget.cpp:510
+msgid "Anguilla"
+msgstr "Anguila"
+
+#: addresseditwidget.cpp:510
+msgid "Antarctica"
+msgstr "Antàrtica"
+
+#: addresseditwidget.cpp:510
+msgid "Antigua and Barbuda"
+msgstr "Antigua i Barbuda"
+
+#: addresseditwidget.cpp:511
+msgid "Argentina"
+msgstr "Argentina"
+
+#: addresseditwidget.cpp:511
+msgid "Armenia"
+msgstr "Armènia"
+
+#: addresseditwidget.cpp:511
+msgid "Aruba"
+msgstr "Aruba"
+
+#: addresseditwidget.cpp:512
+msgid "Ashmore and Cartier Islands"
+msgstr "Illes Ashmore i Cartier"
+
+#: addresseditwidget.cpp:512
+msgid "Australia"
+msgstr "Austràlia"
+
+#: addresseditwidget.cpp:513
+msgid "Austria"
+msgstr "Àustria"
+
+#: addresseditwidget.cpp:513
+msgid "Azerbaijan"
+msgstr "Azerbaitjan"
+
+#: addresseditwidget.cpp:513
+msgid "Bahamas"
+msgstr "Bahames"
+
+#: addresseditwidget.cpp:514
+msgid "Bahrain"
+msgstr "Bahrain"
+
+#: addresseditwidget.cpp:514
+msgid "Bangladesh"
+msgstr "Bangladesh"
+
+#: addresseditwidget.cpp:514
+msgid "Barbados"
+msgstr "Barbados"
+
+#: addresseditwidget.cpp:515
+msgid "Belarus"
+msgstr "Bielorússia"
+
+#: addresseditwidget.cpp:515
+msgid "Belgium"
+msgstr "Bèlgica"
+
+#: addresseditwidget.cpp:515
+msgid "Belize"
+msgstr "Belize"
+
+#: addresseditwidget.cpp:516
+msgid "Benin"
+msgstr "Benín"
+
+#: addresseditwidget.cpp:516
+msgid "Bermuda"
+msgstr "Bermudes"
+
+#: addresseditwidget.cpp:516
+msgid "Bhutan"
+msgstr "Bhutan"
+
+#: addresseditwidget.cpp:517
+msgid "Bolivia"
+msgstr "Bolívia"
+
+#: addresseditwidget.cpp:517
+msgid "Bosnia and Herzegovina"
+msgstr "Bòsnia i Hercegovina"
+
+#: addresseditwidget.cpp:517
+msgid "Botswana"
+msgstr "Botswana"
+
+#: addresseditwidget.cpp:518
+msgid "Brazil"
+msgstr "Brasil"
+
+#: addresseditwidget.cpp:518
+msgid "Brunei"
+msgstr "Brunei"
+
+#: addresseditwidget.cpp:518
+msgid "Bulgaria"
+msgstr "Bulgària"
+
+#: addresseditwidget.cpp:519
+msgid "Burkina Faso"
+msgstr "Burkina Faso"
+
+#: addresseditwidget.cpp:519
+msgid "Burundi"
+msgstr "Burundi"
+
+#: addresseditwidget.cpp:519
+msgid "Cambodia"
+msgstr "Cambotja"
+
+#: addresseditwidget.cpp:520
+msgid "Cameroon"
+msgstr "Camerun"
+
+#: addresseditwidget.cpp:520
+msgid "Canada"
+msgstr "Canadà"
+
+#: addresseditwidget.cpp:520
+msgid "Cape Verde"
+msgstr "Cap Verd"
+
+#: addresseditwidget.cpp:521
+msgid "Cayman Islands"
+msgstr "Illes Caiman"
+
+#: addresseditwidget.cpp:521
+msgid "Central African Republic"
+msgstr "República Centreafricana"
+
+#: addresseditwidget.cpp:522
+msgid "Chad"
+msgstr "Txad"
+
+#: addresseditwidget.cpp:522
+msgid "Chile"
+msgstr "Xile"
+
+#: addresseditwidget.cpp:522
+msgid "China"
+msgstr "Xina"
+
+#: addresseditwidget.cpp:522
+msgid "Colombia"
+msgstr "Colòmbia"
+
+#: addresseditwidget.cpp:523
+msgid "Comoros"
+msgstr "Comores"
+
+#: addresseditwidget.cpp:523
+msgid "Congo"
+msgstr "Congo"
+
+#: addresseditwidget.cpp:523
+msgid "Congo, Dem. Rep."
+msgstr "Rep. Dem. del Congo"
+
+#: addresseditwidget.cpp:524
+msgid "Costa Rica"
+msgstr "Costa Rica"
+
+#: addresseditwidget.cpp:524
+msgid "Croatia"
+msgstr "Croàcia"
+
+#: addresseditwidget.cpp:525
+msgid "Cuba"
+msgstr "Cuba"
+
+#: addresseditwidget.cpp:525
+msgid "Cyprus"
+msgstr "Xipre"
+
+#: addresseditwidget.cpp:525
+msgid "Czech Republic"
+msgstr "República Txeca"
+
+#: addresseditwidget.cpp:526
+msgid "Denmark"
+msgstr "Dinamarca"
+
+#: addresseditwidget.cpp:526
+msgid "Djibouti"
+msgstr "Djibouti"
+
+#: addresseditwidget.cpp:527
+msgid "Dominica"
+msgstr "Dominica"
+
+#: addresseditwidget.cpp:527
+msgid "Dominican Republic"
+msgstr "República Dominicana"
+
+#: addresseditwidget.cpp:527
+msgid "Ecuador"
+msgstr "Equador"
+
+#: addresseditwidget.cpp:528
+msgid "Egypt"
+msgstr "Egipte"
+
+#: addresseditwidget.cpp:528
+msgid "El Salvador"
+msgstr "El Salvador"
+
+#: addresseditwidget.cpp:528
+msgid "Equatorial Guinea"
+msgstr "Guinea Equatorial"
+
+#: addresseditwidget.cpp:529
+msgid "Eritrea"
+msgstr "Eritrea"
+
+#: addresseditwidget.cpp:529
+msgid "Estonia"
+msgstr "Estònia"
+
+#: addresseditwidget.cpp:529
+msgid "England"
+msgstr "Anglaterra"
+
+#: addresseditwidget.cpp:530
+msgid "Ethiopia"
+msgstr "Etiòpia"
+
+#: addresseditwidget.cpp:530
+msgid "European Union"
+msgstr "Unió Europea"
+
+#: addresseditwidget.cpp:530
+msgid "Faroe Islands"
+msgstr "Illes Faroe"
+
+#: addresseditwidget.cpp:531
+msgid "Fiji"
+msgstr "Fiji"
+
+#: addresseditwidget.cpp:531
+msgid "Finland"
+msgstr "Finlàndia"
+
+#: addresseditwidget.cpp:531
+msgid "France"
+msgstr "França"
+
+#: addresseditwidget.cpp:532
+msgid "French Polynesia"
+msgstr "Polinèsia francesa"
+
+#: addresseditwidget.cpp:532
+msgid "Gabon"
+msgstr "Gabon"
+
+#: addresseditwidget.cpp:532
+msgid "Gambia"
+msgstr "Gàmbia"
+
+#: addresseditwidget.cpp:533
+msgid "Georgia"
+msgstr "Geòrgia"
+
+#: addresseditwidget.cpp:533
+msgid "Germany"
+msgstr "Alemanya"
+
+#: addresseditwidget.cpp:533
+msgid "Ghana"
+msgstr "Ghana"
+
+#: addresseditwidget.cpp:534
+msgid "Greece"
+msgstr "Grècia"
+
+#: addresseditwidget.cpp:534
+msgid "Greenland"
+msgstr "Groenlàndia"
+
+#: addresseditwidget.cpp:534
+msgid "Grenada"
+msgstr "Granada"
+
+#: addresseditwidget.cpp:535
+msgid "Guam"
+msgstr "Guam"
+
+#: addresseditwidget.cpp:535
+msgid "Guatemala"
+msgstr "Guatemala"
+
+#: addresseditwidget.cpp:535
+msgid "Guinea"
+msgstr "Guinea"
+
+#: addresseditwidget.cpp:536
+msgid "Guinea-Bissau"
+msgstr "Guinea Bissau"
+
+#: addresseditwidget.cpp:536
+msgid "Guyana"
+msgstr "Guyana"
+
+#: addresseditwidget.cpp:536
+msgid "Haiti"
+msgstr "Haití"
+
+#: addresseditwidget.cpp:537
+msgid "Honduras"
+msgstr "Hondures"
+
+#: addresseditwidget.cpp:537
+msgid "Hong Kong"
+msgstr "Hong Kong"
+
+#: addresseditwidget.cpp:537
+msgid "Hungary"
+msgstr "Hongria"
+
+#: addresseditwidget.cpp:538
+msgid "Iceland"
+msgstr "Islàndia"
+
+#: addresseditwidget.cpp:538
+msgid "India"
+msgstr "Índia"
+
+#: addresseditwidget.cpp:538
+msgid "Indonesia"
+msgstr "Indonèsia"
+
+#: addresseditwidget.cpp:539
+msgid "Iran"
+msgstr "Iran"
+
+#: addresseditwidget.cpp:539
+msgid "Iraq"
+msgstr "Iraq"
+
+#: addresseditwidget.cpp:539
+msgid "Ireland"
+msgstr "Irlanda"
+
+#: addresseditwidget.cpp:540
+msgid "Israel"
+msgstr "Israel"
+
+#: addresseditwidget.cpp:540
+msgid "Italy"
+msgstr "Itàlia"
+
+#: addresseditwidget.cpp:540
+msgid "Ivory Coast"
+msgstr "Costa d'Ivori"
+
+#: addresseditwidget.cpp:541
+msgid "Jamaica"
+msgstr "Jamaica"
+
+#: addresseditwidget.cpp:541
+msgid "Japan"
+msgstr "Japó"
+
+#: addresseditwidget.cpp:541
+msgid "Jordan"
+msgstr "Jordània"
+
+#: addresseditwidget.cpp:542
+msgid "Kazakhstan"
+msgstr "Kazakhstan"
+
+#: addresseditwidget.cpp:542
+msgid "Kenya"
+msgstr "Kènia"
+
+#: addresseditwidget.cpp:542
+msgid "Kiribati"
+msgstr "Kiribati"
+
+#: addresseditwidget.cpp:543
+msgid "Korea, North"
+msgstr "Corea del Nord"
+
+#: addresseditwidget.cpp:543
+msgid "Korea, South"
+msgstr "Corea del Sud"
+
+#: addresseditwidget.cpp:544
+msgid "Kuwait"
+msgstr "Kuwait"
+
+#: addresseditwidget.cpp:544
+msgid "Kyrgyzstan"
+msgstr "Kirguizistan"
+
+#: addresseditwidget.cpp:544
+msgid "Laos"
+msgstr "Laos"
+
+#: addresseditwidget.cpp:545
+msgid "Latvia"
+msgstr "Letònia"
+
+#: addresseditwidget.cpp:545
+msgid "Lebanon"
+msgstr "Líban"
+
+#: addresseditwidget.cpp:545
+msgid "Lesotho"
+msgstr "Lesotho"
+
+#: addresseditwidget.cpp:546
+msgid "Liberia"
+msgstr "Libèria"
+
+#: addresseditwidget.cpp:546
+msgid "Libya"
+msgstr "Líbia"
+
+#: addresseditwidget.cpp:546
+msgid "Liechtenstein"
+msgstr "Liechtenstein"
+
+#: addresseditwidget.cpp:547
+msgid "Lithuania"
+msgstr "Lituània"
+
+#: addresseditwidget.cpp:547
+msgid "Luxembourg"
+msgstr "Luxemburg"
+
+#: addresseditwidget.cpp:547
+msgid "Macau"
+msgstr "Macau"
+
+#: addresseditwidget.cpp:548
+msgid "Madagascar"
+msgstr "Madagascar"
+
+#: addresseditwidget.cpp:548
+msgid "Malawi"
+msgstr "Malawi"
+
+#: addresseditwidget.cpp:548
+msgid "Malaysia"
+msgstr "Malàisia"
+
+#: addresseditwidget.cpp:549
+msgid "Maldives"
+msgstr "Maldives"
+
+#: addresseditwidget.cpp:549
+msgid "Mali"
+msgstr "Mali"
+
+#: addresseditwidget.cpp:549
+msgid "Malta"
+msgstr "Malta"
+
+#: addresseditwidget.cpp:550
+msgid "Marshall Islands"
+msgstr "Illes Marshall"
+
+#: addresseditwidget.cpp:550
+msgid "Martinique"
+msgstr "Martinica"
+
+#: addresseditwidget.cpp:550
+msgid "Mauritania"
+msgstr "Mauritània"
+
+#: addresseditwidget.cpp:551
+msgid "Mauritius"
+msgstr "Maurici"
+
+#: addresseditwidget.cpp:551
+msgid "Mexico"
+msgstr "Mèxic"
+
+#: addresseditwidget.cpp:552
+msgid "Micronesia, Federated States Of"
+msgstr "Estats Federats de Micronèsia"
+
+#: addresseditwidget.cpp:552
+msgid "Moldova"
+msgstr "Moldàvia"
+
+#: addresseditwidget.cpp:553
+msgid "Monaco"
+msgstr "Mònaco"
+
+#: addresseditwidget.cpp:553
+msgid "Mongolia"
+msgstr "Mongòlia"
+
+#: addresseditwidget.cpp:553
+msgid "Montserrat"
+msgstr "Montserrat"
+
+#: addresseditwidget.cpp:554
+msgid "Morocco"
+msgstr "Marroc"
+
+#: addresseditwidget.cpp:554
+msgid "Mozambique"
+msgstr "Moçambic"
+
+#: addresseditwidget.cpp:554
+msgid "Myanmar"
+msgstr "Myanmar"
+
+#: addresseditwidget.cpp:555
+msgid "Namibia"
+msgstr "Namíbia"
+
+#: addresseditwidget.cpp:556
+msgid "Nauru"
+msgstr "Nauru"
+
+#: addresseditwidget.cpp:556
+msgid "Nepal"
+msgstr "Nepal"
+
+#: addresseditwidget.cpp:556
+msgid "Netherlands"
+msgstr "Països Baixos"
+
+#: addresseditwidget.cpp:557
+msgid "Netherlands Antilles"
+msgstr "Antilles Holandeses"
+
+#: addresseditwidget.cpp:557
+msgid "New Caledonia"
+msgstr "Nova Caledònia"
+
+#: addresseditwidget.cpp:558
+msgid "New Zealand"
+msgstr "Nova Zelanda"
+
+#: addresseditwidget.cpp:558
+msgid "Nicaragua"
+msgstr "Nicaragua"
+
+#: addresseditwidget.cpp:558
+msgid "Niger"
+msgstr "Níger"
+
+#: addresseditwidget.cpp:559
+msgid "Nigeria"
+msgstr "Nigèria"
+
+#: addresseditwidget.cpp:559
+msgid "Niue"
+msgstr "Niue"
+
+#: addresseditwidget.cpp:559
+msgid "North Korea"
+msgstr "Corea del Nord"
+
+#: addresseditwidget.cpp:560
+msgid "Northern Ireland"
+msgstr "Irlanda del Nord"
+
+#: addresseditwidget.cpp:560
+msgid "Northern Mariana Islands"
+msgstr "Illes Marianes del Nord"
+
+#: addresseditwidget.cpp:561
+msgid "Norway"
+msgstr "Noruega"
+
+#: addresseditwidget.cpp:561
+msgid "Oman"
+msgstr "Oman"
+
+#: addresseditwidget.cpp:561
+msgid "Pakistan"
+msgstr "Pakistan"
+
+#: addresseditwidget.cpp:561
+msgid "Palau"
+msgstr "Palau"
+
+#: addresseditwidget.cpp:562
+msgid "Palestinian"
+msgstr "Palestina"
+
+#: addresseditwidget.cpp:562
+msgid "Panama"
+msgstr "Panamà"
+
+#: addresseditwidget.cpp:562
+msgid "Papua New Guinea"
+msgstr "Nova Guinea Papua"
+
+#: addresseditwidget.cpp:563
+msgid "Paraguay"
+msgstr "Paraguai"
+
+#: addresseditwidget.cpp:563
+msgid "Peru"
+msgstr "Perú"
+
+#: addresseditwidget.cpp:563
+msgid "Philippines"
+msgstr "Filipines"
+
+#: addresseditwidget.cpp:564
+msgid "Poland"
+msgstr "Polònia"
+
+#: addresseditwidget.cpp:564
+msgid "Portugal"
+msgstr "Portugal"
+
+#: addresseditwidget.cpp:564
+msgid "Puerto Rico"
+msgstr "Puerto Rico"
+
+#: addresseditwidget.cpp:565
+msgid "Qatar"
+msgstr "Qatar"
+
+#: addresseditwidget.cpp:565
+msgid "Romania"
+msgstr "Romania"
+
+#: addresseditwidget.cpp:565
+msgid "Russia"
+msgstr "Rússia"
+
+#: addresseditwidget.cpp:565
+msgid "Rwanda"
+msgstr "Ruanda"
+
+#: addresseditwidget.cpp:566 addresseditwidget.cpp:573
+msgid "St. Kitts and Nevis"
+msgstr "Saint Christopher i Nevis"
+
+#: addresseditwidget.cpp:566
+msgid "St. Lucia"
+msgstr "Saint Lucia"
+
+#: addresseditwidget.cpp:567
+msgid "St. Vincent and the Grenadines"
+msgstr "Saint Vincent i les Grenadines"
+
+#: addresseditwidget.cpp:567
+msgid "San Marino"
+msgstr "San Marino"
+
+#: addresseditwidget.cpp:568
+msgid "Sao Tome and Principe"
+msgstr "São Tomé i Príncipe"
+
+#: addresseditwidget.cpp:568
+msgid "Saudi Arabia"
+msgstr "Aràbia Saudita"
+
+#: addresseditwidget.cpp:569
+msgid "Senegal"
+msgstr "Senegal"
+
+#: addresseditwidget.cpp:569
+msgid "Serbia & Montenegro"
+msgstr "Sèrbia i Montenegro"
+
+#: addresseditwidget.cpp:569
+msgid "Seychelles"
+msgstr "Seychelles"
+
+#: addresseditwidget.cpp:570
+msgid "Sierra Leone"
+msgstr "Sierra Leone"
+
+#: addresseditwidget.cpp:570
+msgid "Singapore"
+msgstr "Singapur"
+
+#: addresseditwidget.cpp:570
+msgid "Slovakia"
+msgstr "Eslovàquia"
+
+#: addresseditwidget.cpp:571
+msgid "Slovenia"
+msgstr "Eslovènia"
+
+#: addresseditwidget.cpp:571
+msgid "Solomon Islands"
+msgstr "Illes Salomó"
+
+#: addresseditwidget.cpp:571
+msgid "Somalia"
+msgstr "Somàlia"
+
+#: addresseditwidget.cpp:572
+msgid "South Africa"
+msgstr "Sud-àfrica"
+
+#: addresseditwidget.cpp:572
+msgid "South Korea"
+msgstr "Corea del Sud"
+
+#: addresseditwidget.cpp:572
+msgid "Spain"
+msgstr "Espanya"
+
+#: addresseditwidget.cpp:573
+msgid "Sri Lanka"
+msgstr "Sri Lanka"
+
+#: addresseditwidget.cpp:573
+msgid "Sudan"
+msgstr "Sudan"
+
+#: addresseditwidget.cpp:574
+msgid "Suriname"
+msgstr "Surinam"
+
+#: addresseditwidget.cpp:574
+msgid "Swaziland"
+msgstr "Swazilàndia"
+
+#: addresseditwidget.cpp:574
+msgid "Sweden"
+msgstr "Suècia"
+
+#: addresseditwidget.cpp:575
+msgid "Switzerland"
+msgstr "Suïssa"
+
+#: addresseditwidget.cpp:575
+msgid "Syria"
+msgstr "Síria"
+
+#: addresseditwidget.cpp:575
+msgid "Taiwan"
+msgstr "Taiwan"
+
+#: addresseditwidget.cpp:576
+msgid "Tajikistan"
+msgstr "Tadjikistan"
+
+#: addresseditwidget.cpp:576
+msgid "Tanzania"
+msgstr "Tanzània"
+
+#: addresseditwidget.cpp:576
+msgid "Thailand"
+msgstr "Tailàndia"
+
+#: addresseditwidget.cpp:577
+msgid "Tibet"
+msgstr "Tibet"
+
+#: addresseditwidget.cpp:577
+msgid "Togo"
+msgstr "Togo"
+
+#: addresseditwidget.cpp:577
+msgid "Tonga"
+msgstr "Tonga"
+
+#: addresseditwidget.cpp:578
+msgid "Trinidad and Tobago"
+msgstr "Trinitat i Tobago"
+
+#: addresseditwidget.cpp:578
+msgid "Tunisia"
+msgstr "Tunísia"
+
+#: addresseditwidget.cpp:578
+msgid "Turkey"
+msgstr "Turquia"
+
+#: addresseditwidget.cpp:579
+msgid "Turkmenistan"
+msgstr "Turkmenistan"
+
+#: addresseditwidget.cpp:579
+msgid "Turks and Caicos Islands"
+msgstr "Illes Turcs i Caicos"
+
+#: addresseditwidget.cpp:580
+msgid "Tuvalu"
+msgstr "Tuvalu"
+
+#: addresseditwidget.cpp:580
+msgid "Uganda"
+msgstr "Uganda"
+
+#: addresseditwidget.cpp:580
+msgid "Ukraine"
+msgstr "Ucraïna"
+
+#: addresseditwidget.cpp:581
+msgid "United Arab Emirates"
+msgstr "Emirats Àrabs Units"
+
+#: addresseditwidget.cpp:581
+msgid "United Kingdom"
+msgstr "Regne Unit"
+
+#: addresseditwidget.cpp:582
+msgid "United States"
+msgstr "Estats Units"
+
+#: addresseditwidget.cpp:582
+msgid "Uruguay"
+msgstr "Uruguai"
+
+#: addresseditwidget.cpp:582
+msgid "Uzbekistan"
+msgstr "Uzbekistan"
+
+#: addresseditwidget.cpp:583
+msgid "Vanuatu"
+msgstr "Vanuatu"
+
+#: addresseditwidget.cpp:583
+msgid "Vatican City"
+msgstr "Ciutat del Vaticà"
+
+#: addresseditwidget.cpp:583
+msgid "Venezuela"
+msgstr "Veneçuela"
+
+#: addresseditwidget.cpp:584
+msgid "Vietnam"
+msgstr "Vietnam"
+
+#: addresseditwidget.cpp:584
+msgid "Western Samoa"
+msgstr "Samoa Occidental"
+
+#: addresseditwidget.cpp:584
+msgid "Yemen"
+msgstr "Iemen"
+
+#: addresseditwidget.cpp:585
+msgid "Yugoslavia"
+msgstr "Iugoslàvia"
+
+#: addresseditwidget.cpp:585
+msgid "Zaire"
+msgstr "Zaire"
+
+#: addresseditwidget.cpp:585
+msgid "Zambia"
+msgstr "Zàmbia"
+
+#: addresseditwidget.cpp:586
+msgid "Zimbabwe"
+msgstr "Zimbabwe"
+
+#: addresseditwidget.cpp:603
+msgid ""
+"_: street/postal\n"
+"Edit Address Type"
+msgstr "Edició del tipus d'adreça"
+
+#: addresseditwidget.cpp:609
+msgid ""
+"_: street/postal\n"
+"Address Types"
+msgstr "Tipus d'adreça"
+
+#: addresseeeditordialog.cpp:39 undocmds.cpp:197
+msgid "Edit Contact"
+msgstr "Edició del contacte"
+
+#: addresseeeditordialog.cpp:150
+msgid "Edit Contact '%1'"
+msgstr "Edició del contacte '%1'"
+
+#: addresseeeditorextension.cpp:68
+msgid "Contact Editor"
+msgstr "Editor de contactes"
+
+#: addresseeeditorwidget.cpp:165
+msgid "Edit Name..."
+msgstr "Edita nom..."
+
+#: addresseeeditorwidget.cpp:166
+msgid "Edit the contact's name"
+msgstr "Edita nom del contacte"
+
+#: addresseeeditorwidget.cpp:184
+msgid ""
+"_: <roleLabel>:\n"
+"%1:"
+msgstr "%1:"
+
+#: addresseeeditorwidget.cpp:193
+msgid ""
+"_: <organizationLabel>:\n"
+"%1:"
+msgstr "%1:"
+
+#: addresseeeditorwidget.cpp:202 nameeditdialog.cpp:102
+msgid "Formatted name:"
+msgstr "El nom amb format:"
+
+#: addresseeeditorwidget.cpp:259
+msgid ""
+"_: <urlLabel>:\n"
+"%1:"
+msgstr "%1:"
+
+#: addresseeeditorwidget.cpp:269
+msgid "Blog feed:"
+msgstr "Enllaç del bloc:"
+
+#: addresseeeditorwidget.cpp:292 kabcore.cpp:1356
+msgid "Select Categories..."
+msgstr "Selecciona categories..."
+
+#: addresseeeditorwidget.cpp:308
+msgid "&General"
+msgstr "&General"
+
+#: addresseeeditorwidget.cpp:332
+msgid "Department:"
+msgstr "Departament:"
+
+#: addresseeeditorwidget.cpp:340
+msgid "Office:"
+msgstr "Oficina:"
+
+#: addresseeeditorwidget.cpp:348
+msgid "Profession:"
+msgstr "Professió:"
+
+#: addresseeeditorwidget.cpp:356
+msgid "Manager's name:"
+msgstr "Nom del gerent:"
+
+#: addresseeeditorwidget.cpp:364
+msgid "Assistant's name:"
+msgstr "Nom de l'assistent:"
+
+#: addresseeeditorwidget.cpp:372
+msgid ""
+"_: <titleLabel>:\n"
+"%1:"
+msgstr "%1:"
+
+#: addresseeeditorwidget.cpp:391
+msgid "Nickname:"
+msgstr "Sobrenom:"
+
+#: addresseeeditorwidget.cpp:399
+msgid "Partner's name:"
+msgstr "Nom de la parella:"
+
+#: addresseeeditorwidget.cpp:407
+msgid "Birthdate:"
+msgstr "Data de naixement:"
+
+#: addresseeeditorwidget.cpp:417
+msgid "Anniversary:"
+msgstr "Aniversari:"
+
+#: addresseeeditorwidget.cpp:432
+msgid "Note:"
+msgstr "Nota:"
+
+#: addresseeeditorwidget.cpp:445
+msgid "&Details"
+msgstr "&Detalls"
+
+#: addresseeeditorwidget.cpp:458
+msgid "Misc"
+msgstr "Varis"
+
+#: addresseeeditorwidget.cpp:844
+msgid "You must specify a valid date"
+msgstr "Heu d'especificar una data vàlida"
+
+#: addresseeeditorwidget.cpp:864
+msgid "You have to enter a valid birthdate."
+msgstr "Heu d'especificar una data de naixement vàlida."
+
+#: addresseeeditorwidget.cpp:870
+msgid "You have to enter a valid anniversary."
+msgstr "Heu d'especificar una data d'aniversari vàlida."
+
+#: addviewdialog.cpp:38
+msgid "Add View"
+msgstr "Afegeix vista"
+
+#: addviewdialog.cpp:52
+msgid "View name:"
+msgstr "Nom de la vista:"
+
+#: addviewdialog.cpp:60
+msgid "View Type"
+msgstr "Tipus de vista"
+
+#: customfieldswidget.cpp:46
+msgid "Add Field"
+msgstr "Afegeix camp"
+
+#: customfieldswidget.cpp:53
+msgid "Title:"
+msgstr "Títol:"
+
+#: customfieldswidget.cpp:61
+msgid "Type:"
+msgstr "Tipus:"
+
+#: customfieldswidget.cpp:68
+msgid "Is available for all contacts"
+msgstr "Està disponible per tots els contactes"
+
+#: customfieldswidget.cpp:78
+msgid "Text"
+msgstr "Text"
+
+#: customfieldswidget.cpp:80
+msgid "Numeric Value"
+msgstr "Valor numèric"
+
+#: customfieldswidget.cpp:82
+msgid "Boolean"
+msgstr "Booleà"
+
+#: customfieldswidget.cpp:84
+msgid "Date"
+msgstr "Data"
+
+#: customfieldswidget.cpp:86
+msgid "Time"
+msgstr "Temps"
+
+#: customfieldswidget.cpp:88
+msgid "Date & Time"
+msgstr "Data i hora"
+
+#: customfieldswidget.cpp:405
+msgid "A field with the same name already exists, please choose another one."
+msgstr ""
+"Ja existeix un camp amb el mateix nom, si us plau escolliu-ne un altre."
+
+#: customfieldswidget.cpp:434
+msgid "Remove Field"
+msgstr "Elimina camp"
+
+#: customfieldswidget.cpp:435
+msgid "Select the field you want to remove:"
+msgstr "Escolliu el camp que voleu eliminar:"
+
+#: customfieldswidget.cpp:466
+msgid "Add Field..."
+msgstr "Afegeix camp..."
+
+#: customfieldswidget.cpp:469
+msgid "Remove Field..."
+msgstr "Elimina camp..."
+
+#: distributionlisteditor.cpp:161
+msgid "Edit Distribution List"
+msgstr "Edició de la llista de distribució"
+
+#: distributionlisteditor.cpp:170 filtereditdialog.cpp:122
+#: simpleaddresseeeditor.cpp:70
+msgid "Name:"
+msgstr "Nom:"
+
+#: distributionlisteditor.cpp:180
+msgid "Distribution list members:"
+msgstr "Membres de la llista de distribució:"
+
+#: distributionlisteditor.cpp:259
+msgid ""
+"A distribution list with the name %1 already exists. Please choose another "
+"name."
+msgstr ""
+"Ja existeix una llista de distribució amb el nom %1. Si us plau, escolliu un "
+"altre nom."
+
+#: distributionlisteditor.cpp:259
+msgid "Name in Use"
+msgstr "Nom en ús"
+
+#: distributionlistentryview.cpp:46
+msgid "<b>Distribution list:</b>"
+msgstr "<b>Llista de distribució:</b>"
+
+#: distributionlistentryview.cpp:59
+msgid "<b>Email address to use in this list:</b>"
+msgstr "<b>Adreça de correu a usar en aquesta llista:</b>"
+
+#: distributionlistentryview.cpp:109
+msgid ""
+"_: Formatted name, role, organization\n"
+"<qt>"
+"<h2>%1</h2>"
+"<p>%2"
+"<br/>%3</p></qt>"
+msgstr "<qt><h2>%1</h2><p>%2<br/>%3</p></qt>"
+
+#: distributionlistentryview.cpp:112
+#, c-format
+msgid "<b>Address book:</b> %1"
+msgstr "<b>Llibretes d'adreces:</b> %1"
+
+#: distributionlistpicker.cpp:49
+msgid "Add New Distribution List"
+msgstr "Afegeix una llista de distribució nova"
+
+#: distributionlistpicker.cpp:96
+msgid "Enter Name"
+msgstr "Introduïu el nom"
+
+#: distributionlistpicker.cpp:96
+msgid "Enter a name for the new distribution list:"
+msgstr "Introduïu un nom per a la llista de distribució nova:"
+
+#: distributionlistpicker.cpp:115
+msgid ""
+"A distribution list with the the name %1 already exists. Please choose another "
+"name"
+msgstr ""
+"Ja existeix una llista de distribució amb el nom %1. Si us plau, escolliu un "
+"altre nom"
+
+#: distributionlistpicker.cpp:115
+msgid "Name Exists"
+msgstr "El nom existeix"
+
+#: emaileditwidget.cpp:95 emaileditwidget.cpp:281 simpleaddresseeeditor.cpp:78
+msgid "Email:"
+msgstr "Correu:"
+
+#: emaileditwidget.cpp:107
+msgid "Edit Email Addresses..."
+msgstr "Edita adreces de correu electrònic..."
+
+#: emaileditwidget.cpp:176
+msgid "Edit Email Addresses"
+msgstr "Edició de l'adreça de correu electrònic"
+
+#: emaileditwidget.cpp:194 keywidget.cpp:53
+msgid "Add..."
+msgstr "Afegeix..."
+
+#: emaileditwidget.cpp:198 features/distributionlistngwidget.cpp:177
+msgid "Edit..."
+msgstr "Edita..."
+
+#: emaileditwidget.cpp:206
+msgid "Set Standard"
+msgstr "Fixa com a estàndard"
+
+#: emaileditwidget.cpp:256
+msgid "Add Email"
+msgstr "Afegeix correu electrònic"
+
+#: emaileditwidget.cpp:256
+msgid "New Email:"
+msgstr "Nou correu electrònic:"
+
+#: emaileditwidget.cpp:281
+msgid "Edit Email"
+msgstr "Edita correu electrònic"
+
+#: emaileditwidget.cpp:305
+msgid ""
+"<qt>Are you sure that you want to remove the email address <b>%1</b>?</qt>"
+msgstr "<qt>Esteu segur que voleu esborrar l'adreça de correu <b>%1</b>?</qt>"
+
+#: emaileditwidget.cpp:306
+msgid "Confirm Remove"
+msgstr "Confirma l'esborrat"
+
+#: filtereditdialog.cpp:49
+msgid "Edit Address Book Filter"
+msgstr "Edita el filtre de la Llibreta d'adreces"
+
+#: filtereditdialog.cpp:131
+msgid "Category"
+msgstr "Categoria"
+
+#: filtereditdialog.cpp:142
+msgid "Show only contacts matching the selected categories"
+msgstr ""
+"Tan sols mostrar els contactes que coincideixin amb les categories "
+"seleccionades"
+
+#: filtereditdialog.cpp:147
+msgid "Show all contacts except those matching the selected categories"
+msgstr ""
+"Mostra tots els contactes a excepció dels que coincideixin amb les categories "
+"seleccionades"
+
+#: filtereditdialog.cpp:165
+msgid "Edit Address Book Filters"
+msgstr "Edita els filtres de la Llibreta d'adreces"
+
+#: filtereditdialog.cpp:269
+msgid "&Add..."
+msgstr "&Afegeix..."
+
+#: filtereditdialog.cpp:270
+msgid "&Edit..."
+msgstr "&Edita..."
+
+#: filterselectionwidget.cpp:37
+msgid "Filter:"
+msgstr "Filtre:"
+
+#: freebusywidget.cpp:41
+msgid "Location of Free/Busy information:"
+msgstr "Ubicació de la informació de lliure/ocupat:"
+
+#: geowidget.cpp:62
+msgid "Use geo data"
+msgstr "Usa dades geo"
+
+#: geowidget.cpp:65 geowidget.cpp:181
+msgid "Latitude:"
+msgstr "Latitud:"
+
+#: geowidget.cpp:74 geowidget.cpp:203
+msgid "Longitude:"
+msgstr "Longitud:"
+
+#: geowidget.cpp:83
+msgid "Edit Geo Data..."
+msgstr "Edita dades geo..."
+
+#: geowidget.cpp:161
+msgid "Geo Data Input"
+msgstr "Dades geogràfiques d'entrada"
+
+#: geowidget.cpp:177
+msgid "Sexagesimal"
+msgstr "Sexagesimal"
+
+#: geowidget.cpp:199
+msgid "North"
+msgstr "Nord"
+
+#: geowidget.cpp:200
+msgid "South"
+msgstr "Sud"
+
+#: geowidget.cpp:220
+msgid "East"
+msgstr "Est"
+
+#: geowidget.cpp:221
+msgid "West"
+msgstr "Oest"
+
+#: geowidget.cpp:425 xxport/csvimportdialog.cpp:65
+msgid "Undefined"
+msgstr "Sense definir"
+
+#: imagewidget.cpp:79
+msgid "This contact's image cannot be found."
+msgstr "No s'ha pogut trobar la imatge d'aquest contacte."
+
+#: imagewidget.cpp:219 incsearchwidget.cpp:50
+msgid "Reset"
+msgstr "Inicialitza"
+
+#: imagewidget.cpp:258
+msgid "Picture"
+msgstr "Fotografia"
+
+#: imeditwidget.cpp:52
+msgid "IM address:"
+msgstr "Adreça de MI:"
+
+#: imeditwidget.cpp:63
+msgid "Edit IM Addresses..."
+msgstr "Edita les adreces de MI..."
+
+#: incsearchwidget.cpp:53
+msgid "Search:"
+msgstr "Recerca:"
+
+#: incsearchwidget.cpp:59
+msgid ""
+"The incremental search"
+"<p>Enter some text here will start the search for the contact, which matches "
+"the search pattern best. The part of the contact, which will be used for "
+"matching, depends on the field selection."
+msgstr ""
+"La recerca incremental"
+"<p>Entreu algun de text aquí i començareu la recerca per al contacte, el qual "
+"tindrà que coincidir de la millor forma possible amb el patró de recerca. La "
+"part del contacte, que s'usarà per a comparar la coincidència, depèn del camp "
+"seleccionat."
+
+#: incsearchwidget.cpp:63
+msgid ""
+"_: as in 'Search in:'\n"
+"&in:"
+msgstr "&a:"
+
+#: incsearchwidget.cpp:71
+msgid "Select incremental search field"
+msgstr "Selecciona el camp per a la recerca incremental"
+
+#: incsearchwidget.cpp:72
+msgid ""
+"Here you can choose the field, which shall be used for incremental search."
+msgstr "Aquí podeu escollir el camp que s'usarà per a la recerca incremental."
+
+#: incsearchwidget.cpp:118
+msgid "Visible Fields"
+msgstr "Camps visibles"
+
+#: incsearchwidget.cpp:119
+msgid "All Fields"
+msgstr "Tots els camps"
+
+#: kabcore.cpp:115
+msgid "Unable to load '%1'."
+msgstr "No s'ha pogut carregar '%1'."
+
+#: kabcore.cpp:121 ldapsearchdialog.cpp:95 ldapsearchdialog.cpp:307
+msgid "Department"
+msgstr "Departament"
+
+#: kabcore.cpp:124
+msgid "Profession"
+msgstr "Professió"
+
+#: kabcore.cpp:126
+msgid "Assistant's Name"
+msgstr "Nom de l'assistent"
+
+#: kabcore.cpp:128
+msgid "Manager's Name"
+msgstr "Nom del gerent"
+
+#: kabcore.cpp:130
+msgid "Partner's Name"
+msgstr "Nom de la parella"
+
+#: kabcore.cpp:132
+msgid "Office"
+msgstr "Oficina"
+
+#: kabcore.cpp:134
+msgid "IM Address"
+msgstr "Adreça MI"
+
+#: kabcore.cpp:136
+msgid "Anniversary"
+msgstr "Aniversari"
+
+#: kabcore.cpp:138
+msgid "Blog"
+msgstr "Bloc"
+
+#: kabcore.cpp:297
+msgid "KAddressBook"
+msgstr "KAddressBook"
+
+#: kabcore.cpp:298
+msgid "The KDE Address Book"
+msgstr "La llibreta d'adreces del KDE"
+
+#: kabcore.cpp:300
+msgid "(c) 1997-2005, The KDE PIM Team"
+msgstr "(c) 1997-2005, L'equip PIM del KDE"
+
+#: kabcore.cpp:301
+msgid "Current maintainer"
+msgstr "Actual mantenidor"
+
+#: kabcore.cpp:302
+msgid "Original author"
+msgstr "Autor original"
+
+#: kabcore.cpp:304
+msgid "Co-maintainer, libkabc port, CSV import/export"
+msgstr "Co-mantenidor, port a libkabc, importació/exportació a CSV"
+
+#: kabcore.cpp:306
+msgid "GUI and framework redesign"
+msgstr "Redisseny de l'IGU i de l'entorn de treball"
+
+#: kabcore.cpp:308
+msgid "DCOP interface"
+msgstr "Interfície DCOP"
+
+#: kabcore.cpp:309
+msgid "Contact pinning"
+msgstr "Compromís de contacte"
+
+#: kabcore.cpp:310 kabcore.cpp:312
+msgid "LDAP Lookup"
+msgstr "Cerca a LDAP"
+
+#: kabcore.cpp:467
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Do you really want to delete this distribution list?\n"
+"Do you really want to delete these %n distribution lists?"
+msgstr ""
+"Esteu segur de voler esborrar aquesta llista de distribució?\n"
+"Esteu segur de voler esborrar aquestes %n llistes de distribució?"
+
+#: kabcore.cpp:493
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Do you really want to delete this contact?\n"
+"Do you really want to delete these %n contacts?"
+msgstr ""
+"Esteu segur de voler esborrar aquest contacte?\n"
+"Esteu segur de voler esborrar aquests %n contactes?"
+
+#: kabcore.cpp:589
+msgid "Please select only one contact."
+msgstr "Si us plau, seleccioneu només un contacte."
+
+#: kabcore.cpp:593
+msgid ""
+"<qt>Do you really want to use <b>%1</b> as your new personal contact?</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Esteu segur que voleu usar <b>%1</b> com al vostre nou contacte "
+"personal?</qt>"
+
+#: kabcore.cpp:594
+msgid "Use"
+msgstr "Usa"
+
+#: kabcore.cpp:594
+msgid "Do Not Use"
+msgstr "No usis"
+
+#: features/distributionlistwidget.cpp:266 kabcore.cpp:664
+msgid "New Distribution List"
+msgstr "Nova llista de distribució"
+
+#: kabcore.cpp:670
+msgid "New Distribution List (%1)"
+msgstr "Llista de distribució nova (%1)"
+
+#: kabcore.cpp:859
+msgid "<qt>Unable to save address book <b>%1</b>.</qt>"
+msgstr "<qt>No s'ha pogut desar la llibreta d'adreces <b>%1</b>.</qt>"
+
+#: kabcore.cpp:866
+msgid "<qt>Unable to get access for saving the address book <b>%1</b>.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>No s'ha obtenir accés per desar la llibreta d'adreces <b>%1</b>.</qt>"
+
+#: kabcore.cpp:970
+msgid ""
+"Your KDE installation is missing LDAP support, please ask your administrator or "
+"distributor for more information."
+msgstr ""
+"A la vostra instal·lació del KDE li falta compatibilitat amb LDAP, si us plau, "
+"pregunteu al vostre administrador o distribuïdor."
+
+#: kabcore.cpp:972
+msgid "No LDAP IO Slave Available"
+msgstr "No hi ha disponible cap esclau IO per a LDAP"
+
+#: kabcore.cpp:1008
+msgid "Address Book"
+msgstr "Llibretes d'adreces"
+
+#: kabcore.cpp:1011
+msgid "Print Addresses"
+msgstr "Impressió de les adreces"
+
+#: kabcore.cpp:1177 kabcore.cpp:1630
+msgid "Contacts"
+msgstr "Contactes"
+
+#: kabcore.cpp:1258
+msgid "&Send Email to Contact..."
+msgstr "&Envia un correu-e al contacte..."
+
+#: kabcore.cpp:1261
+msgid "Send a mail to all selected contacts."
+msgstr "Envia un correu-e a tots els contactes seleccionats."
+
+#: kabcore.cpp:1262
+msgid "Print a special number of contacts."
+msgstr "Imprimeix un número especial de contacte."
+
+#: kabcore.cpp:1266
+msgid "Save all changes of the address book to the storage backend."
+msgstr "Desa tots els canvis de la llibreta d'adreces a la copia."
+
+#: kabcore.cpp:1268
+msgid "&New Contact..."
+msgstr "&Nou contacte..."
+
+#: kabcore.cpp:1270
+msgid ""
+"Create a new contact"
+"<p>You will be presented with a dialog where you can add all data about a "
+"person, including addresses and phone numbers."
+msgstr ""
+"Crea un nou contacte"
+"<p>Se us presentarà un diàleg en el que podreu afegir totes les dades d'una "
+"persona, incloent les adreces i números de telèfon."
+
+#: kabcore.cpp:1272
+msgid "&New Distribution List..."
+msgstr "Llista de distribució &nova..."
+
+#: kabcore.cpp:1274
+msgid ""
+"Create a new distribution list"
+"<p>You will be presented with a dialog where you can create a new distribution "
+"list."
+msgstr ""
+"Crea una llista de distribució nova"
+"<p>Se us presentarà un diàleg a on podreu crear una llista de distribució nova."
+
+#: kabcore.cpp:1276
+msgid "Send &Contact..."
+msgstr "Envia &contacte..."
+
+#: kabcore.cpp:1279
+msgid "Send a mail with the selected contact as attachment."
+msgstr "Envia un correu amb els contactes seleccionats com a adjunt."
+
+#: kabcore.cpp:1281
+msgid "Chat &With..."
+msgstr "Xat &amb..."
+
+#: kabcore.cpp:1284
+msgid "Start a chat with the selected contact."
+msgstr "Inicia una conversa amb el contacte seleccionat."
+
+#: kabcore.cpp:1286
+msgid "&Edit Contact..."
+msgstr "&Edita contacte..."
+
+#: kabcore.cpp:1289
+msgid ""
+"Edit a contact"
+"<p>You will be presented with a dialog where you can change all data about a "
+"person, including addresses and phone numbers."
+msgstr ""
+"Edita un contacte"
+"<p>Se us presentarà un diàleg en el que podreu afegir totes les dades d'una "
+"persona, incloent les adreces i números de telèfon."
+
+#: kabcore.cpp:1291
+msgid "&Merge Contacts"
+msgstr "&Fusiona contactes"
+
+#: kabcore.cpp:1300
+msgid ""
+"Copy the currently selected contact(s) to system clipboard in vCard format."
+msgstr ""
+"Copia el(s) contacte(s) seleccionat(s) al portapapers del sistema en format "
+"vCard."
+
+#: kabcore.cpp:1301
+msgid ""
+"Cuts the currently selected contact(s) to system clipboard in vCard format."
+msgstr ""
+"Talla l'actual contacte(s) seleccionat(s) del portapapers del sistema en format "
+"vCard."
+
+#: kabcore.cpp:1302
+msgid "Paste the previously cut or copied contacts from clipboard."
+msgstr "Enganxa el tall anterior o copia els contactes des del portapapers."
+
+#: kabcore.cpp:1303
+msgid "Selects all visible contacts from current view."
+msgstr "Selecciona tots els contactes visibles des de la vista actual."
+
+#: kabcore.cpp:1307
+msgid "&Delete Contact"
+msgstr "&Esborra contacte"
+
+#: kabcore.cpp:1310
+msgid "Delete all selected contacts."
+msgstr "Esborra tots els contactes seleccionats."
+
+#: kabcore.cpp:1313
+msgid "&Copy Contact To..."
+msgstr "&Copia el contacte a..."
+
+#: kabcore.cpp:1316
+msgid ""
+"Store a contact in a different Addressbook"
+"<p>You will be presented with a dialog where you can select a new storage place "
+"for this contact."
+msgstr ""
+"Emmagatzema el contacte en una llibreta d'adreces diferent "
+"<p>Es presentarà un diàleg on podreu escollir on voleu emmagatzemar aquest "
+"contacte."
+
+#: kabcore.cpp:1319
+msgid "M&ove Contact To..."
+msgstr "M&ou el contacte a..."
+
+#: kabcore.cpp:1325
+msgid "Show Jump Bar"
+msgstr "Mostra la barra de salt"
+
+#: kabcore.cpp:1327
+msgid "Toggle whether the jump button bar shall be visible."
+msgstr "Mostra o oculta la barra de botons de salt."
+
+#: kabcore.cpp:1328
+msgid "Hide Jump Bar"
+msgstr "Oculta la barra de salt"
+
+#: kabcore.cpp:1331
+msgid "Show Details"
+msgstr "Mostra els detalls"
+
+#: kabcore.cpp:1333
+msgid "Toggle whether the details page shall be visible."
+msgstr "Mostra o oculta la pàgina de detalls."
+
+#: kabcore.cpp:1334
+msgid "Hide Details"
+msgstr "Oculta els detalls"
+
+#: kabcore.cpp:1338
+msgid "&Configure Address Book..."
+msgstr "&Configura la llibreta d'adreces..."
+
+#: kabcore.cpp:1344
+msgid ""
+"You will be presented with a dialog, that offers you all possibilities to "
+"configure KAddressBook."
+msgstr ""
+"Se us presentarà un diàleg oferint-vos totes les possibilitats per a configurar "
+"KAddressBook."
+
+#: kabcore.cpp:1347
+msgid "&Lookup Addresses in LDAP Directory..."
+msgstr "&Compara les adreces al directori LDAP..."
+
+#: kabcore.cpp:1349
+msgid ""
+"Search for contacts on a LDAP server"
+"<p>You will be presented with a dialog, where you can search for contacts and "
+"select the ones you want to add to your local address book."
+msgstr ""
+"Cerca contactes en un servidor LDAP"
+"<p>Se us presentarà un diàleg en el que podreu cercar contactes i seleccionar "
+"els que vulgueu afegir a la vostra llibreta d'adreces local."
+
+#: kabcore.cpp:1351
+msgid "Set as Personal Contact Data"
+msgstr "Estableix com a dades de contacte pròpies"
+
+#: kabcore.cpp:1354
+msgid ""
+"Set the personal contact"
+"<p>The data of this contact will be used in many other KDE applications, so you "
+"do not have to input your personal data several times."
+msgstr ""
+"Estableix el contacte personal"
+"<p>Les dades d'aquest contacte s'usaran en moltes altres aplicacions KDE, per a "
+"que no tingueu que introduir les vostres dades personals diverses vegades."
+
+#: kabcore.cpp:1359
+msgid "Set the categories for all selected contacts."
+msgstr "Estableix les categories per a tots els contactes seleccionats."
+
+#: kabcore.cpp:1361
+msgid "Clear Search Bar"
+msgstr "Neteja la barra de cerca"
+
+#: kabcore.cpp:1364
+msgid "Clear Search Bar<p>Clears the content of the quick search bar."
+msgstr ""
+"Neteja la barra de cerca"
+"<p>Neteja el contingut de la barra de cerca ràpida."
+
+#: kabcore.cpp:1438
+msgid "Merge with existing categories?"
+msgstr "Fusionar amb les categories existents?"
+
+#: kabcore.cpp:1439
+msgid "Merge"
+msgstr "Fusiona"
+
+#: kabcore.cpp:1439
+msgid "Do Not Merge"
+msgstr "No fusionis"
+
+#: kabcore.cpp:1490
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: %n contact matches\n"
+"%n contacts matching"
+msgstr ""
+"%n contacte coincident\n"
+"%n contactes coincidents"
+
+#: kabcore.cpp:1630
+#, c-format
+msgid "Distribution List: %1"
+msgstr "Llista de distribució: %1"
+
+#: kaddressbookmain.cpp:44
+msgid "Address Book Browser"
+msgstr "Fullejador de la Llibreta d'adreces"
+
+#: kaddressbookmain.cpp:151
+msgid ""
+"You will be presented with a dialog, where you can configure the application "
+"wide shortcuts."
+msgstr ""
+"Se us presentarà un diàleg oferint-vos totes les possibilitats per què pugueu "
+"configurar les dreceres de l'aplicació."
+
+#: keywidget.cpp:47
+msgid "Keys:"
+msgstr "Claus:"
+
+#: keywidget.cpp:60
+msgid "Export..."
+msgstr "Exporta..."
+
+#: keywidget.cpp:108
+msgid "Key Type"
+msgstr "Tipus de clau"
+
+#: keywidget.cpp:108
+msgid "Select the key type:"
+msgstr "Seleccioneu el tipus de clau:"
+
+#: keywidget.cpp:124 xxport/csv_xxport.cpp:68 xxport/ldif_xxport.cpp:117
+msgid "<qt>Unable to open file <b>%1</b>.</qt>"
+msgstr "<qt>No es pot obrir el fitxer <b>%1</b>.</qt>"
+
+#: keywidget.cpp:156
+msgid "<qt>Do you really want to remove the key <b>%1</b>?</qt>"
+msgstr "<qt>Esteu segur que voleu esborrar la clau <b>%1</b>?</qt>"
+
+#: ldapsearchdialog.cpp:81 ldapsearchdialog.cpp:310
+msgid "Title"
+msgstr "Títol"
+
+#: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:293 nameeditdialog.cpp:308
+msgid "Full Name"
+msgstr "Nom complert"
+
+#: features/distributionlistwidget.cpp:177 ldapsearchdialog.cpp:83
+#: ldapsearchdialog.cpp:172 ldapsearchdialog.cpp:294 ldapsearchdialog.cpp:367
+msgid "Email"
+msgstr "Correu electrònic"
+
+#: ldapsearchdialog.cpp:84 ldapsearchdialog.cpp:173 ldapsearchdialog.cpp:295
+#: ldapsearchdialog.cpp:369
+msgid "Home Number"
+msgstr "Número del domicili"
+
+#: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:174 ldapsearchdialog.cpp:296
+#: ldapsearchdialog.cpp:371
+msgid "Work Number"
+msgstr "Número del treball"
+
+#: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:297
+msgid "Mobile Number"
+msgstr "Telèfon mòbil"
+
+#: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:298
+msgid "Fax Number"
+msgstr "Número de fax"
+
+#: ldapsearchdialog.cpp:88
+msgid "Pager"
+msgstr "Cercapersones"
+
+#: ldapsearchdialog.cpp:89 ldapsearchdialog.cpp:301
+msgid "Street"
+msgstr "Carrer"
+
+#: ldapsearchdialog.cpp:90 ldapsearchdialog.cpp:302
+msgid "State"
+msgstr "Estat"
+
+#: ldapsearchdialog.cpp:91 ldapsearchdialog.cpp:303
+msgid "Country"
+msgstr "País"
+
+#: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:306
+msgid "City"
+msgstr "Ciutat"
+
+#: ldapsearchdialog.cpp:93 ldapsearchdialog.cpp:300 nameeditdialog.cpp:311
+msgid "Organization"
+msgstr "Organització"
+
+#: ldapsearchdialog.cpp:94 ldapsearchdialog.cpp:299
+msgid "Company"
+msgstr "Empresa"
+
+#: ldapsearchdialog.cpp:96 ldapsearchdialog.cpp:304
+msgid "Zip Code"
+msgstr "Codi postal"
+
+#: ldapsearchdialog.cpp:97 ldapsearchdialog.cpp:305
+#: printing/kabentrypainter.cpp:386
+msgid "Postal Address"
+msgstr "Adreça postal"
+
+#: ldapsearchdialog.cpp:98 ldapsearchdialog.cpp:308
+msgid "Description"
+msgstr "Descripció"
+
+#: ldapsearchdialog.cpp:99 ldapsearchdialog.cpp:309
+msgid "User ID"
+msgstr "ID de l'usuari"
+
+#: ldapsearchdialog.cpp:143 ldapsearchdialog.cpp:151
+msgid "Search for Addresses in Directory"
+msgstr "Recerca per a les adreces al directori"
+
+#: ldapsearchdialog.cpp:160
+msgid "Search for:"
+msgstr "Cerca per:"
+
+#: ldapsearchdialog.cpp:167
+msgid ""
+"_: In LDAP attribute\n"
+"in"
+msgstr "in"
+
+#: features/distributionlistwidget.cpp:176 ldapsearchdialog.cpp:171
+#: ldapsearchdialog.cpp:362
+msgid "Name"
+msgstr "Nom"
+
+#: ldapsearchdialog.cpp:180 ldapsearchdialog.cpp:427
+msgid "&Search"
+msgstr "&Cerca"
+
+#: ldapsearchdialog.cpp:188
+msgid "Recursive search"
+msgstr "Recerca recursiva"
+
+#: ldapsearchdialog.cpp:193
+msgid "Contains"
+msgstr "Conté"
+
+#: ldapsearchdialog.cpp:194
+msgid "Starts With"
+msgstr "Comença amb"
+
+#: ldapsearchdialog.cpp:207
+msgid "Unselect All"
+msgstr "Desselecciona-ho tot"
+
+#: ldapsearchdialog.cpp:213
+msgid "Add Selected"
+msgstr "Afegeix seleccionat"
+
+#: ldapsearchdialog.cpp:219
+msgid "Add to Distribution List..."
+msgstr "Afegeix a la llista de distribució..."
+
+#: ldapsearchdialog.cpp:262
+msgid ""
+"You must select a LDAP server before searching.\n"
+"You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook."
+msgstr ""
+"Abans de fer la recerca haureu de seleccionar un servidor LDAP.\n"
+"Podreu fer-ho des del menú Arranjament/Configura KAddressBook."
+
+#: ldapsearchdialog.cpp:550
+msgid "Select a distribution list to add the selected contacts to."
+msgstr ""
+"Seleccioneu una llista de distribució a la que s'afegiran els contactes "
+"seleccionats."
+
+#: ldapsearchdialog.cpp:551
+msgid "Select Distribution List"
+msgstr "Selecció de la llista de distribució"
+
+#: ldapsearchdialog.cpp:576
+msgid ""
+"_: arguments are host name, datetime\n"
+"Imported from LDAP directory %1 on %2"
+msgstr "S'ha importat des del directori LDAP %1 el %2"
+
+#: ldapsearchdialog.cpp:588
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: The following contact was imported into your address book:\n"
+"The following %n contacts were imported into your address book:"
+msgstr ""
+"El contacte següent es va importar a la vostra llibreta d'adreces:\n"
+"Els %n contactes següents es van importar a la vostra llibreta d'adreces:"
+
+#: ldapsearchdialog.cpp:603
+msgid "Please select the contacts you want to add to the distribution list."
+msgstr "Seleccioneu els contactes que voleu afegir a la llista de distribució."
+
+#: ldapsearchdialog.cpp:603
+msgid "No Contacts Selected"
+msgstr "Cap contacte seleccionat"
+
+#: nameeditdialog.cpp:50
+msgid "Edit Contact Name"
+msgstr "Edita el nom del contacte"
+
+#: nameeditdialog.cpp:59
+msgid "Honorific prefixes:"
+msgstr "Prefixos honorífics:"
+
+#: nameeditdialog.cpp:68
+msgid ""
+"The predefined honorific prefixes can be extended in the settings dialog."
+msgstr ""
+"Els prefixos honorífics predefinits es poden estendre al diàleg de "
+"configuració."
+
+#: nameeditdialog.cpp:70
+msgid "Given name:"
+msgstr "Nom:"
+
+#: nameeditdialog.cpp:77
+msgid "Additional names:"
+msgstr "Noms addicionals:"
+
+#: nameeditdialog.cpp:84
+msgid "Family names:"
+msgstr "Cognoms:"
+
+#: nameeditdialog.cpp:91
+msgid "Honorific suffixes:"
+msgstr "Sufixos honorífics:"
+
+#: nameeditdialog.cpp:100
+msgid ""
+"The predefined honorific suffixes can be extended in the settings dialog."
+msgstr ""
+"Els sufixos honorífics predefinits es poden estendre al diàleg de configuració."
+
+#: nameeditdialog.cpp:114
+msgid "Parse name automatically"
+msgstr "Analitza automàticament el nom"
+
+#: nameeditdialog.cpp:132
+msgid "Dr."
+msgstr "Dr."
+
+#: nameeditdialog.cpp:133
+msgid "Miss"
+msgstr "Srta."
+
+#: nameeditdialog.cpp:134
+msgid "Mr."
+msgstr "Sr."
+
+#: nameeditdialog.cpp:135
+msgid "Mrs."
+msgstr "Sra."
+
+#: nameeditdialog.cpp:136
+msgid "Ms."
+msgstr "Sra."
+
+#: nameeditdialog.cpp:137
+msgid "Prof."
+msgstr "Prof."
+
+#: nameeditdialog.cpp:143
+msgid "I"
+msgstr "I"
+
+#: nameeditdialog.cpp:144
+msgid "II"
+msgstr "II"
+
+#: nameeditdialog.cpp:145
+msgid "III"
+msgstr "III"
+
+#: nameeditdialog.cpp:146
+msgid "Jr."
+msgstr "Jr."
+
+#: nameeditdialog.cpp:147
+msgid "Sr."
+msgstr "Sr."
+
+#: nameeditdialog.cpp:306
+msgid "Custom"
+msgstr "Client"
+
+#: nameeditdialog.cpp:307
+msgid "Simple Name"
+msgstr "Nom simple"
+
+#: nameeditdialog.cpp:309
+msgid "Reverse Name with Comma"
+msgstr "Nom a l'inrevés amb coma"
+
+#: nameeditdialog.cpp:310
+msgid "Reverse Name"
+msgstr "Nom a l'inrevés"
+
+#: phoneeditwidget.cpp:92
+msgid "Other..."
+msgstr "Altre..."
+
+#: phoneeditwidget.cpp:295
+msgid "Edit Phone Number"
+msgstr "Edita el número de telèfon"
+
+#: phoneeditwidget.cpp:303
+msgid "This is the preferred phone number"
+msgstr "Aquest és el número de telèfon preferit"
+
+#: phoneeditwidget.cpp:306
+msgid "Types"
+msgstr "Tipus"
+
+#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 6
+#: rc.cpp:6 rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "New"
+msgstr "Nou"
+
+#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 12
+#: rc.cpp:9 rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "&Import"
+msgstr "&Importa"
+
+#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 14
+#: rc.cpp:12 rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "&Export"
+msgstr "&Exporta"
+
+#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 55
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Tools"
+msgstr "Eines"
+
+#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 101
+#: rc.cpp:30 rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Contact Toolbar"
+msgstr "Barra d'eines dels contactes"
+
+#. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 24
+#: editors/imeditorwidget.cpp:369 rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid ""
+"_: Instant messaging\n"
+"Edit Address"
+msgstr "Edita l'adreça"
+
+#. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 40
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid ""
+"_: Instant messaging\n"
+"&Protocol:"
+msgstr "&Protocol:"
+
+#. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 56
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid ""
+"_: Instant messaging\n"
+"&Address:"
+msgstr "&Adreça:"
+
+#. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 67
+#: rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid ""
+"_: Instant messaging\n"
+"&Network:"
+msgstr "&Xarxa:"
+
+#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 24
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid ""
+"_: Instant messaging\n"
+"IM Addresses"
+msgstr "Adreces de missatgeria instantània (MI)"
+
+#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 52
+#: rc.cpp:78
+#, no-c-format
+msgid ""
+"_: Instant messaging\n"
+"&Set Standard"
+msgstr "Estableix e&stàndard"
+
+#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 55
+#: rc.cpp:81
+#, no-c-format
+msgid ""
+"_: Instant messaging\n"
+"The IM Address that is set as the standard is the address that is shown in main "
+"editor window."
+msgstr ""
+"L'adreça de MI estàndard és la que es mostra a la finestra principal de "
+"l'editor."
+
+#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 58
+#: rc.cpp:84
+#, no-c-format
+msgid ""
+"_: Instant messaging\n"
+"<qt>Only one IM Address can be set as the standard IM Address."
+"<br>The standard IM Address is shown in the main editor window, and other "
+"programs may use this as hint for deciding which IM Address to show.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Només una adreça de MI pot ser l'adreça de MI estàndard."
+"<br>La adreça de MI estàndard és la que es mostra a la finestra principal de "
+"l'editor i d'altres programes poden usar-la com a consell per decidir quina "
+"adreça de MI mostrar.</qt>"
+
+#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 66
+#: rc.cpp:87
+#, no-c-format
+msgid ""
+"_: Instant messaging\n"
+"&Remove"
+msgstr "Sup&rimeix"
+
+#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 74
+#: rc.cpp:90
+#, no-c-format
+msgid ""
+"_: Instant messaging\n"
+"&Edit..."
+msgstr "&Edita..."
+
+#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 82
+#: rc.cpp:93
+#, no-c-format
+msgid ""
+"_: Instant messaging\n"
+"&Add..."
+msgstr "&Afegeix..."
+
+#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 88
+#: rc.cpp:96
+#, no-c-format
+msgid ""
+"_: Instant messaging\n"
+"Protocol"
+msgstr "Protocol"
+
+#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 99
+#: rc.cpp:99
+#, no-c-format
+msgid ""
+"_: Instant messaging\n"
+"Address"
+msgstr "Adreça"
+
+#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 148
+#: rc.cpp:102
+#, no-c-format
+msgid ""
+"_: Instant messaging\n"
+"<em>Note:</em> Please read the help page before adding or editing Instant "
+"Messenging Addresses here."
+msgstr ""
+"<em>Nota:</em> si us plau, llegiu la pàgina d'ajuda abans d'afegir o editar les "
+"adreces de missatgeria instantània."
+
+#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 16
+#: rc.cpp:105
+#, no-c-format
+msgid "Appearance Page"
+msgstr "Aparença de la pàgina"
+
+#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 66
+#: printing/detailledstyle.cpp:80 rc.cpp:108
+#, no-c-format
+msgid "Detailed Print Style - Appearance"
+msgstr "Estil d'impressió detallada - Aparença"
+
+#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 88
+#: rc.cpp:111
+#, no-c-format
+msgid "Font Settings"
+msgstr "Arranjament del tipus de lletra"
+
+#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 105
+#: rc.cpp:114
+#, no-c-format
+msgid "Use standard KDE fonts"
+msgstr "Usa els tipus de lletra estàndard del KDE"
+
+#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 139
+#: rc.cpp:117
+#, no-c-format
+msgid "Details font:"
+msgstr "Detalls de la lletra:"
+
+#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 150
+#: rc.cpp:120 rc.cpp:126 rc.cpp:132 rc.cpp:138 rc.cpp:141
+#, no-c-format
+msgid "Size:"
+msgstr "Mida:"
+
+#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 161
+#: rc.cpp:123
+#, no-c-format
+msgid "Body font:"
+msgstr "Cos de la lletra:"
+
+#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 183
+#: rc.cpp:129
+#, no-c-format
+msgid "Fixed font:"
+msgstr "Lletra fixa:"
+
+#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 246
+#: rc.cpp:135
+#, no-c-format
+msgid "Contact header font:"
+msgstr "Lletra de la capçalera Contacte:"
+
+#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 302
+#: rc.cpp:144
+#, no-c-format
+msgid "Headlines:"
+msgstr "Titulars:"
+
+#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 335
+#: rc.cpp:147
+#, no-c-format
+msgid "Contact Headers"
+msgstr "Capçaleres de contacte"
+
+#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 352
+#: rc.cpp:150
+#, no-c-format
+msgid "Use colored contact headers"
+msgstr "Usa capçaleres de contacte acolorides"
+
+#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 401
+#: rc.cpp:153
+#, no-c-format
+msgid "Headline background color:"
+msgstr "Color de fons del titular:"
+
+#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 412
+#: rc.cpp:156
+#, no-c-format
+msgid "Headline text color:"
+msgstr "Color de text del titular:"
+
+#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 10
+#: rc.cpp:159
+#, no-c-format
+msgid "Automatic name parsing for new addressees"
+msgstr "Anàlisi automàtic del nom per les adreces noves"
+
+#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 18
+#: rc.cpp:162
+#, no-c-format
+msgid "Phone"
+msgstr "Telèfon"
+
+#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 22
+#: rc.cpp:165
+#, no-c-format
+msgid "Fax"
+msgstr "Fax"
+
+#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 27
+#: rc.cpp:168
+#, no-c-format
+msgid "SMS"
+msgstr "SMS"
+
+#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 28
+#: rc.cpp:171
+#, no-c-format
+msgid "The script used to send a GSM SMS text message to the mobile phone"
+msgstr ""
+"La seqüència que s'usarà per enviar el missatge de text SMS GSM al telèfon "
+"mòbil"
+
+#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 34
+#: rc.cpp:174
+#, no-c-format
+msgid "Honor KDE single click"
+msgstr "Respecta el clic senzill del KDE"
+
+#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 59
+#: rc.cpp:177
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If true, the contact list will be placed above the extensions on the left "
+"(distribution list editor etc.) instead of in the middle of the main window"
+msgstr ""
+"Si està bé, la llista de contactes s'ubicarà sobre les extensions de l'esquerra "
+"(editor de llistes de distribució, etc.) en lloc del mig de la finestra "
+"principal"
+
+#: soundwidget.cpp:54
+msgid "Play"
+msgstr "Reprodueix"
+
+#: soundwidget.cpp:61
+msgid "Store as URL"
+msgstr "Desa com a URL"
+
+#: soundwidget.cpp:80
+msgid ""
+"This field stores a sound file which contains the name of the contact to "
+"clarify the pronunciation."
+msgstr ""
+"Aquest camp emmagatzema un fitxer de so que conté el nom del contacte per "
+"clarificar la pronunciació."
+
+#: soundwidget.cpp:81
+msgid "Save only the URL to the sound file, not the whole object."
+msgstr "Desa només l'URL al fitxer de so, no l'objecte en si."
+
+#: undocmds.cpp:46
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Delete Contact\n"
+"Delete %n Contacts"
+msgstr ""
+"Suprimeix contacte\n"
+"Suprimeix %n contactes"
+
+#: undocmds.cpp:97
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Paste Contact\n"
+"Paste %n Contacts"
+msgstr ""
+"Enganxa contacte\n"
+"Enganxa %n contactes"
+
+#: undocmds.cpp:153
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: New Contact\n"
+"New %n Contacts"
+msgstr ""
+"Contacte nou\n"
+"%n contactes nous"
+
+#: undocmds.cpp:222
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Cut Contact\n"
+"Cut %n Contacts"
+msgstr ""
+"Talla contacte\n"
+"Talla %n contactes"
+
+#: viewconfigurefieldspage.cpp:205
+msgid "Select Fields to Display"
+msgstr "Selecciona els camps a mostrar"
+
+#: viewconfigurefieldspage.cpp:220
+msgid "&Selected fields:"
+msgstr "Camps &seleccionats:"
+
+#: viewconfigurefilterpage.cpp:46
+msgid ""
+"The default filter will be activated whenever this view is displayed. This "
+"feature allows you to configure views that only interact with certain types of "
+"information based on the filter. Once the view is activated, the filter can be "
+"changed at anytime."
+msgstr ""
+"El filtre per omissió serà activat si es mostra aquesta vista. Aquesta "
+"característica us permetrà configurar les vistes que només interactuen amb "
+"certs tipus d'informació basada en el filtre. Una vegada que la vista estiga "
+"activada, el filtre es pot modificar en qualsevol moment."
+
+#: viewconfigurefilterpage.cpp:57
+msgid "No default filter"
+msgstr "No hi ha filtre per omissió"
+
+#: viewconfigurefilterpage.cpp:61
+msgid "Use last active filter"
+msgstr "Usa l'últim filtre actiu"
+
+#: viewconfigurefilterpage.cpp:67
+msgid "Use filter:"
+msgstr "Usa el filtre:"
+
+#: viewconfigurewidget.cpp:50
+msgid "Fields"
+msgstr "Camps"
+
+#: viewconfigurewidget.cpp:58
+msgid "Default Filter"
+msgstr "Filtre per omissió"
+
+#: viewconfigurewidget.cpp:89
+msgid "Modify View: "
+msgstr "Modificació de la vista: "
+
+#: viewmanager.cpp:309
+msgid "<qt>Are you sure that you want to delete the view <b>%1</b>?</qt>"
+msgstr "<qt>Esteu segur que voleu esborrar la vista <b>%1</b>?</qt>"
+
+#: editors/imeditorwidget.cpp:424 viewmanager.cpp:311
+msgid "Confirm Delete"
+msgstr "Confirma l'esborrat"
+
+#: viewmanager.cpp:429
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Import one contact into your addressbook?\n"
+"Import %n contacts into your addressbook?"
+msgstr ""
+"Importo un contacte cap a la vostra llibreta d'adreces?\n"
+"Importo %n contactes cap a la vostra llibreta d'adreces?"
+
+#: viewmanager.cpp:430
+msgid "Import Contacts?"
+msgstr "Importo els contactes?"
+
+#: viewmanager.cpp:430 xxport/kde2_xxport.cpp:58
+msgid "Do Not Import"
+msgstr "No importis"
+
+#: viewmanager.cpp:538 views/configuretableviewdialog.cpp:123
+#: xxport/csvimportdialog.cpp:419
+msgid "None"
+msgstr "Cap"
+
+#: viewmanager.cpp:539
+msgid "Unfiled"
+msgstr "Sense omplir"
+
+#: viewmanager.cpp:562
+msgid "Select View"
+msgstr "Selecciona vista"
+
+#: viewmanager.cpp:571
+msgid "Modify View..."
+msgstr "Modifica vista..."
+
+#: viewmanager.cpp:574
+msgid ""
+"By pressing this button a dialog opens that allows you to modify the view of "
+"the addressbook. There you can add or remove fields that you want to be shown "
+"or hidden in the addressbook like the name for example."
+msgstr ""
+"Prement aquest botó s'obrirà un diàleg que us permetrà modificar la llibreta "
+"d'adreces. Podreu afegir o eliminar el que vulgueu, per exemple mostrar o "
+"ocultar un nom a la llibreta d'adreces."
+
+#: viewmanager.cpp:576
+msgid "Add View..."
+msgstr "Afegeix vista..."
+
+#: viewmanager.cpp:579
+msgid ""
+"You can add a new view by choosing one from the dialog that appears after "
+"pressing the button. You have to give the view a name, so that you can "
+"distinguish between the different views."
+msgstr ""
+"Podeu afegir una nova vista seleccionant-ne una del diàleg que apareixerà "
+"després de prémer el botó. Haureu de donar-li un nom a la vista, de manera que "
+"la pugueu distingir d'entre les demés."
+
+#: viewmanager.cpp:581
+msgid "Delete View"
+msgstr "Esborra vista"
+
+#: viewmanager.cpp:584
+msgid ""
+"By pressing this button you can delete the actual view, which you have added "
+"before."
+msgstr ""
+"Prement aquest botó podreu eliminar la vista actual, tot i que l'haureu d'haver "
+"afegit amb anterioritat."
+
+#: viewmanager.cpp:586
+msgid "Refresh View"
+msgstr "Refresca vista"
+
+#: viewmanager.cpp:589
+msgid "The view will be refreshed by pressing this button."
+msgstr "Prement aquest botó es refresca la vista actual."
+
+#: viewmanager.cpp:591
+msgid "Edit &Filters..."
+msgstr "Edita &filtres..."
+
+#: viewmanager.cpp:594
+msgid ""
+"Edit the contact filters"
+"<p>You will be presented with a dialog, where you can add, remove and edit "
+"filters."
+msgstr ""
+"Edita els filtres del contacte"
+"<p>Se us mostrarà un diàleg en el que podreu afegir, esborrar o editar filtres."
+
+#: xxportmanager.cpp:80
+msgid "<qt>No import plugin available for <b>%1</b>.</qt>"
+msgstr "<qt>No es disposa de cap connector per a importar <b>%1</b>.</qt>"
+
+#: xxportmanager.cpp:104
+msgid "<qt>No export plugin available for <b>%1</b>.</qt>"
+msgstr "<qt>No es disposa de cap connector per a exportar <b>%1</b>.</qt>"
+
+#: xxportmanager.cpp:116
+msgid "Unable to export contacts."
+msgstr "No s'han pogut exportar els contactes."
+
+#: xxportselectdialog.cpp:48
+msgid "Choose Which Contacts to Export"
+msgstr "Selecció dels contactes a exportar"
+
+#: printing/stylepage.cpp:44 xxportselectdialog.cpp:80
+msgid "Ascending"
+msgstr "Ascendent"
+
+#: printing/stylepage.cpp:45 xxportselectdialog.cpp:81
+msgid "Descending"
+msgstr "Descendent"
+
+#: xxportselectdialog.cpp:185
+msgid "Which contacts do you want to export?"
+msgstr "Quins contactes voleu exportar?"
+
+#: xxportselectdialog.cpp:188
+msgid "Selection"
+msgstr "Selecció"
+
+#: printing/selectionpage.cpp:61 xxportselectdialog.cpp:196
+msgid "&All contacts"
+msgstr "&Tots els contactes"
+
+#: xxportselectdialog.cpp:198
+msgid "Export the entire address book"
+msgstr "Exporta la llibreta d'adreces completa"
+
+#: xxportselectdialog.cpp:200
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: &Selected contact\n"
+"&Selected contacts (%n selected)"
+msgstr ""
+"El contacte &seleccionat\n"
+"Els contactes &seleccionats (%n contactes)"
+
+#: xxportselectdialog.cpp:201
+msgid ""
+"Only export contacts selected in KAddressBook.\n"
+"This option is disabled if no contacts are selected."
+msgstr ""
+"Exporta només els contactes seleccionats a KAddressBook.\n"
+"Aquesta opció restarà desactivada si no hi ha contactes seleccionats."
+
+#: printing/selectionpage.cpp:71 xxportselectdialog.cpp:205
+msgid "Contacts matching &filter"
+msgstr "Contactes que coincideixin amb el &filtre"
+
+#: xxportselectdialog.cpp:206
+msgid ""
+"Only export contacts matching the selected filter.\n"
+"This option is disabled if you have not defined any filters"
+msgstr ""
+"Exporta només els contactes que coincideixin amb el filtre seleccionat.\n"
+"Aquesta opció restarà desactivada si no heu definit cap filtre"
+
+#: printing/selectionpage.cpp:76 xxportselectdialog.cpp:210
+msgid "Category &members"
+msgstr "&Membres de la categoria"
+
+#: xxportselectdialog.cpp:211
+msgid ""
+"Only export contacts who are members of a category that is checked on the list "
+"to the left.\n"
+"This option is disabled if you have no categories."
+msgstr ""
+"Exporta només els contactes que siguin membres d'una categoria que estigui "
+"seleccionada a la llista de l'esquerra.\n"
+"Aquesta opció restarà desactivada si no teniu categories."
+
+#: xxportselectdialog.cpp:216
+msgid "Select a filter to decide which contacts to export."
+msgstr "Seleccioneu un filtre per a decidir quins contactes exportar."
+
+#: xxportselectdialog.cpp:222
+msgid "Check the categories whose members you want to export."
+msgstr "Marqueu les categories els membres de la qual vulgueu exportar."
+
+#: printing/stylepage.cpp:123 xxportselectdialog.cpp:227
+msgid "Sorting"
+msgstr "Ordenació"
+
+#: printing/stylepage.cpp:129 xxportselectdialog.cpp:233
+msgid "Criterion:"
+msgstr "Criteri:"
+
+#: printing/stylepage.cpp:135 xxportselectdialog.cpp:239
+msgid "Order:"
+msgstr "Ordre:"
+
+#: common/kabprefs.cpp:61
+msgid "Business"
+msgstr "Negocis"
+
+#: common/kabprefs.cpp:61
+msgid "Family"
+msgstr "Família"
+
+#: common/kabprefs.cpp:61
+msgid "School"
+msgstr "Escola"
+
+#: common/kabprefs.cpp:62
+msgid "Customer"
+msgstr "Client"
+
+#: common/kabprefs.cpp:62
+msgid "Friend"
+msgstr "Amic"
+
+#: common/locationmap.cpp:77
+msgid ""
+"No service provider available for map lookup!\n"
+"Please add one in the configuration dialog."
+msgstr ""
+"No hi ha cap proveïdor de serveis disponible per a la cerca del mapa!\n"
+"Afegiu-ne un al diàleg de configuració."
+
+#: editors/cryptowidget.cpp:63
+msgid "Crypto Settings"
+msgstr "Arranjament de criptografia"
+
+#: editors/cryptowidget.cpp:79
+msgid "Allowed Protocols"
+msgstr "Protocols permesos"
+
+#: editors/cryptowidget.cpp:92
+msgid "Preferred OpenPGP encryption key:"
+msgstr "Clau preferida de xifrat OpenPGP:"
+
+#: editors/cryptowidget.cpp:98
+msgid "Preferred S/MIME encryption certificate:"
+msgstr "Clau preferida de xifrat S/MIME:"
+
+#: editors/cryptowidget.cpp:104
+msgid "Message Preference"
+msgstr "Preferència de missatge"
+
+#: editors/cryptowidget.cpp:111
+msgid "Sign:"
+msgstr "Signa:"
+
+#: editors/cryptowidget.cpp:121
+msgid "Encrypt:"
+msgstr "Xifra:"
+
+#: editors/imeditorwidget.cpp:87
+msgid ""
+"_: <nickname> on <server>\n"
+"%1 on %2"
+msgstr "%1 a %2"
+
+#: editors/imeditorwidget.cpp:144
+msgid "Edit Instant Messenging Address"
+msgstr "Edita les adreces de missatgeria instantània"
+
+#: editors/imeditorwidget.cpp:334
+msgid ""
+"_: Instant messaging\n"
+"Add Address"
+msgstr "Afegeix adreça"
+
+#: editors/imeditorwidget.cpp:423
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Do you really want to delete the selected address?\n"
+"Do you really want to delete the %n selected addresses?"
+msgstr ""
+"Realment voleu esborrar l'adreça seleccionada?\n"
+"Realment voleu esborrar les %n adreces seleccionades?"
+
+#: features/distributionlistngwidget.cpp:111
+msgid "Distribution List Editor NG"
+msgstr "Editor NG de la llista de distribució"
+
+#: features/distributionlistngwidget.cpp:128
+msgid "Distribution Lists"
+msgstr "Llistes de distribució"
+
+#: features/distributionlistngwidget.cpp:134
+msgid "Add distribution list"
+msgstr "Afegeix una llista de distribució"
+
+#: features/distributionlistngwidget.cpp:140
+msgid "Edit distribution list"
+msgstr "Edita la llista de distribució"
+
+#: features/distributionlistngwidget.cpp:146
+msgid "Remove distribution list"
+msgstr "Elimina la llista de distribució"
+
+#: features/distributionlistngwidget.cpp:174
+msgid "New Distribution List..."
+msgstr "Llista de distribució nova..."
+
+#: features/distributionlistngwidget.cpp:236
+msgid "All Contacts"
+msgstr "Tots els contactes"
+
+#: features/distributionlistwidget.cpp:163
+msgid "New List..."
+msgstr "Llista nova..."
+
+#: features/distributionlistwidget.cpp:167
+msgid "Rename List..."
+msgstr "Reanomena llista..."
+
+#: features/distributionlistwidget.cpp:171
+msgid "Remove List"
+msgstr "Esborra llista"
+
+#: features/distributionlistwidget.cpp:178
+msgid "Use Preferred"
+msgstr "Usa la preferida"
+
+#: features/distributionlistwidget.cpp:188
+msgid "Add Contact"
+msgstr "Afegeix contacte"
+
+#: features/distributionlistwidget.cpp:196
+msgid "Change Email..."
+msgstr "Canvia el correu electrònic..."
+
+#: features/distributionlistwidget.cpp:200
+msgid "Remove Contact"
+msgstr "Esborra contacte"
+
+#: features/distributionlistwidget.cpp:267
+#: features/distributionlistwidget.cpp:307
+msgid "Please enter name:"
+msgstr "Si us plau, entreu un nom:"
+
+#: features/distributionlistwidget.cpp:273
+msgid "The name already exists"
+msgstr "El nom ja existeix"
+
+#: features/distributionlistwidget.cpp:306
+msgid "Rename Distribution List"
+msgstr "Reanomena llista de distribució"
+
+#: features/distributionlistwidget.cpp:313
+msgid "The name already exists."
+msgstr "El nom ja existeix."
+
+#: features/distributionlistwidget.cpp:346
+msgid "<qt>Delete distribution list <b>%1</b>?</qt>"
+msgstr "<qt>Esborrar la llista de distribució <b>%1</b>?</qt>"
+
+#: features/distributionlistwidget.cpp:508
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Count: %n contact\n"
+"Count: %n contacts"
+msgstr ""
+"Total: %n contacte\n"
+"Total: %n contactes"
+
+#: features/distributionlistwidget.cpp:568
+msgid "Distribution List Editor"
+msgstr "Editor de la llista de distribució"
+
+#: features/distributionlistwidget.cpp:626
+msgid "Select Email Address"
+msgstr "Selecciona adreça de correu electrònic"
+
+#: features/distributionlistwidget.cpp:632
+msgid "Email Addresses"
+msgstr "Adreces de correu"
+
+#: features/distributionlistwidget.cpp:637
+msgid "Preferred address"
+msgstr "Adreça preferida"
+
+#: features/resourceselection.cpp:166 features/resourceselection.cpp:374
+#: features/resourceselection.cpp:395
+msgid "Address Books"
+msgstr "Llibretes d'adreces"
+
+#: features/resourceselection.cpp:180
+msgid "Add Address Book"
+msgstr "Afegeix llibreta d'adreces"
+
+#: features/resourceselection.cpp:181
+msgid "Please select type of the new address book:"
+msgstr "Si us plau escolliu el tipus de la nova llibreta d'adreces:"
+
+#: features/resourceselection.cpp:191
+msgid "<qt>Unable to create an address book of type <b>%1</b>.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>No s'ha pogut crear una llibreta d'adreces del tipus <b>%1</b>.</qt>"
+
+#: features/resourceselection.cpp:196
+msgid "%1 address book"
+msgstr "Llibreta d'adreces %1"
+
+#: features/resourceselection.cpp:237
+msgid "<qt>Do you really want to remove the address book <b>%1</b>?</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Esteu segur que voleu esborrar la llibreta d'adreces <b>%1</b>?</qt>"
+
+#: features/resourceselection.cpp:380
+msgid "Add addressbook"
+msgstr "Afegeix llibreta d'adreces"
+
+#: features/resourceselection.cpp:385
+msgid "Edit addressbook settings"
+msgstr "Edita els paràmetres de la llibreta d'adreces"
+
+#: features/resourceselection.cpp:390
+msgid "Remove addressbook"
+msgstr "Esborra la llibreta d'adreces"
+
+#: printing/detailledstyle.cpp:129
+msgid "Setting up fonts and colors"
+msgstr "Configura els tipus de lletra i els colors"
+
+#: printing/detailledstyle.cpp:212
+msgid "Setting up margins and spacing"
+msgstr "Configura marges i l'espaiat"
+
+#: printing/detailledstyle.cpp:231 printing/mikesstyle.cpp:77
+msgid "Printing"
+msgstr "Impressió"
+
+#: printing/detailledstyle.cpp:236 printing/mikesstyle.cpp:105
+msgid "Done"
+msgstr "Fet"
+
+#: printing/detailledstyle.cpp:288
+msgid "Detailed Style"
+msgstr "Estil detallat"
+
+#: printing/kabentrypainter.cpp:251
+msgid "Email address:"
+msgstr "Adreça de correu-e:"
+
+#: printing/kabentrypainter.cpp:252
+msgid "Email addresses:"
+msgstr "Adreces de correu:"
+
+#: printing/kabentrypainter.cpp:264
+msgid "Telephone:"
+msgstr "Telèfon:"
+
+#: printing/kabentrypainter.cpp:265
+msgid "Telephones:"
+msgstr "Telèfons:"
+
+#: printing/kabentrypainter.cpp:282
+msgid "Web page:"
+msgstr "Pàgina web:"
+
+#: printing/kabentrypainter.cpp:363 printing/kabentrypainter.cpp:367
+msgid "Address:"
+msgstr "Adreça:"
+
+#: printing/kabentrypainter.cpp:364 printing/kabentrypainter.cpp:368
+msgid "Addresses:"
+msgstr "Adreces:"
+
+#: printing/kabentrypainter.cpp:380
+msgid "Domestic Address"
+msgstr "Adreça domèstica"
+
+#: printing/kabentrypainter.cpp:383
+msgid "International Address"
+msgstr "Adreça internacional"
+
+#: printing/kabentrypainter.cpp:389
+msgid "Parcel Address"
+msgstr "Adreça dels paquets"
+
+#: printing/kabentrypainter.cpp:392
+msgid "Home Address"
+msgstr "Adreça particular"
+
+#: printing/kabentrypainter.cpp:395
+msgid "Work Address"
+msgstr "Adreça del treball"
+
+#: printing/kabentrypainter.cpp:399
+msgid "Preferred Address"
+msgstr "Adreces preferides"
+
+#: printing/kabentrypainter.cpp:473 printing/kabentrypainter.cpp:477
+msgid "(Deliver to:)"
+msgstr "(Entrega a:)"
+
+#: printing/mikesstyle.cpp:76
+msgid "Preparing"
+msgstr "S'està preparant"
+
+#: printing/mikesstyle.cpp:207
+msgid "Printed on %1 by KAddressBook (http://www.kde.org)"
+msgstr "Imprès en %1 pel KAddressBook (http://www.kde.org)"
+
+#: printing/mikesstyle.cpp:259
+msgid "Mike's Printing Style"
+msgstr "Estil d'impressió d'en Mike"
+
+#: printing/printingwizard.cpp:63
+msgid "Choose Contacts to Print"
+msgstr "Escolliu els contactes a imprimir"
+
+#: printing/printingwizard.cpp:79 printing/stylepage.cpp:113
+msgid "Choose Printing Style"
+msgstr "Escolliu l'estil d'impressió"
+
+#: printing/printingwizard.cpp:154
+msgid "Print Progress"
+msgstr "Progrés de la impressió"
+
+#: printing/printprogress.cpp:40
+msgid "Printing: Progress"
+msgstr "Impressió: Progrés"
+
+#: printing/printprogress.cpp:63
+msgid "Progress"
+msgstr "Progrés"
+
+#: printing/selectionpage.cpp:44
+msgid "Choose Which Contacts to Print"
+msgstr "Selecció dels contactes a imprimir"
+
+#: printing/selectionpage.cpp:49
+msgid "Which contacts do you want to print?"
+msgstr "Quins contactes voleu imprimir?"
+
+#: printing/selectionpage.cpp:63
+msgid "Print the entire address book"
+msgstr "Imprimeix la llibreta d'adreces sencera"
+
+#: printing/selectionpage.cpp:66
+msgid "&Selected contacts"
+msgstr "Contactes &seleccionats"
+
+#: printing/selectionpage.cpp:67
+msgid ""
+"Only print contacts selected in KAddressBook.\n"
+"This option is disabled if no contacts are selected."
+msgstr ""
+"Imprimeix només els contactes seleccionats a KAddressBook.\n"
+"Aquesta opció restarà desactivada si no hi ha contactes seleccionats."
+
+#: printing/selectionpage.cpp:72
+msgid ""
+"Only print contacts matching the selected filter.\n"
+"This option is disabled if you have not defined any filters."
+msgstr ""
+"Imprimeix només els contactes que coincideixin amb el filtre seleccionat.\n"
+"Aquesta opció restarà desactivada si no hi ha cap filtre definit."
+
+#: printing/selectionpage.cpp:77
+msgid ""
+"Only print contacts who are members of a category that is checked on the list "
+"to the left.\n"
+"This option is disabled if you have no categories."
+msgstr ""
+"Imprimeix només els contactes que siguin membres d'una categoria que estigui "
+"seleccionada a la llista de l'esquerra.\n"
+"Aquesta opció restarà desactivada si no teniu categories."
+
+#: printing/selectionpage.cpp:82
+msgid "Select a filter to decide which contacts to print."
+msgstr "Seleccioneu un filtre per a decidir quins contactes imprimir."
+
+#: printing/selectionpage.cpp:88
+msgid "Check the categories whose members you want to print."
+msgstr "Marqueu les categories els membres de la qual vulgueu imprimir."
+
+#: printing/stylepage.cpp:57
+msgid "(No preview available.)"
+msgstr "(No hi ha vista prèvia disponible)."
+
+#: printing/stylepage.cpp:118
+msgid ""
+"What should the print look like?\n"
+"KAddressBook has several printing styles, designed for different purposes.\n"
+"Choose the style that suits your needs below."
+msgstr ""
+"Quin aspecte ha de tenir la impressió?\n"
+"KAddressBook té diversos estils d'impressió, dissenyats per a diferents "
+"propòsits.\n"
+"Escolliu a sota el que més s'ajusti a les vostres necessitats."
+
+#: printing/stylepage.cpp:143
+msgid "Print Style"
+msgstr "Estil de la impressió"
+
+#: views/configurecardviewdialog.cpp:54 views/configuretableviewdialog.cpp:48
+msgid "Look & Feel"
+msgstr "Aspecte i efecte"
+
+#: views/configurecardviewdialog.cpp:95
+msgid "Background Color"
+msgstr "Color de fons"
+
+#: views/configurecardviewdialog.cpp:98
+msgid "Text Color"
+msgstr "Color de text"
+
+#: views/configurecardviewdialog.cpp:101
+msgid "Header, Border & Separator Color"
+msgstr "Capçalera, vora i color del separador"
+
+#: views/configurecardviewdialog.cpp:104
+msgid "Header Text Color"
+msgstr "Color de text de la capçalera"
+
+#: views/configurecardviewdialog.cpp:107
+msgid "Highlight Color"
+msgstr "Color de ressaltat"
+
+#: views/configurecardviewdialog.cpp:110
+msgid "Highlighted Text Color"
+msgstr "Color de text ressaltat"
+
+#: views/configurecardviewdialog.cpp:204
+msgid "General"
+msgstr "General"
+
+#: views/configurecardviewdialog.cpp:206
+msgid "Draw &separators"
+msgstr "Dibuixa &separadors"
+
+#: views/configurecardviewdialog.cpp:209
+msgid "Separator &width:"
+msgstr "&Ample del separador:"
+
+#: views/configurecardviewdialog.cpp:214
+msgid "&Padding:"
+msgstr "Se&paració:"
+
+#: views/configurecardviewdialog.cpp:218
+msgid "Cards"
+msgstr "Targetes"
+
+#: views/configurecardviewdialog.cpp:221
+msgid "&Margin:"
+msgstr "&Marge:"
+
+#: views/configurecardviewdialog.cpp:225
+msgid "Draw &borders"
+msgstr "Dibuixa les &vores"
+
+#: views/configurecardviewdialog.cpp:230
+msgid ""
+"The item margin is the distance (in pixels) between the item edge and the item "
+"data. Most noticeably, incrementing the item margin will add space between the "
+"focus rectangle and the item data."
+msgstr ""
+"El marge de l'ítem és la distància (en pixels) entre el límit de l'ítem i les "
+"dades de l'ítem. El més notori, és que en incrementar el marge de l'ítem "
+"s'afegirà espai entre el rectangle senyalat i les dades de l'ítem."
+
+#: views/configurecardviewdialog.cpp:235
+msgid ""
+"The item spacing decides the distance (in pixels) between the items and "
+"anything else: the view borders, other items or column separators."
+msgstr ""
+"L'ítem espaiador decideix la distància (en pixels) entre els ítems i qualsevol "
+"altra cosa: les vores de la vista, altres ítems o separadors de columna."
+
+#: views/configurecardviewdialog.cpp:239
+msgid "Sets the width of column separators"
+msgstr "Estableix l'ample dels separadors de columna"
+
+#: views/configurecardviewdialog.cpp:242
+msgid "&Layout"
+msgstr "&Disposició"
+
+#: views/configurecardviewdialog.cpp:248
+msgid "&Enable custom colors"
+msgstr "&Habilita colors a mida"
+
+#: views/configurecardviewdialog.cpp:251
+msgid "&Colors"
+msgstr "&Colors"
+
+#: views/configurecardviewdialog.cpp:254
+msgid ""
+"If custom colors is enabled, you may choose the colors for the view below. "
+"Otherwise colors from your current KDE color scheme are used."
+msgstr ""
+"Si s'habiliten els colors a mida, podeu escollir els colors per a la vista "
+"inferior. D'altra manera, s'usaran els colors de l'actual esquema de color del "
+"KDE."
+
+#: views/configurecardviewdialog.cpp:258
+msgid ""
+"Double click or press RETURN on a item to select a color for the related "
+"strings in the view."
+msgstr ""
+"Doble clic o premeu INTRO a sobre d'un ítem per a seleccionar un color per a "
+"les cadenes relacionades en la vista."
+
+#: views/configurecardviewdialog.cpp:267
+msgid "&Enable custom fonts"
+msgstr "Ha&bilita lletres a mida"
+
+#: views/configurecardviewdialog.cpp:275
+msgid "&Text font:"
+msgstr "Tipus de lletra de &text:"
+
+#: views/configurecardviewdialog.cpp:278 views/configurecardviewdialog.cpp:285
+msgid "Choose..."
+msgstr "Tria..."
+
+#: views/configurecardviewdialog.cpp:282
+msgid "&Header font:"
+msgstr "Tipus de lletra de la cap&çalera:"
+
+#: views/configurecardviewdialog.cpp:292
+msgid ""
+"If custom fonts are enabled, you may choose which fonts to use for this view "
+"below. Otherwise the default KDE font will be used, in bold style for the "
+"header and normal style for the data."
+msgstr ""
+"Si estan habilitades els tipus de lletra a mida, podreu escollir quina lletra "
+"usar per a la vista de sota. D'altra manera el KDE usarà la lletra per omissió, "
+"estil en negreta per a la capçalera i en estil normal per a les dades."
+
+#: views/configurecardviewdialog.cpp:304
+msgid "Show &empty fields"
+msgstr "Mostra els camps &buits"
+
+#: views/configurecardviewdialog.cpp:305
+msgid "Show field &labels"
+msgstr "Mostra les e&tiquetes de camp"
+
+#: views/configurecardviewdialog.cpp:309
+msgid "Be&havior"
+msgstr "Com&portament"
+
+#: views/configuretableviewdialog.cpp:117
+msgid "Row Separator"
+msgstr "Separador de files"
+
+#: views/configuretableviewdialog.cpp:120
+msgid "Alternating backgrounds"
+msgstr "Alternant els fons"
+
+#: views/configuretableviewdialog.cpp:122
+msgid "Single line"
+msgstr "Línia senzilla"
+
+#: views/configuretableviewdialog.cpp:129
+msgid "Enable background image:"
+msgstr "Habilita la imatge de fons:"
+
+#: views/configuretableviewdialog.cpp:142
+msgid "Enable contact tooltips"
+msgstr "Habilita els consells de contacte"
+
+#: views/configuretableviewdialog.cpp:146
+msgid "Show instant messaging presence"
+msgstr "Mostra la presència a la missatgeria instantània"
+
+#: views/contactlistview.cpp:85 views/contactlistview.cpp:89
+msgid ""
+"_: label: value\n"
+"%1: %2"
+msgstr "%1: %2"
+
+#: views/contactlistview.cpp:95
+msgid ""
+"_: label: value\n"
+"%1: \n"
+msgstr ""
+"%1: \n"
+
+#: views/kaddressbookcardview.cpp:51
+msgid "Card"
+msgstr "Targeta"
+
+#: views/kaddressbookcardview.cpp:53
+msgid "Rolodex style cards represent contacts."
+msgstr "Les targetes d'estil Rodolex representen als contactes."
+
+#: views/kaddressbookiconview.cpp:50
+msgid "Icon"
+msgstr "Icona"
+
+#: views/kaddressbookiconview.cpp:52
+msgid "Icons represent contacts. Very simple view."
+msgstr "Els contactes són representats per icones. Vista molt simple."
+
+#: views/kaddressbooktableview.cpp:69
+msgid "Table"
+msgstr "Taula"
+
+#: views/kaddressbooktableview.cpp:71
+msgid ""
+"A listing of contacts in a table. Each cell of the table holds a field of the "
+"contact."
+msgstr ""
+"Un llistat de contactes en una taula. Cada cel·la de la taula manté un camp del "
+"contacte."
+
+#: views/kaddressbooktableview.cpp:138
+msgid "Presence"
+msgstr "Presència"
+
+#: xxport/bookmark_xxport.cpp:39
+msgid "Export Bookmarks Menu..."
+msgstr "Exporta menú de punts..."
+
+#: xxport/bookmark_xxport.cpp:51
+msgid "AddressBook"
+msgstr "Llibreta d'adreces"
+
+#: xxport/bookmark_xxport.cpp:63
+msgid "Addressbook Bookmarks"
+msgstr "Punts de la Llibreta d'adreces"
+
+#: xxport/csv_xxport.cpp:42
+msgid "Import CSV List..."
+msgstr "Importa llista CSV..."
+
+#: xxport/csv_xxport.cpp:43
+msgid "Export CSV List..."
+msgstr "Exporta llista CSV..."
+
+#: xxport/csv_xxport.cpp:55 xxport/ldif_xxport.cpp:102
+msgid "<qt>Unable to open file <b>%1</b>.%2.</qt>"
+msgstr "<qt>No es pot obrir el fitxer <b>%1</b>.%2.</qt>"
+
+#: xxport/csv_xxport.cpp:76
+msgid "The contacts have been exported successfully."
+msgstr "Els contactes han estat exportats amb èxit."
+
+#: xxport/csvimportdialog.cpp:55
+msgid "CSV Import Dialog"
+msgstr "Diàleg d'importació CSV"
+
+#: xxport/csvimportdialog.cpp:166
+msgid "Importing contacts"
+msgstr "Contactes a importar"
+
+#: xxport/csvimportdialog.cpp:375
+msgid "File to import:"
+msgstr "Fitxer a importar:"
+
+#: xxport/csvimportdialog.cpp:385
+msgid "Delimiter"
+msgstr "Delimitador"
+
+#: xxport/csvimportdialog.cpp:393
+msgid "Comma"
+msgstr "Coma"
+
+#: xxport/csvimportdialog.cpp:397
+msgid "Semicolon"
+msgstr "Punt i coma"
+
+#: xxport/csvimportdialog.cpp:400
+msgid "Tabulator"
+msgstr "Tabulador"
+
+#: xxport/csvimportdialog.cpp:403
+msgid "Space"
+msgstr "Espai"
+
+#: xxport/csvimportdialog.cpp:406
+msgid "Other"
+msgstr "Altre"
+
+#: xxport/csvimportdialog.cpp:413
+msgid "1"
+msgstr "1"
+
+#: xxport/csvimportdialog.cpp:417
+msgid "\""
+msgstr "\""
+
+#: xxport/csvimportdialog.cpp:418
+msgid "'"
+msgstr "'"
+
+#: xxport/csvimportdialog.cpp:424
+msgid ""
+"<ul>"
+"<li>y: year with 2 digits</li>"
+"<li>Y: year with 4 digits</li>"
+"<li>m: month with 1 or 2 digits</li>"
+"<li>M: month with 2 digits</li>"
+"<li>d: day with 1 or 2 digits</li>"
+"<li>D: day with 2 digits</li></ul>"
+msgstr ""
+"<ul>"
+"<li>y: any amb 2 dígits</li>"
+"<li>Y: any amb 4 dígits</li>"
+"<li>m: mes amb 1 o 2 dígits</li>"
+"<li>M: mes amb 2 dígits</li>"
+"<li>d: dia amb 1 o 2 dígits</li>"
+"<li>D: dia amb 2 dígits</li></ul>"
+
+#: xxport/csvimportdialog.cpp:432
+msgid "Start at line:"
+msgstr "Comença a la línia:"
+
+#: xxport/csvimportdialog.cpp:435
+msgid "Textquote:"
+msgstr "Text entre cometes:"
+
+#: xxport/csvimportdialog.cpp:438
+msgid "Date format:"
+msgstr "Format de la data:"
+
+#: xxport/csvimportdialog.cpp:442
+msgid "Ignore duplicate delimiters"
+msgstr "Ignora als delimitadors duplicats"
+
+#: xxport/csvimportdialog.cpp:453
+msgid "Apply Template..."
+msgstr "Aplica plantilla..."
+
+#: xxport/csvimportdialog.cpp:454
+msgid "Save Template..."
+msgstr "Desa plantilla..."
+
+#: xxport/csvimportdialog.cpp:506
+msgid "Using codec '%1'"
+msgstr "S'està usant el còdec '%1'"
+
+#: xxport/csvimportdialog.cpp:506
+msgid "Encoding"
+msgstr "Codificació"
+
+#: xxport/csvimportdialog.cpp:666
+msgid "Local (%1)"
+msgstr "Local (%1)"
+
+#: xxport/csvimportdialog.cpp:667
+msgid "[guess]"
+msgstr "[endevina]"
+
+#: xxport/csvimportdialog.cpp:668
+msgid "Latin1"
+msgstr "Latin1"
+
+#: xxport/csvimportdialog.cpp:669
+msgid "Unicode"
+msgstr "Unicode"
+
+#: xxport/csvimportdialog.cpp:670
+msgid "Microsoft Unicode"
+msgstr "Microsoft Unicode"
+
+#: xxport/csvimportdialog.cpp:785
+msgid "You have to assign at least one column."
+msgstr "Almenys heu d'assignar una columna."
+
+#: xxport/csvimportdialog.cpp:813
+msgid "Template Selection"
+msgstr "Tria plantilla"
+
+#: xxport/csvimportdialog.cpp:814
+msgid "Please select a template, that matches the CSV file:"
+msgstr "Si us plau, seleccioneu una plantilla, que casi amb el fitxer CSV:"
+
+#: xxport/csvimportdialog.cpp:860
+msgid "Template Name"
+msgstr "Nom de la plantilla"
+
+#: xxport/csvimportdialog.cpp:860
+msgid "Please enter a name for the template:"
+msgstr "Si us plau, entreu un nom per a la plantilla:"
+
+#: xxport/csvimportdialog.cpp:930
+msgid "Cannot open input file."
+msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'entrada."
+
+#: xxport/eudora_xxport.cpp:44
+msgid "Import Eudora Addressbook..."
+msgstr "Importa llibreta d'adreces de l'Eudora..."
+
+#: xxport/eudora_xxport.cpp:50
+msgid "Eudora Light Addressbook (*.txt)"
+msgstr "Llibreta d'adreces de l'Eudora Ligth (*.txt)"
+
+#: xxport/gnokii_xxport.cpp:85
+msgid "Import From Mobile Phone..."
+msgstr "Importa des d'un telèfon mòbil..."
+
+#: xxport/gnokii_xxport.cpp:86
+msgid "Export to Mobile Phone..."
+msgstr "Exporta a telèfon mòbil..."
+
+#: xxport/gnokii_xxport.cpp:134 xxport/gnokii_xxport.cpp:824
+msgid "Failed to initialize the gnokii library."
+msgstr "La inicialització de la biblioteca gnokii ha fallat."
+
+#: xxport/gnokii_xxport.cpp:140 xxport/gnokii_xxport.cpp:853
+msgid ""
+"<qt>"
+"<center>Mobile Phone interface initialization failed."
+"<br>"
+"<br>The returned error message was:"
+"<br><b>%1</b>"
+"<br>"
+"<br>You might try to run \"gnokii --identify\" on the command line to check any "
+"cable/transport issues and to verify if your gnokii configuration is "
+"correct.</center></qt>"
+msgstr ""
+"<qt> "
+"<center>Ha fallat la inicialització de la interfície amb el telèfon mòbil. "
+"<br> "
+"<br>El missatge d'error retornat ha estat: "
+"<br><b>%1</b> "
+"<br> "
+"<br>Podríeu provar d'executar \"gnokii --identify\" a la línia de comandaments "
+"per a comprovar dificultats de cable o transport i per a verificar si la "
+"configuració del gnokii és correcta.</center></qt>"
+
+#: xxport/gnokii_xxport.cpp:179 xxport/gnokii_xxport.cpp:953
+msgid "Mobile Phone information:"
+msgstr "Informació del telèfon mòbil:"
+
+#: xxport/gnokii_xxport.cpp:180 xxport/gnokii_xxport.cpp:954
+msgid "Manufacturer"
+msgstr "Fabricant"
+
+#: xxport/gnokii_xxport.cpp:181 xxport/gnokii_xxport.cpp:955
+msgid "Phone model"
+msgstr "Model de telèfon"
+
+#: xxport/gnokii_xxport.cpp:182 xxport/gnokii_xxport.cpp:956
+msgid "Revision"
+msgstr "Revisió"
+
+#: xxport/gnokii_xxport.cpp:183 xxport/gnokii_xxport.cpp:957
+msgid "IMEI"
+msgstr "IMEI"
+
+#: xxport/gnokii_xxport.cpp:184 xxport/gnokii_xxport.cpp:958
+msgid "Phonebook status"
+msgstr "Estat de la llibreta d'adreces"
+
+#: xxport/gnokii_xxport.cpp:185 xxport/gnokii_xxport.cpp:959
+msgid "%1 out of %2 contacts used"
+msgstr "%1 de %2 contactes usats"
+
+#: xxport/gnokii_xxport.cpp:211 xxport/gnokii_xxport.cpp:995
+msgid ""
+"<qt>Importing <b>%1</b> contacts from <b>%2</b> of the Mobile Phone."
+"<br>"
+"<br>%3</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>S'estan important <b>%1</b> contactes des de <b>%2</b> del telèfon mòbil."
+"<br>"
+"<br>%3</qt>"
+
+#: xxport/gnokii_xxport.cpp:532 xxport/gnokii_xxport.cpp:1327
+msgid ""
+"<qt>Please connect your Mobile Phone to your computer and press <b>Continue</b> "
+"to start importing the personal contacts."
+"<br>"
+"<br>Please note that if your Mobile Phone is not properly connected the "
+"following detection phase might take up to two minutes, during which "
+"KAddressbook will behave unresponsively.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Si us plau connecteu el vostre telèfon mòbil a l'ordinador i premeu <b>"
+"Continua</b> per a començar a importar els contactes personals. "
+"<br> "
+"<br>Tingueu present que si el vostre telèfon mòbil no està connectat "
+"correctament, la fase de detecció següent podria durar fins a dos minuts, "
+"durant els quals KAddressbook no respondrà.</qt>"
+
+#: xxport/gnokii_xxport.cpp:540 xxport/gnokii_xxport.cpp:1335
+msgid "Mobile Phone Import"
+msgstr "Importació des de telèfon mòbil"
+
+#: xxport/gnokii_xxport.cpp:541 xxport/gnokii_xxport.cpp:590
+#: xxport/gnokii_xxport.cpp:1336 xxport/gnokii_xxport.cpp:1385
+msgid ""
+"<qt>"
+"<center>Establishing connection to the Mobile Phone."
+"<br>"
+"<br>Please wait...</center></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<center>S'està establint la connexió amb el telèfon mòbil."
+"<br>"
+"<br>Si us plau espereu...</center></qt>"
+
+#: xxport/gnokii_xxport.cpp:564 xxport/gnokii_xxport.cpp:1359
+msgid "&Stop Import"
+msgstr "&Atura la importació"
+
+#: xxport/gnokii_xxport.cpp:581 xxport/gnokii_xxport.cpp:1376
+msgid ""
+"<qt>Please connect your Mobile Phone to your computer and press <b>Continue</b> "
+"to start exporting the selected personal contacts."
+"<br>"
+"<br>Please note that if your Mobile Phone is not properly connected the "
+"following detection phase might take up to two minutes, during which "
+"KAddressbook will behave unresponsively.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Connecteu el vostre telèfon mòbil a l'ordinador i premeu <b>Continua</b> "
+"per a començar a exportar els contactes personals seleccionats. "
+"<br> "
+"<br>Tingueu present que si el vostre telèfon mòbil no està connectat "
+"correctament, la fase de detecció següent podria durar fins a dos minuts, "
+"durant els quals KAddressbook no respondrà.</qt>"
+
+#: xxport/gnokii_xxport.cpp:589 xxport/gnokii_xxport.cpp:773
+#: xxport/gnokii_xxport.cpp:1384 xxport/gnokii_xxport.cpp:1568
+msgid "Mobile Phone Export"
+msgstr "Exportació a telèfon mòbil"
+
+#: xxport/gnokii_xxport.cpp:645 xxport/gnokii_xxport.cpp:1440
+msgid ""
+"<qt>Do you want the selected contacts to be <b>appended</b> "
+"to the current mobile phonebook or should they <b>replace</b> "
+"all currently existing phonebook entries ?"
+"<br>"
+"<br>Please note, that in case you choose to replace the phonebook entries, "
+"every contact in your phone will be deleted and only the newly exported "
+"contacts will be available from inside your phone.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Voleu que els contactes seleccionats s'<b>afegeixin</b> "
+"a la llibreta d'adreces actual del mòbil o haurien de <b>substituir</b> "
+"totes les entrades de la llibreta d'adreces actualment existents? "
+"<br> "
+"<br>Tingueu present que, en cas que trieu substituir les entrades de la "
+"llibreta d'adreces, cada contacte del vostre telèfon s'esborrarà i només hi "
+"haurà disponibles dins del telèfon els contactes exportats de nou.</qt>"
+
+#: xxport/gnokii_xxport.cpp:651 xxport/gnokii_xxport.cpp:1446
+msgid "Export to Mobile Phone"
+msgstr "Exporta a telèfon mòbil"
+
+#: xxport/gnokii_xxport.cpp:652 xxport/gnokii_xxport.cpp:1447
+msgid "&Append to Current Phonebook"
+msgstr "&Afegeix a la llibreta d'adreces actual"
+
+#: xxport/gnokii_xxport.cpp:653 xxport/gnokii_xxport.cpp:1448
+msgid "&Replace Current Phonebook with New Contacts"
+msgstr "&Substitueix la llibreta d'adreces actual amb els contactes nous"
+
+#: xxport/gnokii_xxport.cpp:660 xxport/gnokii_xxport.cpp:1455
+msgid "&Stop Export"
+msgstr "&Atura l'exportació"
+
+#: xxport/gnokii_xxport.cpp:661 xxport/gnokii_xxport.cpp:1456
+msgid ""
+"<qt>Exporting <b>%1</b> contacts to the <b>%2</b> of the Mobile Phone."
+"<br>"
+"<br>%3</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>S'estan exportant <b>%1</b> contactes als <b>%2</b> del telèfon mòbil."
+"<br>"
+"<br>%3</qt>"
+
+#: xxport/gnokii_xxport.cpp:728 xxport/gnokii_xxport.cpp:1523
+msgid ""
+"<qt>"
+"<center>All selected contacts have been sucessfully copied to the Mobile Phone."
+"<br>"
+"<br>Please wait until all remaining orphaned contacts from the Mobile Phone "
+"have been deleted.</center></qt>"
+msgstr ""
+"<qt> "
+"<center>Tots els contactes seleccionats s'han copiat amb èxit al telèfon mòbil. "
+"<br> "
+"<br>Espereu fins que tots els contactes orfes restants s'hagin esborrat del "
+"telèfon mòbil.</center></qt>"
+
+#: xxport/gnokii_xxport.cpp:733 xxport/gnokii_xxport.cpp:1528
+msgid "&Stop Delete"
+msgstr "&Atura l'esborrat"
+
+#: xxport/gnokii_xxport.cpp:753 xxport/gnokii_xxport.cpp:1548
+msgid "Export to phone finished."
+msgstr "Exportació a telèfon mòbil acabada."
+
+#: xxport/gnokii_xxport.cpp:764 xxport/gnokii_xxport.cpp:1559
+msgid ""
+"<qt>The following contacts could not be exported to the Mobile Phone. Possible "
+"Reasons for this problem could be:"
+"<br>"
+"<ul>"
+"<li>The contacts contain more information per entry than the phone can "
+"store.</li>"
+"<li>Your phone does not allow to store multiple addresses, emails, homepages, "
+"...</li>"
+"<li>other storage size related problems.</li></ul>To avoid those kind of "
+"problems in the future please reduce the amount of different fields in the "
+"above contacts.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Els contactes següents no s'han pogut exportar al telèfon mòbil. Les "
+"possibles causes d'aquest problema podrien ser: "
+"<br> "
+"<ul> "
+"<li>Els contactes contenen més informació per entrada de la que el telèfon pot "
+"guardar.</li> "
+"<li>El vostre telèfon no permet guardar múltiples adreces, correus, pàgines "
+"inici, ...</li> "
+"<li>Altres problemes relacionats amb la capacitat de magatzematge.</li></ul>"
+"Per tal d'evitar aquest tipus de problemes en el futur, reduïu la quantitat de "
+"camps diferents als contactes anteriors.</qt>"
+
+#: xxport/gnokii_xxport.cpp:827
+msgid "Gnokii is not yet configured."
+msgstr "El Gnokii encara no està configurat."
+
+#: xxport/gnokii_xxport.cpp:839
+msgid ""
+"Gnokii reports a 'Lock File Error'.\n"
+" Please exit all other running instances of gnokii, check if you have write "
+"permissions in the /var/lock directory and try again."
+msgstr ""
+"El Gnokii ha retornat un error en intentar bloquejar el fitxer de bloqueig.\n"
+" Si us plau, sortiu de totes les altres instàncies del gnokii que s'estiguin "
+"executant i torneu a provar-ho."
+
+#: xxport/gnokii_xxport.cpp:868
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconegut"
+
+#: xxport/gnokii_xxport.cpp:965
+msgid "internal memory"
+msgstr "memòria interna"
+
+#: xxport/gnokii_xxport.cpp:966
+msgid "SIM-card memory"
+msgstr "Memòria de la targeta SIM"
+
+#: xxport/gnokii_xxport.cpp:967
+msgid "unknown memory"
+msgstr "memòria desconeguda"
+
+#: xxport/gnokii_xxport.cpp:1586 xxport/gnokii_xxport.cpp:1594
+msgid ""
+"Gnokii interface is not available.\n"
+"Please ask your distributor to add gnokii at compile time."
+msgstr ""
+"La interfície del Gnokii no està disponible.\n"
+"Si us plau, demaneu al vostre distribuïdor que afegeixi el gnokii durant la "
+"compilació."
+
+#: xxport/kde2_xxport.cpp:45
+msgid "Import KDE 2 Addressbook..."
+msgstr "Importa la Llibreta d'adreces KDE 2..."
+
+#: xxport/kde2_xxport.cpp:52
+msgid "<qt>Could not find a KDE 2 address book <b>%1</b>.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>No s'ha pogut trobar una llibreta d'adreces de KDE 2 <b>%1</b>.</qt>"
+
+#: xxport/kde2_xxport.cpp:57
+msgid "Override previously imported entries?"
+msgstr "Sobreescriure les entrades importades prèviament?"
+
+#: xxport/kde2_xxport.cpp:58
+msgid "Import KDE 2 Addressbook"
+msgstr "Importa la Llibreta d'adreces de KDE 2"
+
+#: xxport/ldif_xxport.cpp:56
+msgid "Import LDIF Addressbook..."
+msgstr "Importa la Llibreta d'adreces LDIF..."
+
+#: xxport/ldif_xxport.cpp:57
+msgid "Export LDIF Addressbook..."
+msgstr "Exporta la Llibreta d'adreces LDIF..."
+
+#: xxport/ldif_xxport.cpp:73 xxport/opera_xxport.cpp:57
+msgid "<qt>Unable to open <b>%1</b> for reading.</qt>"
+msgstr "<qt>No es pot obrir <b>%1</b> per a lectura.</qt>"
+
+#: xxport/opera_xxport.cpp:44
+msgid "Import Opera Addressbook..."
+msgstr "Importa la Llibreta d'adreces de Opera..."
+
+#: xxport/pab_pablib.cpp:28 xxport/pab_xxport.cpp:46
+msgid "Import MS Exchange Personal Address Book (.PAB)"
+msgstr "Importa la Llibreta d'adreces personal de MS Exchange (.PAB)"
+
+#: xxport/pab_pablib.cpp:49
+msgid "Cannot open %1 for reading"
+msgstr "No s'ha pogut obrir %1 per a lectura"
+
+#: xxport/pab_pablib.cpp:246
+msgid "%1 has no PAB id that I know of, cannot convert this"
+msgstr "%1 no té un id de PAB reconegut, això no es pot convertir"
+
+#: xxport/pab_xxport.cpp:54
+msgid "MS Exchange Personal Address Book Files (*.pab)"
+msgstr "Fitxers de la Llibreta d'adreces personal del MS Exchange (*.pab)"
+
+#: xxport/pab_xxport.cpp:58
+msgid "<qt>Could not find a MS Exchange Personal Address Book <b>%1</b>.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>No s'ha pogut trobar una llibreta d'adreces personal del MS Exchange <b>"
+"%1</b>.</qt>"
+
+#: xxport/vcard_xxport.cpp:99
+msgid "Import vCard..."
+msgstr "Importa vCard..."
+
+#: xxport/vcard_xxport.cpp:100
+msgid "Export vCard 2.1..."
+msgstr "Exporta vCard 2.1..."
+
+#: xxport/vcard_xxport.cpp:101
+msgid "Export vCard 3.0..."
+msgstr "Exporta vCard 3.0..."
+
+#: xxport/vcard_xxport.cpp:125
+msgid ""
+"You have selected a list of contacts, shall they be exported to several files?"
+msgstr ""
+"Heu seleccionat una llista de contactes, s'han d'exportar a diversos fitxers?"
+
+#: xxport/vcard_xxport.cpp:128
+msgid "Export to Several Files"
+msgstr "Exporta a diversos fitxers"
+
+#: xxport/vcard_xxport.cpp:128
+msgid "Export to One File"
+msgstr "Exporta a un fitxer"
+
+#: xxport/vcard_xxport.cpp:190
+msgid "Select vCard to Import"
+msgstr "Selecciona vCard a importar"
+
+#: xxport/vcard_xxport.cpp:197
+msgid "vCard Import Failed"
+msgstr "La importació vCard ha fallat"
+
+#: xxport/vcard_xxport.cpp:213
+msgid ""
+"<qt>When trying to read the vCard, there was an error opening the file '%1': "
+"%2</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Al intentar llegir la vCard, hi ha hagut un error obrint el fitxer '%1': "
+"%2</qt>"
+
+#: xxport/vcard_xxport.cpp:221
+msgid "<qt>Unable to access vCard: %1</qt>"
+msgstr "<qt>No es pot accedir la vCard: %1</qt>"
+
+#: xxport/vcard_xxport.cpp:232
+msgid "No contacts were imported, due to errors with the vCards."
+msgstr "No s'ha importat cap contacte a causa d'errors a les vCard."
+
+#: xxport/vcard_xxport.cpp:234
+msgid "The vCard does not contain any contacts."
+msgstr "La vCard no conté cap contacte."
+
+#: xxport/vcard_xxport.cpp:402
+msgid "Import vCard"
+msgstr "Importa vCard"
+
+#: xxport/vcard_xxport.cpp:409
+msgid "Do you want to import this contact in your address book?"
+msgstr "Voleu importar aquest contacte cap a la vostra Llibreta d'adreces?"
+
+#: xxport/vcard_xxport.cpp:420
+msgid "Import All..."
+msgstr "Importa-ho tot..."
+
+#: xxport/vcard_xxport.cpp:475
+msgid "Select vCard Fields"
+msgstr "Escolliu els camps de la vCard"
+
+#: xxport/vcard_xxport.cpp:482
+msgid "Select the fields which shall be exported in the vCard."
+msgstr "Escolliu els camps que han de ser exportats a la vCard."
+
+#: xxport/vcard_xxport.cpp:485
+msgid "Private fields"
+msgstr "Camps privats"
+
+#: xxport/vcard_xxport.cpp:488
+msgid "Business fields"
+msgstr "Camps de negoci"
+
+#: xxport/vcard_xxport.cpp:491
+msgid "Other fields"
+msgstr "Altres camps"
+
+#: xxport/vcard_xxport.cpp:494
+msgid "Encryption keys"
+msgstr "Claus de xifrat"
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/tdepim/kalarm.po b/tde-i18n-ca/messages/tdepim/kalarm.po
new file mode 100644
index 00000000000..49d6ea0b7e2
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/tdepim/kalarm.po
@@ -0,0 +1,3588 @@
+# Translation of kalarm.po to Catalan
+# Copyright (C)
+#
+# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2003.
+# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2004, 2006.
+# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005.
+# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2006, 2007, 2008.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kalarm\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-02-09 10:10+0100\n"
+"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Catalan <tde-i18n-ca@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: fontcolour.h:42
+msgid "Requested font"
+msgstr "Tipus de lletra requerida"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Antoni Bella Perez,Sebastià Pla i Sanz,Josep Ma. Ferrer"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "bella5@teleline.es,sps@sastia.com,txemaq@gmail.com"
+
+#: alarmcalendar.cpp:115
+msgid "%1: file name not permitted: %2"
+msgstr "%1: nom de fitxer no permès: %2"
+
+#: alarmcalendar.cpp:136
+msgid "%1, %2: file names must be different"
+msgstr "%1, %2: els noms dels fitxers han de ser diferents"
+
+#: alarmcalendar.cpp:143
+#, c-format
+msgid "Invalid calendar file name: %1"
+msgstr "Nom de fitxer del calendari no vàlid: %1"
+
+#: alarmcalendar.cpp:324
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot open calendar:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"No es pot obrir el calendari:\n"
+"%1"
+
+#: alarmcalendar.cpp:341
+msgid ""
+"Error loading calendar:\n"
+"%1\n"
+"\n"
+"Please fix or delete the file."
+msgstr ""
+"Error en carregar el calendari:\n"
+"%1\n"
+"\n"
+"Si us plau, solucioneu-ho o esborreu el fitxer."
+
+#: alarmcalendar.cpp:386
+msgid ""
+"Failed to save calendar to\n"
+"'%1'"
+msgstr ""
+"No es pot desar el calendari a\n"
+"'%1'"
+
+#: alarmcalendar.cpp:395
+msgid ""
+"Cannot upload calendar to\n"
+"'%1'"
+msgstr ""
+"No es pot pujar el calendari a\n"
+"'%1'"
+
+#: alarmcalendar.cpp:449
+msgid "Calendar Files"
+msgstr "Fitxers de calendari"
+
+#: alarmcalendar.cpp:471 alarmcalendar.cpp:493
+msgid "Could not load calendar '%1'."
+msgstr "No es pot carregar el calendari '%1'."
+
+#: alarmcalendar.cpp:480
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot download calendar:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"No es pot baixar el calendari:\n"
+"%1"
+
+#: alarmevent.cpp:2077
+msgid ""
+"_: Brief form of 'At Login'\n"
+"Login"
+msgstr "Accés"
+
+#: alarmevent.cpp:2077
+msgid "At login"
+msgstr "A l'entrada"
+
+#: alarmevent.cpp:2085 alarmevent.cpp:2119
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 Minute\n"
+"%n Minutes"
+msgstr ""
+"1 minut\n"
+"%n minuts"
+
+#: alarmevent.cpp:2087 alarmevent.cpp:2121
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 Hour\n"
+"%n Hours"
+msgstr ""
+"1 hora\n"
+"%n hores"
+
+#: alarmevent.cpp:2091 alarmevent.cpp:2123
+msgid ""
+"_: Hours and Minutes\n"
+"%1H %2M"
+msgstr "%1 h %2 m"
+
+#: alarmevent.cpp:2094 alarmevent.cpp:2126
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 Day\n"
+"%n Days"
+msgstr ""
+"1 dia\n"
+"%n dies"
+
+#: alarmevent.cpp:2096 alarmevent.cpp:2127
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 Week\n"
+"%n Weeks"
+msgstr ""
+"1 setmana\n"
+"%n setmanes"
+
+#: alarmevent.cpp:2098
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 Month\n"
+"%n Months"
+msgstr ""
+"1 mes\n"
+"%n mesos"
+
+#: alarmevent.cpp:2100
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 Year\n"
+"%n Years"
+msgstr ""
+"1 any\n"
+"%n anys"
+
+#: alarmevent.cpp:2106 alarmevent.cpp:2129 soundpicker.cpp:52
+msgid "None"
+msgstr "Cap"
+
+#: alarmlistview.cpp:69 editdlg.cpp:293 editdlg.cpp:357
+msgid "Time"
+msgstr "Hora"
+
+#: alarmlistview.cpp:70
+msgid "Time To"
+msgstr "Temps per a"
+
+#: alarmlistview.cpp:71 sounddlg.cpp:65
+msgid "Repeat"
+msgstr "Repeteix"
+
+#: alarmlistview.cpp:74
+msgid "Message, File or Command"
+msgstr "Missatge, fitxer o comandament"
+
+#: alarmlistview.cpp:329
+msgid "Next scheduled date and time of the alarm"
+msgstr "Següent data i hora programades de l'alarma"
+
+#: alarmlistview.cpp:331
+msgid "How long until the next scheduled trigger of the alarm"
+msgstr "Temps restant per a la pròxima ocurrència de l'alarma"
+
+#: alarmlistview.cpp:333
+msgid "How often the alarm recurs"
+msgstr "Interval entre alarmes repetitives"
+
+#: alarmlistview.cpp:335
+msgid "Background color of alarm message"
+msgstr "Color de fons del missatge de l'alarma"
+
+#: alarmlistview.cpp:337
+msgid "Alarm type (message, file, command or email)"
+msgstr "Tipus d'alarma (missatge, fitxer, comandament o correu-e)"
+
+#: alarmlistview.cpp:339
+msgid ""
+"Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or email "
+"subject line"
+msgstr ""
+"Text del missatge de l'alarma, URL del fitxer de text a mostrar, comandament a "
+"executar o la línia assumpte del correu electrònic"
+
+#: alarmlistview.cpp:340
+msgid "List of scheduled alarms"
+msgstr "Llista de les alarmes planificades"
+
+#: alarmlistview.cpp:534
+#, c-format
+msgid ""
+"_: n days\n"
+" %1d "
+msgstr " %1d "
+
+#: alarmlistview.cpp:543
+msgid ""
+"_: hours:minutes\n"
+" %1:%2 "
+msgstr " %1:%2 "
+
+#: alarmlistview.cpp:546
+msgid ""
+"_: days hours:minutes\n"
+" %1d %2:%3 "
+msgstr " %1d %2:%3 "
+
+#: alarmtext.cpp:246
+msgid ""
+"_: Copy-to in email headers\n"
+"Cc:"
+msgstr "Cc:"
+
+#: alarmtext.cpp:247
+msgid "Date:"
+msgstr "Data:"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:47
+msgid "Time from no&w:"
+msgstr "Temps des d'a&ra:"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:50
+msgid ""
+"Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to "
+"schedule the alarm."
+msgstr ""
+"Per programar l'alarma a partir d'ara introduïu-hi el temps (en hores i "
+"minuts)."
+
+#: alarmtimewidget.cpp:82
+msgid ""
+"For a simple repetition, enter the date/time of the first occurrence.\n"
+"If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to the "
+"first recurrence on or after the entered date/time."
+msgstr ""
+"Introduïu el dia i l'hora de la primera vegada d'una repetició simple.\n"
+"Si heu configurat una repetició, el dia i hora d'inici s'ajustarà a la primera "
+"repetició abans o després del dia i hora introduïts."
+
+#: alarmtimewidget.cpp:95
+msgid "&Defer to date/time:"
+msgstr "&Ajorna fins a la data i hora:"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:95
+msgid "At &date/time:"
+msgstr "A &data i hora:"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:98
+msgid "Reschedule the alarm to the specified date and time."
+msgstr "Reprograma l'alarma per a la data i hora especificades."
+
+#: alarmtimewidget.cpp:99
+msgid "Schedule the alarm at the specified date and time."
+msgstr "Programa el missatge per a la data i hora especificades."
+
+#: alarmtimewidget.cpp:105
+msgid "Enter the date to schedule the alarm."
+msgstr "Entreu la data per programar l'alarma."
+
+#: alarmtimewidget.cpp:116
+msgid "Enter the time to schedule the alarm."
+msgstr "Entreu l'hora per programar l'alarma."
+
+#: alarmtimewidget.cpp:130 editdlg.cpp:327
+msgid "An&y time"
+msgstr "&Qualsevol hora"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:133
+msgid "Schedule the alarm for any time during the day"
+msgstr "Programa l'alarma per a qualsevol hora del dia"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:137
+msgid "Defer for time &interval:"
+msgstr "Ajorna durant un &interval de temps:"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:141
+msgid "Reschedule the alarm for the specified time interval after now."
+msgstr "Reprograma l'alarma per a l'interval de temps especificat des d'ara."
+
+#: alarmtimewidget.cpp:142
+msgid "Schedule the alarm after the specified time interval from now."
+msgstr "Programa l'alarma per a l'interval de temps especificat des d'ara."
+
+#: alarmtimewidget.cpp:239
+msgid "Invalid date"
+msgstr "Data no vàlida"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:246 alarmtimewidget.cpp:285
+msgid "Invalid time"
+msgstr "Hora no vàlida"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:260
+msgid "Alarm date has already expired"
+msgstr "La data de l'alarma ja ha expirat"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:272
+msgid "Alarm time has already expired"
+msgstr "L'hora de l'alarma ja ha expirat"
+
+#: birthdaydlg.cpp:74
+msgid "Import Birthdays From KAddressBook"
+msgstr "Importa dates de naixement des de KAddressBook"
+
+#: birthdaydlg.cpp:85
+msgid "Birthday: "
+msgstr "Data de naixement: "
+
+#: birthdaydlg.cpp:88
+msgid "Alarm Text"
+msgstr "Text de l'alarma"
+
+#: birthdaydlg.cpp:90
+msgid "Pre&fix:"
+msgstr "Pre&fix:"
+
+#: birthdaydlg.cpp:96
+msgid ""
+"Enter text to appear before the person's name in the alarm message, including "
+"any necessary trailing spaces."
+msgstr ""
+"Entreu el text que apareixerà en el missatge d'alarma abans del nom de la "
+"persona, incloguen els espais necessaris al final."
+
+#: birthdaydlg.cpp:99
+msgid "S&uffix:"
+msgstr "S&ufix:"
+
+#: birthdaydlg.cpp:105
+msgid ""
+"Enter text to appear after the person's name in the alarm message, including "
+"any necessary leading spaces."
+msgstr ""
+"Entreu el text que apareixerà en el missatge d'alarma abans del nom de la "
+"persona, incloguen els espais necessaris al començament."
+
+#: birthdaydlg.cpp:108
+msgid "Select Birthdays"
+msgstr "Selecciona la data de naixement"
+
+#: birthdaydlg.cpp:115 templatelistview.cpp:46
+msgid "Name"
+msgstr "Nom"
+
+#: birthdaydlg.cpp:116
+msgid "Birthday"
+msgstr "Data de naixement"
+
+#: birthdaydlg.cpp:119
+msgid ""
+"Select birthdays to set alarms for.\n"
+"This list shows all birthdays in KAddressBook except those for which alarms "
+"already exist.\n"
+"\n"
+"You can select multiple birthdays at one time by dragging the mouse over the "
+"list, or by clicking the mouse while pressing Ctrl or Shift."
+msgstr ""
+"Seleccioneu les dates de naixement per establir alarmes.\n"
+"Aquesta llista us mostra totes les dates de naixement que hi ha a KAddressBook, "
+"a excepció d'aquelles per a les que ja hi hagi una alarma.\n"
+"\n"
+"Podeu seleccionar múltiples dates de naixement d'una sola vegada arrossegant el "
+"ratolí sobre la llista o clicant el ratolí mentre premeu Ctrl o Majús."
+
+#: birthdaydlg.cpp:124
+msgid "Alarm Configuration"
+msgstr "Configuració de l'alarma"
+
+#: birthdaydlg.cpp:140
+msgid "&Reminder"
+msgstr "&Recordatori"
+
+#: birthdaydlg.cpp:141
+msgid "Check to display a reminder in advance of the birthday."
+msgstr "Marqueu per mostrar un recordatori abans de la data de naixement."
+
+#: birthdaydlg.cpp:142
+msgid ""
+"Enter the number of days before each birthday to display a reminder. This is in "
+"addition to the alarm which is displayed on the birthday."
+msgstr ""
+"Entreu el nombre de dies abans de cada data de naixement per mostrar un "
+"recordatori. Això és un afegit a l'alarma que es mostrarà sobre la data de "
+"naixement."
+
+#: birthdaydlg.cpp:160 editdlg.cpp:142
+msgid "Special Actions..."
+msgstr "Accions especials..."
+
+#: birthdaydlg.cpp:171 recurrenceedit.cpp:172
+msgid "Sub-Repetition"
+msgstr "Sub-repetició"
+
+#: birthdaydlg.cpp:173
+msgid "Set up an additional alarm repetition"
+msgstr "Estableix una repetició d'alarma addicional"
+
+#: birthdaydlg.cpp:211
+msgid "Error reading address book"
+msgstr "Error en llegir la llibreta d'adreces"
+
+#: daemon.cpp:140
+msgid "Alarm daemon not found."
+msgstr "No s'ha trobat el dimoni d'alarmes."
+
+#: daemon.cpp:223
+msgid ""
+"Cannot enable alarms.\n"
+"Installation or configuration error: Alarm Daemon (%1) version is incompatible."
+msgstr ""
+"No es poden activar les.\n"
+"Error d'instal·lació o configuració: la versió del dimoni d'alarma (%1) és "
+"incompatible."
+
+#: daemon.cpp:237
+msgid ""
+"Alarms will be disabled if you stop KAlarm.\n"
+"(Installation or configuration error: %1 cannot locate %2 executable.)"
+msgstr ""
+"Les alarmes es deshabilitaran si atureu el KAlarm.\n"
+"(Error d'instal·lació o configuració: %1 no ha pogut localitzar l'executable "
+"%2.)"
+
+#: daemon.cpp:250
+msgid ""
+"Cannot enable alarms:\n"
+"Failed to register with Alarm Daemon (%1)"
+msgstr ""
+"No s'ha pogut habilitar les alarmes:\n"
+"Fallada al registrar amb el dimoni d'alarma (%1)"
+
+#: daemon.cpp:307
+msgid ""
+"Cannot enable alarms:\n"
+"Failed to start Alarm Daemon (%1)"
+msgstr ""
+"No s'han pogut habilitar les alarmes:\n"
+"Ha fallat l'inici del dimoni d'alarmes (%1)"
+
+#: daemon.cpp:727
+msgid "Enable &Alarms"
+msgstr "&Habilita les alarmes"
+
+#: daemon.cpp:730
+msgid "Disable &Alarms"
+msgstr "Deshabilita les &alarmes"
+
+#: deferdlg.cpp:44
+msgid "Cancel &Deferral"
+msgstr "Cancel·la l'&ajornament"
+
+#: deferdlg.cpp:60
+msgid "Defer the alarm until the specified time."
+msgstr "Ajorna l'alarma fins a l'hora especificada."
+
+#: deferdlg.cpp:61
+msgid "Cancel the deferred alarm. This does not affect future recurrences."
+msgstr ""
+"Cancel·la l'ajornament de l'alarma. Això no afectarà a les futures repeticions."
+
+#: deferdlg.cpp:96
+msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)"
+msgstr ""
+"No es pot ajornar fins passada la següent sub-repetició de l'alarma (actualment "
+"%1)"
+
+#: deferdlg.cpp:99
+msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)"
+msgstr ""
+"No es pot ajornar fins passada la següent recurrència de l'alarma (actualment "
+"%1)"
+
+#: deferdlg.cpp:102
+msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)"
+msgstr ""
+"No es pot ajornar fins després el següent recordatori de l'alarma (actualment "
+"%1)"
+
+#: deferdlg.cpp:105
+msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)"
+msgstr ""
+"No es pot ajornar el recordatori fins passada l'hora de l'alarma principal (%1)"
+
+#: editdlg.cpp:104
+msgid "Choose Text or Image File to Display"
+msgstr "Seleccioneu el fitxer de text o d'imatge a mostrar"
+
+#: editdlg.cpp:121
+msgid "Choose Log File"
+msgstr "Escolliu un fitxer de registre"
+
+#: editdlg.cpp:135
+msgid "&Recurrence - [%1]"
+msgstr "&Recurrència - [%1]"
+
+#: editdlg.cpp:140
+msgid "Confirm acknowledgment"
+msgstr "Confirma l'acceptació"
+
+#: editdlg.cpp:141
+msgid "Confirm ac&knowledgment"
+msgstr "Confirma l'ac&ceptació"
+
+#: editdlg.cpp:143
+msgid "Show in KOrganizer"
+msgstr "Mostra al KOrganizer"
+
+#: editdlg.cpp:144
+msgid "Show in KOr&ganizer"
+msgstr "Mostra al KOr&ganizer"
+
+#: editdlg.cpp:145
+msgid "Enter a script"
+msgstr "Introduïu una seqüència"
+
+#: editdlg.cpp:146
+msgid "Enter a scri&pt"
+msgstr "Introduïu una se&qüència"
+
+#: editdlg.cpp:147
+msgid "Execute in terminal window"
+msgstr "Executa en una finestra de terminal"
+
+#: editdlg.cpp:148
+msgid "Execute in terminal &window"
+msgstr "E&xecuta en una finestra de terminal"
+
+#: editdlg.cpp:149
+msgid "Exec&ute in terminal window"
+msgstr "Exec&uta en una finestra de terminal"
+
+#: editdlg.cpp:150
+msgid "Lo&g to file"
+msgstr "Re&gistra a un fitxer"
+
+#: editdlg.cpp:151
+msgid "Copy email to self"
+msgstr "Còpia del correu a si mateix"
+
+#: editdlg.cpp:152
+msgid "Copy &email to self"
+msgstr "Còpia del &correu a si mateix"
+
+#: editdlg.cpp:153
+msgid "Copy email to &self"
+msgstr "Còpia del correu a &si mateix"
+
+#: editdlg.cpp:154
+msgid ""
+"_: 'From' email address\n"
+"From:"
+msgstr "De:"
+
+#: editdlg.cpp:155
+msgid ""
+"_: 'From' email address\n"
+"&From:"
+msgstr "&De:"
+
+#: editdlg.cpp:156 messagewin.cpp:456
+msgid ""
+"_: Email addressee\n"
+"To:"
+msgstr "A:"
+
+#: editdlg.cpp:157 messagewin.cpp:463
+msgid ""
+"_: Email subject\n"
+"Subject:"
+msgstr "Assumpte:"
+
+#: editdlg.cpp:158
+msgid ""
+"_: Email subject\n"
+"Sub&ject:"
+msgstr "A&ssumpte:"
+
+#: editdlg.cpp:190
+msgid "Load Template..."
+msgstr "Carrega plantilla..."
+
+#: editdlg.cpp:198
+msgid "Template name:"
+msgstr "Nom de la plantilla:"
+
+#: editdlg.cpp:203
+msgid "Enter the name of the alarm template"
+msgstr "Entreu el nom de la plantilla d'alarma"
+
+#: editdlg.cpp:211
+msgid "&Alarm"
+msgstr "&Alarma"
+
+#: editdlg.cpp:230
+msgid "Action"
+msgstr "Acció"
+
+#: editdlg.cpp:238
+msgid "Te&xt"
+msgstr "Te&xt"
+
+#: editdlg.cpp:241
+msgid "If checked, the alarm will display a text message."
+msgstr "Si està marcat, l'alarma mostrarà un missatge de text."
+
+#: editdlg.cpp:249
+msgid ""
+"If checked, the alarm will display the contents of a text or image file."
+msgstr ""
+"Si està marcat, l'alarma mostrarà el contingut d'un fitxer de text o d'imatge."
+
+#: editdlg.cpp:254 find.cpp:130
+msgid "Co&mmand"
+msgstr "Co&mandament"
+
+#: editdlg.cpp:257
+msgid "If checked, the alarm will execute a shell command."
+msgstr ""
+"Si està marcat, l'alarma executarà un comandament de la línia de comandaments."
+
+#: editdlg.cpp:262 find.cpp:135
+msgid "&Email"
+msgstr "Correu &electrònic"
+
+#: editdlg.cpp:265
+msgid "If checked, the alarm will send an email."
+msgstr "Si està marcat, l'alarma enviarà un correu electrònic."
+
+#: editdlg.cpp:276
+msgid "Deferred Alarm"
+msgstr "Alarma ajornada"
+
+#: editdlg.cpp:278
+msgid "Deferred to:"
+msgstr "Ajornada a:"
+
+#: editdlg.cpp:282
+msgid "C&hange..."
+msgstr "Ca&nvia..."
+
+#: editdlg.cpp:285
+msgid "Change the alarm's deferred time, or cancel the deferral"
+msgstr "Canvia l'hora d'ajornament de l'alarma o cancel·la l'ajornament"
+
+#: editdlg.cpp:301
+msgid "&Default time"
+msgstr "Hora per &omissió"
+
+#: editdlg.cpp:305
+msgid ""
+"Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal "
+"default start time will be used."
+msgstr ""
+"No especifiquis una hora inicial per a les alarmes basada en aquesta plantilla. "
+"S'usarà l'hora inicial normal per omissió."
+
+#: editdlg.cpp:311
+msgid "Time:"
+msgstr "Hora:"
+
+#: editdlg.cpp:315
+msgid "Specify a start time for alarms based on this template."
+msgstr ""
+"Especifica una hora inicial per a les alarmes basada en aquesta plantilla."
+
+#: editdlg.cpp:321
+msgid "Enter the start time for alarms based on this template."
+msgstr ""
+"Introduïu l'hora inicial per a les alarmes basada en aquesta plantilla."
+
+#: editdlg.cpp:331
+msgid "Set the '%1' option for alarms based on this template."
+msgstr "Estableix l'opció '%1' per a les alarmes basada en aquesta plantilla."
+
+#: editdlg.cpp:331 recurrenceedit.cpp:272
+msgid "Any time"
+msgstr "Qualsevol hora"
+
+#: editdlg.cpp:340
+msgid ""
+"Set alarms based on this template to start after the specified time interval "
+"from when the alarm is created."
+msgstr ""
+"Programa les alarmes basant-se en aquesta plantilla, per iniciar després de "
+"l'interval de temps indicat a partir de quan s'ha creat l'alarma."
+
+#: editdlg.cpp:363
+msgid ""
+"Enter how long in advance of the main alarm to display a reminder alarm."
+msgstr ""
+"Entreu cada quant temps abans de l'alarma principal s'haurà de mostrar un "
+"recordatori."
+
+#: editdlg.cpp:364
+msgid "Rem&inder:"
+msgstr "Recordator&i:"
+
+#: editdlg.cpp:365
+msgid ""
+"Check to additionally display a reminder in advance of the main alarm time(s)."
+msgstr ""
+"Marqueu-la per mostrar addicionalment un recordatori abans de l'hora de "
+"l'alarma principal."
+
+#: editdlg.cpp:388
+msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar"
+msgstr "Marqueu-ho per copiar l'alarma al calendari del KOrganizer"
+
+#: editdlg.cpp:392
+msgid "Schedule the alarm at the specified time."
+msgstr "Programa l'alarma per a l'hora especificada."
+
+#: editdlg.cpp:426
+msgid "Enter the text of the alarm message. It may be multi-line."
+msgstr "Entreu el text del missatge de l'alarma. Pot constar de vàries línies."
+
+#: editdlg.cpp:434
+msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display."
+msgstr "Entreu el nom del fitxer de text/d'imatge o un URL a mostrar."
+
+#: editdlg.cpp:440 editdlg.cpp:531 sounddlg.cpp:103
+msgid "Choose a file"
+msgstr "Escolliu un fitxer"
+
+#: editdlg.cpp:441
+msgid "Select a text or image file to display."
+msgstr "Seleccioneu un fitxer de text o d'imatge a mostrar."
+
+#: editdlg.cpp:454 fontcolour.cpp:80
+msgid "&Background color:"
+msgstr "Color de &fons:"
+
+#: editdlg.cpp:457 fontcolour.cpp:85
+msgid "Select the alarm message background color"
+msgstr "Selecciona el color de fons per al missatge de l'alarma"
+
+#: editdlg.cpp:493
+msgid "Check to enter the contents of a script instead of a shell command line"
+msgstr ""
+"Marqueu-ho per introduir el contingut d'una seqüència en lloc d'un línia de "
+"comandament del intèrpret"
+
+#: editdlg.cpp:497
+msgid "Enter a shell command to execute."
+msgstr "Entreu un comandament a executar per l'intèrpret de comandaments."
+
+#: editdlg.cpp:501
+msgid "Enter the contents of a script to execute"
+msgstr "Entreu el contingut de la seqüència a executar"
+
+#: editdlg.cpp:506
+msgid "Command Output"
+msgstr "Sortida del comandament"
+
+#: editdlg.cpp:514
+msgid "Check to execute the command in a terminal window"
+msgstr "Marqueu per executar el comandament en una finestra de terminal"
+
+#: editdlg.cpp:524
+msgid "Enter the name or path of the log file."
+msgstr "Entreu el nom o el camí del fitxer de registre."
+
+#: editdlg.cpp:532
+msgid "Select a log file."
+msgstr "Seleccioneu un fitxer de registre."
+
+#: editdlg.cpp:538
+msgid ""
+"Check to log the command output to a local file. The output will be appended to "
+"any existing contents of the file."
+msgstr ""
+"Marqueu-ho per registrar la sortida del comandament en un fitxer local. La "
+"sortida s'afegirà al contingut existent del fitxer."
+
+#: editdlg.cpp:546
+msgid "Check to discard command output."
+msgstr "Marqueu-ho per descartar la sortida del comandament."
+
+#: editdlg.cpp:579
+msgid ""
+"Your email identity, used to identify you as the sender when sending email "
+"alarms."
+msgstr ""
+"La vostra adreça de correu electrònic, usada per identificar-vos com al "
+"remitent en enviar correu-e."
+
+#: editdlg.cpp:591
+msgid ""
+"Enter the addresses of the email recipients. Separate multiple addresses by "
+"commas or semicolons."
+msgstr ""
+"Entreu les adreces dels destinataris del correu. Separar les múltiples adreces "
+"amb comes \",\"o amb punts i comes \";\"."
+
+#: editdlg.cpp:599
+msgid "Open address book"
+msgstr "Obre la llibreta d'adreces"
+
+#: editdlg.cpp:600
+msgid "Select email addresses from your address book."
+msgstr "Seleccioneu les adreces de correu des de la vostra llibreta d'adreces."
+
+#: editdlg.cpp:611
+msgid "Enter the email subject."
+msgstr "Entreu-hi l'assumpte del correu."
+
+#: editdlg.cpp:616
+msgid "Enter the email message."
+msgstr "Entreu-hi el missatge de correu electrònic."
+
+#: editdlg.cpp:621
+msgid "Attachment&s:"
+msgstr "Adjunt&s:"
+
+#: editdlg.cpp:633
+msgid "Files to send as attachments to the email."
+msgstr "Fitxers a enviar com a adjunts al correu."
+
+#: editdlg.cpp:637
+msgid "Add..."
+msgstr "Afegeix..."
+
+#: editdlg.cpp:639
+msgid "Add an attachment to the email."
+msgstr "Afegeix un adjunt al correu."
+
+#: editdlg.cpp:642
+msgid "Remo&ve"
+msgstr "Es&borra"
+
+#: editdlg.cpp:644
+msgid "Remove the highlighted attachment from the email."
+msgstr "Esborra l'adjunt ressaltat del correu."
+
+#: editdlg.cpp:651
+msgid "If checked, the email will be blind copied to you."
+msgstr "Si està marcat, se us enviarà una còpia del correu."
+
+#: editdlg.cpp:979
+msgid "Check to be prompted for confirmation when you acknowledge the alarm."
+msgstr "Marqueu per què se us demani confirmació quan us adoneu de l'alarma."
+
+#: editdlg.cpp:1350
+msgid "You must enter a name for the alarm template"
+msgstr "Heu d'introduir un nom per la plantilla d'alarma"
+
+#: editdlg.cpp:1355
+msgid "Template name is already in use"
+msgstr "El nom de plantilla ja està en ús"
+
+#: editdlg.cpp:1398
+msgid "Recurrence has already expired"
+msgstr "La repetició ja ha expirat"
+
+#: editdlg.cpp:1426
+msgid ""
+"Reminder period must be less than the recurrence interval, unless '%1' is "
+"checked."
+msgstr ""
+"El període del recordatori ha de ser més petit que l'interval de repetició, "
+"excepte si '%1' està marcat."
+
+#: editdlg.cpp:1441
+msgid ""
+"The duration of a repetition within the recurrence must be less than the "
+"recurrence interval minus any reminder period"
+msgstr ""
+"La durada d'una repetició en l'ocurrència ha de ser inferior a l'interval de "
+"recurrència menys el període de recordatori"
+
+#: editdlg.cpp:1448
+msgid ""
+"For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days or "
+"weeks for a date-only alarm"
+msgstr ""
+"Per una repetició d'una recurrència, el seu període ha de ser en unitats de "
+"dies o setmanes per a una alarma per data"
+
+#: editdlg.cpp:1470
+msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?"
+msgstr ""
+"Esteu segur que voleu enviar el correu ara als destinataris especificats?"
+
+#: editdlg.cpp:1471
+msgid "Confirm Email"
+msgstr "Confirma correu electrònic"
+
+#: editdlg.cpp:1471
+msgid "&Send"
+msgstr "&Envia"
+
+#: editdlg.cpp:1482
+#, c-format
+msgid ""
+"Command executed:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Comandament executat:\n"
+"%1"
+
+#: editdlg.cpp:1489
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Bcc: %1"
+msgstr ""
+"\n"
+"Bcc: %1"
+
+#: editdlg.cpp:1490
+msgid ""
+"Email sent to:\n"
+"%1%2"
+msgstr ""
+"Enviat correu electrònic a:\n"
+"%1%2"
+
+#: editdlg.cpp:1550 messagewin.cpp:1541
+msgid "Defer Alarm"
+msgstr "Ajorna l'alarma"
+
+#: editdlg.cpp:1704
+msgid ""
+"Log file must be the name or path of a local file, with write permission."
+msgstr ""
+"El fitxer de registre ha de ser el nom o el camí d'un fitxer local amb permís "
+"d'escriptura."
+
+#: editdlg.cpp:1730
+#, c-format
+msgid ""
+"Invalid email address:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Adreça de correu electrònic no vàlida:\n"
+"%1"
+
+#: editdlg.cpp:1737
+msgid "No email address specified"
+msgstr "No s'ha especificat l'adreça de correu electrònic"
+
+#: editdlg.cpp:1754
+#, c-format
+msgid ""
+"Invalid email attachment:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Adjunt de correu electrònic no vàlid:\n"
+"%1"
+
+#: editdlg.cpp:1783
+msgid "Display the alarm message now"
+msgstr "Mostra el missatge d'alarma ara"
+
+#: editdlg.cpp:1800
+msgid "Display the file now"
+msgstr "Mostra el fitxer ara"
+
+#: editdlg.cpp:1812
+msgid "Execute the specified command now"
+msgstr "Executa el comandament especificat ara"
+
+#: editdlg.cpp:1823
+msgid "Send the email to the specified addressees now"
+msgstr "Envia el correu a les adreces especificades ara"
+
+#: editdlg.cpp:1897
+msgid "Choose File to Attach"
+msgstr "Escolliu el fitxer a adjuntar"
+
+#: editdlg.cpp:2004
+msgid "Please select a file to display"
+msgstr "Seleccioneu un fitxer per mostrar"
+
+#: editdlg.cpp:2006
+msgid ""
+"%1\n"
+"not found"
+msgstr ""
+"%1\n"
+"no s'ha trobat"
+
+#: editdlg.cpp:2007
+msgid ""
+"%1\n"
+"is a folder"
+msgstr ""
+"%1\n"
+"és una carpeta"
+
+#: editdlg.cpp:2008
+msgid ""
+"%1\n"
+"is not readable"
+msgstr ""
+"%1\n"
+"no es pot llegir"
+
+#: editdlg.cpp:2009
+msgid ""
+"%1\n"
+"appears not to be a text or image file"
+msgstr ""
+"%1\n"
+"no sembla ser un fitxer de text o d'imatge"
+
+#: find.cpp:97
+msgid "Alarm Type"
+msgstr "Tipus d'alarma"
+
+#: find.cpp:104
+msgid "Acti&ve"
+msgstr "Acti&ves"
+
+#: find.cpp:106
+msgid "Check to include active alarms in the search."
+msgstr "Marqueu per incloure les alarmes actives a la cerca."
+
+#: find.cpp:109
+msgid "Ex&pired"
+msgstr "Ex&pirades"
+
+#: find.cpp:112
+msgid ""
+"Check to include expired alarms in the search. This option is only available if "
+"expired alarms are currently being displayed."
+msgstr ""
+"Marqueu per incloure les alarmes expirades a la cerca. Aquesta opció només està "
+"disponible si les alarmes expirades s'estan mostrant actualment."
+
+#: find.cpp:120
+msgid "Text"
+msgstr "Text"
+
+#: find.cpp:122
+msgid "Check to include text message alarms in the search."
+msgstr "Marqueu-ho per incloure les alarmes de missatges de text a la cerca."
+
+#: find.cpp:125
+msgid "Fi&le"
+msgstr "Fi&txer"
+
+#: find.cpp:127
+msgid "Check to include file alarms in the search."
+msgstr "Marqueu-ho per incloure les alarmes de fitxers a la cerca."
+
+#: find.cpp:132
+msgid "Check to include command alarms in the search."
+msgstr "Marqueu-ho per incloure les alarmes de comandaments a la cerca."
+
+#: find.cpp:137
+msgid "Check to include email alarms in the search."
+msgstr "Marqueu-ho per incloure les alarmes de correu a la cerca."
+
+#: find.cpp:225
+msgid "No alarm types are selected to search"
+msgstr "No s'ha seleccionat cap tipus d'alarma per cercar"
+
+#: find.cpp:366
+msgid ""
+"End of alarm list reached.\n"
+"Continue from the beginning?"
+msgstr ""
+"S'ha arribat al final de la llista d'alarmes.\n"
+"Continuo des del principi?"
+
+#: find.cpp:367
+msgid ""
+"Beginning of alarm list reached.\n"
+"Continue from the end?"
+msgstr ""
+"S'ha arribat al principi de la llista d'alarmes.\n"
+"Continuo des del final?"
+
+#: fontcolour.cpp:68
+msgid "&Foreground color:"
+msgstr "Color de &primer pla:"
+
+#: fontcolour.cpp:73
+msgid "Select the alarm message foreground color"
+msgstr "Selecciona el color de primer pla per al missatge de l'alarma"
+
+#: fontcolour.cpp:91
+msgid "Add Co&lor..."
+msgstr "Afegeix co&lor..."
+
+#: fontcolour.cpp:94
+msgid "Choose a new color to add to the color selection list."
+msgstr "Selecciona un nou color a afegir a la llista de selecció de colors."
+
+#: fontcolour.cpp:97
+msgid "&Remove Color"
+msgstr "E&limina color"
+
+#: fontcolour.cpp:101
+msgid ""
+"Remove the color currently shown in the background color chooser, from the "
+"color selection list."
+msgstr ""
+"Elimina de la llista de selecció de colors el color que es mostra actualment "
+"com a color de fons."
+
+#: fontcolour.cpp:108
+msgid "Use &default font"
+msgstr "Usa lletra per &omissió"
+
+#: fontcolour.cpp:112
+msgid ""
+"Check to use the default font current at the time the alarm is displayed."
+msgstr ""
+"Marqueu per usar el tipus de lletra per omissió actual en el moment que es "
+"mostri l'alarma."
+
+#: fontcolourbutton.cpp:48
+msgid "Font && Co&lor..."
+msgstr "Lletra i co&lor..."
+
+#: fontcolourbutton.cpp:52
+msgid ""
+"Choose the font, and foreground and background color, for the alarm message."
+msgstr ""
+"Escolliu el tipus de lletra i el color de fons i primer pla per al missatge de "
+"l'alarma."
+
+#: fontcolourbutton.cpp:59
+msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
+msgstr "Zel de grum: quetxup, whisky, cafè, bon vi; ja!"
+
+#: fontcolourbutton.cpp:63
+msgid ""
+"This sample text illustrates the current font and color settings. You may edit "
+"it to test special characters."
+msgstr ""
+"Aquest exemple de text il·lustra els paràmetres actuals de tipus de lletra i "
+"color. Podeu editar-lo per a provar caràcters especials."
+
+#: fontcolourbutton.cpp:100
+msgid "Choose Alarm Font & Color"
+msgstr "Escolliu el tipus de lletra i color de l'alarma"
+
+#: functions.cpp:505
+msgid "Error saving alarms"
+msgstr "Error en desar les alarmes"
+
+#: functions.cpp:506
+msgid "Error saving alarm"
+msgstr "Error en desar l'alarma"
+
+#: functions.cpp:509
+msgid "Error deleting alarms"
+msgstr "Error en suprimir alarmes"
+
+#: functions.cpp:510
+msgid "Error deleting alarm"
+msgstr "Error en suprimir l'alarma"
+
+#: functions.cpp:513
+msgid "Error saving reactivated alarms"
+msgstr "Error en desar les alarmes reactivades"
+
+#: functions.cpp:514
+msgid "Error saving reactivated alarm"
+msgstr "Error en desar l'alarma reactivada"
+
+#: functions.cpp:517
+msgid "Error saving alarm template"
+msgstr "Error en desar la plantilla d'alarma"
+
+#: functions.cpp:532
+msgid "Unable to show alarms in KOrganizer"
+msgstr "No es poden mostrar les alarmes al KOrganizer"
+
+#: functions.cpp:533
+msgid "Unable to show alarm in KOrganizer"
+msgstr "No es pot mostrar l'alarma al KOrganizer"
+
+#: functions.cpp:536
+msgid "Unable to update alarm in KOrganizer"
+msgstr "No es pot actualitzar l'alarma al KOrganizer"
+
+#: functions.cpp:539
+msgid "Unable to delete alarms from KOrganizer"
+msgstr "No es poden esborrar les alarmes del KOrganizer"
+
+#: functions.cpp:540
+msgid "Unable to delete alarm from KOrganizer"
+msgstr "No es pot esborrar l'alarma del KOrganizer"
+
+#: functions.cpp:634
+msgid ""
+"_: Please set the 'From' email address...\n"
+"%1\n"
+"Please set it in the Preferences dialog."
+msgstr ""
+"%1\n"
+"Configureu-la al diàleg de preferències."
+
+#: functions.cpp:638
+msgid ""
+"Alarms are currently disabled.\n"
+"Do you want to enable alarms now?"
+msgstr ""
+"Les alarmes estan actualment deshabilitades.\n"
+"Voleu habilitar les alarmes ara?"
+
+#: functions.cpp:639
+msgid "Enable"
+msgstr "Habilita"
+
+#: functions.cpp:639
+msgid "Keep Disabled"
+msgstr "Conserva deshabilitat"
+
+#: functions.cpp:706
+msgid ""
+"Unable to start KMail\n"
+"(%1)"
+msgstr ""
+"No es pot engegar el KMail\n"
+"(%1)"
+
+#: kalarmapp.cpp:332
+msgid "%1 requires %2, %3 or %4"
+msgstr "%1 requereix %2, %3 o %4"
+
+#: kalarmapp.cpp:334
+msgid "%1, %2, %3 mutually exclusive"
+msgstr "%1, %2, %3 mútuament exclusius"
+
+#: kalarmapp.cpp:344
+msgid "%1: wrong calendar file"
+msgstr "%1: fitxer de calendari incorrecte"
+
+#: kalarmapp.cpp:372
+msgid "%1: Event %2 not found, or not editable"
+msgstr "%1: No s'ha trobat l'esdeveniment %2, o no és editable"
+
+#: kalarmapp.cpp:404 kalarmapp.cpp:406 kalarmapp.cpp:416 kalarmapp.cpp:508
+#: kalarmapp.cpp:510 kalarmapp.cpp:519 kalarmapp.cpp:585 kalarmapp.cpp:587
+#: kalarmapp.cpp:589 kalarmapp.cpp:609 kalarmapp.cpp:619 kalarmapp.cpp:622
+#: kalarmapp.cpp:624
+msgid "%1 incompatible with %2"
+msgstr "%1 incompatible amb %2"
+
+#: kalarmapp.cpp:408
+#, c-format
+msgid "message incompatible with %1"
+msgstr "missatge incompatible amb %1"
+
+#: kalarmapp.cpp:438
+msgid "%1: invalid email address"
+msgstr "%1: adreça de correu electrònic no vàlida"
+
+#: kalarmapp.cpp:456 kalarmapp.cpp:458 kalarmapp.cpp:460 kalarmapp.cpp:462
+#: kalarmapp.cpp:528 kalarmapp.cpp:569 kalarmapp.cpp:571 kalarmapp.cpp:642
+msgid "%1 requires %2"
+msgstr "%1 requereix %2"
+
+#: kalarmapp.cpp:481 kalarmapp.cpp:492 kalarmapp.cpp:499 kalarmapp.cpp:525
+#: kalarmapp.cpp:534 kalarmapp.cpp:546 kalarmapp.cpp:597 kalarmapp.cpp:628
+#: kalarmapp.cpp:639
+msgid "Invalid %1 parameter"
+msgstr "Paràmetre %1 no vàlid"
+
+#: kalarmapp.cpp:536
+msgid "%1 earlier than %2"
+msgstr "%1 anterior que %2"
+
+#: kalarmapp.cpp:548 kalarmapp.cpp:630
+msgid "Invalid %1 parameter for date-only alarm"
+msgstr "Paràmetre %1 no vàlid tan sols per a la data de l'alarma"
+
+#: kalarmapp.cpp:555
+msgid "Invalid %1 and %2 parameters: repetition is longer than %3 interval"
+msgstr ""
+"Paràmetres %1 i %2 no vàlids: la repetició és més gran que l'interval %3"
+
+#: kalarmapp.cpp:604
+msgid "%1 requires %2 or %3"
+msgstr "%1 requereix %2 o %3"
+
+#: kalarmapp.cpp:611
+msgid "%1 requires speech synthesis to be configured using KTTSD"
+msgstr ""
+"El %1 requereix que el sintetitzador de veu estigui configurat per emprar el "
+"KTTSD"
+
+#: kalarmapp.cpp:731
+msgid ": option(s) only valid with a message/%1/%2"
+msgstr ": opció(ons) només vàlida(es) amb un missatge/%1/%2"
+
+#: kalarmapp.cpp:751
+msgid ""
+"\n"
+"Use --help to get a list of available command line options.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Usar --help per obtenir una llista de les opcions disponibles\n"
+"a la línia de comandaments.\n"
+
+#: kalarmapp.cpp:824
+msgid ""
+"Quitting will disable alarms\n"
+"(once any alarm message windows are closed)."
+msgstr ""
+"En sortir es deshabilitaran les alarmes\n"
+"(una vegada que es tanquin les finestres de missatges)."
+
+#: kalarmapp.cpp:1817
+msgid "Error creating temporary script file"
+msgstr "Error al crear un fitxer de seqüència temporal"
+
+#: kalarmapp.cpp:1908
+msgid "Pre-alarm action:"
+msgstr "Acció pre-alarma:"
+
+#: kalarmapp.cpp:1910
+msgid "Post-alarm action:"
+msgstr "Acció post-alarma:"
+
+#: kamail.cpp:86
+msgid ""
+"A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms."
+msgstr ""
+"S'ha de configurar una adreça de correu 'De' per tal d'executar alarmes de "
+"correu."
+
+#: kamail.cpp:89
+msgid ""
+"_: KMail folder name: this should be translated the same as in kmail\n"
+"sent-mail"
+msgstr "enviats"
+
+#: kamail.cpp:118
+msgid ""
+"Invalid 'From' email address.\n"
+"KMail identity '%1' not found."
+msgstr ""
+"Adreça de correu-e 'De' no vàlida.\n"
+"No s'ha trobat la identitat '%1' de KMail."
+
+#: kamail.cpp:125
+msgid ""
+"Invalid 'From' email address.\n"
+"Email identity '%1' has no email address"
+msgstr ""
+"Adreça de correu-e 'De' no vàlida.\n"
+"La identitat de correu '%1' no té cap adreça de correu"
+
+#: kamail.cpp:134
+msgid ""
+"No 'From' email address is configured (no default KMail identity found)\n"
+"Please set it in KMail or in the KAlarm Preferences dialog."
+msgstr ""
+"No s'ha configurat una adreça de correu 'De' (no s'ha trobat cap identitat per "
+"defecte del KMail).\n"
+"Configureu-la al KMail o al diàleg de preferències del KAlarm."
+
+#: kamail.cpp:137
+msgid ""
+"No 'From' email address is configured.\n"
+"Please set it in the KDE Control Center or in the KAlarm Preferences dialog."
+msgstr ""
+"No s'ha configurat una adreça de correu 'De'.\n"
+"Configureu-la al centre de control del KDE o al diàleg de preferències del "
+"KAlarm."
+
+#: kamail.cpp:141
+msgid ""
+"No 'From' email address is configured.\n"
+"Please set it in the KAlarm Preferences dialog."
+msgstr ""
+"No s'ha configurat una adreça de correu 'De'.\n"
+"Configureu-la al diàleg de preferències del KAlarm."
+
+#: kamail.cpp:170
+msgid "%1 not found"
+msgstr "%1 no s'ha trobat"
+
+#: kamail.cpp:272 kamail.cpp:327
+msgid "Error calling KMail"
+msgstr "Error en cridar a KMail"
+
+#: kamail.cpp:440
+#, c-format
+msgid ""
+"Error attaching file:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Error en adjuntar el fitxer:\n"
+"%1"
+
+#: kamail.cpp:449
+#, c-format
+msgid ""
+"Attachment not found:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"No s'ha trobat l'adjunt:\n"
+"%1"
+
+#: kamail.cpp:540
+msgid "An email has been queued to be sent by KMail"
+msgstr "Se ha posat un missatge a la cua per què l'enviï el KMail"
+
+#: kamail.cpp:541
+msgid "An email has been queued to be sent"
+msgstr "Se ha posat un correu-e a la cua de correu sortint"
+
+#: kamail.cpp:924
+msgid "Failed to send email"
+msgstr "Falla en enviar el correu electrònic"
+
+#: kamail.cpp:925
+msgid "Error copying sent email to KMail %1 folder"
+msgstr "Error al copiar el correu enviat a la carpeta %1 de KMail"
+
+#: latecancel.cpp:35
+msgid "Cancel if late"
+msgstr "Cancel·la si ja és tard"
+
+#: latecancel.cpp:36
+msgid "Ca&ncel if late"
+msgstr "Ca&ncel·la si ja és tard"
+
+#: latecancel.cpp:37
+msgid "Auto-close window after this time"
+msgstr "Tanca la finestra automàticament després d'aquest temps"
+
+#: latecancel.cpp:38
+msgid "Auto-close window after late-cancelation time"
+msgstr ""
+"Tanca la finestra automàticament després d'una cancel·lació endarrerida"
+
+#: latecancel.cpp:39
+msgid "Auto-close w&indow after late-cancelation time"
+msgstr ""
+"Tanca la f&inestra automàticament després d'una cancel·lació endarrerida"
+
+#: latecancel.cpp:48
+msgid ""
+"If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered within the "
+"specified period after its scheduled time. Possible reasons for not triggering "
+"include your being logged off, X not running, or the alarm daemon not running.\n"
+"\n"
+"If unchecked, the alarm will be triggered at the first opportunity after its "
+"scheduled time, regardless of how late it is."
+msgstr ""
+"Si es marca, l'alarma serà cancel·lada si no es pot mostrar durant el període "
+"especificat següent a l'hora especificada. Les possibles raons d'això podrien "
+"ser que el vostre compte no estigui obert, que X no estigui funcionant o que no "
+"s'estigui executant el dimoni d'alarmes.\n"
+"\n"
+"Si no es marca, l'alarma serà mostrada a la primera oportunitat després de "
+"l'hora especificada, independentment del temps transcorregut."
+
+#: latecancel.cpp:72
+msgid ""
+"_: Cancel if late by 10 minutes\n"
+"Ca&ncel if late by"
+msgstr "Ca&ncel·la si hi ha un retard de"
+
+#: latecancel.cpp:73
+msgid "Enter how late will cause the alarm to be canceled"
+msgstr "Introduïu el retard que causarà que es cancel·li l'alarma"
+
+#: latecancel.cpp:83
+msgid ""
+"Automatically close the alarm window after the expiry of the late-cancelation "
+"period"
+msgstr ""
+"Tanca la finestra de l'alarma automàticament després de l'expiració del període "
+"de cancel·lació per retard"
+
+#: main.cpp:37
+msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged"
+msgstr "Demana'm confirmació per reconèixer l'alarma"
+
+#: main.cpp:39
+msgid "Attach file to email (repeat as needed)"
+msgstr "Envia fitxer adjunt al correu-e (repetir si fora necessari)"
+
+#: main.cpp:40
+msgid "Auto-close alarm window after --late-cancel period"
+msgstr ""
+"Tanca automàticament la finestra d'alarma després del període de cancel·lació "
+"amb retard"
+
+#: main.cpp:41
+msgid "Blind copy email to self"
+msgstr "Còpia del correu a mi mateix"
+
+#: main.cpp:43
+msgid "Beep when message is displayed"
+msgstr "Timbre en mostrar el missatge"
+
+#: main.cpp:46
+msgid "Message background color (name or hex 0xRRGGBB)"
+msgstr "Color de fons del missatge (nom o hexadecimal 0xRRGGBB)"
+
+#: main.cpp:49
+msgid "Message foreground color (name or hex 0xRRGGBB)"
+msgstr "Color de primer pla del missatge (nom o hexadecimal 0xRRGGBB)"
+
+#: main.cpp:50
+msgid "URL of calendar file"
+msgstr "URL del fitxer de calendari"
+
+#: main.cpp:51
+msgid "Cancel alarm with the specified event ID"
+msgstr "Cancel·la l'alarma amb l'ID de l'esdeveniment especificat"
+
+#: main.cpp:53
+msgid "Disable the alarm"
+msgstr "Deshabilita l'alarma"
+
+#: main.cpp:55
+msgid "Execute a shell command line"
+msgstr "Executa una línia de comandaments de l'intèrpret de comandaments"
+
+#: main.cpp:56
+msgid "Display the alarm edit dialog to edit the specified alarm"
+msgstr "Mostra el diàleg d'edició d'alarma per a editar l'alarma especificada"
+
+#: main.cpp:58
+msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new alarm"
+msgstr "Mostra el diàleg d'edició d'alarma per a editar una alarma nova"
+
+#: main.cpp:59
+msgid "Display the alarm edit dialog, preset with a template"
+msgstr "Mostra el diàleg d'edició d'alarma, inicialitzat amb una plantilla"
+
+#: main.cpp:61
+msgid "File to display"
+msgstr "Fitxer a mostrar"
+
+#: main.cpp:63
+msgid "KMail identity to use as sender of email"
+msgstr "Identitat de KMail a usar com remitent del correu-e"
+
+#: main.cpp:64
+msgid "Trigger or cancel alarm with the specified event ID"
+msgstr ""
+"Dispara o cancel·la el missatge d'alarma amb l'ID de l'esdeveniment especificat"
+
+#: main.cpp:66
+msgid "Interval between alarm repetitions"
+msgstr "Interval entre repeticions d'alarmes"
+
+#: main.cpp:68
+msgid "Show alarm as an event in KOrganizer"
+msgstr "Mostra l'alarma com un esdeveniment en el KOrganizer"
+
+#: main.cpp:70
+msgid "Cancel alarm if more than 'period' late when triggered"
+msgstr ""
+"Cancel·la l'alarma si en disparar-se porta un retard de més d'un 'període'"
+
+#: main.cpp:72
+msgid "Repeat alarm at every login"
+msgstr "Repeteix l'alarma cada vegada que accedeixi al sistema"
+
+#: main.cpp:74
+msgid "Send an email to the given address (repeat as needed)"
+msgstr ""
+"Envia un correu a les adreces especificades (repetir si fora necessari)"
+
+#: main.cpp:76
+msgid "Audio file to play once"
+msgstr "Fitxer de so a reproduir un cop"
+
+#: main.cpp:79
+msgid "Audio file to play repeatedly"
+msgstr "Fitxer de so a reproduir repetidament"
+
+#: main.cpp:81
+msgid "Specify alarm recurrence using iCalendar syntax"
+msgstr "Especifica la repetició de l'alarma usant la sintaxi de iCalendar"
+
+#: main.cpp:83
+msgid "Display reminder in advance of alarm"
+msgstr "Mostra el recordatori abans de l'alarma"
+
+#: main.cpp:84
+msgid "Display reminder once, before first alarm recurrence"
+msgstr ""
+"Mostra el recordatori un cop. abans de de la primera repetició de l'alarma"
+
+#: main.cpp:86
+msgid "Number of times to repeat alarm (including initial occasion)"
+msgstr "Nombre de vegades a repetir l'alarma (incloent l'ocasió inicial)"
+
+#: main.cpp:87
+msgid "Reset the alarm scheduling daemon"
+msgstr "Reinicialitza el dimoni de programació d'alarmes"
+
+#: main.cpp:89
+msgid "Speak the message when it is displayed"
+msgstr "Pronuncia el missatge quan es mostri"
+
+#: main.cpp:90
+msgid "Stop the alarm scheduling daemon"
+msgstr "Atura el dimoni de programació d'alarmes"
+
+#: main.cpp:92
+msgid "Email subject line"
+msgstr "Línia d'assumpte per al correu electrònic"
+
+#: main.cpp:94
+msgid "Trigger alarm at time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd"
+msgstr ""
+"Dispara l'alarma a l'hora [[[dd-]mm-]aaaa-]hh:mm, o en la data dd-mm-aaaa"
+
+#: main.cpp:95
+msgid "Display system tray icon"
+msgstr "Mostra la icona a la safata del sistema"
+
+#: main.cpp:96
+msgid "Trigger alarm with the specified event ID"
+msgstr "Dispara l'alarma amb l'ID de l'esdeveniment especificat"
+
+#: main.cpp:98
+msgid "Repeat until time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd"
+msgstr "Repeteix fins l'hora [[[dd-]mm-]aaaa-]hh:mm, o en la data dd-mm-aaaa"
+
+#: main.cpp:101
+msgid "Volume to play audio file"
+msgstr "Volum al que reproduir el fitxer d'àudio"
+
+#: main.cpp:103
+msgid "Message text to display"
+msgstr "Missatge de text a mostrar"
+
+#: main.cpp:110
+msgid "KAlarm"
+msgstr "KAlarm"
+
+#: main.cpp:111
+msgid "Personal alarm message, command and email scheduler for KDE"
+msgstr ""
+"Missatge d'alarma personal, comandament i correu-e del planificador de KDE"
+
+#: mainwindow.cpp:99
+msgid "Show &Alarm Times"
+msgstr "Mostra les hores de les &alarmes"
+
+#: mainwindow.cpp:100
+msgid "Show alarm ti&me"
+msgstr "Mostra l'&hora de l'alarma"
+
+#: mainwindow.cpp:101
+msgid "Show Time t&o Alarms"
+msgstr "Mostra el temps &restant per a les alarmes"
+
+#: mainwindow.cpp:102
+msgid "Show time unti&l alarm"
+msgstr "Mostra el temps res&tant de l'alarma"
+
+#: mainwindow.cpp:103
+msgid "Show Expired Alarms"
+msgstr "Mostra les alarmes expirades"
+
+#: mainwindow.cpp:104
+msgid "Show &Expired Alarms"
+msgstr "Mostra les alarmes &expirades"
+
+#: mainwindow.cpp:105
+msgid "Hide Expired Alarms"
+msgstr "Oculta les alarmes expirades"
+
+#: mainwindow.cpp:106
+msgid "Hide &Expired Alarms"
+msgstr "Oculta les alarmes &expirades"
+
+#: mainwindow.cpp:297
+msgid ""
+"Failure to create menus\n"
+"(perhaps %1 missing or corrupted)"
+msgstr ""
+"Ha fallat la creació de menús\n"
+"(potser %1 s'ha perdut o és corrupte)"
+
+#: mainwindow.cpp:329
+msgid "&Templates..."
+msgstr "Plan&tilles..."
+
+#: mainwindow.cpp:330 templatedlg.cpp:61
+msgid "&New..."
+msgstr "&Nova..."
+
+#: mainwindow.cpp:331
+msgid "New &From Template"
+msgstr "Nova &des de plantilla"
+
+#: mainwindow.cpp:332
+msgid "Create Tem&plate..."
+msgstr "Crea una &plantilla..."
+
+#: mainwindow.cpp:333
+msgid "&Copy..."
+msgstr "&Copia..."
+
+#: mainwindow.cpp:334 messagewin.cpp:520 templatedlg.cpp:66
+msgid "&Edit..."
+msgstr "&Edita..."
+
+#: mainwindow.cpp:336
+msgid "Reac&tivate"
+msgstr "Reac&tiva"
+
+#: mainwindow.cpp:340
+msgid "Hide &Alarm Times"
+msgstr "Oculta les hores de les &alarmes"
+
+#: mainwindow.cpp:342
+msgid "Hide Time t&o Alarms"
+msgstr "Oculta temps &restant per a les alarmes"
+
+#: mainwindow.cpp:345
+msgid "Show in System &Tray"
+msgstr "Mostra a la &safata del sistema"
+
+#: mainwindow.cpp:346
+msgid "Hide From System &Tray"
+msgstr "No mostris a la &safata del sistema"
+
+#: mainwindow.cpp:347
+msgid "Import &Alarms..."
+msgstr "Importa les &alarmes..."
+
+#: mainwindow.cpp:348
+msgid "Import &Birthdays..."
+msgstr "Importa dates de &naixement..."
+
+#: mainwindow.cpp:349
+msgid "&Refresh Alarms"
+msgstr "&Refresca les alarmes"
+
+#: mainwindow.cpp:541
+msgid "New Alarm"
+msgstr "Alarma nova"
+
+#: mainwindow.cpp:611 messagewin.cpp:1459
+msgid "Edit Alarm"
+msgstr "Edita l'alarma"
+
+#: mainwindow.cpp:646
+msgid "Expired Alarm"
+msgstr "Alarmes expirades"
+
+#: mainwindow.cpp:646
+msgid "read-only"
+msgstr "només de lectura"
+
+#: mainwindow.cpp:647
+msgid "View Alarm"
+msgstr "Veure alarma"
+
+#: mainwindow.cpp:674
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Do you really want to delete the selected alarm?\n"
+"Do you really want to delete the %n selected alarms?"
+msgstr ""
+"De veres voleu esborrar l'alarma seleccionada?\n"
+"De veres voleu esborrar les %n alarmes seleccionades?"
+
+#: mainwindow.cpp:675
+msgid ""
+"_n: Delete Alarm\n"
+"Delete Alarms"
+msgstr ""
+"Esborra l'alarma\n"
+"Esborra les alarmes"
+
+#: mainwindow.cpp:1026
+msgid ""
+"_: Undo/Redo [action]\n"
+"%1 %2"
+msgstr "%1 %2"
+
+#: mainwindow.cpp:1027
+msgid ""
+"_: Undo [action]: message\n"
+"%1 %2: %3"
+msgstr "%1 %2: %3"
+
+#: mainwindow.cpp:1391
+msgid "Ena&ble"
+msgstr "&Habilita"
+
+#: mainwindow.cpp:1391
+msgid "Disa&ble"
+msgstr "&Deshabilita"
+
+#: messagewin.cpp:290 messagewin.cpp:323
+msgid "Reminder"
+msgstr "Recordatori"
+
+#: messagewin.cpp:290
+msgid "Message"
+msgstr "Missatge"
+
+#: messagewin.cpp:318
+msgid ""
+"The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of "
+"display)."
+msgstr ""
+"La data i hora programades per al missatge (l'oposat a l'hora actual a "
+"mostrar)."
+
+#: messagewin.cpp:341
+msgid "The file whose contents are displayed below"
+msgstr "El fitxer amb el seu contingut es mostra a sota"
+
+#: messagewin.cpp:367
+msgid "The contents of the file to be displayed"
+msgstr "El contingut del fitxer que es mostrarà"
+
+#: messagewin.cpp:375
+msgid "File is a folder"
+msgstr "El fitxer és una carpeta"
+
+#: messagewin.cpp:375
+msgid "Failed to open file"
+msgstr "Ha fallat en obrir el fitxer"
+
+#: messagewin.cpp:375 sounddlg.cpp:445
+msgid "File not found"
+msgstr "No s'ha trobat el fitxer"
+
+#: messagewin.cpp:394
+msgid "The alarm message"
+msgstr "El missatge d'alarma"
+
+#: messagewin.cpp:452
+msgid "The email to send"
+msgstr "El correu electrònic per enviar"
+
+#: messagewin.cpp:515
+msgid "Acknowledge the alarm"
+msgstr "Alarma reconeguda"
+
+#: messagewin.cpp:525
+msgid "Edit the alarm."
+msgstr "Edita l'alarma."
+
+#: messagewin.cpp:531
+msgid "&Defer..."
+msgstr "&Ajorna..."
+
+#: messagewin.cpp:537
+msgid ""
+"Defer the alarm until later.\n"
+"You will be prompted to specify when the alarm should be redisplayed."
+msgstr ""
+"Ajorna l'alarma fins després.\n"
+"Se us demanarà que especifiqueu quan s'hauria de tornar a mostrar l'alarma."
+
+#: messagewin.cpp:553 sounddlg.cpp:314
+msgid "Stop sound"
+msgstr "Atura el so"
+
+#: messagewin.cpp:554 sounddlg.cpp:315
+msgid "Stop playing the sound"
+msgstr "Atura la reproducció del so"
+
+#: messagewin.cpp:570
+msgid ""
+"_: Locate this email in KMail\n"
+"Locate in KMail"
+msgstr "Localitza en el KMail"
+
+#: messagewin.cpp:571
+msgid "Locate and highlight this email in KMail"
+msgstr "Localitza i ressalta aquest coreu en el KMail"
+
+#: messagewin.cpp:583
+msgid "Activate KAlarm"
+msgstr "Activa el KAlarm"
+
+#: messagewin.cpp:625
+msgid "Today"
+msgstr "Avui"
+
+#: messagewin.cpp:627
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Tomorrow\n"
+"in %n days' time"
+msgstr ""
+"Demà\n"
+"dintre de %n dies"
+
+#: messagewin.cpp:629
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: in 1 week's time\n"
+"in %n weeks' time"
+msgstr ""
+"en 1 setmana\n"
+"en %n setmanes"
+
+#: messagewin.cpp:643
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: in 1 minute's time\n"
+"in %n minutes' time"
+msgstr ""
+"en 1 minut\n"
+"en %n minuts"
+
+#: messagewin.cpp:645
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: in 1 hour's time\n"
+"in %n hours' time"
+msgstr ""
+"en 1 hora \n"
+"en %n hores"
+
+#: messagewin.cpp:647
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: in 1 hour 1 minute's time\n"
+"in %n hours 1 minute's time"
+msgstr ""
+"d'aquí 1 hora i 1 minut\n"
+"d'aquí %n hores i 1 minut"
+
+#: messagewin.cpp:649
+msgid ""
+"_n: in 1 hour %1 minutes' time\n"
+"in %n hours %1 minutes' time"
+msgstr ""
+"d'aquí 1 hora i %1 minuts\n"
+"d'aquí %n hores i %1 minuts"
+
+#: messagewin.cpp:822 messagewin.cpp:836
+msgid "Unable to speak message"
+msgstr "No es pot pronunciar el missatge"
+
+#: messagewin.cpp:836
+msgid "DCOP Call sayMessage failed"
+msgstr "Ha fallat la crida sayMessage del DCOP"
+
+#: messagewin.cpp:858 sounddlg.cpp:302
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot open audio file:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"No s'ha pogut obrir el fitxer d'àudio:\n"
+"%1"
+
+#: messagewin.cpp:882
+msgid ""
+"Unable to set master volume\n"
+"(Error accessing KMix:\n"
+"%1)"
+msgstr ""
+"No es pot establir el volum mestre\n"
+"(Error en accedir al KMix:\n"
+"%1)"
+
+#: messagewin.cpp:1403
+msgid "Do you really want to acknowledge this alarm?"
+msgstr "Esteu segur que voleu reconèixer aquesta alarma?"
+
+#: messagewin.cpp:1404
+msgid "Acknowledge Alarm"
+msgstr "Reconeix l'alarma"
+
+#: messagewin.cpp:1404
+msgid "&Acknowledge"
+msgstr "&Reconèixer"
+
+#: messagewin.cpp:1449
+msgid "Unable to locate this email in KMail"
+msgstr "No es pot localitzar aquest correu en el KMail"
+
+#: prefdlg.cpp:120
+msgid "Preferences"
+msgstr "Preferències"
+
+#: prefdlg.cpp:125
+msgid "General"
+msgstr "General"
+
+#: prefdlg.cpp:128
+msgid "Email"
+msgstr "Correu electrònic"
+
+#: prefdlg.cpp:128
+msgid "Email Alarm Settings"
+msgstr "Opcions per a les alarmes de correu electrònic"
+
+#: prefdlg.cpp:131
+msgid "View Settings"
+msgstr "Preferències de visió"
+
+#: prefdlg.cpp:134
+msgid "Font & Color"
+msgstr "Lletra i color"
+
+#: prefdlg.cpp:134
+msgid "Default Font and Color"
+msgstr "Lletra i color per defecte"
+
+#: prefdlg.cpp:137
+msgid "Default Alarm Edit Settings"
+msgstr "Opcions de l'alarma per omissió"
+
+#: prefdlg.cpp:256
+msgid "Run Mode"
+msgstr "Mode d'execució"
+
+#: prefdlg.cpp:264
+msgid "&Run only on demand"
+msgstr "Tan sols e&xecutar sota demanda"
+
+#: prefdlg.cpp:268
+msgid ""
+"Check to run KAlarm only when required.\n"
+"\n"
+"Notes:\n"
+"1. Alarms are displayed even when KAlarm is not running, since alarm monitoring "
+"is done by the alarm daemon.\n"
+"2. With this option selected, the system tray icon can be displayed or hidden "
+"independently of KAlarm."
+msgstr ""
+"Marqueu per executar el KAlarm només quan es requereixi.\n"
+"\n"
+"Notes:\n"
+"1. Es mostraran les alarmes encara que el KAlarm no s'estiga executant, atès "
+"que el seguiment de l'alarma la fa el dimoni d'alarma.\n"
+"2. Amb aquesta opció seleccionada, la icona de la safata del sistema pot ser "
+"mostrada o ocultada independentment del KAlarm."
+
+#: prefdlg.cpp:275
+msgid "Run continuously in system &tray"
+msgstr "Execució continua a la &safata del sistema"
+
+#: prefdlg.cpp:279
+msgid ""
+"Check to run KAlarm continuously in the KDE system tray.\n"
+"\n"
+"Notes:\n"
+"1. With this option selected, closing the system tray icon will quit KAlarm.\n"
+"2. You do not need to select this option in order for alarms to be displayed, "
+"since alarm monitoring is done by the alarm daemon. Running in the system tray "
+"simply provides easy access and a status indication."
+msgstr ""
+"Marqueu per executar el KAlarm contínuament a la safata del sistema del KDE.\n"
+"\n"
+"Notes:\n"
+"1. Amb aquesta opció seleccionada, al tancar la icona de la safata del sistema "
+"es sortirà del KAlarm.\n"
+"2. No necessitareu seleccionar aquesta opció per què es mostrin les alarmes, "
+"atès que el seguiment d'aquestes la fa el dimoni d'alarma. L'execució en la "
+"safata del sistema simplement us dona un accés més simple i una indicació del "
+"seu estat."
+
+#: prefdlg.cpp:287
+msgid "Disa&ble alarms while not running"
+msgstr "&Deshabilita les alarmes mentre no s'estiga executant"
+
+#: prefdlg.cpp:291
+msgid ""
+"Check to disable alarms whenever KAlarm is not running. Alarms will only appear "
+"while the system tray icon is visible."
+msgstr ""
+"Marqueu per deshabilitar les alarmes si el KAlarm no està en execució. Les "
+"alarmes tan sols apareixeran quan la icona de la safata del sistema estiga "
+"visible."
+
+#: prefdlg.cpp:294
+msgid "Warn before &quitting"
+msgstr "Avisa abans de &sortir"
+
+#: prefdlg.cpp:297
+msgid "Check to display a warning prompt before quitting KAlarm."
+msgstr "Marqueu per mostrar un avís abans de sortir del KAlarm."
+
+#: prefdlg.cpp:300 prefdlg.cpp:537
+msgid "Autostart at &login"
+msgstr "Inicia automàticament en e&ntrar"
+
+#: prefdlg.cpp:307
+msgid "Start alarm monitoring at lo&gin"
+msgstr "Inicia el se&guiment d'alarmes en entrar"
+
+#: prefdlg.cpp:311
+msgid ""
+"Automatically start alarm monitoring whenever you start KDE, by running the "
+"alarm daemon (%1).\n"
+"\n"
+"This option should always be checked unless you intend to discontinue use of "
+"KAlarm."
+msgstr ""
+"Engega automàticament el seguiment d'alarmes cada vegada que engegueu el KDE, "
+"executant el dimoni d'alarma (%1).\n"
+"\n"
+"Aquesta opció sempre hauria d'estar marcada, excepte si teniu la intenció de "
+"discontinuar l'ús del KAlarm."
+
+#: prefdlg.cpp:322
+msgid "&Start of day for date-only alarms:"
+msgstr "E&xecuta les alarmes de dia només per a la data:"
+
+#: prefdlg.cpp:326
+msgid ""
+"The earliest time of day at which a date-only alarm (i.e. an alarm with \"any "
+"time\" specified) will be triggered."
+msgstr ""
+"La primera vegada del dia a la que es dispararà l'alarma amb una única data "
+"(p.ex. una alarma amb \"qualsevol hora\" especificada)."
+
+#: prefdlg.cpp:334
+msgid "Con&firm alarm deletions"
+msgstr "Con&firma l'esborrat de les alarmes"
+
+#: prefdlg.cpp:337
+msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm."
+msgstr ""
+"Marqueu per què se us requereixi confirmació cada vegada que esborreu una "
+"alarma."
+
+#: prefdlg.cpp:342
+msgid "Expired Alarms"
+msgstr "Alarmes expirades"
+
+#: prefdlg.cpp:347
+msgid "Keep alarms after e&xpiry"
+msgstr "Mantenir les alarmes després d'e&xpirar"
+
+#: prefdlg.cpp:351
+msgid ""
+"Check to store alarms after expiry or deletion (except deleted alarms which "
+"were never triggered)."
+msgstr ""
+"Marqueu per desar les alarmes després d'expirar o ser eliminades (a excepció de "
+"les alarmes eliminades que mai s'han mostrat)."
+
+#: prefdlg.cpp:356
+msgid "Discard ex&pired alarms after:"
+msgstr "Descarta les alarmes ex&pirades després de:"
+
+#: prefdlg.cpp:363
+msgid "da&ys"
+msgstr "d&ies"
+
+#: prefdlg.cpp:367
+msgid ""
+"Uncheck to store expired alarms indefinitely. Check to enter how long expired "
+"alarms should be stored."
+msgstr ""
+"Desmarqueu per desar definitivament les alarmes expirades. Marqueu per "
+"introduir cada quant s'hauran de desar les alarmes expirades."
+
+#: prefdlg.cpp:370
+msgid "Clear Expired Alar&ms"
+msgstr "Neteja alar&mes expirades"
+
+#: prefdlg.cpp:374
+msgid "Delete all existing expired alarms."
+msgstr "Elimina totes les alarmes existents expirades."
+
+#: prefdlg.cpp:379
+msgid "Terminal for Command Alarms"
+msgstr "Terminal pels comandaments de les alarmes"
+
+#: prefdlg.cpp:381
+msgid ""
+"Choose which application to use when a command alarm is executed in a terminal "
+"window"
+msgstr ""
+"Escolliu quina aplicació usar quan s'executi un comandament d'una alarma a una "
+"finestra de terminal"
+
+#: prefdlg.cpp:388
+msgid ""
+"_: The parameter is a command line, e.g. 'xterm -e'\n"
+"Check to execute command alarms in a terminal window by '%1'"
+msgstr ""
+"Marqueu per executar els comandaments de les alarmes en una finestra de "
+"terminal usant '%1'"
+
+#: prefdlg.cpp:414
+msgid "Other:"
+msgstr "Altre:"
+
+#: prefdlg.cpp:422
+msgid ""
+"Enter the full command line needed to execute a command in your chosen terminal "
+"window. By default the alarm's command string will be appended to what you "
+"enter here. See the KAlarm Handbook for details of special codes to tailor the "
+"command line."
+msgstr ""
+"Introduïu la línia d'odres sencera per executar el comandament a la finestra de "
+"terminal que heu escollit. Per omissió, la cadena del comandament de l'alarma "
+"s'afegirà al que introduïu aquí. Vegeu el manual del KAlarm pels detalls dels "
+"codis especials per confeccionar la línia d'odres."
+
+#: prefdlg.cpp:473
+#, c-format
+msgid ""
+"Command to invoke terminal window not found:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"No s'ha trobat el comandament per invocar la finestra de terminal:\n"
+"%1"
+
+#: prefdlg.cpp:528
+msgid ""
+"You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of "
+"KAlarm"
+msgstr ""
+"No hauríeu de desmarcar aquesta opció excepte si teniu la intenció de "
+"discontinuar l'ús del KAlarm"
+
+#: prefdlg.cpp:537
+msgid "Autostart system tray &icon at login"
+msgstr "Inicia automàticament la &icona de la safata del sistema en entrar"
+
+#: prefdlg.cpp:538
+msgid "Check to run KAlarm whenever you start KDE."
+msgstr "Marqueu per executar el KAlarm cada vegada que s'iniciï el KDE."
+
+#: prefdlg.cpp:539
+msgid "Check to display the system tray icon whenever you start KDE."
+msgstr ""
+"Marqueu per mostrar la icona de la safata del sistema cada vegada que s'iniciï "
+"el KDE."
+
+#: prefdlg.cpp:603
+msgid "Email client:"
+msgstr "Client de correu-e:"
+
+#: prefdlg.cpp:606
+msgid "&KMail"
+msgstr "&KMail"
+
+#: prefdlg.cpp:609
+msgid "&Sendmail"
+msgstr "&Sendmail"
+
+#: prefdlg.cpp:615
+msgid ""
+"Choose how to send email when an email alarm is triggered.\n"
+"KMail: The email is sent automatically via KMail. KMail is started first if "
+"necessary.\n"
+"Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work if your "
+"system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail transport "
+"agent."
+msgstr ""
+"Escolliu com enviar els correus electrònics quan es dispara una alarma de "
+"correu.\n"
+"KMail: El correu s'enviarà via el KMail. Si cal, primer s'engegarà el KMail.\n"
+"Sendmail: El correu serà enviat automàticament. Aquesta opció tan sols "
+"funcionarà si el vostre sistema està configurat per usar el \"sendmail\" o un "
+"agent de transport de correu compatible amb aquest."
+
+#: prefdlg.cpp:621
+msgid "Co&py sent emails into KMail's %1 folder"
+msgstr "Co&pia els correus enviats a la carpeta %1 del KMail"
+
+#: prefdlg.cpp:624
+msgid "After sending an email, store a copy in KMail's %1 folder"
+msgstr "Després d'enviar un correu-e, desa una copia a la carpeta %1 del KMail"
+
+#: prefdlg.cpp:629
+msgid "Your Email Address"
+msgstr "La vostra adreça de correu-e"
+
+#: prefdlg.cpp:650
+msgid ""
+"Your email address, used to identify you as the sender when sending email "
+"alarms."
+msgstr ""
+"La vostra adreça de correu electrònic, serà usada per identificar-vos com al "
+"remitent que envia alarmes per correu-e."
+
+#: prefdlg.cpp:657
+msgid "&Use address from Control Center"
+msgstr "&Usa l'adreça del Centre de control"
+
+#: prefdlg.cpp:661
+msgid ""
+"Check to use the email address set in the KDE Control Center, to identify you "
+"as the sender when sending email alarms."
+msgstr ""
+"Marqueu per usar l'adreça de correu electrònic establerta en el Centre de "
+"control de KDE, per identificar-vos com al remitent que envia alarmes per "
+"correu-e."
+
+#: prefdlg.cpp:665
+msgid "Use KMail &identities"
+msgstr "Usa les &identitats del KMail"
+
+#: prefdlg.cpp:669
+msgid ""
+"Check to use KMail's email identities to identify you as the sender when "
+"sending email alarms. For existing email alarms, KMail's default identity will "
+"be used. For new email alarms, you will be able to pick which of KMail's "
+"identities to use."
+msgstr ""
+"Marqueu per usar la identitat de correu del KMail per identificar-vos com el "
+"remitent quan s'enviïn alarmes de correu. Per les alarmes de correu existents, "
+"s'usarà la identitat per omissió del KMail. Per les noves alarmes de correu "
+"podreu triar quina de les identitats del KMail cal usar."
+
+#: prefdlg.cpp:676
+msgid ""
+"_: 'Bcc' email address\n"
+"&Bcc:"
+msgstr "&Bcc:"
+
+#: prefdlg.cpp:690
+msgid ""
+"Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you "
+"want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm runs "
+"on, you can simply enter your user login name."
+msgstr ""
+"La vostra adreça de correu electrònic, serà usada per enviar-vos per correu "
+"electrònic còpies ocultes de les alarmes. Si desitgeu de se us enviïn cap a un "
+"compte en aquest ordinador, simplement introduïu el nom de l'usuari."
+
+#: prefdlg.cpp:698
+msgid "Us&e address from Control Center"
+msgstr "Usa l'adreça del Centre de co&ntrol"
+
+#: prefdlg.cpp:702
+msgid ""
+"Check to use the email address set in the KDE Control Center, for blind copying "
+"email alarms to yourself."
+msgstr ""
+"Marqueu per usar l'adreça de correu electrònic configurada en el Centre de "
+"control de KDE, per enviar-vos per correu còpies ocultes de les alarmes."
+
+#: prefdlg.cpp:708
+msgid "&Notify when remote emails are queued"
+msgstr "&Notifica quan es posin a la cua correus-e remots"
+
+#: prefdlg.cpp:711
+msgid ""
+"Display a notification message whenever an email alarm has queued an email for "
+"sending to a remote system. This could be useful if, for example, you have a "
+"dial-up connection, so that you can then ensure that the email is actually "
+"transmitted."
+msgstr ""
+"Mostra un missatge de notificació quan una alarma de correu es posi a la cua "
+"per enviar-la a un sistema remot. Això pot ser útil si, per exemple, teniu una "
+"connexió per mòdem, de manera que pugueu estar segur que el missatge s'ha "
+"transmès realment."
+
+#: prefdlg.cpp:789
+msgid "No valid 'Bcc' email address is specified."
+msgstr "No s'ha especificat una adreça vàlida de correu electrònic a 'Bcc'."
+
+#: prefdlg.cpp:796
+msgid ""
+"%1\n"
+"Are you sure you want to save your changes?"
+msgstr ""
+"%1\n"
+"Esteu segur de voler desar els canvis?"
+
+#: prefdlg.cpp:802
+#, c-format
+msgid "No email address is currently set in the KDE Control Center. %1"
+msgstr "No s'ha establert cap adreça de correu al centre de control KDE. %1"
+
+#: prefdlg.cpp:807
+#, c-format
+msgid "No KMail identities currently exist. %1"
+msgstr "Actualment no existeix cap identitat al KMail. %1"
+
+#: prefdlg.cpp:825
+msgid "Message Font && Color"
+msgstr "Lletra i color del missatge"
+
+#: prefdlg.cpp:836
+msgid "Di&sabled alarm color:"
+msgstr "Color de l'alarma de&shabilitada:"
+
+#: prefdlg.cpp:841
+msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms."
+msgstr ""
+"Tria el color de text de la llista d'alarmes per a les alarmes deshabilitades."
+
+#: prefdlg.cpp:846
+msgid "E&xpired alarm color:"
+msgstr "Color de l'alarma e&xpirada:"
+
+#: prefdlg.cpp:851
+msgid "Choose the text color in the alarm list for expired alarms."
+msgstr ""
+"Tria el color de text de la llista d'alarmes per a les alarmes expirades."
+
+#: prefdlg.cpp:895
+msgid "The default setting for \"%1\" in the alarm edit dialog."
+msgstr ""
+"L'arranjament per omissió per a \"%1\" en el diàleg d'edició d'alarmes."
+
+#: prefdlg.cpp:896
+msgid ""
+"Check to select %1 as the default setting for \"%2\" in the alarm edit dialog."
+msgstr ""
+"Marqueu-ho per seleccionar %1 com a valor per omissió de \"%2\" al diàleg "
+"d'edició d'alarma."
+
+#: prefdlg.cpp:899
+msgid "Display Alarms"
+msgstr "Mostra les alarmes"
+
+#: prefdlg.cpp:916
+msgid "Reminder &units:"
+msgstr "&Unitats de recordatori:"
+
+#: prefdlg.cpp:926
+msgid "The default units for the reminder in the alarm edit dialog."
+msgstr ""
+"Les unitats per omissió per al recordatori al diàleg d'edició d'alarmes."
+
+#: prefdlg.cpp:950
+msgid "Repea&t sound file"
+msgstr "Re&peteix el fitxer de so"
+
+#: prefdlg.cpp:952
+msgid ""
+"_: sound file \"Repeat\" checkbox\n"
+"The default setting for sound file \"%1\" in the alarm edit dialog."
+msgstr ""
+"El valor per omissió per al fitxer de so \"%1\" al diàleg d'edició d'alarma."
+
+#: prefdlg.cpp:958
+msgid "Sound &file:"
+msgstr "&Fitxer de so:"
+
+#: prefdlg.cpp:966
+msgid "Choose a sound file"
+msgstr "Escolliu un fitxer de so"
+
+#: prefdlg.cpp:968
+msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog."
+msgstr ""
+"Introduïu el fitxer de so per omissió per usar-lo al diàleg d'edició d'alarma."
+
+#: prefdlg.cpp:974
+msgid "Command Alarms"
+msgstr "Alarmes de comandaments"
+
+#: prefdlg.cpp:991
+msgid "Email Alarms"
+msgstr "Alarmes de correu-e"
+
+#: prefdlg.cpp:1018
+msgid "&Recurrence:"
+msgstr "&Repetició:"
+
+#: prefdlg.cpp:1031
+msgid "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog."
+msgstr ""
+"L'arranjament per omissió per a la regla de repetició al diàleg d'edició "
+"d'alarmes."
+
+#: prefdlg.cpp:1037
+msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:"
+msgstr ""
+"En anys que no siguin de traspàs, repetir les alarmes anuals el 29 de febrer:"
+
+#: prefdlg.cpp:1045
+msgid "February 2&8th"
+msgstr "2&8 de febrer"
+
+#: prefdlg.cpp:1048
+msgid "March &1st"
+msgstr "&1 de març"
+
+#: prefdlg.cpp:1051
+msgid "Do &not repeat"
+msgstr "&No repetir l'alarma"
+
+#: prefdlg.cpp:1056
+msgid ""
+"For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February 29th "
+"should occur in non-leap years.\n"
+"Note that the next scheduled occurrence of existing alarms is not re-evaluated "
+"when you change this setting."
+msgstr ""
+"Per a les repeticions anuals, escolliu quina data, si n'hi ha cap, l'alarma "
+"sobre el 29 de febrer haurà d'ocórrer en anys que no siguin de traspàs.\n"
+"Tingueu en compte que la següent ocurrència programada de les alarmes existents "
+"no serà revaluada quan canvieu aquesta opció."
+
+#: prefdlg.cpp:1182
+msgid ""
+"You must enter a sound file when %1 is selected as the default sound type"
+msgstr ""
+"Heu d'introduir un fitxer de so quan %1 està seleccionat com el tipus de so per "
+"omissió"
+
+#: prefdlg.cpp:1195
+msgid "System Tray Tooltip"
+msgstr "Consell de la safata del sistema"
+
+#: prefdlg.cpp:1202
+msgid "Show next &24 hours' alarms"
+msgstr "Mostra les alarmes de les pròximes &24 hores"
+
+#: prefdlg.cpp:1206
+msgid ""
+"Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms due "
+"in the next 24 hours"
+msgstr ""
+"Especifica si s'ha d'incloure en el consell de la safata del sistema, un resum "
+"amb les alarmes que vencin en les pròximes 24 hores"
+
+#: prefdlg.cpp:1211
+msgid "Ma&ximum number of alarms to show:"
+msgstr "Mà&xim nombre d'alarmes a mostrar:"
+
+#: prefdlg.cpp:1218
+msgid ""
+"Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray tooltip. "
+"Check to enter an upper limit on the number to be displayed."
+msgstr ""
+"Desmarqueu per mostrar totes les alarmes de les pròximes 24 hores en el consell "
+"de la safata del sistema. Marqueu per introduir un límit superior en el nombre "
+"d'alarmes que es mostraran."
+
+#: prefdlg.cpp:1226
+msgid ""
+"Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each "
+"alarm is due"
+msgstr ""
+"Especifica si s'ha d'incloure en el consell de la safata del sistema, l'hora a "
+"la que venç cadascuna"
+
+#: prefdlg.cpp:1233
+msgid ""
+"Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each alarm "
+"is due"
+msgstr ""
+"Especifica si s'ha d'incloure en el consell de la safata del sistema, quan "
+"temps falta per què venci cadascuna"
+
+#: prefdlg.cpp:1238
+msgid "&Prefix:"
+msgstr "&Prefix:"
+
+#: prefdlg.cpp:1243
+msgid ""
+"Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the "
+"system tray tooltip"
+msgstr ""
+"Entreu el text que es mostrarà en el consell de la safata del sistema davant "
+"del temps que resta per a vèncer l'alarma"
+
+#: prefdlg.cpp:1248
+msgid "Message &windows have a title bar and take keyboard focus"
+msgstr ""
+"Les &finestres de missatges tenen una barra de títol i agafen el focus de "
+"teclat"
+
+#: prefdlg.cpp:1251
+msgid ""
+"Specify the characteristics of alarm message windows:\n"
+"- If checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs "
+"keyboard input when it is displayed.\n"
+"- If unchecked, the window does not interfere with your typing when it is "
+"displayed, but it has no title bar and cannot be moved or resized."
+msgstr ""
+"Especifiqueu les característiques de les finestres de missatges d'alarma:\n"
+"- Marcat si la finestra és una finestra normal amb una barra de títol, que quan "
+"es mostra, captura l'entrada de teclat.\n"
+"- Sense marcar si la finestra no interfereix amb el teclejar quan es mostra, "
+"però no té barra de títol i no es pot moure o dimensionar."
+
+#: prefdlg.cpp:1259
+msgid "System tray icon &update interval:"
+msgstr "Interval d'act&ualització de la icona de la safata del sistema:"
+
+#: prefdlg.cpp:1264 sounddlg.cpp:161
+msgid "seconds"
+msgstr "segons"
+
+#: prefdlg.cpp:1266
+msgid ""
+"How often to update the system tray icon to indicate whether or not the Alarm "
+"Daemon is monitoring alarms."
+msgstr ""
+"La freqüència amb la que s'actualitzarà la icona de la safata del sistema per "
+"indicar si el dimoni d'alarma les està seguint."
+
+#. i18n: file kalarmui.rc line 32
+#: rc.cpp:9 rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "&Actions"
+msgstr "&Accions"
+
+#: recurrenceedit.cpp:69
+msgid "No recurrence"
+msgstr "Sense repetició"
+
+#: recurrenceedit.cpp:70
+msgid "No Recurrence"
+msgstr "Sense repetició"
+
+#: recurrenceedit.cpp:71
+msgid "At Login"
+msgstr "En entrar"
+
+#: recurrenceedit.cpp:72
+msgid "At &login"
+msgstr "En e&ntrar"
+
+#: recurrenceedit.cpp:73
+msgid "Hourly/Minutely"
+msgstr "Hores/minuts"
+
+#: recurrenceedit.cpp:74
+msgid "Ho&urly/Minutely"
+msgstr "&Hores/minuts"
+
+#: recurrenceedit.cpp:75
+msgid "Daily"
+msgstr "Diàriament"
+
+#: recurrenceedit.cpp:76
+msgid "&Daily"
+msgstr "&Dies"
+
+#: recurrenceedit.cpp:77
+msgid "Weekly"
+msgstr "Setmanalment"
+
+#: recurrenceedit.cpp:78
+msgid "&Weekly"
+msgstr "&Setmanes"
+
+#: recurrenceedit.cpp:79
+msgid "Monthly"
+msgstr "Mensualment"
+
+#: recurrenceedit.cpp:80
+msgid "&Monthly"
+msgstr "&Mesos"
+
+#: recurrenceedit.cpp:81
+msgid "Yearly"
+msgstr "Anualment"
+
+#: recurrenceedit.cpp:82
+msgid "&Yearly"
+msgstr "An&ys"
+
+#: recurrenceedit.cpp:106
+msgid "Recurrence Rule"
+msgstr "Regla de repetició"
+
+#: recurrenceedit.cpp:124
+msgid "Do not repeat the alarm"
+msgstr "No repetir l'alarma"
+
+#: recurrenceedit.cpp:130
+msgid ""
+"Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until then.\n"
+"Note that it will also be triggered any time the alarm daemon is restarted."
+msgstr ""
+"Repeteix l'alarma a l'hora/dia especificats i cada vegada que s'entra fins el "
+"temps especificat.\n"
+"Tingueu en compte que també es repetirà cada vegada que s'inicialitzi el dimoni "
+"d'alarmes."
+
+#: recurrenceedit.cpp:137
+msgid "Repeat the alarm at hourly/minutely intervals"
+msgstr "Repeteix l'alarma durant els intervals hores/minuts"
+
+#: recurrenceedit.cpp:143
+msgid "Repeat the alarm at daily intervals"
+msgstr "Repeteix l'alarma durant els intervals dies"
+
+#: recurrenceedit.cpp:149
+msgid "Repeat the alarm at weekly intervals"
+msgstr "Repeteix l'alarma durant els intervals setmanes"
+
+#: recurrenceedit.cpp:155
+msgid "Repeat the alarm at monthly intervals"
+msgstr "Repeteix l'alarma durant els intervals mesos"
+
+#: recurrenceedit.cpp:161
+msgid "Repeat the alarm at annual intervals"
+msgstr "Repeteix l'alarma durant els intervals anys"
+
+#: recurrenceedit.cpp:177
+msgid ""
+"Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple times "
+"each time the recurrence is due."
+msgstr ""
+"Estableix una repetició dins d'una recurrència, per disparar l'alarma múltiples "
+"vegades quan venci la recurrència."
+
+#: recurrenceedit.cpp:219
+msgid "Recurrence End"
+msgstr "Fi de la repetició"
+
+#: recurrenceedit.cpp:225
+msgid "No &end"
+msgstr "Sense &fi"
+
+#: recurrenceedit.cpp:228
+msgid "Repeat the alarm indefinitely"
+msgstr "Repeteix l'alarma indefinidament"
+
+#: recurrenceedit.cpp:233
+msgid "End a&fter:"
+msgstr "Finalitza &després de:"
+
+#: recurrenceedit.cpp:236
+msgid "Repeat the alarm for the number of times specified"
+msgstr "Repeteix l'alarma el nombre de vegades especificat"
+
+#: recurrenceedit.cpp:244
+msgid "Enter the total number of times to trigger the alarm"
+msgstr "Introduir el nombre total de vegades a repetir l'alarma"
+
+#: recurrenceedit.cpp:246
+msgid "occurrence(s)"
+msgstr "ocurrència(es)"
+
+#: recurrenceedit.cpp:256
+msgid "End &by:"
+msgstr "Finalitza &el:"
+
+#: recurrenceedit.cpp:259
+msgid ""
+"Repeat the alarm until the date/time specified.\n"
+"\n"
+"Note: This applies to the main recurrence only. It does not limit any "
+"sub-repetition which will occur regardless after the last main recurrence."
+msgstr ""
+"Repeteix l'alarma fins la data/hora especificades.\n"
+"\n"
+"Nota: això s'aplica només a la recurrència principal. No limita cap "
+"sub-repetició que esdevingui encara que sigui després de la darrera ocurrència "
+"principal."
+
+#: recurrenceedit.cpp:265
+msgid "Enter the last date to repeat the alarm"
+msgstr "Introduir l'última data fins a la que es repetirà l'alarma"
+
+#: recurrenceedit.cpp:270
+msgid "Enter the last time to repeat the alarm."
+msgstr "Introduir l'última hora fins a la que es repetirà l'alarma."
+
+#: recurrenceedit.cpp:277
+msgid ""
+"Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified end "
+"date"
+msgstr ""
+"Deixa de repetir l'alarma després d'entrar per primera vegada o després de la "
+"data de finalització especificada"
+
+#: recurrenceedit.cpp:293
+msgid "E&xceptions"
+msgstr "E&xcepcions"
+
+#: recurrenceedit.cpp:305
+msgid "The list of exceptions, i.e. dates/times excluded from the recurrence"
+msgstr "La llista d'excepcions, p.ex. dates/hores excloses de la repetició"
+
+#: recurrenceedit.cpp:321
+msgid ""
+"Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the Add "
+"or Change button below."
+msgstr ""
+"Entreu una data a afegir a la llista d'excepcions. Usar conjuntament amb els "
+"botons Afegeix o Canvia que hi ha a sota."
+
+#: recurrenceedit.cpp:330
+msgid "Add the date entered above to the exceptions list"
+msgstr "Afegeix la data introduïda a dalt a la llista d'excepcions"
+
+#: recurrenceedit.cpp:337
+msgid ""
+"Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date "
+"entered above"
+msgstr ""
+"Substitueix l'actual ítem ressaltat a la llista d'excepcions per la data "
+"introduïda a dalt"
+
+#: recurrenceedit.cpp:344
+msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list"
+msgstr "Elimina l'actual ítem ressaltat de la llista d'excepcions"
+
+#: recurrenceedit.cpp:372
+msgid "End date is earlier than start date"
+msgstr "La data de fi és anterior a la data d'inici"
+
+#: recurrenceedit.cpp:373
+msgid "End date/time is earlier than start date/time"
+msgstr "La data i hora de fi és anterior a la data i hora d'inici"
+
+#: recurrenceedit.cpp:641
+msgid ""
+"_: Date cannot be earlier than start date\n"
+"start date"
+msgstr "data d'inici"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1031
+msgid "Recur e&very"
+msgstr "Repeteix &cada"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1099
+msgid "hours:minutes"
+msgstr "hores:minuts"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1100
+msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm"
+msgstr "Entreu el nombre d'hores i minuts entre les repeticions de l'alarma"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1118
+msgid ""
+"_: On: Tuesday\n"
+"O&n:"
+msgstr "&El:"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1196
+msgid "No day selected"
+msgstr "Cap dia seleccionat"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1225
+msgid "day(s)"
+msgstr "dia(es)"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1226
+msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm"
+msgstr "Introduir el nombre de dies entre les repeticions de l'alarma"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1228
+msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur"
+msgstr ""
+"Selecciona els dies de la setmana en els que es permet la repetició de l'alarma"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1230 recurrenceedit.cpp:1244
+msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm"
+msgstr "Selecciona els dies de la setmana en els que es repetirà l'alarma"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1242
+msgid "week(s)"
+msgstr "Setmana(es)"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1243
+msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm"
+msgstr "Introduir el nombre de setmanes entre les repeticions de l'alarma"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1267
+msgid ""
+"_: On day number in the month\n"
+"O&n day"
+msgstr "U&n dia"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1271
+msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month"
+msgstr "Repetir l'alarma el dia del mes seleccionat"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1277
+msgid ""
+"_: Last day of month\n"
+"Last"
+msgstr "Últim"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1280
+msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm"
+msgstr "Seleccionar el dia del mes en el que repetir l'alarma"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1292
+msgid ""
+"_: On the 1st Tuesday\n"
+"On t&he"
+msgstr "E&n el"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1297
+msgid ""
+"Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month"
+msgstr ""
+"Repetir l'alarma en el dia de la setmana, en la setmana seleccionada del mes"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1300
+msgid "1st"
+msgstr "1"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1301
+msgid "2nd"
+msgstr "2"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1302
+msgid "3rd"
+msgstr "3"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1303
+msgid "4th"
+msgstr "4"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1304
+msgid "5th"
+msgstr "5"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1305
+msgid ""
+"_: Last Monday in March\n"
+"Last"
+msgstr "Últim"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1306
+msgid "2nd Last"
+msgstr "2n últim"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1307
+msgid "3rd Last"
+msgstr "3r últim"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1308
+msgid "4th Last"
+msgstr "4t últim"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1309
+msgid "5th Last"
+msgstr "5é últim"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1312
+msgid ""
+"_: Every (Monday...) in month\n"
+"Every"
+msgstr "Cada"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1315
+msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm"
+msgstr "Seleccionar la setmana del mes en la que es repetirà l'alarma"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1328
+msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm"
+msgstr "Seleccionar el dia de la setmana en el que es repetirà l'alarma"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1446
+msgid "month(s)"
+msgstr "Mes(os)"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1447
+msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm"
+msgstr "Introduir el nombre de mesos entre les repeticions de l'alarma"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1458
+msgid "year(s)"
+msgstr "any(s)"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1459
+msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm"
+msgstr "Introduir el nombre dels anys entre les repeticions de l'alarma"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1464
+msgid ""
+"_: List of months to select\n"
+"Months:"
+msgstr "Mesos:"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1483
+msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm"
+msgstr "Seleccioneu el(s) mes(sos) de l'any en els que repetir l'alarma"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1490
+msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:"
+msgstr "Alarma el 2&9 de febrer als anys que no siguin de traspàs:"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1493
+msgid ""
+"_: No date\n"
+"None"
+msgstr "Cap"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1494
+msgid ""
+"_: 1st March (short form)\n"
+"1 Mar"
+msgstr "1 mar"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1495
+msgid ""
+"_: 28th February (short form)\n"
+"28 Feb"
+msgstr "28 feb"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1501
+msgid ""
+"Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-leap "
+"years"
+msgstr ""
+"Seleccioneu la data, si cal, en què s'ha de disparar l'alarma del 29 de febrer "
+"en els anys que no siguin de traspàs"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1585
+msgid "No month selected"
+msgstr "Cap mes seleccionat"
+
+#: reminder.cpp:39
+msgid "Reminder for first recurrence only"
+msgstr "Recordatori només per la primera repetició"
+
+#: reminder.cpp:40
+msgid "Reminder for first rec&urrence only"
+msgstr "Recordatori no&més per la primera repetició"
+
+#: reminder.cpp:52
+msgid "in advance"
+msgstr "abans"
+
+#: reminder.cpp:64
+msgid "Display the reminder only before the first time the alarm is scheduled"
+msgstr ""
+"Mostra el recordatori només abans de la primera vegada que està planificada "
+"l'alarma"
+
+#: repetition.cpp:85
+msgid "Alarm Sub-Repetition"
+msgstr "Sub-repetició d'alarma"
+
+#: repetition.cpp:163
+msgid ""
+"_: Repeat every 10 minutes\n"
+"&Repeat every"
+msgstr "&Repeteix cada"
+
+#: repetition.cpp:164
+msgid ""
+"Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking this "
+"option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence."
+msgstr ""
+"En comptes que l'alarma es dispari un cop a cada recurrència, marcant aquesta "
+"opció fa que l'alarma es dispari diversos cops a cada recurrència."
+
+#: repetition.cpp:166
+msgid "Enter the time between repetitions of the alarm"
+msgstr "Introduïu el temps entre les repeticions de l'alarma"
+
+#: repetition.cpp:179
+msgid "&Number of repetitions:"
+msgstr "&Nombre de repeticions:"
+
+#: repetition.cpp:182
+msgid ""
+"Check to specify the number of times the alarm should repeat after each "
+"recurrence"
+msgstr ""
+"Marqueu per especificar el nombre de cops que l'alarma s'hauria de repetir a "
+"cada recurrència"
+
+#: repetition.cpp:190
+msgid ""
+"Enter the number of times to trigger the alarm after its initial occurrence"
+msgstr ""
+"Introduïu el nombre total de vegades que es dispararà l'alarma després del a "
+"seva ocurrència inicial"
+
+#: repetition.cpp:196
+msgid "&Duration:"
+msgstr "Du&rada:"
+
+#: repetition.cpp:199
+msgid "Check to specify how long the alarm is to be repeated"
+msgstr "Marqueu-ho per especificar quant de temps s'ha de repetir l'alarma"
+
+#: repetition.cpp:205
+msgid "Enter the length of time to repeat the alarm"
+msgstr "Introduïu la durada de les repeticions de l'alarma"
+
+#: sounddlg.cpp:63
+msgid "Set volume"
+msgstr "Estableix el volum"
+
+#: sounddlg.cpp:64
+msgid "Set &volume"
+msgstr "Estableix el &volum"
+
+#: sounddlg.cpp:66
+msgid "Re&peat"
+msgstr "Re&peteix"
+
+#: sounddlg.cpp:90 sounddlg.cpp:376
+msgid "Test the sound"
+msgstr "Prova el so"
+
+#: sounddlg.cpp:91 sounddlg.cpp:377
+msgid "Play the selected sound file."
+msgstr "Reprodueix el fitxer de so seleccionat."
+
+#: sounddlg.cpp:96
+msgid "Enter the name or URL of a sound file to play."
+msgstr "Entreu el nom o l'URL del fitxer de so a reproduir."
+
+#: sounddlg.cpp:104
+msgid "Select a sound file to play."
+msgstr "Seleccioneu un fitxer de so a reproduir."
+
+#: sounddlg.cpp:110
+msgid ""
+"If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the message "
+"is displayed."
+msgstr ""
+"Si es marcat, el fitxer de so es reproduirà repetidament durant tot el temps "
+"que es mostri el missatge."
+
+#: sounddlg.cpp:114
+msgid "Volume"
+msgstr "Volum"
+
+#: sounddlg.cpp:133
+msgid "Select to choose the volume for playing the sound file."
+msgstr "Seleccioneu-ho per triar el volum de reproducció del fitxer de so."
+
+#: sounddlg.cpp:140
+msgid "Choose the volume for playing the sound file."
+msgstr "Tria el volum de reproducció del fitxer de so."
+
+#: sounddlg.cpp:144
+msgid "Fade"
+msgstr "Afebliment"
+
+#: sounddlg.cpp:148
+msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play."
+msgstr ""
+"Seleccioneu-ho per afeblir el volum quan el fitxer de so comenci a "
+"reproduir-se."
+
+#: sounddlg.cpp:155
+msgid ""
+"_: Time period over which to fade the sound\n"
+"Fade time:"
+msgstr "Temps d'afebliment:"
+
+#: sounddlg.cpp:163
+msgid ""
+"Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume."
+msgstr ""
+"Introduïu la quantitat de segons d'afebliment del so fins arribar al volum "
+"establert."
+
+#: sounddlg.cpp:169
+msgid "Initial volume:"
+msgstr "Volum inicial:"
+
+#: sounddlg.cpp:176
+msgid "Choose the initial volume for playing the sound file."
+msgstr "Tria el volum inicial de reproducció del fitxer de so."
+
+#: soundpicker.cpp:51
+msgid ""
+"_: An audio sound\n"
+"Sound"
+msgstr "So"
+
+#: soundpicker.cpp:53
+msgid "Beep"
+msgstr "Timbre"
+
+#: soundpicker.cpp:54
+msgid "Speak"
+msgstr "Pronuncia"
+
+#: soundpicker.cpp:55
+msgid "Sound file"
+msgstr "Fitxer de so"
+
+#: soundpicker.cpp:66
+msgid ""
+"_: An audio sound\n"
+"&Sound:"
+msgstr "&So:"
+
+#: soundpicker.cpp:86
+msgid "Configure sound file"
+msgstr "Configureu el fitxer de so"
+
+#: soundpicker.cpp:87
+msgid "Configure a sound file to play when the alarm is displayed."
+msgstr "Configura un fitxer de so a reproduir quan es mostri l'alarma."
+
+#: soundpicker.cpp:116
+msgid "Choose a sound to play when the message is displayed."
+msgstr "Seleccioneu un so a reproduir quan es mostri el missatge."
+
+#: soundpicker.cpp:117
+msgid "%1: the message is displayed silently."
+msgstr "%1: el missatge es mostra en silenci."
+
+#: soundpicker.cpp:118
+msgid "%1: a simple beep is sounded."
+msgstr "%1: sona un únic bip."
+
+#: soundpicker.cpp:119
+msgid ""
+"%1: an audio file is played. You will be prompted to choose the file and set "
+"play options."
+msgstr ""
+"%1: es reprodueix un fitxer de so. Haureu de triar el fitxer i establir les "
+"opcions de reproducció."
+
+#: soundpicker.cpp:127
+msgid "%1: the message text is spoken."
+msgstr "%1: es pronunciarà el text del missatge."
+
+#: soundpicker.cpp:239
+msgid "Sound File"
+msgstr "Fitxer de so"
+
+#: soundpicker.cpp:286
+msgid "Sound Files"
+msgstr "Fitxers de so"
+
+#: soundpicker.cpp:286
+msgid "All Files"
+msgstr "Tots els fitxers"
+
+#: soundpicker.cpp:291
+msgid "Choose Sound File"
+msgstr "Escolliu un fitxer de so"
+
+#: specialactions.cpp:51
+msgid "Specify actions to execute before and after the alarm is displayed."
+msgstr ""
+"Especifica les accions a executar abans i després que es mostri l'alarma."
+
+#: specialactions.cpp:72
+msgid "Special Alarm Actions"
+msgstr "Accions especials d'alarma"
+
+#: specialactions.cpp:144
+msgid "Pre-a&larm action:"
+msgstr "Acció pre-a&larma:"
+
+#: specialactions.cpp:151
+msgid ""
+"Enter a shell command to execute before the alarm is displayed.\n"
+"Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, not when a "
+"reminder or deferred alarm is displayed.\n"
+"N.B. KAlarm will wait for the command to complete before displaying the alarm."
+msgstr ""
+"Introduïu un comandament de la línia d'ordres per executar-lo abans de mostrar "
+"l'alarma.\n"
+"Tingueu en compte que només s'executarà quan es mostri l'alarma, no quan es "
+"mostri un recordatori o una alarma ajornada.\n"
+"N.B. el KAlarm s'esperarà a què finalitzi el comandament abans de mostrar "
+"l'alarma."
+
+#: specialactions.cpp:158
+msgid "Post-alar&m action:"
+msgstr "Acció post-alar&ma:"
+
+#: specialactions.cpp:165
+msgid ""
+"Enter a shell command to execute after the alarm window is closed.\n"
+"Note that it is not executed after closing a reminder window. If you defer the "
+"alarm, it is not executed until the alarm is finally acknowledged or closed."
+msgstr ""
+"Introduïu un comandament de la línia d'ordres per executar-lo després de tancar "
+"la finestra de l'alarma.\n"
+"Tingueu en compte que no s'executarà després de tancar una finestra de "
+"recordatori. Si heu ajornat l'alarma, no s'executarà fins que l'alarma sigui "
+"reconeguda o es tanqui."
+
+#: templatedlg.cpp:47
+msgid "Alarm Templates"
+msgstr "Plantilles d'alarma"
+
+#: templatedlg.cpp:54
+msgid "The list of alarm templates"
+msgstr "La llista de plantilles d'alarma"
+
+#: templatedlg.cpp:63
+msgid "Create a new alarm template"
+msgstr "Crea una nova plantilla d'alarma"
+
+#: templatedlg.cpp:68
+msgid "Edit the currently highlighted alarm template"
+msgstr "Edita la plantilla d'alarma seleccionada actualment"
+
+#: templatedlg.cpp:71
+msgid "Co&py"
+msgstr "&Copia"
+
+#: templatedlg.cpp:74
+msgid ""
+"Create a new alarm template based on a copy of the currently highlighted "
+"template"
+msgstr ""
+"Crea una nova plantilla d'alarma basada en una còpia de la plantilla "
+"seleccionada actualment"
+
+#: templatedlg.cpp:79
+msgid "Delete the currently highlighted alarm template"
+msgstr "Elimina la plantilla d'alarma seleccionada actualment"
+
+#: templatedlg.cpp:143
+msgid "New Alarm Template"
+msgstr "Nova plantilla d'alarma"
+
+#: templatedlg.cpp:165
+msgid "Edit Alarm Template"
+msgstr "Edita plantilla d'alarma"
+
+#: templatedlg.cpp:189
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Do you really want to delete the selected alarm template?\n"
+"Do you really want to delete the %n selected alarm templates?"
+msgstr ""
+"De veres voleu esborrar la plantilla d'alarma seleccionada?\n"
+"De veres voleu esborrar les %n plantilles d'alarma seleccionades?"
+
+#: templatedlg.cpp:190
+msgid ""
+"_n: Delete Alarm Template\n"
+"Delete Alarm Templates"
+msgstr ""
+"Esborra la plantilla d'alarma\n"
+"Esborra les plantilles d'alarmes"
+
+#: templatelistview.cpp:83
+msgid "Alarm type"
+msgstr "Tipus d'alarma"
+
+#: templatelistview.cpp:85
+msgid "Name of the alarm template"
+msgstr "Nom de la plantilla d'alarma"
+
+#: templatepickdlg.cpp:38
+msgid "Choose Alarm Template"
+msgstr "Escolliu una plantilla d'alarma"
+
+#: templatepickdlg.cpp:46
+msgid "Select a template to base the new alarm on."
+msgstr "Escolliu una plantilla en la qual basar la nova alarma."
+
+#: traywindow.cpp:83
+msgid "Cannot load system tray icon."
+msgstr "No s'ha pogut carregar la icona a la safata del sistema."
+
+#: traywindow.cpp:91
+msgid "&New Alarm..."
+msgstr "&Nova alarma..."
+
+#: traywindow.cpp:92
+msgid "New Alarm From &Template"
+msgstr "Nova alarma des de plan&tilla"
+
+#: traywindow.cpp:269
+msgid ""
+"_: prefix + hours:minutes\n"
+"(%1%2:%3)"
+msgstr "(%1%2:%3)"
+
+#: traywindow.cpp:271
+msgid ""
+"_: prefix + hours:minutes\n"
+"%1%2:%3"
+msgstr "%1%2:%3"
+
+#: traywindow.cpp:356
+msgid "%1 - disabled"
+msgstr "%1 - deshabilitat"
+
+#: undo.cpp:353
+msgid "Alarm not found"
+msgstr "No s'ha trobat l'alarma"
+
+#: undo.cpp:354
+msgid "Error recreating alarm"
+msgstr "Error en recrear l'alarma"
+
+#: undo.cpp:355
+msgid "Error recreating alarm template"
+msgstr "Error en recrear la plantilla d'alarma"
+
+#: undo.cpp:356
+msgid "Cannot reactivate expired alarm"
+msgstr "No es pot reactivar una alarma expirada"
+
+#: undo.cpp:357
+msgid "Program error"
+msgstr "Error de programa"
+
+#: undo.cpp:358
+msgid "Unknown error"
+msgstr "Error desconegut"
+
+#: undo.cpp:360
+msgid ""
+"_: Undo-action: message\n"
+"%1: %2"
+msgstr "%1: %2"
+
+#: undo.cpp:595
+msgid ""
+"_: Action to create a new alarm\n"
+"New alarm"
+msgstr "Nova alarma"
+
+#: undo.cpp:597
+msgid ""
+"_: Action to delete an alarm\n"
+"Delete alarm"
+msgstr "Suprimeix l'alarma"
+
+#: undo.cpp:600
+msgid ""
+"_: Action to create a new alarm template\n"
+"New template"
+msgstr "Nova plantilla"
+
+#: undo.cpp:602
+msgid ""
+"_: Action to delete an alarm template\n"
+"Delete template"
+msgstr "Suprimeix la plantilla"
+
+#: undo.cpp:604
+msgid "Delete expired alarm"
+msgstr "Suprimeix l'alarma expirada"
+
+#: undo.cpp:864
+msgid ""
+"_: Action to edit an alarm\n"
+"Edit alarm"
+msgstr "Edita l'alarm"
+
+#: undo.cpp:866
+msgid ""
+"_: Action to edit an alarm template\n"
+"Edit template"
+msgstr "Edita la plantilla"
+
+#: undo.cpp:1007
+msgid "Delete multiple alarms"
+msgstr "Suprimeix múltiples alarmes"
+
+#: undo.cpp:1009
+msgid "Delete multiple templates"
+msgstr "Suprimeix múltiples plantilles"
+
+#: undo.cpp:1016
+msgid "Delete multiple expired alarms"
+msgstr "Suprimeix múltiples plantilles"
+
+#: undo.cpp:1059 undo.cpp:1103
+msgid "Reactivate alarm"
+msgstr "Reactiva l'alarma"
+
+#: undo.cpp:1126
+msgid "Reactivate multiple alarms"
+msgstr "Reactiva múltiples alarmes"
+
+#: lib/colourcombo.cpp:185
+msgid "Custom..."
+msgstr "A mida..."
+
+#: lib/dateedit.cpp:63
+#, c-format
+msgid "Date cannot be earlier than %1"
+msgstr "La data no pot ser anterior a %1"
+
+#: lib/dateedit.cpp:68
+#, c-format
+msgid "Date cannot be later than %1"
+msgstr "La data no pot ser posterior a %1"
+
+#: lib/dateedit.cpp:79
+msgid "today"
+msgstr "avui"
+
+#: lib/shellprocess.cpp:146
+msgid "Failed to execute command (shell access not authorized):"
+msgstr ""
+"Ha fallat en executar el comandament (accés no autoritzat a l'intèrpret de "
+"comandaments):"
+
+#: lib/shellprocess.cpp:149
+msgid "Failed to execute command:"
+msgstr "Falla en executar el comandament:"
+
+#: lib/shellprocess.cpp:151
+msgid "Command execution error:"
+msgstr "Error en l'execució del comandament:"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:37
+msgid "minutes"
+msgstr "minuts"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:38
+msgid "Minutes"
+msgstr "Minuts"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:39
+msgid "hours/minutes"
+msgstr "hores/minuts"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:40
+msgid "Hours/Minutes"
+msgstr "Hores/minuts"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:41
+msgid "days"
+msgstr "dies"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:42
+msgid "Days"
+msgstr "Dies"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:43
+msgid "weeks"
+msgstr "setmanes"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:44
+msgid "Weeks"
+msgstr "Setmanes"
+
+#: lib/timespinbox.cpp:96
+msgid ""
+"Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a "
+"larger step (6 hours / 5 minutes)."
+msgstr ""
+"Premeu la tecla Majús al clicar a sobre dels botons selectors per ajustar "
+"l'hora a una passa més gran (6 hores / 5 minuts)."
+
+#: kalarmd/admain.cpp:42
+msgid "KAlarm Daemon"
+msgstr "Dimoni KAlarm"
+
+#: kalarmd/admain.cpp:43
+msgid "KAlarm Alarm Daemon"
+msgstr "Dimoni d'alarma KAlarm"
+
+#: kalarmd/admain.cpp:46
+msgid "Maintainer"
+msgstr "Responsable del manteniment"
+
+#: kalarmd/admain.cpp:47
+msgid "Author"
+msgstr "Autor"
+
+#: kalarmd/admain.cpp:48
+msgid "Original Author"
+msgstr "Autor original"
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/tdepim/kandy.po b/tde-i18n-ca/messages/tdepim/kandy.po
new file mode 100644
index 00000000000..a0d9e3f8bcf
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/tdepim/kandy.po
@@ -0,0 +1,717 @@
+# Translation of kandy.po to Catalan
+# Copyright (C)
+#
+# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2003.
+# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005.
+# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kandy\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-07-25 03:59+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-02-21 22:10+0100\n"
+"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Catalan <tde-i18n-ca@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Antoni Bella Perez,Albert Astals Cid"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "bella5@teleline.es,astals11@terra.es"
+
+#: atcommand.cpp:53
+msgid "New Command"
+msgstr "Nou comandament"
+
+#: atcommand.cpp:309
+#, c-format
+msgid "Arg %1"
+msgstr "Arg. %1"
+
+#: cmdpropertiesdialog.cpp:109
+msgid "Enter parameter name:"
+msgstr "Introduïu el nom del paràmetre:"
+
+#: kandy.cpp:79 kandy.cpp:335 mobilegui.cpp:1513 mobilemain.cpp:57
+msgid " Disconnected "
+msgstr " Desconnectat "
+
+#: kandy.cpp:105
+#, c-format
+msgid "Could not load file %1"
+msgstr "No es pot carregar el fitxer %1"
+
+#: kandy.cpp:116
+#, c-format
+msgid "Could not save file %1."
+msgstr "No es pot desar el fitxer %1."
+
+#: kandy.cpp:139
+msgid "Mobile GUI"
+msgstr "IGU per al mòbil"
+
+#. i18n: file mobilegui_base.ui line 453
+#: kandy.cpp:142 mobilegui.cpp:1452 mobilegui.cpp:1491 rc.cpp:126
+#, no-c-format
+msgid "Connect"
+msgstr "Connecta"
+
+#: kandy.cpp:144 mobilegui.cpp:1458
+msgid "Disconnect"
+msgstr "Desconnecta"
+
+#: kandy.cpp:293
+msgid "New Profile"
+msgstr "Nou perfil"
+
+#: kandy.cpp:303 mobilemain.cpp:172
+msgid "Save changes to profile %1?"
+msgstr "Desar els canvis al perfil %1?"
+
+#: kandy.cpp:321
+#, c-format
+msgid "Cannot open modem device %1."
+msgstr "No es pot obrir el dispositiu de mòdem %1."
+
+#: kandy.cpp:322 main.cpp:69 main.cpp:74
+msgid "Modem Error"
+msgstr "Error del mòdem"
+
+#: kandy.cpp:326 mobilegui.cpp:1466
+msgid " Connected "
+msgstr " Connectat "
+
+#: kandyprefsdialog.cpp:77
+msgid "Serial Interface"
+msgstr "Interfície sèrie"
+
+#: kandyprefsdialog.cpp:116
+msgid "Address Book"
+msgstr "Llibreta d'adreces"
+
+#: kandyprefsdialog.cpp:353
+msgid "Windows"
+msgstr "Finestres"
+
+#. i18n: file mobilegui_base.ui line 165
+#: kandyview.cpp:78 rc.cpp:72 rc.cpp:99
+#, no-c-format
+msgid "Name"
+msgstr "Nom"
+
+#: kandyview.cpp:79
+msgid "Command"
+msgstr "Comandament"
+
+#: kandyview.cpp:80
+msgid "Hex"
+msgstr "Hex."
+
+#: kandyview.cpp:86
+msgid "Add..."
+msgstr "Afegeix..."
+
+#: kandyview.cpp:90
+msgid "Edit..."
+msgstr "Edita..."
+
+#: kandyview.cpp:98
+msgid "Execute"
+msgstr "Executa"
+
+#: kandyview.cpp:108
+msgid "Input:"
+msgstr "Entrada:"
+
+#: kandyview.cpp:119
+msgid "Output:"
+msgstr "Eixida:"
+
+#: kandyview.cpp:129
+msgid "Result:"
+msgstr "Resultat:"
+
+#: kandyview.cpp:253
+msgid "Enter value for %1:"
+msgstr "Introduïu un valor per a %1:"
+
+#: main.cpp:43
+msgid "Communicating with your mobile phone."
+msgstr "Comunicació amb el vostre telèfon mòbil."
+
+#: main.cpp:49
+msgid "Show terminal window"
+msgstr "Mostra finestra de terminal"
+
+#: main.cpp:50
+msgid "Show mobile GUI"
+msgstr "Mostra l'IGU del mòbil"
+
+#: main.cpp:51
+msgid "Do not show GUI"
+msgstr "No mostrar l'IGU"
+
+#: main.cpp:52
+msgid "Filename of command profile file"
+msgstr "Nom de fitxer del perfil de comandaments"
+
+#: main.cpp:69
+msgid "Modem is off."
+msgstr "El mòdem està apagat."
+
+#: main.cpp:74
+msgid "Modem is busy."
+msgstr "El mòdem està ocupat."
+
+#: main.cpp:90
+msgid "Kandy"
+msgstr "Kandy"
+
+#: mobilegui.cpp:295 mobilegui.cpp:454
+msgid "Reading mobile phonebook..."
+msgstr "S'està llegint la llibreta de telèfons del mòbil..."
+
+#: mobilegui.cpp:424
+msgid "Writing mobile phonebook..."
+msgstr "S'està escrivint la llibreta de telèfons del mòbil..."
+
+#: mobilegui.cpp:433
+msgid "Wrote mobile phonebook."
+msgstr "S'ha escrit a la llibreta de telèfons del mòbil."
+
+#: mobilegui.cpp:493
+msgid "Reading KDE address book..."
+msgstr "S'està llegint la llibreta d'adreces del KDE..."
+
+#: mobilegui.cpp:643
+msgid "Read KDE address book."
+msgstr "S'ha llegit la llibreta d'adreces del KDE."
+
+#: mobilegui.cpp:951
+msgid "Wrote KDE address book."
+msgstr "S'ha escrit a la llibreta d'adreces del KDE."
+
+#: mobilegui.cpp:1162
+msgid "Read mobile phonebook."
+msgstr "S'ha llegit la llibreta de telèfons del mòbil."
+
+#: mobilegui.cpp:1313
+msgid "Kab Entry:"
+msgstr "Entrada del Kab:"
+
+#: mobilegui.cpp:1316
+msgid "Mobile Entry:"
+msgstr "Entrada del mòbil:"
+
+#: mobilegui.cpp:1321
+msgid "Conflicting Entries"
+msgstr "Entrades en conflicte"
+
+#: mobilegui.cpp:1323
+msgid "Use Kab Entry"
+msgstr "Usa l'entrada del Kab"
+
+#: mobilegui.cpp:1324
+msgid "Use Mobile Entry"
+msgstr "Usa l'entrada del mòbil"
+
+#: mobilegui.cpp:1401
+msgid "Synced phonebooks."
+msgstr "S'han sincronitzat les llibretes de telèfons."
+
+#. i18n: file mobilegui_base.ui line 156
+#: mobilegui.cpp:1529 mobilegui.cpp:1541 mobilegui.cpp:1549 rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid "KDE Address Book"
+msgstr "Llibreta d'adreces del KDE"
+
+#: mobilegui.cpp:1536
+msgid "KDE Address Book (modified)"
+msgstr "Llibreta d'adreces del KDE (modificada)"
+
+#: mobilegui.cpp:1564
+msgid "The KDE address book contains unsaved changes."
+msgstr "La llibreta d'adreces del KDE conté canvis sense desar."
+
+#: mobilegui.cpp:1567 mobilegui.cpp:1652
+msgid "Unsaved Changes"
+msgstr "Canvis sense desar"
+
+#. i18n: file mobilegui_base.ui line 232
+#: mobilegui.cpp:1590 mobilegui.cpp:1597 mobilegui.cpp:1614 mobilegui.cpp:1624
+#: mobilegui.cpp:1631 rc.cpp:84
+#, no-c-format
+msgid "Mobile Phone Book"
+msgstr "Llibreta de telèfons del mòbil"
+
+#: mobilegui.cpp:1607
+msgid "Mobile Phone Book (modified)"
+msgstr "Llibreta de telèfons del mòbil (modificada)"
+
+#: mobilegui.cpp:1649
+msgid "The mobile phone book contains unsaved changes."
+msgstr "Llibreta de telèfons del mòbil conté canvis sense desar."
+
+#. i18n: file mobilegui_base.ui line 361
+#: mobilemain.cpp:76 rc.cpp:108
+#, no-c-format
+msgid "Terminal"
+msgstr "Terminal"
+
+#: modem.cpp:197
+msgid ""
+"Unable to open device '%1'. Please check that you have sufficient permissions."
+msgstr ""
+"No es pot obrir el dispositiu '%1'. Si us plau, comproveu que teniu prou "
+"permisos."
+
+#: modem.cpp:206
+msgid "Communication setup failed (tcgetattr code: %1)"
+msgstr "Ha fallat la configuració de la comunicació (codi tcgetattr: %1)"
+
+#: modem.cpp:223
+msgid "tcsetattr() failed."
+msgstr "tcsetattr() fa fallat."
+
+#: modem.cpp:282
+msgid "Unable to lock device '%1'."
+msgstr "No s'ha pogut blocar el dispositiu '%1'."
+
+#: modem.cpp:301
+msgid "Unable to open lock file '%1'."
+msgstr "No es pot obrir el fitxer de bloqueig '%1'."
+
+#: modem.cpp:309
+msgid "Unable to read lock file '%1'."
+msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer de bloqueig '%1'."
+
+#: modem.cpp:319
+msgid "Unable to get PID from file '%1'."
+msgstr "No s'ha pogut obtenir el PID del fitxer '%1'."
+
+#: modem.cpp:325
+msgid "Process with PID %1, which is locking the device, is still running."
+msgstr ""
+"El procés amb PID %1 que bloqueja el dispositiu encara està executant-se."
+
+#: modem.cpp:331
+msgid "Unable to emit signal to PID of existing lock file."
+msgstr "No s'ha pogut emetre la senyal al PID del fitxer de bloqueig existent."
+
+#: modem.cpp:337
+msgid ""
+"Unable to create lock file '%1'. Please check that you have sufficient "
+"permissions."
+msgstr ""
+"No es pot crear el fitxer de bloqueig '%1'. Comproveu que teniu prou permisos."
+
+#. i18n: file kandymobileui.rc line 4
+#: rc.cpp:3 rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "&Show"
+msgstr "&Mostra"
+
+#. i18n: file cmdpropertiesdialog_base.ui line 16
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "Command Properties"
+msgstr "Propietats del comandament"
+
+#. i18n: file cmdpropertiesdialog_base.ui line 46
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Name:"
+msgstr "Nom:"
+
+#. i18n: file cmdpropertiesdialog_base.ui line 54
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "String:"
+msgstr "Cadena:"
+
+#. i18n: file cmdpropertiesdialog_base.ui line 62
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Hex result"
+msgstr "Resultat hexadecimal"
+
+#. i18n: file cmdpropertiesdialog_base.ui line 68
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Position"
+msgstr "Posició"
+
+#. i18n: file cmdpropertiesdialog_base.ui line 79
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "Parameter"
+msgstr "Paràmetre"
+
+#. i18n: file cmdpropertiesdialog_base.ui line 90
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "Value"
+msgstr "Valor"
+
+#. i18n: file mobilegui_base.ui line 16
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Mobile Device"
+msgstr "Dispositiu del mòbil"
+
+#. i18n: file mobilegui_base.ui line 41
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "Model Information"
+msgstr "Informació quant al model"
+
+#. i18n: file mobilegui_base.ui line 50
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Model:"
+msgstr "Model:"
+
+#. i18n: file mobilegui_base.ui line 59
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "Serial number:"
+msgstr "Número sèrie:"
+
+#. i18n: file mobilegui_base.ui line 68
+#: rc.cpp:48 rc.cpp:51 rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:120
+#, no-c-format
+msgid "x"
+msgstr "x"
+
+#. i18n: file mobilegui_base.ui line 104
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Manufacturer:"
+msgstr "Fabricant:"
+
+#. i18n: file mobilegui_base.ui line 113
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "GSM version:"
+msgstr "Versió GSM:"
+
+#. i18n: file mobilegui_base.ui line 145
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Address Books"
+msgstr "Llibreta d'adreces"
+
+#. i18n: file mobilegui_base.ui line 176
+#: rc.cpp:75 rc.cpp:102
+#, no-c-format
+msgid "Phone"
+msgstr "Telèfon"
+
+#. i18n: file mobilegui_base.ui line 197
+#: rc.cpp:78 rc.cpp:87
+#, no-c-format
+msgid "Read"
+msgstr "Llegeix"
+
+#. i18n: file mobilegui_base.ui line 222
+#: rc.cpp:81 rc.cpp:90
+#, no-c-format
+msgid "Write"
+msgstr "Escriure"
+
+#. i18n: file mobilegui_base.ui line 276
+#: rc.cpp:93
+#, no-c-format
+msgid "Save to File..."
+msgstr "Desa al fitxer..."
+
+#. i18n: file mobilegui_base.ui line 332
+#: rc.cpp:105
+#, no-c-format
+msgid "Sync"
+msgstr "Sincronitza"
+
+#. i18n: file mobilegui_base.ui line 388
+#: rc.cpp:111
+#, no-c-format
+msgid "Status"
+msgstr "Estatus"
+
+#. i18n: file mobilegui_base.ui line 405
+#: rc.cpp:114
+#, no-c-format
+msgid "Battery charge:"
+msgstr "Càrrega de la bateria:"
+
+#. i18n: file mobilegui_base.ui line 413
+#: rc.cpp:117
+#, no-c-format
+msgid "Signal quality:"
+msgstr "Qualitat del senyal:"
+
+#. i18n: file mobilegui_base.ui line 429
+#: rc.cpp:123
+#, no-c-format
+msgid "xx %"
+msgstr "xx %"
+
+#. i18n: file mobilegui_base.ui line 472
+#: rc.cpp:129
+#, no-c-format
+msgid "Refresh"
+msgstr "Refresca"
+
+#. i18n: file mobilegui_base.ui line 483
+#: rc.cpp:132
+#, no-c-format
+msgid "Set Clock"
+msgstr "Estableix el rellotge"
+
+#. i18n: file kandy.kcfg line 10
+#: rc.cpp:135
+#, no-c-format
+msgid "Serial device"
+msgstr "Dispositiu sèrie"
+
+#. i18n: file kandy.kcfg line 14
+#: rc.cpp:138
+#, no-c-format
+msgid "Baud rate"
+msgstr "Taxa de bauds"
+
+#. i18n: file kandy.kcfg line 18
+#: rc.cpp:141
+#, no-c-format
+msgid "Lock directory"
+msgstr "Directori de fitxers de bloqueig"
+
+#. i18n: file kandy.kcfg line 22
+#: rc.cpp:144
+#, no-c-format
+msgid "Open modem on startup"
+msgstr "Obre el mòdem en engegar"
+
+#. i18n: file kandy.kcfg line 26
+#: rc.cpp:147
+#, no-c-format
+msgid "Auto-set clock of mobile on connection"
+msgstr "Estableix automàticament el rellotge del mòbil en connectar"
+
+#. i18n: file kandy.kcfg line 33
+#: rc.cpp:150
+#, no-c-format
+msgid "Exclude home numbers"
+msgstr "Exclou els números de casa"
+
+#. i18n: file kandy.kcfg line 37
+#: rc.cpp:153
+#, no-c-format
+msgid "Exclude work numbers"
+msgstr "Exclou els números del treball"
+
+#. i18n: file kandy.kcfg line 41
+#: rc.cpp:156
+#, no-c-format
+msgid "Exclude messaging numbers"
+msgstr "Exclou el números de missatgeria"
+
+#. i18n: file kandy.kcfg line 45
+#: rc.cpp:159
+#, no-c-format
+msgid "Exclude fax numbers"
+msgstr "Exclou els números de fax"
+
+#. i18n: file kandy.kcfg line 49
+#: rc.cpp:162
+#, no-c-format
+msgid "Exclude cell numbers"
+msgstr "Exclou els números de mòbil"
+
+#. i18n: file kandy.kcfg line 53
+#: rc.cpp:165
+#, no-c-format
+msgid "Exclude video phone numbers"
+msgstr "Exclou els números de telefon de vídeo"
+
+#. i18n: file kandy.kcfg line 57
+#: rc.cpp:168
+#, no-c-format
+msgid "Exclude mailbox numbers"
+msgstr "Exclou els números de bústia de correu"
+
+#. i18n: file kandy.kcfg line 61
+#: rc.cpp:171
+#, no-c-format
+msgid "Exclude modem numbers"
+msgstr "Exclou els números de mòdem"
+
+#. i18n: file kandy.kcfg line 65
+#: rc.cpp:174
+#, no-c-format
+msgid "Exclude car phone numbers"
+msgstr "Exclou els números de telèfon de cotxe"
+
+#. i18n: file kandy.kcfg line 69
+#: rc.cpp:177
+#, no-c-format
+msgid "Exclude ISDN numbers"
+msgstr "Exclou els números XDSI"
+
+#. i18n: file kandy.kcfg line 73
+#: rc.cpp:180
+#, no-c-format
+msgid "Exclude pager numbers"
+msgstr "Exclou els números de cercapersones"
+
+#. i18n: file kandy.kcfg line 78
+#: rc.cpp:183
+#, no-c-format
+msgid "Use home suffix"
+msgstr "Usa el sufix de casa"
+
+#. i18n: file kandy.kcfg line 82
+#: rc.cpp:186
+#, no-c-format
+msgid "Use work suffix"
+msgstr "Usa el sufix del treball"
+
+#. i18n: file kandy.kcfg line 86
+#: rc.cpp:189
+#, no-c-format
+msgid "Use messaging suffix"
+msgstr "Usa el sufix de missatgeria"
+
+#. i18n: file kandy.kcfg line 90
+#: rc.cpp:192
+#, no-c-format
+msgid "Use fax suffix"
+msgstr "Usa el sufix de fax"
+
+#. i18n: file kandy.kcfg line 94
+#: rc.cpp:195
+#, no-c-format
+msgid "Use mobile suffix"
+msgstr "Usa el sufix de mòbil"
+
+#. i18n: file kandy.kcfg line 98
+#: rc.cpp:198
+#, no-c-format
+msgid "Use video suffix"
+msgstr "Usa el sufix de vídeo"
+
+#. i18n: file kandy.kcfg line 102
+#: rc.cpp:201
+#, no-c-format
+msgid "Use mailbox suffix"
+msgstr "Usa el sufix de bústia de correu"
+
+#. i18n: file kandy.kcfg line 106
+#: rc.cpp:204
+#, no-c-format
+msgid "Use modem suffix"
+msgstr "Usa el sufix de mòdem"
+
+#. i18n: file kandy.kcfg line 110
+#: rc.cpp:207
+#, no-c-format
+msgid "Use car suffix"
+msgstr "Usa el sufix del cotxe"
+
+#. i18n: file kandy.kcfg line 114
+#: rc.cpp:210
+#, no-c-format
+msgid "Use ISDN suffix"
+msgstr "Usa el sufix XDSI"
+
+#. i18n: file kandy.kcfg line 118
+#: rc.cpp:213
+#, no-c-format
+msgid "Use pager suffix"
+msgstr "Usa el sufix de cercapersones"
+
+#. i18n: file kandy.kcfg line 123
+#: rc.cpp:216
+#, no-c-format
+msgid "Home suffix"
+msgstr "Sufix de casa"
+
+#. i18n: file kandy.kcfg line 127
+#: rc.cpp:219
+#, no-c-format
+msgid "Work suffix"
+msgstr "Sufix de treball"
+
+#. i18n: file kandy.kcfg line 131
+#: rc.cpp:222
+#, no-c-format
+msgid "Messaging suffix"
+msgstr "Sufix de missatgeria"
+
+#. i18n: file kandy.kcfg line 135
+#: rc.cpp:225
+#, no-c-format
+msgid "Fax suffix"
+msgstr "Sufix de fax"
+
+#. i18n: file kandy.kcfg line 139
+#: rc.cpp:228
+#, no-c-format
+msgid "Cell suffix"
+msgstr "Sufix de mòbil"
+
+#. i18n: file kandy.kcfg line 143
+#: rc.cpp:231
+#, no-c-format
+msgid "Video suffix"
+msgstr "Sufix de vídeo"
+
+#. i18n: file kandy.kcfg line 147
+#: rc.cpp:234
+#, no-c-format
+msgid "Mailbox suffix"
+msgstr "Sufix de bústia de correu"
+
+#. i18n: file kandy.kcfg line 151
+#: rc.cpp:237
+#, no-c-format
+msgid "Modem suffix"
+msgstr "Sufix de mòdem"
+
+#. i18n: file kandy.kcfg line 155
+#: rc.cpp:240
+#, no-c-format
+msgid "Car suffix"
+msgstr "Sufix de cotxe"
+
+#. i18n: file kandy.kcfg line 159
+#: rc.cpp:243
+#, no-c-format
+msgid "ISDN suffix"
+msgstr "Sufix de XDSI"
+
+#. i18n: file kandy.kcfg line 163
+#: rc.cpp:246
+#, no-c-format
+msgid "Pager suffix"
+msgstr "Sufix de cercapersones"
+
+#. i18n: file kandy.kcfg line 171
+#: rc.cpp:249
+#, no-c-format
+msgid "Open terminal window on startup"
+msgstr "Obre una finestra de terminal en engegar"
+
+#. i18n: file kandy.kcfg line 175
+#: rc.cpp:252
+#, no-c-format
+msgid "Open mobile window on startup"
+msgstr "Obre una finestra de mòbil en engegar"
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/tdepim/karm.po b/tde-i18n-ca/messages/tdepim/karm.po
new file mode 100644
index 00000000000..11287e640d6
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/tdepim/karm.po
@@ -0,0 +1,927 @@
+# Translation of karm.po to Catalan
+# Copyright (C)
+#
+# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 1998-2000, 2004.
+# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2003.
+# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005.
+# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2006, 2007, 2008.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: karm\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-04-21 01:46+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-05-12 12:49+0200\n"
+"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Catalan <tde-i18n-ca@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella Perez"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "sps@sastia.com,bella5@teleline.es"
+
+#: csvexportdialog.cpp:87
+msgid "radioDecimal"
+msgstr "radioDecimal"
+
+#: edittaskdialog.cpp:58
+msgid "Task &name:"
+msgstr "&Nom de la tasca:"
+
+#: edittaskdialog.cpp:72
+msgid "Edit &absolute"
+msgstr "Edita &absolut"
+
+#: edittaskdialog.cpp:85
+msgid "&Session time: "
+msgstr "Temps de &sessió: "
+
+#: edittaskdialog.cpp:88
+msgid "&Time:"
+msgstr "&Temps:"
+
+#: edittaskdialog.cpp:124
+msgid "Edit &relative (apply to both time and session time)"
+msgstr "Edita &relatiu (s'aplicarà al temps i al temps de sessió)"
+
+#: edittaskdialog.cpp:168
+msgid "A&uto tracking"
+msgstr "Seguiment a&utomàtic"
+
+#: edittaskdialog.cpp:177
+msgid "In Desktop"
+msgstr "A l'escriptori"
+
+#: edittaskdialog.cpp:228
+msgid "Enter the name of the task here. This name is for your eyes only."
+msgstr "Introduïu aquí el nom de la tasca. Aquest nom només serà per a vos."
+
+#: edittaskdialog.cpp:231
+msgid ""
+"Use this option to set the time spent on this task to an absolute value.\n"
+"\n"
+"For example, if you have worked exactly four hours on this task during the "
+"current session, you would set the Session time to 4 hr."
+msgstr ""
+"Useu aquesta opció per a establir el temps invertit en aquesta tasca a un valor "
+"absolut.\n"
+"\n"
+"Per exemple, si heu treballat en aquesta tasca durant la sessió actual quatre "
+"hores exactament, establireu el temps de sessió a 4 hores."
+
+#: edittaskdialog.cpp:236
+msgid ""
+"Use this option to change the time spent on this task relative to its current "
+"value.\n"
+"\n"
+"For example, if you worked on this task for one hour without the timer running, "
+"you would add 1 hr."
+msgstr ""
+"Useu aquesta opció per a canviar el temps invertit en aquesta tasca relatiu al "
+"valor actual.\n"
+"\n"
+"Per exemple, si heu treballat una hora en aquesta tasca sense que corri el "
+"cronòmetre, afegiríeu 1 hora."
+
+#: edittaskdialog.cpp:241
+msgid "This is the time the task has been running since all times were reset."
+msgstr ""
+"Aquest és el temps que ha estat funcionant la tasca des que es van inicialitzar "
+"tots els temps."
+
+#: edittaskdialog.cpp:244
+msgid "This is the time the task has been running this session."
+msgstr ""
+"Aquest és el temps que s'ha estat executant aquesta tasca durant la sessió."
+
+#: edittaskdialog.cpp:246
+msgid ""
+"Specify how much time to add or subtract to the overall and session time"
+msgstr ""
+"Especifiqueu quan temps desitgeu afegir o sostraure al temps total i de sessió"
+
+#: edittaskdialog.cpp:250
+msgid ""
+"Use this option to automatically start the timer on this task when you switch "
+"to the specified desktop(s)."
+msgstr ""
+"Useu aquesta opció per engegar el cronòmetre d'aquesta tasca quan canvieu a "
+"l'escriptori especificat."
+
+#: edittaskdialog.cpp:253
+msgid ""
+"Select the desktop(s) that will automatically start the timer on this task."
+msgstr ""
+"Seleccioneu l'escriptori que engegarà automàticament el cronòmetre d'aquesta "
+"tasca."
+
+#: idletimedetector.cpp:73
+msgid "Idle Detection"
+msgstr "Detecció de la inactivitat"
+
+#: idletimedetector.cpp:74
+msgid "Desktop has been idle since %1. What should we do?"
+msgstr "L'escriptori ha estat ociós des de %1. Què s'haurà de fer?"
+
+#: idletimedetector.cpp:76
+msgid "Revert && Stop"
+msgstr "Reverteix i atura"
+
+#: idletimedetector.cpp:77
+msgid "Revert && Continue"
+msgstr "Reverteix i continua"
+
+#: idletimedetector.cpp:78
+msgid "Continue Timing"
+msgstr "Continua cronometrant"
+
+#: karm_part.cpp:124 mainwindow.cpp:262
+msgid "Start &New Session"
+msgstr "&Inicia una nova sessió"
+
+#: karm_part.cpp:130 mainwindow.cpp:268
+msgid "&Reset All Times"
+msgstr "&Inicialitza tots els temps"
+
+#: karm_part.cpp:141 mainwindow.cpp:279
+msgid "S&top"
+msgstr "&Atura"
+
+#: karm_part.cpp:146 mainwindow.cpp:284
+msgid "Stop &All Timers"
+msgstr "&Atura tots els cronòmetres"
+
+#: karm_part.cpp:153 mainwindow.cpp:291
+msgid "&New..."
+msgstr "&Nova..."
+
+#: karm_part.cpp:158 mainwindow.cpp:296
+msgid "New &Subtask..."
+msgstr "Nova &subtasca..."
+
+#: karm_part.cpp:168 mainwindow.cpp:306
+msgid "&Edit..."
+msgstr "&Edita..."
+
+#: karm_part.cpp:180 mainwindow.cpp:318
+msgid "&Mark as Complete"
+msgstr "&Marca com acabada"
+
+#: karm_part.cpp:187 mainwindow.cpp:325
+msgid "&Mark as Incomplete"
+msgstr "&Marca com no acabada"
+
+#: karm_part.cpp:194 mainwindow.cpp:332
+msgid "&Copy Totals to Clipboard"
+msgstr "&Copia els totals al portapapers"
+
+#: karm_part.cpp:201 mainwindow.cpp:347
+msgid "Copy &History to Clipboard"
+msgstr "Copia l'&historial al portapapers"
+
+#: karm_part.cpp:209 mainwindow.cpp:355
+msgid "Import &Legacy Flat File..."
+msgstr "Importa fitxers grans &heretats..."
+
+#: karm_part.cpp:212 mainwindow.cpp:358
+msgid "&Export to CSV File..."
+msgstr "&Exporta a un fitxer CSV..."
+
+#: karm_part.cpp:215 mainwindow.cpp:361
+msgid "Export &History to CSV File..."
+msgstr "Exporta la &història a un fitxer CSV..."
+
+#: karm_part.cpp:218 mainwindow.cpp:364
+msgid "Import Tasks From &Planner..."
+msgstr "Importa tasques des del &Planner..."
+
+#: karm_part.cpp:221
+msgid "Configure KArm..."
+msgstr "Configura el KArm..."
+
+#: karm_part.cpp:233 mainwindow.cpp:379
+msgid "Configure key bindings"
+msgstr "Configura dreceres"
+
+#: karm_part.cpp:234 mainwindow.cpp:380
+msgid "This will let you configure keybindings which is specific to karm"
+msgstr ""
+"Això us permet configurar les associacions de tecles específiques per a karm"
+
+#: karm_part.cpp:237 mainwindow.cpp:383
+msgid "Start a new session"
+msgstr "Engega una nova sessió"
+
+#: karm_part.cpp:238 mainwindow.cpp:384
+msgid ""
+"This will reset the session time to 0 for all tasks, to start a new session, "
+"without affecting the totals."
+msgstr ""
+"Això inicialitza a 0 el temps de sessió per a totes les tasques, per a engegar "
+"una nova sessió sense que es vegin afectats els totals."
+
+#: karm_part.cpp:242 mainwindow.cpp:388
+msgid "Reset all times"
+msgstr "Inicialitza tots els temps"
+
+#: karm_part.cpp:243 mainwindow.cpp:389
+msgid ""
+"This will reset the session and total time to 0 for all tasks, to restart from "
+"scratch."
+msgstr ""
+"Això inicialitza a 0 el temps de sessió i el total per a totes les tasques, per "
+"a començar des de zero."
+
+#: karm_part.cpp:247 mainwindow.cpp:393
+msgid "Start timing for selected task"
+msgstr "Comença a cronometrar la tasca seleccionada"
+
+#: karm_part.cpp:248 mainwindow.cpp:394
+msgid ""
+"This will start timing for the selected task.\n"
+"It is even possible to time several tasks simultaneously.\n"
+"\n"
+"You may also start timing of a tasks by double clicking the left mouse button "
+"on a given task. This will, however, stop timing of other tasks."
+msgstr ""
+"Això farà que es comenci a cronometrar la tasca seleccionada.\n"
+"És possible cronometrar diverses tasques simultàniament.\n"
+"\n"
+"També es pot començar a cronometrar una tasca fent doble clic amb el botó "
+"esquerra del ratolí a sobre seu. Tot i que, això, atura els altres cronòmetres."
+
+#: karm_part.cpp:257 karm_part.cpp:258 mainwindow.cpp:403 mainwindow.cpp:404
+msgid "Stop timing of the selected task"
+msgstr "Atura el cronometratge de la tasca seleccionada"
+
+#: karm_part.cpp:260 karm_part.cpp:261 mainwindow.cpp:406 mainwindow.cpp:407
+msgid "Stop all of the active timers"
+msgstr "Atura tots el cronòmetres actius"
+
+#: karm_part.cpp:263 mainwindow.cpp:409
+msgid "Create new top level task"
+msgstr "Crea una nova tasca de primer nivell"
+
+#: karm_part.cpp:264 mainwindow.cpp:410
+msgid "This will create a new top level task."
+msgstr "Això crearà una tasca al primer nivell."
+
+#: karm_part.cpp:266 mainwindow.cpp:412
+msgid "Delete selected task"
+msgstr "Elimina la tasca seleccionada"
+
+#: karm_part.cpp:267 mainwindow.cpp:413
+msgid "This will delete the selected task and all its subtasks."
+msgstr "Això eliminarà la tasca seleccionada i totes les seves subtasques."
+
+#: karm_part.cpp:270 mainwindow.cpp:416
+msgid "Edit name or times for selected task"
+msgstr "Edita el nom o els temps de la tasca seleccionada"
+
+#: karm_part.cpp:271 mainwindow.cpp:417
+msgid ""
+"This will bring up a dialog box where you may edit the parameters for the "
+"selected task."
+msgstr ""
+"Això obrirà un quadre de diàleg a on podreu editar els paràmetres de la tasca "
+"seleccionada."
+
+#: karm_part.cpp:280 mainwindow.cpp:426
+msgid "Copy task totals to clipboard"
+msgstr "Copia els totals de les tasques al portapapers"
+
+#: karm_part.cpp:281 mainwindow.cpp:427
+msgid "Copy time card history to clipboard."
+msgstr "Copia l'historial de la targeta de temps al portapapers."
+
+#: karm_part.cpp:408
+msgid "karmPart"
+msgstr "karmPart"
+
+#: karm_part.cpp:427 mainwindow.cpp:476
+msgid "task_popup"
+msgstr "task_popup"
+
+#: karm_part.cpp:579 mainwindow.cpp:613
+#, c-format
+msgid "Invalid error number: %1"
+msgstr "Número d'error invàlid: %1"
+
+#: karmstorage.cpp:201 karmstorage.cpp:270
+msgid "Error loading \"%1\": could not find parent (uid=%2)"
+msgstr ""
+"Error carregant el fitxer \"%1\": No s'ha pogut trobar al pare (uid=%2)"
+
+#: karmstorage.cpp:394
+msgid "File \"%1\" not found."
+msgstr "No s'ha trobat al fitxer \"%1\"."
+
+#: karmstorage.cpp:399 karmstorage.cpp:670 karmstorage.cpp:1024
+msgid "Could not open \"%1\"."
+msgstr "No s'ha pogut obrir \"%1\"."
+
+#: karmstorage.cpp:590
+msgid "Export Progress"
+msgstr "Progrés de l'exportació"
+
+#: karmstorage.cpp:918
+msgid ""
+"Task History\n"
+msgstr ""
+"Historial de la tasca\n"
+
+#: karmstorage.cpp:919 timekard.cpp:315
+msgid "From %1 to %2"
+msgstr "Des de %1 fins a %2"
+
+#: karmstorage.cpp:923 timekard.cpp:319
+#, c-format
+msgid "Printed on: %1"
+msgstr "Mostrada el: %1"
+
+#: karmstorage.cpp:960
+msgid "Sum"
+msgstr "Suma"
+
+#: karmstorage.cpp:960
+msgid "Total Sum"
+msgstr "Suma total"
+
+#: karmstorage.cpp:960
+msgid "Task Hierarchy"
+msgstr "Jerarquia de la tasca"
+
+#: karmstorage.cpp:970
+msgid " No hours logged."
+msgstr " No hi ha hores registrades."
+
+#: karmstorage.cpp:1011 mainwindow.cpp:214 print.cpp:50 print.cpp:88
+#: timekard.cpp:98 timekard.cpp:303
+msgid "Total"
+msgstr "Total"
+
+#: karmstorage.cpp:1135 main.cpp:30
+msgid "KArm"
+msgstr "KArm"
+
+#: ktimewidget.cpp:80
+msgid ""
+"_: abbreviation for hours\n"
+" hr. "
+msgstr " h. "
+
+#: ktimewidget.cpp:94
+msgid ""
+"_: abbreviation for minutes\n"
+" min. "
+msgstr " min. "
+
+#: main.cpp:13
+msgid "KDE Time tracker tool"
+msgstr "Eina de seguiment horari per al KDE"
+
+#: main.cpp:17
+msgid "Just caught a software interrupt."
+msgstr "Simplement captura una interrupció de programari."
+
+#: main.cpp:24
+msgid "The iCalendar file to open"
+msgstr "El fitxer iCalendar a obrir"
+
+#: main.cpp:34
+msgid "Current Maintainer"
+msgstr "Actual mantenidor"
+
+#: main.cpp:36
+msgid "Original Author"
+msgstr "Autor original"
+
+#: mainwindow.cpp:104
+msgid "Save failed, most likely because the file could not be locked."
+msgstr "Ha fallat en desar, segurament perquè el fitxer no s'ha pogut blocar."
+
+#: mainwindow.cpp:106
+msgid "Could not modify calendar resource."
+msgstr "No s'ha pogut modificar el recurs del calendari."
+
+#: mainwindow.cpp:108
+msgid "Out of memory--could not create object."
+msgstr "Sense memòria--no s'ha pogut crear l'objecte."
+
+#: mainwindow.cpp:110
+msgid "UID not found."
+msgstr "No s'ha trobat l'UID."
+
+#: mainwindow.cpp:112
+msgid "Invalidate date--format is YYYY-MM-DD."
+msgstr "Data no vàlida--el format és AAAA-MM-DD."
+
+#: mainwindow.cpp:114
+msgid "Invalid time--format is YYYY-MM-DDTHH:MM:SS."
+msgstr "Hora no vàlida--el format és AAAA-MM-DDTHH:MM:SS."
+
+#: mainwindow.cpp:116
+msgid "Invalid task duration--must be greater than zero."
+msgstr "Durada de la tasca no vàlida--ha de ser més gran que zero."
+
+#: mainwindow.cpp:146
+msgid "Successfully saved tasks and history"
+msgstr "Les tasques i la història s'han desat amb èxit"
+
+#: mainwindow.cpp:156
+msgid "Successfully exported History to CSV-file"
+msgstr "S'ha exportat la història a un fitxer CSV amb èxit"
+
+#: mainwindow.cpp:205
+#, c-format
+msgid "Session: %1"
+msgstr "Sessió: %1"
+
+#: mainwindow.cpp:208
+#, c-format
+msgid "Total: %1"
+msgstr "Total: %1"
+
+#: mainwindow.cpp:213 print.cpp:52 print.cpp:88
+msgid "Session"
+msgstr "Sessió"
+
+#: mainwindow.cpp:242
+msgid "Do you really want to reset the time to zero for all tasks?"
+msgstr "De veres voleu posar el temps a zero per a totes les tasques?"
+
+#: mainwindow.cpp:243
+msgid "Confirmation Required"
+msgstr "Cal confirmació"
+
+#: mainwindow.cpp:243
+msgid "Reset All Times"
+msgstr "Inicialitza tots els temps"
+
+#: mainwindow.cpp:340
+msgid "&Copy Session Time to Clipboard"
+msgstr "&Copia el temps de la sessió al portapapers"
+
+#: preferences.cpp:23
+msgid "Preferences"
+msgstr "Preferències"
+
+#: preferences.cpp:50
+msgid "Behavior"
+msgstr "Comportament"
+
+#: preferences.cpp:50
+msgid "Behavior Settings"
+msgstr "Preferències per al comportament"
+
+#: preferences.cpp:58
+msgid "Detect desktop as idle after"
+msgstr "Detecta l'escriptori com a ociós després de "
+
+#: preferences.cpp:61 preferences.cpp:119
+msgid " min"
+msgstr " min"
+
+#: preferences.cpp:63
+msgid "Prompt before deleting tasks"
+msgstr "Pregunta abans d'eliminar tasques"
+
+#: preferences.cpp:78
+msgid "Display"
+msgstr "Vista"
+
+#: preferences.cpp:78
+msgid "Display Settings"
+msgstr "Preferències per a la vista"
+
+#: preferences.cpp:85
+msgid "Columns displayed:"
+msgstr "Columnes mostrades:"
+
+#: preferences.cpp:87
+msgid "Session time"
+msgstr "Temps de sessió"
+
+#: preferences.cpp:89
+msgid "Cumulative task time"
+msgstr "Temps acumulat a la tasca"
+
+#: preferences.cpp:91
+msgid "Total session time"
+msgstr "Temps total de sessió"
+
+#: preferences.cpp:93
+msgid "Total task time"
+msgstr "Temps total de la tasca"
+
+#: preferences.cpp:108
+msgid "Storage"
+msgstr "Desat"
+
+#: preferences.cpp:108
+msgid "Storage Settings"
+msgstr "Preferències per al desat"
+
+#: preferences.cpp:117
+msgid "Save tasks every"
+msgstr "Desa les tasques cada"
+
+#: preferences.cpp:122
+msgid "iCalendar file:"
+msgstr "Fitxer iCalendar:"
+
+#: preferences.cpp:129
+msgid "Log history"
+msgstr "Registra la història"
+
+#: print.cpp:25
+msgid "Print Times"
+msgstr "Impressió del temps"
+
+#: print.cpp:57
+msgid "Task Name "
+msgstr "Nom de la tasca "
+
+#: print.cpp:82
+#, c-format
+msgid "KArm - %1"
+msgstr "KArm - %1"
+
+#: print.cpp:88 taskview.cpp:54
+msgid "Task Name"
+msgstr "Nom de la tasca"
+
+#: printdialog.cpp:44
+msgid "Print Dialog"
+msgstr "Diàleg d'impressió"
+
+#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 150
+#: printdialog.cpp:56 rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "Date Range"
+msgstr "Interval de la data"
+
+#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 164
+#: printdialog.cpp:63 rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "From:"
+msgstr "Des de:"
+
+#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 188
+#: printdialog.cpp:71 rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "To:"
+msgstr "a:"
+
+#: printdialog.cpp:79
+msgid "Selected Task"
+msgstr "Tasca seleccionada"
+
+#: printdialog.cpp:80
+msgid "All Tasks"
+msgstr "Totes les tasques"
+
+#: printdialog.cpp:83
+msgid "Summarize per week"
+msgstr "Suma per setmana"
+
+#: printdialog.cpp:85
+msgid "Totals only"
+msgstr "Només els totals"
+
+#. i18n: file karmui.rc line 9
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "&Import/Export"
+msgstr "&Importa/exporta"
+
+#. i18n: file karmui.rc line 19
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "&Clock"
+msgstr "&Rellotge"
+
+#. i18n: file karmui.rc line 25
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "&Task"
+msgstr "&Tasca"
+
+#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 16
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "CSV Export"
+msgstr "Exportació CSV"
+
+#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 64
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "&Export"
+msgstr "E&xporta"
+
+#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 83
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Export to:"
+msgstr "Exporta a:"
+
+#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 91
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "The file where Karm will write the data."
+msgstr "El fitxer on Karm escriurà les dades."
+
+#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 110
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Quotes:"
+msgstr "Cometes:"
+
+#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 116
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "\""
+msgstr "\""
+
+#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 121
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "'"
+msgstr "'"
+
+#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 139
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "All fields are quoted in the output."
+msgstr "A la sortida tots els camps estan entre cometes."
+
+#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 153
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<p>An inclusive date range for reporting on time card history. Not enabled "
+"when reporting on totals.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Un interval de dates inclusiu per a informar de la història de la targeta de "
+"temps. No s'habilita quan s'informa dels totals.</p>"
+
+#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 214
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Time Format"
+msgstr "Format de l'hora"
+
+#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 218
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<p>You can choose to output time values in fractions of an hour or in "
+"minutes.</p>\n"
+"<p>For example, if the value is 5 hours and 45 minutes, then the Decimal option "
+"would output <tt>5.75</tt>, and the Hours:Minutes option would output <tt>"
+"5:45</tt></p>"
+msgstr ""
+"<p>Podeu triar mostrar els valors de temps en fraccions d'una hora o en "
+"minuts.</p>\n"
+"<p>Per exemple, si el valor és 5 hores i 45 minuts, llavors l'opció Decimal "
+"mostraria <tt>5.75</tt>, i l'opció Hores:Minuts mostraria <tt>5:45</tt></p>"
+
+#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 232
+#: rc.cpp:67
+#, no-c-format
+msgid "Hours:Minutes"
+msgstr "Hores:Minuts"
+
+#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 240
+#: rc.cpp:70
+#, no-c-format
+msgid "Decimal"
+msgstr "Decimal"
+
+#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 261
+#: rc.cpp:73
+#, no-c-format
+msgid "Delimiter"
+msgstr "Delimitador"
+
+#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 264
+#: rc.cpp:76
+#, no-c-format
+msgid "The character used to seperate one field from another in the output."
+msgstr "El caràcter usat per separar un camp d'un altre a la sortida."
+
+#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 275
+#: rc.cpp:79
+#, no-c-format
+msgid "Tab"
+msgstr "Tabulador"
+
+#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 283
+#: rc.cpp:82
+#, no-c-format
+msgid "Other:"
+msgstr "Altre:"
+
+#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 291
+#: rc.cpp:85
+#, no-c-format
+msgid "Space"
+msgstr "Espai"
+
+#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 299
+#: rc.cpp:88
+#, no-c-format
+msgid "Comma"
+msgstr "Coma"
+
+#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 338
+#: rc.cpp:91
+#, no-c-format
+msgid "Semicolon"
+msgstr "Punt i coma"
+
+#: taskview.cpp:55
+msgid "Session Time"
+msgstr "Temps de sessió"
+
+#: taskview.cpp:56 timekard.cpp:65
+msgid "Time"
+msgstr "Hora"
+
+#: taskview.cpp:57
+msgid "Total Session Time"
+msgstr "Temps total de sessió"
+
+#: taskview.cpp:58
+msgid "Total Time"
+msgstr "Temps total"
+
+#: taskview.cpp:211 taskview.cpp:304
+msgid "You are on a too high logical desktop, desktop tracking will not work"
+msgstr ""
+"Esteu en escriptori lògic massa alt, el seguiment de l'escriptori no funciona"
+
+#: taskview.cpp:405
+msgid ""
+"Saving is impossible, so timing is useless. \n"
+"Saving problems may result from a full harddisk, a directory name instead of a "
+"file name, or stale locks. Check that your harddisk has enough space, that your "
+"calendar file exists and is a file and remove stale locks, typically from "
+"~/.kde/share/apps/kabc/lock."
+msgstr ""
+"No es pot desar, per tant, el cronometratge és inservible. \n"
+"El problemes en desar provenen d'un disc dur ple, un nom de directori en lloc "
+"d'un nom de fitxer, o de bloqueigs antics. Comproveu que el disc dur te prou "
+"espai, que existeix el fitxer de calendari i sigui un fitxer, i suprimiu els "
+"bloqueigs antics, normalment a ~/.kde/share/apps/kabc/lock."
+
+#: taskview.cpp:495
+msgid "New Task"
+msgstr "Tasca nova"
+
+#: taskview.cpp:506 taskview.cpp:578
+msgid "Unnamed Task"
+msgstr "Tasca sense nom"
+
+#: taskview.cpp:521
+msgid ""
+"Error storing new task. Your changes were not saved. Make sure you can edit "
+"your iCalendar file. Also quit all applications using this file and remove any "
+"lock file related to its name from ~/.kde/share/apps/kabc/lock/ "
+msgstr ""
+"Error al desar la tasca nova. No s'han desat els canvis. Comproveu que podeu "
+"editar el fitxer iCalendar. Sortiu de totes les aplicacions usant aquest fitxer "
+"i suprimiu qualsevol fitxer de bloqueig relacionat amb el seus nom de "
+"~/.kde/share/apps/kabc/lock/ "
+
+#: taskview.cpp:560
+msgid "New Sub Task"
+msgstr "Nova subtasca"
+
+#: taskview.cpp:572
+msgid "Edit Task"
+msgstr "Edita tasca"
+
+#: taskview.cpp:626 taskview.cpp:644
+msgid "No task selected."
+msgstr "No hi ha cap tasca seleccionada."
+
+#: taskview.cpp:652
+msgid ""
+"Are you sure you want to delete the task named\n"
+"\"%1\" and its entire history?"
+msgstr ""
+"Segur que voleu eliminar la tasca anomenada\n"
+"\"%1\" i tot el seu historial?"
+
+#: taskview.cpp:655 taskview.cpp:663
+msgid "Deleting Task"
+msgstr "S'està eliminant la tasca"
+
+#: taskview.cpp:659
+msgid ""
+"Are you sure you want to delete the task named\n"
+"\"%1\" and its entire history?\n"
+"NOTE: all its subtasks and their history will also be deleted."
+msgstr ""
+"Segur que voleu eliminar la tasca anomenada\n"
+"\"%1\" i tot el seu historial?\n"
+"NOTA: També s'eliminaran totes les seves subtasques i els seus historials."
+
+#: taskview.cpp:818
+msgid ""
+"Copy totals for just this task and its subtasks, or copy totals for all tasks?"
+msgstr ""
+"Copiar els totals només per aquesta tasca i les seves subtasques o copiar els "
+"totals per a totes les tasques?"
+
+#: taskview.cpp:819
+msgid "Copy Totals to Clipboard"
+msgstr "Copia els totals al portapapers"
+
+#: taskview.cpp:820 taskview.cpp:844
+msgid "Copy This Task"
+msgstr "Copia aquesta tasca"
+
+#: taskview.cpp:820 taskview.cpp:844
+msgid "Copy All Tasks"
+msgstr "Copia totes les tasques"
+
+#: taskview.cpp:842
+msgid ""
+"Copy session time for just this task and its subtasks, or copy session time for "
+"all tasks?"
+msgstr ""
+"Copio el temps de la sessió només per aquesta tasca i les seves subtasques, o "
+"copio el temps de la sessió per a totes les tasques?"
+
+#: taskview.cpp:843
+msgid "Copy Session Time to Clipboard"
+msgstr "Copiar el temps de la sessió al portapapers"
+
+#: taskviewwhatsthis.cpp:34
+msgid "Task Name shows the name of a task or subtask you are working on."
+msgstr ""
+"El nom de tasca mostra el nom de la tasca o subtasca en la que esteu "
+"treballant."
+
+#: taskviewwhatsthis.cpp:38
+msgid ""
+"Session time: Time for this task since you chose \"Start New Session\".\n"
+"Total Session time: Time for this task and all its subtasks since you chose "
+"\"Start New Session\".\n"
+"Time: Overall time for this task.\n"
+"Total Time: Overall time for this task and all its subtasks."
+msgstr ""
+"Temps de la sessió: temps d'aquesta tasca des que heu triat \"Inicia una nova "
+"sessió\".\n"
+"Temps total de la sessió: temps d'aquest tasca i totes les seves subtasques des "
+"que heu triat \"Inicia una nova sessió\".\n"
+"Temps: temps global d'aquesta tasca.\n"
+"Temps total:temps global d'aquesta tasca i totes les seves subtasques."
+
+#: timekard.cpp:61 timekard.cpp:313
+msgid "Task Totals"
+msgstr "Totals de les tasques"
+
+#: timekard.cpp:66
+msgid "Task"
+msgstr "Tasca"
+
+#: timekard.cpp:101
+msgid "No tasks."
+msgstr "No hi ha tasques."
+
+#: timekard.cpp:259
+msgid "No hours logged."
+msgstr "No hi ha hores registrades."
+
+#: timekard.cpp:313
+msgid "Task History"
+msgstr "Historial de la tasca"
+
+#: timekard.cpp:356
+#, c-format
+msgid "Week of %1"
+msgstr "Setmana de %1"
+
+#: tray.cpp:134
+msgid "No active tasks"
+msgstr "No hi ha tasques actives"
+
+#: tray.cpp:139
+msgid ", ..."
+msgstr ", ..."
+
+#: tray.cpp:154
+msgid ", "
+msgstr ", "
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/tdepim/kcmkabconfig.po b/tde-i18n-ca/messages/tdepim/kcmkabconfig.po
new file mode 100644
index 00000000000..257e13d4f7f
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/tdepim/kcmkabconfig.po
@@ -0,0 +1,232 @@
+# Translation of kcmkabconfig.po to Catalan
+# Copyright (C)
+#
+# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2003.
+# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005.
+# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2004, 2006.
+# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2006, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmkabconfig\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-08-13 01:40+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-12-16 12:57+0100\n"
+"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Catalan <tde-i18n-ca@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Antoni Bella Perez,Sebastià Pla i Sanz"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "bella5@teleline.es,sps@sastia.com"
+
+#: addhostdialog.cpp:37
+msgid "Add Host"
+msgstr "Afegit de la màquina"
+
+#: addresseewidget.cpp:59
+msgid "Add..."
+msgstr "Afegeix..."
+
+#: addresseewidget.cpp:60
+msgid "Edit..."
+msgstr "Edita..."
+
+#: addresseewidget.cpp:93
+msgid "New"
+msgstr "Nou"
+
+#: addresseewidget.cpp:140
+msgid "Prefixes"
+msgstr "Prefixos"
+
+#: addresseewidget.cpp:140
+msgid "Enter prefix:"
+msgstr "Introduïu prefix:"
+
+#: addresseewidget.cpp:143
+msgid "Inclusions"
+msgstr "Inclusions"
+
+#: addresseewidget.cpp:143
+msgid "Enter inclusion:"
+msgstr "Introduïu inclusió:"
+
+#: addresseewidget.cpp:146
+msgid "Suffixes"
+msgstr "Sufixos"
+
+#: addresseewidget.cpp:146
+msgid "Enter suffix:"
+msgstr "Introduïu sufix:"
+
+#: addresseewidget.cpp:149
+msgid "Default formatted name:"
+msgstr "El nom per omissió amb format:"
+
+#: addresseewidget.cpp:153
+msgid "Empty"
+msgstr "Buit"
+
+#: addresseewidget.cpp:154
+msgid "Simple Name"
+msgstr "Nom simple"
+
+#: addresseewidget.cpp:155
+msgid "Full Name"
+msgstr "Nom complert"
+
+#: addresseewidget.cpp:156
+msgid "Reverse Name with Comma"
+msgstr "Nom a l'inrevés amb coma"
+
+#: addresseewidget.cpp:157
+msgid "Reverse Name"
+msgstr "Nom a l'inrevés"
+
+#: extensionconfigdialog.cpp:34
+msgid "Extension Settings"
+msgstr "Arranjament de l'extensió"
+
+#: kabconfigwidget.cpp:62 kabconfigwidget.cpp:154
+msgid "General"
+msgstr "General"
+
+#: kabconfigwidget.cpp:66
+msgid "Honor KDE single click"
+msgstr "Clic senzill d'honor del KDE"
+
+#: kabconfigwidget.cpp:69
+msgid "Automatic name parsing for new addressees"
+msgstr "Anàlisi automàtic del nom per als nous destinataris"
+
+#: kabconfigwidget.cpp:72
+msgid "Trade single name component as family name"
+msgstr "Tracta el component de nom únic com a nom de família"
+
+#: kabconfigwidget.cpp:80
+msgid "Limit unfiltered display to 100 contacts"
+msgstr "Limita la vista sense filtrar a 100 contactes"
+
+#: kabconfigwidget.cpp:85
+msgid "Addressee editor type:"
+msgstr "Tipus d'editor del destinatari:"
+
+#: kabconfigwidget.cpp:89
+msgid "Full Editor"
+msgstr "Editor complet"
+
+#: kabconfigwidget.cpp:90
+msgid "Simple Editor"
+msgstr "Editor simple"
+
+#: kabconfigwidget.cpp:99
+msgid "Script-Hooks"
+msgstr "Eines prefixades"
+
+#: kabconfigwidget.cpp:102
+msgid "Phone:"
+msgstr "Telèfon:"
+
+#: kabconfigwidget.cpp:106
+msgid "<ul><li>%N: Phone Number</li></ul>"
+msgstr "<ul><li>%N: Número de telèfon</li></ul>"
+
+#: kabconfigwidget.cpp:109
+msgid "Fax:"
+msgstr "Fax:"
+
+#: kabconfigwidget.cpp:113
+msgid "<ul><li>%N: Fax Number</li></ul>"
+msgstr "<ul><li>%N: Número de fax</li></ul>"
+
+#: kabconfigwidget.cpp:117
+msgid "SMS Text:"
+msgstr "Text SMS:"
+
+#: kabconfigwidget.cpp:121
+msgid ""
+"<ul>"
+"<li>%N: Phone Number</li>"
+"<li>%F: File containing the text message(s)</li></ul>"
+msgstr ""
+"<ul>"
+"<li>%N: Número de telèfon</li>"
+"<li>%F: Fitxer que conté el text del missatge/s</li></ul>"
+
+#: kabconfigwidget.cpp:129
+msgid "Location Map"
+msgstr "Mapa d'ubicació"
+
+#: kabconfigwidget.cpp:135
+msgid ""
+"<ul> "
+"<li>%s: Street</li>"
+"<li>%r: Region</li>"
+"<li>%l: Location</li>"
+"<li>%z: Zip Code</li>"
+"<li>%c: Country ISO Code</li> </ul>"
+msgstr ""
+"<ul> "
+"<li>%s: Carrer</li>"
+"<li>%r: Regió</li>"
+"<li>%l: Localització</li>"
+"<li>%z: Codi postal</li>"
+"<li>%c: Codi ISO de país</li> </ul>"
+
+#: kabconfigwidget.cpp:158
+msgid "Contact"
+msgstr "Contacte"
+
+#: kcmkabconfig.cpp:54
+msgid "kcmkabconfig"
+msgstr "kcmkabconfig"
+
+#: kcmkabconfig.cpp:55
+msgid "KAddressBook Configure Dialog"
+msgstr "Diàleg de configuració de KAddressBook"
+
+#: kcmkabconfig.cpp:57 kcmkabldapconfig.cpp:58
+msgid "(c), 2003 - 2004 Tobias Koenig"
+msgstr "(c), 2003 - 2004 Tobias Koenig"
+
+#: kcmkabldapconfig.cpp:55
+msgid "kcmkabldapconfig"
+msgstr "kcmkabldapconfig"
+
+#: kcmkabldapconfig.cpp:56
+msgid "KAB LDAP Configure Dialog"
+msgstr "Diàleg de configuració LDAP del KAB"
+
+#: ldapoptionswidget.cpp:138
+msgid "Edit Host"
+msgstr "Edició de la màquina"
+
+#: ldapoptionswidget.cpp:263
+msgid "LDAP Servers"
+msgstr "Servidors LDAP"
+
+#: ldapoptionswidget.cpp:268
+msgid "Check all servers that should be used:"
+msgstr "Marqueu tots els servidors que s'hagin d'usar:"
+
+#: ldapoptionswidget.cpp:291
+msgid "&Add Host..."
+msgstr "&Afegeix màquina..."
+
+#: ldapoptionswidget.cpp:292
+msgid "&Edit Host..."
+msgstr "&Edita màquina..."
+
+#: ldapoptionswidget.cpp:294
+msgid "&Remove Host"
+msgstr "E&limina màquina"
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/tdepim/kcmkontactnt.po b/tde-i18n-ca/messages/tdepim/kcmkontactnt.po
new file mode 100644
index 00000000000..2772fba706c
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/tdepim/kcmkontactnt.po
@@ -0,0 +1,127 @@
+# Translation of kcmkontactnt.po to Catalan
+# Copyright (C)
+#
+# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmkontactnt\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-03-20 03:58+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-01-19 15:31+0100\n"
+"Last-Translator: Albert Astals Cid <astals11@terra.es>\n"
+"Language-Team: Catalan <tde-i18n-ca@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Albert Astals Cid"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "astals11@terra.es"
+
+#: kcmkontactknt.cpp:59
+msgid "New News Feed"
+msgstr "Nova font de notícies"
+
+#: kcmkontactknt.cpp:66
+msgid "Name:"
+msgstr "Nom:"
+
+#: kcmkontactknt.cpp:73
+msgid "URL:"
+msgstr "URL:"
+
+#: kcmkontactknt.cpp:159
+msgid "Arts"
+msgstr "Art"
+
+#: kcmkontactknt.cpp:160
+msgid "Business"
+msgstr "Negocis"
+
+#: kcmkontactknt.cpp:161
+msgid "Computers"
+msgstr "Ordinadors"
+
+#: kcmkontactknt.cpp:162
+msgid "Misc"
+msgstr "Varis"
+
+#: kcmkontactknt.cpp:163
+msgid "Recreation"
+msgstr "Oci"
+
+#: kcmkontactknt.cpp:164
+msgid "Society"
+msgstr "Societat"
+
+#: kcmkontactknt.cpp:182
+msgid "Custom"
+msgstr "A mida"
+
+#: kcmkontactknt.cpp:338
+msgid "All"
+msgstr "Tot"
+
+#: kcmkontactknt.cpp:355
+msgid "Selected"
+msgstr "Seleccionat"
+
+#: kcmkontactknt.cpp:360
+msgid "News Feed Settings"
+msgstr "Paràmetres de fonts de notícies"
+
+#: kcmkontactknt.cpp:365
+msgid "Refresh time:"
+msgstr "Temps de refresc:"
+
+#: kcmkontactknt.cpp:373
+msgid "Number of items shown:"
+msgstr "Nombre d'ítems a mostrar:"
+
+#: kcmkontactknt.cpp:380
+msgid "New Feed..."
+msgstr "Nova font..."
+
+#: kcmkontactknt.cpp:383
+msgid "Delete Feed"
+msgstr "Esborra font"
+
+#: kcmkontactknt.cpp:442
+msgid "kcmkontactknt"
+msgstr "kcmkontactknt"
+
+#: kcmkontactknt.cpp:443
+msgid "Newsticker Configuration Dialog"
+msgstr "Diàleg de configuració del teletip de notícies"
+
+#: kcmkontactknt.cpp:445
+msgid "(c) 2003 - 2004 Tobias Koenig"
+msgstr "(c) 2003 - 2004 Tobias Koenig"
+
+#: summarywidget.cpp:53
+msgid "News Feeds"
+msgstr "Fonts de notícies"
+
+#: summarywidget.cpp:62
+msgid ""
+"No rss dcop service available.\n"
+"You need rssservice to use this plugin."
+msgstr ""
+"El servei dcop rss no està disponible.\n"
+"Us cal rssservice per usar aquest connector."
+
+#: summarywidget.cpp:300
+msgid "Copy URL to Clipboard"
+msgstr "Copia la URL al portapapers"
+
+#~ msgid "Magazines"
+#~ msgstr "Revistes"
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/tdepim/kdgantt.po b/tde-i18n-ca/messages/tdepim/kdgantt.po
new file mode 100644
index 00000000000..6f561dd31fe
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/tdepim/kdgantt.po
@@ -0,0 +1,342 @@
+# Translation of kdgantt.po to Catalan
+# Copyright (C)
+#
+# Ivan Lloro Boada <antispam@wanadoo.es>, 2004.
+# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005.
+# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2006, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kdgantt\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-01-26 01:18+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-04-22 01:15+0200\n"
+"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Catalan <tde-i18n-ca@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: KDGanttViewSubwidgets.cpp:728
+#, c-format
+msgid "Zoom to 100%"
+msgstr "Amplia al 100%"
+
+#: KDGanttViewSubwidgets.cpp:729
+msgid "Zoom to Fit"
+msgstr "Fer zoom per encaixar"
+
+#: KDGanttViewSubwidgets.cpp:730
+msgid "Zoom In (x 2)"
+msgstr "Apropa (x 2)"
+
+#: KDGanttViewSubwidgets.cpp:731
+msgid "Zoom In (x 6)"
+msgstr "Apropa (x 6)"
+
+#: KDGanttViewSubwidgets.cpp:732
+msgid "Zoom In (x 12)"
+msgstr "Apropa (x 16)"
+
+#: KDGanttViewSubwidgets.cpp:733
+msgid "Zoom Out (x 1/2)"
+msgstr "Allunya (x 1/2)"
+
+#: KDGanttViewSubwidgets.cpp:734
+msgid "Zoom Out (x 1/6)"
+msgstr "Allunya (x 1/6)"
+
+#: KDGanttViewSubwidgets.cpp:735
+msgid "Zoom Out (x 1/12)"
+msgstr "Allunya (x 1/12)"
+
+#: KDGanttViewSubwidgets.cpp:737
+msgid "Scale"
+msgstr "Escala"
+
+#: KDGanttViewSubwidgets.cpp:738
+msgid "Minute"
+msgstr "Minut"
+
+#: KDGanttViewSubwidgets.cpp:739
+msgid "Hour"
+msgstr "Hora"
+
+#: KDGanttViewSubwidgets.cpp:740
+msgid "Day"
+msgstr "Dia"
+
+#: KDGanttViewSubwidgets.cpp:741
+msgid "Week"
+msgstr "Setmana"
+
+#: KDGanttViewSubwidgets.cpp:742
+msgid "Month"
+msgstr "Mes"
+
+#: KDGanttViewSubwidgets.cpp:743
+msgid "Auto"
+msgstr "Auto"
+
+#: KDGanttViewSubwidgets.cpp:746
+msgid "Time Format"
+msgstr "Format de l'hora"
+
+#: KDGanttViewSubwidgets.cpp:747
+msgid "24 Hour"
+msgstr "24 Hores"
+
+#: KDGanttViewSubwidgets.cpp:748
+msgid "12 PM Hour"
+msgstr "12 PM Hores"
+
+#: KDGanttViewSubwidgets.cpp:749
+msgid "24:00 Hour"
+msgstr "24:00 Hores"
+
+#: KDGanttViewSubwidgets.cpp:751
+msgid "Year Format"
+msgstr "Format de l'any"
+
+#: KDGanttViewSubwidgets.cpp:752
+msgid "Four Digit"
+msgstr "Quatre dígits"
+
+#: KDGanttViewSubwidgets.cpp:753
+msgid "Two Digit"
+msgstr "Dos dígits"
+
+#: KDGanttViewSubwidgets.cpp:754
+msgid "Two Digit Apostrophe"
+msgstr "Dos dígits amb apòstrof"
+
+#: KDGanttViewSubwidgets.cpp:755
+msgid "No Date on Minute/Hour Scale"
+msgstr "Sense data a l'escala de minuts o hores"
+
+#: KDGanttViewSubwidgets.cpp:758
+msgid "Grid"
+msgstr "Graella"
+
+#: KDGanttViewSubwidgets.cpp:759
+msgid "Show Minor Grid"
+msgstr "Mostra la graella més petita"
+
+#: KDGanttViewSubwidgets.cpp:760
+msgid "Show Major Grid"
+msgstr "Mostra la graella més gran"
+
+#: KDGanttViewSubwidgets.cpp:761
+msgid "Show No Grid"
+msgstr "No mostris cap graella"
+
+#: KDGanttViewSubwidgets.cpp:793
+msgid "Zoom (Fit)"
+msgstr "Zoom (per encaixar)"
+
+#: KDGanttViewSubwidgets.cpp:795
+msgid "Zoom (%1)"
+msgstr "Zoom (%1)"
+
+#: KDGanttViewSubwidgets.cpp:2550
+msgid " Legend is hidden"
+msgstr " La llegenda està oculta"
+
+#: KDGanttViewSubwidgets.cpp:2569
+msgid "Legend: "
+msgstr "Llegenda: "
+
+#: KDGanttViewSubwidgets.cpp:2650
+msgid "Legend"
+msgstr "Llegenda"
+
+#: KDGanttViewSubwidgets.cpp:2698
+msgid "Task Name"
+msgstr "Nom de la tasca"
+
+#: KDGanttViewSubwidgets.cpp:2719
+msgid "No item Found"
+msgstr "No s'ha trobat cap ítem"
+
+#: KDGanttViewSubwidgets.cpp:3179 KDGanttViewSubwidgets.cpp:3187
+#: KDGanttViewSubwidgets.cpp:3196
+msgid "Summary"
+msgstr "Resum"
+
+#: KDGanttViewSubwidgets.cpp:3181 KDGanttViewSubwidgets.cpp:3189
+#: KDGanttViewSubwidgets.cpp:3198
+msgid "Event"
+msgstr "Esdeveniment"
+
+#: KDGanttViewSubwidgets.cpp:3183 KDGanttViewSubwidgets.cpp:3191
+#: KDGanttViewSubwidgets.cpp:3200
+msgid "Task"
+msgstr "Tasca"
+
+#: KDGanttViewSubwidgets.cpp:3186
+msgid "New Root"
+msgstr "Nova arrel"
+
+#: KDGanttViewSubwidgets.cpp:3194
+msgid "New Child"
+msgstr "Nou fill"
+
+#: KDGanttViewSubwidgets.cpp:3202
+msgid "New After"
+msgstr "Nou després"
+
+#: KDGanttViewSubwidgets.cpp:3204
+msgid "As Root"
+msgstr "Com arrel"
+
+#: KDGanttViewSubwidgets.cpp:3206
+msgid "As Child"
+msgstr "Com fill"
+
+#: KDGanttViewSubwidgets.cpp:3208
+msgid "After"
+msgstr "Després"
+
+#: KDGanttViewSubwidgets.cpp:3211
+msgid "Cut Item"
+msgstr "Talla l'ítem"
+
+#: KDGanttViewSubwidgets.cpp:3392 KDGanttViewSubwidgets.cpp:3412
+#: KDGanttViewSubwidgets.cpp:3422 KDGanttViewSubwidgets.cpp:3424
+msgid "New Event"
+msgstr "Nou esdeveniment"
+
+#: KDGanttViewSubwidgets.cpp:3395 KDGanttViewSubwidgets.cpp:3415
+#: KDGanttViewSubwidgets.cpp:3428 KDGanttViewSubwidgets.cpp:3430
+msgid "New Summary"
+msgstr "Nou resum"
+
+#: KDGanttViewSubwidgets.cpp:3398 KDGanttViewSubwidgets.cpp:3418
+#: KDGanttViewSubwidgets.cpp:3434 KDGanttViewSubwidgets.cpp:3436
+msgid "New Task"
+msgstr "Nova tasca"
+
+#. i18n: file itemAttributeDialog.ui line 16
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Edit Item Attributes"
+msgstr "Edita els atributs de l'ítem"
+
+#. i18n: file itemAttributeDialog.ui line 47
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "Item name:"
+msgstr "Nom d'ítem:"
+
+#. i18n: file itemAttributeDialog.ui line 93
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "ShapeType:"
+msgstr "Tipus de forma:"
+
+#. i18n: file itemAttributeDialog.ui line 101
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Highlight color:"
+msgstr "Color de ressaltat:"
+
+#. i18n: file itemAttributeDialog.ui line 114
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "Lead"
+msgstr "Temps requerit"
+
+#. i18n: file itemAttributeDialog.ui line 122
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "ShapeColor:"
+msgstr "Color de la forma:"
+
+#. i18n: file itemAttributeDialog.ui line 136
+#: rc.cpp:21 rc.cpp:45 rc.cpp:84
+#, no-c-format
+msgid "TriangleDown"
+msgstr "TriangleAvall"
+
+#. i18n: file itemAttributeDialog.ui line 141
+#: rc.cpp:24 rc.cpp:48 rc.cpp:87
+#, no-c-format
+msgid "TriangleUp"
+msgstr "TriangleAmunt"
+
+#. i18n: file itemAttributeDialog.ui line 146
+#: rc.cpp:27 rc.cpp:51 rc.cpp:90
+#, no-c-format
+msgid "Diamond"
+msgstr "Diamant"
+
+#. i18n: file itemAttributeDialog.ui line 151
+#: rc.cpp:30 rc.cpp:54 rc.cpp:93
+#, no-c-format
+msgid "Square"
+msgstr "Quadrat"
+
+#. i18n: file itemAttributeDialog.ui line 156
+#: rc.cpp:33 rc.cpp:57 rc.cpp:96
+#, no-c-format
+msgid "Circle"
+msgstr "Cercle"
+
+#. i18n: file itemAttributeDialog.ui line 176
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Start"
+msgstr "Engega"
+
+#. i18n: file itemAttributeDialog.ui line 192
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Middle"
+msgstr "Centre"
+
+#. i18n: file itemAttributeDialog.ui line 230
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "End"
+msgstr "Final"
+
+#. i18n: file itemAttributeDialog.ui line 251
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "Actual End"
+msgstr "Final real"
+
+#. i18n: file itemAttributeDialog.ui line 299
+#: rc.cpp:78
+#, no-c-format
+msgid "Date:"
+msgstr "Data:"
+
+#. i18n: file itemAttributeDialog.ui line 371
+#: rc.cpp:99
+#, no-c-format
+msgid "Time:"
+msgstr "Hora:"
+
+#. i18n: file itemAttributeDialog.ui line 426
+#: rc.cpp:102
+#, no-c-format
+msgid "Displayed text:"
+msgstr "Text a mostrar:"
+
+#. i18n: file itemAttributeDialog.ui line 463
+#: rc.cpp:105
+#, no-c-format
+msgid "Text color:"
+msgstr "Color de text:"
+
+#. i18n: file itemAttributeDialog.ui line 500
+#: rc.cpp:111
+#, no-c-format
+msgid "Priority:"
+msgstr "Prioritat:"
+
+#. i18n: file itemAttributeDialog.ui line 533
+#: rc.cpp:114
+#, no-c-format
+msgid "Display subitems as group"
+msgstr "Mostra els subitems com un grup"
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/tdepim/kfile_ics.po b/tde-i18n-ca/messages/tdepim/kfile_ics.po
new file mode 100644
index 00000000000..c9cc5e5c689
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/tdepim/kfile_ics.po
@@ -0,0 +1,44 @@
+# Translation of kfile_ics.po to Catalan
+# Copyright (C)
+#
+# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kfile_ics\n"
+"POT-Creation-Date: 2004-10-12 01:17+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-01-24 23:32+0100\n"
+"Last-Translator: Albert Astals Cid <astals11@terra.es>\n"
+"Language-Team: Catalan <tde-i18n-ca@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
+
+#: kfile_ics.cpp:42
+msgid "Calendar Statistics"
+msgstr "Estadístiques del calendari"
+
+#: kfile_ics.cpp:44
+msgid "Product ID"
+msgstr "ID del producte"
+
+#: kfile_ics.cpp:45
+msgid "Events"
+msgstr "Esdeveniments"
+
+#: kfile_ics.cpp:46
+msgid "To-dos"
+msgstr "Pendents"
+
+#: kfile_ics.cpp:47
+msgid "Completed To-dos"
+msgstr "Pendents completats"
+
+#: kfile_ics.cpp:48
+msgid "Overdue To-dos"
+msgstr "Pendents vençuts"
+
+#: kfile_ics.cpp:49
+msgid "Journals"
+msgstr "Diaris"
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/tdepim/kfile_palm.po b/tde-i18n-ca/messages/tdepim/kfile_palm.po
new file mode 100644
index 00000000000..47a54f1d59b
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/tdepim/kfile_palm.po
@@ -0,0 +1,89 @@
+# Translation of kfile_palm.po to CATALAN
+# Copyright (C)
+#
+# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004.
+# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2004.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kfile_palm\n"
+"POT-Creation-Date: 2004-10-12 01:17+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-11-03 21:53+0100\n"
+"Last-Translator: Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>\n"
+"Language-Team: CATALAN <tde-i18n-ca@mail.kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
+
+#: kfile_palm.cpp:46
+msgid "General Information"
+msgstr "Informació general"
+
+#: kfile_palm.cpp:47
+msgid "Name"
+msgstr "Nom"
+
+#: kfile_palm.cpp:48
+msgid "DB Type"
+msgstr "Tipus de BD"
+
+#: kfile_palm.cpp:49
+msgid "Type ID"
+msgstr "ID de tipus"
+
+#: kfile_palm.cpp:50
+msgid "Creator ID"
+msgstr "ID del creador"
+
+#: kfile_palm.cpp:51
+msgid "# of Records"
+msgstr "# de registres"
+
+#: kfile_palm.cpp:53
+msgid "Time Stamps"
+msgstr "Marques temporals"
+
+#: kfile_palm.cpp:54
+msgid "Creation Date"
+msgstr "Data de creació"
+
+#: kfile_palm.cpp:55
+msgid "Modification Date"
+msgstr "Data de modificació"
+
+#: kfile_palm.cpp:56
+msgid "Backup Date"
+msgstr "Data de la còpia de seguretat"
+
+#: kfile_palm.cpp:58
+msgid "Flags"
+msgstr "Etiquetes"
+
+#: kfile_palm.cpp:59
+msgid "Read-Only"
+msgstr "Només lectura"
+
+#: kfile_palm.cpp:60
+msgid "Make Backup"
+msgstr "Fes còpia"
+
+#: kfile_palm.cpp:61
+msgid "Copy Protected"
+msgstr "Protegit contra còpia"
+
+#: kfile_palm.cpp:62
+msgid "Reset Handheld After Installing"
+msgstr "Inicialitza l'agenda després de la instal·lació"
+
+#: kfile_palm.cpp:63
+msgid "Exclude From Sync"
+msgstr "Exclou de la sincronització"
+
+#: kfile_palm.cpp:82
+msgid "PalmOS Application"
+msgstr "Aplicació PalmOS"
+
+#: kfile_palm.cpp:82
+msgid "PalmOS Record Database"
+msgstr "Registre de base de dades PalmOS"
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/tdepim/kfile_rfc822.po b/tde-i18n-ca/messages/tdepim/kfile_rfc822.po
new file mode 100644
index 00000000000..e10f7773f18
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/tdepim/kfile_rfc822.po
@@ -0,0 +1,40 @@
+# Translation of kfile_rfc822.po to Catalan
+# Copyright (C)
+#
+# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kfile_rfc822\n"
+"POT-Creation-Date: 2004-10-12 01:17+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2003-10-15 12:40+0200\n"
+"Last-Translator: Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>\n"
+"Language-Team: Catalan <tde-i18n-ca@mail.kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.2\n"
+
+#: kfile_rfc822.cpp:54
+msgid "Technical Details"
+msgstr "Detalls tècnics"
+
+#: kfile_rfc822.cpp:58
+msgid "From"
+msgstr "Des de"
+
+#: kfile_rfc822.cpp:59
+msgid "To"
+msgstr "A"
+
+#: kfile_rfc822.cpp:60
+msgid "Subject"
+msgstr "Assumpte"
+
+#: kfile_rfc822.cpp:61
+msgid "Date"
+msgstr "Data"
+
+#: kfile_rfc822.cpp:62
+msgid "Content-Type"
+msgstr "Tipus de contingut"
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/tdepim/kfile_vcf.po b/tde-i18n-ca/messages/tdepim/kfile_vcf.po
new file mode 100644
index 00000000000..be92c9fc281
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/tdepim/kfile_vcf.po
@@ -0,0 +1,32 @@
+# Translation of kfile_vcf.po to Catalan
+# Copyright (C)
+#
+# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2003.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kfile_vcf\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-01-07 01:17+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2003-06-05 23:09+0100\n"
+"Last-Translator: Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>\n"
+"Language-Team: Catalan <tde-i18n-ca@mail.kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.0.1\n"
+
+#: kfile_vcf.cpp:45
+msgid "Technical Details"
+msgstr "Detalls tècnics"
+
+#: kfile_vcf.cpp:49
+msgid "Name"
+msgstr "Nom"
+
+#: kfile_vcf.cpp:50
+msgid "Email"
+msgstr "Correu electrònic"
+
+#: kfile_vcf.cpp:51
+msgid "Telephone"
+msgstr "Telèfon"
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/tdepim/kgantt.po b/tde-i18n-ca/messages/tdepim/kgantt.po
new file mode 100644
index 00000000000..9edbbfcda56
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/tdepim/kgantt.po
@@ -0,0 +1,197 @@
+# Translation of kgantt.po to Catalan
+# Copyright (C)
+#
+# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2003.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kgantt\n"
+"POT-Creation-Date: 2004-10-12 01:17+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2003-10-02 10:28+0200\n"
+"Last-Translator: Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>\n"
+"Language-Team: Catalan <tde-i18n-ca@mail.kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.2\n"
+
+#. i18n: file itemedit.ui line 48
+#: rc.cpp:3 rc.cpp:141
+#, no-c-format
+msgid "Item text:"
+msgstr "Text de l'ítem:"
+
+#. i18n: file itemedit.ui line 61
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "Minimum Start"
+msgstr "Inici mínim"
+
+#. i18n: file itemedit.ui line 130
+#: rc.cpp:9 rc.cpp:27 rc.cpp:39 rc.cpp:48 rc.cpp:132
+#, no-c-format
+msgid "Date:"
+msgstr "Data:"
+
+#. i18n: file itemedit.ui line 144
+#: rc.cpp:12 rc.cpp:21 rc.cpp:36 rc.cpp:51 rc.cpp:135
+#, no-c-format
+msgid ":"
+msgstr ":"
+
+#. i18n: file itemedit.ui line 160
+#: rc.cpp:15 rc.cpp:24 rc.cpp:33 rc.cpp:45 rc.cpp:129
+#, no-c-format
+msgid "Time:"
+msgstr "Hora:"
+
+#. i18n: file itemedit.ui line 170
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Maximum Start"
+msgstr "Inici màxim"
+
+#. i18n: file itemedit.ui line 279
+#: rc.cpp:30 rc.cpp:117
+#, no-c-format
+msgid "Start"
+msgstr "Comença"
+
+#. i18n: file itemedit.ui line 388
+#: rc.cpp:42 rc.cpp:120
+#, no-c-format
+msgid "End"
+msgstr "Fi"
+
+#. i18n: file itemedit.ui line 497
+#: rc.cpp:54 rc.cpp:84
+#, no-c-format
+msgid "Style"
+msgstr "Estil"
+
+#. i18n: file itemedit.ui line 506
+#: rc.cpp:57 rc.cpp:96
+#, no-c-format
+msgid "mode1"
+msgstr "mode1"
+
+#. i18n: file itemedit.ui line 511
+#: rc.cpp:60 rc.cpp:99
+#, no-c-format
+msgid "mode2"
+msgstr "mode2"
+
+#. i18n: file itemedit.ui line 516
+#: rc.cpp:63 rc.cpp:102
+#, no-c-format
+msgid "mode3"
+msgstr "mode3"
+
+#. i18n: file itemedit.ui line 534
+#: rc.cpp:66 rc.cpp:87
+#, no-c-format
+msgid "style1"
+msgstr "estil1"
+
+#. i18n: file itemedit.ui line 539
+#: rc.cpp:69 rc.cpp:90
+#, no-c-format
+msgid "style2"
+msgstr "estil2"
+
+#. i18n: file itemedit.ui line 544
+#: rc.cpp:72 rc.cpp:93
+#, no-c-format
+msgid "style3"
+msgstr "estil3"
+
+#. i18n: file itemedit.ui line 564
+#: rc.cpp:75 rc.cpp:111
+#, no-c-format
+msgid "Style:"
+msgstr "Estil:"
+
+#. i18n: file itemedit.ui line 580
+#: rc.cpp:78 rc.cpp:108
+#, no-c-format
+msgid "Mode:"
+msgstr "Mode:"
+
+#. i18n: file itemedit.ui line 596
+#: rc.cpp:81 rc.cpp:105
+#, no-c-format
+msgid "Height:"
+msgstr "Alçada:"
+
+#. i18n: file itemedit2.ui line 148
+#: rc.cpp:114
+#, no-c-format
+msgid "Date/Time"
+msgstr "Data/Hora"
+
+#. i18n: file itemedit2.ui line 167
+#: rc.cpp:123
+#, no-c-format
+msgid "Min Start"
+msgstr "Inici mín."
+
+#. i18n: file itemedit2.ui line 172
+#: rc.cpp:126
+#, no-c-format
+msgid "Max Start"
+msgstr "Inici màx."
+
+#. i18n: file itemedit2.ui line 288
+#: rc.cpp:138
+#, no-c-format
+msgid "Edit:"
+msgstr "Edita:"
+
+#: xQGanttBarViewPort.cpp:121 xQGanttBarViewPort.cpp:206
+msgid "Select"
+msgstr "Selecciona"
+
+#: xQGanttBarViewPort.cpp:139 xQGanttBarViewPort.cpp:204
+msgid "Unselect All"
+msgstr "Deselecciona-ho tot"
+
+#: xQGanttBarViewPort.cpp:155 xQGanttBarViewPort.cpp:221
+msgid "Zoom All"
+msgstr "Amplia-ho tot"
+
+#: xQGanttBarViewPort.cpp:160 xQGanttBarViewPort.cpp:226
+msgid "Zoom In +"
+msgstr "Amplia +"
+
+#: xQGanttBarViewPort.cpp:164 xQGanttBarViewPort.cpp:230
+msgid "Zoom Out -"
+msgstr "Redueix -"
+
+#: xQGanttBarViewPort.cpp:194
+msgid "Select Mode"
+msgstr "Selecciona el mode"
+
+#: xQGanttBarViewPort.cpp:217
+msgid "Zoom Mode"
+msgstr "Amplia el mode"
+
+#: xQGanttBarViewPort.cpp:236
+msgid "Move Mode"
+msgstr "Moure el mode"
+
+#: xQGanttBarViewPort.cpp:242
+msgid "Configure Gantt..."
+msgstr "Configura Gantt..."
+
+#: xQGanttListView.cpp:54
+msgid "Items"
+msgstr "Ítems"
+
+#~ msgid "Form1"
+#~ msgstr "Form. 1"
+
+#~ msgid "Zoom in +"
+#~ msgstr "Amplia +"
+
+#~ msgid "Zoom out -"
+#~ msgstr "Redueix -"
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/tdepim/kio_groupwise.po b/tde-i18n-ca/messages/tdepim/kio_groupwise.po
new file mode 100644
index 00000000000..e761f931554
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/tdepim/kio_groupwise.po
@@ -0,0 +1,64 @@
+# Translation of kio_groupwise.po to Catalan
+# Copyright (C)
+#
+# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2005.
+# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kio_groupwise\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-12-12 02:40+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-02-19 20:54+0100\n"
+"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Catalan <tde-i18n-ca@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
+
+#: groupwise.cpp:119
+msgid ""
+"Unknown path. Known paths are '/freebusy/', '/calendar/' and '/addressbook/'."
+msgstr ""
+"Ruta desconeguda. Les rutes conegudes són '/freebusy/', '/calendar/' i "
+"'/addressbook/'."
+
+#: groupwise.cpp:164
+msgid "Illegal filename. File has to have '.ifb' suffix."
+msgstr "Nom de fitxer incorrecte. El fitxer ha de tenir l'extensió '.ifb'."
+
+#: groupwise.cpp:188
+msgid "Need username and password to read Free/Busy information."
+msgstr ""
+"Cal nom d'usuari i contrasenya per llegir la informació de lliure/ocupat."
+
+#: groupwise.cpp:202 groupwise.cpp:248 groupwise.cpp:309 groupwise.cpp:379
+msgid "Unable to login: "
+msgstr "No s'ha pogut entrar: "
+
+#: groupwise.cpp:206
+msgid "Unable to read free/busy data: "
+msgstr "No s'han pogut llegir les dades de lliure/ocupat: "
+
+#: groupwise.cpp:252
+msgid "Unable to read calendar data: "
+msgstr "No s'han pogut llegir les dades del calendari: "
+
+#: groupwise.cpp:280 groupwise.cpp:350
+msgid "No addressbook IDs given."
+msgstr "No s'ha donat cap ID de llibreta d'adreces."
+
+#: groupwise.cpp:313
+msgid "Unable to read addressbook data: "
+msgstr "No s'han pogut llegir les dades de la llibreta d'adreces: "
+
+#: groupwise.cpp:422
+#, c-format
+msgid ""
+"An error occurred while communicating with the GroupWise server:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Ha ocorregut un error mentre es comunicava amb el servidor GroupWise:\n"
+"%1"
+
+#~ msgid "Unable to update addressbook data: "
+#~ msgstr "No s'han pogut actualitzar les dades de la llibreta d'adreces: "
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/tdepim/kio_imap4.po b/tde-i18n-ca/messages/tdepim/kio_imap4.po
new file mode 100644
index 00000000000..780ed2c192d
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/tdepim/kio_imap4.po
@@ -0,0 +1,174 @@
+# Translation of kio_imap4.po to Catalan
+# Copyright (C)
+#
+# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005.
+# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2006, 2007, 2008.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kio_imap4\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-01-26 01:19+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-01-27 21:17+0100\n"
+"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Catalan <tde-i18n-ca@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: imap4.cc:613
+msgid "Message from %1 while processing '%2': %3"
+msgstr "Missatge de %1 al processar '%2': %3"
+
+#: imap4.cc:615
+msgid "Message from %1: %2"
+msgstr "Missatge de %1: %2"
+
+#: imap4.cc:936
+msgid ""
+"The following folder will be created on the server: %1 What do you want to "
+"store in this folder?"
+msgstr ""
+"La carpeta següent es crearà al servidor: %1 Què voleu desar en aquesta "
+"carpeta?"
+
+#: imap4.cc:938
+msgid "Create Folder"
+msgstr "Crea carpeta"
+
+#: imap4.cc:939
+msgid "&Messages"
+msgstr "&Missatges"
+
+#: imap4.cc:939
+msgid "&Subfolders"
+msgstr "&Subcarpetes"
+
+#: imap4.cc:1273
+msgid "Unsubscribe of folder %1 failed. The server returned: %2"
+msgstr ""
+"Ha fallat la cancel·lació de la subscripció de la carpeta %1. El servidor ha "
+"respost: %2"
+
+#: imap4.cc:1294
+msgid "Subscribe of folder %1 failed. The server returned: %2"
+msgstr "Ha fallat la subscripció de la carpeta %1. El servidor ha respost: %2"
+
+#: imap4.cc:1363 imap4.cc:1375 imap4.cc:1406
+msgid "Changing the flags of message %1 failed."
+msgstr "Ha fallat el procés de canviar les banderes del missatge %1."
+
+#: imap4.cc:1452
+msgid ""
+"Setting the Access Control List on folder %1 for user %2 failed. The server "
+"returned: %3"
+msgstr ""
+"Ha fallat l'establiment de la llista de control d'accessos a la carpeta %1 per "
+"a l'usuari %2. El servidor ha respost: %3"
+
+#: imap4.cc:1471
+msgid ""
+"Deleting the Access Control List on folder %1 for user %2 failed. The server "
+"returned: %3"
+msgstr ""
+"Ha fallat l'esborrat de la llista de control d'accessos a la carpeta %1 per a "
+"l'usuari %2. El servidor ha respost: %3"
+
+#: imap4.cc:1488 imap4.cc:1515
+msgid ""
+"Retrieving the Access Control List on folder %1 failed. The server returned: %2"
+msgstr ""
+"Ha fallat la recuperació de la llista de control d'accessos de la carpeta %1. "
+"El servidor ha respost: %2"
+
+#: imap4.cc:1549
+msgid "Searching of folder %1 failed. The server returned: %2"
+msgstr "La cerca de la carpeta %1 ha fallat. El servidor ha retornat: %2"
+
+#: imap4.cc:1583
+msgid "Custom command %1:%2 failed. The server returned: %3"
+msgstr "Ha fallat l'ordre personalitzada %1:%2. El servidor ha respost: %3"
+
+#: imap4.cc:1666
+msgid "Setting the annotation %1 on folder %2 failed. The server returned: %3"
+msgstr ""
+"Ha fallat l'establiment de l'anotació %1 a la carpeta %2. El servidor ha "
+"retornat: %3"
+
+#: imap4.cc:1690
+msgid ""
+"Retrieving the annotation %1 on folder %2 failed. The server returned: %3"
+msgstr ""
+"Ha fallat la recuperació de l'anotació %1 a la carpeta %2. El servidor ha "
+"retornat: %3"
+
+#: imap4.cc:1727
+msgid ""
+"Retrieving the quota root information on folder %1 failed. The server returned: "
+"%2"
+msgstr ""
+"Ha fallat la recuperació de la informació de la quota de l'arrel a la carpeta "
+"%1. El servidor ha retornat: %2"
+
+#: imap4.cc:1783
+msgid "Unable to close mailbox."
+msgstr "No es pot tancar la bústia."
+
+#: imap4.cc:2051
+msgid ""
+"The server %1 supports neither IMAP4 nor IMAP4rev1.\n"
+"It identified itself with: %2"
+msgstr ""
+"El servidor %1 no accepta IMAP4 ni IMAP4rev1.\n"
+"S'ha identificat com a: %2"
+
+#: imap4.cc:2062
+msgid ""
+"The server does not support TLS.\n"
+"Disable this security feature to connect unencrypted."
+msgstr ""
+"El servidor no treballa amb TLS.\n"
+"Desactiveu aquesta característica de seguretat per connectar sense xifrar."
+
+#: imap4.cc:2087
+msgid "Starting TLS failed."
+msgstr "L'engegada de TLS ha fallat."
+
+#: imap4.cc:2096
+msgid "LOGIN is disabled by the server."
+msgstr "El servidor ha desactivat el LOGIN."
+
+#: imap4.cc:2103
+msgid "The authentication method %1 is not supported by the server."
+msgstr "El mètode d'autenticació %1 no està acceptat pel servidor."
+
+#: imap4.cc:2119
+msgid "Username and password for your IMAP account:"
+msgstr "El nom d'usuari i contrasenya pel vostre compte IMAP:"
+
+#: imap4.cc:2133
+msgid ""
+"Unable to login. Probably the password is wrong.\n"
+"The server %1 replied:\n"
+"%2"
+msgstr ""
+"No es pot connectar. Probablement la contrasenya sigui incorrecta.\n"
+"El servidor %1 ha respost:\n"
+"%2"
+
+#: imap4.cc:2140
+msgid ""
+"Unable to authenticate via %1.\n"
+"The server %2 replied:\n"
+"%3"
+msgstr ""
+"No es pot autenticar mitjançant %1.\n"
+"El servidor %2 ha respost:\n"
+"%3"
+
+#: imap4.cc:2147
+msgid "SASL authentication is not compiled into kio_imap4."
+msgstr "L'autenticació SASL no està compilada a kio_imap4."
+
+#: imap4.cc:2691
+msgid "Unable to open folder %1. The server replied: %2"
+msgstr "No es pot obrir la carpeta %1. El servidor ha respost: %2"
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/tdepim/kio_mobile.po b/tde-i18n-ca/messages/tdepim/kio_mobile.po
new file mode 100644
index 00000000000..292bc2649b3
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/tdepim/kio_mobile.po
@@ -0,0 +1,28 @@
+# Translation of kio_mobile.po to Catalan
+# Copyright (C)
+#
+# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2003.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kio_mobile\n"
+"POT-Creation-Date: 2004-12-11 01:22+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2003-06-08 20:04+0100\n"
+"Last-Translator: Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>\n"
+"Language-Team: Catalan <tde-i18n-ca@mail.kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.0.1\n"
+
+#: kio_mobile.cpp:436
+msgid "calendar"
+msgstr "calendari"
+
+#: kio_mobile.cpp:477
+msgid "note"
+msgstr "nota"
+
+#: kio_mobile.cpp:605
+msgid "KDE Mobile Device Manager"
+msgstr "Gestor de dispositius mòbils per a KDE"
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/tdepim/kio_scalix.po b/tde-i18n-ca/messages/tdepim/kio_scalix.po
new file mode 100644
index 00000000000..a8c571e4393
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/tdepim/kio_scalix.po
@@ -0,0 +1,34 @@
+# Translation of kio_scalix.po to Catalan
+#
+# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2008.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kio_scalix\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-01-26 01:19+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-01-27 21:20+0100\n"
+"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Catalan <tde-i18n-ca@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: scalix.cpp:43
+msgid "Protocol name"
+msgstr "Nom del protocol"
+
+#: scalix.cpp:44 scalix.cpp:45
+msgid "Socket name"
+msgstr "Nom del sòcol"
+
+#: scalix.cpp:79 scalix.cpp:90
+msgid "Unknown path. Known path is '/freebusy/'"
+msgstr "Camí desconegut. Un camí reconegut és '/freebusy/'"
+
+#: scalix.cpp:147
+msgid "No user or calendar given!"
+msgstr "No s'ha donat cap usuari o calendari!"
+
+#: scalix.cpp:160
+msgid "KIO data supply error."
+msgstr "Error en proporcionar les dades del KIO."
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/tdepim/kio_sieve.po b/tde-i18n-ca/messages/tdepim/kio_sieve.po
new file mode 100644
index 00000000000..ee058719b73
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/tdepim/kio_sieve.po
@@ -0,0 +1,165 @@
+# Translation of kio_sieve.po to Catalan
+# Copyright (C)
+#
+# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2003.
+# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kio_sieve\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-03-07 02:10+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-04-22 01:18+0200\n"
+"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Catalan <tde-i18n-ca@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: sieve.cpp:332
+msgid "Connecting to %1..."
+msgstr "S'està connectant a %1..."
+
+#: sieve.cpp:335
+msgid "The connection to the server was lost."
+msgstr "S'ha perdut la connexió amb el servidor."
+
+#: sieve.cpp:347
+msgid "Server identification failed."
+msgstr "Ha fallat la identificació en el servidor."
+
+#: sieve.cpp:374
+msgid "Authenticating user..."
+msgstr "S'està autenticant l'usuari..."
+
+#: sieve.cpp:377
+msgid "Authentication failed."
+msgstr "Autenticació fallida."
+
+#: sieve.cpp:441 sieve.cpp:653 sieve.cpp:743 sieve.cpp:777
+msgid "Done."
+msgstr "Fet."
+
+#: sieve.cpp:453
+msgid "Activating script..."
+msgstr "S'està activant l'script..."
+
+#: sieve.cpp:469
+msgid "There was an error activating the script."
+msgstr "S'ha produït un error en activar l'script."
+
+#: sieve.cpp:487
+msgid "There was an error deactivating the script."
+msgstr "S'ha produït un error en desactivar l'script."
+
+#: sieve.cpp:515
+msgid "Sending data..."
+msgstr "S'estan enviant les dades..."
+
+#: sieve.cpp:532
+msgid "KIO data supply error."
+msgstr "Error en proporcionar les dades a KIO."
+
+#: sieve.cpp:559
+msgid "Quota exceeded"
+msgstr "Quota excedida"
+
+#: sieve.cpp:592 sieve.cpp:1156
+msgid "Network error."
+msgstr "Error de xarxa."
+
+#: sieve.cpp:603
+msgid "Verifying upload completion..."
+msgstr "S'està verificant la finalització de pujada..."
+
+#: sieve.cpp:629 sieve.cpp:637
+#, c-format
+msgid ""
+"The script did not upload successfully.\n"
+"This is probably due to errors in the script.\n"
+"The server responded:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"L'script no s'ha pujat correctament.\n"
+"Probablement es deu a errors a l'script.\n"
+"El servidor ha respost:\n"
+"%1"
+
+#: sieve.cpp:642 sieve.cpp:646
+msgid ""
+"The script did not upload successfully.\n"
+"The script may contain errors."
+msgstr ""
+"L'script no s'ha pujat correctament.\n"
+"L'script podria contenir errors."
+
+#: sieve.cpp:681
+msgid "Retrieving data..."
+msgstr "S'estan rebent les dades..."
+
+#: sieve.cpp:730
+msgid "Finishing up..."
+msgstr "S'està finalitzant..."
+
+#: sieve.cpp:738
+msgid "A protocol error occurred while trying to negotiate script downloading."
+msgstr ""
+"S'ha produït un error mentre s'intentava negociar la descàrrega de l'script."
+
+#: sieve.cpp:750
+msgid "Folders are not supported."
+msgstr "Les carpetes no estan implementades."
+
+#: sieve.cpp:758
+msgid "Deleting file..."
+msgstr "S'està eliminant el fitxer..."
+
+#: sieve.cpp:773
+msgid "The server would not delete the file."
+msgstr "El servidor no pot eliminar el fitxer."
+
+#: sieve.cpp:792
+msgid "Cannot chmod to anything but 0700 (active) or 0600 (inactive script)."
+msgstr ""
+"No es poden canviar els permisos excepte a 0700 (actiu) o 0600 (script inactiu)"
+
+#: sieve.cpp:941
+msgid "No authentication details supplied."
+msgstr "No s'han proporcionat detalls de l'autenticació."
+
+#: sieve.cpp:999
+msgid "Sieve Authentication Details"
+msgstr "Detalls de l'autenticació Sieve"
+
+#: sieve.cpp:1000
+msgid ""
+"Please enter your authentication details for your sieve account (usually the "
+"same as your email password):"
+msgstr ""
+"Si us plau, introduïu els vostres detalls d'autenticació per al vostre compte "
+"(generalment el mateix que per a la vostra contrasenya de correu electrònic):"
+
+#: sieve.cpp:1067 sieve.cpp:1079
+#, c-format
+msgid ""
+"A protocol error occurred during authentication.\n"
+"Choose a different authentication method to %1."
+msgstr ""
+"S'ha produït un error de protocol durant l'autenticació.\n"
+"Escolliu un mètode d'autenticació diferent a %1."
+
+#: sieve.cpp:1127
+#, c-format
+msgid ""
+"Authentication failed.\n"
+"Most likely the password is wrong.\n"
+"The server responded:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Autenticació fallida.\n"
+"Gairebé segur que la contrasenya no és correcta.\n"
+"El servidor ha dit:\n"
+"%1"
+
+#: sieve.cpp:1205
+msgid "A protocol error occurred."
+msgstr "S'ha produït un error en el protocol."
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/tdepim/kitchensync.po b/tde-i18n-ca/messages/tdepim/kitchensync.po
new file mode 100644
index 00000000000..226adfb10c6
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/tdepim/kitchensync.po
@@ -0,0 +1,924 @@
+# Translation of kitchensync.po to Catalan
+#
+# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kitchensync\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-07-21 01:15+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-09-01 16:01+0200\n"
+"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Catalan <tde-i18n-ca@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Josep Ma. Ferrer"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "txemaq@gmail.com"
+
+#: aboutpage.cpp:69
+msgid "KDE KitchenSync"
+msgstr "KitchenSync del KDE"
+
+#: aboutpage.cpp:70
+msgid "Get Synchronized!"
+msgstr "Estigues sincronitzat!"
+
+#: aboutpage.cpp:71
+msgid "The KDE Synchronization Tool"
+msgstr "Eina de sincronització del KDE"
+
+#: aboutpage.cpp:104
+msgid ""
+"<h2 style='text-align:center; margin-top: 0px;'>Welcome to KitchenSync %1</h2>"
+"<p>%1</p><table align=\"center\">"
+"<tr>"
+"<td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td>"
+"<td><a href=\"%1\">%1</a>"
+"<br><span id=\"subtext\"><nobr>%1</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td>"
+"<td><a href=\"%1\">%1</a>"
+"<br><span id=\"subtext\"><nobr>%1</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td>"
+"<td><a href=\"%1\">%1</a>"
+"<br><span id=\"subtext\"><nobr>%1</td></tr></table>"
+msgstr ""
+"<h2 style='text-align:center; margin-top: 0px;'>Benvingut al KitchenSync %1</h2>"
+"<p>%1</p><table align=\"center\">"
+"<tr>"
+"<td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td>"
+"<td><a href=\"%1\">%1</a>"
+"<br><span id=\"subtext\"><nobr>%1</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td>"
+"<td><a href=\"%1\">%1</a>"
+"<br><span id=\"subtext\"><nobr>%1</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td>"
+"<td><a href=\"%1\">%1</a>"
+"<br><span id=\"subtext\"><nobr>%1</td></tr></table>"
+
+#: aboutpage.cpp:115
+msgid ""
+"KitchenSync synchronizes your e-mail, addressbook, calendar, to-do list and "
+"more."
+msgstr ""
+"El KitchenSync sincronitza el correu electrònic, la llibreta d'adreces, el "
+"calendari, la llista de pendents i més."
+
+#: aboutpage.cpp:121
+msgid "Read Manual"
+msgstr "Mostra el manual"
+
+#: aboutpage.cpp:122
+msgid "Learn more about KitchenSync and its components"
+msgstr "Aprèn més quant al KitchenSync i els seus components"
+
+#: aboutpage.cpp:128
+msgid "Visit KitchenSync Website"
+msgstr "Visiteu el lloc web KitchenSync"
+
+#: aboutpage.cpp:129
+msgid "Access online resources and tutorials"
+msgstr "Accediu a recursos i programes d'aprenentatge en línia"
+
+#: aboutpage.cpp:135
+msgid "Add Synchronization Group"
+msgstr "Afegeix un un grup de sincronització"
+
+#: aboutpage.cpp:136
+msgid "Create group of devices for synchronization"
+msgstr "Crea un grup de dispositius a sincronitzar"
+
+#: calendardiffalgo.cpp:113
+msgid "Attendees"
+msgstr "Assistents"
+
+#: calendardiffalgo.cpp:116
+msgid "Start time"
+msgstr "Hora d'inici"
+
+#: calendardiffalgo.cpp:119
+msgid "Organizer"
+msgstr "Organitzador"
+
+#: calendardiffalgo.cpp:122
+msgid "UID"
+msgstr "UID"
+
+#: calendardiffalgo.cpp:125
+msgid "Is floating"
+msgstr "Per decidir"
+
+#: calendardiffalgo.cpp:128
+msgid "Has duration"
+msgstr "Té durada"
+
+#: calendardiffalgo.cpp:131
+msgid "Duration"
+msgstr "Durada"
+
+#: calendardiffalgo.cpp:137
+msgid "Description"
+msgstr "Descripció"
+
+#: calendardiffalgo.cpp:140
+msgid "Summary"
+msgstr "Resum"
+
+#: calendardiffalgo.cpp:143
+msgid "Status"
+msgstr "Estat"
+
+#: calendardiffalgo.cpp:146
+msgid "Secrecy"
+msgstr "Discreció"
+
+#: calendardiffalgo.cpp:149
+msgid "Priority"
+msgstr "Prioritat"
+
+#: calendardiffalgo.cpp:152
+msgid "Location"
+msgstr "Localització"
+
+#: calendardiffalgo.cpp:154
+msgid "Categories"
+msgstr "Categories"
+
+#: calendardiffalgo.cpp:155
+msgid "Alarms"
+msgstr "Alarmes"
+
+#: calendardiffalgo.cpp:156
+msgid "Resources"
+msgstr "Recursos"
+
+#: calendardiffalgo.cpp:157
+msgid "Relations"
+msgstr "Relacions"
+
+#: calendardiffalgo.cpp:158
+msgid "Attachments"
+msgstr "Adjunts"
+
+#: calendardiffalgo.cpp:160
+msgid "Exception Dates"
+msgstr "Dates d'excepció"
+
+#: calendardiffalgo.cpp:161
+msgid "Exception Times"
+msgstr "Hores d'excepció"
+
+#: calendardiffalgo.cpp:166
+msgid "Created"
+msgstr "Creat"
+
+#: calendardiffalgo.cpp:169
+msgid "Related Uid"
+msgstr "UID relacionat"
+
+#: calendardiffalgo.cpp:175
+msgid "Has End Date"
+msgstr "Té data de finalització"
+
+#: calendardiffalgo.cpp:178
+msgid "End Date"
+msgstr "Data de finalització"
+
+#: calendardiffalgo.cpp:186
+msgid "Has Start Date"
+msgstr "Té data d'inici"
+
+#: calendardiffalgo.cpp:189
+msgid "Has Due Date"
+msgstr "Té data de venciment"
+
+#: calendardiffalgo.cpp:192
+msgid "Due Date"
+msgstr "Data de venciment"
+
+#: calendardiffalgo.cpp:195
+msgid "Has Complete Date"
+msgstr "Té data d'acabat"
+
+#: calendardiffalgo.cpp:198
+msgid "Complete"
+msgstr "Acabat"
+
+#: calendardiffalgo.cpp:201
+msgid "Completed"
+msgstr "Ha acabat"
+
+#: configgui.cpp:61 groupconfigcommon.cpp:133
+msgid "Name:"
+msgstr "Nom:"
+
+#: configguiblank.cpp:32
+msgid "This member/plugin needs no configuration."
+msgstr "Aquest membre/connector no necessita configuració."
+
+#: configguievo2.cpp:77
+msgid "Address Book location:"
+msgstr "Ubicació de la llibreta d'adreces:"
+
+#: configguievo2.cpp:82
+msgid "Calendar location:"
+msgstr "Ubicació del calendari:"
+
+#: configguievo2.cpp:87
+msgid "Task list location:"
+msgstr "Ubicació de la llista de tasques:"
+
+#: configguifile.cpp:38
+msgid "Directory name:"
+msgstr "Nom del directori:"
+
+#: configguifile.cpp:47
+msgid "Sync all subdirectories"
+msgstr "Sincronitza tots els subdirectoris"
+
+#: configguigcalendar.cpp:37 configguijescs.cpp:86 configguiopie.cpp:53
+#: configguipalm.cpp:158 configguisunbird.cpp:345
+msgid "Username:"
+msgstr "Nom d'usuari:"
+
+#: configguigcalendar.cpp:46 configguijescs.cpp:90 configguiopie.cpp:60
+#: configguisunbird.cpp:348 configguisyncmlhttp.cpp:98
+#: configguisyncmlobex.cpp:109
+msgid "Password:"
+msgstr "Contrasenya:"
+
+#: configguigcalendar.cpp:53
+msgid ""
+"Please notice that currently the password is stored as plain text in the plugin "
+"configuration file"
+msgstr ""
+"Tingueu en compte que actualment la contrasenya s'emmagatzema en text net a "
+"l'arxiu de configuració del connector"
+
+#: configguigcalendar.cpp:56
+msgid "Calendar URL:"
+msgstr "URL del calendari:"
+
+#: configguignokii.cpp:43
+msgid "Model:"
+msgstr "Model:"
+
+#: configguignokii.cpp:69
+msgid "Connection:"
+msgstr "Connexió:"
+
+#: configguignokii.cpp:79 configguiirmc.cpp:50 configguisyncmlobex.cpp:58
+msgid "Bluetooth"
+msgstr "Bluetooth"
+
+#: configguignokii.cpp:80
+msgid "IrDA"
+msgstr "IrDA"
+
+#: configguignokii.cpp:81
+msgid "Serial"
+msgstr "Sèrie"
+
+#: configguignokii.cpp:82
+msgid "Infrared"
+msgstr "Infraroig"
+
+#: configguignokii.cpp:83
+msgid "TCP"
+msgstr "TCP"
+
+#: configguignokii.cpp:84
+msgid "USB (nokia_dku2)"
+msgstr "USB (nokia_dku2)"
+
+#: configguignokii.cpp:85
+msgid "USB (libusb)"
+msgstr "USB (libusb)"
+
+#: configguignokii.cpp:86
+msgid "Serial (DAU9P cable)"
+msgstr "Sèrie (cable DAU9P)"
+
+#: configguignokii.cpp:87
+msgid "Serial (DLR3P cable)"
+msgstr "Sèrie (cable DLR3P)"
+
+#: configguignokii.cpp:88
+msgid "Tekram Ir-Dongle"
+msgstr "Tekram Ir-Dongle"
+
+#: configguignokii.cpp:89
+msgid "Serial (M2BUS protocol)"
+msgstr "Sèrie (protocol M2BUS)"
+
+#: configguignokii.cpp:106 configguigpe.cpp:96 configguiopie.cpp:75
+#: configguipalm.cpp:137 configguisyncmlhttp.cpp:54
+msgid "Port:"
+msgstr "Port:"
+
+#: configguigpe.cpp:40
+msgid "Local"
+msgstr "Local"
+
+#: configguigpe.cpp:41
+msgid "Ssh"
+msgstr "SSH"
+
+#: configguigpe.cpp:87
+msgid "Connection Mode:"
+msgstr "Mode de connexió:"
+
+#: configguigpe.cpp:91
+msgid "IP Address:"
+msgstr "Adreça IP:"
+
+#: configguigpe.cpp:100
+msgid "User:"
+msgstr "Usuari:"
+
+#: configguiirmc.cpp:51
+msgid "InfraRed (IR)"
+msgstr "Infraroig (IR)"
+
+#: configguiirmc.cpp:52
+msgid "Cable"
+msgstr "Cable"
+
+#: configguiirmc.cpp:158 configguipalm.cpp:130 configguipalm.cpp:180
+#: configguisyncmlhttp.cpp:50 configguisyncmlobex.cpp:51
+msgid "Connection"
+msgstr "Connexió"
+
+#: configguiirmc.cpp:161
+msgid "Select your connection type."
+msgstr "Seleccioneu el tipus de connexió."
+
+#: configguiirmc.cpp:185
+msgid "Don't send OBEX UUID (IRMC-SYNC)"
+msgstr "No enviïs l'UUID OBEX (IRMC-SYNC)"
+
+#: configguiirmc.cpp:187
+msgid ""
+"Don't send OBEX UUID while connecting. Needed for older IrMC based mobile "
+"phones."
+msgstr ""
+"No enviïs l'UUID OBEX en connectar. És necessari pel antics telèfons mòbils "
+"basats en l'IrMC."
+
+#: configguijescs.cpp:82 configguisyncmlhttp.cpp:113
+msgid "URL:"
+msgstr "URL:"
+
+#: configguildap.cpp:40
+msgid "Base"
+msgstr "Base"
+
+#: configguildap.cpp:41
+msgid "One"
+msgstr "Un"
+
+#: configguildap.cpp:42
+msgid "Sub"
+msgstr "Sub"
+
+#: configguildap.cpp:138
+msgid "Use encryption"
+msgstr "Usa xifratge"
+
+#: configguildap.cpp:139
+msgid "Load data from LDAP"
+msgstr "Carrega dades des de LDAP"
+
+#: configguildap.cpp:140
+msgid "Save data to LDAP"
+msgstr "Desa dades a LDAP"
+
+#: configguildap.cpp:143
+msgid "Key Attribute:"
+msgstr "Atribut de clau:"
+
+#: configguildap.cpp:145
+msgid "Search Scope:"
+msgstr "Àmbit de cerca:"
+
+#: configguimoto.cpp:68
+msgid "Device String:"
+msgstr "Cadena del dispositiu:"
+
+#: configguiopie.cpp:38
+msgid "Device IP:"
+msgstr "IP del dispositiu:"
+
+#: configguiopie.cpp:46
+msgid "Device Type:"
+msgstr "Tipus de dispositiu:"
+
+#: configguiopie.cpp:68
+msgid "Protocol:"
+msgstr "Protocol:"
+
+#: configguiopie.cpp:83
+msgid "Opie/OpenZaurus"
+msgstr "Opie/OpenZaurus"
+
+#: configguiopie.cpp:84
+msgid "Qtopia2"
+msgstr "Qtopia2"
+
+#: configguiopie.cpp:86
+msgid "SCP"
+msgstr "SCP"
+
+#: configguiopie.cpp:87
+msgid "FTP"
+msgstr "FTP"
+
+#: configguipalm.cpp:138
+msgid "Speed:"
+msgstr "Velocitat:"
+
+#: configguipalm.cpp:139
+msgid "Timeout:"
+msgstr "Expiració:"
+
+#: configguipalm.cpp:144
+msgid " sec"
+msgstr " seg"
+
+#: configguipalm.cpp:151
+msgid "User"
+msgstr "Usuari"
+
+#: configguipalm.cpp:163
+msgid "What to do if Username does not match"
+msgstr "Què fer si el nom d'usuari no coincideix"
+
+#: configguipalm.cpp:173
+msgid "Sync Anyway"
+msgstr "Sincronitza igualment"
+
+#: configguipalm.cpp:174
+msgid "Ask What To Do"
+msgstr "Pregunta què fer"
+
+#: configguipalm.cpp:175
+msgid "Abort Sync"
+msgstr "Cancel·la la sincronització"
+
+#: configguipalm.cpp:186
+msgid "Hotsync Notification"
+msgstr "Notificació de sincronització"
+
+#: configguipalm.cpp:193
+msgid "Popup when interaction is required"
+msgstr "Finestra emergent quan es requereixi interacció"
+
+#: configguisunbird.cpp:55
+msgid "Local Calendars"
+msgstr "Calendaris locals"
+
+#: configguisunbird.cpp:56
+msgid "WebDAV Calendars"
+msgstr "Calendaris WebDAV"
+
+#: configguisunbird.cpp:59 configguisunbird.cpp:66
+msgid "Add new calendar"
+msgstr "Afegeix un calendari nou"
+
+#: configguisunbird.cpp:238 configguisunbird.cpp:307
+msgid "Sync only events newer than"
+msgstr "Sincronitza només els esdeveniments més nous que"
+
+#: configguisunbird.cpp:249 configguisunbird.cpp:318
+msgid "day(s)"
+msgstr "dia(es)"
+
+#: configguisunbird.cpp:262 configguisunbird.cpp:333
+msgid "Set as Default"
+msgstr "Estableix per omissió"
+
+#: configguisunbird.cpp:265 configguisunbird.cpp:335
+msgid "Location:"
+msgstr "Ubicació:"
+
+#: configguisynce.cpp:90
+msgid "File:"
+msgstr "Fitxer:"
+
+#: configguisyncmlhttp.cpp:67 configguisyncmlobex.cpp:79
+msgid "Databases"
+msgstr "Bases de dades"
+
+#: configguisyncmlhttp.cpp:70 configguisyncmlobex.cpp:82
+msgid "Contact Database:"
+msgstr "Base de dades de contactes:"
+
+#: configguisyncmlhttp.cpp:71 configguisyncmlobex.cpp:83
+msgid "Calendar Database:"
+msgstr "Base de dades de calendari:"
+
+#: configguisyncmlhttp.cpp:72 configguisyncmlobex.cpp:84
+msgid "Note Database:"
+msgstr "Base de dades de notes:"
+
+#: configguisyncmlhttp.cpp:92 configguisyncmlobex.cpp:103
+msgid "User name:"
+msgstr "Nom d'usuari:"
+
+#: configguisyncmlhttp.cpp:106 configguisyncmlobex.cpp:116
+msgid "Use String Table"
+msgstr "Usa una taula de cadenes"
+
+#: configguisyncmlhttp.cpp:109 configguisyncmlobex.cpp:119
+msgid "Only Replace Entries"
+msgstr "Substitueix només els registres"
+
+#: configguisyncmlhttp.cpp:120 configguisyncmlobex.cpp:152
+msgid "Receive Limit:"
+msgstr "Límit de recepció:"
+
+#: configguisyncmlhttp.cpp:129 configguisyncmlobex.cpp:161
+msgid "Maximum Object Size"
+msgstr "Mida màxima d'objecte"
+
+#: configguisyncmlobex.cpp:59
+msgid "USB"
+msgstr "USB"
+
+#: configguisyncmlobex.cpp:123
+msgid "SyncML Version:"
+msgstr "Versió SyncML:"
+
+#: configguisyncmlobex.cpp:129
+msgid "1.0"
+msgstr "1.0"
+
+#: configguisyncmlobex.cpp:130
+msgid "1.1"
+msgstr "1.1"
+
+#: configguisyncmlobex.cpp:131
+msgid "1.2"
+msgstr "1.2"
+
+#: configguisyncmlobex.cpp:138
+msgid "WAP Binary XML"
+msgstr "XML del binari WAP"
+
+#: configguisyncmlobex.cpp:142
+msgid "Software Identifier:"
+msgstr "Identificador de programari:"
+
+#: connectionwidgets.cpp:52
+msgid "Bluetooth address:"
+msgstr "Adreça Bluetooth:"
+
+#: connectionwidgets.cpp:59
+msgid "Channel:"
+msgstr "Canal:"
+
+#: connectionwidgets.cpp:114
+msgid "Device Name:"
+msgstr "Nom de dispositiu:"
+
+#: connectionwidgets.cpp:118
+msgid "Serial Number:"
+msgstr "Número de sèrie:"
+
+#: connectionwidgets.cpp:160
+msgid "Device Manufacturer:"
+msgstr "Fabricant del dispositiu:"
+
+#: connectionwidgets.cpp:164
+msgid "Device:"
+msgstr "Dispositiu:"
+
+#: connectionwidgets.cpp:170
+msgid "SonyEricsson/Ericsson"
+msgstr "SonyEricsson/Ericsson"
+
+#: connectionwidgets.cpp:171
+msgid "Siemens"
+msgstr "Siemens"
+
+#: connectionwidgets.cpp:210
+msgid "USB Interface:"
+msgstr "Interfície USB:"
+
+#: genericdiffalgo.cpp:60 genericdiffalgo.cpp:62 genericdiffalgo.cpp:64
+#, c-format
+msgid "Line %1"
+msgstr "Línia %1"
+
+#: groupconfig.cpp:68
+msgid "Group:"
+msgstr "Grup:"
+
+#: groupconfig.cpp:89
+msgid "Add Member..."
+msgstr "Afegeix membre..."
+
+#: groupconfig.cpp:96
+msgid "Group"
+msgstr "Grup"
+
+#: groupconfig.cpp:97
+msgid "General Group Settings"
+msgstr "Paràmetres general de grup"
+
+#: groupconfig.cpp:167
+msgid ""
+"Error adding member %1\n"
+"%2\n"
+"Type: %3"
+msgstr ""
+"Error en afegir el membre %1\n"
+"%2\n"
+"Tipus: %3"
+
+#: groupconfigcommon.cpp:50
+msgid "Contacts"
+msgstr "Contactes"
+
+#: groupconfigcommon.cpp:51
+msgid "Events"
+msgstr "Esdeveniments"
+
+#: groupconfigcommon.cpp:52
+msgid "To-dos"
+msgstr "Pendents"
+
+#: groupconfigcommon.cpp:53
+msgid "Notes"
+msgstr "Notes"
+
+#: groupconfigcommon.cpp:138
+msgid "Object Types to be Synchronized:"
+msgstr "Tipus d'objectes a sincronitzar:"
+
+#: groupconfigdialog.cpp:30
+msgid "Configure Synchronization Group"
+msgstr "Configuració del grup de sincronització"
+
+#: groupitem.cpp:61 groupitem.cpp:258 groupitem.cpp:267
+msgid "Synchronize Now"
+msgstr "Sincronitza ara"
+
+#: groupitem.cpp:91 groupitem.cpp:160 syncprocess.cpp:53 syncprocess.cpp:58
+msgid "Ready"
+msgstr "Llest"
+
+#: groupitem.cpp:142
+#, c-format
+msgid "Group: %1"
+msgstr "Grup: %1"
+
+#: groupitem.cpp:146
+#, c-format
+msgid "Last synchronized on: %1"
+msgstr "Última sincronització el: %1"
+
+#: groupitem.cpp:148
+msgid "Not synchronized yet"
+msgstr "Encara no s'ha sincronitzat"
+
+#: groupitem.cpp:192
+msgid "%1 entries read"
+msgstr "%1 registres llegits"
+
+#: groupitem.cpp:195
+msgid "Receive information"
+msgstr "Recepció d'informació"
+
+#: groupitem.cpp:199
+msgid "%1 entries written"
+msgstr "%1 registres escrits"
+
+#: groupitem.cpp:236 groupitem.cpp:289
+msgid "Connected"
+msgstr "Connectat"
+
+#: groupitem.cpp:242
+msgid "Data read"
+msgstr "Dades llegides"
+
+#: groupitem.cpp:245
+msgid "Data written"
+msgstr "Dades escrites"
+
+#: groupitem.cpp:250 groupitem.cpp:298
+msgid "Disconnected"
+msgstr "Desconnectat"
+
+#: groupitem.cpp:253
+msgid "Synchronization failed"
+msgstr "Ha fallat la sincronització"
+
+#: groupitem.cpp:261
+msgid "Successfully synchronized"
+msgstr "S'ha sincronitzat amb èxit"
+
+#: groupitem.cpp:270
+msgid "Previous synchronization failed"
+msgstr "L'última sincronització va fallar"
+
+#: groupitem.cpp:273
+msgid "Conflicts solved"
+msgstr "S'han resolt els conflictes"
+
+#: groupitem.cpp:292
+msgid "Changes read"
+msgstr "Llegits els canvis"
+
+#: groupitem.cpp:295
+msgid "Changes written"
+msgstr "Escrits els canvis"
+
+#: groupitem.cpp:301 groupitem.cpp:304 groupitem.cpp:307 groupitem.cpp:310
+#: groupitem.cpp:313
+#, c-format
+msgid "Error: %1"
+msgstr "Error: %1"
+
+#: mainwidget.cpp:77
+msgid "KitchenSync"
+msgstr "KitchenSync"
+
+#: mainwidget.cpp:78
+msgid "The KDE Syncing Application"
+msgstr "L'aplicació de sincronització del KDE"
+
+#: mainwidget.cpp:80
+msgid "(c) 2005, The KDE PIM Team"
+msgstr "(c) 2005, l'equip PIM del KDE"
+
+#: mainwidget.cpp:81
+msgid "Current maintainer"
+msgstr "Mantenidor actual"
+
+#: mainwidget.cpp:105
+msgid "Synchronize"
+msgstr "Sincronitza"
+
+#: mainwidget.cpp:107
+msgid "Add Group..."
+msgstr "Afegeix grup..."
+
+#: mainwidget.cpp:109
+msgid "Delete Group..."
+msgstr "Suprimeix grup..."
+
+#: mainwidget.cpp:111
+msgid "Edit Group..."
+msgstr "Edita grup..."
+
+#: mainwidget.cpp:127
+msgid "Create Synchronization Group"
+msgstr "Crea un grup de sincronització"
+
+#: mainwidget.cpp:128
+msgid "Name for new synchronization group."
+msgstr "Nom del grup de sincronització nou."
+
+#: mainwidget.cpp:144
+msgid "Delete synchronization group '%1'?"
+msgstr "Suprimeixo el grup de sincronització '%1'?"
+
+#: mainwindow.cpp:35
+msgid "PIM Synchronization"
+msgstr "Sincronització PIM"
+
+#: memberconfig.cpp:53
+msgid ""
+"Unable to read config from plugin '%1':\n"
+"%2"
+msgstr ""
+"No s'ha pogut llegir la configuració des del connector '%1':\n"
+"%2"
+
+#: memberconfig.cpp:68
+msgid "Configuration of %1 is empty."
+msgstr "La configuració de %1 és buda."
+
+#: memberinfo.cpp:53
+msgid "Palm"
+msgstr "Palm"
+
+#: memberinfo.cpp:54
+msgid "KDE PIM"
+msgstr "KDE PIM"
+
+#: memberinfo.cpp:55
+msgid "Remote File"
+msgstr "Fitxer remot"
+
+#: memberinfo.cpp:56 memberinfo.cpp:60 memberinfo.cpp:61 memberinfo.cpp:62
+#: memberinfo.cpp:63
+msgid "Mobile Phone"
+msgstr "Telèfon mòbil"
+
+#: memberinfo.cpp:57
+msgid "Evolution"
+msgstr "Evolution"
+
+#: memberinfo.cpp:58 memberinfo.cpp:65
+msgid "Handheld"
+msgstr "Agenda electrònica"
+
+#: memberinfo.cpp:59
+msgid "LDAP"
+msgstr "LDAP"
+
+#: memberinfo.cpp:64
+msgid "Google Calendar"
+msgstr "Google Calendar"
+
+#: memberinfo.cpp:66
+msgid "Sunbird Calendar"
+msgstr "Sunbird Calendar"
+
+#: memberinfo.cpp:67
+msgid "Java Enterprise System Calendar"
+msgstr "Calendari del sistema Java Enterprise"
+
+#: memberinfo.cpp:68
+msgid "WinCE Devices"
+msgstr "Dispositius WinCE"
+
+#: multiconflictdialog.cpp:48
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconegut"
+
+#: multiconflictdialog.cpp:51
+msgid "Added"
+msgstr "S'ha afegit"
+
+#: multiconflictdialog.cpp:54
+msgid "Deleted"
+msgstr "S'ha suprimit"
+
+#: multiconflictdialog.cpp:57
+msgid "Modified"
+msgstr "S'ha modificat"
+
+#: multiconflictdialog.cpp:61
+msgid "Unmodified"
+msgstr "No s'ha modificat"
+
+#: multiconflictdialog.cpp:123 singleconflictdialog.cpp:101
+msgid "A conflict has appeared, please solve it manually."
+msgstr "S'ha presentat un conflicte, si us plau, resoleu-lo manualment."
+
+#: multiconflictdialog.cpp:128
+msgid "Use Selected Item"
+msgstr "Usa l'element seleccionat"
+
+#: multiconflictdialog.cpp:132 singleconflictdialog.cpp:110
+msgid "Duplicate Items"
+msgstr "Elements duplicats"
+
+#: multiconflictdialog.cpp:136 singleconflictdialog.cpp:114
+msgid "Ignore Conflict"
+msgstr "Ignora el conflicte"
+
+#: pluginpicker.cpp:98
+msgid "Select Member Type"
+msgstr "Selecciona el tipus de membre"
+
+#. i18n: file kitchensync_part.rc line 8
+#: rc.cpp:3 rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "&Groups"
+msgstr "&Grups"
+
+#. i18n: file kitchensync_part.rc line 15
+#: rc.cpp:6 rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Main"
+msgstr "Principal"
+
+#: singleconflictdialog.cpp:106 singleconflictdialog.cpp:118
+msgid "Use Item"
+msgstr "Usa l'element"
+
+#: syncprocessmanager.cpp:49
+#, c-format
+msgid ""
+"Error initializing OpenSync.\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Error en inicialitzar l'OpenSync.\n"
+"%1"
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/tdepim/kleopatra.po b/tde-i18n-ca/messages/tdepim/kleopatra.po
new file mode 100644
index 00000000000..961347aedd5
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/tdepim/kleopatra.po
@@ -0,0 +1,1139 @@
+# Translation of kleopatra.po to Catalan
+# Copyright (C)
+#
+# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005.
+# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2004, 2006.
+# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kleopatra\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-01-27 22:08+0100\n"
+"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Catalan <tde-i18n-ca@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: conf/appearanceconfigwidget.cpp:72
+msgid "<unnamed>"
+msgstr "<sense nom>"
+
+#: conf/dirservconfigpage.cpp:155
+msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds)"
+msgstr "Temps d'e&xpiració LDAP (mins:segs)"
+
+#: conf/dirservconfigpage.cpp:168
+msgid "&Maximum number of items returned by query"
+msgstr "Nombre &màxim d'ítems retornats per aquesta petició"
+
+#: conf/dirservconfigpage.cpp:175
+msgid "Automatically add &new servers discovered in CRL distribution points"
+msgstr ""
+"Afegeix automàticament els &nous servidors descoberts als punts de distribució "
+"de CRL"
+
+#: conf/dirservconfigpage.cpp:286
+msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2/%3"
+msgstr "Error del dorsal: gpgconf no sembla conèixer l'entrada de %1/%2/%3"
+
+#: conf/dirservconfigpage.cpp:290
+msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2/%3: %4 %5"
+msgstr "Error del dorsal: gpgconf té el tipus incorrecte per %1/%2/%3: %4 %5"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Albert Astals Cid,Sebastià Pla i Sanz,Josep Ma. Ferrer"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "astals11@terra.es,sps@sastia.com,txemaq@gmail.com"
+
+#: aboutdata.cpp:42
+msgid "KDE Key Manager"
+msgstr "Gestor de claus de KDE"
+
+#: aboutdata.cpp:52
+msgid "Current Maintainer"
+msgstr "Mantenidor actual"
+
+#: aboutdata.cpp:53
+msgid "Former Maintainer"
+msgstr "Antic mantenidor"
+
+#: aboutdata.cpp:54 aboutdata.cpp:55
+msgid "Original Author"
+msgstr "Autor original"
+
+#: aboutdata.cpp:61
+msgid "Backend configuration framework, KIO integration"
+msgstr "Estructura de configuració de dorsal, integració KIO"
+
+#: aboutdata.cpp:64
+msgid "Key-state dependant colors and fonts in the key list"
+msgstr "Colors i lletres dependents de l'estat de la clau a la llista de claus"
+
+#: aboutdata.cpp:67
+msgid "Certificate Wizard KIOSK integration, infrastructure"
+msgstr "Integració a KIOSK de l'assistent de certificat, infraestructura"
+
+#: aboutdata.cpp:70
+msgid "Support for obsolete EMAIL RDN in Certificate Wizard"
+msgstr "Implementació per a EMAIL RDN obsolet a l'assistent de certificat"
+
+#: aboutdata.cpp:73
+msgid "DN display ordering support, infrastructure"
+msgstr "Implementació per a l'ordenació en mostrar el DN, infraestructura"
+
+#: aboutdata.cpp:79
+msgid "Kleopatra"
+msgstr "Kleopatra"
+
+#: certificateinfowidgetimpl.cpp:128
+msgid "Valid"
+msgstr "Vàlid"
+
+#: certificateinfowidgetimpl.cpp:131
+msgid "Can be used for signing"
+msgstr "Pot usar-se per a signar"
+
+#: certificateinfowidgetimpl.cpp:133
+msgid "Can be used for encryption"
+msgstr "Pot usar-se per a xifrar"
+
+#: certificateinfowidgetimpl.cpp:135
+msgid "Can be used for certification"
+msgstr "Pot usar-se per a certificar"
+
+#: certificateinfowidgetimpl.cpp:137
+msgid "Can be used for authentication"
+msgstr "Pot usar-se per a autenticar"
+
+#: certificateinfowidgetimpl.cpp:139
+msgid "Fingerprint"
+msgstr "Empremta dactilar"
+
+#: certificateinfowidgetimpl.cpp:140 certmanager.cpp:137
+msgid "Issuer"
+msgstr "Emissor"
+
+#: certificateinfowidgetimpl.cpp:141
+msgid "Serial Number"
+msgstr "Nombre de sèrie"
+
+#: certificateinfowidgetimpl.cpp:148
+msgid "Country"
+msgstr "País"
+
+#: certificateinfowidgetimpl.cpp:149
+msgid "Organizational Unit"
+msgstr "Unitat organitzativa"
+
+#: certificateinfowidgetimpl.cpp:150
+msgid "Organization"
+msgstr "Organització"
+
+#: certificateinfowidgetimpl.cpp:151
+msgid "Location"
+msgstr "Localització"
+
+#: certificateinfowidgetimpl.cpp:152
+msgid "Common Name"
+msgstr "Nom comú"
+
+#: certificateinfowidgetimpl.cpp:153 certificateinfowidgetimpl.cpp:173
+msgid "Email"
+msgstr "Correu electrònic"
+
+#: certificateinfowidgetimpl.cpp:164 certmanager.cpp:136
+msgid "Subject"
+msgstr "Assumpte"
+
+#: certificateinfowidgetimpl.cpp:176
+msgid "A.k.a."
+msgstr "T.c.c."
+
+#: certificateinfowidgetimpl.cpp:187
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>An error occurred while fetching the certificate <b>%1</b> "
+"from the backend:</p>"
+"<p><b>%2</b></p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt> "
+"<p>Hi ha hagut un error en obtenir el certificat <b>%1</b> del dorsal:</p>"
+"<p><b>%2</b></p></qt>"
+
+#: certificateinfowidgetimpl.cpp:192 certmanager.cpp:537
+msgid "Certificate Listing Failed"
+msgstr "El llistat de certificats ha fallat"
+
+#: certificateinfowidgetimpl.cpp:252
+msgid "Fetching Certificate Chain"
+msgstr "S'està obtenint la cadena de certificat"
+
+#: certificateinfowidgetimpl.cpp:269 certificateinfowidgetimpl.cpp:295
+#, c-format
+msgid ""
+"Failed to execute gpgsm:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"No s'ha pogut executar gpgsm:\n"
+"%1"
+
+#: certificateinfowidgetimpl.cpp:269
+msgid "program not found"
+msgstr "no s'ha trobat el programa"
+
+#: certificateinfowidgetimpl.cpp:297
+msgid "program cannot be executed"
+msgstr "no s'ha pogut executar el programa"
+
+#: certificateinfowidgetimpl.cpp:330
+msgid "Issuer certificate not found ( %1)"
+msgstr "No s'ha trobat l'emissor del certificat (%1)"
+
+#: certificateinfowidgetimpl.cpp:380 certmanager.cpp:1153
+msgid "Additional Information for Key"
+msgstr "Informació addicional per la clau"
+
+#: certificatewizardimpl.cpp:91
+msgid ""
+"_: Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page - required "
+"field\n"
+"*%1 (%2):"
+msgstr "*%1 (%2):"
+
+#: certificatewizardimpl.cpp:94
+msgid ""
+"_: Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page\n"
+"%1 (%2):"
+msgstr "%1 (%2):"
+
+#: certificatewizardimpl.cpp:141
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: %n bit\n"
+"%n bits"
+msgstr ""
+"%n bit\n"
+"%n bits"
+
+#: certificatewizardimpl.cpp:257
+#, c-format
+msgid "Could not start certificate generation: %1"
+msgstr "No s'ha pogut inicial la generació del certificat: %1"
+
+#: certificatewizardimpl.cpp:259 certificatewizardimpl.cpp:282
+#: certmanager.cpp:876 certmanager.cpp:878 certmanager.cpp:937
+#: certmanager.cpp:992 certmanager.cpp:994 crlview.cpp:111 crlview.cpp:134
+msgid "Certificate Manager Error"
+msgstr "Error del gestor de certificats"
+
+#: certificatewizardimpl.cpp:263
+msgid "Generating key"
+msgstr "S'està generant la clau"
+
+#: certificatewizardimpl.cpp:280
+#, c-format
+msgid "Could not generate certificate: %1"
+msgstr "No s'ha pogut generar el certificat: %1"
+
+#: certificatewizardimpl.cpp:437
+#, c-format
+msgid ""
+"DCOP Communication Error, unable to send certificate using KMail.\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Error de comunicació DCOP, no s'ha pogut enviar el certificat usant KMail.\n"
+"%1"
+
+#: certificatewizardimpl.cpp:461
+msgid "DCOP Communication Error, unable to send certificate using KMail."
+msgstr ""
+"Error de comunicació DCOP, no es pot enviar el certificat emprant el KMail."
+
+#: certificatewizardimpl.cpp:483 certmanager.cpp:1240
+msgid ""
+"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
+msgstr "Ja existeix un fitxer anomenat \"%1\". Desitgeu sobreescriure'l?"
+
+#: certificatewizardimpl.cpp:485 certmanager.cpp:1242
+msgid "Overwrite File?"
+msgstr "Sobreescriure el fitxer?"
+
+#: certificatewizardimpl.cpp:486 certmanager.cpp:1243
+msgid "&Overwrite"
+msgstr "S&obreescriure"
+
+#: certmanager.cpp:138
+msgid "Serial"
+msgstr "Sèrie"
+
+#: certmanager.cpp:265
+msgid "Stop Operation"
+msgstr "Atura l'operació"
+
+#: certmanager.cpp:270
+msgid "New Key Pair..."
+msgstr "Nova parella de claus..."
+
+#: certmanager.cpp:274
+msgid "Hierarchical Key List"
+msgstr "Llista de claus jeràrquica"
+
+#: certmanager.cpp:278
+msgid "Expand All"
+msgstr "Expandeix-ho tot"
+
+#: certmanager.cpp:281
+msgid "Collapse All"
+msgstr "Contraure-ho tot"
+
+#: certmanager.cpp:285
+msgid "Refresh CRLs"
+msgstr "Refresca les CRLs"
+
+#: certmanager.cpp:290
+msgid "Revoke"
+msgstr "Revoca"
+
+#: certmanager.cpp:295
+msgid "Extend"
+msgstr "Allarga"
+
+#: certmanager.cpp:306
+msgid "Validate"
+msgstr "Valida"
+
+#: certmanager.cpp:311
+msgid "Import Certificates..."
+msgstr "Importa certificats..."
+
+#: certmanager.cpp:316
+msgid "Import CRLs..."
+msgstr "Importa CRLs..."
+
+#: certmanager.cpp:321
+msgid "Export Certificates..."
+msgstr "Exporta certificats..."
+
+#: certmanager.cpp:325
+msgid "Export Secret Key..."
+msgstr "Exporta clau privada..."
+
+#: certmanager.cpp:330
+msgid "Certificate Details..."
+msgstr "Detalls del certificat..."
+
+#: certmanager.cpp:333
+msgid "Download"
+msgstr "Descarrega"
+
+#: certmanager.cpp:340
+msgid "Dump CRL Cache..."
+msgstr "Bolca el cau CRL..."
+
+#: certmanager.cpp:345
+msgid "Clear CRL Cache..."
+msgstr "Neteja el cau CRL..."
+
+#: certmanager.cpp:350
+msgid "GnuPG Log Viewer..."
+msgstr "Visor de bitàcola de GnuPG..."
+
+#: certmanager.cpp:355
+msgid "Search:"
+msgstr "Cerca:"
+
+#: certmanager.cpp:362
+msgid "In Local Certificates"
+msgstr "Als certificats locals"
+
+#: certmanager.cpp:362
+msgid "In External Certificates"
+msgstr "Als certificats externs"
+
+#: certmanager.cpp:366
+msgid "Find"
+msgstr "Cerca"
+
+#: certmanager.cpp:372
+msgid "Configure &GpgME Backend"
+msgstr "Configura dorsal &GgpME"
+
+#: certmanager.cpp:465
+msgid "Canceled."
+msgstr "Cancel·lat."
+
+#: certmanager.cpp:466
+msgid "Failed."
+msgstr "Ha fallat."
+
+#: certmanager.cpp:467
+msgid "Done."
+msgstr "Fet."
+
+#: certmanager.cpp:480
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: %n Key.\n"
+"%n Keys."
+msgstr ""
+"%n clau.\n"
+"%n claus."
+
+#: certmanager.cpp:515
+msgid "Refreshing keys..."
+msgstr "S'estan refrescant les claus..."
+
+#: certmanager.cpp:525
+#, c-format
+msgid ""
+"An error occurred while trying to refresh keys:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Hi ha hagut un error en provar de refrescar les claus:\n"
+"%1"
+
+#: certmanager.cpp:527
+msgid "Refreshing Keys Failed"
+msgstr "Ha fallat el refresc de les claus"
+
+#: certmanager.cpp:532
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>An error occurred while fetching the certificates from the backend:</p>"
+"<p><b>%1</b></p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Hi ha hagut un error en obtenir els certificats del dorsal:</p>"
+"<p><b>%1</b></p></qt>"
+
+#: certmanager.cpp:579
+msgid "Fetching keys..."
+msgstr "S'estan obtenint les claus..."
+
+#: certmanager.cpp:604
+msgid ""
+"The query result has been truncated.\n"
+"Either the local or a remote limit on the maximum number of returned hits has "
+"been exceeded.\n"
+"You can try to increase the local limit in the configuration dialog, but if one "
+"of the configured servers is the limiting factor, you have to refine your "
+"search."
+msgstr ""
+"S'ha truncat el resultat de la consulta.\n"
+"S'ha ultrapassat el límit local o remot del nombre màxim de coincidències "
+"retornades.\n"
+"Podeu provar d'incrementar el límit local al diàleg de configuració, però si el "
+"factor limitador és un dels servidors configurats, haureu de refinar la cerca."
+
+#: certmanager.cpp:672
+msgid "Select Certificate File"
+msgstr "Selecciona el fitxer del certificat"
+
+#: certmanager.cpp:705
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>An error occurred while trying to download the certificate %1:</p>"
+"<p><b>%2</b></p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Hi ha hagut un error en provar de descarregar el certificat %1:</p>"
+"<p><b>%2</b></p></qt>"
+
+#: certmanager.cpp:711
+msgid "Certificate Download Failed"
+msgstr "La descàrrega del certificat ha fallat"
+
+#: certmanager.cpp:735
+msgid "Fetching certificate from server..."
+msgstr "S'està descarregant el certificat del servidor..."
+
+#: certmanager.cpp:773
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>An error occurred while trying to import the certificate %1:</p>"
+"<p><b>%2</b></p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Hi ha hagut un error en provar d'importar el certificat %1:</p>"
+"<p><b>%2</b></p></qt>"
+
+#: certmanager.cpp:778
+msgid "Certificate Import Failed"
+msgstr "La importació del certificat ha fallat"
+
+#: certmanager.cpp:788
+msgid "Importing certificates..."
+msgstr "S'està important els certificats..."
+
+#: certmanager.cpp:809
+msgid "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
+msgstr "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
+
+#: certmanager.cpp:810
+msgid "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
+msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
+
+#: certmanager.cpp:813
+msgid "Total number processed:"
+msgstr "Nombre processat total:"
+
+#: certmanager.cpp:815
+msgid "Imported:"
+msgstr "Importades:"
+
+#: certmanager.cpp:818
+msgid "New signatures:"
+msgstr "Signatures noves:"
+
+#: certmanager.cpp:821
+msgid "New user IDs:"
+msgstr "IDs d'usuari nous:"
+
+#: certmanager.cpp:824
+msgid "Keys without user IDs:"
+msgstr "Claus sense ID d'usuari:"
+
+#: certmanager.cpp:827
+msgid "New subkeys:"
+msgstr "Subclaus noves:"
+
+#: certmanager.cpp:830
+msgid "Newly revoked:"
+msgstr "Revocades noves:"
+
+#: certmanager.cpp:833
+msgid "Not imported:"
+msgstr "No importades:"
+
+#: certmanager.cpp:836
+msgid "Unchanged:"
+msgstr "Sense canvis:"
+
+#: certmanager.cpp:839
+msgid "Secret keys processed:"
+msgstr "Claus secretes processades:"
+
+#: certmanager.cpp:842
+msgid "Secret keys imported:"
+msgstr "Claus secretes importades:"
+
+#: certmanager.cpp:845
+msgid "Secret keys <em>not</em> imported:"
+msgstr "Claus secretes <em>no</em> importades:"
+
+#: certmanager.cpp:850
+msgid "Secret keys unchanged:"
+msgstr "Claus secretes sense canvis:"
+
+#: certmanager.cpp:854
+msgid "<qt><p>Detailed results of importing %1:</p><table>%2</table></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Resultats detallats de la importació %1:</p>"
+"<table>%2</table></qt>"
+
+#: certmanager.cpp:857
+msgid "Certificate Import Result"
+msgstr "Resultat de la importació de certificats"
+
+#: certmanager.cpp:876
+msgid ""
+"The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely because "
+"of an unexpected error."
+msgstr ""
+"El procés GpgSM que ha provat d'importar el fitxer CRL ha acabat prematurament "
+"degut a un error inesperat."
+
+#: certmanager.cpp:878
+#, c-format
+msgid ""
+"An error occurred when trying to import the CRL file. The output from GpgSM "
+"was:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Hi ha hagut un error en provar d'importar el fitxer CRL. La sortida de GpgSM ha "
+"estat:\n"
+"%1"
+
+#: certmanager.cpp:880
+msgid "CRL file imported successfully."
+msgstr "El fitxer CRL ha estat importat amb èxit."
+
+#: certmanager.cpp:880 certmanager.cpp:996
+msgid "Certificate Manager Information"
+msgstr "Informació del gestor de certificats"
+
+#: certmanager.cpp:892
+msgid "Certificate Revocation List (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)"
+msgstr "Llista de revocació de certificats (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)"
+
+#: certmanager.cpp:896
+msgid "Select CRL File"
+msgstr "Selecciona el fitxer CRL"
+
+#: certmanager.cpp:937
+msgid "Unable to start %1 process. Please check your installation."
+msgstr "No s'ha pogut iniciar el procés %1. Comproveu la vostra instal·lació."
+
+#: certmanager.cpp:992
+msgid ""
+"The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely because "
+"of an unexpected error."
+msgstr ""
+"El procés DirMngr que ha provar de netejar el cau CRL ha acabat prematurament "
+"degut a un error inesperat."
+
+#: certmanager.cpp:994
+#, c-format
+msgid ""
+"An error occurred when trying to clear the CRL cache. The output from DirMngr "
+"was:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Hi ha hagut un error en provar de netejar el cau CRL. La sortida de DirMngr ha "
+"estat:\n"
+"%1"
+
+#: certmanager.cpp:996
+msgid "CRL cache cleared successfully."
+msgstr "S'ha netejat el cau CRL amb èxit."
+
+#: certmanager.cpp:1002
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>An error occurred while trying to delete the certificates:</p>"
+"<p><b>%1</b></p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Hi ha hagut un error en provar d'esborrar els certificats:</p>"
+"<p><b>%1</b></p></qt>"
+
+#: certmanager.cpp:1006 certmanager.cpp:1101
+msgid "Certificate Deletion Failed"
+msgstr "L'esborrat de certificats ha fallat"
+
+#: certmanager.cpp:1040
+msgid "Checking key dependencies..."
+msgstr "S'estan comprovant les dependències de clau..."
+
+#: certmanager.cpp:1066
+msgid ""
+"Some or all of the selected certificates are issuers (CA certificates) for "
+"other, non-selected certificates.\n"
+"Deleting a CA certificate will also delete all certificates issued by it."
+msgstr ""
+"Alguns o tots dels certificats seleccionats són emissors (certificats CA) per a "
+"altres certificats no seleccionats.\n"
+"En esborrar un certificat CA també s'esborraran tots els certificats que aquest "
+"ha emès."
+
+#: certmanager.cpp:1071
+msgid "Deleting CA Certificates"
+msgstr "S'estan esborrant certificats CA"
+
+#: certmanager.cpp:1077
+msgid ""
+"_n: Do you really want to delete this certificate and the %1 certificates it "
+"certified?\n"
+"Do you really want to delete these %n certificates and the %1 certificates they "
+"certified?"
+msgstr ""
+"De veres voleu esborrar aquest certificat i els %1 certificats que ha "
+"certificat?\n"
+"De veres voleu esborrar aquests %n certificats i els %1 certificats que han "
+"certificat?"
+
+#: certmanager.cpp:1080
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Do you really want to delete this certificate?\n"
+"Do you really want to delete these %n certificates?"
+msgstr ""
+"Realment voleu esborrar aquest certificat?\n"
+"Realment voleu esborrar aquests %n certificats?"
+
+#: certmanager.cpp:1083
+msgid "Delete Certificates"
+msgstr "Esborra certificats"
+
+#: certmanager.cpp:1093
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>An error occurred while trying to delete the certificate:</p>"
+"<p><b>%1</b>"
+"<p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Hi ha hagut un error en provar d'esborrar el certificat:</p>"
+"<p><b>%1</b>"
+"<p></qt>"
+
+#: certmanager.cpp:1096
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>An error occurred while trying to delete the certificates:</p>"
+"<p><b>%1</b>"
+"<p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Hi ha hagut un error en provar d'esborrar els certificats:</p>"
+"<p><b>%1</b>"
+"<p></qt>"
+
+#: certmanager.cpp:1100
+msgid "Operation not supported by the backend."
+msgstr "No hi ha Implementació al dorsal per a l'operació."
+
+#: certmanager.cpp:1115
+msgid "Deleting keys..."
+msgstr "S'estan esborrant les claus..."
+
+#: certmanager.cpp:1205
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>An error occurred while trying to export the certificate:</p>"
+"<p><b>%1</b></p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Hi ha hagut un error en provar d'exportar el certificat:</p>"
+"<p><b>%1</b></p></qt>"
+
+#: certmanager.cpp:1209
+msgid "Certificate Export Failed"
+msgstr "L'exportació del certificat ha fallat"
+
+#: certmanager.cpp:1224
+msgid "Exporting certificate..."
+msgstr "S'està exportant el certificat..."
+
+#: certmanager.cpp:1259
+msgid "ASCII Armored Certificate Bundles (*.pem)"
+msgstr "Paquets de certificats blindats ASCII (*.pem)"
+
+#: certmanager.cpp:1263 certmanager.cpp:1380
+msgid "Save Certificate"
+msgstr "Desa el certificat"
+
+#: certmanager.cpp:1279
+msgid "Secret Key Export"
+msgstr "Exportació de clau secreta"
+
+#: certmanager.cpp:1280
+msgid ""
+"Select the secret key to export (<b>Warning: The PKCS#12 format is insecure; "
+"exporting secret keys is discouraged</b>):"
+msgstr ""
+"Escolliu la clau secreta a exportar (<b>Atenció: El format PKCS#12 no és segur, "
+"no es recomana l'exportació de claus secretes</b>):"
+
+#: certmanager.cpp:1298
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>An error occurred while trying to export the secret key:</p>"
+"<p><b>%1</b></p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Hi ha hagut un error en provar d'exportar la clau secreta:</p>"
+"<p><b>%1</b></p></qt>"
+
+#: certmanager.cpp:1302
+msgid "Secret-Key Export Failed"
+msgstr "L'exportació de clau secreta ha fallat"
+
+#: certmanager.cpp:1344 certmanager.cpp:1359
+msgid "Exporting secret key..."
+msgstr "S'està exportant la clau secreta..."
+
+#: certmanager.cpp:1345
+msgid ""
+"Choose a charset for encoding the pkcs#12 passphrase (utf8 is recommended)"
+msgstr ""
+"Trieu un joc de caràcters per codificar la contrasenya pkcs#12 (es recomana "
+"utf8)"
+
+#: certmanager.cpp:1376
+msgid "PKCS#12 Key Bundle (*.p12)"
+msgstr "Paquet de clau PKCS#12 (*.p12)"
+
+#: certmanager.cpp:1427
+msgid ""
+"Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg). Please check your installation!"
+msgstr ""
+"No s'ha pogut iniciar el visor de registre del GnuPG (kwatchgnupg). Si us plau, "
+"comproveu la vostra instal·lació!"
+
+#: certmanager.cpp:1429
+msgid "Kleopatra Error"
+msgstr "Error de Kleopatra"
+
+#: crlview.cpp:57
+msgid "CRL cache dump:"
+msgstr "Bolcat de cau CRL:"
+
+#: crlview.cpp:111
+msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation."
+msgstr ""
+"No s'ha pogut iniciar el procés gpgsm. Si us plau, comproveu la vostra "
+"instal·lació."
+
+#: crlview.cpp:134
+msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error."
+msgstr "El procés GpgSM ha acabat prematurament a causa d'un error inesperat."
+
+#: main.cpp:55
+msgid "Search for external certificates initially"
+msgstr "Inicialment cerca certificats externs"
+
+#: main.cpp:56
+msgid "Initial query string"
+msgstr "Cadena de cerca inicial"
+
+#: main.cpp:57
+msgid "Name of certificate file to import"
+msgstr "Nom del certificat a importar"
+
+#: main.cpp:71
+msgid ""
+"<qt>The crypto plugin could not be initialized."
+"<br>Certificate Manager will terminate now.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>No s'ha pogut inicialitzar l'endollable de xifrat. "
+"<br>El gestor de certificats acabarà ara.</qt>"
+
+#. i18n: file kleopatraui.rc line 26
+#: rc.cpp:9 rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "&Certificates"
+msgstr "&Certificats"
+
+#. i18n: file kleopatraui.rc line 37
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "C&RLs"
+msgstr "C&RL"
+
+#. i18n: file kleopatraui.rc line 51
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Search Toolbar"
+msgstr "Barra de cerca"
+
+#. i18n: file certificateinfowidget.ui line 45
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "&Details"
+msgstr "&Detalls"
+
+#. i18n: file certificateinfowidget.ui line 57
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "Description"
+msgstr "Descripció"
+
+#. i18n: file certificateinfowidget.ui line 105
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "&Chain"
+msgstr "En&cadena"
+
+#. i18n: file certificateinfowidget.ui line 117
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Path"
+msgstr "Ruta"
+
+#. i18n: file certificateinfowidget.ui line 140
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "Du&mp"
+msgstr "&Bolca"
+
+#. i18n: file certificateinfowidget.ui line 171
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "&Import to Local"
+msgstr "&Importa a local"
+
+#. i18n: file certificateinfowidget.ui line 209
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "Certificate Information"
+msgstr "Informació del certificat"
+
+#. i18n: file certificatewizard.ui line 16
+#: rc.cpp:48 rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "Key Generation Wizard"
+msgstr "Assistent de generació de claus"
+
+#. i18n: file certificatewizard.ui line 45
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<b>Welcome to the Key Generation Wizard.</b>\n"
+"<br>\n"
+"<br>\n"
+"In a few easy steps, this wizard will help you to create a new key pair and "
+"request a certificate for it. You can then use your certificate in order to "
+"sign messages, to encrypt messages and to decrypt messages that other people "
+"send to you in encrypted form.\n"
+"<p>\n"
+"The key pair will be generated in a decentralized manner. Please contact your "
+"local help desk if you are unsure how to obtain a certificate for your new key "
+"in your organization."
+msgstr ""
+"<b>Benvingut a l'assistent de generació de claus.</b>\n"
+"<br>\n"
+"<br>\n"
+"Aquest assistent us ajudarà a crear un nou parell de claus i demanar un "
+"certificat en uns quants passos senzills. Llavors podreu usar el vostre "
+"certificat per a signar missatges, per a xifrar missatges i per a desxifrar "
+"missatges que altra gent us envia en forma xifrada.\n"
+"<p>\n"
+"El parell de claus es generarà de forma descentralitzada. Contacteu amb el "
+"servei d'assistència local si no sabeu del cert com obtenir un certificat per "
+"la vostra nova clau a la vostra organització."
+
+#. i18n: file certificatewizard.ui line 72
+#: rc.cpp:62
+#, no-c-format
+msgid "Key Parameters"
+msgstr "Paràmetres de la clau"
+
+#. i18n: file certificatewizard.ui line 83
+#: rc.cpp:65
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On this page, you will configure the cryptographic key length and the type of "
+"certificate to create."
+msgstr ""
+"A aquesta pàgina, podeu configurar la longitud de la clau criptogràfica i el "
+"tipus de certificat a crear."
+
+#. i18n: file certificatewizard.ui line 111
+#: rc.cpp:68
+#, no-c-format
+msgid "Cryptographic Key Length"
+msgstr "Longitud de la clau criptogràfica"
+
+#. i18n: file certificatewizard.ui line 122
+#: rc.cpp:71
+#, no-c-format
+msgid "Choose &key length:"
+msgstr "Escolliu la longitud de la &clau:"
+
+#. i18n: file certificatewizard.ui line 157
+#: rc.cpp:74
+#, no-c-format
+msgid "Certificate Usage"
+msgstr "Ús del certificat"
+
+#. i18n: file certificatewizard.ui line 168
+#: rc.cpp:77
+#, no-c-format
+msgid "For &signing only"
+msgstr "Només per &signar"
+
+#. i18n: file certificatewizard.ui line 176
+#: rc.cpp:80
+#, no-c-format
+msgid "For &encrypting only"
+msgstr "Només per &xifrar"
+
+#. i18n: file certificatewizard.ui line 184
+#: rc.cpp:83
+#, no-c-format
+msgid "For signing &and encrypting"
+msgstr "Per signar &i xifrar"
+
+#. i18n: file certificatewizard.ui line 216
+#: rc.cpp:86
+#, no-c-format
+msgid "Your Personal Data"
+msgstr "Les vostres dades personals"
+
+#. i18n: file certificatewizard.ui line 227
+#: rc.cpp:89
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On this page, you will enter some personal data that will be stored in your "
+"certificate and that will help other people to determine that it is actually "
+"you who is sending a message."
+msgstr ""
+"En aquesta pàgina, introduireu algunes dades personals que seran emmagatzemades "
+"en el vostre certificat i que ajudaran a d'altres persones a determinar si "
+"realment sou vós qui envia el missatge."
+
+#. i18n: file certificatewizard.ui line 255
+#: rc.cpp:92
+#, no-c-format
+msgid "&Insert My Address"
+msgstr "&Insereix la meva adreça"
+
+#. i18n: file certificatewizard.ui line 258
+#: rc.cpp:95
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This will insert your address if you have set the \"Who am I\" information in "
+"the address book"
+msgstr ""
+"Això inserirà la vostra adreça si heu establert la informació \"Qui sóc\" a la "
+"llibreta d'adreces"
+
+#. i18n: file certificatewizard.ui line 304
+#: rc.cpp:98
+#, no-c-format
+msgid "Decentralized Key Generation"
+msgstr "Generació descentralitzada de claus"
+
+#. i18n: file certificatewizard.ui line 323
+#: rc.cpp:101
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>On this page, you will create a key pair in a decentralized way.\n"
+"</p>"
+"<p>You can either store the certificate request in a file for later "
+"transmission or \n"
+"send it to the Certificate Authority (CA) directly. Please check with \n"
+"your local help desk if you are unsure what to select here.</p>"
+"<p>\n"
+"Once you are done with your settings, click \n"
+"<em>Generate Key Pair and Certificate Request</em> in order to generate your "
+"key pair and a corresponding certificate request.</p>\n"
+"<p><b>Note:</b> if you choose to send via email directly, \n"
+"a kmail composer will be opened; you can add detailed information for the CA\n"
+"there.</p><qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>En aquesta pàgina, creareu un parell de claus de forma descentralitzada.\n"
+"</p>"
+"<p>Podeu guardar el certificat en un fitxer per a enviar-lo més tard o \n"
+"enviar-lo directament a l'autoritat certificadora (CA). Consulteu amb el\n"
+"servei d'assistència local si no sabeu del cert què heu de triar aquí.</p>"
+"<p>\n"
+"Un cop haureu acabat amb l'arranjament, cliqueu \n"
+"<em>Genera el parell de claus i la petició de certificat</em> "
+"per tal de generar la vostra petició de certificat.</p>\n"
+"<p><b>Nota:</b> si trieu l'enviament directe per correu, \n"
+"s'obrirà un redactor kmail; allà podreu afegir informació detallada per a "
+"l'autoritat certificadora (CA).</p><qt>"
+
+#. i18n: file certificatewizard.ui line 359
+#: rc.cpp:112
+#, no-c-format
+msgid "Certificate Request Options"
+msgstr "Opcions de la petició del certificat"
+
+#. i18n: file certificatewizard.ui line 381
+#: rc.cpp:115
+#, no-c-format
+msgid "&Store in a file:"
+msgstr "&Desa en un fitxer:"
+
+#. i18n: file certificatewizard.ui line 389
+#: rc.cpp:118
+#, no-c-format
+msgid "Send to CA as an &email message:"
+msgstr "Envia a la CA com a un missatge de &correu-e:"
+
+#. i18n: file certificatewizard.ui line 405
+#: rc.cpp:121
+#, no-c-format
+msgid "Add email to DN in request for broken CAs"
+msgstr "Afegeix el correu al DN de la petició per a les CA defectuoses"
+
+#. i18n: file certificatewizard.ui line 421
+#: rc.cpp:124
+#, no-c-format
+msgid "&Generate Key Pair && Certificate Request"
+msgstr "&Genera el parell de claus i la petició de certificat"
+
+#. i18n: file certificatewizard.ui line 465
+#: rc.cpp:127
+#, no-c-format
+msgid "Your Certificate Request is Ready to Be Sent"
+msgstr "La vostra petició de certificat està llesta per ser enviada"
+
+#. i18n: file certificatewizard.ui line 486
+#: rc.cpp:130
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Your key pair has now been created and stored locally. The corresponding "
+"certificate request is now ready to be sent to the CA (certification authority) "
+"which will generate a certificate for you and send it back via email (unless "
+"you have selected storage in a file). Please review the certificate details "
+"shown below.\n"
+"<p>\n"
+"If you want to change anything, press Back and make your changes; otherwise, "
+"press Finish to send the certificate request to the CA.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"El vostre parell de claus s'ha creat i s'ha emmagatzemat localment. La petició "
+"de certificat corresponent està llesta per ser enviada a la CA (autoritat "
+"certificadora) que generarà un certificat i us el retornarà mitjançant correu-e "
+"(si no heu triat desar-lo a un fitxer). Reviseu el certificat que es mostra a "
+"sota.\n"
+"<p>\n"
+"Si voleu canviar alguna cosa, premeu Enrere i feu els canvis; altrament premeu "
+"Acaba per enviar la signatura del parell de claus a la CA.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 16
+#: rc.cpp:137
+#, no-c-format
+msgid "Color & Font Configuration"
+msgstr "Configuració de color i lletra"
+
+#. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 25
+#: rc.cpp:140
+#, no-c-format
+msgid "Key Categories"
+msgstr "Categories de clau"
+
+#. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 54
+#: rc.cpp:143
+#, no-c-format
+msgid "Set &Text Color..."
+msgstr "Estableix el &color del text..."
+
+#. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 65
+#: rc.cpp:146
+#, no-c-format
+msgid "Set &Background Color..."
+msgstr "Estableix el color de &fons..."
+
+#. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 76
+#: rc.cpp:149
+#, no-c-format
+msgid "Set F&ont..."
+msgstr "Estableix la &lletra..."
+
+#. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 98
+#: rc.cpp:155
+#, no-c-format
+msgid "Bold"
+msgstr "Negreta"
+
+#. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 109
+#: rc.cpp:158
+#, no-c-format
+msgid "Strikeout"
+msgstr "Ratllat"
+
+#. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 137
+#: rc.cpp:161
+#, no-c-format
+msgid "Default Appearance"
+msgstr "Aparença per defecte"
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/tdepim/kmail.po b/tde-i18n-ca/messages/tdepim/kmail.po
new file mode 100644
index 00000000000..bb8e8b75feb
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/tdepim/kmail.po
@@ -0,0 +1,14343 @@
+# Translation of kmail.po to Catalan
+# Copyright (C)
+#
+# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 1998-2000, 2004, 2005, 2006.
+# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003, 2004.
+# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005.
+# David Gil <al016950@yahoo.es>, 2005.
+# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2006, 2007, 2008.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kmail\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-07-29 20:36+0200\n"
+"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Catalan <tde-i18n-ca@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr ""
+"Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella Perez,Albert Astals Cid,Josep Ma. Ferrer"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "sps@sastia.com,bella5@teleline.es,astals11@terra.es,txemaq@gmail.com"
+
+#: aboutdata.cpp:53
+msgid "Maintainer"
+msgstr "Mantenidor"
+
+#: aboutdata.cpp:55
+msgid "Adopter and co-maintainer"
+msgstr "L'adoptà i és comantenidor"
+
+#: aboutdata.cpp:57
+msgid "Original author"
+msgstr "Autor original"
+
+#: aboutdata.cpp:59
+msgid "Former maintainer"
+msgstr "Antic mantenidor"
+
+#: aboutdata.cpp:62 aboutdata.cpp:64 aboutdata.cpp:66 aboutdata.cpp:70
+msgid "Core developer"
+msgstr "Desenvolupador principal"
+
+#: aboutdata.cpp:68
+msgid "Documentation"
+msgstr "Documentació"
+
+#: aboutdata.cpp:77
+msgid "system tray notification"
+msgstr "notificació a la safata del sistema"
+
+#: aboutdata.cpp:93
+msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support"
+msgstr ""
+"Implementació del PGP 6 i altres millores quant al funcionament de xifratge"
+
+#: aboutdata.cpp:103
+msgid ""
+"Original encryption support\n"
+"PGP 2 and PGP 5 support"
+msgstr ""
+"Implementació original del xifratge\n"
+"Implementació del PGP 2 i PGP 5"
+
+#: aboutdata.cpp:106
+msgid "GnuPG support"
+msgstr "Implementació del GnuPG"
+
+#: aboutdata.cpp:167
+msgid "Anti-virus support"
+msgstr "Implementació de l'antivirus"
+
+#: aboutdata.cpp:174 aboutdata.cpp:206
+msgid "POP filters"
+msgstr "Filtres POP"
+
+#: aboutdata.cpp:188
+msgid "Usability tests and improvements"
+msgstr "Millores i proves d'usabilitat"
+
+#: aboutdata.cpp:191 aboutdata.cpp:202
+msgid "Ägypten and Kroupware project management"
+msgstr "Gestió dels projectes Ägypten i Kroupware"
+
+#: aboutdata.cpp:195
+msgid "beta testing of PGP 6 support"
+msgstr "proves de versions beta de la implementació del PGP 6"
+
+#: aboutdata.cpp:200
+msgid "timestamp for 'Transmission completed' status messages"
+msgstr "marca temporal per als missatges d'estat de \"Transmissió completa\""
+
+#: aboutdata.cpp:204
+msgid "multiple encryption keys per address"
+msgstr "múltiples claus de xifratge per adreça"
+
+#: aboutdata.cpp:212 kmreaderwin.cpp:1336 kmstartup.cpp:148
+#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:97
+msgid "KMail"
+msgstr "KMail"
+
+#: aboutdata.cpp:213
+msgid "KDE Email Client"
+msgstr "Client de correu per a KDE"
+
+#: aboutdata.cpp:214
+msgid "(c) 1997-2008, The KMail developers"
+msgstr "(c) 1997-2008, The KMail developers"
+
+#: accountdialog.cpp:308
+msgid "Account type is not supported."
+msgstr "El tipus de compte no està permès."
+
+#: accountdialog.cpp:309
+msgid "Configure Account"
+msgstr "Configura el compte"
+
+#: accountdialog.cpp:333
+msgid "Account Type: Local Account"
+msgstr "Tipus de compte: Compte local"
+
+#: accountdialog.cpp:341 accountdialog.cpp:484 accountdialog.cpp:589
+#: accountdialog.cpp:858
+msgid "Account &name:"
+msgstr "&Nom del compte:"
+
+#: accountdialog.cpp:347
+msgid "File &location:"
+msgstr "&Ubicació del fitxer:"
+
+#: accountdialog.cpp:354 accountdialog.cpp:493
+msgid "Choo&se..."
+msgstr "&Escull..."
+
+#: accountdialog.cpp:359
+msgid "Locking Method"
+msgstr "Mètode de blocatge"
+
+#: accountdialog.cpp:368
+msgid "Procmail loc&kfile:"
+msgstr "&Fitxer de blocatge de procmail:"
+
+#: accountdialog.cpp:380
+msgid "&Mutt dotlock"
+msgstr "Tanca del &Mutt"
+
+#: accountdialog.cpp:384
+msgid "M&utt dotlock privileged"
+msgstr "Tanca privilegiada del M&utt"
+
+#: accountdialog.cpp:388
+msgid "&FCNTL"
+msgstr "&FCNTL"
+
+#: accountdialog.cpp:392
+msgid "Non&e (use with care)"
+msgstr "&Cap (empreu-ho amb cura)"
+
+#: accountdialog.cpp:401 accountdialog.cpp:502 accountdialog.cpp:684
+#: accountdialog.cpp:1020
+msgid "Account for semiautomatic resource handling"
+msgstr "Compte per a gestionar recursos semiautomàticament"
+
+#: accountdialog.cpp:405 accountdialog.cpp:509 accountdialog.cpp:691
+#: accountdialog.cpp:1027
+msgid "Delete all allocations for the resource represented by this account."
+msgstr ""
+"Esborra totes les assignacions per al recurs representat per aquest compte."
+
+#: accountdialog.cpp:412 accountdialog.cpp:513 accountdialog.cpp:695
+#: accountdialog.cpp:1031
+msgid "Clear Past"
+msgstr "Neteja passat"
+
+#: accountdialog.cpp:417 accountdialog.cpp:518 accountdialog.cpp:700
+#: accountdialog.cpp:1036
+msgid ""
+"Delete all outdated allocations for the resource represented by this account."
+msgstr ""
+"Esborra totes les assignacions desfasades per al recurs representat per aquest "
+"compte."
+
+#: accountdialog.cpp:424
+msgid "Include in m&anual mail check"
+msgstr "Inclou en la compro&vació de correu manual"
+
+#: accountdialog.cpp:429 accountdialog.cpp:529 accountdialog.cpp:733
+#: accountdialog.cpp:1049
+msgid "Enable &interval mail checking"
+msgstr "Habilita l'&interval de comprovació del correu"
+
+#: accountdialog.cpp:433 accountdialog.cpp:533 accountdialog.cpp:1054
+msgid "Check inter&val:"
+msgstr "Inter&val de comprovació:"
+
+#: accountdialog.cpp:438 accountdialog.cpp:537 accountdialog.cpp:741
+#: accountdialog.cpp:1059 configuredialog.cpp:2655
+msgid " min"
+msgstr " min"
+
+#: accountdialog.cpp:442 accountdialog.cpp:545
+msgid "&Destination folder:"
+msgstr "Carpeta de &destí:"
+
+#: accountdialog.cpp:448 accountdialog.cpp:550
+msgid "&Pre-command:"
+msgstr "P&recomandament:"
+
+#: accountdialog.cpp:454 accountdialog.cpp:554 accountdialog.cpp:758
+#: accountdialog.cpp:1073
+msgid "Identity:"
+msgstr "Identitat:"
+
+#: accountdialog.cpp:473
+msgid "Account Type: Maildir Account"
+msgstr "Tipus de compte: compte maildir"
+
+#: accountdialog.cpp:490
+msgid "Folder &location:"
+msgstr "&Ubicació de la carpeta:"
+
+#: accountdialog.cpp:525
+msgid "Include in &manual mail check"
+msgstr "Inclou en la compro&vació de correu manual"
+
+#: accountdialog.cpp:570
+msgid "Account Type: POP Account"
+msgstr "Tipus de compte: compte POP"
+
+#: accountdialog.cpp:582 accountdialog.cpp:851 configuredialog.cpp:2526
+#: identitydialog.cpp:109 kmfilterdlg.cpp:160 kmtransport.cpp:376
+msgid "&General"
+msgstr "Ge&neral"
+
+#: accountdialog.cpp:595 accountdialog.cpp:865 kmtransport.cpp:437
+msgid "&Login:"
+msgstr "&Usuari:"
+
+#: accountdialog.cpp:596 accountdialog.cpp:866
+msgid ""
+"Your Internet Service Provider gave you a <em>user name</em> "
+"which is used to authenticate you with their servers. It usually is the first "
+"part of your email address (the part before <em>@</em>)."
+msgstr ""
+"El vostre proveïdor d'accés a Internet us va donar un <em>nom d'usuari</em>"
+", el qual s'usarà per a autenticar-se amb els seus servidors. Habitualment és "
+"la primera part de la vostra adreça de correu electrònic (la que hi ha abans de "
+"la <em>@</em>)."
+
+#: accountdialog.cpp:602 accountdialog.cpp:873 kmtransport.cpp:446
+msgid "P&assword:"
+msgstr "Contr&asenya:"
+
+#: accountdialog.cpp:609 accountdialog.cpp:881
+msgid "Ho&st:"
+msgstr "Mà&quina:"
+
+#: accountdialog.cpp:618 accountdialog.cpp:891 kmtransport.cpp:401
+msgid "&Port:"
+msgstr "&Port:"
+
+#: accountdialog.cpp:626
+msgid "Sto&re POP password"
+msgstr "&Desa la contrasenya POP"
+
+#: accountdialog.cpp:628 accountdialog.cpp:962 kmtransport.cpp:459
+msgid ""
+"Check this option to have KMail store the password.\n"
+"If KWallet is available the password will be stored there which is considered "
+"safe.\n"
+"However, if KWallet is not available, the password will be stored in KMail's "
+"configuration file. The password is stored in an obfuscated format, but should "
+"not be considered secure from decryption efforts if access to the configuration "
+"file is obtained."
+msgstr ""
+"Marqueu aquesta opció perquè el KMail emmagatzemi la contrasenya\n"
+"Si el KWallet està disponible la contrasenya es desarà allí, la qual cosa es "
+"considera segura.\n"
+"En canvi, si el KWallet no està disponible, la contrasenya es desarà al fitxer "
+"de configuració del KMail. La contrasenya s'emmagatzema en un format ofuscat, "
+"però no s'hauria de considerar segur contra intents de desxifrat si s'obté "
+"accés al fitxer de configuració."
+
+#: accountdialog.cpp:640
+msgid "Lea&ve fetched messages on the server"
+msgstr "Deixa e&ls missatges recuperats al servidor"
+
+#: accountdialog.cpp:647
+msgid "Leave messages on the server for"
+msgstr "Deixa els missatges al servidor durant"
+
+#: accountdialog.cpp:660 accountdialog.cpp:672
+msgid "Keep only the last"
+msgstr "Manté només l'últim"
+
+#: accountdialog.cpp:677
+msgid " MB"
+msgstr " MB"
+
+#: accountdialog.cpp:707
+msgid "Include in man&ual mail check"
+msgstr "Inclou en la compro&vació de correu manual"
+
+#: accountdialog.cpp:713
+msgid "&Filter messages if they are greater than"
+msgstr "&Filtra els missatges si són més grans que"
+
+#: accountdialog.cpp:726
+msgid ""
+"If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do with "
+"messages. You can then select to download, delete or keep them on the server."
+msgstr ""
+"Si seleccioneu aquesta opció, els filtres POP s'usaran per a decidir què fer "
+"amb els missatges. Llavors podreu escollir entre descarregar-los, esborrar-los "
+"o deixar-los al servidor."
+
+#: accountdialog.cpp:737
+msgid "Chec&k interval:"
+msgstr "Inter&val de comprovació:"
+
+#: accountdialog.cpp:746
+msgid "Des&tination folder:"
+msgstr "Carpeta de de&stí:"
+
+#: accountdialog.cpp:752
+msgid "Pre-com&mand:"
+msgstr "P&recomandament:"
+
+#: accountdialog.cpp:765
+msgid "&Extras"
+msgstr "&Extres"
+
+#: accountdialog.cpp:772 accountdialog.cpp:1087 kmtransport.cpp:535
+msgid "Check &What the Server Supports"
+msgstr "Comprova &què és el que permet el servidor"
+
+#: accountdialog.cpp:782 accountdialog.cpp:1097 kmheaders.cpp:137
+#: kmtransport.cpp:502
+msgid "Encryption"
+msgstr "Xifratge"
+
+#: accountdialog.cpp:784 accountdialog.cpp:1099 kmtransport.cpp:504
+msgid "&None"
+msgstr "C&ap"
+
+#: accountdialog.cpp:786 accountdialog.cpp:1101
+msgid "Use &SSL for secure mail download"
+msgstr "Usa &SSL per a rebre el correu de forma segura"
+
+#: accountdialog.cpp:789 accountdialog.cpp:1104
+msgid "Use &TLS for secure mail download"
+msgstr "Usa &TSL per a rebre el correu de forma segura"
+
+#: accountdialog.cpp:796 accountdialog.cpp:1111 kmtransport.cpp:514
+msgid "Authentication Method"
+msgstr "Mètode d'autenticació"
+
+#: accountdialog.cpp:797 accountdialog.cpp:1112
+msgid "Clear te&xt"
+msgstr "Te&xt en clar"
+
+#: accountdialog.cpp:800 accountdialog.cpp:1114 kmtransport.cpp:516
+msgid ""
+"_: Please translate this authentication method only if you have a good reason\n"
+"&LOGIN"
+msgstr "&LOGIN"
+
+#: accountdialog.cpp:803 accountdialog.cpp:1117 kmtransport.cpp:519
+msgid ""
+"_: Please translate this authentication method only if you have a good reason\n"
+"&PLAIN"
+msgstr "&PLAIN"
+
+#: accountdialog.cpp:805 accountdialog.cpp:1119 kmtransport.cpp:521
+msgid "CRAM-MD&5"
+msgstr "C&RAM-MD5"
+
+#: accountdialog.cpp:806 accountdialog.cpp:1120 kmtransport.cpp:522
+msgid "&DIGEST-MD5"
+msgstr "&DIGEST-MD5"
+
+#: accountdialog.cpp:807 accountdialog.cpp:1121 kmtransport.cpp:523
+msgid "&NTLM"
+msgstr "&NTLM"
+
+#: accountdialog.cpp:808 accountdialog.cpp:1122 kmtransport.cpp:524
+msgid "&GSSAPI"
+msgstr "&GSSAPI"
+
+#: accountdialog.cpp:814
+msgid "&APOP"
+msgstr "AP&OP"
+
+#: accountdialog.cpp:819
+msgid "&Use pipelining for faster mail download"
+msgstr "&Usa el paral·lelisme per a una descàrrega de correu més ràpida"
+
+#: accountdialog.cpp:837
+msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account"
+msgstr "Tipus de compte: Compte IMAP desconnectat"
+
+#: accountdialog.cpp:839
+msgid "Account Type: IMAP Account"
+msgstr "Tipus de compte: compte IMAP"
+
+#: accountdialog.cpp:901
+msgid "Namespaces:"
+msgstr "Espais de nom:"
+
+#: accountdialog.cpp:902
+msgid ""
+"Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.Each "
+"namespace represents a prefix that separates groups of folders.Namespaces allow "
+"KMail for example to display your personal folders and shared folders in one "
+"account."
+msgstr ""
+"Aquí veieu els diferents espais de nom que admet el vostre servidor IMAP. Cada "
+"espai de nom representa un prefix que separa grups de carpetes. Els espais de "
+"nom permeten, per exemple, que KMail mostri les carpetes personals i "
+"compartides en un compte."
+
+#: accountdialog.cpp:914
+msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes."
+msgstr ""
+"Refresca els espais de nom des del servidor. Això sobreescriu tots els canvis."
+
+#: accountdialog.cpp:919 accountdialog.cpp:2290
+msgid "Personal"
+msgstr "Personal"
+
+#: accountdialog.cpp:920
+msgid "Personal namespaces include your personal folders."
+msgstr "Els espais de nom personals inclouen les vostres carpetes personals."
+
+#: accountdialog.cpp:931 accountdialog.cpp:2292
+msgid "Other Users"
+msgstr "Altres usuaris"
+
+#: accountdialog.cpp:932
+msgid "These namespaces include the folders of other users."
+msgstr "Aquests espais de nom inclouen les carpetes d'altres usuaris."
+
+#: accountdialog.cpp:943 accountdialog.cpp:2294
+msgid "Shared"
+msgstr "Compartit"
+
+#: accountdialog.cpp:944
+msgid "These namespaces include the shared folders."
+msgstr "Aquests espais de nom inclouen les carpetes compartides."
+
+#: accountdialog.cpp:960
+msgid "Sto&re IMAP password"
+msgstr "&Desa la contrasenya IMAP"
+
+#: accountdialog.cpp:976
+msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)"
+msgstr "C&ompacta automàticament les carpetes (purga els missatges esborrats)"
+
+#: accountdialog.cpp:981
+msgid "Sho&w hidden folders"
+msgstr "Mo&stra les carpetes ocultes"
+
+#: accountdialog.cpp:987
+msgid "Show only s&ubscribed folders"
+msgstr "Mos&tra només les carpetes subscrites"
+
+#: accountdialog.cpp:992
+msgid "Show only &locally subscribed folders"
+msgstr "Mos&tra només les carpetes subscrites localment"
+
+#: accountdialog.cpp:999
+msgid "Load attach&ments on demand"
+msgstr "Carre&ga els adjunts sota demanda"
+
+#: accountdialog.cpp:1001
+msgid ""
+"Activate this to load attachments not automatically when you select the email "
+"but only when you click on the attachment. This way also big emails are shown "
+"instantly."
+msgstr ""
+"Activeu per no carregar els adjunts automàticament en seleccionar el correu "
+"electrònic sinó en prémer sobre l'adjunt. D'aquesta forma també els correus "
+"electrònics grans es mostren instantàniament."
+
+#: accountdialog.cpp:1009
+msgid "List only open folders"
+msgstr "Llista només les carpetes obertes"
+
+#: accountdialog.cpp:1011
+msgid ""
+"Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for "
+"subfolders. Use this if there are many folders on the server."
+msgstr ""
+"Només se cerquen subcarpetes a les carpetes que estan obertes (desplegades) a "
+"l'arbre de carpetes. Useu aquesta opció si hi ha moltes carpetes al servidor."
+
+#: accountdialog.cpp:1044
+msgid "Include in manual mail chec&k"
+msgstr "Inclou en la compro&vació de correu manual"
+
+#: accountdialog.cpp:1064
+msgid "&Trash folder:"
+msgstr "&Paperera:"
+
+#: accountdialog.cpp:1080 kmtransport.cpp:499
+msgid "S&ecurity"
+msgstr "S&eguretat"
+
+#: accountdialog.cpp:1123
+msgid "&Anonymous"
+msgstr "&Anònim"
+
+#: accountdialog.cpp:1131
+msgid "&Filtering"
+msgstr "&Filtratge"
+
+#: accountdialog.cpp:1401
+msgid "<none>"
+msgstr "<cap>"
+
+#: accountdialog.cpp:1421 accountdialog.cpp:1428 kmfoldercachedimap.cpp:244
+#: kmfoldercachedimap.cpp:2085 kmfolderimap.cpp:204 kmfolderimap.cpp:907
+#: kmkernel.cpp:1374 subscriptiondialog.cpp:172
+msgid "inbox"
+msgstr "entrada"
+
+#: accountdialog.cpp:1455
+msgid ""
+"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
+"requirement for leaving messages on the server.\n"
+"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
+"the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
+msgstr ""
+"El servidor no sembla permetre números de missatge únics, que és un requisit "
+"per deixar els missatges al servidor.\n"
+"Ja que alguns servidors no anuncien correctament les seves capacitats encara "
+"teniu la possibilitat de deixar activada l'opció de deixar els missatges "
+"recuperats al servidor."
+
+#: accountdialog.cpp:1470
+msgid ""
+"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
+"requirement for filtering messages on the server.\n"
+"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
+"the possibility to turn filtering messages on the server on."
+msgstr ""
+"El servidor no sembla permetre la recuperació de les capçaleres dels missatges, "
+"que és un requisit per filtrar els missatges en el servidor.\n"
+"Ja que alguns servidors no anuncien correctament les seves capacitats encara "
+"teniu la possibilitat de deixar activada l'opció de filtrar els missatges al "
+"servidor."
+
+#: accountdialog.cpp:1485
+msgid ""
+"Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not support "
+"pipelining to send corrupted mail;\n"
+"this is configurable, though, because some servers support pipelining but do "
+"not announce their capabilities. To check whether your POP3 server announces "
+"pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" button at the "
+"bottom of the dialog;\n"
+"if your server does not announce it, but you want more speed, then you should "
+"do some testing first by sending yourself a batch of mail and downloading it."
+msgstr ""
+"Tingueu en compte que aquesta funció pot causar que en servidors POP3 que no "
+"permetin el paral·lelisme acabin enviant missatges corromputs.\n"
+"Això és configurable, atès que alguns servidors permeten el paral·lelisme però "
+"no anuncien les seves capacitats. Per a comprovar si el vostre servidor POP3 "
+"anuncia el funcionament de paral·lelisme empreu el botó \"Comprova què és el "
+"que permet el servidor\" a sota del diàleg.\n"
+"Si el vostre servidor no ho anuncia, però voleu més velocitat, haureu de fer "
+"algunes proves prèvies enviant-vos diversos missatges i descarregant-los "
+"després."
+
+#: accountdialog.cpp:1538 accountdialog.cpp:1557
+msgid "Please specify a server and port on the General tab first."
+msgstr "Primer especifiqueu un servidor i un port a la pestanya General."
+
+#: accountdialog.cpp:1640
+msgid ""
+"The server does not seem to support pipelining; therefore, this option has been "
+"disabled.\n"
+"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
+"the possibility to turn pipelining on. But please note that this feature can "
+"cause some POP servers that do not support pipelining to send corrupt messages. "
+"So before using this feature with important mail you should first test it by "
+"sending yourself a larger number of test messages which you all download in one "
+"go from the POP server."
+msgstr ""
+"El servidor no sembla permetre el paral·lelisme, per tant, s'ha desactivat "
+"aquesta opció.\n"
+"Ja que hi ha alguns servidors que no anuncien correctament les seves capacitats "
+"encara teniu la possibilitat d'activar el paral·lelisme. Però tingueu en compte "
+"que aquesta característica pot causar que alguns servidors que no permeten el "
+"paral·lelisme enviïn missatges corromputs. Per tant abans d'usar aquesta "
+"característica amb correu important, primer hauríeu de provar-ho enviant-vos "
+"una quantitat gran de missatges de prova i descarregant-los d'un cop del "
+"servidor POP."
+
+#: accountdialog.cpp:1659
+msgid ""
+"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
+"requirement for leaving messages on the server; therefore, this option has been "
+"disabled.\n"
+"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
+"the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
+msgstr ""
+"El servidor no sembla permetre números de missatge únics, que és un requisit "
+"per deixar els missatges al servidor, per tant aquesta opció s'ha desactivat\n"
+"Ja que alguns servidors no anuncien correctament les seves capacitats encara "
+"teniu la possibilitat de deixar activada l'opció de deixar els missatges "
+"recuperats al servidor."
+
+#: accountdialog.cpp:1672
+msgid ""
+"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
+"requirement for filtering messages on the server; therefore, this option has "
+"been disabled.\n"
+"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
+"the possibility to turn filtering messages on the server on."
+msgstr ""
+"El servidor no sembla permetre la recuperació de les capçaleres dels missatges, "
+"que és un requisit per filtrar els missatges al servidor, per tant aquesta "
+"opció s'ha desactivat.\n"
+"Ja que alguns servidors no anuncien correctament les seves capacitats encara "
+"teniu la possibilitat de deixar activada l'opció de filtrar els missatges al "
+"servidor."
+
+#: accountdialog.cpp:1734 vacationdialog.cpp:163
+msgid ""
+"_n: day\n"
+" days"
+msgstr ""
+" dia\n"
+" dies"
+
+#: accountdialog.cpp:1740
+msgid ""
+"_n: message\n"
+" messages"
+msgstr ""
+" missatge\n"
+" missatges"
+
+#: accountdialog.cpp:1746
+msgid ""
+"_n: byte\n"
+" bytes"
+msgstr ""
+" byte\n"
+" bytes"
+
+#: accountdialog.cpp:1998 accountdialog.cpp:2025
+msgid "Choose Location"
+msgstr "Escolliu la ubicació"
+
+#: accountdialog.cpp:2013
+msgid "Only local files are currently supported."
+msgstr "Només es permeten fitxers locals."
+
+#: accountdialog.cpp:2119
+msgid "Fetching Namespaces..."
+msgstr "S'estan recuperant els espais de nom..."
+
+#: accountdialog.cpp:2180
+msgid "Empty"
+msgstr "Buit"
+
+#: accountdialog.cpp:2296
+msgid "Edit Namespace '%1'"
+msgstr "Edita l'espai de nom '%1'"
+
+#: accountmanager.cpp:101
+#, c-format
+msgid "Account %1"
+msgstr "Compte %1"
+
+#: accountmanager.cpp:181
+msgid ""
+"Account %1 has no mailbox defined:\n"
+"mail checking aborted;\n"
+"check your account settings."
+msgstr ""
+"El compte %1 no té una bústia definida:\n"
+"comprovació del correu avortada.\n"
+"Comproveu la configuració del vostre compte."
+
+#: accountmanager.cpp:196
+msgid "Checking account %1 for new mail"
+msgstr "S'està comprovant el correu nou al compte %1"
+
+#: accountmanager.cpp:214 accountmanager.cpp:217 accountwizard.cpp:441
+#: accountwizard.cpp:477
+msgid "Local Account"
+msgstr "Compte local"
+
+#: accountmanager.cpp:220
+msgid "POP Account"
+msgstr "Compte POP"
+
+#: accountmanager.cpp:223 accountmanager.cpp:225
+msgid "IMAP Account"
+msgstr "Compte IMAP"
+
+#: accountmanager.cpp:308
+msgid ""
+"You need to add an account in the network section of the settings in order to "
+"receive mail."
+msgstr ""
+"Heu d'afegir un compte a les opcions de xarxa per a poder rebre el correu."
+
+#: accountwizard.cpp:87
+msgid "Local mailbox"
+msgstr "Bústia local"
+
+#: accountwizard.cpp:88
+msgid "POP3"
+msgstr "POP3"
+
+#: accountwizard.cpp:89
+msgid "IMAP"
+msgstr "IMAP"
+
+#: accountwizard.cpp:90
+msgid "Disconnected IMAP"
+msgstr "IMAP desconnectat"
+
+#: accountwizard.cpp:91
+msgid "Maildir mailbox"
+msgstr "Directori maildir"
+
+#: accountwizard.cpp:167
+msgid "Location:"
+msgstr "Ubicació:"
+
+#: accountwizard.cpp:176
+msgid "Incoming server:"
+msgstr "Servidor entrant:"
+
+#: accountwizard.cpp:190
+msgid "Welcome to KMail"
+msgstr "Benvingut al KMail"
+
+#: accountwizard.cpp:195
+msgid ""
+"<qt>It seems you have started KMail for the first time. You can use this wizard "
+"to setup your mail accounts. Just enter the connection data that you received "
+"from your email provider into the following pages.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Sembla que heu engegat el KMail per primera vegada. Podeu usar aquest "
+"auxiliar per configurar els vostres comptes de correu. Només heu d'introduir "
+"les dades de connexió que hàgiu rebut del vostre proveïdor de correu electrònic "
+"a les següents pàgines.</qt>"
+
+#: accountwizard.cpp:200
+msgid "Welcome"
+msgstr "Benvingut"
+
+#: accountwizard.cpp:208
+msgid "Select what kind of account you would like to create"
+msgstr "Seleccioneu quin tipus de compte voleu crear"
+
+#: accountwizard.cpp:212 kmacctseldlg.cpp:41
+msgid "Account Type"
+msgstr "Tipus de compte"
+
+#: accountwizard.cpp:221
+msgid "Real name:"
+msgstr "Nom real:"
+
+#: accountwizard.cpp:228
+msgid "E-mail address:"
+msgstr "Adreça de correu:"
+
+#: accountwizard.cpp:235
+msgid "Organization:"
+msgstr "Organització:"
+
+#: accountwizard.cpp:242
+msgid "Account Information"
+msgstr "Informació del compte"
+
+#: accountwizard.cpp:251
+msgid "Login name:"
+msgstr "Nom d'usuari:"
+
+#: accountwizard.cpp:258
+msgid "Password:"
+msgstr "Contrasenya:"
+
+#: accountwizard.cpp:266
+msgid "Login Information"
+msgstr "Informació d'entrada"
+
+#: accountwizard.cpp:279 accountwizard.cpp:299
+msgid "Use secure connection (SSL)"
+msgstr "Usa una connexió segura (SSL)"
+
+#: accountwizard.cpp:283
+msgid "Choose..."
+msgstr "Escolliu..."
+
+#: accountwizard.cpp:292
+msgid "Outgoing server:"
+msgstr "Servidor de sortida:"
+
+#: accountwizard.cpp:302
+msgid "Use local delivery"
+msgstr "Usa lliurament local"
+
+#: accountwizard.cpp:309
+msgid "Server Information"
+msgstr "Informació del servidor"
+
+#. i18n: file customtemplates_base.ui line 248
+#: accountwizard.cpp:329 rc.cpp:212
+#, no-c-format
+msgid "None"
+msgstr "Cap"
+
+#: accountwizard.cpp:384 configuredialog.cpp:792
+msgid "Sendmail"
+msgstr "Sendmail"
+
+#: accountwizard.cpp:519 accountwizard.cpp:530 accountwizard.cpp:543
+msgid "Check for supported security capabilities of %1..."
+msgstr "Comprova les capacitats de seguretat que admet %1..."
+
+#: actionscheduler.cpp:598 kmfiltermgr.cpp:152 kmfiltermgr.cpp:255
+#: kmfiltermgr.cpp:293
+msgid "<b>Evaluating filter rules:</b> "
+msgstr "<b>S'estan avaluant les regles de filtratge:</b> "
+
+#: actionscheduler.cpp:605 kmfiltermgr.cpp:159 kmfiltermgr.cpp:262
+#: kmfiltermgr.cpp:299
+msgid "<b>Filter rules have matched.</b>"
+msgstr "<b>Han coincidit les regles de filtratge.</b>"
+
+#: actionscheduler.cpp:627 kmfilter.cpp:115
+#, c-format
+msgid "<b>Applying filter action:</b> %1"
+msgstr "<b>S'està aplicant l'acció de filtratge:</b> %1"
+
+#: antispamwizard.cpp:101
+msgid "Anti-Spam Wizard"
+msgstr "Assistent contra el correu brossa"
+
+#: antispamwizard.cpp:102
+msgid "Anti-Virus Wizard"
+msgstr "Assistent contra els virus"
+
+#: antispamwizard.cpp:106
+msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard"
+msgstr "Benvingut a l'assistent del KMail contra el correu brossa"
+
+#: antispamwizard.cpp:107
+msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard"
+msgstr "Benvingut a l'assistent contra els virus"
+
+#: antispamwizard.cpp:113
+msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages"
+msgstr "Opcions per a l'afinament de la gestió de correu brossa"
+
+#: antispamwizard.cpp:119
+msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages"
+msgstr "Opcions per a l'afinament de la gestió del correu amb virus"
+
+#: antispamwizard.cpp:131
+msgid "Summary of changes to be made by this wizard"
+msgstr "Resum dels canvis que farà aquest auxiliar"
+
+#: antispamwizard.cpp:200
+msgid "Virus handling"
+msgstr "Gestió dels virus"
+
+#: antispamwizard.cpp:284 antispamwizard.cpp:286 antispamwizard.cpp:572
+msgid "Spam handling"
+msgstr "Gestió del correu brossa"
+
+#: antispamwizard.cpp:325 antispamwizard.cpp:327 antispamwizard.cpp:585
+msgid "Semi spam (unsure) handling"
+msgstr "Gestió del correu semibrossa (insegur)"
+
+#: antispamwizard.cpp:387 antispamwizard.cpp:389 antispamwizard.cpp:593
+msgid "Classify as spam"
+msgstr "Classifica com a correu brossa"
+
+#: antispamwizard.cpp:419 antispamwizard.cpp:421 antispamwizard.cpp:595
+msgid "Classify as NOT spam"
+msgstr "Classifica com a correu NO brossa"
+
+#: antispamwizard.cpp:493
+msgid "Scanning for %1..."
+msgstr "S'està buscant %1..."
+
+#: antispamwizard.cpp:524
+msgid "Scanning for anti-spam tools finished."
+msgstr "La cerca d'eines contra el correu brossa ha acabat."
+
+#: antispamwizard.cpp:525
+msgid "Scanning for anti-virus tools finished."
+msgstr "La cerca d'eines contra els virus ha acabat."
+
+#: antispamwizard.cpp:528
+msgid ""
+"<p>No spam detection tools have been found. Install your spam detection "
+"software and re-run this wizard.</p>"
+msgstr ""
+"<p>No s'han trobat eines de detecció de correu brossa. Instal·leu el programari "
+"de detecció i torneu a executar aquest assistent.</p>"
+
+#: antispamwizard.cpp:531
+msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found."
+msgstr "Cerca completada: No s'ha trobat cap eina contra els virus."
+
+#: antispamwizard.cpp:555
+msgid "<p>Messages classified as spam are marked as read."
+msgstr "<p>Els missatges classificats com a brossa es marquen com a llegits."
+
+#: antispamwizard.cpp:557
+msgid "<p>Messages classified as spam are not marked as read."
+msgstr ""
+"<p>Els missatges classificats com a brossa no es marquen com a llegits."
+
+#: antispamwizard.cpp:560
+msgid "<br>Spam messages are moved into the folder named <i>"
+msgstr "<br>Els missatges brossa es mouen a la carpeta <i>"
+
+#: antispamwizard.cpp:563
+msgid "<br>Spam messages are not moved into a certain folder.</p>"
+msgstr "<br>El missatges brossa no es mouen a cap carpeta.</p>"
+
+#: antispamwizard.cpp:587
+msgid "<p>The folder for messages classified as unsure (probably spam) is <i>"
+msgstr ""
+"<p>La carpeta pels missatges classificats com a dubtosos (brossa probable) és "
+"<i>"
+
+#: antispamwizard.cpp:600
+msgid "<p>The wizard will create the following filters:<ul>"
+msgstr "<p>L'auxiliar crearà els següents filtres:<ul>"
+
+#: antispamwizard.cpp:603
+msgid "<p>The wizard will replace the following filters:<ul>"
+msgstr "<p>L'assistent substituirà els filtres següents:<ul>"
+
+#: antispamwizard.cpp:860
+msgid ""
+"The wizard will search for any tools to do spam detection\n"
+"and setup KMail to work with them."
+msgstr ""
+"L'assistent cercarà eines que facin detecció de correu brossa\n"
+"i arranjarà el KMail per a què les faci servir."
+
+#: antispamwizard.cpp:864
+msgid ""
+"<p>Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to use "
+"some commonly-known anti-virus tools.</p>"
+"<p>The wizard can detect those tools on your computer as well as create filter "
+"rules to classify messages using these tools and to separate messages "
+"containing viruses. The wizard will not take any existing filter rules into "
+"consideration: it will always append the new rules.</p>"
+"<p><b>Warning:</b> As KMail appears to be frozen during the scan of the "
+"messages for viruses, you may encounter problems with the responsiveness of "
+"KMail because anti-virus tool operations are usually time consuming; please "
+"consider deleting the filter rules created by the wizard to get back to the "
+"former behavior."
+msgstr ""
+"<p>Aquí podeu obtenir ajuda per configurar les regles de filtratge del KMail "
+"per usar algunes de les eines més comunes contra els virus.</p>"
+"<p>L'assistent pot detectar aquestes eines al vostre ordinador així com crear "
+"regles de filtratge per classificar els missatges i separar els missatges que "
+"tinguin virus. L'assistent no tindrà en compte cap regla existent: sempre "
+"afegeix regles noves.</p>"
+"<p><b>Atenció:</b> Com el KMail es bloqueja mentre es comprova si els correus "
+"tenen virus, podeu trobar problemes amb la resposta del KMail ja que les eines "
+"contra els virus normalment consumeixen bastant de temps. Considereu eliminar "
+"les regles de filtratge creades per l'assistent per recuperar el comportament "
+"anterior."
+
+#: antispamwizard.cpp:915
+msgid ""
+"<p>Please select the tools to be used for the detection and go to the next "
+"page.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Seleccioneu les eines a usar per a la detecció i aneu a la pàgina "
+"següent.</p>"
+
+#: antispamwizard.cpp:941
+msgid "&Mark detected spam messages as read"
+msgstr "&Marca els missatges detectats com a correu brossa com a llegits"
+
+#: antispamwizard.cpp:943
+msgid "Mark messages which have been classified as spam as read."
+msgstr ""
+"Marca els missatges que s'hagin classificat com a correu brossa com a llegits."
+
+#: antispamwizard.cpp:946
+msgid "Move &known spam to:"
+msgstr "Mou el correu brossa &segur a:"
+
+#: antispamwizard.cpp:948
+msgid ""
+"The default folder for spam messages is the trash folder, but you may change "
+"that in the folder view below."
+msgstr ""
+"La carpeta per omissió per als missatges brossa és la paperera, però podeu "
+"canviar-ho a la vista de carpetes inferior."
+
+#: antispamwizard.cpp:962
+msgid "Move &probable spam to:"
+msgstr "Mou el correu brossa &probable a:"
+
+#: antispamwizard.cpp:964
+msgid ""
+"The default folder is the inbox folder, but you may change that in the folder "
+"view below."
+"<p>Not all tools support a classification as unsure. If you haven't selected a "
+"capable tool, you can't select a folder as well."
+msgstr ""
+"La carpeta per omissió és la d'entrada, però podeu canviar-ho a la vista de "
+"carpetes inferior. "
+"<p>No totes les eines admeten classificacions dubtoses. Si no heu seleccionat "
+"una eina que ho admeti, tampoc podreu seleccionar una carpeta."
+
+#: antispamwizard.cpp:1064
+msgid "Check messages using the anti-virus tools"
+msgstr "Comprova els missatges usant les eines antivirus"
+
+#: antispamwizard.cpp:1066
+msgid ""
+"Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create "
+"appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that "
+"following filters can react on this and, for example, move virus messages to a "
+"special folder."
+msgstr ""
+"Permet que les eines antivirus comprovin els vostres missatges. L'assistent "
+"crearà els filtres apropiats. Les eines solen marcar els missatges per tal que "
+"els filtres posteriors hi puguin reaccionar i, per exemple, moure els missatges "
+"amb virus a una carpeta especial."
+
+#: antispamwizard.cpp:1072
+msgid "Move detected viral messages to the selected folder"
+msgstr "Mou els missatges amb virus detectats a la carpeta seleccionada"
+
+#: antispamwizard.cpp:1074
+msgid ""
+"A filter to detect messages classified as virus-infected and to move those "
+"messages into a predefined folder is created. The default folder is the trash "
+"folder, but you may change that in the folder view."
+msgstr ""
+"Es crea un filtre per detectar els missatges infectats per virus i moure'ls a "
+"una carpeta determinada. La carpeta per omissió és la paperera, però podeu "
+"canviar-la a la vista de les carpetes."
+
+#: antispamwizard.cpp:1080
+msgid "Additionally, mark detected viral messages as read"
+msgstr "A més a més, marca els missatges amb virus detectats com a llegits"
+
+#: antispamwizard.cpp:1083
+msgid ""
+"Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as well as "
+"moving them to the selected folder."
+msgstr ""
+"Marca els missatges que s'hagin classificat com a infectats per virus com a "
+"llegits a més a més de moure'ls a la carpeta seleccionada."
+
+#: cachedimapjob.cpp:220 cachedimapjob.cpp:271 cachedimapjob.cpp:825
+msgid "Error while deleting messages on the server: "
+msgstr "S'ha produït un error en esborrar missatges del servidor: "
+
+#: cachedimapjob.cpp:290
+msgid "Error while retrieving message on the server: "
+msgstr "S'ha produït un error en recuperar un missatge del servidor: "
+
+#: cachedimapjob.cpp:538
+msgid "Error while uploading folder"
+msgstr "S'ha produït un error en enviar la carpeta"
+
+#: cachedimapjob.cpp:539
+msgid "Could not make the folder <b>%1</b> on the server."
+msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta <b>%1</b> al servidor."
+
+#: cachedimapjob.cpp:540
+msgid ""
+"This could be because you do not have permission to do this, or because the "
+"folder is already present on the server; the error message from the server "
+"communication is here:"
+msgstr ""
+"Això pot ser perquè no disposeu de prou permisos per a fer-ho o que la carpeta "
+"ja és present al servidor. El missatge d'error de la comunicació amb el "
+"servidor és aquest:"
+
+#: cachedimapjob.cpp:626
+msgid "Error while deleting folder %1 on the server: "
+msgstr "S'ha produït un error en esborrar la carpeta %1 al servidor: "
+
+#: cachedimapjob.cpp:679
+msgid "Error while reading folder %1 on the server: "
+msgstr "S'ha produït un error en llegir la carpeta %1 al servidor: "
+
+#: cachedimapjob.cpp:794
+#, c-format
+msgid "Error while trying to rename folder %1"
+msgstr "S'ha produït un error en intentar reanomenar la carpeta %1"
+
+#: callback.cpp:170
+msgid ""
+"<qt>None of your identities match the receiver of this message,"
+"<br>please choose which of the following addresses is yours, if any:"
+msgstr ""
+"<qt>Cap de les vostres identitats coincideix amb el receptor d'aquest missatge,"
+"<br> seleccioneu quina de les següents adreces és la vostra, si hi és:"
+
+#: callback.cpp:176
+msgid ""
+"<qt>Several of your identities match the receiver of this message,"
+"<br>please choose which of the following addresses is yours:"
+msgstr ""
+"<qt>Diverses identitats vostres coincideixen amb el receptor d'aquest missatge,"
+"<br> seleccioneu quina de les següents adreces és la vostra:"
+
+#: callback.cpp:183
+msgid "Select Address"
+msgstr "Seleccioneu una adreça"
+
+#: chiasmuskeyselector.cpp:19
+msgid "Please select the Chiasmus key file to use:"
+msgstr "Seleccioneu el fitxer de claus Chiasmus a usar:"
+
+#: chiasmuskeyselector.cpp:29
+msgid "Additional arguments for chiasmus:"
+msgstr "Arguments addicionals per a Chiasmus:"
+
+#: compactionjob.cpp:99
+#, c-format
+msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1"
+msgstr "Per raons de seguretat, la compactació s'ha deshabilitat per a %1"
+
+#: compactionjob.cpp:176 compactionjob.cpp:259
+msgid "Folder \"%1\" successfully compacted"
+msgstr "La carpeta \"%1\" s'ha compactat amb èxit"
+
+#: compactionjob.cpp:180 compactionjob.cpp:261
+msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted."
+msgstr ""
+"S'ha produït un error en compactar \"%1\". S'ha avortat la compactació."
+
+#: configuredialog.cpp:155
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>This setting has been fixed by your administrator.</p>"
+"<p>If you think this is an error, please contact him.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Aquesta opció ha estat establerta pel vostre administrador.</p>"
+"<p>Si creieu que es tracta d'un error, contacteu amb ell.</p></qt>"
+
+#: configuredialog.cpp:217
+msgid "&Load Profile..."
+msgstr "Carre&ga perfil..."
+
+#: configuredialog.cpp:305 simplestringlisteditor.cpp:85
+msgid "&Add..."
+msgstr "&Afegeix..."
+
+#: configuredialog.cpp:306 configuredialog.cpp:625 configuredialog.cpp:1096
+#: configuredialog.cpp:3165 simplestringlisteditor.cpp:108
+msgid "&Modify..."
+msgstr "&Modifica..."
+
+#: configuredialog.cpp:307
+msgid "&Rename"
+msgstr "&Reanomena"
+
+#: configuredialog.cpp:308 configuredialog.cpp:3115 configuredialog.cpp:3164
+msgid "Remo&ve"
+msgstr "&Elimina"
+
+#: configuredialog.cpp:309
+msgid "Set as &Default"
+msgstr "E&stableix com a predeterminada"
+
+#: configuredialog.cpp:450
+msgid "<qt>Do you really want to remove the identity named <b>%1</b>?</qt>"
+msgstr "<qt>De veres voleu eliminar la identitat anomenada <b>%1</b>?</qt>"
+
+#: configuredialog.cpp:452
+msgid "Remove Identity"
+msgstr "Elimina identitat"
+
+#: configuredialog.cpp:493 configuredialog.cpp:3114
+msgid "Add..."
+msgstr "Afegeix..."
+
+#: configuredialog.cpp:495 configuredialog.cpp:3116
+msgid "Modify..."
+msgstr "Modifica..."
+
+#: configuredialog.cpp:499
+msgid "Set as Default"
+msgstr "Estableix per omissió"
+
+#: configuredialog.cpp:562
+msgid "&Receiving"
+msgstr "&Rep"
+
+#: configuredialog.cpp:570
+msgid "&Sending"
+msgstr "En&via"
+
+#: configuredialog.cpp:595
+msgid "Outgoing accounts (add at least one):"
+msgstr "Comptes de sortida (afegiu-ne un com a mínim):"
+
+#. i18n: file customtemplates_base.ui line 99
+#: configuredialog.cpp:604 configuredialog.cpp:1074 configuredialog.cpp:3290
+#: distributionlistdialog.cpp:115 favoritefolderview.cpp:378
+#: kmcomposewin.cpp:366 rc.cpp:191 recipientspicker.cpp:389
+#, no-c-format
+msgid "Name"
+msgstr "Nom"
+
+#. i18n: file customtemplates_base.ui line 88
+#: configuredialog.cpp:605 configuredialog.cpp:1075 kmcomposewin.cpp:369
+#: kmfilterdlg.cpp:214 kmmimeparttree.cpp:65 rc.cpp:188
+#, no-c-format
+msgid "Type"
+msgstr "Tipus"
+
+#: configuredialog.cpp:618 configuredialog.cpp:1089 configuredialog.cpp:2836
+#: configuredialog.cpp:3087 configuredialog.cpp:3164 configuredialog.cpp:3498
+msgid "A&dd..."
+msgstr "A&fegeix..."
+
+#: configuredialog.cpp:633 configuredialog.cpp:1104
+msgid "R&emove"
+msgstr "E&limina"
+
+#: configuredialog.cpp:640
+msgid "Set Default"
+msgstr "Estableix per omissió"
+
+#: configuredialog.cpp:650
+msgid "Common Options"
+msgstr "Opcions comuns"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 382
+#: configuredialog.cpp:658 rc.cpp:788
+#, no-c-format
+msgid "Confirm &before send"
+msgstr "Confirma abans d'&enviar"
+
+#: configuredialog.cpp:666
+msgid "Never Automatically"
+msgstr "Mai automàticament"
+
+#: configuredialog.cpp:667
+msgid "On Manual Mail Checks"
+msgstr "En les comprovacions de correu manuals"
+
+#: configuredialog.cpp:668
+msgid "On All Mail Checks"
+msgstr "En totes les comprovacions de correu"
+
+#: configuredialog.cpp:676
+msgid "Send Now"
+msgstr "Envia ara"
+
+#: configuredialog.cpp:677
+msgid "Send Later"
+msgstr "Envia més tard"
+
+#: configuredialog.cpp:687
+msgid "Allow 8-bit"
+msgstr "Accepta 8 bits"
+
+#: configuredialog.cpp:688
+msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)"
+msgstr "Conforme MIME (Citació imprimible)"
+
+#: configuredialog.cpp:701
+msgid "Send &messages in outbox folder:"
+msgstr "Envia els missatges de la carpeta &sortida:"
+
+#: configuredialog.cpp:709
+msgid "Defa&ult send method:"
+msgstr "Mètode d'enviament &predeterminat:"
+
+#: configuredialog.cpp:711
+msgid "Message &property:"
+msgstr "Propie&tat del missatge:"
+
+#: configuredialog.cpp:713
+msgid "Defaul&t domain:"
+msgstr "&Domini predeterminat:"
+
+#: configuredialog.cpp:717
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>The default domain is used to complete email addresses that only consist of "
+"the user's name.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>El nom de domini per omissió s'empra per a completar l'adreça de correu que "
+"tan sols consisteixi en un nom d'usuari.</p></qt>"
+
+#: configuredialog.cpp:741
+msgid ""
+"_: %1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of names\n"
+"%1 %2"
+msgstr "%1 %2"
+
+#: configuredialog.cpp:766 configuredialog.cpp:943 configuredialog.cpp:991
+msgid "smtp (Default)"
+msgstr "smtp (per omissió)"
+
+#: configuredialog.cpp:768 configuredialog.cpp:945 configuredialog.cpp:993
+msgid "sendmail (Default)"
+msgstr "sendmail (per omissió)"
+
+#: configuredialog.cpp:799 kmtransport.cpp:248
+msgid "Add Transport"
+msgstr "Afegeix transport"
+
+#: configuredialog.cpp:830
+msgid ""
+"_: %1: type of transport. Result used in Configure->Accounts->"
+"Sending listview, \"type\" column, first row, to indicate that this is the "
+"default transport\n"
+"%1 (Default)"
+msgstr "%1 (predeterminat)"
+
+#: configuredialog.cpp:854
+msgid "Modify Transport"
+msgstr "Modifica transport"
+
+#: configuredialog.cpp:890
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: This identity has been changed to use the modified transport:\n"
+"These %n identities have been changed to use the modified transport:"
+msgstr ""
+"Aquesta identitat s'ha canviat per a usar el transport per omissió:\n"
+"Aquestes %n identitats s'han canviat per a usar el transport per omissió:"
+
+#: configuredialog.cpp:921
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: This identity has been changed to use the default transport:\n"
+"These %n identities have been changed to use the default transport:"
+msgstr ""
+"Aquesta identitat s'ha canviat per a usar el transport per omissió:\n"
+"Aquestes %n identitats s'han canviat per a usar el transport per omissió:"
+
+#: configuredialog.cpp:1066
+msgid "Incoming accounts (add at least one):"
+msgstr "Comptes d'entrada (afegiu-ne un com a mínim):"
+
+#: configuredialog.cpp:1076 kmfolderseldlg.cpp:95 kmfoldertree.cpp:376
+#: searchwindow.cpp:230
+msgid "Folder"
+msgstr "Carpeta"
+
+#: configuredialog.cpp:1112
+msgid "Chec&k mail on startup"
+msgstr "Comprova &el correu en engegar"
+
+#: configuredialog.cpp:1118
+msgid "New Mail Notification"
+msgstr "Notificació de correu nou"
+
+#: configuredialog.cpp:1123
+msgid "&Beep"
+msgstr "&Timbre"
+
+#: configuredialog.cpp:1131
+msgid "Deta&iled new mail notification"
+msgstr "Notificació &de correu nou detallada"
+
+#: configuredialog.cpp:1135
+msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages"
+msgstr "Mostra a cada carpeta el nombre de missatges nous que arribin"
+
+#: configuredialog.cpp:1143
+msgid "Other Actio&ns"
+msgstr "Altres accio&ns"
+
+#: configuredialog.cpp:1221
+msgid "Unknown account type selected"
+msgstr "S'ha seleccionat un compte de tipus desconegut"
+
+#: configuredialog.cpp:1230
+msgid "Unable to create account"
+msgstr "No s'ha pogut crear el compte"
+
+#: configuredialog.cpp:1236 kmacctseldlg.cpp:36
+msgid "Add Account"
+msgstr "Afegeix compte"
+
+#: configuredialog.cpp:1288
+msgid "Unable to locate account"
+msgstr "No es pot localitzar el compte"
+
+#: configuredialog.cpp:1315
+msgid "Modify Account"
+msgstr "Modifica compte"
+
+#: configuredialog.cpp:1360 configuredialog.cpp:1440
+msgid "<qt>Unable to locate account <b>%1</b>.</qt>"
+msgstr "<qt>No s'ha pogut localitzar el compte <b>%1</b>.</qt>"
+
+#: configuredialog.cpp:1491
+msgid "Color&s"
+msgstr "Colo&rs"
+
+#: configuredialog.cpp:1497
+msgid "La&yout"
+msgstr "&Disposició"
+
+#: configuredialog.cpp:1503
+msgid "M&essage List"
+msgstr "Llista de missat&ges"
+
+#: configuredialog.cpp:1509
+msgid "Message W&indow"
+msgstr "Fi&nestra de missatges"
+
+#: configuredialog.cpp:1515
+msgid "System &Tray"
+msgstr "Sa&fata del sistema"
+
+#: configuredialog.cpp:1531
+msgid "Message Body"
+msgstr "Cos del missatge"
+
+#: configuredialog.cpp:1532
+msgid "Message List"
+msgstr "Llista de missatges"
+
+#: configuredialog.cpp:1533
+msgid "Message List - New Messages"
+msgstr "Llista de missatges - Missatges nous"
+
+#: configuredialog.cpp:1534
+msgid "Message List - Unread Messages"
+msgstr "Llista de missatges - Missatges sense llegir"
+
+#: configuredialog.cpp:1535
+msgid "Message List - Important Messages"
+msgstr "Llista de missatges - Missatges importants"
+
+#: configuredialog.cpp:1536
+msgid "Message List - Todo Messages"
+msgstr "Llista de missatges - Missatges pendents"
+
+#: configuredialog.cpp:1537
+msgid "Message List - Date Field"
+msgstr "Llista de missatges - Camp de la data"
+
+#: configuredialog.cpp:1538 configuredialog.cpp:1859
+msgid "Folder List"
+msgstr "Llista de carpetes"
+
+#: configuredialog.cpp:1539 configuredialog.cpp:1702
+msgid "Quoted Text - First Level"
+msgstr "Text citat - Primer nivell"
+
+#: configuredialog.cpp:1540 configuredialog.cpp:1703
+msgid "Quoted Text - Second Level"
+msgstr "Text citat - Segon nivell"
+
+#: configuredialog.cpp:1541 configuredialog.cpp:1704
+msgid "Quoted Text - Third Level"
+msgstr "Text citat - Tercer nivell"
+
+#: configuredialog.cpp:1542
+msgid "Fixed Width Font"
+msgstr "Lletra d'amplada fixa"
+
+#: configuredialog.cpp:1543 kmcomposewin.cpp:356
+msgid "Composer"
+msgstr "Editor"
+
+#: configuredialog.cpp:1544
+msgid "Printing Output"
+msgstr "S'està imprimint la sortida"
+
+#: configuredialog.cpp:1559
+msgid "&Use custom fonts"
+msgstr "&Empra lletres personalitzades"
+
+#: configuredialog.cpp:1575
+msgid "Apply &to:"
+msgstr "A&plica a:"
+
+#: configuredialog.cpp:1699
+msgid "Composer Background"
+msgstr "Fons de l'editor"
+
+#: configuredialog.cpp:1700
+msgid "Alternative Background Color"
+msgstr "Color de fons alternatiu"
+
+#: configuredialog.cpp:1701
+msgid "Normal Text"
+msgstr "Text normal"
+
+#: configuredialog.cpp:1705
+msgid "Link"
+msgstr "Enllaç"
+
+#: configuredialog.cpp:1706
+msgid "Followed Link"
+msgstr "Enllaç visitat"
+
+#: configuredialog.cpp:1707
+msgid "Misspelled Words"
+msgstr "Paraules mal escrites"
+
+#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 71
+#: configuredialog.cpp:1708 rc.cpp:444
+#, no-c-format
+msgid "New Message"
+msgstr "Missatge nou"
+
+#: configuredialog.cpp:1709
+msgid "Unread Message"
+msgstr "Missatge sense llegir"
+
+#: configuredialog.cpp:1710
+msgid "Important Message"
+msgstr "Missatge important"
+
+#: configuredialog.cpp:1711
+msgid "Todo Message"
+msgstr "Missatge pendent"
+
+#: configuredialog.cpp:1712
+msgid "OpenPGP Message - Encrypted"
+msgstr "Missatge OpenPGP - xifrat"
+
+#: configuredialog.cpp:1713
+msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key"
+msgstr "Missatge OpenPGP - signatura vàlida amb la clau de confiança"
+
+#: configuredialog.cpp:1714
+msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key"
+msgstr "Missatge OpenPGP - signatura vàlida sense clau de confiança"
+
+#: configuredialog.cpp:1715
+msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature"
+msgstr "Missatge OpenPGP - signatura sense comprovar"
+
+#: configuredialog.cpp:1716
+msgid "OpenPGP Message - Bad Signature"
+msgstr "Missatge OpenPGP - signatura dolenta"
+
+#: configuredialog.cpp:1717
+msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages"
+msgstr "Vora del missatge d'avís que hi ha abans dels missatges HTML"
+
+#: configuredialog.cpp:1718
+msgid "Folder Name and Size When Close to Quota"
+msgstr "Nom i mida de la carpeta quan s'apropi a la quota"
+
+#: configuredialog.cpp:1719
+msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message"
+msgstr "Fons de la barra d'estat HTML - Missatge no HTML"
+
+#: configuredialog.cpp:1720
+msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message"
+msgstr "Primer pla de la barra d'estat HTML - Missatge no HTML"
+
+#: configuredialog.cpp:1721
+msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message"
+msgstr "Fons de la barra d'estat HTML - Missatge HTML"
+
+#: configuredialog.cpp:1722
+msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message"
+msgstr "Primer pla de la barra d'estat HTML - Missatge HTML"
+
+#: configuredialog.cpp:1734
+msgid "&Use custom colors"
+msgstr "&Usa colors personalitzats"
+
+#: configuredialog.cpp:1749
+msgid "Recycle colors on deep &quoting"
+msgstr "Recicla colors en te&xts molt citats"
+
+#: configuredialog.cpp:1757
+msgid "Close to quota threshold"
+msgstr "A prop del límit de la quota"
+
+#: configuredialog.cpp:1763
+#, c-format
+msgid "%"
+msgstr "%"
+
+#: configuredialog.cpp:1855
+msgid "Lon&g folder list"
+msgstr "&Llista de carpetes llarga"
+
+#: configuredialog.cpp:1856
+msgid "Shor&t folder list"
+msgstr "&Llista de carpetes curta"
+
+#: configuredialog.cpp:1865
+msgid "Abo&ve the message pane"
+msgstr "A &sobre del plafó de missatge"
+
+#: configuredialog.cpp:1866
+msgid "&Below the message pane"
+msgstr "A sota del &plafó de missatge"
+
+#: configuredialog.cpp:1869
+msgid "Message Structure Viewer Placement"
+msgstr "Emplaçament del visor estructura del missatge"
+
+#: configuredialog.cpp:1874
+msgid "Show &never"
+msgstr "No mostrar &mai"
+
+#: configuredialog.cpp:1875
+msgid "Show only for non-plaintext &messages"
+msgstr "Tan sols mostrar per a &missatges que no siguin de text pla"
+
+#: configuredialog.cpp:1876
+msgid "Show alway&s"
+msgstr "Mostra &sempre"
+
+#: configuredialog.cpp:1879
+msgid "Message Structure Viewer"
+msgstr "Visor estructura del missatge"
+
+#: configuredialog.cpp:1885
+msgid "&Do not show a message preview pane"
+msgstr "&No mostris el plafó de vista prèvia de missatges"
+
+#: configuredialog.cpp:1886
+msgid "Show the message preview pane belo&w the message list"
+msgstr ""
+"Mos&tra el plafó de vista prèvia del missatge a sota de la llista de missatges"
+
+#: configuredialog.cpp:1887
+msgid "Show the message preview pane ne&xt to the message list"
+msgstr ""
+"Mostra el plafó de vista prèvia del missatge a &continuació de la llista de "
+"missatges"
+
+#: configuredialog.cpp:1890
+msgid "Message Preview Pane"
+msgstr "Plafó de vista prèvia del missatge"
+
+#: configuredialog.cpp:1908
+msgid "Show favorite folder view"
+msgstr "Mostra la vista de carpetes preferida"
+
+#: configuredialog.cpp:1912
+msgid "Show folder quick search field"
+msgstr "Mostra el camp de cerca ràpida de carpetes"
+
+#: configuredialog.cpp:1983
+msgid "Sta&ndard format (%1)"
+msgstr "Format està&ndard (%1)"
+
+#: configuredialog.cpp:1984
+msgid "Locali&zed format (%1)"
+msgstr "Format localit&zat (%1)"
+
+#: configuredialog.cpp:1985
+msgid "Fancy for&mat (%1)"
+msgstr "Format adorna&t (%1)"
+
+#: configuredialog.cpp:1986
+msgid "C&ustom format (Shift+F1 for help):"
+msgstr "&Format a mida (ajuda amb Majús+F1):"
+
+#: configuredialog.cpp:2003
+msgid "General Options"
+msgstr "Opcions generals"
+
+#: configuredialog.cpp:2006
+msgid "Show Quick Search"
+msgstr "Mostra la cerca ràpida"
+
+#: configuredialog.cpp:2008
+msgid "Display messa&ge sizes"
+msgstr "&Mostra la mida dels missatges"
+
+#: configuredialog.cpp:2010
+msgid "Show crypto &icons"
+msgstr "Mostra &les icones del xifratge"
+
+#: configuredialog.cpp:2012
+msgid "Show attachment icon"
+msgstr "Mostra la icona de l'adjunt"
+
+#: configuredialog.cpp:2015
+msgid "&Threaded message list"
+msgstr "Llista de missatges amb &fils"
+
+#: configuredialog.cpp:2033
+msgid "Threaded Message List Options"
+msgstr "Opcions de la llista de missatges amb fils"
+
+#: configuredialog.cpp:2037
+msgid "Always &keep threads open"
+msgstr "Man&tenir sempre oberts els fils de conversa"
+
+#: configuredialog.cpp:2040
+msgid "Threads default to o&pen"
+msgstr "Fils de conversa oberts per &omissió"
+
+#: configuredialog.cpp:2043
+msgid "Threads default to closed"
+msgstr "Fils de conversa tancats per omissió"
+
+#: configuredialog.cpp:2046
+msgid ""
+"Open threads that contain ne&w, unread or important messages and open watched "
+"threads."
+msgstr ""
+"Obre els fils de con&versa que continguin missatges nous, sense llegir o "
+"importants i mostra els fils vigilats."
+
+#: configuredialog.cpp:2056
+msgid "Date Display"
+msgstr "Mostra la data"
+
+#: configuredialog.cpp:2073
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p><strong>These expressions may be used for the date:</strong></p>"
+"<ul>"
+"<li>d - the day as a number without a leading zero (1-31)</li>"
+"<li>dd - the day as a number with a leading zero (01-31)</li>"
+"<li>ddd - the abbreviated day name (Mon - Sun)</li>"
+"<li>dddd - the long day name (Monday - Sunday)</li>"
+"<li>M - the month as a number without a leading zero (1-12)</li>"
+"<li>MM - the month as a number with a leading zero (01-12)</li>"
+"<li>MMM - the abbreviated month name (Jan - Dec)</li>"
+"<li>MMMM - the long month name (January - December)</li>"
+"<li>yy - the year as a two digit number (00-99)</li>"
+"<li>yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)</li></ul>"
+"<p><strong>These expressions may be used for the time:</string></p> "
+"<ul>"
+"<li>h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)</li>"
+"<li>hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)</li>"
+"<li>m - the minutes without a leading zero (0-59)</li>"
+"<li>mm - the minutes with a leading zero (00-59)</li>"
+"<li>s - the seconds without a leading zero (0-59)</li>"
+"<li>ss - the seconds with a leading zero (00-59)</li>"
+"<li>z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)</li>"
+"<li>zzz - the milliseconds with leading zeroes (000-999)</li>"
+"<li>AP - switch to AM/PM display. AP will be replaced by either \"AM\" or "
+"\"PM\".</li>"
+"<li>ap - switch to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or "
+"\"pm\".</li>"
+"<li>Z - time zone in numeric form (-0500)</li></ul>"
+"<p><strong>All other input characters will be ignored.</strong></p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Aquestes són les expressions que poden usar-se per a la data:</strong> </p>"
+"<ul>"
+"<li>d - El dia com a un número sense el zero afegit (1-31)</li>"
+"<li>dd - El dia com a un número amb el zero afegit (01-31)</li>"
+"<li>ddd - El nom del dia en format abreujat (dil - diu)</li>"
+"<li>dddd - El nom del dia en format llarg (dilluns - diumenge)</li>"
+"<li>M - El mes com a un número sense el zero afegit (1-12)</li> "
+"<li>MM - El dia com a un número amb el zero afegit (01-12)</li>"
+"<li>MMM - El nom del mes en format abreujat (gen - dec)</li>"
+"<li>MMMM - El nom del mes en format abreujat (gener - desembre)</li>"
+"<li>yy - L'any com a un número de dos dígits (00-99)</li>"
+"<li>yyyy - L'any com a un número de quatre dígits (0000-9999) </li></ul><B>"
+"Per al temps poden usar-se les següents expressions:</p><strong> "
+"<ul>"
+"<li>h - L'hora sense el zero afegit (0-23 o 1-12 si són AM/PM)</li>"
+"<li>hh - L'hora amb el zero afegit (00-23 o 01-12 si són AM/PM)</li>"
+"<li>m - Els minuts sense el zero afegit (0-59)</li>"
+"<li>mm - Els minuts amb el zero afegit (00-59) </li>"
+"<li>s - Els segons sense el zero afegit (0-59)</li>"
+"<li>ss - Els segons amb el zero afegit (00-59)</li>"
+"<li>z - Els mil·lisegons sense els zeros afegits (0-999) </li>"
+"<li>zzz - Els mil·lisegons amb els zeros afegits (000-999)</li>"
+"<li>AP - La marca per a mostrar AM/PM. AP se substituirà per \"AM\" o "
+"\"PM\".</li>"
+"<li>ap - La marca per a mostrar AM/PM. ap se substituirà per \"am\" o "
+"\"pm\".</li>"
+"<li>Z - La zona horària en format numèric (-0500)</li></ul>"
+"<p><strong>Tots els altres caràcters introduïts s'ometran.</strong></p></qt>"
+
+#: configuredialog.cpp:2187
+msgid ""
+"Changing the global threading setting will override all folder specific values."
+msgstr ""
+"Canviar la configuració global dels fils de conversa afectarà a tots els valors "
+"específics de les carpetes."
+
+#: configuredialog.cpp:2224
+msgid "Show HTML stat&us bar"
+msgstr "Mostra la barra d'estat &HTML"
+
+#: configuredialog.cpp:2228
+msgid "Show s&pam status in fancy headers"
+msgstr "Mostra l'estat de correu brossa en capçaleres &decorades"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 541
+#: configuredialog.cpp:2232 rc.cpp:856
+#, no-c-format
+msgid "Replace smileys by emoticons"
+msgstr "Substitueix les emoticones per icones"
+
+#: configuredialog.cpp:2236
+msgid "Use smaller font for quoted text"
+msgstr "Usa una lletra més petita per al text citat"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 546
+#: configuredialog.cpp:2240 rc.cpp:862
+#, no-c-format
+msgid "Show expand/collapse quote marks"
+msgstr "Mostra les marques per plegar/desplegar les cites"
+
+#: configuredialog.cpp:2315
+msgid "Fallback ch&aracter encoding:"
+msgstr "Codificació de c&aràcters de reserva:"
+
+#: configuredialog.cpp:2325 configuredialog.cpp:2382 kmreaderwin.cpp:650
+msgid "Auto"
+msgstr "Auto"
+
+#: configuredialog.cpp:2336
+msgid "&Override character encoding:"
+msgstr "&Rectifica la codificació de caràcters:"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 103
+#: configuredialog.cpp:2462 rc.cpp:643
+#, no-c-format
+msgid "Enable system tray icon"
+msgstr "Habilita la icona a la safata del sistema"
+
+#: configuredialog.cpp:2468
+msgid "System Tray Mode"
+msgstr "Mode de la safata del sistema"
+
+#: configuredialog.cpp:2476
+msgid "Always show KMail in system tray"
+msgstr "Mostra sempre el KMail a la safata del sistema"
+
+#: configuredialog.cpp:2479
+msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages"
+msgstr ""
+"Mostra el KMail a la safata del sistema només si hi ha missatges sense llegir"
+
+#: configuredialog.cpp:2539 identitydialog.cpp:384
+msgid "&Templates"
+msgstr "Plan&tilles"
+
+#: configuredialog.cpp:2545
+msgid "&Custom Templates"
+msgstr "Plantilles per&sonalitzades"
+
+#: configuredialog.cpp:2551
+msgid "&Subject"
+msgstr "Ass&umpte"
+
+#: configuredialog.cpp:2558
+msgid "Cha&rset"
+msgstr "Jocs de caràct&ers"
+
+#: configuredialog.cpp:2564
+msgid "H&eaders"
+msgstr "Capçal&eres"
+
+#: configuredialog.cpp:2570
+msgid ""
+"_: Config->Composer->Attachments\n"
+"A&ttachments"
+msgstr "A&djunts"
+
+#: configuredialog.cpp:2654
+msgid "No autosave"
+msgstr "No autodesis"
+
+#: configuredialog.cpp:2661
+msgid "Configure Completion Order"
+msgstr "Configura l'ordre de compleció"
+
+#: configuredialog.cpp:2669 kmlineeditspell.cpp:136
+msgid "Edit Recent Addresses..."
+msgstr "Edita les adreces recents..."
+
+#: configuredialog.cpp:2676 kmedit.cpp:540
+msgid "External Editor"
+msgstr "Editor extern"
+
+#: configuredialog.cpp:2707
+#, c-format
+msgid "<b>%f</b> will be replaced with the filename to edit."
+msgstr "<b>%f</b> se substituirà amb el nom del fitxer a editar."
+
+#: configuredialog.cpp:2817
+msgid ""
+"<qt>The following placeholders are supported in the reply phrases:"
+"<br><b>%D</b>: date, <b>%S</b>: subject,"
+"<br><b>%e</b>: sender's address, <b>%F</b>: sender's name, <b>%f</b>"
+": sender's initials,"
+"<br><b>%T</b>: recipient's name, <b>%t</b>: recipient's name and address,"
+"<br><b>%C</b>: carbon copy names, <b>%c</b>: carbon copy names and addresses,"
+"<br><b>%%</b>: percent sign, <b>%_</b>: space, <b>%L</b>: linebreak</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Les següents variables poden usar-se a les frases de resposta:"
+"<br><b>%D</b>: data, <b>%S</b>: assumpte,"
+"<br><b>%e</b>: adreça del remitent, <b>%F</b>: nom del remitent, <b>%f</b>"
+": inicials del remitent,"
+"<br><b>%T</b>: nom del destinatari, <b>%t</b>: adreça i nom del destinatari"
+"<br><b>%C</b>: noms de còpia oculta, <b>%c</b>: noms i adreces de còpia oculta"
+"<br><b>%%</b>: símbol de percentatge, <b>%_</b>: espai, <b>%L</b>"
+": salt de línia</qt>"
+
+#: configuredialog.cpp:2830
+msgid "Lang&uage:"
+msgstr "Idio&ma:"
+
+#: configuredialog.cpp:2839 configuredialog.cpp:3087 configuredialog.cpp:3303
+#: configuredialog.cpp:3498
+msgid "Re&move"
+msgstr "&Elimina"
+
+#: configuredialog.cpp:2853
+msgid "Reply to se&nder:"
+msgstr "Res&pon al remitent:"
+
+#: configuredialog.cpp:2861
+msgid "Repl&y to all:"
+msgstr "Respon a &tots:"
+
+#: configuredialog.cpp:2869
+msgid "&Forward:"
+msgstr "Reen&via:"
+
+#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 285
+#: configuredialog.cpp:2877 rc.cpp:459
+#, no-c-format
+msgid "&Quote indicator:"
+msgstr "In&dicador de cita:"
+
+#: configuredialog.cpp:2922 kmmessage.cpp:3960
+msgid "On %D, you wrote:"
+msgstr "A %D, vàreu escriure:"
+
+#: configuredialog.cpp:2923 kmmessage.cpp:3962
+msgid "On %D, %F wrote:"
+msgstr "A %D, %F va escriure:"
+
+#: configuredialog.cpp:2924 kmmessage.cpp:3964
+msgid "Forwarded Message"
+msgstr "Missatge reenviat"
+
+#: configuredialog.cpp:2925
+msgid ">%_"
+msgstr ">%_"
+
+#: configuredialog.cpp:3074
+msgid "Repl&y Subject Prefixes"
+msgstr "Prefi&xos per a l'assumpte de la resposta"
+
+#: configuredialog.cpp:3078 configuredialog.cpp:3107
+msgid ""
+"Recognize any sequence of the following prefixes\n"
+"(entries are case-insensitive regular expressions):"
+msgstr ""
+"Reconeix qualsevol seqüència dels següents prefixos\n"
+"(les entrades són expressions regulars insensibles a majúscules/minúscules):"
+
+#: configuredialog.cpp:3088 configuredialog.cpp:3499
+msgid "Mod&ify..."
+msgstr "&Modifica..."
+
+#: configuredialog.cpp:3089
+msgid "Enter new reply prefix:"
+msgstr "Introduïu un nou prefix de resposta:"
+
+#: configuredialog.cpp:3103
+msgid "For&ward Subject Prefixes"
+msgstr "&Prefixos de l'assumpte de reenviar"
+
+#: configuredialog.cpp:3117
+msgid "Enter new forward prefix:"
+msgstr "Introduïu un prefix nou per a reenviar:"
+
+#: configuredialog.cpp:3156
+msgid ""
+"This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom for "
+"a charset that contains all required characters."
+msgstr ""
+"Aquesta llista es comprova de dalt a baix cada vegada que s'envia un missatge "
+"cercant un joc de caràcters amb tots els caràcters requerits."
+
+#: configuredialog.cpp:3165
+msgid "Enter charset:"
+msgstr "Introduïu el joc de caràcters:"
+
+#: configuredialog.cpp:3171
+msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)"
+msgstr ""
+"Ma&nté el joc de caràcters original en respondre o reenviar (si és possible)"
+
+#: configuredialog.cpp:3205
+msgid "This charset is not supported."
+msgstr "Aquest joc de caràcters no funciona."
+
+#: configuredialog.cpp:3256
+msgid "&Use custom message-id suffix"
+msgstr "&Usa el sufix personalitzat d'Id del missatge"
+
+#: configuredialog.cpp:3269
+msgid "Custom message-&id suffix:"
+msgstr "Sufix personalitzat d'&Id del missatge:"
+
+#: configuredialog.cpp:3283
+msgid "Define custom mime header fields:"
+msgstr "Defineix els camps personalitzats de la capçalera MIME:"
+
+#: configuredialog.cpp:3291
+msgid "Value"
+msgstr "Valor"
+
+#: configuredialog.cpp:3299
+msgid "Ne&w"
+msgstr "&Nou"
+
+#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 52
+#: configuredialog.cpp:3312 kmfolderdia.cpp:268 kmmsgpartdlg.cpp:110
+#: kmtransport.cpp:329 kmtransport.cpp:383 newfolderdialog.cpp:76 rc.cpp:224
+#: rc.cpp:399
+#, no-c-format
+msgid "&Name:"
+msgstr "No&m:"
+
+#: configuredialog.cpp:3321
+msgid "&Value:"
+msgstr "&Valor:"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 359
+#: configuredialog.cpp:3468 rc.cpp:782
+#, no-c-format
+msgid "Outlook-compatible attachment naming"
+msgstr "Anomenament dels adjunts compatible amb l'Outlook"
+
+#: configuredialog.cpp:3471
+msgid ""
+"Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names containing "
+"non-English characters"
+msgstr ""
+"Activeu aquesta opció per fer que l'Outlook(tm) comprengui els noms dels "
+"adjunts que continguin caràcters no anglesos"
+
+#: configuredialog.cpp:3482
+msgid "E&nable detection of missing attachments"
+msgstr "Ha&bilita la detecció de la falta d'adjunts"
+
+#: configuredialog.cpp:3489
+msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:"
+msgstr ""
+"Reconeix qualsevol de les següents paraules clau com a intenció d'afegir un "
+"adjunt:"
+
+#: configuredialog.cpp:3500
+msgid "Enter new key word:"
+msgstr "Introduïu una nova paraula clau:"
+
+#: configuredialog.cpp:3521 configuredialog.cpp:3522 kmcomposewin.cpp:2232
+#: kmcomposewin.cpp:2233
+msgid "attachment"
+msgstr "adjunt"
+
+#: configuredialog.cpp:3523 configuredialog.cpp:3524 kmcomposewin.cpp:2234
+#: kmcomposewin.cpp:2235
+msgid "attached"
+msgstr "adjuntat"
+
+#: configuredialog.cpp:3542
+msgid ""
+"You have chosen to encode attachment names containing non-English characters in "
+"a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do not "
+"support standard-compliant encoded attachment names.\n"
+"Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently it "
+"is possible that your messages will not be understood by standard-compliant "
+"mail clients; so, unless you have no other choice, you should not enable this "
+"option."
+msgstr ""
+"Heu triat codificar noms adjunts que contenen caràcters no anglesos d'una forma "
+"que entenen l'Outlook(tm) i altres clients de correu que no funcionen per a "
+"noms adjunts codificats d'acord amb els estàndards.\n"
+"Tingueu present que el KMail pot crear missatges que no compleixin els "
+"estàndards, i com a conseqüència, és possible que els vostres missatges no els "
+"entenguin els clients de correu conformes amb els estàndards. Per tant, a menys "
+"que no tingueu altra alternativa, no hauríeu d'habilitar aquesta opció."
+
+#: configuredialog.cpp:3569
+msgid "&Reading"
+msgstr "&Lectura"
+
+#: configuredialog.cpp:3575
+msgid "Composing"
+msgstr "Edició"
+
+#: configuredialog.cpp:3581
+msgid "Warnings"
+msgstr "Advertències"
+
+#: configuredialog.cpp:3587
+msgid "S/MIME &Validation"
+msgstr "&Validació S/MIME"
+
+#: configuredialog.cpp:3593
+msgid "Crypto Backe&nds"
+msgstr "Connectors de &xifratge"
+
+#: configuredialog.cpp:3624
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>Messages sometimes come in both formats. This option controls whether you "
+"want the HTML part or the plain text part to be displayed.</p>"
+"<p>Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same time "
+"increases the risk of security holes being exploited.</p>"
+"<p>Displaying the plain text part loses much of the message's formatting, but "
+"makes it almost <em>impossible</em> to exploit security holes in the HTML "
+"renderer (Konqueror).</p>"
+"<p>The option below guards against one common misuse of HTML messages, but it "
+"cannot guard against security issues that were not known at the time this "
+"version of KMail was written.</p>"
+"<p>It is therefore advisable to <em>not</em> prefer HTML to plain text.</p>"
+"<p><b>Note:</b> You can set this option on a per-folder basis from the <i>"
+"Folder</i> menu of KMail's main window.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Els missatges de correu de vegades arriben en ambdós formats. Aquesta opció "
+"controla si desitgeu veure la part HTML o la part de text pla.</p> "
+"<p>Mostrar la part HTML fa que el missatge tingui una millor aparença, però "
+"tanmateix incrementa el risc que s'explotin forats de seguretat.</p>"
+"<p>Mostrar la part de text pla fa que es perdi gran part del format del "
+"missatge però fa gairebé <em>impossible</em> que s'explotin forats de seguretat "
+"al motor de l'HTML (Konqueror).</p>"
+"<p>L'opció inferior us protegeix contra el mal ús habitual dels missatges HTML, "
+"però no pot protegir-vos contra altres errors de seguretat no coneguts en el "
+"moment en què s'escrivia aquesta versió del KMail.</p>"
+"<p>És aconsellable <em>no</em> preferir HTML a text pla.</p>"
+"<p><b>Nota:</b> podeu configurar aquesta opció per a cada carpeta des del menú "
+"<i>Carpeta</i> a la finestra principal del KMail.</p></qt>"
+
+#: configuredialog.cpp:3641
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for example, "
+"images that the advertisers employ to find out that you have read their message "
+"(&quot;web bugs&quot;).</p>"
+"<p>There is no valid reason to load images off the Internet like this, since "
+"the sender can always attach the required images directly to the message.</p>"
+"<p>To guard from such a misuse of the HTML displaying feature of KMail, this "
+"option is <em>disabled</em> by default.</p>"
+"<p>However, if you wish to, for example, view images in HTML messages that were "
+"not attached to it, you can enable this option, but you should be aware of the "
+"possible problem.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Alguns missatges d'anunci estan en HTML i contenen referències a imatges que "
+"aquests anuncis usen per a saber si s'ha llegit el seu correu (&quot;errors "
+"web&quot;).</p>"
+"<p>No hi ha cap motiu vàlid per a carregar imatges de la xarxa així, atès que "
+"el remitent sempre pot adjuntar-les directament.</p>"
+"<p>Per a protegir-vos d'aquest mal ús de l'HTML, aquesta opció està <em>"
+"deshabilitada</em> per omissió.</p>"
+"<p>D'altra manera, si voleu veure imatges en missatges HTML que no estiguin "
+"adjuntes, podeu habilitar aquesta opció, però haureu d'estar atent a aquest "
+"possible problema.</p></qt>"
+
+#: configuredialog.cpp:3654
+msgid ""
+"<qt>"
+"<h3>Message Disposition Notification Policy</h3>"
+"<p>MDNs are a generalization of what is commonly called <b>read receipt</b>"
+". The message author requests a disposition notification to be sent and the "
+"receiver's mail program generates a reply from which the author can learn what "
+"happened to his message. Common disposition types include <b>displayed</b> "
+"(i.e. read), <b>deleted</b> and <b>dispatched</b> (e.g. forwarded).</p>"
+"<p>The following options are available to control KMail's sending of MDNs:</p>"
+"<ul>"
+"<li><em>Ignore</em>: Ignores any request for disposition notifications. No MDN "
+"will ever be sent automatically (recommended).</li>"
+"<li><em>Ask</em>: Answers requests only after asking the user for permission. "
+"This way, you can send MDNs for selected messages while denying or ignoring "
+"them for others.</li>"
+"<li><em>Deny</em>: Always sends a <b>denied</b> notification. This is only <em>"
+"slightly</em> better than always sending MDNs. The author will still know that "
+"the messages has been acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or "
+"read etc.</li>"
+"<li><em>Always send</em>: Always sends the requested disposition notification. "
+"That means that the author of the message gets to know when the message was "
+"acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, deleted, etc.). "
+"This option is strongly discouraged, but since it makes much sense e.g. for "
+"customer relationship management, it has been made available.</li></ul></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<h3>Política de notificació de disposició de missatge (MDN)</h3>"
+"<p>Els MDN són una generalització del que normalment anomenem <b>"
+"justificant de recepció</b>. L'autor del missatge sol·licita que s'enviï una "
+"notificació de disposició i el programa de correu del receptor genera una "
+"resposta amb què l'autor pot saber què ha passat amb el seu missatge. Els tipus "
+"de disposició comuns inclouen <b>mostrat</b> (per exemple, que s'ha llegit), <b>"
+"esborrat</b> i <b>tramès</b> (per exemple, que ha estat reenviat).</p>"
+"<p>Les opcions següents estan disponibles per a controlar l'enviament MDN des "
+"del KMail:</p>"
+"<ul>"
+"<li><em>Ignora</em>: Ignora totes les peticions per a notificacions de "
+"disposició. No s'enviarà cap MDN automàticament (recomanat).</li>"
+"<li><em>Pregunta</em>: Respon les peticions després de demanar permís a "
+"l'usuari. D'aquesta manera podeu enviar els MDN per a missatges seleccionats "
+"mentre que els rebutgeu o ignoreu per a altres.</li>"
+"<li><em>Denega</em>: Envia sempre una notificació de <b>denegat</b>"
+". Això és <em>una mica</em> millor que enviar-les sempre. L'autor sabrà que els "
+"missatges s'han gestionat, però no podrà dir si s'han esborrat o llegit, "
+"etc.</li>"
+"<li><em>Envia sempre</em>: Envia sempre la notificació de disposició "
+"sol·licitada. Això significa que l'autor del missatge sabrà quan s'ha gestionat "
+"el missatge i què ha passat amb el mateix (s'ha mostrat, s'ha esborrat, etc.). "
+"Aquesta opció es desaconsella vivament, però, com que té sentit, per exemple en "
+"la gestió de relacions amb els clients, està disponible.</li></ul></qt>"
+
+#: configuredialog.cpp:3687
+msgid "HTML Messages"
+msgstr "Missatges HTML"
+
+#: configuredialog.cpp:3690
+msgid "Prefer H&TML to plain text"
+msgstr "Prefereix H&TML a text pla"
+
+#: configuredialog.cpp:3694
+msgid "Allow messages to load e&xternal references from the Internet"
+msgstr "&Permet carregar referències externes d'Internet"
+
+#: configuredialog.cpp:3699
+msgid ""
+"<b>WARNING:</b> Allowing HTML in email may increase the risk that your system "
+"will be compromised by present and anticipated security exploits. <a "
+"href=\"whatsthis:%1\">More about HTML mails...</a> <a href=\"whatsthis:%2\">"
+"More about external references...</a>"
+msgstr ""
+"<b>ATENCIÓ:</b> Permetre HTML en el correu pot incrementar el risc que el "
+"vostre sistema estigui compromès per forats de seguretat presents i futurs. <a "
+"href=\"whatsthis:%1\">Més informació quant a correus HTML...</a> "
+"i <a href=\"whatsthis:%2\">Més informació quant a referències externes...</a>"
+
+#: configuredialog.cpp:3711
+msgid "Encrypted Messages"
+msgstr "Missatges xifrats"
+
+#: configuredialog.cpp:3713
+msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing"
+msgstr "Intenta desxifrar els missatges xifrats en visualitzar-los"
+
+#: configuredialog.cpp:3718
+msgid "Message Disposition Notifications"
+msgstr "Notificacions de disposició del missatge"
+
+#: configuredialog.cpp:3730
+msgid "Send policy:"
+msgstr "Política d'enviament:"
+
+#: configuredialog.cpp:3732 kmmessage.cpp:1361 kmmessage.cpp:1368
+msgid "&Ignore"
+msgstr "&Ignora"
+
+#: configuredialog.cpp:3735
+msgid "As&k"
+msgstr "&Pregunta"
+
+#: configuredialog.cpp:3738
+msgid "&Deny"
+msgstr "&Denega"
+
+#: configuredialog.cpp:3741
+msgid "Al&ways send"
+msgstr "En&via sempre"
+
+#: configuredialog.cpp:3759
+msgid "Quote original message:"
+msgstr "Citació del missatge original:"
+
+#: configuredialog.cpp:3761
+msgid "Nothin&g"
+msgstr "&Res"
+
+#: configuredialog.cpp:3764
+msgid "&Full message"
+msgstr "&Missatge complet"
+
+#: configuredialog.cpp:3767
+msgid "Onl&y headers"
+msgstr "Tan &sols capçaleres"
+
+#: configuredialog.cpp:3773
+msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
+msgstr "No enviïs MDN en resposta a missatges xifrats"
+
+#: configuredialog.cpp:3777
+msgid ""
+"<b>WARNING:</b> Unconditionally returning confirmations undermines your "
+"privacy. <a href=\"whatsthis:%1\">More...</a>"
+msgstr ""
+"<b>ATENCIÓ:</b> Retornar incondicionalment les confirmacions viola la vostra "
+"privacitat. <a href=\"whatsthis:%1\">Més...</a>"
+
+#: configuredialog.cpp:3786
+msgid "Certificate && Key Bundle Attachments"
+msgstr "Adjunts de paquets de certificats i claus"
+
+#: configuredialog.cpp:3789
+msgid "Automatically import keys and certificates"
+msgstr "Importa claus i certificats automàticament"
+
+#: configuredialog.cpp:3850
+msgid ""
+"Changing the global HTML setting will override all folder specific values."
+msgstr ""
+"Canviar la configuració global de l'HTML sobreescriurà els valors específics de "
+"les carpetes."
+
+#: configuredialog.cpp:4138
+msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
+msgstr "Aquesta opció necessita dirmngr >= 0.9.0"
+
+#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 216
+#: configuredialog.cpp:4247 rc.cpp:347
+#, no-c-format
+msgid "no proxy"
+msgstr "sense intermediari"
+
+#: configuredialog.cpp:4248
+msgid "(Current system setting: %1)"
+msgstr "(Valor actual del sistema: %1)"
+
+#: configuredialog.cpp:4425
+msgid "&Folders"
+msgstr "Carpe&tes"
+
+#: configuredialog.cpp:4428
+msgid "&Groupware"
+msgstr "Gro&upware"
+
+#: configuredialog.cpp:4449
+msgid ""
+"_: Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash\n"
+"Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash"
+msgstr "Demana co&nfirmació abans de moure tots els missatges a la paperera"
+
+#: configuredialog.cpp:4456
+msgid "E&xclude important messages from expiry"
+msgstr "Impedei&x que caduquin els missatges importants"
+
+#: configuredialog.cpp:4467
+msgid ""
+"_: to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and \"loop "
+"in all folders\".\n"
+"When trying to find unread messages:"
+msgstr "Quan s'intentin trobar missatges sense llegir:"
+
+#: configuredialog.cpp:4470
+msgid ""
+"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
+"Do not Loop"
+msgstr "No ho recórreguis tot"
+
+#: configuredialog.cpp:4472
+msgid ""
+"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
+"Loop in Current Folder"
+msgstr "Recorre la carpeta actual"
+
+#: configuredialog.cpp:4474
+msgid ""
+"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
+"Loop in All Folders"
+msgstr "Recorre totes les carpetes"
+
+#: configuredialog.cpp:4487
+msgid ""
+"_: to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first unread "
+"or new message\",and \"jump to last selected message\".\n"
+"When entering a folder:"
+msgstr "En entrar a una carpeta:"
+
+#: configuredialog.cpp:4490
+msgid ""
+"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
+"Jump to First New Message"
+msgstr "Salta al primer missatge nou"
+
+#: configuredialog.cpp:4492
+msgid ""
+"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
+"Jump to First Unread or New Message"
+msgstr "Salta al primer missatge nou o sense llegir"
+
+#: configuredialog.cpp:4494
+msgid ""
+"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
+"Jump to Last Selected Message"
+msgstr "Salta a l'últim missatge seleccionat"
+
+#: configuredialog.cpp:4501
+msgid "Mar&k selected message as read after"
+msgstr "&Marca els missatges seleccionats com a llegits després de"
+
+#: configuredialog.cpp:4505
+msgid " sec"
+msgstr " seg"
+
+#: configuredialog.cpp:4518
+msgid "Ask for action after &dragging messages to another folder"
+msgstr "Pregunta què fer després &d'arrossegar missatges a una altra carpeta"
+
+#: configuredialog.cpp:4529
+msgid ""
+"_: to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp.\n"
+"By default, &message folders on disk are:"
+msgstr "Per omissió, les ca&rpetes al disc seran:"
+
+#: configuredialog.cpp:4532
+msgid ""
+"_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n"
+"Flat Files (\"mbox\" format)"
+msgstr "Fitxers grans (format \"mbox\")"
+
+#: configuredialog.cpp:4534
+msgid ""
+"_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n"
+"Directories (\"maildir\" format)"
+msgstr "Directoris (format \"maildir\")"
+
+#: configuredialog.cpp:4537
+msgid ""
+"_: what's this help\n"
+"<qt>"
+"<p>This selects which mailbox format will be the default for local folders:</p>"
+"<p><b>mbox:</b> KMail's mail folders are represented by a single file each. "
+"Individual messages are separated from each other by a line starting with "
+"\"From \". This saves space on disk, but may be less robust, e.g. when moving "
+"messages between folders.</p>"
+"<p><b>maildir:</b> KMail's mail folders are represented by real folders on "
+"disk. Individual messages are separate files. This may waste a bit of space on "
+"disk, but should be more robust, e.g. when moving messages between folders.</p>"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Això selecciona quin format de bústia s'emprarà a les carpetes locals:</p>"
+"<p><b>mbox:</b> Les carpetes del KMail es representen per un fitxer cada una. "
+"Els missatges se separen mitjançant una línia que comença per \"From\". Això "
+"estalvia espai al disc però és menys robust, p.ex. en moure correu entre "
+"carpetes.</p>"
+"<p><b>maildir:</b> Les carpetes del KMail es representen per carpetes reals al "
+"disc. Els missatges són fitxers separats. Pot ocasionar una mica de pèrdua "
+"d'espai al disc però és molt més robust a l'hora de moure missatges entre "
+"carpetes.</p></qt>"
+
+#: configuredialog.cpp:4562
+msgid "Open this folder on startup:"
+msgstr "Obre aquesta carpeta en engegar:"
+
+#: configuredialog.cpp:4570
+msgid "Empty local &trash folder on program exit"
+msgstr "Buida la &paperera local en sortir del programa"
+
+#: configuredialog.cpp:4578
+msgid "Enable full text &indexing"
+msgstr "Habilita la &indexació de tot el text"
+
+#: configuredialog.cpp:4588
+msgid "Quota units: "
+msgstr "Unitats de la quota: "
+
+#: configuredialog.cpp:4590 quotajobs.h:86
+msgid "KB"
+msgstr "KB"
+
+#: configuredialog.cpp:4591 quotajobs.h:91
+msgid "MB"
+msgstr "MB"
+
+#: configuredialog.cpp:4592 quotajobs.h:96
+msgid "GB"
+msgstr "GB"
+
+#: configuredialog.cpp:4601
+msgid ""
+"_: what's this help\n"
+"<qt>"
+"<p>When jumping to the next unread message, it may occur that no more unread "
+"messages are below the current message.</p>"
+"<p><b>Do not loop:</b> The search will stop at the last message in the current "
+"folder.</p>"
+"<p><b>Loop in current folder:</b> The search will continue at the top of the "
+"message list, but not go to another folder.</p>"
+"<p><b>Loop in all folders:</b> The search will continue at the top of the "
+"message list. If no unread messages are found it will then continue to the next "
+"folder.</p>"
+"<p>Similarly, when searching for the previous unread message, the search will "
+"start from the bottom of the message list and continue to the previous folder "
+"depending on which option is selected.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Quan se salta al missatge següent sense llegir, podria passar que per sota "
+"del missatge actual no n'hi hagi més sense llegir.</p>"
+"<p><b>No ho recórreguis tot:</b> La cerca s'aturarà a l'últim missatge de la "
+"carpeta actual.</p>"
+"<p><b>Recorre la carpeta actual:</b> La cerca anirà des del primer a l'últim "
+"missatge de la carpeta actual.</p>"
+"<p><b>Recorre totes les carpetes:</b> La cerca anirà des del primer a l'últim "
+"missatge. Si no es troben missatges sense llegir es continuarà per la següent "
+"carpeta.</p>"
+"<p>De manera semblant, en cercar un missatge anterior sense llegir, la cerca "
+"començarà des del final de la llista de missatges i continuarà cap a la carpeta "
+"anterior depenent de l'opció que hàgiu escollit.</p></qt>"
+
+#: configuredialog.cpp:4618
+msgid ""
+"_: what's this help\n"
+"<qt>"
+"<p>Full text indexing allows very fast searches on the content of your "
+"messages. When enabled, the search dialog will work very fast. Also, the search "
+"tool bar will select messages based on content.</p>"
+"<p>It takes up a certain amount of disk space (about half the disk space for "
+"the messages).</p>"
+"<p>After enabling, the index will need to be built, but you can continue to use "
+"KMail while this operation is running.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>La indexació de tot el text permet cerques molt ràpides del contingut dels "
+"missatges. En habilitar-ho, el diàleg de cerca anirà molt ràpid. També, la "
+"barra d'eines de cerca seleccionarà missatges basant-se en el contingut.</p>"
+"<p>Ocupa una certa quantitat d'espai en disc (aproximadament la meitat de "
+"l'espai en disc dels missatges).</p>"
+"<p>Després d'habilitar-ho caldrà construir l'índex, però podeu continuar usant "
+"el KMail mentre s'executa aquesta operació.</p></qt>"
+
+#: configuredialog.cpp:4694
+msgid "&IMAP Resource Folder Options"
+msgstr "Opcions &de carpeta per al recurs IMAP"
+
+#: configuredialog.cpp:4698
+msgid "&Enable IMAP resource functionality"
+msgstr "&Habilita la funcionalitat de recurs IMAP"
+
+#: configuredialog.cpp:4699
+msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications"
+msgstr "Això activa l'emmagatzemament IMAP per a les aplicacions Kontact"
+
+#: configuredialog.cpp:4712
+msgid "&Format used for the groupware folders:"
+msgstr "&Format usat per a les carpetes groupware:"
+
+#: configuredialog.cpp:4714
+msgid ""
+"Choose the format to use to store the contents of the groupware folders."
+msgstr ""
+"Escolliu el format a usar per desar els continguts de les carpetes groupware."
+
+#: configuredialog.cpp:4723
+msgid "Standard (Ical / Vcard)"
+msgstr "Estàndard (Ical / Vcard)"
+
+#: configuredialog.cpp:4723
+msgid "Kolab (XML)"
+msgstr "Kolab (XML)"
+
+#: configuredialog.cpp:4731
+msgid "&Language of the groupware folders:"
+msgstr "Idioma de les car&petes groupware:"
+
+#: configuredialog.cpp:4734
+msgid "Set the language of the folder names"
+msgstr "Estableix l'idioma dels noms de les carpetes"
+
+#: configuredialog.cpp:4743
+msgid "English"
+msgstr "Anglès"
+
+#: configuredialog.cpp:4743
+msgid "German"
+msgstr "Alemany"
+
+#: configuredialog.cpp:4743
+msgid "French"
+msgstr "Francès"
+
+#: configuredialog.cpp:4743
+msgid "Dutch"
+msgstr "Holandès"
+
+#: configuredialog.cpp:4752
+msgid "Set the parent of the resource folders"
+msgstr "Estableix el pare de les carpetes de recursos"
+
+#: configuredialog.cpp:4781
+msgid "&Hide groupware folders"
+msgstr "Oculta &les carpetes groupware"
+
+#: configuredialog.cpp:4785
+msgid ""
+"When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the folder "
+"tree."
+msgstr ""
+"Quan aquesta opció estigui activada no veureu les carpetes de recursos IMAP a "
+"l'arbre de carpetes."
+
+#: configuredialog.cpp:4792
+msgid "&Only show groupware folders for this account"
+msgstr "Mostra n&omés les carpetes de treball en grup per aquest compte"
+
+#: configuredialog.cpp:4796
+msgid ""
+"When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder tree "
+"for the account configured for groupware."
+msgstr ""
+"Quan aquesta opció estigui activada no veureu les carpetes de correu normals a "
+"l'arbre de carpetes pel compte configurat pel treball en grup."
+
+#: configuredialog.cpp:4804
+msgid "Synchronize groupware changes immediately"
+msgstr "Sincronitza immediatament els canvis de treball en grup"
+
+#: configuredialog.cpp:4806
+msgid ""
+"Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately when "
+"being online."
+msgstr ""
+"Sincronitza immediatament els canvis de treball en grup en les carpetes IMAP "
+"desconnectades quan es connectin."
+
+#: configuredialog.cpp:4818
+msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options"
+msgstr "Opcions de compatibilitat Groupware i tradicionals"
+
+#: configuredialog.cpp:4823
+msgid "&Enable groupware functionality"
+msgstr "&Habilita la funcionalitat de groupware"
+
+#: configuredialog.cpp:4831
+msgid "Mangle From:/To: headers in replies to invitations"
+msgstr "Fes malbé les capçaleres De:/A: a les respostes a les invitacions"
+
+#: configuredialog.cpp:4832
+msgid ""
+"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
+"invitation replies"
+msgstr ""
+"Activeu aquesta opció per fer que l'Outlook(tm) comprengui les vostres "
+"respostes a les respostes d'invitacions"
+
+#: configuredialog.cpp:4837
+msgid "Send invitations in the mail body"
+msgstr "Envia les invitacions en el cos del missatge"
+
+#: configuredialog.cpp:4838
+msgid ""
+"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
+"invitations"
+msgstr ""
+"Activeu aquesta opció per a fer que l'Outlook(tm) comprengui les vostres "
+"respostes a les invitacions"
+
+#: configuredialog.cpp:4846
+msgid "Exchange compatible invitation naming"
+msgstr "Enviament d'invitacions compatibles amb l'Exchange"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 183
+#: configuredialog.cpp:4847 rc.cpp:685
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange server, "
+"has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail. Turn this "
+"option on to send groupware invitations in a way that Microsoft Exchange "
+"understands."
+msgstr ""
+"El Microsoft Outlook, quan s'utilitza en combinació amb un servidor Microsoft "
+"Exchange, té un problema en interpretar els estàndards de correus-e de treball "
+"en grup. Activeu aquesta opció per enviar invitacions de treball en grup de "
+"manera que el Microsoft Exchange els entengui."
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 188
+#: configuredialog.cpp:4853 rc.cpp:688
+#, no-c-format
+msgid "Automatic invitation sending"
+msgstr "Enviament d'invitacions automàtic"
+
+#: configuredialog.cpp:4854
+msgid ""
+"When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation "
+"mails are sent automatically"
+msgstr ""
+"Quan aquesta opció està activada, l'usuari no veu la finestra de l'editor del "
+"correu. Els missatges d'invitació s'enviaran automàticament"
+
+#: configuredialog.cpp:4867
+msgid ""
+"<qt>Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch changes "
+"the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; this is "
+"necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook."
+"<br>But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail "
+"programs can read; so, to people who have email programs that do not understand "
+"the invitations, the resulting messages look very odd."
+"<br>People that have email programs that do understand invitations will still "
+"be able to work with this.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Les invitacions s'envien normalment com a adjunts a un correu. Aquest "
+"interruptor canvia els correus d'invitació perquè s'enviïn al text del correu; "
+"això és necessari per enviar invitacions i respostes a Microsoft Outlook. "
+"<br>Però, quan feu això, ja no obteniu text descriptiu que puguin llegir els "
+"programes de correu; per tant, els missatges resultants semblaran molt estranys "
+"a la gent que té programes de correu que no entenen les invitacions. "
+"<br>La gent que té programes de correu que entenen les invitacions encara "
+"podran treballar d'aquesta forma.</qt>"
+
+#: configuredialog.cpp:4922
+msgid "<Choose a Folder>"
+msgstr "<Escolliu una carpeta>"
+
+#: configuredialog.cpp:5026
+msgid "&Resource folders are subfolders of:"
+msgstr "Les carpetes de recurs són &subcarpetes de:"
+
+#: configuredialog.cpp:5029
+msgid "&Resource folders are in account:"
+msgstr "Les &carpetes de recurs són al compte:"
+
+#: configuredialog_p.cpp:43
+msgid "New Identity"
+msgstr "Nova identitat"
+
+#: configuredialog_p.cpp:54
+msgid "&New identity:"
+msgstr "&Nova identitat:"
+
+#: configuredialog_p.cpp:63
+msgid "&With empty fields"
+msgstr "&Amb els camps buits"
+
+#: configuredialog_p.cpp:69
+msgid "&Use Control Center settings"
+msgstr "&Empra les opcions del Centre de control"
+
+#: configuredialog_p.cpp:74
+msgid "&Duplicate existing identity"
+msgstr "&Duplica la identitat existent"
+
+#: configuredialog_p.cpp:83
+msgid "&Existing identities:"
+msgstr "Identitats e&xistents:"
+
+#: configuredialog_p.cpp:196
+msgid "New Language"
+msgstr "Nou idioma"
+
+#: configuredialog_p.cpp:202
+msgid "Choose &language:"
+msgstr "Escull i&dioma:"
+
+#: configuredialog_p.cpp:234
+msgid "No More Languages Available"
+msgstr "No hi ha més idiomes disponibles"
+
+#: configuredialog_p.cpp:288
+msgid "Load Profile"
+msgstr "Carrega perfil"
+
+#: configuredialog_p.cpp:295
+msgid "Available Profiles"
+msgstr "Perfils disponibles"
+
+#: configuredialog_p.cpp:296 kmmimeparttree.cpp:64
+msgid "Description"
+msgstr "Descripció"
+
+#: configuredialog_p.cpp:302
+msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:"
+msgstr ""
+"&Seleccioneu un perfil i cliqueu \"Bé\" per a carregar les seves opcions:"
+
+#: configuredialog_p.cpp:342
+msgid ""
+"_: Missing profile name placeholder\n"
+"Unnamed"
+msgstr "Sense nom"
+
+#: configuredialog_p.cpp:348
+msgid ""
+"_: Missing profile description placeholder\n"
+"Not available"
+msgstr "No disponible"
+
+#: customtemplates.cpp:87
+msgid ""
+"_: Message->\n"
+"Universal"
+msgstr "General"
+
+#: customtemplates.cpp:88 customtemplates.cpp:131
+msgid ""
+"_: Message->\n"
+"Reply"
+msgstr "Resposta"
+
+#: customtemplates.cpp:89 customtemplates.cpp:133
+msgid ""
+"_: Message->\n"
+"Reply to All"
+msgstr "Resposta a tots"
+
+#: customtemplates.cpp:90 customtemplates.cpp:135
+msgid ""
+"_: Message->\n"
+"Forward"
+msgstr "Reenviament"
+
+#: customtemplates.cpp:93
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>Here you can add, edit, and delete custom message templates to use when you "
+"compose a reply or forwarding message. Create the custom template by selecting "
+"it using the right mouse button menu or toolbar menu. Also, you can bind a "
+"keyboard combination to the template for faster operations.</p>"
+"<p>Message templates support substitution commands by simple typing them or "
+"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
+"<p>There are four types of custom templates: used to <i>Reply</i>, <i>"
+"Reply to All</i>, <i>Forward</i>, and <i>Universal</i> "
+"which can be used for all kind of operations. You cannot bind keyboard shortcut "
+"to <i>Universal</i> templates.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Aquí podeu afegir, editar i suprimir plantilles personalitzades de missatge "
+"per usar quan editeu un missatge de resposta o de reenviament. Creeu la "
+"plantilla personalitzada seleccionant-ho amb el menú del botó dret o el menú de "
+"la barra d'eines. També podeu assignar-hi una combinació de teclat per "
+"accelerar les operacions.</p>"
+"<p>Les plantilles de missatge permeten ordres de substitució simplement "
+"teclejant-les o seleccionant-les des del menú <i>Insereix ordre</i>.</p>"
+"<p>Hi ha quatre tipus de plantilles personalitzades: emprades per: <i>"
+"Resposta</i>, <i>Resposta a tots</i>, <i>Reenviament</i>, i <i>General</i> "
+"que es pot usar per tota classe d'operacions. No podeu assignar una drecera de "
+"teclat a les plantilles <i>General</i>.</p></qt>"
+
+#: customtemplates.cpp:107 templatesconfiguration.cpp:105
+msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>"
+msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">Com funciona?</a>"
+
+#: customtemplates.cpp:137
+msgid ""
+"_: Message->\n"
+"Unknown"
+msgstr "Desconegut"
+
+#: customtemplates.cpp:347 customtemplates.cpp:364
+msgid "Key Conflict"
+msgstr "Conflicte de tecla"
+
+#: customtemplates.cpp:348
+msgid ""
+"The selected shortcut is already used for another custom template, would you "
+"still like to continue with the assignment?"
+msgstr ""
+"La drecera seleccionada ja s'usa en una altra plantilla personalitzada, encara "
+"voleu continuar amb l'assignació?"
+
+#: customtemplates.cpp:365
+msgid ""
+"The selected shortcut is already used, would you still like to continue with "
+"the assignment?"
+msgstr ""
+"La drecera seleccionada ja està en ús,encara voleu continuar amb l'assignació?"
+
+#: distributionlistdialog.cpp:96
+msgid "Save Distribution List"
+msgstr "Desa la llista de distribució"
+
+#: distributionlistdialog.cpp:97
+msgid "Save List"
+msgstr "Desa la llista"
+
+#: distributionlistdialog.cpp:106
+msgid "Name:"
+msgstr "Nom:"
+
+#: distributionlistdialog.cpp:116 recipientspicker.cpp:390
+msgid "Email"
+msgstr "Correu-e"
+
+#: distributionlistdialog.cpp:170
+msgid ""
+"There are no recipients in your list. First select some recipients, then try "
+"again."
+msgstr ""
+"No hi ha cap destinatari a la llista. Primer escolliu alguns destinataris i "
+"després intenteu-ho de nou."
+
+#: distributionlistdialog.cpp:185
+msgid "New Distribution List"
+msgstr "Nova llista de distribució"
+
+#: distributionlistdialog.cpp:186
+msgid "Please enter name:"
+msgstr "Introduïu el nom:"
+
+#: distributionlistdialog.cpp:197
+msgid ""
+"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please "
+"select a different name.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Ja existeix una llista de distribució amb el nom <b>%1</b>"
+". Escolliu un nom diferent.</qt>"
+
+#: editorwatcher.cpp:86
+msgid "Edit with:"
+msgstr "Edita amb:"
+
+#: editorwatcher.cpp:169
+msgid ""
+"KMail is unable to detect when the choosen editor is closed. To avoid data "
+"loss, editing the attachment will be aborted."
+msgstr ""
+"El KMail no pot detectar quan es tanca l'editor seleccionat. Per a evitar la "
+"pèrdua de dades, s'interromp l'edició de l'adjunt."
+
+#: editorwatcher.cpp:170
+msgid "Unable to edit attachment"
+msgstr "No es pot editar l'adjunt"
+
+#: encodingdetector.cpp:1250 encodingdetector.cpp:1352
+msgid ""
+"_: @item Text character set\n"
+"Unicode"
+msgstr "Unicode"
+
+#: encodingdetector.cpp:1252 encodingdetector.cpp:1322
+msgid ""
+"_: @item Text character set\n"
+"Cyrillic"
+msgstr "Ciríl·lic"
+
+#: encodingdetector.cpp:1254 encodingdetector.cpp:1337
+msgid ""
+"_: @item Text character set\n"
+"Western European"
+msgstr "Europeu oest"
+
+#: encodingdetector.cpp:1256 encodingdetector.cpp:1319
+msgid ""
+"_: @item Text character set\n"
+"Central European"
+msgstr "Europeu central"
+
+#: encodingdetector.cpp:1258 encodingdetector.cpp:1325
+msgid ""
+"_: @item Text character set\n"
+"Greek"
+msgstr "Grec"
+
+#: encodingdetector.cpp:1260 encodingdetector.cpp:1328
+msgid ""
+"_: @item Text character set\n"
+"Hebrew"
+msgstr "Hebreu"
+
+#: encodingdetector.cpp:1262 encodingdetector.cpp:1334
+msgid ""
+"_: @item Text character set\n"
+"Turkish"
+msgstr "Turc"
+
+#: encodingdetector.cpp:1264 encodingdetector.cpp:1331
+msgid ""
+"_: @item Text character set\n"
+"Japanese"
+msgstr "Japonès"
+
+#: encodingdetector.cpp:1266 encodingdetector.cpp:1316
+msgid ""
+"_: @item Text character set\n"
+"Baltic"
+msgstr "Bàltic"
+
+#: encodingdetector.cpp:1268 encodingdetector.cpp:1313
+msgid ""
+"_: @item Text character set\n"
+"Arabic"
+msgstr "Àrab"
+
+#: encodingdetector.cpp:1340
+msgid ""
+"_: @item Text character set\n"
+"Chinese Traditional"
+msgstr "Xinès tradicional"
+
+#: encodingdetector.cpp:1343
+msgid ""
+"_: @item Text character set\n"
+"Chinese Simplified"
+msgstr "Xinès simplificat"
+
+#: encodingdetector.cpp:1346
+msgid ""
+"_: @item Text character set\n"
+"Korean"
+msgstr "Coreà"
+
+#: encodingdetector.cpp:1349
+msgid ""
+"_: @item Text character set\n"
+"Thai"
+msgstr "Tai"
+
+#: expirejob.cpp:164
+msgid ""
+"_n: Removing 1 old message from folder %1...\n"
+"Removing %n old messages from folder %1..."
+msgstr ""
+"S'està eliminant 1 missatge antic de la carpeta %1...\n"
+"S'estan eliminant %n missatges antics de la carpeta %1..."
+
+#: expirejob.cpp:171
+msgid "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found"
+msgstr ""
+"No es pot fer que caduquin els missatges de la carpeta %1: No s'ha trobat la "
+"carpeta de destí %2"
+
+#: expirejob.cpp:186
+msgid ""
+"_n: Moving 1 old message from folder %1 to folder %2...\n"
+"Moving %n old messages from folder %1 to folder %2..."
+msgstr ""
+"S'està movent 1 missatge antic de la carpeta %1 a la carpeta %2...\n"
+"S'estan movent %n missatges antics de la carpeta %1 a la carpeta %2..."
+
+#: expirejob.cpp:214
+msgid ""
+"_n: Removed 1 old message from folder %1.\n"
+"Removed %n old messages from folder %1."
+msgstr ""
+"S'ha eliminat 1 missatge antic de la carpeta %1.\n"
+"S'han eliminat %n missatges antic de la carpeta %1."
+
+#: expirejob.cpp:220
+msgid ""
+"_n: Moved 1 old message from folder %1 to folder %2.\n"
+"Moved %n old messages from folder %1 to folder %2."
+msgstr ""
+"S'ha mogut 1 missatge antic de la carpeta %1 a la carpeta %2.\n"
+"S'han mogut %n missatges antics de la carpeta %1 a la carpeta %2."
+
+#: expirejob.cpp:227
+msgid "Removing old messages from folder %1 failed."
+msgstr "L'acció d'eliminar missatges antics de la carpeta %1 ha fallat."
+
+#: expirejob.cpp:231
+msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed."
+msgstr ""
+"L'acció de moure missatges antics de la carpeta %1 a la carpeta %2 ha fallat."
+
+#: expirejob.cpp:237
+msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled."
+msgstr "S'ha cancel·lat l'acció d'eliminar missatges antics de la carpeta %1."
+
+#: expirejob.cpp:241
+msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled."
+msgstr ""
+"S'ha cancel·lat l'acció de moure missatges antics de la carpeta %1 a la carpeta "
+"%2."
+
+#: expirypropertiesdialog.cpp:31
+msgid "Mail Expiry Properties"
+msgstr "Propietats de caducitat del correu"
+
+#: expirypropertiesdialog.cpp:46
+msgid "Expire read mails after"
+msgstr "Fes que caduqui el correu llegit després de"
+
+#: expirypropertiesdialog.cpp:57 expirypropertiesdialog.cpp:75
+msgid "days"
+msgstr "dies"
+
+#: expirypropertiesdialog.cpp:64
+msgid "Expire unread mails after"
+msgstr "Fes que caduqui el correu sense llegir després"
+
+#: expirypropertiesdialog.cpp:83
+msgid "Expiry action:"
+msgstr "Acció de caducitat:"
+
+#: expirypropertiesdialog.cpp:97
+msgid "Move to:"
+msgstr "Mou a:"
+
+#: expirypropertiesdialog.cpp:107
+msgid "Delete permanently"
+msgstr "Esborra permanentment"
+
+#: expirypropertiesdialog.cpp:113
+msgid ""
+"Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings."
+msgstr ""
+"Nota: l'acció de caducitat s'aplicarà immediatament després de confirmar "
+"l'arranjament."
+
+#: expirypropertiesdialog.cpp:163
+msgid "Please select a folder to expire messages into."
+msgstr "Escolliu una carpeta on posar els missatges caducats."
+
+#: expirypropertiesdialog.cpp:164
+msgid "No Folder Selected"
+msgstr "Cap carpeta seleccionada"
+
+#: favoritefolderview.cpp:90
+msgid "Favorite Folders"
+msgstr "Carpetes preferides"
+
+#: favoritefolderview.cpp:326
+msgid "Remove From Favorites"
+msgstr "Elimina de les preferides"
+
+#: favoritefolderview.cpp:328 favoritefolderview.cpp:378
+msgid "Rename Favorite"
+msgstr "Reanomena una preferida"
+
+#: favoritefolderview.cpp:337 kmfoldertree.cpp:1153 kmmainwidget.cpp:2767
+msgid "&Assign Shortcut..."
+msgstr "&Assigna drecera..."
+
+#: favoritefolderview.cpp:338 kmfoldertree.cpp:1158
+msgid "Expire..."
+msgstr "Fes que caduqui..."
+
+#: favoritefolderview.cpp:341
+msgid "Add Favorite Folder..."
+msgstr "Afegeix una carpeta preferida..."
+
+#: favoritefolderview.cpp:395
+msgid "Local Inbox"
+msgstr "Bústia local"
+
+#: favoritefolderview.cpp:397
+#, c-format
+msgid "Inbox of %1"
+msgstr "Bústia de %1"
+
+#: favoritefolderview.cpp:401
+msgid "%1 on %2"
+msgstr "%1 a %2"
+
+#: favoritefolderview.cpp:403
+msgid "%1 (local)"
+msgstr "%1 (local)"
+
+#: favoritefolderview.cpp:443
+msgid "Add Favorite Folder"
+msgstr "Afegeix carpeta preferida"
+
+#: filterimporterexporter.cpp:51
+msgid "Select Filters"
+msgstr "Selecció de filtres"
+
+#: filterimporterexporter.cpp:58
+msgid "Filters"
+msgstr "Filtres"
+
+#: filterimporterexporter.cpp:182
+msgid "Import Filters"
+msgstr "Importa filtres"
+
+#: filterimporterexporter.cpp:189
+msgid ""
+"The selected file is not readable. Your file access permissions might be "
+"insufficient."
+msgstr ""
+"El fitxer seleccionat no es pot llegir. Potser els permisos d'accés són "
+"insuficients."
+
+#: filterimporterexporter.cpp:204
+msgid "Export Filters"
+msgstr "Exporta filtres"
+
+#: filterlogdlg.cpp:56
+msgid "Filter Log Viewer"
+msgstr "Visor de la bitàcola de filtratge"
+
+#: filterlogdlg.cpp:74
+msgid "&Log filter activities"
+msgstr "&Registra les activitats de filtratge"
+
+#: filterlogdlg.cpp:79
+msgid ""
+"You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log data "
+"is collected and shown only when logging is turned on. "
+msgstr ""
+"Aquí podeu activar i desactivar el registre de les activitats de filtratge. "
+"Naturalment, només es recullen i es mostren les dades de registre quan s'activa "
+"el registre. "
+
+#: filterlogdlg.cpp:83
+msgid "Logging Details"
+msgstr "Detalls de registre"
+
+#: filterlogdlg.cpp:88
+msgid "Log pattern description"
+msgstr "Descripció del patró de registre"
+
+#: filterlogdlg.cpp:98
+msgid "Log filter &rule evaluation"
+msgstr "Registra l'avaluació de les &regles de filtratge"
+
+#: filterlogdlg.cpp:105
+msgid ""
+"You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the filter "
+"rules of applied filters: having this option checked will give detailed "
+"feedback for each single filter rule; alternatively, only feedback about the "
+"result of the evaluation of all rules of a single filter will be given."
+msgstr ""
+"Podeu controlar la informació al registre referent a l'avaluació de les regles "
+"de filtratge dels filtres aplicats: tenir marcada aquesta opció donarà "
+"informació detallada per a cada regla de filtratge. Alternativament, només es "
+"donarà informació quant al resultat de l'avaluació de totes les regles d'un sol "
+"filtre."
+
+#: filterlogdlg.cpp:112
+msgid "Log filter pattern evaluation"
+msgstr "Registra l'avaluació del patró de filtratge"
+
+#: filterlogdlg.cpp:122
+msgid "Log filter actions"
+msgstr "Registra les accions de filtratge"
+
+#: filterlogdlg.cpp:133
+msgid "Log size limit:"
+msgstr "Límit de mida de la bitàcola:"
+
+#: filterlogdlg.cpp:140
+msgid "unlimited"
+msgstr "sense límit"
+
+#: filterlogdlg.cpp:144
+msgid ""
+"Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here you can "
+"limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the collected log "
+"data exceeds this limit then the oldest data will be discarded until the limit "
+"is no longer exceeded. "
+msgstr ""
+"En recollir dades de registre s'usa memòria per a guardar-les temporalment; "
+"aquí podeu limitar la quantitat màxima de memòria a usar: si la mida de les "
+"dades de registre recollides excedeix aquest límit llavors es descartaran les "
+"dades més antigues fins que ja no s'excedeixi el límit. "
+
+#: filterlogdlg.cpp:258
+msgid ""
+"Could not write the file %1:\n"
+"\"%2\" is the detailed error description."
+msgstr ""
+"No s'ha pogut escriure el fitxer %1:\n"
+"\"%2\" és la descripció detallada de l'error."
+
+#: filterlogdlg.cpp:262 kmcommands.cpp:2706 kmcommands.cpp:2730
+#: kmmainwidget.cpp:1795 kmmainwidget.cpp:1812 urlhandlermanager.cpp:489
+msgid "KMail Error"
+msgstr "S'ha produït un error al KMail"
+
+#: folderdiaacltab.cpp:78
+msgid ""
+"_: Permissions\n"
+"None"
+msgstr "Cap"
+
+#: folderdiaacltab.cpp:79
+msgid ""
+"_: Permissions\n"
+"Read"
+msgstr "Lectura"
+
+#: folderdiaacltab.cpp:80
+msgid ""
+"_: Permissions\n"
+"Append"
+msgstr "Addició"
+
+#: folderdiaacltab.cpp:81
+msgid ""
+"_: Permissions\n"
+"Write"
+msgstr "Escriptura"
+
+#: folderdiaacltab.cpp:82
+msgid ""
+"_: Permissions\n"
+"All"
+msgstr "Tots"
+
+#: folderdiaacltab.cpp:95
+msgid "&User identifier:"
+msgstr "&Identificador d'usuari:"
+
+#: folderdiaacltab.cpp:101
+msgid ""
+"The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can be a "
+"simple user name or the full email address of the user; the login for your own "
+"account on the server will tell you which one it is."
+msgstr ""
+"L'identificador d'usuari és la connexió d'usuari al servidor IMAP. Això pot ser "
+"un nom d'usuari o l'adreça de correu completa de l'usuari. La connexió per al "
+"vostre compte al servidor us dirà de quina de les dues opcions es tracta."
+
+#: folderdiaacltab.cpp:106 folderdiaacltab.cpp:341
+msgid "Permissions"
+msgstr "Permisos"
+
+#: folderdiaacltab.cpp:247
+msgid "Custom Permissions"
+msgstr "Permisos a mida"
+
+#: folderdiaacltab.cpp:249
+msgid "Custom Permissions (%1)"
+msgstr "Permisos a mida (%1)"
+
+#: folderdiaacltab.cpp:340
+msgid "User Id"
+msgstr "ID d'usuari"
+
+#: folderdiaacltab.cpp:352
+msgid "Add Entry..."
+msgstr "Afegeix entrada..."
+
+#: folderdiaacltab.cpp:353
+msgid "Modify Entry..."
+msgstr "Modifica entrada..."
+
+#: folderdiaacltab.cpp:354
+msgid "Remove Entry"
+msgstr "Elimina entrada"
+
+#: folderdiaacltab.cpp:426
+msgid "Error retrieving user permissions."
+msgstr "S'ha produït un error en recuperar els permisos de l'usuari."
+
+#: folderdiaacltab.cpp:431
+msgid "Information not retrieved from server yet, please use \"Check Mail\"."
+msgstr ""
+"La informació encara no s'ha recuperat des del servidor, useu \"Comprova el "
+"correu\"."
+
+#: folderdiaacltab.cpp:446 folderdiaquotatab.cpp:114
+msgid "Error: no IMAP account defined for this folder"
+msgstr "Error: no hi ha un compte IMAP definit per a aquesta carpeta"
+
+#: folderdiaacltab.cpp:452 folderdiaquotatab.cpp:120
+msgid "Connecting to server %1, please wait..."
+msgstr "S'està connectant al servidor %1, espereu..."
+
+#: folderdiaacltab.cpp:470 folderdiaquotatab.cpp:139
+#: kmfoldercachedimap.cpp:843
+#, c-format
+msgid "Error connecting to server %1"
+msgstr "S'ha produït un error en connectar-se al servidor %1"
+
+#: folderdiaacltab.cpp:490 folderdiaacltab.cpp:517
+msgid "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)"
+msgstr "Aquest servidor IMAP no permet llistes de control d'accés (ACL)"
+
+#: folderdiaacltab.cpp:519
+#, c-format
+msgid ""
+"Error retrieving access control list (ACL) from server\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"S'ha produït un error en recuperar la llista de control d'accés (ACL) del "
+"servidor\n"
+"%1"
+
+#: folderdiaacltab.cpp:564
+msgid "Modify Permissions"
+msgstr "Modifica els permisos"
+
+#: folderdiaacltab.cpp:598
+msgid "Add Permissions"
+msgstr "Afegeix permisos"
+
+#: folderdiaacltab.cpp:631
+msgid ""
+"Do you really want to remove your own permissions for this folder? You will not "
+"be able to access it afterwards."
+msgstr ""
+"Realment voleu eliminar els vostres propis permisos d'aquesta carpeta? No hi "
+"podreu accedir més endavant."
+
+#: folderdiaquotatab.cpp:163 folderdiaquotatab.cpp:177
+msgid "This account does not have support for quota information."
+msgstr "Aquest compte no accepta informació de la quota."
+
+#: folderdiaquotatab.cpp:165
+#, c-format
+msgid ""
+"Error retrieving quota information from server\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"S'ha produït un error en recuperar la informació de quota del servidor\n"
+"%1"
+
+#: folderdiaquotatab.cpp:184
+msgid "No quota is set for this folder."
+msgstr "No s'ha indicat quota per aquesta carpeta."
+
+#: folderdiaquotatab_p.cpp:66
+msgid "Root:"
+msgstr "Arrel:"
+
+#: folderdiaquotatab_p.cpp:68
+msgid "Usage:"
+msgstr "Ús:"
+
+#: folderrequester.cpp:66
+msgid "Select Folder"
+msgstr "Tria carpeta"
+
+#: folderrequester.cpp:95 kmcommands.cpp:1831 kmfoldermgr.cpp:45
+#: kmfoldertree.cpp:552
+msgid "Local Folders"
+msgstr "Carpetes locals"
+
+#: folderrequester.cpp:107
+msgid "Unknown folder '%1'"
+msgstr "Carpeta desconeguda '%1'"
+
+#: folderrequester.cpp:109
+msgid "Please select a folder"
+msgstr "Seleccioneu una carpeta"
+
+#: foldershortcutdialog.cpp:59
+#, c-format
+msgid "Shortcut for Folder %1"
+msgstr "Drecera per a la carpeta %1"
+
+#: foldershortcutdialog.cpp:64
+msgid "Select Shortcut for Folder"
+msgstr "Seleccioneu la drecera per a la carpeta"
+
+#: foldershortcutdialog.cpp:65
+msgid ""
+"<qt>To choose a key or a combination of keys which select the current folder, "
+"click the button below and then press the key(s) you wish to associate with "
+"this folder.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Per escollir una tecla o una combinació de tecles que seleccionen la "
+"carpeta actual, premeu el botó inferior i premeu les tecles que voleu associar "
+"a aquesta carpeta.</qt>"
+
+#: foldershortcutdialog.cpp:91 kmfilterdlg.cpp:526 snippetdlg.cpp:93
+msgid "The selected shortcut is already used, please select a different one."
+msgstr "La drecera seleccionada ja està en ús, escolliu-ne una diferent."
+
+#: foldertreebase.cpp:85
+msgid "&Move Here"
+msgstr "M&ou aquí"
+
+#: foldertreebase.cpp:86
+msgid "&Copy Here"
+msgstr "Co&pia aquí"
+
+#: foldertreebase.cpp:88
+msgid "C&ancel"
+msgstr "C&ancel·la"
+
+#: headeritem.cpp:157 headeritem.cpp:164
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconegut"
+
+#: headeritem.cpp:171 headerstyle.cpp:140 headerstyle.cpp:238
+#: headerstyle.cpp:442 headerstyle.cpp:625 headerstyle.cpp:778
+#: kmmainwidget.cpp:1057
+msgid "No Subject"
+msgstr "Sense assumpte"
+
+#: headerlistquicksearch.cpp:56
+msgid "Reset Quick Search"
+msgstr "Reinicia la cerca ràpida"
+
+#: headerlistquicksearch.cpp:65
+msgid ""
+"Reset Quick Search\n"
+"Resets the quick search so that all messages are shown again."
+msgstr ""
+"Reinicia la cerca ràpida\n"
+"Reinicia la cerca ràpida de forma que es mostrin tots el missatges un altre "
+"cop."
+
+#: headerlistquicksearch.cpp:69
+msgid "Stat&us:"
+msgstr "Es&tat:"
+
+#: headerlistquicksearch.cpp:72
+msgid "Any Status"
+msgstr "Qualsevol estat"
+
+#: headerlistquicksearch.cpp:91
+msgid "Open Full Search"
+msgstr "Obre cerca completa"
+
+#: headerstyle.cpp:169 headerstyle.cpp:296 headerstyle.cpp:647
+#: headerstyle.cpp:860
+msgid "[vCard]"
+msgstr "[vCard]"
+
+#: headerstyle.cpp:174 headerstyle.cpp:314 headerstyle.cpp:672
+#: headerstyle.cpp:797
+msgid "CC: "
+msgstr "CC: "
+
+#: headerstyle.cpp:177 headerstyle.cpp:318 headerstyle.cpp:679
+#: headerstyle.cpp:800
+msgid "BCC: "
+msgstr "BCC: "
+
+#: headerstyle.cpp:272 headerstyle.cpp:685
+msgid "Date: "
+msgstr "Data: "
+
+#: headerstyle.cpp:292 headerstyle.cpp:639 headerstyle.cpp:865
+msgid "From: "
+msgstr "De: "
+
+#: headerstyle.cpp:310 headerstyle.cpp:665 headerstyle.cpp:873
+msgid "To: "
+msgstr "A: "
+
+#: headerstyle.cpp:322
+msgid "Reply to: "
+msgstr "Respon a: "
+
+#: headerstyle.cpp:408
+msgid ""
+"%1% probability of being spam.\n"
+"\n"
+"Full report:\n"
+"%2"
+msgstr ""
+"%1% de probabilitat de ser correu brossa.\n"
+"\n"
+"Informe complet:\n"
+"%2"
+
+#: headerstyle.cpp:609
+msgid "Launch IM"
+msgstr "Engega la MI"
+
+#: headerstyle.cpp:642
+msgid "(resent from %1)"
+msgstr "(reenviat des de %1)"
+
+#: headerstyle.cpp:694
+msgid "User-Agent: "
+msgstr "Agent d'usuari: "
+
+#: headerstyle.cpp:703
+msgid "X-Mailer: "
+msgstr "X-Mailer: "
+
+#: headerstyle.cpp:723
+msgid "Spam Status:"
+msgstr "Estat de correu brossa:"
+
+#: htmlstatusbar.cpp:91
+msgid ""
+"<qt><b>"
+"<br>H"
+"<br>T"
+"<br>M"
+"<br>L"
+"<br> "
+"<br>M"
+"<br>e"
+"<br>s"
+"<br>s"
+"<br>a"
+"<br>g"
+"<br>e</b></qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>"
+"<br>M"
+"<br>i"
+"<br>s"
+"<br>s"
+"<br>a"
+"<br>t"
+"<br>g"
+"<br>e"
+"<br> "
+"<br>H"
+"<br>T"
+"<br>M"
+"<br>L</b></qt>"
+
+#: htmlstatusbar.cpp:94
+msgid ""
+"<qt>"
+"<br>N"
+"<br>o"
+"<br> "
+"<br>H"
+"<br>T"
+"<br>M"
+"<br>L"
+"<br> "
+"<br>M"
+"<br>e"
+"<br>s"
+"<br>s"
+"<br>a"
+"<br>g"
+"<br>e</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<br>M"
+"<br>i"
+"<br>s"
+"<br>s"
+"<br>a"
+"<br>t"
+"<br>g"
+"<br>e"
+"<br> "
+"<br>n"
+"<br>o"
+"<br> "
+"<br>H"
+"<br>T"
+"<br>M"
+"<br>L</qt>"
+
+#: identitydialog.cpp:90
+msgid "Edit Identity"
+msgstr "Edita la identitat"
+
+#: identitydialog.cpp:118
+msgid "&Your name:"
+msgstr "El &vostre nom:"
+
+#: identitydialog.cpp:120
+msgid ""
+"<qt>"
+"<h3>Your name</h3>"
+"<p>This field should contain your name as you would like it to appear in the "
+"email header that is sent out;</p>"
+"<p>if you leave this blank your real name will not appear, only the email "
+"address.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<h3>El vostre nom</h3>"
+"<p>Aquest camp hauria de contenir el vostre nom, tal com voleu que aparegui a "
+"la capçalera del correu electrònic que envieu.</p>"
+"<p>Si el deixeu en blanc, el vostre nom real no apareixerà, tan sols l'adreça "
+"de correu electrònic.</p></qt>"
+
+#: identitydialog.cpp:132
+msgid "Organi&zation:"
+msgstr "Organit&zació:"
+
+#: identitydialog.cpp:134
+msgid ""
+"<qt>"
+"<h3>Organization</h3>"
+"<p>This field should have the name of your organization if you'd like it to be "
+"shown in the email header that is sent out.</p>"
+"<p>It is safe (and normal) to leave this blank.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<h3>Organització</h3>"
+"<p>Aquest camp hauria de contenir el nom de la vostra organització, tal com "
+"voleu que aparegui a la capçalera del correu electrònic que envieu.</p>"
+"<p>És segur (i normal) deixar aquest espai en blanc.</p></qt>"
+
+#: identitydialog.cpp:147
+msgid "&Email address:"
+msgstr "A&dreça de correu:"
+
+#: identitydialog.cpp:149
+msgid ""
+"<qt>"
+"<h3>Email address</h3>"
+"<p>This field should have your full email address.</p>"
+"<p>If you leave this blank, or get it wrong, people will have trouble replying "
+"to you.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<h3>Adreça de correu</h3>"
+"<p>Aquest camp hauria de contenir tota la vostra adreça de correu "
+"electrònic.</p>"
+"<p>Si el deixeu en blanc, o aquesta és incorrecta, la gent no us podrà "
+"respondre.</p></qt>"
+
+#: identitydialog.cpp:161
+msgid "Cryptograph&y"
+msgstr "Criptogra&fia"
+
+#: identitydialog.cpp:168 identitydialog.cpp:192 identitydialog.cpp:217
+#: identitydialog.cpp:243
+msgid "Chang&e..."
+msgstr "Ca&nvia..."
+
+#: identitydialog.cpp:169
+msgid "Your OpenPGP Signature Key"
+msgstr "La vostra clau de signatura OpenPGP"
+
+#: identitydialog.cpp:170
+msgid ""
+"Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your messages."
+msgstr ""
+"Seleccioneu la clau OpenPGP per signar digitalment els vostres missatges."
+
+#: identitydialog.cpp:174
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign messages. You "
+"can also use GnuPG keys.</p>"
+"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to digitally sign "
+"emails using OpenPGP; normal mail functions will not be affected.</p>"
+"<p>You can find out more about keys at <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>La clau OpenPGP aquí escollida serà l'emprada per a signar digitalment els "
+"missatges. També podeu usar claus GnuPG.</p>"
+"<p>Podeu deixar aquest camp en blanc, però el KMail no serà capaç de signar "
+"digitalment correus electrònics. Les funcions normals del correu no se'n veuran "
+"afectades.</p>Podeu trobar més informació quant a les claus a <a>"
+"http://www.gnupg.org</a></qt>"
+
+#: identitydialog.cpp:181
+msgid "OpenPGP signing key:"
+msgstr "Clau de signatura OpenPGP:"
+
+#: identitydialog.cpp:193
+msgid "Your OpenPGP Encryption Key"
+msgstr "La vostra clau de xifratge OpenPGP"
+
+#: identitydialog.cpp:194
+msgid ""
+"Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself and for "
+"the \"Attach My Public Key\" feature in the composer."
+msgstr ""
+"Seleccioneu la clau OpenPGP per xifrar a vós mateix i per a la característica "
+"\"Adjunta la meva clau pública\" a l'editor."
+
+#: identitydialog.cpp:199
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to yourself "
+"and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You can also use "
+"GnuPG keys.</p>"
+"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to encrypt copies of "
+"outgoing messages to you using OpenPGP; normal mail functions will not be "
+"affected.</p>"
+"<p>You can find out more about keys at <a>http://www.gnupg.org</a></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>La clau OpenPGP aquí escollida serà l'emprada per a xifrar els vostres "
+"propis missatges i per a la característica \"Adjunta la meva clau pública\" a "
+"l'editor. També podeu usar claus GnuPG.</p>"
+"<p>Podeu deixar aquest camp en blanc, però el KMail no serà capaç de xifrar els "
+"correus electrònics sortints. Les funcions normals del correu no se'n veuran "
+"afectades.</p>Podeu trobar més informació quant a les claus a <a>"
+"http://www.gnupg.org</a></qt>"
+
+#: identitydialog.cpp:206
+msgid "OpenPGP encryption key:"
+msgstr "Clau de xifratge OpenPGP:"
+
+#: identitydialog.cpp:218
+msgid "Your S/MIME Signature Certificate"
+msgstr "El vostre certificat de signatura S/MIME"
+
+#: identitydialog.cpp:219
+msgid ""
+"Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your "
+"messages."
+msgstr ""
+"Seleccioneu el certificat S/MIME que desitgeu usar per a signar digitalment els "
+"vostres missatges."
+
+#: identitydialog.cpp:223
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to digitally "
+"sign messages.</p>"
+"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to digitally sign "
+"emails using S/MIME; normal mail functions will not be affected.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>El certificat S/MIME (X.509) que escolliu serà l'emprat per a signar "
+"digitalment els missatges.</p>"
+"<p>Podeu deixar aquest camp en blanc, però el KMail no serà capaç de signar "
+"digitalment correus electrònics usant S/MIME. Les funcions normals del correu "
+"no se'n veuran afectades.</p></qt>"
+
+#: identitydialog.cpp:228
+msgid "S/MIME signing certificate:"
+msgstr "Certificat de signatura S/MIME:"
+
+#: identitydialog.cpp:244
+msgid "Your S/MIME Encryption Certificate"
+msgstr "El vostre certificat de xifratge S/MIME"
+
+#: identitydialog.cpp:245
+msgid ""
+"Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to yourself "
+"and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer."
+msgstr ""
+"Seleccioneu el certificat S/MIME que desitgeu usar per a xifrar-vos a vós "
+"mateix i per a la característica \"Adjunta la meva clau pública\" a l'editor."
+
+#: identitydialog.cpp:250
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt messages to "
+"yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer.</p>"
+"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to encrypt copies of "
+"outgoing messages to you using S/MIME; normal mail functions will not be "
+"affected.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>El certificat S/MIME que trieu aquí s'usarà per xifrar missatges a vós "
+"mateix i per a la característica \"Adjunta el meu certificat\" a l'editor.</p>"
+"<p>Podeu deixar-ho en blanc, però el KMail no podrà xifrar copies dels "
+"missatges de sortida a vós mateix usant S/MIME. Les funcions normals del correu "
+"no es veuran afectades.</p></qt>"
+
+#: identitydialog.cpp:256
+msgid "S/MIME encryption certificate:"
+msgstr "Certificat de xifratge S/MIME:"
+
+#: identitydialog.cpp:277
+msgid "Preferred crypto message format:"
+msgstr "Format de xifratge dels missatges preferit:"
+
+#: identitydialog.cpp:290
+msgid "&Advanced"
+msgstr "&Avançada"
+
+#: identitydialog.cpp:300
+msgid "&Reply-To address:"
+msgstr "Adreça de &Respon-a:"
+
+#: identitydialog.cpp:302
+msgid ""
+"<qt>"
+"<h3>Reply-To addresses</h3>"
+"<p>This sets the <tt>Reply-to:</tt> header to contain a different email address "
+"to the normal <tt>From:</tt> address.</p>"
+"<p>This can be useful when you have a group of people working together in "
+"similar roles. For example, you might want any emails sent to have your email "
+"in the <tt>From:</tt> field, but any responses to go to a group address.</p>"
+"<p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<h3>Adreça de Respon-a</h3>"
+"<p>Aquest camp estableix la capçalera <tt>Reply-to:</tt> "
+"perquè contingui una adreça de correu electrònic diferent a la normal <tt>"
+"From:</tt>.</p>"
+"<p>Aquesta us podrà ser d'ajuda quan tingueu a un grup de gent que treballa en "
+"papers similars. Per exemple, podríeu desitjar enviar qualsevol correu per a "
+"tenir el vostre correu al camp <tt>From:</tt>, però que qualsevol resposta es "
+"dirigeixi a un grup d'adreces.</p>"
+"<p>Si en dubteu, deixeu aquest camp en blanc.</p></qt>"
+
+#: identitydialog.cpp:319
+msgid "&BCC addresses:"
+msgstr "Adre&ça BCC:"
+
+#: identitydialog.cpp:321
+msgid ""
+"<qt>"
+"<h3>BCC (Blind Carbon Copy) addresses</h3>"
+"<p>The addresses that you enter here will be added to each outgoing mail that "
+"is sent with this identity. They will not be visible to other recipients.</p>"
+"<p>This is commonly used to send a copy of each sent message to another account "
+"of yours.</p>"
+"<p>To specify more than one address, use commas to separate the list of BCC "
+"recipients.</p>"
+"<p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<h3>BCC (Blind Carbon Copy) Adreces de còpia oculta</h3>"
+"<p>Les adreces que introduïu aquí s'afegiran a cada missatge sortint quan "
+"envieu correu amb aquesta identitat. No seran visibles per als altres "
+"destinataris.</p>"
+"<p>Això sol usar-se per enviar una còpia de cada missatge a un altre compte "
+"vostre.</p> "
+"<p>Per especificar més d'una adreça useu comes per separar la llista de "
+"destinataris BCC</p>"
+"<p>Si en dubteu, deixeu aquest camp en blanc.</p></qt>"
+
+#: identitydialog.cpp:337
+msgid "D&ictionary:"
+msgstr "D&iccionari:"
+
+#: identitydialog.cpp:346
+msgid "Sent-mail &folder:"
+msgstr "Carpeta per al correu &enviat:"
+
+#: identitydialog.cpp:355
+msgid "&Drafts folder:"
+msgstr "Carpeta esb&orranys:"
+
+#: identitydialog.cpp:364
+msgid "&Templates folder:"
+msgstr "Carpeta de plan&tilles:"
+
+#: identitydialog.cpp:369
+msgid "Special &transport:"
+msgstr "&Transport especial:"
+
+#: identitydialog.cpp:386 kmfolderdia.cpp:717
+msgid "&Use custom message templates"
+msgstr "&Usa plantilles de missatge personalitzades"
+
+#: identitydialog.cpp:392 kmfolderdia.cpp:725
+msgid "&Copy global templates"
+msgstr "&Copia les plantilles globals"
+
+#: identitydialog.cpp:407
+msgid "&Signature"
+msgstr "&Signatura"
+
+#: identitydialog.cpp:411
+msgid "&Picture"
+msgstr "I&matge"
+
+#: identitydialog.cpp:486 identitydialog.cpp:498 kmcomposewin.cpp:4004
+msgid "Invalid Email Address"
+msgstr "Adreça de correu-e no vàlida"
+
+#: identitydialog.cpp:518
+msgid ""
+"One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with "
+"the configured email address for this identity (%1).\n"
+"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
+"verify signatures made with this configuration."
+msgstr ""
+"Una de les claus de signatura configurades a l'OpenPGP no conté cap "
+"identificador d'usuari amb l'adreça de correu configurada per a aquesta "
+"identitat (%1).\n"
+"Això pot provocar missatges d'avís a la banda receptora en provar de verificar "
+"signatures fetes amb aquesta configuració."
+
+#: identitydialog.cpp:527
+msgid ""
+"One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID with "
+"the configured email address for this identity (%1)."
+msgstr ""
+"Una de les claus de xifratge configurades a l'OpenPGP no conté cap "
+"identificador d'usuari amb l'adreça de correu configurada per a aquesta "
+"identitat (%1)."
+
+#: identitydialog.cpp:534
+msgid ""
+"One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the "
+"configured email address for this identity (%1).\n"
+"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
+"verify signatures made with this configuration."
+msgstr ""
+"Un dels certificats de signatura configurats a l'S/MIME no conté l'adreça de "
+"correu configurada per a aquesta identitat (%1).\n"
+"Això pot provocar missatges d'avís a la banda receptora en provar de verificar "
+"signatures fetes amb aquesta configuració."
+
+#: identitydialog.cpp:543
+msgid ""
+"One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the "
+"configured email address for this identity (%1)."
+msgstr ""
+"Un dels certificats de xifratge configurats a l'S/MIME no conté l'adreça de "
+"correu configurada per a aquesta identitat (%1)."
+
+#: identitydialog.cpp:551
+msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates"
+msgstr "No s'ha trobat l'adreça de correu a la clau/certificat"
+
+#: identitydialog.cpp:562
+msgid "The signature file is not valid"
+msgstr "El fitxer de signatura no és vàlid"
+
+#: identitydialog.cpp:582
+msgid "Edit Identity \"%1\""
+msgstr "Edita la identitat \"%1\""
+
+#: identitydialog.cpp:606
+msgid ""
+"The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
+"therefore, the default sent-mail folder will be used."
+msgstr ""
+"La carpeta de correu enviat per la identitat \"%1\" no existeix, per tant "
+"s'usarà la carpeta de correu enviat predeterminada."
+
+#: identitydialog.cpp:617
+msgid ""
+"The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
+"therefore, the default drafts folder will be used."
+msgstr ""
+"La carpeta d'esborranys per la identitat \"%1\" no existeix, per tant s'usarà "
+"la carpeta d'esborranys predeterminada."
+
+#: identitydialog.cpp:628
+msgid ""
+"The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
+"therefore, the default templates folder will be used."
+msgstr ""
+"La carpeta de plantilles personalitzades per la identitat \"%1\" no existeix; "
+"per tant s'usarà la carpeta de plantilles predeterminada."
+
+#: identitylistview.cpp:85
+msgid ""
+"_: %1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to indicate "
+"the default identity\n"
+"%1 (Default)"
+msgstr "%1 (Per omissió)"
+
+#: identitylistview.cpp:105
+msgid "Identity Name"
+msgstr "Nom d'identitat"
+
+#: identitylistview.cpp:106
+msgid "Email Address"
+msgstr "Correu electrònic"
+
+#: imapaccountbase.cpp:291 popaccount.cpp:154
+msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox."
+msgstr ""
+"Heu d'introduir l'usuari i la contrasenya per a accedir a aquesta bústia."
+
+#: imapaccountbase.cpp:296
+msgid "Authorization Dialog"
+msgstr "Diàleg d'autorització"
+
+#: imapaccountbase.cpp:297 popaccount.cpp:155
+msgid "Account:"
+msgstr "Compte:"
+
+#: imapaccountbase.cpp:318
+#, c-format
+msgid "Could not start process for %1."
+msgstr "No s'ha pogut executar el procés per a %1."
+
+#: imapaccountbase.cpp:399
+msgid "Error while trying to subscribe to %1:"
+msgstr "S'ha produït un error en intentar la subscripció a %1:"
+
+#: imapaccountbase.cpp:637
+msgid "Retrieving Namespaces"
+msgstr "S'estan recuperant els espais de nom"
+
+#: imapaccountbase.cpp:728
+msgid ""
+"KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account \"%1\" "
+"which is obsolete with the support of IMAP namespaces."
+msgstr ""
+"El KMail ha detectat un prefix a la configuració del compte \"%1\" que és "
+"obsoleta amb el funcionament per a espais de nom IMAP."
+
+#: imapaccountbase.cpp:742 imapaccountbase.cpp:756
+msgid ""
+"The configuration was automatically migrated but you should check your account "
+"configuration."
+msgstr ""
+"La configuració s'ha migrat automàticament però hauríeu de comprovar la "
+"configuració del vostre compte."
+
+#: imapaccountbase.cpp:760
+msgid ""
+"It was not possible to migrate your configuration automatically so please check "
+"your account configuration."
+msgstr ""
+"No ha estat possible migrar la vostra configuració automàticament, per tant "
+"comproveu la configuració del compte."
+
+#: imapaccountbase.cpp:874 imapaccountbase.cpp:875
+msgid "<unknown>"
+msgstr "<desconegut>"
+
+#: imapaccountbase.cpp:876
+msgid "Error while uploading message"
+msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge"
+
+#: imapaccountbase.cpp:878
+msgid ""
+"Could not upload the message dated %1 from <i>%2</i> with subject <i>%3</i> "
+"to the server."
+msgstr ""
+"No s'ha pogut pujar el missatge amb data %1 de <i>%2</i> amb l'assumpte <i>"
+"%3</i> al servidor."
+
+#: imapaccountbase.cpp:880
+msgid "The destination folder was: <b>%1</b>."
+msgstr "La carpeta de destí era: <b>%1</b>."
+
+#: imapaccountbase.cpp:882
+msgid "The server reported:"
+msgstr "El servidor ha informat:"
+
+#: imapaccountbase.cpp:892
+msgid "No detailed quota information available."
+msgstr "No hi ha disponible cap informació detallada de quota."
+
+#: imapaccountbase.cpp:903
+msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)"
+msgstr "La carpeta és massa a prop del seu límit de quota. (%1)"
+
+#: imapaccountbase.cpp:905
+msgid ""
+"\n"
+"Since you do not have write privileges on this folder, please ask the owner of "
+"the folder to free up some space in it."
+msgstr ""
+"\n"
+"Com que no teniu privilegis d'escriptura en aquesta carpeta, demaneu al seu "
+"propietari que alliberi espai de la carpeta."
+
+#: imapaccountbase.cpp:951
+msgid ""
+"The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It will "
+"be re-established automatically if possible."
+msgstr ""
+"La connexió al servidor %1 s'ha tancat o ha expirat inesperadament. Es "
+"restablirà automàticament si és possible."
+
+#: imapaccountbase.cpp:957
+msgid "The connection to account %1 was broken."
+msgstr "S'ha trencat la connexió al compte %1."
+
+#: imapaccountbase.cpp:960
+msgid "The connection to account %1 timed out."
+msgstr "Ha expirat la connexió al compte %1."
+
+#: imapaccountbase.cpp:1245
+msgid "Error while uploading status of messages to server: "
+msgstr "S'ha produït un error en enviar l'estat dels missatges al servidor"
+
+#: imapaccountbase.cpp:1290 listjob.cpp:118
+msgid "retrieving folders"
+msgstr "s'estan rebent les carpetes"
+
+#: imapjob.cpp:153 kmfolderimap.cpp:496
+msgid "Uploading message data"
+msgstr "S'estan pujant les dades del missatge"
+
+#: imapjob.cpp:192
+msgid "Server operation"
+msgstr "Operació del servidor"
+
+#: imapjob.cpp:193
+msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2"
+msgstr "Carpeta origen: %1 - Carpeta destí: %2"
+
+#: imapjob.cpp:315
+msgid "Downloading message data"
+msgstr "S'estan descarregant les dades del missatge"
+
+#: imapjob.cpp:316
+msgid "Message with subject: "
+msgstr "Missatge amb assumpte: "
+
+#: imapjob.cpp:370
+msgid "Error while retrieving messages from the server."
+msgstr "S'ha produït un error en recuperar missatges del servidor."
+
+#: imapjob.cpp:483
+msgid "Error while retrieving information on the structure of a message."
+msgstr ""
+"S'ha produït un error en recuperar la informació de l'estructura d'un missatge."
+
+#: imapjob.cpp:541
+msgid "Uploading message data failed."
+msgstr "Ha fallat la pujada de les dades del missatge."
+
+#: imapjob.cpp:546
+msgid "Uploading message data completed."
+msgstr "S'ha completat la pujada de les dades del missatge."
+
+#: imapjob.cpp:650
+msgid "Error while copying messages."
+msgstr "S'ha produït un error en copiar missatges."
+
+#: keyresolver.cpp:234
+msgid ""
+"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates "
+"is not fully trusted for encryption."
+msgstr ""
+"Una o més de les vostres claus OpenPGP configurades de xifratge o certificats "
+"S/MIME no tenen plena confiança per al xifratge."
+
+#: keyresolver.cpp:240
+msgid ""
+"\n"
+"The following keys are only marginally trusted: \n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Les claus següents només són de confiança marginal: \n"
+
+#: keyresolver.cpp:244
+msgid ""
+"\n"
+"The following keys or certificates have unknown trust level: \n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Les claus o certificats següents tenen un nivell de confiança desconegut: \n"
+
+#: keyresolver.cpp:248
+msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys"
+msgstr "Claus de xifratge sense confiança plena"
+
+#: keyresolver.cpp:553
+msgid ""
+"_n: "
+"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
+"<p>expires in less than a day.</p>\n"
+"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
+"<p>expires in less than %n days.</p>"
+msgstr ""
+"<p>La clau de signatura OpenPGP</p><p align=center><b>%1</b> "
+"(ID de clau 0x%2)</p>"
+"<p>caduca en menys d'un dia.</p>\n"
+"<p>La clau de signatura OpenPGP</p><p align=center><b>%1</b> "
+"(ID de clau 0x%2)</p>"
+"<p>caduca en menys de %n dies.</p>"
+
+#: keyresolver.cpp:558
+msgid ""
+"_n: "
+"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
+"<p>expires in less than a day.</p>\n"
+"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
+"<p>expires in less than %n days.</p>"
+msgstr ""
+"<p>La clau de xifratge OpenPGP</p><p align=center><b>%1</b> "
+"(ID de clau 0x%2)</p>"
+"<p>caduca en menys d'un dia.</p>\n"
+"<p>La clau de xifratge OpenPGP</p><p align=center><b>%1</b> "
+"(ID de clau 0x%2)</p>"
+"<p>caduca en menys de %n dies.</p>"
+
+#: keyresolver.cpp:563
+msgid ""
+"_n: "
+"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
+"<p>expires in less than a day.</p>\n"
+"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
+"<p>expires in less than %n days.</p>"
+msgstr ""
+"<p>La clau OpenPGP per a</p><p align=center><b>%1</b> (ID de clau 0x%2)</p>"
+"<p>caduca en menys d'un dia.</p>\n"
+"<p>La clau OpenPGP per a</p><p align=center><b>%1</b> (ID de clau 0x%2)</p>"
+"<p>caduca en menys de %n dies.</p>"
+
+#: keyresolver.cpp:573
+msgid ""
+"_n: "
+"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
+"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
+"(serial number %2)</p>"
+"<p>expires in less than a day.</p>\n"
+"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
+"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
+"(serial number %2)</p>"
+"<p>expires in less than %n days.</p>"
+msgstr ""
+"<p>El certificat arrel</p><p align=center><b>%3</b></p> "
+"<p> per al vostre certificat de signatura S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
+"(número de sèrie %2)</p>"
+"<p>caduca en menys d'un dia.</p>\n"
+"<p>El certificat arrel</p><p align=center><b>%3</b></p> "
+"<p> per al vostre certificat de signatura S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
+"(número de sèrie %2)</p>"
+"<p>caduca en menys de %n dies.</p>"
+
+#: keyresolver.cpp:580
+msgid ""
+"_n: "
+"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
+"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
+"(serial number %2)</p>"
+"<p>expires in less than a day.</p>\n"
+"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
+"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
+"(serial number %2)</p>"
+"<p>expires in less than %n days.</p>"
+msgstr ""
+"<p>El certificat arrel</p><p align=center><b>%3</b></p> "
+"<p> per al vostre certificat de xifratge S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
+"(número de sèrie %2)</p>"
+"<p>caduca en menys d'un dia.</p>\n"
+"<p>El certificat arrel</p><p align=center><b>%3</b></p> "
+"<p> per al vostre certificat de xifratge S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
+"(número de sèrie %2)</p>"
+"<p>caduca en menys de %n dies.</p>"
+
+#: keyresolver.cpp:587
+msgid ""
+"_n: "
+"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
+"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
+"<p>expires in less than a day.</p>\n"
+"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
+"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
+"<p>expires in less than %n days.</p>"
+msgstr ""
+"<p>El certificat arrel</p><p align=center><b>%3</b></p> "
+"<p> per al certificat S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
+"(número de sèrie %2)</p>"
+"<p>caduca en menys d'un dia.</p>\n"
+"<p>El certificat arrel</p><p align=center><b>%3</b></p> "
+"<p> per al certificat S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
+"(número de sèrie %2)</p>"
+"<p>caduca en menys de %n dies.</p>"
+
+#: keyresolver.cpp:595
+msgid ""
+"_n: "
+"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
+"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
+"(serial number %2)</p>"
+"<p>expires in less than a day.</p>\n"
+"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
+"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
+"(serial number %2)</p>"
+"<p>expires in less than %n days.</p>"
+msgstr ""
+"<p>El certificat CA intermedi</p><p align=center><b>%3</b></p> "
+"<p> per al vostre certificat de signatura S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
+"(número de sèrie %2)</p>"
+"<p>caduca en menys d'un dia.</p>\n"
+"<p>El certificat CA intermedi</p><p align=center><b>%3</b></p> "
+"<p> per al vostre certificat de signatura S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
+"(número de sèrie %2)</p>"
+"<p>caduca en menys de %n dies.</p>"
+
+#: keyresolver.cpp:602
+msgid ""
+"_n: "
+"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
+"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
+"(serial number %2)</p>"
+"<p>expires in less than a day.</p>\n"
+"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
+"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
+"(serial number %2)</p>"
+"<p>expires in less than %n days.</p>"
+msgstr ""
+"<p>El certificat CA intermedi</p><p align=center><b>%3</b></p> "
+"<p> per al vostre certificat de xifratge S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
+"(número de sèrie %2)</p>"
+"<p>caduca en menys d'un dia.</p>\n"
+"<p>El certificat CA intermedi</p><p align=center><b>%3</b></p> "
+"<p> per al vostre certificat de xifratge S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
+"(número de sèrie %2)</p>"
+"<p>caduca en menys de %n dies.</p>"
+
+#: keyresolver.cpp:609
+msgid ""
+"_n: "
+"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
+"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
+"<p>expires in less than a day.</p>\n"
+"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
+"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
+"<p>expires in less than %n days.</p>"
+msgstr ""
+"<p>El certificat CA intermedi</p><p align=center><b>%3</b></p> "
+"<p> per al certificat S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
+"(número de sèrie %2)</p>"
+"<p>caduca en menys d'un dia.</p>\n"
+"<p>El certificat CA intermedi</p><p align=center><b>%3</b></p> "
+"<p> per al certificat S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
+"(número de sèrie %2)</p>"
+"<p>caduca en menys de %n dies.</p>"
+
+#: keyresolver.cpp:618
+msgid ""
+"_n: "
+"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
+"(serial number %2)</p>"
+"<p>expires in less than a day.</p>\n"
+"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
+"(serial number %2)</p>"
+"<p>expires in less than %n days.</p>"
+msgstr ""
+"<p>El vostre certificat de signatura S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
+"(número de sèrie %2)</p>"
+"<p>caduca en menys d'un dia.</p>\n"
+"<p>El vostre certificat de signatura S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
+"(número de sèrie %2)</p>"
+"<p>caduca en menys de %n dies.</p>"
+
+#: keyresolver.cpp:623
+msgid ""
+"_n: "
+"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
+"(serial number %2)</p>"
+"<p>expires in less than a day.</p>\n"
+"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
+"(serial number %2)</p>"
+"<p>expires in less than %n days.</p>"
+msgstr ""
+"<p>El vostre certificat de xifratge S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
+"(número de sèrie %2)</p>"
+"<p>caduca en menys d'un dia.</p>\n"
+"<p>El vostre certificat de xifratge S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
+"(número de sèrie %2)</p>"
+"<p>caduca en menys de %n dies.</p>"
+
+#: keyresolver.cpp:628
+msgid ""
+"_n: "
+"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> "
+"(serial number %2)</p>"
+"<p>expires in less than a day.</p>\n"
+"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> "
+"(serial number %2)</p>"
+"<p>expires in less than %n days.</p>"
+msgstr ""
+"<p>El certificat S/MIME per a</p><p align=center><b>%1</b> "
+"(número de sèrie %2)</p>"
+"<p>caduca en menys d'un dia.</p>\n"
+"<p>El certificat S/MIME per a</p><p align=center><b>%1</b> "
+"(número de sèrie %2)</p>"
+"<p>caduca en menys de %n dies.</p>"
+
+#: keyresolver.cpp:634
+msgid "OpenPGP Key Expires Soon"
+msgstr "La clau OpenPGP caduca aviat"
+
+#: keyresolver.cpp:635
+msgid "S/MIME Certificate Expires Soon"
+msgstr "El certificat S/MIME caduca aviat"
+
+#: keyresolver.cpp:668
+msgid ""
+"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates "
+"is not usable for encryption. Please reconfigure your encryption keys and "
+"certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n"
+"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
+"prompted to specify the keys to use."
+msgstr ""
+"Una o diverses claus de xifratge OpenPGP de les que teniu configurades o dels "
+"certificats S/MIME, no es poden usar per xifrar. Torneu a configurar les "
+"vostres claus de xifratge i certificats per a aquesta identitat al diàleg de "
+"configuració d'identitat.\n"
+"Si trieu continuar, i més tard necessiteu les claus, se us demanarà que "
+"especifiqueu quines claus s'han d'usar."
+
+#: keyresolver.cpp:676 keyresolver.cpp:989 keyresolver.cpp:1016
+msgid "Unusable Encryption Keys"
+msgstr "Claus de xifratge no usables"
+
+#: keyresolver.cpp:712
+msgid ""
+"One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing "
+"certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys "
+"and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n"
+"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
+"prompted to specify the keys to use."
+msgstr ""
+"Una o diverses claus de signatura OpenPGP de les que teniu configurades o dels "
+"certificats de signat S/MIME, no es poden usar per signar. Torneu a configurar "
+"les vostres claus de signatura i certificats per a aquesta identitat al diàleg "
+"de configuració d'identitat.\n"
+"Si trieu continuar, i més tard necessiteu les claus, se us demanarà que "
+"especifiqueu quines claus s'han d'usar."
+
+#: keyresolver.cpp:720 keyresolver.cpp:1043 keyresolver.cpp:1059
+msgid "Unusable Signing Keys"
+msgstr "Claus de signatura no usables"
+
+#: keyresolver.cpp:980
+msgid ""
+"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
+"should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
+"however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for this "
+"identity.\n"
+"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will not "
+"be able to read your own messages if you do so."
+msgstr ""
+"L'examen de les preferències de xifratge del destinatari ha mostrat que el "
+"missatge s'hauria de xifrar usant OpenPGP, per a alguns destinataris com a "
+"mínim.\n"
+"Malgrat això, no heu configurat claus de xifratge OpenPGP vàlides i fiables per "
+"a aquesta identitat.\n"
+"Podeu continuar sense xifrar a vós mateix, però sigueu conscient que no podreu "
+"llegir els vostres propis missatges si ho feu."
+
+#: keyresolver.cpp:1007
+msgid ""
+"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
+"should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n"
+"however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for this "
+"identity.\n"
+"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will not "
+"be able to read your own messages if you do so."
+msgstr ""
+"L'examen de les preferències de xifratge del destinatari ha mostrat que el "
+"missatge s'hauria de xifrar usant S/MIME, per a alguns destinataris com a "
+"mínim.\n"
+"Malgrat això, no heu configurat claus de xifratge S/MIME vàlides per a aquesta "
+"identitat.\n"
+"Podeu continuar sense xifrar a vós mateix, però sigueu conscient que no podreu "
+"llegir els vostres propis missatges si ho feu."
+
+#: keyresolver.cpp:1037
+msgid ""
+"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message should "
+"be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
+"however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this "
+"identity."
+msgstr ""
+"L'examen de les preferències de signatura del destinatari ha mostrat que el "
+"missatge s'hauria de signar usant OpenPGP, per a alguns destinataris com a "
+"mínim.\n"
+"Malgrat això, no heu configurat certificats de signat OpenPGP vàlids per a "
+"aquesta identitat."
+
+#: keyresolver.cpp:1044
+msgid "Do Not OpenPGP-Sign"
+msgstr "No signis amb OpenPGP"
+
+#: keyresolver.cpp:1053
+msgid ""
+"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message should "
+"be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n"
+"however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this "
+"identity."
+msgstr ""
+"L'examen de les preferències de signatura del destinatari ha mostrat que el "
+"missatge s'hauria de signar usant S/MIME, per a alguns destinataris com a "
+"mínim.\n"
+"Malgrat això, no heu configurat certificats de signat S/MIME vàlids per a "
+"aquesta identitat."
+
+#: keyresolver.cpp:1060
+msgid "Do Not S/MIME-Sign"
+msgstr "No signis amb S/MIME"
+
+#: keyresolver.cpp:1116
+msgid ""
+"Examination of recipient's signing preferences showed no common type of "
+"signature matching your available signing keys.\n"
+"Send message without signing?"
+msgstr ""
+"L'examen de les preferències de signatura del destinatari mostra que no hi ha "
+"cap tipus de signatura coincident amb les claus de signatura disponibles.\n"
+"Envio el missatge sense signar?"
+
+#: keyresolver.cpp:1120
+msgid "No signing possible"
+msgstr "No es pot signar"
+
+#: keyresolver.cpp:1275
+msgid ""
+"You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You will "
+"not be able to decrypt your own message if you encrypt it."
+msgstr ""
+"No heu seleccionat una clau de xifratge per a vós mateix (autoxifratge). No "
+"podreu desxifrar el vostre propi missatge si el xifreu."
+
+#: keyresolver.cpp:1279 keyresolver.cpp:1303 keyresolver.cpp:1317
+msgid "Missing Key Warning"
+msgstr "Avís de falta de clau"
+
+#: keyresolver.cpp:1280 keyresolver.cpp:1318 messagecomposer.cpp:885
+#: messagecomposer.cpp:910 messagecomposer.cpp:957
+msgid "&Encrypt"
+msgstr "&Xifrar"
+
+#: keyresolver.cpp:1296
+msgid ""
+"You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
+"therefore, the message will not be encrypted."
+msgstr ""
+"No heu seleccionat una clau de xifratge per al destinatari d'aquest missatge, "
+"per tant el missatge no es xifrarà."
+
+#: keyresolver.cpp:1299
+msgid ""
+"You did not select an encryption key for any of the recipients of this message; "
+"therefore, the message will not be encrypted."
+msgstr ""
+"No heu seleccionat una clau de xifratge per a algun dels destinataris d'aquest "
+"missatge, per tant el missatge no es xifrarà."
+
+#: keyresolver.cpp:1304 messagecomposer.cpp:933
+msgid "Send &Unencrypted"
+msgstr "Envia sense &xifrar"
+
+#: keyresolver.cpp:1309
+msgid ""
+"You did not select an encryption key for one of the recipients: this person "
+"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
+msgstr ""
+"No heu seleccionat una clau de xifratge per a un dels destinataris: aquesta "
+"persona no serà capaç de desxifrar el missatge si el xifreu."
+
+#: keyresolver.cpp:1312
+msgid ""
+"You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons "
+"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
+msgstr ""
+"No heu seleccionat clau de xifratge per a alguns dels destinataris: aquestes "
+"persones no seran capaces de desxifrar el missatge si el xifreu."
+
+#: keyresolver.cpp:1367
+msgid "Encryption Key Selection"
+msgstr "Selecció de la clau de xifratge"
+
+#: keyresolver.cpp:1408
+msgid ""
+"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
+"plural in the translation\n"
+"There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n"
+"\n"
+"Please re-select the key(s) which should be used for this recipient."
+msgstr ""
+"Hi ha un problema amb les claus de xifratge per a \"%1\".\n"
+"\n"
+"Seleccioneu novament les claus que s'hauran d'emprar per a aquest destinatari."
+
+#: keyresolver.cpp:1452
+msgid ""
+"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
+"plural in the translation\n"
+"No valid and trusted encryption key was found for \"%1\".\n"
+"\n"
+"Select the key(s) which should be used for this recipient."
+msgstr ""
+"No s'ha trobat cap clau vàlida de confiança per \"%1\".\n"
+"\n"
+"Escolliu les claus que s'han d'usar per a aquest destinatari."
+
+#: keyresolver.cpp:1459
+msgid ""
+"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
+"plural in the translation\n"
+"More than one key matches \"%1\".\n"
+"\n"
+"Select the key(s) which should be used for this recipient."
+msgstr ""
+"Més d'una clau concorda amb \"%1\".\n"
+"\n"
+"Escolliu les claus que s'han d'usar per a aquest destinatari."
+
+#: keyresolver.cpp:1567
+msgid "Name Selection"
+msgstr "Selecció de nom"
+
+#: keyresolver.cpp:1567
+msgid "Which name shall the contact '%1' have in your addressbook?"
+msgstr "Quin nom ha de tenir el contacte '%1' a la vostra llibreta d'adreces?"
+
+#: kmaccount.cpp:49 kmaccount.cpp:381 kmsender.cpp:538
+#, c-format
+msgid "Executing precommand %1"
+msgstr "S'està executant el precomandament: %1"
+
+#: kmaccount.cpp:68
+msgid "Could not execute precommand '%1'."
+msgstr "No s'ha pogut executar el precomandament: '%1'."
+
+#: kmaccount.cpp:79
+msgid ""
+"The precommand exited with code %1:\n"
+"%2"
+msgstr ""
+"El precomandament ha finalitzat amb el codi %1:\n"
+"%2"
+
+#: kmaccount.cpp:254
+msgid "Critical error: Unable to collect mail: "
+msgstr "Error crític: No es pot recollir el correu: "
+
+#: kmaccount.cpp:277
+msgid ""
+"Failed to add message:\n"
+msgstr ""
+"S'ha produït un error en afegir el missatge:\n"
+
+#: kmacctimap.cpp:300
+#, c-format
+msgid "Checking account: %1"
+msgstr "S'està comprovant el compte: %1"
+
+#: kmacctimap.cpp:398 kmfolderimap.cpp:858
+msgid " completed"
+msgstr " completat"
+
+#: kmacctimap.cpp:607 kmheaders.cpp:1275
+msgid "Unable to process messages: "
+msgstr "No es poden processar els missatges: "
+
+#: kmacctlocal.cpp:122 kmacctlocal.cpp:158 kmacctmaildir.cpp:105
+#: kmacctmaildir.cpp:126 kmacctmaildir.cpp:137
+msgid "Transmission failed."
+msgstr "Transmissió fallida."
+
+#: kmacctlocal.cpp:128 kmacctlocal.cpp:136 kmacctmaildir.cpp:110
+#: kmacctmaildir.cpp:117 popaccount.cpp:404
+msgid "Preparing transmission from \"%1\"..."
+msgstr "S'està preparant la transmissió des de \"%1\"..."
+
+#: kmacctlocal.cpp:145
+msgid "Running precommand failed."
+msgstr "L'execució del precomandament ha fallat."
+
+#: kmacctlocal.cpp:152
+msgid "Cannot open file:"
+msgstr "No es pot obrir el fitxer:"
+
+#: kmacctlocal.cpp:166
+#, c-format
+msgid "Transmission failed: Could not lock %1."
+msgstr "Transmissió fallida: No s'ha pogut blocar %1."
+
+#: kmacctlocal.cpp:179 kmacctmaildir.cpp:150
+msgid "Moving message %3 of %2 from %1."
+msgstr "S'està movent el missatge %3 de %2 des de %1."
+
+#: kmacctlocal.cpp:244
+msgid "<qt>Cannot remove mail from mailbox <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
+msgstr "<qt>No es pot eliminar el correu de la bústia <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
+
+#: kmacctlocal.cpp:254
+msgid ""
+"_n: Fetched 1 message from mailbox %1.\n"
+"Fetched %n messages from mailbox %1."
+msgstr ""
+"S'ha obtingut 1 missatge de la carpeta %1.\n"
+"S'han obtingut %n missatges de la carpeta %1."
+
+#: kmacctmaildir.cpp:133
+msgid "<qt>Cannot open folder <b>%1</b>.</qt>"
+msgstr "<qt>No es pot obrir la carpeta <b>%1</b>.</qt>"
+
+#: kmacctmaildir.cpp:159
+msgid "Transmission aborted."
+msgstr "Transmissió avortada."
+
+#: kmacctmaildir.cpp:194
+msgid ""
+"_n: Fetched 1 message from maildir folder %1.\n"
+"Fetched %n messages from maildir folder %1."
+msgstr ""
+"S'ha recuperat 1 missatge des de la carpeta maildir %1.\n"
+"S'han recuperat %n missatges des de la carpeta maildir %1."
+
+#: kmacctseldlg.cpp:48
+msgid "&Local mailbox"
+msgstr "Bústia &local"
+
+#: kmacctseldlg.cpp:50
+msgid "&POP3"
+msgstr "&POP3"
+
+#: kmacctseldlg.cpp:52
+msgid "&IMAP"
+msgstr "&IMAP"
+
+#: kmacctseldlg.cpp:54
+msgid "&Disconnected IMAP"
+msgstr "IMAP &desconnectat"
+
+#: kmacctseldlg.cpp:56
+msgid "&Maildir mailbox"
+msgstr "Directori &maildir"
+
+#: kmailicalifaceimpl.cpp:90 kmfolderdia.cpp:448 newfolderdialog.cpp:125
+msgid "Mail"
+msgstr "Correu"
+
+#: kmailicalifaceimpl.cpp:91 kmfolderdia.cpp:449 newfolderdialog.cpp:126
+msgid "Calendar"
+msgstr "Calendari"
+
+#: kmailicalifaceimpl.cpp:92 kmfolderdia.cpp:450 newfolderdialog.cpp:127
+msgid "Contacts"
+msgstr "Contactes"
+
+#: kmailicalifaceimpl.cpp:93 kmfolderdia.cpp:451 newfolderdialog.cpp:128
+msgid "Notes"
+msgstr "Notes"
+
+#: kmailicalifaceimpl.cpp:94 kmfolderdia.cpp:452 newfolderdialog.cpp:129
+msgid "Tasks"
+msgstr "Tasques"
+
+#: kmailicalifaceimpl.cpp:95 kmfolderdia.cpp:453 newfolderdialog.cpp:130
+msgid "Journal"
+msgstr "Diari"
+
+#: kmailicalifaceimpl.cpp:667
+msgid "%1's %2"
+msgstr "%2 de %1"
+
+#: kmailicalifaceimpl.cpp:681
+msgid "My %1 (%2)"
+msgstr "El meu %1 (%2)"
+
+#: kmailicalifaceimpl.cpp:685
+#, c-format
+msgid "My %1"
+msgstr "El meu %1"
+
+#: kmailicalifaceimpl.cpp:1726
+msgid ""
+"KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; if "
+"you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
+msgstr ""
+"Ara el KMail crearà les carpetes de treball en grup requerides com a "
+"subcarpetes de %1. Si no ho voleu, cancel·leu i es deshabilitarà el recurs IMAP"
+
+#: kmailicalifaceimpl.cpp:1736
+msgid "%1: no folder found. It will be created."
+msgstr "%1: no s'ha trobat la carpeta. Es crearà."
+
+#: kmailicalifaceimpl.cpp:1738
+msgid "%1: found folder %2. It will be set as the main groupware folder."
+msgstr ""
+"%1: s'ha trobat la carpeta %2. S'establirà com a carpeta principal de treball "
+"en grup."
+
+#: kmailicalifaceimpl.cpp:1744
+msgid ""
+"<qt>KMail found the following groupware folders in %1 and needs to perform the "
+"following operations: %2"
+"<br>If you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
+msgstr ""
+"<qt>KMail ha trobat les següents carpetes de treball en grup a %1 i ha "
+"d'efectuar les operacions següents: %2"
+"<br>Si no ho voleu, cancel·leu i es deshabilitarà el recurs IMAP"
+
+#: kmailicalifaceimpl.cpp:1751
+msgid "Standard Groupware Folders"
+msgstr "Carpetes groupware estàndard"
+
+#: kmailicalifaceimpl.cpp:1953
+msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder."
+msgstr "No teniu permís de lectura/escriptura sobre la vostra carpeta %1."
+
+#: kmailicalifaceimpl.cpp:2007
+msgid "You do not have read/write permission to your folder."
+msgstr "No teniu permís de lectura/escriptura sobre la vostra carpeta."
+
+#: kmcommands.cpp:300
+msgid "Please wait"
+msgstr "Espereu un moment"
+
+#: kmcommands.cpp:302 kmcommands.cpp:403
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Please wait while the message is transferred\n"
+"Please wait while the %n messages are transferred"
+msgstr ""
+"Espereu mentre es transfereix el missatge\n"
+"Espereu mentre es transfereixen %n missatges"
+
+#: kmcommands.cpp:594
+msgid "Address copied to clipboard."
+msgstr "Adreça copiada al porta-retalls."
+
+#: kmcommands.cpp:601
+msgid "URL copied to clipboard."
+msgstr "URL copiat al porta-retalls."
+
+#: kmcommands.cpp:638
+msgid "<qt>File <b>%1</b> exists.<br>Do you want to replace it?</qt>"
+msgstr "<qt>El fitxer <b>%1</b> ja existeix.<br>Voleu substituir-lo?</qt>"
+
+#: kmcommands.cpp:639 kmcommands.cpp:939 kmkernel.cpp:1940
+msgid "Save to File"
+msgstr "Desa al fitxer"
+
+#: kmcommands.cpp:639 kmcommands.cpp:939 kmkernel.cpp:1940
+msgid "&Replace"
+msgstr "&Substitueix"
+
+#: kmcommands.cpp:739
+msgid "Message as Plain Text"
+msgstr "Missatge com a Text pla"
+
+#: kmcommands.cpp:882
+msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved."
+msgstr "El missatge s'ha suprimit mentre es desava. No s'ha desat."
+
+#: kmcommands.cpp:938 kmkernel.cpp:1939
+msgid ""
+"File %1 exists.\n"
+"Do you want to replace it?"
+msgstr ""
+"El fitxer %1 ja existeix.\n"
+"Voleu substituir-lo?"
+
+#: kmcommands.cpp:982
+msgid "Open Message"
+msgstr "Obre el missatge"
+
+#: kmcommands.cpp:1020 kmcommands.cpp:1048
+msgid "The file does not contain a message."
+msgstr "El fitxer no conté un missatge."
+
+#: kmcommands.cpp:1066
+msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown."
+msgstr ""
+"El fitxer conté múltiples missatges. Només es mostra el primer missatge."
+
+#: kmcommands.cpp:1363
+msgid ""
+"\n"
+"This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in the "
+"attachment(s).\n"
+"\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Aquest és un paquet MIME reenviat. El contingut del missatge es troba als "
+"adjunts.\n"
+"\n"
+"\n"
+
+#: kmcommands.cpp:1697 kmheaders.cpp:1407
+msgid "Filtering messages"
+msgstr "Filtrat de missatges"
+
+#: kmcommands.cpp:1705 kmheaders.cpp:1415
+msgid "Filtering message %1 of %2"
+msgstr "S'està filtrant el missatge %1 de %2"
+
+#: kmcommands.cpp:1715
+msgid "Not enough free disk space?"
+msgstr "No hi ha prou espai lliure al disc?"
+
+#: kmcommands.cpp:1881 kmfoldertree.cpp:1891
+msgid "Move to This Folder"
+msgstr "Mou a aquesta carpeta"
+
+#: kmcommands.cpp:1883 kmfoldertree.cpp:1893
+msgid "Copy to This Folder"
+msgstr "Copia a aquesta carpeta"
+
+#: kmcommands.cpp:1959
+msgid "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted."
+msgstr ""
+"S'ha detectat una memòria cau de l'IMAP corrupte a la carpeta %1. S'ha "
+"cancel·lat la copia dels missatges."
+
+#: kmcommands.cpp:2133
+msgid "Moving messages"
+msgstr "S'estan movent els missatges"
+
+#: kmcommands.cpp:2133
+msgid "Deleting messages"
+msgstr "S'estan esborrant els missatges"
+
+#: kmcommands.cpp:2406
+msgid "Opening URL..."
+msgstr "S'està obrint l'URL..."
+
+#: kmcommands.cpp:2413
+msgid "<qt>Do you really want to execute <b>%1</b>?</qt>"
+msgstr "<qt>Realment desitgeu executar <b>%1</b>?</qt>"
+
+#: kmcommands.cpp:2414
+msgid "Execute"
+msgstr "Executa"
+
+#: kmcommands.cpp:2495
+msgid "Found no attachments to save."
+msgstr "No s'han trobat adjunts a desar."
+
+#: kmcommands.cpp:2508
+msgid "Save Attachments To"
+msgstr "Desa els adjunts a"
+
+#: kmcommands.cpp:2528
+msgid ""
+"_: filename for an unnamed attachment\n"
+"attachment.1"
+msgstr "adjunt.1"
+
+#: kmcommands.cpp:2556
+msgid ""
+"_: filename for the %1-th unnamed attachment\n"
+"attachment.%1"
+msgstr "adjunt.%1"
+
+#: kmcommands.cpp:2595
+msgid "A file named %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
+msgstr "Ja existeix un fitxer anomenat %1. Desitgeu sobreescriure'l?"
+
+#: kmcommands.cpp:2597
+msgid "File Already Exists"
+msgstr "El fitxer ja existeix"
+
+#: kmcommands.cpp:2597 util.h:211
+msgid "&Overwrite"
+msgstr "&Sobreescriu"
+
+#: kmcommands.cpp:2619
+msgid ""
+"The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption "
+"when saving?"
+msgstr ""
+"La part %1 del missatge està xifrada. Desitgeu mantenir el xifratge en "
+"desar-lo?"
+
+#: kmcommands.cpp:2621 kmcommands.cpp:2630
+msgid "KMail Question"
+msgstr "Pregunta del KMail"
+
+#: kmcommands.cpp:2621
+msgid "Keep Encryption"
+msgstr "Manté el xifrat"
+
+#: kmcommands.cpp:2621 kmcommands.cpp:2630
+msgid "Do Not Keep"
+msgstr "No el mantinguis"
+
+#: kmcommands.cpp:2628
+msgid ""
+"The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when "
+"saving?"
+msgstr ""
+"La part %1 del missatge està signada. Desitgeu mantenir la signatura en "
+"desar-lo?"
+
+#: kmcommands.cpp:2630
+msgid "Keep Signature"
+msgstr "Manté la signatura"
+
+#: kmcommands.cpp:2703
+msgid ""
+"_: %2 is detailed error description\n"
+"Could not write the file %1:\n"
+"%2"
+msgstr ""
+"No s'ha pogut escriure el fitxer %1:\n"
+"%2"
+
+#: kmcommands.cpp:2728
+#, c-format
+msgid "Could not write the file %1."
+msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %1."
+
+#: kmcommands.cpp:2952
+msgid ""
+"There is no Address Book entry for this email address. Add them to the Address "
+"Book and then add instant messaging addresses using your preferred messaging "
+"client."
+msgstr ""
+"No hi ha cap entrada a la llibreta d'adreces per a aquesta adreça de correu. "
+"Afegiu-la a la llibreta d'adreces i després afegiu adreces de missatgeria usant "
+"el vostre client de missatgeria preferit."
+
+#: kmcommands.cpp:2955
+msgid ""
+"More than one Address Book entry uses this email address:\n"
+" %1\n"
+" it is not possible to determine who to chat with."
+msgstr ""
+"Hi ha més d'una entrada de la llibreta d'adreces que usa aquesta adreça de "
+"correu electrònic:\n"
+" %1\n"
+" no es possible determinar amb qui xatejar."
+
+#: kmcommands.cpp:3179 kmcomposewin.cpp:5128 objecttreeparser.cpp:1632
+msgid ""
+"Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please report "
+"this bug."
+msgstr ""
+"El dorsal Chiasmus no ofereix la funció \"x-obtain-keys\". Si us plau, informeu "
+"d'aquest error."
+
+#: kmcommands.cpp:3181 kmcommands.cpp:3186 kmcommands.cpp:3195
+#: kmcommands.cpp:3204 kmcommands.cpp:3222 kmcommands.cpp:3233
+#: kmcommands.cpp:3273 kmcomposewin.cpp:5130 kmcomposewin.cpp:5135
+#: kmcomposewin.cpp:5144 messagecomposer.cpp:558 messagecomposer.cpp:566
+#: messagecomposer.cpp:580 objecttreeparser.cpp:1638
+msgid "Chiasmus Backend Error"
+msgstr "Error al dorsal Chiasmus"
+
+#: kmcommands.cpp:3192 kmcomposewin.cpp:5141 objecttreeparser.cpp:1644
+msgid ""
+"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" function "
+"did not return a string list. Please report this bug."
+msgstr ""
+"Valor de retorn inesperat des del dorsal Chiasmus: la funció \"x-obtain-keys\" "
+"no ha retornat una llista de cadenes. Si us plau, informeu d'aquest error."
+
+#: kmcommands.cpp:3201 kmcomposewin.cpp:5150 objecttreeparser.cpp:1652
+msgid ""
+"No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in the "
+"Chiasmus configuration."
+msgstr ""
+"No s'han trobat claus. Comproveu que s'ha establert un camí de claus vàlid a la "
+"configuració Chiasmus."
+
+#: kmcommands.cpp:3208 objecttreeparser.cpp:1659
+msgid "Chiasmus Decryption Key Selection"
+msgstr "Selecció de la clau de xifratge Chiasmus"
+
+#: kmcommands.cpp:3220 objecttreeparser.cpp:1671
+msgid ""
+"Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report this "
+"bug."
+msgstr ""
+"El dorsal Chiasmus no ofereix la funció \"x-decrypt\". Si us plau, informeu "
+"d'aquest error."
+
+#: kmcommands.cpp:3231 objecttreeparser.cpp:1679
+msgid ""
+"The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
+"report this bug."
+msgstr ""
+"La funció \"x-decrypt\" no accepta els paràmetres esperats. Si us plau, "
+"informeu d'aquest error."
+
+#: kmcommands.cpp:3239 kmcommands.cpp:3265 objecttreeparser.cpp:1685
+msgid "Chiasmus Decryption Error"
+msgstr "Error de desxifratge Chiasmus"
+
+#: kmcommands.cpp:3270 objecttreeparser.cpp:1691
+msgid ""
+"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function did "
+"not return a byte array. Please report this bug."
+msgstr ""
+"Valor de retorn inesperat des del dorsal Chiasmus: la funció \"x-decrypt\" no "
+"ha retornat una matriu de bytes. Si us plau, informeu d'aquest error."
+
+#: kmcommands.cpp:3425
+msgid "This attachment has been deleted."
+msgstr "Aquest adjunt s'ha esborrat."
+
+#: kmcommands.cpp:3427
+msgid "The attachment '%1' has been deleted."
+msgstr "L'adjunt '%1' s'ha esborrat."
+
+#: kmcommands.cpp:3541
+msgid ""
+"From: %1\n"
+"To: %2\n"
+"Subject: %3"
+msgstr ""
+"De: %1\n"
+"Per a: %2\n"
+"Assumpte: %3"
+
+#: kmcommands.cpp:3551
+#, c-format
+msgid "Mail: %1"
+msgstr "Correu: %1"
+
+#: kmcomposewin.cpp:233
+msgid "Select email address(es)"
+msgstr "Selecciona les adreces de correu"
+
+#: kmcomposewin.cpp:286
+msgid "Sticky"
+msgstr "Fixada"
+
+#: kmcomposewin.cpp:367 kmfoldertree.cpp:1681 kmheaders.cpp:138
+#: kmheaders.cpp:183 kmmainwidget.cpp:424 kmmainwidget.cpp:431
+#: kmmainwidget.cpp:438 kmmimeparttree.cpp:67 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:43
+msgid "Size"
+msgstr "Mida"
+
+#: kmcomposewin.cpp:368 kmmimeparttree.cpp:66
+msgid "Encoding"
+msgstr "Codificació"
+
+#: kmcomposewin.cpp:375 kmcomposewin.cpp:3247
+msgid "Compress"
+msgstr "Comprimeix"
+
+#: kmcomposewin.cpp:377
+msgid "Encrypt"
+msgstr "Xifra"
+
+#: kmcomposewin.cpp:379
+msgid "Sign"
+msgstr "Signa"
+
+#: kmcomposewin.cpp:590 kmcomposewin.cpp:3616
+msgid "Name of the attachment:"
+msgstr "Nom de l'adjunt:"
+
+#: kmcomposewin.cpp:828
+msgid ""
+"Autosaving the message as %1 failed.\n"
+"Reason: %2"
+msgstr ""
+"El desament automàtic del missatge com a %1 ha fallat.\n"
+"Raó: %2"
+
+#: kmcomposewin.cpp:832
+msgid "Autosaving Failed"
+msgstr "El desament automàtic ha fallat"
+
+#: kmcomposewin.cpp:970
+msgid "&Identity:"
+msgstr "&Identitat:"
+
+#: kmcomposewin.cpp:974
+msgid "&Dictionary:"
+msgstr "&Diccionari:"
+
+#: kmcomposewin.cpp:978
+msgid "&Sent-Mail folder:"
+msgstr "Carpeta de correu envia&t:"
+
+#: kmcomposewin.cpp:982
+msgid "&Mail transport:"
+msgstr "&Transport de correu:"
+
+#: kmcomposewin.cpp:986
+msgid ""
+"_: sender address field\n"
+"&From:"
+msgstr "&De:"
+
+#: kmcomposewin.cpp:992
+msgid "&Reply to:"
+msgstr "&Respon a:"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1000
+msgid ""
+"_: recipient address field\n"
+"&To:"
+msgstr "&A:"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1002
+msgid "Primary Recipients"
+msgstr "Destinataris primaris"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1003
+msgid ""
+"<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the email.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Les adreces de correu electrònic que poseu en aquest camp rebran una còpia "
+"del correu electrònic.</qt>"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1010
+msgid "&Copy to (CC):"
+msgstr "Cò&pia a (CC):"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1012
+msgid "Additional Recipients"
+msgstr "Destinataris addicionals"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1013
+msgid ""
+"<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the email. "
+"Technically it is the same thing as putting all the addresses in the <b>To:</b> "
+"field but differs in that it usually symbolises the receiver of the Carbon Copy "
+"(CC) is a listener, not the main recipient.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Les adreces de correu electrònic que poseu en aquest camp rebran una còpia "
+"del correu electrònic. Tècnicament és el mateix que posar totes les adreces al "
+"camp <b>A:</b> però difereix en el fet que simbolitza que el receptor de la "
+"còpia de carbó (CC) és un oient, no el destinatari principal.</qt>"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1025
+msgid "&Blind copy to (BCC):"
+msgstr "Cò&pia oculta a (BCC):"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1027
+msgid "Hidden Recipients"
+msgstr "Destinataris ocults"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1028
+msgid ""
+"<qt>Essentially the same thing as the <b>Copy To:</b> "
+"field but differs in that all other recipients do not see who receives a blind "
+"copy.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Essencialment el mateix que el camp <b>Copia a:</b> "
+"però és diferent en el fet que tots els altres destinataris no veuen qui rep "
+"una còpia oculta.</qt>"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1060
+msgid "S&ubject:"
+msgstr "Ass&umpte:"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1198 kmcomposewin.cpp:1220
+msgid "&Send Mail"
+msgstr "&Envia correu"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1202 kmcomposewin.cpp:1224
+msgid "&Send Mail Via"
+msgstr "&Envia correu a través de"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1205 kmcomposewin.cpp:1214 kmcomposewin.cpp:4329
+#: redirectdialog.cpp:83
+msgid "Send &Later"
+msgstr "Envia més &tard"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1207 kmcomposewin.cpp:1217
+msgid "Send &Later Via"
+msgstr "Envia més &tard a través de"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1255
+msgid "Save as &Draft"
+msgstr "&Desa com a esborrany"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1258
+msgid "Save as &Template"
+msgstr "Desa com a plan&tilla"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1261
+msgid "&Insert File..."
+msgstr "&Insereix fitxer..."
+
+#: kmcomposewin.cpp:1264
+msgid "&Insert File Recent"
+msgstr "&Insereix fitxer recent"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1271
+msgid "&Address Book"
+msgstr "Llibreta d'&adreces"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1274
+msgid "&New Composer"
+msgstr "&Nou editor"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1278
+msgid "New Main &Window"
+msgstr "Nova &finestra principal"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1283
+msgid "Select &Recipients..."
+msgstr "Escull els &destinataris..."
+
+#: kmcomposewin.cpp:1285
+msgid "Save &Distribution List..."
+msgstr "Desa la llista de &distribució..."
+
+#: kmcomposewin.cpp:1307
+msgid "Pa&ste as Quotation"
+msgstr "Enganxa com a &citació"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1310
+msgid "Paste as Attac&hment"
+msgstr "Enganxa com a ad&junt"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1313
+msgid "Add &Quote Characters"
+msgstr "Afegeix caràcters de &citació"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1316
+msgid "Re&move Quote Characters"
+msgstr "E&limina caràcters de citació"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1320
+msgid "Cl&ean Spaces"
+msgstr "Neteja els &espais"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 341
+#: kmcomposewin.cpp:1323 kmreaderwin.cpp:683 rc.cpp:779
+#, no-c-format
+msgid "Use Fi&xed Font"
+msgstr "Tipogra&fia d'amplada fixa"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1328
+msgid "&Urgent"
+msgstr "&Urgent"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1331
+msgid "&Request Disposition Notification"
+msgstr "Notificació de disposició de les &peticions"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1336
+msgid "Se&t Encoding"
+msgstr "Estableix la co&dificació"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1339
+msgid "&Wordwrap"
+msgstr "A&just de paraules"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1344
+msgid "&Snippets"
+msgstr "&Retalls"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1350
+msgid "&Automatic Spellchecking"
+msgstr "Correcció ortogràfica &automàtica"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1360
+msgid "Auto-Detect"
+msgstr "Detecta automàticament"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1365
+msgid "Formatting (HTML)"
+msgstr "Formatació (HTML)"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1369
+msgid "&All Fields"
+msgstr "&Tots els camps"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1372
+msgid "&Identity"
+msgstr "&Identitat"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1375
+msgid "&Dictionary"
+msgstr "&Diccionari"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1378
+msgid "&Sent-Mail Folder"
+msgstr "Carpeta de c&orreu enviat"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1381
+msgid "&Mail Transport"
+msgstr "Transport de &correu"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1384
+msgid "&From"
+msgstr "&De"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1387
+msgid "&Reply To"
+msgstr "&Respon a"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1391
+msgid "&To"
+msgstr "&A"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1394
+msgid "&CC"
+msgstr "&CC"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1397
+msgid "&BCC"
+msgstr "&BCC"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1401
+msgid "S&ubject"
+msgstr "Ass&umpte"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1406
+msgid "Append S&ignature"
+msgstr "Afegeix s&ignatura"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1409
+msgid "Prepend S&ignature"
+msgstr "Afegeix s&ignatura a l'inici"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1413
+msgid "Insert Signature At C&ursor Position"
+msgstr "Insereix la signatura en la posició del c&ursor"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1417
+msgid "Attach &Public Key..."
+msgstr "Adjunta la clau &pública..."
+
+#: kmcomposewin.cpp:1420
+msgid "Attach &My Public Key"
+msgstr "Adjunta la &meva clau pública"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1423 kmcomposewin.cpp:2272
+msgid "&Attach File..."
+msgstr "&Adjunta el fitxer..."
+
+#: kmcomposewin.cpp:1426
+msgid "&Remove Attachment"
+msgstr "E&limina l'adjunt"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1429
+msgid "&Save Attachment As..."
+msgstr "De&sa l'adjunt com a..."
+
+#: kmcomposewin.cpp:1432
+msgid "Attachment Pr&operties"
+msgstr "Pr&opietats de l'adjunt"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1442
+msgid "&Spellchecker..."
+msgstr "&Corrector ortogràfic..."
+
+#: kmcomposewin.cpp:1446 kmcomposewin.cpp:1449
+msgid "Encrypt Message with Chiasmus..."
+msgstr "Xifra el missatge amb Chiasmus..."
+
+#: kmcomposewin.cpp:1457
+msgid "&Encrypt Message"
+msgstr "&Xifra el missatge"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1460
+msgid "&Sign Message"
+msgstr "&Signa el missatge"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1507
+msgid "&Cryptographic Message Format"
+msgstr "Format de &xifratge del missatges"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1515 kmcomposewin.cpp:4970
+msgid "Standard"
+msgstr "Estàndard"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1516 kmcomposewin.cpp:4972
+msgid "Bulleted List (Disc)"
+msgstr "Llista de bales (disc)"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1517 kmcomposewin.cpp:4974
+msgid "Bulleted List (Circle)"
+msgstr "Llista de bales (cercle)"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1518 kmcomposewin.cpp:4976
+msgid "Bulleted List (Square)"
+msgstr "Llista de bales (quadrat)"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1519 kmcomposewin.cpp:4978
+msgid "Ordered List (Decimal)"
+msgstr "Llista ordenada (numerals)"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1520 kmcomposewin.cpp:4980
+msgid "Ordered List (Alpha lower)"
+msgstr "Llista ordenada (lletra minúscula)"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1521 kmcomposewin.cpp:4982
+msgid "Ordered List (Alpha upper)"
+msgstr "Llista ordenada (lletra majúscula)"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1523
+msgid "Select Style"
+msgstr "Seleccioneu l'estil"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1537
+msgid "Align Left"
+msgstr "Alinea a l'esquerra"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1541
+msgid "Align Right"
+msgstr "Alinea a la dreta"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1544
+msgid "Align Center"
+msgstr "Alinea al centre"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1547
+msgid "&Bold"
+msgstr "&Negreta"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1550
+msgid "&Italic"
+msgstr "&Cursiva"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1553
+msgid "&Underline"
+msgstr "&Subratllat"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1556
+msgid "Reset Font Settings"
+msgstr "Reinicia els paràmetres de la lletra"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1559
+msgid "Text Color..."
+msgstr "Color del text..."
+
+#: kmcomposewin.cpp:1573
+msgid "Configure KMail..."
+msgstr "Configura el KMail..."
+
+#: kmcomposewin.cpp:1582
+msgid " Spellcheck: %1 "
+msgstr " Corrector ortogràfic: %1 "
+
+#: kmcomposewin.cpp:1583 kmcomposewin.cpp:1597
+msgid " Column: %1 "
+msgstr " Columna: %1 "
+
+#: kmcomposewin.cpp:1584 kmcomposewin.cpp:1595
+msgid " Line: %1 "
+msgstr " Línia: %1 "
+
+#: kmcomposewin.cpp:2188
+msgid "Re&save as Template"
+msgstr "Torna a de&sar com a plantilla"
+
+#: kmcomposewin.cpp:2189
+msgid "&Save as Draft"
+msgstr "&Desa com a esborrany"
+
+#: kmcomposewin.cpp:2191
+msgid ""
+"Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later "
+"time."
+msgstr ""
+"Torna a desar aquest missatge a la carpeta de plantilles. Podrà ser usat més "
+"tard."
+
+#: kmcomposewin.cpp:2193
+msgid ""
+"Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a "
+"later time."
+msgstr ""
+"Desa aquest missatge a la carpeta d'esborranys. Podrà ser editat i enviat més "
+"tard."
+
+#: kmcomposewin.cpp:2197
+msgid "Do you want to save the message for later or discard it?"
+msgstr "Desitgeu desar el missatge per a més tard o descartar-lo?"
+
+#: kmcomposewin.cpp:2198
+msgid "Close Composer"
+msgstr "Tanca l'editor"
+
+#: kmcomposewin.cpp:2268
+msgid ""
+"The message you have composed seems to refer to an attached file but you have "
+"not attached anything.\n"
+"Do you want to attach a file to your message?"
+msgstr ""
+"El fitxer que heu editat es refereix a un adjunt però encara no hi heu adjuntat "
+"res.\n"
+"Desitgeu adjuntar un fitxer al vostre missatge?"
+
+#: kmcomposewin.cpp:2271
+msgid "File Attachment Reminder"
+msgstr "Recordatori de fitxer adjunt"
+
+#: kmcomposewin.cpp:2273
+msgid "&Send as Is"
+msgstr "Envia t&al qual"
+
+#: kmcomposewin.cpp:2350
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>KMail could not recognize the location of the attachment (%1);</p>"
+"<p>you have to specify the full path if you wish to attach a file.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>El KMail no ha pogut reconèixer la localització de l'adjunt (%1).</p>"
+"<p>Haureu d'especificar la ruta completa si desitgeu adjuntar un fitxer.</p>"
+"</qt>"
+
+#: kmcomposewin.cpp:2359
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 MB.</p>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>L'administrador ha prohibit l'adjunció de fitxers superiors a %1 MB.</p>"
+
+#: kmcomposewin.cpp:2697
+msgid "Attach File"
+msgstr "Adjunta el fitxer"
+
+#. i18n: file kmcomposerui.rc line 68
+#: kmcomposewin.cpp:2698 rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "&Attach"
+msgstr "&Adjunta"
+
+#: kmcomposewin.cpp:2878
+msgid "Insert File"
+msgstr "Insereix el fitxer"
+
+#: kmcomposewin.cpp:3048
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>An error occurred while trying to export the key from the backend:</p>"
+"<p><b>%1</b></p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>S'ha produït un error en provar d'exportar la clau des del dorsal:</p>"
+"<p><b>%1</b></p></qt>"
+
+#: kmcomposewin.cpp:3052
+msgid "Key Export Failed"
+msgstr "Exportació de clau fallida"
+
+#: kmcomposewin.cpp:3079
+msgid "Exporting key..."
+msgstr "S'està exportant la clau..."
+
+#: kmcomposewin.cpp:3090
+#, c-format
+msgid "OpenPGP key 0x%1"
+msgstr "Clau OpenPGP 0x%1"
+
+#: kmcomposewin.cpp:3105
+msgid "Attach Public OpenPGP Key"
+msgstr "Adjunta la clau OpenPGP pública"
+
+#: kmcomposewin.cpp:3106
+msgid "Select the public key which should be attached."
+msgstr "Seleccioneu la clau pública que voleu adjuntar."
+
+#: kmcomposewin.cpp:3128 kmmimeparttree.cpp:137 kmreaderwin.cpp:1967
+msgid ""
+"_: to open\n"
+"Open"
+msgstr "Obre"
+
+#: kmcomposewin.cpp:3130 kmmimeparttree.cpp:138 kmreaderwin.cpp:1968
+msgid "Open With..."
+msgstr "Obre amb..."
+
+#: kmcomposewin.cpp:3132
+msgid ""
+"_: to view\n"
+"View"
+msgstr "Visualitza"
+
+#: kmcomposewin.cpp:3135
+msgid "Edit With..."
+msgstr "Edita amb..."
+
+#: kmcomposewin.cpp:3143
+msgid "Add Attachment..."
+msgstr "Afegeix adjunt..."
+
+#: kmcomposewin.cpp:3232 kmcomposewin.cpp:3240
+msgid "KMail could not compress the file."
+msgstr "El KMail no ha pogut comprimir el fitxer."
+
+#: kmcomposewin.cpp:3246
+msgid ""
+"The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the "
+"original one?"
+msgstr ""
+"El fitxer comprimit és més gran que l'original. Voleu mantenir l'original?"
+
+#: kmcomposewin.cpp:3247
+msgid "Keep"
+msgstr "Manté"
+
+#: kmcomposewin.cpp:3313 kmcomposewin.cpp:3321
+msgid "KMail could not uncompress the file."
+msgstr "El KMail no ha pogut descomprimir el fitxer."
+
+#: kmcomposewin.cpp:3519
+msgid "Save Attachment As"
+msgstr "Desa l'adjunt com a"
+
+#: kmcomposewin.cpp:3769 kmedit.cpp:178
+msgid "Add as Text"
+msgstr "Afegeix com a text"
+
+#: kmcomposewin.cpp:3770 kmedit.cpp:179
+msgid "Add as Attachment"
+msgstr "Afegeix com a adjunt"
+
+#: kmcomposewin.cpp:3771
+msgid ""
+"Please select whether you want to insert the content as text into the editor, "
+"or append the referenced file as an attachment."
+msgstr ""
+"Seleccioneu si voleu inserir el contingut com a text dins l'editor, o afegir el "
+"fitxer referenciat com un adjunt."
+
+#: kmcomposewin.cpp:3773
+msgid "Paste as text or attachment?"
+msgstr "Enganxo com a text o com un adjunt?"
+
+#: kmcomposewin.cpp:3848 kmfilterdlg.cpp:705 kmfolderdia.cpp:274
+#: kmfolderdia.cpp:632 kmfoldertree.cpp:1603 managesievescriptsdialog.cpp:280
+msgid "unnamed"
+msgstr "sense nom"
+
+#: kmcomposewin.cpp:3873
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>You have requested that messages be encrypted to yourself, but the currently "
+"selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) encryption key to use "
+"for this.</p>"
+"<p>Please select the key(s) to use in the identity configuration.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Heu demanat que el missatge es xifri a vós mateix, però la identitat "
+"seleccionada actualment no defineix una clau de xifratge (OpenPGP o S/MIME) per "
+"usar-la amb aquest objectiu.</p> "
+"<p>Seleccioneu la clau o claus a usar a la configuració d'identitat.</p></qt>"
+
+#: kmcomposewin.cpp:3880
+msgid "Undefined Encryption Key"
+msgstr "Clau de xifratge no definida"
+
+#: kmcomposewin.cpp:3924
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>In order to be able to sign this message you first have to define the "
+"(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.</p>"
+"<p>Please select the key to use in the identity configuration.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt> "
+"<p>Per a poder signar aquest missatge primer haureu de definir la clau de "
+"signatura a usar (OpenPGP o S/MIME).</p>"
+"<p>Escolliu la clau a usar a la configuració de la identitat.</p></qt>"
+
+#: kmcomposewin.cpp:3931
+msgid "Undefined Signing Key"
+msgstr "Clau de signatura no definida"
+
+#: kmcomposewin.cpp:4016
+msgid ""
+"KMail is currently in offline mode,your messages will be kept in the outbox "
+"until you go online."
+msgstr ""
+"El KMail està actualment en mode desconnectat, els vostres missatges es "
+"conservaran a la carpeta de sortida fins que us connecteu."
+
+#: kmcomposewin.cpp:4018 kmkernel.cpp:1243
+msgid "Online/Offline"
+msgstr "Connectat/desconnectat"
+
+#: kmcomposewin.cpp:4033
+msgid ""
+"You must enter your email address in the From: field. You should also set your "
+"email address for all identities, so that you do not have to enter it for each "
+"message."
+msgstr ""
+"Heu d'introduir la vostra adreça de correu electrònic en el camp De:. També heu "
+"d'establir l'adreça de correu electrònic per a totes les identitats de forma "
+"que no hàgiu d'introduir-la per cada missatge."
+
+#: kmcomposewin.cpp:4044
+msgid ""
+"You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC or as "
+"BCC."
+msgstr ""
+"Almenys haureu d'especificar un destinatari ja sigui en el camp Per a: o com a "
+"CC o com a BCC."
+
+#: kmcomposewin.cpp:4052
+msgid "To field is missing.Send message anyway?"
+msgstr "El camp \"A:\" és buit. Envio el missatge igualment?"
+
+#: kmcomposewin.cpp:4054
+msgid "No To: specified"
+msgstr "No s'ha especificat \"A:\""
+
+#: kmcomposewin.cpp:4079
+msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?"
+msgstr "No heu especificat un assumpte. Voleu que enviï el missatge igualment?"
+
+#: kmcomposewin.cpp:4081
+msgid "No Subject Specified"
+msgstr "No s'ha especificat l'assumpte"
+
+#: kmcomposewin.cpp:4082
+msgid "S&end as Is"
+msgstr "Envia t&al qual"
+
+#: kmcomposewin.cpp:4083
+msgid "&Specify the Subject"
+msgstr "&Especifica l'assumpte"
+
+#: kmcomposewin.cpp:4121
+msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt"
+msgstr "&Manté el format, no signis/xifris"
+
+#: kmcomposewin.cpp:4122
+msgid "&Keep markup, do not encrypt"
+msgstr "&Manté el format, no xifris"
+
+#: kmcomposewin.cpp:4123
+msgid "&Keep markup, do not sign"
+msgstr "&Manté el format, no signis"
+
+#: kmcomposewin.cpp:4125
+msgid "Sign/Encrypt (delete markup)"
+msgstr "Signa/Xifra (elimina el format)"
+
+#: kmcomposewin.cpp:4126
+msgid "Encrypt (delete markup)"
+msgstr "Xifra (elimina el format)"
+
+#: kmcomposewin.cpp:4127
+msgid "Sign (delete markup)"
+msgstr "Signa (elimina el format)"
+
+#: kmcomposewin.cpp:4129
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;</p>"
+"<p>do you want to delete your markup?</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>No és possible la signatura/xifratge en línia de missatges HTML.</p> "
+"<p>Voleu que esborri el marcatge?</p></qt>"
+
+#: kmcomposewin.cpp:4131
+msgid "Sign/Encrypt Message?"
+msgstr "Voleu signar/xifrar el missatge?"
+
+#: kmcomposewin.cpp:4180
+msgid ""
+"The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist "
+"(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used."
+msgstr ""
+"La carpeta d'esborranys o la de plantilles per la identitat \"%1\" no existeix, "
+"per tant s'usarà la carpeta d'esborranys o de plantilles predeterminada."
+
+#: kmcomposewin.cpp:4326
+msgid "About to send email..."
+msgstr "A punt d'enviar el correu..."
+
+#: kmcomposewin.cpp:4327
+msgid "Send Confirmation"
+msgstr "Envia la confirmació"
+
+#: kmcomposewin.cpp:4328 redirectdialog.cpp:82
+msgid "&Send Now"
+msgstr "&Envia ara"
+
+#: kmcomposewin.cpp:4549
+msgid "Spellcheck: on"
+msgstr "Corrector ortogràfic: activat"
+
+#: kmcomposewin.cpp:4551
+msgid "Spellcheck: off"
+msgstr "Corrector ortogràfic: desactivat"
+
+#: kmcomposewin.cpp:4608
+msgid " Spell check canceled."
+msgstr " Comprovació ortogràfica cancel·lada."
+
+#: kmcomposewin.cpp:4611
+msgid " Spell check stopped."
+msgstr " Comprovació ortogràfica aturada."
+
+#: kmcomposewin.cpp:4614
+msgid " Spell check complete."
+msgstr " Comprovació ortogràfica completada."
+
+#: kmcomposewin.cpp:4798 kmcomposewin.cpp:4806
+msgid "Spellchecker"
+msgstr "Corrector ortogràfic"
+
+#: kmcomposewin.cpp:5115
+msgid ""
+"Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n"
+"You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's Security "
+"page."
+msgstr ""
+"Per a usar el xifratge Chiasmus configureu primer un dorsal de xifratge.\n"
+"Podeu fer-ho a la pestanya de connectors de xifratge del diàleg de configuració "
+"de la pàgina de Seguretat."
+
+#: kmcomposewin.cpp:5119
+msgid ""
+"It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. You "
+"might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus."
+msgstr ""
+"Sembla com si libkleopatra es va compilar sense acceptar el Chiasmus. Potser "
+"heu de recompilar libkleopatra amb --enable-chiasmus."
+
+#: kmcomposewin.cpp:5122
+msgid "No Chiasmus Backend Configured"
+msgstr "No hi ha cap dorsal Chiasmus configurat"
+
+#: kmcomposewin.cpp:5153
+msgid "No Chiasmus Keys Found"
+msgstr "No s'han trobat claus Chiasmus"
+
+#: kmcomposewin.cpp:5157
+msgid "Chiasmus Encryption Key Selection"
+msgstr "Selecció de la clau de xifratge Chiasmus"
+
+#: kmcomposewin.cpp:5189
+msgid "Message will be signed"
+msgstr "El missatge se signarà"
+
+#: kmcomposewin.cpp:5189
+msgid "Message will not be signed"
+msgstr "El missatge no se signarà"
+
+#: kmcomposewin.cpp:5190
+msgid "Message will be encrypted"
+msgstr "El missatge es xifrarà"
+
+#: kmcomposewin.cpp:5190
+msgid "Message will not be encrypted"
+msgstr "El missatge no es xifrarà"
+
+#: kmedit.cpp:391
+msgid "Unable to start external editor."
+msgstr "No es pot obrir l'editor extern."
+
+#: kmedit.cpp:442
+msgid "Suggestions"
+msgstr "Suggeriments"
+
+#: kmedit.cpp:494
+msgid "Automatic spellchecking is not possible on text with markup."
+msgstr "La correcció ortogràfica automàtica no és possible en text amb format."
+
+#: kmedit.cpp:538
+msgid ""
+"The external editor is still running.\n"
+"Abort the external editor or leave it open?"
+msgstr ""
+"Encara s'està executant l'editor extern.\n"
+"Voleu avortar l'editor extern o deixar-lo obert?"
+
+#: kmedit.cpp:541
+msgid "Abort Editor"
+msgstr "Avorta l'editor"
+
+#: kmedit.cpp:541
+msgid "Leave Editor Open"
+msgstr "Deixa l'editor obert"
+
+#: kmedit.cpp:565
+msgid "Spellcheck - KMail"
+msgstr "Ortografia - KMail"
+
+#: kmedit.cpp:734
+msgid ""
+"ISpell/Aspell could not be started. Please make sure you have ISpell or Aspell "
+"properly configured and in your PATH."
+msgstr ""
+"No s'ha pogut executar l'ISpell/Aspell. Assegureu-vos que teniu un dels dos "
+"correctament configurat i en la vostra PATH."
+
+#: kmedit.cpp:743
+msgid "ISpell/Aspell seems to have crashed."
+msgstr "Sembla que ISpell/Aspell ha caigut."
+
+#: kmedit.cpp:752
+msgid "No misspellings encountered."
+msgstr "No s'han trobat errors ortogràfics."
+
+#: kmfawidgets.cpp:102
+msgid "Select Sound File"
+msgstr "Selecciona fitxer de so"
+
+#: kmfilter.cpp:126
+msgid "A critical error occurred. Processing stops here."
+msgstr "Hi ha hagut un error crític. El procés s'atura aquí."
+
+#: kmfilter.cpp:134
+msgid "A problem was found while applying this action."
+msgstr "S'ha trobat un problema en aplicar aquesta acció."
+
+#: kmfilter.cpp:265
+msgid "<qt>Too many filter actions in filter rule <b>%1</b>.</qt>"
+msgstr "<qt>Hi ha massa accions a la regla de filtratge <b>%1</b>.</qt>"
+
+#: kmfilter.cpp:289
+msgid ""
+"<qt>Unknown filter action <b>%1</b>"
+"<br>in filter rule <b>%2</b>."
+"<br>Ignoring it.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Acció desconeguda del filtre <b>%1</b>"
+"<br>a la regla de filtre <b>%2</b>."
+"<br>S'està ignorant-la.</qt>"
+
+#: kmfilteraction.cpp:598
+msgid "Confirm Delivery"
+msgstr "Confirma el lliurament"
+
+#: kmfilteraction.cpp:634
+msgid "Set Transport To"
+msgstr "Estableix el transport a"
+
+#: kmfilteraction.cpp:665
+msgid "Set Reply-To To"
+msgstr "Estableix Respon-a a"
+
+#: kmfilteraction.cpp:701
+msgid "Set Identity To"
+msgstr "Estableix la identitat a"
+
+#: kmfilteraction.cpp:784
+msgid "Mark As"
+msgstr "Marca com a"
+
+#: kmfilteraction.cpp:789
+msgid ""
+"_: msg status\n"
+"Important"
+msgstr "Important"
+
+#: kmfilteraction.cpp:790
+msgid ""
+"_: msg status\n"
+"Read"
+msgstr "Llegit"
+
+#: kmfilteraction.cpp:791
+msgid ""
+"_: msg status\n"
+"Unread"
+msgstr "Sense llegir"
+
+#: kmfilteraction.cpp:792
+msgid ""
+"_: msg status\n"
+"Replied"
+msgstr "Respost"
+
+#: kmfilteraction.cpp:793
+msgid ""
+"_: msg status\n"
+"Forwarded"
+msgstr "Reenviat"
+
+#: kmfilteraction.cpp:794
+msgid ""
+"_: msg status\n"
+"Old"
+msgstr "Antic"
+
+#: kmfilteraction.cpp:795
+msgid ""
+"_: msg status\n"
+"New"
+msgstr "Nou"
+
+#: kmfilteraction.cpp:796
+msgid ""
+"_: msg status\n"
+"Watched"
+msgstr "Vigilat"
+
+#: kmfilteraction.cpp:797
+msgid ""
+"_: msg status\n"
+"Ignored"
+msgstr "Ignorat"
+
+#: kmfilteraction.cpp:798
+msgid ""
+"_: msg status\n"
+"Spam"
+msgstr "Correu brossa"
+
+#: kmfilteraction.cpp:799
+msgid ""
+"_: msg status\n"
+"Ham"
+msgstr "Correu legítim"
+
+#: kmfilteraction.cpp:883
+msgid "Send Fake MDN"
+msgstr "Envia MDN fals"
+
+#: kmfilteraction.cpp:888
+msgid ""
+"_: MDN type\n"
+"Ignore"
+msgstr "Ignorat"
+
+#: kmfilteraction.cpp:889
+msgid ""
+"_: MDN type\n"
+"Displayed"
+msgstr "Mostrat"
+
+#: kmfilteraction.cpp:890
+msgid ""
+"_: MDN type\n"
+"Deleted"
+msgstr "Esborrat"
+
+#: kmfilteraction.cpp:891
+msgid ""
+"_: MDN type\n"
+"Dispatched"
+msgstr "Despatxat"
+
+#: kmfilteraction.cpp:892
+msgid ""
+"_: MDN type\n"
+"Processed"
+msgstr "Processat"
+
+#: kmfilteraction.cpp:893
+msgid ""
+"_: MDN type\n"
+"Denied"
+msgstr "Denegat"
+
+#: kmfilteraction.cpp:894
+msgid ""
+"_: MDN type\n"
+"Failed"
+msgstr "Fallat"
+
+#: kmfilteraction.cpp:963
+msgid "Remove Header"
+msgstr "Elimina capçalera"
+
+#: kmfilteraction.cpp:1036
+msgid "Add Header"
+msgstr "Afegeix capçalera"
+
+#: kmfilteraction.cpp:1063
+msgid "With value:"
+msgstr "Amb el valor:"
+
+#: kmfilteraction.cpp:1177
+msgid "Rewrite Header"
+msgstr "Reescriu capçalera"
+
+#: kmfilteraction.cpp:1213
+msgid "Replace:"
+msgstr "Substitueix:"
+
+#: kmfilteraction.cpp:1220
+msgid "With:"
+msgstr "Per:"
+
+#: kmfilteraction.cpp:1340
+msgid "Move Into Folder"
+msgstr "Mou a la carpeta"
+
+#: kmfilteraction.cpp:1390
+msgid "Copy Into Folder"
+msgstr "Copia a la carpeta"
+
+#: kmfilteraction.cpp:1452
+msgid "Forward To"
+msgstr "Reenvia a"
+
+#: kmfilteraction.cpp:1565
+msgid "Redirect To"
+msgstr "Redirigeix a"
+
+#: kmfilteraction.cpp:1605
+msgid "Execute Command"
+msgstr "Executa comandament"
+
+#: kmfilteraction.cpp:1702
+msgid "Pipe Through"
+msgstr "Passa a través de"
+
+#: kmfilteraction.cpp:1809
+msgid "Play Sound"
+msgstr "Reprodueix un so"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:51
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom.</p>"
+"<p>Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand half of "
+"the dialog.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Aquesta és la llista de filtres definits. Serà processat de dalt a baix.</p>"
+"<p>Cliqueu a sobre de qualsevol filtre per a editar-lo emprant els controls de "
+"la meitat dreta del diàleg.</p></qt>"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:57
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>Click this button to create a new filter.</p>"
+"<p>The filter will be inserted just before the currently-selected one, but you "
+"can always change that later on.</p>"
+"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
+"on the <em>Delete</em> button.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Cliqueu aquest botó per a crear un nou filtre.</p>"
+"<p>El filtre serà inserit just després del que teniu actualment seleccionat, "
+"però més tard podreu canviar-ho.</p>"
+"<p>Si cliquèssiu aquest botó accidentalment, podreu desfer l'acció clicant en "
+"el botó <em>Esborra</em>.</p></qt>"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:64
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>Click this button to copy a filter.</p>"
+"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
+"on the <em>Delete</em> button.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Cliqueu aquest botó per copiar un filtre.</p>"
+"<p>Si cliquèssiu aquest botó accidentalment, podreu desfer l'acció clicant en "
+"el botó <em>Esborra</em>.</p></qt>"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:68
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>Click this button to <em>delete</em> the currently-selected filter from the "
+"list above.</p>"
+"<p>There is no way to get the filter back once it is deleted, but you can "
+"always leave the dialog by clicking <em>Cancel</em> to discard the changes "
+"made.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Cliqueu aquest botó per a <em>esborrar</em> el filtre seleccionat de la "
+"llista.</p>"
+"<p>No hi ha cap manera de recuperar el filtre una vegada ha estat esborrat, "
+"però sempre podeu prémer el botó <em>Cancel·la</em> per a desfer els canvis.</p>"
+"</qt>"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:75
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>Click this button to move the currently-selected filter to the <em>top</em> "
+"of the list above.</p>"
+"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
+"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
+"first.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Cliqueu aquest botó per a moure el filtre seleccionat actualment a <em>"
+"l'inici</em> de la llista.</p> "
+"<p>Això és útil ja que l'ordre dels filtres de la llista determina l'ordre en "
+"que s'apliquen als missatges: el filtre inicial s'aplica el primer.</p></qt>"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:81
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>Click this button to move the currently-selected filter <em>up</em> "
+"one in the list above.</p>"
+"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
+"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
+"first.</p>"
+"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
+"on the <em>Down</em> button.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Cliqueu aquest botó per a moure el filtre seleccionat actualment cap <em>"
+"amunt</em> a la llista.</p>"
+"<p>Això és útil per a determinar l'ordre en què es filtraran els missatges: "
+"Primer s'usarà el primer filtre.</p>"
+"<p>Si heu clicat aquest botó accidentalment podreu desfer l'acció clicant en el "
+"botó <em>Avall</em>.</p></qt>"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:89
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>Click this button to move the currently-selected filter <em>down</em> "
+"one in the list above.</p>"
+"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
+"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
+"first.</p>"
+"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
+"on the <em>Up</em> button.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Cliqueu aquest botó per a moure el filtre seleccionat actualment cap <em>"
+"avall</em> a la llista.</p>"
+"<p>Això és útil per a determinar l'ordre en què es filtraran els missatges: "
+"Primer s'usarà el primer filtre.</p> "
+"<p>Si heu clicat aquest botó accidentalment podreu desfer l'acció clicant en el "
+"botó <em>Amunt</em>.</p></qt>"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:97
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>Click this button to move the currently-selected filter to the <em>"
+"bottom</em> of the list above.</p>"
+"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
+"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
+"first.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Cliqueu aquest botó per a moure el filtre seleccionat actualment al <em>"
+"final</em> de la llista.</p> "
+"<p>Això és útil ja que l'ordre dels filtres de la llista determina l'ordre en "
+"que s'apliquen als missatges: el filtre inicial s'aplica el primer.</p></qt>"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:103
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>Click this button to rename the currently-selected filter.</p>"
+"<p>Filters are named automatically, as long as they start with \"&lt;\".</p>"
+"<p>If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming back, "
+"click this button and select <em>Clear</em> followed by <em>OK</em> "
+"in the appearing dialog.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Cliqueu aquest botó per a reanomenar el filtre seleccionat actualment.</p>"
+"<p>Els filtres s'anomenen automàticament, sempre que comencin per \"&lt;\".</p>"
+"<p>Si reanomeneu un filtre accidentalment i desitgeu tornar al nom automàtic, "
+"cliqueu aquest botó i seleccioneu <em>Neteja</em> i tot seguit <em>Bé</em> "
+"en el diàleg emergent.</p></qt>"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:110
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>Check this button to force the confirmation dialog to be displayed.</p>"
+"<p>This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to be "
+"downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, these "
+"messages could never be downloaded if no other large messages were waiting on "
+"the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the messages "
+"differently.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Marqueu aquest botó per a forçar que aparegui el diàleg de confirmació.</p>"
+"<p>Això és útil si heu definit regles marcant els missatges perquè siguin "
+"descarregats després. Sense la possibilitat de forçar el diàleg de confirmació, "
+"aquests missatges no es podrien descarregar mai, a menys que n'hi hagi d'altres "
+"esperant al servidor, o fins que desitgeu canviar les regles que marquen els "
+"missatges per a diferenciar-los.</p></qt>"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:129
+msgid "POP3 Filter Rules"
+msgstr "Regles de filtratge POP3"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:129
+msgid "Filter Rules"
+msgstr "Regles de filtratge"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:151
+msgid "Available Filters"
+msgstr "Filtres disponibles"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:164
+msgid "A&dvanced"
+msgstr "A&vançada"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:171
+msgid "Filter Criteria"
+msgstr "Criteri de filtratge"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:175
+msgid "Filter Action"
+msgstr "Acció de filtratge"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:178
+msgid "Global Options"
+msgstr "Opcions globals"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:179
+msgid "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog"
+msgstr ""
+"Mostra &sempre marcats els missatges 'Descarrega després' en el diàleg de "
+"confirmació"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:184
+msgid "Filter Actions"
+msgstr "Accions de filtratge"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:189
+msgid "Advanced Options"
+msgstr "Opcions avançades"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:197
+msgid "Apply this filter to incoming messages:"
+msgstr "Aplica aquest filtre als missatges rebuts:"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:201
+msgid "from all accounts"
+msgstr "Aplica aquest filtre als missatges de tots els comptes"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:204
+msgid "from all but online IMAP accounts"
+msgstr ""
+"Aplica aquest filtre als missatges de tots els comptes excepte els comptes IMAP "
+"en línia"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:207
+msgid "from checked accounts only"
+msgstr "Aplica aquest filtre als missatges dels comptes marcats"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:213
+msgid "Account Name"
+msgstr "Nom del compte"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:220
+msgid "Apply this filter to &sent messages"
+msgstr "Aplica aquest filtre als missatges en&viats"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:223
+msgid "Apply this filter on manual &filtering"
+msgstr "Aplica aquest filtre en el &filtratge manual"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:226
+msgid "If this filter &matches, stop processing here"
+msgstr "Si aquest filtre coi&ncideix, atura aquí el procés"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:230
+msgid "Add this filter to the Apply Filter menu"
+msgstr "Afegeix aquest filtre al menú Aplica filtres"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:232
+msgid "Shortcut:"
+msgstr "Drecera:"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:238
+msgid "Additionally add this filter to the toolbar"
+msgstr "A més a més, afegeix aquest filtre a la barra d'eines"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:243
+msgid "Icon for this filter:"
+msgstr "Icona per a aquest filtre:"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:608
+msgid "Up"
+msgstr "Amunt"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:609
+msgid "Down"
+msgstr "Avall"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:628
+msgid "Rename..."
+msgstr "Reanomena..."
+
+#. i18n: file kmail_part.rc line 10
+#: kmfilterdlg.cpp:629 kmsearchpattern.h:219 rc.cpp:6 rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "New"
+msgstr "Nou"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:744
+msgid ""
+"At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such filters "
+"will only be applied when manually filtering and when filtering incoming online "
+"IMAP mail."
+msgstr ""
+"Com a mínim hi ha un filtre que s'aplica a una carpeta d'un compte IMAP en "
+"línia. Aquests filtres només s'aplicaran en filtrar manualment i al correu IMAP "
+"entrant en línia."
+
+#: kmfilterdlg.cpp:774
+msgid ""
+"The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. "
+"containing no actions or no search rules)."
+msgstr ""
+"Els següents filtres no han estat desats perquè no eren vàlids (p.ex. no "
+"contenien accions o regles de cerca)."
+
+#: kmfilterdlg.cpp:935
+msgid "Rename Filter"
+msgstr "Reanomena filtre"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:936
+msgid ""
+"Rename filter \"%1\" to:\n"
+"(leave the field empty for automatic naming)"
+msgstr ""
+"Reanomena el filtre \"%1\" a:\n"
+"(deixeu el camp buit per un nom automàtic)"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:1113
+msgid "Please select an action."
+msgstr "Seleccioneu una acció."
+
+#: kmfilterdlg.cpp:1280
+msgid "&Download mail"
+msgstr "&Descarrega el correu"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:1281
+msgid "Download mail la&ter"
+msgstr "Descarrega el correu més ta&rd"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:1282
+msgid "D&elete mail from server"
+msgstr "Esborra el corr&eu del servidor"
+
+#: kmfolder.cpp:83
+msgid "<qt>Error while creating file <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
+msgstr "<qt>S'ha produït un error en crear el fitxer <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
+
+#: kmfolder.cpp:272
+msgid "Failed to create folder"
+msgstr "S'ha produït un error en crear una carpeta"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:107
+msgid "Troubleshooting IMAP Cache"
+msgstr "Solució de problemes al cau de l'IMAP"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:122
+msgid ""
+"_: "
+"<p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p>"
+"<p>If you have problems with synchronizing an IMAP folder, you should first try "
+"rebuilding the index file. This will take some time to rebuild, but will not "
+"cause any problems.</p>"
+"<p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
+"this, you will loose all your local changes for this folder and all its "
+"subfolders.</p>\n"
+"<p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p>"
+"<p>If you have problems with synchronizing an IMAP folder, you should first try "
+"rebuilding the index file. This will take some time to rebuild, but will not "
+"cause any problems.</p>"
+"<p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
+"this, you will lose all your local changes for this folder and all its "
+"subfolders.</p>"
+msgstr ""
+"<p><b>Solució de problemes al cau de l'IMAP.</b></p>"
+"<p> Si teniu problemes amb la sincronització d'una carpeta IMAP, primer hauríeu "
+"de provar refer el fitxer d'índex. Això durarà un cert temps, però no originarà "
+"cap problema.</p>"
+"<p>Si no n'hi ha prou, podeu provar de refrescar el cau de l'IMAP. Si ho feu, "
+"perdreu tots els vostres canvis locals per a aquesta carpeta i totes les seves "
+"subcarpetes.</p>"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:135
+msgid "Rebuild &Index"
+msgstr "Refés l'&índex"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:140
+msgid "Scope:"
+msgstr "Abast:"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:143
+msgid "Only current folder"
+msgstr "Només la carpeta actual"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:144
+msgid "Current folder and all subfolders"
+msgstr "La carpeta actual i totes les subcarpetes"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:145
+msgid "All folders of this account"
+msgstr "Totes les carpetes d'aquest compte"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:150
+msgid "Refresh &Cache"
+msgstr "Refresca el &cau"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:203
+msgid ""
+"The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a problem "
+"with file system permission, or it is corrupted."
+msgstr ""
+"No s'ha pogut llegir el fitxer cau de la carpeta %1. Pot haver-hi un problema "
+"amb els permisos del sistema de fitxers, o s'ha corromput."
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:452
+msgid ""
+"The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a problem "
+"with file system permission."
+msgstr ""
+"No s'ha pogut escriure al fitxer cau de la carpeta %1. Pot haver-hi un problema "
+"amb els permisos del sistema de fitxers."
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:562
+msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders."
+msgstr ""
+"Heu de sincronitzar amb el servidor abans de reanomenar les carpetes IMAP."
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:679
+msgid ""
+"No account setup for this folder.\n"
+"Please try running a sync before this."
+msgstr ""
+"No hi ha cap compte configurat per a aquesta carpeta.\n"
+"Primer intenteu executar una sincronització."
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:683
+msgid ""
+"Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all its "
+"subfolders?\n"
+"This will remove all changes you have done locally to your folders."
+msgstr ""
+"Esteu segur de voler refrescar el cau de l'IMAP de la carpeta %1 i totes les "
+"seves subcarpetes?\n"
+"Això eliminarà tots els canvis que hàgiu fet localment a les vostres carpetes."
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:687 kmmainwidget.cpp:1352
+msgid "Refresh IMAP Cache"
+msgstr "Refresca el cau de l'IMAP"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:688 kmmainwidget.cpp:1352
+msgid "&Refresh"
+msgstr "&Refresca"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:711
+msgid "The index of this folder has been recreated."
+msgstr "S'ha recreat l'índex d'aquesta carpeta."
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:721
+msgid ""
+"Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to reset it "
+"to initial sync state and sync anyway?"
+msgstr ""
+"La carpeta %1 no està en un estat inicial de sincronització (l'estat era %2). "
+"Desitgeu tornar a l'estat de sincronització inicial i sincronitzar-la "
+"igualment?"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:721
+msgid "Reset && Sync"
+msgstr "Reinicialitza i sincronitza"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:741
+msgid "Synchronization skipped"
+msgstr "Sincronització omesa"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:831
+msgid "Synchronizing"
+msgstr "S'està sincronitzant"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:850
+#, c-format
+msgid "Connecting to %1"
+msgstr "S'està connectant a %1"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:872
+msgid "Checking permissions"
+msgstr "S'estan comprovant els permisos"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:886
+msgid "Renaming folder"
+msgstr "S'està reanomenant la carpeta"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:948
+msgid "Retrieving folderlist"
+msgstr "S'està rebent la llista de carpetes"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:952
+msgid "Error while retrieving the folderlist"
+msgstr "S'ha produït un error en rebre la llista de carpetes"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:959
+msgid "Retrieving subfolders"
+msgstr "S'estan rebent les subcarpetes"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:966
+msgid "Deleting folders from server"
+msgstr "S'estan esborrant les carpetes del servidor"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:981
+msgid "Retrieving message list"
+msgstr "S'està rebent la llista de missatges"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:994
+msgid "No messages to delete..."
+msgstr "No hi ha missatges a esborrar..."
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:1005
+msgid "Expunging deleted messages"
+msgstr "S'estan purgant els missatges esborrats"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:1019
+msgid "Retrieving new messages"
+msgstr "S'estan rebent els missatges nous"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:1031
+msgid "No new messages from server"
+msgstr "No hi ha nous missatges en el servidor"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:1064
+msgid "Checking annotation support"
+msgstr "S'està comprovant el funcionament d'anotacions"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:1111
+msgid "Retrieving annotations"
+msgstr "S'estan recuperant les anotacions"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:1133
+msgid "Setting annotations"
+msgstr "S'estan establint les anotacions"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:1174
+msgid "Setting permissions"
+msgstr "S'estan establint els permisos"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:1193
+msgid "Retrieving permissions"
+msgstr "S'estan rebent els permisos"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:1203
+msgid "Getting quota information"
+msgstr "S'està obtenint la informació de quota"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:1218
+msgid "Updating cache file"
+msgstr "S'està actualitzant el fitxer del cau"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:1244
+msgid "Synchronization done"
+msgstr "Sincronització realitzada"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:1326
+msgid "Uploading messages to server"
+msgstr "S'estan enviant missatges al servidor"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:1342
+msgid ""
+"<p>Your access rights to folder <b>%1</b> have been restricted, it will no "
+"longer be possible to add messages to this folder.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Els vostres drets d'accés a la carpeta <b>%1</b> s'han restringit, ja no "
+"serà possible afegir missatges en aquesta carpeta.</p>"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:1344
+msgid "Acces rights revoked"
+msgstr "Drets d'accés revocats"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:1347 kmfoldercachedimap.cpp:1402
+#: kmfoldercachedimap.cpp:1447
+msgid "No messages to upload to server"
+msgstr "No hi ha missatges que enviar al servidor"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:1366 kmfoldercachedimap.cpp:1410
+msgid "Uploading status of messages to server"
+msgstr "S'està enviant l'estat dels missatges al servidor"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:1490
+msgid "Creating subfolders on server"
+msgstr "S'estan creant subcarpetes en el servidor"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:1546
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>Mails on the server in folder <b>%1</b> were deleted. Do you want to delete "
+"them locally?"
+"<br>UIDs: %2</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Els correus de la carpeta <b>%1</b> del servidor s'han esborrat. Voleu "
+"esborrar-los localment?"
+"<br>UIDs: %2</p></qt>"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:1558
+msgid "Deleting removed messages from server"
+msgstr "S'estan eliminant els missatges esborrats del servidor"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:1592
+msgid "Checking folder validity"
+msgstr "S'està comprovant la validesa de la carpeta"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:1806
+msgid "Folder listing failed in interesting ways."
+msgstr "El llistat de carpetes ha fallat d'una manera especial."
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:1888
+#, c-format
+msgid "Retrieving folders for namespace %1"
+msgstr "S'estan rebent les carpetes per a l'espai de nom %1"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:2130
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>It seems that the folder <b>%1</b> was deleted. Do you want to delete it "
+"from the server?</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Sembla que la carpeta <b>%1</b> s'ha esborrat. Voleu esborrar-la del "
+"servidor?</p></qt>"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:2411
+msgid "Aborted"
+msgstr "S'ha avortat"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:2592
+msgid ""
+"The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML storage "
+"cannot be used on this server; please re-configure KMail differently."
+msgstr ""
+"El servidor IMAP %1 no permet les anotacions IMAP. L'emmagatzemament XML no es "
+"pot usar en aquest servidor. Configureu el KMail d'una altra manera."
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:2620
+msgid ""
+"The IMAP server %1 doesn't have support for imap annotations. The XML storage "
+"cannot be used on this server, please re-configure KMail differently"
+msgstr ""
+"El servidor IMAP %1 no permet les anotacions IMAP. L'emmagatzemament XML no es "
+"pot usar en aquest servidor. Reconfigureu el KMail de manera diferent."
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:2729
+msgid "Error while setting annotation: "
+msgstr "S'ha produït un error en establir l'anotació: "
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:2857 kmfoldercachedimap.cpp:2860
+msgid "lost+found"
+msgstr "perdut+trobat"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:2895
+msgid ""
+"<p>There are new messages in folder <b>%1</b>, which have not been uploaded to "
+"the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do not "
+"have sufficient access rights on the folder to upload them.</p>"
+"<p>All affected messages will therefore be moved to <b>%2</b> "
+"to avoid data loss.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Hi ha missatges nous en la carpeta <b>%1</b>, que encara no s'han pujat al "
+"servidor, però la carpeta s'ha esborrat del servidor o no teniu drets d'accés "
+"suficients sobre la carpeta per a pujar-los.</p>"
+"<p>Tots els missatges afectats es mouran a <b>%2</b> "
+"per evitar la pèrdua da dades.</p>"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:2901
+msgid "Insufficient access rights"
+msgstr "Drets d'accés insuficients"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:2907
+msgid ""
+"<p>There are new messages in this folder (%1), which have not been uploaded to "
+"the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do not "
+"have sufficient access rights on the folder now to upload them. Please contact "
+"your administrator to allow upload of new messages to you, or move them out of "
+"this folder.</p> "
+"<p>Do you want to move these messages to another folder now?</p>"
+msgstr ""
+"<p>Hi ha missatges nous en aquesta carpeta (%1), que encara no s'han pujat al "
+"servidor, però la carpeta s'ha esborrat del servidor o ara no sembla que "
+"tingueu drets d'accés suficients sobre la carpeta per a pujar-los. Contacteu "
+"amb l'administrador per a què us permeti pujar nous missatges o moveu-los fora "
+"d'aquesta carpeta.</p> "
+"<p>Voleu moure ara aquests missatges a una altra carpeta?</p>"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:2914 kmkernel.cpp:1801
+msgid "Do Not Move"
+msgstr "No moguis"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:2916
+msgid "Move Messages to Folder"
+msgstr "Mou els missatges a la carpeta"
+
+#: kmfolderdia.cpp:83
+msgid "Permissions (ACL)"
+msgstr "Permisos (ACL)"
+
+#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 30
+#: kmfolderdia.cpp:121 rc.cpp:221 snippetwidget.cpp:119
+#, no-c-format
+msgid "General"
+msgstr "General"
+
+#: kmfolderdia.cpp:124
+msgid "Templates"
+msgstr "Plantilles"
+
+#: kmfolderdia.cpp:133
+msgid "Access Control"
+msgstr "Control d'accés"
+
+#: kmfolderdia.cpp:140
+msgid "Quota"
+msgstr "Quota"
+
+#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 243
+#: kmfolderdia.cpp:299 rc.cpp:239
+#, no-c-format
+msgid "Use custom &icons"
+msgstr "Empra &icones personalitzades"
+
+#: kmfolderdia.cpp:304
+msgid "&Normal:"
+msgstr "&Normal:"
+
+#: kmfolderdia.cpp:319
+msgid "&Unread:"
+msgstr "&Sense llegir:"
+
+#: kmfolderdia.cpp:356
+msgid "Act on new/unread mail in this folder"
+msgstr "Actua sobre el correu nou o sense llegir d'aquesta carpeta"
+
+#: kmfolderdia.cpp:358
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>If this option is enabled then you will be notified about new/unread mail in "
+"this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread messages "
+"will stop at this folder.</p>"
+"<p>Uncheck this option if you do not want to be notified about new/unread mail "
+"in this folder and if you want this folder to be skipped when going to the "
+"next/previous folder with unread messages. This is useful for ignoring any "
+"new/unread mail in your trash and spam folder.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Si s'habilita aquesta opció se us notificarà si hi ha correu nou o sense "
+"llegir en aquesta carpeta. A més, en anar a la carpeta següent o anterior amb "
+"missatges sense llegir, us aturareu en aquesta carpeta.</p>"
+"<p>Desmarqueu aquesta opció si no voleu que se us notifiqui la presència de "
+"correu nous o sense llegir i si voleu que aquesta carpeta s'ometi en anar a la "
+"carpeta següent o anterior amb missatges sense llegir. Això és útil per a "
+"ignorar el correu nou o sense llegir de les carpetes paperera i correu "
+"brossa.</p></qt>"
+
+#: kmfolderdia.cpp:374
+msgid "Include this folder in mail checks"
+msgstr "Inclou aquesta carpeta en les comprovacions de correu"
+
+#: kmfolderdia.cpp:385
+msgid "Keep replies in this folder"
+msgstr "Manté les respostes en aquesta carpeta"
+
+#: kmfolderdia.cpp:387
+msgid ""
+"Check this option if you want replies you write to mails in this folder to be "
+"put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-mail "
+"folder."
+msgstr ""
+"Marqueu aquesta opció si voleu que les respostes que escriviu a correus "
+"d'aquesta carpeta es posin a aquesta carpeta després d'enviar-se en comptes de "
+"la carpeta de correu enviat."
+
+#: kmfolderdia.cpp:402
+msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages"
+msgstr "Mostra la columna Remitent/Destinatari a la llista de missatges"
+
+#: kmfolderdia.cpp:404
+msgid "Sho&w column:"
+msgstr "Most&ra la columna:"
+
+#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 520
+#: kmfolderdia.cpp:411 kmheaders.cpp:181 kmheaders.cpp:243 kmheaders.cpp:378
+#: kmheaders.cpp:549 kmheaders.cpp:765 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:40 rc.cpp:287
+#, no-c-format
+msgid "Sender"
+msgstr "Remitent"
+
+#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 525
+#: kmfolderdia.cpp:412 kmheaders.cpp:139 kmheaders.cpp:184 kmheaders.cpp:240
+#: kmheaders.cpp:245 kmheaders.cpp:380 kmheaders.cpp:551 kmheaders.cpp:767
+#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:41 rc.cpp:290
+#, no-c-format
+msgid "Receiver"
+msgstr "Destinatari"
+
+#: kmfolderdia.cpp:423
+msgid "&Sender identity:"
+msgstr "&Identitat del remitent:"
+
+#: kmfolderdia.cpp:429
+msgid ""
+"Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to mail "
+"in this folder. This means that if you are in one of your work folders, you can "
+"make KMail use the corresponding sender email address, signature and signing or "
+"encryption keys automatically. Identities can be set up in the main "
+"configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)"
+msgstr ""
+"Seleccioneu la identitat del remitent a usar en escriure correu nou o respondre "
+"al correu d'aquesta carpeta. Això significa que podeu fer que el KMail usi "
+"automàticament l'adreça del remitent, la firma i les claus de signatura o "
+"xifratge corresponents, si esteu a dins d'una de les carpetes de treball. Les "
+"identitats es poden establir al diàleg de configuració principal. (Arranjament "
+"-> Configura el KMail)"
+
+#: kmfolderdia.cpp:442
+msgid "&Folder contents:"
+msgstr "&Contingut de la carpeta:"
+
+#: kmfolderdia.cpp:475
+msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:"
+msgstr "Genera lliure/&ocupat i activa les alarmes per a:"
+
+#: kmfolderdia.cpp:482
+msgid ""
+"This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" "
+"periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events or "
+"tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders only "
+"(for tasks, this setting is only used for alarms).\n"
+"\n"
+"Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only the "
+"boss should be marked as busy for his meetings, so he should select \"Admins\", "
+"since the secretary has no admin rights on the folder.\n"
+"On the other hand if a working group shares a Calendar for group meetings, all "
+"readers of the folders should be marked as busy for meetings.\n"
+"A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" since it "
+"is not known who will go to those events."
+msgstr ""
+"Aquesta opció defineix quins usuaris que comparteixen aquesta carpeta han de "
+"tenir períodes \"ocupat\" a les seves llistes d'ocupació i han de veure les "
+"alarmes per als esdeveniments o tasques d'aquesta carpeta. Aquest valor "
+"s'aplica només a les carpetes Calendari i Tasques. (Per a les tasques només "
+"s'usa per a les alarmes).\n"
+"\n"
+"Exemple de casos d'ús: si el patró comparteix una carpeta amb la seva "
+"secretaria, només el patró s'ha de marcar com a ocupat durant les seves "
+"reunions, per tant hauria de seleccionar \"Admins\", ja que la secretaria no té "
+"drets d'administració a la carpeta.\n"
+"D'altra banda, si un grup de treball comparteix un calendari per a les seves "
+"reunions, tots els lectors de les carpetes s'han de marcar com a ocupats durant "
+"les reunions.\n"
+"Una carpeta de tota l'empresa, amb esdeveniments opcionals ha d'usar \"Ningú\" "
+"ja que no se sap qui anirà als esdeveniments."
+
+#: kmfolderdia.cpp:497
+msgid "Nobody"
+msgstr "Ningú"
+
+#: kmfolderdia.cpp:498
+msgid "Admins of This Folder"
+msgstr "Administradors d'aquesta carpeta"
+
+#: kmfolderdia.cpp:499
+msgid "All Readers of This Folder"
+msgstr "Tots els lectors d'aquesta carpeta"
+
+#: kmfolderdia.cpp:502
+msgid ""
+"This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. "
+msgstr ""
+"Aquest paràmetre us permet desactivar les alarmes de carpetes compartides amb "
+"d'altres. "
+
+#: kmfolderdia.cpp:506
+msgid "Block free/&busy and alarms locally"
+msgstr "Bloqueig local de lliure/&ocupat i alarmes"
+
+#: kmfolderdia.cpp:585
+msgid ""
+"You have configured this folder to contain groupware information and the "
+"general configuration option to hide groupware folders is set. That means that "
+"this folder will disappear once the configuration dialog is closed. If you want "
+"to remove the folder again, you will need to temporarily disable hiding of "
+"groupware folders to be able to see it."
+msgstr ""
+"Heu configurat aquesta carpeta perquè contingui informació de groupware i "
+"l'opció de configuració general per ocultar carpetes de groupware és activa. "
+"Això significa que aquesta carpeta desapareixerà un cop es tanqui el diàleg de "
+"configuració. Si voleu tornar a eliminar la carpeta, haureu de deshabilitar "
+"temporalment l'ocultació de carpetes groupware per a poder veure-la."
+
+#: kmfolderdir.cpp:184
+msgid "<qt>Cannot enter folder <b>%1</b>.</qt>"
+msgstr "<qt>No es pot entrar a la carpeta <b>%1</b>.</qt>"
+
+#: kmfolderdir.cpp:192
+msgid "<qt>Folder <b>%1</b> is unreadable.</qt>"
+msgstr "<qt>La carpeta <b>%1</b> és il·legible.</qt>"
+
+#: kmfolderimap.cpp:251
+msgid "Removing folder"
+msgstr "S'està esborrant la carpeta"
+
+#: kmfolderimap.cpp:252 searchjob.cpp:270
+#, c-format
+msgid "URL: %1"
+msgstr "URL: %1"
+
+#: kmfolderimap.cpp:267
+msgid "Error while removing a folder."
+msgstr "S'ha produït un error en esborrar una carpeta."
+
+#: kmfolderimap.cpp:497
+#, c-format
+msgid "Destination folder: %1"
+msgstr "Carpeta de destí: %1"
+
+#: kmfolderimap.cpp:1068
+msgid "checking"
+msgstr "s'està comprovant"
+
+#: kmfolderimap.cpp:1118
+msgid "Error while querying the server status."
+msgstr "S'ha produït un error en consultar l'estat del servidor."
+
+#: kmfolderimap.cpp:1233
+msgid "Retrieving message status"
+msgstr "S'està recuperant l'estat del missatge"
+
+#: kmfolderimap.cpp:1248 kmfolderimap.cpp:1343
+msgid "Retrieving messages"
+msgstr "S'estan recuperant missatges"
+
+#: kmfolderimap.cpp:1273
+#, c-format
+msgid "Error while listing the contents of the folder %1."
+msgstr "S'ha produït un error en llistar el contingut de la carpeta %1."
+
+#: kmfolderimap.cpp:1694
+msgid "Error while retrieving messages."
+msgstr "S'ha produït un error en recuperar els missatges."
+
+#: kmfolderimap.cpp:1763
+msgid "Error while creating a folder."
+msgstr "S'ha produït un error en crear una carpeta."
+
+#: kmfolderimap.cpp:2130
+msgid "updating message counts"
+msgstr "s'està actualitzant el recompte de missatges"
+
+#: kmfolderimap.cpp:2154
+msgid "Error while getting folder information."
+msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació quant a la carpeta."
+
+#: kmfolderindex.cpp:334
+msgid ""
+"The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n"
+"This index can be regenerated from your mail folder, but some information, "
+"including status flags, may be lost. Do you wish to downgrade your index file?"
+msgstr ""
+"L'índex del correu de '%1' és d'una versió desconeguda del KMail (%2).\n"
+"Aquest índex es pot regenerar des de la carpeta de correu, però pot perdre's "
+"alguna informació, incloent els estats. Desitgeu que es desactualitzi el vostre "
+"fitxer d'índex?"
+
+#: kmfolderindex.cpp:337
+msgid "Downgrade"
+msgstr "Desactualitza"
+
+#: kmfolderindex.cpp:337
+msgid "Do Not Downgrade"
+msgstr "No desactualitzis"
+
+#: kmfolderindex.cpp:491
+msgid ""
+"The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but some "
+"information, including status flags, will be lost."
+msgstr ""
+"L'índex del correu de '%1' s'ha corromput i ara es regenererà, però alguna "
+"informació, incloent els senyals d'estat, es perdran."
+
+#: kmfoldermaildir.cpp:89
+msgid "Error opening %1; this folder is missing."
+msgstr "S'ha produït un error en obrir %1. Falta la carpeta."
+
+#: kmfoldermaildir.cpp:92
+msgid ""
+"Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do not have "
+"sufficient access permissions."
+msgstr ""
+"S'ha produït un error en obrir %1. O no és una carpeta maildir vàlida o no "
+"teniu suficients permisos d'accés."
+
+#: kmfoldermaildir.cpp:124
+msgid "Folder `%1' changed; recreating index."
+msgstr "La carpeta `%1' ha canviat, s'està tornant a crear l'índex."
+
+#: kmfoldermaildir.cpp:252
+msgid "Could not sync maildir folder."
+msgstr "No s'ha pogut sincronitzar la carpeta maildir."
+
+#: kmfoldermaildir.cpp:417
+msgid "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low."
+msgstr ""
+"No s'ha pogut afegir el missatge a la carpeta, possiblement hi ha poc espai en "
+"disc."
+
+#: kmfoldermaildir.cpp:510
+msgid "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss."
+msgstr ""
+"KMFolderMaildir::addMsg: ha finalitzat de forma anormal per a prevenir la "
+"pèrdua de dades."
+
+#: kmfoldermaildir.cpp:884 kmfoldermbox.cpp:794
+msgid "Writing index file"
+msgstr "S'està escrivint el fitxer índex"
+
+#: kmfoldermaildir.cpp:892 kmfoldermbox.cpp:803
+msgid ""
+"Your outbox contains messages which were most-likely not created by KMail;\n"
+"please remove them from there if you do not want KMail to send them."
+msgstr ""
+"La vostra bústia de sortida conté missatges que no semblen haver estat creats "
+"pel KMail.\n"
+"Elimineu-los si no desitgeu que el KMail els enviï."
+
+#: kmfoldermbox.cpp:111
+msgid ""
+"Cannot open file \"%1\":\n"
+"%2"
+msgstr ""
+"No es pot obrir el fitxer \"%1\":\n"
+"%2"
+
+#: kmfoldermbox.cpp:128
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent message "
+"corruption the index will be regenerated. As a result deleted messages might "
+"reappear and status flags might be lost.</p>"
+"<p>Please read the corresponding entry in the <a href=\"%1\">"
+"FAQ section of the manual of KMail</a> for information about how to prevent "
+"this problem from happening again.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>L'índex de la carpeta '%2' sembla estar desactualitzat. Per a evitar que es "
+"corrompin els missatges es regenerarà l'índex. Com a resultat d'això podria ser "
+"que reapareguin missatges esborrats anteriorment i es poden perdre les marques "
+"de l'estat dels missatges.</p>"
+"<p>Llegiu l'entrada corresponent en la <a href=\"%1\">"
+"secció de les PMF del manual del KMail</a> per a informació a sobre de com "
+"prevenir que aquest problema es repeteixi.</p></qt>"
+
+#: kmfoldermbox.cpp:152 kmfoldermbox.cpp:158
+msgid "Index Out of Date"
+msgstr "Índex desactualitzat"
+
+#: kmfoldermbox.cpp:165
+msgid "Folder `%1' changed. Recreating index."
+msgstr "La carpeta `%1' ha canviat. S'està tornant a crear l'índex."
+
+#: kmfoldermbox.cpp:298
+msgid "Could not sync index file <b>%1</b>: %2"
+msgstr "No s'ha pogut sincronitzar el fitxer d'índex <b>%1</b>: %2"
+
+#: kmfoldermbox.cpp:298
+msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug."
+msgstr "Error intern. Copieu-ne els detalls i informeu de l'error."
+
+#: kmfoldermbox.cpp:597
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Creating index file: one message done\n"
+"Creating index file: %n messages done"
+msgstr ""
+"S'està creant el fitxer índex: un missatge processat\n"
+"S'està creant el fitxer índex: %n missatges processats"
+
+#: kmfoldermbox.cpp:1038
+msgid "Could not add message to folder: "
+msgstr "No s'ha pogut afegir un missatge a la carpeta: "
+
+#: kmfoldermbox.cpp:1119
+msgid "Could not add message to folder:"
+msgstr "No s'ha pogut afegir un missatge a la carpeta:"
+
+#: kmfoldermbox.cpp:1121
+msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)"
+msgstr ""
+"No s'ha pogut afegir un missatge a la carpeta (No hi ha prou espai lliure al "
+"dispositiu?)"
+
+#: kmfoldermgr.cpp:68
+msgid "Are you sure you want to expire old messages?"
+msgstr "De veres desitgeu que els missatges antics caduquin?"
+
+#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1366
+msgid "Expire Old Messages?"
+msgstr "Voleu que els missatges antics caduquin?"
+
+#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1366
+msgid "Expire"
+msgstr "Fes que caduqui"
+
+#: kmfoldermgr.cpp:147
+msgid ""
+"'%1' does not appear to be a folder.\n"
+"Please move the file out of the way."
+msgstr ""
+"'%1' no sembla una carpeta.\n"
+"Moveu el fitxer a un altre lloc."
+
+#: kmfoldermgr.cpp:153 kmkernel.cpp:1325
+msgid ""
+"The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n"
+"please make sure that you can view and modify the content of this folder."
+msgstr ""
+"Els permisos de la carpeta '%1' no són correctes.\n"
+"Assegureu-vos que podeu veure i modificar el contingut d'aquesta carpeta."
+
+#: kmfoldermgr.cpp:163 kmkernel.cpp:1317
+msgid ""
+"KMail could not create folder '%1';\n"
+"please make sure that you can view and modify the content of the folder '%2'."
+msgstr ""
+"El KMail no ha pogut crear la carpeta '%1'.\n"
+"Assegureu-vos que podeu veure i modificar el contingut de la carpeta '%2'."
+
+#: kmfoldermgr.cpp:200
+msgid ""
+"A folder with the same name has been deleted since the last mail check.You need "
+"to check mails first before creating another folder with the same name."
+msgstr ""
+"S'ha esborrat una carpeta amb el mateix nom des de la darrera comprovació de "
+"correu. Primer heu de comprovar els correus abans de crear una altra carpeta "
+"amb el mateix nom."
+
+#: kmfoldermgr.cpp:202
+msgid "Could Not Create Folder"
+msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta"
+
+#: kmfoldermgr.cpp:329 kmkernel.cpp:1611
+msgid ""
+"Cannot create file `%1' in %2.\n"
+"KMail cannot start without it."
+msgstr ""
+"No es pot crear el fitxer `%1' a %2.\n"
+"Sense aquest fitxer el KMail no pot arrencar."
+
+#: kmfolderseldlg.cpp:96 kmfolderseldlg.cpp:380 kmfolderseldlg.cpp:414
+#: kmfolderseldlg.cpp:416
+msgid "Path"
+msgstr "Camí"
+
+#: kmfolderseldlg.cpp:283 kmfolderseldlg.cpp:445 kmfolderseldlg.cpp:465
+#: kmfoldertree.cpp:1056 kmfoldertree.cpp:1077
+msgid "&New Subfolder..."
+msgstr "&Nova subcarpeta..."
+
+#: kmfolderseldlg.cpp:446 kmfolderseldlg.cpp:466
+msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder"
+msgstr "Crea una nova subcarpeta sota la carpeta seleccionada actualment"
+
+#: kmfoldertree.cpp:386 kmheaders.cpp:128
+msgid "View Columns"
+msgstr "Mostra columnes"
+
+#: kmfoldertree.cpp:388
+msgid "Unread Column"
+msgstr "Columna de no llegits"
+
+#: kmfoldertree.cpp:389
+msgid "Total Column"
+msgstr "Columna de totals"
+
+#: kmfoldertree.cpp:390
+msgid "Size Column"
+msgstr "Columna de la mida"
+
+#: kmfoldertree.cpp:567 kmfoldertree.cpp:1059
+msgid "Searches"
+msgstr "Cerques"
+
+#: kmfoldertree.cpp:884
+msgid "<qt>Go to the next unread message in folder <b>%1</b>?</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Voleu anar al missatge següent sense llegir de la carpeta <b>%1</b>?</qt>"
+
+#: kmfoldertree.cpp:886
+msgid "Go to Next Unread Message"
+msgstr "Vés al missatge següent sense llegir"
+
+#: kmfoldertree.cpp:887
+msgid "Go To"
+msgstr "Vés a"
+
+#: kmfoldertree.cpp:887
+msgid "Do Not Go To"
+msgstr "No hi vagis a"
+
+#: kmfoldertree.cpp:1057 kmmainwidget.cpp:2757
+msgid "&New Folder..."
+msgstr "C&rea carpeta..."
+
+#: kmfoldertree.cpp:1068 kmmainwidget.cpp:2645
+msgid "Check &Mail"
+msgstr "Compro&va el correu"
+
+#: kmfoldertree.cpp:1084
+msgid "&Copy Folder To"
+msgstr "&Copia la carpeta a"
+
+#: kmfoldertree.cpp:1090
+msgid "&Move Folder To"
+msgstr "&Mou la carpeta a"
+
+#: kmfoldertree.cpp:1104
+msgid "Add to Favorite Folders"
+msgstr "Afegeix a les carpetes preferides"
+
+#: kmfoldertree.cpp:1123
+msgid "Subscription..."
+msgstr "Subscripció..."
+
+#: kmfoldertree.cpp:1126
+msgid "Local Subscription..."
+msgstr "Subscripció local..."
+
+#: kmfoldertree.cpp:1133
+msgid "Refresh Folder List"
+msgstr "Refresca la llista de carpetes"
+
+#: kmfoldertree.cpp:1140 kmmainwidget.cpp:3737
+msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..."
+msgstr "Soluciona els pro&blemes al cau de l'IMAP..."
+
+#: kmfoldertree.cpp:1242
+msgid ""
+"<qt>Cannot create folder <b>%1</b> because of insufficient permissions on the "
+"server. If you think you should be able to create subfolders here, ask your "
+"administrator to grant you rights to do so.</qt> "
+msgstr ""
+"<qt>No es pot crear la carpeta <b>%1</b> ja que no teniu suficients permisos al "
+"servidor. Si creieu que hauríeu de ser capaç de crear subcarpetes, demaneu a "
+"l'administrador que us doni els permisos per fer-ho.</qt> "
+
+#: kmfoldertree.cpp:1657 kmmainwidget.cpp:420 kmmainwidget.cpp:427
+#: kmmainwidget.cpp:434 kmsearchpattern.h:220
+msgid "Unread"
+msgstr "Sense llegir"
+
+#: kmfoldertree.cpp:1670 kmmainwidget.cpp:422 kmmainwidget.cpp:429
+#: kmmainwidget.cpp:436
+msgid "Total"
+msgstr "Total"
+
+#: kmfoldertree.cpp:1951
+msgid ""
+"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> here because a folder with the same "
+"name already exists.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>No s'ha pogut moure o copiar la carpeta <b>%1</b> "
+"aquí perquè ja existeix una carpeta amb el mateix nom.</qt>"
+
+#: kmfoldertree.cpp:1961
+msgid ""
+"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> because it is not completely copied "
+"itself.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>No s'ha pogut moure o copiar la carpeta <b>%1</b> "
+"perquè no es pot copiar completament en ella mateixa.</qt>"
+
+#: kmfoldertree.cpp:1970
+msgid ""
+"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> into a subfolder below itself.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>No es pot moure o copiar la carpeta <b>%1</b> a dins d'una carpeta "
+"filla.</qt>"
+
+#: kmfoldertree.cpp:2012
+msgid "Moving the selected folders is not possible"
+msgstr "No es possible moure les carpetes seleccionades"
+
+#: kmheaders.cpp:130
+msgid "Status"
+msgstr "Estat"
+
+#: kmheaders.cpp:131 kmsearchpattern.h:218
+msgid "Important"
+msgstr "Important"
+
+#: kmheaders.cpp:132
+msgid "Action Item"
+msgstr "Element d'acció"
+
+#: kmheaders.cpp:133
+msgid "Attachment"
+msgstr "Adjunt"
+
+#: kmheaders.cpp:134
+msgid "Spam/Ham"
+msgstr "Correu brossa/legítim"
+
+#: kmheaders.cpp:135
+msgid "Watched/Ignored"
+msgstr "Vigilat/Ignorat"
+
+#: kmheaders.cpp:136
+msgid "Signature"
+msgstr "Signatura"
+
+#: kmheaders.cpp:180 kmheaders.cpp:775 kmheaders.cpp:2604
+#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:39 searchwindow.cpp:224
+#: templatesinsertcommand.cpp:142 templatesinsertcommand.cpp:243
+msgid "Subject"
+msgstr "Assumpte"
+
+#: kmheaders.cpp:182 kmheaders.cpp:770 kmheaders.cpp:2599
+#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:42 searchwindow.cpp:228
+#: templatesinsertcommand.cpp:66 templatesinsertcommand.cpp:167
+msgid "Date"
+msgstr "Data"
+
+#: kmheaders.cpp:772 kmheaders.cpp:2601
+msgid "Order of Arrival"
+msgstr "Ordre d'arribada"
+
+#: kmheaders.cpp:777 kmheaders.cpp:2606
+msgid " (Status)"
+msgstr " (Estat)"
+
+#: kmheaders.cpp:1360
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 unsent\n"
+"%n unsent"
+msgstr ""
+"1 no enviat\n"
+"%n no enviats"
+
+#: kmheaders.cpp:1360
+msgid "0 unsent"
+msgstr "0 sense enviar"
+
+#: kmheaders.cpp:1362
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 unread\n"
+"%n unread"
+msgstr ""
+"1 no llegit\n"
+"%n no llegits"
+
+#: kmheaders.cpp:1362
+msgid "0 unread"
+msgstr "0 sense llegir"
+
+#: kmheaders.cpp:1364
+msgid ""
+"_n: 1 message, %1.\n"
+"%n messages, %1."
+msgstr ""
+"1 missatge, %1.\n"
+"%n missatges, %1."
+
+#: kmheaders.cpp:1365
+msgid "0 messages"
+msgstr "0 missatges"
+
+#: kmheaders.cpp:1367
+msgid ""
+"_: %1 = n messages, m unread.\n"
+"%1 Folder is read-only."
+msgstr "La carpeta %1 és de només lectura."
+
+#: kmheaders.cpp:1560
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: <qt>Do you really want to delete the selected message?"
+"<br>Once deleted, it cannot be restored.</qt>\n"
+"<qt>Do you really want to delete the %n selected messages?"
+"<br>Once deleted, they cannot be restored.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Realment voleu esborrar el missatge seleccionat?"
+"<br>Una vegada que l'hàgiu esborrat serà irrecuperable!</qt>\n"
+"<qt>Realment voleu esborrar els %n missatges seleccionats?"
+"<br>Una vegada que els hàgiu esborrat seran irrecuperables!</qt>"
+
+#: kmheaders.cpp:1562
+msgid "Delete Messages"
+msgstr "Esborra els missatges"
+
+#: kmheaders.cpp:1562
+msgid "Delete Message"
+msgstr "Esborra el missatge"
+
+#: kmheaders.cpp:1586
+msgid "Messages deleted successfully."
+msgstr "Els missatges s'han esborrat amb èxit."
+
+#: kmheaders.cpp:1586
+msgid "Messages moved successfully"
+msgstr "Els missatges s'han mogut amb èxit"
+
+#: kmheaders.cpp:1609
+msgid "Deleting messages failed."
+msgstr "L'acció d'esborrar els missatges ha fallat."
+
+#: kmheaders.cpp:1609
+msgid "Moving messages failed."
+msgstr "L'acció de moure els missatges ha fallat."
+
+#: kmheaders.cpp:1612
+msgid "Deleting messages canceled."
+msgstr "S'ha cancel·lat l'esborrament de missatges."
+
+#: kmheaders.cpp:1612
+msgid "Moving messages canceled."
+msgstr "S'ha cancel·lat el moviment de missatges."
+
+#: kmheaders.cpp:2431 kmmainwidget.cpp:2977 kmreadermainwin.cpp:470
+#: searchwindow.cpp:833
+msgid "&Copy To"
+msgstr "Co&pia a"
+
+#: kmheaders.cpp:2434 kmheaders.cpp:2440 kmmainwidget.cpp:2974
+#: searchwindow.cpp:834
+msgid "&Move To"
+msgstr "M&ou a"
+
+#: kmheaders.cpp:2774 kmheaders.cpp:2814
+msgid ""
+"Failure modifying %1\n"
+"(No space left on device?)"
+msgstr ""
+"S'ha produït un error en modificar %1\n"
+"(No hi ha prou espai lliure en el dispositiu?)"
+
+#: kmkernel.cpp:684
+msgid "Certificate Signature Request"
+msgstr "Petició de la signatura del certificat"
+
+#: kmkernel.cpp:687
+msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender."
+msgstr "Creeu un certificat a partir de l'adjunt i retorneu-lo al remitent."
+
+#: kmkernel.cpp:1210
+msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended"
+msgstr ""
+"S'ha establert que el KMail estigui desconnectat; s'han suspès tots els "
+"treballs de xarxa"
+
+#: kmkernel.cpp:1220
+msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed"
+msgstr ""
+"S'ha establert que el KMail estigui connectat; s'han reprès tots els treballs "
+"de xarxa"
+
+#: kmkernel.cpp:1241
+msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?"
+msgstr "KMail està actualment en el mode desconnectat. Voleu continuar?"
+
+#: kmkernel.cpp:1244 kmmainwidget.cpp:1899
+msgid "Work Online"
+msgstr "Treballa en línia"
+
+#: kmkernel.cpp:1245 kmmainwidget.cpp:1897
+msgid "Work Offline"
+msgstr "Treballa desconnectat"
+
+#: kmkernel.cpp:1379
+msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder."
+msgstr ""
+"No teniu permís de lectura/escriptura sobre la vostra carpeta d'entrada."
+
+#: kmkernel.cpp:1387
+msgid "outbox"
+msgstr "sortida"
+
+#: kmkernel.cpp:1389
+msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder."
+msgstr ""
+"No teniu permís de lectura/escriptura sobre la vostra carpeta de sortida."
+
+#: kmkernel.cpp:1406
+msgid "sent-mail"
+msgstr "enviats"
+
+#: kmkernel.cpp:1408
+msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder."
+msgstr ""
+"No teniu permís de lectura/escriptura sobre la vostra carpeta d'enviats."
+
+#: kmkernel.cpp:1415
+msgid "trash"
+msgstr "paperera"
+
+#: kmkernel.cpp:1417
+msgid "You do not have read/write permission to your trash folder."
+msgstr "No teniu permís de lectura/escriptura sobre la vostra paperera."
+
+#: kmkernel.cpp:1424
+msgid "drafts"
+msgstr "esborranys"
+
+#: kmkernel.cpp:1426
+msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder."
+msgstr ""
+"No teniu permís de lectura/escriptura sobre la vostra carpeta esborranys."
+
+#: kmkernel.cpp:1435
+msgid "templates"
+msgstr "plantilles"
+
+#: kmkernel.cpp:1437
+msgid "You do not have read/write permission to your templates folder."
+msgstr ""
+"No teniu permís de lectura/escriptura sobre la vostra carpeta de plantilles."
+
+#: kmkernel.cpp:1480 searchwindow.cpp:255 searchwindow.cpp:490
+#: searchwindow.cpp:633
+msgid "Last Search"
+msgstr "Última cerca"
+
+#: kmkernel.cpp:1777
+msgid ""
+"_: %1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path\n"
+"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> "
+"folder for its messages."
+"<p>%2 can move the contents of <i>%6<i> into this folder for you, though this "
+"may replace any existing files with the same name in <i>%7</i>."
+"<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>La carpeta <i>%4</i> existeix. %1 usa ara la carpeta <i>%5</i> "
+"per als seus missatges."
+"<p>%2 pot moure els continguts de <i>%6<i> a aquesta carpeta per vostè, però "
+"això pot reemplaçar algun fitxer existent amb el mateix nom a <i>%7</i>."
+"<p><strong>Voleu que %3 mogui els fitxers de correu ara?</strong></qt>"
+
+#: kmkernel.cpp:1789
+msgid ""
+"_: %1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path\n"
+"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> "
+"folder for its messages. %2 can move the contents of <i>%6</i> "
+"into this folder for you."
+"<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>La carpeta <i>%4</i> existeix. %1 usa ara la carpeta <i>%5</i> "
+"per als seus missatges. %2 pot moure els continguts de <i>%6</i> "
+"a aquesta carpeta per vostè."
+"<p><strong>Voleu que %3 mogui els fitxers de correu ara?</strong></qt>"
+
+#: kmkernel.cpp:1798
+msgid "Migrate Mail Files?"
+msgstr "Voleu migrar els fitxers de correu?"
+
+#: kmkernel.cpp:2023
+msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now"
+msgstr "El KMail ha trobat un error fatal i terminarà ara"
+
+#: kmkernel.cpp:2025
+#, c-format
+msgid ""
+"KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n"
+"The error was:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"El KMail ha trobat un error fatal i terminarà ara.\n"
+"L'error fou:\n"
+"%1"
+
+#: kmkernel.cpp:2158 kmmainwidget.cpp:1176
+msgid "Empty Trash"
+msgstr "Buida la paperera"
+
+#: kmkernel.cpp:2159
+msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?"
+msgstr "Realment desitgeu buidar les papereres de tots els comptes?"
+
+#: kmlineeditspell.cpp:105
+msgid "vCard Import Failed"
+msgstr "La importació vCard ha fallat"
+
+#: kmlineeditspell.cpp:116
+msgid "<qt>Unable to access <b>%1</b>.</qt>"
+msgstr "<qt>No s'ha pogut accedir a <b>%1</b>.</qt>"
+
+#: kmlineeditspell.cpp:168 recipientspicker.cpp:578
+msgid "Recent Addresses"
+msgstr "Adreces recents"
+
+#: kmmainwidget.cpp:611
+msgid "S&earch:"
+msgstr "Cerc&a:"
+
+#: kmmainwidget.cpp:674 kmmainwidget.cpp:1709
+msgid "Move Message to Folder"
+msgstr "Mou el missatge a la carpeta"
+
+#: kmmainwidget.cpp:679 kmmainwidget.cpp:1818
+msgid "Copy Message to Folder"
+msgstr "Copia el missatge a la carpeta"
+
+#: kmmainwidget.cpp:684 kmmainwidget.cpp:1697
+msgid "Jump to Folder"
+msgstr "Salta a la carpeta"
+
+#: kmmainwidget.cpp:743
+msgid "Remove Duplicate Messages"
+msgstr "Elimina els missatges duplicats"
+
+#: kmmainwidget.cpp:748
+msgid "Abort Current Operation"
+msgstr "Avorta l'operació actual"
+
+#: kmmainwidget.cpp:753
+msgid "Focus on Next Folder"
+msgstr "Apunta a la carpeta següent"
+
+#: kmmainwidget.cpp:758
+msgid "Focus on Previous Folder"
+msgstr "Apunta a la carpeta anterior"
+
+#: kmmainwidget.cpp:763
+msgid "Select Folder with Focus"
+msgstr "Selecciona la carpeta on apuntar"
+
+#: kmmainwidget.cpp:768
+msgid "Focus on Next Message"
+msgstr "Apunta al missatge següent"
+
+#: kmmainwidget.cpp:773
+msgid "Focus on Previous Message"
+msgstr "Apunta al missatge anterior"
+
+#: kmmainwidget.cpp:778
+msgid "Select Message with Focus"
+msgstr "Selecciona el missatge on apuntar"
+
+#: kmmainwidget.cpp:977
+msgid ""
+"_n: 1 new message in %1\n"
+"%n new messages in %1"
+msgstr ""
+"1 nou missatge a %1\n"
+"%n nous missatges a %1"
+
+#: kmmainwidget.cpp:993
+msgid ""
+"_: %1 is a list of the number of new messages per folder\n"
+"<b>New mail arrived</b>"
+"<br>%1"
+msgstr "<b>Ha arribat correu nou</b><br>%1"
+
+#: kmmainwidget.cpp:997
+msgid "New mail arrived"
+msgstr "Ha arribat correu nou"
+
+#: kmmainwidget.cpp:1128
+#, c-format
+msgid "Properties of Folder %1"
+msgstr "Propietats de la carpeta %1"
+
+#: kmmainwidget.cpp:1149
+msgid "This folder does not have any expiry options set"
+msgstr "Aquesta carpeta no té configurada cap opció de caducitat"
+
+#: kmmainwidget.cpp:1157
+msgid "<qt>Are you sure you want to expire the folder <b>%1</b>?</qt>"
+msgstr "<qt>De veres voleu fer que caduqui la carpeta <b>%1</b>?</qt>"
+
+#: kmmainwidget.cpp:1158
+msgid "Expire Folder"
+msgstr "Fes que caduqui la carpeta"
+
+#: kmmainwidget.cpp:1159
+msgid "&Expire"
+msgstr "Fes que &caduqui"
+
+#: kmmainwidget.cpp:1176
+msgid "Move to Trash"
+msgstr "Mou a la paperera"
+
+#: kmmainwidget.cpp:1178
+msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?"
+msgstr "Realment desitgeu buidar la paperera?"
+
+#: kmmainwidget.cpp:1179
+msgid ""
+"<qt>Are you sure you want to move all messages from folder <b>%1</b> "
+"to the trash?</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Realment desitgeu moure tots els missatges de la carpeta <b>%1</b> "
+"a la paperera?</qt>"
+
+#: kmmainwidget.cpp:1198
+msgid "Moved all messages to the trash"
+msgstr "S'han mogut tots els missatges a la paperera"
+
+#: kmmainwidget.cpp:1220
+msgid "Delete Search"
+msgstr "Esborra la cerca"
+
+#: kmmainwidget.cpp:1221
+msgid ""
+"<qt>Are you sure you want to delete the search <b>%1</b>?"
+"<br>Any messages it shows will still be available in their original folder.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Esteu segur de voler esborrar la cerca <b>%1</b>? "
+"<br>Tots els seus missatges encara estaran disponibles a la seua carpeta "
+"original.</qt>"
+
+#: kmmainwidget.cpp:1225
+msgid "Delete Folder"
+msgstr "Esborra carpeta"
+
+#: kmmainwidget.cpp:1228
+msgid "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b>?</qt>"
+msgstr "<qt>Realment desitgeu esborrar la carpeta buida <b>%1</b>?</qt>"
+
+#: kmmainwidget.cpp:1233
+msgid ""
+"<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b> "
+"and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and their contents "
+"will be discarded as well. "
+"<p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your Trash folder "
+"and are permanently deleted.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Esteu segur que desitgeu esborrar la carpeta buida <b>%1</b> "
+"i totes les seves subcarpetes? Aquestes carpetes podrien no estar buides i el "
+"seu contingut també s'esborrarà. "
+"<p><b>Aneu amb compte</b> ja que els missatges esborrats no es desen a la "
+"carpeta Paperera i s'esborren per sempre.</qt>"
+
+#: kmmainwidget.cpp:1242
+msgid ""
+"<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b>"
+", discarding its contents? "
+"<p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your Trash folder "
+"and are permanently deleted.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Esteu segur que desitgeu esborrar la carpeta <b>%1</b>"
+", descartant el seu contingut? "
+"<p><b>Aneu amb compte</b> ja que els missatges esborrats no es desen a la "
+"carpeta Paperera i s'esborren per sempre.</qt>"
+
+#: kmmainwidget.cpp:1249
+msgid ""
+"<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b> "
+"and all its subfolders, discarding their contents? "
+"<p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your Trash folder "
+"and are permanently deleted.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Esteu segur que desitgeu esborrar la carpeta <b>%1</b> "
+"i totes les seves subcarpetes, eliminant el seu contingut? "
+"<p><b>Aneu amb compte</b> ja que els missatges esborrats no es desen a la "
+"carpeta Paperera i s'esborren per sempre.</qt>"
+
+#: kmmainwidget.cpp:1268
+msgid ""
+"<qt>The folder you deleted was associated with the account <b>%1</b> "
+"which delivered mail into it. The folder the account delivers new mail into was "
+"reset to the main Inbox folder.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>La carpeta que heu esborrat estava associada amb el compte <b>%1</b> "
+"que hi lliurava el correu. S'ha reiniciat la carpeta on el compte lliura el "
+"correu a la carpeta d'entrada principal.</qt>"
+
+#: kmmainwidget.cpp:1349
+msgid ""
+"Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n"
+"This will remove all changes that you have done locally to your IMAP folders."
+msgstr ""
+"Esteu segur que voleu refrescar el cau de l'IMAP?\n"
+"Això eliminarà tots els canvis que hàgiu fet localment a les vostres carpetes "
+"IMAP."
+
+#: kmmainwidget.cpp:1365
+msgid "Are you sure you want to expire all old messages?"
+msgstr "Desitgeu realment que caduquin tots els missatges antics?"
+
+#: kmmainwidget.cpp:1389
+msgid ""
+"Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may increase "
+"the likelihood that your system will be compromised by other present and "
+"anticipated security exploits."
+msgstr ""
+"Usar HTML en el correu us farà més vulnerable a l''\"spam\" (correu brossa) i "
+"podeu estar incrementant la possibilitat que el vostre sistema es vegi "
+"compromès per altres forats de seguretat presents i futurs."
+
+#: kmmainwidget.cpp:1392 kmmainwidget.cpp:1416 kmsender.cpp:503
+msgid "Security Warning"
+msgstr "Avís de seguretat"
+
+#: kmmainwidget.cpp:1393
+msgid "Use HTML"
+msgstr "Usa HTML"
+
+#: kmmainwidget.cpp:1413
+msgid ""
+"Loading external references in html mail will make you more vulnerable to "
+"\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be compromised "
+"by other present and anticipated security exploits."
+msgstr ""
+"Usar HTML en el correu us farà més vulnerable a l''\"spam\" (correu brossa) i "
+"podeu estar incrementant la possibilitat que el vostre sistema es vegi "
+"compromès per altres forats de seguretat presents i futurs."
+
+#: kmmainwidget.cpp:1417
+msgid "Load External References"
+msgstr "Carrega referències externes"
+
+#: kmmainwidget.cpp:1658
+msgid "Filter on Mailing-List..."
+msgstr "Filtra a la Llista de correu..."
+
+#: kmmainwidget.cpp:1663
+msgid "Filter on Mailing-List %1..."
+msgstr "Filtra a la Llista de correu %1..."
+
+#: kmmainwidget.cpp:1761
+msgid ""
+"KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. You "
+"have not yet configured an IMAP server for this.\n"
+"You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account configuration."
+msgstr ""
+"La funcionalitat de resposta Fora de l'oficina del KMail es basa en el "
+"filtratge per part del servidor. Encara no heu configurat un servidor IMAP per "
+"a això.\n"
+"Podeu fer-ho a la pestanya \"Filtratge\" de la configuració per al compte IMAP."
+
+#: kmmainwidget.cpp:1766
+msgid "No Server-Side Filtering Configured"
+msgstr "No s'ha configurat el filtratge per part del servidor"
+
+#: kmmainwidget.cpp:1793
+msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
+msgstr ""
+"No s'ha pogut iniciar l'assistent de certificats. Comproveu la vostra "
+"instal·lació."
+
+#: kmmainwidget.cpp:1810
+msgid ""
+"Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your installation."
+msgstr ""
+"No s'ha pogut iniciar el Visor de bitàcola de GnuPG (kwatchgnupg). Comproveu la "
+"instal·lació."
+
+#: kmmainwidget.cpp:2485
+msgid "Forward With Custom Template"
+msgstr "Reenvia amb una plantilla personalitzada"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2494
+msgid "Reply With Custom Template"
+msgstr "Respon amb una plantilla personalitzada"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2502
+msgid "Reply to All With Custom Template"
+msgstr "Respon a tots amb una plantilla personalitzada"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2597 kmmainwidget.cpp:2602 kmmainwidget.cpp:2607
+msgid "(no custom templates)"
+msgstr "(sense plantilles personalitzades)"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2622 kmmimeparttree.cpp:141
+msgid "Save &As..."
+msgstr "&Desa com a..."
+
+#: kmmainwidget.cpp:2629
+msgid "&Compact All Folders"
+msgstr "Compacta totes les &carpetes"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2633
+msgid "&Expire All Folders"
+msgstr "Fes que caduquin &totes les carpetes"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2637
+msgid "&Refresh Local IMAP Cache"
+msgstr "&Refresca el cau local de l'IMAP"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2641
+msgid "Empty All &Trash Folders"
+msgstr "Buida totes les &papereres"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2649
+msgid "Check Mail in Favorite Folders"
+msgstr "Comprova el correu en les carpetes preferides"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2656
+msgid "Check Mail &In"
+msgstr "Co&mprova el correu a"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2666
+msgid "&Send Queued Messages"
+msgstr "&Envia la cua de missatges"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2669
+msgid "Online Status (unknown)"
+msgstr "Estat de connexió (desconegut)"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2673
+msgid "Send Queued Messages Via"
+msgstr "Envia la cua de missatges via"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2684
+msgid "&Address Book..."
+msgstr "Llibreta d'&adreces..."
+
+#: kmmainwidget.cpp:2689
+msgid "Certificate Manager..."
+msgstr "Gestor de certificats..."
+
+#: kmmainwidget.cpp:2694
+msgid "GnuPG Log Viewer..."
+msgstr "Visor de bitàcola de GnuPG..."
+
+#: kmmainwidget.cpp:2699
+msgid "&Import Messages..."
+msgstr "&Importa missatges..."
+
+#: kmmainwidget.cpp:2704
+msgid "&Debug Sieve..."
+msgstr "&Depura Sieve..."
+
+#: kmmainwidget.cpp:2710
+msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..."
+msgstr "Edita les respostes \"Fora de l'oficina\"..."
+
+#: kmmainwidget.cpp:2716
+msgid "Filter &Log Viewer..."
+msgstr "Visor de la &bitàcola de filtratge..."
+
+#: kmmainwidget.cpp:2719
+msgid "&Anti-Spam Wizard..."
+msgstr "Assistent contra el correu &brossa..."
+
+#: kmmainwidget.cpp:2721
+msgid "&Anti-Virus Wizard..."
+msgstr "Assistent contra els &virus..."
+
+#: kmmainwidget.cpp:2725 kmreadermainwin.cpp:316
+msgid "&Move to Trash"
+msgstr "&Mou a la paperera"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2726 kmreadermainwin.cpp:317
+msgid "Move message to trashcan"
+msgstr "Mou el missatge a la paperera"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2738
+msgid "M&ove Thread to Trash"
+msgstr "Mou el &fil a la paperera"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2739
+msgid "Move thread to trashcan"
+msgstr "Mou el fil a la paperera"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2743
+msgid "Delete T&hread"
+msgstr "Esborra el &fil"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2747
+msgid "&Find Messages..."
+msgstr "&Cerca als missatges..."
+
+#: kmmainwidget.cpp:2750
+msgid "&Find in Message..."
+msgstr "C&erca al missatge..."
+
+#: kmmainwidget.cpp:2753
+msgid "Select &All Messages"
+msgstr "Selecciona &tots els missatges"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2760
+msgid "&Properties"
+msgstr "&Propietats"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2763
+msgid "&Mailing List Management..."
+msgstr "&Gestió de llista de correu..."
+
+#: kmmainwidget.cpp:2772
+msgid "Mark All Messages as &Read"
+msgstr "Marca tots els missatges com a &llegits"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2775
+msgid "&Expiration Settings"
+msgstr "&Arranjament de caducitat"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2778
+msgid "&Compact Folder"
+msgstr "&Compacta la carpeta"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2781
+msgid "Check Mail &in This Folder"
+msgstr "Comprova el correu en &aquesta carpeta"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2793
+msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
+msgstr "Prefereix &HTML a text pla"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2796
+msgid "Load E&xternal References"
+msgstr "Carrega referències e&xternes"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2799
+msgid "&Thread Messages"
+msgstr "&Fils de conversa"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2802
+msgid "Thread Messages also by &Subject"
+msgstr "Fils de conversa també per A&ssumpte"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2805
+msgid "Copy Folder"
+msgstr "Copia la carpeta"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2807
+msgid "Cut Folder"
+msgstr "Retalla la carpeta"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2809
+msgid "Paste Folder"
+msgstr "Enganxa la carpeta"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2812
+msgid "Copy Messages"
+msgstr "Copia els missatges"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2814
+msgid "Cut Messages"
+msgstr "Retalla els missatges"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2816
+msgid "Paste Messages"
+msgstr "Enganxa els missatges"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2820
+msgid "&New Message..."
+msgstr "Missatge &nou..."
+
+#: kmmainwidget.cpp:2823 kmmainwidget.cpp:2915
+msgid "New Message From &Template"
+msgstr "Missatge nou des de plan&tilla"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2831
+msgid "New Message t&o Mailing-List..."
+msgstr "Missatg&e nou a llista de correu..."
+
+#: kmmainwidget.cpp:2836 kmreadermainwin.cpp:327 searchwindow.cpp:320
+msgid ""
+"_: Message->\n"
+"&Forward"
+msgstr "R&eenvia"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2840 kmreadermainwin.cpp:330 searchwindow.cpp:329
+msgid "&Inline..."
+msgstr "&Inclou..."
+
+#: kmmainwidget.cpp:2846 kmreadermainwin.cpp:336 searchwindow.cpp:325
+msgid ""
+"_: Message->Forward->\n"
+"As &Attachment..."
+msgstr "Com a &adjunt..."
+
+#: kmmainwidget.cpp:2852 kmreadermainwin.cpp:342 searchwindow.cpp:341
+msgid ""
+"_: Message->Forward->\n"
+"As Di&gest..."
+msgstr "Com a &adjunt..."
+
+#: kmmainwidget.cpp:2858 kmreadermainwin.cpp:348 searchwindow.cpp:346
+msgid ""
+"_: Message->Forward->\n"
+"&Redirect..."
+msgstr "&Redirigeix..."
+
+#: kmmainwidget.cpp:2885
+msgid "Send A&gain..."
+msgstr "En&via novament..."
+
+#: kmmainwidget.cpp:2890
+msgid "&Create Filter"
+msgstr "&Crea filtre"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2893
+msgid "Filter on &Subject..."
+msgstr "Filtra l'&Assumpte..."
+
+#: kmmainwidget.cpp:2898
+msgid "Filter on &From..."
+msgstr "Filtra &De..."
+
+#: kmmainwidget.cpp:2903
+msgid "Filter on &To..."
+msgstr "Filtra &Per a..."
+
+#: kmmainwidget.cpp:2908
+msgid "Filter on Mailing-&List..."
+msgstr "Filtra en la &Llista de correu..."
+
+#: kmmainwidget.cpp:2921
+msgid "Mark &Thread"
+msgstr "Marca la &conversa"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2924
+msgid "Mark Thread as &Read"
+msgstr "Marca la conversa com a &llegida"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2925
+msgid "Mark all messages in the selected thread as read"
+msgstr "Marca tots els missatges en la conversa seleccionada com a llegits"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2930
+msgid "Mark Thread as &New"
+msgstr "Marca la conversa com a &nova"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2931
+msgid "Mark all messages in the selected thread as new"
+msgstr "Marca tots els missatges en la conversa seleccionada com a nous"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2936
+msgid "Mark Thread as &Unread"
+msgstr "Marca la conversa com a &sense llegir"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2937
+msgid "Mark all messages in the selected thread as unread"
+msgstr ""
+"Marca tots els missatges en la conversa seleccionada com a sense llegir"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2945
+msgid "Mark Thread as &Important"
+msgstr "Marca la conversa com a &important"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2948
+msgid "Remove &Important Thread Mark"
+msgstr "Elimina la marca de conversa &important"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2951
+msgid "Mark Thread as &Action Item"
+msgstr "Marca la conversa com un element d'&acció"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2954
+msgid "Remove &Action Item Thread Mark"
+msgstr "Elimina la marca d'element d'&acció"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2958
+msgid "&Watch Thread"
+msgstr "&Vigila la conversa"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2962
+msgid "&Ignore Thread"
+msgstr "&Ignora conversa"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2970
+msgid "Save A&ttachments..."
+msgstr "Desa els ad&junts..."
+
+#: kmmainwidget.cpp:2980
+msgid "Appl&y All Filters"
+msgstr "Aplica tots els &filtres"
+
+#. i18n: file kmail_part.rc line 141
+#: kmmainwidget.cpp:2985 rc.cpp:30 rc.cpp:96
+#, no-c-format
+msgid "A&pply Filter"
+msgstr "&Aplica el filtratge"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2992
+msgid ""
+"_: View->\n"
+"&Unread Count"
+msgstr "Recompte dels &sense llegir"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2994
+msgid "Choose how to display the count of unread messages"
+msgstr "Escolliu com mostrar el recompte de missatges sense llegir"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2996
+msgid ""
+"_: View->Unread Count\n"
+"View in &Separate Column"
+msgstr "Mostra en una columna &separada"
+
+#: kmmainwidget.cpp:3002
+msgid ""
+"_: View->Unread Count\n"
+"View After &Folder Name"
+msgstr "Mostra després del nom de la &carpeta"
+
+#: kmmainwidget.cpp:3009
+msgid ""
+"_: View->\n"
+"&Total Column"
+msgstr "Columna del &total"
+
+#: kmmainwidget.cpp:3012
+msgid ""
+"Toggle display of column showing the total number of messages in folders."
+msgstr ""
+"Activa/desactiva la visió de la columna mostrant el nombre total de missatges "
+"de les carpetes."
+
+#: kmmainwidget.cpp:3014
+msgid ""
+"_: View->\n"
+"&Size Column"
+msgstr "Columna de la &mida"
+
+#: kmmainwidget.cpp:3017
+msgid "Toggle display of column showing the total size of messages in folders."
+msgstr ""
+"Activa/desactiva la visió de la columna mostrant el nombre total de missatges "
+"de les carpetes."
+
+#: kmmainwidget.cpp:3020
+msgid ""
+"_: View->\n"
+"&Expand Thread"
+msgstr "&Desplega el fil"
+
+#: kmmainwidget.cpp:3021
+msgid "Expand the current thread"
+msgstr "Desplega el fil actual"
+
+#: kmmainwidget.cpp:3026
+msgid ""
+"_: View->\n"
+"&Collapse Thread"
+msgstr "&Plega el fil"
+
+#: kmmainwidget.cpp:3027
+msgid "Collapse the current thread"
+msgstr "Plega el fil actual"
+
+#: kmmainwidget.cpp:3032
+msgid ""
+"_: View->\n"
+"Ex&pand All Threads"
+msgstr "De&splega tots els fils"
+
+#: kmmainwidget.cpp:3033
+msgid "Expand all threads in the current folder"
+msgstr "Desplega tots els fils a la carpeta actual"
+
+#: kmmainwidget.cpp:3038
+msgid ""
+"_: View->\n"
+"C&ollapse All Threads"
+msgstr "P&lega tots els fils"
+
+#: kmmainwidget.cpp:3039
+msgid "Collapse all threads in the current folder"
+msgstr "Plega tots els fils a la carpeta actual"
+
+#: kmmainwidget.cpp:3044 kmreadermainwin.cpp:322
+msgid "&View Source"
+msgstr "&Mostra el codi font"
+
+#: kmmainwidget.cpp:3048
+msgid "&Display Message"
+msgstr "M&ostra el missatge"
+
+#: kmmainwidget.cpp:3054
+msgid "&Next Message"
+msgstr "Missatge se&güent"
+
+#: kmmainwidget.cpp:3055
+msgid "Go to the next message"
+msgstr "Vés al missatge següent"
+
+#: kmmainwidget.cpp:3059
+msgid "Next &Unread Message"
+msgstr "Missatge següent &sense llegir"
+
+#: kmmainwidget.cpp:3061
+msgid "Go to the next unread message"
+msgstr "Vés al missatge següent sense llegir"
+
+#. i18n("Go to the next important message") ),
+#: kmmainwidget.cpp:3072
+msgid "&Previous Message"
+msgstr "Missatge &anterior"
+
+#: kmmainwidget.cpp:3073
+msgid "Go to the previous message"
+msgstr "Vés al missatge anterior"
+
+#: kmmainwidget.cpp:3077
+msgid "Previous Unread &Message"
+msgstr "&Missatge anterior sense llegir"
+
+#: kmmainwidget.cpp:3079
+msgid "Go to the previous unread message"
+msgstr "Vés al missatge anterior sense llegir"
+
+#: kmmainwidget.cpp:3091
+msgid "Next Unread &Folder"
+msgstr "Ca&rpeta següent sense llegir"
+
+#: kmmainwidget.cpp:3092
+msgid "Go to the next folder with unread messages"
+msgstr "Vés a la carpeta següent que tingui missatges sense llegir"
+
+#: kmmainwidget.cpp:3100
+msgid "Previous Unread F&older"
+msgstr "&Carpeta anterior sense llegir"
+
+#: kmmainwidget.cpp:3101
+msgid "Go to the previous folder with unread messages"
+msgstr "Vés a la carpeta anterior que tingui missatges sense llegir"
+
+#: kmmainwidget.cpp:3108
+msgid ""
+"_: Go->\n"
+"Next Unread &Text"
+msgstr "&Text següent sense llegir"
+
+#: kmmainwidget.cpp:3109
+msgid "Go to the next unread text"
+msgstr "Vés al text següent sense llegir"
+
+#: kmmainwidget.cpp:3110
+msgid ""
+"Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread "
+"message."
+msgstr ""
+"Descendeix en l'actual missatge. Si s'arriba al final del missatge, anirà cap "
+"al missatge següent sense llegir."
+
+#: kmmainwidget.cpp:3117
+msgid "Configure &Filters..."
+msgstr "Configura els &filtres..."
+
+#: kmmainwidget.cpp:3119
+msgid "Configure &POP Filters..."
+msgstr "Configura els filtres &POP..."
+
+#: kmmainwidget.cpp:3121
+msgid "Manage &Sieve Scripts..."
+msgstr "Gestiona els guions &Sieve..."
+
+#: kmmainwidget.cpp:3124
+msgid "KMail &Introduction"
+msgstr "I&ntroducció al KMail"
+
+#: kmmainwidget.cpp:3125
+msgid "Display KMail's Welcome Page"
+msgstr "Mostra la pàgina de benvinguda del KMail"
+
+#: kmmainwidget.cpp:3131
+msgid "Configure &Notifications..."
+msgstr "Configura les &notificacions..."
+
+#: kmmainwidget.cpp:3136
+msgid "&Configure KMail..."
+msgstr "&Configura el KMail..."
+
+#: kmmainwidget.cpp:3431
+msgid "E&mpty Trash"
+msgstr "Buida la &paperera"
+
+#: kmmainwidget.cpp:3431
+msgid "&Move All Messages to Trash"
+msgstr "&Mou tots els missatges a la paperera"
+
+#: kmmainwidget.cpp:3434
+msgid "&Delete Search"
+msgstr "Es&borra la cerca"
+
+#: kmmainwidget.cpp:3434
+msgid "&Delete Folder"
+msgstr "Es&borra carpeta"
+
+#: kmmainwidget.cpp:3615
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Removed %n duplicate message.\n"
+"Removed %n duplicate messages."
+msgstr ""
+"S'ha eliminat %n missatge duplicat.\n"
+"S'han eliminat %n missatges duplicats."
+
+#: kmmainwidget.cpp:3617
+msgid "No duplicate messages found."
+msgstr "No s'han trobat missatges duplicats."
+
+#: kmmainwidget.cpp:3687
+#, c-format
+msgid "Filter %1"
+msgstr "Filtre %1"
+
+#: kmmainwidget.cpp:3821
+msgid "Subscription"
+msgstr "Subscripció"
+
+#: kmmainwidget.cpp:3838
+msgid "Local Subscription"
+msgstr "Subscripció local"
+
+#: kmmainwidget.cpp:3971
+msgid "Out of office reply active"
+msgstr "Resposta de \"Fora de l'oficina\" activa"
+
+#: kmmainwin.cpp:38
+msgid "New &Window"
+msgstr "&Finestra nova"
+
+#: kmmainwin.cpp:178
+msgid " Initializing..."
+msgstr " S'està inicialitzant..."
+
+#: kmmessage.cpp:1316
+msgid ""
+"This message contains a request to return a notification about your reception "
+"of the message.\n"
+"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
+"response."
+msgstr ""
+"Aquest missatge conté una petició per a enviar una notificació quant a la "
+"vostra recepció del missatge.\n"
+"Podeu ignorar-la o deixar que el KMail enviï una resposta de \"denegada\" o "
+"normal."
+
+#: kmmessage.cpp:1321
+msgid ""
+"This message contains a request to send a notification about your reception of "
+"the message.\n"
+"It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but which "
+"is unknown to KMail.\n"
+"You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response."
+msgstr ""
+"Aquest missatge conté una petició per a enviar una notificació quant a la "
+"vostra recepció del missatge.\n"
+"Conté una instrucció de processament que està marcada com a \"requerit\", però "
+"per al KMail és desconeguda.\n"
+"Podeu ignorar-la o permetre que el KMail enviï una resposta de \"fallida\"."
+
+#: kmmessage.cpp:1328
+msgid ""
+"This message contains a request to send a notification about your reception of "
+"the message,\n"
+"but it is requested to send the notification to more than one address.\n"
+"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
+"response."
+msgstr ""
+"Aquest missatge conté una petició per a enviar una notificació quant a la "
+"vostra recepció del missatge.\n"
+"però se us demana que envieu la notificació a més d'una adreça.\n"
+"Podeu ignorar-la o permetre que el KMail enviï una resposta de \"denegada\" o "
+"normal."
+
+#: kmmessage.cpp:1335
+msgid ""
+"This message contains a request to send a notification about your reception of "
+"the message,\n"
+"but there is no return-path set.\n"
+"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
+"response."
+msgstr ""
+"Aquest missatge conté una petició per a enviar una notificació quant a la "
+"vostra recepció del missatge.\n"
+"però no hi ha establerta cap ruta de retorn.\n"
+"Podeu ignorar-la o permetre que el KMail enviï una resposta de \"denegada\" o "
+"normal."
+
+#: kmmessage.cpp:1341
+msgid ""
+"This message contains a request to send a notification about your reception of "
+"the message,\n"
+"but the return-path address differs from the address the notification was "
+"requested to be sent to.\n"
+"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
+"response."
+msgstr ""
+"Aquest missatge conté una petició per a enviar una notificació quant a la "
+"vostra recepció del missatge.\n"
+"però l'adreça de la ruta de retorn és diferent de l'adreça a la que s'ha "
+"d'enviar la notificació.\n"
+"Podeu ignorar-la o permetre que el KMail enviï una resposta de \"denegada\" o "
+"normal."
+
+#: kmmessage.cpp:1359 kmmessage.cpp:1366
+msgid "Message Disposition Notification Request"
+msgstr "Petició de notificació de disposició del missatge"
+
+#: kmmessage.cpp:1361
+msgid "Send \"&denied\""
+msgstr "Envia \"&denegat\""
+
+#: kmmessage.cpp:1361 kmmessage.cpp:1368
+msgid "&Send"
+msgstr "&Envia"
+
+#: kmmessage.cpp:1436
+msgid ""
+"Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but unknown "
+"parameter"
+msgstr ""
+"La capçalera \"Disposition-Notification-Options\" contenia un paràmetre "
+"requerit, però desconegut"
+
+#: kmmessage.cpp:1628
+msgid "Receipt: "
+msgstr "Recepció: "
+
+#: kmmessage.cpp:3128 urlhandlermanager.cpp:551
+#, c-format
+msgid "Attachment: %1"
+msgstr "Adjunt: %1"
+
+#: kmmimeparttree.cpp:139 kmreaderwin.cpp:1969
+msgid ""
+"_: to view something\n"
+"View"
+msgstr "Visualitza"
+
+#: kmmimeparttree.cpp:147
+msgid "Save All Attachments..."
+msgstr "Desa tots els adjunts..."
+
+#: kmmimeparttree.cpp:154 kmreaderwin.cpp:1975 kmreaderwin.cpp:2626
+msgid "Delete Attachment"
+msgstr "Elimina l'adjunt"
+
+#: kmmimeparttree.cpp:157 kmreaderwin.cpp:1973 kmreaderwin.cpp:2638
+msgid "Edit Attachment"
+msgstr "Edita l'adjunt"
+
+#: kmmimeparttree.cpp:370
+msgid "Unspecified Binary Data"
+msgstr "Dades binàries sense especificar"
+
+#: kmmsgpartdlg.cpp:38
+msgid "None (7-bit text)"
+msgstr "Cap (text de 7 bits)"
+
+#: kmmsgpartdlg.cpp:39
+msgid "None (8-bit text)"
+msgstr "Cap (text de 8 bits)"
+
+#: kmmsgpartdlg.cpp:40
+msgid "Quoted Printable"
+msgstr "Citació imprimible"
+
+#: kmmsgpartdlg.cpp:41
+msgid "Base 64"
+msgstr "Base 64"
+
+#: kmmsgpartdlg.cpp:49
+msgid "Message Part Properties"
+msgstr "Propietats, part del missatge"
+
+#: kmmsgpartdlg.cpp:88
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>The <em>MIME type</em> of the file:</p>"
+"<p>normally, you do not need to touch this setting, since the type of the file "
+"is automatically checked; but, sometimes, %1 may not detect the type correctly "
+"-- here is where you can fix that.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>El <em>tipus MIME</em> del fitxer:</p>"
+"<p>normalment no necessitareu tocar aquesta opció ja que el tipus de fitxer es "
+"comprova automàticament, però a vegades %1 pot no detectar el tipus de fitxer "
+"correctament. Aquí és on podreu solucionar-ho.</p></qt>"
+
+#: kmmsgpartdlg.cpp:100
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>The size of the part:</p>"
+"<p>sometimes, %1 will only give an estimated size here, because calculating the "
+"exact size would take too much time; when this is the case, it will be made "
+"visible by adding \"(est.)\" to the size displayed.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>La mida de la part:</p>"
+"<p>algunes vegades, %1 tan sols us oferirà una mida estimada perquè trigaria "
+"massa a calcular la mida exacta. Quan aquest sigui el cas, serà visible perquè "
+"s'afegirà \"(est.)\" a la mida mostrada.</p></qt>"
+
+#: kmmsgpartdlg.cpp:114
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>The file name of the part:</p>"
+"<p>although this defaults to the name of the attached file, it does not specify "
+"the file to be attached; rather, it suggests a file name to be used by the "
+"recipient's mail agent when saving the part to disk.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>El nom del fitxer de la part:</p>"
+"<p>tot i que per omissió és el nom del fitxer adjunt, no s'especifica el fitxer "
+"que s'adjuntarà: tan sols se suggereix un nom perquè el programa de correu del "
+"destinatari l'usi en desar aquesta part al disc.</p></qt>"
+
+#: kmmsgpartdlg.cpp:124
+msgid "&Description:"
+msgstr "&Descripció:"
+
+#: kmmsgpartdlg.cpp:128
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>A description of the part:</p>"
+"<p>this is just an informational description of the part, much like the Subject "
+"is for the whole message; most mail agents will show this information in their "
+"message previews alongside the attachment's icon.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Una descripció de la part:</p>"
+"<p>això tan sols és una descripció informativa de la part, com ara l'Assumpte "
+"ho és per al mateix missatge. La majoria dels programes de correu mostraran "
+"aquesta informació en la previsualització del missatge, al costat de la icona "
+"de l'adjunt.</p></qt>"
+
+#: kmmsgpartdlg.cpp:139
+msgid "&Encoding:"
+msgstr "&Codificació:"
+
+#: kmmsgpartdlg.cpp:143
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>The transport encoding of this part:</p>"
+"<p>normally, you do not need to change this, since %1 will use a decent default "
+"encoding, depending on the MIME type; yet, sometimes, you can significantly "
+"reduce the size of the resulting message, e.g. if a PostScript file does not "
+"contain binary data, but consists of pure text -- in this case, choosing "
+"\"quoted-printable\" over the default \"base64\" will save up to 25% in "
+"resulting message size.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>La codificació del transport d'aquesta part:</p>"
+"<p>normalment no necessitareu canviar això, atès que, %1 emprarà una "
+"codificació per omissió decent depenent del tipus MIME. Tot i així, algunes "
+"vegades, podríeu reduir significativament la mida del missatge, p.ex. si un "
+"fitxer PostScript no conté dades binaries, sinó només text. En aquest cas, "
+"escollint \"citació-imprimible\" en comptes de \"base64\" estalviareu fins al "
+"25% de la mida del missatge.</p></qt>"
+
+#: kmmsgpartdlg.cpp:156
+msgid "Suggest &automatic display"
+msgstr "Suggereix mostrar &automàticament"
+
+#: kmmsgpartdlg.cpp:159
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>Check this option if you want to suggest to the recipient the automatic "
+"(inline) display of this part in the message preview, instead of the default "
+"icon view;</p>"
+"<p>technically, this is carried out by setting this part's <em>"
+"Content-Disposition</em> header field to \"inline\" instead of the default "
+"\"attachment\".</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Marqueu aquesta opció si desitgeu suggerir al destinatari que vegi "
+"automàticament (dins del missatge) d'aquesta part en comptes de la vista "
+"predeterminada en la icona;</p>"
+"<p>tècnicament això es fa posant la capçalera <em>Content-Disposition</em> "
+"d'aquesta part com a \"incloure\" en comptes del valor per omissió que és "
+"\"adjunt\".</p></qt>"
+
+#: kmmsgpartdlg.cpp:168
+msgid "&Sign this part"
+msgstr "&Signa aquesta part"
+
+#: kmmsgpartdlg.cpp:171
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>Check this option if you want this message part to be signed;</p>"
+"<p>the signature will be made with the key that you associated with the "
+"currently-selected identity.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Marqueu aquesta opció si desitgeu que aquesta part del missatge sigui "
+"signada.</p>"
+"<p>La signatura es farà amb la clau que tingueu associada a la identitat "
+"actualment seleccionada.</p></qt>"
+
+#: kmmsgpartdlg.cpp:178
+msgid "Encr&ypt this part"
+msgstr "&Xifra aquesta part"
+
+#: kmmsgpartdlg.cpp:181
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>Check this option if you want this message part to be encrypted;</p>"
+"<p>the part will be encrypted for the recipients of this message</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Marqueu aquesta opció si desitgeu que aquesta part del missatge es xifri.</p>"
+"<p>La part es xifrarà per als destinataris del missatge</p></qt>"
+
+#: kmmsgpartdlg.cpp:224
+msgid ""
+"_: %1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")\n"
+"%1 (est.)"
+msgstr "%1 (est.)"
+
+#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:281
+msgid "POP Filter"
+msgstr "Filtre POP"
+
+#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:293
+msgid ""
+"Messages to filter found on POP Account: <b>%1</b>"
+"<p>The messages shown exceed the maximum size limit you defined for this "
+"account."
+"<br>You can select what you want to do with them by checking the appropriate "
+"button."
+msgstr ""
+"Els missatges a filtrar trobats en el compte POP:<b>%1</b>"
+"<p>Els missatges mostrats excedeixen la mida màxima que heu definit per a "
+"aquest compte. "
+"<br>Podeu seleccionar què desitgeu fer amb ells marcant el botó apropiat."
+
+#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:298
+msgid "Messages Exceeding Size"
+msgstr "Missatges de mida més gran que"
+
+#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:303
+msgid "Ruleset Filtered Messages: none"
+msgstr "Regles del filtratge de missatges: cap"
+
+#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:305
+msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'"
+msgstr ""
+"Mostra els missatges que coincideixin amb una regla i marcats com a "
+"'Descarrega' o 'Esborra'"
+
+#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:306
+msgid "Show messages matched by a filter ruleset"
+msgstr "Mostra els missatges que coincideixin amb una regla del filtratge"
+
+#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:363
+#, c-format
+msgid "Ruleset Filtered Messages: %1"
+msgstr "Regles del filtratge de missatges: %1"
+
+#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:386
+msgid "no subject"
+msgstr "sense assumpte"
+
+#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:392 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:398
+msgid "unknown"
+msgstr "desconegut"
+
+#: kmreadermainwin.cpp:477 searchwindow.cpp:352
+msgid "Save Attachments..."
+msgstr "Desa adjunts..."
+
+#: kmreaderwin.cpp:562
+msgid ""
+"_: View->\n"
+"&Headers"
+msgstr "Cap&çaleres"
+
+#: kmreaderwin.cpp:563
+msgid "Choose display style of message headers"
+msgstr "Escolliu amb quin estil es mostraran les capçaleres"
+
+#: kmreaderwin.cpp:568
+msgid ""
+"_: View->headers->\n"
+"&Enterprise Headers"
+msgstr "Capçaleres corporativ&es"
+
+#: kmreaderwin.cpp:571
+msgid "Show the list of headers in Enterprise style"
+msgstr "Mostra la llista de capçaleres en l'estil corporatiu"
+
+#: kmreaderwin.cpp:575
+msgid ""
+"_: View->headers->\n"
+"&Fancy Headers"
+msgstr "Capçaleres &ornamentades"
+
+#: kmreaderwin.cpp:578
+msgid "Show the list of headers in a fancy format"
+msgstr "Mostra la llista de capçaleres en un format ornamentat"
+
+#: kmreaderwin.cpp:582
+msgid ""
+"_: View->headers->\n"
+"&Brief Headers"
+msgstr "Capçaleres &breus"
+
+#: kmreaderwin.cpp:585
+msgid "Show brief list of message headers"
+msgstr "Mostra una breu llista de les capçaleres del missatge"
+
+#: kmreaderwin.cpp:589
+msgid ""
+"_: View->headers->\n"
+"&Standard Headers"
+msgstr "Capçaleres e&stàndard"
+
+#: kmreaderwin.cpp:592
+msgid "Show standard list of message headers"
+msgstr "Mostra una llista estàndard de les capçaleres del missatge"
+
+#: kmreaderwin.cpp:596
+msgid ""
+"_: View->headers->\n"
+"&Long Headers"
+msgstr "Capçaleres &llargues"
+
+#: kmreaderwin.cpp:599
+msgid "Show long list of message headers"
+msgstr "Mostra una llista llarga de les capçaleres del missatge"
+
+#: kmreaderwin.cpp:603
+msgid ""
+"_: View->headers->\n"
+"&All Headers"
+msgstr "&Totes les capçaleres"
+
+#: kmreaderwin.cpp:606
+msgid "Show all message headers"
+msgstr "Mostra totes les capçaleres"
+
+#: kmreaderwin.cpp:612
+msgid ""
+"_: View->\n"
+"&Attachments"
+msgstr "&Adjunts"
+
+#: kmreaderwin.cpp:613
+msgid "Choose display style of attachments"
+msgstr "Escolliu l'estil per a veure els adjunts"
+
+#: kmreaderwin.cpp:617
+msgid ""
+"_: View->attachments->\n"
+"&As Icons"
+msgstr "Com a i&cones"
+
+#: kmreaderwin.cpp:620
+msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
+msgstr "Mostra tots els adjunts com a icones. Cliqueu per a veure'ls."
+
+#: kmreaderwin.cpp:624
+msgid ""
+"_: View->attachments->\n"
+"&Smart"
+msgstr "A&stuts"
+
+#: kmreaderwin.cpp:627
+msgid "Show attachments as suggested by sender."
+msgstr "Mostra els adjunts tal com suggereix el remitent."
+
+#: kmreaderwin.cpp:631
+msgid ""
+"_: View->attachments->\n"
+"&Inline"
+msgstr "&Inclosos"
+
+#: kmreaderwin.cpp:634
+msgid "Show all attachments inline (if possible)"
+msgstr "Mostra tots els adjunts inclosos (si fos possible)"
+
+#: kmreaderwin.cpp:638
+msgid ""
+"_: View->attachments->\n"
+"&Hide"
+msgstr "&Oculta"
+
+#: kmreaderwin.cpp:641
+msgid "Do not show attachments in the message viewer"
+msgstr "No mostris els adjunts en el visor de missatges"
+
+#: kmreaderwin.cpp:646
+msgid "&Set Encoding"
+msgstr "Estableix la co&dificació"
+
+#: kmreaderwin.cpp:654
+msgid "New Message To..."
+msgstr "Missatge nou a..."
+
+#: kmreaderwin.cpp:657
+msgid "Reply To..."
+msgstr "Respon a..."
+
+#: kmreaderwin.cpp:660
+msgid "Forward To..."
+msgstr "Reenvia a..."
+
+#: kmreaderwin.cpp:663
+msgid "Add to Address Book"
+msgstr "Afegeix a la llibreta d'adreces"
+
+#: kmreaderwin.cpp:666
+msgid "Open in Address Book"
+msgstr "Obre en la llibreta d'adreces"
+
+#: kmreaderwin.cpp:670
+msgid "Select All Text"
+msgstr "Selecciona tot el text"
+
+#: kmreaderwin.cpp:672
+msgid "Copy Link Address"
+msgstr "Copia l'adreça de l'enllaç"
+
+#: kmreaderwin.cpp:674
+msgid "Open URL"
+msgstr "Obre l'URL"
+
+#: kmreaderwin.cpp:676
+msgid "Bookmark This Link"
+msgstr "Apunta aquest enllaç"
+
+#: kmreaderwin.cpp:680
+msgid "Save Link As..."
+msgstr "Desa l'enllaç com a..."
+
+#: kmreaderwin.cpp:687
+msgid "Chat &With..."
+msgstr "Xateja a&mb..."
+
+#: kmreaderwin.cpp:1294
+msgid "Full namespace support for IMAP"
+msgstr "Funcionament complet d'espais de nom per a IMAP"
+
+#: kmreaderwin.cpp:1295
+msgid "Offline mode"
+msgstr "Mode desconnectat"
+
+#: kmreaderwin.cpp:1296
+msgid "Sieve script management and editing"
+msgstr "Gestió i edició de guions Sieve"
+
+#: kmreaderwin.cpp:1297
+msgid "Account specific filtering"
+msgstr "Filtratge específic per compte"
+
+#: kmreaderwin.cpp:1298
+msgid "Filtering of incoming mail for online IMAP accounts"
+msgstr "Filtratge de correu entrant per a comptes IMAP connectats"
+
+#: kmreaderwin.cpp:1299
+msgid "Online IMAP folders can be used when filtering into folders"
+msgstr "Es poden usar les carpetes IMAP connectades al filtratge de carpetes"
+
+#: kmreaderwin.cpp:1300
+msgid "Automatically delete older mails on POP servers"
+msgstr "Esborrat automàtic de correus antics als servidors POP"
+
+#: kmreaderwin.cpp:1338
+msgid "The email client for the K Desktop Environment."
+msgstr "El client de correu per a l'entorn d'escriptori K."
+
+#: kmreaderwin.cpp:1346
+msgid ""
+"<h2 style='margin-top: 0px;'>Retrieving Folder Contents</h2>"
+"<p>Please wait . . .</p>&nbsp;"
+msgstr ""
+"<h2 style='margin-top: 0px;'>S'està recuperant el contingut de la carpeta</h2>"
+"<p>Paciència. . .</p>&nbsp;"
+
+#: kmreaderwin.cpp:1354
+msgid ""
+"<h2 style='margin-top: 0px;'>Offline</h2>"
+"<p>KMail is currently in offline mode. Click <a href=\"kmail:goOnline\">here</a> "
+"to go online . . .</p>&nbsp;"
+msgstr ""
+"<h2 style='margin-top: 0px;'>Desconnectat</h2>"
+"<p>El KMail ara està en mode desconnectat. Cliqueu <a href=\"kmail:goOnline\">"
+"aquí</a> per a connectar-vos. . .</p>&nbsp;"
+
+#: kmreaderwin.cpp:1371
+msgid ""
+"_: %1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: prior KMail "
+"version; %5: prior KDE version; %6: generated list of new features; %7: "
+"First-time user text (only shown on first start); %8: generated list of "
+"important changes; --- end of comment ---\n"
+"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to KMail %1</h2>"
+"<p>KMail is the email client for the K Desktop Environment. It is designed to "
+"be fully compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 "
+"and IMAP.</p>\n"
+"<ul>"
+"<li>KMail has many powerful features which are described in the <a href=\"%2\">"
+"documentation</a></li>\n"
+"<li>The <a href=\"%3\">KMail homepage</A> offers information about new versions "
+"of KMail</li></ul>\n"
+"%8\n"
+"<p>Some of the new features in this release of KMail include (compared to KMail "
+"%4, which is part of KDE %5):</p>\n"
+"<ul>\n"
+"%6</ul>\n"
+"%7\n"
+"<p>We hope that you will enjoy KMail.</p>\n"
+"<p>Thank you,</p>\n"
+"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The KMail Team</p>"
+msgstr ""
+"<h2 style='margin-top: 0px;'>Benvingut al KMail %1</h2>"
+"<p>El KMail és el client de correu per a l'entorn d'escriptori KDE. Està "
+"dissenyat per a ser completament compatible amb els estàndards de correu "
+"d'Internet, inclosos el MIME, SMTP, POP3 i IMAP.</p>\n"
+"<ul>"
+"<li>El KMail conté moltes característiques què es descriuen a la <a href=\"%2\">"
+"documentació</a></li>\n"
+"<li>La <a href=\"%3\">pàgina web del KMail</a> us ofereix informació quant a "
+"les noves versions</li></ul>\n"
+"%8\n"
+"<p>Algunes de les noves funcionalitats d'aquesta versió del KMail inclouen "
+"(comparades amb el KMail %4, que forma part de KDE %5):</p>\n"
+"<ul>\n"
+"%6</ul>\n"
+"%7\n"
+"<p>Esperem que gaudiu del KMail.</p>\n"
+"<p>Gràcies,</p>\n"
+"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; L'equip del KMail</p>"
+
+#: kmreaderwin.cpp:1394 kmreaderwin.cpp:1416
+msgid ""
+"<li>%1</li>\n"
+msgstr ""
+"<li>%1</li>\n"
+
+#: kmreaderwin.cpp:1399
+msgid ""
+"<p>Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at "
+"Settings-&gt;Configure KMail.\n"
+"You need to create at least a default identity and an incoming as well as "
+"outgoing mail account.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Preneu-vos un moment per a omplir el plafó de configuració a "
+"Arranjament-&gt;Configura el KMail.\n"
+"Abans d'enviar correu cal crear almenys una identitat per omissió i un compte "
+"de correu amb sortida i entrada.</p>\n"
+
+#: kmreaderwin.cpp:1411
+msgid ""
+"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Important changes</span> "
+"(compared to KMail %1):</p>\n"
+msgstr ""
+"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Canvis importants</span> "
+"(comparat amb %1):</p>\n"
+
+#: kmreaderwin.cpp:1555
+msgid "( body part )"
+msgstr "( part del cos )"
+
+#: kmreaderwin.cpp:1854
+msgid "Could not send MDN."
+msgstr "No s'ha pogut enviar l'MDN."
+
+#: kmreaderwin.cpp:1978
+msgid "Decrypt With Chiasmus..."
+msgstr "Desxifra amb Chiasmus..."
+
+#: kmreaderwin.cpp:2133 kmreaderwin.cpp:2169 kmreaderwin.cpp:2188
+#, c-format
+msgid "View Attachment: %1"
+msgstr "Visualitza l'adjunt: %1"
+
+#: kmreaderwin.cpp:2181
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: [KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first character.]\n"
+"[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %n characters.]"
+msgstr ""
+"[KMail: L'adjunt conté dades binàries. Es provarà de mostrar el primer "
+"caràcter.]\n"
+"[KMail: L'adjunt conté dades binàries. Es provarà de mostrar els primers %n "
+"caràcters.]"
+
+#: kmreaderwin.cpp:2277
+msgid "&Open with '%1'"
+msgstr "&Obre amb '%1'"
+
+#: kmreaderwin.cpp:2279
+msgid "&Open With..."
+msgstr "&Obre amb..."
+
+#: kmreaderwin.cpp:2281
+msgid ""
+"Open attachment '%1'?\n"
+"Note that opening an attachment may compromise your system's security."
+msgstr ""
+"Voleu obrir l'adjunt '%1'?\n"
+"Tingueu present que obrir un adjunt pot comprometre la seguretat del vostre "
+"sistema."
+
+#: kmreaderwin.cpp:2286
+msgid "Open Attachment?"
+msgstr "Voleu obrir l'adjunt?"
+
+#: kmreaderwin.cpp:2625
+msgid ""
+"Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this message."
+msgstr ""
+"L'esborrat d'un adjunt pot invalidar qualsevol signatura digital d'aquest "
+"missatge."
+
+#: kmreaderwin.cpp:2637
+msgid ""
+"Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this message."
+msgstr ""
+"La modificació d'un adjunt pot invalidar qualsevol signatura digital d'aquest "
+"missatge."
+
+#: kmreaderwin.cpp:2685
+msgid "Attachments:"
+msgstr "Adjunts:"
+
+#: kmsearchpattern.cpp:898
+msgid ""
+"_: name used for a virgin filter\n"
+"unknown"
+msgstr "desconegut"
+
+#: kmsearchpattern.cpp:904
+msgid "(match any of the following)"
+msgstr "(casa amb qualsevol dels següents)"
+
+#: kmsearchpattern.cpp:906
+msgid "(match all of the following)"
+msgstr "(casa amb tots els següents)"
+
+#: kmsearchpatternedit.cpp:34
+msgid "Complete Message"
+msgstr "Missatge sencer"
+
+#: kmsearchpatternedit.cpp:35
+msgid "Body of Message"
+msgstr "Cos del missatge"
+
+#: kmsearchpatternedit.cpp:36
+msgid "Anywhere in Headers"
+msgstr "A qualsevol lloc de les capçaleres"
+
+#: kmsearchpatternedit.cpp:37
+msgid "All Recipients"
+msgstr "Tots els destinataris"
+
+#: kmsearchpatternedit.cpp:38
+msgid "Size in Bytes"
+msgstr "Mida en bytes"
+
+#: kmsearchpatternedit.cpp:39
+msgid "Age in Days"
+msgstr "Antiguitat en dies"
+
+#: kmsearchpatternedit.cpp:40
+msgid "Message Status"
+msgstr "Estat del missatge"
+
+#: kmsearchpatternedit.cpp:391
+msgid "Search Criteria"
+msgstr "Criteri de cerca"
+
+#: kmsearchpatternedit.cpp:408
+msgid "Match a&ll of the following"
+msgstr "Casa amb &tots els següents"
+
+#: kmsearchpatternedit.cpp:409
+msgid "Match an&y of the following"
+msgstr "Casa amb &qualsevol dels següents"
+
+#: kmsender.cpp:114
+msgid "Please create an account for sending and try again."
+msgstr "Creeu un compte per a enviar i proveu-ho novament."
+
+#: kmsender.cpp:171
+msgid "Cannot add message to outbox folder"
+msgstr "No es pot afegir un missatge a la carpeta de sortida"
+
+#: kmsender.cpp:373
+msgid ""
+"Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing "
+"message to \"sent-mail\" folder."
+msgstr ""
+"Error crític: No es pot processar el correu enviat (sense espai?). S'ha produït "
+"un error en moure el missatge a la carpeta d'\"enviats\"."
+
+#: kmsender.cpp:385
+msgid ""
+"Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" folder "
+"failed.\n"
+"Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try to fix "
+"the problem and move the message manually."
+msgstr ""
+"L'acció de moure el missatge enviat \"%1\" des de la carpeta \"sortida\" a la "
+"d'\"enviats\" ha fallat.\n"
+"Els possibles motius són la falta d'espai al disc o els permisos d'escriptura. "
+"Solucioneu el problema i moveu el missatge manualment."
+
+#: kmsender.cpp:431
+msgid ""
+"It's not possible to send messages without specifying a sender address.\n"
+"Please set the email address of identity '%1' in the Identities section of the "
+"configuration dialog and then try again."
+msgstr ""
+"No és possible enviar missatges sense especificar una adreça de remitent.\n"
+"Establiu l'adreça de correu de la identitat '%1' a la secció d'identitats del "
+"diàleg de configuració i llavors torneu a provar."
+
+#: kmsender.cpp:453
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: %n queued message successfully sent.\n"
+"%n queued messages successfully sent."
+msgstr ""
+"%n missatge de la cua enviat correctament.\n"
+"%n missatges de la cua enviats correctament."
+
+#: kmsender.cpp:456
+msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent."
+msgstr "S'han enviat amb èxit %1 de %2 missatges de la cua."
+
+#: kmsender.cpp:471
+msgid "Sending messages"
+msgstr "S'estan enviant els missatges"
+
+#: kmsender.cpp:472
+msgid "Initiating sender process..."
+msgstr "S'està iniciant el procés d'enviament..."
+
+#: kmsender.cpp:502
+msgid ""
+"You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, do you "
+"want to continue? "
+msgstr ""
+"Heu triat d'enviar tot el correu de la cua usant un transport sense xifrar, "
+"voleu continuar? "
+
+#: kmsender.cpp:504
+msgid "Send Unencrypted"
+msgstr "Envia sense xifrar"
+
+#: kmsender.cpp:556
+msgid "Unrecognized transport protocol. Unable to send message."
+msgstr "Protocol de transport desconegut, no es pot enviar el missatge."
+
+#: kmsender.cpp:597
+msgid ""
+"_: %3: subject of message\n"
+"Sending message %1 of %2: %3"
+msgstr "Enviant missatge %1 de %2: %3"
+
+#: kmsender.cpp:616
+msgid "Failed to send (some) queued messages."
+msgstr "S'ha produït un error en enviar (alguns) missatges de la cua."
+
+#: kmsender.cpp:693
+msgid ""
+"Sending aborted:\n"
+"%1\n"
+"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the problem "
+"(e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' folder.\n"
+"The following transport protocol was used:\n"
+" %2"
+msgstr ""
+"Enviament avortat:\n"
+"%1\n"
+"El missatge romandrà a la carpeta 'sortida' fins que solucioneu el problema "
+"(p.ex. una adreça incorrecta) o elimineu el missatge de la carpeta 'sortida'.\n"
+"S'ha emprat el següent protocol de transport:\n"
+" %2"
+
+#: kmsender.cpp:701 kmsender.cpp:746
+msgid "Sending aborted."
+msgstr "Enviament avortat."
+
+#: kmsender.cpp:719
+msgid ""
+"<p>Sending failed:</p>"
+"<p>%1</p>"
+"<p>The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
+"problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
+"folder.</p>"
+"<p>The following transport protocol was used: %2</p>"
+"<p>Do you want me to continue sending the remaining messages?</p>"
+msgstr ""
+"<p>Enviament fallit:</p>"
+"<p>%1</p>"
+"<p>El missatge romandrà a la carpeta 'sortida' fins que solucioneu el problema "
+"(p.ex. una adreça incorrecta) o elimineu el missatge de la carpeta "
+"'sortida'.</p>"
+"<p>S'ha emprat el següent protocol de transport: %2</p>"
+"<p>Desitgeu que continuï enviant els missatges que resten?</p>"
+
+#: kmsender.cpp:729
+msgid "Continue Sending"
+msgstr "Segueix enviant"
+
+#: kmsender.cpp:729
+msgid "&Continue Sending"
+msgstr "&Segueix enviant"
+
+#: kmsender.cpp:730
+msgid "&Abort Sending"
+msgstr "&Avorta l'enviament"
+
+#: kmsender.cpp:732
+msgid ""
+"Sending failed:\n"
+"%1\n"
+"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the problem "
+"(e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' folder.\n"
+"The following transport protocol was used:\n"
+" %2"
+msgstr ""
+"Enviament fallit:\n"
+"%1\n"
+"El missatge romandrà a la carpeta 'sortida' fins que solucioneu el problema "
+"(p.ex. una adreça incorrecta) o elimineu el missatge de la carpeta 'sortida'.\n"
+"S'ha emprat el següent protocol de transport:\n"
+" %2"
+
+#: kmsender.cpp:930
+msgid "Please specify a mailer program in the settings."
+msgstr "Especifiqueu un programa de correu en la configuració."
+
+#: kmsender.cpp:931
+msgid ""
+"Sending failed:\n"
+"%1\n"
+"The message will stay in the 'outbox' folder and will be resent.\n"
+"Please remove it from there if you do not want the message to be resent.\n"
+"The following transport protocol was used:\n"
+" %2"
+msgstr ""
+"Enviament fallit:\n"
+"%1\n"
+"El missatge romandrà en la carpeta 'sortida' i serà reenviat.\n"
+"Elimineu-lo d'allí si no desitgeu que el missatge sigui reenviat.\n"
+"S'ha emprat el següent protocol de transport:\n"
+" %2"
+
+#: kmsender.cpp:979
+#, c-format
+msgid "Failed to execute mailer program %1"
+msgstr "S'ha produït un error en l'execució del programa de correu %1"
+
+#: kmsender.cpp:1029
+msgid "Sendmail exited abnormally."
+msgstr "El Sendmail ha finalitzat de forma anòmala."
+
+#: kmsender.cpp:1099
+msgid "You need to supply a username and a password to use this SMTP server."
+msgstr "Cal introduir l'usuari i contrasenya per a usar aquest servidor SMTP."
+
+#: kmstartup.cpp:197
+msgid ""
+"%1 already seems to be running on another display on this machine. Running %2 "
+"more than once can cause the loss of mail. You should not start %1 unless you "
+"are sure that it is not already running."
+msgstr ""
+"Sembla que %1 ja s'està executant a una altra pantalla en aquesta màquina. "
+"L'execució de %2 més d'un cop pot causar la pèrdua de correu. No hauríeu "
+"d'engegar %1 a menys que estigueu segur que ja no s'està executant."
+
+#: kmstartup.cpp:207
+msgid ""
+"%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and %2 at "
+"the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 unless you "
+"are sure that %1 is not running."
+msgstr ""
+"Sembla que %1 ja s'està executant a una altra pantalla en aquesta màquina. "
+"L'execució de %1 i %2 al mateix temps pot causar la pèrdua de correu. No "
+"hauríeu d'engegar %2 a menys que estigueu segur que %1 no s'està executant."
+
+#: kmstartup.cpp:215
+msgid ""
+"%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause the "
+"loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are sure that "
+"it is not already running on %2."
+msgstr ""
+"Sembla que %1 ja s'està executant a %2. L'execució de %1 més d'un cop pot "
+"causar la pèrdua de correu. No hauríeu d'engegar %1 en aquest ordinador a menys "
+"que estigueu segur que no s'està executant ja a %2."
+
+#: kmstartup.cpp:221
+msgid ""
+"%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can cause the "
+"loss of mail. You should not start %2 on this computer unless you are sure that "
+"%1 is not running on %3."
+msgstr ""
+"Sembla que %1 ja s'està executant a %3. L'execució de %1 i %2 al mateix temps "
+"pot causar la pèrdua de correu. No hauríeu d'engegar %2 en aquest ordinador a "
+"menys que estigueu segur que %1 no s'està executant a %3."
+
+#: kmstartup.cpp:231
+#, c-format
+msgid "Start %1"
+msgstr "Inicia %1"
+
+#: kmstartup.cpp:232
+msgid "Exit"
+msgstr "Sortida"
+
+#: kmsystemtray.cpp:337
+msgid "New Messages In"
+msgstr "Nous missatges en"
+
+#: kmsystemtray.cpp:547
+msgid "There are no unread messages"
+msgstr "No hi ha missatges sense llegir"
+
+#: kmsystemtray.cpp:549
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: There is 1 unread message.\n"
+"There are %n unread messages."
+msgstr ""
+"Hi ha 1 missatge sense llegir.\n"
+"Hi ha %n missatges sense llegir."
+
+#: kmtransport.cpp:55 kmtransport.cpp:73
+msgid "Unnamed"
+msgstr "Sense nom"
+
+#: kmtransport.cpp:141 networkaccount.cpp:220
+msgid ""
+"KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for "
+"managing your passwords.\n"
+"However, KMail can store the password in its configuration file instead. The "
+"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered secure "
+"from decryption efforts if access to the configuration file is obtained.\n"
+"Do you want to store the password for account '%1' in the configuration file?"
+msgstr ""
+"El KWallet no està disponible. Es recomana usar el KWallet per a gestionar les "
+"contrasenyes.\n"
+"De totes maneres, el KMail pot emmagatzemar la contrasenya al seu fitxer de "
+"configuració. La contrasenya s'emmagatzema en un format ofuscat, però no "
+"s'hauria de considerar segur contra el desxifratge si s'accedeix al contingut "
+"del fitxer de configuració.\n"
+"Voleu emmagatzemar la contrasenya per al compte '%1' al fitxer de configuració?"
+
+#: kmtransport.cpp:149 networkaccount.cpp:228
+msgid "KWallet Not Available"
+msgstr "El KWallet no està disponible"
+
+#: kmtransport.cpp:150 networkaccount.cpp:229
+msgid "Store Password"
+msgstr "Emmagatzema la contrasenya"
+
+#: kmtransport.cpp:151 networkaccount.cpp:230
+msgid "Do Not Store Password"
+msgstr "No emmagatzemis la contrasenya"
+
+#: kmtransport.cpp:253
+msgid "Transport"
+msgstr "Transport"
+
+#: kmtransport.cpp:260
+msgid "SM&TP"
+msgstr "SM&TP"
+
+#: kmtransport.cpp:262
+msgid "&Sendmail"
+msgstr "&Sendmail"
+
+#: kmtransport.cpp:316
+msgid "Transport: Sendmail"
+msgstr "Transport: Sendmail"
+
+#: kmtransport.cpp:335
+msgid "&Location:"
+msgstr "&Ubicació:"
+
+#: kmtransport.cpp:341
+msgid "Choos&e..."
+msgstr "&Escolliu..."
+
+#: kmtransport.cpp:364
+msgid "Transport: SMTP"
+msgstr "Transport: SMTP"
+
+#: kmtransport.cpp:387
+msgid "The name that KMail will use when referring to this server."
+msgstr "El nom amb el qual el KMail es referirà a aquest servidor."
+
+#: kmtransport.cpp:392
+msgid "&Host:"
+msgstr "&Màquina:"
+
+#: kmtransport.cpp:396
+msgid "The domain name or numerical address of the SMTP server."
+msgstr "El nom de domini o adreça numèrica del servidor SMTP."
+
+#: kmtransport.cpp:406
+msgid ""
+"The port number that the SMTP server is listening on. The default port is 25."
+msgstr ""
+"El número del port que el servidor SMTP està escoltant. El port predeterminat "
+"és el 25."
+
+#: kmtransport.cpp:411
+msgid "Preco&mmand:"
+msgstr "Pre&comandament:"
+
+#: kmtransport.cpp:415
+msgid ""
+"A command to run locally, prior to sending email. This can be used to set up "
+"ssh tunnels, for example. Leave it empty if no command should be run."
+msgstr ""
+"Un comandament que s'executarà abans d'enviar correu. Per exemple pot usar-se "
+"per a configurar túnels ssh. Deixeu-ho buit si no s'ha d'executar cap "
+"comandament."
+
+#: kmtransport.cpp:427
+msgid "Server &requires authentication"
+msgstr "El servidor nece&ssita autenticació"
+
+#: kmtransport.cpp:429
+msgid ""
+"Check this option if your SMTP server requires authentication before accepting "
+"mail. This is known as 'Authenticated SMTP' or simply ASMTP."
+msgstr ""
+"Marqueu aquesta opció si el vostre servidor SMTP requereix autenticació abans "
+"d'acceptar el correu. Això és conegut com a 'SMTP autenticat' o simplement com "
+"a ASMTP."
+
+#: kmtransport.cpp:442
+msgid "The user name to send to the server for authorization"
+msgstr "El nom d'usuari a enviar al servidor per a l'autorització"
+
+#: kmtransport.cpp:452
+msgid "The password to send to the server for authorization"
+msgstr "La contrasenya a enviar al servidor per a l'autorització"
+
+#: kmtransport.cpp:457
+msgid "&Store SMTP password"
+msgstr "Desa la contrasenya SM&TP"
+
+#: kmtransport.cpp:475
+msgid "Sen&d custom hostname to server"
+msgstr "Envia un nom de màquina personalitzat al servi&dor"
+
+#: kmtransport.cpp:478
+msgid ""
+"Check this option to have KMail use a custom hostname when identifying itself "
+"to the mail server."
+"<p>This is useful when your system's hostname may not be set correctly or to "
+"mask your system's true hostname."
+msgstr ""
+"Marqueu aquesta opció per a fer que el KMail usi un nom de màquina "
+"personalitzat quan s'identifiqui al servidor de correu."
+"<p> Això és útil quan el nom de la màquina del vostre sistema no pot "
+"establir-se correctament o per emmascarar-lo."
+
+#: kmtransport.cpp:485
+msgid "Hos&tname:"
+msgstr "N&om de la màquina:"
+
+#: kmtransport.cpp:489
+msgid ""
+"Enter the hostname KMail should use when identifying itself to the server."
+msgstr ""
+"Introduïu el nom de la màquina que el KMail haurà d'usar quan s'identifiqui al "
+"servidor."
+
+#: kmtransport.cpp:506
+msgid "&SSL"
+msgstr "&SSL"
+
+#: kmtransport.cpp:508
+msgid "&TLS"
+msgstr "&TLS"
+
+#: kmtransport.cpp:619
+msgid "Choose sendmail Location"
+msgstr "Escolliu la ubicació del sendmail"
+
+#: kmtransport.cpp:631
+msgid "Only local files allowed."
+msgstr "Tan sols es permeten fitxers locals."
+
+#: kmtransport.cpp:786
+msgid ""
+"The Host field cannot be empty. Please enter the name or the IP address of the "
+"SMTP server."
+msgstr ""
+"El camp del remot no pot estar buit. Introduïu el nom o l'adreça IP del "
+"servidor SMTP."
+
+#: kmtransport.cpp:788
+msgid "Invalid Hostname or Address"
+msgstr "Nom de remot o adreça no vàlids"
+
+#: listjob.cpp:177
+msgid "Error while listing folder %1: "
+msgstr "S'ha produït un error en llistar la carpeta %1: "
+
+#: localsubscriptiondialog.cpp:120
+msgid ""
+"Locally unsubscribing from folders will remove all information that is present "
+"locally about those folders. The folders will not be changed on the server. "
+"Press cancel now if you want to make sure all local changes have been written "
+"to the server by checking mail first."
+msgstr ""
+"La cancel·lació de la subscripció local suprimirà tota la informació que es "
+"presenta localment sobre aquestes carpetes. Les carpetes no canviaran al "
+"servidor. Premeu ara cancel·la si voleu assegurar que tots els canvis locals "
+"s'han escrit en el servidor, comprovant abans el correu."
+
+#: localsubscriptiondialog.cpp:124
+msgid "Local changes will be lost when unsubscribing"
+msgstr "Els canvis locals es perdran en cancel·lar la subscripció"
+
+#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:49
+msgid "Mailinglist Folder Properties"
+msgstr "Propietats de la carpeta de llista de correu"
+
+#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:61
+msgid "Associated Mailing List"
+msgstr "Llista de correu associada"
+
+#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:67
+msgid "&Folder holds a mailing list"
+msgstr "La &carpeta manté una llista de correu"
+
+#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:74
+msgid "Detect Automatically"
+msgstr "Detecta automàticament"
+
+#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:81
+msgid "Mailing list description:"
+msgstr "Descripció de la llista de correu:"
+
+#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:91
+msgid "Preferred handler:"
+msgstr "Gestor preferit:"
+
+#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:98
+msgid "Browser"
+msgstr "Fullejador"
+
+#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:105
+msgid "&Address type:"
+msgstr "Tipus d'&adreça:"
+
+#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:118
+msgid "Invoke Handler"
+msgstr "Invoca el gestor"
+
+#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:137
+msgid "Post to List"
+msgstr "Envia a la llista"
+
+#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:138
+msgid "Subscribe to List"
+msgstr "Subscriu a la llista"
+
+#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:139
+msgid "Unsubscribe from List"
+msgstr "Desubscriu de la llista"
+
+#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:140
+msgid "List Archives"
+msgstr "Arxius de la llista"
+
+#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:141
+msgid "List Help"
+msgstr "Ajuda de la llista"
+
+#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:160
+msgid "Not available"
+msgstr "No disponible"
+
+#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:225
+msgid ""
+"KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the "
+"addresses by hand."
+msgstr ""
+"El KMail no ha pogut detectar una llista de correu en aquesta carpeta. Ompliu "
+"les adreces a mà."
+
+#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:228
+msgid "Not available."
+msgstr "No disponible."
+
+#: managesievescriptsdialog.cpp:33
+msgid "Manage Sieve Scripts"
+msgstr "Gestiona els guions Sieve"
+
+#: managesievescriptsdialog.cpp:45
+msgid "Available Scripts"
+msgstr "Guions disponibles"
+
+#: managesievescriptsdialog.cpp:116
+msgid "No Sieve URL configured"
+msgstr "No s'ha configurat cap URL Sieve"
+
+#: managesievescriptsdialog.cpp:135
+msgid "Failed to fetch the list of scripts"
+msgstr "Ha fallat la recuperació de la llista de guions"
+
+#: managesievescriptsdialog.cpp:160
+msgid "Delete Script"
+msgstr "Esborra el guió"
+
+#: managesievescriptsdialog.cpp:161
+msgid "Edit Script..."
+msgstr "Edita el guió..."
+
+#: managesievescriptsdialog.cpp:164
+msgid "New Script..."
+msgstr "Guió nou..."
+
+#: managesievescriptsdialog.cpp:233
+msgid "Really delete script \"%1\" from the server?"
+msgstr "Realment esborro el guió \"%1\" del servidor?"
+
+#: managesievescriptsdialog.cpp:234
+msgid "Delete Sieve Script Confirmation"
+msgstr "Confirmació de l'esborrat del guió Sieve"
+
+#: managesievescriptsdialog.cpp:278
+msgid "New Sieve Script"
+msgstr "Nou guió Sieve"
+
+#: managesievescriptsdialog.cpp:279
+msgid "Please enter a name for the new Sieve script:"
+msgstr "Introduïu un nom per al nou guió Sieve:"
+
+#: managesievescriptsdialog.cpp:293
+msgid "Edit Sieve Script"
+msgstr "Edita el guió Sieve"
+
+#: managesievescriptsdialog.cpp:337
+msgid "The Sieve script was successfully uploaded."
+msgstr "El guió Sieve s'ha pujat amb èxit."
+
+#: managesievescriptsdialog.cpp:338
+msgid "Sieve Script Upload"
+msgstr "Pujada del guió Sieve"
+
+#: messageactions.cpp:42
+msgid ""
+"_: Message->\n"
+"&Reply"
+msgstr "&Respon"
+
+#: messageactions.cpp:48 searchwindow.cpp:311
+msgid "&Reply..."
+msgstr "&Respon..."
+
+#: messageactions.cpp:52
+msgid "Reply to A&uthor..."
+msgstr "Respon a l'a&utor..."
+
+#: messageactions.cpp:58 searchwindow.cpp:313
+msgid "Reply to &All..."
+msgstr "Respon a &tots..."
+
+#: messageactions.cpp:63 searchwindow.cpp:316
+msgid "Reply to Mailing-&List..."
+msgstr "Respon a la &llista de correu..."
+
+#: messageactions.cpp:69
+msgid "Reply Without &Quote..."
+msgstr "Respon &sense citar..."
+
+#: messageactions.cpp:73
+msgid "Create Task/Reminder..."
+msgstr "Crea una tasca/recordatori..."
+
+#: messageactions.cpp:78
+msgid "Mar&k Message"
+msgstr "Marca el &missatge"
+
+#: messageactions.cpp:81
+msgid "Mark Message as &Read"
+msgstr "Marca el missatge com a &llegit"
+
+#: messageactions.cpp:82
+msgid "Mark selected messages as read"
+msgstr "Marca els missatges seleccionats com a llegits"
+
+#: messageactions.cpp:86
+msgid "Mark Message as &New"
+msgstr "&Marca el missatge com a nou"
+
+#: messageactions.cpp:87
+msgid "Mark selected messages as new"
+msgstr "Marca els missatges seleccionats com a nous"
+
+#: messageactions.cpp:91
+msgid "Mark Message as &Unread"
+msgstr "Marca el missatge com a &sense llegir"
+
+#: messageactions.cpp:92
+msgid "Mark selected messages as unread"
+msgstr "Marca els missatges seleccionats com a sense llegir"
+
+#: messageactions.cpp:98
+msgid "Mark Message as &Important"
+msgstr "Marca el missatge com a &important"
+
+#: messageactions.cpp:101
+msgid "Remove &Important Message Mark"
+msgstr "Elimina la marca de missatge &important"
+
+#: messageactions.cpp:104
+msgid "Mark Message as &Action Item"
+msgstr "Marca el missatge com un element d'&acció"
+
+#: messageactions.cpp:107
+msgid "Remove &Action Item Message Mark"
+msgstr "Elimina la marca de missatge d'element d'&acció"
+
+#: messageactions.cpp:110
+msgid "&Edit Message"
+msgstr "&Edita el missatge"
+
+#: messagecomposer.cpp:222
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>Structuring information returned by the Crypto plug-in could not be "
+"processed correctly; the plug-in might be damaged.</p>"
+"<p>Please contact your system administrator.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>L'estructura de la informació retornada pel connector de xifratge no s'ha "
+"pogut processar correctament. El connector podria estar danyat.</p> "
+"<p>Contacteu amb l'administrador del vostre sistema.</p></qt>"
+
+#: messagecomposer.cpp:226
+msgid ""
+"<p>No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did not run "
+"successfully.</p>"
+"<p>You can do two things to change this:</p>"
+"<ul>"
+"<li><em>either</em> activate a Plug-In using the Settings->Configure KMail->"
+"Plug-In dialog.</li>"
+"<li><em>or</em> specify traditional OpenPGP settings on the same dialog's "
+"Identity->Advanced tab.</li></ul>"
+msgstr ""
+"<p>No s'ha trobat cap connector de xifratge i el codi OpenPGP no s'executa "
+"correctament.</p>"
+"<p>Podeu fer dues coses per a canviar això:</p>"
+"<ul> "
+"<li><em>BÉ</em> activar un connector emprant el diàleg Arranjament->"
+"Configura el KMail->Connectors.</li>"
+"<li><em>O BÉ</em> especificar la configuració tradicional de l'OpenPGP en el "
+"mateix diàleg però a Identitat->Avançada.</li></ul>"
+
+#: messagecomposer.cpp:444
+msgid ""
+"No suitable encoding could be found for your message.\n"
+"Please set an encoding using the 'Options' menu."
+msgstr ""
+"No s'ha trobat una codificació correcta per al vostre missatge.\n"
+"Establiu una codificació emprant el menú 'Opcions'."
+
+#: messagecomposer.cpp:556
+msgid ""
+"Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report this "
+"bug."
+msgstr ""
+"El dorsal Chiasmus no ofereix la funció \"x-encrypt\". Si us plau, informeu "
+"d'aquest error."
+
+#: messagecomposer.cpp:564
+msgid ""
+"The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
+"report this bug."
+msgstr ""
+"La funció \"x-encrypt\" no accepta els paràmetres esperats. Si us plau informeu "
+"d'aquest error."
+
+#: messagecomposer.cpp:572
+msgid "Chiasmus Encryption Error"
+msgstr "Hi ha hagut un error de xifratge Chiasmus"
+
+#: messagecomposer.cpp:577
+msgid ""
+"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function did "
+"not return a byte array. Please report this bug."
+msgstr ""
+"El dorsal Chiasmus ha retornat un valor no esperat: la funció \"x-encrypt\" no "
+"ha retornat un vector de bytes. Si us plau, informeu d'aquest error."
+
+#: messagecomposer.cpp:638
+msgid ""
+"The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or signing "
+"of attachments.\n"
+"Really use deprecated inline OpenPGP?"
+msgstr ""
+"El format de missatge de xifratge OpenPGP en línia no permet el xifratge o "
+"signatura d'adjunts.\n"
+"De veres voleu usar el desaconsellat OpenPGP en línia?"
+
+#: messagecomposer.cpp:642
+msgid "Insecure Message Format"
+msgstr "Format de missatge insegur"
+
+#: messagecomposer.cpp:643
+msgid "Use Inline OpenPGP"
+msgstr "Usa OpenPGP en línia"
+
+#: messagecomposer.cpp:644
+msgid "Use OpenPGP/MIME"
+msgstr "Usa OpenPGP/MIME"
+
+#: messagecomposer.cpp:760
+msgid ""
+"Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be asked "
+"whether or not to sign this message.\n"
+"Sign this message?"
+msgstr ""
+"L'examen de les preferències de signatura del destinatari ha fet que se us "
+"demani si s'ha de signar o no aquest missatge.\n"
+"Voleu signar el missatge?"
+
+#: messagecomposer.cpp:765 messagecomposer.cpp:788
+msgid "Sign Message?"
+msgstr "Voleu signar el missatge?"
+
+#: messagecomposer.cpp:766 messagecomposer.cpp:789
+msgid ""
+"_: to sign\n"
+"&Sign"
+msgstr "&Signa'l"
+
+#: messagecomposer.cpp:767 messagecomposer.cpp:790
+msgid "Do &Not Sign"
+msgstr "&No el signis"
+
+#: messagecomposer.cpp:784
+msgid ""
+"There are conflicting signing preferences for these recipients.\n"
+"Sign this message?"
+msgstr ""
+"Hi ha preferències de signatura conflictives per a aquests destinataris.\n"
+"Voleu signar aquest missatge?"
+
+#: messagecomposer.cpp:806
+msgid ""
+"You have requested to sign this message, but no valid signing keys have been "
+"configured for this identity."
+msgstr ""
+"Heu demanat signar aquest missatge, però no s'han configurat claus de signatura "
+"vàlides per a aquesta identitat."
+
+#: messagecomposer.cpp:810
+msgid "Send Unsigned?"
+msgstr "Voleu enviar-lo sense signar?"
+
+#: messagecomposer.cpp:811
+msgid "Send &Unsigned"
+msgstr "Envia'l &sense signar"
+
+#: messagecomposer.cpp:826
+msgid ""
+"Some parts of this message will not be signed.\n"
+"Sending only partially signed messages might violate site policy.\n"
+"Sign all parts instead?"
+msgstr ""
+"Algunes parts d'aquest missatge no se signaran.\n"
+"L'enviament de missatges signats només parcialment podria violar la política de "
+"lloc.\n"
+"Voleu signar totes les parts?"
+
+#: messagecomposer.cpp:829
+msgid ""
+"This message will not be signed.\n"
+"Sending unsigned message might violate site policy.\n"
+"Sign message instead?"
+msgstr ""
+"Aquest missatge no se signarà.\n"
+"L'enviament de missatges sense signar podria violar la política de lloc.\n"
+"Voleu signar el missatge?"
+
+#: messagecomposer.cpp:833
+msgid "&Sign All Parts"
+msgstr "&Signa totes les parts"
+
+#: messagecomposer.cpp:833
+msgid "&Sign"
+msgstr "&Signa'l"
+
+#: messagecomposer.cpp:835
+msgid "Unsigned-Message Warning"
+msgstr "Avís de missatge sense signar"
+
+#: messagecomposer.cpp:837
+msgid "Send &As Is"
+msgstr "Envia t&al qual"
+
+#: messagecomposer.cpp:875
+msgid ""
+"Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n"
+"Encrypt this message?"
+msgstr ""
+"S'han trobat claus de xifratge vàlides de confiança per a tots els "
+"destinataris.\n"
+"Voleu xifrar el missatge?"
+
+#: messagecomposer.cpp:877
+msgid ""
+"Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be asked "
+"whether or not to encrypt this message.\n"
+"Encrypt this message?"
+msgstr ""
+"L'examen de les preferències de xifratge del destinatari ha fet que se us "
+"demani si s'ha de xifrar o no aquest missatge.\n"
+"Voleu xifrar el missatge?"
+
+#: messagecomposer.cpp:882 messagecomposer.cpp:909
+msgid "Encrypt Message?"
+msgstr "Voleu xifrar el missatge?"
+
+#: messagecomposer.cpp:884
+msgid "Sign && &Encrypt"
+msgstr "Signa'l i &xifra'l"
+
+#: messagecomposer.cpp:887 messagecomposer.cpp:962
+msgid "&Sign Only"
+msgstr "&Signa'l només"
+
+#: messagecomposer.cpp:888 messagecomposer.cpp:963
+msgid "&Send As-Is"
+msgstr "Envia'l t&al qual"
+
+#: messagecomposer.cpp:905
+msgid ""
+"There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n"
+"Encrypt this message?"
+msgstr ""
+"Hi ha preferències de xifratge en conflicte per a aquests destinataris.\n"
+"Voleu xifrar el missatge?"
+
+#: messagecomposer.cpp:911
+msgid "Do &Not Encrypt"
+msgstr "&No el xifris"
+
+#: messagecomposer.cpp:927
+msgid ""
+"You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to yourself, "
+"but no valid trusted encryption keys have been configured for this identity."
+msgstr ""
+"Heu demanat xifrar aquest missatge, i xifrar una còpia per a vós mateix, però "
+"no s'han configurat claus de xifratge fiables per a aquesta identitat."
+
+#: messagecomposer.cpp:932
+msgid "Send Unencrypted?"
+msgstr "Voleu enviar-lo sense xifrar?"
+
+#: messagecomposer.cpp:948
+msgid ""
+"Some parts of this message will not be encrypted.\n"
+"Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/or leak "
+"sensitive information.\n"
+"Encrypt all parts instead?"
+msgstr ""
+"Algunes parts d'aquest missatge no es xifraran.\n"
+"L'enviament de missatges xifrats només parcialment podria violar la política de "
+"lloc i/o filtrar informació sensible.\n"
+"Voleu xifrar totes les parts?"
+
+#: messagecomposer.cpp:952
+msgid ""
+"This message will not be encrypted.\n"
+"Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak sensitive "
+"information.\n"
+"Encrypt messages instead?"
+msgstr ""
+"Aquest missatge no es xifrarà.\n"
+"L'enviament de missatges sense xifrar podria violar la política de lloc i/o "
+"filtrar informació sensible.\n"
+"Voleu xifrar el missatge?"
+
+#: messagecomposer.cpp:957
+msgid "&Encrypt All Parts"
+msgstr "&Xifra totes las parts"
+
+#: messagecomposer.cpp:959
+msgid "Unencrypted Message Warning"
+msgstr "Avís de missatge sense xifrar"
+
+#: messagecomposer.cpp:2040
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>Error: The backend did not return any encoded data.</p>"
+"<p>Please report this bug:"
+"<br>%2</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Error: El dorsal no ha retornat cap dada codificada.</p>"
+"<p>Si us plau, informeu d'aquest error:"
+"<br>%2</p></qt>"
+
+#: messagecomposer.cpp:2113
+msgid ""
+"<qt>Not all characters fit into the chosen encoding."
+"<br>"
+"<br>Send the message anyway?</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>No tots els caràcters estan al joc de caràcters escollit."
+"<br>"
+"<br>Voleu enviar el missatge igualment?</qt>"
+
+#: messagecomposer.cpp:2115
+msgid "Some Characters Will Be Lost"
+msgstr "Es perdran alguns caràcters"
+
+#: messagecomposer.cpp:2116
+msgid "Lose Characters"
+msgstr "Perd caràcters"
+
+#: messagecomposer.cpp:2116
+msgid "Change Encoding"
+msgstr "Canvia la codificació"
+
+#: messagecomposer.cpp:2164
+msgid ""
+"This message could not be signed, since the chosen backend does not seem to "
+"support signing; this should actually never happen, please report this bug."
+msgstr ""
+"Aquest missatge no s'ha pogut signar, atès que el dorsal triat no sembla que "
+"suporti la signatura. Això de fet no hauria de passar, si us plau, informeu "
+"d'aquest error."
+
+#: messagecomposer.cpp:2185
+msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation"
+msgstr "Registre d'auditoria del GnuPG per operacions de signatura"
+
+#: messagecomposer.cpp:2190
+msgid ""
+"The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program is "
+"running."
+msgstr ""
+"Ha fallat l'operació de signat. Assegureu-vos que el programa gpg-agent s'està "
+"executant."
+
+#: messagecomposer.cpp:2213
+msgid ""
+"This message could not be encrypted, since the chosen backend does not seem to "
+"support encryption; this should actually never happen, please report this bug."
+msgstr ""
+"Aquest missatge no s'ha pogut xifrar, atès que el dorsal triat no sembla que "
+"suporti el xifratge. Això de fet no hauria de passar, si us plau, informeu "
+"d'aquest error."
+
+#: messagecomposer.cpp:2233 messagecomposer.cpp:2278
+msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation"
+msgstr "Registre d'auditoria del GnuPG per operacions de xifratge"
+
+#: messagecomposer.cpp:2255
+msgid ""
+"This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend does "
+"not seem to support combined signing and encryption; this should actually never "
+"happen, please report this bug."
+msgstr ""
+"Aquest missatge no s'ha pogut signar i xifrar, atès que el dorsal triat no "
+"sembla que permeti la combinació de signatura i xifratge. Això de fet no hauria "
+"de passar, si us plau, informeu d'aquest error."
+
+#: newfolderdialog.cpp:58
+msgid "New Folder"
+msgstr "Nova carpeta"
+
+#: newfolderdialog.cpp:65
+#, c-format
+msgid "New Subfolder of %1"
+msgstr "Nova subcarpeta de %1"
+
+#: newfolderdialog.cpp:81
+msgid "Enter a name for the new folder."
+msgstr "Introduïu un nom per a la nova carpeta."
+
+#: newfolderdialog.cpp:92
+msgid "Mailbox &format:"
+msgstr "For&mat de la bústia:"
+
+#: newfolderdialog.cpp:97
+msgid ""
+"Select whether you want to store the messages in this folder as one file per "
+"message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by default and "
+"this only needs to be changed in rare circumstances. If you are unsure, leave "
+"this option as-is."
+msgstr ""
+"Seleccioneu si voleu emmagatzemar els missatges d'aquesta carpeta com a "
+"\"maildir\" (un fitxer per missatge) o \"mbox\" (un sol fitxer gran). KMail usa "
+"maildir per omissió i això només cal canviar-ho en rares circumstàncies. Si no "
+"esteu segur, deixeu l'opció tal com està."
+
+#: newfolderdialog.cpp:119
+msgid "Folder &contains:"
+msgstr "&Contingut de la carpeta:"
+
+#: newfolderdialog.cpp:124
+msgid ""
+"Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for "
+"storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. If you "
+"are unsure, leave this option as-is."
+msgstr ""
+"Seleccioneu si voleu que la nova carpeta s'usi com a magatzem de correu o "
+"d'ítems de treball en grup, com ara tasques o notes. Per omissió es desa "
+"correu. Si no esteu segur, deixeu l'opció tal com està."
+
+#: newfolderdialog.cpp:160
+msgid "Namespace for &folder:"
+msgstr "Espai de nom per a la &carpeta:"
+
+#: newfolderdialog.cpp:165
+msgid "Select the personal namespace the folder should be created in."
+msgstr "Seleccioneu l'espai de nom personal on s'hauria de crear la carpeta."
+
+#: newfolderdialog.cpp:188
+msgid "Please specify a name for the new folder."
+msgstr "Especifiqueu un nom per a la nova carpeta."
+
+#: newfolderdialog.cpp:189
+msgid "No Name Specified"
+msgstr "No s'ha especificat cap nom"
+
+#: newfolderdialog.cpp:198
+msgid ""
+"Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose another "
+"folder name."
+msgstr ""
+"Els noms de les carpetes no poden contenir el caràcter / (barra). Escolliu un "
+"nom de carpeta diferent."
+
+#: newfolderdialog.cpp:204
+msgid ""
+"Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another "
+"folder name."
+msgstr ""
+"Els noms de les carpetes no podem començar amb un . (punt). Escolliu un altre "
+"nom per a la carpeta."
+
+#: newfolderdialog.cpp:223
+msgid ""
+"Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another "
+"folder name."
+msgstr ""
+"El vostre servidor IMAP no permet el caràcter '%1', si us plau, trieu un altre "
+"nom de carpeta."
+
+#: newfolderdialog.cpp:240
+msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>, folder already exists.</qt>"
+msgstr "<qt>No es pot crear la carpeta <b>%1</b>, la carpeta ja existeix.</qt>"
+
+#: newfolderdialog.cpp:246
+msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>.</qt> "
+msgstr "<qt>No s'ha pogut crear la carpeta <b>%1</b>.</qt>"
+
+#: objecttreeparser.cpp:450
+msgid "Wrong Crypto Plug-In."
+msgstr "Connector de xifratge erroni."
+
+#: objecttreeparser.cpp:490 objecttreeparser.cpp:1909
+msgid "Different results for signatures"
+msgstr "Diferents resultats a les signatures"
+
+#: objecttreeparser.cpp:573
+msgid "The crypto engine returned no cleartext data."
+msgstr "El motor de xifratge no ha retornat el text en clar."
+
+#: objecttreeparser.cpp:576 objecttreeparser.cpp:2350
+#: objecttreeparser.cpp:2393
+msgid "Status: "
+msgstr "Estat: "
+
+#: objecttreeparser.cpp:583
+msgid "(unknown)"
+msgstr "(desconegut)"
+
+#: objecttreeparser.cpp:594 objecttreeparser.cpp:748
+msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized."
+msgstr "El connector de xifratge \"%1\" no està inicialitzat."
+
+#: objecttreeparser.cpp:598
+msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures."
+msgstr "El connector de xifratge \"%1\" no pot verificar signatures."
+
+#: objecttreeparser.cpp:603 objecttreeparser.cpp:756
+msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
+msgstr "No s'han trobat els connectors de xifratge apropiats."
+
+#: objecttreeparser.cpp:606
+msgid ""
+"_: %1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'\n"
+"No %1 plug-in was found."
+msgstr "No s'ha trobat el connector %1."
+
+#: objecttreeparser.cpp:610
+#, c-format
+msgid ""
+"The message is signed, but the validity of the signature cannot be verified.<br "
+"/>Reason: %1"
+msgstr ""
+"El missatge està signat, però no es pot comprovar la validesa de la "
+"signatura.<br />Motiu: %1"
+
+#: objecttreeparser.cpp:667
+msgid "This message is encrypted."
+msgstr "Aquest missatge està xifrat."
+
+#: objecttreeparser.cpp:672
+msgid "Decrypt Message"
+msgstr "Desxifra el missatge"
+
+#: objecttreeparser.cpp:731 objecttreeparser.cpp:744 objecttreeparser.cpp:773
+msgid "Encrypted data not shown."
+msgstr "No es mostren les dades xifrades."
+
+#: objecttreeparser.cpp:734
+msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
+msgstr "El connector de xifratge en \"%1\" no pot desxifrar les dades."
+
+#: objecttreeparser.cpp:737
+#, c-format
+msgid "Error: %1"
+msgstr "Error: %1"
+
+#: objecttreeparser.cpp:752
+msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
+msgstr "El connector de xifratge en \"%1\" no pot desxifrar missatges."
+
+#: objecttreeparser.cpp:844
+msgid ""
+"<b>Note:</b> This HTML message may contain external references to images etc. "
+"For security/privacy reasons external references are not loaded. If you trust "
+"the sender of this message then you can load the external references for this "
+"message <a href=\"kmail:loadExternal\">by clicking here</a>."
+msgstr ""
+"<b>Nota:</b> Aquest missatge HTML pot contenir referències externes a imatges. "
+"Per motius de seguretat i privadesa no es carreguen les referències externes. "
+"Si teniu confiança en el remitent d'aquest missatge podeu carregar les "
+"referències externes del missatge <a href=\"kmail:loadExternal\">"
+"clicant aquí</a>."
+
+#: objecttreeparser.cpp:854
+msgid ""
+"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw HTML "
+"code is shown. If you trust the sender of this message then you can activate "
+"formatted HTML display for this message <a href=\"kmail:showHTML\">"
+"by clicking here</a>."
+msgstr ""
+"<b>Nota:</b> Aquest és un missatge HTML. Per motius de seguretat, només es "
+"mostrarà el codi HTML pur. Si teniu confiança en el remitent d'aquest missatge "
+"llavors podeu activar la visualització formatada de l'HTML d'aquest missatge <a "
+"href=\"kmail:showHTML\">clicant aquí</a>."
+
+#: objecttreeparser.cpp:1451
+#, c-format
+msgid "Sorry, certificate could not be imported.<br>Reason: %1"
+msgstr "No s'ha pogut importar el certificat.<br>Motiu: %1"
+
+#: objecttreeparser.cpp:1461
+msgid "Sorry, no certificates were found in this message."
+msgstr "No s'ha trobat cap certificat en aquest missatge."
+
+#: objecttreeparser.cpp:1464
+msgid "Certificate import status:"
+msgstr "Estat d'importació del certificat:"
+
+#: objecttreeparser.cpp:1467
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 new certificate was imported.\n"
+"%n new certificates were imported."
+msgstr ""
+"S'ha importat 1 certificat nou.\n"
+"S'han importat %n certificats nous."
+
+#: objecttreeparser.cpp:1470
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 certificate was unchanged.\n"
+"%n certificates were unchanged."
+msgstr ""
+"1 certificat sense canvis.\n"
+"%n certificats sense canvis."
+
+#: objecttreeparser.cpp:1473
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 new secret key was imported.\n"
+"%n new secret keys were imported."
+msgstr ""
+"S'ha importat una nova clau secreta.\n"
+"S'han importat %n noves claus secretes."
+
+#: objecttreeparser.cpp:1476
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 secret key was unchanged.\n"
+"%n secret keys were unchanged."
+msgstr ""
+"1 clau secreta sense canvis.\n"
+"%n claus secretes sense canvis."
+
+#: objecttreeparser.cpp:1485
+msgid "Sorry, no details on certificate import available."
+msgstr "No hi ha detalls disponibles quant a la importació de certificats."
+
+#: objecttreeparser.cpp:1488
+msgid "Certificate import details:"
+msgstr "Detalls de la importació de certificats:"
+
+#: objecttreeparser.cpp:1491
+msgid "Failed: %1 (%2)"
+msgstr "Ha fallat: %1 (%2)"
+
+#: objecttreeparser.cpp:1496
+msgid "New or changed: %1 (secret key available)"
+msgstr "Nova o canviada: %1 (clau secreta disponible)"
+
+#: objecttreeparser.cpp:1498
+#, c-format
+msgid "New or changed: %1"
+msgstr "Nova o canviada: %1"
+
+#: objecttreeparser.cpp:1891
+msgid "Error: Signature not verified"
+msgstr "Error: Signatura no verificada"
+
+#: objecttreeparser.cpp:1894
+msgid "Good signature"
+msgstr "Signatura correcta"
+
+#: objecttreeparser.cpp:1897
+msgid "<b>Bad</b> signature"
+msgstr "Signatura <b>incorrecta</b>"
+
+#: objecttreeparser.cpp:1900
+msgid "No public key to verify the signature"
+msgstr "No hi ha clau pública per a verificar la signatura"
+
+#: objecttreeparser.cpp:1903
+msgid "No signature found"
+msgstr "No s'ha trobat la signatura"
+
+#: objecttreeparser.cpp:1906
+msgid "Error verifying the signature"
+msgstr "S'ha produït un error en verificar la signatura"
+
+#: objecttreeparser.cpp:1929
+msgid "No status information available."
+msgstr "No hi ha informació disponible de l'estat."
+
+#: objecttreeparser.cpp:1936 objecttreeparser.cpp:2020
+msgid "Good signature."
+msgstr "Signatura correcta."
+
+#: objecttreeparser.cpp:1957
+msgid "One key has expired."
+msgstr "Una clau ha caducat."
+
+#: objecttreeparser.cpp:1961
+msgid "The signature has expired."
+msgstr "La signatura ha caducat."
+
+#: objecttreeparser.cpp:1966
+msgid "Unable to verify: key missing."
+msgstr "No puc verificar: falta la clau."
+
+#: objecttreeparser.cpp:1973
+msgid "CRL not available."
+msgstr "No hi ha cap CRL disponible."
+
+#: objecttreeparser.cpp:1977
+msgid "Available CRL is too old."
+msgstr "La CRL disponible es massa antiga."
+
+#: objecttreeparser.cpp:1981
+msgid "A policy was not met."
+msgstr "No s'ha trobat una política."
+
+#: objecttreeparser.cpp:1985
+msgid "A system error occurred."
+msgstr "S'ha produït un error del sistema."
+
+#: objecttreeparser.cpp:1996
+msgid "One key has been revoked."
+msgstr "S'ha revocat una clau."
+
+#: objecttreeparser.cpp:2022
+msgid "<b>Bad</b> signature."
+msgstr "Signatura <b>incorrecta</b>."
+
+#: objecttreeparser.cpp:2049
+msgid "Invalid signature."
+msgstr "Signatura no vàlida."
+
+#: objecttreeparser.cpp:2051
+msgid "Not enough information to check signature validity."
+msgstr "No hi ha prou informació per a comprovar la validesa de la signatura."
+
+#: objecttreeparser.cpp:2060
+msgid "Signature is valid."
+msgstr "La signatura és vàlida."
+
+#: objecttreeparser.cpp:2062
+msgid "Signed by <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
+msgstr "Signat per <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
+
+#: objecttreeparser.cpp:2066
+msgid "Unknown signature state"
+msgstr "Estat desconegut de la signatura"
+
+#: objecttreeparser.cpp:2070
+msgid "Show Details"
+msgstr "Mostra els detalls"
+
+#: objecttreeparser.cpp:2082
+msgid "No Audit Log available"
+msgstr "No hi ha disponible cap registre d'auditoria"
+
+#: objecttreeparser.cpp:2089
+msgid ""
+"_: The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend\n"
+"Show Audit Log"
+msgstr "Mostra el registre d'auditoria"
+
+#: objecttreeparser.cpp:2097
+msgid "Hide Details"
+msgstr "Oculta els detalls"
+
+#: objecttreeparser.cpp:2124 objecttreeparser.cpp:2126
+msgid "Encapsulated message"
+msgstr "Missatge encapsulat"
+
+#: objecttreeparser.cpp:2135
+msgid "Encrypted message"
+msgstr "Missatge xifrat"
+
+#: objecttreeparser.cpp:2137
+msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
+msgstr "Missatge xifrat (no és possible desxifrar-lo)"
+
+#: objecttreeparser.cpp:2139
+#, c-format
+msgid "Reason: %1"
+msgstr "Motiu: %1"
+
+#: objecttreeparser.cpp:2194
+msgid "[Details]"
+msgstr "[Detalls]"
+
+#: objecttreeparser.cpp:2233 objecttreeparser.cpp:2235
+msgid "certificate"
+msgstr "certificat"
+
+#: objecttreeparser.cpp:2242 objecttreeparser.cpp:2267
+msgid "Warning:"
+msgstr "Atenció:"
+
+#: objecttreeparser.cpp:2244
+msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
+msgstr ""
+"L'adreça de correu del remitent no està desada en el %1, que s'empra per a "
+"signar."
+
+#: objecttreeparser.cpp:2247
+msgid "sender: "
+msgstr "remitent: "
+
+#: objecttreeparser.cpp:2250
+msgid "stored: "
+msgstr "desat: "
+
+#: objecttreeparser.cpp:2269
+msgid ""
+"No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare it "
+"to the sender's address %2."
+msgstr ""
+"No hi ha adreces de correu desades en el %1, que s'empra per a signar, per tant "
+"no es pot comparar amb l'adreça del remitent %2."
+
+#: objecttreeparser.cpp:2292
+#, c-format
+msgid "Not enough information to check signature. %1"
+msgstr "No hi ha prou informació per a comprovar la signatura. %1"
+
+#: objecttreeparser.cpp:2309 objecttreeparser.cpp:2387
+msgid "Message was signed with unknown key."
+msgstr "Missatge signat amb una clau desconeguda."
+
+#: objecttreeparser.cpp:2311 objecttreeparser.cpp:2425
+#: objecttreeparser.cpp:2469
+#, c-format
+msgid "Message was signed by %1."
+msgstr "Missatge signat per %1."
+
+#: objecttreeparser.cpp:2318 objecttreeparser.cpp:2327
+#: objecttreeparser.cpp:2338
+#, c-format
+msgid "Message was signed with key %1."
+msgstr "Missatge signat amb la clau %1."
+
+#: objecttreeparser.cpp:2321
+msgid "Message was signed on %1 with key %2."
+msgstr "El missatge es va signar el %1 amb la clau %2."
+
+#: objecttreeparser.cpp:2330
+msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
+msgstr "El missatge el va signar %3 el %1 amb la clau %2"
+
+#: objecttreeparser.cpp:2341
+msgid "Message was signed by %2 with key %1."
+msgstr "El missatge el va signar %2 amb la clau %1."
+
+#: objecttreeparser.cpp:2379
+msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
+msgstr "El missatge es va signar el %1 amb la clau desconeguda %2."
+
+#: objecttreeparser.cpp:2383
+#, c-format
+msgid "Message was signed with unknown key %1."
+msgstr "Missatge signat amb una clau desconeguda %1."
+
+#: objecttreeparser.cpp:2389
+msgid "The validity of the signature cannot be verified."
+msgstr "No es pot comprovar la validesa de la signatura."
+
+#: objecttreeparser.cpp:2421 objecttreeparser.cpp:2465
+msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
+msgstr "Missatge signat per %2 (ID de la clau: %1)."
+
+#: objecttreeparser.cpp:2431
+msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
+msgstr "La signatura és vàlida, però no es coneix la validesa de la clau."
+
+#: objecttreeparser.cpp:2435
+msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
+msgstr "La signatura és vàlida, però la clau és de confiança parcial."
+
+#: objecttreeparser.cpp:2439
+msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
+msgstr "La signatura és vàlida i la clau és de plena confiança."
+
+#: objecttreeparser.cpp:2443
+msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
+msgstr "La signatura és vàlida i la clau és de confiança absoluta."
+
+#: objecttreeparser.cpp:2447
+msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
+msgstr "La signatura és vàlida, però la clau no és de confiança."
+
+#: objecttreeparser.cpp:2471
+msgid "Warning: The signature is bad."
+msgstr "Atenció: Signatura errònia."
+
+#: objecttreeparser.cpp:2495
+msgid "End of signed message"
+msgstr "Final del missatge signat"
+
+#: objecttreeparser.cpp:2501
+msgid "End of encrypted message"
+msgstr "Final del missatge xifrat"
+
+#: objecttreeparser.cpp:2508
+msgid "End of encapsulated message"
+msgstr "Final del missatge encapsulat"
+
+#: partNode.cpp:481
+msgid "internal part"
+msgstr "part interna"
+
+#: partNode.cpp:483
+msgid "body part"
+msgstr "part del cos"
+
+#: popaccount.cpp:373
+#, c-format
+msgid "Could not execute precommand: %1"
+msgstr "No s'ha pogut executar el precomandament: %1"
+
+#: popaccount.cpp:374
+msgid "KMail Error Message"
+msgstr "Missatge d'error del KMail"
+
+#: popaccount.cpp:383
+msgid "Source URL is malformed"
+msgstr "L'URL font està malformat"
+
+#: popaccount.cpp:384
+msgid "Kioslave Error Message"
+msgstr "Missatge d'error del kioslave"
+
+#: popaccount.cpp:495
+msgid ""
+"Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this command "
+"is required to determine, in a reliable way, which of the mails on the server "
+"KMail has already seen before;\n"
+"the feature to leave the mails on the server will therefore not work properly."
+msgstr ""
+"El vostre servidor POP3 (compte: %1) no permet el comandament UIDL: aquest "
+"comandament és necessari per a saber d'una forma fiable quins missatges del "
+"servidor han estat vistos anteriorment pel KMail,\n"
+"per tant la característica de deixar els missatges al servidor no funcionarà "
+"correctament."
+
+#: popaccount.cpp:752
+msgid ""
+"_n: Fetched 1 message from %1. Deleting messages from server...\n"
+"Fetched %n messages from %1. Deleting messages from server..."
+msgstr ""
+"S'ha obtingut 1 missatge de %1. S'està esborrant el missatge del servidor...\n"
+"S'han obtingut %n missatges de %1. S'estan esborrant els missatges del "
+"servidor..."
+
+#: popaccount.cpp:762 popaccount.cpp:782
+msgid ""
+"_n: Fetched 1 message from %1. Terminating transmission...\n"
+"Fetched %n messages from %1. Terminating transmission..."
+msgstr ""
+"S'ha obtingut 1 missatge de %1. S'està acabant la transmissió...\n"
+"S'han obtingut %n missatges de %1. S'està acabant la transmissió..."
+
+#: popaccount.cpp:905
+msgid ""
+"Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the server)."
+msgstr ""
+"S'està descarregant el missatge %1 de %2 (%3 de %4 KB) per %5@%6 (queden %7 KB "
+"en el servidor)."
+
+#: popaccount.cpp:912
+msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6."
+msgstr "S'està descarregant el missatge %1 de %2 (%3 de %4 KB) per %5@%6."
+
+#: popaccount.cpp:949
+msgid "Unable to complete LIST operation."
+msgstr "No s'ha pogut completar l'operació LIST."
+
+#: popaccount.cpp:950
+msgid "Invalid Response From Server"
+msgstr "Resposta no vàlida des del servidor"
+
+#: popaccount.cpp:1026
+msgid ""
+"Your server does not support the TOP command. Therefore it is not possible to "
+"fetch the headers of large emails first, before downloading them."
+msgstr ""
+"El vostre servidor no permet el comandament TOP. No és possible obtenir les "
+"capçaleres dels missatges llargs abans de descarregar-los sencers."
+
+#. i18n: file kmail_part.rc line 80
+#: rc.cpp:15 rc.cpp:81
+#, no-c-format
+msgid "&Go"
+msgstr "&Vés"
+
+#. i18n: file kmail_part.rc line 92
+#: rc.cpp:18 rc.cpp:84
+#, no-c-format
+msgid "F&older"
+msgstr "&Carpeta"
+
+#. i18n: file kmail_part.rc line 115
+#: rc.cpp:21 rc.cpp:45 rc.cpp:87 rc.cpp:120
+#, no-c-format
+msgid "&Message"
+msgstr "&Missatge"
+
+#. i18n: file kmail_part.rc line 121
+#: rc.cpp:24 rc.cpp:90 rc.cpp:123
+#, no-c-format
+msgid "Reply Special"
+msgstr "Resposta especial"
+
+#. i18n: file kmail_part.rc line 127
+#: rc.cpp:27 rc.cpp:93 rc.cpp:126
+#, no-c-format
+msgid "&Forward"
+msgstr "Reen&via"
+
+#. i18n: file kmcomposerui.rc line 102
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "HTML Toolbar"
+msgstr "Barra d'eines HTML"
+
+#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 24
+#: rc.cpp:135
+#, no-c-format
+msgid "Signing"
+msgstr "Signatura"
+
+#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 35
+#: rc.cpp:138
+#, no-c-format
+msgid "&Automatically sign messages"
+msgstr "Signa els missa&tges automàticament"
+
+#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 38
+#: rc.cpp:141
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When this option is enabled, all messages you send will be signed by default; "
+"of course, it is still possible to disable signing for each message "
+"individually."
+msgstr ""
+"Quan aquesta opció està habilitada se signaran per omissió tots els missatges "
+"que envieu. Evidentment, encara és possible deshabilitar la signatura per a "
+"cada missatge individualment."
+
+#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 48
+#: rc.cpp:144
+#, no-c-format
+msgid "Encrypting"
+msgstr "Xifratge"
+
+#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 59
+#: rc.cpp:147
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own "
+"identity"
+msgstr ""
+"En xifrar els correus, també &xifra sempre al certificat de la meva pròpia "
+"identitat"
+
+#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 62
+#: rc.cpp:150
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted with "
+"the receiver's public key, but also with your key. This will enable you to "
+"decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea."
+msgstr ""
+"Quan s'habilita aquesta opció, el missatge o fitxer no solament es xifrarà amb "
+"la clau pública del receptor, sinó també amb la vostra clau. Això us permetrà "
+"desxifrar el missatge o fitxer més tard. Generalment això és una bona idea."
+
+#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 70
+#: rc.cpp:153
+#, no-c-format
+msgid "Show s&igned/encrypted text after composing"
+msgstr "Mostra el text s&ignat/xifrat després de l'edició"
+
+#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 73
+#: rc.cpp:156
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a "
+"separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. This "
+"is a good idea when you are verifying that your encryption system works."
+msgstr ""
+"Quan s'habilita aquesta opció, el text signat/xifrat es mostrarà en una "
+"finestra separada, facilitant-vos saber quin aspecte tindrà abans d'enviar-lo. "
+"Això és una bona idea quan esteu verificant que funciona el vostre sistema de "
+"xifratge."
+
+#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 81
+#: rc.cpp:159
+#, no-c-format
+msgid "Store sent messages encry&pted"
+msgstr "&Desa els missatges que s'enviïn xifrats"
+
+#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 87
+#: rc.cpp:162
+#, no-c-format
+msgid "Check to store messages encrypted "
+msgstr "Marqueu-ho per a desar els missatges xifrats "
+
+#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 95
+#: rc.cpp:165
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"<h1>Store Messages Encrypted</h1>\n"
+"When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were "
+"sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages any "
+"longer if a necessary certificate expires.\n"
+"<p>\n"
+"However, there may be local rules that require you to turn this option on. When "
+"in doubt, check with your local administrator.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"<h1>Desa els missatges xifrats</h1>\n"
+"Quan està marcada aquesta opció, els missatges que s'enviïn xifrats es desaran "
+"en el mateix format en el qual s'han enviat. Això no és el més recomanable, "
+"atès que després d'un temps no els podreu llegir perquè el certificat "
+"segurament haurà caducat.\n"
+"<p>\n"
+"De tota manera, podria ser que hi hagués regles locals que requereixin tenir "
+"aquesta opció habilitada. Si teniu cap dubte, comproveu-ho amb el vostre "
+"administrador local.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 103
+#: rc.cpp:173
+#, no-c-format
+msgid "Always show the encryption keys &for approval"
+msgstr "Mostra sempre les claus de xifratge &per aprovar-les"
+
+#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 106
+#: rc.cpp:176
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When this option is enabled, the application will always show you a list of "
+"public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If it "
+"is off, the application will only show the dialog if it cannot find the right "
+"key or if there are several which could be used."
+msgstr ""
+"Quan aquesta opció està habilitada, l'aplicació sempre us mostrarà una llista "
+"de claus públiques d'on podeu triar la que s'usarà per al xifratge. Si no està "
+"habilitada, l'aplicació només mostrarà el diàleg si no pot trobar la clau "
+"correcta o si n'hi ha diverses que podrien usar-se."
+
+#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 114
+#: rc.cpp:179
+#, no-c-format
+msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible"
+msgstr "Xifra els missatges automàticament &sempre que sigui possible"
+
+#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 117
+#: rc.cpp:182
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When this option is enabled, every message you send will be encrypted whenever "
+"encryption is possible and desired; of course, it is still possible to disable "
+"the automatic encryption for each message individually."
+msgstr ""
+"Quan aquesta opció està habilitada es xifraran tots els missatges que envieu "
+"que puguin xifrar-se. Evidentment, tot i això és possible deshabilitar el "
+"xifratge per a cada missatge individualment."
+
+#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 125
+#: rc.cpp:185
+#, no-c-format
+msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft"
+msgstr "No signis/xifris mai en desar com a esborran&y"
+
+#. i18n: file customtemplates_base.ui line 180
+#: rc.cpp:194
+#, no-c-format
+msgid "Universal"
+msgstr "General"
+
+#. i18n: file customtemplates_base.ui line 185
+#: rc.cpp:197
+#, no-c-format
+msgid "Reply"
+msgstr "Respon"
+
+#. i18n: file customtemplates_base.ui line 190
+#: rc.cpp:200
+#, no-c-format
+msgid "Reply to All"
+msgstr "Respon a tots"
+
+#. i18n: file customtemplates_base.ui line 195
+#: rc.cpp:203
+#, no-c-format
+msgid "Forward"
+msgstr "Reenvia"
+
+#. i18n: file customtemplates_base.ui line 207
+#: rc.cpp:206
+#, no-c-format
+msgid "Shortc&ut:"
+msgstr "&Drecera:"
+
+#. i18n: file customtemplates_base.ui line 229
+#: rc.cpp:209
+#, no-c-format
+msgid "&Template type:"
+msgstr "Tipus de plan&tilla:"
+
+#. i18n: file customtemplates_base.ui line 256
+#: rc.cpp:215 rc.cpp:456
+#, no-c-format
+msgid "How does this work?"
+msgstr "Com funciona?"
+
+#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 16
+#: rc.cpp:218
+#, no-c-format
+msgid "Folder Properties"
+msgstr "Propietats de la carpeta"
+
+#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 63
+#: rc.cpp:227
+#, no-c-format
+msgid "Folder holds a &mailing list"
+msgstr "La carpeta manté una llista de &correu"
+
+#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 91
+#: rc.cpp:230
+#, no-c-format
+msgid "List &address:"
+msgstr "&Adreça de les llistes:"
+
+#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 122
+#: rc.cpp:233
+#, no-c-format
+msgid "N&ormal:"
+msgstr "N&ormal:"
+
+#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 215
+#: rc.cpp:236
+#, no-c-format
+msgid "Unr&ead:"
+msgstr "&Sense llegir:"
+
+#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 269
+#: rc.cpp:242
+#, no-c-format
+msgid "Message Expiring"
+msgstr "Caducitat dels missatges"
+
+#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 283
+#: rc.cpp:245
+#, no-c-format
+msgid "E&xpire after:"
+msgstr "Fes que &caduqui després de:"
+
+#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 311
+#: rc.cpp:248
+#, no-c-format
+msgid "Expire &read messages"
+msgstr "Fes que caduquin els missatges &llegits"
+
+#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 339
+#: rc.cpp:251
+#, no-c-format
+msgid "Expire a&fter:"
+msgstr "Fes que caduquin &després de:"
+
+#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 350
+#: rc.cpp:254
+#, no-c-format
+msgid "Expire &unread messages"
+msgstr "Fes que caduquin els missatges &sense llegir"
+
+#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 384
+#: rc.cpp:257 rc.cpp:266
+#, no-c-format
+msgid "Day(s)"
+msgstr "Dia(dies)"
+
+#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 389
+#: rc.cpp:260 rc.cpp:269
+#, no-c-format
+msgid "Week(s)"
+msgstr "Setmana(es)"
+
+#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 394
+#: rc.cpp:263 rc.cpp:272
+#, no-c-format
+msgid "Month(s)"
+msgstr "Mes(os)"
+
+#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 451
+#: rc.cpp:275
+#, no-c-format
+msgid "Advanced"
+msgstr "Avançada"
+
+#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 462
+#: rc.cpp:278
+#, no-c-format
+msgid "Sender identit&y:"
+msgstr "&Identitat del remitent:"
+
+#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 483
+#: rc.cpp:281
+#, no-c-format
+msgid "&Storage format:"
+msgstr "Format d'e&mmagatzematge:"
+
+#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 494
+#: rc.cpp:284
+#, no-c-format
+msgid "&List displays:"
+msgstr "La &llista mostra:"
+
+#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 24
+#: rc.cpp:293
+#, no-c-format
+msgid "Validate certificates using CRLs"
+msgstr "Valida els certificats usant CRL"
+
+#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 30
+#: rc.cpp:296
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, S/MIME certificates are validated using Certificate "
+"Revocation Lists (CRLs)."
+msgstr ""
+"Si se selecciona aquesta opció, els certificats S/MIME es validen usant llistes "
+"de revocació de certificats (CRL)."
+
+#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 38
+#: rc.cpp:299
+#, no-c-format
+msgid "Validate certificates online (OCSP)"
+msgstr "Valida els certificats en línia (OCSP)"
+
+#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 41
+#: rc.cpp:302
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using the "
+"Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
+"responder below."
+msgstr ""
+"Si se selecciona aquesta opció, els certificats S/MIME es validen en línia "
+"usant el protocol d'estat de certificats en línia (Online Certificates Status "
+"Protocol, OCSP). Ompliu l'URL del contestador OCSP a sota."
+
+#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 49
+#: rc.cpp:305
+#, no-c-format
+msgid "Online Certificate Validation"
+msgstr "Validació de certificat en línia"
+
+#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 68
+#: rc.cpp:308
+#, no-c-format
+msgid "OCSP responder URL:"
+msgstr "URL del contestador OCSP:"
+
+#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 76
+#: rc.cpp:311
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
+"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
+msgstr ""
+"Introduïu aquí l'adreça del servidor per a la validació en línia de certificats "
+"(contestador OCSP). Normalment l'URL comença amb http://."
+
+#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 94
+#: rc.cpp:314
+#, no-c-format
+msgid "OCSP responder signature:"
+msgstr "Signatura del contestador OCSP:"
+
+#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 126
+#: rc.cpp:317
+#, no-c-format
+msgid "Ignore service URL of certificates"
+msgstr "Ignora l'URL de servei dels certificats"
+
+#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 136
+#: rc.cpp:320
+#, no-c-format
+msgid "Do not check certificate policies"
+msgstr "No comprovis les polítiques de certificat"
+
+#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 139
+#: rc.cpp:323
+#, no-c-format
+msgid ""
+"By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a certificate "
+"policy is allowed. If this option is selected, policies are not checked."
+msgstr ""
+"Per omissió, GnuPG usa el fitxer ~/.gnupg/policies.txt per comprovar si es "
+"permet una política de certificat. Si se selecciona aquesta opció, no es "
+"comproven les polítiques."
+
+#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 147
+#: rc.cpp:326
+#, no-c-format
+msgid "Never consult a CRL"
+msgstr "No consultis mai una CRL"
+
+#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 150
+#: rc.cpp:329
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
+"validate S/MIME certificates."
+msgstr ""
+"Si es marca aquesta opció, no s'usen mai les llistes de revocació de "
+"certificats per validar certificats S/MIME."
+
+#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 158
+#: rc.cpp:332
+#, no-c-format
+msgid "Fetch missing issuer certificates"
+msgstr "Obté els certificats d'emissor que falten"
+
+#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 161
+#: rc.cpp:335
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
+"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)"
+msgstr ""
+"Si es marca aquesta opció, els certificats d'emissor que falten s'obtenen quan "
+"es necessari (això aplica als dos mètodes de validació, CRL i OCSP)"
+
+#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 169
+#: rc.cpp:338
+#, no-c-format
+msgid "HTTP Requests"
+msgstr "Peticions HTTP"
+
+#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 180
+#: rc.cpp:341
+#, no-c-format
+msgid "Do not perform any HTTP requests"
+msgstr "No facis cap petició HTTP"
+
+#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 183
+#: rc.cpp:344
+#, no-c-format
+msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
+msgstr "Deshabilita totalment l'ús d'HTTP per a S/MIME."
+
+#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 224
+#: rc.cpp:350
+#, no-c-format
+msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
+msgstr "Useu aquest intermediari per a les peticions HTTP: "
+
+#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 232
+#: rc.cpp:353
+#, no-c-format
+msgid "Use system HTTP proxy:"
+msgstr "Useu l'intermediari HTTP del sistema:"
+
+#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 235
+#: rc.cpp:356
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
+"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
+"HTTP request."
+msgstr ""
+"Si se selecciona aquesta opció, el valor de l'intermediari HTTP que es mostra a "
+"la dreta (provinent de la variable d'entorn http_proxy) s'usarà per a totes les "
+"peticions HTTP."
+
+#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 243
+#: rc.cpp:359
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP "
+"requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance "
+"myproxy.nowhere.com:3128."
+msgstr ""
+"Introduïu aquí la localització del vostre intermediari HTTP, que s'usarà per a "
+"totes les peticions HTTP relacionades amb S/MIME. La sintaxi és host:port, per "
+"exemple elmeu.enlloc.com:3128."
+
+#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 253
+#: rc.cpp:362
+#, no-c-format
+msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
+msgstr "Ignora a l'HTTP el punt de distribució de CRL dels certificats"
+
+#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 256
+#: rc.cpp:365
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
+"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are "
+"URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. "
+"With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when looking for "
+"a suitable DP."
+msgstr ""
+"En cercar la localització d'una CRL, el certificat que es vol comprovar conté "
+"normalment entrades que es coneixen com a \"Punt de distribució de CRL\" (DP), "
+"que són URL que descriuen com accedir l'URL. S'usa la primera entrada DP que es "
+"troba. Amb aquesta opció s'ignoren totes les entrades que usen l'esquema HTTP "
+"en cercar un DP adequat."
+
+#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 268
+#: rc.cpp:368
+#, no-c-format
+msgid "LDAP Requests"
+msgstr "Peticions LDAP"
+
+#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 279
+#: rc.cpp:371
+#, no-c-format
+msgid "Do not perform any LDAP requests"
+msgstr "No facis cap petició LDAP"
+
+#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 282
+#: rc.cpp:374
+#, no-c-format
+msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
+msgstr "Deshabilita totalment l'ús d'LDAP per a S/MIME."
+
+#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 307
+#: rc.cpp:377
+#, no-c-format
+msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
+msgstr "Ignora a l'LDAP el punt de distribució de CRL dels certificats"
+
+#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 310
+#: rc.cpp:380
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
+"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are "
+"URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. "
+"With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when looking for "
+"a suitable DP."
+msgstr ""
+"En cercar la localització d'una CRL, el certificat que es vol comprovar conté "
+"normalment entrades que es coneixen com a \"Punt de distribució de CRL\" (DP), "
+"que són URL que descriuen com accedir l'URL. S'usa la primera entrada DP que es "
+"troba. Amb aquesta opció s'ignoren totes les entrades que usen l'esquema LDAP "
+"en cercar un DP adequat."
+
+#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 326
+#: rc.cpp:383
+#, no-c-format
+msgid "Primary host for LDAP requests:"
+msgstr "Màquina primària per a peticions LDAP:"
+
+#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 335
+#: rc.cpp:386
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
+"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port part "
+"in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted from the "
+"URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the \"proxy\" "
+"failed.\n"
+"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 (standard "
+"LDAP port) is used."
+msgstr ""
+"La introducció d'un servidor LDAP aquí farà que totes les peticions LDAP vagin "
+"primer a aquest servidor. Més precisament, aquest valor modifica la màquina i "
+"el port especificats a un URL LDAP i també s'usarà si la màquina i el port "
+"s'han omès a l'URL. Altres servidors LDAP només s'usaran si falla la connexió a "
+"\"l'intermediari\".\n"
+"La sintaxi és \"màquina\" o \"màquina:port\". Si s'omet el port, s'usa el port "
+"389 que és l'estàndard LDAP."
+
+#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 16
+#: rc.cpp:390
+#, no-c-format
+msgid "Add Snippet"
+msgstr "Afegeix un retall"
+
+#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 52
+#: rc.cpp:393
+#, no-c-format
+msgid "&Add"
+msgstr "&Afegeix"
+
+#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 111
+#: rc.cpp:402
+#, no-c-format
+msgid "&Snippet:"
+msgstr "&Retall:"
+
+#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 125
+#: rc.cpp:405
+#, no-c-format
+msgid "Group:"
+msgstr "Grup:"
+
+#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 16
+#: rc.cpp:408
+#, no-c-format
+msgid "Snippet Settings"
+msgstr "Paràmetres dels retalls"
+
+#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 27
+#: rc.cpp:411
+#, no-c-format
+msgid "Tooltips"
+msgstr "Rètols informatius"
+
+#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 38
+#: rc.cpp:414
+#, no-c-format
+msgid "Show snippet's text in &tooltip"
+msgstr "Mostra el text del retall al rè&tol informatiu"
+
+#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 44
+#: rc.cpp:417
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Decides if a tooltip should be shown containing text from the bookmarked line"
+msgstr ""
+"Decideix si el rètol informatiu s'ha de mostrar contenint el text de la línia "
+"apuntada"
+
+#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 71
+#: rc.cpp:420
+#, no-c-format
+msgid "Variables"
+msgstr "Variables"
+
+#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 82
+#: rc.cpp:423
+#, no-c-format
+msgid "Input Method for Variables"
+msgstr "Mètode d'entrada per a les variables"
+
+#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 93
+#: rc.cpp:426
+#, no-c-format
+msgid "Single dialog for each variable within a snippet"
+msgstr "Diàleg particular per a cada variable d'un retall"
+
+#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 102
+#: rc.cpp:429
+#, no-c-format
+msgid "An input dialog will be displayed for every variable within a snippet"
+msgstr "Es mostrarà un diàleg d'entrada per cada variable d'un retall"
+
+#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 110
+#: rc.cpp:432
+#, no-c-format
+msgid "One dialog for all variables within a snippet"
+msgstr "Un diàleg per a totes les variables d'un retall"
+
+#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 119
+#: rc.cpp:435
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A single dialog will be displayed where you can enter the values for all "
+"variables within a snippet"
+msgstr ""
+"Es mostrarà un diàleg particular a on podreu introduir els valors per a totes "
+"les variables d'un retall"
+
+#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 137
+#: rc.cpp:438
+#, no-c-format
+msgid "Delimiter:"
+msgstr "Delimitador:"
+
+#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 30
+#: rc.cpp:441
+#, no-c-format
+msgid "TemplatesConfiguration"
+msgstr "TemplatesConfiguration"
+
+#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 129
+#: rc.cpp:447
+#, no-c-format
+msgid "Reply to Sender"
+msgstr "Respon al remitent"
+
+#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 172
+#: rc.cpp:450
+#, no-c-format
+msgid "Reply to All / Reply to List"
+msgstr "Respon a tots / Respon a la llista"
+
+#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 215
+#: rc.cpp:453
+#, no-c-format
+msgid "Forward Message"
+msgstr "Missatge reenviat"
+
+#. i18n: file warningconfiguration.ui line 24
+#: rc.cpp:462
+#, no-c-format
+msgid "Warn when trying to send &unsigned messages"
+msgstr "Avisa &si s'intenten enviar missatges sense signar"
+
+#. i18n: file warningconfiguration.ui line 30
+#: rc.cpp:465
+#, no-c-format
+msgid "Check to be warned when sending unsigned messages."
+msgstr "Marqueu-ho perquè se us avisi quan s'enviïn missatges sense signar."
+
+#. i18n: file warningconfiguration.ui line 38
+#: rc.cpp:468
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"<h1>Warn When Trying To Send Unsigned Messages</h1>\n"
+"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or the "
+"whole message unsigned.\n"
+"<p>\n"
+"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"<h1>Avisa si s'intenten enviar missatges sense signar</h1>\n"
+"Si aquesta opció està marcada, se us avisarà quan intenteu enviar parts del "
+"missatge o el missatge sencer sense signar.\n"
+"<p>\n"
+"Per tal d'aconseguir un màxim d'integritat es recomana deixar aquesta opció "
+"habilitada.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file warningconfiguration.ui line 46
+#: rc.cpp:476
+#, no-c-format
+msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages"
+msgstr "Avisa en provar d'enviar &missatges sense xifrar"
+
+#. i18n: file warningconfiguration.ui line 52
+#: rc.cpp:479
+#, no-c-format
+msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages."
+msgstr "Marqueu-ho per a ser avisat quan envieu missatges sense xifrar."
+
+#. i18n: file warningconfiguration.ui line 60
+#: rc.cpp:482
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"<h1>Warn When Trying To Send Unencrypted Messages</h1>\n"
+"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or the "
+"whole message unencrypted.\n"
+"<p>\n"
+"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"<h1>Avisa en provar d'enviar missatges sense xifrar</h1>\n"
+"Si aquesta caixa està marcada, farà que se us avisi quan intenteu enviar alguna "
+"de les parts del missatge sense xifrar.\n"
+"<p>\n"
+"Es recomana deixar aquesta opció habilitada per aconseguir un màxim "
+"d'integritat.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file warningconfiguration.ui line 68
+#: rc.cpp:490
+#, no-c-format
+msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate"
+msgstr "Avisa si l'adreça de correu del destinatari &no és en el certificat"
+
+#. i18n: file warningconfiguration.ui line 74
+#: rc.cpp:493
+#, no-c-format
+msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate"
+msgstr "Marqueu-ho perquè se us avisi si l'adreça no és en el certificat"
+
+#. i18n: file warningconfiguration.ui line 82
+#: rc.cpp:496
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"<h1>Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate</h1>\n"
+"If this option is checked, a warning is issued if the email address of the "
+"receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n"
+"<p>\n"
+"It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"<h1>Avisa si l'adreça de correu d'un destinatari no és al certificat</h1>\n"
+"Si aquesta opció està marcada, se us avisarà si l'adreça de correu del "
+"destinatari no és en el certificat emprat per a xifrar.\n"
+"<p>\n"
+"Per tal d'augmentar la seguretat es recomana deixar marcada aquesta opció.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file warningconfiguration.ui line 90
+#: rc.cpp:504
+#, no-c-format
+msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)"
+msgstr ""
+"Avisa si el certificats/claus caduquen aviat (configureu els llindars a sota)"
+
+#. i18n: file warningconfiguration.ui line 104
+#: rc.cpp:507
+#, no-c-format
+msgid "For signing"
+msgstr "Per a la signatura"
+
+#. i18n: file warningconfiguration.ui line 115
+#: rc.cpp:510
+#, no-c-format
+msgid "For encryption"
+msgstr "Per al xifratge"
+
+#. i18n: file warningconfiguration.ui line 126
+#: rc.cpp:513 rc.cpp:527 rc.cpp:541 rc.cpp:555 rc.cpp:569 rc.cpp:583
+#: rulewidgethandlermanager.cpp:1437
+#, no-c-format
+msgid " days"
+msgstr " dies"
+
+#. i18n: file warningconfiguration.ui line 138
+#: rc.cpp:516 rc.cpp:530 rc.cpp:544 rc.cpp:558 rc.cpp:572 rc.cpp:586
+#, no-c-format
+msgid "Select the number of days here"
+msgstr "Seleccioneu aquí el nombre de dies"
+
+#. i18n: file warningconfiguration.ui line 146
+#: rc.cpp:519
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"<h1>Warn If Signature Certificate Expires</h1>\n"
+"Select the minimum number of days the signature certificate should be valid "
+"without issuing a warning.\n"
+"<p>\n"
+"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"<h1>Avisa si caduca el certificat de signatura</h1>\n"
+"Selecciona el nombre mínim de dies que el certificat de signatura hauria de ser "
+"vàlid sense emetre un avís.\n"
+"<p>\n"
+"El paràmetre recomanat per a SPHINX és de 14 dies.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file warningconfiguration.ui line 174
+#: rc.cpp:533
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"<h1>Warn If Encryption Certificate Expires</h1>\n"
+"Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid "
+"without issuing a warning.\n"
+"<p>\n"
+"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"<h1>Avisa si caduca el certificat de xifratge</h1>\n"
+"Selecciona el nombre mínim de dies que el certificat de xifratge ha de ser "
+"vàlid sense emetre un avís.\n"
+"<p>\n"
+"El paràmetre recomanat per a SPHINX és de 14 dies.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file warningconfiguration.ui line 202
+#: rc.cpp:547
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"<h1>Warn If A Certificate In The Chain Expires</h1>\n"
+"Select the minimum number of days all certificates in the chain should be valid "
+"without issuing a warning.\n"
+"<p>\n"
+"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"<h1>Avisa si caduca un certificat de la cadena</h1>\n"
+"Selecciona el nombre mínim de dies que haurien de ser vàlids tots els "
+"certificats de la cadena sense emetre un avís.\n"
+"<p>\n"
+"El paràmetre recomanat per a SPHINX és de 14 dies.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file warningconfiguration.ui line 230
+#: rc.cpp:561
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"<h1>Warn If CA Certificate Expires</h1>\n"
+"Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without "
+"issuing a warning.\n"
+"<p>\n"
+"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"<h1>Avisa si caduca el certificat CA</h1>\n"
+"Selecciona el nombre mínim de dies que el certificat CA hauria de ser vàlid "
+"sense emetre un avís.\n"
+"<p>\n"
+"El paràmetre recomanat per a SPHINX és de 14 dies.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file warningconfiguration.ui line 258
+#: rc.cpp:575 rc.cpp:589
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"<h1>Warn If Root Certificate Expires</h1>\n"
+"Select the minimum number of days the root certificate should be valid without "
+"issuing a warning.\n"
+"<p>\n"
+"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"<h1>Avisa si caduca el certificat arrel</h1>\n"
+"Selecciona el nombre mínim de dies que el certificat arrel hauria de ser vàlid "
+"sense emetre un avís.\n"
+"<p>\n"
+"El paràmetre recomanat per a SPHINX és de 14 dies.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file warningconfiguration.ui line 294
+#: rc.cpp:597
+#, no-c-format
+msgid "For root certificates:"
+msgstr "Per a certificats arrel:"
+
+#. i18n: file warningconfiguration.ui line 305
+#: rc.cpp:600
+#, no-c-format
+msgid "For intermediate CA certificates:"
+msgstr "Per a certificats CA intermedis:"
+
+#. i18n: file warningconfiguration.ui line 316
+#: rc.cpp:603
+#, no-c-format
+msgid "For end-user certificates/keys:"
+msgstr "Per a certificats/claus d'usuari final:"
+
+#. i18n: file warningconfiguration.ui line 388
+#: rc.cpp:606
+#, no-c-format
+msgid "Re-enable All \"Don't Ask Again\" Warnings"
+msgstr "Torna a habilitar tots els avisos \"No tornis a preguntar\""
+
+#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 12
+#: rc.cpp:609
+#, no-c-format
+msgid "Template content"
+msgstr "Contingut de la plantilla"
+
+#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 17
+#: rc.cpp:612
+#, no-c-format
+msgid "Template shortcut"
+msgstr "Drecera de la plantilla"
+
+#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 22
+#: rc.cpp:615
+#, no-c-format
+msgid "Template type"
+msgstr "Tipus de plantilla"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 59
+#: rc.cpp:618
+#, no-c-format
+msgid "Send queued mail on mail check"
+msgstr "Envia el correu de la cua en comprovar el correu"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 60
+#: rc.cpp:621
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on manual "
+"or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent "
+"automatically at all. </p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Seleccioneu si voleu que el KMail enviï tots els missatges de la carpeta "
+"sortida en comprovar el correu manualment o automàtica, o si no voleu que mai "
+"s'enviïn els missatges automàticament.</p></qt>"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 70
+#: rc.cpp:624
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access "
+"rights"
+msgstr ""
+"Mou automàticament els correus no sincronitzats des de les carpetes amb drets "
+"d'accés insuficients"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 71
+#: rc.cpp:627
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to the "
+"server yet, but you do not have sufficient access rights on the folder now to "
+"upload them, these messages will automatically be moved into a lost and found "
+"folder."
+msgstr ""
+"Si hi ha missatges nous en una carpeta, que encara no s'han pujat al servidor, "
+"però ara no teniu drets d'accés suficients a la carpeta per a pujar-los, "
+"llavors aquests missatges es mouran automàticament a la carpeta de perdut i "
+"trobat."
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 76
+#: rc.cpp:630
+#, no-c-format
+msgid "Allow local flags in read-only folders"
+msgstr "Permet els indicadors locals a les carpetes de només lectura"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 85
+#: rc.cpp:633
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This setting allows administrators to set a minimum delay between two mail "
+"checks.\"\n"
+" \"The user will not be able to choose a value smaller than the value "
+"set here."
+msgstr ""
+"Aquest paràmetre permet als administradors indicar un retard mínim entre dues "
+"comprovacions de correu.\"\n"
+" \"L'usuari no podrà seleccionar un valor inferior al valor establert "
+"aquí."
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 91
+#: rc.cpp:637
+#, no-c-format
+msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
+msgstr ""
+"La carpeta seleccionada més recentment al diàleg de selecció de carpetes."
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 99
+#: rc.cpp:640
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only\" "
+"instead"
+msgstr ""
+"Ignora el paràmetre \"umask\" dels usuaris i empra en el seu lloc "
+"\"lectura-escriptura només per l'usuari\"."
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 107
+#: rc.cpp:646
+#, no-c-format
+msgid "Policy for showing the system tray icon"
+msgstr "Política per mostrar la icona de la safata del sistema"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 115
+#: rc.cpp:649
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Close the application when the mainwindow is closed, even if there is a system "
+"tray icon active."
+msgstr ""
+"Tanca l'aplicació quan es tanqui la finestra principal, inclús si hi ha una "
+"icona activa a la safata del sistema."
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 119
+#: rc.cpp:652
+#, no-c-format
+msgid "Verbose new mail notification"
+msgstr "Notificació verbosa de correu nou"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 120
+#: rc.cpp:655
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is enabled then for each folder the number of newly arrived "
+"messages is shown in the new mail notification; otherwise, you will only get a "
+"simple 'New mail arrived' message."
+msgstr ""
+"Si s'habilita aquesta opció a la notificació de correu nou es mostra el nombre "
+"de nous missatges arribats per a cada carpeta. Altrament, només tindreu un "
+"missatge senzill de 'Ha arribat correu nou'."
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 124
+#: rc.cpp:658
+#, no-c-format
+msgid "Specify e&ditor:"
+msgstr "Especifica &l'editor:"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 128
+#: rc.cpp:661
+#, no-c-format
+msgid "Use e&xternal editor instead of composer"
+msgstr "&Empra l'editor extern en comptes de l'editor per omissió"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 155
+#: rc.cpp:664
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota "
+"limit."
+msgstr ""
+"El llindar d'avís a l'usuari de què una carpeta està arribant al seu límit de "
+"quota."
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 164
+#: rc.cpp:667
+#, no-c-format
+msgid "Enable groupware functionality"
+msgstr "Habilita la funcionalitat de groupware"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 170
+#: rc.cpp:670
+#, no-c-format
+msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies"
+msgstr "Fes malbé les capçaleres De:/A: a les respostes a respostes"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 171
+#: rc.cpp:673
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
+"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have problems "
+"with Outlook users not being able to get your replies, try setting this option."
+msgstr ""
+"Microsoft Outlook té una sèrie de defectes a la implementació de l'estàndard "
+"iCalendar. Aquesta opció evita un d'ells. Si teniu problemes amb els usuaris "
+"Outlook que no poden obtenir les vostres respostes, proveu habilitar aquesta "
+"opció."
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 176
+#: rc.cpp:676
+#, no-c-format
+msgid "Send groupware invitations in the mail body"
+msgstr "Envia les invitacions groupware al cos del missatge"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 177
+#: rc.cpp:679
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
+"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have problems "
+"with Outlook users not being able to get your invitations, try setting this "
+"option."
+msgstr ""
+"Microsoft Outlook té una sèrie de defectes a la implementació de l'estàndard "
+"iCalendar. Aquesta opció evita un d'ells. Si teniu problemes amb els usuaris "
+"Outlook que no poden obtenir les vostres invitacions, proveu habilitar aquesta "
+"opció."
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 182
+#: rc.cpp:682
+#, no-c-format
+msgid "Exchange compatible invitations naming"
+msgstr "Enviament d'invitacions compatible amb l'Exchange"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 189
+#: rc.cpp:691
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, all "
+"invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail before "
+"sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the text in the "
+"composer window is in iCalendar syntax, and you should not try modifying it by "
+"hand."
+msgstr ""
+"Quan es marca això no veureu la finestra de l'editor de correu. En lloc d'això "
+"s'envien automàticament tots els correus d'invitació. Si voleu veure el correu "
+"abans d'enviar-lo, podeu desmarcar aquesta opció. Però tingueu present que el "
+"text de la finestra de l'editor té la sintaxi iCalendar i no hauríeu de provar "
+"de modificar-lo a mà."
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 205
+#: rc.cpp:694
+#, no-c-format
+msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent"
+msgstr "Esborra els correus d'invitació després d'enviar la seva resposta"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 206
+#: rc.cpp:697
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When this is checked, received invitation emails that have been replied to will "
+"be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent."
+msgstr ""
+"Quan això està marcat, els correus d'invitació rebuts que s'han contestat es "
+"mouran a la paperera, una vegada la resposta s'hagi enviat correctament."
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 215
+#: rc.cpp:700
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<p>Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact "
+"applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)</p>"
+"<p>If you want to set this option you must also set the applications to use the "
+"IMAP resource; this is done in the KDE Control Center.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Aquesta habilitació fa possible guardar les entrades de les aplicacions "
+"Kontact (KOrganizer, KAddressBook i KNotes).</p>"
+"<p>Si voleu establir aquesta opció també heu d'establir les aplicacions que "
+"usaran el recurs IMAP; això és fa al centre de control KDE.</p>"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 220
+#: rc.cpp:703
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<p>Usually you will not have any reason to see the folders that hold the IMAP "
+"resources. But if you need to see them, you can set that here.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Normalment no tindreu cap motiu per a veure les carpetes que contenen els "
+"recursos IMAP, però si us cal veure'ls aquí podeu habilitar-ho.</p>"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 229
+#: rc.cpp:706
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<p>If the account used for storing groupware information \"\n"
+" \"is not used to manage normal mail, set this option to make KMail "
+"only \"\n"
+" \"show groupware folders in it. This is useful if you are handling "
+"regular \"\n"
+" \"mail via an additional online IMAP account.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Si el compte usat per emmagatzemar la informació de treball en grup \"\n"
+" \"no s'usa per gestionar el correu normal, indiqueu aquesta opció per "
+"fer que el KMail només \"\n"
+" \"mostri les carpetes de treball en grup. Això és útil si esteu "
+"gestionant el correu normal \"\n"
+" \"via un compte IMAP en línia addicional.</p>"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 233
+#: rc.cpp:712
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<p>Choose the storage format of the groupware folders. "
+"<ul>"
+"<li>The default format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for "
+"addressbook folders) standards. This format makes all Kontact features "
+"available.</li>"
+"<li>The Kolab XML format uses a custom model that matches more closely the one "
+"used in Outlook. This format gives better Outlook compatibility, when using a "
+"Kolab server or a compatible solution.</li></ul></p>"
+msgstr ""
+"<p>Tria el format de magatzem de les carpetes de treball en grup. "
+"<ul>"
+"<li>Els formats usats per omissió són els estàndards ical (per a carpetes de "
+"calendari) i vcard (per a carpetes de llibres d'adreces). Aquests formats fan "
+"que totes les característiques de Kontact estiguin disponibles.</li>"
+"<li>El format XML Kolab usa un model a mida que coincideix més estretament amb "
+"el format d'Outlook. Aquest format proporciona millor compatibilitat Outlook en "
+"usar un servidor Kolab o una solució compatible.</li></ul></p>"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 242
+#: rc.cpp:715
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<p>This chooses the parent of the IMAP resource folders.</p>"
+"<p>By default, the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Això tria el pare de les carpetes de recursos IMAP.</p> "
+"<p>Per omissió, el servidor Kolab estableix la carpeta d'entrada IMAP com a "
+"pare.</p>"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 247
+#: rc.cpp:718
+#, no-c-format
+msgid "<p>This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Aquest és l'identificador del compte que conté les carpetes de recursos "
+"IMAP.</p>"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 252
+#: rc.cpp:721
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<p>If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local "
+"language, you can choose between these available languages.</p>"
+"<p> Please note, that the only reason to do so is for compatibility with "
+"Microsoft Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes "
+"changing languages impossible. </p>"
+"<p>So do not set this unless you have to.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Si voleu posar els noms de carpetes del magatzem IMAP en l'idioma local, "
+"podeu triar entre aquests idiomes disponibles.</p>"
+"<p> Tingueu present que l'única raó per fer-ho és per compatibilitat amb "
+"Microsoft Outlook. Es considera una mala idea fer-ho, atès que fa impossible "
+"canviar l'idioma. </p>"
+"<p>Per tant no establiu aquest valor si no hi esteu obligats.</p>"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 258
+#: rc.cpp:724
+#, no-c-format
+msgid "Only filter mails received in disconnected IMAP inbox."
+msgstr "Només filtra els correus rebuts en bústies IMAP desconnectades."
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 262
+#: rc.cpp:727
+#, no-c-format
+msgid "Also filter new mails received in groupware folders."
+msgstr "També filtra els correus nous rebuts en carpetes de treball en grup."
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 267
+#: rc.cpp:730
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being online."
+msgstr ""
+"Sincronitza els canvis del treball en grup en les carpetes DIMAP immediatament "
+"en connectar-se."
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 276
+#: rc.cpp:733
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This value is used to decide whether the KMail Introduction should be "
+"displayed."
+msgstr ""
+"Aquest valor s'usa per a decidir si s'ha de mostrar la introducció del KMail."
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 283
+#: rc.cpp:736
+#, no-c-format
+msgid "Maximal number of connections per host"
+msgstr "Nombre màxim de connexions per remot"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 284
+#: rc.cpp:739
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This can be used to restrict the number of connections per host while checking "
+"for new mail. By default the number of connections is unlimited (0)."
+msgstr ""
+"Això es pot usar per restringir el nombre de connexions per remot mentre es "
+"comprova si hi ha correu nou. Per omissió el nombre de connexions és il·limitat "
+"(0)."
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 292
+#: rc.cpp:742
+#, no-c-format
+msgid "Show quick search line edit"
+msgstr "Mostra la línia de cerca ràpida"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 293
+#: rc.cpp:745
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This option enables or disables the search line edit above the message list "
+"which can be used to quickly search the information shown in the message list."
+msgstr ""
+"Aquesta opció habilita o deshabilita la línia d'edició de cerca ràpida dalt de "
+"la llista de missatges que es pot usar per cercar ràpidament la informació que "
+"es mostra a la llista de missatges."
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 297
+#: rc.cpp:748
+#, no-c-format
+msgid "Show folder quick search line edit"
+msgstr "Mostra la línia d'edició de cerca ràpida de carpetes"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 301
+#: rc.cpp:751
+#, no-c-format
+msgid "Hide local inbox if unused"
+msgstr "Amaga la bústia local si no s'usa"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 309
+#: rc.cpp:754
+#, no-c-format
+msgid "Forward Inline As Default."
+msgstr "Reenvia en línia com a predeterminat."
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 313
+#: rc.cpp:757
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Allow the semicolon charactor (';') to be used as separator in the message "
+"composer."
+msgstr ""
+"Permet que el caràcter de punt i coma (';') es pugui usar com a separador a "
+"l'editor de missatges."
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 316
+#: rc.cpp:760
+#, no-c-format
+msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible"
+msgstr ""
+"Manté el joc de caràcters original en respondre o reenviar si és possible"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 320
+#: rc.cpp:763
+#, no-c-format
+msgid "A&utomatically insert signature"
+msgstr "Afegei&x la signatura automàticament"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 325
+#: rc.cpp:766
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Remember this identity, so that it will be used in future composer windows as "
+"well.\n"
+" "
+msgstr ""
+"Recorda aquesta identitat, de manera que també s'usarà en futures finestres de "
+"l'editor.\n"
+" "
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 329
+#: rc.cpp:770
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Remember this folder for sent items, so that it will be used in future composer "
+"windows as well."
+msgstr ""
+"Recorda aquesta carpeta per als ítems enviats, de manera que també s'usarà en "
+"futures finestres de l'editor."
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 333
+#: rc.cpp:773
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Remember this mail transport, so that it will be used in future composer "
+"windows as well."
+msgstr ""
+"Recorda aquest transport de correu, de manera que també s'usarà en futures "
+"finestres de l'editor."
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 337
+#: rc.cpp:776
+#, no-c-format
+msgid "Word &wrap at column:"
+msgstr "Ajus&t de les paraules a la columna:"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 360
+#: rc.cpp:785
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Turn this option on to make Outlook &#8482; understand attachment names "
+"containing non-English characters"
+msgstr ""
+"Activeu aquesta opció per fer que Outlook &#8482; comprengui els noms dels "
+"adjunts que continguin caràcters no anglesos"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 386
+#: rc.cpp:791
+#, no-c-format
+msgid "Automatically request &message disposition notifications"
+msgstr "Petició automàtica de les notificacions de disposició del &missatge"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 387
+#: rc.cpp:794
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>Enable this option if you want KMail to request Message Disposition "
+"Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.</p>"
+"<p>This option only affects the default; you can still enable or disable MDN "
+"requesting on a per-message basis in the composer, menu item <em>Options</em>->"
+"<em>Request Disposition Notification</em>.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Habiliteu aquesta opció si voleu que el KMail demani notificacions de "
+"disposició del missatge (Message Disposition Notifications - MDN) per a "
+"cadascun dels missatges que envieu.</p>"
+"<p>Aquesta opció tan sols tindrà efecte per omissió. Encara podreu habilitar o "
+"deshabilitar les peticions MDN individualment en cada missatge des del mateix "
+"editor, ítem del menú <em>Opcions</em>->&gt;<em>Notificació de disposició del "
+"missatge</em>.</p></qt>"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 391
+#: rc.cpp:797
+#, no-c-format
+msgid "Use recent addresses for autocompletion"
+msgstr "Usa les adreces recents per a l'autocompleció"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 392
+#: rc.cpp:800
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Disable this option if you do not want recently used addresses to appear in the "
+"autocompletion list in the composer's address fields."
+msgstr ""
+"Deshabiliteu aquesta opció si no voleu que apareguin les adreces que heu usat "
+"fa poc a la llista d'autocompleció dels camps d'adreça de l'editor."
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 413
+#: rc.cpp:803
+#, no-c-format
+msgid "Autosave interval:"
+msgstr "Desa automàticament cada:"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 414
+#: rc.cpp:806
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. The "
+"interval used to create the backups is set here. You can disable autosaving by "
+"setting it to the value 0."
+msgstr ""
+"Es pot crear una còpia de seguretat del text de la finestra de l'editor. "
+"L'interval usat per crear les còpies de seguretat s'estableix aquí. Podeu "
+"deshabilitar l'autodesament establint el valor a 0."
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 418
+#: rc.cpp:809
+#, no-c-format
+msgid "Insert signatures above quoted text"
+msgstr "Insereix les signatures a dalt del text citat"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 425
+#: rc.cpp:812
+#, no-c-format
+msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\""
+msgstr "Subs&titueix el prefix reconegut amb \"Re:\""
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 432
+#: rc.cpp:815
+#, no-c-format
+msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\""
+msgstr "Substitueix el prefix reconegut amb \"F&wd:\""
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 436
+#: rc.cpp:818
+#, no-c-format
+msgid "Use smart &quoting"
+msgstr "Em&pra la citació intel·ligent"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 441
+#: rc.cpp:821
+#, no-c-format
+msgid "Type of addressee selector"
+msgstr "Tipus de selector de destinatari"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 443
+#: rc.cpp:824
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Sets the type of the dialog for selecting recipients for To,\n"
+" CC and BCC."
+msgstr ""
+"Estableix el tipus del diàleg de selecció de destinataris per als\n"
+" camps A, CC i BCC."
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 451
+#: rc.cpp:828
+#, no-c-format
+msgid "Type of recipients editor"
+msgstr "Tipus d'editor de destinataris"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 453
+#: rc.cpp:831
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Sets the type of the recipients editor for editing To,\n"
+" CC and BCC."
+msgstr ""
+"Estableix el tipus de l'editor de destinataris per a l'edició dels\n"
+" camps A, CC i BCC."
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 468
+#: rc.cpp:835
+#, no-c-format
+msgid "Maximum number of recipient editor lines."
+msgstr "Nombre màxim de línies de l'editor de destinataris."
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 474
+#: rc.cpp:838
+#, no-c-format
+msgid ""
+"List of message part types to strip off mails that are being forwarded inline."
+msgstr ""
+"Llista dels tipus de parts de missatges a desprendre's pels correus que es "
+"reenvien en línia."
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 478
+#: rc.cpp:841
+#, no-c-format
+msgid "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have."
+msgstr ""
+"La mida màxima en MB que es permet que tinguin els adjunts dels correus."
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 483
+#: rc.cpp:844
+#, no-c-format
+msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer."
+msgstr "Mostra el plafó de gestió de retalls de text i inserció en l'editor."
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 490
+#: rc.cpp:847
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed "
+"successfully."
+msgstr ""
+"Mostra el registre d'auditoria del GnuPG inclús després de què les operacions "
+"de xifratge finalitzin correctament."
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 530
+#: rc.cpp:850
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some emails, especially those generated automatically, do not specify the "
+"character encoding which needs to be used to properly display them. In such "
+"cases a fallback character encoding will be used, which you can configure here. "
+"Set it to the character encoding most commonly used in your part of the world. "
+"As a default the encoding configured for the whole system is used."
+msgstr ""
+"Alguns correus, especialment els generats automàticament, no especifiquen la "
+"codificació de caràcters que s'ha d'usar per a mostrar-los correctament. En "
+"aquests casos s'usarà una codificació de caràcters de reserva, que podeu "
+"configurar aquí. Establiu-ho a la codificació de caràcters més comuna a les "
+"vostres terres. Per omissió s'usa la codificació configurada per a tot el "
+"sistema."
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 536
+#: rc.cpp:853
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified "
+"encoding for all emails, regardless of what they specify themselves."
+msgstr ""
+"En canviar el valor per omissió 'Auto' es forçarà l'ús de la codificació "
+"especificada per a tots els correus, independentment del que s'hi especifiqui."
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 542
+#: rc.cpp:859
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to be "
+"replaced by emoticons (small pictures)."
+msgstr ""
+"Habiliteu-ho si voleu substituir les emoticones com ara :-) que apareguin al "
+"text del missatge per icones (petites imatges)."
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 547
+#: rc.cpp:865
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide the "
+"levels of quoted text."
+msgstr ""
+"Habiliteu aquesta opció per a mostrar diferents nivells de text citat. "
+"Deshabiliteu-la per a ocultar els nivells de text citat."
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 550
+#: rc.cpp:868
+#, no-c-format
+msgid "Automatic collapse level:"
+msgstr "Nivell de plegat automàtic:"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 558
+#: rc.cpp:871
+#, no-c-format
+msgid "Reduce font size for quoted text"
+msgstr "Redueix la mida de lletra pel text citat"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 559
+#: rc.cpp:874
+#, no-c-format
+msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font."
+msgstr ""
+"Habiliteu aquesta opció per a mostrar el text citat amb una lletra més petita."
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 570
+#: rc.cpp:877
+#, no-c-format
+msgid "Show user agent in fancy headers"
+msgstr "Mostra l'agent d'usuari amb capçaleres decorades"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 571
+#: rc.cpp:880
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines displayed "
+"when using fancy headers."
+msgstr ""
+"Habiliteu aquesta opció per visualitzar les línies de capçalera Agent d'Usuari "
+"i X-Mailer amb capçaleres decorades."
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 576
+#: rc.cpp:883
+#, no-c-format
+msgid "Allow to delete attachments of existing mails."
+msgstr "Permet esborrar adjunts de correus existents."
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 580
+#: rc.cpp:886
+#, no-c-format
+msgid "Allow to edit attachments of existing mails."
+msgstr "Permet editar adjunts de correus existents."
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 585
+#: rc.cpp:889
+#, no-c-format
+msgid "Always decrypt messages when viewing or ask befor decrypting"
+msgstr ""
+"Desxifra sempre els missatges en visualitzar-los o pregunta abans del "
+"desxifratge"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 599
+#: rc.cpp:892
+#, no-c-format
+msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender."
+msgstr "Envia notificacions de disposició del missatge amb un remitent buit."
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 600
+#: rc.cpp:895
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some "
+"servers might be configure to reject such messages, so if you are experiencing "
+"problems sending MDNs, uncheck this option."
+msgstr ""
+"Envia notificacions de disposició del missatge amb un remitent buit. Alguns "
+"servidors poden haver-se configurat per a rebutjar aquests missatges, per tant, "
+"si experimenteu problemes en enviar MDN, desmarqueu aquesta opció."
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 606
+#: rc.cpp:898
+#, no-c-format
+msgid "Phrases has been converted to templates"
+msgstr "Les frases s'han convertit a plantilles"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 607
+#: rc.cpp:901
+#, no-c-format
+msgid "Old phrases have been converted to templates"
+msgstr "Les frases antigues s'han convertit a plantilles"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 611
+#: rc.cpp:904
+#, no-c-format
+msgid "Message template for new message"
+msgstr "Plantilla de missatge pels missatges nous"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 616
+#: rc.cpp:907
+#, no-c-format
+msgid "Message template for reply"
+msgstr "Plantilla de missatge per les respostes"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 621
+#: rc.cpp:910
+#, no-c-format
+msgid "Message template for reply to all"
+msgstr "Plantilla de missatge per les respostes a tots"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 626
+#: rc.cpp:913
+#, no-c-format
+msgid "Message template for forward"
+msgstr "Plantilla de missatge pels reenviaments"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 631
+#: rc.cpp:916
+#, no-c-format
+msgid "Quote characters"
+msgstr "Caràcters de citació"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 640
+#: rc.cpp:919
+#, no-c-format
+msgid "Allow out-of-office settings to to be changeable by the user."
+msgstr ""
+"Permet que els paràmetres de 'fora de l'oficina' siguin modificables per "
+"l'usuari."
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 644
+#: rc.cpp:922
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but disallow them changin "
+"any settings, such as the domain to react to and the spam reaction switch."
+msgstr ""
+"Permet als usuaris que pengin scripts «sieve» de 'fora de l'oficina', però no "
+"permetre que canviïn altres paràmetres, com el domini al que reaccionar o el "
+"commutador de reacció al correu brossa."
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 648
+#: rc.cpp:925
+#, no-c-format
+msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only."
+msgstr ""
+"Envia respostes 'fora de l'oficina' a correus que només provinguin d'aquest "
+"domini."
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 652
+#: rc.cpp:928
+#, no-c-format
+msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM."
+msgstr ""
+"Permet les respostes 'fora de l'oficina' a enviar a correus marcats com a "
+"correu brossa."
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 656
+#: rc.cpp:931
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check if there is still an active out-of-office reply configured when starting "
+"KMail."
+msgstr ""
+"Comprova si encara hi ha activa una resposta 'fora de l'oficina' configurada en "
+"engegar el KMail."
+
+#: recipientseditor.cpp:100
+msgid "To"
+msgstr "A"
+
+#: recipientseditor.cpp:102
+msgid "CC"
+msgstr "CC"
+
+#: recipientseditor.cpp:104
+msgid "BCC"
+msgstr "BCC"
+
+#: recipientseditor.cpp:109
+msgid "<Undefined RecipientType>"
+msgstr "<Tipus de destinatari no definit>"
+
+#: recipientseditor.cpp:159
+msgid "Select type of recipient"
+msgstr "Seleccioneu el tipus de destinatari"
+
+#: recipientseditor.cpp:181
+msgid "Remove recipient line"
+msgstr "Suprimeix la línia de destinatari"
+
+#: recipientseditor.cpp:737
+msgid "<b>To:</b><br/>"
+msgstr "<b>A:</b><br/>"
+
+#: recipientseditor.cpp:738
+msgid "<b>CC:</b><br/>"
+msgstr "<b>CC:</b><br/>"
+
+#: recipientseditor.cpp:739
+msgid "<b>BCC:</b><br/>"
+msgstr "<b>BCC:</b><br/>"
+
+#: recipientseditor.cpp:766
+msgid "Save List..."
+msgstr "Desa la llista..."
+
+#: recipientseditor.cpp:772
+msgid "Save recipients as distribution list"
+msgstr "Desa els destinataris com una llista de distribució"
+
+#: recipientseditor.cpp:774
+msgid "Se&lect..."
+msgstr "&Selecciona..."
+
+#: recipientseditor.cpp:777
+msgid "Select recipients from address book"
+msgstr "Escull destinataris de la llibreta d'adreces"
+
+#: recipientseditor.cpp:810
+msgid "No recipients"
+msgstr "Cap destinatari"
+
+#: recipientseditor.cpp:811
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 recipient\n"
+"%n recipients"
+msgstr ""
+"1 destinatari\n"
+"%n destinataris"
+
+#: recipientseditor.cpp:914
+msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries."
+msgstr "S'ha truncat la llista de destinataris a %1 de les %2 entrades."
+
+#: recipientspicker.cpp:72 recipientspicker.cpp:89
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 email address\n"
+"%n email addresses"
+msgstr ""
+"1 adreça de correu-e\n"
+"%n adreces de correu-e"
+
+#: recipientspicker.cpp:160 recipientspicker.cpp:183
+#, c-format
+msgid "Distribution List %1"
+msgstr "Llista de distribució %1"
+
+#: recipientspicker.cpp:352
+msgid "Select Recipient"
+msgstr "Seleccioneu el destinatari"
+
+#: recipientspicker.cpp:360
+msgid "Address book:"
+msgstr "Llibreta d'adreces:"
+
+#: recipientspicker.cpp:380
+msgid "&Search:"
+msgstr "&Cerca:"
+
+#: recipientspicker.cpp:388
+msgid "->"
+msgstr "->"
+
+#: recipientspicker.cpp:403
+msgid "Search &Directory Service"
+msgstr "Cerca en servei de &directori"
+
+#: recipientspicker.cpp:411
+msgid "Add as To"
+msgstr "Afegeix a A"
+
+#: recipientspicker.cpp:415
+msgid "Add as CC"
+msgstr "Afegeix a CC"
+
+#: recipientspicker.cpp:419
+msgid "Add as BCC"
+msgstr "Afegeix a BCC"
+
+#: recipientspicker.cpp:467 snippetwidget.cpp:173 snippetwidget.cpp:174
+#: snippetwidget.cpp:291
+msgid "All"
+msgstr "Tots"
+
+#: recipientspicker.cpp:469
+msgid "Distribution Lists"
+msgstr "Llistes de distribució"
+
+#: recipientspicker.cpp:470
+msgid "Selected Recipients"
+msgstr "Destinataris seleccionats"
+
+#: recipientspicker.cpp:784
+msgid ""
+"_n: You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is %1. "
+"Please adapt the selection.\n"
+"You selected %n recipients. The maximum supported number of recipients is %1. "
+"Please adapt the selection."
+msgstr ""
+"Heu seleccionat 1 destinatari. El número màxim de destinataris admès és %1. "
+"Adapteu la selecció.\n"
+"Heu seleccionat %n destinataris. El número màxim de destinataris admès és %1. "
+"Adapteu la selecció."
+
+#: redirectdialog.cpp:57
+msgid "Redirect Message"
+msgstr "Redirigeix el missatge"
+
+#: redirectdialog.cpp:61
+msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:"
+msgstr "Escolliu les &adreces dels destinataris als quals redirigir:"
+
+#: redirectdialog.cpp:72
+msgid "Use the Address-Selection Dialog"
+msgstr "Usa el diàleg de selecció d'adreces"
+
+#: redirectdialog.cpp:73
+msgid ""
+"This button opens a separate dialog where you can select recipients out of all "
+"available addresses."
+msgstr ""
+"Aquest botó obre un diàleg a part on podeu seleccionar destinataris de totes "
+"les adreces disponibles."
+
+#: redirectdialog.cpp:107
+msgid "You cannot redirect the message without an address."
+msgstr "No podeu redirigir el missatge sense una adreça."
+
+#: redirectdialog.cpp:108
+msgid "Empty Redirection Address"
+msgstr "Adreça de redirecció buida"
+
+#: regexplineedit.cpp:83
+msgid "Edit..."
+msgstr "Edita..."
+
+#: renamejob.cpp:169
+msgid "Error while renaming a folder."
+msgstr "S'ha produït un error en reanomenar una carpeta."
+
+#: rulewidgethandlermanager.cpp:406 rulewidgethandlermanager.cpp:741
+msgid "contains"
+msgstr "conté"
+
+#: rulewidgethandlermanager.cpp:407 rulewidgethandlermanager.cpp:742
+msgid "does not contain"
+msgstr "no conté"
+
+#: rulewidgethandlermanager.cpp:408
+msgid "equals"
+msgstr "igual"
+
+#: rulewidgethandlermanager.cpp:409
+msgid "does not equal"
+msgstr "no és igual"
+
+#: rulewidgethandlermanager.cpp:410 rulewidgethandlermanager.cpp:743
+msgid "matches regular expr."
+msgstr "casa amb expr. regular"
+
+#: rulewidgethandlermanager.cpp:411 rulewidgethandlermanager.cpp:744
+msgid "does not match reg. expr."
+msgstr "no casa amb expr. reg."
+
+#: rulewidgethandlermanager.cpp:412 rulewidgethandlermanager.cpp:562
+msgid "is in address book"
+msgstr "és a la llibreta d'adreces"
+
+#: rulewidgethandlermanager.cpp:413 rulewidgethandlermanager.cpp:564
+msgid "is not in address book"
+msgstr "no és a la llibreta d'adreces"
+
+#: rulewidgethandlermanager.cpp:414
+msgid "is in category"
+msgstr "és en categoria"
+
+#: rulewidgethandlermanager.cpp:415
+msgid "is not in category"
+msgstr "no és en categoria"
+
+#: rulewidgethandlermanager.cpp:745 rulewidgethandlermanager.cpp:872
+msgid "has an attachment"
+msgstr "té un adjunt"
+
+#: rulewidgethandlermanager.cpp:746 rulewidgethandlermanager.cpp:874
+msgid "has no attachment"
+msgstr "no té adjunt"
+
+#: rulewidgethandlermanager.cpp:1020
+msgid "is"
+msgstr "és"
+
+#: rulewidgethandlermanager.cpp:1021
+msgid "is not"
+msgstr "no és"
+
+#: rulewidgethandlermanager.cpp:1276
+msgid "is equal to"
+msgstr "és igual a"
+
+#: rulewidgethandlermanager.cpp:1277
+msgid "is not equal to"
+msgstr "no és igual a"
+
+#: rulewidgethandlermanager.cpp:1278
+msgid "is greater than"
+msgstr "és més gran que"
+
+#: rulewidgethandlermanager.cpp:1279
+msgid "is less than or equal to"
+msgstr "és més petit o igual que"
+
+#: rulewidgethandlermanager.cpp:1280
+msgid "is less than"
+msgstr "és més petit que"
+
+#: rulewidgethandlermanager.cpp:1281
+msgid "is greater than or equal to"
+msgstr "és més gran o igual que"
+
+#: rulewidgethandlermanager.cpp:1433
+msgid " bytes"
+msgstr " octets"
+
+#: searchjob.cpp:253
+msgid ""
+"To execute your search all messages of the folder %1 have to be downloaded from "
+"the server. This may take some time. Do you want to continue your search?"
+msgstr ""
+"Per executar la vostra cerca s'han de descarregar tots els missatges de la "
+"carpeta %1 del servidor. Això pot trigar una mica. Voleu continuar amb la "
+"cerca?"
+
+#: searchjob.cpp:257
+msgid "Continue Search"
+msgstr "Continua la cerca"
+
+#: searchjob.cpp:257 searchwindow.cpp:113
+msgid "&Search"
+msgstr "&Cerca"
+
+#: searchjob.cpp:269
+msgid "Downloading emails from IMAP server"
+msgstr "S'estan descarregant correus del servidor IMAP"
+
+#: searchjob.cpp:351
+msgid "Error while searching."
+msgstr "S'ha produït un error en cercar."
+
+#: searchwindow.cpp:111
+msgid "Find Messages"
+msgstr "Cerca missatges"
+
+#: searchwindow.cpp:141
+msgid "Search in &all local folders"
+msgstr "Cerca en &totes les carpetes locals"
+
+#: searchwindow.cpp:146
+msgid "Search &only in:"
+msgstr "Cerca &només en:"
+
+#: searchwindow.cpp:157
+msgid "I&nclude sub-folders"
+msgstr "I&nclou subcarpetes"
+
+#: searchwindow.cpp:226
+msgid "Sender/Receiver"
+msgstr "Remitent/Destinatari"
+
+#: searchwindow.cpp:249
+msgid "Search folder &name:"
+msgstr "&Nom de la carpeta virtual:"
+
+#: searchwindow.cpp:259
+msgid "Op&en Search Folder"
+msgstr "Obr&e la carpeta de cerques"
+
+#: searchwindow.cpp:268
+msgid "Open &Message"
+msgstr "Obre un &missatge"
+
+#: searchwindow.cpp:274
+msgid "AMiddleLengthText..."
+msgstr "UnTextdeLongitudMitjana..."
+
+#: searchwindow.cpp:275
+msgid "Ready."
+msgstr "Preparat."
+
+#: searchwindow.cpp:356
+msgid "Clear Selection"
+msgstr "Neteja la selecció"
+
+#: searchwindow.cpp:415
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: %n message searched\n"
+"%n messages searched"
+msgstr ""
+"S'ha cercat %n missatge\n"
+"S'han cercat %n missatges"
+
+#: searchwindow.cpp:418
+msgid "Done."
+msgstr "Fet."
+
+#: searchwindow.cpp:419
+msgid ""
+"_n: %n match in %1\n"
+"%n matches in %1"
+msgstr ""
+"%n coincidència a %1\n"
+"%n coincidències a %1"
+
+#: searchwindow.cpp:422
+msgid "Search canceled."
+msgstr "S'ha cancel·lat la cerca."
+
+#: searchwindow.cpp:423
+msgid ""
+"_n: %n match so far in %1\n"
+"%n matches so far in %1"
+msgstr ""
+"%n coincidència a %1 fins ara\n"
+"%n coincidències a %1 fins ara"
+
+#: searchwindow.cpp:427
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: %n message\n"
+"%n messages"
+msgstr ""
+"%n missatge\n"
+"%n missatges"
+
+#: searchwindow.cpp:428
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: %n match\n"
+"%n matches"
+msgstr ""
+"%n coincidència\n"
+"%n coincidències"
+
+#: searchwindow.cpp:429
+msgid "Searching in %1. %2 searched so far"
+msgstr "S'està cercant a %1 %2 cercats fins ara"
+
+#: sieveconfig.cpp:70
+msgid "&Server supports Sieve"
+msgstr "El &servidor permet Sieve"
+
+#: sieveconfig.cpp:77
+msgid "&Reuse host and login configuration"
+msgstr "&Reusa la configuració de màquina i connexió"
+
+#: sieveconfig.cpp:88
+msgid "Managesieve &port:"
+msgstr "&Port per a gestionar Sieve:"
+
+#: sieveconfig.cpp:96
+msgid "&Alternate URL:"
+msgstr "URL &alternatiu:"
+
+#: sievedebugdialog.cpp:190
+msgid "Sieve Diagnostics"
+msgstr "Diagnòstics Sieve"
+
+#: sievedebugdialog.cpp:204
+msgid ""
+"Collecting diagnostic information about Sieve support...\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"S'està recollint informació de diagnòstic quant al funcionament de Sieve...\n"
+"\n"
+
+#: sievedebugdialog.cpp:230
+msgid ""
+"Collecting data for account '%1'...\n"
+msgstr ""
+"S'estan recollint dades pel compte '%1'...\n"
+
+#: sievedebugdialog.cpp:231
+msgid ""
+"------------------------------------------------------------\n"
+msgstr ""
+"------------------------------------------------------------\n"
+
+#: sievedebugdialog.cpp:239
+msgid ""
+"(Account does not support Sieve)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"(El compte no permet Sieve)\n"
+"\n"
+
+#: sievedebugdialog.cpp:266
+msgid ""
+"(Account is not an IMAP account)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"(El compte no és un compte IMAP)\n"
+"\n"
+
+#: sievedebugdialog.cpp:286
+msgid ""
+"Contents of script '%1':\n"
+msgstr ""
+"Contingut del guió '%1':\n"
+
+#: sievedebugdialog.cpp:321
+msgid ""
+"(This script is empty.)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"(Aquest guió és buit).\n"
+"\n"
+
+#: sievedebugdialog.cpp:326
+msgid ""
+"------------------------------------------------------------\n"
+"%1\n"
+"------------------------------------------------------------\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"------------------------------------------------------------\n"
+"%1\n"
+"------------------------------------------------------------\n"
+"\n"
+
+#: sievedebugdialog.cpp:342
+msgid ""
+"Sieve capabilities:\n"
+msgstr ""
+"Capacitats Sieve:\n"
+
+#: sievedebugdialog.cpp:346
+msgid "(No special capabilities available)"
+msgstr "(No hi ha disponible cap capacitat especial)"
+
+#: sievedebugdialog.cpp:355
+msgid ""
+"Available Sieve scripts:\n"
+msgstr ""
+"Guions Sieve disponibles:\n"
+
+#: sievedebugdialog.cpp:359
+msgid ""
+"(No Sieve scripts available on this server)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"(No hi ha cap guió Sieve disponible en aquest servidor)\n"
+"\n"
+
+#: sievedebugdialog.cpp:367
+msgid ""
+"Active script: %1\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Guió actiu: %1\n"
+"\n"
+
+#: sievedebugdialog.cpp:394 vacation.cpp:714
+msgid ""
+"Sieve script installed successfully on the server.\n"
+"Out of Office reply is now active."
+msgstr ""
+"El guió Sieve s'ha instal·lat amb èxit al servidor.\n"
+"Ara és activa la resposta \"Fora de l'oficina\"."
+
+#: sievedebugdialog.cpp:396 vacation.cpp:716
+msgid ""
+"Sieve script installed successfully on the server.\n"
+"Out of Office reply has been deactivated."
+msgstr ""
+"El guió Sieve s'ha instal·lat amb èxit al servidor.\n"
+"S'ha desactivat la resposta \"Fora de l'oficina\"."
+
+#: signatureconfigurator.cpp:58
+msgid "&Enable signature"
+msgstr "&Habilita la signatura"
+
+#: signatureconfigurator.cpp:60
+msgid ""
+"Check this box if you want KMail to append a signature to mails written with "
+"this identity."
+msgstr ""
+"Marqueu aquesta caixa si voleu que el KMail afegeixi una signatura als correus "
+"escrits amb aquesta identitat."
+
+#: signatureconfigurator.cpp:68 xfaceconfigurator.cpp:112
+msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
+msgstr ""
+"Cliqueu als estris de sota per obtenir ajuda quant als mètodes d'introducció."
+
+#: signatureconfigurator.cpp:72
+msgid ""
+"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
+"Input Field Below"
+msgstr "des del camp d'entrada inferior"
+
+#: signatureconfigurator.cpp:74
+msgid ""
+"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
+"File"
+msgstr "del fitxer"
+
+#: signatureconfigurator.cpp:76
+msgid ""
+"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
+"Output of Command"
+msgstr "des de la sortida d'una ordre"
+
+#: signatureconfigurator.cpp:79
+msgid "Obtain signature &text from:"
+msgstr "Obté el &text de la signatura des de:"
+
+#: signatureconfigurator.cpp:106
+msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature."
+msgstr "Useu aquest camp per introduir una signatura estàtica arbitrària."
+
+#: signatureconfigurator.cpp:122
+msgid ""
+"Use this requester to specify a text file that contains your signature. It will "
+"be read every time you create a new mail or append a new signature."
+msgstr ""
+"Useu aquest camp per especificar un fitxer de text que conté la vostra "
+"signatura. Es llegirà cada cop que creeu un nou correu o afegiu una nova "
+"signatura."
+
+#: signatureconfigurator.cpp:126
+msgid "S&pecify file:"
+msgstr "Es&pecifiqueu el fitxer:"
+
+#: signatureconfigurator.cpp:131
+msgid "Edit &File"
+msgstr "Ed&ita el fitxer"
+
+#: signatureconfigurator.cpp:132
+msgid "Opens the specified file in a text editor."
+msgstr "Obre el fitxer especificat en un editor de text."
+
+#: signatureconfigurator.cpp:149
+msgid ""
+"You can add an arbitrary command here, either with or without path depending on "
+"whether or not the command is in your Path. For every new mail, KMail will "
+"execute the command and use what it outputs (to standard output) as a "
+"signature. Usual commands for use with this mechanism are \"fortune\" or \"ksig "
+"-random\"."
+msgstr ""
+"Aquí podeu afegir una ordre arbitrària, bé amb ruta o bé sense ruta, depenent "
+"si l'ordre és o no a la vostra ruta. Per a cada nou correu, el KMail executarà "
+"l'ordre i usarà la sortida (a la sortida estàndard) com a signatura. Algunes "
+"ordres que s'usen habitualment amb aquest mecanisme són \"fortune\" o "
+"\"ksig-random\"."
+
+#: signatureconfigurator.cpp:155
+msgid "S&pecify command:"
+msgstr "Es&pecifica l'ordre:"
+
+#: simplestringlisteditor.cpp:70
+msgid "New entry:"
+msgstr "Entrada nova:"
+
+#: simplestringlisteditor.cpp:205
+msgid "New Value"
+msgstr "Nou valor"
+
+#: simplestringlisteditor.cpp:225
+msgid "Change Value"
+msgstr "Canvia valor"
+
+#: snippetdlg.cpp:71
+msgid "Sh&ortcut:"
+msgstr "Dr&ecera:"
+
+#: snippetwidget.cpp:148
+#, c-format
+msgid "Snippet %1"
+msgstr "Retall %1"
+
+#: snippetwidget.cpp:172
+msgid "Add Group"
+msgstr "Afegeix grup"
+
+#: snippetwidget.cpp:197
+msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?"
+msgstr "Esteu segur que voleu eliminar aquest grup i tots els seus retalls?"
+
+#: snippetwidget.cpp:242
+msgid "Edit Snippet"
+msgstr "Edita un retall"
+
+#: snippetwidget.cpp:290
+msgid "Edit Group"
+msgstr "Edita un grup"
+
+#: snippetwidget.cpp:545
+msgid "Edit &group..."
+msgstr "Edita un &grup..."
+
+#: snippetwidget.cpp:548
+msgid "&Edit..."
+msgstr "&Edita..."
+
+#: snippetwidget.cpp:553
+msgid "Text Snippets"
+msgstr "Retalls de text"
+
+#: snippetwidget.cpp:555
+msgid "&Add Snippet..."
+msgstr "&Afegeix un retall..."
+
+#: snippetwidget.cpp:556
+msgid "Add G&roup..."
+msgstr "Afegeix un g&rup..."
+
+#: snippetwidget.cpp:589
+msgid "Please enter the value for <b>%1</b>:"
+msgstr "Introduïu el valor per a <b>%1</b>:"
+
+#: snippetwidget.cpp:661 snippetwidget.cpp:789
+msgid "Enter Values for Variables"
+msgstr "Introducció de valors per a variables"
+
+#: snippetwidget.cpp:675
+msgid "Enter the replacement values for these variables:"
+msgstr "Introduïu els valors de substitució per a aquestes variables:"
+
+#: snippetwidget.cpp:701 snippetwidget.cpp:818
+msgid ""
+"Enable this to save the value entered to the right as the default value for "
+"this variable"
+msgstr ""
+"Habiliteu això per a desar el valor introduït a la dreta com el valor "
+"predeterminat per a aquesta variable"
+
+#: snippetwidget.cpp:702 snippetwidget.cpp:819
+msgid ""
+"If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If you "
+"use the same variable later, even in another snippet, the value entered to the "
+"right will be the default value for that variable."
+msgstr ""
+"Si habiliteu aquesta opció, el valor introduït a la dreta es desarà. Si més "
+"tard useu la mateixa variable, inclús en un altre retall, el valor introduït a "
+"la dreta serà el valor predeterminat per a aquesta variable."
+
+#: snippetwidget.cpp:802
+msgid "Enter the replacement values for %1:"
+msgstr "Introduïu els valors de substitució per a %1:"
+
+#: snippetwidget.cpp:808
+msgid "Make value &default"
+msgstr "Estableix el valor com a pre&determinat"
+
+#: subscriptiondialog.cpp:376
+msgid ""
+"Currently subscriptions are not used for server %1\n"
+"do you want to enable subscriptions?"
+msgstr ""
+"Actualment no s'usen subscripcions per al servidor %1\n"
+"Voleu habilitar-les?"
+
+#: subscriptiondialog.cpp:378
+msgid "Enable Subscriptions?"
+msgstr "Habilito les subscripcions?"
+
+#: subscriptiondialog.cpp:378
+msgid "Enable"
+msgstr "Habilita"
+
+#: subscriptiondialog.cpp:378
+msgid "Do Not Enable"
+msgstr "No habilitis"
+
+#: templateparser.cpp:238 templateparser.cpp:271
+msgid "Cannot insert content from file %1: %2"
+msgstr "No es pot inserir el contingut des del fitxer %1: %2"
+
+#: templateparser.cpp:1009 templateparser.cpp:1013
+msgid "Pipe command exit with status %1: %2"
+msgstr "L'ordre del conducte ha finalitzat amb el codi %1: %2"
+
+#: templateparser.cpp:1024 templateparser.cpp:1028
+msgid "Pipe command killed by signal %1: %2"
+msgstr "L'ordre del conducte s'ha matat amb el senyal %1: %2"
+
+#: templateparser.cpp:1040
+msgid "Pipe command did not finish within %1 seconds: %2"
+msgstr "L'ordre del conducte no ha acabat en %1 segons: %2"
+
+#: templateparser.cpp:1052 templateparser.cpp:1055
+#, c-format
+msgid "Cannot write to process stdin: %1"
+msgstr "No s'ha pogut escriure al procés stdin: %1"
+
+#: templateparser.cpp:1063
+#, c-format
+msgid "Cannot start pipe command from template: %1"
+msgstr "No s'ha pogut engegar l'ordre del conducte des de la plantilla: %1"
+
+#: templatesconfiguration.cpp:70
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>Here you can create message templates to use when you compose new messages "
+"or replies, or when you forward messages.</p>"
+"<p>The message templates support substitution commands by simple typing them or "
+"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
+"<p>Templates specified here are folder-specific. They override both global "
+"templates and per-identity templates if they are specified.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Aquí podeu crear les plantilles de missatges a usar quan editeu nous "
+"missatges o respostes, o quan reenvieu missatges.</p>"
+"<p>Les plantilles de missatges permeten ordres de substitució, només "
+"teclejant-les o seleccionant-les des del menú <i>Insereix ordre</i>.</p>"
+"<p>Les plantilles indicades aquí són específiques de carpeta. Prevalen sobre "
+"les plantilles globals i sobre les plantilles per identitat, si s'han "
+"indicat.</p></qt>"
+
+#: templatesconfiguration.cpp:82
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>Here you can create message templates to use when you compose new messages "
+"or replies, or when you forward messages.</p>"
+"<p>The message templates support substitution commands by simple typing them or "
+"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
+"<p>Templates specified here are mail identity-wide. They override global "
+"templates and are being overridden by per-folder templates if they are "
+"specified.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Aquí podeu crear les plantilles de missatges a usar quan editeu nous "
+"missatges o respostes, o quan reenvieu missatges.</p>"
+"<p>Les plantilles de missatges permeten ordres de substitució, només "
+"teclejant-les o seleccionant-les des del menú <i>Insereix ordre</i>.</p>"
+"<p>Les plantilles indicades aquí són per totes les identitats de correu. "
+"Prevalen sobre les plantilles globals i sobre les plantilles per carpeta, si "
+"s'han indicat.</p></qt>"
+
+#: templatesconfiguration.cpp:94
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>Here you can create message templates to use when you compose new messages "
+"or replies, or when you forward messages.</p>"
+"<p>The message templates support substitution commands by simple typing them or "
+"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
+"<p>This is a global (default) template. They can be overridden by per-identity "
+"templates and by per-folder templates if they are specified.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Aquí podeu crear les plantilles de missatges a usar quan editeu nous "
+"missatges o respostes, o quan reenvieu missatges.</p>"
+"<p>Les plantilles de missatges permeten ordres de substitució, només "
+"teclejant-les o seleccionant-les des del menú <i>Insereix ordre</i>.</p>"
+"<p>Aquesta és una plantilla (predeterminada) global. Es poden substituir per "
+"les plantilles per identitat i per les plantilles per carpeta, si s'han "
+"indicat.</p></qt>"
+
+#: templatesconfiguration.cpp:343
+msgid ""
+"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
+"---------- %1 ----------\n"
+"%TEXT\n"
+"-------------------------------------------------------\n"
+msgstr ""
+"%REM=\"Plantilla predeterminada de reenviament\"%-\n"
+"---------- %1 ----------\n"
+"%TEXT\n"
+"-------------------------------------------------------\n"
+
+#: templatesconfiguration.cpp:392
+msgid ""
+"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
+"\n"
+"---------- %1 ----------\n"
+"\n"
+"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
+"Date: %ODATE\n"
+"From: %OFROMADDR\n"
+"To: %OTOADDR\n"
+"\n"
+"%TEXT\n"
+"-------------------------------------------------------\n"
+msgstr ""
+"%REM=\"Plantilla predeterminada de reenviament\"%-\n"
+"\n"
+"---------- %1 ----------\n"
+"\n"
+"Assumpte: %OFULLSUBJECT\n"
+"Data: %ODATE\n"
+"De: %OFROMADDR\n"
+"A: %OTOADDR\n"
+"\n"
+"%TEXT\n"
+"-------------------------------------------------------\n"
+
+#: templatesconfiguration.cpp:511
+msgid ""
+"%REM=\"Default new message template\"%-\n"
+"%BLANK"
+msgstr ""
+"%REM=\"Plantilla predeterminada de missatge nou\"%-\n"
+"%BLANK"
+
+#: templatesconfiguration.cpp:518
+msgid ""
+"%REM=\"Default reply template\"%-\n"
+"On %ODATEEN %OTIMELONGEN you wrote:\n"
+"%QUOTE\n"
+"%CURSOR\n"
+msgstr ""
+"%REM=\"Plantilla predeterminada de resposta\"%-\n"
+"El %ODATEEN %OTIMELONGEN vàreu escriure:\n"
+"%QUOTE\n"
+"%CURSOR\n"
+
+#: templatesconfiguration.cpp:527
+msgid ""
+"%REM=\"Default reply all template\"%-\n"
+"On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME wrote:\n"
+"%QUOTE\n"
+"%CURSOR\n"
+msgstr ""
+"%REM=\"Plantilla predeterminada de resposta a tots\"%-\n"
+"El %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME va escriure:\n"
+"%QUOTE\n"
+"%CURSOR\n"
+
+#: templatesconfiguration.cpp:536
+msgid ""
+"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
+"\n"
+"---------- Forwarded Message ----------\n"
+"\n"
+"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
+"Date: %ODATE\n"
+"From: %OFROMADDR\n"
+"To: %OTOADDR\n"
+"\n"
+"%TEXT\n"
+"-------------------------------------------------------\n"
+msgstr ""
+"%REM=\"Plantilla predeterminada de reenviament\"%-\n"
+"\n"
+"---------- Missatge reenviat ----------\n"
+"\n"
+"Assumpte: %OFULLSUBJECT\n"
+"Data: %ODATE\n"
+"De: %OFROMADDR\n"
+"A: %OTOADDR\n"
+"\n"
+"%TEXT\n"
+"-------------------------------------------------------\n"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:37
+msgid "&Insert Command..."
+msgstr "&Insereix ordre..."
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:48
+msgid "Insert Command..."
+msgstr "Insereix ordre..."
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:51
+msgid "Original Message"
+msgstr "Missatge original"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:54
+msgid "Quoted Message"
+msgstr "Missatge citat"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:58
+msgid "Message Text as Is"
+msgstr "Missatge de text tal com és"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:62 templatesinsertcommand.cpp:163
+msgid "Message Id"
+msgstr "Id del missatge"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:70 templatesinsertcommand.cpp:171
+msgid "Date in Short Format"
+msgstr "Data en format curt"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:74 templatesinsertcommand.cpp:175
+msgid "Date in C Locale"
+msgstr "Data en \"locale\" C"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:78 templatesinsertcommand.cpp:179
+msgid "Day of Week"
+msgstr "Dia de la setmana"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:82 templatesinsertcommand.cpp:183
+msgid "Time"
+msgstr "Hora"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:86 templatesinsertcommand.cpp:187
+msgid "Time in Long Format"
+msgstr "Hora en format llarg"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:90 templatesinsertcommand.cpp:191
+msgid "Time in C Locale"
+msgstr "Hora en \"locale\" C"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:94 templatesinsertcommand.cpp:195
+msgid "To Field Address"
+msgstr "Adreça del camp A"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:98 templatesinsertcommand.cpp:199
+msgid "To Field Name"
+msgstr "Nom del camp A"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:102 templatesinsertcommand.cpp:203
+msgid "To Field First Name"
+msgstr "Nom propi del camp A"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:106 templatesinsertcommand.cpp:207
+msgid "To Field Last Name"
+msgstr "Cognom del camp A"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:110 templatesinsertcommand.cpp:211
+msgid "CC Field Address"
+msgstr "Adreça del camp CC"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:114 templatesinsertcommand.cpp:215
+msgid "CC Field Name"
+msgstr "Nom del camp CC"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:118 templatesinsertcommand.cpp:219
+msgid "CC Field First Name"
+msgstr "Nom propi del camp CC"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:122 templatesinsertcommand.cpp:223
+msgid "CC Field Last Name"
+msgstr "Cognom del camp CC"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:126 templatesinsertcommand.cpp:227
+msgid "From Field Address"
+msgstr "Adreça del camp De"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:130 templatesinsertcommand.cpp:231
+msgid "From Field Name"
+msgstr "Nom del camp De"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:134 templatesinsertcommand.cpp:235
+msgid "From Field First Name"
+msgstr "Nom propi del camp De"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:138 templatesinsertcommand.cpp:239
+msgid "From Field Last Name"
+msgstr "Cognom del camp De"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:146
+msgid "Quoted Headers"
+msgstr "Capçaleres citades"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:150
+msgid "Headers as Is"
+msgstr "Capçaleres tal com són"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:154 templatesinsertcommand.cpp:247
+msgid "Header Content"
+msgstr "Contingut de la capçalera"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:160
+msgid "Current Message"
+msgstr "Missatge actual"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:253
+msgid "Process With External Programs"
+msgstr "Processa amb programes externs"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:256
+msgid "Insert Result of Command"
+msgstr "Insereix el resultat d'una odre"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:260
+msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text"
+msgstr ""
+"Canalitza el cos del missatge original i insereix el resultat com a text citat"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:264
+msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is"
+msgstr ""
+"Canalitza el cos del missatge original i insereix el resultat tal com és"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:268
+msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is"
+msgstr ""
+"Canalitza el missatge original amb capçaleres i insereix el resultat tal com és"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:272
+msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is"
+msgstr "Canalitza el cos del missatge actual i insereix el resultat tal com és"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:276
+msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result"
+msgstr "Canalitza el cos del missatge actual i substitueix amb el resultat"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:285
+msgid "Set Cursor Position"
+msgstr "Indica la posició del cursor"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:289
+msgid "Insert File Content"
+msgstr "Insereix el contingut de fitxer"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:293
+msgid "DNL"
+msgstr "DNL"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:297
+msgid "Template Comment"
+msgstr "Comentari de la plantilla"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:301
+msgid "No Operation"
+msgstr "Sense operació"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:305
+msgid "Clear Generated Message"
+msgstr "Neteja el missatge generat"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:309
+msgid "Turn Debug On"
+msgstr "Activa la depuració"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:313
+msgid "Turn Debug Off"
+msgstr "Desactiva la depuració"
+
+#: tips.cpp:3
+msgid ""
+"<p>...that you can go to the next and previous message by using the\n"
+"right and left arrow keys respectively?</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...que podeu anar al missatge següent i previ usant les\n"
+"fletxes dreta i esquerra respectivament?</p>\n"
+
+#: tips.cpp:9
+msgid ""
+"<p>...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n"
+"subject and mailing lists with <em>Tools-&gt;Create&nbsp;Filter</em>?</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...que podeu crear ràpidament filtres segons el destinatari,\n"
+"remitent, assumpte i llista de correu amb <em>Eines-&gt;Crea&nbsp;filtre</em>"
+"?</p>\n"
+
+#: tips.cpp:15
+msgid ""
+"<p>...that you can get rid of the &quot;[mailing list name]&quot;\n"
+"added to the subject of some mailing lists by using the <em>rewrite\n"
+"header</em> filter action? Just use\n"
+"<pre>rewrite header &quot;Subject&quot;\n"
+" replace &quot;\\s*\\[mailing list name\\]\\s*&quot;\n"
+" with &quot;&quot;</pre>\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...que podeu aconseguir desfer-vos del &quot;[nom llista de\n"
+"correu]&quot; afegit al subjecte d'algunes llistes, emprant\n"
+"l'acció de filtratge <em>reescriu capçalera</em>? Fent ús de\n"
+"<pre>reescriu capçalera &quot;Subject&quot;\n"
+" substitueix &quot;\\s*\\[nom_llista_de_correu\\]\\s*&quot;\n"
+" per &quot;&quot;</pre>\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:26
+msgid ""
+"<p>...that you can associate mailing lists with folders in the\n"
+"<em>Folder-&gt;Mailing List Management</em> dialog? You can then use\n"
+"<em>Message-&gt;New&nbsp;Message&nbsp;to&nbsp;Mailing&nbsp;List...</em>\n"
+"to open the composer with the mailing list address preset.\n"
+"Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...que podeu associar llistes de correu amb les carpetes\n"
+"en el diàleg <em>Carpeta-&gt;Gestió de les llistes de correu</em>"
+"? Llavors podreu usar\n"
+"<em>Missatge-&gt;Nou&nbsp;missatge&nbsp;a&nbsp;la&nbsp;llista&nbsp;de&nbsp;corre"
+"u...</em>\n"
+"per a obrir l'editor amb la llista de correu preseleccionada.\n"
+"Alternativament, podeu prémer el botó central del ratolí sobre la carpeta.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:35
+msgid ""
+"<p>...that you can assign custom icons to each folder individually?\n"
+"See <em>Folder-&gt;Properties</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...que podeu assignar icones personalitzades individualment per a\n"
+"cada carpeta? Mireu en <em>Carpeta-&gt;Propietats...</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:41
+msgid ""
+"<p>...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n"
+"(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?</p>\n"
+"<p>This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n"
+"sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...que el KMail pot emprar una barra de color per a indicar el tipus de "
+"missatge (text pla/HTML/OpenPGP) que es mostra?</p>\n"
+"<p>Això evita els intents de simular una signatura correcta enviant missatges\n"
+"HTML que simulin l'aspecte dels marcs d'estat de signatura del KMail.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:49
+msgid ""
+"<p>...that you can filter on any header by simply entering its name\n"
+"in the first edit field of a search rule?</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...que podeu filtrar qualsevol capçalera simplement introduint\n"
+"el seu nom en el primer camp editable d'una cadena de cerca?</p>\n"
+
+#: tips.cpp:55
+msgid ""
+"<p>...that you can filter out HTML only messages with the rule\n"
+"<pre>&quot;Content-type&quot; contains &quot;text/html&quot;?</pre>\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...que podeu filtrar la sortida dels missatges HTML amb la regla\n"
+"<pre>&quot;Content-type&quot; conté &quot;text/html&quot;?</pre>\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:62
+msgid ""
+"<p>...that when replying, only the selected part of the message is quoted?</p>\n"
+"<p>If nothing is selected, the full message is quoted.</p>\n"
+"<p>This even works with text of attachments when\n"
+"<em>View-&gt;Attachments-&gt;Inline</em> is selected.</p>\n"
+"<p>This feature is available with all reply commands except\n"
+"<em>Message-&gt;Reply Without Quote</em>.</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>contributed by David F. Newman</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...que en respondre, tan sols se citaran les parts seleccionades del "
+"missatge?</p>\n"
+"<p>Si no hi ha res seleccionat, se citarà tot el missatge.</p>\n"
+"<p>Això fins i tot funciona amb el text dels adjunts quan heu seleccionat\n"
+"<em>Visualitza-&gt;Adjunts-&gt;Inclosos</em>.</p>\n"
+"<p>Aquesta característica està disponible per a tots els comandaments de\n"
+"respondre excepte per a <em>Missatge-&gt;Respon sense citar</em>.</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>contribució de David F. Newman</em></p>\n"
+
+#: undostack.cpp:110
+msgid "There is nothing to undo."
+msgstr "No hi ha res per desfer."
+
+#: urlhandlermanager.cpp:422
+msgid "Turn on HTML rendering for this message."
+msgstr "Activa la representació HTML per a aquest missatge."
+
+#: urlhandlermanager.cpp:424
+msgid "Load external references from the Internet for this message."
+msgstr "Carrega les referències externes d'Internet per a aquest missatge."
+
+#: urlhandlermanager.cpp:426
+msgid "Work online."
+msgstr "Treball en línia."
+
+#: urlhandlermanager.cpp:428
+msgid "Decrypt message."
+msgstr "Missatge desxifrat."
+
+#: urlhandlermanager.cpp:430
+msgid "Show signature details."
+msgstr "Mostra els detalls de la signatura."
+
+#: urlhandlermanager.cpp:432
+msgid "Hide signature details."
+msgstr "Oculta els detalls de la signatura."
+
+#: urlhandlermanager.cpp:464
+msgid "Expand all quoted text."
+msgstr "Desplega tot el text citat."
+
+#: urlhandlermanager.cpp:466
+msgid "Collapse quoted text."
+msgstr "Plega el text citat."
+
+#: urlhandlermanager.cpp:487
+msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
+msgstr ""
+"No s'ha pogut iniciar l'assistent de certificats. Comproveu la vostra "
+"instal·lació."
+
+#: urlhandlermanager.cpp:497
+#, c-format
+msgid "Show certificate 0x%1"
+msgstr "Mostra el certificat 0x%1"
+
+#: urlhandlermanager.cpp:552
+msgid "Attachment #%1 (unnamed)"
+msgstr "Adjunt núm. %1 (sense nom)"
+
+#: urlhandlermanager.cpp:581
+msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation"
+msgstr "Mostra el registre d'auditoria del GnuPG per a aquesta operació"
+
+#: vacation.cpp:562
+msgid ""
+"I am out of office till %1.\n"
+"\n"
+"In urgent cases, please contact Mrs. <vacation replacement>\n"
+"\n"
+"email: <email address of vacation replacement>\n"
+"phone: +49 711 1111 11\n"
+"fax.: +49 711 1111 12\n"
+"\n"
+"Yours sincerely,\n"
+"-- <enter your name and email address here>\n"
+msgstr ""
+"Estaré lluny de l'oficina fins %1.\n"
+"\n"
+"En cas d'urgència, poseu-vos en contacte amb <substitut de vacances>\n"
+"\n"
+"correu electrònic: <adreça de correu-e del substitut>\n"
+"telèfon: +49 711 1111 11\n"
+"fax.: +49 711 1111 12\n"
+"\n"
+"Atentament,\n"
+"-- <introduïu aquí el vostre nom i adreça de correu electrònic>\n"
+
+#: vacation.cpp:606
+msgid ""
+"Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve "
+"extensions;\n"
+"without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n"
+"Please contact you system administrator."
+msgstr ""
+"El vostre servidor no proporciona les \"vacances\" en la seva llista "
+"d'extensions Sieve permeses.\n"
+"Sense això, el KMail no us pot instal·lar respostes de fora de l'oficina.\n"
+"Contacteu amb l'administrador del vostre sistema."
+
+#: vacation.cpp:616
+msgid "Configure \"Out of Office\" Replies"
+msgstr "Configura les respostes \"Fora de l'oficina\""
+
+#: vacation.cpp:626
+msgid ""
+"Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n"
+"KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n"
+"Default values will be used."
+msgstr ""
+"Algú (probablement vós) ha canviat el guió de vacances del servidor.\n"
+"El KMail no pot determinar els paràmetres per a les respostes automàtiques.\n"
+"S'usaran els valors per omissió."
+
+#: vacation.cpp:651
+msgid ""
+"There is still an active out-of-office reply configured.\n"
+"Do you want to edit it?"
+msgstr ""
+"Encara hi ha una resposta activa 'fora de l'oficina configurada.\n"
+"Voleu editar-la?"
+
+#: vacation.cpp:652
+msgid "Out-of-office reply still active"
+msgstr "Resposta 'fora de l'oficina encara activa"
+
+#: vacation.cpp:653
+msgid "Ignore"
+msgstr "Ignora"
+
+#: vacationdialog.cpp:56
+msgid "Configure vacation notifications to be sent:"
+msgstr "Configura les notificacions de vacances per enviar:"
+
+#: vacationdialog.cpp:62
+msgid "&Activate vacation notifications"
+msgstr "&Activa les notificacions de vacances"
+
+#: vacationdialog.cpp:76
+msgid "&Resend notification only after:"
+msgstr "&Reenvia les notificacions només després de:"
+
+#: vacationdialog.cpp:82
+msgid "&Send responses for these addresses:"
+msgstr "&Envia respostes per a aquestes adreces:"
+
+#: vacationdialog.cpp:87
+msgid "Do not send vacation replies to spam messages"
+msgstr "No enviïs respostes de vacances a missatges de correu brossa"
+
+#: vacationdialog.cpp:93
+msgid "Only react to mail coming from domain"
+msgstr "Reacciona només al correu que vingui des del domini"
+
+#: vcardviewer.cpp:41
+msgid "VCard Viewer"
+msgstr "Visualitzador de VCard"
+
+#: vcardviewer.cpp:42
+msgid "&Import"
+msgstr "&Importa"
+
+#: vcardviewer.cpp:42
+msgid "&Next Card"
+msgstr "&Targeta següent"
+
+#: vcardviewer.cpp:42
+msgid "&Previous Card"
+msgstr "Targeta &prèvia"
+
+#: vcardviewer.cpp:62
+msgid "Failed to parse vCard."
+msgstr "Ha fallat en analitzar la vCard."
+
+#: xfaceconfigurator.cpp:91
+msgid "&Send picture with every message"
+msgstr "&Envia la imatge amb cada missatge"
+
+#: xfaceconfigurator.cpp:93
+msgid ""
+"Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to messages "
+"written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) black and white "
+"image that some mail clients are able to display."
+msgstr ""
+"Marqueu aquesta opció si voleu que KMail afegeixi el què s'anomena una "
+"capçalera X-Face als missatges escrits amb aquesta identitat. Una X-Face és una "
+"imatge en blanc i negre petita (48x48 píxels) que alguns clients de correu "
+"poden mostrar."
+
+#: xfaceconfigurator.cpp:100
+msgid "This is a preview of the picture selected/entered below."
+msgstr ""
+"Aquesta és una vista prèvia de la imatge seleccionada/introduïda a sota."
+
+#: xfaceconfigurator.cpp:116
+msgid ""
+"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
+"External Source"
+msgstr "Font externa"
+
+#: xfaceconfigurator.cpp:118
+msgid ""
+"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
+"Input Field Below"
+msgstr "El camp d'entrada inferior"
+
+#: xfaceconfigurator.cpp:120
+msgid "Obtain pic&ture from:"
+msgstr "Obté la im&atge de:"
+
+#: xfaceconfigurator.cpp:147
+msgid "Select File..."
+msgstr "Selecciona un fitxer..."
+
+#: xfaceconfigurator.cpp:149
+msgid ""
+"Use this to select an image file to create the picture from. The image should "
+"be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background helps "
+"improve the result."
+msgstr ""
+"Useu-ho per a seleccionar un fitxer d'imatge des d'on crear el dibuix. La "
+"imatge hauria de ser d'alt contrast i forma quasi quadrada. Un fons suau ajuda "
+"a millorar el resultat."
+
+#: xfaceconfigurator.cpp:156
+msgid "Set From Address Book"
+msgstr "Agafa de la llibreta d'adreces"
+
+#: xfaceconfigurator.cpp:158
+msgid ""
+"You can use a scaled-down version of the picture you have set in your address "
+"book entry."
+msgstr ""
+"Podeu usar una versió en petit de la imatge que hàgiu establert a la vostra "
+"entrada a la llibreta d'adreces."
+
+#: xfaceconfigurator.cpp:164
+msgid ""
+"<qt>KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture with "
+"every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. It is "
+"shown in the recipient's mail client (if supported)."
+msgstr ""
+"<qt>KMail pot enviar una imatge petita (48x48 píxels), monocroma i de baixa "
+"qualitat amb cada missatge. Per exemple, podria ser una foto vostra o una "
+"figura. Es mostra al client de correu del destinatari (si ho admet)."
+
+#: xfaceconfigurator.cpp:180
+msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string."
+msgstr "Useu aquest camp per introduir una cadena X-Face arbitrària."
+
+#: xfaceconfigurator.cpp:184
+msgid ""
+"Examples are available at <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/\">"
+"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
+msgstr ""
+"Hi ha exemples disponibles a <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/\">"
+"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
+
+#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
+msgid "No picture set for your address book entry."
+msgstr ""
+"No teniu cap imatge establerta a la vostra entrada de la llibreta d'adreces."
+
+#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
+#: xfaceconfigurator.cpp:261
+msgid "No Picture"
+msgstr "Cap imatge"
+
+#: xfaceconfigurator.cpp:261
+msgid "You do not have your own contact defined in the address book."
+msgstr "No teniu el vostre propi contacte definit a la llibreta d'adreces."
+
+#: folderviewtooltip.h:34
+msgid "<qt><b>%1</b><br>Total: %2<br>Unread: %3<br>Size: %4"
+msgstr "<qt><b>%1</b><br>Total: %2<br>Sense llegir: %3<br>Mida: %4"
+
+#: folderviewtooltip.h:43
+#, c-format
+msgid "<br>Quota: %1"
+msgstr "<br>Quota: %1"
+
+#: kmail_options.h:11
+msgid "Set subject of message"
+msgstr "Estableix l'assumpte del missatge"
+
+#: kmail_options.h:13
+msgid "Send CC: to 'address'"
+msgstr "Envia CC: a l'\"adreça\""
+
+#: kmail_options.h:15
+msgid "Send BCC: to 'address'"
+msgstr "Envia BCC: a l'\"adreça\""
+
+#: kmail_options.h:17
+msgid "Add 'header' to message"
+msgstr "Afegeix la 'capçalera' al missatge"
+
+#: kmail_options.h:18
+msgid "Read message body from 'file'"
+msgstr "Llegeix el cos del missatge des del 'fitxer'"
+
+#: kmail_options.h:19
+msgid "Set body of message"
+msgstr "Estableix el cos del missatge"
+
+#: kmail_options.h:20
+msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated"
+msgstr "Afegeix com a adjunt al correu. Això pot repetir-se"
+
+#: kmail_options.h:21
+msgid "Only check for new mail"
+msgstr "Comprova només si hi ha correu nou"
+
+#: kmail_options.h:22
+msgid "Only open composer window"
+msgstr "Obre només la finestra de l'editor"
+
+#: kmail_options.h:23
+msgid "View the given message file"
+msgstr "Visualitza el fitxer de missatge donat"
+
+#: kmail_options.h:24
+msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to"
+msgstr ""
+"Envia un missatge a l'\"adreça\" resposta adjuntant el fitxer al que apunta "
+"l'\"URL\""
+
+#: kmsearchpattern.h:221
+msgid "Read"
+msgstr "Llegit"
+
+#: kmsearchpattern.h:222
+msgid "Old"
+msgstr "Antic"
+
+#: kmsearchpattern.h:223
+msgid "Deleted"
+msgstr "Esborrat"
+
+#: kmsearchpattern.h:224
+msgid "Replied"
+msgstr "Respost"
+
+#: kmsearchpattern.h:225
+msgid "Forwarded"
+msgstr "Reenviat"
+
+#: kmsearchpattern.h:226
+msgid "Queued"
+msgstr "En cua"
+
+#: kmsearchpattern.h:227
+msgid "Sent"
+msgstr "Enviat"
+
+#: kmsearchpattern.h:228
+msgid "Watched"
+msgstr "Vigilat"
+
+#: kmsearchpattern.h:229
+msgid "Ignored"
+msgstr "Ignorat"
+
+#: kmsearchpattern.h:230
+msgid "Spam"
+msgstr "Correu brossa"
+
+#: kmsearchpattern.h:231
+msgid "Ham"
+msgstr "Correu legítim"
+
+#: kmsearchpattern.h:232
+msgid "To Do"
+msgstr "Pendent"
+
+#: kmsearchpattern.h:233
+msgid "Has Attachment"
+msgstr "Té un adjunt"
+
+#: quotajobs.h:76
+msgid "%1 of %2 %3 used"
+msgstr "s'utilitza %1 de %2 %3"
+
+#: util.h:208
+msgid ""
+"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
+msgstr ""
+"Ja existeix un fitxer anomenat \"%1\". Esteu segur que desitgeu "
+"sobreescriure'l?"
+
+#: util.h:210
+msgid "Overwrite File?"
+msgstr "Sobreescriure el fitxer?"
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/tdepim/kmail_text_calendar_plugin.po b/tde-i18n-ca/messages/tdepim/kmail_text_calendar_plugin.po
new file mode 100644
index 00000000000..efd9335883f
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/tdepim/kmail_text_calendar_plugin.po
@@ -0,0 +1,116 @@
+# Translation of kmail_text_calendar_plugin.po to Catalan
+# Copyright (C)
+#
+# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005.
+# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2004.
+# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2008.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kmail_text_calendar_plugin\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-02-01 18:43+0100\n"
+"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Catalan <tde-i18n-ca@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: text_calendar.cpp:326
+msgid "Incidence with no summary"
+msgstr "Incidència sense resum"
+
+#: text_calendar.cpp:330 text_calendar.cpp:341
+#, c-format
+msgid "Answer: %1"
+msgstr "Resposta: %1"
+
+#: text_calendar.cpp:333
+#, c-format
+msgid "Delegated: %1"
+msgstr "S'ha delegat: %1"
+
+#: text_calendar.cpp:336
+#, c-format
+msgid "Forwarded: %1"
+msgstr "S'ha reenviat: %1"
+
+#: text_calendar.cpp:386
+msgid "Could not save file to KOrganizer"
+msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer a KOrganizer"
+
+#: text_calendar.cpp:415 text_calendar.cpp:556
+msgid "Reaction to Invitation"
+msgstr "Reacció a la invitació"
+
+#. i18n("Decline Counter Proposal")
+#: text_calendar.cpp:416 text_calendar.cpp:557
+msgid "Comment:"
+msgstr "Comentari:"
+
+#: text_calendar.cpp:441
+msgid "Delegation to organizer is not possible."
+msgstr "No es possible delegar a l'organitzador."
+
+#: text_calendar.cpp:648
+msgid "Accept incidence"
+msgstr "Accepta la incidència"
+
+#: text_calendar.cpp:650
+msgid "Accept incidence conditionally"
+msgstr "Accepta la incidència amb condicions"
+
+#: text_calendar.cpp:655
+msgid "Create a counter proposal..."
+msgstr "Crea una contraproposta..."
+
+#: text_calendar.cpp:657
+msgid "Throw mail away"
+msgstr "Llença el correu"
+
+#: text_calendar.cpp:659
+msgid "Decline incidence"
+msgstr "Declina la incidència"
+
+#: text_calendar.cpp:664
+msgid "Check my calendar..."
+msgstr "Comprova el meu calendari..."
+
+#: text_calendar.cpp:666
+msgid "Enter incidence into my calendar"
+msgstr "Introdueix la incidència al meu calendari"
+
+#: text_calendar.cpp:668
+msgid "Delegate incidence"
+msgstr "Delega la incidència"
+
+#: text_calendar.cpp:670
+msgid "Forward incidence"
+msgstr "Reenvia la incidència"
+
+#: text_calendar.cpp:672
+msgid "Remove incidence from my calendar"
+msgstr "Elimina la incidència al meu calendari"
+
+#: delegateselector.cpp:32
+msgid "Select delegate"
+msgstr "Selecciona un delegat"
+
+#: delegateselector.cpp:37
+msgid "Delegate:"
+msgstr "Delega:"
+
+#: delegateselector.cpp:40
+msgid "Keep me informed about status changes of this incidence."
+msgstr "Mantén-me informat quant als canvis d'estat d'aquesta incidència."
+
+#: attendeeselector.cpp:31
+msgid "Select Attendees"
+msgstr "Selecció d'assistents"
+
+#: attendeeselector.cpp:44
+msgid "Click to add a new attendee"
+msgstr "Cliqueu per afegir un nou assistent"
+
+#~ msgid "AttendeeSelectorWidget"
+#~ msgstr "AttendeeSelectorWidget"
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/tdepim/kmail_text_vcard_plugin.po b/tde-i18n-ca/messages/tdepim/kmail_text_vcard_plugin.po
new file mode 100644
index 00000000000..f0c75a91a7f
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/tdepim/kmail_text_vcard_plugin.po
@@ -0,0 +1,28 @@
+# Translation of kmail_text_vcard_plugin.po to Catalan
+# Copyright (C)
+#
+# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kmail_text_vcard_plugin\n"
+"POT-Creation-Date: 2004-12-11 01:22+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-07-22 18:20+0200\n"
+"Last-Translator: Albert Astals Cid <astals11@terra.es>\n"
+"Language-Team: Catalan <tde-i18n-ca@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.3\n"
+
+#: text_vcard.cpp:82
+msgid "Attached business cards"
+msgstr "Targetes de negoci adjuntes"
+
+#: text_vcard.cpp:95
+msgid "[Add this contact to the addressbook]"
+msgstr "[Afegeix aquest contacte a la llibreta d'adreces]"
+
+#: text_vcard.cpp:134
+msgid "Add this contact to the address book."
+msgstr "Afegeix aquest contacte a la llibreta d'adreces."
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/tdepim/kmailcvt.po b/tde-i18n-ca/messages/tdepim/kmailcvt.po
new file mode 100644
index 00000000000..dd5f1c54c9f
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/tdepim/kmailcvt.po
@@ -0,0 +1,652 @@
+# Translation of kmailcvt.po to Catalan
+# Copyright (C)
+#
+# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
+# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005.
+# David Gil <al016950@yahoo.es>, 2005.
+# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kmailcvt\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-12-11 01:17+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-02-19 01:57+0100\n"
+"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Catalan <tde-i18n-ca@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
+
+#: filter_mailapp.cxx:32
+msgid "Import From OS X Mail"
+msgstr "Importa des del Mail del OS X"
+
+#: filter_mailapp.cxx:34
+msgid ""
+"<p><b>OS X Mail Import Filter</b></p>"
+"<p>This filter imports e-mails from the Mail client in Apple Mac OS X.</p>"
+msgstr ""
+"<p><b>Filtre d'importació per al Mail del OS X</b></p>"
+"<p>Aquest filtre importa els correus electrònics del client de correu del Mac "
+"OS X d'Apple.</p>"
+
+#: filter_evolution.cxx:58 filter_evolution_v2.cxx:66
+#: filter_kmail_maildir.cxx:57 filter_mailapp.cxx:53 filter_oe.cxx:61
+#: filter_opera.cxx:60 filter_outlook.cxx:45 filter_plain.cxx:45
+#: filter_pmail.cxx:56 filter_sylpheed.cxx:56 filter_thebat.cxx:62
+#: filter_thunderbird.cxx:65
+msgid "No directory selected."
+msgstr "No hi ha cap directori seleccionat."
+
+#: filter_evolution.cxx:65 filter_evolution_v2.cxx:73
+#: filter_kmail_maildir.cxx:64 filter_mailapp.cxx:54 filter_opera.cxx:67
+#: filter_opera.cxx:152 filter_outlook.cxx:51 filter_sylpheed.cxx:63
+#: filter_thebat.cxx:69 filter_thunderbird.cxx:72
+msgid "No files found for import."
+msgstr "No s'ha trobat cap fitxer a importar."
+
+#: filter_evolution.cxx:125 filter_evolution_v2.cxx:160
+#: filter_kmail_maildir.cxx:128 filter_lnotes.cxx:89 filter_mailapp.cxx:63
+#: filter_mbox.cxx:55 filter_opera.cxx:87 filter_outlook.cxx:60
+#: filter_pmail.cxx:165 filter_pmail.cxx:235 filter_pmail.cxx:253
+#: filter_pmail.cxx:294 filter_thebat.cxx:151 filter_thunderbird.cxx:161
+msgid "Unable to open %1, skipping"
+msgstr "No es pot obrir %1, s'omet"
+
+#: filter_evolution.cxx:146 filter_mailapp.cxx:71 filter_mbox.cxx:61
+#: filter_opera.cxx:89 filter_outlook.cxx:58
+msgid "Importing emails from %1..."
+msgstr "S'estan important correus des de %1..."
+
+#: filter_evolution.cxx:77 filter_evolution_v2.cxx:90
+#: filter_kmail_maildir.cxx:83 filter_mailapp.cxx:127 filter_mbox.cxx:133
+#: filter_opera.cxx:141 filter_plain.cxx:81 filter_pmail.cxx:79
+#: filter_sylpheed.cxx:78 filter_thebat.cxx:84 filter_thunderbird.cxx:99
+#, c-format
+msgid "Finished importing emails from %1"
+msgstr "S'ha finalitzat la importació de missatges des de %1"
+
+#: filter_mailapp.cxx:130 filter_mbox.cxx:136
+msgid ""
+"_n: 1 duplicate message not imported to folder %1 in KMail\n"
+"%n duplicate messages not imported to folder %1 in KMail"
+msgstr ""
+"1 missatge duplicat no ha estat importat a la carpeta %1 del KMail\n"
+"%n missatges duplicats no han estat importats a la carpeta %1 del KMail"
+
+#: filter_evolution_v2.cxx:94 filter_kmail_maildir.cxx:87
+#: filter_mailapp.cxx:138 filter_mbox.cxx:139 filter_oe.cxx:103
+#: filter_opera.cxx:155 filter_plain.cxx:85 filter_sylpheed.cxx:82
+#: filter_thebat.cxx:88 filter_thunderbird.cxx:104
+msgid "Finished import, canceled by user."
+msgstr "Ha acabat la importació, cancel·lada per l'usuari."
+
+#: filter_thunderbird.cxx:28
+msgid "Import Thunderbird/Mozilla Local Mails and Folder Structure"
+msgstr ""
+"Importa els correus locals i l'estructura de carpetes del Thunderbird/Mozilla"
+
+#: filter_thunderbird.cxx:30
+msgid ""
+"<p><b>Thunderbird/Mozilla import filter</b></p>"
+"<p>Select your base Thunderbird/Mozilla mailfolder (usually "
+"~/.thunderbird/*.default/Mail/Local Folders/).</p>"
+"<p><b>Note:</b> Never choose a Folder which <u>does not</u> "
+"contain mbox-files (for example, a maildir): if you do, you will get many new "
+"folders.</p>"
+"<p>Since it is possible to recreate the folder structure, the folders will be "
+"stored under: \"Thunderbird-Import\".</p>"
+msgstr ""
+"<p><b>Filtre d'importació del Thunderbird/Mozilla</b></p>"
+"<p>Seleccioneu la vostra carpeta de correu base del Thunderbird/Mozilla "
+"(normalment ~/.thunderbird/*.default/Mail/Local Folders/).</p>"
+"<p><b>Nota:</b> No seleccioneu mai una carpeta que <u>no</u> "
+"contingui fitxers mbox (per exemple, un maildir): si ho feu, generareu moltes "
+"carpetes noves.</p>"
+"<p>Com que és possible recrear l'estructura de carpetes, aquestes "
+"s'emmagatzemaran sota de: \"Thunderbird-Import\".</p>"
+
+#: filter_evolution_v2.cxx:124 filter_thunderbird.cxx:94
+#: filter_thunderbird.cxx:129
+msgid "Start import file %1..."
+msgstr "Comença la importació del fitxer %1..."
+
+#: filter_evolution.cxx:196 filter_evolution_v2.cxx:92
+#: filter_kmail_maildir.cxx:85 filter_opera.cxx:143 filter_outlook.cxx:59
+#: filter_plain.cxx:83 filter_sylpheed.cxx:80 filter_thebat.cxx:86
+#: filter_thunderbird.cxx:101
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 duplicate message not imported\n"
+"%n duplicate messages not imported"
+msgstr ""
+"1 missatge duplicat no s'ha importat\n"
+"%n missatges duplicats no s'han importat"
+
+#: filters.cxx:145 filters.cxx:180
+msgid ""
+"<b>Fatal:</b> Unable to start KMail for DCOP communication. Make sure <i>"
+"kmail</i> is installed."
+msgstr ""
+"<b>Fatal:</b> No es pot engegar el KMail per a la comunicació DCOP. "
+"Assegureu-vos que el <i>KMail</i> està instal·lat."
+
+#: filters.cxx:153 filters.cxx:188
+msgid "Cannot make folder %1 in KMail"
+msgstr "No es pot crear la carpeta %1 en el KMail"
+
+#: filters.cxx:156 filters.cxx:191
+msgid "Cannot add message to folder %1 in KMail"
+msgstr "No es pot afegir el missatge a la carpeta %1 en el KMail"
+
+#: filters.cxx:162 filters.cxx:194
+msgid "Error while adding message to folder %1 in KMail"
+msgstr ""
+"S'ha produït un error en afegir el missatge a la carpeta %1 en el KMail"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Antoni Bella Perez"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "bella5@teleline.es"
+
+#: filter_sylpheed.cxx:27
+msgid "Import Sylpheed Maildirs and Folder Structure"
+msgstr ""
+"Importa els directoris de correu i l'estructura de carpetes del Sylpheed"
+
+#: filter_sylpheed.cxx:29
+msgid ""
+"<p><b>Sylpheed import filter</b></p>"
+"<p>Select the base directory of the Sylpheed mailfolder you want to import "
+"(usually: ~/Mail ).</p>"
+"<p>Since it is possible to recreate the folder structure, the folders will be "
+"stored under: \"Sylpheed-Import\" in your local folder.</p>"
+"<p>This filter also recreates the status of message, e.g. new or forwarded."
+msgstr ""
+"<p><b>Filtre d'importació del Sylpheed</b></p>"
+"<p>Seleccioneu el directori base de la bústia de correu del Sylpheed que "
+"desitgeu importar (normalment: ~/Mail ).</p>"
+"<p>Com que és possible recrear l'estructura de carpetes, aquestes "
+"s'emmagatzemaran sota de: \"Sylpheed-Import\" de la vostra carpeta local.</p>"
+"<p>Aquest filtre també recrea l'estat del missatge, p.ex. nou o reenviat."
+
+#: filter_kmail_maildir.cxx:196 filter_sylpheed.cxx:140 filter_thebat.cxx:199
+msgid "Import folder %1..."
+msgstr "S'està important la carpeta %1..."
+
+#: filter_kmail_maildir.cxx:206 filter_kmail_maildir.cxx:211
+#: filter_plain.cxx:68 filter_plain.cxx:72 filter_sylpheed.cxx:153
+#: filter_sylpheed.cxx:158
+#, c-format
+msgid "Could not import %1"
+msgstr "No s'ha pogut importar %1"
+
+#: main.cpp:33
+msgid "KMailCVT"
+msgstr "KMailCVT"
+
+#: main.cpp:34
+msgid "KMail Import Filters"
+msgstr "Filtres d'importació del KMail"
+
+#: main.cpp:35
+msgid "(c) 2000-2005, The KMailCVT developers"
+msgstr "(c) 2000-2005, els desenvolupadors del KMailCVT"
+
+#: main.cpp:36
+msgid "Original author"
+msgstr "Autor original"
+
+#: main.cpp:37
+msgid "Maintainer & New filters"
+msgstr "Mantenidor i filtres nous"
+
+#: main.cpp:38 main.cpp:39
+msgid "New GUI & cleanups"
+msgstr "Nou IGU i neteges en el codi"
+
+#: filter_evolution.cxx:31
+msgid "Import Evolution 1.x Local Mails and Folder Structure"
+msgstr ""
+"Importa els correus locals i l'estructura de carpetes de l'Evolution 1.x"
+
+#: filter_evolution.cxx:33
+msgid ""
+"<p><b>Evolution 1.x import filter</b></p>"
+"<p>Select the base directory of Evolution's mails (usually "
+"~/evolution/local).</p>"
+"<p>Since it is possible to recreate the folder structure, the folders will be "
+"stored under: \"Evolution-Import\".</p>"
+msgstr ""
+"<p><b>Filtre d'importació de l'Evolution 1.x</b></p>"
+"<p>Seleccioneu el directori base dels correus de l'Evolution (normalment "
+"~/evolution/local).</p>"
+"<p>Com que és possible recrear l'estructura de carpetes, aquestes "
+"s'emmagatzemaran sota de: \"Evolution-Import\".</p>"
+
+#: filter_opera.cxx:28
+msgid "Import Opera Emails"
+msgstr "Importa els correus de l'Opera"
+
+#: filter_opera.cxx:30
+msgid ""
+"<p><b>Opera email import filter</b></p>"
+"<p>This filter will import mails from Opera mail folder. Use this filter if you "
+"want to import all mails within a account in the Opera maildir.</p>"
+"<p>Select the directory of the account (usually "
+"~/.opera/mail/store/account*).</p>"
+"<p><b>Note:</b> Emails will be imported into a folder named after the account "
+"they came from, prefixed with OPERA-</p>"
+msgstr ""
+"<p><b>Filtre d'importació dels correus de l'Opera</b></p>"
+"<p>Aquest filtre importarà els correus de la carpeta de correu de l'Opera. Useu "
+"aquest filtre si desitgeu importar tots els correus d'un compte del directori "
+"de correu de l'Opera.</p> "
+"<p>Escolliu el directori del compte (normalment "
+"~/.opera/mail/store/account*).</p>"
+"<p><b>Nota:</b> Els correus seran importats cap a carpetes amb el nom del "
+"compte origen, prefixades amb OPERA-</p>"
+
+#: filter_opera.cxx:75 filter_outlook.cxx:46 filter_plain.cxx:52
+#: filter_pmail.cxx:61
+msgid "Counting files..."
+msgstr "S'estan comptant els fitxers..."
+
+#: filter_opera.cxx:82 filter_outlook.cxx:50 filter_plain.cxx:56
+msgid "Importing new mail files..."
+msgstr "S'estan important els nous fitxers de correu..."
+
+#: kmailcvt.cpp:26
+msgid "KMailCVT Import Tool"
+msgstr "Eina d'importació KMailCVT"
+
+#: kmailcvt.cpp:29
+msgid "Step 1: Select Filter"
+msgstr "Passa 1: Seleccionar el filtre"
+
+#: kmailcvt.cpp:32
+msgid "Step 2: Importing..."
+msgstr "Passa 2: Importar..."
+
+#: kmailcvt.cpp:53
+msgid "Import in progress"
+msgstr "Importació en progrés"
+
+#: kmailcvt.cpp:56
+msgid "Import finished"
+msgstr "Importació finalitzada"
+
+#: filter_pmail.cxx:31
+msgid "Import Folders From Pegasus-Mail"
+msgstr "Importa les carpetes des del Pegasus-Mail"
+
+#: filter_pmail.cxx:33
+msgid ""
+"<p>Select the Pegasus-Mail directory on your system (containing *.CNM, *.PMM "
+"and *.MBX files). On many systems this is stored in C:\\pmail\\mail or "
+"C:\\pmail\\mail\\admin</p>"
+"<p><b>Note:</b> Since it is possible to recreate the folder structure, the "
+"folders will be stored under: \"PegasusMail-Import\".</p>"
+msgstr ""
+"<p>Seleccioneu el directori del Pegasus-Mail al vostre sistema (el que continga "
+"els fitxers *.CNM, *.PMN i *.MBX). En molts sistemes estan emmagatzemats a "
+"C:\\pmail\\mail\\admin</p>"
+"<p><b>Nota:</b> Com que és possible recrear l'estructura de carpetes, aquestes "
+"semmagatzemaran sota de: \"PegasusMail-Import\".</p>"
+
+#: filter_pmail.cxx:69
+msgid ""
+"Cannot parse the folder structure; continuing import without subfolder support."
+msgstr ""
+"No s'ha pogut analitzar l'estructura de carpetes, la importació continua sense "
+"poder treballar amb subcarpetes."
+
+#: filter_pmail.cxx:72
+msgid "Importing new mail files ('.cnm')..."
+msgstr "S'estan important els nous fitxers de correu ('.cnm')..."
+
+#: filter_pmail.cxx:74
+msgid "Importing mail folders ('.pmm')..."
+msgstr "S'estan important les carpetes de correu ('.pmm') ..."
+
+#: filter_pmail.cxx:76
+msgid "Importing 'UNIX' mail folders ('.mbx')..."
+msgstr "S'estan important les carpetes de correu 'UNIX' ('.mbx')..."
+
+#: filter_pmail.cxx:175 filter_pmail.cxx:255
+#, c-format
+msgid "Importing %1"
+msgstr "S'està important %1"
+
+#: filter_lnotes.cxx:110 filter_pmail.cxx:279
+#, c-format
+msgid "Message %1"
+msgstr "Missatge %1"
+
+#: filter_pmail.cxx:290
+msgid "Parsing the folder structure..."
+msgstr "S'està analitzant l'estructura de carpetes..."
+
+#. i18n: file kimportpagedlg.ui line 91
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "From:"
+msgstr "Des de:"
+
+#. i18n: file kimportpagedlg.ui line 99
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "To:"
+msgstr "Cap a:"
+
+#. i18n: file kimportpagedlg.ui line 107
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "Current:"
+msgstr "Actual:"
+
+#. i18n: file kimportpagedlg.ui line 115
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Importing in progress..."
+msgstr "Importació en progrés..."
+
+#. i18n: file kimportpagedlg.ui line 134
+#: rc.cpp:15 rc.cpp:18 rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "..."
+msgstr "..."
+
+#. i18n: file kimportpagedlg.ui line 158
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Total:"
+msgstr "Total:"
+
+#. i18n: file kimportpagedlg.ui line 199
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "Click 'Back' to import more emails or contacts"
+msgstr "Si us plau, cliqueu 'Enrere' per importar més correus o contactes"
+
+#. i18n: file kselfilterpagedlg.ui line 94
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<b>Welcome to KMailCVT - The KMail Import Tool</b>\n"
+"<br>"
+"<br>\n"
+"This program will help you import your email from your previous email program "
+"into KMail."
+"<br>"
+"<br>"
+"<br>"
+"<br>\n"
+" Please select the program you would like to import from, then click 'Next'."
+msgstr ""
+"<b>Benvingut al KMailCVT - L'eina d'importació del KMail</b>\n"
+"<br>"
+"<br>\n"
+"Aquest programa us ajudarà a importar el vostre correu del vostre programa de "
+"correu anterior al KMail."
+"<br>"
+"<br>"
+"<br>"
+"<br>\n"
+" Seleccioneu el programa des del qual us agradaria importar-lo, llavors cliqueu "
+"'Següent'."
+
+#. i18n: file kselfilterpagedlg.ui line 133
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Remove &duplicate messages during import"
+msgstr "Elimina els missatges &duplicats en importar"
+
+#: filter_mbox.cxx:28
+msgid "Import mbox Files (UNIX, Evolution)"
+msgstr "Importa fitxers mbox (UNIX, Evolution)"
+
+#: filter_mbox.cxx:30
+msgid ""
+"<p><b>mbox import filter</b></p>"
+"<p>This filter will import mbox files into KMail. Use this filter if you want "
+"to import mails from Ximian Evolution or other mailers that use this "
+"traditional UNIX format.</p>"
+"<p><b>Note:</b> Emails will be imported into folders named after the file they "
+"came from, prefixed with MBOX-</p>"
+msgstr ""
+"<p><b>Filtre d'importació per a mbox</b></p>"
+"<p>Aquest filtre importarà els vostres fitxers mbox al KMail. Useu aquest "
+"filtre si desitgeu importar correus des de l'Evolution de Ximian o des d'altres "
+"clients de correu que emprin el format tradicional de UNIX.</p>"
+"<p><b>Nota:</b> Els correus seran importats cap a carpetes amb un nom que "
+"mostrarà el seu origen, prefixades amb MBOX-</p>"
+
+#: filter_mbox.cxx:49
+msgid "mbox Files (*)"
+msgstr "fitxers mbox (*)"
+
+#: filter_kmail_maildir.cxx:26
+msgid "Import KMail Maildirs and Folder Structure"
+msgstr "Importa els directoris de correu i l'estructura de carpetes del KMail"
+
+#: filter_kmail_maildir.cxx:28
+msgid ""
+"<p><b>KMail import filter</b></p>"
+"<p>Select the base directory of the KMail mailfolder you want to import.</p>"
+"<p><b>Note:</b> Never select your current local KMail maildir (usually ~/Mail "
+"or ~/.kde/share/apps/kmail/mail ): in this case, KMailCVT may become stuck in a "
+"continuous loop. </p>"
+"<p>This filter does not import KMail mailfolders with mbox files.</p>"
+"<p>Since it is possible to recreate the folder structure, the folders will be "
+"stored under: \"KMail-Import\" in your local folder.</p>"
+msgstr ""
+"<p><b>Filtre d'importació del KMail</b></p>"
+"<p>Seleccioneu el directori base de la bústia de correu del KMail que desitgeu "
+"importar.</p>"
+"<p><b>Nota:</b> No seleccioneu mai el vostre directori de correu actual del "
+"KMail (normalment ~/Mail o ~/.kde/share/apps/kmail/mail ): en aquest cas el "
+"KMailCVT pot arribar a entrar en un bucle continuat. </p>"
+"<p>Aquest filtre no importa directoris de correu del KMail amb fitxers mbox.</p>"
+"<p>Com que és possible recrear l'estructura de carpetes, aquestes "
+"s'emmagatzemaran sota de: \"KMail-Import\" de la vostra carpeta local.</p>"
+
+#: filter_evolution_v2.cxx:29
+msgid "Import Evolution 2.x Local Mails and Folder Structure"
+msgstr ""
+"Importa els correus locals i l'estructura de carpetes de l'Evolution 2.x"
+
+#: filter_evolution_v2.cxx:31
+msgid ""
+"<p><b>Evolution 2.x import filter</b></p>"
+"<p>Select the base directory of your local Evolution mailfolder (usually "
+"~/.evolution/mail/local/).</p>"
+"<p><b>Note:</b> Never choose a Folder which <u>does not</u> "
+"contain mbox-files (for example a maildir): if you do, you will get many new "
+"folders.</p>"
+"<p>Since it is possible to recreate the folder structure, the folders will be "
+"stored under: \"Evolution-Import\".</p>"
+msgstr ""
+"<p><b>Filtre d'importació de l'Evolution 2.x</b></p>"
+"<p>Seleccioneu el directori base de la vostra bústia de correu local de "
+"l'Evolution (normalment ~/.evolution/mail/local/).</p>"
+"<p><b>Nota:</b> No trieu mai una carpeta que <u>no</u> "
+"contingui fitxers mbox (per exemple un maildir): si ho feu, generareu moltes "
+"carpetes noves.</p>"
+"<p>Com que és possible recrear l'estructura de carpetes, aquestes "
+"s'emmagatzemen sota de: \"Evolution-Import\".</p>"
+
+#: filter_oe.cxx:40
+msgid "Import Outlook Express Emails"
+msgstr "Importa els correus de l'Outlook Express"
+
+#: filter_oe.cxx:42
+msgid ""
+"<p><b>Outlook Express 4/5/6 import filter</b></p>"
+"<p>You will need to locate the folder where the mailbox has been stored by "
+"searching for .dbx or .mbx files under "
+"<ul>"
+"<li><i>C:\\Windows\\Application Data</i> in Windows 9x"
+"<li><i>Documents and Settings</i> in Windows 2000 or later</ul></p>"
+"<p><b>Note:</b> Since it is possible to recreate the folder structure, the "
+"folders from Outlook Express 5 and 6 will be stored under: \"OE-Import\" in "
+"your local folder.</p>"
+msgstr ""
+"<p><b>Filtre d'importació per a l'Outlook Express 4/5/6</b></p>"
+"<p>Cal que localitzeu la carpeta on és la bústia de correu buscant els fitxers "
+".dbx o .mbx a "
+"<ul>"
+"<li><i>C:\\Windows\\Application Data</i> a Windows 9x"
+"<li><i>Documents and Settings</i> a Windows 2000 o posterior</ul></p>"
+"<p><b>Nota:</b> Com que és possible recrear l'estructura de carpetes, les "
+"carpetes de l'Outlook Express 5 i 6 s'emmagatzemaran sota de: \"OE-Import\" de "
+"la vostra carpeta local.</p>"
+
+#: filter_oe.cxx:68
+#, c-format
+msgid "No Outlook Express mailboxes found in directory %1."
+msgstr "No s'han trobat bústies de l'Outlook Express en el directori %1."
+
+#: filter_oe.cxx:83
+msgid "Import folder structure..."
+msgstr "Importa l'estructura de carpetes..."
+
+#: filter_oe.cxx:102
+msgid "Finished importing Outlook Express emails"
+msgstr "S'ha finalitzat la importació de correus de l'Outlook Express"
+
+#: filter_oe.cxx:120
+#, c-format
+msgid "Unable to open mailbox %1"
+msgstr "No es pot obrir la bústia %1"
+
+#: filter_oe.cxx:131
+#, c-format
+msgid "Importing OE4 Mailbox %1"
+msgstr "S'està important la bústia %1 de OE4"
+
+#: filter_oe.cxx:145
+#, c-format
+msgid "Importing OE5+ Mailbox %1"
+msgstr "S'està important la bústia %1 de OE5+"
+
+#: filter_oe.cxx:151
+#, c-format
+msgid "Importing OE5+ Folder file %1"
+msgstr "S'està important el fitxer de carpeta %1 del OE5+"
+
+#: filter_lnotes.cxx:30
+msgid "Import Lotus Notes Emails"
+msgstr "Importa correus del Lotus Notes"
+
+#: filter_lnotes.cxx:32
+msgid ""
+"<p><b>Lotus Notes Structured Text mail import filter</b></p>"
+"<p>This filter will import Structured Text files from an exported Lotus Notes "
+"email client into KMail. Use this filter if you want to import mails from Lotus "
+"or other mailers that use the Lotus Notes Structured Text format.</p>"
+"<p><b>Note:</b> Since it is possible to recreate the folder structure, the "
+"imported messages will be stored in subfolders under: \"LNotes-Import\", in "
+"your local folder, named using the names of the files the messages came "
+"from.</p>"
+msgstr ""
+"<p><b>Filtre d'importació del correu de Text Estructurat del Lotus Notes</b></p>"
+"<p>Aquest filtre importarà fitxers de Text Estructurat des de un client de "
+"correu exportat del Lotus Notes cap el KMail. Useu aquest filtre si desitgeu "
+"importar correus des del Lotus o altres clients de correu que emprin el format "
+"de Text Estructurat del Lotus Notes.</p>"
+"<p><b>Nota:</b> Com que és possible recrear l'estructura de carpetes, els "
+"missatges importats s'emmagatzemaran en subcarpetes sota de: \"LNotes-Import\", "
+"en la vostra carpeta local, anomenades a partir del nom del fitxer del que "
+"prové el missatge.</p>"
+
+#: filter_lnotes.cxx:56
+msgid "All Files (*)"
+msgstr "Tots els fitxers (*)"
+
+#: filter_lnotes.cxx:65
+#, c-format
+msgid "Importing emails from %1"
+msgstr "S'estan important correus des de %1"
+
+#: filter_thebat.cxx:33
+msgid "Import The Bat! Mails and Folder Structure"
+msgstr "Importa els correus i l'estructura de carpetesdel The Bat!"
+
+#: filter_thebat.cxx:35
+msgid ""
+"<p><b>The Bat! import filter</b></p>"
+"<p>Select the base directory of the 'The Bat!' local mailfolder you want to "
+"import.</p>"
+"<p><b>Note:</b> This filter imports the *.tbb-files from 'The Bat!' local "
+"folder, e.g. from POP accounts, and not from IMAP/DIMAP accounts.</p>"
+"<p>Since it is possible to recreate the folder structure, the folders will be "
+"stored under: \"TheBat-Import\" in your local account.</p>"
+msgstr ""
+"<p><b>Filtre d'importació del The Bat!</b></p>"
+"<p>Seleccioneu el directori base de la bústia de correu local del 'The Bat!' "
+"que desitgeu importar.</p>"
+"<p><b>Nota:</b> Aquest filtre importa el fitxers *.tbb des de la carpeta local "
+"del 'The Bat!', p.ex. des dels comptes POP, però no des dels comptes "
+"IMAP/DIMAP.</p>"
+"<p>Com que és possible recrear l'estructura de carpetes, aquestes "
+"s'emmagatzemaran sota de: \"TheBat-Import\" del vostre compte local.</p>"
+
+#: kselfilterpage.cpp:76
+msgid "<p><i>Written by %1.</i></p>"
+msgstr "<p><i>Escrit per %1.</i></p>"
+
+#: filter_outlook.cxx:28
+msgid "Import Outlook Emails"
+msgstr "Importa correus de l'Outlook"
+
+#: filter_outlook.cxx:30
+msgid ""
+"<p><b>Outlook email import filter</b></p>"
+"<p>This filter will import mails from a Outlook pst-file. You will need to "
+"locate the folder where the pst-file has been stored by searching for .pst "
+"files under: <i>C:\\Documents and Settings</i> in Windows 2000 or later</p>"
+"<p><b>Note:</b> Emails will be imported into a folder named after the account "
+"they came from, prefixed with OUTLOOK-</p>"
+msgstr ""
+"<p><b>Filtre d'importació per a l'Outlook</b></p>"
+"<p>Aquest filtre importarà correus d'un fitxer pst d'Outlook. Cal que "
+"localitzeu la carpeta on és el fitxer pst buscant fitxers .pst a: <i>"
+"C:\\Documents and Settings</i> a Windows 2000 o posterior</p>"
+"<p><b>Nota:</b> Els correus electrònics seran importats a carpetes amb el nom "
+"del compte del que vénen, prefixades amb OUTLOOK-</p>"
+
+#: filter_outlook.cxx:47
+msgid "Counting mail..."
+msgstr "S'estan comptant els correus..."
+
+#: filter_outlook.cxx:48
+msgid "Counting directories..."
+msgstr "S'estan comptant els directoris..."
+
+#: filter_outlook.cxx:49
+msgid "Counting folders..."
+msgstr "S'estan comptant les carpetes..."
+
+#: filter_plain.cxx:27
+msgid "Import Plain Text Emails"
+msgstr "Importa els missatges de text pla"
+
+#: filter_plain.cxx:29
+msgid ""
+"<p>Select the directory containing the emails on your system. The emails are "
+"placed in a folder with the same name as the directory they were in, prefixed "
+"by PLAIN-</p>"
+"<p>This filter will import all .msg, .eml and .txt emails.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Seleccioneu el directori del vostre sistema que continga els correus "
+"electrònics. Els correus s'emplaçaran en una carpeta amb el mateix nom que el "
+"directori en què són, prefixades amb PLAIN-</p>"
+"<p>Aquest filtre importarà tots els correus electrònics .msg, .eml i .txt.</p>"
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/tdepim/kmobile.po b/tde-i18n-ca/messages/tdepim/kmobile.po
new file mode 100644
index 00000000000..d6a375bb62b
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/tdepim/kmobile.po
@@ -0,0 +1,294 @@
+# Translation of kmobile.po to Catalan
+# Copyright (C)
+#
+# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2003.
+# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kmobile\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-07-25 01:39+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-09-20 00:38+0200\n"
+"Last-Translator: Albert Astals Cid <astals11@terra.es>\n"
+"Language-Team: Catalan <tde-i18n-ca@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Antoni Bella Perez"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "bella5@teleline.es"
+
+#: kmobile.cpp:107
+msgid "&Add Device..."
+msgstr "&Afegeix dispositiu..."
+
+#: kmobile.cpp:109
+msgid "&Remove Device"
+msgstr "E&limina dispositiu"
+
+#: kmobile.cpp:109
+msgid "Remove this device"
+msgstr "Elimina aquest dispositiu"
+
+#: kmobile.cpp:111
+msgid "Re&name Device..."
+msgstr "Rea&nomena dispositiu..."
+
+#: kmobile.cpp:113
+msgid "&Configure Device..."
+msgstr "&Configura dispositiu..."
+
+#: kmobile.cpp:259
+msgid "Add New Mobile or Portable Device"
+msgstr "Afegeix un nou mòbil o dispositiu portàtil"
+
+#: kmobile.cpp:261
+msgid "Please select the category to which your new device belongs:"
+msgstr ""
+"Si us plau, seleccioneu la categoria a la que pertany el nou dispositiu:"
+
+#: kmobile.cpp:262
+msgid "&Scan for New Devices..."
+msgstr "E&scaneja per a nous dispositius..."
+
+#: kmobile.cpp:266
+msgid "&Add"
+msgstr "&Afegeix"
+
+#: kmobile.cpp:330
+msgid ""
+"<qt>You have no mobile devices configured yet."
+"<p>Do you want to add a device now ?</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Encara no heu configurat cap dispositiu mòbil."
+"<p>Desitgeu afegir ara un nou dispositiu?</qt>"
+
+#: kmobile.cpp:332
+msgid "KDE Mobile Device Access"
+msgstr "Accés a dispositius mòbils per a KDE"
+
+#: kmobile.cpp:332
+msgid "Do Not Add"
+msgstr "No afegeixis"
+
+#: kmobiledevice.cpp:56
+msgid "Unknown Device"
+msgstr "Dispositiu desconegut"
+
+#: kmobiledevice.cpp:57
+msgid "n/a"
+msgstr "n/d"
+
+#: kmobiledevice.cpp:58
+msgid "Unknown Connection"
+msgstr "Connexió desconeguda"
+
+#: kmobiledevice.cpp:110
+msgid "This device does not need any configuration."
+msgstr "Aquest dispositiu no necessita de cap configuració."
+
+#: kmobiledevice.cpp:149
+msgid "Cellular Mobile Phone"
+msgstr "Telèfon mòbil"
+
+#: kmobiledevice.cpp:150
+msgid "Organizer"
+msgstr "Organitzador"
+
+#: kmobiledevice.cpp:151
+msgid "Digital Camera"
+msgstr "Càmera digital"
+
+#: kmobiledevice.cpp:152
+msgid "Music/MP3 Player"
+msgstr "Reproductor de música/MP3"
+
+#: kmobiledevice.cpp:154
+msgid "Unclassified Device"
+msgstr "Dispositiu sense classificar"
+
+#: kmobiledevice.cpp:172
+msgid "Contacts"
+msgstr "Contactes"
+
+#: kmobiledevice.cpp:173
+msgid "Calendar"
+msgstr "Calendari"
+
+#: kmobiledevice.cpp:174
+msgid "Notes"
+msgstr "Notes"
+
+#: kmobiledevice.cpp:176
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconegut"
+
+#: kmobiledevice.cpp:388
+msgid "Invalid device (%1)"
+msgstr "Dispositiu no vàlid (%1)"
+
+#: kmobiledevice.cpp:395
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to read lockfile %s. Please check for reason and remove the lockfile by "
+"hand."
+msgstr ""
+"No es pot llegir el fitxer de blocat %s. Si us plau, comproveu el motiu i "
+"esborreu manualment el fitxer de bloqueig."
+
+#: kmobiledevice.cpp:414
+msgid "Lockfile %1 is stale. Please check permissions."
+msgstr ""
+"El fitxer de blocat %1 està deteriorat. Si us plau, comproveu es permisos."
+
+#: kmobiledevice.cpp:418
+msgid "Device %1 already locked."
+msgstr "El dispositiu %1 ja està blocat."
+
+#: kmobiledevice.cpp:427
+msgid "Device %1 seems to be locked by unknown process."
+msgstr "El dispositiu %1 sembla estar blocat per un procés desconegut."
+
+#: kmobiledevice.cpp:429
+msgid "Please check permission on lock directory."
+msgstr "Si us plau, comproveu els permisos del directori blocat."
+
+#: kmobiledevice.cpp:431
+msgid "Cannot create lockfile %1. Please check for existence of path."
+msgstr ""
+"No es pot crear el fitxer de blocat %1. Si us plau, comproveu que existeix la "
+"ruta."
+
+#: kmobiledevice.cpp:433
+msgid "Could not create lockfile %1. Error-Code is %2."
+msgstr "No es pot crear el fitxer de blocat %1. El codi d'error és %2."
+
+#: kmobileview.cpp:76
+msgid "Configuration saved"
+msgstr "La configuració ha estat desada"
+
+#: kmobileview.cpp:89
+msgid "Configuration restored"
+msgstr "La configuració ha estat restaurada"
+
+#: kmobileview.cpp:134
+msgid "%1 removed"
+msgstr "%1 eliminat"
+
+#: kmobileview.cpp:158
+msgid "Connection to %1 established"
+msgstr "La connexió a %1 ha estat establerta"
+
+#: kmobileview.cpp:159
+msgid "Connection to %1 failed"
+msgstr "Connexió fallida a %1"
+
+#: kmobileview.cpp:173
+msgid "%1 disconnected"
+msgstr "%1 desconnectat"
+
+#: kmobileview.cpp:174
+msgid "Disconnection of %1 failed"
+msgstr "Ha fallat la desconnexió de %1"
+
+#: kmobileview.cpp:306
+msgid "Read addressbook entry %1 from %2"
+msgstr "Llegeix l'entrada %1 de la llibreta d'adreces de %2"
+
+#: kmobileview.cpp:328
+msgid "Storing contact %1 on %2 failed"
+msgstr "Falla al desar el contacte %1 en %2"
+
+#: kmobileview.cpp:329
+msgid "Contact %1 stored on %2"
+msgstr "El contacte %1 ha estat desat en %2"
+
+#: kmobileview.cpp:370
+msgid "Read note %1 from %2"
+msgstr "Llegeix la nota %1 de %2"
+
+#: kmobileview.cpp:387
+msgid "Stored note %1 to %2"
+msgstr "La nota %1 ha estat desada a %2"
+
+#: main.cpp:28
+msgid "KDE mobile devices manager"
+msgstr "Gestor de dispositius mòbils de KDE"
+
+#: main.cpp:34
+msgid "Minimize on startup to system tray"
+msgstr "Minimitza a la safata del sistema en engegar"
+
+#: main.cpp:40
+msgid "KMobile"
+msgstr "KMobile"
+
+#: pref.cpp:13
+msgid "Preferences"
+msgstr "Preferències"
+
+#: pref.cpp:20
+msgid "First Page"
+msgstr "Primera pàgina"
+
+#: pref.cpp:20
+msgid "Page One Options"
+msgstr "Opcions de la pàgina ú"
+
+#: pref.cpp:23
+msgid "Second Page"
+msgstr "Segona pàgina"
+
+#: pref.cpp:23
+msgid "Page Two Options"
+msgstr "Opcions de la pàgina dos"
+
+#: pref.cpp:33 pref.cpp:42
+msgid "Add something here"
+msgstr "Afegeix quelcom aquí"
+
+#. i18n: file kmobileui.rc line 10
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "&Device"
+msgstr "&Dispositiu"
+
+#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 16
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Select Mobile Device"
+msgstr "Selecciona dispositiu mòbil"
+
+#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 35
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "<b>Select mobile device:</b>"
+msgstr "<b>Selecciona dispositiu mòbil:</b>"
+
+#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 65
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Add &New Device..."
+msgstr "Afegeix &nou dispositiu..."
+
+#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 73
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "S&elect"
+msgstr "S&elecciona"
+
+#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 101
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "C&ancel"
+msgstr "C&ancel·la"
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/tdepim/knode.po b/tde-i18n-ca/messages/tdepim/knode.po
new file mode 100644
index 00000000000..80ebe1d0afa
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/tdepim/knode.po
@@ -0,0 +1,3482 @@
+# Translation of knode.po to Catalan
+# Copyright (C)
+#
+# Sebastià Pla <sastia@retemail.es>, 2000.
+# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
+# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005.
+# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2006, 2007.
+# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: knode\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-22 01:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-12-16 12:57+0100\n"
+"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Catalan <tde-i18n-ca@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella Perez,Albert Astals Cid"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "sps@sastia.com,bella5@teleline.es,astals11@terra.es"
+
+#: aboutdata.cpp:30
+msgid "Maintainer"
+msgstr "Mantenidor"
+
+#: aboutdata.cpp:31
+msgid "Former maintainer"
+msgstr "Mantenidor anterior"
+
+#: aboutdata.cpp:45 knjobdata.cpp:120
+msgid "KNode"
+msgstr "KNode"
+
+#: aboutdata.cpp:47
+msgid "A newsreader for KDE"
+msgstr "Un lector de notícies per al KDE"
+
+#: aboutdata.cpp:49
+msgid "Copyright (c) 1999-2005 the KNode authors"
+msgstr "Copyright (c) 1999-2005 els autors de KNode"
+
+#: articlewidget.cpp:143
+msgid "F&ind in Article..."
+msgstr "Ce&rca a l'article..."
+
+#: articlewidget.cpp:144
+msgid "&View Source"
+msgstr "&Veure el codi font"
+
+#: articlewidget.cpp:146
+msgid "&Followup to Newsgroup..."
+msgstr "Respondre al gr&up de notícies..."
+
+#: articlewidget.cpp:148
+msgid "Reply by E&mail..."
+msgstr "Respondre per co&rreu-e..."
+
+#: articlewidget.cpp:150
+msgid "Forw&ard by Email..."
+msgstr "Reenvia &per correu-e..."
+
+#: articlewidget.cpp:152
+msgid ""
+"_: article\n"
+"&Cancel Article"
+msgstr "&Cancel·la l'article"
+
+#: articlewidget.cpp:154
+msgid "S&upersede Article"
+msgstr "M&odifica l'article"
+
+#: articlewidget.cpp:156
+msgid "U&se Fixed Font"
+msgstr "U&sa una lletra fixa"
+
+#: articlewidget.cpp:158
+msgid "Fancy Formating"
+msgstr "Format fantasia"
+
+#: articlewidget.cpp:160
+msgid "&Unscramble (Rot 13)"
+msgstr "&Desxifra (Rot 13)"
+
+#: articlewidget.cpp:165
+msgid "&Headers"
+msgstr "&Capçaleres"
+
+#: articlewidget.cpp:166
+msgid "&Fancy Headers"
+msgstr "Capçaleres &fantasia"
+
+#: articlewidget.cpp:170
+msgid "&Standard Headers"
+msgstr "Capçaleres e&stàndard"
+
+#: articlewidget.cpp:174
+msgid "&All Headers"
+msgstr "&Totes las capçaleres"
+
+#: articlewidget.cpp:179
+msgid "&Attachments"
+msgstr "&Adjunts"
+
+#: articlewidget.cpp:180
+msgid "&As Icon"
+msgstr "Com una icon&a"
+
+#: articlewidget.cpp:184
+msgid "&Inline"
+msgstr "&Inclòs"
+
+#: articlewidget.cpp:188
+msgid "&Hide"
+msgstr "&Oculta"
+
+#: articlewidget.cpp:193
+msgid "Chars&et"
+msgstr "&Joc de caràcters"
+
+#: articlewidget.cpp:196 articlewidget.cpp:1362
+msgid "Automatic"
+msgstr "Automàtic"
+
+#: articlewidget.cpp:200
+msgid "Charset"
+msgstr "Jocs de caràcters"
+
+#: articlewidget.cpp:203
+msgid "&Open URL"
+msgstr "&Obre l'URL"
+
+#: articlewidget.cpp:205
+msgid "&Copy Link Address"
+msgstr "&Copia l'adreça de l'enllaç"
+
+#: articlewidget.cpp:207
+msgid "&Bookmark This Link"
+msgstr "A&punta aquest enllaç"
+
+#: articlewidget.cpp:209
+msgid "&Add to Address Book"
+msgstr "&Afegeix a la llibreta d'adreces"
+
+#: articlewidget.cpp:211
+msgid "&Open in Address Book"
+msgstr "&Obre a la llibreta d'adreces"
+
+#: articlewidget.cpp:213
+msgid "&Open Attachment"
+msgstr "&Obre l'adjunt"
+
+#: articlewidget.cpp:215
+msgid "&Save Attachment As..."
+msgstr "De&sa l'adjunt com..."
+
+#: articlewidget.cpp:341
+msgid "Unable to load the article."
+msgstr "No es pot carregar l'article."
+
+#: articlewidget.cpp:373
+msgid "The article contains no data."
+msgstr "L'article no conté dades."
+
+#: articlewidget.cpp:400
+msgid "Unknown charset. Default charset is used instead."
+msgstr "Joc de caràcters desconegut. Emprant el joc de caràcters per omissió."
+
+#: articlewidget.cpp:460
+msgid ""
+"<br/><b>This article has the MIME type &quot;message/partial&quot;, which KNode "
+"cannot handle yet."
+"<br>Meanwhile you can save the article as a text file and reassemble it by "
+"hand.</b>"
+msgstr ""
+"<br><b>Aquest article té el tipus MIME &quot;message/partial&quot;, que el "
+"KNode encara no pot gestionar."
+"<br>Mentrestant, podeu desar l'article com un fitxer de text i reensamblar-lo a "
+"ma.</b>"
+
+#: articlewidget.cpp:477
+msgid ""
+"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw HTML "
+"code is shown. If you trust the sender of this message then you can activate "
+"formatted HTML display for this message <a href=\"knode:showHTML\">"
+"by clicking here</a>."
+msgstr ""
+"<b>Nota:</b> Aquest és un missatge HTML. Només es mostra el codi HTML cru per "
+"raons de seguretat. Si confieu en el remitent d'aquest missatge, llavors podeu "
+"activar la visualització d'aquest missatge en format HTML <a "
+"href=\"knode:showHTML\">fent clic aquí</a>."
+
+#: articlewidget.cpp:523
+msgid "An error occurred."
+msgstr "Ha ocorregut un error."
+
+#: articlewidget.cpp:656
+msgid "References:"
+msgstr "Referències:"
+
+#: articlewidget.cpp:742
+#, c-format
+msgid "Message was signed with unknown key 0x%1."
+msgstr "El missatge fou signat amb una clau desconeguda 0x%1."
+
+#: articlewidget.cpp:745
+msgid "The validity of the signature cannot be verified."
+msgstr "No es pot comprovar la validesa de la signatura."
+
+#: articlewidget.cpp:763
+msgid "Message was signed by %1 (Key ID: 0x%2)."
+msgstr "El missatge fou signat per %1 (Clau ID: 0x%2)."
+
+#: articlewidget.cpp:767
+#, c-format
+msgid "Message was signed by %1."
+msgstr "Missatge signat per %1."
+
+#: articlewidget.cpp:777
+msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
+msgstr "La signatura és vàlida, però no es coneix la validesa de la clau."
+
+#: articlewidget.cpp:781
+msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
+msgstr "La signatura és vàlida, però la clau és de confiança parcial."
+
+#: articlewidget.cpp:785
+msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
+msgstr "La signatura és vàlida i la clau és de plena confiança."
+
+#: articlewidget.cpp:789
+msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
+msgstr "La signatura és vàlida i la clau és de confiança absoluta."
+
+#: articlewidget.cpp:793
+msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
+msgstr "La signatura és vàlida, però la clau no és de confiança."
+
+#: articlewidget.cpp:797
+msgid "Warning: The signature is bad."
+msgstr "Advertència: Signatura errònia."
+
+#: articlewidget.cpp:814
+msgid "End of signed message"
+msgstr "Final del missatge signat"
+
+#: articlewidget.cpp:830
+msgid "unnamed"
+msgstr "sense nom"
+
+#: articlewidget.cpp:1024
+msgid ""
+"An error occurred while downloading the article source:\n"
+msgstr ""
+"Ha ocorregut un error al descarregar el font de l'article:\n"
+
+#: articlewidget.cpp:1380 kncomposer.cpp:1218
+msgid "Select Charset"
+msgstr "Selecciona el joc de caràcters"
+
+#: headerview.cpp:45 knarticlefactory.cpp:311 knfilterconfigwidget.cpp:34
+msgid "Subject"
+msgstr "Assumpte"
+
+#: headerview.cpp:46 headerview.cpp:440 knarticlefactory.cpp:312
+#: knfilterconfigwidget.cpp:36
+msgid "From"
+msgstr "Des de"
+
+#: headerview.cpp:47 headerview.cpp:77 knfilterconfigwidget.cpp:57
+msgid "Score"
+msgstr "Puntuació"
+
+#: headerview.cpp:48 knfilterconfigwidget.cpp:61
+msgid "Lines"
+msgstr "Línies"
+
+#: headerview.cpp:49 headerview.cpp:224 knarticlefactory.cpp:313
+msgid "Date"
+msgstr "Data"
+
+#: headerview.cpp:74 kncollectionview.cpp:50
+msgid "View Columns"
+msgstr "Mostra columnes"
+
+#: headerview.cpp:76
+msgid "Line Count"
+msgstr "Nombre de línies"
+
+#: headerview.cpp:222
+msgid "Date (thread changed)"
+msgstr "Data (canvi del fil)"
+
+#: headerview.cpp:449
+msgid "Newsgroups / To"
+msgstr "Grup de notícies / A"
+
+#: knaccountmanager.cpp:142
+msgid "Cannot create a folder for this account."
+msgstr "No es pot crear una carpeta per aquest compte."
+
+#: knaccountmanager.cpp:156
+msgid ""
+"This account cannot be deleted since there are some unsent messages for it."
+msgstr ""
+"Aquest compte no es pot eliminar, atès que hi ha missatges sense enviar."
+
+#: knaccountmanager.cpp:158
+msgid "Do you really want to delete this account?"
+msgstr "Realment desitgeu eliminar aquest compte?"
+
+#: knaccountmanager.cpp:162
+msgid ""
+"At least one group of this account is currently in use.\n"
+"The account cannot be deleted at the moment."
+msgstr ""
+"Almenys un grup d'aquest compte esta actualment en us.\n"
+"En aquest moment el compte no es pot eliminar."
+
+#: knarticlecollection.cpp:55
+msgid ""
+"Memory allocation failed.\n"
+"You should close this application now\n"
+"to avoid data loss."
+msgstr ""
+"Ha fallat la reserva de memòria.\n"
+"Heu de tancar aquesta aplicació ara,\n"
+"per a evitar la pèrdua de dades."
+
+#: knarticlefactory.cpp:143
+msgid ""
+"The author has requested a reply by email instead\n"
+"of a followup to the newsgroup. (Followup-To: poster)\n"
+"Do you want to reply in public anyway?"
+msgstr ""
+"L'autor ha demanat una resposta per correu-e en comptes\n"
+"de fer-ho al grup de notícies. (Respondre a: autor)\n"
+"Voleu respondre en públic tot i això?"
+
+#: knarticlefactory.cpp:143
+msgid "Reply Public"
+msgstr "Resposta pública"
+
+#: knarticlefactory.cpp:143
+msgid "Reply by Email"
+msgstr "Respondre per correu-e"
+
+#: knarticlefactory.cpp:194
+msgid "The author requested a mail copy of your reply. (Mail-Copies-To header)"
+msgstr ""
+"L'autor ha demanat una copia de la vostra resposta per correu (capçalera "
+"Copies-del-correu-a)"
+
+#: knarticlefactory.cpp:282
+msgid ""
+"This article contains attachments. Do you want them to be forwarded as well?"
+msgstr "Aquest article conté adjunts. També desitgeu reenviar-los?"
+
+#: knarticlefactory.cpp:282
+msgid "Forward"
+msgstr "Reenvia"
+
+#: knarticlefactory.cpp:282
+msgid "Do Not Forward"
+msgstr "No reenviïs"
+
+#: knarticlefactory.cpp:309
+msgid "Forwarded message (begin)"
+msgstr "Missatge reenviat (principi)"
+
+#: knarticlefactory.cpp:314
+msgid "Newsgroup"
+msgstr "Grups de notícies"
+
+#: knarticlefactory.cpp:324
+msgid "Forwarded message (end)"
+msgstr "Missatge reenviat (fi)"
+
+#: knarticlefactory.cpp:363
+msgid "Do you really want to cancel this article?"
+msgstr "Realment desitgeu cancel·lar aquest article?"
+
+#: knarticlefactory.cpp:363
+msgid "Cancel Article"
+msgstr "Cancel·la l'article"
+
+#: knarticlefactory.cpp:367
+msgid ""
+"Do you want to send the cancel\n"
+"message now or later?"
+msgstr ""
+"Voleu enviar el missatge cancel·lat\n"
+"ara o després?"
+
+#: knarticlefactory.cpp:367
+msgid "Question"
+msgstr "Pregunta"
+
+#: knarticlefactory.cpp:367
+msgid "&Now"
+msgstr "&Ara"
+
+#: knarticlefactory.cpp:367
+msgid "&Later"
+msgstr "&Després"
+
+#: knarticlefactory.cpp:382 knarticlefactory.cpp:459 kncomposer.cpp:1501
+msgid "You have no valid news accounts configured."
+msgstr "No teniu cap compte de notícies vàlid configurat."
+
+#: knarticlefactory.cpp:443
+msgid "Do you really want to supersede this article?"
+msgstr "Realment desitgeu modificar aquest article?"
+
+#: knarticlefactory.cpp:443
+msgid "Supersede"
+msgstr "Modifica"
+
+#: knarticlefactory.cpp:575
+msgid "This article cannot be edited."
+msgstr "Aquesta article no serà editat."
+
+#: knarticlefactory.cpp:602 knarticlefactory.cpp:896
+msgid ""
+"<qt>The signature generator program produced the following output:"
+"<br>"
+"<br>%1</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>El programa generador de signatures ha produït la següent sortida:"
+"<br>"
+"<br>%1</qt>"
+
+#: knarticlefactory.cpp:628
+msgid "Article has already been sent."
+msgstr "Aquest article ja ha estat enviat."
+
+#: knarticlefactory.cpp:645
+msgid "Unable to load article."
+msgstr "No s'ha pogut carregar l'article."
+
+#: knarticlefactory.cpp:670
+msgid "Unable to load the outbox-folder."
+msgstr "No s'ha pogut carregar la carpeta de sortida."
+
+#: knarticlefactory.cpp:733
+msgid ""
+"You have aborted the posting of articles. The unsent articles are stored in the "
+"\"Outbox\" folder."
+msgstr ""
+"Heu cancel·lat l'enviament dels articles. Els articles no enviats es desaran a "
+"la carpeta \"Sortida\"."
+
+#: knarticlefactory.cpp:782
+msgid ""
+"Please set a hostname for the generation\n"
+"of the message-id or disable it."
+msgstr ""
+"Si us plau establiu un nom de la màquina per a generar\n"
+"el missatge d'identificació o deshabiliteu-ho."
+
+#: knarticlefactory.cpp:825
+msgid ""
+"Please enter a valid email address at the identity tab of the account "
+"configuration dialog."
+msgstr ""
+"Si us plau introduïu una adreça de correu-e vàlida a la pestanya identitat del "
+"diàleg de configuració de comptes."
+
+#: knarticlefactory.cpp:828
+msgid ""
+"Please enter a valid email address at the identity section of the configuration "
+"dialog."
+msgstr ""
+"Si us plau introduïu una adreça de correu-e vàlida a la secció identitat del "
+"diàleg de configuració."
+
+#: knarticlefactory.cpp:916
+msgid "Emails cannot be canceled or superseded."
+msgstr "Els correus-e no es poden cancel·lar o modificar."
+
+#: knarticlefactory.cpp:922
+msgid "Cancel messages cannot be canceled or superseded."
+msgstr "Els missatges cancel·lats no es poden cancel·lar o modificar."
+
+#: knarticlefactory.cpp:927
+msgid "Only sent articles can be canceled or superseded."
+msgstr "Tan sols els articles enviats es poden cancel·lar o modificar."
+
+#: knarticlefactory.cpp:932
+msgid "This article has already been canceled or superseded."
+msgstr "Aquest article ja ha estat cancel·lat o substituït."
+
+#: knarticlefactory.cpp:939
+msgid ""
+"This article cannot be canceled or superseded,\n"
+"because its message-id has not been created by KNode.\n"
+"But you can look for your article in the newsgroup\n"
+"and cancel (or supersede) it there."
+msgstr ""
+"Aquest article no es pot cancel·lar o modificar,\n"
+"atès que el seu identificador no ha estat creat per KNode.\n"
+"Podeu cercar el vostre article en el grup de noticies i cancel·lar-lo (o "
+"modificar-lo) allí."
+
+#: knarticlefactory.cpp:973
+msgid ""
+"This article does not appear to be from you.\n"
+"You can only cancel or supersede your own articles."
+msgstr ""
+"Aquest article no sembla provenir de vos.\n"
+"Tan sols podeu cancel·lar o modificar els vostres propis articles."
+
+#: knarticlefactory.cpp:978
+msgid ""
+"You have to download the article body\n"
+"before you can cancel or supersede the article."
+msgstr ""
+"Heu de descarregar el cos del missatge\n"
+"abans de poder cancel·lar o substituir l'article."
+
+#: knarticlefactory.cpp:1067
+msgid "Errors While Sending"
+msgstr "Errors a l'enviar"
+
+#: knarticlefactory.cpp:1073
+msgid "Errors occurred while sending these articles:"
+msgstr "Han ocorregut errors a l'enviar aquests articles:"
+
+#: knarticlefactory.cpp:1074
+msgid "The unsent articles are stored in the \"Outbox\" folder."
+msgstr "Els articles no enviats es desaran a la carpeta \"Sortida\"."
+
+#: knarticlefactory.cpp:1103
+msgid "<b>Error message:</b><br>"
+msgstr "<b>Missatge d'error:</b><br>"
+
+#: knarticlefilter.cpp:33
+msgid ""
+"_: default filter name\n"
+"all"
+msgstr "tots"
+
+#: knarticlefilter.cpp:34
+msgid ""
+"_: default filter name\n"
+"unread"
+msgstr "sense llegir"
+
+#: knarticlefilter.cpp:35
+msgid ""
+"_: default filter name\n"
+"new"
+msgstr "nous"
+
+#: knarticlefilter.cpp:36
+msgid ""
+"_: default filter name\n"
+"watched"
+msgstr "vistos"
+
+#: knarticlefilter.cpp:37
+msgid ""
+"_: default filter name\n"
+"threads with unread"
+msgstr "discursions amb sense llegir"
+
+#: knarticlefilter.cpp:38
+msgid ""
+"_: default filter name\n"
+"threads with new"
+msgstr "discursions amb nous"
+
+#: knarticlefilter.cpp:39
+msgid ""
+"_: default filter name\n"
+"own articles"
+msgstr "articles propis"
+
+#: knarticlefilter.cpp:40
+msgid ""
+"_: default filter name\n"
+"threads with own articles"
+msgstr "discursions amb articles propis"
+
+#: knarticlemanager.cpp:81
+msgid "Save Attachment"
+msgstr "Desa l'adjunt "
+
+#: knarticlemanager.cpp:105
+msgid "Save Article"
+msgstr "Desa l'article"
+
+#: knarticlemanager.cpp:189
+msgid " Creating list..."
+msgstr " Creant la llista..."
+
+#: knarticlemanager.cpp:577 kngroup.cpp:428
+msgid "no subject"
+msgstr "sense assumpte"
+
+#: knarticlemanager.cpp:582
+msgid "Do you really want to delete these articles?"
+msgstr "Realment desitgeu eliminar aquests articles?"
+
+#: knarticlemanager.cpp:583
+msgid "Delete Articles"
+msgstr "Elimina articles"
+
+#: knarticlemanager.cpp:992 kngroupbrowser.cpp:415 kngroupbrowser.cpp:428
+#: knmainwidget.cpp:358
+msgid " (moderated)"
+msgstr " (moderat)"
+
+#: knarticlemanager.cpp:994
+msgid " %1: %2 new , %3 displayed"
+msgstr " %1 : %2 nous , %3 mostrats"
+
+#: knarticlemanager.cpp:998
+#, c-format
+msgid " Filter: %1"
+msgstr " Filtre: %1"
+
+#: knarticlemanager.cpp:1007
+msgid " %1: %2 displayed"
+msgstr " %1: %2 mostrats"
+
+#: kncleanup.cpp:59
+msgid "Deleting expired articles in <b>%1</b>"
+msgstr "Elimina els articles que expirin en <b>%1</b>"
+
+#: kncleanup.cpp:65
+msgid "Compacting folder <b>%1</b>"
+msgstr "Compactant la carpeta <b>%1</b>"
+
+#: kncleanup.cpp:190
+msgid "<b>%1</b><br>expired: %2<br>left: %3"
+msgstr "<b>%1</b>expirà: %2 deixat: %3"
+
+#: kncleanup.cpp:258
+msgid "Cleaning Up"
+msgstr "Netejant"
+
+#: kncleanup.cpp:266
+msgid "Cleaning up. Please wait..."
+msgstr "Netejant. Un moment si us plau..."
+
+#: kncollectionview.cpp:43 knconfigwidgets.cpp:1515 kngroupbrowser.cpp:88
+msgid "Name"
+msgstr "Nom"
+
+#: kncollectionview.cpp:52
+msgid "Unread Column"
+msgstr "Columna de sense llegir"
+
+#: kncollectionview.cpp:53
+msgid "Total Column"
+msgstr "Columna de total"
+
+#: kncollectionview.cpp:107 kncollectionview.cpp:111 kncollectionview.cpp:398
+msgid "Unread"
+msgstr "Sense llegir"
+
+#: kncollectionview.cpp:109 kncollectionview.cpp:409
+msgid "Total"
+msgstr "Total"
+
+#: kncomposer.cpp:80
+msgid "Edit Recent Addresses..."
+msgstr "Edita les adreces recents..."
+
+#: kncomposer.cpp:208
+msgid "&Send Now"
+msgstr "&Envia ara"
+
+#: kncomposer.cpp:211
+msgid "Send &Later"
+msgstr "Envia més &tard"
+
+#: kncomposer.cpp:214
+msgid "Save as &Draft"
+msgstr "Desa com a &esborrany"
+
+#: kncomposer.cpp:217
+msgid "D&elete"
+msgstr "El&imina"
+
+#: kncomposer.cpp:233
+msgid "Paste as &Quotation"
+msgstr "Enganxa com a &citat"
+
+#: kncomposer.cpp:244
+msgid "Append &Signature"
+msgstr "Afegeix &signatura"
+
+#: kncomposer.cpp:247
+msgid "&Insert File..."
+msgstr "&Insereix fitxer..."
+
+#: kncomposer.cpp:250
+msgid "Insert File (in a &box)..."
+msgstr "Insereix fitxer (en una cai&xa)..."
+
+#: kncomposer.cpp:253
+msgid "Attach &File..."
+msgstr "Adjunta &fitxer..."
+
+#: kncomposer.cpp:256
+msgid "Sign Article with &PGP"
+msgstr "Signa l'article amb &PGP"
+
+#: kncomposer.cpp:263 kncomposer.cpp:1933
+msgid "&Properties"
+msgstr "&Propietats"
+
+#: kncomposer.cpp:268
+msgid "Send &News Article"
+msgstr "E&nvia articles nous"
+
+#: kncomposer.cpp:271
+msgid "Send E&mail"
+msgstr "Envia co&rreu-e"
+
+#: kncomposer.cpp:274
+msgid "Set &Charset"
+msgstr "&Joc de caràcters"
+
+#: kncomposer.cpp:280
+msgid "Set Charset"
+msgstr "Joc de caràcters"
+
+#: kncomposer.cpp:284
+msgid "&Word Wrap"
+msgstr "A&just de línia"
+
+#: kncomposer.cpp:289
+msgid "Add &Quote Characters"
+msgstr "Afegeix caràcters de c&itat"
+
+#: kncomposer.cpp:292
+msgid "&Remove Quote Characters"
+msgstr "T&reure caràcters del citat"
+
+#: kncomposer.cpp:295
+msgid "Add &Box"
+msgstr "Afegeix ca&ixa"
+
+#: kncomposer.cpp:298
+msgid "Re&move Box"
+msgstr "Eli&mina la caixa"
+
+#: kncomposer.cpp:301
+msgid "Get &Original Text (not re-wrapped)"
+msgstr "Obtenir el text &original (sense retallar)"
+
+#: kncomposer.cpp:305
+msgid "S&cramble (Rot 13)"
+msgstr "&Xifra (Rot 13)"
+
+#: kncomposer.cpp:310
+msgid "Start &External Editor"
+msgstr "Engega l'editor &extern"
+
+#: kncomposer.cpp:537 kncomposer.cpp:540 kncomposer.cpp:1176
+msgid "<posted & mailed>"
+msgstr "<publicat i enviat>"
+
+#: kncomposer.cpp:538 kncomposer.cpp:1177
+msgid ""
+"<posted & mailed>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"<publicat i enviat>\n"
+"\n"
+
+#: kncomposer.cpp:559
+msgid "Please enter a subject."
+msgstr "Si us plau, introduïu un assumpte."
+
+#: kncomposer.cpp:567
+msgid "Please enter a newsgroup."
+msgstr "Si us plau, introduïu un grup de notícies."
+
+#: kncomposer.cpp:576
+msgid ""
+"You are crossposting to more than 12 newsgroups.\n"
+"Please remove all newsgroups in which your article is off-topic."
+msgstr ""
+"S'està enviant a més de 12 grups de notícies.\n"
+"Si us plau, elimineu tots els grups dels quals el vostre article estigui fora "
+"del tema."
+
+#: kncomposer.cpp:581
+msgid ""
+"You are crossposting to more than five newsgroups.\n"
+"Please reconsider whether this is really useful\n"
+"and remove groups in which your article is off-topic.\n"
+"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
+msgstr ""
+"S'està enviant a més de cinc grups de notícies.\n"
+"Si us plau, reconsidereu el que sigui realment útil i\n"
+"elimineu els grups que quedin fora del tema de l'article!\n"
+"Desitgeu reeditar l'article o enviar-lo igualment?"
+
+#: kncomposer.cpp:582 kncomposer.cpp:591 kncomposer.cpp:603 kncomposer.cpp:673
+#: kncomposer.cpp:687 kncomposer.cpp:693
+msgid "&Send"
+msgstr "&Envia"
+
+#: kncomposer.cpp:582 kncomposer.cpp:591 kncomposer.cpp:603 kncomposer.cpp:673
+#: kncomposer.cpp:688 kncomposer.cpp:693
+msgid ""
+"_: edit article\n"
+"&Edit"
+msgstr "&Edita"
+
+#: kncomposer.cpp:587
+msgid ""
+"You are crossposting to more than two newsgroups.\n"
+"Please use the \"Followup-To\" header to direct the replies to your article "
+"into one group.\n"
+"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
+msgstr ""
+"S'està enviant a més de dos grups de notícies.\n"
+"Si us plau, useu la capçalera \"Respondre a\" per a enviar les respostes al seu "
+"article a un sol grup\n"
+"Desitgeu reeditar l'article o enviar-lo igualment?"
+
+#: kncomposer.cpp:597
+msgid ""
+"You are directing replies to more than 12 newsgroups.\n"
+"Please remove some newsgroups from the \"Followup-To\" header."
+msgstr ""
+"S'està contestant a més de 12 grups de notícies.\n"
+"Si us plau, elimineu alguns grups de notícies de la capçalera \"Respondre a\"."
+
+#: kncomposer.cpp:602
+msgid ""
+"You are directing replies to more than five newsgroups.\n"
+"Please reconsider whether this is really useful.\n"
+"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
+msgstr ""
+"S'està dirigint les respostes a més de 5 grups de notícies.\n"
+"Si us plau, reconsidereu el que sigui realment útil.\n"
+"Desitgeu reeditar l'article o enviar-lo igualment?"
+
+#: kncomposer.cpp:609
+msgid "Please enter the email address."
+msgstr "Si us plau, entreu l'adreça de correu-e."
+
+#: kncomposer.cpp:661
+msgid ""
+"Your message contains characters which are not included\n"
+"in the \"us-ascii\" character set; please choose\n"
+"a suitable character set from the \"Options\" menu."
+msgstr ""
+"El vostre missatge conté caràcters que no estan inclosos\n"
+"en el joc de caràcters \"us-ascii\". Si us plau, escolliu\n"
+"un joc de caràcters apropiat en el menú \"Opcions\"."
+
+#: kncomposer.cpp:666
+msgid "You cannot post an empty message."
+msgstr "No es pot enviar un missatge buit."
+
+#: kncomposer.cpp:672
+msgid ""
+"Your article seems to consist entirely of quoted text;\n"
+"do you want to re-edit the article or send it anyway?"
+msgstr ""
+"El vostre article només conté text citat;\n"
+"desitgeu reeditar l'article o enviar-lo igualment?"
+
+#: kncomposer.cpp:677
+msgid ""
+"You cannot post an article consisting\n"
+"entirely of quoted text."
+msgstr ""
+"No podeu publicar un article\n"
+"només amb text citat."
+
+#: kncomposer.cpp:685
+msgid ""
+"Your article contains lines longer than 80 characters.\n"
+"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
+msgstr ""
+"El vostre article conté línies de més de 80 caràcters.\n"
+"Desitgeu reeditar l'article o enviar-lo igualment?"
+
+#: kncomposer.cpp:692
+msgid ""
+"Your signature is more than 8 lines long.\n"
+"You should shorten it to match the widely accepted limit of 4 lines.\n"
+"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
+msgstr ""
+"La vostra signatura conté més de 8 línies de llarg.\n"
+"Hauríeu de retallar-la per què s'ajusti a l'estàndard\n"
+"acceptat d'un màxim de 4 línies.\n"
+"Desitgeu reeditar l'article o enviar-lo igualment?"
+
+#: kncomposer.cpp:697
+msgid ""
+"Your signature exceeds the widely-accepted limit of 4 lines:\n"
+"please consider shortening your signature;\n"
+"otherwise, you will probably annoy your readers."
+msgstr ""
+"La vostra signatura excedeix el límit acceptat de 4 línies:\n"
+"si us plau, considereu acurtar la signatura; d'altra manera\n"
+"podria molestar als vostres lectors."
+
+#: kncomposer.cpp:717
+msgid ""
+"You have not configured your preferred signing key yet;\n"
+"please specify it in the global identity configuration,\n"
+"in the account properties or in the group properties.\n"
+"The article will be sent unsigned."
+msgstr ""
+"Encara no heu configurat la vostra clau de signar preferida;\n"
+"si us plau, especifiqueu-la en la configuració de la identitat\n"
+"global, en les propietats del compte o en les propietats del grup.\n"
+"L'article s'enviarà sense signar."
+
+#: kncomposer.cpp:724
+msgid "Send Unsigned"
+msgstr "Envia sense signar"
+
+#: kncomposer.cpp:878
+msgid "Do you want to save this article in the draft folder?"
+msgstr "Desitgeu desar aquest article a la carpeta esborranys?"
+
+#: kncomposer.cpp:1009
+msgid "Insert File"
+msgstr "Insereix el fitxer"
+
+#: kncomposer.cpp:1091
+msgid "Attach File"
+msgstr "Adjunta el fitxer"
+
+#: kncomposer.cpp:1167
+msgid ""
+"The poster does not want a mail copy of your reply (Mail-Copies-To: nobody);\n"
+"please respect their request."
+msgstr ""
+"El remitent no desitja una copia de la vostra resposta (Copies del missatge a: "
+"ningú);\n"
+"si us plau, respeteu el seu requeriment."
+
+#: kncomposer.cpp:1168
+msgid "&Send Copy"
+msgstr "E&nvia copia"
+
+#: kncomposer.cpp:1234
+msgid "This will replace all text you have written."
+msgstr "Això sobreescriurà tot el text que heu escrit."
+
+#: kncomposer.cpp:1248
+msgid ""
+"No editor configured.\n"
+"Please do this in the settings dialog."
+msgstr ""
+"No s'ha configurat l'editor.\n"
+"Si us plau, feu-ho en el diàleg d'arranjament."
+
+#: kncomposer.cpp:1307
+msgid ""
+"Unable to start external editor.\n"
+"Please check your configuration in the settings dialog."
+msgstr ""
+"No es pot engegar l'editor extern.\n"
+"Si us plau, comproveu la vostra configuració en el diàleg d'arranjament."
+
+#: kncomposer.cpp:1330 kncomposer.cpp:2401
+msgid "Spellcheck"
+msgstr "Ortografia"
+
+#: kncomposer.cpp:1365
+msgid "News Article"
+msgstr "Els articles més nous"
+
+#: kncomposer.cpp:1367
+msgid "Email"
+msgstr "Correu-e"
+
+#: kncomposer.cpp:1369
+msgid "News Article & Email"
+msgstr "Els articles i correus més nous"
+
+#: kncomposer.cpp:1373
+msgid " OVR "
+msgstr " SOB "
+
+#: kncomposer.cpp:1375
+msgid " INS "
+msgstr " INS "
+
+#: kncomposer.cpp:1377
+msgid " Type: %1 "
+msgstr " Tipus: %1 "
+
+#: kncomposer.cpp:1378
+msgid " Charset: %1 "
+msgstr " Joc de caràcters: %1"
+
+#: kncomposer.cpp:1380 kncomposer.cpp:1387
+msgid " Column: %1 "
+msgstr " Columna: %1 "
+
+#: kncomposer.cpp:1381 kncomposer.cpp:1388
+msgid " Line: %1 "
+msgstr " Línia: %1 "
+
+#: kncomposer.cpp:1435
+msgid "No Subject"
+msgstr "Sense assumpte"
+
+#: kncomposer.cpp:1655 kncomposer.cpp:2431
+msgid ""
+"ISpell could not be started.\n"
+"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
+msgstr ""
+"No s'ha pogut engegar ISpell.\n"
+"Si us plau, assegureu-vos de tenir l'ISpell ben configurat a la vostra PATH."
+
+#: kncomposer.cpp:1660 kncomposer.cpp:2436
+msgid "ISpell seems to have crashed."
+msgstr "Sembla que l'ISpell ha petat."
+
+#: kncomposer.cpp:1667
+msgid "No misspellings encountered."
+msgstr "No s'han trobat errors d'ortografia."
+
+#: kncomposer.cpp:1742
+msgid "T&o:"
+msgstr "&A:"
+
+#: kncomposer.cpp:1743
+msgid "&Browse..."
+msgstr "&Fulleja..."
+
+#: kncomposer.cpp:1753
+msgid "&Groups:"
+msgstr "&Grups:"
+
+#: kncomposer.cpp:1754
+msgid "B&rowse..."
+msgstr "Fu&lleja..."
+
+#: kncomposer.cpp:1764
+msgid "Follo&wup-To:"
+msgstr "&Respondre a:"
+
+#: kncomposer.cpp:1772
+msgid "S&ubject:"
+msgstr "Ass&umpte:"
+
+#: kncomposer.cpp:1802
+msgid ""
+"You are currently editing the article body\n"
+"in an external editor. To continue, you have\n"
+"to close the external editor."
+msgstr ""
+"Us trobeu editant el cos de l'article en un editor\n"
+"extern. Per a continuar haureu de tancar l'editor\n"
+"extern."
+
+#: kncomposer.cpp:1803
+msgid "&Kill External Editor"
+msgstr "&Mata l'editor extern"
+
+#: kncomposer.cpp:1924
+msgid "A&dd..."
+msgstr "A&fegeix..."
+
+#: kncomposer.cpp:2058
+msgid "Suggestions"
+msgstr "Suggeriments"
+
+#: kncomposer.cpp:2498
+msgid "Type"
+msgstr "Tipus"
+
+#: kncomposer.cpp:2499
+msgid "Size"
+msgstr "Mida"
+
+#: kncomposer.cpp:2500 kngroupbrowser.cpp:89 kngrouppropdlg.cpp:72
+msgid "Description"
+msgstr "Descripció"
+
+#: kncomposer.cpp:2501
+msgid "Encoding"
+msgstr "Codificació"
+
+#: kncomposer.cpp:2549
+msgid "Attachment Properties"
+msgstr "Propietats dels adjunts"
+
+#: kncomposer.cpp:2562 kngrouppropdlg.cpp:78
+msgid "Name:"
+msgstr "Nom:"
+
+#: kncomposer.cpp:2564
+msgid "Size:"
+msgstr "Mida:"
+
+#: kncomposer.cpp:2571
+msgid "Mime"
+msgstr "MIME"
+
+#: kncomposer.cpp:2578
+msgid "&Mime-Type:"
+msgstr "Tipus &MIME:"
+
+#: kncomposer.cpp:2583
+msgid "&Description:"
+msgstr "&Descripció:"
+
+#: kncomposer.cpp:2597
+msgid "&Encoding:"
+msgstr "&Codificat:"
+
+#: kncomposer.cpp:2630
+msgid ""
+"You have set an invalid mime-type.\n"
+"Please change it."
+msgstr ""
+"S'ha establert un tipus MIME no vàlid.\n"
+"Si us plau, modifiqueu-lo."
+
+#: kncomposer.cpp:2635
+msgid ""
+"You have changed the mime-type of this non-textual attachment\n"
+"to text. This might cause an error while loading or encoding the file.\n"
+"Proceed?"
+msgstr ""
+"S'ha canviat el tipus MIME d'aquest adjunt no de text a text.\n"
+"Això podria ocasionar un error durant la càrrega o codificació del fitxer.\n"
+"Ho processo?"
+
+#: knconfig.cpp:132
+msgid "Cannot open the signature file."
+msgstr "No es pot obrir el fitxer de la signatura."
+
+#: knconfig.cpp:145
+msgid "Cannot run the signature generator."
+msgstr "No es pot engegar el generador de la signatura."
+
+#: knconfig.cpp:184
+msgid "Background"
+msgstr "Fons"
+
+#: knconfig.cpp:188
+msgid "Alternate Background"
+msgstr "Alternar el fons"
+
+#: knconfig.cpp:192
+msgid "Normal Text"
+msgstr "Text normal"
+
+#: knconfig.cpp:196
+msgid "Quoted Text - First level"
+msgstr "Text citat - Primer nivell"
+
+#: knconfig.cpp:200
+msgid "Quoted Text - Second level"
+msgstr "Text citat - Segon nivell"
+
+#: knconfig.cpp:204
+msgid "Quoted Text - Third level"
+msgstr "Text citat - Tercer nivell"
+
+#: knconfig.cpp:208
+msgid "Link"
+msgstr "Enllaç"
+
+#: knconfig.cpp:212
+msgid "Read Thread"
+msgstr "Fil llegit"
+
+#: knconfig.cpp:216
+msgid "Unread Thread"
+msgstr "Comprova els fils sense llegir"
+
+#: knconfig.cpp:220
+msgid "Read Article"
+msgstr "Llegeix l'article"
+
+#: knconfig.cpp:224
+msgid "Unread Article"
+msgstr "Article sense llegir"
+
+#: knconfig.cpp:237
+msgid "Valid Signature with Trusted Key"
+msgstr "Signatura vàlida amb clau confiable"
+
+#: knconfig.cpp:238
+msgid "Valid Signature with Untrusted Key"
+msgstr "Signatura vàlida amb clau no confiable"
+
+#: knconfig.cpp:239
+msgid "Unchecked Signature"
+msgstr "Signatura no comprovada"
+
+#: knconfig.cpp:240
+msgid "Bad Signature"
+msgstr "Signatura dolenta"
+
+#: knconfig.cpp:241
+msgid "HTML Message Warning"
+msgstr "Avís de missatge HTML"
+
+#: knconfig.cpp:247
+msgid "Article Body"
+msgstr "Cos de l'article"
+
+#: knconfig.cpp:251
+msgid "Article Body (Fixed)"
+msgstr "Cos de l'article (fix)"
+
+#: knconfig.cpp:254 knconfigpages.cpp:165
+msgid "Composer"
+msgstr "Editor"
+
+#: knconfig.cpp:258
+msgid "Group List"
+msgstr "Llista de grups"
+
+#: knconfig.cpp:261 knconfigwidgets.cpp:999
+msgid "Article List"
+msgstr "Llistat dels articles"
+
+#: knconfigpages.cpp:102
+msgid "Newsgroup Servers"
+msgstr "Servidors de grups de notícies"
+
+#: knconfigpages.cpp:103
+msgid "Mail Server (SMTP)"
+msgstr "Servidor de correu (SMTP)"
+
+#: knconfigpages.cpp:138 knconfigwidgets.cpp:1940 knconfigwidgets.cpp:2176
+msgid "General"
+msgstr "General"
+
+#: knconfigpages.cpp:139
+msgid "Navigation"
+msgstr "Navegació"
+
+#: knconfigpages.cpp:140
+msgid "Scoring"
+msgstr "Codificació"
+
+#: knconfigpages.cpp:141
+msgid "Filters"
+msgstr "Filtres"
+
+#: knconfigpages.cpp:142
+msgid "Headers"
+msgstr "Capçaleres"
+
+#: knconfigpages.cpp:143
+msgid "Viewer"
+msgstr "Visor"
+
+#: knconfigpages.cpp:164
+msgid "Technical"
+msgstr "Tècnic"
+
+#: knconfigpages.cpp:166
+msgid "Spelling"
+msgstr "Ortografia"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:62 knconfigwidgets.cpp:472
+msgid "&Name:"
+msgstr "&Nom:"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:65
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>Your name as it will appear to others reading your articles.</p>"
+"<p>Ex: <b>John Stuart Masterson III</b>.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>El vostre nom tal com apareixerà als que llegeixin els vostres articles.</p>"
+"<p>Ex: <b>John Stuart Masterson III</b>.</p></qt>"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:72
+msgid "Organi&zation:"
+msgstr "Or&ganització:"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:75
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>The name of the organization you work for.</p>"
+"<p>Ex: <b>KNode, Inc</b>.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>El nom de l'organització per la qual treballeu.</p>"
+"<p>Ex: <b>KNode, Inc</b>.</p></qt>"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:82
+msgid "Email a&ddress:"
+msgstr "Adre&ça de correu-e:"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:85
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>Your email address as it will appear to others reading your articles</p>"
+"<p>Ex: <b>nospam@please.com</b>.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>La vostra adreça de correu tant i com apareixerà a aquells que llegeixin els "
+"vostres articles</p>"
+"<p>Ex: <b>nospam@please.com</b>.</qt>"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:92
+msgid "&Reply-to address:"
+msgstr "Adreça de &Resposta a:"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:95
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>When someone reply to your article by email, this is the address the message "
+"will be sent. If you fill in this field, please do it with a real email "
+"address.</p>"
+"<p>Ex: <b>john@example.com</b>.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Quan algú respongui el vostre article per correu-e, aquesta és l'adreça a la "
+"que s'enviarà el missatge. Si ompliu aquest camp, si us plau, feu-ho amb una "
+"adreça de correu-e real.</p>"
+"<p>Ex: <b>joan@exemple.com</b>.</p></qt>"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:103
+msgid "&Mail-copies-to:"
+msgstr "Copies del &missatge a:"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:109
+msgid "Chan&ge..."
+msgstr "Canv&ia..."
+
+#: knconfigwidgets.cpp:110
+msgid "Your OpenPGP Key"
+msgstr "La vostra clau OpenPGP"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:111
+msgid "Select the OpenPGP key which should be used for signing articles."
+msgstr ""
+"Selecciona la clau OpenPGP que s'hauria d'emprar per a signar els articles."
+
+#: knconfigwidgets.cpp:113
+msgid "Signing ke&y:"
+msgstr "Clau &de signar:"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:116
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>The OpenPGP key you choose here will be used to sign your articles.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>La clau OpenPGP que escolliu serà emprada per a signar els vostres "
+"articles.</p></qt>"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:128
+msgid "&Use a signature from file"
+msgstr "&Usa la signatura des del fitxer"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:132
+msgid "<qt><p>Mark this to let KNode read the signature from a file.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Marqueu per tal que el KNode llegeixi la signatura d'un fitxer.</p></qt>"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:135
+msgid "Signature &file:"
+msgstr "&Fitxer de la signatura:"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:140
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>The file from which the signature will be read.</p>"
+"<p>Ex: <b>/home/robt/.sig</b>.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>El fitxer del qual es llegirà la signatura.</p>"
+"<p>Ex: <b>/home/robt/.sig</b>.</p></qt>"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:145 knconfigwidgets.cpp:2235
+msgid "Choo&se..."
+msgstr "E&scollir..."
+
+#: knconfigwidgets.cpp:149
+msgid "&Edit File"
+msgstr "&Edita el fitxer"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:154
+msgid "&The file is a program"
+msgstr "E&l fitxer és un programa"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:156
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>Mark this option if the signature will be generated by a program</p>"
+"<p>Ex: <b>/home/robt/gensig.sh</b>.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Marqueu aquesta opció si la signatura es generada per un programa</p>"
+"<p>Ex: <b>/home/robt/gensig.sh</b>.</p></qt>"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:161
+msgid "Specify signature &below"
+msgstr "Especifica la signatura a s&ota"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:245
+msgid "Choose Signature"
+msgstr "Escolliu la signatura"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:256
+msgid "You must specify a filename."
+msgstr "Heu d'especificar un nom de fitxer."
+
+#: knconfigwidgets.cpp:262
+msgid "You have specified a folder."
+msgstr "Heu d'especificar una carpeta."
+
+#: knconfigwidgets.cpp:304 knconfigwidgets.cpp:1319 knconfigwidgets.cpp:1665
+#: knconfigwidgets.cpp:1987
+msgid "&Add..."
+msgstr "A&fegeix..."
+
+#: knconfigwidgets.cpp:308 knconfigwidgets.cpp:1327 knconfigwidgets.cpp:1669
+#: knconfigwidgets.cpp:1995
+msgid ""
+"_: modify something\n"
+"&Edit..."
+msgstr "&Edita..."
+
+#: knconfigwidgets.cpp:316
+msgid "&Subscribe..."
+msgstr "&Subscriure..."
+
+#: knconfigwidgets.cpp:398
+#, c-format
+msgid "Server: %1"
+msgstr "Servidor: %1"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:399
+#, c-format
+msgid "Port: %1"
+msgstr "Port: %1"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:402
+msgid "Server: "
+msgstr "Servidor: "
+
+#: knconfigwidgets.cpp:403
+msgid "Port: "
+msgstr "Port: "
+
+#: knconfigwidgets.cpp:464 knfilterdialog.cpp:34 kngrouppropdlg.cpp:33
+#, c-format
+msgid "Properties of %1"
+msgstr "Propietats de %1"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:464
+msgid "New Account"
+msgstr "Compte Nou"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:468
+msgid "Ser&ver"
+msgstr "Ser&vidor"
+
+#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 32
+#: knconfigwidgets.cpp:478 rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid "&Server:"
+msgstr "&Servidor:"
+
+#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 43
+#: knconfigwidgets.cpp:484 rc.cpp:78
+#, no-c-format
+msgid "&Port:"
+msgstr "&Port:"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:491
+msgid "Hol&d connection for:"
+msgstr "&Manté la connexió durant:"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:492 knconfigwidgets.cpp:500 knconfigwidgets.cpp:1009
+msgid " sec"
+msgstr " seg"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:498
+msgid "&Timeout:"
+msgstr "T&emps d'expiració:"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:504
+msgid "&Fetch group descriptions"
+msgstr "&Obté les descripcions dels grups"
+
+#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 76
+#: knconfigwidgets.cpp:512 rc.cpp:87
+#, no-c-format
+msgid "Server requires &authentication"
+msgstr "El servidor requereix &autenticació"
+
+#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 54
+#: knconfigwidgets.cpp:517 rc.cpp:81
+#, no-c-format
+msgid "&User:"
+msgstr "&Usuari:"
+
+#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 65
+#: knconfigwidgets.cpp:523 rc.cpp:84
+#, no-c-format
+msgid "Pass&word:"
+msgstr "Cont&rasenya:"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:533
+msgid "Enable &interval news checking"
+msgstr "Habilita l'&interval de comprovació de noticies"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:538
+msgid "Check inter&val:"
+msgstr "Inter&val de comprovació:"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:539
+msgid " min"
+msgstr " min"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:552 kngrouppropdlg.cpp:145
+msgid "&Identity"
+msgstr "Iden&titat"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:555 kngrouppropdlg.cpp:148
+msgid "&Cleanup"
+msgstr "&Neteja"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:580
+msgid ""
+"Please enter an arbitrary name for the account and the\n"
+"hostname of the news server."
+msgstr ""
+"Si us plau, introduïu un nom qualsevol per al compte i el\n"
+"nom del servidor de notícies."
+
+#: knconfigwidgets.cpp:827
+msgid "&Use custom colors"
+msgstr "&Usa colors a mida"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:831
+msgid "Cha&nge..."
+msgstr "Ca&nvia..."
+
+#: knconfigwidgets.cpp:841
+msgid "Use custom &fonts"
+msgstr "Usa &lletres a mida"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:845
+msgid "Chang&e..."
+msgstr "Can&via..."
+
+#: knconfigwidgets.cpp:998
+msgid "Article Handling"
+msgstr "Manipulació de l'article"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:1000
+msgid "Memory Consumption"
+msgstr "Consum de la memòria"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:1003
+msgid "Check for new articles a&utomatically"
+msgstr "Comprova els articles a&utomàticament"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:1005
+msgid "&Maximum number of articles to fetch:"
+msgstr "Mà&xim nombre d'articles obtenir:"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:1006
+msgid "Mar&k article as read after:"
+msgstr "Marca l'article c&om a llegir després:"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:1010
+msgid "Mark c&rossposted articles as read"
+msgstr "Marca els articles &respostos com a llegits"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:1012
+msgid "Smart scrolli&ng"
+msgstr "Desplaçament i&ntel·ligent"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:1013
+msgid "Show &whole thread on expanding"
+msgstr "Mostra la discussió &expandida"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:1014
+msgid "Default to e&xpanded threads"
+msgstr "Expande&ix per omissió les discursions"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:1015
+msgid "Show article &score"
+msgstr "Mostra la &puntuació dels articles"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:1016
+msgid "Show &line count"
+msgstr "Mostra el nombre de &línies"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:1017
+msgid "Show unread count in &thread"
+msgstr "Most&ra el recompte de sense llegir als fils"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:1021
+msgid "Cach&e size for headers:"
+msgstr "&Mida del cau per a les capçaleres:"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:1024
+msgid "Cache si&ze for articles:"
+msgstr "Mi&da del cau per als articles:"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:1133
+msgid "\"Mark All as Read\" Triggers Following Actions"
+msgstr "\"Marca tots com a llegits\" realitza les següents accions"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:1138
+msgid "&Switch to the next group"
+msgstr "Can&via al següent grup"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:1145
+msgid "\"Mark Thread as Read\" Triggers Following Actions"
+msgstr "\"Marca com a llegit\" realitza les següents accions"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:1150
+msgid "Clos&e the current thread"
+msgstr "Tanca la &discussió actual"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:1152
+msgid "Go &to the next unread thread"
+msgstr "&Vés a la següent discussió sense llegir"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:1160
+msgid "\"Ignore Thread\" Triggers Following Actions"
+msgstr "\"Ignora el fil\" realitza les següents accions"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:1165
+msgid "Close the cu&rrent thread"
+msgstr "Tanca la discussió ac&tual"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:1167
+msgid "Go to the next &unread thread"
+msgstr "Vés a la següent discussió &sense llegir"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:1214
+msgid "Attachments"
+msgstr "Adjunts "
+
+#: knconfigwidgets.cpp:1215
+msgid "Security"
+msgstr "Seguretat"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:1217
+msgid "Re&wrap text when necessary"
+msgstr "Reta&lla el text quan sigui necessari"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:1218
+msgid "Re&move trailing empty lines"
+msgstr "Esbo&rra les línies buides"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:1219
+msgid "Show sig&nature"
+msgstr "Mostra la sig&natura"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:1220
+msgid "Show reference bar"
+msgstr "Mostra la barra de referència"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:1222
+msgid "Recognized q&uote characters:"
+msgstr "Caràcters reconeguts de c&itat:"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:1224
+msgid "Open a&ttachments on click"
+msgstr "Obre els adjun&ts amb un clic"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:1225
+msgid "Show alternati&ve contents as attachments"
+msgstr "Mostra els continguts alternati&us com a adjunts"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:1227
+msgid "Prefer HTML to plain text"
+msgstr "Prefereix HTML sobre text pla"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:1331 knconfigwidgets.cpp:1689
+msgid "&Up"
+msgstr "A&munt"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:1335 knconfigwidgets.cpp:1693
+msgid "Do&wn"
+msgstr "A&vall"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:1427
+msgid "Really delete this header?"
+msgstr "Realment desitgeu eliminar aquesta capçalera?"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:1491
+msgid "Header Properties"
+msgstr "Propietats de la capçalera"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:1503
+msgid "H&eader:"
+msgstr "C&apçalera:"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:1509
+msgid "Displayed na&me:"
+msgstr "No&m mostrat:"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:1521
+msgid "&Large"
+msgstr "&Gran"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:1522
+msgid "&Bold"
+msgstr "&Negreta"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:1523
+msgid "&Italic"
+msgstr "&Itàlica"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:1524
+msgid "&Underlined"
+msgstr "&Subratllat"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:1527
+msgid "Value"
+msgstr "Valor"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:1533
+msgid "L&arge"
+msgstr "Gr&an"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:1534
+msgid "Bol&d"
+msgstr "Negre&ta"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:1535
+msgid "I&talic"
+msgstr "&Itàlica"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:1536
+msgid "U&nderlined"
+msgstr "Su&bratllat"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:1610
+msgid "Default score for &ignored threads:"
+msgstr "Puntuació per omissió per a les discursions &ignorades:"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:1616
+msgid "Default score for &watched threads:"
+msgstr "Puntuació per omissió per a les discursions &vistes:"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:1659
+msgid "&Filters:"
+msgstr "&Filtres:"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:1673
+msgid "Co&py..."
+msgstr "Co&pia..."
+
+#: knconfigwidgets.cpp:1684
+msgid "&Menu:"
+msgstr "Men&ú:"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:1697
+msgid ""
+"Add\n"
+"&Separator"
+msgstr ""
+"Afegeix\n"
+"&Separador"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:1701
+msgid ""
+"&Remove\n"
+"Separator"
+msgstr ""
+"&Elimina\n"
+"separador"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:1947
+msgid "Cha&rset:"
+msgstr "J&oc de caràcters:"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:1952
+msgid "Allow 8-bit"
+msgstr "Accepta 8 bits"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:1953
+msgid "7-bit (Quoted-Printable)"
+msgstr "7 bits (citat imprimible)"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:1954
+msgid "Enco&ding:"
+msgstr "Co&dificació:"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:1958
+msgid "Use o&wn default charset when replying"
+msgstr "Al respondre em&prar el codi de caràcters per omissió"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:1962
+msgid "&Generate message-id"
+msgstr "&Genera l'id del missatge"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:1967
+msgid "Ho&st name:"
+msgstr "Nom de la &màquina:"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:1976 knconfigwidgets.cpp:2123
+msgid "X-Headers"
+msgstr "Capçaleres X"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:1991
+msgid "Dele&te"
+msgstr "El&imina"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:1999
+msgid ""
+"<qt>Placeholders for replies: <b>%NAME</b>=sender's name, <b>%EMAIL</b>"
+"=sender's address</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Variables de substitució per respostes: <b>%NAME</b>=nom del remitent, <b>"
+"%EMAIL</b>=adreça del remitent</qt>"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:2002
+msgid "Do not add the \"&User-Agent\" identification header"
+msgstr "No afegir la capçalera d'identificació de l'\"Agent d'&usuari\""
+
+#: knconfigwidgets.cpp:2182
+msgid "Word &wrap at column:"
+msgstr "Ajusta &les paraules a la columna:"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:2190
+msgid "Appe&nd signature automatically"
+msgstr "Afe&geix la signatura automàticament"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:2198
+msgid "Reply"
+msgstr "Respondre"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:2205
+msgid "&Introduction phrase:"
+msgstr "Frase d'&introducció:"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:2207
+msgid ""
+"<qt>Placeholders: <b>%NAME</b>=sender's name, <b>%EMAIL</b>=sender's address,"
+"<br><b>%DATE</b>=date, <b>%MSID</b>=message-id, <b>%GROUP</b>=group name, <b>"
+"%L</b>=line break</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Variables de substitució: <b>%NAME</b>=nom del remitent, <b>%EMAIL</b>"
+"=adreça del remitent,"
+"<br><b>%DATE</b>=data, <b>%MSID</b>=identificació del missatge (message-id), <b>"
+"%GROUP</b>=nom del grup, <b>%L</b>=trencament de línia</qt>"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:2210
+msgid "Rewrap quoted te&xt automatically"
+msgstr "Reajusta el te&xt citat automàticament"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:2214
+msgid "Include the a&uthor's signature"
+msgstr "Incloure la signatura de l'a&utor"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:2218
+msgid "Put the cursor &below the introduction phrase"
+msgstr "&Posa el cursor a sota de la frase d'introducció"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:2226
+msgid "External Editor"
+msgstr "Editor extern"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:2233
+msgid "Specify edi&tor:"
+msgstr "Especifica l'edi&tor:"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:2240
+#, c-format
+msgid "%f will be replaced with the filename to edit."
+msgstr "%f serà substituït amb el nom del fitxer a editar."
+
+#: knconfigwidgets.cpp:2242
+msgid "Start exte&rnal editor automatically"
+msgstr "Engega l'editor exte&rn automàticament"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:2296
+msgid "Choose Editor"
+msgstr "Escolliu l'editor"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:2369
+msgid "&Use global cleanup configuration"
+msgstr "&Usa la configuració global de neteja"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:2374
+msgid "Newsgroup Cleanup Settings"
+msgstr "Paràmetres de neteja dels servidors de grups de notícies"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:2383
+msgid "&Expire old articles automatically"
+msgstr "&Expira automàticament els articles antics"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:2388
+msgid "&Purge groups every:"
+msgstr "&Purga els grups cada:"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:2397
+msgid "&Keep read articles:"
+msgstr "&Manté els articles llegits:"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:2404
+msgid "Keep u&nread articles:"
+msgstr "Manté els articles &sense llegir:"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:2410
+msgid "&Remove articles that are not available on the server"
+msgstr "E&limina els articles que no estiguin disponibles al servidor"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:2414
+msgid "Preser&ve threads"
+msgstr "Preser&va les discursions"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:2423 knconfigwidgets.cpp:2428 knconfigwidgets.cpp:2433
+#: knconfigwidgets.cpp:2546
+msgid ""
+"_n: day\n"
+" days"
+msgstr ""
+" dia\n"
+" dies"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:2483
+msgid "Folders"
+msgstr "Carpetes"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:2493
+msgid "Co&mpact folders automatically"
+msgstr "C&ompacta automàticament les carpetes"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:2498
+msgid "P&urge folders every:"
+msgstr "P&urga les carpetes cada:"
+
+#: knconvert.cpp:50
+msgid "Conversion"
+msgstr "Conversió"
+
+#: knconvert.cpp:57
+msgid "Start Conversion..."
+msgstr "Comença la conversió..."
+
+#: knconvert.cpp:72
+msgid ""
+"<b>Congratulations, you have upgraded to KNode version %1.</b>"
+"<br>Unfortunately this version uses a different format for some data-files, so "
+"in order to keep your existing data it is necessary to convert it first. This "
+"is now done automatically by KNode. If you want to, a backup of your existing "
+"data will be created before the conversion starts."
+msgstr ""
+"<b>Felicitats, heu actualitzat a la versió %1 del KNode.</b>"
+"<br>Malauradament aquesta versió empra un format diferent per alguns fitxers de "
+"dades, així que per a mantenir les vostres dades actuals primer és necessari "
+"convertir-les. Això ho fa automàticament el KNode. Si ho desitgeu es farà una "
+"copia de seguretat abans de començar."
+
+#: knconvert.cpp:79
+msgid "Create backup of old data"
+msgstr "Crea la copia de seguretat de les dades antigues"
+
+#: knconvert.cpp:83
+msgid "Save backup in:"
+msgstr "Desa la còpia de seguretat en:"
+
+#: knconvert.cpp:98
+msgid "<b>Converting, please wait...</b>"
+msgstr "<b>Convertint, un moment si us plau...</b>"
+
+#: knconvert.cpp:108
+msgid "Processed tasks:"
+msgstr "Tasques processades:"
+
+#: knconvert.cpp:135
+msgid ""
+"<b>Some errors occurred during the conversion.</b>"
+"<br>You should now examine the log to find out what went wrong."
+msgstr ""
+"<b>Han ocorregut alguns errors durant la conversió!</b>"
+"<br>Hauríeu de mirar la bitàcola per a veure el que ha anat malament."
+
+#: knconvert.cpp:139
+msgid ""
+"<b>The conversion was successful.</b>"
+"<br>Have a lot of fun with this new version of KNode. ;-)"
+msgstr ""
+"<b>La conversió ha estat amb èxit!</b>"
+"<br>Gaudiu amb aquesta nova versió del KNode ;-)"
+
+#: knconvert.cpp:142
+msgid "Start KNode"
+msgstr "Engega el KNode"
+
+#: knconvert.cpp:171
+msgid "Please select a valid backup path."
+msgstr "Si us plau, escolliu una ruta vàlida per a la còpia de seguretat."
+
+#: knconvert.cpp:215
+msgid "<b>The backup failed</b>; do you want to continue anyway?"
+msgstr "<b>La copia de seguretat ha fallat</b>; desitgeu continuar igualment?"
+
+#: knconvert.cpp:227
+#, c-format
+msgid "created backup of the old data-files in %1"
+msgstr "creada la copia de seguretat de les dades antigues en: %1"
+
+#: knconvert.cpp:229
+msgid "backup failed."
+msgstr "la copia de seguretat ha fallat."
+
+#: knconvert.cpp:252
+msgid "conversion of folder \"Drafts\" to version 0.4 failed."
+msgstr "la conversió de la carpeta \"Esborranys\" a la versió 0.4 ha fallat."
+
+#: knconvert.cpp:255
+msgid "converted folder \"Drafts\" to version 0.4"
+msgstr "convertida la carpeta \"Esborranys\" a la versió 0.4"
+
+#: knconvert.cpp:259
+msgid "nothing to be done for folder \"Drafts\""
+msgstr "no s'ha fet res per a la carpeta \"Esborranys\""
+
+#: knconvert.cpp:266
+msgid "conversion of folder \"Outbox\" to version 0.4 failed."
+msgstr "la conversió de la carpeta \"Sortida\" a la versió 0.4 ha fallat."
+
+#: knconvert.cpp:269
+msgid "converted folder \"Outbox\" to version 0.4"
+msgstr "conversió de la carpeta \"Sortida\" a la versió 0.4"
+
+#: knconvert.cpp:273
+msgid "nothing to be done for folder \"Outbox\""
+msgstr "no s'ha fet res per a la carpeta \"Sortida\""
+
+#: knconvert.cpp:280
+msgid "conversion of folder \"Sent\" to version 0.4 failed."
+msgstr "la conversió de la carpeta \"Enviats\" a la versió 0.4 ha fallat."
+
+#: knconvert.cpp:283
+msgid "converted folder \"Sent\" to version 0.4"
+msgstr "conversió de la carpeta \"Enviats\" a la versió 0.4"
+
+#: knconvert.cpp:287
+msgid "nothing to be done for folder \"Sent\""
+msgstr "no s'ha fet res per a la carpeta \"Enviats\""
+
+#: kndisplayedheader.cpp:31
+msgid ""
+"_: collection of article headers\n"
+"Approved"
+msgstr "Aprovada"
+
+#: kndisplayedheader.cpp:32
+msgid ""
+"_: collection of article headers\n"
+"Content-Transfer-Encoding"
+msgstr "Codificant contingut transferència"
+
+#: kndisplayedheader.cpp:33
+msgid ""
+"_: collection of article headers\n"
+"Content-Type"
+msgstr "Tipus de contingut"
+
+#: kndisplayedheader.cpp:34
+msgid ""
+"_: collection of article headers\n"
+"Control"
+msgstr "Control"
+
+#: kndisplayedheader.cpp:35
+msgid ""
+"_: collection of article headers\n"
+"Date"
+msgstr "Data"
+
+#: kndisplayedheader.cpp:36
+msgid ""
+"_: collection of article headers\n"
+"Distribution"
+msgstr "Distribució"
+
+#: kndisplayedheader.cpp:37
+msgid ""
+"_: collection of article headers\n"
+"Expires"
+msgstr "Expira"
+
+#: kndisplayedheader.cpp:38
+msgid ""
+"_: collection of article headers\n"
+"Followup-To"
+msgstr "Respondre a"
+
+#: kndisplayedheader.cpp:39
+msgid ""
+"_: collection of article headers\n"
+"From"
+msgstr "De"
+
+#: kndisplayedheader.cpp:40
+msgid ""
+"_: collection of article headers\n"
+"Lines"
+msgstr "Línies"
+
+#: kndisplayedheader.cpp:41
+msgid ""
+"_: collection of article headers\n"
+"Mail-Copies-To"
+msgstr "Còpies del missatge a"
+
+#: kndisplayedheader.cpp:42
+msgid ""
+"_: collection of article headers\n"
+"Message-ID"
+msgstr "ID del missatge"
+
+#: kndisplayedheader.cpp:43
+msgid ""
+"_: collection of article headers\n"
+"Mime-Version"
+msgstr "Versió MIME"
+
+#: kndisplayedheader.cpp:44
+msgid ""
+"_: collection of article headers\n"
+"NNTP-Posting-Host"
+msgstr "Servidor enviament NNTP"
+
+#: kndisplayedheader.cpp:45
+msgid ""
+"_: collection of article headers\n"
+"Newsgroups"
+msgstr "Grups de notícies"
+
+#: kndisplayedheader.cpp:46
+msgid ""
+"_: collection of article headers\n"
+"Organization"
+msgstr "Organització"
+
+#: kndisplayedheader.cpp:47
+msgid ""
+"_: collection of article headers\n"
+"Path"
+msgstr "Ruta"
+
+#: kndisplayedheader.cpp:48
+msgid ""
+"_: collection of article headers\n"
+"References"
+msgstr "Referències"
+
+#: kndisplayedheader.cpp:49
+msgid ""
+"_: collection of article headers\n"
+"Reply-To"
+msgstr "Respondre a"
+
+#: kndisplayedheader.cpp:50
+msgid ""
+"_: collection of article headers\n"
+"Sender"
+msgstr "Remitent"
+
+#: kndisplayedheader.cpp:51
+msgid ""
+"_: collection of article headers\n"
+"Subject"
+msgstr "Assumpte"
+
+#: kndisplayedheader.cpp:52
+msgid ""
+"_: collection of article headers\n"
+"Supersedes"
+msgstr "Modificar"
+
+#: kndisplayedheader.cpp:53
+msgid ""
+"_: collection of article headers\n"
+"To"
+msgstr "Per a"
+
+#: kndisplayedheader.cpp:54
+msgid ""
+"_: collection of article headers\n"
+"User-Agent"
+msgstr "Agent d'usuari"
+
+#: kndisplayedheader.cpp:55
+msgid ""
+"_: collection of article headers\n"
+"X-Mailer"
+msgstr "X-Mailer"
+
+#: kndisplayedheader.cpp:56
+msgid ""
+"_: collection of article headers\n"
+"X-Newsreader"
+msgstr "X-lector de notícies"
+
+#: kndisplayedheader.cpp:57
+msgid ""
+"_: collection of article headers\n"
+"X-No-Archive"
+msgstr "X-no arxivar"
+
+#: kndisplayedheader.cpp:58
+msgid ""
+"_: collection of article headers\n"
+"XRef"
+msgstr "XRef"
+
+#: kndisplayedheader.cpp:60
+msgid ""
+"_: collection of article headers\n"
+"Groups"
+msgstr "Grups"
+
+#: knfilterconfigwidget.cpp:38
+msgid ""
+"The following placeholders are supported:\n"
+"%MYNAME=own name, %MYEMAIL=own email address"
+msgstr ""
+"Estan implementats els següents substituts:\n"
+"%MYNAME=el meu nom, %MYEMAIL=la meva adreça de correu-e"
+
+#: knfilterconfigwidget.cpp:41
+msgid "Subject && &From"
+msgstr "Assumpte i &De"
+
+#: knfilterconfigwidget.cpp:45
+msgid "Message-ID"
+msgstr "ID del missatge"
+
+#: knfilterconfigwidget.cpp:47
+msgid "References"
+msgstr "Referències"
+
+#: knfilterconfigwidget.cpp:50
+msgid "M&essage-IDs"
+msgstr "ID dels &missatges"
+
+#: knfilterconfigwidget.cpp:53
+msgid "&Status"
+msgstr "E&status"
+
+#: knfilterconfigwidget.cpp:59
+msgid "Age"
+msgstr "Edat"
+
+#: knfilterconfigwidget.cpp:59
+msgid " days"
+msgstr " dies"
+
+#: knfilterconfigwidget.cpp:64
+msgid "&Additional"
+msgstr "&Addicional"
+
+#: knfilterdialog.cpp:34
+msgid "New Filter"
+msgstr "Filtre nou"
+
+#: knfilterdialog.cpp:42
+msgid "Na&me:"
+msgstr "No&m:"
+
+#: knfilterdialog.cpp:44
+msgid "Single Articles"
+msgstr "Articles simples"
+
+#: knfilterdialog.cpp:45
+msgid "Whole Threads"
+msgstr "Discursions completes"
+
+#: knfilterdialog.cpp:46
+msgid "Apply o&n:"
+msgstr "A&plica a:"
+
+#: knfilterdialog.cpp:47
+msgid "Sho&w in menu"
+msgstr "Mo&stra en menú"
+
+#: knfilterdialog.cpp:100
+msgid "Please provide a name for this filter."
+msgstr "Si us plau, proveïu un nom per aquest filtre."
+
+#: knfilterdialog.cpp:103
+msgid ""
+"A filter with this name exists already.\n"
+"Please choose a different name."
+msgstr ""
+"Ja existeix un filtre amb aquest nom.\n"
+"Si us plau, escolliu un nom diferent."
+
+#: knfiltermanager.cpp:265
+msgid "Do you really want to delete this filter?"
+msgstr "Realment desitgeu eliminar aquest filtre?"
+
+#: knfiltermanager.cpp:350
+msgid "ERROR: no such filter."
+msgstr "ERROR : no existeix el filtre."
+
+#: knfiltermanager.cpp:376
+msgid "Select Filter"
+msgstr "Escolliu el filtre"
+
+#: knfolder.cpp:196
+msgid " Loading folder..."
+msgstr " Carregant la carpeta..."
+
+#: knfoldermanager.cpp:44
+msgid "Local Folders"
+msgstr "Carpetes locals"
+
+#: knfoldermanager.cpp:48
+msgid "Drafts"
+msgstr "Esborranys"
+
+#: knfoldermanager.cpp:52
+msgid "Outbox"
+msgstr "Sortida"
+
+#: knfoldermanager.cpp:56
+msgid "Sent"
+msgstr "Enviats"
+
+#: knfoldermanager.cpp:87
+msgid "Cannot load index-file."
+msgstr "No es pot carregar el fitxer de índex."
+
+#: knfoldermanager.cpp:142
+msgid "New folder"
+msgstr "Carpeta nova"
+
+#: knfoldermanager.cpp:288
+msgid "Import MBox Folder"
+msgstr "Importa la carpeta MBox"
+
+#: knfoldermanager.cpp:297
+msgid " Importing articles..."
+msgstr " S'estan important els articles..."
+
+#: knfoldermanager.cpp:363
+msgid " Storing articles..."
+msgstr " S'estan desant els articles..."
+
+#: knfoldermanager.cpp:390
+msgid "Export Folder"
+msgstr "Exporta la carpeta"
+
+#: knfoldermanager.cpp:394
+msgid " Exporting articles..."
+msgstr " S'estan exportant els articles..."
+
+#: kngroup.cpp:907
+msgid " Scoring..."
+msgstr " S'estan puntuant..."
+
+#: kngroup.cpp:954
+msgid " Reorganizing headers..."
+msgstr " S'estan reorganitzant les capçaleres..."
+
+#: kngroup.cpp:1055
+#, c-format
+msgid "Cannot load saved headers: %1"
+msgstr "No es poden carregar les capçaleres desades: %1"
+
+#: kngroupbrowser.cpp:54
+msgid "S&earch:"
+msgstr "C&erca:"
+
+#: kngroupbrowser.cpp:55
+msgid "Disable &tree view"
+msgstr "Deshabilita la vis&ta en arbre"
+
+#: kngroupbrowser.cpp:57
+msgid "&Subscribed only"
+msgstr "Tan sols els &subscrits"
+
+#: kngroupbrowser.cpp:59
+msgid "&New only"
+msgstr "Tan sols els &nous"
+
+#: kngroupbrowser.cpp:67
+msgid "Loading groups..."
+msgstr "S'estan carregant els grups..."
+
+#: kngroupbrowser.cpp:361
+msgid "Groups on %1: (%2 displayed)"
+msgstr "Grups en %1: (%2 mostrats)"
+
+#: kngroupbrowser.cpp:414 kngroupbrowser.cpp:427 kngrouppropdlg.cpp:98
+msgid "moderated"
+msgstr "moderat"
+
+#: kngroupdialog.cpp:38
+msgid "Subscribe to Newsgroups"
+msgstr "Grups de notícies subscrits"
+
+#: kngroupdialog.cpp:38
+msgid "New &List"
+msgstr "Nova &llista"
+
+#: kngroupdialog.cpp:38
+msgid "New &Groups..."
+msgstr "Nou &grup..."
+
+#: kngroupdialog.cpp:40
+msgid "Current changes:"
+msgstr "Canvis actuals:"
+
+#: kngroupdialog.cpp:42
+msgid "Subscribe To"
+msgstr "Subscriure a"
+
+#: kngroupdialog.cpp:44
+msgid "Unsubscribe From"
+msgstr "Desubscriure de"
+
+#: kngroupdialog.cpp:140
+msgid ""
+"You have subscribed to a moderated newsgroup.\n"
+"Your articles will not appear in the group immediately.\n"
+"They have to go through a moderation process."
+msgstr ""
+"Us heu subscrit a un grup moderat.\n"
+"Els vostres articles no apareixeran immediatament,\n"
+"tindran que passar per un procés de moderació."
+
+#: kngroupdialog.cpp:274
+msgid "Downloading groups..."
+msgstr "S'estan descarregant els grups..."
+
+#: kngroupdialog.cpp:285
+msgid "New Groups"
+msgstr "Grups de notícies"
+
+#: kngroupdialog.cpp:287
+msgid "Check for New Groups"
+msgstr "Comprova els grups nous"
+
+#: kngroupdialog.cpp:291
+msgid "Created since last check:"
+msgstr "Els creats des de l'última comprovació:"
+
+#: kngroupdialog.cpp:299
+msgid "Created since this date:"
+msgstr "Els creats des d'aquesta data:"
+
+#: kngroupdialog.cpp:318
+msgid "Checking for new groups..."
+msgstr "S'estan comprovant els grups nous..."
+
+#: kngroupmanager.cpp:411
+msgid ""
+"Do you really want to unsubscribe\n"
+"from these groups?"
+msgstr ""
+"Realment desitgeu donar-vos de baixa\n"
+"d'aquests grups?"
+
+#: kngroupmanager.cpp:412 knmainwidget.cpp:1514
+msgid "Unsubscribe"
+msgstr "Desubscriure"
+
+#: kngroupmanager.cpp:452
+msgid ""
+"The group \"%1\" is being updated currently.\n"
+"It is not possible to unsubscribe from it at the moment."
+msgstr ""
+"El grup \"%1\" ara està sent actualitzat.\n"
+"No és possible donar-se de baixa en aquest moment."
+
+#: kngroupmanager.cpp:522
+msgid ""
+"This group cannot be expired because it is currently being updated.\n"
+" Please try again later."
+msgstr ""
+"Aquest grup no pot expirar per què en aquest moment està sent actualitzat.\n"
+" Si us plau, intenteu-ho després."
+
+#: kngroupmanager.cpp:655
+msgid ""
+"You do not have any groups for this account;\n"
+"do you want to fetch a current list?"
+msgstr ""
+"No hi ha cap grup per aquest compte;\n"
+"desitgeu recuperar una llista actualitzada?"
+
+#: kngroupmanager.cpp:655
+msgid "Fetch List"
+msgstr "Recupera la llista"
+
+#: kngroupmanager.cpp:655
+msgid "Do Not Fetch"
+msgstr "No la recuperis"
+
+#: kngrouppropdlg.cpp:40
+msgid "&General"
+msgstr "&General"
+
+#: kngrouppropdlg.cpp:44
+msgid "Settings"
+msgstr "Arranjament"
+
+#: kngrouppropdlg.cpp:53
+msgid "&Nickname:"
+msgstr "&Sobrenom:"
+
+#: kngrouppropdlg.cpp:57
+msgid "&Use different default charset:"
+msgstr "&Usa un joc de caràcters per omissió diferent:"
+
+#: kngrouppropdlg.cpp:83
+msgid "Description:"
+msgstr "Descripció:"
+
+#: kngrouppropdlg.cpp:88
+msgid "Status:"
+msgstr "Estatus:"
+
+#: kngrouppropdlg.cpp:92
+msgid "unknown"
+msgstr "desconegut"
+
+#: kngrouppropdlg.cpp:94
+msgid "posting forbidden"
+msgstr "publicació prohibida"
+
+#: kngrouppropdlg.cpp:96
+msgid "posting allowed"
+msgstr "publicació permesa"
+
+#: kngrouppropdlg.cpp:108
+msgid "Statistics"
+msgstr "Estadístiques"
+
+#: kngrouppropdlg.cpp:114
+msgid "Articles:"
+msgstr "Articles:"
+
+#: kngrouppropdlg.cpp:119
+msgid "Unread articles:"
+msgstr "Articles sense llegir:"
+
+#: kngrouppropdlg.cpp:124
+msgid "New articles:"
+msgstr "Articles nous:"
+
+#: kngrouppropdlg.cpp:129
+msgid "Threads with unread articles:"
+msgstr "Articles dels fils sense llegir:"
+
+#: kngrouppropdlg.cpp:134
+msgid "Threads with new articles:"
+msgstr "Articles nous als fils:"
+
+#: kngroupselectdialog.cpp:31
+msgid "Select Destinations"
+msgstr "Selecciona destins"
+
+#: kngroupselectdialog.cpp:37
+msgid "Groups for this article:"
+msgstr "Grups per aquest article:"
+
+#: kngroupselectdialog.cpp:107
+msgid ""
+"You are crossposting to a moderated newsgroup.\n"
+"Please be aware that your article will not appear in any group\n"
+"until it has been approved by the moderators of the moderated group."
+msgstr ""
+"Esteu enviant a un grup de notícies moderat.\n"
+"Si us plau, sapigueu que el vostre article no apareixerà en cap\n"
+"grup fins que hagi estat aprovat pels moderadors del grup moderat."
+
+#: knjobdata.cpp:122
+msgid "Sending message"
+msgstr "S'està enviant el missatge"
+
+#: knjobdata.cpp:131 knnetaccess.cpp:480
+msgid "Waiting..."
+msgstr "S'està esperant..."
+
+#: knmainwidget.cpp:96
+msgid "Article Viewer"
+msgstr "Veure l'article"
+
+#: knmainwidget.cpp:115
+msgid "Group View"
+msgstr "Veure el grup"
+
+#: knmainwidget.cpp:145
+msgid "Header View"
+msgstr "Veure la capçalera"
+
+#: knmainwidget.cpp:159
+msgid "Reset Quick Search"
+msgstr "Reinicia la cerca ràpida"
+
+#: knmainwidget.cpp:166
+msgid ""
+"<b>Reset Quick Search</b>"
+"<br>Resets the quick search so that all messages are shown again."
+msgstr ""
+"<b>Reinicia la cerca ràpida</b>"
+"<br>Reinicia la cerca ràpida de forma que es mostren tots el missatges un altre "
+"cop."
+
+#: knmainwidget.cpp:170
+msgid "&Search:"
+msgstr "C&erca:"
+
+#: knmainwidget.cpp:327
+msgid " Ready"
+msgstr " Llest"
+
+#: knmainwidget.cpp:354
+msgid "KDE News Reader"
+msgstr "El lector de notícies del KDE"
+
+#: knmainwidget.cpp:552
+msgid "&Next Article"
+msgstr "&Següent article"
+
+#: knmainwidget.cpp:553
+msgid "Go to next article"
+msgstr "Vés al següent article"
+
+#: knmainwidget.cpp:555
+msgid "&Previous Article"
+msgstr "Article &previ"
+
+#: knmainwidget.cpp:556
+msgid "Go to previous article"
+msgstr "Vés a l'article previ"
+
+#: knmainwidget.cpp:558
+msgid "Next Unread &Article"
+msgstr "Següent &article sense llegir"
+
+#: knmainwidget.cpp:560
+msgid "Next Unread &Thread"
+msgstr "Següent &fil sense llegir"
+
+#: knmainwidget.cpp:562
+msgid "Ne&xt Group"
+msgstr "Se&güent grup"
+
+#: knmainwidget.cpp:564
+msgid "Pre&vious Group"
+msgstr "Grup pre&vi"
+
+#: knmainwidget.cpp:566
+msgid "Read &Through Articles"
+msgstr "Re&visa els articles"
+
+#: knmainwidget.cpp:571
+msgid "Focus on Next Folder"
+msgstr "Apunta a la carpeta següent"
+
+#: knmainwidget.cpp:575
+msgid "Focus on Previous Folder"
+msgstr "Apunta a la carpeta anterior"
+
+#: knmainwidget.cpp:579
+msgid "Select Folder with Focus"
+msgstr "Selecciona la carpeta amb el focus"
+
+#: knmainwidget.cpp:584
+msgid "Focus on Next Article"
+msgstr "Apunta a l'article següent"
+
+#: knmainwidget.cpp:588
+msgid "Focus on Previous Article"
+msgstr "Apunta a l'article previ"
+
+#: knmainwidget.cpp:592
+msgid "Select Article with Focus"
+msgstr "Selecciona l'article amb el focus"
+
+#: knmainwidget.cpp:598
+msgid "Account &Properties"
+msgstr "&Propietats del compte"
+
+#: knmainwidget.cpp:600
+msgid "&Rename Account"
+msgstr "&Reanomena compte"
+
+#: knmainwidget.cpp:602
+msgid "&Subscribe to Newsgroups..."
+msgstr "&Subscriure als grups de notícies..."
+
+#: knmainwidget.cpp:604
+msgid "&Expire All Groups"
+msgstr "E&xpira tots els grups"
+
+#: knmainwidget.cpp:606
+msgid "&Get New Articles in All Groups"
+msgstr "&Rebre articles nous en tots els grups"
+
+#: knmainwidget.cpp:608
+msgid "&Get New Articles in All Accounts"
+msgstr "&Rebre els nous articles de tots els comptes"
+
+#: knmainwidget.cpp:610
+msgid "&Delete Account"
+msgstr "&Elimina el compte"
+
+#: knmainwidget.cpp:612
+msgid "&Post to Newsgroup..."
+msgstr "&Envia al grup de notícies..."
+
+#: knmainwidget.cpp:616
+msgid "Group &Properties"
+msgstr "&Propietats del grup"
+
+#: knmainwidget.cpp:618
+msgid "Rename &Group"
+msgstr "&Reanomena grup"
+
+#: knmainwidget.cpp:620
+msgid "&Get New Articles"
+msgstr "&Rebre articles nous"
+
+#: knmainwidget.cpp:622
+msgid "E&xpire Group"
+msgstr "E&xpira el grup"
+
+#: knmainwidget.cpp:624
+msgid "Re&organize Group"
+msgstr "R&eorganitza el grup"
+
+#: knmainwidget.cpp:626
+msgid "&Unsubscribe From Group"
+msgstr "&Desubscriure del grup"
+
+#: knmainwidget.cpp:628
+msgid "Mark All as &Read"
+msgstr "Marca-ho tot com &llegit"
+
+#: knmainwidget.cpp:630
+msgid "Mark All as U&nread"
+msgstr "Marca-ho tot com a se&nse llegir"
+
+#: knmainwidget.cpp:632
+msgid "Mark Last as Unr&ead..."
+msgstr "Marca l'últim com a se&nse llegir..."
+
+#: knmainwidget.cpp:637
+msgid "&Configure KNode..."
+msgstr "&Configura KNode..."
+
+#: knmainwidget.cpp:643
+msgid "&New Folder"
+msgstr "Carpeta &nova"
+
+#: knmainwidget.cpp:645
+msgid "New &Subfolder"
+msgstr "Nova &subcarpeta"
+
+#: knmainwidget.cpp:647
+msgid "&Delete Folder"
+msgstr "E&limina carpeta"
+
+#: knmainwidget.cpp:649
+msgid "&Rename Folder"
+msgstr "&Reanomena carpeta"
+
+#: knmainwidget.cpp:651
+msgid "C&ompact Folder"
+msgstr "C&ompacta carpeta"
+
+#: knmainwidget.cpp:653
+msgid "Co&mpact All Folders"
+msgstr "Co&mpacta totes les carpetes"
+
+#: knmainwidget.cpp:655
+msgid "&Empty Folder"
+msgstr "Carpeta &buida"
+
+#: knmainwidget.cpp:657
+msgid "&Import MBox Folder..."
+msgstr "&Importa carpeta MBox..."
+
+#: knmainwidget.cpp:659
+msgid "E&xport as MBox Folder..."
+msgstr "E&xporta com a carpeta MBox..."
+
+#: knmainwidget.cpp:663
+msgid "S&ort"
+msgstr "&Puntuació"
+
+#: knmainwidget.cpp:665
+msgid "By &Subject"
+msgstr "Per l'a&ssumpte"
+
+#: knmainwidget.cpp:666
+msgid "By S&ender"
+msgstr "Pel re&mitent"
+
+#: knmainwidget.cpp:667
+msgid "By S&core"
+msgstr "Per la p&untuació"
+
+#: knmainwidget.cpp:668
+msgid "By &Lines"
+msgstr "Per &línies"
+
+#: knmainwidget.cpp:669
+msgid "By &Date"
+msgstr "Per la &data"
+
+#: knmainwidget.cpp:673
+msgid "Sort"
+msgstr "Ordena"
+
+#: knmainwidget.cpp:676
+msgid "&Filter"
+msgstr "&Filtre"
+
+#: knmainwidget.cpp:679
+msgid "Filter"
+msgstr "Filtre"
+
+#: knmainwidget.cpp:681
+msgid "&Search Articles..."
+msgstr "C&erca articles..."
+
+#: knmainwidget.cpp:683
+msgid "&Refresh List"
+msgstr "&Refés la llista"
+
+#: knmainwidget.cpp:685
+msgid "&Collapse All Threads"
+msgstr "&Contrau tots els fils"
+
+#: knmainwidget.cpp:687
+msgid "E&xpand All Threads"
+msgstr "E&xpandeix tots els fils"
+
+#: knmainwidget.cpp:689
+msgid "&Toggle Subthread"
+msgstr "C&ommuta els enllaços"
+
+#: knmainwidget.cpp:691
+msgid "Show T&hreads"
+msgstr "&Mostra els fils"
+
+#: knmainwidget.cpp:693
+msgid "Hide T&hreads"
+msgstr "&Oculta els fils"
+
+#: knmainwidget.cpp:698
+msgid "Mark as &Read"
+msgstr "Marca com a &llegit"
+
+#: knmainwidget.cpp:700
+msgid "Mar&k as Unread"
+msgstr "Marca com a se&nse llegir"
+
+#: knmainwidget.cpp:702
+msgid "Mark &Thread as Read"
+msgstr "Marca el fil com a lle&git"
+
+#: knmainwidget.cpp:704
+msgid "Mark T&hread as Unread"
+msgstr "Marca el f&il com a sense llegir"
+
+#: knmainwidget.cpp:706
+msgid "Open in Own &Window"
+msgstr "Obre en una &finestra"
+
+#: knmainwidget.cpp:710
+msgid "&Edit Scoring Rules..."
+msgstr "E&dita les regles de puntuació..."
+
+#: knmainwidget.cpp:712
+msgid "Recalculate &Scores"
+msgstr "Recalcula la p&untuació"
+
+#: knmainwidget.cpp:714
+msgid "&Lower Score for Author..."
+msgstr "Puntuació m&enor per autor..."
+
+#: knmainwidget.cpp:716
+msgid "&Raise Score for Author..."
+msgstr "Puntuació m&ajor per autor..."
+
+#: knmainwidget.cpp:718
+msgid "&Ignore Thread"
+msgstr "&Ignora el fil"
+
+#: knmainwidget.cpp:720
+msgid "&Watch Thread"
+msgstr "&Mostra el fil"
+
+#: knmainwidget.cpp:724
+msgid "Sen&d Pending Messages"
+msgstr "En&via missatges pendents"
+
+#: knmainwidget.cpp:726
+msgid "&Delete Article"
+msgstr "Eli&mina l'article"
+
+#: knmainwidget.cpp:728
+msgid "Send &Now"
+msgstr "Envia &ara"
+
+#: knmainwidget.cpp:730
+msgid ""
+"_: edit article\n"
+"&Edit Article..."
+msgstr "E&dita l'article..."
+
+#: knmainwidget.cpp:734
+msgid "Stop &Network"
+msgstr "A&tura la xarxa"
+
+#: knmainwidget.cpp:738
+msgid "&Fetch Article with ID..."
+msgstr "O&btenir els articles amb l'ID..."
+
+#: knmainwidget.cpp:742
+msgid "Show &Group View"
+msgstr "Mostra la vista del &grup"
+
+#: knmainwidget.cpp:744
+msgid "Hide &Group View"
+msgstr "Oculta la vista del &grup"
+
+#: knmainwidget.cpp:745
+msgid "Show &Header View"
+msgstr "Mostra la vista de la ca&pçalera"
+
+#: knmainwidget.cpp:747
+msgid "Hide &Header View"
+msgstr "Oculta la vista de la ca&pçalera"
+
+#: knmainwidget.cpp:748
+msgid "Show &Article Viewer"
+msgstr "Mostra la vista de l'&article"
+
+#: knmainwidget.cpp:750
+msgid "Hide &Article Viewer"
+msgstr "Oculta la vista de l'&article"
+
+#: knmainwidget.cpp:751
+msgid "Show Quick Search"
+msgstr "Mostra la cerca ràpida"
+
+#: knmainwidget.cpp:753
+msgid "Hide Quick Search"
+msgstr "Oculta la cerca ràpida"
+
+#: knmainwidget.cpp:754
+msgid "Switch to Group View"
+msgstr "Canvia a la vista del grup"
+
+#: knmainwidget.cpp:757
+msgid "Switch to Header View"
+msgstr "Canvia a la vista de la capçalera"
+
+#: knmainwidget.cpp:760
+msgid "Switch to Article Viewer"
+msgstr "Canvia a la vista de l'article"
+
+#: knmainwidget.cpp:843
+msgid ""
+"KNode is currently sending articles. If you quit now you might lose these "
+"articles.\n"
+"Do you want to quit anyway?"
+msgstr ""
+"En aquests moments el KNode està enviant articles. Si sortiu ara es poden "
+"perdre.\n"
+"Desitgeu continuar igualment?"
+
+#: knmainwidget.cpp:1514
+msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
+msgstr "Realment desitgeu donar-vos de baixa de %1?"
+
+#: knmainwidget.cpp:1544
+msgid "Mark Last as Unread"
+msgstr "Marca com sense llegir"
+
+#: knmainwidget.cpp:1545
+msgid "Enter how many articles should be marked unread:"
+msgstr "Introduïu com s'han de marcar els articles com a sense llegir:"
+
+#: knmainwidget.cpp:1588
+msgid "You cannot delete a standard folder."
+msgstr "No podeu eliminar una carpeta estàndard."
+
+#: knmainwidget.cpp:1591
+msgid "Do you really want to delete this folder and all its children?"
+msgstr "Realment desitgeu eliminar aquesta carpeta i tots els seus fills?"
+
+#: knmainwidget.cpp:1595
+msgid ""
+"This folder cannot be deleted because some of\n"
+" its articles are currently in use."
+msgstr ""
+"No es pot eliminar aquesta carpeta perque algun dels seus\n"
+"articles està actualment en us."
+
+#: knmainwidget.cpp:1608
+msgid "You cannot rename a standard folder."
+msgstr "No podeu reanomenar una carpeta estàndard."
+
+#: knmainwidget.cpp:1638
+msgid ""
+"This folder cannot be emptied at the moment\n"
+"because some of its articles are currently in use."
+msgstr ""
+"No es pot buidar aquesta perque algun dels seus\n"
+"articles està actualment en us."
+
+#: knmainwidget.cpp:1642
+msgid "Do you really want to delete all articles in %1?"
+msgstr "Realment desitgeu eliminar tots els articles en %1?"
+
+#: knmainwidget.cpp:1677
+msgid "Select Sort Column"
+msgstr "Selecciona l'ordre per columnes"
+
+#: knmainwidget.cpp:2047
+msgid "Fetch Article with ID"
+msgstr "Obtenir els articles amb l'ID"
+
+#: knmainwidget.cpp:2051
+msgid "&Message-ID:"
+msgstr "ID del &missatge:"
+
+#: knmainwidget.cpp:2056
+msgid "&Fetch"
+msgstr "&Obté"
+
+#: knnetaccess.cpp:44 knnetaccess.cpp:49
+msgid ""
+"Internal error:\n"
+"Failed to open pipes for internal communication."
+msgstr ""
+"Error Intern:\n"
+"Falla en obrir els redireccionaments per la comunicació interna."
+
+#: knnetaccess.cpp:92
+msgid "Internal Error: No account set for this job."
+msgstr "Error intern: No hi ha compte per aquesta tasca."
+
+#: knnetaccess.cpp:105
+msgid "Waiting for KWallet..."
+msgstr "S'està esperant el KWallet..."
+
+#: knnetaccess.cpp:314
+msgid ""
+"You need to supply a username and a\n"
+"password to access this server"
+msgstr ""
+"Necessiteu aportar un nom d'usuari i\n"
+"contrasenya per a accedir a aquest servidor"
+
+#: knnetaccess.cpp:315
+msgid "Authentication Failed"
+msgstr "Ha fallat l'autenticació"
+
+#: knnetaccess.cpp:315
+msgid "Server:"
+msgstr "Servidor:"
+
+#: knnetaccess.cpp:400
+msgid " Connecting to server..."
+msgstr " S'està connectant al servidor..."
+
+#: knnetaccess.cpp:405
+msgid " Loading group list from disk..."
+msgstr " S'està carregant la llista de grups des del disc..."
+
+#: knnetaccess.cpp:410
+msgid " Writing group list to disk..."
+msgstr " S'està escrivint la llista de grups al disc..."
+
+#: knnetaccess.cpp:415
+msgid " Downloading group list..."
+msgstr " S'està descarregant la llista de grups..."
+
+#: knnetaccess.cpp:420
+msgid " Looking for new groups..."
+msgstr " S'estan cercant grups nous..."
+
+#: knnetaccess.cpp:425
+msgid " Downloading group descriptions..."
+msgstr " S'estan descarregant les descripcions dels grups..."
+
+#: knnetaccess.cpp:430
+msgid " Downloading new headers..."
+msgstr " S'estan descarregant les capçaleres noves..."
+
+#: knnetaccess.cpp:435
+msgid " Sorting..."
+msgstr " S'està ordenant..."
+
+#: knnetaccess.cpp:440
+msgid " Downloading article..."
+msgstr " S'està descarregant l'article..."
+
+#: knnetaccess.cpp:445
+msgid " Sending article..."
+msgstr " S'està enviant l'article..."
+
+#: knnntpclient.cpp:77 knnntpclient.cpp:316
+msgid "Unable to read the group list file"
+msgstr "No es pot llegir el fitxer de la llista de grups"
+
+#: knnntpclient.cpp:86
+msgid ""
+"The group list could not be retrieved.\n"
+"The following error occurred:\n"
+msgstr ""
+"No es pot recuperar la llista de grups.\n"
+"Ha ocorregut el següent error:\n"
+
+#: knnntpclient.cpp:148 knnntpclient.cpp:273
+msgid ""
+"The group descriptions could not be retrieved.\n"
+"The following error occurred:\n"
+msgstr ""
+"No es poden recuperar les descripcions dels grups.\n"
+"Ha ocorregut el següent error:\n"
+
+#: knnntpclient.cpp:209 knnntpclient.cpp:322
+msgid "Unable to write the group list file"
+msgstr "No es pot escriure el fitxer de la llista de grups"
+
+#: knnntpclient.cpp:219
+msgid ""
+"New groups could not be retrieved.\n"
+"The following error occurred:\n"
+msgstr ""
+"No es poden recuperar els grups nous.\n"
+"Ha ocorregut el següent error:\n"
+
+#: knnntpclient.cpp:338
+msgid ""
+"No new articles could be retrieved for\n"
+"%1/%2.\n"
+"The following error occurred:\n"
+msgstr ""
+"No es poden recuperar els articles nous per a\n"
+"%1/%2.\n"
+"Ha ocorregut el següent error:\n"
+
+#: knnntpclient.cpp:365
+msgid ""
+"No new articles could be retrieved.\n"
+"The server sent a malformatted response:\n"
+msgstr ""
+"No es poden recuperar els articles nous.\n"
+"El servidor ha enviat una resposta malformada:\n"
+
+#: knnntpclient.cpp:453 knnntpclient.cpp:550
+msgid ""
+"Article could not be retrieved.\n"
+"The following error occurred:\n"
+msgstr ""
+"L'article no s'ha pogut recuperar.\n"
+"Ha ocorregut el següent error:\n"
+
+#: knnntpclient.cpp:483
+msgid ""
+"<br>"
+"<br>The article you requested is not available on your news server."
+"<br>You could try to get it from <a "
+"href=\"http://groups.google.com/groups?selm=%1\">groups.google.com</a>."
+msgstr ""
+"<br>"
+"<br>L'article que heu demanat no està disponible al servidor de notícies;"
+"<br>podeu intentar aconseguir-lo en <a "
+"href=\"http://groups.google.com/groups?selm=%1\">groups.google.com</a>."
+
+#: knnntpclient.cpp:575
+msgid ""
+"Unable to connect.\n"
+"The following error occurred:\n"
+msgstr ""
+"No es pot connectar.\n"
+"Ha ocorregut el següent error:\n"
+
+#: knnntpclient.cpp:621 knnntpclient.cpp:681
+msgid ""
+"Authentication failed.\n"
+"Check your username and password."
+msgstr ""
+"Ha fallat l'autenticació.\n"
+"Comproveu el vostre nom d'usuari i contrasenya."
+
+#: knnntpclient.cpp:641 knnntpclient.cpp:698 knnntpclient.cpp:719
+#, c-format
+msgid ""
+"Authentication failed.\n"
+"Check your username and password.\n"
+"\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Ha fallat l'autenticació.\n"
+"Comproveu el vostre nom d'usuari i contrasenya.\n"
+"\n"
+"%1"
+
+#: knnntpclient.cpp:732 knprotocolclient.cpp:435
+#, c-format
+msgid ""
+"An error occurred:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Ha ocorregut un error:\n"
+"%1"
+
+#: knprotocolclient.cpp:192 knprotocolclient.cpp:202
+msgid "Unable to resolve hostname"
+msgstr "No es pot resoldre el nom de la màquina"
+
+#: knprotocolclient.cpp:204 knprotocolclient.cpp:208
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to connect:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"No es pot connectar:\n"
+"%1"
+
+#: knprotocolclient.cpp:206 knprotocolclient.cpp:481 knprotocolclient.cpp:543
+msgid ""
+"A delay occurred which exceeded the\n"
+"current timeout limit."
+msgstr ""
+"Hi ha hagut una demora que excedeix el\n"
+"límit del temps d'expiració."
+
+#: knprotocolclient.cpp:294
+msgid "Message size exceeded the size of the internal buffer."
+msgstr "La mida del missatge excedeix la mida de la memòria cau interna."
+
+#: knprotocolclient.cpp:350 knprotocolclient.cpp:495 knprotocolclient.cpp:557
+msgid "The connection is broken."
+msgstr "La connexió està trencada."
+
+#: knprotocolclient.cpp:472 knprotocolclient.cpp:534 knprotocolclient.cpp:594
+msgid ""
+"Communication error:\n"
+msgstr ""
+"Error de comunicació:\n"
+
+#: knprotocolclient.cpp:504 knprotocolclient.cpp:566
+msgid "Communication error"
+msgstr "Error de comunicació"
+
+#: knsearchdialog.cpp:35
+msgid "Search for Articles"
+msgstr "Cerca articles"
+
+#: knsearchdialog.cpp:39
+msgid "Sea&rch"
+msgstr "C&erca"
+
+#: knsearchdialog.cpp:41
+msgid "C&lear"
+msgstr "&Neteja"
+
+#: knsearchdialog.cpp:44
+msgid "Sho&w complete threads"
+msgstr "Most&ra els fils complets"
+
+#: knserverinfo.cpp:107
+msgid ""
+"KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for "
+"managing your passwords.\n"
+"However, KNode can store the password in its configuration file instead. The "
+"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered secure "
+"from decryption efforts if access to the configuration file is obtained.\n"
+"Do you want to store the password for server '%1' in the configuration file?"
+msgstr ""
+"No està disponible el KWallet. Us recomano fermament que useu el KWallet per "
+"gestionar les contrasenyes.\n"
+"Malgrat tot, el KNode també pot desar les contrasenyes en el seu fitxer de "
+"configuració, La contrasenya es desa en un format ofuscat que no s'hauria de "
+"considerar segur davant d'esforços de desxifratge si s'obté accés al fitxer de "
+"configuració,\n"
+"Voleu desar la contrasenya pel servidor '%1' al fitxer de configuració?"
+
+#: knserverinfo.cpp:115
+msgid "KWallet Not Available"
+msgstr "KWallet no està disponible"
+
+#: knserverinfo.cpp:116
+msgid "Store Password"
+msgstr "Emmagatzema la contrasenya"
+
+#: knserverinfo.cpp:117
+msgid "Do Not Store Password"
+msgstr "No emmagatzemis la contrasenya"
+
+#: knsourceviewwindow.cpp:35
+msgid "Article Source"
+msgstr "Codi font de l'article"
+
+#: knstatusfilter.cpp:101
+msgid "Is read:"
+msgstr "Està llegit:"
+
+#: knstatusfilter.cpp:102
+msgid "Is new:"
+msgstr "És nou:"
+
+#: knstatusfilter.cpp:103
+msgid "Has unread followups:"
+msgstr "Teniu relacionats sense llegir:"
+
+#: knstatusfilter.cpp:104
+msgid "Has new followups:"
+msgstr "Teniu relacionats nous:"
+
+#: knstatusfilter.cpp:202
+msgid "True"
+msgstr "Vertader"
+
+#: knstatusfilter.cpp:203
+msgid "False"
+msgstr "Fals"
+
+#: knstringfilter.cpp:101
+msgid "Does Contain"
+msgstr "Conté"
+
+#: knstringfilter.cpp:102
+msgid "Does NOT Contain"
+msgstr "NO conté"
+
+#: knstringfilter.cpp:106
+msgid "Regular expression"
+msgstr "Expressió regular"
+
+#. i18n: file kncomposerui.rc line 27
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "&Attach"
+msgstr "&Adjunt"
+
+#. i18n: file kncomposerui.rc line 33
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Optio&ns"
+msgstr "Opcio&ns"
+
+#. i18n: file kncomposerui.rc line 97
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Spell Result"
+msgstr "Resultat de la comprovació"
+
+#. i18n: file knodeui.rc line 45
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "&Go"
+msgstr "&Vés"
+
+#. i18n: file knodeui.rc line 55
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "A&ccount"
+msgstr "&Compte"
+
+#. i18n: file knodeui.rc line 64
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "G&roup"
+msgstr "G&rup"
+
+#. i18n: file knodeui.rc line 77
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Fol&der"
+msgstr "Car&peta"
+
+#. i18n: file knodeui.rc line 91
+#: rc.cpp:45 rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "&Article"
+msgstr "Ar&ticle"
+
+#. i18n: file knodeui.rc line 111
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "Sc&oring"
+msgstr "&Ordenant"
+
+#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 24
+#: rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "&Use external mailer"
+msgstr "&Usa programa de correu extern"
+
+#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 133
+#: rc.cpp:90
+#, no-c-format
+msgid "Encryption"
+msgstr "Xifrat"
+
+#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 144
+#: rc.cpp:93
+#, no-c-format
+msgid "None"
+msgstr "Cap"
+
+#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 155
+#: rc.cpp:96
+#, no-c-format
+msgid "SSL"
+msgstr "SSL"
+
+#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 166
+#: rc.cpp:99
+#, no-c-format
+msgid "TLS"
+msgstr "TLS"
+
+#: utilities.cpp:170
+msgid ""
+"<qt>A file named <b>%1</b> already exists."
+"<br>Do you want to replace it?</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Ja existeix un fitxer anomenat <b>%1</b>."
+"<br>Desitgeu substituir-lo?</qt>"
+
+#: utilities.cpp:171
+msgid "&Replace"
+msgstr "&Substitueix"
+
+#: utilities.cpp:459
+msgid ""
+"Unable to load/save configuration.\n"
+"Wrong permissions on home folder?\n"
+"You should close KNode now to avoid data loss."
+msgstr ""
+"No es pot carregar/desar la configuració.\n"
+"Permisos erronis sobre la carpeta d'inici?\n"
+"Haureu de tancar ara el KNode, per evitar la pèrdua de dades."
+
+#: utilities.cpp:465
+msgid "Unable to load/save file."
+msgstr "No es pot desar/carregar un fitxer."
+
+#: utilities.cpp:471
+msgid "Unable to save remote file."
+msgstr "No es pot desar el fitxer remot."
+
+#: utilities.cpp:477
+msgid "Unable to create temporary file."
+msgstr "No es pot crear un fitxer temporal."
+
+#: knode_options.h:25
+msgid "A 'news://server/group' URL"
+msgstr "Un URL 'news://servidor/grup'"
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/tdepim/knotes.po b/tde-i18n-ca/messages/tdepim/knotes.po
new file mode 100644
index 00000000000..8ce3cc5405a
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/tdepim/knotes.po
@@ -0,0 +1,454 @@
+# Translation of knotes.po to Catalan
+# Copyright (C)
+#
+# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 1998, 2004.
+# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2003.
+# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005.
+# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2006, 2007, 2008.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: knotes\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-01-26 01:19+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-01-27 22:10+0100\n"
+"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Catalan <tde-i18n-ca@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella Perez,Albert Astals Cid"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "sps@sastia.com,bella5@teleline.es,astals11@terra.es"
+
+#: knote.cpp:107
+msgid "New"
+msgstr "Nova"
+
+#: knote.cpp:109
+msgid "Rename..."
+msgstr "Reanomena..."
+
+#: knote.cpp:111
+msgid "Lock"
+msgstr "Bloca"
+
+#: knote.cpp:113
+msgid "Unlock"
+msgstr "Desbloca"
+
+#: knote.cpp:114
+msgid "Hide"
+msgstr "Oculta"
+
+#: knote.cpp:119
+msgid "Insert Date"
+msgstr "Insereix data"
+
+#: knote.cpp:121
+msgid "Set Alarm..."
+msgstr "Estableix alarma..."
+
+#: knote.cpp:124
+msgid "Send..."
+msgstr "Envia..."
+
+#: knote.cpp:126
+msgid "Mail..."
+msgstr "Correu..."
+
+#: knote.cpp:131
+msgid "Preferences..."
+msgstr "Preferències..."
+
+#: knote.cpp:134
+msgid "Keep Above Others"
+msgstr "Manté sobre les altres"
+
+#: knote.cpp:138
+msgid "Keep Below Others"
+msgstr "Manté sota les altres"
+
+#: knote.cpp:142
+msgid "To Desktop"
+msgstr "A l'escriptori"
+
+#: knote.cpp:147
+msgid "Walk Through Notes"
+msgstr "Recorre les notes"
+
+#: knote.cpp:379
+msgid "<qt>Do you really want to delete note <b>%1</b>?</qt>"
+msgstr "<qt>De veres voleu esborrar la nota <b>%1</b>?</qt>"
+
+#: knote.cpp:380
+msgid "Confirm Delete"
+msgstr "Confirma l'esborrat"
+
+#: knote.cpp:690
+msgid "Please enter the new name:"
+msgstr "Si us plau, introduïu el nom nou:"
+
+#: knote.cpp:762
+msgid "Send \"%1\""
+msgstr "Envia \"%1\""
+
+#: knote.cpp:771
+msgid "The host cannot be empty."
+msgstr "La màquina no pot ser buida."
+
+#: knote.cpp:800
+msgid "Unable to start the mail process."
+msgstr "No es pot iniciar el procés del correu."
+
+#: knote.cpp:829
+msgid "Save note as plain text"
+msgstr "Desa la nota com a text pla"
+
+#: knote.cpp:844
+msgid ""
+"<qt>A file named <b>%1</b> already exists."
+"<br>Are you sure you want to overwrite it?</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Ja existeix un fitxer anomenat <b>%1</b>."
+"<br>Esteu segur de sobreescriure'l?</qt>"
+
+#: knote.cpp:933
+msgid "&All Desktops"
+msgstr "&Tots els escriptoris"
+
+#: knotealarmdlg.cpp:52
+msgid "Scheduled Alarm"
+msgstr "Alarma planificada"
+
+#: knotealarmdlg.cpp:56
+msgid "&No alarm"
+msgstr "&Sense alarma"
+
+#: knotealarmdlg.cpp:60
+msgid "Alarm &at:"
+msgstr "Alarma &a les:"
+
+#: knotealarmdlg.cpp:67
+msgid "Alarm &in:"
+msgstr "Alarma &dintre de:"
+
+#: knotealarmdlg.cpp:70
+msgid "hours/minutes"
+msgstr "hores/minuts"
+
+#: knoteconfigdlg.cpp:57
+msgid "Display"
+msgstr "Visualització"
+
+#: knoteconfigdlg.cpp:58
+msgid "Display Settings"
+msgstr "Opcions de la visualització"
+
+#: knoteconfigdlg.cpp:59
+msgid "Editor"
+msgstr "Editor"
+
+#: knoteconfigdlg.cpp:60
+msgid "Editor Settings"
+msgstr "Opcions de l'editor"
+
+#: knoteconfigdlg.cpp:65
+msgid "Defaults"
+msgstr "Omissió"
+
+#: knoteconfigdlg.cpp:66
+msgid "Default Settings for New Notes"
+msgstr "Paràmetres per defecte per notes noves"
+
+#: knoteconfigdlg.cpp:67
+msgid "Actions"
+msgstr "Accions"
+
+#: knoteconfigdlg.cpp:68
+msgid "Action Settings"
+msgstr "Opcions de les accions"
+
+#: knoteconfigdlg.cpp:69
+msgid "Network"
+msgstr "Xarxa"
+
+#: knoteconfigdlg.cpp:70
+msgid "Network Settings"
+msgstr "Arranjament de la xarxa"
+
+#: knoteconfigdlg.cpp:71
+msgid "Style"
+msgstr "Estil"
+
+#: knoteconfigdlg.cpp:72
+msgid "Style Settings"
+msgstr "Arranjament d'estil"
+
+#: knoteconfigdlg.cpp:95
+msgid "&Text color:"
+msgstr "Color de &text:"
+
+#: knoteconfigdlg.cpp:102
+msgid "&Background color:"
+msgstr "Color de &fons:"
+
+#: knoteconfigdlg.cpp:109
+msgid "&Show note in taskbar"
+msgstr "&Mostra la nota a la barra de tasques"
+
+#: knoteconfigdlg.cpp:114
+msgid "Default &width:"
+msgstr "A&mplada per omissió:"
+
+#: knoteconfigdlg.cpp:122
+msgid "Default &height:"
+msgstr "Al&çada per omissió:"
+
+#: knoteconfigdlg.cpp:144
+msgid "&Tab size:"
+msgstr "&Mida de la tabulació:"
+
+#: knoteconfigdlg.cpp:152
+msgid "Auto &indent"
+msgstr "Auto-&sagna"
+
+#: knoteconfigdlg.cpp:155
+msgid "&Rich text"
+msgstr "Text en&riquit"
+
+#: knoteconfigdlg.cpp:158
+msgid "Text font:"
+msgstr "Tipus de lletra del text:"
+
+#: knoteconfigdlg.cpp:165
+msgid "Title font:"
+msgstr "Tipus de lletra del títol:"
+
+#: knoteconfigdlg.cpp:178
+msgid "Displa&y"
+msgstr "&Visualització"
+
+#: knoteconfigdlg.cpp:179
+msgid "&Editor"
+msgstr "&Editor"
+
+#: knoteconfigdlg.cpp:189
+msgid "&Mail action:"
+msgstr "Acció &correu:"
+
+#: knoteconfigdlg.cpp:204
+msgid "Incoming Notes"
+msgstr "Notes entrants"
+
+#: knoteconfigdlg.cpp:207
+msgid "Accept incoming notes"
+msgstr "Accepta les notes entrants"
+
+#: knoteconfigdlg.cpp:209
+msgid "Outgoing Notes"
+msgstr "Notes sortints"
+
+#: knoteconfigdlg.cpp:212
+msgid "&Sender ID:"
+msgstr "ID d'en&viament:"
+
+#: knoteconfigdlg.cpp:216
+msgid "&Port:"
+msgstr "&Port:"
+
+#: knoteconfigdlg.cpp:232
+msgid "&Style:"
+msgstr "E&stil:"
+
+#: knoteedit.cpp:69
+msgid "Bold"
+msgstr "Negreta"
+
+#: knoteedit.cpp:73
+msgid "Underline"
+msgstr "Subratllat"
+
+#: knoteedit.cpp:75
+msgid "Strike Out"
+msgstr "Tatxat"
+
+#: knoteedit.cpp:83
+msgid "Align Left"
+msgstr "Alinea a l'esquerra"
+
+#: knoteedit.cpp:87
+msgid "Align Center"
+msgstr "Alinea al centre"
+
+#: knoteedit.cpp:90
+msgid "Align Right"
+msgstr "Alinea a la dreta"
+
+#: knoteedit.cpp:93
+msgid "Align Block"
+msgstr "Alinea com a bloc"
+
+#: knoteedit.cpp:102
+msgid "List"
+msgstr "Llista"
+
+#: knoteedit.cpp:108
+msgid "Superscript"
+msgstr "Superíndex"
+
+#: knoteedit.cpp:111
+msgid "Subscript"
+msgstr "Subíndex"
+
+#: knoteedit.cpp:130
+msgid "Text Color..."
+msgstr "Color del text..."
+
+#: knoteedit.cpp:133
+msgid "Text Font"
+msgstr "Tipus de lletra del text"
+
+#: knoteedit.cpp:138
+msgid "Text Size"
+msgstr "Mida del text"
+
+#: knotehostdlg.cpp:53
+msgid "Hostname or IP address:"
+msgstr "Nom de màquina o adreça IP:"
+
+#: knoteprinter.cpp:117
+#, c-format
+msgid "Print %1"
+msgstr "Imprimeix %1"
+
+#: knoteprinter.cpp:133
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Print Note\n"
+"Print %n notes"
+msgstr ""
+"Imprimeix nota\n"
+"Imprimeix %n notes"
+
+#: knotesalarm.cpp:74
+msgid "The following notes triggered alarms:"
+msgstr "Les notes següents desencadenen alarmes:"
+
+#: knotesalarm.cpp:74
+msgid "Alarm"
+msgstr "Alarma"
+
+#: knotesapp.cpp:64
+msgid "Configure Shortcuts"
+msgstr "Configura dreceres"
+
+#: knotesapp.cpp:73
+msgid "Note Actions"
+msgstr "Accions de nota"
+
+#: knotesapp.cpp:106
+msgid "KNotes: Sticky notes for KDE"
+msgstr "KNotes: Notes per KDE"
+
+#: knotesapp.cpp:114 knotesapp.cpp:151
+msgid "New Note"
+msgstr "Nova nota"
+
+#: knotesapp.cpp:116 knotesapp.cpp:154
+msgid "New Note From Clipboard"
+msgstr "Nova nota des del portapapers"
+
+#: knotesapp.cpp:118 knotesapp.cpp:160
+msgid "Show All Notes"
+msgstr "Mostra totes les notes"
+
+#: knotesapp.cpp:120 knotesapp.cpp:157
+msgid "Hide All Notes"
+msgstr "Oculta totes les notes"
+
+#: knotesapp.cpp:544
+msgid "Settings"
+msgstr "Arranjament"
+
+#: knotesapp.cpp:686
+msgid "No Notes"
+msgstr "Sense notes"
+
+#: knotesnetsend.cpp:93
+#, c-format
+msgid "Communication error: %1"
+msgstr "Error de comunicació: %1"
+
+#. i18n: file knotesappui.rc line 5
+#: main.cpp:95 rc.cpp:3 rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "KNotes"
+msgstr "KNotes"
+
+#: main.cpp:97
+msgid "KDE Notes"
+msgstr "Notes de KDE"
+
+#: main.cpp:99
+msgid "(c) 1997-2006, The KNotes Developers"
+msgstr "(c) 1997-2006, els desenvolupadors del KNotes"
+
+#: main.cpp:102
+msgid "Maintainer"
+msgstr "Mantenidor"
+
+#: main.cpp:103
+msgid "Original KNotes Author"
+msgstr "Autor original de KNotes"
+
+#: main.cpp:104
+msgid "Ported KNotes to KDE 2"
+msgstr "Port de KNotes a KDE 2"
+
+#: main.cpp:105
+msgid "Network Interface"
+msgstr "Interfície de xarxa"
+
+#: main.cpp:106
+msgid "Started KDE Resource Framework Integration"
+msgstr "Va iniciar la integració en l'estructura de recursos de KDE"
+
+#: main.cpp:108
+msgid "Idea and initial code for the new look&feel"
+msgstr "Idea i codi inicial del nou aspecte i comportament"
+
+#. i18n: file knotesappui.rc line 30
+#: rc.cpp:12 rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "Notes"
+msgstr "Notes"
+
+#. i18n: file knotesglobalconfig.kcfg line 26
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "The port KNotes will listen on and send notes to."
+msgstr "El port pel qual KNotes escoltarà i enviarà notes."
+
+#: resourcelocal.cpp:89
+msgid ""
+"<qt>Unable to save the notes to <b>%1</b>. Check that there is sufficient disk "
+"space."
+"<br>There should be a backup in the same directory though.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>No s'han pogut desar les notes a <b>%1</b>. Comproveu que hagi ha prou "
+"espai al disc."
+"<br>Encara que hi hauria d'haver una còpia de seguretat al mateix "
+"directori.</qt>"
+
+#: resourcelocalconfig.cpp:37
+msgid "Location:"
+msgstr "Ubicació:"
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/tdepim/konsolekalendar.po b/tde-i18n-ca/messages/tdepim/konsolekalendar.po
new file mode 100644
index 00000000000..6a454d67490
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/tdepim/konsolekalendar.po
@@ -0,0 +1,503 @@
+# Translation of konsolekalendar.po to Catalan
+# Copyright (C)
+#
+# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2003.
+# Ivan Lloro Boada <antispam@wanadoo.es>, 2004.
+# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2004.
+# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2005.
+# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: konsolekalendar\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-06-07 04:03+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-06-11 16:43+0200\n"
+"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Catalan <tde-i18n-ca@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Antoni Bella Perez,Ivan Lloro Boada,Sebastià Pla i Sanz"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "bella5@teleline.es,antispam@wanadoo.es,sps@sastia.com"
+
+#: konsolekalendar.cpp:85
+#, c-format
+msgid "Create Calendar <Dry Run>: %1"
+msgstr "Crea calendari <prova>: %1"
+
+#: konsolekalendar.cpp:95
+#, c-format
+msgid "Create Calendar <Verbose>: %1"
+msgstr "Crea calendari <informatiu>: %1"
+
+#: konsolekalendar.cpp:116
+msgid "View Events <Dry Run>:"
+msgstr "Visualitza esdeveniments <prova>:"
+
+#: konsolekalendar.cpp:144
+msgid "View Event <Verbose>:"
+msgstr "Visualitza esdeveniment <informatiu>:"
+
+#: konsolekalendar.cpp:246
+msgid "Sorry, export to HTML by UID is not supported yet"
+msgstr "L'exportació a HTML per UID encara no funciona"
+
+#: konsolekalendar.cpp:269
+msgid "Events:"
+msgstr "Esdeveniments:"
+
+#: konsolekalendar.cpp:273
+#, c-format
+msgid "Events: %1"
+msgstr "Esdeveniments: %1"
+
+#: konsolekalendar.cpp:276
+msgid "Events: %1 - %2"
+msgstr "Esdeveniments: %1 - %2"
+
+#: konsolekalendar.cpp:436 konsolekalendaradd.cpp:144
+#: konsolekalendarchange.cpp:134 konsolekalendarchange.cpp:161
+#: konsolekalendardelete.cpp:99
+#, c-format
+msgid " What: %1"
+msgstr " Què: %1"
+
+#: konsolekalendar.cpp:440 konsolekalendaradd.cpp:148
+#: konsolekalendarchange.cpp:138 konsolekalendarchange.cpp:165
+#: konsolekalendardelete.cpp:103
+#, c-format
+msgid " Begin: %1"
+msgstr " Inici: %1"
+
+#: konsolekalendar.cpp:444 konsolekalendaradd.cpp:152
+#: konsolekalendarchange.cpp:142 konsolekalendarchange.cpp:169
+#: konsolekalendardelete.cpp:107
+#, c-format
+msgid " End: %1"
+msgstr " Fi: %1"
+
+#: konsolekalendar.cpp:449 konsolekalendaradd.cpp:157
+msgid " No Time Associated with Event"
+msgstr " No hi ha hora associada a l'esdeveniment"
+
+#: konsolekalendar.cpp:453 konsolekalendaradd.cpp:161
+#: konsolekalendarchange.cpp:146 konsolekalendarchange.cpp:173
+#: konsolekalendardelete.cpp:111
+#, c-format
+msgid " Desc: %1"
+msgstr " Desc.: %1"
+
+#: konsolekalendar.cpp:457 konsolekalendaradd.cpp:165
+#: konsolekalendarchange.cpp:150 konsolekalendarchange.cpp:177
+#: konsolekalendardelete.cpp:115
+#, c-format
+msgid " Location: %1"
+msgstr " Ubicació: %1"
+
+#: konsolekalendaradd.cpp:73
+msgid "Insert Event <Dry Run>:"
+msgstr "Insereix esdeveniment <prova>:"
+
+#: konsolekalendaradd.cpp:78
+msgid "Insert Event <Verbose>:"
+msgstr "Insereix esdeveniment <informatiu>:"
+
+#: konsolekalendaradd.cpp:93
+msgid "Success: \"%1\" inserted"
+msgstr "Amb èxit: s'ha inserit \"%1\""
+
+#: konsolekalendaradd.cpp:100
+msgid "Failure: \"%1\" not inserted"
+msgstr "Ha fallat: no s'ha inserit \"%1\""
+
+#: konsolekalendarchange.cpp:65
+msgid "Change Event <Dry Run>:"
+msgstr "Canvia esdeveniment <prova>:"
+
+#: konsolekalendarchange.cpp:69 konsolekalendarchange.cpp:82
+msgid "To Event <Dry Run>:"
+msgstr "A l'esdeveniment <prova>:"
+
+#: konsolekalendarchange.cpp:78
+msgid "Change Event <Verbose>:"
+msgstr "Canvia esdeveniment <informatiu>:"
+
+#: konsolekalendarchange.cpp:110
+msgid "Success: \"%1\" changed"
+msgstr "Amb èxit: s'ha canviat \"%1\""
+
+#: konsolekalendarchange.cpp:117
+msgid "Failure: \"%1\" not changed"
+msgstr "Ha fallat: no s'ha canviat \"%1\""
+
+#: konsolekalendarchange.cpp:130 konsolekalendarchange.cpp:157
+#: konsolekalendardelete.cpp:95
+#, c-format
+msgid " UID: %1"
+msgstr " UID: %1"
+
+#: konsolekalendardelete.cpp:65
+msgid "Delete Event <Dry Run>:"
+msgstr "Esborra esdeveniment <prova>:"
+
+#: konsolekalendardelete.cpp:74
+msgid "Delete Event <Verbose>:"
+msgstr "Esborra esdeveniment <informatiu>:"
+
+#: konsolekalendardelete.cpp:80
+msgid "Success: \"%1\" deleted"
+msgstr "Amb èxit: s'ha esborrat \"%1\""
+
+#: konsolekalendarexports.cpp:80
+msgid "Date:"
+msgstr "Data:"
+
+#: konsolekalendarexports.cpp:95
+msgid "Summary:"
+msgstr "Resum:"
+
+#: konsolekalendarexports.cpp:103
+msgid "(no summary available)"
+msgstr "(no hi ha cap resum disponible)"
+
+#: konsolekalendarexports.cpp:108
+msgid "Location:"
+msgstr "Localització:"
+
+#: konsolekalendarexports.cpp:116
+msgid "(no location available)"
+msgstr "(no hi ha cap ubicació disponible)"
+
+#: konsolekalendarexports.cpp:121
+msgid "Description:"
+msgstr "Descripció:"
+
+#: konsolekalendarexports.cpp:129
+msgid "(no description available)"
+msgstr "(no hi ha cap descripció disponible)"
+
+#: konsolekalendarexports.cpp:134
+msgid "UID:"
+msgstr "UID:"
+
+#: konsolekalendarexports.cpp:172
+msgid "[all day]\t"
+msgstr "[tot el dia]\t"
+
+#: konsolekalendarexports.cpp:221
+msgid ","
+msgstr ","
+
+#: konsolekalendarexports.cpp:222
+msgid "\""
+msgstr "\""
+
+#: main.cpp:86
+msgid "Print helpful runtime messages"
+msgstr "Imprimeix missatges d'utilitat en temps d'execució"
+
+#: main.cpp:88
+msgid "Print what would have been done, but do not execute"
+msgstr "Imprimeix què s'hauria fet, però no ho executis"
+
+#: main.cpp:90
+msgid "Specify which calendar you want to use"
+msgstr "Especifiqueu quin calendari voleu usar"
+
+#: main.cpp:93
+msgid "Incidence types (these options can be combined):"
+msgstr "Tipus d'incidència (aquestes opcions es poden combinar):"
+
+#: main.cpp:95
+msgid " Operate for Events only (Default)"
+msgstr " Opera només per esdeveniments (predeterminat)"
+
+#: main.cpp:97
+msgid " Operate for To-dos only [NOT WORKING YET]"
+msgstr " Opera només per pendents [ENCARA NO FUNCIONA]"
+
+#: main.cpp:99
+msgid " Operate for Journals only [NOT WORKING YET]"
+msgstr " Opera només per diaris [ENCARA NO FUNCIONA]"
+
+#: main.cpp:102
+msgid "Major operation modes:"
+msgstr "Modes principals d'operació:"
+
+#: main.cpp:104
+msgid " Print incidences in specified export format"
+msgstr " Imprimeix les incidències en el format d'exportació especificat"
+
+#: main.cpp:106
+msgid " Insert an incidence into the calendar"
+msgstr " Insereix una incidència al calendari"
+
+#: main.cpp:108
+msgid " Modify an existing incidence"
+msgstr " Modifica una incidència existent"
+
+#: main.cpp:110
+msgid " Remove an existing incidence"
+msgstr " Elimina una incidència existent"
+
+#: main.cpp:112
+msgid " Create new calendar file if one does not exist"
+msgstr " Crea un nou fitxer de calendari si no existeix cap"
+
+#: main.cpp:114
+msgid " Import this calendar to main calendar"
+msgstr " Importa aquest calendari al calendari principal"
+
+#: main.cpp:116
+msgid "Operation modifiers:"
+msgstr "Modificadors d'operació:"
+
+#: main.cpp:118
+msgid " View all calendar entries"
+msgstr " Visualitza totes les entrades del calendari"
+
+#: main.cpp:120
+msgid " View next activity in calendar"
+msgstr " Visualitza l'activitat següent del calendari"
+
+#: main.cpp:122
+msgid " From start date show next # days' activities"
+msgstr " Mostra les activitats dels propers # dies a partir del dia d'inici"
+
+#: main.cpp:124
+msgid " Incidence Unique-string identifier"
+msgstr " Cadena d'identificació única de la incidència"
+
+#: main.cpp:126
+msgid " Start from this day [YYYY-MM-DD]"
+msgstr " Comença des d'aquest dia [DD-MM-AAAA]"
+
+#: main.cpp:128
+msgid " Start from this time [HH:MM:SS]"
+msgstr " Comença des d'aquesta hora [HH:MM:SS]"
+
+#: main.cpp:130
+msgid " End at this day [YYYY-MM-DD]"
+msgstr " Fins aquest dia [DD-MM-AAAA]"
+
+#: main.cpp:132
+msgid " End at this time [HH:MM:SS]"
+msgstr " Fins aquesta hora [HH:MM:SS]"
+
+#: main.cpp:134
+msgid " Start from this time [secs since epoch]"
+msgstr " Comença des d'aquesta hora [segons l'època especificada]"
+
+#: main.cpp:136
+msgid " End at this time [secs since epoch]"
+msgstr " Fins aquesta hora [segons l'època especificada]"
+
+#: main.cpp:138
+msgid " Add summary to incidence (for add/change modes)"
+msgstr " Afegeix resum a la incidència (funciona per afegir i canviar)"
+
+#: main.cpp:140
+msgid "Add description to incidence (for add/change modes)"
+msgstr "Afegeix descripció a la incidència (funciona per afegir i canviar)"
+
+#: main.cpp:142
+msgid " Add location to incidence (for add/change modes)"
+msgstr " Afegeix ubicació a la incidència (funciona per afegir i canviar)"
+
+#: main.cpp:144
+msgid "Export options:"
+msgstr "Opcions d'exportació:"
+
+#: main.cpp:146
+msgid "Export file type (Default: text)"
+msgstr "Tipus de fitxer d'exportació (per omissió: text)"
+
+#: main.cpp:148
+msgid "Export to file (Default: stdout)"
+msgstr "Exporta al fitxer (per omissió: sortida estàndard)"
+
+#: main.cpp:150
+msgid " Print list of export types supported and exit"
+msgstr " Imprimeix la llista dels tipus d'exportació admesos i surt"
+
+#: main.cpp:153
+msgid ""
+"Examples:\n"
+" konsolekalendar --view\n"
+" konsolekalendar --add --date 2003-06-04 --time 10:00 --end-time 12:00 \\\n "
+" --summary \"Doctor Visit\" --description \"Get My Head "
+"Examined\"\n"
+" konsolekalendar --delete --uid KOrganizer-1740326.803"
+msgstr ""
+"Exemples:\n"
+" konsolekalendar --view\n"
+" konsolekalendar --add --date 2003-06-04 --time 10:00 --end-time 12:00 \\\n "
+" --summary \"Visita al metge\" --description \"Revisió "
+"ginecològica\"\n"
+" konsolekalendar --delete --uid KOrganizer-1740326.803"
+
+#: main.cpp:162
+msgid ""
+"For more information visit the program home page at:\n"
+" http://pim.kde.org/components/konsolekalendar.php"
+msgstr ""
+"Per a més informació, visiteu la pàgina inicial del programa a:\n"
+" http://pim.kde.org/components/konsolekalendar.php"
+
+#: main.cpp:184
+msgid "Primary Author"
+msgstr "Autor principal"
+
+#: main.cpp:190
+msgid "Author"
+msgstr "Autor"
+
+#: main.cpp:243
+msgid "%1 supports these export formats:"
+msgstr "El %1 admet aquests formats d'exportació:"
+
+#: main.cpp:246
+msgid " %1 [Default]"
+msgstr " %1 [Defecte]"
+
+#: main.cpp:249
+msgid " %1 (like %2, but more compact)"
+msgstr " %1 (com el %2, però més compacte)"
+
+#: main.cpp:252
+#, c-format
+msgid " %1"
+msgstr " %1"
+
+#: main.cpp:255
+msgid " %1 (like %2, but in a month view)"
+msgstr " %1 (com el %2, però amb vista mensual)"
+
+#: main.cpp:258
+msgid " %1 (Comma-Separated Values)"
+msgstr " %1 (amb valor separats per comes)"
+
+#: main.cpp:275
+msgid "Sorry, To-dos are not working yet."
+msgstr "Ho sentim, les tasques pendents encara no funcionen."
+
+#: main.cpp:282
+msgid "Sorry, Journals are not working yet."
+msgstr "Ho sentim, els diaris encara no funcionen."
+
+#: main.cpp:317
+#, c-format
+msgid "Invalid Export Type Specified: %1"
+msgstr "El tipus d'exportació especificat no és vàlid: %1"
+
+#: main.cpp:477
+#, c-format
+msgid "Invalid Start Date Specified: %1"
+msgstr "La data d'inici especificada no és vàlida: %1"
+
+#: main.cpp:502
+#, c-format
+msgid "Invalid Start Time Specified: %1"
+msgstr "L'hora d'inici especificada no és vàlida: %1"
+
+#: main.cpp:532
+#, c-format
+msgid "Invalid End Date Specified: %1"
+msgstr "La data de finalització especificada no és vàlida: %1"
+
+#: main.cpp:556
+#, c-format
+msgid "Invalid Date Count Specified: %1"
+msgstr "S'ha especificat un comptador de dates no vàlid: %1"
+
+#: main.cpp:584
+#, c-format
+msgid "Invalid End Time Specified: %1"
+msgstr "L'hora de finalització especificada no és vàlida: %1"
+
+#: main.cpp:684
+#, c-format
+msgid "Attempting to create a remote file %1"
+msgstr "S'intenta crear un fitxer remot %1"
+
+#: main.cpp:689
+msgid "Calendar %1 already exists"
+msgstr "El calendari %1 ja existeix"
+
+#: main.cpp:697
+msgid "Calendar %1 successfully created"
+msgstr "El calendari %1 s'ha creat amb èxit"
+
+#: main.cpp:702
+#, c-format
+msgid "Unable to create calendar: %1"
+msgstr "No es pot crear el calendari: %1"
+
+#: main.cpp:710
+#, c-format
+msgid "Calendar file not found %1"
+msgstr "No s'ha trobat el fitxer de calendari %1"
+
+#: main.cpp:713
+msgid "Try --create to create new calendar file"
+msgstr "Proveu --create per crear un nou fitxer de calendari"
+
+#: main.cpp:725 stdcalendar.cpp:62
+msgid "Active Calendar"
+msgstr "Calendari actiu"
+
+#: main.cpp:733 stdcalendar.cpp:67
+msgid "Default Calendar"
+msgstr "Calendari per defecte"
+
+#: main.cpp:870
+msgid ""
+"Only 1 operation mode (view, add, change, delete, create) permitted at any one "
+"time"
+msgstr ""
+"Només està permés un mode d'operació (veure, afegir, canviar, esborrar, crear) "
+"a la vegada"
+
+#: main.cpp:880
+msgid "Ending Date/Time occurs before the Starting Date/Time"
+msgstr "La data/hora de fi és anterior a la data/hora d'inici"
+
+#: main.cpp:901
+msgid "Calendar %1 successfully imported"
+msgstr "El calendari %1 s'ha importat amb èxit"
+
+#: main.cpp:906
+#, c-format
+msgid "Unable to import calendar: %1"
+msgstr "No es pot importar el calendari: %1"
+
+#: main.cpp:922
+msgid "Attempting to insert an event that already exists"
+msgstr "S'ha intentat d'inserir un esdeveniment que ja existeix"
+
+#: main.cpp:933 main.cpp:953
+msgid "Missing event UID: use --uid command line option"
+msgstr "Falta l'UID de l'esdeveniment: useu l'opció de línia d'ordre --uid"
+
+#: main.cpp:939
+msgid "No such event UID: change event failed"
+msgstr "No hi és l'UID d'esdeveniment: ha fallat el canvi d'esdeveniment"
+
+#: main.cpp:959
+msgid "No such event UID: delete event failed"
+msgstr "No hi és l'UID d'esdeveniment: ha fallat l'esborrat d'esdeveniment"
+
+#: main.cpp:973
+#, c-format
+msgid "Cannot open specified export file: %1"
+msgstr "No es pot obrir el fitxer d'exportació especificat: %1"
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/tdepim/kontact.po b/tde-i18n-ca/messages/tdepim/kontact.po
new file mode 100644
index 00000000000..549ee2c6ea9
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/tdepim/kontact.po
@@ -0,0 +1,1138 @@
+# Translation of kontact.po to Catalan
+# Copyright (C)
+#
+# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2003, 2004.
+# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2003, 2004, 2005.
+# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2004, 2006.
+# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2006, 2007, 2008.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kontact\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-24 01:19+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-07-29 20:37+0200\n"
+"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Catalan <tde-i18n-ca@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#. i18n: file src/kontact.kcfg line 14
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Always start with specified component:"
+msgstr "Inicia sempre amb el component especificat:"
+
+#. i18n: file src/kontact.kcfg line 15
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Usually Kontact will come up with the component used before shutdown. Check "
+"this box if you would like a specific component to come up on start instead."
+msgstr ""
+"Normalment Kontact sempre s'inicia amb l'últim component usat. Marqueu aquesta "
+"opció si voleu que s'iniciï un component en particular en iniciar."
+
+#: src/aboutdialog.cpp:44
+msgid "About Kontact"
+msgstr "Quant a Kontact"
+
+#: src/aboutdialog.cpp:48
+msgid "Kontact Container"
+msgstr "Receptacle per a Kontact"
+
+#: src/aboutdialog.cpp:76
+msgid "No about information available."
+msgstr "No es troba informació disponible."
+
+#: src/aboutdialog.cpp:84
+msgid "Version %1</p>"
+msgstr "Versió %1</p>"
+
+#: src/aboutdialog.cpp:111
+msgid "<p><b>Authors:</b></p>"
+msgstr "<p><b>Autors:</b></p>"
+
+#: src/aboutdialog.cpp:123
+msgid "<p><b>Thanks to:</b></p>"
+msgstr "<p><b>Gràcies a:</b></p>"
+
+#: src/aboutdialog.cpp:135
+msgid "<p><b>Translators:</b></p>"
+msgstr "<p><b>Traductors:</b></p>"
+
+#: src/aboutdialog.cpp:166
+msgid "%1 License"
+msgstr "Llicència %1"
+
+#: src/iconsidepane.cpp:456
+msgid "Icon Size"
+msgstr "Mida de les icones"
+
+#: src/iconsidepane.cpp:457
+msgid "Large"
+msgstr "Gran"
+
+#: src/iconsidepane.cpp:459
+msgid "Normal"
+msgstr "Normal"
+
+#: src/iconsidepane.cpp:461
+msgid "Small"
+msgstr "Petita"
+
+#: src/iconsidepane.cpp:467
+msgid "Show Icons"
+msgstr "Mostra icones"
+
+#: src/iconsidepane.cpp:470
+msgid "Show Text"
+msgstr "Mostra text"
+
+#: src/kcmkontact.cpp:91
+msgid "kontactconfig"
+msgstr "kontactconfig"
+
+#: src/kcmkontact.cpp:92 src/mainwindow.cpp:292
+msgid "KDE Kontact"
+msgstr "Kontact de KDE"
+
+#: src/kcmkontact.cpp:94
+msgid "(c), 2003 Cornelius Schumacher"
+msgstr "(c), 2003 Cornelius Schumacher"
+
+#: src/main.cpp:47
+msgid "KDE personal information manager"
+msgstr "Gestor d'informació personal per a KDE"
+
+#: src/main.cpp:125
+msgid "Kontact"
+msgstr "Kontact"
+
+#: src/main.cpp:126
+msgid "(C) 2001-2008 The Kontact developers"
+msgstr "(C) 2001-2008 The Kontact developers"
+
+#: src/main.cpp:135
+msgid "Original Author"
+msgstr "Autor original"
+
+#: src/mainwindow.cpp:100
+msgid "Select Components ..."
+msgstr "Selecciona els components ..."
+
+#: src/mainwindow.cpp:260
+msgid ""
+"<h2 style='text-align:center; margin-top: 0px; margin-bottom: 0px'>%1</h2>"
+msgstr ""
+"<h2 style='text-align:center; margin-top: 0px; margin-bottom: 0px'>%1</h2>"
+
+#: src/mainwindow.cpp:261
+msgid "Loading Kontact..."
+msgstr "S'està carregant Kontact..."
+
+#: src/mainwindow.cpp:271
+msgid " Initializing..."
+msgstr " S'està inicialitzant..."
+
+#: src/mainwindow.cpp:293
+msgid "Get Organized!"
+msgstr "Organitzeu-vos!"
+
+#: src/mainwindow.cpp:294
+msgid "The KDE Personal Information Management Suite"
+msgstr "El gestor d'informació personal per a KDE"
+
+#: src/mainwindow.cpp:328
+msgid "New"
+msgstr "Nou"
+
+#: src/mainwindow.cpp:337
+msgid "Synchronize"
+msgstr "Sincronitza"
+
+#: src/mainwindow.cpp:341
+msgid "Configure Kontact..."
+msgstr "Configura Kontact..."
+
+#: src/mainwindow.cpp:344
+msgid "Configure &Profiles..."
+msgstr "Configura els &perfils..."
+
+#: src/mainwindow.cpp:347
+msgid "&Kontact Introduction"
+msgstr "Introducció a &Kontact"
+
+#: src/mainwindow.cpp:349
+msgid "&Tip of the Day"
+msgstr "&Consell del dia"
+
+#: src/mainwindow.cpp:351
+msgid "&Request Feature..."
+msgstr "&Demana una característica..."
+
+#: src/mainwindow.cpp:683
+msgid "Application is running standalone. Foregrounding..."
+msgstr "L'aplicació s'està executant en solitari. A primer pla..."
+
+#: src/mainwindow.cpp:695
+#, c-format
+msgid "Cannot load part for %1."
+msgstr "No es pot carregar la part per a %1."
+
+#: src/mainwindow.cpp:749
+msgid ""
+"_: Plugin dependent window title\n"
+"%1 - Kontact"
+msgstr "%1 - Kontact"
+
+#: src/mainwindow.cpp:1062
+msgid ""
+"<h2 style='text-align:center; margin-top: 0px;'>Welcome to Kontact %1</h2>"
+"<p>%1</p><table align=\"center\">"
+"<tr>"
+"<td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td>"
+"<td><a href=\"%1\">%1</a>"
+"<br><span id=\"subtext\"><nobr>%1</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td>"
+"<td><a href=\"%1\">%1</a>"
+"<br><span id=\"subtext\"><nobr>%1</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td>"
+"<td><a href=\"%1\">%1</a>"
+"<br><span id=\"subtext\"><nobr>%1</td></tr></table><p style=\"margin-bottom: "
+"0px\"> <a href=\"%1\">Skip this introduction</a></p>"
+msgstr ""
+"<h2 style='text-align:center; margin-top: 0px;'>Benvingut a Kontact %1</h2>"
+"<p>%1</p><table align=\"center\">"
+"<tr>"
+"<td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td>"
+"<td><a href=\"%1\">%1</a>"
+"<br><span id=\"subtext\"><nobr>%1</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td>"
+"<td><a href=\"%1\">%1</a>"
+"<br><span id=\"subtext\"><nobr>%1</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td>"
+"<td><a href=\"%1\">%1</a>"
+"<br><span id=\"subtext\"><nobr>%1</td></tr></table><p style=\"margin-bottom: "
+"0px\"> <a href=\"%1\">Salta aquesta introducció</a></p>"
+
+#: src/mainwindow.cpp:1074
+msgid ""
+"Kontact handles your e-mail, addressbook, calendar, to-do list and more."
+msgstr ""
+"Kontact gestiona el vostre correu-e, llibreta d'adreces, calendari, llista de "
+"tasques pendents i molt més."
+
+#: src/mainwindow.cpp:1080
+msgid "Read Manual"
+msgstr "Mostra el manual"
+
+#: src/mainwindow.cpp:1081
+msgid "Learn more about Kontact and its components"
+msgstr "Apreneu més quant al Kontact i els seus components"
+
+#: src/mainwindow.cpp:1087
+msgid "Visit Kontact Website"
+msgstr "Visiteu la pàgina web de Kontact"
+
+#: src/mainwindow.cpp:1088
+msgid "Access online resources and tutorials"
+msgstr "Accediu a recursos i tutorials en línia"
+
+#: src/mainwindow.cpp:1094
+msgid "Configure Kontact as Groupware Client"
+msgstr "Configura Kontact com un client de Groupware"
+
+#: src/mainwindow.cpp:1095
+msgid "Prepare Kontact for use in corporate networks"
+msgstr "Prepara Kontact per ser usat en xarxes corporatives"
+
+#: src/profiledialog.cpp:40
+msgid "Configure Profiles"
+msgstr "Configuració de perfils"
+
+#: src/profiledialog.cpp:41
+msgid "Load Profile"
+msgstr "Carrega perfil"
+
+#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:84 src/profiledialog.cpp:49
+msgid "Name"
+msgstr "Nom"
+
+#: src/profiledialog.cpp:50
+msgid "Description"
+msgstr "Descripció"
+
+#: src/profiledialog.cpp:66
+msgid "New Profile"
+msgstr "Perfil nou"
+
+#: src/profiledialog.cpp:72 src/profiledialog.cpp:161
+msgid "Delete Profile"
+msgstr "Suprimeix el perfil"
+
+#: src/profiledialog.cpp:79
+msgid "Save Profile"
+msgstr "Desa el perfil"
+
+#: src/profiledialog.cpp:88
+msgid "Import Profile"
+msgstr "Importa un perfil"
+
+#: src/profiledialog.cpp:94
+msgid "Export Profile"
+msgstr "Exporta un perfil"
+
+#: src/profiledialog.cpp:143
+msgid ""
+"The profile \"%1\" was successfully loaded. Some profile settings require a "
+"restart to get activated."
+msgstr ""
+"El perfil \"%1\" s'ha carregat correctament. Alguns paràmetres del perfil "
+"requereixen un reinici per a reactivar-los."
+
+#: src/profiledialog.cpp:143
+msgid "Profile Loaded"
+msgstr "S'ha carregat el perfil"
+
+#: src/profiledialog.cpp:151
+msgid ""
+"The profile \"%1\" will be overwritten with the current settings. Are you sure?"
+msgstr ""
+"El perfil \"%1\" se sobreescriurà amb els paràmetres actuals. Esteu segur?"
+
+#: src/profiledialog.cpp:151
+msgid "Save to Profile"
+msgstr "Desa al perfil"
+
+#: src/profiledialog.cpp:161
+msgid ""
+"Do you really want to delete the profile \"%1\"? All profile settings will be "
+"lost!"
+msgstr ""
+"Esteu segur que voleu esborrar el perfil \"%1\"? Es perdran tots els paràmetres "
+"del perfil!"
+
+#: src/profiledialog.cpp:172 src/profiledialog.cpp:188
+msgid "Select Profile Folder"
+msgstr "Selecció de la carpeta del perfil"
+
+#: src/profiledialog.cpp:178
+msgid "The profile \"%1\" was successfully exported."
+msgstr "El perfil \"%1\" s'ha exportat correctament."
+
+#: src/profiledialog.cpp:178
+msgid "Profile Exported"
+msgstr "S'ha exportat el perfil"
+
+#: src/profiledialog.cpp:231
+msgid "New profile"
+msgstr "Perfil nou"
+
+#: src/profiledialog.cpp:232
+msgid "Enter description"
+msgstr "Introduïu la descripció"
+
+#: interfaces/core.cpp:80
+msgid "No service found"
+msgstr "No s'ha trobat el servei"
+
+#: interfaces/core.cpp:83
+msgid ""
+"Program error: the .desktop file for the service does not have a Library key."
+msgstr ""
+"Error del programa: el fitxer .desktop pel servei no te la clau Library."
+
+#: interfaces/core.cpp:89
+msgid "Program error: the library %1 does not provide a factory."
+msgstr "Error del programa: la llibreria %1 no proporciona una factoria."
+
+#: interfaces/core.cpp:92
+msgid ""
+"Program error: the library %1 does not support creating components of the "
+"specified type"
+msgstr ""
+"Error del programa: la llibreria %1 no accepta la creació de components del "
+"tipus especificat"
+
+#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:188
+msgid "Start with a specific Kontact module"
+msgstr "Inicia amb un mòdul de Kontact específic"
+
+#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:189
+msgid "Start in iconified (minimized) mode"
+msgstr "Engega en mode iconificat (minimitzat)"
+
+#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:190
+msgid "List all possible modules and exit"
+msgstr "Llista tots els mòduls possibles i surt"
+
+#: plugins/akregator/akregator_plugin.cpp:57
+#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:380
+msgid "New Feed..."
+msgstr "Nova font..."
+
+#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:60
+msgid "New Contact..."
+msgstr "Nou contacte..."
+
+#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:64
+msgid "&New Distribution List..."
+msgstr "Llista de distribució &nova..."
+
+#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:67
+msgid "Synchronize Contacts"
+msgstr "Sincronitza els contactes"
+
+#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:160
+#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:194
+#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:208
+msgid "Drops of multiple mails are not supported."
+msgstr "No es permet amollar múltiples correus."
+
+#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:174
+#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:211
+#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:226
+msgid "Cannot handle drop events of type '%1'."
+msgstr "No puc gestionar esdeveniments d'amollar del tipus '%1'."
+
+#: plugins/karm/karm_plugin.cpp:44
+msgid "New Task"
+msgstr "Nova tasca"
+
+#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:62
+msgid "kcmkmailsummary"
+msgstr "kcmkmailsummary"
+
+#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:63
+msgid "Mail Summary Configuration Dialog"
+msgstr "Diàleg de configuració del resum de correu"
+
+#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:65
+#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:240
+msgid "(c) 2004 Tobias Koenig"
+msgstr "(c) 2004 Tobias Koenig"
+
+#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:84
+msgid "Summary"
+msgstr "Resum"
+
+#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:86
+msgid "Show full path for folders"
+msgstr "Mostra la ruta completa de les carpetes"
+
+#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:106
+msgid ""
+"_: prefix for local folders\n"
+"Local"
+msgstr "Local"
+
+#: plugins/kmail/kmail_plugin.cpp:64
+msgid "New Message..."
+msgstr "Nou missatge..."
+
+#: plugins/kmail/kmail_plugin.cpp:68
+msgid "Synchronize Mail"
+msgstr "Sincronitza el correu"
+
+#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:53
+msgid "E-Mail"
+msgstr "Correu-e"
+
+#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:144
+msgid ""
+"_: %1: number of unread messages %2: total number of messages\n"
+"%1 / %2"
+msgstr "%1 / %2"
+
+#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:156
+msgid "No unread messages in your monitored folders"
+msgstr "No hi ha missatges sense llegir a les vostres carpetes controlades"
+
+#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:169
+msgid "Open Folder: \"%1\""
+msgstr "Obre la carpeta: \"%1\""
+
+#: plugins/knode/knode_plugin.cpp:52
+msgid "New Article..."
+msgstr "Nou article..."
+
+#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:53
+msgid "&New"
+msgstr "&Nou"
+
+#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:55
+msgid "Rename..."
+msgstr "Reanomena..."
+
+#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:59
+msgid "Print Selected Notes..."
+msgstr "Imprimeix les notes seleccionades..."
+
+#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:123
+msgid "To print notes, first select the notes to print from the list."
+msgstr ""
+"Per imprimir notes, primer seleccioneu les notes a imprimir des de la llista."
+
+#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:123
+msgid "Print Notes"
+msgstr "Impressió de notes"
+
+#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:219
+msgid "Do you really want to delete this note?"
+msgstr "Esteu realment segur que voleu esborrar aquesta nota?"
+
+#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:220 plugins/knotes/knotes_part.cpp:300
+msgid "Confirm Delete"
+msgstr "Confirma l'esborrat"
+
+#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:299
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Do you really want to delete this note?\n"
+"Do you really want to delete these %n notes?"
+msgstr ""
+"Esteu realment segur que voleu esborrar aquesta nota?\n"
+"Esteu realment segur que voleu esborrar aquestes %n notes?"
+
+#: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:47
+msgid "New Note..."
+msgstr "Nova nota..."
+
+#: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:49
+msgid "Synchronize Notes"
+msgstr "Sincronitza les notes"
+
+#: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:70 plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:71
+msgid "Notes Management"
+msgstr "Gestió de notes"
+
+#: plugins/knotes/summarywidget.cpp:55
+msgid "Notes"
+msgstr "Notes"
+
+#: plugins/knotes/summarywidget.cpp:120
+msgid "No Notes Available"
+msgstr "No hi ha notes disponibles"
+
+#: plugins/knotes/summarywidget.cpp:143
+msgid "Read Note: \"%1\""
+msgstr "Llegeix la nota: \"%1\""
+
+#: plugins/korganizer/journalplugin.cpp:52
+msgid "New Journal..."
+msgstr "Nou diari..."
+
+#: plugins/korganizer/journalplugin.cpp:55
+msgid "Synchronize Journal"
+msgstr "Sincronitza el diari"
+
+#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:67
+msgid "kcmkorgsummary"
+msgstr "kcmkorgsummary"
+
+#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:68
+msgid "Schedule Configuration Dialog"
+msgstr "Diàleg de configuració de planificació"
+
+#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:70
+#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:445
+msgid "(c) 2003 - 2004 Tobias Koenig"
+msgstr "(c) 2003 - 2004 Tobias Koenig"
+
+#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:88
+#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:83
+msgid ""
+"_n: day\n"
+" days"
+msgstr ""
+" dia\n"
+" dies"
+
+#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:95
+msgid "Appointments"
+msgstr "Cites"
+
+#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:99
+msgid "How many days should the calendar show at once?"
+msgstr "Quants dies ha de mostrar la vista de calendari d'una vegada?"
+
+#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:102
+#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:97
+msgid "One day"
+msgstr "Un dia"
+
+#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:105
+#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:100
+msgid "Five days"
+msgstr "Cinc dies"
+
+#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:108
+#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:103
+msgid "One week"
+msgstr "Una setmana"
+
+#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:111
+#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:106
+msgid "One month"
+msgstr "Un mes"
+
+#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:127
+msgid "To-dos"
+msgstr "Pendents"
+
+#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:128
+msgid "Show all to-dos"
+msgstr "Mostra tots els pendents"
+
+#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:129
+msgid "Show today's to-dos only"
+msgstr "Mostra només els pendents d'avui"
+
+#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:63
+msgid "New Event..."
+msgstr "Nou esdeveniment..."
+
+#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:67
+msgid "Synchronize Calendar"
+msgstr "Sincronitza el calendari"
+
+#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:179
+#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:180
+msgid "Meeting"
+msgstr "Reunió"
+
+#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:197
+#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:211
+msgid ""
+"From: %1\n"
+"To: %2\n"
+"Subject: %3"
+msgstr ""
+"De: %1\n"
+"Per a: %2\n"
+"Assumpte: %3"
+
+#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:205
+#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:220
+#, c-format
+msgid "Mail: %1"
+msgstr "Correu: %1"
+
+#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:61
+msgid "Calendar"
+msgstr "Calendari"
+
+#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:173
+#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:445
+msgid "Today"
+msgstr "Avui"
+
+#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:177
+#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:447
+msgid "Tomorrow"
+msgstr "Demà"
+
+#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:236
+msgid ""
+"_: Time from - to\n"
+"%1 - %2"
+msgstr "%1 - %2"
+
+#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:252
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: No appointments pending within the next day\n"
+"No appointments pending within the next %n days"
+msgstr ""
+"No hi ha cap cita pendent per demà\n"
+"No hi ha cap cita pendent en els %n pròxims dies"
+
+#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:281
+msgid "&Edit Appointment..."
+msgstr "&Edita cita..."
+
+#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:283
+msgid "&Delete Appointment"
+msgstr "&Suprimeix cita"
+
+#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:300
+msgid "Edit Appointment: \"%1\""
+msgstr "Edita la cita: \"%1\""
+
+#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:64
+msgid "New To-do..."
+msgstr "Nou pendent..."
+
+#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:68
+msgid "Synchronize To-do List"
+msgstr "Sincronitza la llista de pendents"
+
+#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:192
+#, c-format
+msgid "Note: %1"
+msgstr "Nota: %1"
+
+#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:63
+msgid "To-do"
+msgstr "Pendent"
+
+#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:117
+msgid "overdue"
+msgstr "vençuda"
+
+#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:125
+msgid "in progress"
+msgstr "en progrés"
+
+#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:131
+msgid "starts today"
+msgstr "comença avui"
+
+#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:137
+msgid "ends today"
+msgstr "acaba avui"
+
+#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:188
+msgid "No to-dos pending"
+msgstr "No queda cap pendent a fer"
+
+#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:230
+msgid "&Edit To-do..."
+msgstr "&Edita pendent..."
+
+#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:232
+msgid "&Delete To-do"
+msgstr "&Suprimeix pendent"
+
+#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:236
+msgid "&Mark To-do Completed"
+msgstr "&Marca el pendent com acabat"
+
+#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:257
+msgid "Edit To-do: \"%1\""
+msgstr "Edita pendent: \"%1\""
+
+#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:54
+msgid "KPilot Information"
+msgstr "Informació de KPilot"
+
+#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:56
+msgid ""
+"KPilot - HotSync software for KDE\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"KPilot - Programari de sincronització pel KDE\n"
+"\n"
+
+#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:59
+msgid "Plugin Developer"
+msgstr "Desenvolupador de connectors"
+
+#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:61
+msgid "Project Leader"
+msgstr "Líder del projecte"
+
+#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:64
+msgid "Maintainer"
+msgstr "Mantenidor"
+
+#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:63
+msgid "KPilot Configuration"
+msgstr "Configuració del KPilot"
+
+#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:68
+msgid "<i>Last sync:</i>"
+msgstr "<i>Última sincronització:</i>"
+
+#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:70 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:103
+#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:159 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:177
+msgid "No information available"
+msgstr "No hi ha informació disponible"
+
+#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:72
+msgid "[View Sync Log]"
+msgstr "[Vista de la bitàcola de sincronització]"
+
+#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:79
+msgid "<i>User:</i>"
+msgstr "<i>Usuari:</i>"
+
+#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:81 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:88
+#: plugins/newsticker/newsfeeds.h:39
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconegut"
+
+#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:86
+msgid "<i>Device:</i>"
+msgstr "<i>Dispositiu:</i>"
+
+#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:93
+msgid "<i>Status:</i>"
+msgstr "<i>Estat:</i>"
+
+#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:95 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:176
+msgid "No communication with the daemon possible"
+msgstr "La comunicació amb el dimoni no és possible"
+
+#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:100
+msgid "<i>Conduits:</i>"
+msgstr "<i>Conductes:</i>"
+
+#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:109
+msgid "KPilot is currently not running."
+msgstr "KPilot no s'està executant."
+
+#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:111
+msgid "[Start KPilot]"
+msgstr "[Inicia KPilot]"
+
+#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:167 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:168
+#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:174 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:175
+msgid "unknown"
+msgstr "desconegut"
+
+#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:172
+msgid "No information available (Daemon not running?)"
+msgstr "No hi ha informació disponible. (El dimoni no s'està executant?)"
+
+#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:198
+msgid "KPilot HotSync Log"
+msgstr "Bitàcola de sincronitzacions del KPilot"
+
+#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:205
+#, c-format
+msgid "Unable to open Hotsync log %1."
+msgstr "No es pot obrir la bitàcola de sincronització %1."
+
+#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:59
+msgid "New News Feed"
+msgstr "Nova font de notícies"
+
+#: plugins/knotes/knotes_part_p.h:136 plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:66
+msgid "Name:"
+msgstr "Nom:"
+
+#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:73
+msgid "URL:"
+msgstr "URL:"
+
+#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:159
+msgid "Arts"
+msgstr "Art"
+
+#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:160
+msgid "Business"
+msgstr "Negocis"
+
+#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:161
+msgid "Computers"
+msgstr "Ordinadors"
+
+#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:162
+msgid "Misc"
+msgstr "Varis"
+
+#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:163
+msgid "Recreation"
+msgstr "Oci"
+
+#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:164
+msgid "Society"
+msgstr "Societat"
+
+#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:182
+msgid "Custom"
+msgstr "A mida"
+
+#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:338
+#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:55
+#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:71
+msgid "All"
+msgstr "Tot"
+
+#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:355
+msgid "Selected"
+msgstr "Seleccionat"
+
+#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:360
+msgid "News Feed Settings"
+msgstr "Paràmetres de fonts de notícies"
+
+#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:365
+msgid "Refresh time:"
+msgstr "Temps de refresc:"
+
+#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:373
+msgid "Number of items shown:"
+msgstr "Nombre d'elements a mostrar:"
+
+#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:383
+msgid "Delete Feed"
+msgstr "Esborra font"
+
+#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:442
+msgid "kcmkontactknt"
+msgstr "kcmkontactknt"
+
+#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:443
+msgid "Newsticker Configuration Dialog"
+msgstr "Diàleg de configuració del teletip de notícies"
+
+#: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:53
+msgid "News Feeds"
+msgstr "Fonts de notícies"
+
+#: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:62
+msgid ""
+"No rss dcop service available.\n"
+"You need rssservice to use this plugin."
+msgstr ""
+"El servei dcop rss no està disponible.\n"
+"Us cal rssservice per usar aquest connector."
+
+#: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:300
+msgid "Copy URL to Clipboard"
+msgstr "Copia l'URL al porta-retalls"
+
+#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:90
+#: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:59
+msgid "Special Dates Summary"
+msgstr "Resum de dates especials"
+
+#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:94
+msgid "How many days should the special dates summary show at once?"
+msgstr "Quants dies ha de mostrar a la vegada el resum de dates especials?"
+
+#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:122
+msgid "Special Dates From Calendar"
+msgstr "Dates especials del calendari"
+
+#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:124
+#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:132
+msgid "Show birthdays"
+msgstr "Mostra les dates de naixement"
+
+#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:125
+#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:133
+msgid "Show anniversaries"
+msgstr "Mostra els aniversaris"
+
+#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:126
+msgid "Show holidays"
+msgstr "Mostra les vacances"
+
+#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:128
+msgid "Show special occasions"
+msgstr "Mostra les ocasions especials"
+
+#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:130
+msgid "Special Dates From Contact List"
+msgstr "Dates especials de la llista de contactes"
+
+#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:237
+msgid "kcmsdsummary"
+msgstr "kcmsdsummary"
+
+#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:238
+msgid "Special Dates Configuration Dialog"
+msgstr "Diàleg de configuració de les dates especials"
+
+#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:90
+msgid "Special Dates"
+msgstr "Dates especials"
+
+#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:116
+msgid "Default KOrganizer resource"
+msgstr "Recurs per defecte de KOrganizer"
+
+#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:118
+msgid "Active Calendar"
+msgstr "Calendari actiu"
+
+#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:289
+msgid "BIRTHDAY"
+msgstr "DATA DE NAIXEMENT"
+
+#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:304
+msgid "ANNIVERSARY"
+msgstr "ANIVERSARI"
+
+#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:319
+msgid "HOLIDAY"
+msgstr "FESTIU"
+
+#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:337
+msgid "SPECIAL OCCASION"
+msgstr "OCASIÓ ESPECIAL"
+
+#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:472
+msgid "now"
+msgstr "ara"
+
+#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:474
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: in 1 day\n"
+"in %n days"
+msgstr ""
+"en 1 dia\n"
+"en %n dies"
+
+#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:485
+msgid "Birthday"
+msgstr "Data de naixement"
+
+#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:487
+msgid "Anniversary"
+msgstr "Aniversari"
+
+#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:489
+msgid "Holiday"
+msgstr "Festiu"
+
+#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:491
+msgid "Special Occasion"
+msgstr "Ocasió especial"
+
+#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:531
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: one year\n"
+"%n years"
+msgstr ""
+"un any\n"
+"%n anys"
+
+#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:543
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: No special dates within the next 1 day\n"
+"No special dates pending within the next %n days"
+msgstr ""
+"No hi ha cap data especial per demà\n"
+"No hi ha cap data especial en els %n pròxims dies"
+
+#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:579
+msgid "Send &Mail"
+msgstr "Envia &correu"
+
+#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:581
+msgid "View &Contact"
+msgstr "Veure &contacte"
+
+#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:598
+msgid "Mail to:\"%1\""
+msgstr "Correu per a: \"%1\""
+
+#: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:61
+msgid "Kontact Special Dates Summary"
+msgstr "Resum de les dades especials de Kontact"
+
+#: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:63
+msgid "(c) 2004-2005 The KDE PIM Team"
+msgstr "(c) 2004-2005 L'equip KDE PIM"
+
+#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:98
+msgid ""
+"Here you can select which summary plugins to have visible in your summary view."
+msgstr ""
+"Aquí podeu escollir quins connectors de resum voleu tenir visibles a la vostra "
+"vista de sumari."
+
+#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:110
+msgid "kontactsummary"
+msgstr "kontactsummary"
+
+#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:111
+msgid "KDE Kontact Summary"
+msgstr "Resum de KDE Kontact"
+
+#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:113
+msgid "(c), 2004 Tobias Koenig"
+msgstr "(c), 2004 Tobias Koenig"
+
+#: plugins/summary/summaryview_part.cpp:91
+msgid "&Configure Summary View..."
+msgstr "&Configura la vista resum..."
+
+#: plugins/summary/summaryview_part.cpp:139
+#, c-format
+msgid "Summary for %1"
+msgstr "Resum per %1"
+
+#: plugins/summary/summaryview_part.cpp:309
+msgid "What's next?"
+msgstr "Què toca ara?"
+
+#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:42
+msgid "Synchronize All"
+msgstr "Sincronitza-ho tot"
+
+#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:109
+msgid "Kontact Summary"
+msgstr "Resum de Kontact"
+
+#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:111
+msgid "Kontact Summary View"
+msgstr "Visualitza el resum de Kontact"
+
+#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:113
+msgid "(c) 2003 The Kontact developers"
+msgstr "(C) 2003 Els desenvolupadors de Kontact"
+
+#: plugins/weather/summarywidget.cpp:49
+msgid "Weather Service"
+msgstr "Servei meteorològic"
+
+#: plugins/weather/summarywidget.cpp:57
+msgid ""
+"No weather dcop service available;\n"
+"you need KWeather to use this plugin."
+msgstr ""
+"No hi ha cap servei dcop de temps disponible;\n"
+"us fa falta KWeather per usar aquest connector."
+
+#: plugins/weather/summarywidget.cpp:136
+msgid "Last updated on"
+msgstr "Darrera actualització el"
+
+#: plugins/weather/summarywidget.cpp:138
+msgid "Wind Speed"
+msgstr "Velocitat del vent"
+
+#: plugins/weather/summarywidget.cpp:140
+msgid "Rel. Humidity"
+msgstr "Humitat relativa"
+
+#: plugins/weather/summarywidget.cpp:192
+msgid "View Weather Report for Station"
+msgstr "Mostra la informació del temps de l'estació"
+
+#: plugins/weather/weather_plugin.cpp:48 plugins/weather/weather_plugin.cpp:50
+msgid "Weather Information"
+msgstr "Informació del temps"
+
+#: plugins/weather/weather_plugin.cpp:56
+msgid "Improvements and more code cleanups"
+msgstr "Millores i neteja del codi"
+
+#: plugins/knotes/knotes_part_p.h:121
+msgid "Edit Note"
+msgstr "Edita la nota"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Josep Ma. Ferrer"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "astals11@terra.es,sps@sastia.com,txemaq@gmail.com"
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/tdepim/korganizer.po b/tde-i18n-ca/messages/tdepim/korganizer.po
new file mode 100644
index 00000000000..fd3b9877878
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/tdepim/korganizer.po
@@ -0,0 +1,7408 @@
+# Translation of korganizer.po to Catalan
+# Copyright (C)
+#
+# Softcatalà <info@softcatala.org>, 2000.
+# Albert Cervera Areny <albertca@jazzfree.com>, 2003.
+# Ivan Lloro Boada <antispam@wanadoo.es>, 2004.
+# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005.
+# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2004, 2005, 2006.
+# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2006.
+# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2006, 2007, 2008.
+# Antoni Bella Pérez <bella5@teleline.es>, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: korganizer\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-07-29 20:38+0200\n"
+"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Catalan <tde-i18n-ca@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: actionmanager.cpp:467 actionmanager.cpp:1447 actionmanager.cpp:1475
+#: koeventpopupmenu.cpp:52 kotodoview.cpp:453
+msgid "&Show"
+msgstr "&Mostra"
+
+#: actionmanager.cpp:470 actionmanager.cpp:1448 actionmanager.cpp:1476
+#: koeventpopupmenu.cpp:54 kotodoview.cpp:455 resourceview.cpp:599
+msgid "&Edit..."
+msgstr "&Edita..."
+
+#: koeventpopupmenu.cpp:76
+msgid "&Toggle Reminder"
+msgstr "&Commuta el recordatori"
+
+#: koeventpopupmenu.cpp:81
+msgid "&Dissociate This Occurrence"
+msgstr "&Dissocia aquesta ocurrència"
+
+#: koeventpopupmenu.cpp:84
+msgid "&Dissociate Future Occurrences"
+msgstr "&Dissocia ocurrències futures"
+
+#: koeventpopupmenu.cpp:88
+msgid "Send as iCalendar..."
+msgstr "Envia com un iCalendar..."
+
+#: koeditordetails.cpp:194
+msgid ""
+"Displays information about current attendees. To edit an attendee, select it in "
+"this list and modify the values in the area below. Clicking on a column title "
+"will sort the list according to that column. The RSVP column indicates whether "
+"or not a response is requested from the attendee."
+msgstr ""
+"Mostra informació quant als assistents actuals. Per editar un assistent, "
+"seleccioneu-lo a la llista i modifiqueu els valors en l'àrea inferior. En "
+"clicar un títol de columna s'ordenarà la llista d'acord amb aquesta columna. La "
+"columna RSVP indica si es demana una resposta de l'assistent o no."
+
+#. i18n: file publishdialog_base.ui line 28
+#: koeditordetails.cpp:201 koprefsdialog.cpp:1063 rc.cpp:417 rc.cpp:1859
+#, no-c-format
+msgid "Name"
+msgstr "Nom"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 282
+#: koeditoralarms.cpp:89 koeditordetails.cpp:202 koprefsdialog.cpp:865
+#: rc.cpp:223 rc.cpp:420 rc.cpp:1862 rc.cpp:1937
+#, no-c-format
+msgid "Email"
+msgstr "Correu"
+
+#: koeditordetails.cpp:203
+msgid "Role"
+msgstr "Paper"
+
+#: koeditordetails.cpp:204
+msgid "Status"
+msgstr "Estat"
+
+#: koeditordetails.cpp:205
+msgid "RSVP"
+msgstr "RSVP"
+
+#: koeditordetails.cpp:206
+msgid "Delegated to"
+msgstr "S'ha delegat a"
+
+#: koeditordetails.cpp:207
+msgid "Delegated from"
+msgstr "S'ha delegat de"
+
+#: koeditordetails.cpp:311 koeditorfreebusy.cpp:760
+msgid ""
+"%1 does not look like a valid email address. Are you sure you want to invite "
+"this participant?"
+msgstr ""
+"%1 no sembla una adreça de correu vàlida. Esteu segur que voleu convidar aquest "
+"participant?"
+
+#: koeditordetails.cpp:313 koeditorfreebusy.cpp:762
+msgid "Invalid email address"
+msgstr "Adreça de correu no vàlida"
+
+#: koviewmanager.cpp:334
+msgid "Merged calendar"
+msgstr "S'ha fusionat el calendari"
+
+#: koviewmanager.cpp:336
+msgid "Calendars Side by Side"
+msgstr "Calendaris de costat"
+
+#: filtereditdialog.cpp:51
+msgid "Edit Calendar Filters"
+msgstr "Edita filtres de calendari"
+
+#: filtereditdialog.cpp:99
+msgid "Press this button to define a new filter."
+msgstr "Premeu aquest botó per a definir un nou filtre."
+
+#: filtereditdialog.cpp:100
+msgid "Press this button to remove the currently active filter."
+msgstr "Premeu aquest botó per a eliminar el filtre actiu."
+
+#: filtereditdialog.cpp:189
+#, c-format
+msgid "New Filter %1"
+msgstr "Nou filtre %1"
+
+#: filtereditdialog.cpp:201 koeditorattachments.cpp:377 koeventeditor.cpp:381
+#: kotodoeditor.cpp:327
+msgid "This item will be permanently deleted."
+msgstr "Aquest element s'esborrarà permanentment."
+
+#: filtereditdialog.cpp:201
+msgid "Delete Confirmation"
+msgstr "Confirmació de l'esborrat"
+
+#: koeditorfreebusy.cpp:177
+#, c-format
+msgid "Location: %1"
+msgstr "Localització: %1"
+
+#: koeditorfreebusy.cpp:229
+msgid ""
+"Sets the zoom level on the Gantt chart. 'Hour' shows a range of several hours, "
+"'Day' shows a range of a few days, 'Week' shows a range of a few months, and "
+"'Month' shows a range of a few years, while 'Automatic' selects the range most "
+"appropriate for the current event or to-do."
+msgstr ""
+"Estableix el nivell d'apropament del diagrama Gantt. 'Hora' mostra un interval "
+"de diverses hores, 'Dia' mostra un interval de pocs dies, 'Setmana' mostra un "
+"interval de pocs mesos i 'Mes' mostra un interval de pocs anys, mentre que "
+"'Automàtic' selecciona l'interval més apropiat per l'esdeveniment o tasca "
+"actual."
+
+#: koeditorfreebusy.cpp:236
+msgid "Scale: "
+msgstr "Escala: "
+
+#: koeditorfreebusy.cpp:242
+msgid "Hour"
+msgstr "Hora"
+
+#: koeditorfreebusy.cpp:243
+msgid "Day"
+msgstr "Dia"
+
+#: koeditorfreebusy.cpp:244
+msgid "Week"
+msgstr "Setmana"
+
+#: koeditorfreebusy.cpp:245
+msgid "Month"
+msgstr "Mes"
+
+#: koeditorfreebusy.cpp:246
+msgid "Automatic"
+msgstr "Automàtic"
+
+#: koeditorfreebusy.cpp:252
+msgid "Center on Start"
+msgstr "Centra a l'inici"
+
+#: koeditorfreebusy.cpp:254
+msgid "Centers the Gantt chart on the start time and day of this event."
+msgstr ""
+"Centra el diagrama Gantt en l'hora i dia inicial d'aquest esdeveniment."
+
+#: koeditorfreebusy.cpp:261
+msgid "Pick Date"
+msgstr "Tria una data"
+
+#: koeditorfreebusy.cpp:263
+msgid "Moves the event to a date and time when all the attendees are free."
+msgstr ""
+"Mou l'esdeveniment a una data i hora on tots els assistents estan lliures."
+
+#: koeditorfreebusy.cpp:272
+msgid ""
+"Reloads Free/Busy data for all attendees from the corresponding servers."
+msgstr ""
+"Recarrega les dades de lliure/ocupat de tots els assistents dels servidors "
+"corresponents."
+
+#: koeditorfreebusy.cpp:279
+msgid ""
+"Shows the free/busy status of all attendees. Double-clicking on an attendees "
+"entry in the list will allow you to enter the location of their Free/Busy "
+"Information."
+msgstr ""
+"Mostra l'estat lliure/ocupat de tots els assistents. En dobleclicar en una "
+"entrada d'un assistent a la llista podreu introduir la localització de la seva "
+"informació lliure/ocupat."
+
+#: koeditorfreebusy.cpp:286
+msgid "Attendee"
+msgstr "Assistent"
+
+#: koeditorfreebusy.cpp:529
+msgid "The meeting already has suitable start/end times."
+msgstr "Aquesta reunió ja té unes hores d'inici/final adequades."
+
+#: koeditorfreebusy.cpp:535
+msgid ""
+"The meeting has been moved to\n"
+"Start: %1\n"
+"End: %2."
+msgstr ""
+"Aquesta reunió s'ha mogut a\n"
+"Inici: %1\n"
+"Fi: %2."
+
+#: koeditorfreebusy.cpp:540
+msgid "No suitable date found."
+msgstr "No s'ha trobat cap hora adequada."
+
+#: koeditorfreebusy.cpp:675
+msgid ""
+"Of the %1 participants, %2 have accepted, %3 have tentatively accepted, and %4 "
+"have declined."
+msgstr ""
+"Dels %1 participants, %2 han acceptat, %3 han acceptat provisionalment, i %4 "
+"han rebutjat."
+
+#: koeditorfreebusy.cpp:898
+msgid ""
+"You are changing the organiser of this event, who is also attending, do you "
+"want to change that attendee as well?"
+msgstr ""
+"Esteu canviant l'organitzador d'aquest esdeveniment, que també és un assistent. "
+"També voleu canviar aquest assistent?"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:91
+msgid ""
+"The number of the week from the beginning of the month on which this event or "
+"to-do should recur."
+msgstr ""
+"El número de la setmana des de l'inici del mes des de quan aquest esdeveniment "
+"o tasca s'ha de repetir."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:95 koeditorrecurrence.cpp:259
+msgid "1st"
+msgstr "1r"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:96 koeditorrecurrence.cpp:260
+msgid "2nd"
+msgstr "2n"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:97 koeditorrecurrence.cpp:261
+msgid "3rd"
+msgstr "3r"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:98 koeditorrecurrence.cpp:262
+msgid "4th"
+msgstr "4t"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:99 koeditorrecurrence.cpp:263
+msgid "5th"
+msgstr "5è"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:100 koeditorrecurrence.cpp:290
+msgid "Last"
+msgstr "Últim"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:101 koeditorrecurrence.cpp:291
+msgid "2nd Last"
+msgstr "Penúltim"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:102 koeditorrecurrence.cpp:292
+msgid "3rd Last"
+msgstr "Avant penúltim"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:103 koeditorrecurrence.cpp:293
+msgid "4th Last"
+msgstr "4t per la cua"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:104 koeditorrecurrence.cpp:294
+msgid "5th Last"
+msgstr "5è per la cua"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:112
+msgid "The weekday on which this event or to-do should recur."
+msgstr ""
+"El dia de la setmana en què aquest esdeveniment o tasca pendent s'ha de "
+"repetir."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:126
+msgid "The month during which this event or to-do should recur."
+msgstr ""
+"El mes durant el qual aquest esdeveniment o tasca pendent s'ha de repetir."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:143
+msgid "Sets how often this event or to-do should recur."
+msgstr "Estableix la periodicitat d'aquest esdeveniment o tasca pendent."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:167 koeditorrecurrence.cpp:181
+#: koeditorrecurrence.cpp:232 koeditorrecurrence.cpp:405
+msgid "&Recur every"
+msgstr "&Repeteix cada"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 70
+#: koeditorgeneral.cpp:230 koeditorrecurrence.cpp:167
+#: korgac/alarmdialog.cpp:122 rc.cpp:178 rc.cpp:1892
+#, no-c-format
+msgid "day(s)"
+msgstr "dia(es)"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:181
+msgid "week(s) on:"
+msgstr "setmana(es):"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:199
+msgid "Day of the week on which this event or to-do should recur."
+msgstr "Dia de la setmana en què aquest esdeveniment o tasca s'ha de repetir."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:232
+msgid "month(s)"
+msgstr "mes(os)"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:244
+msgid "&Recur on the"
+msgstr "&Repeteix el"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:249
+msgid ""
+"Sets a specific day of the month on which this event or to-do should recur."
+msgstr ""
+"Estableix un dia del mes específic en què aquest esdeveniment o tasca pendent "
+"s'ha de repetir."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:254 koeditorrecurrence.cpp:430
+msgid "The day of the month on which this event or to-do should recur."
+msgstr ""
+"El dia del mes en què s'ha de repetir aquest esdeveniment o tasca pendent."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:264
+msgid "6th"
+msgstr "6è"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:265
+msgid "7th"
+msgstr "7è"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:266
+msgid "8th"
+msgstr "8è"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:267
+msgid "9th"
+msgstr "9è"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:268
+msgid "10th"
+msgstr "10è"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:269
+msgid "11th"
+msgstr "11è"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:270
+msgid "12th"
+msgstr "12è"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:271
+msgid "13th"
+msgstr "13è"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:272
+msgid "14th"
+msgstr "14è"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:273
+msgid "15th"
+msgstr "15è"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:274
+msgid "16th"
+msgstr "16è"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:275
+msgid "17th"
+msgstr "17è"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:276
+msgid "18th"
+msgstr "18è"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:277
+msgid "19th"
+msgstr "19è"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:278
+msgid "20th"
+msgstr "20è"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:279
+msgid "21st"
+msgstr "21è"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:280
+msgid "22nd"
+msgstr "22è"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:281
+msgid "23rd"
+msgstr "23è"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:282
+msgid "24th"
+msgstr "24è"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:283
+msgid "25th"
+msgstr "25è"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:284
+msgid "26th"
+msgstr "26è"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:285
+msgid "27th"
+msgstr "27è"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:286
+msgid "28th"
+msgstr "28è"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:287
+msgid "29th"
+msgstr "29è"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:288
+msgid "30th"
+msgstr "30è"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:289
+msgid "31st"
+msgstr "31è"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:325
+msgid "day"
+msgstr "dia"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:332
+msgid ""
+"Sets a weekday and specific week in the month on which this event or to-do "
+"should recur"
+msgstr ""
+"Estableix un dia de la setmana i la setmana especifica dins del mes en què s'ha "
+"de repetir aquest esdeveniment o tasca pendent."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:405
+msgid "year(s)"
+msgstr "any(s)"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:419
+msgid ""
+"_: part before XXX of 'Recur on day XXX of month YYY'\n"
+"&Recur on day "
+msgstr "&Repeteix el dia"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:421
+msgid "&Day "
+msgstr "&Dia "
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:425
+msgid ""
+"Sets a specific day in a specific month on which this event or to-do should "
+"recur."
+msgstr ""
+"Estableix un dia específic d'un mes específic en què s'ha de repetir aquest "
+"esdeveniment o tasca pendent."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:434
+msgid ""
+"_: part between XXX and YYY of 'Recur on day XXX of month YYY'\n"
+" &of "
+msgstr " &de "
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:448
+msgid ""
+"_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH', short version\n"
+"&On"
+msgstr "&El"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:450
+msgid ""
+"_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n"
+"&On the"
+msgstr "&El dia"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:454
+msgid ""
+"Sets a specific day in a specific week of a specific month on which this event "
+"or to-do should recur."
+msgstr ""
+"Estableix un dia específic d'una setmana específica d'un mes específic en què "
+"s'ha de repetir aquest esdeveniment o tasca pendent."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:465
+msgid ""
+"_: part between WEEKDAY and MONTH in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n"
+" o&f "
+msgstr " d&e "
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:480
+msgid "Day #"
+msgstr "Dia núm."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:482
+msgid "Recur on &day #"
+msgstr "Repeteix el &dia núm."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:484
+msgid ""
+"Sets a specific day within the year on which this event or to-do should recur."
+msgstr ""
+"Estableix un dia específic de l'any en què s'ha de repetir aquest esdeveniment "
+"o tasca pendent."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:495
+msgid ""
+"_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year'\n"
+" of the &year"
+msgstr " de l'an&y"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:498
+msgid ""
+"_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year', short version\n"
+" of the year"
+msgstr " de l'any"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:581
+msgid "E&xceptions"
+msgstr "E&xcepcions"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:591
+msgid ""
+"A date that should be considered an exception to the recurrence rules for this "
+"event or to-do."
+msgstr ""
+"Una data que s'ha de considerar una excepció a les regles de repetició d'aquest "
+"esdeveniment o tasca pendent."
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 546
+#: koeditorrecurrence.cpp:596 rc.cpp:253 rc.cpp:1967
+#, no-c-format
+msgid "&Add"
+msgstr "&Afegeix"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:598
+msgid ""
+"Add this date as an exception to the recurrence rules for this event or to-do."
+msgstr ""
+"Afegeix aquesta data com una excepció a les regles de repetició d'aquest "
+"esdeveniment o tasca pendent."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:601
+msgid "&Change"
+msgstr "&Canvia"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:603
+msgid "Replace the currently selected date with this date."
+msgstr "Reemplaça la data seleccionada actualment amb aquesta data."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:607
+msgid ""
+"Delete the currently selected date from the list of dates that should be "
+"considered exceptions to the recurrence rules for this event or to-do."
+msgstr ""
+"Esborra la data seleccionada actualment de la llista de dates que s'han de "
+"considerar excepcions a les regles de repetició per aquest esdeveniment o tasca "
+"pendent."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:614
+msgid ""
+"Displays current dates that are being considered exceptions to the recurrence "
+"rules for this event or to-do."
+msgstr ""
+"Mostra les dates actuals que es consideren excepcions a les regles de repetició "
+"per aquest esdeveniment o tasca pendent."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:678
+msgid "Edit Exceptions"
+msgstr "Edita les excepcions"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:702
+msgid "Recurrence Range"
+msgstr "Interval de repetició"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:705
+msgid ""
+"Sets a range for which these recurrence rules will apply to this event or "
+"to-do."
+msgstr ""
+"Estableix un interval durant el qual s'aplicaran les regles de repetició "
+"d'aquest esdeveniment o tasca pendent."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:713
+msgid "Begin on:"
+msgstr "Comença el:"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:715
+msgid "The date on which the recurrences for this event or to-do should begin."
+msgstr ""
+"La data en la qual les repeticions d'aquest esdeveniment o tasca pendent han de "
+"començar."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:722
+msgid "&No ending date"
+msgstr "&Sense data de finalització"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:724
+msgid "Sets the event or to-do to recur forever."
+msgstr "Estableix que l'esdeveniment o la pendent es repetirà indefinidament."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:731
+msgid "End &after"
+msgstr "Acaba &després de"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:733
+msgid ""
+"Sets the event or to-do to stop recurring after a certain number of "
+"occurrences."
+msgstr ""
+"Estableix que l'esdeveniment o la pendent deixarà de repetir-se després d'un "
+"cert nombre d'ocurrències."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:738
+msgid "Number of times the event or to-do should recur before stopping."
+msgstr ""
+"Nombre de vegades que un esdeveniment o pendent s'ha de repetir abans "
+"d'aturar-se."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:744
+msgid "&occurrence(s)"
+msgstr "&ocurrència(es)"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:752
+msgid "End &on:"
+msgstr "Finalitza &el:"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:754
+msgid "Sets the event or to-do to stop recurring on a certain date."
+msgstr ""
+"Estableix que l'esdeveniment o la pendent deixarà de repetir-se en una data "
+"determinada."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:761
+msgid "Date after which the event or to-do should stop recurring"
+msgstr ""
+"Data després de la qual l'esdeveniment o la pendent han d'aturar les "
+"repeticions"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:825
+#, c-format
+msgid "Begins on: %1"
+msgstr "Comença el: %1"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:833
+msgid "Edit Recurrence Range"
+msgstr "Edita l'interval de repetició"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:880
+msgid "Sets the type of recurrence this event or to-do should have."
+msgstr ""
+"Estableix el tipus de repetició que ha de tenir aquest esdeveniment o pendent."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:882
+msgid "Daily"
+msgstr "Diària"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:883
+msgid "Weekly"
+msgstr "Setmanal"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:884
+msgid "Monthly"
+msgstr "Mensual"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:885
+msgid "Yearly"
+msgstr "Anual"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:897
+msgid "&Daily"
+msgstr "&Diària"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:899
+msgid ""
+"Sets the event or to-do to recur daily according to the specified rules."
+msgstr ""
+"Estableix que aquest esdeveniment o tasca pendent ha de ser diari conforme les "
+"regles especificades."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:901
+msgid "&Weekly"
+msgstr "&Setmanal"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:903
+msgid ""
+"Sets the event or to-do to recur weekly according to the specified rules."
+msgstr ""
+"Estableix que aquest esdeveniment o tasca pendent ha de ser setmanal conforme "
+"les regles especificades."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:905
+msgid "&Monthly"
+msgstr "&Mensual"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:907
+msgid ""
+"Sets the event or to-do to recur monthly according to the specified rules."
+msgstr ""
+"Estableix que aquest esdeveniment o tasca pendent ha de ser mensual conforme "
+"les regles especificades."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:909
+msgid "&Yearly"
+msgstr "&Anual"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:911
+msgid ""
+"Sets the event or to-do to recur yearly according to the specified rules."
+msgstr ""
+"Estableix que aquest esdeveniment o tasca pendent ha de ser anual conforme les "
+"regles especificades."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:973
+msgid "&Enable recurrence"
+msgstr "&Habilita la repetició"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:975
+msgid ""
+"Enables recurrence for this event or to-do according to the specified rules."
+msgstr ""
+"Habilita la repetició d'aquest esdeveniment o tasca pendent conforme a les "
+"regles especificades."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:982
+msgid "Appointment Time "
+msgstr "Hora de la cita"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:985
+msgid "Displays appointment time information."
+msgstr "Mostra informació quant a l'hora de la cita."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:1004
+msgid "Recurrence Rule"
+msgstr "Regla de repetició"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:1006
+msgid ""
+"Options concerning the type of recurrence this event or to-do should have."
+msgstr ""
+"Opcions quant al tipus de repetició que ha de tenir aquest esdeveniment o tasca "
+"pendent."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:1043
+msgid "Recurrence Range..."
+msgstr "Interval de repetició..."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:1046 koeditorrecurrence.cpp:1063
+msgid ""
+"Options concerning the time range during which this event or to-do should "
+"recur."
+msgstr ""
+"Opcions quant a l'interval de temps durant el què s'ha de repetir aquest "
+"esdeveniment o tasca pendent."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:1055
+msgid "Exceptions..."
+msgstr "Excepcions..."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:1395
+msgid ""
+"The end date '%1' of the recurrence must be after the start date '%2' of the "
+"event."
+msgstr ""
+"La data '%1' de finalització de la repetició ha de ser posterior a la data "
+"d'inici '%2' de l'esdeveniment."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:1409
+msgid ""
+"A weekly recurring event or task has to have at least one weekday associated "
+"with it."
+msgstr ""
+"Un esdeveniment o tasca pendent setmanal ha de tenir al menys un dia laboral "
+"associat."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:1443
+msgid "Recurrence"
+msgstr "Repetició"
+
+#: koincidenceeditor.cpp:73
+msgid "&Templates..."
+msgstr "&Plantilles..."
+
+#: koincidenceeditor.cpp:86
+msgid "Atte&ndees"
+msgstr "Assiste&nts"
+
+#: koincidenceeditor.cpp:88
+msgid ""
+"The Attendees tab allows you to Add or Remove Attendees to/from this event or "
+"to-do."
+msgstr ""
+"La pestanya d'assistents permet afegir o eliminar assistents d'aquest "
+"esdeveniment o tasca pendent."
+
+#: koincidenceeditor.cpp:172
+msgid "Unable to find template '%1'."
+msgstr "No s'ha pogut trobar la plantilla '%1'."
+
+#: koincidenceeditor.cpp:177
+msgid "Error loading template file '%1'."
+msgstr "Hi ha hagut un error en carregar el fitxer plantilla '%1'."
+
+#: koincidenceeditor.cpp:376 koincidenceeditor.cpp:377
+msgid "Counter proposal"
+msgstr "Contraproposta"
+
+#: koeditoralarms.cpp:83
+msgid "Reminder Dialog"
+msgstr "Diàleg de recordatori"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 271
+#: koeditoralarms.cpp:86 rc.cpp:220 rc.cpp:1934
+#, no-c-format
+msgid "Program"
+msgstr "Programa"
+
+#: koeditoralarms.cpp:92
+msgid "Audio"
+msgstr "Àudio"
+
+#: koeditoralarms.cpp:95 koprefsdialog.cpp:175
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconegut"
+
+#: koeditoralarms.cpp:106 printing/calprintdefaultplugins.cpp:310
+msgid ""
+"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
+"%1 before the start"
+msgstr "%1 abans de l'inici"
+
+#: koeditoralarms.cpp:109 printing/calprintdefaultplugins.cpp:313
+msgid ""
+"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
+"%1 after the start"
+msgstr "%1 després de l'inici"
+
+#: koeditoralarms.cpp:114 printing/calprintdefaultplugins.cpp:318
+msgid ""
+"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
+"%1 before the end"
+msgstr "%1 abans del final"
+
+#: koeditoralarms.cpp:117 printing/calprintdefaultplugins.cpp:321
+msgid ""
+"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
+"%1 after the end"
+msgstr "%1 després del final"
+
+#: koeditoralarms.cpp:126 printing/calprintdefaultplugins.cpp:330
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 day\n"
+"%n days"
+msgstr ""
+"1 dia\n"
+"%n dies"
+
+#: koeditoralarms.cpp:129 koeditorgeneralevent.cpp:432
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:333
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 hour\n"
+"%n hours"
+msgstr ""
+"1 hora\n"
+"%n hores"
+
+#: koeditoralarms.cpp:132 koeditorgeneralevent.cpp:439
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:336
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 minute\n"
+"%n minutes"
+msgstr ""
+"1 minut\n"
+"%n minuts"
+
+#: koeditoralarms.cpp:148
+msgid "Edit Reminders"
+msgstr "Edita els recordatoris"
+
+#: koagendaitem.cpp:560
+msgid "Attendee \"%1\" added to the calendar item \"%2\""
+msgstr "L'assistent \"%1\" s'ha afegit a l'element \"%2\" del calendari"
+
+#: koagendaitem.cpp:560
+msgid "Attendee added"
+msgstr "S'ha afegit l'assistent"
+
+#: koagendaitem.cpp:819 koagendaitem.cpp:917
+msgid "%1 - %2"
+msgstr "%1 - %2"
+
+#: koagendaitem.cpp:828
+#, c-format
+msgid "- %1"
+msgstr " %1"
+
+#: incidencechanger.cpp:61
+msgid ""
+"Some attendees were removed from the incidence. Shall cancel messages be sent "
+"to these attendees?"
+msgstr ""
+"S'han esborrat alguns assistents d'aquesta incidència. S'han d'enviar missatges "
+"de cancel·lació a aquests assistents?"
+
+#: incidencechanger.cpp:63
+msgid "Attendees Removed"
+msgstr "Assistents eliminats"
+
+#: incidencechanger.cpp:63
+msgid "Send Messages"
+msgstr "Envia missatges"
+
+#: incidencechanger.cpp:63 kogroupware.cpp:279 kogroupware.cpp:291
+#: kogroupware.cpp:299
+msgid "Do Not Send"
+msgstr "No enviïs"
+
+#: incidencechanger.cpp:344 kodialogmanager.cpp:113
+msgid "Unable to save %1 \"%2\"."
+msgstr "No s'ha pogut desar %1 \"%2\"."
+
+#: importdialog.cpp:41
+msgid "Import Calendar"
+msgstr "Importa calendari"
+
+#: importdialog.cpp:48
+msgid "Import calendar at '%1' into KOrganizer."
+msgstr "Importa el calendari a '%1' a KOrganizer."
+
+#: importdialog.cpp:57
+msgid "Add as new calendar"
+msgstr "Afegeix com a calendari nou"
+
+#: importdialog.cpp:59
+msgid "Merge into existing calendar"
+msgstr "Barreja amb el calendari existent"
+
+#: importdialog.cpp:62
+msgid "Open in separate window"
+msgstr "Obre en una finestra a part"
+
+#: koprefsdialog.cpp:99
+msgid "Saving Calendar"
+msgstr "Desat del calendari"
+
+#: koprefsdialog.cpp:161
+msgid "Timezone:"
+msgstr "Zona horària:"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 135
+#: koprefsdialog.cpp:162 rc.cpp:567 rc.cpp:1154
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select your timezone from the list of locations on this drop down box. If your "
+"city is not listed, select one which shares the same timezone. KOrganizer will "
+"automatically adjust for daylight savings."
+msgstr ""
+"Seleccioneu la vostra zona horària de la llista de localitzacions d'aquest "
+"desplegable. Si la vostra ciutat no hi és, seleccioneu-ne una amb la mateixa "
+"zona horària. KOrganizer ajustarà automàticament el canvi d'hora."
+
+#: koprefsdialog.cpp:206
+msgid "[No selection]"
+msgstr "[Cap selecció]"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 138
+#: koprefsdialog.cpp:255 rc.cpp:570 rc.cpp:1157
+#, no-c-format
+msgid "Use holiday region:"
+msgstr "Usa la regió per a festius:"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 139
+#: koprefsdialog.cpp:256 rc.cpp:573 rc.cpp:1160
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select from which region you want to use the holidays here. Defined holidays "
+"are shown as non-working days in the date navigator, the agenda view, etc."
+msgstr ""
+"Seleccioneu aquí la regió d'on voleu usar els festius. Els festius definits es "
+"mostren com a dies no laborables al navegador de dates, la vista d'agenda, etc."
+
+#: koprefsdialog.cpp:292
+msgid "(None)"
+msgstr "(Cap)"
+
+#: koprefsdialog.cpp:319
+msgid "1 minute"
+msgstr "1 minut"
+
+#: koprefsdialog.cpp:319
+msgid "5 minutes"
+msgstr "5 minuts"
+
+#: koprefsdialog.cpp:320
+msgid "10 minutes"
+msgstr "10 minuts"
+
+#: koprefsdialog.cpp:320
+msgid "15 minutes"
+msgstr "15 minuts"
+
+#: koprefsdialog.cpp:321
+msgid "30 minutes"
+msgstr "30 minuts"
+
+#: koprefsdialog.cpp:322
+msgid "Default reminder time:"
+msgstr "Hora del recordatori per omissió:"
+
+#: koprefsdialog.cpp:325 koprefsdialog.cpp:328
+msgid "Enter the default reminder time here."
+msgstr "Introduïu aquí l'hora del recordatori per omissió."
+
+#: koprefsdialog.cpp:336
+msgid "Working Hours"
+msgstr "Hores laborables"
+
+#: koprefsdialog.cpp:352
+msgid ""
+"Check this box to make KOrganizer mark the working hours for this day of the "
+"week. If this is a work day for you, check this box, or the working hours will "
+"not be marked with color."
+msgstr ""
+"Marqueu aquesta opció per a fer que KOrganizer marqui les hores laborables per "
+"aquest dia de la setmana. Si aquest dia és laborable, marqueu l'opció o les "
+"hores laborables no es marcaran amb color."
+
+#: koprefsdialog.cpp:473
+msgid "Date Navigator"
+msgstr "Navegador de dates"
+
+#: koprefsdialog.cpp:482
+msgid "Agenda View"
+msgstr "Vista d'agenda"
+
+#: koprefsdialog.cpp:488
+msgid ""
+"_: suffix in the hour size spin box\n"
+" pixel"
+msgstr " píxels"
+
+#: koprefsdialog.cpp:495
+msgid ""
+"_: suffix in the N days spin box\n"
+" days"
+msgstr " dies"
+
+#: koprefsdialog.cpp:520
+msgid "Month View"
+msgstr "Vista mensual"
+
+#: koprefsdialog.cpp:532
+msgid "To-do View"
+msgstr "Vista de pendents"
+
+#: koprefsdialog.cpp:577 koprefsdialog.cpp:585
+msgid "Event text"
+msgstr "Text d'esdeveniment"
+
+#. i18n: file filteredit_base.ui line 193
+#: kolistview.cpp:216 koprefsdialog.cpp:666 kotodoview.cpp:395 rc.cpp:141
+#: rc.cpp:2117
+#, no-c-format
+msgid "Categories"
+msgstr "Categories"
+
+#: koprefsdialog.cpp:673
+msgid ""
+"Select here the event category you want to modify. You can change the selected "
+"category color using the button below."
+msgstr ""
+"Seleccioneu aquí la categoria d'esdeveniment que voleu modificar. Podeu canviar "
+"el color de la categoria seleccionada usant el boto inferior."
+
+#: koprefsdialog.cpp:680
+msgid ""
+"Choose here the color of the event category selected using the combo box above."
+msgstr ""
+"Trieu aquí el color de la categoria d'esdeveniments seleccionada usant el "
+"desplegable superior."
+
+#: koprefsdialog.cpp:686
+msgid "Resources"
+msgstr "Recursos"
+
+#: koprefsdialog.cpp:692
+msgid ""
+"Select here resource you want to modify. You can change the selected resource "
+"color using the button below."
+msgstr ""
+"Seleccioneu aquí el recurs que voleu modificar. Podeu canviar el color del "
+"recurs seleccionat usant el boto inferior."
+
+#: koprefsdialog.cpp:699
+msgid ""
+"Choose here the color of the resource selected using the combo box above."
+msgstr ""
+"Trieu aquí el color del recurs seleccionat usant el desplegable superior."
+
+#: koprefsdialog.cpp:844
+msgid "Scheduler Mail Client"
+msgstr "Client de correu del planificador"
+
+#: koprefsdialog.cpp:847
+msgid "Mail client"
+msgstr "Client de correu"
+
+#: koprefsdialog.cpp:852
+msgid "Additional email addresses:"
+msgstr "Adreces electròniques addicionals:"
+
+#: koprefsdialog.cpp:853
+msgid ""
+"Add, edit or remove additional e-mails addresses here. These email addresses "
+"are the ones you have in addition to the one set in personal preferences. If "
+"you are an attendee of one event, but use another email address there, you need "
+"to list this address here so KOrganizer can recognize it as yours."
+msgstr ""
+"Afegiu, editeu o elimineu aquí adreces de correu addicionals. Aquestes adreces "
+"de correu són les que teniu a més de la que heu establert a les preferències "
+"personals. Si sou un assistent d'un esdeveniment, però useu una altra adreça de "
+"correu, heu de llistar-la aquí per tal que KOrganizer la reconegui com a "
+"vostra."
+
+#: koprefsdialog.cpp:868
+msgid "Additional email address:"
+msgstr "Adreça electrònica addicional:"
+
+#: koprefsdialog.cpp:869
+msgid ""
+"Edit additional e-mails addresses here. To edit an address select it from the "
+"list above or press the \"New\" button below. These email addresses are the "
+"ones you have in addition to the one set in personal preferences."
+msgstr ""
+"Editeu aquí adreces de correu addicionals. Per a editar una adreça, "
+"seleccioneu-la de la llista superior o premeu el botó \"Nova\" inferior. "
+"Aquestes adreces de correu són les que teniu a més de la que heu establert a "
+"les preferències personals."
+
+#: koprefsdialog.cpp:881
+msgid "New"
+msgstr "Nova"
+
+#: koprefsdialog.cpp:882
+msgid ""
+"Press this button to add a new entry to the additional e-mail addresses list. "
+"Use the edit box above to edit the new entry."
+msgstr ""
+"Premeu aquest botó per afegir una nova entrada a la llista d'adreces de correu "
+"addicionals. Useu el camp d'edició superior per a editar la nova entrada."
+
+#: koprefsdialog.cpp:929 publishdialog.cpp:102
+msgid "(EmptyEmail)"
+msgstr "(Correu Electrònic Buit)"
+
+#: koprefsdialog.cpp:1080
+msgid "Configure &Plugin..."
+msgstr "Configura l'&endollable..."
+
+#: koprefsdialog.cpp:1081
+msgid ""
+"This button allows you to configure the plugin that you have selected in the "
+"list above"
+msgstr ""
+"Aquest botó us permet configurar l'endollable que heu seleccionat a la llista "
+"superior"
+
+#: koprefsdialog.cpp:1142
+msgid "Unable to configure this plugin"
+msgstr "No s'ha pogut configurar l'endollable"
+
+#: history.cpp:185
+#, c-format
+msgid "Delete %1"
+msgstr "Esborra %1"
+
+#: history.cpp:214
+#, c-format
+msgid "Add %1"
+msgstr "Afegeix %1"
+
+#: history.cpp:251
+#, c-format
+msgid "Edit %1"
+msgstr "Edita %1"
+
+#: freebusymanager.cpp:228
+msgid ""
+"<qt>No URL configured for uploading your free/busy list. Please set it in "
+"KOrganizer's configuration dialog, on the \"Free/Busy\" page. "
+"<br>Contact your system administrator for the exact URL and the account "
+"details.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>No hi ha cap URL configurat per a publicar la vostra llista lliure/ocupat. "
+"Establiu-la al diàleg de configuració del KOrganizer, a la pàgina "
+"\"Lliure/Ocupat\". "
+"<br>Pregunteu a l'administrador del vostre sistema l'URL exacte i els detalls "
+"del compte.</qt>"
+
+#: freebusymanager.cpp:232
+msgid "No Free/Busy Upload URL"
+msgstr "No hi ha URL de publicació lliure/ocupat"
+
+#: freebusymanager.cpp:239
+msgid "<qt>The target URL '%1' provided is invalid.</qt>"
+msgstr "<qt>L'URL de destí '%1' no és vàlid.</qt>"
+
+#: freebusymanager.cpp:240
+msgid "Invalid URL"
+msgstr "URL no vàlid"
+
+#: freebusymanager.cpp:330
+msgid ""
+"<qt>The software could not upload your free/busy list to the URL '%1'. There "
+"might be a problem with the access rights, or you specified an incorrect URL. "
+"The system said: <em>%2</em>."
+"<br>Please check the URL or contact your system administrator.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>El programa no ha pogut publicar la llista lliure/ocupat a l'URL %1. Pot "
+"haver-hi un problema amb els drets d'accés, o heu especificat un URL "
+"incorrecte. El sistema ha dit: <em>%2</em>. "
+"<br>Comproveu l'URL o contacteu amb l'administrador del sistema.</qt>"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr ""
+"Quico Llach,Albert Cervera Areny,Ivan Lloro Boada,Albert Astals Cid,Sebastià "
+"Pla i Sanz,Josep Ma. Ferrer"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr ""
+"quico@softcatala.org,albertca@jazzfree.com,antispam@wanadoo.es,"
+"astals11@terra.es,sps@sastia.com,txemaq@gmail.com"
+
+#: koeditorgeneral.cpp:104
+msgid "Owner:"
+msgstr "Propietari:"
+
+#: koeditorgeneral.cpp:108
+msgid "Sets the Title of this event or to-do."
+msgstr "Estableix el títol d'aquest esdeveniment o tasca pendent."
+
+#: koeditorgeneral.cpp:109 koeditorgeneraljournal.cpp:63
+msgid "T&itle:"
+msgstr "T&ítol:"
+
+#: koeditorgeneral.cpp:127
+msgid "Sets where the event or to-do will take place."
+msgstr "Estableix on succeirà aquest esdeveniment o tasca pendent."
+
+#: koeditorgeneral.cpp:128
+msgid "&Location:"
+msgstr "&Localització:"
+
+#: koeditorgeneral.cpp:144
+msgid ""
+"Allows you to select the categories that this event or to-do belongs to."
+msgstr ""
+"Permet seleccionar les categories a les que pertany aquest esdeveniment o tasca "
+"pendent."
+
+#: koeditorgeneral.cpp:145
+msgid "Categories:"
+msgstr "Categories:"
+
+#: koeditorgeneral.cpp:154
+msgid "&Select..."
+msgstr "&Selecció..."
+
+#: koeditorgeneral.cpp:164
+msgid "Acc&ess:"
+msgstr "Acc&és:"
+
+#: koeditorgeneral.cpp:165
+msgid ""
+"Sets whether the access to this event or to-do is restricted. Please note that "
+"KOrganizer currently does not use this setting, so the implementation of the "
+"restrictions will depend on the groupware server. This means that events or "
+"to-dos marked as private or confidential may be visible to others."
+msgstr ""
+"Estableix si l'accés a aquest esdeveniment o tasca pendent està restringit. "
+"Tingueu present que KOrganizer no usa aquest valor actualment, per tant la "
+"implementació de les restriccions depèn del servidor de treball en grup. Això "
+"significa que els esdeveniments o tasques pendents marcats com a privats o "
+"confidencials podrien ser visibles per a altres persones."
+
+#: koeditorgeneral.cpp:186
+msgid ""
+"Sets the description for this event or to-do. This will be displayed in a "
+"reminder if one is set, as well as in a tooltip when you hover over the event."
+msgstr ""
+"Estableix la descripció d'aquest esdeveniment o tasca pendent. Es mostrarà en "
+"un recordatori si n'hi ha algun, així com en una pista quan passeu per sobre de "
+"l'esdeveniment."
+
+#: koeditorgeneral.cpp:210
+msgid "No reminders configured"
+msgstr "No hi ha cap recordatori configurat"
+
+#: koeditorgeneral.cpp:216
+msgid "&Reminder:"
+msgstr "&Recordatori:"
+
+#: koeditorgeneral.cpp:218
+msgid "Activates a reminder for this event or to-do."
+msgstr "Activa un recordatori per aquest esdeveniment o tasca pendent."
+
+#: koeditorgeneral.cpp:220
+msgid "Sets how long before the event occurs the reminder will be triggered."
+msgstr "Estableix l'anticipació del recordatori respecte de l'esdeveniment."
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 60
+#: koeditorgeneral.cpp:228 korgac/alarmdialog.cpp:120 rc.cpp:172 rc.cpp:1886
+#, no-c-format
+msgid "minute(s)"
+msgstr "minut(s)"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 65
+#: koeditorgeneral.cpp:229 korgac/alarmdialog.cpp:121 rc.cpp:175 rc.cpp:1889
+#, no-c-format
+msgid "hour(s)"
+msgstr "hora(es)"
+
+#: koeditorgeneral.cpp:237
+msgid "Advanced"
+msgstr "Avançat"
+
+#: koeditorgeneral.cpp:322 koeditorgeneral.cpp:399
+msgid "Owner: "
+msgstr "Propietari: "
+
+#: koeditorgeneral.cpp:357
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 advanced reminder configured\n"
+"%n advanced reminders configured"
+msgstr ""
+"S'ha configurat 1 recordatori\n"
+"S'han configurat %n recordatoris"
+
+#: koeditorgeneral.cpp:384
+msgid "1 advanced reminder configured"
+msgstr "S'ha configurat un recordatori avançat"
+
+#: koeditorgeneral.cpp:422
+#, c-format
+msgid "Calendar: %1"
+msgstr "Calendari: %1"
+
+#: koeditorgeneral.cpp:496
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: One attendee\n"
+"%n attendees"
+msgstr ""
+"un assistent\n"
+"%n assistents"
+
+#: koeditorgeneralevent.cpp:102 koeditorgeneraltodo.cpp:102
+msgid "Date && Time"
+msgstr "Data i hora"
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:107
+msgid "Sets options for due and start dates and times for this to-do."
+msgstr ""
+"Estableix opcions per al dia i hora d'inici i venciment d'aquesta tasca "
+"pendent."
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:114
+msgid "Sets the start date for this to-do"
+msgstr "Estableix la data d'inici d'aquesta tasca pendent"
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:115
+msgid "Sta&rt:"
+msgstr "Ini&ci:"
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:128
+msgid "Sets the start time for this to-do."
+msgstr "Estableix l'hora d'inici d'aquesta tasca pendent."
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:132
+msgid "Sets the due date for this to-do."
+msgstr "Estableix la data de venciment d'aquesta tasca pendent."
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:133
+msgid "&Due:"
+msgstr "&Venciment:"
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:148
+msgid "Sets the due time for this to-do."
+msgstr "Estableix l'hora de venciment d'aquesta tasca pendent."
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:152
+msgid "Ti&me associated"
+msgstr "&Hora associada"
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:154
+msgid ""
+"Sets whether or not this to-do's start and due dates have times associated with "
+"them."
+msgstr ""
+"Estableix si les dates d'inici i venciment d'aquesta tasca pendent tenen hores "
+"associades o no."
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:172
+msgid "Sets the current completion status of this to-do as a percentage."
+msgstr "Estableix el percentatge de finalització d'aquesta tasca pendent."
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:178
+#, no-c-format
+msgid ""
+"_: Percent complete\n"
+"%1 %"
+msgstr "%1 %"
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:184 koeditorgeneraltodo.cpp:544
+msgid "co&mpleted"
+msgstr "fi&nalitzat"
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:197
+msgid ""
+"Sets the priority of this to-do on a scale from one to nine, with one being the "
+"highest priority, five being a medium priority, and nine being the lowest. In "
+"programs that have a different scale, the numbers will be adjusted to match the "
+"appropriate scale."
+msgstr ""
+"Estableix la prioritat d'aquesta tasca pendent amb una escala d'u a nou, amb u "
+"indicant la prioritat més alta, cinc prioritat mitja i nou la prioritat més "
+"baixa. Als programes que tinguin una escala diferent, els números s'ajustaran "
+"per a casar amb l'escala apropiada."
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:203
+msgid "&Priority:"
+msgstr "&Prioritat:"
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:207
+msgid "unspecified"
+msgstr "sense especificar"
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:208 kotodoview.cpp:417
+msgid "1 (highest)"
+msgstr "1 (la més alta)"
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:209 kotodoview.cpp:418
+msgid "2"
+msgstr "2"
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:210 kotodoview.cpp:419
+msgid "3"
+msgstr "3"
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:211 kotodoview.cpp:420
+msgid "4"
+msgstr "4"
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:212 kotodoview.cpp:421
+msgid "5 (medium)"
+msgstr "5 (mitja)"
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:213 kotodoview.cpp:422
+msgid "6"
+msgstr "6"
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:214 kotodoview.cpp:423
+msgid "7"
+msgstr "7"
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:215 kotodoview.cpp:424
+msgid "8"
+msgstr "8"
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:216 kotodoview.cpp:425
+msgid "9 (lowest)"
+msgstr "9 (la més baixa)"
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:451
+msgid "Please specify a valid due date."
+msgstr "Si us plau, especifiqueu una data de venciment vàlida."
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:456
+msgid "Please specify a valid due time."
+msgstr "Si us plau, especifiqueu una hora de venciment vàlida."
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:464
+msgid "Please specify a valid start date."
+msgstr "Si us plau, especifiqueu una data inicial vàlida."
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:469
+msgid "Please specify a valid start time."
+msgstr "Si us plau, especifiqueu una hora inicial vàlida."
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:486
+msgid "The start date cannot be after the due date."
+msgstr "La data d'inici no pot ser posterior a la data de venciment."
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:508
+#, c-format
+msgid "Start: %1"
+msgstr "Inici: %1"
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:516
+#, c-format
+msgid " Due: %1"
+msgstr " Venciment: %1"
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:537
+msgid "co&mpleted on"
+msgstr "fi&nalitzada el"
+
+#: kogroupware.cpp:168
+#, c-format
+msgid "Error message: %1"
+msgstr "Missatge d'error: %1"
+
+#: kogroupware.cpp:172
+msgid "Error while processing an invitation or update."
+msgstr "Hi ha hagut un error en processar una invitació o actualització."
+
+#: kogroupware.cpp:271
+msgid "event"
+msgstr "esdeveniment"
+
+#: kogroupware.cpp:272
+msgid "task"
+msgstr "tasca"
+
+#: kogroupware.cpp:273
+msgid "journal entry"
+msgstr "anotació del diari"
+
+#: kogroupware.cpp:275
+msgid ""
+"This %1 includes other people. Should email be sent out to the attendees?"
+msgstr ""
+"Aquest %1 inclou altra gent. S'ha d'enviar un correu electrònic als assistents?"
+
+#: kogroupware.cpp:279
+msgid "Group Scheduling Email"
+msgstr "Correu de planificació de grup"
+
+#: kogroupware.cpp:279
+msgid "Send Email"
+msgstr "Envia un correu"
+
+#: kogroupware.cpp:289
+msgid "Do you want to send a status update to the organizer of this task?"
+msgstr ""
+"Voleu enviar una actualització de l'estat a l'organitzador d'aquesta tasca?"
+
+#: kogroupware.cpp:291 kogroupware.cpp:299
+msgid "Send Update"
+msgstr "Envia actualització"
+
+#: kogroupware.cpp:295
+msgid ""
+"Your status as an attendee of this event changed. Do you want to send a status "
+"update to the organizer of this event?"
+msgstr ""
+"El vostre estat com assistent d'aquest esdeveniment ha canviat. Voleu enviar "
+"una actualització de l'estat a l'organitzador d'aquest esdeveniment?"
+
+#: kogroupware.cpp:302
+msgid ""
+"You are not the organizer of this event. Deleting it will bring your calendar "
+"out of sync with the organizers calendar. Do you really want to delete it?"
+msgstr ""
+"No sou l'organitzador d'aquest esdeveniment. En esborrar-lo el vostre calendari "
+"perdrà la sincronització amb el de l'organitzador. De veres voleu esborrar-lo?"
+
+#: kogroupware.cpp:307
+msgid ""
+"You are not the organizer of this event. Editing it will bring your calendar "
+"out of sync with the organizers calendar. Do you really want to edit it?"
+msgstr ""
+"No sou l'organitzador d'aquest esdeveniment. En editar-lo el vostre calendari "
+"perdrà la sincronització amb el de l'organitzador. De veres voleu editar-lo?"
+
+#: kogroupware.cpp:323
+msgid "<No summary given>"
+msgstr "<Cap resum introduït>"
+
+#: kogroupware.cpp:342 mailscheduler.cpp:89
+#, c-format
+msgid "Counter proposal: %1"
+msgstr "Contraproposta: %1"
+
+#: kogroupware.cpp:344
+msgid "Proposed new meeting time: %1 - %2"
+msgstr "S'ha proposat un horari nou de reunió: %1 - %2"
+
+#: publishdialog.cpp:43
+msgid "Select Addresses"
+msgstr "Seleccioneu les adreces"
+
+#: publishdialog.cpp:101
+msgid "(EmptyName)"
+msgstr "(NomBuit)"
+
+#: kocorehelper.cpp:43 kodaymatrix.cpp:283 komonthview.cpp:913
+msgid ""
+"_: delimiter for joining holiday names\n"
+", "
+msgstr ", "
+
+#: kolistview.cpp:205 korgac/alarmdialog.cpp:97 kotodoview.cpp:387
+#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:51
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1003
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1085
+msgid "Summary"
+msgstr "Resum"
+
+#: kolistview.cpp:206 korgac/alarmdialog.cpp:81
+msgid "Reminder"
+msgstr "Recordatori"
+
+#: kolistview.cpp:207 kotodoview.cpp:388
+msgid "Recurs"
+msgstr "Repeteix"
+
+#: kolistview.cpp:208 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1004
+msgid "Start Date"
+msgstr "Data d'inici"
+
+#: kolistview.cpp:210
+msgid "Start Time"
+msgstr "Hora d'inici"
+
+#: kolistview.cpp:212
+msgid "End Date"
+msgstr "Data de finalització"
+
+#: kolistview.cpp:214
+msgid "End Time"
+msgstr "Hora de finalització"
+
+#: eventarchiver.cpp:104
+#, c-format
+msgid "There are no items before %1"
+msgstr "No hi ha cap element abans de %1"
+
+#: eventarchiver.cpp:131
+msgid ""
+"Delete all items before %1 without saving?\n"
+"The following items will be deleted:"
+msgstr ""
+"Voleu esborrar tots els elements anteriors a %1 sense desar?\n"
+"S'esborraran els elements següents:"
+
+#: eventarchiver.cpp:134
+msgid "Delete Old Items"
+msgstr "Esborra els elements antics"
+
+#: eventarchiver.cpp:202
+#, c-format
+msgid "Cannot write archive file %1."
+msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'arxiu %1."
+
+#: eventarchiver.cpp:211
+msgid "Cannot write archive to final destination."
+msgstr "No es pot escriure l'arxiu al destí final."
+
+#: kotodoview.cpp:218
+msgid "Cannot move to-do to itself or a child of itself."
+msgstr "No es pot moure la tasca pendent a ella mateixa o a un fill seu."
+
+#: kotodoview.cpp:219
+msgid "Drop To-do"
+msgstr "Mou pendent"
+
+#: kotodoview.cpp:231
+msgid "Unable to change to-do's parent, because the to-do cannot be locked."
+msgstr ""
+"No s'ha pogut canviar el pare de la tasca pendent ja que no s'ha pogut "
+"bloquejar la tasca."
+
+#: kotodoview.cpp:279
+msgid ""
+"Unable to add attendees to the to-do, because the to-do cannot be locked."
+msgstr ""
+"No s'han pogut afegir assistents a la tasca pendent ja que no s'ha pogut "
+"bloquejar la tasca."
+
+#: kotodoview.cpp:369
+msgid "To-dos:"
+msgstr "Pendents:"
+
+#: kotodoview.cpp:373
+msgid "Click to add a new to-do"
+msgstr "Cliqueu per afegir una nova tasca pendent"
+
+#: kotodoview.cpp:389 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1006
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1077
+msgid "Priority"
+msgstr "Prioritat"
+
+#: kotodoview.cpp:391 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1092
+msgid "Complete"
+msgstr "Finalitzat"
+
+#: kotodoview.cpp:393
+msgid "Due Date/Time"
+msgstr "Data/Hora de venciment"
+
+#: kotodoview.cpp:397
+msgid "Sort Id"
+msgstr "Ordena l'identificador"
+
+#: kotodoview.cpp:416
+msgid ""
+"_: Unspecified priority\n"
+"unspecified"
+msgstr "sense especificar"
+
+#: actionmanager.cpp:452 kotodoview.cpp:463
+msgid "New &To-do..."
+msgstr "&Pendent nova..."
+
+#: actionmanager.cpp:456 kotodoview.cpp:465
+msgid "New Su&b-to-do..."
+msgstr "&Subtasca nova..."
+
+#: kotodoview.cpp:467
+msgid "&Make this To-do Independent"
+msgstr "&Fes independent aquesta pendent"
+
+#: kotodoview.cpp:469
+msgid "Make all Sub-to-dos &Independent"
+msgstr "Fes &independents totes les subtasques"
+
+#: kotodoview.cpp:472
+msgid "&Copy To"
+msgstr "&Copia a"
+
+#: kotodoview.cpp:473
+msgid "&Move To"
+msgstr "&Mou a"
+
+#: kotodoview.cpp:475
+msgid ""
+"_: delete completed to-dos\n"
+"Pur&ge Completed"
+msgstr "Nete&ja les finalitzades"
+
+#: kotodoview.cpp:484
+msgid "&New To-do..."
+msgstr "Pendent &nova..."
+
+#: kotodoview.cpp:486
+msgid ""
+"_: delete completed to-dos\n"
+"&Purge Completed"
+msgstr "&Neteja les finalitzades"
+
+#: koagendaview.cpp:290 koagendaview.cpp:771 multiagendaview.cpp:58
+msgid "All Day"
+msgstr "Tot el dia"
+
+#: koagendaview.cpp:588
+msgid ""
+"_: short_weekday date (e.g. Mon 13)\n"
+"%1 %2"
+msgstr "%1 %2"
+
+#: koagendaview.cpp:1402
+msgid "Unable to modify this to-do, because it cannot be locked."
+msgstr "No es pot modificar aquesta tasca pendent perquè no es pot bloquejar."
+
+#: kowhatsnextview.cpp:100
+msgid "What's Next?"
+msgstr "Què toca ara?"
+
+#: kowhatsnextview.cpp:107
+msgid ""
+"_: Date from - to\n"
+"%1 - %2"
+msgstr "%1 - %2"
+
+#: kowhatsnextview.cpp:123
+msgid "Events:"
+msgstr "Esdeveniments:"
+
+#: kowhatsnextview.cpp:159
+msgid "To-do:"
+msgstr "Pendent:"
+
+#: kowhatsnextview.cpp:198 kowhatsnextview.cpp:219
+msgid "Events and to-dos that need a reply:"
+msgstr "Esdeveniments i tasques pendents que requereixen resposta:"
+
+#: kowhatsnextview.cpp:282 plugins/printing/year/yearprint.cpp:174
+msgid ""
+"_: date from - to\n"
+"%1 - %2"
+msgstr "%1 - %2"
+
+#: kowhatsnextview.cpp:287
+msgid ""
+"_: date, from - to\n"
+"%1, %2 - %3"
+msgstr "%2 - %3, %1"
+
+#: kowhatsnextview.cpp:315
+msgid " (Due: %1)"
+msgstr " (Venciment: %1)"
+
+#: kocounterdialog.cpp:36
+msgid "Counter-Event Viewer"
+msgstr "Visor de contrapropostes"
+
+#: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:213
+msgid "Decline"
+msgstr "Declina"
+
+#: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:209
+msgid "Accept"
+msgstr "Accepta"
+
+#: koprefs.cpp:87
+msgid ""
+"_: Default export file\n"
+"calendar.html"
+msgstr "calendari.html"
+
+#: koprefs.cpp:163
+msgid "Appointment"
+msgstr "Cita"
+
+#: koprefs.cpp:163
+msgid "Business"
+msgstr "Feina"
+
+#: koprefs.cpp:164
+msgid "Meeting"
+msgstr "Reunió"
+
+#: koprefs.cpp:164
+msgid "Phone Call"
+msgstr "Trucada telefònica"
+
+#: koprefs.cpp:164
+msgid "Education"
+msgstr "Curs"
+
+#: koprefs.cpp:165 printing/calprintpluginbase.cpp:279
+msgid "Holiday"
+msgstr "Festiu"
+
+#: koprefs.cpp:165
+msgid "Vacation"
+msgstr "Vacances"
+
+#: koprefs.cpp:165
+msgid "Special Occasion"
+msgstr "Ocasió especial"
+
+#: koprefs.cpp:166
+msgid "Personal"
+msgstr "Personal"
+
+#: koprefs.cpp:166
+msgid "Travel"
+msgstr "Viatge"
+
+#: koprefs.cpp:167
+msgid "Birthday"
+msgstr "Aniversari"
+
+#: calendarview.cpp:262
+msgid ""
+"<p><em>No Item Selected</em></p>"
+"<p>Select an event, to-do or journal entry to view its details here.</p>"
+msgstr ""
+"<p><em>No hi ha cap element seleccionat</em></p>"
+"<p>Seleccioneu un esdeveniment, pendent o entrada de diari per a veure-hi els "
+"detalls.</p>"
+
+#: calendarview.cpp:268
+msgid ""
+"View the details of events, journal entries or to-dos selected in KOrganizer's "
+"main view here."
+msgstr ""
+"Aquí veieu els detalls dels esdeveniments, entrades del diari o pendents "
+"seleccionats a la vista principal del KOrganizer."
+
+#: calendarview.cpp:421
+msgid "Could not load calendar '%1'."
+msgstr "No s'ha pogut carregar el calendari '%1'."
+
+#: calendarview.cpp:644
+msgid ""
+"The timezone setting was changed. Do you want to keep the absolute time of the "
+"items in your calendar, which will show them to be at a different time than "
+"before, or move them to be at the old time also in the new timezone?"
+msgstr ""
+"El valor de la zona horària s'ha canviat. Voleu conservar l'hora absoluta dels "
+"elements al vostre calendari, mostrant-los amb una hora diferent de quina "
+"tenien, o moure'ls per tal que estiguin amb l'hora antiga a la nova zona "
+"horària?"
+
+#: calendarview.cpp:648
+msgid "Keep Absolute Times?"
+msgstr "Conservo les hores absolutes?"
+
+#: calendarview.cpp:649
+msgid "Keep Times"
+msgstr "Conserva les hores"
+
+#: calendarview.cpp:650
+msgid "Move Times"
+msgstr "Mou les hores"
+
+#: calendarview.cpp:718
+msgid "To-do completed: %1 (%2)"
+msgstr "Pendent finalitzada: %1 (%2)"
+
+#: calendarview.cpp:729
+#, c-format
+msgid "Journal of %1"
+msgstr "Diari de %1"
+
+#: calendarview.cpp:782
+msgid ""
+"The item \"%1\" is filtered by your current filter rules, so it will be hidden "
+"and not appear in the view."
+msgstr ""
+"L'element \"%1\" s'ha filtrat amb les regles de filtrat actuals, per tant "
+"s'ocultarà i no apareixerà a la vista."
+
+#: calendarview.cpp:785
+msgid "Filter Applied"
+msgstr "S'ha aplicat el filtre"
+
+#: calendarview.cpp:840
+msgid "The item \"%1\" will be permanently deleted."
+msgstr "L'element \"%1\" s'esborrarà permanentment."
+
+#: calendarview.cpp:841 calendarview.cpp:1979 calendarview.cpp:2041
+#: calendarview.cpp:2049 koeditorattachments.cpp:379 koeventeditor.cpp:382
+#: kojournaleditor.cpp:201 kotodoeditor.cpp:328
+msgid "KOrganizer Confirmation"
+msgstr "Confirmació del KOrganizer"
+
+#: calendarview.cpp:1164
+msgid ""
+"Unable to turn sub-to-do into a top-level to-do, because it cannot be locked."
+msgstr ""
+"No es pot convertir una subtasca en tasca principal perquè no es pot bloquejar."
+
+#: calendarview.cpp:1187
+msgid "Make sub-to-dos independent"
+msgstr "Independitza les subtasques"
+
+#: calendarview.cpp:1254
+msgid "Dissociate occurrence"
+msgstr "Dissocia l'ocurrència"
+
+#: calendarview.cpp:1264
+msgid "Dissociating the occurrence failed."
+msgstr "Ha fallat la dissociació de l'ocurrència."
+
+#: calendarview.cpp:1265 calendarview.cpp:1292
+msgid "Dissociating Failed"
+msgstr "La dissociació ha fallat"
+
+#: calendarview.cpp:1282
+msgid "Dissociate future occurrences"
+msgstr "Dissocia les ocurrències futures"
+
+#: calendarview.cpp:1291
+msgid "Dissociating the future occurrences failed."
+msgstr "Ha fallat la dissociació de les ocurrències futures."
+
+#: calendarview.cpp:1309 calendarview.cpp:1380 calendarview.cpp:1441
+msgid "No item selected."
+msgstr "No hi ha cap element seleccionat."
+
+#: calendarview.cpp:1330 calendarview.cpp:1393
+msgid "The item information was successfully sent."
+msgstr "La informació de l'element s'ha enviat amb èxit."
+
+#: calendarview.cpp:1331
+msgid "Publishing"
+msgstr "S'està publicant"
+
+#: calendarview.cpp:1333
+msgid "Unable to publish the item '%1'"
+msgstr "No s'ha pogut publicar l'element '%1'"
+
+#: calendarview.cpp:1394
+msgid "Forwarding"
+msgstr "Avançament"
+
+#: calendarview.cpp:1396
+msgid "Unable to forward the item '%1'"
+msgstr "No s'ha pogut avançar l'element '%1'"
+
+#: calendarview.cpp:1419
+msgid "The free/busy information was successfully sent."
+msgstr "La informació lliure/ocupat s'ha enviat amb èxit."
+
+#: calendarview.cpp:1420 calendarview.cpp:1463
+msgid "Sending Free/Busy"
+msgstr "S'està enviant la informació lliure/ocupat"
+
+#: calendarview.cpp:1422
+msgid "Unable to publish the free/busy data."
+msgstr "No s'han pogut publicar les dades lliure/ocupat."
+
+#: calendarview.cpp:1447
+msgid "The item has no attendees."
+msgstr "L'element no té cap assistent."
+
+#: calendarview.cpp:1459
+msgid ""
+"The groupware message for item '%1'was successfully sent.\n"
+"Method: %2"
+msgstr ""
+"El missatge de treball en grup per l'element '%1' s'ha enviat amb èxit.\n"
+"Mètode: %2"
+
+#: calendarview.cpp:1468
+msgid ""
+"_: Groupware message sending failed. %2 is "
+"request/reply/add/cancel/counter/etc.\n"
+"Unable to send the item '%1'.\n"
+"Method: %2"
+msgstr ""
+"No s'ha pogut enviar l'element '%1'.\n"
+"Mètode: %2"
+
+#: calendarview.cpp:1541
+msgid "*.ics|ICalendars"
+msgstr "*.ics|ICalendars"
+
+#: calendarview.cpp:1554
+msgid "The journal entries can not be exported to a vCalendar file."
+msgstr "Les entrades del diari no es poden exportar a un fitxer vCalendar."
+
+#: calendarview.cpp:1555
+msgid "Data Loss Warning"
+msgstr "Advertència de pèrdua de dades"
+
+#: actionmanager.cpp:992 calendarview.cpp:1555
+msgid "Proceed"
+msgstr "Continua"
+
+#: calendarview.cpp:1560
+msgid "*.vcs|vCalendars"
+msgstr "*.vcs|vCalendars"
+
+#: calendarview.cpp:1583
+msgid "&Previous Day"
+msgstr "Dia &anterior"
+
+#: calendarview.cpp:1584
+msgid "&Next Day"
+msgstr "Dia &següent"
+
+#: calendarview.cpp:1586
+msgid "&Previous Week"
+msgstr "&Setmana anterior"
+
+#: calendarview.cpp:1587
+msgid "&Next Week"
+msgstr "Setmana se&güent"
+
+#: calendarview.cpp:1683 calendarview.cpp:1716
+msgid "No filter"
+msgstr "Sense filtre"
+
+#: calendarview.cpp:1974
+msgid ""
+"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and make "
+"all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its sub-to-dos?"
+msgstr ""
+"L'element \"%1\" té subtasques. Voleu esborrar aquesta tasca i fer les seves "
+"subtasques independents o esborrar la tasca pendent amb totes les seves "
+"subtasques?"
+
+#: calendarview.cpp:1980
+msgid "Delete Only This"
+msgstr "Esborra només aquesta"
+
+#: calendarview.cpp:1983
+msgid "Deleting sub-to-dos"
+msgstr "S'estan esborrant les subtasques"
+
+#: calendarview.cpp:2007
+msgid ""
+"The item \"%1\" is marked read-only and cannot be deleted; it probably belongs "
+"to a read-only calendar resource."
+msgstr ""
+"L'element \"%1\" està marcat com a només lectura i no pot ser esborrat, "
+"probablement pertany a un recurs de calendari de només lectura."
+
+#: calendarview.cpp:2011
+msgid "Removing not possible"
+msgstr "No és possible esborrar"
+
+#: calendarview.cpp:2038
+msgid ""
+"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates; are you sure you want to "
+"delete it and all its recurrences?"
+msgstr ""
+"L'element de calendari \"%1\" es repeteix en diverses dates. Esteu segur de "
+"voler-lo esborrar amb totes les seves repeticions?"
+
+#: calendarview.cpp:2044
+msgid ""
+"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete only "
+"the current one on %2, only all future recurrences, or all its recurrences?"
+msgstr ""
+"L'element de calendari \"%1\" es repeteix en diverses dates. Voleu esborrar "
+"només l'ocurrència actual el %2, només les repeticions futures o totes les "
+"repeticions?"
+
+#: calendarview.cpp:2049
+msgid "Delete C&urrent"
+msgstr "Esborra l'&actual"
+
+#: calendarview.cpp:2050
+msgid "Delete &Future"
+msgstr "Esborra les &futures"
+
+#: calendarview.cpp:2051
+msgid "Delete &All"
+msgstr "Esborra-les &totes"
+
+#: calendarview.cpp:2133
+msgid "Delete all completed to-dos?"
+msgstr "Esborrar totes les tasques finalitzades?"
+
+#: calendarview.cpp:2133
+msgid "Purge To-dos"
+msgstr "Neteja les tasques pendents"
+
+#: calendarview.cpp:2133
+msgid "Purge"
+msgstr "Neteja"
+
+#: calendarview.cpp:2137
+msgid "Purging completed to-dos"
+msgstr "S'estan netejant les tasques finalitzades"
+
+#: calendarview.cpp:2152
+msgid "Unable to purge to-dos with uncompleted children."
+msgstr "No es poden netejar les tasques amb fills sense finalitzar."
+
+#: calendarview.cpp:2153
+msgid "Delete To-do"
+msgstr "Esborra la pendent"
+
+#: calendarview.cpp:2168
+msgid "Unable to edit item: it is locked by another process."
+msgstr "No s'ha pogut editar l'element: està bloquejat per un altre procés."
+
+#: calendarview.cpp:2201
+#, c-format
+msgid "Unable to copy the item to %1."
+msgstr "No s'ha pogut copiar l'element a %1."
+
+#: calendarview.cpp:2202
+msgid "Copying Failed"
+msgstr "La còpia ha fallat"
+
+#: calendarview.cpp:2243
+#, c-format
+msgid "Unable to move the item to %1."
+msgstr "No s'ha pogut moure l'element a %1."
+
+#: calendarview.cpp:2244
+msgid "Moving Failed"
+msgstr "Ha fallat el moviment"
+
+#: komailclient.cpp:188
+msgid "No running instance of KMail found."
+msgstr "No s'ha trobat cap instància del KMail en execució."
+
+#: kdatenavigator.cpp:187
+msgid ""
+"_: start/end week number of line in date picker\n"
+"%1/%2"
+msgstr "%1/%2"
+
+#: navigatorbar.cpp:71
+msgid "Previous year"
+msgstr "Any anterior"
+
+#: navigatorbar.cpp:77
+msgid "Previous month"
+msgstr "Mes anterior"
+
+#: navigatorbar.cpp:84
+msgid "Next month"
+msgstr "Mes següent"
+
+#: navigatorbar.cpp:90
+msgid "Next year"
+msgstr "Any següent"
+
+#: navigatorbar.cpp:97
+msgid "Select a month"
+msgstr "Seleccioneu un mes"
+
+#: komonthview.cpp:883 navigatorbar.cpp:161
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:917
+msgid ""
+"_: monthname year\n"
+"%1 %2"
+msgstr "%1 %2"
+
+#: datenavigatorcontainer.cpp:51
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>Select the dates you want to display in KOrganizer's main view here. Hold "
+"down the mouse button to select more than one day.</p>"
+"<p>Press the top buttons to browse to the next / previous months or years.</p>"
+"<p>Each line shows a week. The number in the left column is the number of the "
+"week in the year. Press it to select the whole week.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Seleccioneu aquí les dates que voleu mostrar a la vista principal de "
+"KOrganizer. Mantingueu premut el botó del ratolí per a seleccionar més d'un "
+"dia.</p>"
+"<p>Premeu els botons superiors per a passar als mesos o anys següents o "
+"anteriors.</p>"
+"<p>Cada línia mostra una setmana. El número de la columna de l'esquerra és el "
+"número de la setmana de l'any. Premeu-lo per a seleccionar tota la setmana.</p>"
+"</qt>"
+
+#: journalentry.cpp:92
+msgid "[Add Journal Entry]"
+msgstr "[Afegeix una entrada de diari]"
+
+#: journalentry.cpp:191
+msgid "Sets the Title of this journal entry."
+msgstr "Estableix el títol d'aquesta entrada de diari."
+
+#: journalentry.cpp:193
+msgid "&Title: "
+msgstr "&Títol: "
+
+#: journalentry.cpp:202
+msgid "Ti&me: "
+msgstr "&Hora: "
+
+#: journalentry.cpp:208
+msgid "Determines whether this journal entry has a time associated with it"
+msgstr "Determina si aquesta entrada de diari té una hora associada"
+
+#: journalentry.cpp:210
+msgid "Sets the time associated with this journal entry"
+msgstr "Estableix l'hora associada amb aquesta entrada de diari"
+
+#: journalentry.cpp:217 journalentry.cpp:218
+msgid "Delete this journal entry"
+msgstr "Esborra aquesta entrada de diari"
+
+#: journalentry.cpp:225
+msgid "Edit this journal entry"
+msgstr "Edita aquesta entrada de diari"
+
+#: journalentry.cpp:226
+msgid "Opens an editor dialog for this journal entry"
+msgstr "Obre un diàleg d'editor per a aquesta entrada de diari"
+
+#: journalentry.cpp:234
+msgid "Print this journal entry"
+msgstr "Imprimeix aquesta entrada de diari"
+
+#: journalentry.cpp:235
+msgid "Opens the print dialog for this journal entry"
+msgstr "Obre un diàleg d'impressió per a aquesta entrada de diari"
+
+#: korgac/alarmdockwindow.cpp:56 korgac/korgacmain.cpp:65
+#: korgac/korgacmain.cpp:66
+msgid "KOrganizer Reminder Daemon"
+msgstr "Dimoni de recordatoris del KOrganizer"
+
+#: korgac/korgacmain.cpp:70 korgac/korgacmain.cpp:72
+msgid "Maintainer"
+msgstr "Mantenidor"
+
+#: korgac/alarmdockwindow.cpp:67
+msgid "Suspend All"
+msgstr "Atura-ho tot"
+
+#: korgac/alarmdockwindow.cpp:68
+msgid "Dismiss All"
+msgstr "Anul·la-ho tot"
+
+#: korgac/alarmdockwindow.cpp:73
+msgid "Reminders Enabled"
+msgstr "Recordatoris habilitats"
+
+#: korgac/alarmdockwindow.cpp:75
+msgid "Start Reminder Daemon at Login"
+msgstr "Inicia el dimoni de recordatoris en connectar-se"
+
+#: korgac/alarmdockwindow.cpp:113
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: There is 1 active reminder.\n"
+"There are %n active reminders."
+msgstr ""
+"Hi ha 1 recordatori actiu.\n"
+"Hi ha %n recordatoris actius."
+
+#: korgac/alarmdockwindow.cpp:180
+msgid ""
+"Do you want to start the KOrganizer reminder daemon at login (note that you "
+"will not get reminders whilst the daemon is not running)?"
+msgstr ""
+"Voleu iniciar el dimoni de recordatoris del KOrganizer en iniciar la sessió "
+"(tingueu present que no rebreu recordatoris mentre el dimoni no estigui en "
+"execució)?"
+
+#: korgac/alarmdockwindow.cpp:182
+msgid "Close KOrganizer Reminder Daemon"
+msgstr "Tanca el dimoni de recordatoris del KOrganizer"
+
+#: korgac/alarmdockwindow.cpp:183
+msgid "Start"
+msgstr "Inicia"
+
+#: korgac/alarmdockwindow.cpp:183
+msgid "Do Not Start"
+msgstr "No iniciïs"
+
+#: korgac/testalarmdlg.cpp:37
+msgid "TestKabc"
+msgstr "TestKabc"
+
+#: korgac/alarmdialog.cpp:82
+msgid "Dismiss all"
+msgstr "Descarta-ho tot"
+
+#: koeditorgeneralevent.cpp:158 korgac/alarmdialog.cpp:82
+msgid "Edit..."
+msgstr "Edita..."
+
+#: korgac/alarmdialog.cpp:82
+msgid "Suspend"
+msgstr "Suspèn"
+
+#: korgac/alarmdialog.cpp:86
+msgid "Dismiss"
+msgstr "Descarta"
+
+#: korgac/alarmdialog.cpp:92
+msgid "The following events triggered reminders:"
+msgstr "Els esdeveniments següents han activat els recordatoris:"
+
+#: korgac/alarmdialog.cpp:98 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1100
+msgid "Due"
+msgstr "Venciment"
+
+#: korgac/alarmdialog.cpp:114
+msgid "Suspend &duration:"
+msgstr "&Durada de la suspensió:"
+
+#: korgac/alarmdialog.cpp:123
+msgid "week(s)"
+msgstr "setmana(es)"
+
+#: korgac/alarmdialog.cpp:251
+msgid "Could not start KOrganizer."
+msgstr "No s'ha pogut iniciar KOrganizer."
+
+#: korganizer.cpp:290 kotimelineview.cpp:55 kotimelineview.cpp:123
+#: resourceview.cpp:227 resourceview.cpp:278
+msgid "Calendar"
+msgstr "Calendari"
+
+#: korganizer.cpp:298
+msgid "New Calendar"
+msgstr "Calendari nou"
+
+#: korganizer.cpp:302
+msgid "read-only"
+msgstr "només de lectura"
+
+#: freebusyurldialog.cpp:40
+msgid "Edit Free/Busy Location"
+msgstr "Edita la localització lliure/ocupat"
+
+#: freebusyurldialog.cpp:68
+msgid "Location of Free/Busy information for %1 <%2>:"
+msgstr "Localització de la informació lliure/ocupat per a %1 <%2>:"
+
+#: koattendeeeditor.cpp:63
+msgid ""
+"Sets the identity corresponding to the organizer of this to-do or event. "
+"Identities can be set in the 'Personal' section of the KOrganizer "
+"configuration, or in the 'Security & Privacy'->'Password & User Account' "
+"section of the KDE Control Center. In addition, identities are gathered from "
+"your KMail settings and from your address book. If you choose to set it "
+"globally for KDE in the Control Center, be sure to check 'Use email settings "
+"from Control Center' in the 'Personal' section of the KOrganizer configuration."
+msgstr ""
+"Estableix la identitat corresponent a l'organitzador d'aquesta tasca o "
+"esdeveniment. Les identitats es poden establir a la secció 'Personal' de la "
+"configuració del KOrganizer, o a la secció 'Seguretat i privadesa'->"
+"'Contrasenya i compte d'usuari' del centre de control KDE. Addicionalment, les "
+"identitats es recullen des de l'arranjament del KMail i del llibre d'adreces. "
+"Si trieu establir-la globalment per tot el KDE al centre de control, "
+"assegureu-vos de marcar 'Usa l'arranjament de correu del centre de control' a "
+"la secció 'Personal' de la configuració del KOrganizer."
+
+#: koattendeeeditor.cpp:75 koattendeeeditor.cpp:283
+msgid "Identity as organizer:"
+msgstr "Identitat com a organitzador:"
+
+#: koattendeeeditor.cpp:89
+msgid ""
+"Edits the name of the attendee selected in the list above, or adds a new "
+"attendee if there are no attendeesin the list."
+msgstr ""
+"Edita el nom de l'assistent seleccionat a la llista superior o n'afegeix un de "
+"nou si no n'hi ha cap a la llista."
+
+#: koattendeeeditor.cpp:94
+msgid "Na&me:"
+msgstr "No&m:"
+
+#: koattendeeeditor.cpp:99
+msgid "Click to add a new attendee"
+msgstr "Cliqueu per afegir un nou assistent"
+
+#: koattendeeeditor.cpp:106
+msgid "Edits the role of the attendee selected in the list above."
+msgstr "Edita el paper de l'assistent seleccionat a la llista superior."
+
+#: koattendeeeditor.cpp:110
+msgid "Ro&le:"
+msgstr "&Paper:"
+
+#: koattendeeeditor.cpp:124
+msgid ""
+"Edits the current attendance status of the attendee selected in the list above."
+msgstr ""
+"Edita l'estat d'assistència de l'assistent seleccionat en la llista superior."
+
+#: koattendeeeditor.cpp:128
+msgid "Stat&us:"
+msgstr "&Estat:"
+
+#: koattendeeeditor.cpp:151
+msgid ""
+"Edits whether to send an email to the attendee selected in the list above to "
+"request a response concerning attendance."
+msgstr ""
+"Edita si s'ha d'enviar un correu a l'assistent seleccionat a la llista superior "
+"per demanar-li una resposta quant a la seva assistència."
+
+#: koattendeeeditor.cpp:154
+msgid "Re&quest response"
+msgstr "&Demana resposta"
+
+#. i18n: file filteredit_base.ui line 29
+#: koattendeeeditor.cpp:161 rc.cpp:99 rc.cpp:429 rc.cpp:441 rc.cpp:1481
+#: rc.cpp:1871 rc.cpp:2075
+#, no-c-format
+msgid "&New"
+msgstr "&Nou"
+
+#: koattendeeeditor.cpp:163
+msgid ""
+"Adds a new attendee to the list. Once the attendee is added, you will be able "
+"to edit the attendee's name, role, attendance status, and whether or not the "
+"attendee is required to respond to the invitation. To select an attendee from "
+"your addressbook, click the 'Select Addressee' button instead."
+msgstr ""
+"Afegeix un nou assistent a la llista. Un cop l'assistent ha estat afegit, "
+"podreu editar el seu nom, paper, estat d'assistència, i si és necessari o no "
+"que l'assistent respongui a la invitació. Per a seleccionar un assistent de la "
+"vostra llibreta d'adreces, cliqueu el botó 'Selecciona el destinatari'."
+
+#: koattendeeeditor.cpp:175
+msgid "Removes the attendee selected in the list above."
+msgstr "Elimina l'assistent seleccionat a la llista superior."
+
+#: koattendeeeditor.cpp:179
+msgid "Select Addressee..."
+msgstr "Selecciona el destinatari..."
+
+#: koattendeeeditor.cpp:182
+msgid "Opens your address book, allowing you to select new attendees from it."
+msgstr ""
+"Obre la vostra llibreta d'adreces, permetent escollir-hi nous assistents."
+
+#: koattendeeeditor.cpp:263
+msgid "Firstname Lastname"
+msgstr "Nom Cognoms"
+
+#: koattendeeeditor.cpp:264
+msgid "name"
+msgstr "nom"
+
+#: koattendeeeditor.cpp:303
+#, c-format
+msgid "Organizer: %1"
+msgstr "Organitzador: %1"
+
+#: koattendeeeditor.cpp:399
+#, c-format
+msgid "Delegated to %1"
+msgstr "S'ha delegat a %1"
+
+#: koattendeeeditor.cpp:401
+#, c-format
+msgid "Delegated from %1"
+msgstr "S'ha delegat de %1"
+
+#: koattendeeeditor.cpp:403
+msgid "Not delegated"
+msgstr "No s'ha delegat"
+
+#: kojournaleditor.cpp:47
+msgid "Edit Journal Entry"
+msgstr "Edita l'entrada de diari"
+
+#: exportwebdialog.cpp:139 koeventeditor.cpp:122 kojournaleditor.cpp:74
+#: kotodoeditor.cpp:97
+msgid "General"
+msgstr "General"
+
+#: koeventeditor.cpp:147 kojournaleditor.cpp:84 kotodoeditor.cpp:123
+msgid "&General"
+msgstr "&General"
+
+#: kojournaleditor.cpp:200
+msgid "This journal entry will be permanently deleted."
+msgstr "Aquesta entrada de diari s'esborrarà permanentment."
+
+#: kojournaleditor.cpp:216
+msgid "Template does not contain a valid journal."
+msgstr "La plantilla no conté un diari vàlid."
+
+#: actionmanager.cpp:253
+msgid "Import &Calendar..."
+msgstr "Importa &calendari..."
+
+#: actionmanager.cpp:255
+msgid "&Import From UNIX Ical tool"
+msgstr "&Importa des de l'eina Ical de UNIX"
+
+#: actionmanager.cpp:257
+msgid "Get &Hot New Stuff..."
+msgstr "Obté &novetats candents..."
+
+#: actionmanager.cpp:261
+msgid "Export &Web Page..."
+msgstr "Exporta pàgina &web..."
+
+#: actionmanager.cpp:264
+msgid "&iCalendar..."
+msgstr "&iCalendar..."
+
+#: actionmanager.cpp:267
+msgid "&vCalendar..."
+msgstr "&vCalendar..."
+
+#: actionmanager.cpp:270
+msgid "Upload &Hot New Stuff..."
+msgstr "Publica &novetats..."
+
+#: actionmanager.cpp:276
+msgid "Archive O&ld Entries..."
+msgstr "Ar&xiva les entrades antigues..."
+
+#: actionmanager.cpp:278
+msgid ""
+"_: delete completed to-dos\n"
+"Pur&ge Completed To-dos"
+msgstr "Nete&ja les pendents finalitzades"
+
+#: actionmanager.cpp:336
+msgid "What's &Next"
+msgstr "&Què toca ara"
+
+#: actionmanager.cpp:340
+msgid "&Day"
+msgstr "&Dia"
+
+#: actionmanager.cpp:349
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: &Next Day\n"
+"Ne&xt %n Days"
+msgstr ""
+"Dia &següent\n"
+"&Propers %n dies"
+
+#: actionmanager.cpp:351
+msgid "W&ork Week"
+msgstr "S&etmana laboral"
+
+#: actionmanager.cpp:355
+msgid "&Week"
+msgstr "&Setmana"
+
+#: actionmanager.cpp:359
+msgid "&Month"
+msgstr "&Mes"
+
+#: actionmanager.cpp:363
+msgid "&List"
+msgstr "&Llista"
+
+#: actionmanager.cpp:367
+msgid "&To-do List"
+msgstr "Llista de pe&ndents"
+
+#: actionmanager.cpp:371
+msgid "&Journal"
+msgstr "D&iari"
+
+#: actionmanager.cpp:375
+msgid "&Timeline View"
+msgstr "Vista de línia del &temps"
+
+#: actionmanager.cpp:381
+msgid "&Refresh"
+msgstr "Re&fresca"
+
+#: actionmanager.cpp:389
+msgid "F&ilter"
+msgstr "F&iltre"
+
+#: actionmanager.cpp:404
+msgid "Zoom In Horizontally"
+msgstr "Apropa horitzontalment"
+
+#: actionmanager.cpp:407
+msgid "Zoom Out Horizontally"
+msgstr "Allunya horitzontalment"
+
+#: actionmanager.cpp:410
+msgid "Zoom In Vertically"
+msgstr "Apropa verticalment"
+
+#: actionmanager.cpp:413
+msgid "Zoom Out Vertically"
+msgstr "Allunya verticalment"
+
+#: actionmanager.cpp:422
+msgid "Go to &Today"
+msgstr "Vés a &avui"
+
+#: actionmanager.cpp:426
+msgid "Go &Backward"
+msgstr "Vés &enrere"
+
+#: actionmanager.cpp:438
+msgid "Go &Forward"
+msgstr "Vés en&davant"
+
+#: actionmanager.cpp:448
+msgid "New E&vent..."
+msgstr "Esde&veniment nou..."
+
+#: actionmanager.cpp:462
+msgid "New &Journal..."
+msgstr "D&iari nou..."
+
+#: actionmanager.cpp:477
+msgid "&Make Sub-to-do Independent"
+msgstr "&Fes la subtasca independent"
+
+#: actionmanager.cpp:496
+msgid "&Publish Item Information..."
+msgstr "&Publica informació de l'element..."
+
+#: actionmanager.cpp:501
+msgid "Send &Invitation to Attendees"
+msgstr "Envia &invitació als assistents"
+
+#: actionmanager.cpp:508
+msgid "Re&quest Update"
+msgstr "&Petició d'actualització"
+
+#: actionmanager.cpp:515
+msgid "Send &Cancelation to Attendees"
+msgstr "Envia &cancel·lació als assistents"
+
+#: actionmanager.cpp:522
+msgid "Send Status &Update"
+msgstr "Envia act&ualització de l'estat"
+
+#: actionmanager.cpp:529
+msgid ""
+"_: counter proposal\n"
+"Request Chan&ge"
+msgstr "Petició de can&vi"
+
+#: actionmanager.cpp:536
+msgid "&Send as iCalendar..."
+msgstr "&Envia com un iCalendar..."
+
+#: actionmanager.cpp:541
+msgid "&Mail Free Busy Information..."
+msgstr "En&via per correu la informació lliure/ocupat..."
+
+#: actionmanager.cpp:546
+msgid "&Upload Free Busy Information"
+msgstr "P&ublica la informació lliure/ocupat"
+
+#: actionmanager.cpp:552
+msgid "&Addressbook"
+msgstr "Llibreta d'&adreces"
+
+#: actionmanager.cpp:563
+msgid "Show Date Navigator"
+msgstr "Mostra el navegador de dates"
+
+#: actionmanager.cpp:566
+msgid "Show To-do View"
+msgstr "Mostra la vista de pendents"
+
+#: actionmanager.cpp:569
+msgid "Show Item Viewer"
+msgstr "Mostra el visualitzador d'elements"
+
+#: actionmanager.cpp:588
+msgid "Show Resource View"
+msgstr "Mostra la vista de recursos"
+
+#: actionmanager.cpp:591
+msgid "Show &Resource Buttons"
+msgstr "Mostra els botons de &recursos"
+
+#: actionmanager.cpp:606
+msgid "Configure &Date && Time..."
+msgstr "Configura &data i hora..."
+
+#: actionmanager.cpp:613
+msgid "Manage View &Filters..."
+msgstr "Gestiona els &filtres de vista..."
+
+#: actionmanager.cpp:616
+msgid "Manage C&ategories..."
+msgstr "Gestiona &les categories..."
+
+#: actionmanager.cpp:620
+msgid "&Configure Calendar..."
+msgstr "&Configura calendari..."
+
+#: actionmanager.cpp:645 actionmanager.cpp:647
+msgid "Filter: "
+msgstr "Filtre: "
+
+#: actionmanager.cpp:709 actionmanager.cpp:797 actionmanager.cpp:1182
+msgid "*.vcs *.ics|Calendar Files"
+msgstr "*.vcs *.ics|Fitxers de calendari"
+
+#: actionmanager.cpp:748
+msgid ""
+"You have no ical file in your home directory.\n"
+"Import cannot proceed.\n"
+msgstr ""
+"No teniu cap fitxer ical en el vostre directori d'inici.\n"
+"La importació no pot continuar.\n"
+
+#: actionmanager.cpp:771
+msgid ""
+"KOrganizer successfully imported and merged your .calendar file from ical into "
+"the currently opened calendar."
+msgstr ""
+"KOrganizer ha importat i annexat satisfactòriament el vostre fitxer .calendar "
+"des d'ical dins el calendari obert actualment."
+
+#: actionmanager.cpp:777
+msgid ""
+"KOrganizer encountered some unknown fields while parsing your .calendar ical "
+"file, and had to discard them; please check to see that all your relevant data "
+"was correctly imported."
+msgstr ""
+"KOrganizer ha trobat alguns camps desconeguts analitzant el vostre fitxer "
+".calendar ical, i els ha hagut de descartar. Verifiqueu que totes les dades "
+"rellevants han estat importades correctament."
+
+#: actionmanager.cpp:781
+msgid "ICal Import Successful with Warning"
+msgstr "La importació Ical ha acabat satisfactòriament amb avisos"
+
+#: actionmanager.cpp:784
+msgid ""
+"KOrganizer encountered an error parsing your .calendar file from ical; import "
+"has failed."
+msgstr ""
+"KOrganizer ha trobat un error en analitzar el vostre fitxer .calendar des "
+"d'ical. La importació ha fallat."
+
+#: actionmanager.cpp:788
+msgid ""
+"KOrganizer does not think that your .calendar file is a valid ical calendar; "
+"import has failed."
+msgstr ""
+"KOrganizer no creu que el vostre fitxer .calendar sigui un calendari ical "
+"correcte. La importació ha fallat."
+
+#: actionmanager.cpp:870
+msgid "New calendar '%1'."
+msgstr "Nou calendari '%1'."
+
+#: actionmanager.cpp:905
+msgid "Cannot download calendar from '%1'."
+msgstr "No es pot descarregar el calendari des de '%1'."
+
+#: actionmanager.cpp:943
+msgid "Added calendar resource for URL '%1'."
+msgstr "S'ha afegit un recurs de calendari per a l'URL '%1'."
+
+#: actionmanager.cpp:951
+msgid "Unable to create calendar resource '%1'."
+msgstr "No s'ha pogut crear el recurs de calendari '%1'."
+
+#: actionmanager.cpp:962
+msgid "Merged calendar '%1'."
+msgstr "S'ha barrejat el calendari '%1'."
+
+#: actionmanager.cpp:965
+msgid "Opened calendar '%1'."
+msgstr "S'ha obert el calendari '%1'."
+
+#: actionmanager.cpp:990
+msgid ""
+"Your calendar will be saved in iCalendar format. Use 'Export vCalendar' to save "
+"in vCalendar format."
+msgstr ""
+"El calendari es desarà amb format iCalendar. Useu 'Exporta vCalendar' per a "
+"desar-lo amb format vCalendar."
+
+#: actionmanager.cpp:992
+msgid "Format Conversion"
+msgstr "Conversió de format"
+
+#: actionmanager.cpp:1016
+msgid "Cannot upload calendar to '%1'"
+msgstr "No es pot publicar el calendari a '%1'"
+
+#: actionmanager.cpp:1029
+msgid "Saved calendar '%1'."
+msgstr "S'ha desat el calendari '%1'."
+
+#: actionmanager.cpp:1089
+msgid "Could not upload file."
+msgstr "No s'ha pogut publicar el fitxer."
+
+#: actionmanager.cpp:1130
+#, c-format
+msgid "Unable to save calendar to the file %1."
+msgstr "No s'ha pogut desar el calendari al fitxer %1."
+
+#: actionmanager.cpp:1155
+msgid ""
+"The calendar has been modified.\n"
+"Do you want to save it?"
+msgstr ""
+"El calendari s'ha modificat.\n"
+"El voleu desar?"
+
+#: actionmanager.cpp:1258
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: &Next Day\n"
+"&Next %n Days"
+msgstr ""
+"Dia &següent\n"
+"&Propers %n dies"
+
+#: actionmanager.cpp:1292
+msgid "Could not start control module for date and time format."
+msgstr ""
+"No s'ha pogut iniciar el mòdul de control del format de la data i l'hora."
+
+#: actionmanager.cpp:1433
+msgid "&Show Event"
+msgstr "&Mostra l'esdeveniment"
+
+#: actionmanager.cpp:1434
+msgid "&Edit Event..."
+msgstr "&Edita l'esdeveniment..."
+
+#: actionmanager.cpp:1435
+msgid "&Delete Event"
+msgstr "&Esborra l'esdeveniment"
+
+#: actionmanager.cpp:1439
+msgid "&Show To-do"
+msgstr "&Mostra la tasca pendent"
+
+#: actionmanager.cpp:1440
+msgid "&Edit To-do..."
+msgstr "&Edita la tasca pendent..."
+
+#: actionmanager.cpp:1441
+msgid "&Delete To-do"
+msgstr "&Esborra la tasca pendent"
+
+#: actionmanager.cpp:1560 actionmanager.cpp:1675
+msgid "Attach as &link"
+msgstr "Adjunta com un en&llaç"
+
+#: actionmanager.cpp:1561 actionmanager.cpp:1676
+msgid "Attach &inline"
+msgstr "Adjunta &en línia"
+
+#: actionmanager.cpp:1562
+msgid "Attach inline &without attachments"
+msgstr "Adjunta en línia &sense fitxers adjunts"
+
+#: actionmanager.cpp:1564 actionmanager.cpp:1678
+msgid "C&ancel"
+msgstr "C&ancel·la"
+
+#: actionmanager.cpp:1594
+msgid "Removing attachments from an email might invalidate its signature."
+msgstr "L'eliminació d'adjunts d'un correu pot invalidar la seva signatura."
+
+#: actionmanager.cpp:1595
+msgid "Remove Attachments"
+msgstr "Elimina els adjunts"
+
+#: actionmanager.cpp:1764
+msgid "Undo (%1)"
+msgstr "Desfés (%1)"
+
+#: actionmanager.cpp:1776
+msgid "Redo (%1)"
+msgstr "Refés (%1)"
+
+#: actionmanager.cpp:1788
+msgid ""
+"The calendar contains unsaved changes. Do you want to save them before exiting?"
+msgstr ""
+"El calendari conté canvis sense desar. Voleu desar-los abans de sortir?"
+
+#: actionmanager.cpp:1793
+msgid "Unable to save the calendar. Do you still want to close this window?"
+msgstr ""
+"No s'ha pogut desar el calendari. Encara voleu tancar aquesta finestra?"
+
+#: actionmanager.cpp:1814
+msgid "Unable to exit. Saving still in progress."
+msgstr "No es pot sortir. Encara s'està desant."
+
+#: actionmanager.cpp:1853
+msgid ""
+"Saving of '%1' failed. Check that the resource is properly configured.\n"
+"Ignore problem and continue without saving or cancel save?"
+msgstr ""
+"Ha fallat en desar '%1'. Comproveu que el recurs està configurat correctament.\n"
+"Ignoro el problema i continuo sense desar o cancel·lo el desat?"
+
+#: actionmanager.cpp:1856
+msgid "Save Error"
+msgstr "Hi ha hagut un error en desar"
+
+#: actionmanager.cpp:1867
+msgid "URL '%1' is invalid."
+msgstr "L'URL '%1' no és vàlid."
+
+#. i18n: file korganizer_part.rc line 11
+#: rc.cpp:6 rc.cpp:54 rc.cpp:1496 rc.cpp:1544
+#, no-c-format
+msgid "&Import"
+msgstr "&Importa"
+
+#. i18n: file korganizer_part.rc line 18
+#: rc.cpp:9 rc.cpp:57 rc.cpp:1499 rc.cpp:1547
+#, no-c-format
+msgid "&Export"
+msgstr "&Exporta"
+
+#. i18n: file korganizer_part.rc line 73
+#: rc.cpp:21 rc.cpp:69 rc.cpp:1511 rc.cpp:1559
+#, no-c-format
+msgid "&Go"
+msgstr "&Vés"
+
+#. i18n: file korganizer_part.rc line 80
+#: rc.cpp:24 rc.cpp:72 rc.cpp:1514 rc.cpp:1562
+#, no-c-format
+msgid "&Actions"
+msgstr "A&ccions"
+
+#. i18n: file korganizer_part.rc line 95
+#: rc.cpp:27 rc.cpp:75 rc.cpp:1517 rc.cpp:1565
+#, no-c-format
+msgid "S&chedule"
+msgstr "&Planifica"
+
+#. i18n: file korganizer_part.rc line 108
+#: rc.cpp:33 rc.cpp:81 rc.cpp:1523 rc.cpp:1571
+#, no-c-format
+msgid "&Sidebar"
+msgstr "&Barra lateral"
+
+#. i18n: file korganizer_part.rc line 131
+#: rc.cpp:39 rc.cpp:87 rc.cpp:1529 rc.cpp:1577
+#, no-c-format
+msgid "Main"
+msgstr "Principal"
+
+#. i18n: file korganizer_part.rc line 140
+#: rc.cpp:42 rc.cpp:90 rc.cpp:1532 rc.cpp:1580
+#, no-c-format
+msgid "Views"
+msgstr "Vistes"
+
+#. i18n: file korganizer_part.rc line 154
+#: rc.cpp:45 rc.cpp:93 rc.cpp:1535 rc.cpp:1583
+#, no-c-format
+msgid "Schedule"
+msgstr "Planifica"
+
+#. i18n: file korganizer_part.rc line 160
+#: rc.cpp:48 rc.cpp:96 rc.cpp:1538 rc.cpp:1586
+#, no-c-format
+msgid "Filters Toolbar"
+msgstr "Barra d'eines de filtratge"
+
+#. i18n: file filteredit_base.ui line 45
+#: rc.cpp:105 rc.cpp:2081
+#, no-c-format
+msgid "Filter Details"
+msgstr "Detalls de filtre"
+
+#. i18n: file filteredit_base.ui line 64
+#: rc.cpp:108 rc.cpp:423 rc.cpp:1865 rc.cpp:2084
+#, no-c-format
+msgid "Name:"
+msgstr "Nom:"
+
+#. i18n: file filteredit_base.ui line 79
+#: rc.cpp:111 rc.cpp:2087
+#, no-c-format
+msgid "Hide &recurring events and to-dos"
+msgstr "Amaga els esdeveniments i pendents &repetitius"
+
+#. i18n: file filteredit_base.ui line 82
+#: rc.cpp:114 rc.cpp:2090
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select this option if you do not want to show recurring events and to-dos in "
+"your views. Daily and weekly recurring items may take a lot of space, so it "
+"might be handy to hide them."
+msgstr ""
+"Seleccioneu aquesta opció si no voleu mostrar els esdeveniments i pendents "
+"repetitius a les vistes. Els elements repetits diàriament i setmanal poden "
+"ocupar un munt d'espai, per tant pot ser útil amagar-los."
+
+#. i18n: file filteredit_base.ui line 90
+#: rc.cpp:117 rc.cpp:2093
+#, no-c-format
+msgid "Hide co&mpleted to-dos"
+msgstr "Amaga les tasques pendents &finalitzades"
+
+#. i18n: file filteredit_base.ui line 93
+#: rc.cpp:120 rc.cpp:2096
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this box is checked, the filter will hide all to-do items from the list, "
+"that have been completed. Optionally, only items that have been completed a "
+"given number of days are hidden."
+msgstr ""
+"Si aquesta opció està marcada, el filtre ocultarà totes les tasques de la "
+"llista que hagin estat finalitzades. Opcionalment, només s'ocultaran els "
+"elements que hagin estat finalitzats fa un cert nombre de dies."
+
+#. i18n: file filteredit_base.ui line 129
+#: rc.cpp:123 rc.cpp:2099
+#, no-c-format
+msgid "Days after completion:"
+msgstr "Dies després de la finalització:"
+
+#. i18n: file filteredit_base.ui line 135
+#: rc.cpp:126 rc.cpp:2102
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This option will allow you to select which completed to-dos should be hidden. "
+"When you choose <i>Immediately</i>, it will hide the to-do as soon as you check "
+"it. You can increase or decrease the number of days in the spinbox."
+msgstr ""
+"Aquesta opció us permet seleccionar quines tasques pendents s'han d'ocultar. "
+"Quant trieu <i>Immediatament</i> s'ocultarà la tasca pendent tan bon punt la "
+"marqueu. Podeu incrementar o minvar el nombre de dies al comptador."
+
+#. i18n: file filteredit_base.ui line 152
+#: rc.cpp:129 rc.cpp:2105
+#, no-c-format
+msgid "Immediately"
+msgstr "Immediatament"
+
+#. i18n: file filteredit_base.ui line 155
+#: rc.cpp:132 rc.cpp:2108
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can give the number of days a to-do item has to be completed to be "
+"hidden from the to-do list. If you select \"Immediately\", all completed to-dos "
+"will be hidden. If you, for example, choose a value of 1, all to-do items will "
+"be hidden, that have been marked finished longer than 24 hours ago."
+msgstr ""
+"Aquí podeu donar el nombre de dies que una tasca pendent ha d'estar finalitzada "
+"per a ocultar-la a la llista de pendents. Si seleccioneu \"Immediatament\", "
+"s'ocultaran totes les tasques finalitzades. Si, per exemple, trieu el valor 1, "
+"s'ocultaran totes les tasques que s'han marcat com a finalitzades fa més de 24 "
+"hores."
+
+#. i18n: file filteredit_base.ui line 182
+#: rc.cpp:135 rc.cpp:2111
+#, no-c-format
+msgid "Hide &inactive to-dos"
+msgstr "Amaga les tasques pendents &inactives"
+
+#. i18n: file filteredit_base.ui line 185
+#: rc.cpp:138 rc.cpp:2114
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This option hides all to-dos from your list, where the start date has not been "
+"reached. (Note that the start date is not the due date of the to-do item.)"
+msgstr ""
+"Aquesta opció oculta a la llista totes les tasques on la data inici encara no "
+"ha arribat (tingueu present que la data d'inici no és la data de venciment de "
+"la tasca)."
+
+#. i18n: file filteredit_base.ui line 235
+#: rc.cpp:144 rc.cpp:2120
+#, no-c-format
+msgid "Show all except selected"
+msgstr "Mostra-les totes excepte les seleccionades"
+
+#. i18n: file filteredit_base.ui line 244
+#: rc.cpp:147 rc.cpp:2123
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When this option is enabled, this filter will show all items which do <i>not</i> "
+"contain the selected categories."
+msgstr ""
+"Quan s'habilita aquesta opció, el filtre mostrarà tots els elements que <i>"
+"no</i> contenen les categories seleccionades."
+
+#. i18n: file filteredit_base.ui line 252
+#: rc.cpp:150 rc.cpp:2126
+#, no-c-format
+msgid "Show only selected"
+msgstr "Mostra només les seleccionades"
+
+#. i18n: file filteredit_base.ui line 261
+#: rc.cpp:153 rc.cpp:2129
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When this option is enabled, this filter will show all items containing at "
+"least the selected items."
+msgstr ""
+"Quan s'habilita aquesta opció, el filtre mostrarà tots els elements que "
+"contenen les categories seleccionades com a mínim."
+
+#. i18n: file filteredit_base.ui line 269
+#: rc.cpp:156 rc.cpp:2132
+#, no-c-format
+msgid "Change..."
+msgstr "Canvia..."
+
+#. i18n: file filteredit_base.ui line 282
+#: rc.cpp:159 rc.cpp:2135
+#, no-c-format
+msgid "Hide to-dos not assigned to me"
+msgstr "Oculta les tasques que no tinc assignades"
+
+#. i18n: file filteredit_base.ui line 289
+#: rc.cpp:162 rc.cpp:2138
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This option hides all to-dos from your list which are assigned to someone else."
+"<br>\n"
+"Only to-dos which have least one attendee will be checked. If you are not in "
+"the list of attendees the to-do will be hidden."
+msgstr ""
+"Aquesta opció oculta a la llista totes les tasques pendents que estan "
+"assignades a algú altre. "
+"<br>\n"
+"Només es comprovaran les tasques que tenen un assistent com a mínim. Si no "
+"esteu a la llista d'assistents s'ocultarà la tasca pendent."
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 16
+#: rc.cpp:166 rc.cpp:1880
+#, no-c-format
+msgid "Alarms"
+msgstr "Alarmes"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 30
+#: rc.cpp:169 rc.cpp:262 rc.cpp:1883 rc.cpp:1976
+#, no-c-format
+msgid "Time Offset"
+msgstr "Desplaçament de temps"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 80
+#: rc.cpp:181 rc.cpp:1895
+#, no-c-format
+msgid "before the start"
+msgstr "abans de l'inici"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 85
+#: rc.cpp:184 rc.cpp:1898
+#, no-c-format
+msgid "after the start"
+msgstr "després de l'inici"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 90
+#: rc.cpp:187 rc.cpp:1901
+#, no-c-format
+msgid "before the end"
+msgstr "abans del final"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 95
+#: rc.cpp:190 rc.cpp:1904
+#, no-c-format
+msgid "after the end"
+msgstr "després del final"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 128
+#: rc.cpp:193 rc.cpp:1907
+#, no-c-format
+msgid "&How often:"
+msgstr "&Freqüència:"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 142
+#: rc.cpp:196 rc.cpp:1910
+#, no-c-format
+msgid " time(s)"
+msgstr " cop(s)"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 159
+#: rc.cpp:199 rc.cpp:1913
+#, no-c-format
+msgid "&Interval:"
+msgstr "&Interval:"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 178
+#: rc.cpp:202 rc.cpp:1916
+#, no-c-format
+msgid "&Repeat:"
+msgstr "&Repetició:"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 189
+#: rc.cpp:205 rc.cpp:1919
+#, no-c-format
+msgid "every "
+msgstr "cada "
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 192
+#: rc.cpp:208 rc.cpp:1922
+#, no-c-format
+msgid " minute(s)"
+msgstr " minut(s)"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 210
+#: rc.cpp:211 rc.cpp:259 rc.cpp:1925 rc.cpp:1973
+#, no-c-format
+msgid "Type"
+msgstr "Tipus"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 252
+#: rc.cpp:214 rc.cpp:1928
+#, no-c-format
+msgid "&Reminder Dialog"
+msgstr "Diàleg de &recordatori"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 263
+#: rc.cpp:217 rc.cpp:1931
+#, no-c-format
+msgid "A&udio"
+msgstr "À&udio"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 341
+#: rc.cpp:226 rc.cpp:1940
+#, no-c-format
+msgid "Reminder Dialog &text:"
+msgstr "&Text del diàleg de recordatori:"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 373
+#: rc.cpp:229 rc.cpp:1943
+#, no-c-format
+msgid "Audio &file:"
+msgstr "&Fitxer de so:"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 384
+#: rc.cpp:232 rc.cpp:1946
+#, no-c-format
+msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg"
+msgstr "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 425
+#: rc.cpp:235 rc.cpp:1949
+#, no-c-format
+msgid "&Program file:"
+msgstr "Fitxer de &programa:"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 436
+#: rc.cpp:238 rc.cpp:1952
+#, no-c-format
+msgid "*.*|All files"
+msgstr "*.*|Tots els fitxers"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 444
+#: rc.cpp:241 rc.cpp:1955
+#, no-c-format
+msgid "Program ar&guments:"
+msgstr "Ar&guments del programa:"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 493
+#: rc.cpp:244 rc.cpp:1958
+#, no-c-format
+msgid "Email &message text:"
+msgstr "Text del &missatge de correu:"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 514
+#: rc.cpp:247 rc.cpp:1961
+#, no-c-format
+msgid "Email &address(es):"
+msgstr "Adreça &electrònica: "
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 538
+#: rc.cpp:250 rc.cpp:1964
+#, no-c-format
+msgid "&Remove..."
+msgstr "&Elimina..."
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 554
+#: rc.cpp:256 rc.cpp:1970
+#, no-c-format
+msgid "D&uplicate"
+msgstr "D&uplica"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 599
+#: rc.cpp:265 rc.cpp:1979
+#, no-c-format
+msgid "Repeat"
+msgstr "Repetició"
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 31
+#: rc.cpp:268 rc.cpp:891
+#, no-c-format
+msgid "P&ublish"
+msgstr "P&ublica"
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 42
+#: rc.cpp:271 rc.cpp:894
+#, no-c-format
+msgid ""
+"By publishing Free/Busy information, you allow others to take your calendar "
+"into account when inviting you for a meeting. Only the times you have already "
+"busy are published, not why they are busy."
+msgstr ""
+"En publicar la informació lliure/ocupat, permeteu als altres tenir en compte el "
+"vostre calendari en convidar-vos a una reunió. Només es publiquen les hores que "
+"teniu ocupades, no en què les teniu ocupades."
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 53
+#: rc.cpp:274 rc.cpp:897
+#, no-c-format
+msgid "Publish your free/&busy information automatically"
+msgstr "Publica informació &lliure/ocupat automàticament"
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 58
+#: rc.cpp:277 rc.cpp:900
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to upload your Free/Busy information automatically.\n"
+"It is possible to skip this option and mail or upload your Free/Busy "
+"information using the Schedule menu of KOrganizer.\n"
+"Note: If KOrganizer is acting as a KDE Kolab client, this is not required, as "
+"the Kolab2 server taking care of publishing your Free/Busy information and "
+"manages the access to it from other users."
+msgstr ""
+"Marqueu aquesta opció per a publicar la informació lliure/ocupat "
+"automàticament.\n"
+"És possible ometre aquesta opció i enviar per correu o publicar la informació "
+"lliure/ocupat usant el menú de planificació del KOrganizer.\n"
+"Nota: si KOrganizer actua com a client KDE del Kolab, no cal això, perquè el "
+"servidor Kolab2 se n'encarrega de publicar la informació lliure/ocupat i hi "
+"gestiona l'accés d'altres usuaris."
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 74
+#: rc.cpp:282 rc.cpp:905
+#, no-c-format
+msgid "Minimum time between uploads (in minutes):"
+msgstr "Temps mínim entre publicacions (en minuts):"
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 80
+#: rc.cpp:285 rc.cpp:288 rc.cpp:908 rc.cpp:911
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Configure minimum the interval of time in minutes between each upload here. "
+"This configuration is only effective in case you choose to publish your "
+"information automatically."
+msgstr ""
+"Configureu aquí l'interval mínim en minuts entre cada publicació. Aquesta "
+"configuració només té efecte si trieu la publicació automàtica d'informació."
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 109
+#: rc.cpp:291 rc.cpp:914
+#, no-c-format
+msgid "Publish"
+msgstr "Publica"
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 115
+#: rc.cpp:294 rc.cpp:297 rc.cpp:303 rc.cpp:917 rc.cpp:920 rc.cpp:926
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Configure the number of calendar days you wish to be published and available to "
+"others here."
+msgstr ""
+"Configureu aquí el nombre de dies de calendari que voleu publicar i fer "
+"disponible pels altres."
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 140
+#: rc.cpp:300 rc.cpp:923
+#, no-c-format
+msgid "days of free/busy information"
+msgstr "dies d'informació lliure/ocupat"
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 170
+#: rc.cpp:306 rc.cpp:372 rc.cpp:929 rc.cpp:995
+#, no-c-format
+msgid "Server Information"
+msgstr "Informació del servidor"
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 186
+#: rc.cpp:309 rc.cpp:346 rc.cpp:932 rc.cpp:969
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the URL for the server on which your Free/Busy information shall be "
+"published here.\n"
+"Ask the server administrator for this information.\n"
+"Here is a Kolab2 server URL example: "
+"\"webdavs://kolab2.com/freebusy/joe@kolab2.com.ifb\""
+msgstr ""
+"Introduïu aquí l'URL del servidor on s'ha de publicar la informació "
+"lliure/ocupat.\n"
+"Demaneu aquesta informació a l'administrador del servidor.\n"
+"Un exemple d'URL d'un servidor Kolab2: "
+"\"webdavs://kolab2.com/freebusy/pep@kolab2.com.ifb\""
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 194
+#: rc.cpp:314 rc.cpp:937
+#, no-c-format
+msgid "Remember p&assword"
+msgstr "&Recorda la contrasenya"
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 198
+#: rc.cpp:317 rc.cpp:413 rc.cpp:940 rc.cpp:1036
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to make KOrganizer remember your password and skip asking you "
+"each time it uploads your Free/Busy information, by storing it in the "
+"configuration file.\n"
+"For security reasons, it is not recommended to store your password in the "
+"configuration file."
+msgstr ""
+"Marqueu aquesta opció per a fer que KOrganizer recordi la vostra contrasenya, "
+"desant-la al fitxer de configuració, i no us la demani cada cop que publiqueu "
+"la vostra informació lliure/ocupat.\n"
+"No es recomanable desar la contrasenya al fitxer de configuració per motius de "
+"seguretat."
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 206
+#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:59 rc.cpp:321 rc.cpp:944
+#, no-c-format
+msgid "Password:"
+msgstr "Contrasenya:"
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 212
+#: rc.cpp:324 rc.cpp:327 rc.cpp:404 rc.cpp:407 rc.cpp:947 rc.cpp:950
+#: rc.cpp:1027 rc.cpp:1030
+#, no-c-format
+msgid "Enter your groupware server login password here."
+msgstr ""
+"Introduïu aquí la vostra contrasenya de connexió al servidor de treball en "
+"grup."
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 239
+#: rc.cpp:330 rc.cpp:338 rc.cpp:388 rc.cpp:396 rc.cpp:953 rc.cpp:961
+#: rc.cpp:1011 rc.cpp:1019
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the login information relative to your account on the server here.\n"
+"\n"
+"A Kolab2 server specificity: Registered your UID (Unique IDentifier). By "
+"default your UID would be your email address on the Kolab2 server but it may "
+"also be different. In the last case enter your UID."
+msgstr ""
+"Introduïu aquí la informació de connexió relativa al vostre compte al "
+"servidor.\n"
+"\n"
+"Una especificitat del servidor Kolab2: registreu el vostre UID (Identificador "
+"únic). Per omissió, el vostre UID és la vostra adreça de correu al servidor "
+"Kolab2, però també podria ser diferent. Introduïu l'UID en aquest darrer cas."
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 247
+#: rc.cpp:335 rc.cpp:958
+#, no-c-format
+msgid "Username:"
+msgstr "Nom d'usuari:"
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 274
+#: rc.cpp:343 rc.cpp:375 rc.cpp:966 rc.cpp:998
+#, no-c-format
+msgid "Server URL:"
+msgstr "URL del servidor:"
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 311
+#: rc.cpp:351 rc.cpp:974
+#, no-c-format
+msgid "&Retrieve"
+msgstr "&Recupera"
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 322
+#: rc.cpp:354 rc.cpp:977
+#, no-c-format
+msgid ""
+"By retrieving Free/Busy information that others have published, you can take "
+"their calendar into account when inviting them to a meeting."
+msgstr ""
+"En recuperar la informació lliure/ocupat que altres han publicat, podeu tenir "
+"en compte el seu calendari en convidar-los a una reunió."
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 333
+#: rc.cpp:357 rc.cpp:980
+#, no-c-format
+msgid "Retrieve other peoples' free/&busy information automatically"
+msgstr "Recupera automàticament la informació &lliure/ocupat d'altra gent"
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 336
+#: rc.cpp:360 rc.cpp:983
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to retrieve other peoples' Free/Busy information automatically. "
+"Note that you have to fill the correct server information to make this "
+"possible."
+msgstr ""
+"Marqueu aquesta opció per a recuperar automàticament la informació "
+"lliure/ocupat d'altri. Tingueu present que heu d'omplir correctament la "
+"informació del servidor per tal de fer-ho possible."
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 347
+#: rc.cpp:363 rc.cpp:986
+#, no-c-format
+msgid "Use full email &address for retrieval"
+msgstr "Usa l'&adreça de correu completa per a la recuperació"
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 350
+#: rc.cpp:366 rc.cpp:989
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set this to retrieve user@domain.ifb instead of user.ifb from the server"
+msgstr ""
+"Activeu-ho per a recuperar del servidor usuari@domini.ifb en comptes "
+"d'usuari.ifb"
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 353
+#: rc.cpp:369 rc.cpp:992
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to download a free/busy file in the format \"user@domain.ifb\" "
+"(for example joe@company.com.ifb). Otherwise, it will download a free/busy file "
+"in the format user.ifb (for example joe.ifb). Ask the server Administrator if "
+"you are not sure about how to configure this option."
+msgstr ""
+"Marqueu aquesta opció per a baixar un fitxer lliure/ocupat amb el format "
+"\"usuari@domini.ifb\" (per exemple pep@sugranyes.com.ifb). Altrament es baixarà "
+"un fitxer lliure/ocupat amb el format usuari.ifb (per exemple pep.ifb). "
+"Demaneu-ho a l'administrador del servidor si no teniu clar com configurar "
+"aquesta opció."
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 388
+#: rc.cpp:378 rc.cpp:383 rc.cpp:1001 rc.cpp:1006
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is published "
+"here.\n"
+"Ask the server administrator for this information.\n"
+"Here is a Kolab2 server URL example: \"webdavs://kolab2.com/freebusy/\""
+msgstr ""
+"Introduïu aquí l'URL del servidor on es publica la informació lliure/ocupat.\n"
+"Demaneu aquesta informació a l'administrador del servidor.\n"
+"Aquí teniu un exemple d'URL de servidor Kolab2: "
+"\"webdavs://kolab2.com/freebusy/\""
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 440
+#: rc.cpp:393 rc.cpp:1016
+#, no-c-format
+msgid "User&name:"
+msgstr "Nom d'&usuari:"
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 456
+#: rc.cpp:401 rc.cpp:1024
+#, no-c-format
+msgid "Passwor&d:"
+msgstr "Contrasen&ya:"
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 486
+#: rc.cpp:410 rc.cpp:1033
+#, no-c-format
+msgid "Re&member password"
+msgstr "&Recorda la contrasenya"
+
+#. i18n: file publishdialog_base.ui line 65
+#: rc.cpp:426 rc.cpp:1868
+#, no-c-format
+msgid "Email:"
+msgstr "Correu:"
+
+#. i18n: file publishdialog_base.ui line 94
+#: rc.cpp:432 rc.cpp:1874
+#, no-c-format
+msgid "Select &Addressee..."
+msgstr "Selecciona el destin&atari..."
+
+#. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 16
+#: rc.cpp:438 rc.cpp:1478
+#, no-c-format
+msgid "Template Management"
+msgstr "Gestió de plantilles"
+
+#. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 57
+#: rc.cpp:447 rc.cpp:1487
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select a template and click <b>Apply Template</b> to apply it to the current "
+"event or task. Click <b>New</b> to create a new template based on the current "
+"event or task."
+msgstr ""
+"Seleccioneu una plantilla i cliqueu <b>Aplica plantilla</b> "
+"per a aplicar-la a l'esdeveniment o tasca actual. Cliqueu <b>Nova</b> "
+"per a crear una nova plantilla basada en l'esdeveniment o tasca actual."
+
+#. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 65
+#: rc.cpp:450 rc.cpp:1490 templatemanagementdialog.cpp:50
+#, no-c-format
+msgid "Apply Template"
+msgstr "Aplica plantilla"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 11
+#: rc.cpp:453 rc.cpp:1040
+#, no-c-format
+msgid "Enable automatic saving of manually opened calendar files"
+msgstr "Habilita el desat automàtic dels fitxers calendari oberts manualment"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 12
+#: rc.cpp:456 rc.cpp:1043
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to save your calendar file automatically when you exit "
+"KOrganizer without asking and periodically, as you work. This setting does not "
+"affect the automatic saving of the standard calendar, which is automatically "
+"saved after each change."
+msgstr ""
+"Marqueu aquesta opció per a desar automàticament sense preguntar el fitxer "
+"calendari en sortir del KOrganizer i periòdicament, mentre treballeu. Aquest "
+"arranjament no afecta el desat automàtic del calendari estàndard, que és desa "
+"automàticament després de cada canvi."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 16
+#: rc.cpp:459 rc.cpp:1046
+#, no-c-format
+msgid "Save &interval in minutes"
+msgstr "&Interval de desat en minuts"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 17
+#: rc.cpp:462 rc.cpp:1049
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set the interval between automatic saving of calendar events in minutes here. "
+"This setting only applies to files that are opened manually. The standard "
+"KDE-wide calendar is automatically saved after each change."
+msgstr ""
+"Establiu aquí l'interval en minuts entre desats automàtics dels esdeveniments "
+"de calendari. Aquest arranjament només s'aplica als fitxers que s'han obert "
+"manualment. El calendari estàndard general del KDE es desa automàticament "
+"després de cada canvi."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 22
+#: rc.cpp:465 rc.cpp:1052
+#, no-c-format
+msgid "Confirm deletes"
+msgstr "Confirma l'esborrat"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 23
+#: rc.cpp:468 rc.cpp:1055
+#, no-c-format
+msgid "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items."
+msgstr ""
+"Marqueu aquesta opció per a mostrar un diàleg de confirmació en esborrar "
+"elements."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 28
+#: rc.cpp:471 rc.cpp:1058
+#, no-c-format
+msgid "Archive events"
+msgstr "Arxiva esdeveniments"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 32
+#: rc.cpp:474 rc.cpp:1061
+#, no-c-format
+msgid "Archive to-dos"
+msgstr "Arxiva tasques pendents"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 37
+#: rc.cpp:477 rc.cpp:1064
+#, no-c-format
+msgid "Regularly archive events"
+msgstr "Arxiva els esdeveniments regularment"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 41
+#: rc.cpp:480 rc.cpp:1067
+#, no-c-format
+msgid "What to do when archiving"
+msgstr "Que s'ha de fer en arxivar"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 44
+#: rc.cpp:483 rc.cpp:1070
+#, no-c-format
+msgid "Delete old events"
+msgstr "Esborra els esdeveniments antics"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 47
+#: rc.cpp:486 rc.cpp:1073
+#, no-c-format
+msgid "Archive old events to a separate file"
+msgstr "Arxiva els esdeveniments antics a un fitxer separat"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 53
+#: rc.cpp:489 rc.cpp:1076
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If auto-archiving is enabled, events older than this amount will be archived. "
+"The unit of this value is specified in another field."
+msgstr ""
+"Si s'habilita l'autoarxivat, els esdeveniments més antics d'aquesta quantitat "
+"s'arxivaran. La unitat d'aquest valor s'especifica en un altre camp."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 57
+#: rc.cpp:492 rc.cpp:1079
+#, no-c-format
+msgid "The unit in which the expiry time is expressed."
+msgstr "La unitat en la que s'expressa el temps de caducitat."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 60
+#: rc.cpp:495 rc.cpp:1082
+#, no-c-format
+msgid "In days"
+msgstr "En dies"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 63
+#: rc.cpp:498 rc.cpp:1085
+#, no-c-format
+msgid "In weeks"
+msgstr "En setmanes"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 66
+#: rc.cpp:501 rc.cpp:1088
+#, no-c-format
+msgid "In months"
+msgstr "En mesos"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 72
+#: rc.cpp:504 rc.cpp:1091
+#, no-c-format
+msgid "URL of the file where old events should be archived"
+msgstr "URL del fitxer on s'han d'arxivar els esdeveniments antics"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 76
+#: rc.cpp:507 rc.cpp:1094
+#, no-c-format
+msgid "Export to HTML with every save"
+msgstr "Exporta a HTML cada vegada que es desi"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 77
+#: rc.cpp:510 rc.cpp:1097
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to export the calendar to an HTML-file every time you save it. "
+"By default, this file will be called calendar.html and placed in the user home "
+"folder."
+msgstr ""
+"Marqueu aquesta opció per a exportar el calendari a un fitxer HTML cada cop que "
+"el deseu. Per omissió, aquest fitxer s'anomenarà calendar.html i es col·locarà "
+"a la carpeta inicial de l'usuari."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 81
+#: rc.cpp:513 rc.cpp:1100
+#, no-c-format
+msgid "New Events, To-dos and Journal Entries Should"
+msgstr "Els nous esdeveniments, tasques pendents i entrades de diari han de"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 84
+#: rc.cpp:516 rc.cpp:1103
+#, no-c-format
+msgid "Be added to the standard resource"
+msgstr "Ser afegits al recurs estàndard"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 85
+#: rc.cpp:519 rc.cpp:1106
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select this option to always record new events, to-dos and journal entries "
+"using the standard resource."
+msgstr ""
+"Seleccioneu aquesta opció per a registrar sempre els nous esdeveniments, "
+"tasques pendents i entrades de diari usant el recurs estàndard."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 88
+#: rc.cpp:522 rc.cpp:1109
+#, no-c-format
+msgid "Be asked which resource to use"
+msgstr "Preguntar quin recurs s'ha d'utilitzar"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 89
+#: rc.cpp:525 rc.cpp:1112
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select this option to choose the resource to be used to record the item each "
+"time you create a new event, to-do or journal entry. This choice is recommended "
+"if you intend to use the shared folders functionality of the Kolab server or "
+"have to manage multiple accounts using Kontact as a KDE Kolab client. "
+msgstr ""
+"Seleccioneu aquesta opció per a triar el recurs que s'usarà per a registrar "
+"l'element cada cop que creeu un nou esdeveniment, tasca pendent o entrada de "
+"diari. Es recomana aquesta opció si teniu intenció d'usar la funcionalitat de "
+"carpetes compartides del servidor Kolab o heu de gestionar diversos comptes "
+"usant Kontact com a client KDE del Kolab. "
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 98
+#: rc.cpp:528 rc.cpp:1115
+#, no-c-format
+msgid "Send copy to owner when mailing events"
+msgstr "Envia una còpia al propietari quan enviïs esdeveniments per correu"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 99
+#: rc.cpp:531 rc.cpp:1118
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to get a copy of all e-mail messages that KOrganizer sends at "
+"your request to event attendees."
+msgstr ""
+"Marqueu aquesta opció per a obtenir una còpia de tots els missatges de correu "
+"que KOrganizer envia als assistents a l'esdeveniment a petició vostra."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 103
+#: rc.cpp:534 rc.cpp:1121
+#, no-c-format
+msgid "Use email settings from Control Center"
+msgstr "Usa l'arranjament de correu del centre de control"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 104
+#: rc.cpp:537 rc.cpp:1124
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to use the KDE-wide e-mail settings, which are defined using the "
+"KDE Control Center &quot;Password & User Account&quot; Module. Uncheck this box "
+"to be able to specify your full name and e-mail."
+msgstr ""
+"Marqueu aquesta opció per a usar l'arranjament general de correu del KDE, que "
+"es defineix usant el mòdul &quot;Contrasenya i compte d'usuari&quot; del centre "
+"de control del KDE. Desmarqueu l'opció per a poder especificar el vostre nom i "
+"adreça de correu."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 108
+#: rc.cpp:540 rc.cpp:1127
+#, no-c-format
+msgid "Full &name"
+msgstr "&Nom complet"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 109
+#: rc.cpp:543 rc.cpp:1130
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter your full name here. This name will be displayed as \"Organizer\" in "
+"to-dos and events you create."
+msgstr ""
+"Introduïu aquí el vostre nom complet. Aquest nom es mostrarà com a "
+"\"Organitzador\" a les tasques pendents i esdeveniments que creeu."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 113
+#: rc.cpp:546 rc.cpp:1133
+#, no-c-format
+msgid "E&mail address"
+msgstr "Adreça &electrònica"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 114
+#: rc.cpp:549 rc.cpp:1136
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter here your e-mail address. This e-mail address will be used to identify "
+"the owner of the calendar, and displayed in events and to-dos you create."
+msgstr ""
+"Introduïu aquí la vostra adreça electrònica. Aquesta adreça de correu s'usarà "
+"per a identificar el propietari del calendari i es mostrarà als esdeveniments i "
+"tasques pendents que creeu."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 118
+#: rc.cpp:552 rc.cpp:1139
+#, no-c-format
+msgid "Mail Client"
+msgstr "Client de correu"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 121
+#: rc.cpp:555 rc.cpp:1142
+#, no-c-format
+msgid "KMail"
+msgstr "KMail"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 122
+#: rc.cpp:558 rc.cpp:1145
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select this option to use KMail as the mail transport. The mail transport is "
+"used for groupware functionality."
+msgstr ""
+"Seleccioneu aquesta opció per a usar KMail com a transport de correu. El "
+"transport de correu s'usa per a la funcionalitat de treball en grup."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 125
+#: rc.cpp:561 rc.cpp:1148
+#, no-c-format
+msgid "Sendmail"
+msgstr "Sendmail"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 126
+#: rc.cpp:564 rc.cpp:1151
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select this option to use sendmail as the mail transport. The mail transport is "
+"used for groupware functionality. Please check if you have sendmail installed "
+"before selecting this option."
+msgstr ""
+"Seleccioneu aquesta opció per a usar sendmail com a transport de correu. El "
+"transport de correu s'usa per a la funcionalitat de treball en grup. Abans de "
+"seleccionar aquesta opció comproveu si teniu sendmail instal·lat."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 142
+#: rc.cpp:576 rc.cpp:1163
+#, no-c-format
+msgid "Default appointment time"
+msgstr "Hora de les cites per omissió"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 143
+#: rc.cpp:579 rc.cpp:1166
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the default time for events here. The default is used if you do not "
+"supply a start time."
+msgstr ""
+"Aquí podeu introduir l'hora de l'esdeveniment per omissió. L'hora per omissió "
+"s'usa si no proporcioneu una hora inicial."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 147
+#: rc.cpp:582 rc.cpp:1169
+#, no-c-format
+msgid "Default duration of new appointment (HH:MM)"
+msgstr "Durada per omissió de les cites noves (HH:MM)"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 148
+#: rc.cpp:585 rc.cpp:1172
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter default duration for events here. The default is used if you do not "
+"supply an end time."
+msgstr ""
+"Aquí podeu introduir la durada dels esdeveniments per omissió. La durada per "
+"omissió s'usa si no proporcioneu una hora final."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 152
+#: rc.cpp:588 rc.cpp:1175
+#, no-c-format
+msgid "Default Reminder Time"
+msgstr "Hora del recordatori per omissió"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 153
+#: rc.cpp:591 rc.cpp:1178
+#, no-c-format
+msgid "Enter the reminder time here."
+msgstr "Introduïu aquí l'hora del recordatori."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 160
+#: rc.cpp:594 rc.cpp:1181
+#, no-c-format
+msgid "Hour size"
+msgstr "Mida de l'hora"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 161
+#: rc.cpp:597 rc.cpp:1184
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select on this spin box the height of the hour rows in the schedule view."
+msgstr ""
+"Seleccioneu en aquest comptador l'alçaria de les files d'hora a la vista de "
+"planificació."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 167
+#: rc.cpp:600 rc.cpp:1187
+#, no-c-format
+msgid "Show events that recur daily in date navigator"
+msgstr "Mostra els esdeveniments de repetició diària al navegador de dates"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 168
+#: rc.cpp:603 rc.cpp:1190
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to show the days containing daily recurring events in bold "
+"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to other "
+"(non daily recurring) events."
+msgstr ""
+"Marqueu aquesta opció per a mostrar en negreta els dies que contenen "
+"esdeveniments de repetició diària al navegador de dates, o desmarqueu-la per a "
+"donar més prominència a altres esdeveniments (que no es repeteixin diàriament)."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 172
+#: rc.cpp:606 rc.cpp:1193
+#, no-c-format
+msgid "Show events that recur weekly in date navigator"
+msgstr "Mostra els esdeveniments de repetició setmanal al navegador de dates"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 173
+#: rc.cpp:609 rc.cpp:1196
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to show the days containing weekly recurring events in bold "
+"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to other "
+"(non weekly recurring) events."
+msgstr ""
+"Marqueu aquesta opció per a mostrar en negreta els dies que contenen "
+"esdeveniments de repetició setmanal al navegador de dates, o desmarqueu-la per "
+"a donar més prominència a altres esdeveniments (que no es repeteixin "
+"setmanalment)."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 177
+#: rc.cpp:612 rc.cpp:1199
+#, no-c-format
+msgid "Enable tooltips displaying summary of events"
+msgstr "Habilita els consells que mostren el resum dels esdeveniments"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 178
+#: rc.cpp:615 rc.cpp:1202
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to display an event summary tooltip when hovering the mouse over "
+"an event."
+msgstr ""
+"Marqueu aquesta opció per a mostrar un consell amb el resum de l'esdeveniment "
+"en passar-hi el ratolí per damunt."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 182
+#: rc.cpp:618 rc.cpp:1205
+#, no-c-format
+msgid "Show to-dos in day, week and month views"
+msgstr "Mostra les pendents a les vistes diària, setmanal i mensual"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 183
+#: rc.cpp:621 rc.cpp:1208
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to display to-dos in the day, week, and month view. This is "
+"helpful when you have a lot of (recurring) to-dos."
+msgstr ""
+"Marqueu aquesta opció per a mostrar les pendents a les vistes diària, setmanal "
+"i mensual. Això és útil quant teniu un munt de pendents (repetitives)."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 187
+#: rc.cpp:624 rc.cpp:1211
+#, no-c-format
+msgid "Enable scrollbars in month view cells"
+msgstr "Habilita les barres de desplaçament en les cel·les de la vista mensual"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 188
+#: rc.cpp:627 rc.cpp:1214
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to display scrollbars when clicking on a cell in the month view; "
+"they will only appear when needed though."
+msgstr ""
+"Marqueu aquesta opció per a mostrar barres de desplaçament en clicar a una "
+"cel·la a la vista mensual. Només apareixeran quan calgui."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 192
+#: rc.cpp:630 rc.cpp:1217
+#, no-c-format
+msgid "Time range selection in agenda view starts event editor"
+msgstr ""
+"La selecció d'un interval horari a la vista d'agenda inicia l'editor "
+"d'esdeveniments"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 193
+#: rc.cpp:633 rc.cpp:1220
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to start the event editor automatically when you select a time "
+"range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the mouse from "
+"the start time to the end time of the event you are about to plan."
+msgstr ""
+"Marqueu aquesta opció per a engegar l'editor d'esdeveniments automàticament "
+"quan seleccioneu un interval de temps a la vista diària o setmanal. Per a "
+"seleccionar un interval de temps, arrossegueu el ratolí des de l'hora inicial "
+"fins a la final de l'esdeveniment que aneu a planificar."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 198
+#: rc.cpp:636 rc.cpp:1223
+#, no-c-format
+msgid "Show current-time (Marcus Bains) line"
+msgstr "Mostra la línia de l'hora actual (Marcus Bains)"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 199
+#: rc.cpp:639 rc.cpp:1226
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to display a red line in the day or week view indicating the "
+"current-time line (Marcus Bains line)."
+msgstr ""
+"Marqueu aquesta opció per a mostrar una línia roja a la vista diària o setmanal "
+"indicant l'hora actual (línia Marcus Bains)."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 203
+#: rc.cpp:642 rc.cpp:1229
+#, no-c-format
+msgid "Show seconds on current-time line"
+msgstr "Mostra els segons a la línia de l'hora actual"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 204
+#: rc.cpp:645 rc.cpp:1232
+#, no-c-format
+msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line."
+msgstr ""
+"Marqueu aquesta opció si voleu mostrar els segons a la línia de l'hora actual."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 209
+#: rc.cpp:648 rc.cpp:1235
+#, no-c-format
+msgid "Colors used in agenda view"
+msgstr "Colors usats a la vista d'agenda"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 210
+#: rc.cpp:651 rc.cpp:1238
+#, no-c-format
+msgid "Choose the colors of the agenda view items."
+msgstr "Seleccioneu els colors dels elements per a la vista d'agenda."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 213
+#: rc.cpp:654 rc.cpp:1241
+#, no-c-format
+msgid "Category inside, calendar outside"
+msgstr "Categoria interior, calendari exterior"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 216
+#: rc.cpp:657 rc.cpp:1244
+#, no-c-format
+msgid "Calendar inside, category outside"
+msgstr "Calendari interior, categoria exterior"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 219
+#: rc.cpp:660 rc.cpp:1247
+#, no-c-format
+msgid "Only category"
+msgstr "Només categoria"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 222
+#: rc.cpp:663 rc.cpp:1250
+#, no-c-format
+msgid "Only calendar"
+msgstr "Només calendari"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 229
+#: rc.cpp:666 rc.cpp:1253
+#, no-c-format
+msgid "Agenda View Calendar Display"
+msgstr "Visualització del calendari a la vista d'agenda"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 232
+#: rc.cpp:669 rc.cpp:1256
+#, no-c-format
+msgid "Merge all calendars into one view"
+msgstr "Fusiona tots els calendaris en un única vista"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 235
+#: rc.cpp:672 rc.cpp:1259
+#, no-c-format
+msgid "Show calendars side by side"
+msgstr "Mostra els calendaris costat a costat"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 238
+#: rc.cpp:675 rc.cpp:1262
+#, no-c-format
+msgid "Switch between views with tabs"
+msgstr "Commuta entre vistes amb les pestanyes"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 247
+#: rc.cpp:678 rc.cpp:1265
+#, no-c-format
+msgid "Day begins at"
+msgstr "El dia comença a les"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 248
+#: rc.cpp:681 rc.cpp:1268
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the start time for events here. This time should be the earliest time "
+"that you use for events, as it will be displayed at the top."
+msgstr ""
+"Introduïu aquí l'hora inicial pels esdeveniments. Aquesta hora hauria d'ésser "
+"l'hora més matinera que useu pels esdeveniments, ja que es mostrarà a dalt de "
+"tot."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 253
+#: rc.cpp:684 rc.cpp:1271
+#, no-c-format
+msgid "Daily starting hour"
+msgstr "Hora de començar"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 254
+#: rc.cpp:687 rc.cpp:1274
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the start time for the working hours here. The working hours will be "
+"marked with color by KOrganizer."
+msgstr ""
+"Introduïu aquí l'hora en què comenceu a treballar. KOrganizer marca amb un "
+"color les hores laborables."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 258
+#: rc.cpp:690 rc.cpp:1277
+#, no-c-format
+msgid "Daily ending hour"
+msgstr "Hora de plegar"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 259
+#: rc.cpp:693 rc.cpp:1280
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the ending time for the working hours here. The working hours will be "
+"marked with color by KOrganizer."
+msgstr ""
+"Introduïu aquí l'hora en què acabeu de treballar. KOrganizer marca amb un color "
+"les hores laborables."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 266
+#: rc.cpp:696 rc.cpp:1283
+#, no-c-format
+msgid "Exclude holidays"
+msgstr "Exclou els festius"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 267
+#: rc.cpp:699 rc.cpp:1286
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to prevent KOrganizer from marking the working hours on "
+"holidays."
+msgstr ""
+"Marqueu aquesta opció per a evitar que KOrganizer marqui les hores laborables "
+"dels dies festius."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 272
+#: rc.cpp:702 rc.cpp:1289
+#, no-c-format
+msgid "Month view uses category colors"
+msgstr "La vista mensual utilitza els colors de categoria"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 273
+#: rc.cpp:705 rc.cpp:1292
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to make the month view use the category colors of an item."
+msgstr ""
+"Marqueu aquesta opció per a fer que la vista mensual usi els colors de "
+"categoria d'un element."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 278
+#: rc.cpp:708 rc.cpp:1295
+#, no-c-format
+msgid "Month view uses resource colors"
+msgstr "La vista mensual utilitza els colors del recurs"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 279
+#: rc.cpp:711 rc.cpp:1298
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to make the month view use the resource colors of an item."
+msgstr ""
+"Marqueu aquesta opció per a fer que la vista mensual usi els colors del recurs "
+"d'un element."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 284
+#: rc.cpp:714 rc.cpp:1301
+#, no-c-format
+msgid "Month view uses full window"
+msgstr "La vista mensual utilitza la pantalla sencera"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 285
+#: rc.cpp:717 rc.cpp:1304
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the month "
+"view. If this box is checked, you will gain some space for the monthly view, "
+"but other widgets, such as the date navigator, the item details and the "
+"resources list, will not be displayed."
+msgstr ""
+"Marqueu aquesta opció per a usar la pantalla KOrganizer sencera en mostrar la "
+"vista mensual. Si l'opció està marcada, guanyareu una mica d'espai a la vista "
+"mensual, però no es mostraran altres estris, com ara el navegador de dates, els "
+"detalls de l'element i la llista de recursos."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 289
+#: rc.cpp:720 rc.cpp:1307
+#, no-c-format
+msgid "To-do list view uses full window"
+msgstr "La vista de pendents utilitza la pantalla sencera"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 290
+#: rc.cpp:723 rc.cpp:1310
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the to-do list "
+"view. If this box is checked, you will gain some space for the to-do list view, "
+"but other widgets, such as the date navigator, the to-do details and the "
+"resources list, will not be displayed."
+msgstr ""
+"Marqueu aquesta opció per a usar la pantalla KOrganizer sencera en mostrar la "
+"llista de tasques pendents. Si l'opció està marcada, guanyareu una mica d'espai "
+"a la vista de la llista de tasques pendents, però no es mostraran altres "
+"estris, com ara el navegador de dates, els detalls de la tasca pendent i la "
+"llista de recursos."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 295
+#: rc.cpp:726 rc.cpp:1313
+#, no-c-format
+msgid "Record completed to-dos in journal entries"
+msgstr "Enregistra les pendents finalitzades en entrades del diari"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 296
+#: rc.cpp:729 rc.cpp:1316
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to record the completion of a to-do in a new entry of your "
+"journal automatically."
+msgstr ""
+"Marqueu aquesta opció per a enregistrar automàticament la finalització d'una "
+"tasca pendent en una nova entrada del diari."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 305
+#: rc.cpp:732 rc.cpp:1319
+#, no-c-format
+msgid "Next x days"
+msgstr "Propers x dies"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 306
+#: rc.cpp:735 rc.cpp:1322
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select on this spin box the number of &quot;x&quot; days to be displayed in the "
+"next days view. To access the the next &quot;x&quot; days view, choose the "
+"&quot;Next X Days&quot; menu item from the &quot;View&quot; menu."
+msgstr ""
+"Seleccioneu en aquest comptador el nombre &quot;x&quot; de dies que es "
+"mostraran a la vista de dies propers. Per a accedir a la vista dels "
+"&quot;x&quot; dies propers, trieu l'element de menú &quot;Propers x dies&quot; "
+"des del menú &quot;Visualitza&quot;."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 348
+#: rc.cpp:738 rc.cpp:1325
+#, no-c-format
+msgid "Use Groupware communication"
+msgstr "Usa la comunicació Groupware"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 349
+#: rc.cpp:741 rc.cpp:1328
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to enable automatic generation of mails when creating, updating "
+"or deleting events (or to-dos) involving other attendees. You should check this "
+"box if you want to use the groupware functionality (e.g. Configuring Kontact as "
+"a KDE Kolab client)."
+msgstr ""
+"Marqueu aquesta opció per a habilitar la generació automàtica de correus en "
+"crear, actualitzar o esborrar esdeveniments (o pendents) amb altres assistents "
+"implicats. Hauríeu de marcar aquesta caixa si voleu usar la funcionalitat de "
+"treball en grup (p.ex. configurar Kontact com a client KDE del Kolab)."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 357
+#: rc.cpp:744 rc.cpp:1331
+#, no-c-format
+msgid "Send Outlook-like pseudo counter proposals"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 365
+#: rc.cpp:747 rc.cpp:1334
+#, no-c-format
+msgid "Holiday color"
+msgstr "Color dels festius"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 366
+#: rc.cpp:750 rc.cpp:1337
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select the holiday color here. The holiday color will be used for the holiday "
+"name in the month view and the holiday number in the date navigator."
+msgstr ""
+"Seleccioneu aquí el color dels festius. El color dels festius s'usarà pel nom "
+"del festiu a la vista mensual i pel número del festiu al navegador de dates."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 370
+#: rc.cpp:753 rc.cpp:1340
+#, no-c-format
+msgid "Highlight color"
+msgstr "Color de ressaltat"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 371
+#: rc.cpp:756 rc.cpp:1343
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select the highlight color here. The highlight color will be used for marking "
+"the currently selected area in your agenda and in the date navigator."
+msgstr ""
+"Seleccioneu aquí el color de ressaltat. Aquest color s'usarà per a marcar "
+"l'àrea seleccionada actualment a l'agenda i al navegador de dates."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 375
+#: rc.cpp:759 rc.cpp:1346
+#, no-c-format
+msgid "Agenda view background color"
+msgstr "Color de fons de la vista d'agenda"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 376
+#: rc.cpp:762 rc.cpp:1349
+#, no-c-format
+msgid "Select the agenda view background color here."
+msgstr "Seleccioneu aquí el color de fons de la vista d'agenda."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 380
+#: rc.cpp:765 rc.cpp:1352
+#, no-c-format
+msgid "Working hours color"
+msgstr "Color de les hores laborables"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 381
+#: rc.cpp:768 rc.cpp:1355
+#, no-c-format
+msgid "Select the working hours color for the agenda view here."
+msgstr ""
+"Seleccioneu aquí el color de les hores laborables per a la vista d'agenda."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 385
+#: rc.cpp:771 rc.cpp:1358
+#, no-c-format
+msgid "To-do due today color"
+msgstr "Color de les pendents que vencen avui"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 386
+#: rc.cpp:774 rc.cpp:1361
+#, no-c-format
+msgid "Select the to-do due today color here."
+msgstr "Seleccioneu aquí el color de les pendents que vencen avui."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 390
+#: rc.cpp:777 rc.cpp:1364
+#, no-c-format
+msgid "To-do overdue color"
+msgstr "Color de les pendents vençudes"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 391
+#: rc.cpp:780 rc.cpp:1367
+#, no-c-format
+msgid "Select the to-do overdue color here."
+msgstr "Seleccioneu aquí el color de les pendents vençudes."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 395
+#: rc.cpp:783 rc.cpp:1370
+#, no-c-format
+msgid "Default event color"
+msgstr "Color per omissió dels esdeveniments"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 396
+#: rc.cpp:786 rc.cpp:1373
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select the default event color here. The default event color will be used for "
+"events categories in your agenda. Note that you can specify a separate color "
+"for each event category below."
+msgstr ""
+"Seleccioneu aquí el color per omissió dels esdeveniments. Aquest color s'usarà "
+"per a les categories d'esdeveniments a l'agenda. Tingueu present que podeu "
+"especificar a sota un color diferent per a cada categoria d'esdeveniment."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 414
+#: rc.cpp:789 rc.cpp:1376
+#, no-c-format
+msgid "Time bar"
+msgstr "Barra de l'hora"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 415
+#: rc.cpp:792 rc.cpp:1379
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Press this button to configure the time bar font. The time bar is the widget "
+"that shows the hours in the agenda view. This button will open the &quot;Select "
+"Font&quot; dialog, allowing you to choose the hour font for the time bar."
+msgstr ""
+"Premeu aquest botó per a configurar la lletra de la barra de l'hora. La barra "
+"de l'hora és l'estri que mostra les hores a la vista d'agenda. Aquest botó "
+"obrirà el diàleg &quot;Trieu lletra&quot;, permetent-vos triar la lletra de "
+"l'hora per a la barra de l'hora."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 418
+#: rc.cpp:795 rc.cpp:1382
+#, no-c-format
+msgid "Agenda view"
+msgstr "Vista d'agenda"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 419
+#: rc.cpp:798 rc.cpp:1385
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Press this button to configure the agenda view font. This button will open the "
+"&quot;Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the font for the events "
+"in the agenda view."
+msgstr ""
+"Premeu aquest botó per a configurar la lletra de la vista d'agenda. Aquest botó "
+"obrirà el diàleg &quot;Trieu lletra&quot;, permetent-vos triar la lletra per "
+"als esdeveniments a la vista d'agenda."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 422
+#: rc.cpp:801 rc.cpp:1388
+#, no-c-format
+msgid "Current-time line"
+msgstr "Línia d'hora actual"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 423
+#: rc.cpp:804 rc.cpp:1391
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Press this button to configure the current-time line font. This button will "
+"open the &quot;Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the font for "
+"the current-time line in the agenda view."
+msgstr ""
+"Premeu aquest botó per a configurar la lletra de la línia d'hora actual. Aquest "
+"botó obrirà el diàleg &quot;Trieu lletra&quot;, permetent-vos triar la lletra "
+"per a la línia d'hora actual a la vista d'agenda."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 426
+#: rc.cpp:807 rc.cpp:1394
+#, no-c-format
+msgid "Month view"
+msgstr "Vista mensual"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 427
+#: rc.cpp:810 rc.cpp:1397
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Press this button to configure the month view font. This button will open the "
+"&quot;Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the font for the items "
+"in the month view."
+msgstr ""
+"Premeu aquest botó per a configurar la lletra de la vista mensual. Aquest botó "
+"obrirà el diàleg &quot;Trieu lletra&quot;, permetent-vos triar la lletra per "
+"als elements a la vista mensual."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 445
+#: rc.cpp:813 rc.cpp:1400
+#, no-c-format
+msgid "Free/Busy Publish URL"
+msgstr "URL de publicació lliure/ocupat"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 446
+#: rc.cpp:816 rc.cpp:1403
+#, no-c-format
+msgid "URL for publishing free/busy information"
+msgstr "URL per a publicar informació de lliure/ocupat"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 449
+#: rc.cpp:819 rc.cpp:1406
+#, no-c-format
+msgid "Free/Busy Publish Username"
+msgstr "Nom d'usuari de publicació lliure/ocupat"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 450
+#: rc.cpp:822 rc.cpp:1409
+#, no-c-format
+msgid "Username for publishing free/busy information"
+msgstr "Nom d'usuari per a publicar la informació de lliure/ocupat"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 453
+#: rc.cpp:825 rc.cpp:1412
+#, no-c-format
+msgid "Free/Busy Publish Password"
+msgstr "Contrasenya de publicació lliure/ocupat"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 454
+#: rc.cpp:828 rc.cpp:1415
+#, no-c-format
+msgid "Password for publishing free/busy information"
+msgstr "Contrasenya per a publicar la informació de lliure/ocupat"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 461
+#: rc.cpp:831 rc.cpp:1418
+#, no-c-format
+msgid "Enable Automatic Free/Busy Retrieval"
+msgstr "Habilita la recuperació automàtica de la informació de lliure/ocupat"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 466
+#: rc.cpp:834 rc.cpp:1421
+#, no-c-format
+msgid "Check whether hostname and retrieval email address match"
+msgstr ""
+"Comprova si el nom de màquina i l'adreça de correu de recuperació coincideixen"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 467
+#: rc.cpp:837 rc.cpp:1424
+#, no-c-format
+msgid ""
+"With this setting you can configure whether the domain part of the free/busy "
+"url has to match the domain part of the user id you are looking for. For "
+"example if this option is 'true' then looking for the free/busy data of "
+"joe@mydomain.com on the server www.yourdomain.com won't work."
+msgstr ""
+"Amb aquest paràmetre podeu configurar si la part de domini de l'URL "
+"lliure/ocupat ha de coincidir amb la part de domini de la identificació "
+"d'usuari que esteu cercant. Per exemple, si aquesta opció és 'certa' llavors la "
+"cerca de les dades de lliure/ocupat de jordi@meudomini.com en el servidor "
+"www.teudomini.com no funcionarà."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 472
+#: rc.cpp:840 rc.cpp:1427
+#, no-c-format
+msgid "Use full email address for retrieval"
+msgstr "Usa l'adreça de correu completa per la recuperació"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 473
+#: rc.cpp:843 rc.cpp:1430
+#, no-c-format
+msgid ""
+"With this setting, you can change the filename that will be fetched from the "
+"server. With this checked, it will download a free/busy file called "
+"user@domain.ifb, for example nn@kde.org.ifb. Without this set, it will download "
+"user.ifb, for example nn.ifb."
+msgstr ""
+"Amb aquesta opció podeu canviar el nom de fitxer que es recuperarà des del "
+"servidor. Si està marcat, baixarà un fitxer lliure/ocupat anomenat "
+"usuari@domini.ifb, per exemple nn@kde.org.ifb. Si no està marcat, baixarà "
+"usuari.ifb, per exemple nn.ifb."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 478
+#: rc.cpp:846 rc.cpp:1433
+#, no-c-format
+msgid "Free/Busy Retrieval URL"
+msgstr "URL de recuperació lliure/ocupat"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 481
+#: rc.cpp:849 rc.cpp:1436
+#, no-c-format
+msgid "Free/Busy Retrieval Username"
+msgstr "Nom d'usuari de recuperació lliure/ocupat"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 484
+#: rc.cpp:852 rc.cpp:1439
+#, no-c-format
+msgid "Free/Busy Retrieval Password"
+msgstr "Contrasenya de recuperació lliure/ocupat"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 485
+#: rc.cpp:855 rc.cpp:1442
+#, no-c-format
+msgid "Password for retrieving free/busy information"
+msgstr "Contrasenya per a recuperar la informació de lliure/ocupat"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 495
+#: rc.cpp:858 rc.cpp:1445
+#, no-c-format
+msgid "Default email attachment method"
+msgstr "Mètode per omissió d'adjunció del correu"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 496
+#: rc.cpp:861 rc.cpp:1448
+#, no-c-format
+msgid "The default way of attaching dropped emails to an event"
+msgstr ""
+"El sistema per omissió per adjuntar correus arrossegats a un esdeveniment"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 499
+#: rc.cpp:864 rc.cpp:882 rc.cpp:1451 rc.cpp:1469
+#, no-c-format
+msgid "Always ask"
+msgstr "Pregunta sempre"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 502
+#: rc.cpp:867 rc.cpp:885 rc.cpp:1454 rc.cpp:1472
+#, no-c-format
+msgid "Only attach link to message"
+msgstr "Adjunta només un enllaç al missatge"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 505
+#: rc.cpp:870 rc.cpp:888 rc.cpp:1457 rc.cpp:1475
+#, no-c-format
+msgid "Attach complete message"
+msgstr "Adjunta el missatge sencer"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 508
+#: rc.cpp:873 rc.cpp:1460
+#, no-c-format
+msgid "Attach message without attachments"
+msgstr "Adjunta el missatge sense adjunts"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 514
+#: rc.cpp:876 rc.cpp:1463
+#, no-c-format
+msgid "Default todo attachment method"
+msgstr "Mètode per omissió d'adjunció a les pendents"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 515
+#: rc.cpp:879 rc.cpp:1466
+#, no-c-format
+msgid "The default way of attaching dropped emails to a task"
+msgstr "El sistema per omissió per adjuntar correus arrossegats a una tasca"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 32
+#: rc.cpp:1589 rc.cpp:1802 rc.cpp:1835
+#, no-c-format
+msgid "Include to-&dos that are due on the printed day(s)"
+msgstr "Inclou les t&asques pendents que vencen en els dies impresos"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 35
+#: rc.cpp:1592
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You should check this option if you want to print to-dos which are due on one "
+"of the dates which are in the supplied date range."
+msgstr ""
+"Hauríeu de marcar aquesta opció si voleu imprimir les tasques pendents que "
+"vencen en una de les dates que cauen dins l'interval de dates proporcionat."
+
+#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 43
+#: rc.cpp:1595 rc.cpp:1736 rc.cpp:1808 rc.cpp:1988 rc.cpp:2045 rc.cpp:2063
+#, no-c-format
+msgid "Date && Time Range"
+msgstr "Període de temps"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 88
+#: rc.cpp:1598 rc.cpp:1664 rc.cpp:1739 rc.cpp:1991 rc.cpp:2054 rc.cpp:2066
+#, no-c-format
+msgid "&Start date:"
+msgstr "Data &inicial:"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 94
+#: rc.cpp:1601 rc.cpp:1619 rc.cpp:1667
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with "
+"this option and the <i>End date</i> option. This option is used to define the "
+"start date."
+msgstr ""
+"Si voleu imprimir més dies a la vegada, podeu definir un interval de dates amb "
+"aquesta opció i l'opció <i>Data final</i>. Aquesta opció s'usa per a definir la "
+"data d'inici."
+
+#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 102
+#: rc.cpp:1604 rc.cpp:1748
+#, no-c-format
+msgid "End ti&me:"
+msgstr "H&ora final:"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 108
+#: rc.cpp:1607
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It is possible to print only those events which are inside a given timerange. "
+"With this time selection box you can define the end of this time range. The "
+"start time should be defined with the <i>Start time</i> "
+"option. Note you can automatically modify these settings if you check <i>"
+"Extend time range to include all events</i>."
+msgstr ""
+"És possible imprimir només aquells esdeveniments que cauen dins d'un període de "
+"temps determinat. Amb aquesta caixa de selecció d'hora podeu definir el final "
+"d'aquest període de temps. L'hora inicial s'hauria de definir amb l'opció <i>"
+"Hora inicial</i>. Tingueu present que podeu modificar aquests valors "
+"automàticament si marqueu <i>Amplia el període per a incloure tots els "
+"esdeveniments</i>."
+
+#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 126
+#: rc.cpp:1610
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It's possible to print only those events which are inside a given timerange. "
+"With this time selection box you can define the end of this time range. The "
+"start time should be defined with the <i>Start time</i> "
+"option. Note you can automatically modify these settings if you check <i>"
+"Extend time range to include all events</i>."
+msgstr ""
+"És possible imprimir només aquells esdeveniments que cauen dins d'un període de "
+"temps determinat. Amb aquesta caixa de selecció d'hora podeu definir el final "
+"d'aquest període de temps. L'hora inicial s'hauria de definir amb l'opció <i>"
+"Hora inicial</i>. Tingueu present que podeu modificar aquests valors "
+"automàticament si marqueu <i>Amplia el període per a incloure tots els "
+"esdeveniments</i>."
+
+#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 134
+#: rc.cpp:1613
+#, no-c-format
+msgid "E&xtend time range to include all events"
+msgstr "A&mplia el període per a incloure tots els esdeveniments"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 137
+#: rc.cpp:1616
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option to automatically determine the required time range, so all "
+"events will be shown."
+msgstr ""
+"Marqueu aquesta opció per a determinar automàticament el període necessari per "
+"tal que es mostrin tots els esdeveniments."
+
+#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 166
+#: rc.cpp:1622
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It's possible to print only those events which are inside a given timerange. "
+"With this time selection box you can define the start of this time range. The "
+"end time should be defined with the <i>End time</i> option. Note you can "
+"automatically modify these settings if you check <i>"
+"Extend time range to include all events</i>."
+msgstr ""
+"És possible imprimir només aquells esdeveniments que cauen dins d'un període de "
+"temps determinat. Amb aquesta caixa de selecció d'hora podeu definir l'inici "
+"d'aquest període de temps. L'hora final s'hauria de definir amb l'opció <i>"
+"Hora final</i>. Tingueu present que podeu modificar aquests valors "
+"automàticament si marqueu <i>Amplia el període per a incloure tots els "
+"esdeveniments</i>."
+
+#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 174
+#: rc.cpp:1625 rc.cpp:1757
+#, no-c-format
+msgid "Start &time:"
+msgstr "&Hora inicial:"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 180
+#: rc.cpp:1628
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It is possible to print only those events which are inside a given timerange. "
+"With this time selection box you can define the start of this time range. The "
+"end time should be defined with the <i>End time</i> option. Note you can "
+"automatically modify these settings if you check <i>"
+"Extend time range to include all events</i>."
+msgstr ""
+"És possible imprimir només aquells esdeveniments que cauen dins d'un període de "
+"temps determinat. Amb aquesta caixa de selecció d'hora podeu definir l'inici "
+"d'aquest període de temps. L'hora final s'hauria de definir amb l'opció <i>"
+"Hora final</i>. Tingueu present que podeu modificar aquests valors "
+"automàticament si marqueu <i>Amplia el període per a incloure tots els "
+"esdeveniments</i>."
+
+#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 191
+#: rc.cpp:1631 rc.cpp:1637 rc.cpp:1673
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with "
+"this option and the <i>Start date</i> option. This option is used to define the "
+"end date."
+msgstr ""
+"Si voleu imprimir més dies a la vegada, podeu definir un interval de dates amb "
+"aquesta opció i l'opció <i>Data inicial</i>. Aquesta opció s'usa per a definir "
+"la data final."
+
+#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 199
+#: rc.cpp:1634 rc.cpp:1670 rc.cpp:1769 rc.cpp:1994 rc.cpp:2057 rc.cpp:2069
+#, no-c-format
+msgid "&End date:"
+msgstr "Data &final:"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 215
+#: rc.cpp:1640 rc.cpp:1727 rc.cpp:1775
+#, no-c-format
+msgid "&Use colors"
+msgstr "Utilitza &colors"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 218
+#: rc.cpp:1643 rc.cpp:1730
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want to use colors to distinguish certain categories on the print, check "
+"this option."
+msgstr ""
+"Si voleu usar colors per a distingir certes categories al llistat, marqueu "
+"aquesta opció."
+
+#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 29
+#: rc.cpp:1646
+#, no-c-format
+msgid "&Title:"
+msgstr "&Títol:"
+
+#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 40
+#: rc.cpp:1649
+#, no-c-format
+msgid "To-do List"
+msgstr "Llista de pendents"
+
+#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 48
+#: rc.cpp:1652
+#, no-c-format
+msgid "To-dos to Print"
+msgstr "Pendents a imprimir"
+
+#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 59
+#: rc.cpp:1655
+#, no-c-format
+msgid "Print &all to-dos"
+msgstr "Imprimeix &totes les pendents"
+
+#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 73
+#: rc.cpp:1658
+#, no-c-format
+msgid "Print &unfinished to-dos only"
+msgstr "Imprimeix només les pendents sense aca&bar"
+
+#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 84
+#: rc.cpp:1661
+#, no-c-format
+msgid "Print only to-dos due in the &range:"
+msgstr "Imprimeix només les pendents que vencin en el &període:"
+
+#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 210
+#: rc.cpp:1676 rc.cpp:1712
+#, no-c-format
+msgid "Include Information"
+msgstr "Informació a incloure"
+
+#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 224
+#: rc.cpp:1679
+#, no-c-format
+msgid "&Priority"
+msgstr "&Prioritat"
+
+#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 235
+#: rc.cpp:1682
+#, no-c-format
+msgid "&Description"
+msgstr "&Descripció"
+
+#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 246
+#: rc.cpp:1685
+#, no-c-format
+msgid "Due date"
+msgstr "Data de venciment"
+
+#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 260
+#: rc.cpp:1688
+#, no-c-format
+msgid "Per&centage completed"
+msgstr "Per&centatge finalitzat"
+
+#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 290
+#: rc.cpp:1691
+#, no-c-format
+msgid "Sorting Options"
+msgstr "Opcions d'ordenació"
+
+#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 304
+#: rc.cpp:1694
+#, no-c-format
+msgid "Sort field:"
+msgstr "Ordena pel camp:"
+
+#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 323
+#: rc.cpp:1697
+#, no-c-format
+msgid "Sort direction:"
+msgstr "Direcció:"
+
+#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 375
+#: rc.cpp:1700
+#, no-c-format
+msgid "Other Options"
+msgstr "Altres opcions"
+
+#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 386
+#: rc.cpp:1703
+#, no-c-format
+msgid "Co&nnect sub-to-dos with its parent"
+msgstr "Co&nnecta les subtasques pendents amb el seu pare"
+
+#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 397
+#: rc.cpp:1706
+#, no-c-format
+msgid "Strike &out completed to-do summaries"
+msgstr "&Ratlla els resums de les tasques finalitzades"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 18
+#: rc.cpp:1709
+#, no-c-format
+msgid "CalPrintIncidence_Base"
+msgstr "CalPrintIncidence_Base"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 43
+#: rc.cpp:1715
+#, no-c-format
+msgid "Detai&ls (visiblility, secrecy, etc.)"
+msgstr "Deta&lls (visibilitat, secret, etc.)"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 51
+#: rc.cpp:1718
+#, no-c-format
+msgid "&Notes, Subitems"
+msgstr "&Notes, subelements"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 59
+#: koeventeditor.cpp:197 rc.cpp:1721
+#, no-c-format
+msgid "&Attendees"
+msgstr "Assiste&nts"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 67
+#: rc.cpp:1724
+#, no-c-format
+msgid "Attach&ments"
+msgstr "Ad&junts"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 18
+#: rc.cpp:1733
+#, no-c-format
+msgid "CalPrintWeek_Base"
+msgstr "CalPrintWeek_Base"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 83
+#: rc.cpp:1742 rc.cpp:1745
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can choose which events should be printed based on their date. This "
+"check enables you to enter the start date of the date range. Use the <i>"
+"End date</i> to enter the end date of the daterange."
+msgstr ""
+"Aquí podeu triar quins esdeveniments s'han d'imprimir segons la seva data. "
+"Aquesta marca us permet introduir la data inicial del període de temps. Useu la "
+"<i>Data final</i> per a introduir la data final del període."
+
+#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 108
+#: rc.cpp:1751 rc.cpp:1754
+#, no-c-format
+msgid "All events which start later than the given time will not be printed."
+msgstr ""
+"Tots els esdeveniments que comencen després de l'hora donada no s'imprimiran."
+
+#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 157
+#: rc.cpp:1760 rc.cpp:1763
+#, no-c-format
+msgid "All events which start earlier than the given time will not be printed."
+msgstr ""
+"Tots els esdeveniments que comencen abans de l'hora donada no s'imprimiran."
+
+#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 186
+#: rc.cpp:1766 rc.cpp:1772
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can choose which events should be printed based on their date. This "
+"check enables you to enter the end date of the date range. Use the <i>"
+"Start date</i> to enter the start date of the daterange."
+msgstr ""
+"Aquí podeu triar quins esdeveniments s'han d'imprimir segons la seva data. "
+"Aquesta marca us permet introduir la data final del període de temps. Useu la "
+"<i>Data inicial</i> per a introduir la data inicial del període."
+
+#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 213
+#: rc.cpp:1778
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The timetable view supports colors. If you want to make use of colors you "
+"should check this option. The category colors will be used."
+msgstr ""
+"La vista d'horari admet colors. Si voleu usar els colors hauríeu de marcar "
+"aquesta opció. S'usaran els colors de categoria."
+
+#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 221
+#: rc.cpp:1781
+#, no-c-format
+msgid "Print Layout"
+msgstr "Format d'impressió"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 232
+#: rc.cpp:1784
+#, no-c-format
+msgid "Print as &Filofax page"
+msgstr "Imprimeix com una &agenda"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 238
+#: rc.cpp:1787
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The Filofax view prints one week per page, so all days have a large surface."
+msgstr ""
+"La vista d'agenda imprimeix una setmana per pàgina, de manera que tots els dies "
+"tenen molt d'espai."
+
+#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 246
+#: rc.cpp:1790
+#, no-c-format
+msgid "Print as &timetable view"
+msgstr "Imprimeix com un &horari"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 249
+#: rc.cpp:1793
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This view is similar to the weekview in KOrganizer. The week is printed in "
+"landscape layout. You can even use the same colors for the items if you check "
+"<i>Use Colors</i>."
+msgstr ""
+"Aquesta vista és similar a la vista setmanal del KOrganizer. La setmana "
+"s'imprimeix en disposició apaïsada. Fins i tot podeu usar els mateixos colors "
+"pels elements si marqueu <i>Utilitza colors</i>."
+
+#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 257
+#: rc.cpp:1796
+#, no-c-format
+msgid "Print as split week view"
+msgstr "Imprimeix com a setmana partida"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 260
+#: rc.cpp:1799
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This view is similar to the week view in KOrganizer. The only difference with "
+"the timetable view is the page layout. Timetables are printed in landscape, the "
+"split week view in portrait."
+msgstr ""
+"Aquesta vista és similar a la vista setmanal del KOrganizer. L'única diferència "
+"amb la vista d'horari és la disposició de pàgina. Els horaris s'imprimeixen en "
+"apaïsat, la setmana partida en vertical."
+
+#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 276
+#: rc.cpp:1805 rc.cpp:1838
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to have to-dos on the print, placed by their due "
+"date."
+msgstr ""
+"Marqueu aquesta opció si voleu imprimir les tasques pendents ordenades per la "
+"seva data de venciment."
+
+#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 57
+#: rc.cpp:1811
+#, no-c-format
+msgid "&Start month:"
+msgstr "M&es inicial:"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 63
+#: rc.cpp:1814
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When you want to print more months at once, you can define a month range. This "
+"option defines the first month to be printed. Use the option <i>End month</i> "
+"to define the last month in this range."
+msgstr ""
+"Quan voleu imprimir diversos mesos a la vegada podeu definir un interval de "
+"mesos. Aquesta opció defineix el primer mes que s'imprimirà. Useu l'opció <i>"
+"Mes final</i> per a definir el darrer mes de l'interval."
+
+#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 71
+#: rc.cpp:1817 rc.cpp:1820
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When you want to print more months at once, you can define a month range. This "
+"option defines the first month to be printed. Use the on <i>End month</i> "
+"to define the last month in this range."
+msgstr ""
+"Quan voleu imprimir diversos mesos a la vegada podeu definir un interval de "
+"mesos. Aquesta opció defineix el primer mes que s'imprimirà. Useu l'opció <i>"
+"Mes final</i> per a definir el darrer mes de l'interval."
+
+#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 93
+#: rc.cpp:1823
+#, no-c-format
+msgid "&End month:"
+msgstr "&Mes final:"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 99
+#: rc.cpp:1826 rc.cpp:1829 rc.cpp:1832
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When you want to print more months at once, you can define a month range. This "
+"option defines the last month to be printed. Use the option <i>Start month</i> "
+"to define the first month in this range."
+msgstr ""
+"Quan voleu imprimir diversos mesos a la vegada podeu definir un interval de "
+"mesos. Aquesta opció defineix el darrer mes que s'imprimirà. Useu l'opció <i>"
+"Mes inicial</i> per a definir el primer mes de l'interval."
+
+#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 162
+#: rc.cpp:1841
+#, no-c-format
+msgid "Print week &numbers"
+msgstr "Imprimeix els &números de les setmanes"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 165
+#: rc.cpp:1844
+#, no-c-format
+msgid "Enable this to print week numbers at the left of each row."
+msgstr ""
+"Habiliteu-ho per a imprimir els números de les setmanes a l'esquerra de cada "
+"fila."
+
+#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 173
+#: rc.cpp:1847
+#, no-c-format
+msgid "Print daily re&curring to-dos and events"
+msgstr "Imprimeix les pendents i esdeveniments amb re&petició diària"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 176
+#: rc.cpp:1850
+#, no-c-format
+msgid ""
+"With this option it is possible to leave out the daily recurring to-dos and "
+"events in the print. They take a lot of space and make the month view "
+"needlessly complicated."
+msgstr ""
+"Amb aquesta opció és possible ometre de la impressió les tasques pendents i "
+"esdeveniments amb repetició diària. Ocupen un munt d'espai i fan la vista "
+"mensual innecessàriament complicada."
+
+#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 184
+#: rc.cpp:1853
+#, no-c-format
+msgid "Print weekl&y recurring to-dos and events"
+msgstr "Imprimeix les pendents i esdeveniments amb repetició &setmanal"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 187
+#: rc.cpp:1856
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Similar to \"Print daily recurring to-dos and events\". Weekly to-dos and "
+"events will be omitted when making a print of the selected month."
+msgstr ""
+"És semblant a \"Imprimeix les pendents i esdeveniments amb repetició diària\". "
+"S'ometran les pendents i esdeveniments setmanals en imprimir el mes "
+"seleccionat."
+
+#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 18
+#: rc.cpp:1985
+#, no-c-format
+msgid "CalPrintList_Base"
+msgstr "CalPrintList_Base"
+
+#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 130
+#: rc.cpp:1997
+#, no-c-format
+msgid "Print Incidences of Type"
+msgstr "Imprimeix les incidències del tipus"
+
+#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 141
+#: archivedialog.cpp:136 rc.cpp:2000 searchdialog.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "&Events"
+msgstr "&Esdeveniments"
+
+#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 149
+#: archivedialog.cpp:137 rc.cpp:2003
+#, no-c-format
+msgid "&To-dos"
+msgstr "Pen&dents"
+
+#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 157
+#: rc.cpp:2006
+#, no-c-format
+msgid "&Journals"
+msgstr "&Diaris"
+
+#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 18
+#: rc.cpp:2009
+#, no-c-format
+msgid "CalPrintYear_Base"
+msgstr "CalPrintYear_Base"
+
+#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 32
+#: rc.cpp:2012
+#, no-c-format
+msgid "Yearly print options"
+msgstr "Opcions d'impressió d'any"
+
+#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 46
+#: rc.cpp:2015
+#, no-c-format
+msgid "Print &Year:"
+msgstr "Imprimeix an&y:"
+
+#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 57
+#: rc.cpp:2018
+#, no-c-format
+msgid "Number of &pages:"
+msgstr "Nombre de &pàgines:"
+
+#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 123
+#: rc.cpp:2021
+#, no-c-format
+msgid "Display Options"
+msgstr "Opcions de visualització"
+
+#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 134
+#: rc.cpp:2024
+#, no-c-format
+msgid "Show sub-day events as:"
+msgstr "Mostra els esdeveniments del subdia com:"
+
+#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 142
+#: rc.cpp:2027
+#, no-c-format
+msgid "Show holidays as:"
+msgstr "Mostra els festius com:"
+
+#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 148
+#: rc.cpp:2030 rc.cpp:2036
+#, no-c-format
+msgid "Text"
+msgstr "Text"
+
+#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 153
+#: rc.cpp:2033 rc.cpp:2039
+#, no-c-format
+msgid "Time Boxes"
+msgstr "Caixes horàries"
+
+#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 18
+#: rc.cpp:2042
+#, no-c-format
+msgid "CalPrintJournal_Base"
+msgstr "CalPrintJournal_Base"
+
+#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 46
+#: rc.cpp:2048
+#, no-c-format
+msgid "&All journal entries"
+msgstr "&Totes les entrades de diari"
+
+#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 60
+#: rc.cpp:2051
+#, no-c-format
+msgid "Date &range:"
+msgstr "&Interval de dates:"
+
+#. i18n: file ./plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui line 18
+#: rc.cpp:2060
+#, no-c-format
+msgid "CalPrintWhatsNext_Base"
+msgstr "CalPrintWhatsNext_Base"
+
+#. i18n: file ./plugins/exchange/exchangeui.rc line 5
+#: rc.cpp:2072
+#, no-c-format
+msgid "Exchange"
+msgstr "Exchange"
+
+#: konewstuff.cpp:48
+msgid "Could not load calendar."
+msgstr "No s'ha pogut carregar el calendari."
+
+#: konewstuff.cpp:63
+msgid "The downloaded events will be merged into your current calendar."
+msgstr "Els esdeveniments descarregats es barrejaran amb el calendari actual."
+
+#: koeditorattachments.cpp:107
+msgid "[Binary data]"
+msgstr "[Dades binàries]"
+
+#: koeditorattachments.cpp:194 printing/calprintdefaultplugins.cpp:417
+msgid "Attachments:"
+msgstr "Adjunts:"
+
+#: koeditorattachments.cpp:199
+msgid ""
+"Displays a list of current items (files, mail, etc.) that have been associated "
+"with this event or to-do. "
+msgstr ""
+"Mostra una llista dels elements actuals (fitxers, correu, etc.) que s'han "
+"associat amb aquest esdeveniment o tasca pendent. "
+
+#: koeditorattachments.cpp:225
+msgid "&Attach File..."
+msgstr "&Adjunta un fitxer..."
+
+#: koeditorattachments.cpp:226
+msgid ""
+"Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as "
+"link as inline data."
+msgstr ""
+"Mostra un diàleg usat per a seleccionar un adjunt per afegir-lo a aquest "
+"esdeveniment o tasca pendent com a dades en línia."
+
+#: koeditorattachments.cpp:229
+msgid "Attach &Link..."
+msgstr "Adjunta un en&llaç..."
+
+#: koeditorattachments.cpp:230
+msgid ""
+"Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as "
+"link."
+msgstr ""
+"Mostra un diàleg usat per a seleccionar un adjunt per afegir-lo a aquest "
+"esdeveniment o tasca pendent."
+
+#: koeditorattachments.cpp:243
+msgid ""
+"Removes the attachment selected in the list above from this event or to-do."
+msgstr ""
+"Elimina d'aquest esdeveniment o tasca pendent l'adjunt seleccionat de la llista "
+"superior."
+
+#: koeditorattachments.cpp:272
+msgid "Do you want to link to the attachments, or include them in the event?"
+msgstr "Voleu enllaçar als adjunts, o incloure'ls a l'esdeveniment?"
+
+#: koeditorattachments.cpp:273
+msgid "Attach as link?"
+msgstr "Adjunto com un enllaç?"
+
+#: koeditorattachments.cpp:273
+msgid "As Link"
+msgstr "Com un enllaç"
+
+#: koeditorattachments.cpp:273
+msgid "As File"
+msgstr "Com un fitxer"
+
+#: koeditorattachments.cpp:315 koeditorattachments.cpp:340
+msgid ""
+"URL (e.g. a web page) or file to be attached (only the link will be attached, "
+"not the file itself):"
+msgstr ""
+"URL (p.ex. una pàgina web) o un fitxer a adjuntar (només s'adjuntarà l'enllaç, "
+"no el propi fitxer):"
+
+#: koeditorattachments.cpp:317 koeditorattachments.cpp:325
+#: koeditorattachments.cpp:348
+msgid "Add Attachment"
+msgstr "Afegeix adjunt"
+
+#: koeditorattachments.cpp:342
+msgid "Edit Attachment"
+msgstr "Edita l'adjunt"
+
+#: koeditorattachments.cpp:348
+msgid "File to be attached:"
+msgstr "Fitxer a adjuntar:"
+
+#: koeditorattachments.cpp:378
+msgid "The selected items will be permanently deleted."
+msgstr "Els elements seleccionat s'esborraran permanentment."
+
+#: searchdialog.cpp:49
+msgid "Find Events"
+msgstr "Cerca esdeveniments"
+
+#: searchdialog.cpp:50
+msgid "&Find"
+msgstr "&Cerca"
+
+#: searchdialog.cpp:62
+msgid "&Search for:"
+msgstr "&Cerca:"
+
+#: searchdialog.cpp:70
+msgid "Search For"
+msgstr "Cerca"
+
+#: searchdialog.cpp:73
+msgid "To-&dos"
+msgstr "Pen&dents"
+
+#: searchdialog.cpp:74
+msgid "&Journal entries"
+msgstr "Entrades de &diari"
+
+#: exportwebdialog.cpp:142 searchdialog.cpp:79
+msgid "Date Range"
+msgstr "Interval de dates"
+
+#: searchdialog.cpp:87
+msgid "Fr&om:"
+msgstr "&Des de:"
+
+#: searchdialog.cpp:91
+msgid "&To:"
+msgstr "&A:"
+
+#: searchdialog.cpp:95
+msgid "E&vents have to be completely included"
+msgstr "Els esdeveniments han d'estar &completament inclosos"
+
+#: searchdialog.cpp:98
+msgid "Include to-dos &without due date"
+msgstr "Inclou les tasques pendents &sense data de venciment"
+
+#: searchdialog.cpp:102
+msgid "Search In"
+msgstr "Cerca dins"
+
+#: searchdialog.cpp:105
+msgid "Su&mmaries"
+msgstr "Resu&ms"
+
+#: searchdialog.cpp:107
+msgid "Desc&riptions"
+msgstr "Desc&ripcions"
+
+#: searchdialog.cpp:108
+msgid "Cate&gories"
+msgstr "Cate&gories"
+
+#: searchdialog.cpp:149
+msgid ""
+"Invalid search expression, cannot perform the search. Please enter a search "
+"expression using the wildcard characters '*' and '?' where needed."
+msgstr ""
+"L'expressió de la cerca no és vàlida, no es pot fer la cerca. Si us plau, "
+"introduïu una expressió de cerca utilitzant els comodins '*' i '?' on calgui."
+
+#: searchdialog.cpp:162
+msgid "No events were found matching your search expression."
+msgstr "No s'han trobat esdeveniments que casin amb l'expressió de cerca."
+
+#: exportwebdialog.cpp:73
+msgid "Export Calendar as Web Page"
+msgstr "Exporta el calendari com a pàgina web"
+
+#: exportwebdialog.cpp:130
+msgid ""
+"You are about to set all preferences to default values. All custom "
+"modifications will be lost."
+msgstr ""
+"Esteu a punt d'establir totes les preferències als valors per omissió. Es "
+"perdran totes les modificacions personalitzades."
+
+#: exportwebdialog.cpp:131
+msgid "Setting Default Preferences"
+msgstr "S'estan establint les preferències per omissió"
+
+#: exportwebdialog.cpp:132
+msgid "Reset to Defaults"
+msgstr "Reinicialitza als valors per omissió"
+
+#: exportwebdialog.cpp:147
+msgid "View Type"
+msgstr "Tipus de vista"
+
+#: exportwebdialog.cpp:158
+msgid "Destination"
+msgstr "Destí"
+
+#: exportwebdialog.cpp:175
+msgid "To-dos"
+msgstr "Pendents"
+
+#: exportwebdialog.cpp:196
+msgid "Events"
+msgstr "Esdeveniments"
+
+#: aboutdata.cpp:32
+msgid "KOrganizer"
+msgstr "KOrganizer"
+
+#: aboutdata.cpp:33
+msgid "A Personal Organizer for KDE"
+msgstr "Un organitzador personal per al KDE"
+
+#: aboutdata.cpp:40
+msgid "Current Maintainer"
+msgstr "Mantenidor actual"
+
+#: aboutdata.cpp:42
+msgid "Co-Maintainer"
+msgstr "Comantenidor"
+
+#: aboutdata.cpp:44
+msgid "Original Author"
+msgstr "Autor original"
+
+#: resourceview.cpp:234
+msgid "Add calendar"
+msgstr "Afegeix un calendari"
+
+#: resourceview.cpp:236
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>Press this button to add a resource to KOrganizer.</p>"
+"<p>Events, journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. "
+"Available resources include groupware servers, local files, journal entries as "
+"blogs on a server, etc... </p>"
+"<p>If you have more than one active resource, when creating incidents you will "
+"either automatically use the default resource or be prompted to select the "
+"resource to use.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Premeu aquest botó per a afegir un recurs al KOrganizer.</p>"
+"<p>Els esdeveniments, entrades de diari i tasques pendents es recuperen i desen "
+"als recursos. Els recursos disponibles inclouen servidors de treball en grup, "
+"fitxers locals, entrades de diari com ara blocs d'un servidor, etc...</p>"
+"<p>Si teniu més d'un recurs actiu, en crear incidents s'usarà automàticament el "
+"recurs per omissió o be se us demanarà de seleccionar el recurs a utilitzar.</p>"
+"</qt>"
+
+#: resourceview.cpp:249
+msgid "Edit calendar settings"
+msgstr "Edita els paràmetres del calendari"
+
+#: resourceview.cpp:251
+msgid ""
+"Press this button to edit the resource currently selected on the KOrganizer "
+"resources list above."
+msgstr ""
+"Premeu aquest botó per a editar un recurs seleccionat actualment a la llista "
+"superior de recursos del KOrganizer."
+
+#: resourceview.cpp:256
+msgid "Remove calendar"
+msgstr "Elimina un calendari"
+
+#: resourceview.cpp:258
+msgid ""
+"Press this button to delete the resource currently selected on the KOrganizer "
+"resources list above."
+msgstr ""
+"Premeu aquest botó per a esborrar el recurs seleccionat actualment a la llista "
+"superior de recursos del KOrganizer."
+
+#: resourceview.cpp:266
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>Select on this list the active KOrganizer resources. Check the resource box "
+"to make it active. Press the \"Add...\" button below to add new resources to "
+"the list.</p>"
+"<p>Events, journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. "
+"Available resources include groupware servers, local files, journal entries as "
+"blogs on a server, etc...</p>"
+"<p>If you have more than one active resource, when creating incidents you will "
+"either automatically use the default resource or be prompted to select the "
+"resource to use.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Seleccioneu en aquesta llista els recursos actius KOrganizer. Marqueu la "
+"caixa de recurs per a activar-lo. Premeu el botó inferior \"Afegeix...\" per "
+"afegir nous recursos a la llista.</p> "
+"<p>Els esdeveniments, entrades de diari i tasques pendents es recuperen i desen "
+"als recursos. Els recursos disponibles inclouen servidors de treball en grup, "
+"fitxers locals, entrades de diari com ara blocs d'un servidor, etc...</p>"
+"<p>Si teniu més d'un recurs actiu, en crear incidents s'usarà automàticament el "
+"recurs per omissió o be se us demanarà de seleccionar el recurs a utilitzar.</p>"
+"</qt>"
+
+#: resourceview.cpp:326
+msgid "Add Subresource"
+msgstr "Afegeix un subrecurs"
+
+#: resourceview.cpp:327
+msgid "Please enter a name for the new subresource"
+msgstr "Introduïu un nom per al subrecurs nous"
+
+#: resourceview.cpp:333
+msgid "<qt>Unable to create subresource <b>%1</b>.</qt>"
+msgstr "<qt>No s'ha pogut crear el subrecurs <b>%1</b>.</qt>"
+
+#: resourceview.cpp:341
+msgid "Resource Configuration"
+msgstr "Configuració del recurs"
+
+#: resourceview.cpp:342
+msgid "Please select type of the new resource:"
+msgstr "Seleccioneu el tipus del nou recurs:"
+
+#: resourceview.cpp:352
+msgid "<qt>Unable to create resource of type <b>%1</b>.</qt>"
+msgstr "<qt>No es pot crear un recurs del tipus <b>%1</b>.</qt>"
+
+#: resourceview.cpp:357
+msgid "%1 resource"
+msgstr "%1 recurs"
+
+#: resourceview.cpp:371
+msgid "Unable to create the resource."
+msgstr "No s'ha pogut crear el recurs."
+
+#: resourceview.cpp:484
+msgid ""
+"<qt>Do you really want to remove the subresource <b>%1</b>"
+"? Note that its contents will be completely deleted. This operation cannot be "
+"undone. </qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Esteu segur de voler eliminar el subrecurs <b>%1</b>"
+"? Tingueu en compte que el seu contingut s'esborrarà completament. Aquesta "
+"operació no es pot desfer. </qt>"
+
+#: resourceview.cpp:487
+msgid "<qt>Do you really want to remove the resource <b>%1</b>?</qt>"
+msgstr "<qt>Esteu segur que voleu esborrar el recurs <b>%1</b>?</qt>"
+
+#: resourceview.cpp:497
+msgid "You cannot delete your standard resource."
+msgstr "No podeu eliminar el recurs estàndard."
+
+#: resourceview.cpp:504
+msgid ""
+"<qt>Failed to remove the subresource <b>%1</b>. The reason could be that it is "
+"a built-in one which cannot be removed, or that the removal of the underlying "
+"storage folder failed.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Ha fallat en eliminar el subrecurs <b>%1</b>. La raó podria ser que fos un "
+"d'integrat que no es pot eliminar, o que que hagi fallat l'eliminació de la "
+"carpeta d'emmagatzematge subjacent.</qt>"
+
+#: resourceview.cpp:581
+msgid "Re&load"
+msgstr "Actua&litza"
+
+#: resourceview.cpp:589
+msgid "Show &Info"
+msgstr "Mostra &informació"
+
+#: resourceview.cpp:593
+msgid "&Assign Color"
+msgstr "&Assigna el color"
+
+#: resourceview.cpp:595
+msgid "&Disable Color"
+msgstr "&Deshabilita el color"
+
+#: resourceview.cpp:596
+msgid "Resources Colors"
+msgstr "Colors dels recursos"
+
+#: resourceview.cpp:603
+msgid "Use as &Default Calendar"
+msgstr "Usa com a calendari per &omissió"
+
+#: resourceview.cpp:609
+msgid "&Add..."
+msgstr "&Afegeix..."
+
+#: printing/calprinter.cpp:133
+msgid "Unable to print, no valid print style was returned."
+msgstr "No es pot imprimir, no s'ha retornat cap estil d'impressió vàlid."
+
+#: printing/calprinter.cpp:134
+msgid "Printing error"
+msgstr "Error d'impressió"
+
+#: printing/calprinter.cpp:155
+msgid "Print Calendar"
+msgstr "Imprimeix calendari"
+
+#: printing/calprinter.cpp:179
+msgid "Print Style"
+msgstr "Estil de la impressió"
+
+#: printing/calprinter.cpp:193
+msgid "Page &orientation:"
+msgstr "&Orientació del paper:"
+
+#: printing/calprinter.cpp:198
+msgid "Use Default Orientation of Selected Style"
+msgstr "Usa l'orientació per omissió de l'estil seleccionat"
+
+#: printing/calprinter.cpp:199
+msgid "Use Printer Default"
+msgstr "Usa l'omissió de la impressora"
+
+#: printing/calprinter.cpp:237 printing/calprinter.cpp:239
+msgid "&Preview"
+msgstr "&Vista prèvia"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:134
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:163
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:182
+msgid "Start date: "
+msgstr "Data inicial: "
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:139
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:168
+msgid "No start date"
+msgstr "Sense data inicial"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:144
+msgid "End date: "
+msgstr "Data final: "
+
+#: koeditorgeneralevent.cpp:416 koeditorgeneralevent.cpp:430
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:147
+msgid "Duration: "
+msgstr "Durada: "
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:150
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 hour \n"
+"%n hours "
+msgstr ""
+"1 hora \n"
+"%n hores "
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:153
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 minute \n"
+"%n minutes "
+msgstr ""
+"1 minut \n"
+"%n minuts "
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:156
+msgid "No end date"
+msgstr "Sense data final"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:173
+msgid "Due date: "
+msgstr "Data de venciment: "
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:176
+msgid "No due date"
+msgstr "Sense data de venciment"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:288
+msgid "Repeats: "
+msgstr "Repeticions: "
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:294
+msgid "No reminders"
+msgstr "Sense recordatoris"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:297
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Reminder: \n"
+"%n reminders: "
+msgstr ""
+"1 recordatori\n"
+"%n recordatoris"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:340
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:475
+msgid ""
+"_: Spacer for the joined list of categories\n"
+", "
+msgstr ", "
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:347
+msgid "Organizer: "
+msgstr "Organitzador: "
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:357
+msgid "Location: "
+msgstr "Localització: "
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:392
+msgid "Description:"
+msgstr "Descripció:"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:398
+msgid "Notes:"
+msgstr "Notes:"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:408
+msgid "Subitems:"
+msgstr "Subelements:"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:426
+msgid "No Attendees"
+msgstr "Sense assistents"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:428
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 Attendee:\n"
+"%n Attendees:"
+msgstr ""
+"1 assistent:\n"
+"%n assistents:"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:435
+msgid ""
+"_: Formatting of an attendee: 'Name (Role): Status', e.g. 'Reinhold Kainhofer "
+"<reinhold@kainhofer.com> (Participant): Awaiting Response'\n"
+"%1 (%2): %3"
+msgstr "%1 (%2): %3"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:439
+msgid "Attendees:"
+msgstr "Assistents:"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:446
+#, c-format
+msgid "Status: %1"
+msgstr "Estat: %1"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:450
+#, c-format
+msgid "Secrecy: %1"
+msgstr "Secret: %1"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:456
+msgid "Show as: Busy"
+msgstr "Mostra com: ocupat"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:458
+msgid "Show as: Free"
+msgstr "Mostra com: lliure"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:464
+msgid "This task is overdue!"
+msgstr "Aquesta tasca està endarrerida!"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:470
+msgid "Settings: "
+msgstr "Paràmetres: "
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:474
+msgid "Categories: "
+msgstr "Categories: "
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:741
+msgid ""
+"_: date from-to\n"
+"%1 - %2"
+msgstr "%1 - %2"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:743
+msgid ""
+"_: date from-\n"
+"to\n"
+"%1 -\n"
+"%2"
+msgstr ""
+"%1 -\n"
+"%2"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:760
+msgid ""
+"_: date from - to (week number)\n"
+"%1 - %2 (Week %3)"
+msgstr "%1 - %2 (Setmana %3)"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:762
+msgid ""
+"_: date from -\n"
+"to (week number)\n"
+"%1 -\n"
+"%2 (Week %3)"
+msgstr ""
+"%1 -\n"
+"%2 (Setmana %3)"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1005
+msgid "Due Date"
+msgstr "Data de venciment"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1007
+msgid "Percent Complete"
+msgstr "Percentatge de finalització"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1013
+msgid "Ascending"
+msgstr "Ascendent"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1014
+msgid "Descending"
+msgstr "Descendent"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1023
+msgid "To-do list"
+msgstr "Llista de tasques pendents"
+
+#: printing/calprintpluginbase.cpp:135
+msgid "This printing style does not have any configuration options."
+msgstr "Aquest estil d'impressió no té cap opció de configuració."
+
+#: printing/calprintpluginbase.cpp:887
+msgid ""
+"_: weekday month date\n"
+"%1 %2 %3"
+msgstr "%1 %3 de %2"
+
+#: printing/calprintpluginbase.cpp:949
+#, c-format
+msgid "To-do: %1"
+msgstr "Pendent: %1"
+
+#: printing/calprintpluginbase.cpp:1495
+msgid "%1%"
+msgstr "%1%"
+
+#: printing/calprintpluginbase.cpp:1599
+msgid ""
+"_: Description - date\n"
+"%1 - %2"
+msgstr "%1 - %2"
+
+#: printing/calprintpluginbase.cpp:1620
+#, c-format
+msgid "Person: %1"
+msgstr "Persona: %1"
+
+#: printing/calprintpluginbase.cpp:1621
+#, c-format
+msgid "%1"
+msgstr "%1"
+
+#: printing/calprintpluginbase.cpp:1639
+msgid ""
+"_: Date range: Month dayStart - dayEnd\n"
+"%1 %2 - %3"
+msgstr "%2 - %3 %1"
+
+#: printing/calprintpluginbase.cpp:1644
+msgid ""
+"_: Date range: monthStart dayStart - monthEnd dayEnd\n"
+"%1 %2 - %3 %4"
+msgstr "%2 %1 - %4 %3"
+
+#: printing/cellitem.cpp:36
+msgid "<undefined>"
+msgstr "<indefinit>"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.h:45
+msgid "Print &incidence"
+msgstr "Imprimeix &incidències"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.h:46
+msgid "Prints an incidence on one page"
+msgstr "Imprimeix una incidència a una pàgina"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.h:85
+msgid "Print da&y"
+msgstr "Imprimeix &dia"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.h:86
+msgid "Prints all events of a single day on one page"
+msgstr "Imprimeix els esdeveniments d'un sol dia en una pàgina"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.h:110
+msgid "Print &week"
+msgstr "Imprimeix &setmana"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.h:111
+msgid "Prints all events of one week on one page"
+msgstr "Imprimeix tots els esdeveniments d'una setmana en una pàgina"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.h:139
+msgid "Print mont&h"
+msgstr "Imprimeix &mes"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.h:140
+msgid "Prints all events of one month on one page"
+msgstr "Imprimeix tots els esdeveniments d'un mes en una pàgina"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.h:166
+msgid "Print to-&dos"
+msgstr "Imprimeix les tasques &pendents"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.h:167
+msgid "Prints all to-dos in a (tree-like) list"
+msgstr "Imprimeix totes les tasques pendents en una llista en arbre"
+
+#: koeventeditor.cpp:124 koeventeditor.cpp:149
+msgid ""
+"The General tab allows you to set the most common options for the event."
+msgstr ""
+"La pestanya General permet establir les opcions més habituals de "
+"l'esdeveniment."
+
+#: koeventeditor.cpp:138 kotodoeditor.cpp:109
+msgid "Details"
+msgstr "Detalls"
+
+#: koeventeditor.cpp:179 kotodoeditor.cpp:148
+msgid "Rec&urrence"
+msgstr "R&epetició"
+
+#: koeventeditor.cpp:182
+msgid ""
+"The Recurrence tab allows you to set options on how often this event recurs."
+msgstr ""
+"La pestanya de repetició permet establir les opcions quant a la freqüència de "
+"l'esdeveniment."
+
+#: koeventeditor.cpp:199
+msgid ""
+"The Free/Busy tab allows you to see whether other attendees are free or busy "
+"during your event."
+msgstr ""
+"La pestanya lliure/ocupat permet veure si altres assistents estan lliures o "
+"ocupats durant l'esdeveniment."
+
+#: koeventeditor.cpp:219
+msgid "Edit Event"
+msgstr "Edita l'esdeveniment"
+
+#: koeventeditor.cpp:227
+msgid "New Event"
+msgstr "Esdeveniment nou"
+
+#: koeventeditor.cpp:285
+msgid ""
+"You didn't change the event, thus no counter proposal has been sent to the "
+"organizer."
+msgstr ""
+
+#: koeventeditor.cpp:285
+#, fuzzy
+msgid "No changes"
+msgstr "Exchange"
+
+#: koeventeditor.cpp:295
+#, c-format
+msgid "My counter proposal for: %1"
+msgstr "La meva contraproposta per: %1"
+
+#: koeventeditor.cpp:390
+msgid "Template does not contain a valid event."
+msgstr "La plantilla no conté cap esdeveniment vàlid."
+
+#: timezone.cpp:39
+msgid "KOrganizer Timezone Test"
+msgstr "Test de zona horària del KOrganizer"
+
+#: kotodoeditor.cpp:173
+msgid "Edit To-do"
+msgstr "Edita la tasca pendent"
+
+#: kotodoeditor.cpp:182
+msgid "New To-do"
+msgstr "Nova tasca pendent"
+
+#: kotodoeditor.cpp:343
+msgid "Template does not contain a valid to-do."
+msgstr "La plantilla no conté cap tasca pendent vàlida."
+
+#: stdcalendar.cpp:74
+msgid "Active Calendar"
+msgstr "Calendari actiu"
+
+#: stdcalendar.cpp:83
+msgid "Default Calendar"
+msgstr "Calendari per omissió"
+
+#: stdcalendar.cpp:98
+msgid "Birthdays"
+msgstr "Aniversaris"
+
+#: statusdialog.cpp:41
+msgid "Set Your Status"
+msgstr "Estableix l'estat"
+
+#: statusdialog.cpp:49
+msgid "Set your status"
+msgstr "Estableix l'estat"
+
+#: kotodoviewitem.cpp:125
+msgid "--"
+msgstr "--"
+
+#: korganizer_options.h:35
+msgid "Import the given calendars as new resources into the default calendar"
+msgstr ""
+"Importa els calendaris donats com a recursos nous en el calendari per omissió"
+
+#: korganizer_options.h:37
+msgid ""
+"Merge the given calendars into the standard calendar (i.e. copy the events)"
+msgstr ""
+"Fusiona les calendaris donats amb el calendari estàndard (copia els "
+"esdeveniments)"
+
+#: korganizer_options.h:39
+msgid "Open the given calendars in a new window"
+msgstr "Obre els calendaris donats en una finestra nova"
+
+#: korganizer_options.h:40
+msgid ""
+"Calendar files or urls. Unless -i, -o or -m is explicitly specified, the user "
+"will be asked whether to import, merge or open in a separate window."
+msgstr ""
+"Fitxers de calendari o URL. Excepte que s'indiqui explícitament -i, -o o -m, es "
+"preguntarà a l'usuari si importar, fusionar o obrir en una finestra separada."
+
+#: koeditorgeneralevent.cpp:104
+msgid "Sets options related to the date and time of the event or to-do."
+msgstr ""
+"Estableix les opcions relatives al dia i hora de l'esdeveniment o pendent."
+
+#: koeditorgeneralevent.cpp:114
+msgid "&Start:"
+msgstr "&Inici:"
+
+#: koeditorgeneralevent.cpp:125
+msgid "&End:"
+msgstr "&Fi:"
+
+#: koeditorgeneralevent.cpp:135
+msgid "All-&day"
+msgstr "Tot el &dia"
+
+#: koeditorgeneralevent.cpp:163
+msgid "Reminder:"
+msgstr "Recordatori:"
+
+#: koeditorgeneralevent.cpp:183
+msgid "S&how time as:"
+msgstr "M&ostra l'hora com:"
+
+#: koeditorgeneralevent.cpp:184
+msgid "Sets how this time will appear on your Free/Busy information."
+msgstr ""
+"Estableix com apareixerà aquesta hora a la vostra informació lliure/ocupat."
+
+#: koeditorgeneralevent.cpp:191
+msgid "Busy"
+msgstr "Ocupat"
+
+#: koeditorgeneralevent.cpp:192
+msgid "Free"
+msgstr "Lliure"
+
+#: koeditorgeneralevent.cpp:206
+msgid "You have not yet definitely responded to this invitation."
+msgstr "Encara no heu contestat definitivament a aquesta invitació."
+
+#: koeditorgeneralevent.cpp:417
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 Day\n"
+"%n Days"
+msgstr ""
+"1 dia\n"
+"%n dies"
+
+#: koeditorgeneralevent.cpp:436
+msgid ", "
+msgstr ", "
+
+#: koeditorgeneralevent.cpp:447
+msgid ""
+"Shows the duration of the event or to-do with the current start and end dates "
+"and times."
+msgstr ""
+"Mostra la durada de l'esdeveniment o tasca pendent amb les dates i hores "
+"d'inici i final actuals."
+
+#: koeditorgeneralevent.cpp:464
+msgid "From: %1 To: %2 %3"
+msgstr "Des de: %1 a: %2 %3"
+
+#: koeditorgeneralevent.cpp:477
+msgid "Please specify a valid start time, for example '%1'."
+msgstr "Especifiqueu una hora inicial vàlida, per exemple '%1'."
+
+#: koeditorgeneralevent.cpp:484
+msgid "Please specify a valid end time, for example '%1'."
+msgstr "Especifiqueu una hora final vàlida, per exemple '%1'."
+
+#: koeditorgeneralevent.cpp:492
+msgid "Please specify a valid start date, for example '%1'."
+msgstr "Especifiqueu una data inicial vàlida, per exemple '%1'."
+
+#: koeditorgeneralevent.cpp:499
+msgid "Please specify a valid end date, for example '%1'."
+msgstr "Especifiqueu una data final vàlida, per exemple '%1'."
+
+#: koeditorgeneralevent.cpp:513
+msgid ""
+"The event ends before it starts.\n"
+"Please correct dates and times."
+msgstr ""
+"L'esdeveniment acaba abans de començar.\n"
+"Si us plau, corregiu les dates i les hores."
+
+#: koeventviewerdialog.cpp:33
+msgid "Event Viewer"
+msgstr "Visualitzador d'esdeveniments"
+
+#: archivedialog.cpp:55
+msgid "Archive/Delete Past Events and To-dos"
+msgstr "Arxiva/elimina esdeveniments i pendents antics"
+
+#: archivedialog.cpp:57
+msgid "&Archive"
+msgstr "&Arxiva"
+
+#: archivedialog.cpp:66
+msgid ""
+"Archiving saves old items into the given file and then deletes them in the "
+"current calendar. If the archive file already exists they will be added. (<a "
+"href=\"whatsthis:In order to add an archive to your calendar, use the "
+"&quot;Merge Calendar&quot; function. You can view an archive by opening it in "
+"KOrganizer like any other calendar. It is not saved in a special format, but as "
+"vCalendar.\">How to restore</a>)"
+msgstr ""
+"L'arxivat desa els elements antics en el fitxer donat i llavors les esborra del "
+"calendari actual. Si el fitxer d'arxiu ja existeix llavors s'afegiran. (<a "
+"href=\"whatsthis:Per tal d'afegir un arxiu al calendari, useu la funció "
+"&quot;Barreja el calendari&quot;. Podeu veure un arxiu obrint-lo amb el "
+"KOrganizer com qualsevol altre calendari. No es desa en un format especial sinó "
+"en vCalendar\">Com recuperar-lo</a>)"
+
+#: archivedialog.cpp:82
+msgid "Archive now items older than:"
+msgstr "Arxiva ara els elements anteriors a:"
+
+#: archivedialog.cpp:87
+msgid ""
+"The date before which items should be archived. All older events and to-dos "
+"will be saved and deleted, the newer (and events exactly on that date) will be "
+"kept."
+msgstr ""
+"La data abans de la qual s'arxivaran els esdeveniments. Tots els esdeveniments "
+"i pendents anteriors es desaran i esborraran; els posteriors (i esdeveniments "
+"de la mateixa data) es conservaran."
+
+#: archivedialog.cpp:96
+msgid "Automaticall&y archive items older than:"
+msgstr "Arxiva automàticament els elements més antics &que:"
+
+#: archivedialog.cpp:99
+msgid ""
+"If this feature is enabled, KOrganizer will regularly check if events and "
+"to-dos have to be archived; this means you will not need to use this dialog box "
+"again, except to change the settings."
+msgstr ""
+"Si s'activa aquesta característica, KOrganizer comprovara regularment si s'han "
+"d'arxivar els esdeveniments i pendents, això significa que no haureu de tornar "
+"a usar aquest diàleg excepte per a canviar els paràmetres."
+
+#: archivedialog.cpp:107
+msgid ""
+"The age of the events and to-dos to archive. All older items will be saved and "
+"deleted, the newer will be kept."
+msgstr ""
+"L'antiguitat dels esdeveniments i pendents a arxivar. Tots els elements "
+"anteriors es desaran i esborraran, els posteriors es conservaran."
+
+#: archivedialog.cpp:112
+msgid "Day(s)"
+msgstr "Dia(es)"
+
+#: archivedialog.cpp:113
+msgid "Week(s)"
+msgstr "Setmana(es)"
+
+#: archivedialog.cpp:114
+msgid "Month(s)"
+msgstr "Mes(os)"
+
+#: archivedialog.cpp:119
+msgid "Archive &file:"
+msgstr "&Fitxer d'arxiu:"
+
+#: archivedialog.cpp:123
+msgid "*.ics|iCalendar Files"
+msgstr "*.ics|Fitxers iCalendar"
+
+#: archivedialog.cpp:125
+msgid ""
+"The path of the archive. The events and to-dos will be added to the archive "
+"file, so any events that are already in the file will not be modified or "
+"deleted. You can later load or merge the file like any other calendar. It is "
+"not saved in a special format, it uses the iCalendar format. "
+msgstr ""
+"La ruta de l'arxiu. Els esdeveniments i pendents s'afegiran al fitxer arxiu, de "
+"forma que qualsevol esdeveniment que ja existeixi en el fitxer no serà "
+"modificat ni esborrat. Després podeu carregar o barrejar el fitxer com "
+"qualsevol altre calendari. No es desa en un format especial sinó que utilitza "
+"el format iCalendar. "
+
+#: archivedialog.cpp:134
+msgid "Type of Items to Archive"
+msgstr "Tipus d'elements a arxivar"
+
+#: archivedialog.cpp:139
+msgid ""
+"Here you can select which items should be archived. Events are archived if they "
+"ended before the date given above; to-dos are archived if they were finished "
+"before the date."
+msgstr ""
+"Aquí podeu seleccionar quins elements s'han d'arxivar. Els esdeveniments "
+"s'arxiven si varen finalitzar abans de la data superior, els pendents s'arxiven "
+"si varen completar-se abans de la data."
+
+#: archivedialog.cpp:144
+msgid "&Delete only, do not save"
+msgstr "Només &esborra, no desis"
+
+#: archivedialog.cpp:147
+msgid ""
+"Select this option to delete old events and to-dos without saving them. It is "
+"not possible to recover the events later."
+msgstr ""
+"Seleccioneu aquesta opció per a esborrar els esdeveniments i pendents antics "
+"sense desar-los. Després no serà possible recuperar-los."
+
+#: archivedialog.cpp:211
+msgid ""
+"The archive file name is not valid.\n"
+msgstr ""
+"El nom del fitxer d'arxiu no és vàlid.\n"
+
+#: komonthview.cpp:349
+msgid ""
+"_: 'Month day' for month view cells\n"
+"%1 %2"
+msgstr "%2 %1"
+
+#: koeditorgeneraljournal.cpp:62
+msgid "Sets the title of this journal."
+msgstr "Estableix el títol d'aquest diari."
+
+#: koeditorgeneraljournal.cpp:82
+msgid "&Date:"
+msgstr "&Data:"
+
+#: koeditorgeneraljournal.cpp:91
+msgid "&Time: "
+msgstr "&Hora: "
+
+#: koeditorgeneraljournal.cpp:197
+msgid "Please specify a valid date, for example '%1'."
+msgstr "Especifiqueu una data vàlida, per exemple '%1'."
+
+#: korgplugins.cpp:37
+msgid "KOrgPlugins"
+msgstr "KOrgPlugins"
+
+#: templatemanagementdialog.cpp:50
+msgid "Manage Templates"
+msgstr "Gestiona les plantilles"
+
+#: templatemanagementdialog.cpp:71
+msgid "Template Name"
+msgstr "Nom de la plantilla"
+
+#: templatemanagementdialog.cpp:72
+msgid "Please enter a name for the new template:"
+msgstr "Introduïu un nom per a la nova plantilla:"
+
+#: templatemanagementdialog.cpp:73
+msgid "New Template"
+msgstr "Nova plantilla"
+
+#: templatemanagementdialog.cpp:76
+msgid "A template with that name already exists, do you want to overwrite it?."
+msgstr "Ja existeix una plantilla amb aquest nom. Voleu sobreescriure-la?"
+
+#: templatemanagementdialog.cpp:76
+msgid "Duplicate Template Name"
+msgstr "Nom de plantilla duplicat"
+
+#: templatemanagementdialog.cpp:76
+msgid "Overwrite"
+msgstr "Sobreescriu"
+
+#: tips.cpp:3
+msgid ""
+"<p>...that you can synchronize your calendar data with the data on a Palm Pilot "
+"by using <a href=\"http://www.slac.com/pilone/kpilot_home\">KPilot</a>?\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...que podeu sincronitzar les dades del vostre calendari amb les dades d'una "
+"Palm Pilot utilitzant el <a href=\"http://www.slac.com/pilone/kpilot_home\">"
+"KPilot</a>?\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:9
+msgid ""
+"<p>...that it is possible to show the current time in the calendar? Enable the "
+"current time line in the dialog which appears after selecting <b>Settings</b>"
+", <b>Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...que és possible mostrar l'hora actual al calendari? Habiliteu la línia "
+"d'hora actual al diàleg que apareix després de seleccionar <b>Arranjament</b>"
+", \n"
+"<b>Configura KOrganizer...</b> des de la barra de menú.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:15
+msgid ""
+"<p>...that KOrganizer supports Microsoft Exchange? Add the <b>"
+"Microsoft&reg; Exchange 2000 resource</b> using the <b>Resource View</b> "
+"from the KOrganizer sidebar.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...que el KOrganizer permet treballar amb el Microsoft Exchange? Afegiu el "
+"<b>recurs Microsoft&reg; Exchange 2000</b> usant la <b>Vista de recursos</b> "
+"a la barra lateral del KOrganizer.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:21
+msgid ""
+"<p>...that you can select whether the week starts on Monday or on Sunday in the "
+"KDE Control Center? KOrganizer uses this setting. Look at Regional & "
+"Accessibility->Country/Region & Languages in the KDE Control Center, or select "
+"<b>Settings</b>,\n"
+"<b>Configure Date & Time...</b> from the menu bar. Select the Time & Dates "
+"tab.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...que podeu seleccionar si la setmana comença el dilluns o el diumenge al "
+"Centre de Control del KDE? El KOrganizer utilitza aquesta configuració. Mireu a "
+"Regional i accessibilitat -> País/Regió i idioma al centre de control del KDE, "
+"o seleccioneu <b>Arranjament</b>,\n"
+"<b>Configura data i hora...</b> des de la barra de menú. Seleccioneu la "
+"pestanya Hora i dates.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:28
+msgid ""
+"<p>...that you can edit to-dos quickly by right clicking on the property you "
+"wish to change; like the priority, the category or the date?\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...que podeu editar els pendents ràpidament dretaclicant a la propietat que "
+"voleu canviar, com ara la prioritat, la categoria o la data?\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:34
+msgid ""
+"<p>...that you can view and edit a calendar from the shell with "
+"konsolekalendar? Run <b>konsolekalendar --help</b> for the available options.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...que podeu veure i editar un calendari des de la consola amb "
+"konsolekalendar? Executeu <b>konsolekalendar --help</b> "
+"per consultar les opcions disponibles.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:40
+msgid ""
+"<p>...that you can import birthdays from your address book? There is a resource "
+"available which connects the birthdays to your calendar; it is even possible to "
+"set a reminder for each event.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...que podeu importar aniversaris de la llibreta d'adreces? Hi ha disponible "
+"un recurs que connecta els aniversaris al calendari, fins i tot és possible "
+"establir un recordatori per a cada esdeveniment.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:46
+msgid ""
+"<p>...that you can store your calendar on an FTP server? Use the standard file "
+"dialog to save the calendar to a URL like "
+"<b>ftp://username@ftpserver/filename</b>. You can make your calendar active and "
+"load and save it as if it were local, or add it permanently to your resources "
+"list, using the remote file resource. Just make sure that no two KOrganizer "
+"applications are working on the same file, at the same time.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>... que podeu desar el calendari en un servidor FTP? Useu el diàleg de "
+"fitxer estàndard per a desar el calendari a un URL com ara: <b>"
+"ftp://usuari@servidorftp/nomfitxer</b>. Podeu fer el calendari actiu i "
+"carregar-lo i desar-lo com si fos local, o afegir-lo permanentment a la llista "
+"de recursos, usant el recurs fitxer remot. Només cal assegurar-se que no hi "
+"hagi dues aplicacions KOrganizer treballant amb el mateix fitxer alhora.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:52
+msgid ""
+"<p>...that you can create hierarchical to-dos by clicking with the right mouse "
+"button on an existing to-do and selecting <b>New Sub-to-do</b> "
+"from the context menu?\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...que podeu crear pendents jeràrquiques fent clic dret a una pendent "
+"existent i seleccionant <b>Subtasca nova...</b> des del menú contextual?\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:58
+msgid ""
+"<p>...that a color can be assigned to each category? Events with a certain "
+"category will be shown in that color. You can assign these in the section <b>"
+"Colors</b> within the dialog which appears after selecting <b>Settings</b>, <b>"
+"Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...que es pot assignar un color a cada categoria? Els esdeveniments dins "
+"d'una certa categoria es mostraran amb aquest color. Podeu assignar-ho a la "
+"secció <b>Colors</b> dins del diàleg que apareix després de seleccionar <b>"
+"Arranjament</b>, i <b>Configura KOrganizer...</b> des de la barra de menú.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:64
+msgid ""
+"<p>...that you can view and edit a calendar with Konqueror? Just click on the "
+"calendar file to make Konqueror open it.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...que podeu veure i editar un calendari amb Konqueror? Només cal clicar al "
+"fitxer calendari per a fer que Konqueror l'obri.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:70
+msgid ""
+"<p>...that it is possible to add an attachment to an event or to-do? To do so, "
+"add a link to the <b>Attachments</b> tab within the <b>Edit Event</b> or <b>"
+"Edit To-do</b> dialog.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...que és possible afegir un adjunt a un esdeveniment o pendent? Per tal de "
+"fer-ho, afegiu un enllaç a la pestanya <b>Adjunts</b> dins del diàlegs <b>"
+"Edita l'esdeveniment</b> o <b>Edita tasca pendent</b>.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:76
+msgid ""
+"<p>...that you can export your calendar to HTML? Select <b>File</b>, <b>"
+"Export</b>, <b>Export Web Page...</b> from the menu bar to open the <b>"
+"Export calendar as web page</b> dialog.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...que podeu exportar el calendari a HTML? Seleccioneu <b>Fitxer</b>, <b>"
+"Exporta</b>, <b>Exporta a pàgina web...</b> des de la barra de menú per a obrir "
+"el diàleg <b>Exporta el calendari com a pàgina web</b>.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:82
+msgid ""
+"<p>...that you can purge completed to-dos in one step? Go to the <b>File</b> "
+"menu and choose <b>Purge Completed</b>.\n"
+msgstr ""
+"<p>...que podeu netejar les pendents finalitzades en un pas? Aneu al menú <b>"
+"Fitxer</b> i trieu <b>Neteja les finalitzades</b>.\n"
+
+#: tips.cpp:87
+msgid ""
+"<p>...that you can create a new sub-to-do by pasting a to-do while another one "
+"is selected?\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...que podeu crear una nova subtasca pendent enganxant una tasca pendent "
+"mentre n'hi ha una altra de seleccionada?\n"
+"</p>\n"
+
+#: plugins/datenums/datenums.cpp:59
+msgid ""
+"_: dayOfYear / daysTillEndOfYear\n"
+"%1 / %2"
+msgstr "%1 / %2"
+
+#: plugins/datenums/datenums.cpp:71
+msgid "This plugin provides numbers of days and weeks."
+msgstr "Aquest endollable proporciona números de dies i setmanes."
+
+#: plugins/datenums/configdialog.cpp:38
+msgid "Configure Day Numbers"
+msgstr "Configura els números de dia"
+
+#: plugins/datenums/configdialog.cpp:45
+msgid "Show Date Number"
+msgstr "Mostra el número de data"
+
+#: plugins/datenums/configdialog.cpp:48
+msgid "Show day number"
+msgstr "Mostra el número de dia"
+
+#: plugins/datenums/configdialog.cpp:49
+msgid "Show days to end of year"
+msgstr "Mostra els dies fins a final d'any"
+
+#: plugins/datenums/configdialog.cpp:50
+msgid "Show both"
+msgstr "Mostra'ls tots dos"
+
+#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:76
+msgid "Project View"
+msgstr "Vista del projecte"
+
+#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:80
+#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:65
+msgid "Zoom In"
+msgstr "Apropa"
+
+#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:84
+#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:69
+msgid "Zoom Out"
+msgstr "Allunya"
+
+#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:88
+msgid "Select Mode"
+msgstr "Selecciona el mode"
+
+#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:109
+msgid "main task"
+msgstr "tasca principal"
+
+#: plugins/projectview/projectview.cpp:55
+msgid "&Project"
+msgstr "&Projecte"
+
+#: plugins/projectview/projectview.cpp:65
+msgid "This plugin provides a Gantt diagram as project view."
+msgstr ""
+"Aquest endollable proporciona un diagrama de Gantt com a vista de projecte."
+
+#: plugins/projectview/projectview.cpp:70
+msgid "Project View Plugin"
+msgstr "Endollable de vista de projecte"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
+msgid ""
+"_: These are weekly readings and do not have translations. They may have "
+"different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to "
+"your characters\n"
+"Bereshit"
+msgstr "Bereshit"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
+msgid "Noach"
+msgstr "Noach"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
+msgid "Lech L'cha"
+msgstr "Lech L'cha"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
+msgid "Vayera"
+msgstr "Vayera"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
+msgid "Chaye Sarah"
+msgstr "Chaye Sarah"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
+msgid "Toldot"
+msgstr "Toldot"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
+msgid "Vayetze"
+msgstr "Vayetze"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
+msgid "Vayishlach"
+msgstr "Vayishlach"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
+msgid "Vayeshev"
+msgstr "Vayeshev"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
+msgid "Miketz"
+msgstr "Miketz"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
+msgid "Vayigash"
+msgstr "Vayigash"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
+msgid "Vayechi"
+msgstr "Vayechi"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
+msgid "Shemot"
+msgstr "Shemot"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
+msgid "Vaera"
+msgstr "Vaera"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
+msgid "Bo"
+msgstr "Bo"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
+msgid "Beshalach"
+msgstr "Beshalach"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
+msgid "Yitro"
+msgstr "Yitro"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
+msgid "Mishpatim"
+msgstr "Mishpatim"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
+msgid "Terumah"
+msgstr "Terumah"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
+msgid "Tetzaveh"
+msgstr "Tetzaveh"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
+msgid "Ki Tisa"
+msgstr "Ki Tisa"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
+msgid "Vayakhel"
+msgstr "Vayakhel"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
+msgid "Pekudei"
+msgstr "Pekudei"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
+msgid "Vayikra"
+msgstr "Vayikra"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
+msgid "Tzav"
+msgstr "Tzav"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
+msgid "Shemini"
+msgstr "Shemini"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
+msgid "Tazria"
+msgstr "Tazria"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
+msgid "Metzora"
+msgstr "Metzora"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
+msgid "Acharei Mot"
+msgstr "Acharei Mot"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
+msgid "Kedoshim"
+msgstr "Kedoshim"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
+msgid "Emor"
+msgstr "Emor"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
+msgid "Behar"
+msgstr "Behar"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
+msgid "Bechukotai"
+msgstr "Bechukotai"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
+msgid "Bemidbar"
+msgstr "Bemidbar"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
+msgid "Naso"
+msgstr "Naso"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
+msgid "Behaalotcha"
+msgstr "Behaalotcha"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
+msgid "Shelach"
+msgstr "Shelach"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
+msgid "Korach"
+msgstr "Korach"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
+msgid "Chukat"
+msgstr "Chukat"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
+msgid "Balak"
+msgstr "Balak"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
+msgid "Pinchas"
+msgstr "Pinchas"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
+msgid "Matot"
+msgstr "Matot"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
+msgid "Masei"
+msgstr "Masei"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
+msgid "Devarim"
+msgstr "Devarim"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
+msgid "Vaetchanan"
+msgstr "Vaetchanan"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
+msgid "Ekev"
+msgstr "Ekev"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
+msgid "Reeh"
+msgstr "Reeh"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
+msgid "Shoftim"
+msgstr "Shoftim"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
+msgid "Ki Tetze"
+msgstr "Ki Tetze"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
+msgid "Ki Tavo"
+msgstr "Ki Tavo"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
+msgid "Nitzavim"
+msgstr "Nitzavim"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
+msgid "Vayelech"
+msgstr "Vayelech"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:50
+msgid "Haazinu"
+msgstr "Haazinu"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:63
+msgid ""
+"_: These are Jewish holidays and mostly do not have translations. They may have "
+"different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to "
+"your characters\n"
+"Sh. HaHodesh"
+msgstr "Sh. HaHodesh"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:69
+msgid "Erev Pesach"
+msgstr "Erev Pesach"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:79
+msgid "Sh. HaGadol"
+msgstr "Sh. HaGadol"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:87
+msgid "Pesach"
+msgstr "Pesach"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:98 plugins/hebrew/holiday.cpp:262
+msgid "Chol Hamoed"
+msgstr "Chol Hamoed"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:103
+msgid "Yom HaShoah"
+msgstr "Yom HaShoah"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:127 plugins/hebrew/holiday.cpp:133
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:144
+msgid "Yom HaAtzmaut"
+msgstr "Yom HaAtzmaut"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:129 plugins/hebrew/holiday.cpp:142
+msgid "Yom HaZikaron"
+msgstr "Yom HaZikaron"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:151
+msgid "Yom Yerushalayim"
+msgstr "Yom Yerushalayim"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:154
+msgid "Lag BaOmer"
+msgstr "Lag BaOmer"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:179
+msgid "Erev Shavuot"
+msgstr "Erev Shavuot"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:184
+msgid "Shavuot"
+msgstr "Shavuot"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:193
+msgid "Tzom Tammuz"
+msgstr "Tzom Tammuz"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:200
+msgid "Sh. Hazon"
+msgstr "Sh. Hazon"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:202
+msgid "Sh. Nahamu"
+msgstr "Sh. Nahamu"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:206
+msgid "Tisha B'Av"
+msgstr "Tisha B'Av"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:211
+msgid "S'lichot"
+msgstr "S'lichot"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:213
+msgid "Erev R.H."
+msgstr "Erev R.H."
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:221
+msgid "Rosh Hashana"
+msgstr "Rosh Hashana"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:225 plugins/hebrew/holiday.cpp:238
+msgid "Sh. Shuvah"
+msgstr "Sh. Shuvah"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:227 plugins/hebrew/holiday.cpp:231
+msgid "Tzom Gedalia"
+msgstr "Tzom Gedalia"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:241
+msgid "Erev Y.K."
+msgstr "Erev Y.K."
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:244
+msgid "Yom Kippur"
+msgstr "Yom Kippur"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:247
+msgid "Erev Sukkot"
+msgstr "Erev Sukkot"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:253
+msgid "Sukkot"
+msgstr "Sukkot"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:265
+msgid "Hoshana Rabah"
+msgstr "Hoshana Rabah"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:268
+msgid "Shmini Atzeret"
+msgstr "Shmini Atzeret"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:272
+msgid "Simchat Torah"
+msgstr "Simchat Torah"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:281
+msgid "Erev Hanukah"
+msgstr "Erev Hanukah"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:283 plugins/hebrew/holiday.cpp:289
+msgid "Hanukah"
+msgstr "Hanukah"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:293
+msgid "Tzom Tevet"
+msgstr "Tzom Tevet"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:304 plugins/hebrew/holiday.cpp:312
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:316 plugins/hebrew/holiday.cpp:320
+msgid "Sh. Shirah"
+msgstr "Sh. Shirah"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:317
+msgid "Tu B'Shvat"
+msgstr "Tu B'Shvat"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:330 plugins/hebrew/holiday.cpp:341
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:349
+msgid "Sh. Shekalim"
+msgstr "Sh. Shekalim"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:338
+msgid "Purim Katan"
+msgstr "Purim Katan"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:356 plugins/hebrew/holiday.cpp:373
+msgid "Ta'anit Ester"
+msgstr "Ta'anit Ester"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:364 plugins/hebrew/holiday.cpp:368
+msgid "Sh. Zachor"
+msgstr "Sh. Zachor"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:370
+msgid "Erev Purim"
+msgstr "Erev Purim"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:376
+msgid "Purim"
+msgstr "Purim"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:380 plugins/hebrew/holiday.cpp:384
+msgid "Shushan Purim"
+msgstr "Shushan Purin"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:394
+msgid "Sh. Parah"
+msgstr "Sh. Parah"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:403
+msgid "Sh. HaHodesh"
+msgstr "Sh. HaHodesh"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:428
+msgid " Omer"
+msgstr " Omer"
+
+#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:29
+msgid "Configure Holidays"
+msgstr "Configura els festius"
+
+#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:37
+msgid "Use Israeli holidays"
+msgstr "Utilitza els festius israelians"
+
+#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:41
+msgid "Show weekly parsha"
+msgstr "Mostra parsha setmanal"
+
+#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:45
+msgid "Show day of Omer"
+msgstr "Mostra dia d'Omer"
+
+#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:49
+msgid "Show Chol HaMoed"
+msgstr "Mostra Chol HaMoed"
+
+#: plugins/hebrew/hebrew.cpp:103
+msgid "This plugin provides the date in the Jewish calendar."
+msgstr "Aquest endollable proporciona la data amb el calendari jueu."
+
+#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:54
+msgid "&Timespan"
+msgstr "&Període temporal"
+
+#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:64
+msgid "This plugin provides a Gantt-like Timespan view."
+msgstr ""
+"Aquest endollable proporciona una vista de període temporal a l'estil Gantt."
+
+#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:69
+msgid "Timespan View Plugin"
+msgstr "Endollable de vista de període temporal"
+
+#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:73
+msgid "Center View"
+msgstr "Centra la vista"
+
+#: plugins/printing/list/listprint.h:42
+msgid "Print list"
+msgstr "Imprimeix llista"
+
+#: plugins/printing/list/listprint.h:43
+msgid "Prints a list of events and to-dos"
+msgstr "Imprimeix una llista d'esdeveniments i tasques pendents"
+
+#: plugins/printing/year/yearprint.cpp:176
+msgid ""
+"_: date from -\n"
+"to\n"
+"%1 -\n"
+"%2"
+msgstr ""
+"%1 -\n"
+"%2"
+
+#: plugins/printing/year/yearprint.h:42
+msgid "Print &Year"
+msgstr "Imprimeix an&y"
+
+#: plugins/printing/year/yearprint.h:43
+msgid "Prints a calendar for an entire year"
+msgstr "Imprimeix un calendari de tot un any"
+
+#: plugins/printing/journal/journalprint.h:43
+msgid "Print &journal"
+msgstr "Imprimeix el &diari"
+
+#: plugins/printing/journal/journalprint.h:44
+msgid "Prints all journals for a given date range"
+msgstr "Imprimeix tots els diaris d'un període temporal"
+
+#: plugins/printing/journal/journalprint.cpp:126
+msgid "Journal entries"
+msgstr "Entrades de diari"
+
+#: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:42
+msgid "Print What's Next"
+msgstr "Imprimeix Què toca ara"
+
+#: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:43
+msgid "Prints a list of all upcoming events and todos."
+msgstr "Imprimeix una llista de tots els esdeveniments i pendents vinents."
+
+#: plugins/exchange/exchange.cpp:109 plugins/exchange/exchange.cpp:145
+#: plugins/exchange/exchange.cpp:148 plugins/exchange/exchange.cpp:164
+#: plugins/exchange/exchange.cpp:168 plugins/exchange/exchange.cpp:222
+#: plugins/exchange/exchange.cpp:224 plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:35
+#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:34
+msgid "Exchange Plugin"
+msgstr "Endollable Exchange"
+
+#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:46
+msgid "Exchange server:"
+msgstr "Servidor Exchange:"
+
+#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:50
+msgid "Port:"
+msgstr "Port:"
+
+#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:54
+msgid "User:"
+msgstr "Usuari:"
+
+#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:63
+msgid "Determine mailbox automatically"
+msgstr "Determina la bústia automàticament"
+
+#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:68
+msgid "Mailbox URL:"
+msgstr "URL de la bústia de correu:"
+
+#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:39
+msgid "Start date:"
+msgstr "Data inicial:"
+
+#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:46
+msgid "End date:"
+msgstr "Data final:"
+
+#: plugins/exchange/exchange.cpp:72
+msgid "&Download..."
+msgstr "&Descarrega..."
+
+#: plugins/exchange/exchange.cpp:75
+msgid "&Upload Event..."
+msgstr "&Publica l'esdeveniment..."
+
+#: plugins/exchange/exchange.cpp:83
+msgid "De&lete Event"
+msgstr "E&sborra l'esdeveniment"
+
+#: plugins/exchange/exchange.cpp:89
+msgid "&Configure..."
+msgstr "&Configura..."
+
+#: plugins/exchange/exchange.cpp:104
+msgid ""
+"This plugin imports and export calendar events from/to a Microsoft Exchange "
+"2000 Server."
+msgstr ""
+"Aquest endollable importa i exporta esdeveniments del calendari des de i a un "
+"servidor Microsoft Exchange 2000."
+
+#: plugins/exchange/exchange.cpp:145 plugins/exchange/exchange.cpp:164
+msgid "Please select an appointment."
+msgstr "Seleccioneu una cita."
+
+#: plugins/exchange/exchange.cpp:148
+msgid "Exchange Upload is EXPERIMENTAL, you may lose data on this appointment!"
+msgstr ""
+"La publicació a Exchange és EXPERIMENTAL, podeu perdre dades de la cita!"
+
+#: plugins/exchange/exchange.cpp:148
+msgid "&Upload"
+msgstr "&Publica"
+
+#: plugins/exchange/exchange.cpp:168
+msgid ""
+"Exchange Delete is EXPERIMENTAL, if this is a recurring event it will delete "
+"all instances!"
+msgstr ""
+"L'esborrat a Exchange és EXPERIMENTAL, si es tracta d'un esdeveniment repetitiu "
+"s'eliminaran totes les instàncies!"
+
+#: plugins/exchange/exchange.cpp:195
+msgid "No Error"
+msgstr "Cap error"
+
+#: plugins/exchange/exchange.cpp:198
+msgid "The Exchange server could not be reached or returned an error."
+msgstr "El servidor Exchange no s'ha pogut contactar o ha retornat un error."
+
+#: plugins/exchange/exchange.cpp:201
+msgid "Server response could not be interpreted."
+msgstr "No s'ha pogut interpretar la resposta del servidor."
+
+#: plugins/exchange/exchange.cpp:204
+msgid "Appointment data could not be interpreted."
+msgstr "Les dades de la cita no s'han pogut interpretar."
+
+#: plugins/exchange/exchange.cpp:207
+msgid "This should not happen: trying to upload wrong type of event."
+msgstr ""
+"Això no s'hauria d'haver produït: s'ha provat de publicar un tipus "
+"d'esdeveniment incorrecte."
+
+#: plugins/exchange/exchange.cpp:210
+msgid "An error occurred trying to write an appointment to the server."
+msgstr "S'ha produït un error quan s'intentava escriure una cita al servidor."
+
+#: plugins/exchange/exchange.cpp:213
+msgid "Trying to delete an event that is not present on the server."
+msgstr "S'està provant d'esborrar un esdeveniment que no existeix al servidor."
+
+#: plugins/exchange/exchange.cpp:217
+msgid "Unknown Error"
+msgstr "Error desconegut"
+
+#: koagenda.cpp:906
+msgid "Unable to lock item for modification. You cannot make any changes."
+msgstr ""
+"No s'ha pogut bloquejar l'element per a modificar-lo. No podeu fer cap canvi."
+
+#: koagenda.cpp:908
+msgid "Locking Failed"
+msgstr "Ha fallat el bloqueig"
+
+#: koagenda.cpp:1054
+msgid ""
+"The item you try to change is a recurring item. Shall the changes be applied "
+"only to this single occurrence, only to the future items, or to all items in "
+"the recurrence?"
+msgstr ""
+"L'element que proveu de canviar és un element repetitiu. Els canvis s'han "
+"d'aplicar només a aquesta ocurrència, només als elements futurs o a tots els "
+"elements de la repetició?"
+
+#: koagenda.cpp:1057
+msgid "Changing Recurring Item"
+msgstr "S'està canviant un element repetitiu"
+
+#: koagenda.cpp:1058
+msgid "Only &This Item"
+msgstr "Només aques&t element"
+
+#: koagenda.cpp:1058
+msgid "Only &Future Items"
+msgstr "Només elements &futurs"
+
+#: koagenda.cpp:1058
+msgid "&All Occurrences"
+msgstr "&Totes les ocurrències"
+
+#: koagenda.cpp:1073
+msgid "Dissociate event from recurrence"
+msgstr "Dissocia l'esdeveniment de la repetició"
+
+#: koagenda.cpp:1087
+msgid ""
+"Unable to add the exception item to the calendar. No change will be done."
+msgstr ""
+"No s'ha pogut afegir l'element d'excepció al calendari. No es farà cap canvi."
+
+#: koagenda.cpp:1088 koagenda.cpp:1115
+msgid "Error Occurred"
+msgstr "Hi ha hagut un error"
+
+#: koagenda.cpp:1101
+msgid "Split future recurrences"
+msgstr "Separa les repeticions futures"
+
+#: koagenda.cpp:1114
+msgid "Unable to add the future items to the calendar. No change will be done."
+msgstr ""
+"No s'han pogut afegir els elements futurs al calendari. No es farà cap canvi."
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/tdepim/korn.po b/tde-i18n-ca/messages/tdepim/korn.po
new file mode 100644
index 00000000000..27f70fb48ac
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/tdepim/korn.po
@@ -0,0 +1,613 @@
+# Translation of korn.po to Catalan
+# Copyright (C)
+#
+# Marc Valerio i Brau <mvalerio-upc@bei.upc.es>, 1999-2001.
+# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
+# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005.
+# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2004.
+# Josep Ma. Ferrer <txemaq@spymac.com>, 2006.
+# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: korn\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:22+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-12-16 12:59+0100\n"
+"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Catalan <tde-i18n-ca@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: kio_proto.h:97
+msgid "Server:"
+msgstr "Servidor:"
+
+#: kio_proto.h:98
+msgid "Port:"
+msgstr "Port:"
+
+#: kio_proto.h:99
+msgid "Username:"
+msgstr "Nom d'usuari:"
+
+#: kio_proto.h:100
+msgid "Mailbox:"
+msgstr "Bústia:"
+
+#: kio_proto.h:101
+msgid "Password:"
+msgstr "Contrasenya:"
+
+#: imap_proto.cpp:59 kio_proto.h:102 nntp_proto.cpp:43 pop3_proto.cpp:58
+msgid "Save password"
+msgstr "Desa contrasenya"
+
+#: kio_proto.h:103
+msgid "Authentication:"
+msgstr "Autenticació:"
+
+#: maildir_proto.h:47 qmail_proto.cpp:38 qmail_proto.h:50
+msgid "Path:"
+msgstr "Ruta:"
+
+#: mbox_proto.cpp:37 mbox_proto.h:44
+msgid "File:"
+msgstr "Fitxer:"
+
+#: process_proto.h:40
+msgid "Program: "
+msgstr "Programa: "
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr ""
+"Marc Valerio i Brau,Antoni Bella Perez,Albert Astals Cid,Sebastià Pla i Sanz"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr ""
+"mvalerio-upc@bei.upc.es,bella5@teleline.es,astals11@terra.es,sps@sastia.com"
+
+#: boxcontaineritem.cpp:204
+msgid "&Recheck"
+msgstr "&Torna a comprovar"
+
+#: boxcontaineritem.cpp:205
+msgid "R&eset Counter"
+msgstr "&Reinicia el comptador"
+
+#: boxcontaineritem.cpp:206
+msgid "&View Emails"
+msgstr "&Mostra els correus"
+
+#: boxcontaineritem.cpp:207
+msgid "R&un Command"
+msgstr "E&xecuta ordre"
+
+#: boxcontaineritem.cpp:219
+msgid "KOrn - %1/%2 (total: %3)"
+msgstr "KOrn - %1/%2 (total: %3)"
+
+#: boxcontaineritem.cpp:223 subjectsdlg.cpp:86
+msgid "From"
+msgstr "Des de"
+
+#: boxcontaineritem.cpp:228 subjectsdlg.cpp:87
+msgid "Subject"
+msgstr "Assumpte"
+
+#: boxcontaineritem.cpp:235 subjectsdlg.cpp:88
+msgid "Date"
+msgstr "Data"
+
+#: dcop_proto.cpp:53
+msgid "DCOP name"
+msgstr "Nom DCOP"
+
+#: dockeditem.cpp:84
+msgid "Korn - %1/%2"
+msgstr "Korn - %1/%2"
+
+#: imap_proto.cpp:39 pop3_proto.cpp:41
+msgid "SSL"
+msgstr "SSL"
+
+#: imap_proto.cpp:40 pop3_proto.cpp:42
+msgid "TLS if possible"
+msgstr "TLS si és disponible"
+
+#: imap_proto.cpp:41 pop3_proto.cpp:43
+msgid "Always TLS"
+msgstr "Sempre TLS"
+
+#: imap_proto.cpp:42 pop3_proto.cpp:44
+msgid "Never TLS"
+msgstr "Mai TLS"
+
+#: imap_proto.cpp:46
+msgid "LOGIN"
+msgstr "LOGIN"
+
+#: imap_proto.cpp:47
+msgid "Anonymous"
+msgstr "Anònim"
+
+#: imap_proto.cpp:48
+msgid "CRAM-MD5"
+msgstr "CRAM-MD5"
+
+#: imap_proto.cpp:50 nntp_proto.cpp:38 pop3_proto.cpp:50
+msgid "Server"
+msgstr "Servidor"
+
+#: imap_proto.cpp:51 nntp_proto.cpp:39 pop3_proto.cpp:51
+msgid "Port"
+msgstr "Port"
+
+#: imap_proto.cpp:52 pop3_proto.cpp:52
+msgid "Encryption"
+msgstr "Xifrat"
+
+#: imap_proto.cpp:56 nntp_proto.cpp:41 pop3_proto.cpp:56
+msgid "Username"
+msgstr "Nom d'usuari"
+
+#: imap_proto.cpp:57
+msgid "Mailbox"
+msgstr "Bústia"
+
+#: imap_proto.cpp:58 nntp_proto.cpp:42 pop3_proto.cpp:57
+msgid "Password"
+msgstr "Contrasenya"
+
+#: imap_proto.cpp:63 pop3_proto.cpp:62
+msgid "Authentication"
+msgstr "Autenticació"
+
+#: kio.cpp:211
+msgid "url is not valid"
+msgstr "l'URL no és vàlida"
+
+#: kio_count.cpp:89 kio_count.cpp:90
+#, c-format
+msgid "Not able to open a kio slave for %1."
+msgstr "No s'ha pogut obrir un esclau kio per %1."
+
+#: kio_count.cpp:204 kio_count.cpp:254
+msgid "Got unknown job; something must be wrong..."
+msgstr "S'ha obtingut un treball desconegut, alguna cosa està malament..."
+
+#: kio_count.cpp:210 kio_count.cpp:211
+#, c-format
+msgid "The next KIO-error occurred by counting: %1"
+msgstr "Ha succeït el següent error KIO al comptar: %1"
+
+#: kio_delete.cpp:110
+msgid "Could not get a connected slave; I cannot delete this way..."
+msgstr "No s'ha pogut arribar a l'esclau connectat. Així no puc esborrar..."
+
+#: kio_delete.cpp:185
+#, c-format
+msgid "An error occurred when deleting email: %1."
+msgstr "Hi ha hagut un error en eliminar el correu electrònic: %1."
+
+#: kio_read.cpp:77 kio_read.cpp:91
+msgid "Unknown job returned; I will try if this one will do... "
+msgstr "S'ha retornat un treball desconegut. Provaré si aquest funciona... "
+
+#: kio_read.cpp:80
+#, c-format
+msgid "An error occurred when fetching the requested email: %1."
+msgstr "Hi ha hagut un error en recuperar el correu sol·licitat: %1."
+
+#: kio_single_subject.cpp:128 kio_single_subject.cpp:137
+msgid "Got invalid job; something strange happened?"
+msgstr "S'ha obtingut un treball invàlid, ha succeït alguna cosa rara?"
+
+#: kio_single_subject.cpp:141
+msgid "Error when fetching %1: %2"
+msgstr "Hi ha hagut un error en recuperar %1: %2"
+
+#: kio_subjects.cpp:66
+msgid "Already a slave pending."
+msgstr "Ja hi ha un esclau pendent."
+
+#: kio_subjects.cpp:104 kio_subjects.cpp:105
+#, c-format
+msgid "Not able to open a kio-slave for %1."
+msgstr "No s'ha pogut obrir un esclau kio per %1."
+
+#: kmail_proto.cpp:199
+msgid "KMail name"
+msgstr "Nom al KMail"
+
+#: kornboxcfgimpl.cpp:52
+msgid ""
+"_: Left mousebutton\n"
+"Left"
+msgstr "Esquerre"
+
+#: kornboxcfgimpl.cpp:55
+msgid ""
+"_: Right mousebutton\n"
+"Right"
+msgstr "Dret"
+
+#: kornboxcfgimpl.cpp:62
+msgid "Accounts"
+msgstr "Comptes"
+
+#: kornboxcfgimpl.cpp:244
+msgid "Box Configuration"
+msgstr "Configuració de la bústia"
+
+#: kornboxcfgimpl.cpp:294 kornboxcfgimpl.cpp:299
+msgid "Normal animation"
+msgstr "Animació normal"
+
+#: korncfgimpl.cpp:48
+msgid "Boxes"
+msgstr "Bústies"
+
+#. i18n: file korncfg.ui line 16
+#: kornshell.cpp:81 rc.cpp:135
+#, no-c-format
+msgid "Korn Configuration"
+msgstr "Configuració del Korn"
+
+#: maildlg.cpp:11
+msgid "Mail Details"
+msgstr "Detalls de correu"
+
+#: maildlg.cpp:11
+msgid "&Full Message"
+msgstr "&Missatge complet"
+
+#: maildlg.cpp:41
+msgid "Loading full mail. Please wait..."
+msgstr "S'està carregant tot el correu. Espereu, si us plau..."
+
+#: mailsubject.cpp:55
+msgid "Subject:"
+msgstr "Assumpte:"
+
+#: mailsubject.cpp:56
+msgid "Sender:"
+msgstr "Remitent:"
+
+#: mailsubject.cpp:56
+msgid "Size:"
+msgstr "Mida:"
+
+#: mailsubject.cpp:57
+msgid "Date:"
+msgstr "Data:"
+
+#: main.cpp:13
+msgid "KDE mail checker"
+msgstr "Vigilant de correu per al KDE"
+
+#: main.cpp:19
+msgid "Korn"
+msgstr "Korn"
+
+#: main.cpp:21
+msgid "(c) 1999-2004, The Korn Developers"
+msgstr "(c) 1999-2004, Els desenvolupadors del Korn"
+
+#: pop3_proto.cpp:47
+msgid "Plain"
+msgstr "Pla"
+
+#: pop3_proto.cpp:48
+msgid "APOP"
+msgstr "APOP"
+
+#: process_proto.cpp:37
+msgid "Program:"
+msgstr "Programa:"
+
+#. i18n: file kornaccountcfg.ui line 28
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "&Server"
+msgstr "&Servidor"
+
+#. i18n: file kornaccountcfg.ui line 43
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "&Protocol:"
+msgstr "&Protocol:"
+
+#. i18n: file kornaccountcfg.ui line 68
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "&Account"
+msgstr "Com&pte"
+
+#. i18n: file kornaccountcfg.ui line 87
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "C&heck every (sec):"
+msgstr "Comp&rova cada (seg):"
+
+#. i18n: file kornaccountcfg.ui line 107
+#: rc.cpp:15 rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "&Events"
+msgstr "&Esdeveniments"
+
+#. i18n: file kornaccountcfg.ui line 118
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "&Use settings of box"
+msgstr "&Usa la configuració de la bústia"
+
+#. i18n: file kornaccountcfg.ui line 132
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "On New Mail"
+msgstr "En arribar correu nou"
+
+#. i18n: file kornaccountcfg.ui line 156
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "Run &command:"
+msgstr "E&xecuta l'ordre:"
+
+#. i18n: file kornaccountcfg.ui line 172
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "Play sou&nd:"
+msgstr "Reprodueix un &so:"
+
+#. i18n: file kornaccountcfg.ui line 185
+#: rc.cpp:30 rc.cpp:114
+#, no-c-format
+msgid "Show &passive popup"
+msgstr "Mostra un &emergent passiu"
+
+#. i18n: file kornaccountcfg.ui line 196
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "Add &date to passive popup"
+msgstr "Afegeix la &data a l'emergent passiu"
+
+#. i18n: file kornboxcfg.ui line 114
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "Icon:"
+msgstr "Icona:"
+
+#. i18n: file kornboxcfg.ui line 122
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Background:"
+msgstr "Fons:"
+
+#. i18n: file kornboxcfg.ui line 162
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "Normal"
+msgstr "Normal"
+
+#. i18n: file kornboxcfg.ui line 202
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "New Mail"
+msgstr "Correu nou"
+
+#. i18n: file kornboxcfg.ui line 213
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "Text:"
+msgstr "Text:"
+
+#. i18n: file kornboxcfg.ui line 361
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Animation:"
+msgstr "Animació:"
+
+#. i18n: file kornboxcfg.ui line 369
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "Font:"
+msgstr "Font:"
+
+#. i18n: file kornboxcfg.ui line 738
+#: rc.cpp:81
+#, no-c-format
+msgid "Reset counter:"
+msgstr "Reinicia el comptador:"
+
+#. i18n: file kornboxcfg.ui line 746
+#: rc.cpp:84
+#, no-c-format
+msgid "Mousebutton"
+msgstr "Botó del ratolí"
+
+#. i18n: file kornboxcfg.ui line 861
+#: rc.cpp:87
+#, no-c-format
+msgid "Middle"
+msgstr "Central"
+
+#. i18n: file kornboxcfg.ui line 924
+#: rc.cpp:90
+#, no-c-format
+msgid "Popup:"
+msgstr "Emergent:"
+
+#. i18n: file kornboxcfg.ui line 984
+#: rc.cpp:93
+#, no-c-format
+msgid "View emails:"
+msgstr "Mostra els correus:"
+
+#. i18n: file kornboxcfg.ui line 1044
+#: rc.cpp:96
+#, no-c-format
+msgid "Recheck:"
+msgstr "Torna a comprovar:"
+
+#. i18n: file kornboxcfg.ui line 1260
+#: rc.cpp:99
+#, no-c-format
+msgid "Run command:"
+msgstr "Executa ordre:"
+
+#. i18n: file kornboxcfg.ui line 1330
+#: rc.cpp:102
+#, no-c-format
+msgid "Co&mmand:"
+msgstr "O&rdre:"
+
+#. i18n: file kornboxcfg.ui line 1351
+#: rc.cpp:105
+#, no-c-format
+msgid "On &New Mail"
+msgstr "En arribar correu &nou"
+
+#. i18n: file kornboxcfg.ui line 1375
+#: rc.cpp:108
+#, no-c-format
+msgid "&Run command:"
+msgstr "&Executa ordre:"
+
+#. i18n: file kornboxcfg.ui line 1391
+#: rc.cpp:111
+#, no-c-format
+msgid "Play &sound:"
+msgstr "Reproduir un &so:"
+
+#. i18n: file kornboxcfg.ui line 1415
+#: rc.cpp:117
+#, no-c-format
+msgid "Add da&te to passive popup"
+msgstr "Afegeix la &data a l'emergent passiu"
+
+#. i18n: file kornboxcfg.ui line 1427
+#: rc.cpp:120
+#, no-c-format
+msgid "Acco&unts"
+msgstr "Co&mptes"
+
+#. i18n: file kornboxcfg.ui line 1443
+#: rc.cpp:123
+#, no-c-format
+msgid "E&dit"
+msgstr "E&dita"
+
+#. i18n: file kornboxcfg.ui line 1453
+#: rc.cpp:126
+#, no-c-format
+msgid "&DCOP"
+msgstr "&DCOP"
+
+#. i18n: file kornboxcfg.ui line 1464
+#: rc.cpp:129
+#, no-c-format
+msgid "DCO&Objects"
+msgstr "&Objectes DCO"
+
+#. i18n: file kornboxcfg.ui line 1467
+#: rc.cpp:132
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The names of DCOP-objects by this box. DCOP-objects let other programs add "
+"'virtual' emails to the box."
+msgstr ""
+"Els noms del objectes DCOP d'aquesta bústia. Els objectes DCOP fan que altres "
+"programes afegeixin correus 'virtual' a la bústia."
+
+#. i18n: file korncfg.ui line 31
+#: rc.cpp:138
+#, no-c-format
+msgid "&Boxes"
+msgstr "&Bústies"
+
+#. i18n: file korncfg.ui line 55
+#: rc.cpp:144
+#, no-c-format
+msgid "Use &KWallet if possible"
+msgstr "Usa &KWallet si està disponible"
+
+#. i18n: file korncfg.ui line 93
+#: rc.cpp:150
+#, no-c-format
+msgid "&Horizontal"
+msgstr "&Horitzontal"
+
+#. i18n: file korncfg.ui line 101
+#: rc.cpp:153
+#, no-c-format
+msgid "&Vertical"
+msgstr "&Vertical"
+
+#. i18n: file korncfg.ui line 109
+#: rc.cpp:156
+#, no-c-format
+msgid "&Docked"
+msgstr "&Acoblat"
+
+#. i18n: file progress_dialog.ui line 16
+#: rc.cpp:159
+#, no-c-format
+msgid "Progress"
+msgstr "Progrés"
+
+#: subjectsdlg.cpp:67
+msgid "&Invert Selection"
+msgstr "&Inverteix la selecció"
+
+#: subjectsdlg.cpp:68
+msgid "&Remove Selection"
+msgstr "&Elimina la selecció"
+
+#: subjectsdlg.cpp:70
+msgid "&Show"
+msgstr "&Mostra"
+
+#: subjectsdlg.cpp:89
+msgid "Size (Bytes)"
+msgstr "Mida (Bytes)"
+
+#: subjectsdlg.cpp:207
+#, c-format
+msgid "Mails in Box: %1"
+msgstr "Correus a la bústia: %1"
+
+#: subjectsdlg.cpp:251
+msgid "Rechecking box..."
+msgstr "S'està tornant a comprovar la bústia..."
+
+#: subjectsdlg.cpp:267
+msgid "Fetching messages..."
+msgstr "S'estan recuperant els missatges..."
+
+#: subjectsdlg.cpp:325
+msgid "Downloading subjects..."
+msgstr "S'estan carregant els assumptes..."
+
+#: subjectsdlg.cpp:419
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Do you really want to delete %n message?\n"
+"Do you really want to delete %n messages?"
+msgstr ""
+"De veres voleu esborrar %n missatge?\n"
+"De veres voleu esborrar %n missatges?"
+
+#: subjectsdlg.cpp:421
+msgid "Confirmation"
+msgstr "Confirmació"
+
+#: subjectsdlg.cpp:427
+msgid "Deleting mail; please wait...."
+msgstr "S'estan esborrant correus; espereu, si us plau..."
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/tdepim/kpilot.po b/tde-i18n-ca/messages/tdepim/kpilot.po
new file mode 100644
index 00000000000..bfbf469cdcf
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/tdepim/kpilot.po
@@ -0,0 +1,6613 @@
+# Translation of kpilot.po to Catalan
+# Copyright (C)
+#
+# Traducció per Softcatalà <info@softcatala.org>, 2000.
+# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2003.
+# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005.
+# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2004, 2006.
+# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2006, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kpilot\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:23+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-09-09 12:06+0200\n"
+"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Catalan <tde-i18n-ca@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: lib/pilotTodoEntry.cc:133
+msgid "Completed"
+msgstr "Completada"
+
+#: lib/pilotTodoEntry.cc:135
+msgid "Not completed"
+msgstr "No completada"
+
+#: lib/pilotTodoEntry.cc:143
+#, c-format
+msgid "Due date: %1"
+msgstr "Data de finalització: %1"
+
+#: lib/pilotTodoEntry.cc:151
+#, c-format
+msgid "Priority: %1"
+msgstr "Prioritat: %1"
+
+#: lib/pilotDateEntry.cc:277 lib/pilotTodoEntry.cc:158
+msgid "<b><em>Note:</em></b><br>"
+msgstr "<b><em>Nota:</em></b><br>"
+
+#: lib/pilotDateEntry.cc:277 lib/pilotTodoEntry.cc:158
+msgid ""
+"Note:\n"
+msgstr ""
+"Nota:\n"
+
+#: lib/pilotMemo.cc:81
+msgid ""
+"<i>Title:</i> %1"
+"<br>\n"
+"<i>MemoText:</i>"
+"<br>%2"
+msgstr ""
+"<i>Títol:</i> %1"
+"<br>\n"
+"<i>TextMemo:</i>"
+"<br>%2"
+
+#: lib/pilotMemo.cc:86
+msgid ""
+"Title: %1\n"
+"MemoText:\n"
+"%2"
+msgstr ""
+"Títol: %1\n"
+"TextMemo:\n"
+"%2"
+
+#: kpilot/addressWidget.cc:393 lib/pilotMemo.cc:132
+msgid "[unknown]"
+msgstr "[desconegut]"
+
+#: lib/actionQueue.cc:136
+msgid ""
+"The connection to the handheld was lost. Synchronization cannot continue."
+msgstr ""
+"S'ha perdut la connexió amb l'agenda electrònica. La sincronització no pot "
+"continuar."
+
+#: lib/actions.cc:54
+msgid ""
+"KPilot %1 HotSync starting...\n"
+msgstr ""
+"El KPilot %1 ha començat la sincronització...\n"
+
+#: lib/actions.cc:56
+msgid "Using encoding %1 on the handheld."
+msgstr "S'està usant el joc de caràcters %1 en l'agenda electrònica."
+
+#: lib/actions.cc:67
+msgid "KPilot is busy and cannot process the HotSync right now."
+msgstr "KPilot està ocupat i ara no pot processar la sincronització."
+
+#: lib/actions.cc:114
+msgid ""
+"Testing.\n"
+msgstr ""
+"S'estan fent proves.\n"
+
+#: lib/actions.cc:130
+msgid "Syncing database %1..."
+msgstr "Sincronització de la base de dades %1..."
+
+#: kpilot/logFile.cc:97 lib/actions.cc:134
+msgid "HotSync finished."
+msgstr "Sincronització finalitzada."
+
+#: lib/syncAction.cc:103
+msgid "The conduit %1 could not be executed."
+msgstr "El conducte %1 no s'ha pogut executar."
+
+#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:398 kpilot/kpilot.cc:261 kpilot/kpilot.cc:263
+#: kpilot/kpilot.cc:515 kpilot/kpilotConfigDialog.cc:242 lib/syncAction.cc:204
+msgid "HotSync"
+msgstr "Sincronització normal"
+
+#: lib/syncAction.cc:205
+msgid "Full Synchronization"
+msgstr "Sincronització completa"
+
+#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 54
+#: kpilot/kpilot.cc:566 lib/syncAction.cc:206 rc.cpp:1016
+#, no-c-format
+msgid "Copy PC to Handheld"
+msgstr "Copia del PC a l'agenda"
+
+#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 59
+#: kpilot/kpilot.cc:557 lib/syncAction.cc:207 rc.cpp:1019
+#, no-c-format
+msgid "Copy Handheld to PC"
+msgstr "Copia de l'agenda al PC"
+
+#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:397 kpilot/kpilotConfigDialog.cc:328
+#: lib/syncAction.cc:208
+msgid "Backup"
+msgstr "Còpia de seguretat"
+
+#: lib/syncAction.cc:209
+msgid "Restore From Backup"
+msgstr "Restaura des de còpia de seguretat"
+
+#: lib/syncAction.cc:220
+msgid "Test Sync"
+msgstr "Sincronització de prova"
+
+#: lib/syncAction.cc:224
+msgid "Local Sync"
+msgstr "Sincronització local"
+
+#: lib/syncAction.cc:316 lib/syncAction.cc:428
+msgid "Question"
+msgstr "Pregunta"
+
+#: lib/syncAction.cc:335 lib/syncAction.cc:448
+msgid "&Do not ask again"
+msgstr "&No tornis a preguntar"
+
+#: lib/syncAction.cc:369 lib/syncAction.cc:481
+msgid "Do not ask again"
+msgstr "No tornis a preguntar"
+
+#: lib/recordConduit.cc:69 lib/recordConduit.cc:289
+msgid "Unable to open the %1 database on the handheld."
+msgstr "No es pot obrir la base de dades %1 a l'agenda electrònica."
+
+#: lib/recordConduit.cc:295
+#, c-format
+msgid "Unable to open %1."
+msgstr "No es pot obrir %1."
+
+#: lib/kpilotdevicelink.cc:148
+msgid "Could not open device: %1 (will retry)"
+msgstr "No s'ha pogut obrir el dispositiu: %1 (es tornarà a intentar)"
+
+#: lib/kpilotdevicelink.cc:187
+msgid "Trying to open device %1..."
+msgstr "S'està provant d'obrir el dispositiu %1..."
+
+#: lib/kpilotdevicelink.cc:241
+msgid "Already listening on that device"
+msgstr "Ja s'està escoltat aquest dispositiu"
+
+#: lib/kpilotdevicelink.cc:261
+msgid "Cannot create socket for communicating with the Pilot (%1)"
+msgstr "No es pot crear un sòcol per comunicar-se amb el Pilot (%1)"
+
+#: lib/kpilotdevicelink.cc:289
+msgid "Cannot open Pilot port \"%1\". "
+msgstr "No es pot obrir el port \"%1\" del Pilot. "
+
+#: lib/kpilotdevicelink.cc:391
+msgid "Cannot listen on Pilot socket (%1)"
+msgstr "No es pot escoltar al socket del Pilot (%1)"
+
+#: lib/kpilotdevicelink.cc:411 lib/kpilotdevicelink.cc:426
+msgid "Cannot accept Pilot (%1)"
+msgstr "No es pot acceptar el Pilot (%1)"
+
+#: lib/kpilotdevicelink.cc:427
+msgid "already connected"
+msgstr "ja s'està connectat"
+
+#: lib/kpilotdevicelink.cc:441
+msgid "Unable to read system information from Pilot"
+msgstr "No es pot llegir la informació del sistema des del Pilot"
+
+#: lib/kpilotdevicelink.cc:478
+msgid "Checking last PC..."
+msgstr "S'està comprovant el darrer PC..."
+
+#: lib/kpilotdevicelink.cc:487
+msgid ""
+"Could not read user information from the Pilot. Perhaps you have a password set "
+"on the device?"
+msgstr ""
+"No es pot llegir la informació d'usuari des del Pilot. Podria ser que en el "
+"dispositiu hi hagi establerta una contrasenya?"
+
+#: lib/kpilotdevicelink.cc:670
+msgid "The Pilot device is not configured yet."
+msgstr "El dispositiu Pilot encara no està configurat."
+
+#: lib/kpilotdevicelink.cc:709
+msgid "Pilot device %1 is not read-write."
+msgstr "El dispositiu Pilot %1 no és de lectura-escriptura."
+
+#: lib/kpilotdevicelink.cc:719
+msgid ""
+"Pilot device %1 does not exist. Probably it is a USB device and will appear "
+"during a HotSync."
+msgstr ""
+"El dispositiu Pilot %1 no existeix. Probablement és un dispositiu USB i "
+"apareixerà durant una sincronització."
+
+#: lib/kpilotdevicelink.cc:765 lib/kpilotdevicelink.cc:774
+msgid "<qt>Cannot install the file &quot;%1&quot;.</qt>"
+msgstr "<qt>No es pot instal·lar el fitxer &quot;%1&quot;.</qt>"
+
+#: lib/kpilotdevicelink.cc:846
+msgid ""
+"End of HotSync\n"
+msgstr ""
+"Final de la sincronització\n"
+
+#: lib/pilotDateEntry.cc:179
+#, c-format
+msgid "Start date: %1"
+msgstr "Data d'inici: %1"
+
+#: lib/pilotDateEntry.cc:185
+msgid "Whole-day event"
+msgstr "Esdeveniment de tot el dia"
+
+#: lib/pilotDateEntry.cc:193
+#, c-format
+msgid "End date: %1"
+msgstr "Data de finalització: %1"
+
+#: lib/pilotDateEntry.cc:200
+msgid ""
+"_: %1 is the duration, %2 is the time unit\n"
+"Alarm: %1 %2 before event starts"
+msgstr "Alarma: %1 %2 abans que comenci l'esdeveniment"
+
+#: lib/pilotDateEntry.cc:204
+msgid "minutes"
+msgstr "minuts"
+
+#: lib/pilotDateEntry.cc:205
+msgid "hours"
+msgstr "hores"
+
+#: lib/pilotDateEntry.cc:206
+msgid "days"
+msgstr "dies"
+
+#: lib/pilotDateEntry.cc:216
+msgid "Recurrence: every %1 %2"
+msgstr "Recurrència: cada %1 %2"
+
+#: lib/pilotDateEntry.cc:222
+msgid "day(s)"
+msgstr "dia(es)"
+
+#: lib/pilotDateEntry.cc:223
+msgid "week(s)"
+msgstr "setmana(es)"
+
+#: lib/pilotDateEntry.cc:225
+msgid "month(s)"
+msgstr "mes(os)"
+
+#: lib/pilotDateEntry.cc:226
+msgid "year(s)"
+msgstr "any(s)"
+
+#: lib/pilotDateEntry.cc:235
+msgid "Repeats indefinitely"
+msgstr "Repetició indefinida"
+
+#: lib/pilotDateEntry.cc:240
+#, c-format
+msgid "Until %1"
+msgstr "Fins %1"
+
+#: lib/pilotDateEntry.cc:244
+msgid "Repeating on the i-th day of week j"
+msgstr "Repeteix el dia \"i\" de la setmana \"j\""
+
+#: lib/pilotDateEntry.cc:245
+msgid "Repeating on the n-th day of the month"
+msgstr "Repeteix el dia \"n\" del mes"
+
+#: lib/pilotDateEntry.cc:263
+msgid "Exceptions:"
+msgstr "Excepcions:"
+
+#: lib/plugin.cc:73
+msgid "Unnamed"
+msgstr "Sense nom"
+
+#: lib/plugin.cc:93
+msgid ""
+"<qt>The <i>%1</i> conduit's settings have been changed. Do you want to save the "
+"changes before continuing?</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Les preferències del conducte <i>%1</i> han estat modificades. Desitgeu "
+"desar els canvis abans de continuar?</qt>"
+
+#: lib/plugin.cc:105
+msgid "%1 Conduit"
+msgstr "%1 Conducte"
+
+#: lib/plugin.cc:144
+msgid "Send questions and comments to tdepim-users@kde.org"
+msgstr "Envieu les preguntes i comentaris a tdepim-users@kde.org"
+
+#: lib/plugin.cc:194
+msgid "Send questions and comments to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
+msgstr "Envia les preguntes i comentaris a <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
+
+#: lib/plugin.cc:198
+msgid "Send bug reports to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
+msgstr "Envia els informes d'error a <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
+
+#: lib/plugin.cc:202
+msgid ""
+"For trademark information, see the <a href=\"help:/kpilot/trademarks.html\">"
+"KPilot User's Guide</a>."
+msgstr ""
+"Per a informació quant a la marca registrada, consulteu la <a "
+"href=\"help:/kpilot/trademarks.html\">KPilot User's Guide</a> "
+"(Guia d'usuari del KPilot)."
+
+#: lib/plugin.cc:213
+msgid "<b>Authors:</b> "
+msgstr "<b>Autors:</b> "
+
+#: lib/plugin.cc:234
+msgid "<b>Credits:</b> "
+msgstr "<b>Crèdits:</b> "
+
+#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1527
+#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:438 lib/plugin.cc:308
+msgid "Handheld"
+msgstr "Agenda electrònica"
+
+#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:438 lib/plugin.cc:309
+msgid "PC"
+msgstr "PC"
+
+#: lib/plugin.cc:480
+msgid "Large Changes Detected"
+msgstr "S'han detectat grans canvis"
+
+#: lib/plugin.cc:482
+msgid ""
+"The %1 conduit has made a large number of changes to your %2. Do you want to "
+"allow this change?\n"
+"Details:\n"
+"\t%3"
+msgstr ""
+"El conducte %1 ha fet un gran nombre de canvis al %2. Voleu permetre aquesta "
+"modificació?\n"
+"Detalls:\n"
+"\t%3"
+
+#: lib/plugin.cc:536
+#, c-format
+msgid "Could not find conduit %1."
+msgstr "No s'ha pogut trobar el conducte %1."
+
+#: lib/plugin.cc:559
+#, c-format
+msgid "Could not load conduit %1."
+msgstr "No s'ha pogut carregar el conducte %1."
+
+#: lib/plugin.cc:571
+msgid "Conduit %1 has wrong version (%2)."
+msgstr "El conducte %1 té una versió errònia (%2)."
+
+#: lib/plugin.cc:581
+#, c-format
+msgid "Could not initialize conduit %1."
+msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el conducte %1."
+
+#: lib/plugin.cc:594 lib/plugin.cc:603
+#, c-format
+msgid "Could not create conduit %1."
+msgstr "No s'ha pogut crear el conducte %1."
+
+#: lib/plugin.cc:607
+msgid "[Conduit %1]"
+msgstr "[Conducte %1]"
+
+#: lib/plugin.cc:749
+msgid "Start: %1. End: %2. "
+msgstr "Inici: %1. Final: %2. "
+
+#: lib/plugin.cc:751
+msgid "%1 new. "
+msgstr "%1 nous. "
+
+#: lib/plugin.cc:752
+msgid "%1 changed. "
+msgstr "%1 canviats. "
+
+#: lib/plugin.cc:753
+msgid "%1 deleted. "
+msgstr "%1 suprimits. "
+
+#: lib/plugin.cc:755
+msgid "No changes made. "
+msgstr "No s'han fet canvis. "
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr ""
+"Softcatalà,Antoni Bella Perez,Albert Astals Cid,Sebastià Pla i Sanz,Josep Ma. "
+"Ferrer"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr ""
+"info@softcatala.org,bella5@teleline.es,astals11@terra.es,sps@sastia.com,"
+"txemaq@spymac.com"
+
+#: conduits/null/null-conduit.cc:63 conduits/null/null-factory.cc:63
+msgid "Null"
+msgstr "Nul"
+
+#: conduits/null/null-factory.cc:65
+msgid "Null Conduit for KPilot"
+msgstr "Conducte nul per al KPilot"
+
+#: conduits/null/null-factory.cc:67
+msgid "Configures the Null Conduit for KPilot"
+msgstr "Configura el conducte nul per al KPilot"
+
+#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cc:56
+#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cc:54
+#: conduits/knotes/knotes-factory.cc:73 conduits/malconduit/mal-factory.cc:76
+#: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cc:69
+#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cc:73
+#: conduits/null/null-factory.cc:71 conduits/recordconduit/factory.cc:72
+#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:101
+#: conduits/timeconduit/time-setup.cc:54
+msgid "Primary Author"
+msgstr "Primer Autor"
+
+#: conduits/null/null-conduit.cc:81
+msgid "NULL conduit is programmed to fail."
+msgstr "El conducte NUL està programat per fallar."
+
+#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cc:70
+#: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cc:61
+msgid "Memofile"
+msgstr "Fitxer de memos"
+
+#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cc:101
+msgid "Unable to open the memo databases on the handheld."
+msgstr "No s'ha pogut obrir la base de dades de memos a l'agenda electrònica."
+
+#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cc:109
+msgid "Cannot initialize from pilot."
+msgstr "No s'ha pogut iniciar el pilot."
+
+#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cc:116
+msgid "Cannot initialize the memo files from disk."
+msgstr "No s'han pogut inicialitzar els fitxers de memo des del disc."
+
+#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cc:123
+#, c-format
+msgid " Syncing with %1."
+msgstr " S'està sincronitzant amb %1."
+
+#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cc:126
+msgid " Copying Pilot to PC..."
+msgstr " Copiant Pilot a PC..."
+
+#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cc:131
+msgid " Copying PC to Pilot..."
+msgstr " Copiant PC a Pilot..."
+
+#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cc:135
+msgid " Doing regular sync..."
+msgstr " S'està fent una sincronització normal..."
+
+#: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cc:63
+msgid "Memofile Conduit for KPilot"
+msgstr "Conducte de fitxers de memos per a KPilot"
+
+#: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cc:65
+msgid "Configures the Memofile Conduit for KPilot"
+msgstr "Configura el conducte de fitxers de memos per a KPilot"
+
+#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:52
+msgid "HardwareInfo"
+msgstr "Informació de maquinari"
+
+#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:53
+msgid "UserInfo"
+msgstr "Usuari de l'usuari"
+
+#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:54
+msgid "MemoryInfo"
+msgstr "Informació de la memòria"
+
+#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:55
+msgid "StorageInfo"
+msgstr "Informació de l'emmagatzemament"
+
+#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:56
+msgid "DatabaseList"
+msgstr "Llista de bases de dades"
+
+#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:57
+msgid "RecordNumbers"
+msgstr "Nombre de registres"
+
+#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:58
+msgid "SyncInfo"
+msgstr "Informació de la sincronització"
+
+#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:59
+msgid "KDEVersion"
+msgstr "Versió de KDE"
+
+#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:60
+msgid "PalmOSVersion"
+msgstr "Versió de PalmOS"
+
+#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:61
+msgid "DebugInformation"
+msgstr "Informació de depuració"
+
+#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:95
+msgid "KPilot System Information conduit"
+msgstr "Conducte d'informació del sistema de KPilot"
+
+#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:97
+msgid ""
+"Retrieves System, Hardware, and User Info from the Handheld and stores them to "
+"a file."
+msgstr ""
+"Recupera informació d'usuari, del maquinari i del sistema de l'agenda "
+"electrònica i la desa a un fitxer."
+
+#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:163
+#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:112
+msgid "System Information"
+msgstr "Informació del sistema"
+
+#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:161
+#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:207
+#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:404
+#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:405
+#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:406
+#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:407
+msgid "unknown"
+msgstr "desconegut"
+
+#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:254
+msgid "Password set"
+msgstr "Estableix contrasenya"
+
+#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:258
+msgid "No password set"
+msgstr "No establir contrasenya"
+
+#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:308
+msgid "No Cards available via pilot-link"
+msgstr "No hi ha targetes disponibles mitjançant pilot-link"
+
+#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:463
+msgid "No debug data"
+msgstr "No hi ha dades de depuració"
+
+#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:587
+msgid "Unable to open output file, using %1 instead."
+msgstr "No es pot obrir el fitxer d'eixida, s'usarà %1 en el seu lloc."
+
+#: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cc:79
+#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:591
+#, c-format
+msgid "Unable to open %1"
+msgstr "No es pot obrir %1"
+
+#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:602
+#, c-format
+msgid "Handheld system information written to the file %1"
+msgstr "S'ha escrit la informació de l'agenda al fitxer %1"
+
+#: conduits/malconduit/mal-conduit.cc:121 conduits/malconduit/mal-setup.cc:62
+msgid "MAL"
+msgstr "MAL"
+
+#: conduits/malconduit/mal-conduit.cc:193
+msgid ""
+"Skipping MAL sync, because last synchronization was not long enough ago."
+msgstr ""
+"Ometent la sincronització MAL, atès que l'última sincronització no ha estat "
+"prou llarga."
+
+#: conduits/malconduit/mal-conduit.cc:202
+msgid "MAL synchronization failed (no SyncInfo)."
+msgstr "La sincronització MAL ha fallat (sense SyncInfo)."
+
+#: conduits/malconduit/mal-conduit.cc:217
+msgid "No proxy server is set."
+msgstr "No hi ha cap servidor intermediari establert."
+
+#: conduits/malconduit/mal-conduit.cc:220
+#, c-format
+msgid "Using proxy server: %1"
+msgstr "S'està usant el servidor intermediari: %1"
+
+#: conduits/malconduit/mal-conduit.cc:259
+msgid "No SOCKS proxy is set."
+msgstr "No hi ha cap Intermediari SOCKS establert."
+
+#: conduits/malconduit/mal-conduit.cc:262
+#, c-format
+msgid "Using SOCKS proxy: %1"
+msgstr "S'està usant l'intermediari SOCKS: %1"
+
+#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cc:50
+#: conduits/malconduit/mal-factory.cc:70
+msgid "MAL Synchronization Conduit for KPilot"
+msgstr "Conducte de sincronització MAL per a KPilot"
+
+#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cc:52
+#: conduits/malconduit/mal-factory.cc:72
+msgid "Synchronizes the content from MAL Servers like AvantGo to the Handheld"
+msgstr ""
+"Sincronitza el contingut dels servidors MAL com l'AvantGo a l'agenda "
+"electrònica"
+
+#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cc:58
+#: conduits/malconduit/mal-factory.cc:78
+msgid "Author of libmal and the JPilot AvantGo conduit"
+msgstr "Autor de libmal i del conducte AvantGo de JPilot"
+
+#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cc:60
+#: conduits/malconduit/mal-factory.cc:80
+msgid "Author of syncmal"
+msgstr "Autor de syncmal"
+
+#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cc:62
+#: conduits/malconduit/mal-factory.cc:82
+msgid "Authors of the malsync library (c) 1997-1999"
+msgstr "Autors de la biblioteca malsync (C) 1997-1999"
+
+#: conduits/knotes/knotes-factory.cc:67
+msgid "KNotes Conduit for KPilot"
+msgstr "Conducte KNotes per a KPilot"
+
+#: conduits/knotes/knotes-factory.cc:69
+msgid "Configures the KNotes Conduit for KPilot"
+msgstr "Configura el conducte KNotes per a KPilot"
+
+#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cc:61
+#: conduits/knotes/knotes-factory.cc:77
+msgid "UI"
+msgstr "IU"
+
+#: conduits/knotes/knotes-action.cc:232
+msgid "Could not open MemoDB on the handheld."
+msgstr "No s'ha pogut obrir MemoDB a l'agenda electrònica."
+
+#: conduits/knotes/knotes-action.cc:272
+#, c-format
+msgid "Could not load the resource at: %1"
+msgstr "No s'ha pogut carregar el recurs a: %1"
+
+#: conduits/knotes/knotes-action.cc:808
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Added one new memo.\n"
+"Added %n new memos."
+msgstr ""
+"S'ha afegit un memo nou.\n"
+"S'han afegit %n memos nous."
+
+#: conduits/knotes/knotes-action.cc:814
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Modified one memo.\n"
+"Modified %n memos."
+msgstr ""
+"S'ha modificat un memo.\n"
+"S'han modificat %n memos."
+
+#: conduits/knotes/knotes-action.cc:821
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Deleted one memo.\n"
+"Deleted %n memos."
+msgstr ""
+"S'ha suprimit un memo.\n"
+"S'han suprimit %n memos."
+
+#: conduits/knotes/knotes-action.cc:827
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Added one note to KNotes.\n"
+"Added %n notes to KNotes."
+msgstr ""
+"S'ha afegit una nota al KNotes.\n"
+"S'han afegit %n notes al KNotes."
+
+#: conduits/knotes/knotes-action.cc:833
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Modified one note in KNotes.\n"
+"Modified %n notes in KNotes."
+msgstr ""
+"S'ha modificat una nota en el KNotes.\n"
+"S'han modificat %n notes en el KNotes."
+
+#: conduits/knotes/knotes-action.cc:839
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Deleted one note from KNotes.\n"
+"Deleted %n notes from KNotes."
+msgstr ""
+"S'ha suprimit una nota del KNotes.\n"
+"S'han suprimit %n notes del KNotes."
+
+#: conduits/knotes/knotes-action.cc:844
+msgid "No change to KNotes."
+msgstr "Sense canvis al Knotes."
+
+#: conduits/knotes/knotes-setup.cc:59
+msgid "KNotes"
+msgstr "KNotes"
+
+#: conduits/timeconduit/time-conduit.cc:57
+#: conduits/timeconduit/time-setup.cc:68 kpilot/datebookWidget.cc:68
+msgid "Time"
+msgstr "Hora"
+
+#: conduits/timeconduit/time-conduit.cc:91
+msgid "Setting the clock on the handheld"
+msgstr "S'està establint l'hora a l'agenda electrònica"
+
+#: conduits/timeconduit/time-conduit.cc:108
+msgid ""
+"PalmOS 3.25 and 3.3 do not support setting the system time. Skipping the time "
+"conduit..."
+msgstr ""
+"Els PalmOS 3.25 i 3.3 no permeten l'establiment de l'hora del sistema. S'està "
+"ometent el conducte de l'hora..."
+
+#: conduits/timeconduit/time-setup.cc:48
+msgid "Time Synchronization Conduit for KPilot"
+msgstr "Conducte de sincronització de l'hora per a KPilot"
+
+#: conduits/timeconduit/time-setup.cc:50
+msgid "Synchronizes the Time on the Handheld and the PC"
+msgstr "Sincronitza l'hora de l'agenda electrònica i la del PC"
+
+#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cc:48
+msgid "Abbrowser Conduit for KPilot"
+msgstr "Conducte Abbrowser per a KPilot"
+
+#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cc:50
+msgid "Configures the Abbrowser Conduit for KPilot"
+msgstr "Configura el conducte Abbrowser per a KPilot"
+
+#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cc:56
+#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cc:59
+#: conduits/docconduit/doc-factory.cc:68 conduits/popmail/setupDialog.cc:74
+#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cc:59 conduits/vcalconduit/todo-setup.cc:63
+#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:50 conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:54
+#: kpilot/kpilot.cc:1027 kpilot/pilotDaemon.cc:1323
+msgid "Maintainer"
+msgstr "Mantenidor"
+
+#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:125
+#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cc:71
+msgid "Addressbook"
+msgstr "Llibreta d'adreces"
+
+#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:291
+#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:298
+msgid ""
+"You chose to sync with the file \"%1\", which cannot be opened. Please make "
+"sure to supply a valid file name in the conduit's configuration dialog. "
+"Aborting the conduit."
+msgstr ""
+"Heu escollit sincronitzar amb el fitxer \"%1\", el qual no es pot obrir. Si us "
+"plau, assegureu-vos d'indicar un nom de fitxer vàlid en el diàleg de "
+"configuració del conducte. S'avorta el conducte."
+
+#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:327
+#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:328
+msgid "Unable to initialize and load the addressbook for the sync."
+msgstr ""
+"No es pot inicialitzar i carregar la llibreta d'adreces per a la "
+"sincronització."
+
+#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:340
+#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:341
+msgid "Unable to lock addressbook for writing. Can't sync!"
+msgstr ""
+"No s'ha pogut blocar la llibreta d'adreces per escriptura. No puc "
+"sincronitzar!"
+
+#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:396
+msgid ""
+"An error occurred while uploading \"%1\". You can try to upload the temporary "
+"local file \"%2\" manually"
+msgstr ""
+"Hi ha hagut un error al pujar \"%1\". Podeu intentar pujar el fitxer local "
+"temporal \"%2\" manualment"
+
+#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:518
+msgid "Unable to open the addressbook databases on the handheld."
+msgstr ""
+"No es pot obrir la base de dades de la llibreta d'adreces sobre l'agenda "
+"electrònica."
+
+#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:539
+msgid "Unable to open the addressbook."
+msgstr "No es pot obrir la llibreta d'adreces."
+
+#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1526
+msgid "Item on PC"
+msgstr "Ítem del PC"
+
+#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1528
+msgid "Last sync"
+msgstr "Última sincronització"
+
+#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1549
+msgid "Last name"
+msgstr "Últim nom"
+
+#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1550
+msgid "First name"
+msgstr "Primer nom"
+
+#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1551
+msgid "Organization"
+msgstr "Organització"
+
+#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1552
+msgid "Title"
+msgstr "Títol"
+
+#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1553
+msgid "Note"
+msgstr "Nota"
+
+#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1555
+msgid "Custom 1"
+msgstr "Personal 1"
+
+#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1556
+msgid "Custom 2"
+msgstr "Personal 2"
+
+#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1557
+msgid "Custom 3"
+msgstr "Personal 3"
+
+#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1558
+msgid "Custom 4"
+msgstr "Personal 4"
+
+#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1560
+msgid "Work Phone"
+msgstr "Telèfon de la feina"
+
+#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1561
+msgid "Home Phone"
+msgstr "Telèfon particular"
+
+#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1562
+msgid "Mobile Phone"
+msgstr "Telèfon mòbil"
+
+#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1563
+msgid "Fax"
+msgstr "Fax"
+
+#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1564
+msgid "Pager"
+msgstr "Cercapersones"
+
+#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1565
+msgid "Other"
+msgstr "Altre"
+
+#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1566
+msgid "Email"
+msgstr "Correu electrònic"
+
+#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1569
+msgid "Address"
+msgstr "Adreça"
+
+#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1570
+msgid "City"
+msgstr "Localitat"
+
+#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1571
+msgid "Region"
+msgstr "Regió"
+
+#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1572
+msgid "Postal code"
+msgstr "Codi postal"
+
+#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1573
+msgid "Country"
+msgstr "País"
+
+#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1587 kpilot/listCat.cc:84
+msgid "Category"
+msgstr "Categoria"
+
+#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1752
+msgid ""
+"The following address entry was changed, but does no longer exist on the "
+"handheld. Please resolve this conflict:"
+msgstr ""
+"S'ha canviat l'adreça de la següent entrada, però ja no existeix a l'agenda "
+"electrònica. Si us plau, solventeu aquest conflicte:"
+
+#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1756
+msgid ""
+"The following address entry was changed, but does no longer exist on the PC. "
+"Please resolve this conflict:"
+msgstr ""
+"S'ha canviat l'adreça de la següent entrada, però ja no existeix al PC. Si us "
+"plau, solventeu aquest conflicte:"
+
+#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1760
+msgid ""
+"The following address entry was changed on the handheld as well as on the PC "
+"side. The changes could not be merged automatically, so please resolve the "
+"conflict yourself:"
+msgstr ""
+"S'han canviat les adreces de la següent entrada, però ja no existeixen ni a "
+"l'agenda electrònica ni al PC. Els canvis tampoc no es podran fusionar "
+"automàticament, de manera que feu el favor de resoldre el conflicte:"
+
+#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1762
+msgid "Address conflict"
+msgstr "Adreça en conflicte"
+
+#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cc:162
+msgid ""
+"_: Entries in the resolution dialog. First the name of the field, then the "
+"entry from the Handheld or PC after the colon\n"
+"%1: %2"
+msgstr "%1: %2"
+
+#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cc:164
+msgid ""
+"_: Denoting newlines in Address entries. No need to translate\n"
+" | "
+msgstr " | "
+
+#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cc:214
+#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cc:220
+msgid "Delete entry"
+msgstr "Suprimeix el registre"
+
+#: conduits/docconduit/DOC-converter.cc:198
+msgid "Unable to open text file %1 for reading."
+msgstr "No es pot obrir el fitxer de text %1 per a lectura."
+
+#: conduits/docconduit/DOC-converter.cc:383
+msgid "Unable to open Database for writing"
+msgstr "No es pot obrir la base de dades per a escriptura"
+
+#: conduits/docconduit/DOC-converter.cc:440
+#, c-format
+msgid "Unable to open palm doc database %1"
+msgstr "No es pot obrir la base de dades palm doc %1"
+
+#: conduits/docconduit/DOC-converter.cc:510
+msgid "No filename set for the conversion"
+msgstr "No s'ha establert un nom de fitxer per a la conversió"
+
+#: conduits/docconduit/DOC-converter.cc:515
+msgid "Unable to open Database for reading"
+msgstr "No es pot obrir la base de dades per a lectura"
+
+#: conduits/docconduit/DOC-converter.cc:523
+#, c-format
+msgid "Unable to read database header for database %1."
+msgstr "No es pot llegir la capçalera per a la base de dades %1."
+
+#: conduits/docconduit/DOC-converter.cc:543
+#, c-format
+msgid "Unable to open output file %1."
+msgstr "No es pot obrir el fitxer d'eixida %1."
+
+#: conduits/docconduit/DOC-converter.cc:558
+msgid "Could not read text record #%1 from Database %2"
+msgstr "No es pot llegir el registre de text nº %1 de la base de dades %2"
+
+#: conduits/docconduit/DOC-converter.cc:577
+msgid "Could not read bookmark record #%1 from Database %2"
+msgstr "No es pot llegir el registre nº %1 del marcador de la base de dades %2"
+
+#: conduits/docconduit/DOC-converter.cc:594
+msgid "Unable to open file %1 for the bookmarks of %2."
+msgstr "No es pot obrir el fitxer %1 per als marcadors de %2."
+
+#: conduits/docconduit/doc-conduit.cc:84
+msgid "DOC"
+msgstr "DOC"
+
+#: conduits/docconduit/doc-conduit.cc:272
+msgid "Searching for texts and databases to synchronize"
+msgstr "S'estan cercant textos i bases de dades a sincronitzar"
+
+#: conduits/docconduit/doc-conduit.cc:332
+msgid "Database created."
+msgstr "Base de dades creada."
+
+#: conduits/docconduit/doc-conduit.cc:380
+msgid "Unable to install the locally created PalmDOC %1 to the handheld."
+msgstr ""
+"No es pot instal·lar la PalmDOC %1 creada localment a l'agenda electrònica."
+
+#: conduits/docconduit/doc-conduit.cc:383
+msgid "Conversion of PalmDOC \"%1\" failed."
+msgstr "La conversió de PalmDOC \"%1\" ha fallat."
+
+#: conduits/docconduit/doc-conduit.cc:391
+#, c-format
+msgid "Unable to open or create the database %1."
+msgstr "No es pot obrir o crear la base de dades %1."
+
+#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 147
+#: conduits/docconduit/doc-conduit.cc:625 rc.cpp:334 rc.cpp:706
+#, no-c-format
+msgid "Conflict Resolution"
+msgstr "Resolució de conflictes"
+
+#: conduits/docconduit/doc-conduit.cc:630
+msgid "Sync aborted by user."
+msgstr "Sincronització avortada per l'usuari."
+
+#: conduits/docconduit/doc-conduit.cc:668
+msgid "Synchronizing text \"%1\""
+msgstr "Sincronitza el text \"%1\""
+
+#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:176
+#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:212
+#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:325
+#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:350
+msgid ""
+"<qt>You selected to sync folders, but gave a filename instead (<em>%1</em>)."
+"<br>Use folder <em>%2</em> instead?</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Heu seleccionat la sincronització de carpetes, però heu indicat un nom de "
+"fitxer (<em>%1</em>)."
+"<br>Uso la carpeta <em>%2</em> en el seu lloc?</qt>"
+
+#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:179
+#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:215
+#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:328
+#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:354
+msgid "Use Folder"
+msgstr "Carpeta a usar"
+
+#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:192
+msgid ""
+"<qt>The folder <em>%1</em> for the handheld database files is not a valid "
+"folder.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>La carpeta <em>%1</em> per als fitxers de la base de dades de l'agenda "
+"electrònica no és una carpeta vàlida.</qt>"
+
+#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:201
+msgid ""
+"<qt>The folder <em>%1</em> for the handheld database files is not a valid "
+"directory.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>La carpeta <em>%1</em> per als fitxers de la base de dades de l'agenda "
+"electrònica no és una carpeta vàlida.</qt>"
+
+#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:229
+msgid ""
+"<qt>The folder <em>%1</em> for the text files could not be created.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>No s'ha pogut crear la carpeta <em>%1</em> per als fitxers de text.</qt>"
+
+#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:252
+#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:390
+msgid "The following texts were successfully converted:"
+msgstr "Els següents texts han estat convertits amb èxit:"
+
+#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:253
+#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:391
+msgid "Conversion Successful"
+msgstr "Conversió amb èxit"
+
+#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:257
+#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:395
+msgid "No text files were converted correctly"
+msgstr "Cap fitxer de text ha esta convertit correctament"
+
+#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:267
+#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:405
+msgid "<qt>The file <em>%1</em> does not exist.</qt>"
+msgstr "<qt>El fitxer <em>%1</em> no existeix.</qt>"
+
+#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:283
+#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:413
+msgid "Conversion of file %1 successful."
+msgstr "Conversió del fitxer %1 ha estat realitzada amb èxit."
+
+#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:340
+msgid ""
+"<qt>The folder <em>%1</em> for the text files is not a valid folder.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>La carpeta <em>%1</em> per als fitxers de text no és una carpeta "
+"vàlida.</qt>"
+
+#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:367
+msgid ""
+"<qt>The folder <em>%1</em> for the PalmDOC files could not be created.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>No s'ha pogut crear la carpeta <em>%1</em> per als fitxers PalmDOC.</qt>"
+
+#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:435
+msgid "&Text folder:"
+msgstr "Carpeta per a &text:"
+
+#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:436
+msgid "&PalmDOC folder:"
+msgstr "Carpeta per a &PalmDOC:"
+
+#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 66
+#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:440 rc.cpp:751
+#, no-c-format
+msgid "&Text file:"
+msgstr "Fitxer de &text:"
+
+#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:441
+msgid "&DOC file:"
+msgstr "Fitxer &DOC:"
+
+#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:456
+msgid "<qt>The database file <em>%1</em> already exists. Overwrite it?</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>El fitxer base de dades <em>%1</em> ja existeix. El sobreescric?</qt>"
+
+#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:457
+#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:502 kpilot/addressWidget.cc:698
+#: kpilot/logWidget.cc:356
+msgid "Overwrite"
+msgstr "Sobreescriu"
+
+#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:482
+#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:518
+msgid "<qt>Error while converting the text %1.</qt>"
+msgstr "<qt>Error quan es convertia el text %1.</qt>"
+
+#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:501
+msgid "<qt>The text file <em>%1</em> already exists. Overwrite it?</qt>"
+msgstr "<qt>El fitxer de text <em>%1</em> ja existeix. El sobreescric?</qt>"
+
+#: conduits/docconduit/doc-factory.cc:63
+msgid "Palm DOC Conduit for KPilot"
+msgstr "Conducte Palm DOC per a KPilot"
+
+#: conduits/docconduit/doc-factory.cc:64
+msgid "Configures the DOC Conduit for KPilot"
+msgstr "Configura el conducte DOC per a KPilot"
+
+#: conduits/docconduit/doc-setup.cc:64
+msgid "Palm DOC"
+msgstr "Palm DOC"
+
+#: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:42
+msgid "KPalmDOC"
+msgstr "KPalmDOC"
+
+#: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:45
+msgid "Main Developer"
+msgstr "Desenvolupador principal"
+
+#: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:47
+msgid "Maintainer of KPilot"
+msgstr "Mantenidor de KPilot"
+
+#: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:54
+msgid "PalmDOC Converter"
+msgstr "Conversor de PalmDOC"
+
+#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:53
+msgid ""
+"Here is a list of all text files and DOC databases the conduit found. The "
+"conduit tried to determine the correct sync direction, but for databases in "
+"bold red letters a conflict occurred (i.e. the text was changed both on the "
+"desktop and on the handheld). For these databases please specify which version "
+"is the current one."
+msgstr ""
+"Aquí hi ha una llista amb tots els fitxers de text i bases de dades de DOC ha "
+"trobat el conducte. Aquest ha intentat determinar la direcció correcta de la "
+"sincronització, però hi ha hagut conflictes a les bases de dades amb les "
+"lletres vermelles i en negreta (per exemple, el text ha estat modificat tan a "
+"l'ordinador de l'escriptori com a l'agenda electrònica). Si us plau, per "
+"aquestes bases de dades especifiqueu quina versió és l'actual."
+
+#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:57
+msgid ""
+"You can also change the sync direction for databases without a conflict."
+msgstr ""
+"També podeu canviar la direcció de sincronització per a les bases de dades "
+"sense conflicte."
+
+#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:61
+msgid "DOC Databases"
+msgstr "Bases de dades DOC"
+
+#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:106
+msgid "No Sync"
+msgstr "No sincronitzar"
+
+#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:107
+msgid "Sync Handheld to PC"
+msgstr "Sincronitza l'agenda electrònica amb el PC"
+
+#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:108
+msgid "Sync PC to Handheld"
+msgstr "Sincronitza el PC amb l'agenda electrònica"
+
+#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:109
+msgid "Delete Both Databases"
+msgstr "Suprimeix ambdues bases de dades"
+
+#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:113
+msgid "More Info..."
+msgstr "Més informació..."
+
+#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:155
+msgid "unchanged"
+msgstr "sense canvis"
+
+#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:156
+msgid "new"
+msgstr "nova"
+
+#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:157
+msgid "changed"
+msgstr "canviada"
+
+#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:158
+msgid "only bookmarks changed"
+msgstr "només els marcadors canviats"
+
+#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:159
+msgid "deleted"
+msgstr "suprimida"
+
+#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:160
+msgid "does not exist"
+msgstr "no existeix"
+
+#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:171
+msgid ""
+"Status of the database %1:\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Estatus de la base de dades %1:\n"
+"\n"
+
+#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:172
+msgid ""
+"Handheld: %1\n"
+msgstr ""
+"Agenda electrònica: %1\n"
+
+#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:173
+msgid ""
+"Desktop: %1\n"
+msgstr ""
+"Escriptori: %1\n"
+
+#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:175
+msgid "Database information"
+msgstr "Informació de la base de dades"
+
+#: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cc:59
+#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cc:89
+msgid "Notepad"
+msgstr "Bloc de notes"
+
+#: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cc:105
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 notepad could not be saved\n"
+"%n notepads could not be saved"
+msgstr ""
+"No s'ha pogut desar 1 nota\n"
+"No s'han pogut desar %n notes"
+
+#: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cc:106
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 notepad saved\n"
+"%n notepads saved"
+msgstr ""
+"S'ha desat 1 nota\n"
+"S'han desat %n notes"
+
+#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cc:67
+msgid "Saves notepads to png files"
+msgstr "Desa les notes a fitxers png"
+
+#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cc:69
+msgid "Configures the Notepad Conduit for KPilot"
+msgstr "Configura el conducte del bloc de notes pel KPilot"
+
+#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cc:78
+msgid "Notepad conduit is based on Angus' read-notepad, part of pilot-link"
+msgstr ""
+"El conducte del bloc de notes està basat en el read-notepad de l'Angus, una "
+"part del pilot-link"
+
+#: conduits/recordconduit/factory.cc:64
+msgid "Record Conduit"
+msgstr "Conducte de registres"
+
+#: conduits/recordconduit/factory.cc:66
+msgid "Record Conduit for KPilot"
+msgstr "Conducte de registres pel KPilot"
+
+#: conduits/recordconduit/factory.cc:68
+msgid "Configures the Record Conduit for KPilot"
+msgstr "Configura el conducte de registres pel KPilot"
+
+#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:89 conduits/popmail/setupDialog.cc:66
+msgid "KMail"
+msgstr "KMail"
+
+#: conduits/popmail/setupDialog.cc:68
+msgid "Mail Conduit for KPilot"
+msgstr "Conducte correu per a KPilot"
+
+#: conduits/popmail/setupDialog.cc:70
+msgid "Configures the Mail Conduit for KPilot"
+msgstr "Configura el conducte correu per a KPilot"
+
+#: conduits/popmail/setupDialog.cc:78 conduits/vcalconduit/todo-setup.cc:53
+#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cc:55 conduits/vcalconduit/todo-setup.cc:57
+#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:58 conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:60
+#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:62
+msgid "Original Author"
+msgstr "Autor original"
+
+#: conduits/popmail/setupDialog.cc:80
+msgid "POP3 code"
+msgstr "Codi POP3"
+
+#: conduits/popmail/setupDialog.cc:82
+msgid "SMTP support and redesign"
+msgstr "Funcionament amb SMTP i redisseny"
+
+#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:118
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Sent one message\n"
+"Sent %n messages"
+msgstr ""
+"Enviat un missatge\n"
+"Enviats %n missatges"
+
+#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:138
+msgid "No mail was sent."
+msgstr "No s'ha enviat cap correu."
+
+#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:145
+msgid "No mail could be sent."
+msgstr "No s'ha pogut enviat cap correu."
+
+#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:195
+msgid "Could not connect to DCOP server for the KMail connection."
+msgstr "No es pot connectar al servidor DCOP per a la connexió al KMail."
+
+#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:197
+#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:232
+#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:245
+#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:273
+msgid "Error Sending Mail"
+msgstr "Error enviant el correu"
+
+#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:230
+#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:243
+msgid "Cannot open temporary file to store mail from Pilot in."
+msgstr ""
+"No es pot obrir el fitxer temporal per a desar-hi el correu des del Pilot."
+
+#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:272
+msgid "DCOP connection with KMail failed."
+msgstr "La connexió DCOP amb el KMail ha fallat."
+
+#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:397
+msgid "Cannot perform backup of mail database"
+msgstr ""
+"No s'ha pogut realitzar una còpia de seguretat de la base de dades de correu"
+
+#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:405
+msgid "Unable to open mail database on handheld"
+msgstr "No es pot obrir la base de dades de l'agenda electrònica"
+
+#: conduits/vcalconduit/vcal-conduit.cc:178
+#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:70
+msgid "Calendar"
+msgstr "Calendari"
+
+#: conduits/vcalconduit/vcal-conduit.cc:222
+msgid ""
+"Event \"%1\" has a yearly recurrence other than by month, will change this to "
+"recurrence by month on handheld."
+msgstr ""
+"L'esdeveniment «%1» té una altra recurrència anual i una altra per mes, es "
+"canviarà per què sigui recurrència mensual a l'agenda electrònica."
+
+#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:44
+msgid "VCal Conduit for KPilot"
+msgstr "Conducte VCal per a KPilot"
+
+#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:46
+msgid "Configures the VCal Conduit for KPilot"
+msgstr "Configura el conducte VCal per a KPilot"
+
+#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:64
+msgid "iCalendar port"
+msgstr "Port a iCalendar"
+
+#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:66 kpilot/kpilot.cc:1038
+#: kpilot/kpilot.cc:1039
+msgid "Bugfixer"
+msgstr "Reparador d'errors"
+
+#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:69
+msgid "Calendar Destination"
+msgstr "Destí del calendari"
+
+#: conduits/vcalconduit/cleanupstate.cc:62
+msgid "Cleaning up ..."
+msgstr "S'està netejant..."
+
+#: conduits/vcalconduit/cleanupstate.cc:91
+msgid ""
+"An error occurred while uploading \"%1\". You can try to upload the temporary "
+"local file \"%2\" manually."
+msgstr ""
+"Hi ha hagut un error al pujar \"%1\". Podeu intentar pujar el fitxer local "
+"temporal \"%2\" manualment."
+
+#: conduits/vcalconduit/todo-conduit.cc:183
+#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cc:45
+msgid "To-do"
+msgstr "Pendent"
+
+#: conduits/vcalconduit/pctohhstate.cc:71
+msgid "Copying records to Pilot ..."
+msgstr "S'estan copiant els registres al Pilot ..."
+
+#: conduits/vcalconduit/initstate.cc:59
+msgid "Initializing conduit ..."
+msgstr "S'està inicialitzant el conducte ..."
+
+#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cc:47
+msgid "To-do Conduit for KPilot"
+msgstr "Conducte de pendents per a KPilot"
+
+#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cc:49
+msgid "Configures the To-do Conduit for KPilot"
+msgstr "Configura el conducte de pendents per a KPilot"
+
+#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cc:69
+msgid "To-do Destination"
+msgstr "Destí dels pendents"
+
+#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:183
+msgid "Could not open the calendar databases."
+msgstr "No s'han pogut obrir les bases de dades del calendari."
+
+#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:269
+msgid ""
+"You selected to sync with an iCalendar file, but did not give a filename. "
+"Please select a valid file name in the conduit's configuration dialog"
+msgstr ""
+"Heu seleccionat sincronitzar amb un fitxer iCalendar, però no indiqueu cap nom "
+"de fitxer. Si us plau, seleccioneu-ne un de vàlid en el diàleg de configuració "
+"del conducte"
+
+#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:291
+#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:356
+#, c-format
+msgid "Using local time zone: %1"
+msgstr "S'està usant la zona horària local: %1"
+
+#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:292
+#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:357
+#, c-format
+msgid "Using non-local time zone: %1"
+msgstr "S'està usant la zona horària no-local: %1"
+
+#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:321
+msgid ""
+"You chose to sync with the file \"%1\", which cannot be opened or created. "
+"Please make sure to supply a valid file name in the conduit's configuration "
+"dialog. Aborting the conduit."
+msgstr ""
+"Heu escollit sincronitzar amb el fitxer \"%1\", el qual no es pot obrir o "
+"crear. Si us plau, assegureu-vos d'indicar un nom de fitxer vàlid en el diàleg "
+"de configuració del conducte. S'avorta el conducte."
+
+#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:330
+msgid "Syncing with file \"%1\""
+msgstr "Sincronitza amb el fitxer \"%1\""
+
+#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:354
+msgid "Syncing with standard calendar resource."
+msgstr "S'està sincronitzant amb el recurs de calendari estàndard."
+
+#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:367
+msgid ""
+"Unable to initialize the calendar object. Please check the conduit's setup"
+msgstr ""
+"No es pot inicialitzar l'objecte de calendari. Si us plau, comproveu la "
+"configuració del conducte"
+
+#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:425
+msgid ""
+"The following item was modified both on the Handheld and on your PC:\n"
+"PC entry:\n"
+"\t"
+msgstr ""
+"El següent ítem ha estat modificat tant en a l'agenda electrònica com al vostre "
+"PC:\n"
+"Entrada del PC:\n"
+"\t"
+
+#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:428
+msgid ""
+"\n"
+"Handheld entry:\n"
+"\t"
+msgstr ""
+"\n"
+"Entrada de l'agenda electrònica:\n"
+"\t"
+
+#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:430
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"Which entry do you want to keep? It will overwrite the other entry."
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Quina voleu mantenir? Sobreescriurà a l'altra entrada."
+
+#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:435
+msgid "Conflicting Entries"
+msgstr "Entrades conflictives"
+
+#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:252
+msgid "<qt>This conduit appears to be broken and cannot be configured.</qt>"
+msgstr "<qt>Aquest conducte sembla estar trencat i no es pot configurar.</qt>"
+
+#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:260
+msgid "<qt>This is an old-style conduit.</qt>"
+msgstr "<qt>Aquest és un conducte d'estil antic.</qt>"
+
+#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:264
+msgid "Configure..."
+msgstr "Configura..."
+
+#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:274
+msgid ""
+"<qt><i>Conduits</i> are external (possibly third-party) programs that perform "
+"synchronization actions. They may have individual configurations. Select a "
+"conduit to configure it, and enable it by clicking on its checkbox. </qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Els <i>conductes</i> són programes externs (possiblement de terceres parts) "
+"que executen accions de sincronització. Poden tenir arranjaments individuals. "
+"Seleccioneu un conducte per configurar-lo, i fent clic a la caixa de selecció "
+"l'activareu.</qt>"
+
+#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:282
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>The <i>general</i> portion of KPilot's setup contains settings for your "
+"hardware and the way KPilot should display your data. For the basic setup, "
+"which should fulfill the need of most users, just use the setup wizard "
+"below.</p>If you need some special settings, this dialog provides all the "
+"options for fine-tuning KPilot. But be warned: The HotSync settings are various "
+"esoteric things.</p>"
+"<p>You can enable an action or conduit by clicking on its checkbox. Checked "
+"conduits will be run during a HotSync. Select a conduit to configure it.</p>"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>La part <i>general</i> de la configuració del KPilot té els paràmetres del "
+"vostre maquinari i la manera com ha de mostrar les dades el KPilot. Per la "
+"configuració bàsica, que satisfà les necessitats de la majoria d'usuaris, només "
+"cal emprar l'assistent de configuració de baix.</p> Si us cal algun paràmetre "
+"especial, aquest diàleg permet totes les opcions per afinar el KPilot. Però "
+"estigueu alerta: els paràmetres de sincronització tenen algunes coses "
+"esotèriques.</p>"
+"<p>Podeu habilitar una acció o un conducte fent clic al seu quadre de "
+"verificació. Els conductes marcat s'executaran durant una sincronització. "
+"Seleccioneu un conducte per configurar-lo.</p></qt>"
+
+#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:295
+msgid "Configuration Wizard"
+msgstr "Assistent de configuració"
+
+#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:369
+msgid "About KPilot. Credits."
+msgstr "Quant a KPilot. Crèdits."
+
+#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:372
+msgid "Conduits"
+msgstr "Conductes"
+
+#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:374
+msgid "General Setup"
+msgstr "Configuració general"
+
+#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:382
+msgid "General setup of KPilot (User name, port, general sync settings)"
+msgstr ""
+"Configuració general de KPilot (Nom d'usuari, port, paràmetres generals de "
+"sincronització)"
+
+#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:384
+msgid "Actions for HotSync with individual configuration."
+msgstr "Accions de sincronització amb configuració individual."
+
+#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:395 kpilot/kpilotConfigDialog.cc:470
+msgid "Startup and Exit"
+msgstr "Inici i sortida"
+
+#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:395
+msgid "Behavior at startup and exit."
+msgstr "Comportament a l'inici i a la sortida."
+
+#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 33
+#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:396 kpilot/kpilotConfigDialog.cc:418
+#: rc.cpp:1223
+#, no-c-format
+msgid "Viewers"
+msgstr "Visors"
+
+#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:396
+msgid "Viewer settings."
+msgstr "Arranjament del visor."
+
+#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:397
+msgid "Special settings for backup."
+msgstr "Paràmetres especials per la còpia de seguretat."
+
+#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:398
+msgid "Special behavior during HotSync."
+msgstr "Comportament especial durant la sincronització."
+
+#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:399 kpilot/kpilotConfigDialog.cc:102
+msgid "Device"
+msgstr "Dispositiu"
+
+#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:399
+msgid "Hardware settings and startup and exit options."
+msgstr "Paràmetres de maquinari i opcions d'inic i sortida."
+
+#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:542
+msgid ""
+"<qt>This is an internal action which has no configuration options. The action's "
+"description is: <i>%1</i> </qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Aquesta és una acció interna que no té opcions de configuració. La "
+"descripció de l'acció és: <i>%1</i></qt>"
+
+#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:722
+msgid "KPilot Setup"
+msgstr "Configuració de KPilot"
+
+#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:735
+msgid ""
+"<qt>No library could be found for the conduit %1. This means that the conduit "
+"was not installed properly.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>No s'ha pogut trobar la biblioteca per al conducte %1. Això vol dir que el "
+"conducte no ha estat instal·lat correctament.</qt>"
+
+#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:745 kpilot/conduitConfigDialog.cc:762
+msgid "Conduit Error"
+msgstr "Error del conducte"
+
+#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:752
+msgid ""
+"<qt>There was a problem loading the library for the conduit %1. This means that "
+"the conduit was not installed properly.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Hi ha agut un problema al carregar la biblioteca per al conducte %1. Això "
+"vol dir que el conducte no ha estat instal·lat correctament.</qt>"
+
+#: kpilot/dbSelectionDialog.cc:108
+msgid ""
+"This is a database that exists on the device. It was not added manually, so it "
+"can not removed from the list."
+msgstr ""
+"Aquesta és una base de dades que existeix en el dispositiu. No ha estat afegida "
+"manualment, així que no es pot suprimir de la llista."
+
+#: kpilot/dbSelectionDialog.cc:108
+msgid "Database on Device"
+msgstr "Base de dades al dispositiu"
+
+#: kpilot/dbSelectionDialog.cc:119
+msgid "You need to select a database to delete in the list."
+msgstr "Necessiteu seleccionar una base de dades a suprimir de la llista."
+
+#: kpilot/dbSelectionDialog.cc:119
+msgid "No Database Selected"
+msgstr "No hi ha cap base de dades seleccionada"
+
+#: kpilot/kpilotConfigWizard.cc:62
+msgid "Pilot Info"
+msgstr "Informació de la Pilot"
+
+#: kpilot/kpilotConfigWizard.cc:64
+msgid "Application to Sync With"
+msgstr "Aplicació amb la que sincronitzar"
+
+#: kpilot/kpilotConfigWizard.cc:127
+msgid "general KDE-PIM"
+msgstr "KDE-PIM general"
+
+#: kpilot/kpilotConfigWizard.cc:133
+msgid ""
+"_: Gnome's PIM suite\n"
+"Evolution"
+msgstr "Evolution"
+
+#: kpilot/kpilotConfigWizard.cc:157
+msgid ""
+"KPilot cannot yet synchronize the addressbook with Evolution, so the "
+"addressbook conduit was disabled.\n"
+"When syncing the calendar or to-do list using KPilot please quit Evolution "
+"before the sync, otherwise you will lose data."
+msgstr ""
+"El KPilot encara no pot sincronitzar la llibreta d'adreces amb l'Evolution, per "
+"tant, el conducte de la llibreta d'adreces està deshabilitat.\n"
+"En sincronitzar el calendari o la llista de pendents amb el KPilot sortiu de "
+"l'Evolution abans de la sincronització, altrament es perdran dades."
+
+#: kpilot/kpilotConfigWizard.cc:157
+msgid "Restrictions with Evolution"
+msgstr "Restriccions amb Evolution"
+
+#: kpilot/kpilotConfigWizard.cc:162
+msgid ""
+"_: Kpilot will sync with nothing\n"
+"nothing (it will backup only)"
+msgstr "res (només còpia de seguretat)"
+
+#: kpilot/kpilotConfigWizard.cc:166
+msgid ""
+"_: KDE's PIM suite\n"
+"Kontact"
+msgstr "Kontact"
+
+#: kpilot/kpilotConfigWizard.cc:200
+#, c-format
+msgid "KPilot is now configured to sync with %1."
+msgstr "KPilot està configurat per sincronitzar-se amb %1."
+
+#: kpilot/kpilotConfigWizard.cc:205
+msgid ""
+"The remaining options in the config dialog are advanced options and can be used "
+"to fine-tune KPilot."
+msgstr ""
+"Les opcions restants del diàleg de configurció són opcions avançades i es poden "
+"utilitzar per afinar el KPilot."
+
+#: kpilot/kpilotConfigWizard.cc:210
+msgid "Automatic Configuration Finished"
+msgstr "Ha acabat la configuració automàtica"
+
+#: kpilot/kpilotConfigWizard.cc:217
+msgid ""
+"Please put the handheld in the cradle, press the hotsync button and click on "
+"\"Continue\".\n"
+"\n"
+"Some kernel versions (Linux 2.6.x) have problems with the visor kernel module "
+"(for Sony Clie devices). Running an autodetection in that case might block the "
+"computer from doing hotsyncs until it is rebooted. In that case it might be "
+"advisable not to continue."
+msgstr ""
+"Col·loqueu l'agenda electrònica a la base, premeu el botó de sincronització i "
+"cliqueu a \"Continua\".\n"
+"\n"
+"Algunes versions del nucli (Linux 2.6.x) tenen problemes amb el mòdul \"visor\" "
+"del nucli (per dispositius Sony Clie). En aquests casos, l'execució de "
+"l'autodetecció pot impedir que l'ordinador pugui sincronitzar fins que arrenqui "
+"de nou. En aquest cas és millor no continuar."
+
+#: kpilot/kpilotConfigWizard.cc:223
+msgid "Handheld Detection"
+msgstr "Detecció de l'agenda electrònica"
+
+#: kpilot/kpilotConfig.cc:163
+msgid "The configuration file is outdated."
+msgstr "El fitxer de configuració està desfasat."
+
+#: kpilot/kpilotConfig.cc:165
+msgid "The configuration file has version %1, while KPilot needs version %2."
+msgstr ""
+"El fitxer de configuració té la versió %1, mentre que KPilot necessita la "
+"versió %2."
+
+#: kpilot/kpilotConfig.cc:170
+msgid ""
+"Please run KPilot and check the configuration carefully to update the file."
+msgstr ""
+"Si us plau, inicieu KPilot i comproveu acuradament la configuració per a "
+"actualitzar el fitxer."
+
+#: kpilot/kpilotConfig.cc:174
+msgid "Important changes to watch for are:"
+msgstr "Canvis importants als que haureu d'estar atent:"
+
+#: kpilot/kpilotConfig.cc:178
+msgid ""
+"Renamed conduits, Kroupware and file installer have been made conduits as well."
+msgstr ""
+"Els conductes reanomenats, Kroupware i l'instal·lador de fitxers també s'han "
+"convertit en conductes."
+
+#: kpilot/kpilotConfig.cc:181
+msgid "Conflict resolution is now a global setting."
+msgstr "La resolució de conflictes ara és una opció global."
+
+#: kpilot/kpilotConfig.cc:186
+msgid "Changed format of no-backup databases."
+msgstr ""
+"Ha canviat el format de les bases de dades que no són còpies de seguretat."
+
+#: kpilot/kpilotConfig.cc:199
+msgid ""
+"The configuration file for KPilot is out-of date. Please run KPilot to update "
+"it."
+msgstr ""
+"El fitxer de configuració per a KPilot està desfasat. Si us plau, inicieu "
+"KPilot per a actualitzar-lo."
+
+#: kpilot/kpilotConfig.cc:202 kpilot/kpilotConfig.cc:327
+msgid "Configuration File Out-of Date"
+msgstr "Fitxer de configuració desfasat"
+
+#: kpilot/kpilotConfig.cc:220
+msgid ""
+"The settings for the file installer have been moved to the conduits "
+"configuration. Check the installed conduits list."
+msgstr ""
+"Els valors per a l'instal·lador de fitxers s'han traslladat a la configuració "
+"de conductes. Comproveu la llista de conductes instal·lats."
+
+#: kpilot/kpilotConfig.cc:223
+msgid "Settings Updated"
+msgstr "Opcions actualitzades"
+
+#: kpilot/kpilotConfig.cc:248
+msgid ""
+"<qt>The following old conduits were found on your system. It is a good idea to "
+"remove them and the associated <tt>.la</tt> and <tt>.so.0</tt> files.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>S'han trobat els següents conductes antics en el vostre sistema. És una "
+"bona idea suprimir-los, així com els fitxers associats <tt>.la</tt> i <tt>"
+".so.0</tt>.</qt>"
+
+#: kpilot/kpilotConfig.cc:253
+msgid "Old Conduits Found"
+msgstr "Conductes antics trobats"
+
+#: kpilot/kpilotConfig.cc:285
+msgid ""
+"<qt>The no backup databases listed in your configuration file have been "
+"adjusted to the new format. Database creator IDs have been changed to use "
+"square brackets []."
+msgstr ""
+"<qt>Les bases de dades que no són còpies de seguretat llistades al fitxer de "
+"configuració s'han ajustat al nou format. Els IDs dels creadors de les base de "
+"dades s'han canviat per canviar els claudàtors []."
+
+#: kpilot/kpilotConfig.cc:289
+msgid "No Backup Databases Updated"
+msgstr "S'han actualitzat les bases de dades que no són còpies de seguretat"
+
+#: kpilot/kpilotConfig.cc:310
+msgid ""
+"KPilot is not configured for use. You may use the configuration wizard or the "
+"normal configure dialog to configure KPilot."
+msgstr ""
+"El KPilot no està configurat. Podeu usar l'assistent de configuració o el "
+"diàleg de configuració normal per configurar KPilot."
+
+#: kpilot/kpilotConfig.cc:313
+msgid "Not Configured"
+msgstr "Sense configurar"
+
+#: kpilot/kpilotConfig.cc:314
+msgid "Use &Wizard"
+msgstr "Usa l'&assistent"
+
+#: kpilot/kpilotConfig.cc:315
+msgid "Use &Dialog"
+msgstr "Usa el &diàleg"
+
+#: kpilot/kpilotConfig.cc:323
+msgid ""
+"The configuration file for KPilot is out-of date. KPilot can update some parts "
+"of the configuration automatically. Do you wish to continue?"
+msgstr ""
+"El fitxer de configuració de KPilot està desfasat. KPilot pot actualitzar-ne "
+"algunes parts automàticament. Voleu continuar?"
+
+#: kpilot/dbRecordEditor.cc:53
+msgid "Edit Record"
+msgstr "Edita el registre"
+
+#: kpilot/dbRecordEditor.cc:75
+msgid ""
+"Changing the record data and flags might corrupt the whole record, or even make "
+"the database unusable. Do not change the values unless you are absolutely sure "
+"you know what you are doing.\n"
+"\n"
+"Really assign these new flags?"
+msgstr ""
+"Canviar les dades dels registres i les etiquetes pot corrompre completament el "
+"registre, o fins i tot fer que aquest no sigui usable. No canvieu els valors a "
+"menys que n'estigueu absolutament segur que sabeu el que esteu fent.\n"
+"\n"
+"Assignar realment aquestes noves etiquetes?"
+
+#: kpilot/dbRecordEditor.cc:75
+msgid "Changing Record"
+msgstr "S'està canviant el registre"
+
+#: kpilot/dbFlagsEditor.cc:60 kpilot/dbRecordEditor.cc:75
+msgid "Assign"
+msgstr "Assigna"
+
+#. i18n: file ./kpilot/dbRecordEditor_base.ui line 24
+#: kpilot/dbRecordEditor.cc:106 rc.cpp:1388
+#, no-c-format
+msgid "Record index:"
+msgstr "Índex del registre:"
+
+#. i18n: file ./kpilot/dbRecordEditor_base.ui line 32
+#: kpilot/dbRecordEditor.cc:107 rc.cpp:1391
+#, no-c-format
+msgid "Record ID:"
+msgstr "ID del registre:"
+
+#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 99
+#: kpilot/dbRecordEditor.cc:108 kpilot/dbRecordEditor.cc:109 rc.cpp:980
+#: rc.cpp:1394 rc.cpp:1397
+#, no-c-format
+msgid "1"
+msgstr "1"
+
+#. i18n: file ./kpilot/dbRecordEditor_base.ui line 70
+#: kpilot/dbRecordEditor.cc:110 rc.cpp:1400
+#, no-c-format
+msgid "Flags"
+msgstr "Etiquetes"
+
+#. i18n: file ./kpilot/dbRecordEditor_base.ui line 81
+#: kpilot/dbRecordEditor.cc:111 rc.cpp:1403
+#, no-c-format
+msgid "&Dirty"
+msgstr "&Bruta"
+
+#: kpilot/dbRecordEditor.cc:112
+msgid "De&leted"
+msgstr "&Suprimida"
+
+#: kpilot/dbRecordEditor.cc:113
+msgid "&Busy"
+msgstr "&Dolenta"
+
+#. i18n: file ./kpilot/dbRecordEditor_base.ui line 105
+#: kpilot/dbRecordEditor.cc:114 rc.cpp:1412
+#, no-c-format
+msgid "&Secret"
+msgstr "&Secreta"
+
+#. i18n: file ./kpilot/dbRecordEditor_base.ui line 113
+#: kpilot/dbRecordEditor.cc:115 rc.cpp:1415
+#, no-c-format
+msgid "&Archived"
+msgstr "&Arxivada"
+
+#: kpilot/dbRecordEditor.cc:193
+msgid ""
+"To view and edit the record data, please install a hex editor (e.g. kbytesedit "
+"from tdeutils)."
+msgstr ""
+"Per a veure i editar les dades dels registres, si us plau, instal·leu un editor "
+"hexadecimal (p.ex. kbytesedit de tdeutils)."
+
+#: kpilot/datebookWidget.cc:58 kpilot/dbviewerWidget.cc:109
+msgid "&Add..."
+msgstr "&Afegeix..."
+
+#: kpilot/datebookWidget.cc:61 kpilot/dbviewerWidget.cc:111
+msgid "&Edit..."
+msgstr "&Edita..."
+
+#: kpilot/datebookWidget.cc:64
+msgid "&Delete..."
+msgstr "&Suprimeix..."
+
+#: kpilot/datebookWidget.cc:69
+msgid "Al"
+msgstr "Al"
+
+#: kpilot/datebookWidget.cc:70
+msgid "Rec"
+msgstr "Reg."
+
+#: kpilot/datebookWidget.cc:71 kpilot/listCat.cc:85
+msgid "Description"
+msgstr "Descripció"
+
+#: kpilot/dbFlagsEditor.cc:45
+msgid "Edit Database Flags"
+msgstr "Edita etiquetes base de dades"
+
+#: kpilot/dbFlagsEditor.cc:60
+msgid ""
+"Changing the database flags might corrupt the whole database, or make the data "
+"unusable. Do not change the values unless you are absolutely sure you know what "
+"you are doing.\n"
+"\n"
+"Really assign these new flags?"
+msgstr ""
+"Canviar les etiquetes de la base de dades la pot corrompre completament, o fins "
+"i tot fer que aquesta no sigui usable. No canvieu els valors a menys que "
+"n'estigueu absolutament segur que sabeu el que esteu fent.\n"
+"\n"
+"Assignar realment aquestes noves etiquetes?"
+
+#: kpilot/dbFlagsEditor.cc:60
+msgid "Changing Database Flags"
+msgstr "S'està canviant les etiquetes de la base de dades"
+
+#: kpilot/todoEditor.cc:49
+msgid "To-do Editor"
+msgstr "Editor de pendents"
+
+#: kpilot/logWidget.cc:98
+msgid ""
+"<qt>This lists all the messages received during the current HotSync</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Aquesta és la llista de tots els missatges rebuts durant la sincronització "
+"actual.</qt>"
+
+#: kpilot/logWidget.cc:127
+msgid "<qt><b>HotSync Log</b></qt>"
+msgstr "<qt><b>Bitàcola de la sincronització</b></qt>"
+
+#: kpilot/logWidget.cc:142
+msgid ""
+"_: Clear the text of HotSync messages\n"
+"Clear Log"
+msgstr "Neteja la bitàcola"
+
+#: kpilot/logWidget.cc:144
+msgid "<qt>Clears the list of messages from the current HotSync.</qt>"
+msgstr "<qt>Neteja la llista dels missatges de la sincronització actual.</qt>"
+
+#: kpilot/logWidget.cc:148
+msgid "Save Log..."
+msgstr "Desa la bitàcola..."
+
+#: kpilot/logWidget.cc:149
+msgid ""
+"<qt>You can save the list of messages received during this HotSync to a file "
+"(for example for use in a bug report) by clicking here.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Podeu desar a un fitxer la llista de missatges rebuts durant aquesta "
+"sincronització (per exemple, per a usar-lo en un informe d'error) clicant "
+"aquí.</qt>"
+
+#: kpilot/logWidget.cc:158
+msgid "Sync progress:"
+msgstr "Progrés de la sincronització:"
+
+#: kpilot/logWidget.cc:161
+msgid "<qt>The (estimated) percentage completed in the current HotSync.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>El percentatge (estimat) completat en la sincronització actual.</qt>"
+
+#: kpilot/logWidget.cc:283
+msgid "<b>HotSync Finished.</b>"
+msgstr "<b>Sincronització finalitzada.</b>"
+
+#: kpilot/logWidget.cc:347
+msgid "Save Log"
+msgstr "Desa la bitàcola"
+
+#: kpilot/logWidget.cc:354
+msgid "The file exists. Do you want to overwrite it?"
+msgstr "El fitxer ja existeix. Desitgeu sobreescriure'l?"
+
+#: kpilot/logWidget.cc:356
+msgid "File Exists"
+msgstr "El fitxer ja existeix"
+
+#: kpilot/logWidget.cc:356
+msgid "Do Not Overwrite"
+msgstr "No sobreescriguis"
+
+#: kpilot/logWidget.cc:380
+msgid "<qt>Cannot open the file &quot;%1&quot; for writing; try again?</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>No es pot obrir el fitxer &quot;%1&quot; per a escriptura; voleu tornar-ho "
+"a provar?</qt>"
+
+#: kpilot/logWidget.cc:382
+msgid "Cannot Save"
+msgstr "No es pot desar"
+
+#: kpilot/logWidget.cc:382
+msgid "Try Again"
+msgstr "Torna a intentar-ho"
+
+#: kpilot/logWidget.cc:382
+msgid "Do Not Try"
+msgstr "No ho intentis"
+
+#: kpilot/pilotDaemon.cc:157
+msgid "Start &KPilot"
+msgstr "Engega &KPilot"
+
+#: kpilot/pilotDaemon.cc:159
+msgid "&Configure KPilot..."
+msgstr "&Configura KPilot..."
+
+#: kpilot/pilotDaemon.cc:164
+msgid ""
+"_: Appended to names of sync types to indicate the sync will happen just one "
+"time\n"
+" (once)"
+msgstr " (un cop)"
+
+#: kpilot/pilotDaemon.cc:168
+msgid "Default (%1)"
+msgstr "Omissió (%1)"
+
+#: kpilot/pilotDaemon.cc:185
+msgid "Next &Sync"
+msgstr "Propera &sincronització"
+
+#: kpilot/pilotDaemon.cc:670
+msgid "Next HotSync will be: %1. "
+msgstr "La propera sincronització serà: %1. "
+
+#: kpilot/kpilot.cc:361 kpilot/kpilot.cc:369 kpilot/kpilot.cc:377
+#: kpilot/kpilot.cc:385 kpilot/kpilot.cc:393 kpilot/kpilot.cc:401
+#: kpilot/pilotDaemon.cc:671
+msgid "Please press the HotSync button."
+msgstr "Si us plau, premeu el botó HotSync."
+
+#: kpilot/kpilot.cc:278 kpilot/kpilot.cc:281 kpilot/pilotDaemon.cc:736
+msgid "File Installer"
+msgstr "Instal·lador de fitxers"
+
+#: kpilot/pilotDaemon.cc:902
+msgid "HotSync is disabled while the screen is locked."
+msgstr ""
+"La sincronització està deshabilitada mentre la pantalla estigui blocada."
+
+#: kpilot/pilotDaemon.cc:907
+msgid ""
+"HotSync is disabled because KPilot could not determine the state of the screen "
+"saver. You can disable this security feature by unchecking the 'do not sync "
+"when screensaver is active' box in the HotSync page of the configuration "
+"dialog."
+msgstr ""
+"S'ha desactivat la sincronització perquè no es pot determinar l'estat del "
+"salvapantalles. Podeu desactivar aquesta funció de seguretat desmarcant la "
+"caixa 'No sincronitzis quan el salvapantalles està actiu' a la pàgina del "
+"diàleg de configuració de la sincronització."
+
+#: kpilot/pilotDaemon.cc:1165 kpilot/pilotDaemon.cc:1166
+msgid "HotSync Completed.<br>"
+msgstr "Sincronització completada.<br>"
+
+#: kpilot/pilotDaemon.cc:1274
+#, c-format
+msgid "Next sync is %1."
+msgstr "La propera sincronització serà %1."
+
+#: kpilot/kpilot.cc:993 kpilot/pilotDaemon.cc:1296
+msgid "Set debugging level"
+msgstr "Estableix el nivell de depuració"
+
+#: kpilot/pilotDaemon.cc:1298
+msgid "Device to try first"
+msgstr "Dispositiu a provar primer"
+
+#: kpilot/pilotDaemon.cc:1299
+msgid "Exit instead of complaining about bad configuration files"
+msgstr ""
+"Surt en lloc de queixar-se sobre els fitxers de configuració incorrectes"
+
+#: kpilot/pilotDaemon.cc:1311
+msgid "KPilot Daemon"
+msgstr "Dimoni de KPilot"
+
+#: kpilot/kpilot.cc:1024 kpilot/pilotDaemon.cc:1320
+msgid "Project Leader"
+msgstr "Líder del projecte"
+
+#: kpilot/pilotDaemon.cc:1326
+msgid "Developer"
+msgstr "Desenvolupador"
+
+#: kpilot/kroupware.cc:126
+msgid "Syncing to-dos with KMail"
+msgstr "Sincronitzant els pendents amb el KMail"
+
+#: kpilot/kroupware.cc:135
+msgid "Syncing calendar with KMail"
+msgstr "Sincronitzant el calendari amb el KMail"
+
+#: kpilot/kroupware.cc:177
+msgid "Syncing Notes with Mail"
+msgstr "Sincronitzant les notes amb el KMail"
+
+#: kpilot/kroupware.cc:188
+msgid "Rewriting to-dos to KMail..."
+msgstr "Reescrivint els pendents al KMail..."
+
+#: kpilot/kroupware.cc:195
+msgid "Rewriting Calendar to KMail"
+msgstr "Reescrivint el calendari al KMail"
+
+#: kpilot/kroupware.cc:230
+msgid "Syncing KMail with Addresses "
+msgstr "Sincronitzant el KMail amb les adreces"
+
+#: kpilot/kroupware.cc:259
+msgid "Syncing KMail with Notes"
+msgstr "Sincronitzant el KMail amb les notes"
+
+#: kpilot/dbAppInfoEditor.cc:46
+msgid "Edit AppInfo Block"
+msgstr "Edita bloc info. de l'aplicació (AppInfo)"
+
+#: kpilot/dbAppInfoEditor.cc:68
+msgid ""
+"To view the Application info block data, please install a hex editor (e.g. "
+"khexedit from tdeutils)."
+msgstr ""
+"Per a veure les dades del bloc informació de l'aplicació, si us plau, "
+"instal·leu un editor hexadecimal (p.ex., khexedit de tdeutils)."
+
+#: kpilot/dbAppInfoEditor.cc:86
+msgid "Changing the AppInfo block isn't yet supported by KPilot!"
+msgstr "El KPilot encara no permet el canvi del bloc AppInfo!"
+
+#: kpilot/memoWidget.cc:234
+msgid ""
+"Select the category of addresses\n"
+"to display here."
+msgstr ""
+"Seleccioneu la categoria de les adreces\n"
+"que es mostraran."
+
+#: kpilot/memoWidget.cc:237
+msgid "Memos:"
+msgstr "Memos:"
+
+#: kpilot/addressWidget.cc:226 kpilot/memoWidget.cc:238
+#: kpilot/todoWidget.cc:220
+msgid "Category:"
+msgstr "Categoria:"
+
+#: kpilot/memoWidget.cc:249
+msgid ""
+"This list displays all the memos\n"
+"in the selected category. Click on\n"
+"one to display it to the right."
+msgstr ""
+"Aquesta llista mostra tots els memos\n"
+"en la categoria seleccionada. Cliqueu a\n"
+"sobre d'un per a mostrar-lo a la dreta."
+
+#: kpilot/memoWidget.cc:253
+msgid "Memo text:"
+msgstr "Text del memo:"
+
+#: kpilot/memoWidget.cc:261
+msgid "The text of the selected memo appears here."
+msgstr "El text del memo seleccionat apareixerà aquí."
+
+#: kpilot/memoWidget.cc:264
+msgid "Import Memo..."
+msgstr "Importa memo..."
+
+#: kpilot/memoWidget.cc:268
+msgid "Read a text file and add it to the Pilot's memo database."
+msgstr ""
+"Llegeix un fitxer de text i afegeix-lo a la base de dades de memos del Pilot."
+
+#: kpilot/memoWidget.cc:269
+msgid "<qt><i>Import is disabled by the 'internal editors' setting.</i></qt>"
+msgstr ""
+"<qt><i>La importació està inhabilitada pel paràmetre dels 'editors interns'.</i>"
+"</qt>"
+
+#: kpilot/memoWidget.cc:272
+msgid "Export Memo..."
+msgstr "Exporta memo..."
+
+#: kpilot/memoWidget.cc:277
+msgid "Write the selected memo to a file."
+msgstr "Escriure el memo seleccionat a un fitxer."
+
+#: kpilot/memoWidget.cc:279
+msgid "Delete Memo"
+msgstr "Suprimeix memo"
+
+#: kpilot/memoWidget.cc:284
+msgid "Delete the selected memo."
+msgstr "Suprimeix el memo seleccionat."
+
+#: kpilot/addressWidget.cc:275 kpilot/memoWidget.cc:285
+#: kpilot/todoWidget.cc:281
+msgid "<qt><i>Deleting is disabled by the 'internal editors' setting.</i></qt>"
+msgstr ""
+"<qt><i>L'esborrat està inhabilitat pel paràmetre dels 'editors interns'.</i>"
+"</qt>"
+
+#: kpilot/memoWidget.cc:288
+msgid "Add Memo"
+msgstr "Afegeix memo"
+
+#: kpilot/memoWidget.cc:291
+msgid "Add a new memo to the database."
+msgstr "Afegeix un nou memo a la base de dades."
+
+#: kpilot/memoWidget.cc:343
+msgid "Delete currently selected memo?"
+msgstr "Voleu suprimir el memo seleccionat?"
+
+#: kpilot/memoWidget.cc:344
+msgid "Delete Memo?"
+msgstr "Suprimeixo el memo?"
+
+#: kpilot/memoWidget.cc:367
+msgid "Cannot open MemoDB to delete record."
+msgstr "No es pot obrir MemoDB per suprimir el registre."
+
+#: kpilot/memoWidget.cc:368
+msgid "Cannot Delete Memo"
+msgstr "No s'ha pogut suprimir el memo"
+
+#: kpilot/addressEditor.cc:60
+msgid "Address Editor"
+msgstr "Editor d'adreces"
+
+#: kpilot/addressEditor.cc:108
+msgid "Phone"
+msgstr "Telèfon"
+
+#: kpilot/addressEditor.cc:181
+msgid "Last name:"
+msgstr "Últim nom:"
+
+#: kpilot/addressEditor.cc:182
+msgid "First name:"
+msgstr "Primer nom:"
+
+#: kpilot/addressEditor.cc:183
+msgid "Title:"
+msgstr "Títol:"
+
+#: kpilot/addressEditor.cc:184
+msgid "Company:"
+msgstr "Empresa:"
+
+#: kpilot/addressEditor.cc:193
+msgid "Address:"
+msgstr "Adreça:"
+
+#: kpilot/addressEditor.cc:194
+msgid "City:"
+msgstr "Localitat:"
+
+#: kpilot/addressEditor.cc:195
+msgid "State:"
+msgstr "Comarca:"
+
+#: kpilot/addressEditor.cc:196
+msgid "Zip code:"
+msgstr "Codi postal:"
+
+#: kpilot/addressEditor.cc:197
+msgid "Country:"
+msgstr "País:"
+
+#: kpilot/addressEditor.cc:198
+msgid "Custom 1:"
+msgstr "Personal 1:"
+
+#: kpilot/addressEditor.cc:199
+msgid "Custom 2:"
+msgstr "Personal 2:"
+
+#: kpilot/addressEditor.cc:200
+msgid "Custom 3:"
+msgstr "Personal 3:"
+
+#: kpilot/addressEditor.cc:201
+msgid "Custom 4:"
+msgstr "Personal 4:"
+
+#: kpilot/pilotComponent.cc:153
+msgid "All"
+msgstr "Tot"
+
+#: kpilot/kpilotConfigDialog.cc:68
+msgid ""
+"<qt>The settings for configuration page <i>%1</i> have been changed. Do you "
+"want to save the changes before continuing?</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Els valors per a la pàgina de configuració <i>%1</i> "
+"s'han canviat. Voleu desar els canvis abans de continuar?</qt>"
+
+#: kpilot/kpilotConfigDialog.cc:145
+msgid ""
+"<qt>The device name you entered (<i>%1</i>) is longer than 13 characters. This "
+"is probably unsupported and can cause problems. Are you sure you want to use "
+"this device name?</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>El nom del dispositiu aportat (<i>%1</i>) és més llarg de 13 caràcters. "
+"Fora probable no estiga acceptat i us provoqui problemes. N'esteu segur que "
+"voleu emprar aquest nom per al dispositiu?</qt>"
+
+#: kpilot/kpilotConfigDialog.cc:150
+msgid "Device Name too Long"
+msgstr "Nom del dispositiu massa llarg"
+
+#: kpilot/kpilotConfigDialog.cc:150
+msgid "Use"
+msgstr "Utilitza"
+
+#: kpilot/kpilotConfigDialog.cc:150
+msgid "Do Not Use"
+msgstr "No utilitzis"
+
+#: kpilot/dbviewerWidget.cc:84
+msgid "All Databases"
+msgstr "Totes les bases de dades"
+
+#: kpilot/dbviewerWidget.cc:85
+msgid "Only Applications (*.prc)"
+msgstr "Només aplicacions (*.prc)"
+
+#: kpilot/dbviewerWidget.cc:86
+msgid "Only Databases (*.pdb)"
+msgstr "Només bases de dades (*.pdb)"
+
+#: kpilot/dbviewerWidget.cc:93
+msgid "General Database &Information"
+msgstr "&Informació general de la base de dades"
+
+#: kpilot/dbviewerWidget.cc:95
+msgid "&Application Info Block (Categories etc.)"
+msgstr "Bloc info. de l'&aplicació (Categories, etc.)"
+
+#: kpilot/dbviewerWidget.cc:101
+msgid "Rec. Nr."
+msgstr "Reg. núm."
+
+#: kpilot/dbviewerWidget.cc:102
+msgid "Length"
+msgstr "Longitud"
+
+#: kpilot/dbviewerWidget.cc:103
+msgid "Record ID"
+msgstr "ID registre"
+
+#: kpilot/dbviewerWidget.cc:189
+#, c-format
+msgid "<B>Warning:</B> Cannot read database file %1."
+msgstr "<B>Advertència:</B> No es pot llegir la base de dades %1."
+
+#: kpilot/dbviewerWidget.cc:194
+msgid "<B>Database:</B> %1, %2 records<BR>"
+msgstr "<B>Base de dades:</B> %1, %2 registres<BR>"
+
+#: kpilot/dbviewerWidget.cc:203
+msgid "<B>Type:</B> %1, <B>Creator:</B> %2<br><br>"
+msgstr "<B>Tipus:</B> %1, <B>Creador:</B> %2<br><br>"
+
+#: kpilot/dbviewerWidget.cc:246 kpilot/dbviewerWidget.cc:253
+#, c-format
+msgid "<B>Warning:</B> Cannot read application file %1."
+msgstr "<B>Advertència:</B> No es pot llegir el fitxer d'aplicació %1."
+
+#: kpilot/dbviewerWidget.cc:260
+msgid "<B>Application:</B> %1<BR><BR>"
+msgstr "<B>Aplicació:</B> %1<BR><BR>"
+
+#: kpilot/dbviewerWidget.cc:267
+msgid "Created: %1<BR>"
+msgstr "Creada: %1<BR>"
+
+#: kpilot/dbviewerWidget.cc:270
+msgid "Modified: %1<BR>"
+msgstr "Modificada: %1<BR>"
+
+#: kpilot/dbviewerWidget.cc:273
+msgid "Backed up: %1<BR>"
+msgstr "Darrera còpia: %1<BR>"
+
+#: kpilot/dbviewerWidget.cc:353
+msgid "You must select a record for editing."
+msgstr "Haureu de seleccionar un registre a editar."
+
+#: kpilot/dbviewerWidget.cc:353
+msgid "No Record Selected"
+msgstr "No hi ha cap registre seleccionat"
+
+#: kpilot/dbviewerWidget.cc:366
+msgid ""
+"<qt>Do you really want to delete the selected record? This cannot be undone."
+"<br>"
+"<br>Delete record?<qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Realment voleu suprimir el registre seleccionat? Aquesta acció no es podrà "
+"desfer."
+"<br>"
+"<br>Suprimeixo el registre?<qt>"
+
+#: kpilot/dbviewerWidget.cc:366
+msgid "Deleting Record"
+msgstr "S'està suprimint el registre"
+
+#: kpilot/todoWidget.cc:174
+msgid "There are still %1 to-do editing windows open."
+msgstr "Encara hi ha %1 finestres d'edició de pendents obertes."
+
+#: kpilot/todoWidget.cc:178
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: There is still a to-do editing window open.\n"
+"There are still %n to-do editing windows open."
+msgstr ""
+"Encara hi ha una finestra d'edició de pendents oberta.\n"
+"Encara hi ha %n finestres d'edició de pendents obertes."
+
+#: kpilot/todoWidget.cc:218
+msgid "<qt>Select the category of to-dos to display here.</qt>"
+msgstr "<qt>Seleccioneu la categoria dels pendents que es mostraran aquí.</qt>"
+
+#: kpilot/todoWidget.cc:225
+msgid "To-do Item"
+msgstr "Ítem pendent"
+
+#: kpilot/todoWidget.cc:243
+msgid ""
+"<qt>This list displays all the to-dos in the selected category. Click on one to "
+"display it to the right.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Aquesta llista mostra tots els pendents en la categoria seleccionada. "
+"Cliqueu a sobre d'una per què sigui mostrada a la dreta.</qt>"
+
+#: kpilot/todoWidget.cc:247
+msgid "To-do info:"
+msgstr "Informació del pendent:"
+
+#: kpilot/addressWidget.cc:251 kpilot/todoWidget.cc:257
+msgid "Edit Record..."
+msgstr "Edita el registre..."
+
+#: kpilot/todoWidget.cc:262
+msgid "<qt>You can edit a to-do when it is selected.</qt>"
+msgstr "<qt>Podeu editar un pendent quan aquest està seleccionat.</qt>"
+
+#: kpilot/addressWidget.cc:256 kpilot/todoWidget.cc:263
+msgid "<qt><i>Editing is disabled by the 'internal editors' setting.</i></qt>"
+msgstr ""
+"<qt><i>L'edició està deshabilitada pel paràmetre 'editors interns'.</i></qt>"
+
+#: kpilot/addressWidget.cc:259 kpilot/todoWidget.cc:266
+msgid "New Record..."
+msgstr "Nou registre..."
+
+#: kpilot/todoWidget.cc:270
+msgid "<qt>Add a new to-do to the to-do list.</qt>"
+msgstr "<qt>Afegeix un nou pendent a la llista de pendents.</qt>"
+
+#: kpilot/todoWidget.cc:271
+msgid ""
+"<qt><i>Adding new to-dos is disabled by the 'internal editors' setting.</i></qt>"
+msgstr ""
+"<qt><i>L'addició de nous pendents està deshabilitada pel paràmetre 'editors "
+"interns'.</i></qt>"
+
+#: kpilot/addressWidget.cc:269 kpilot/todoWidget.cc:275
+msgid "Delete Record"
+msgstr "Suprimeix el registre"
+
+#: kpilot/todoWidget.cc:280
+msgid "<qt>Delete the selected to-do from the to-do list.</qt>"
+msgstr "<qt>Suprimeix el pendent seleccionat de la llista de pendents.</qt>"
+
+#: kpilot/addressWidget.cc:435 kpilot/todoWidget.cc:363
+msgid "Cannot edit new records until HotSynced with Pilot."
+msgstr ""
+"No es poden editar nous registres fins que no es faci una sincronització amb el "
+"Pilot."
+
+#: kpilot/addressWidget.cc:437 kpilot/addressWidget.cc:574
+#: kpilot/todoWidget.cc:365 kpilot/todoWidget.cc:498
+msgid "HotSync Required"
+msgstr "Es requereix una sincronització"
+
+#: kpilot/todoWidget.cc:408
+msgid ""
+"You cannot add to-dos to the to-do list until you have done a HotSync at least "
+"once to retrieve the database layout from your Pilot."
+msgstr ""
+"No podeu afegir pendents a la llista de pendents fins que no feu com a mínim "
+"una sincronització per recuperar la disposició de la base de dades des del "
+"vostre Pilot."
+
+#: kpilot/todoWidget.cc:411
+msgid "Cannot Add New To-do"
+msgstr "No es pot afegir un nou pendent"
+
+#: kpilot/addressWidget.cc:572 kpilot/todoWidget.cc:496
+msgid "New records cannot be deleted until HotSynced with pilot."
+msgstr ""
+"No es poden suprimir nous registres fins que no se sincronitzi amb el pilot."
+
+#: kpilot/addressWidget.cc:579 kpilot/todoWidget.cc:503
+msgid "Delete currently selected record?"
+msgstr "Voleu suprimir el registre seleccionat?"
+
+#: kpilot/addressWidget.cc:580 kpilot/todoWidget.cc:504
+msgid "Delete Record?"
+msgstr "Voleu suprimir el registre?"
+
+#: kpilot/internalEditorAction.cc:62
+msgid "[Internal Editors]"
+msgstr "[Editors interns]"
+
+#: kpilot/internalEditorAction.cc:76
+#, c-format
+msgid "Databases with changed records: %1"
+msgstr "Bases de dades amb registres canviats: %1"
+
+#: kpilot/internalEditorAction.cc:101
+msgid "Unable to open the serial or local database for %1. Skipping it."
+msgstr "No es pot obrir la base de dades serial o local per a %1. Ometent."
+
+#: kpilot/internalEditorAction.cc:156
+msgid "record"
+msgstr "registre"
+
+#: kpilot/internalEditorAction.cc:166
+msgid "address"
+msgstr "adreça"
+
+#: kpilot/internalEditorAction.cc:177
+msgid "to-do entry"
+msgstr "entrada de pendents"
+
+#: kpilot/internalEditorAction.cc:186
+msgid "memo"
+msgstr "memo"
+
+#: kpilot/internalEditorAction.cc:197
+msgid "calendar entry"
+msgstr "entrada de calendari"
+
+#: kpilot/internalEditorAction.cc:204
+msgid ""
+"The %1 with ID %2 of the database \"%3\" was changed on the handheld and in the "
+"internal editor. Shall the changes in KPilot be copied to the handheld, and so "
+"override the changes there?"
+msgstr ""
+"El %1 amb ID %2 de la base de dades \"%3\" ha estat canviat tant a l'agenda "
+"electrònica com a l'editor intern. S'han de copiar els canvis de KPilot a "
+"l'agenda electrònica i solapar d'aquesta manera els d'allí?"
+
+#: kpilot/internalEditorAction.cc:209
+#, c-format
+msgid "Conflict in database %1"
+msgstr "Conflicte a la base de dades %1"
+
+#: kpilot/internalEditorAction.cc:211
+msgid "Use KPilot"
+msgstr "Usa KPilot"
+
+#: kpilot/internalEditorAction.cc:211
+msgid "Use Handheld"
+msgstr "Usa l'agenda electrònica"
+
+#: kpilot/internalEditorAction.cc:212
+msgid "Use &KPilot"
+msgstr "Usa &KPilot"
+
+#: kpilot/internalEditorAction.cc:213
+msgid "Use &Handheld"
+msgstr "Usa l'&agenda electrònica"
+
+#: kpilot/internalEditorAction.cc:228 kpilot/internalEditorAction.cc:244
+msgid "Entry in KPilot"
+msgstr "Entrada a KPilot"
+
+#: kpilot/internalEditorAction.cc:235 kpilot/internalEditorAction.cc:272
+msgid "Entry on Handheld"
+msgstr "Entrada a l'agenda electrònica"
+
+#: kpilot/internalEditorAction.cc:263 kpilot/internalEditorAction.cc:291
+msgid ""
+"To view and edit the record data, please install a hex editor (e.g. khexedit "
+"from tdeutils)."
+msgstr ""
+"Per a veure i editar les dades dels registres, instal·leu un editor hexadecimal "
+"(p.ex. khexedit de tdeutils)."
+
+#: kpilot/internalEditorAction.cc:315
+#, c-format
+msgid "Databases with changed flags: %1"
+msgstr "Bases de dades amb etiquetes canviades: %1"
+
+#: kpilot/internalEditorAction.cc:333
+msgid "Setting the database flags on the handheld is not yet supported."
+msgstr ""
+"Encara no funciona establir etiquetes a la base de dades de l'agenda "
+"electrònica."
+
+#: kpilot/internalEditorAction.cc:356
+#, c-format
+msgid "Databases with changed AppBlock: %1"
+msgstr "Bases de dades amb bloc de l'aplicació (AppBlock) canviat: %1"
+
+#: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:90
+msgid "Autodetecting Your Handheld"
+msgstr "S'està detectant automàticament l'agenda electrònica"
+
+#: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:90
+msgid "Restart Detection"
+msgstr "Reinicia la detecció"
+
+#: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:97
+msgid ""
+"KPilot is now trying to automatically detect the device of your handheld. "
+"Please press the hotsync button if you have not done so already."
+msgstr ""
+"KPilot està intentant detectar automàticament el dispositiu de la vostra agenda "
+"electrònica. Si us plau, premeu el botó de sincronització si encara no ho heu "
+"fet."
+
+#: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:100
+msgid "Status"
+msgstr "Estat"
+
+#: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:104
+msgid "Autodetection not yet started..."
+msgstr "L'autodetecció encara no ha començat..."
+
+#: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:113
+msgid "Detected Values"
+msgstr "Valors detectats"
+
+#: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:119
+msgid "Handheld user:"
+msgstr "Usuari de l'agenda:"
+
+#: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:123
+msgid "Device:"
+msgstr "Dispositiu:"
+
+#: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:126 kpilot/kpilotProbeDialog.cc:129
+msgid "[Not yet known]"
+msgstr "[Desconegut]"
+
+#: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:195
+msgid "Starting detection..."
+msgstr "S'està iniciant la detecció..."
+
+#: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:233
+msgid "Waiting for handheld to connect..."
+msgstr "S'està esperant que l'agenda es connecti..."
+
+#: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:266
+msgid "Timeout reached, could not detect a handheld."
+msgstr ""
+"S'ha excedit el temps d'espera, no s'ha pogut detectar una agenda electrònica."
+
+#: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:267
+msgid ""
+"<qt>A handheld could not be detected. Possible check the following things:</p>"
+"<ul>"
+"<li> Have you pressed the hotsync button on the handheld?\n"
+"<li> Make sure the device sits in the cradle correctly.\n"
+"<li> Make sure the cradle is correctly plugged in to the computer.\n"
+"<li> Have you checked that your device is actually supported by kpilot (see "
+"http://www.kpilot.org).\n"
+"</ul>"
+msgstr ""
+"<qt>No s'ha pogut detectar cap agenda electrònica. Comproveu els següents "
+"punts:</p>"
+"<ul>"
+"<li> Heu premut el botó de sincronització de l'agenda?\n"
+"<li> Assegureu que el dispositiu està assentat correctament a la base.\n"
+"<li> Assegureu que la base estigui connectada correctament a l'ordinador.\n"
+"<li> Comproveu que el kpilot accepti actualment el vostre dispositiu (vegeu "
+"http://www.kpilot.org).\n"
+"</ul>"
+
+#: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:273
+msgid "Automatic Detection Failed"
+msgstr "La detecció automàtica ha fallat"
+
+#: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:288
+#, c-format
+msgid "Found a connected device on %1"
+msgstr "S'ha trobat un dispositiu connectat a %1"
+
+#: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:338
+msgid "Disconnected from all devices"
+msgstr "S'ha desconnectat de tots els dispositius"
+
+#: kpilot/fileInstallWidget.cc:71
+msgid "Files to install:"
+msgstr "Fitxers a instal·lar:"
+
+#: kpilot/fileInstallWidget.cc:77
+msgid "Add File..."
+msgstr "Afegeix un fitxer..."
+
+#: kpilot/fileInstallWidget.cc:81
+msgid "<qt>Choose a file to add to the list of files to install.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Escolliu un fitxer per afegir-lo a la llista de fitxers a instal·lar.</qt>"
+
+#: kpilot/fileInstallWidget.cc:83
+msgid "Clear List"
+msgstr "Neteja la llista"
+
+#: kpilot/fileInstallWidget.cc:87
+msgid ""
+"<qt>Clear the list of files to install. No files will be installed.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Neteja la llista de fitxers a instal·lar. No s'instal·larà cap fitxer.</qt>"
+
+#: kpilot/fileInstallWidget.cc:95
+msgid ""
+"<qt>This lists files that will be installed on the Pilot during the next "
+"HotSync. Drag files here or use the Add button.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Això llistarà els fitxers que s'instal·laran en el Pilot durant la següent "
+"sincronització. Arrossegueu els fitxers aquí o useu el botó Afegeix.</qt>"
+
+#: kpilot/fileInstallWidget.cc:217
+msgid "*.pdb *.prc|PalmOS Databases (*.pdb *.prc)"
+msgstr "*.pdb *.prc|Bases de dades PalmOS (*.pdb *.prc)"
+
+#: kpilot/fileInstallWidget.cc:291
+msgid ""
+"_: Delete a single file item\n"
+"Delete"
+msgstr "Suprimeix"
+
+#: kpilot/fileInstallWidget.cc:294
+msgid "Delete selected files"
+msgstr "Suprimeix els fitxers seleccionats"
+
+#: kpilot/hotSync.cc:339
+#, c-format
+msgid "Backup directory: %1."
+msgstr "Directori de còpia de seguretat: %1."
+
+#: kpilot/hotSync.cc:353
+msgid "Full backup started."
+msgstr "Es comença una còpia de seguretat completa."
+
+#: kpilot/hotSync.cc:358
+msgid "Fast backup started"
+msgstr "Es comença una còpia de seguretat completa"
+
+#: kpilot/hotSync.cc:387
+msgid "Exiting on cancel."
+msgstr "S'està sortint en cancel·lar."
+
+#: kpilot/hotSync.cc:399
+msgid "Full backup complete."
+msgstr "Còpia de seguretat completa finalitzada."
+
+#: kpilot/hotSync.cc:403
+msgid "Fast backup complete."
+msgstr "Còpia de seguretat completa finalitzada."
+
+#: kpilot/hotSync.cc:419
+#, c-format
+msgid "Backing up: %1"
+msgstr "S'està fent còpia de seguretat de: %1"
+
+#: kpilot/hotSync.cc:447
+#, c-format
+msgid "Skipping %1"
+msgstr "S'està ometent %1"
+
+#: kpilot/hotSync.cc:482
+msgid ""
+"Backup of %1 failed.\n"
+msgstr ""
+"La còpia de seguretat de %1 ha fallat.\n"
+
+#: kpilot/hotSync.cc:540
+msgid ""
+"... OK.\n"
+msgstr ""
+" .. Accepta\n"
+
+#: kpilot/hotSync.cc:548
+msgid "Backup failed."
+msgstr "La còpia de seguretat ha fallat."
+
+#: kpilot/hotSync.cc:607
+msgid "[File Installer]"
+msgstr "[Instal·lador de fitxers]"
+
+#: kpilot/hotSync.cc:612
+msgid "No Files to install"
+msgstr "No hi ha fitxers a instal·lar"
+
+#: kpilot/hotSync.cc:624
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Installing one file\n"
+"Installing %n Files"
+msgstr ""
+"Instal·lant un fitxer\n"
+"Instal·lant %n fitxers"
+
+#: kpilot/hotSync.cc:649
+msgid "Done Installing Files"
+msgstr "Instal·lació dels fitxers finalitzada"
+
+#: kpilot/hotSync.cc:663
+#, c-format
+msgid "Installing %1"
+msgstr "S'està instal·lant %1"
+
+#: kpilot/hotSync.cc:686
+msgid "Cannot install file &quot;%1&quot;."
+msgstr "No es pot instal·lar el fitxer &quot;%1&quot;."
+
+#: kpilot/hotSync.cc:713 kpilot/hotSync.cc:723
+msgid "Unable to open file &quot;%1&quot;."
+msgstr "No es pot obrir el fitxer &quot;%1&quot;."
+
+#: kpilot/hotSync.cc:732
+msgid "Unable to read file &quot;%1&quot;."
+msgstr "No es pot llegir el fitxer &quot;%1&quot;."
+
+#: kpilot/hotSync.cc:748
+msgid ""
+"The database in &quot;%1&quot; has a resource name that is longer than 31 "
+"characters. This suggests a bug in the tool used to create the database. KPilot "
+"cannot install this database."
+msgstr ""
+"La base de dades a &quot;%1&quot; té un nom de recurs més gran de 31 caràcters. "
+"Possiblement és un error de l'eina emprada per crear la base de dades. El "
+"KPilot no pot instal·lar aquesta base de dades."
+
+#: kpilot/hotSync.cc:806
+msgid ""
+"_: A common name\n"
+"John Doe"
+msgstr "Ernest Pont"
+
+#: kpilot/hotSync.cc:808
+msgid ""
+"<qt>Neither KPilot nor the handheld have a username set. They <i>should</i> "
+"be set. Should KPilot set them to a default value (<i>%1</i>)?</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>No s'ha establert un nom d'usuari per a KPilot ni a l'agenda electrònica. "
+"<i>Haurien</i> d'estar establerts. Voleu que KPilot els estableixi a un valor "
+"per omissió (<i>%1</i>)?</qt>"
+
+#: kpilot/hotSync.cc:814 kpilot/hotSync.cc:831 kpilot/hotSync.cc:855
+msgid "User Unknown"
+msgstr "Usuari desconegut"
+
+#: kpilot/hotSync.cc:826
+msgid ""
+"<qt>The handheld has a username set (<i>%1</i>) but KPilot does not. Should "
+"KPilot use this username in future?</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>L'agenda electrònica té establert un nom d'usuari (<i>%1</i>"
+") però el KPilot no. Hauria d'usar el KPilot aquest nom la propera vegada?</qt>"
+
+#: kpilot/hotSync.cc:844
+msgid ""
+"KPilot has a username set (<i>%1</i>) but the handheld does not. Should "
+"KPilot's username be set in the handheld as well?"
+msgstr ""
+"El KPilot té establert un nom d'usuari (<i>%1</i>) però l'agenda electrònica "
+"no. S'hauria d'establir el nom d'usuari de KPilot a l'agenda?"
+
+#: kpilot/hotSync.cc:848
+msgid ""
+"<br/>(<i>Note:</i> If your handheld has been reset to factory defaults, you "
+"should use <i>Restore</i> instead of a regular HotSync. Click on Cancel to stop "
+"this sync.)"
+msgstr ""
+"<br/>(<i>Nota:</i> si l'agenda electrònica s'ha reinciat al valors de fàbrica, "
+"hauríeu d'usar <i>Restaura</i> en lloc de una sincronització normal. Cliqueu a "
+"Cancel·la per aturar aquesta sincronització)"
+
+#: kpilot/hotSync.cc:877
+msgid ""
+"<qt>The handheld thinks that the username is %1; however, KPilot says you are "
+"%2.Which of these is the correct name?\n"
+"If you click on Cancel, the sync will proceed, but the usernames will not be "
+"changed.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>L'agenda electrònica pensa que el nom de l'usuari és %1, tot i que el "
+"KPilot diu que és %2. Quin dels dos és el nom correcte?\n"
+"Si cliqueu a sobre de Cancel·la, es procedirà amb la sincronització, però no es "
+"canviaran els noms d'usuari.</qt>"
+
+#: kpilot/hotSync.cc:887
+msgid "User Mismatch"
+msgstr "L'usuari no coincideix"
+
+#: kpilot/hotSync.cc:890
+msgid "Use KPilot Name"
+msgstr "Usa el nom de KPilot"
+
+#: kpilot/hotSync.cc:891
+msgid "Use Handheld Name"
+msgstr "Usa el nom de l'agenda electrònica"
+
+#: kpilot/hotSync.cc:997
+msgid "Restore directory does not exist."
+msgstr "El directori de restauració no existeix."
+
+#: kpilot/hotSync.cc:998 kpilot/hotSync.cc:1013
+msgid "Restore not performed."
+msgstr "No s'ha fet la restauració."
+
+#: kpilot/hotSync.cc:1003
+msgid ""
+"<qt>Are you sure you want to completely restore your Pilot from the backup "
+"directory (<i>%1</i>)? This will erase any information you currently have on "
+"your Pilot.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>N'esteu segur que desitgeu restablir completament el vostre Pilot des del "
+"directori de còpia de seguretat (<i>%1</i>)?. Això esborrarà qualsevol "
+"informació que estiga actualment al Pilot.</qt>"
+
+#: kpilot/hotSync.cc:1008
+msgid "Restore Pilot"
+msgstr "Restaura el Pilot"
+
+#: kpilot/hotSync.cc:1010
+msgid "Restore <i>not</i> performed."
+msgstr "<i>No</i> s'ha fet la restauració."
+
+#: kpilot/hotSync.cc:1012
+msgid "Canceled by user."
+msgstr "Cancel·lat per l'usuari."
+
+#: kpilot/hotSync.cc:1024 kpilot/hotSync.cc:1094
+msgid "Restoring %1..."
+msgstr "S'està restaurant %1..."
+
+#: kpilot/hotSync.cc:1044
+msgid "File '%1' cannot be read."
+msgstr "El fitxer '%1' no ha pogut ser llegit."
+
+#: kpilot/hotSync.cc:1071
+msgid "OK."
+msgstr "Correcte."
+
+#: kpilot/hotSync.cc:1085
+msgid "Restore incomplete."
+msgstr "Restauració incompleta."
+
+#: kpilot/hotSync.cc:1100
+msgid "Cannot restore file `%1'."
+msgstr "No s'ha pogut restaurar el fitxer `%1'."
+
+#: kpilot/kpilot.cc:162
+msgid "Starting the KPilot daemon ..."
+msgstr "S'està engegant el dimoni KPilot ..."
+
+#: kpilot/kpilot.cc:179
+msgid ""
+"Could not start the KPilot daemon. The system error message was: &quot;%1&quot;"
+msgstr ""
+"No s'ha pogut engegar el dimoni de KPilot. El missatge d'error del sistema fou: "
+"&quot;%1&quot;"
+
+#: kpilot/kpilot.cc:196
+msgid "Daemon status is `%1'"
+msgstr "L'estat del dimoni és '%1'"
+
+#: kpilot/kpilot.cc:197
+msgid "not running"
+msgstr "no s'està executant"
+
+#: kpilot/kpilot.cc:214
+msgid "Using character set %1 on the handheld."
+msgstr "S'està usant el joc de caràcters %1 en l'agenda electrònica."
+
+#: kpilot/kpilot.cc:266 kpilot/kpilot.cc:268
+msgid "To-do Viewer"
+msgstr "Visor de pendents"
+
+#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 74
+#: kpilot/kpilot.cc:270 kpilot/kpilot.cc:272 rc.cpp:1238
+#, no-c-format
+msgid "Address Viewer"
+msgstr "Visor d'adreces"
+
+#: kpilot/kpilot.cc:274 kpilot/kpilot.cc:276
+msgid "Memo Viewer"
+msgstr "Visor de memos"
+
+#: kpilot/kpilot.cc:283 kpilot/kpilot.cc:285
+msgid "Generic DB Viewer"
+msgstr "Visor de BD genèriques"
+
+#: kpilot/kpilot.cc:360
+msgid "Next sync will be a backup. "
+msgstr "La propera sincronització serà una còpia de seguretat. "
+
+#: kpilot/kpilot.cc:368
+msgid "Next sync will restore the Pilot from backup. "
+msgstr ""
+"La següent sincronització restaurarà el Pilot des de la còpia de seguretat. "
+
+#: kpilot/kpilot.cc:376
+msgid "Next sync will be a regular HotSync. "
+msgstr "La propera sincronització serà una sincronització normal. "
+
+#: kpilot/kpilot.cc:384
+msgid "Next sync will be a Full Sync. "
+msgstr "La propera sincronització serà una sincronització completa. "
+
+#: kpilot/kpilot.cc:392
+msgid "Next sync will copy Handheld data to PC. "
+msgstr ""
+"La propera sincronització copiarà dades de l'agenda electrònica al PC. "
+
+#: kpilot/kpilot.cc:400
+msgid "Next sync will copy PC data to Handheld. "
+msgstr ""
+"La propera sincronització copiarà dades del PC a l'agenda electrònica. "
+
+#: kpilot/kpilot.cc:428
+msgid "The daemon has exited."
+msgstr "El dimoni ha acabat."
+
+#: kpilot/kpilot.cc:429
+msgid "No further HotSyncs are possible."
+msgstr "No és possible fer més sincronitzacions."
+
+#: kpilot/kpilot.cc:430
+msgid "Restart the daemon to HotSync again."
+msgstr "Reinicieu el dimoni per sincronitzar de nou."
+
+#: kpilot/kpilot.cc:450
+#, c-format
+msgid "Cannot start a Sync now. %1"
+msgstr "No es pot iniciar ara una sincronització. %1"
+
+#: kpilot/kpilot.cc:463
+msgid "Cannot start Sync"
+msgstr "No es pot iniciar la sincronització"
+
+#: kpilot/kpilot.cc:517
+msgid "Select the kind of HotSync to perform next."
+msgstr "Seleccioneu el tipus de la següent sincronització que es durà a terme."
+
+#: kpilot/kpilot.cc:518
+msgid ""
+"Select the kind of HotSync to perform next. This applies only to the next "
+"HotSync; to change the default, use the configuration dialog."
+msgstr ""
+"Seleccioneu el tipus de la següent sincronització que es durà a terme. S'aplica "
+"només a la propera sincronització; per canviar l'opció per defecte useu el "
+"diàleg de configuració."
+
+#: kpilot/kpilot.cc:525
+msgid "&HotSync"
+msgstr "&Sincronització"
+
+#: kpilot/kpilot.cc:528
+msgid "Next HotSync will be normal HotSync."
+msgstr "La propera sincronització serà una sincronització normal."
+
+#: kpilot/kpilot.cc:529
+msgid "Tell the daemon that the next HotSync should be a normal HotSync."
+msgstr "Informa al dimoni que la següent sincronització hauria de ser normal."
+
+#: kpilot/kpilot.cc:533
+msgid "Full&Sync"
+msgstr "Sincronització &completa"
+
+#: kpilot/kpilot.cc:536
+msgid "Next HotSync will be a FullSync."
+msgstr "La propera sincronització serà una sincronització completa."
+
+#: kpilot/kpilot.cc:537
+msgid ""
+"Tell the daemon that the next HotSync should be a FullSync (check data on both "
+"sides)."
+msgstr ""
+"informa al dimoni que la següent sincronització hauria de ser completa (que "
+"comprovi les dades a les dues bandes)."
+
+#: kpilot/kpilot.cc:541
+msgid "&Backup"
+msgstr "&Còpia de seguretat"
+
+#: kpilot/kpilot.cc:544 kpilot/kpilot.cc:560
+msgid "Next HotSync will be backup."
+msgstr "La propera sincronització serà una còpia de seguretat."
+
+#: kpilot/kpilot.cc:545
+msgid ""
+"Tell the daemon that the next HotSync should back up the Handheld to the PC."
+msgstr ""
+"Informa al dimoni que la següent sincronització hauria de fer una còpia de "
+"seguretat de l'agenda electrònica al PC."
+
+#: kpilot/kpilot.cc:549
+msgid "&Restore"
+msgstr "&Restaura"
+
+#: kpilot/kpilot.cc:552
+msgid "Next HotSync will be restore."
+msgstr "La propera sincronització serà una restauració."
+
+#: kpilot/kpilot.cc:553
+msgid ""
+"Tell the daemon that the next HotSync should restore the Handheld from data on "
+"the PC."
+msgstr ""
+"Informa al dimoni que la següent sincronització hauria de restaurar l'agenda "
+"amb les dades del PC."
+
+#: kpilot/kpilot.cc:561
+msgid ""
+"Tell the daemon that the next HotSync should copy all data from the Handheld to "
+"the PC, overwriting entries on the PC."
+msgstr ""
+"Informa al dimoni que la següent sincronització hauria de copiar totes les "
+"dades de l'agenda electrònica al PC, sobreescrivint els registres del PC."
+
+#: kpilot/kpilot.cc:569
+msgid "Next HotSync will copy PC to Handheld."
+msgstr "La propera sincronització copiarà el PC a l'agenda electrònica."
+
+#: kpilot/kpilot.cc:570
+msgid ""
+"Tell the daemon that the next HotSync should copy all data from the PC to the "
+"Handheld, overwriting entries on the Handheld."
+msgstr ""
+"Informa al dimoni que la següent sincronització hauria de copiar totes les "
+"dades del PC a l'agenda electrònica, sobreescrivint els registres de l'agenda."
+
+#: kpilot/kpilot.cc:577
+msgid "&List Only"
+msgstr "Només &llista"
+
+#: kpilot/kpilot.cc:580
+msgid "Next HotSync will list databases."
+msgstr "La propera sincronització llistarà les bases de dades."
+
+#: kpilot/kpilot.cc:581
+msgid ""
+"Tell the daemon that the next HotSync should just list the files on the "
+"Handheld and do nothing else."
+msgstr ""
+"Informa al dimoni que la següent sincronització només hauria de llistar els "
+"fitxers de l'agenda electrònica i res més."
+
+#: kpilot/kpilot.cc:588
+msgid "Rese&t Link"
+msgstr "Reinicialit&za l'enllaç"
+
+#: kpilot/kpilot.cc:591
+msgid "Reset the device connection."
+msgstr "Reinicia la connexió amb el dispositiu."
+
+#: kpilot/kpilot.cc:592
+msgid "Try to reset the daemon and its connection to the Handheld."
+msgstr "Intenta reiniciar el dimoni i la seva connexió a l'agenda electrònica."
+
+#: kpilot/kpilot.cc:597
+msgid "Quit KPilot, (and stop the daemon if configured that way)."
+msgstr "Abandona el KPilot, (i atura el dimoni si està configurat així)."
+
+#: kpilot/kpilot.cc:613
+msgid "Configuration &Wizard..."
+msgstr "&Assistent de configuració..."
+
+#: kpilot/kpilot.cc:616
+msgid "Configure KPilot using the configuration wizard."
+msgstr "Configura KPilot usant l'assistent de configuració."
+
+#: kpilot/kpilot.cc:851
+msgid ""
+"The library containing the configuration wizard for KPilot could not be loaded, "
+"and the wizard is not available. Please try to use the regular configuration "
+"dialog."
+msgstr ""
+"No es pot carregar la biblioteca que conté l'assistent de configuració pel "
+"KPilot, i no es troba disponible l'assistent. Intenteu usar el diàleg normal de "
+"configuració."
+
+#: kpilot/kpilot.cc:854
+msgid "Wizard Not Available"
+msgstr "L'assistent no està disponible"
+
+#: kpilot/kpilot.cc:898
+msgid "Changed username to `%1'."
+msgstr "S'ha canviat el nom d'usuari a `%1'."
+
+#: kpilot/kpilot.cc:927
+msgid ""
+"Cannot run KPilot's configuration wizard right now (KPilot's UI is already "
+"busy)."
+msgstr ""
+"No es pot executar l'assistent de configuració del KPilot en aquest moment. (La "
+"IU de KPilot està ocupada)."
+
+#: kpilot/kpilot.cc:951
+msgid "Cannot configure KPilot right now (KPilot's UI is already busy)."
+msgstr "No es pot configurar KPilot ara (La IU de KPilot està ocupada)."
+
+#: kpilot/kpilot.cc:991
+msgid "Setup the Pilot device, conduits and other parameters"
+msgstr "Configura el dispositiu Pilot, els conductes i altres paràmetres"
+
+#: kpilot/kpilot.cc:1015
+msgid "KPilot"
+msgstr "KPilot"
+
+#: kpilot/kpilot.cc:1030 kpilot/kpilot.cc:1032
+msgid "Core and conduits developer"
+msgstr "Desenvolupador del nucli i de conductes"
+
+#: kpilot/kpilot.cc:1034
+msgid "VCal conduit"
+msgstr "Conducte VCal"
+
+#: kpilot/kpilot.cc:1035
+msgid "Abbrowser conduit"
+msgstr "Conducte Abbrowser"
+
+#: kpilot/kpilot.cc:1036
+msgid "Expenses conduit"
+msgstr "Conducte despeses"
+
+#: kpilot/kpilot.cc:1037
+msgid "Notepad conduit, Bugfixer"
+msgstr "Conducte bloc de notes, solucionador d'errors"
+
+#: kpilot/kpilot.cc:1041
+msgid "XML GUI"
+msgstr "IGU XML"
+
+#: kpilot/kpilot.cc:1044
+msgid ".ui files"
+msgstr "fitxers .ui"
+
+#: kpilot/kpilot.cc:1046
+msgid "Bugfixer, coolness"
+msgstr "Reparador d'errors, tranquil·litat"
+
+#: kpilot/kpilot.cc:1048
+msgid "VCalconduit state machine, CMake"
+msgstr "Màquina d'estats del VCalconduit, CMake"
+
+#: kpilot/fileInstaller.cc:109
+#, c-format
+msgid "Cannot install %1"
+msgstr "No es pot instal·lar %1"
+
+#: kpilot/fileInstaller.cc:110
+msgid ""
+"Only PalmOS database files (like *.pdb and *.prc) can be installed by the file "
+"installer."
+msgstr ""
+"A l'instal·lador de fitxers només es poden instal·lar fitxers de bases de dades "
+"PalmOS (com *.pdb i *.prc)."
+
+#: kpilot/main-test.cc:66
+msgid "Path to Pilot device node"
+msgstr "Ruta cap al node del dispositiu Pilot"
+
+#: kpilot/main-test.cc:69
+msgid "List DBs"
+msgstr "Llista les BD"
+
+#: kpilot/main-test.cc:71
+msgid "Backup Pilot to <dest dir>"
+msgstr "Còpia de seguretat del Pilot a <dir dest>"
+
+#: kpilot/main-test.cc:73
+msgid "Restore Pilot from backup"
+msgstr "Restaura el Pilot des de la còpia de seguretat"
+
+#: kpilot/main-test.cc:76
+msgid "Run conduit from desktop file <filename>"
+msgstr "Executa el conducte des d'un fitxer de l'escriptori <nom_fitxer>"
+
+#: kpilot/main-test.cc:80
+msgid "Run a specific check (with the device)"
+msgstr "Executa una comprovació concreta (amb el dispositiu)"
+
+#: kpilot/main-test.cc:83
+msgid "Show KPilot configuration information"
+msgstr "Mostra la informació de configuració del KPilot"
+
+#: kpilot/main-test.cc:86
+msgid "Set the debug level"
+msgstr "Estableix el nivell de depuració"
+
+#: kpilot/main-test.cc:94
+msgid "*Really* run the conduit, not in test mode."
+msgstr "Executa *realment* el conducte, no en mode de prova."
+
+#: kpilot/main-test.cc:98
+msgid "Run the conduit in file-test mode."
+msgstr "Executa el conducte en mode fitxer de prova."
+
+#: kpilot/main-test.cc:101
+msgid "Copy Pilot to Desktop."
+msgstr "Copia el Pilot a l'escriptori."
+
+#: kpilot/main-test.cc:104
+msgid "Copy Desktop to Pilot."
+msgstr "Copia l'escriptori al Pilot."
+
+#: kpilot/main-test.cc:107
+msgid "Repeated perform action - only useful for --list"
+msgstr "Execució repetida d'una acció -només és útil per a --list"
+
+#: kpilot/main-test.cc:347
+msgid "KPilotTest"
+msgstr "Prova de KPilot"
+
+#: kpilot/main-test.cc:352
+msgid "KPilot Maintainer"
+msgstr "Mantenidor de KPilot"
+
+#. i18n: file ./conduits/null/setup_base.ui line 68
+#: kpilot/main-test.cc:357 rc.cpp:6 rc.cpp:21 rc.cpp:33 rc.cpp:78 rc.cpp:207
+#: rc.cpp:222 rc.cpp:304 rc.cpp:592 rc.cpp:745 rc.cpp:835 rc.cpp:844
+#: rc.cpp:910
+#, no-c-format
+msgid "General"
+msgstr "General"
+
+#: kpilot/main-test.cc:359
+msgid "Conduit Actions"
+msgstr "Accions del conducte"
+
+#: kpilot/addressWidget.cc:187
+msgid "There are still %1 address editing windows open."
+msgstr "Encara hi ha %1 finestres d'edició d'adreces obertes."
+
+#: kpilot/addressWidget.cc:191
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: There is still an address editing window open.\n"
+"There are still %n address editing windows open."
+msgstr ""
+"Encara hi ha una finestra d'edició d'adreces oberta.\n"
+"Encara hi ha %n finestres d'edició d'adreces obertes."
+
+#: kpilot/addressWidget.cc:224
+msgid "<qt>Select the category of addresses to display here.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Seleccioneu la categoria de les adreces que es mostraran aquí.</qt>"
+
+#: kpilot/addressWidget.cc:237
+msgid ""
+"<qt>This list displays all the addresses in the selected category. Click on one "
+"to display it to the right.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Aquesta llista mostra totes les adreces en la categoria seleccionada. "
+"Cliqueu a sobre d'una per què sigui mostrada a la dreta.</qt>"
+
+#: kpilot/addressWidget.cc:241
+msgid "Address info:"
+msgstr "Informació de les adreces:"
+
+#: kpilot/addressWidget.cc:255
+msgid "<qt>You can edit an address when it is selected.</qt>"
+msgstr "<qt>Podreu editar una adreça quan aquesta estiga seleccionada.</qt>"
+
+#: kpilot/addressWidget.cc:263
+msgid "<qt>Add a new address to the address book.</qt>"
+msgstr "<qt>Afegeix una nova adreça a la Libreta d'adreces.</qt>"
+
+#: kpilot/addressWidget.cc:264
+msgid "<qt><i>Adding is disabled by the 'internal editors' setting.</i></qt>"
+msgstr ""
+"<qt><i>L'addició està inhabilitada pel paràmetre dels 'editors interns'.</i>"
+"</qt>"
+
+#: kpilot/addressWidget.cc:274
+msgid "<qt>Delete the selected address from the address book.</qt>"
+msgstr "<qt>Suprimeix l'adreça seleccionada de la Llibreta d'adreces.</qt>"
+
+#: kpilot/addressWidget.cc:277
+msgid ""
+"_: Export addresses to file\n"
+"Export..."
+msgstr "Exporta..."
+
+#: kpilot/addressWidget.cc:281
+msgid "<qt>Export all addresses in the selected category to CSV format.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Exporta totes les adreces en la categoria seleccionada al format CSV.</qt>"
+
+#: kpilot/addressWidget.cc:480
+msgid ""
+"You cannot add addresses to the address book until you have done a HotSync at "
+"least once to retrieve the database layout from your Pilot."
+msgstr ""
+"No podeu afegir adreces a la llibreta d'adreces fins que no feu com a mínim una "
+"sincronització per recuperar la disposició de la base de dades des del vostre "
+"Pilot."
+
+#: kpilot/addressWidget.cc:483
+msgid "Cannot Add New Address"
+msgstr "No es pot afegir una nova adreça"
+
+#: kpilot/addressWidget.cc:677
+msgid "Export All Addresses"
+msgstr "Exporta totes les adreces"
+
+#: kpilot/addressWidget.cc:678
+#, c-format
+msgid "Export Address Category %1"
+msgstr "Exporta les adreces de la categoria %1"
+
+#: kpilot/addressWidget.cc:696
+msgid "The file <i>%1</i> exists. Overwrite?"
+msgstr "El fitxer <i>%1</i> ja existeix. El sobreescric?"
+
+#: kpilot/addressWidget.cc:697
+msgid "Overwrite File?"
+msgstr "Sobreescriure el fitxer?"
+
+#: kpilot/addressWidget.cc:710
+msgid "The file <i>%1</i> could not be opened for writing."
+msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer <i>%1</i> per escriptura."
+
+#. i18n: file ./conduits/null/setup_base.ui line 33
+#: rc.cpp:3 rc.cpp:841
+#, no-c-format
+msgid "Null-Conduit Options"
+msgstr "Opcions del conducte Nul"
+
+#. i18n: file ./conduits/null/setup_base.ui line 85
+#: rc.cpp:9 rc.cpp:847
+#, no-c-format
+msgid "KPilot was here."
+msgstr "KPilot va estar aquí."
+
+#. i18n: file ./conduits/null/setup_base.ui line 88
+#: rc.cpp:12 rc.cpp:850
+#, no-c-format
+msgid "<qt>Enter the message to add to the Sync Log on your Pilot here.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Introduïu aquí el missatge per afegir a la bitàcola de sincronització sobre "
+"el vostre Pilot.</qt>"
+
+#. i18n: file ./conduits/null/setup_base.ui line 96
+#: rc.cpp:15 rc.cpp:853
+#, no-c-format
+msgid "&Log message:"
+msgstr "Missatge de la &bitàcola:"
+
+#. i18n: file ./conduits/memofileconduit/setup_base.ui line 33
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Memofile Conduit Options"
+msgstr "Opcions del conducte fitxers de memos"
+
+#. i18n: file ./conduits/memofileconduit/setup_base.ui line 96
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "Sync private records:"
+msgstr "Sincronitza els registres confidencials:"
+
+#. i18n: file ./conduits/memofileconduit/setup_base.ui line 104
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "Memos directory:"
+msgstr "Directori de memos:"
+
+#. i18n: file ./conduits/memofileconduit/setup_base.ui line 115
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Select the directory you want to store your PDA's memos in"
+msgstr ""
+"Seleccioneu el directori on voleu emmagatzemar els memos de la vostra PDA"
+
+#. i18n: file ./conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui line 63
+#: rc.cpp:36 rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>Enter here, or select by clicking the file picker button, the location and "
+"file name of the output file used to store the handheld's system "
+"information.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Introduïu aquí o seleccioneu-ho clicant al botó de tria de fitxers, la "
+"localització i el nom de fitxer del fitxer de sortida usat per a desar la "
+"informació de l'agenda electrònica.</qt>"
+
+#. i18n: file ./conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui line 71
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "Output &file:"
+msgstr "Fitxer d'ei&xida:"
+
+#. i18n: file ./conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui line 85
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "Type of Output"
+msgstr "Tipus de l'eixida"
+
+#. i18n: file ./conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui line 96
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "&HTML"
+msgstr "&HTML"
+
+#. i18n: file ./conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui line 102
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>Select this option to output the system information data as a HTML "
+"document.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Seleccioneu aquesta opció per obtenir les dades d'informació del sistema en "
+"un document HTML.</qt>"
+
+#. i18n: file ./conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui line 110
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "Te&xt file"
+msgstr "Fitxer de te&xt"
+
+#. i18n: file ./conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui line 113
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>Select this option to output the system information data as a text "
+"document.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Seleccioneu aquesta opció per obtenir les dades d'informació del sistema "
+"com un document de text.</qt>"
+
+#. i18n: file ./conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui line 124
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>Enter here, or select by clicking on the file picker button, the location "
+"of the template to be used if you select the Custom template option.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Introduïu aquí o seleccioneu-ho clicant al botó de tria de fitxers, la "
+"localització de la plantilla que s'usarà si seleccioneu l'opció de plantilla a "
+"mida.</qt>"
+
+#. i18n: file ./conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui line 132
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "&Custom template:"
+msgstr "Plantilla a &mida:"
+
+#. i18n: file ./conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui line 135
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>Select this option to output the system information data as defined by a "
+"custom template. Enter the location of the template in the edit box, or select "
+"it clicking on the file picker button.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Seleccioneu aquesta opció per obtenir les dades d'informació del sistema "
+"segons s'hagi definit en una plantilla a mida. Introduïu la ubicació de la "
+"plantilla a la caixa d'edició, o seleccioneu-la clicant al botó de tria de "
+"fitxers.</qt>"
+
+#. i18n: file ./conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui line 147
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid "Parts Included"
+msgstr "Parts incloses"
+
+#. i18n: file ./conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui line 173
+#: rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "Output Type"
+msgstr "Tipus d'eixida"
+
+#. i18n: file ./conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui line 189
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>Check on this list the types of information about your system and handheld "
+"you want to display in the output file.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Marqueu en aquesta llista els tipus d'inforació sobre el sistema i l'agenda "
+"electrònica que desitgeu veure en el fitxer de sortida.</qt>"
+
+#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 49
+#: rc.cpp:81
+#, no-c-format
+msgid "Sync"
+msgstr "Sincronització"
+
+#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 52
+#: rc.cpp:84
+#, no-c-format
+msgid "Select how often AvantGo should be synchronised"
+msgstr "Seleccioneu la freqüència de sincronització de l'AvantGo"
+
+#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 72
+#: rc.cpp:87
+#, no-c-format
+msgid "&Every sync"
+msgstr "&Cada sincronització"
+
+#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 78
+#: rc.cpp:90
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync. To "
+"perform a successful synchronization, you need to have access to the MAL server "
+"during the HotSync.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Seleccioneu aquesta opció per sincronitzar amb el servidor MAL a cada "
+"sincronització. Per portar a terme una sincronització amb èxit, cal tenir accés "
+"al servidor MAL durant la sincronització.</qt>"
+
+#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 86
+#: rc.cpp:93
+#, no-c-format
+msgid "Once per &hour"
+msgstr "Una vegada cada &hora"
+
+#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 92
+#: rc.cpp:96
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync that "
+"is at least one hour after the previous MAL sync. To perform a successful "
+"synchronization, you need to have access to the MAL server during the "
+"HotSync.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Seleccioneu aquesta opció per sincronitzar amb el servidor MAL a cada "
+"sincronització que sigui com a mínim una hora després de la sincronització MAL "
+"prèvia. Per portar a terme una sincronització amb èxit, cal tenir accés al "
+"servidor MAL durant la sincronització.</qt>"
+
+#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 100
+#: rc.cpp:99
+#, no-c-format
+msgid "Once a &day"
+msgstr "Una vegada al &dia"
+
+#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 103
+#: rc.cpp:102
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync that "
+"is at least one day after the previous MAL sync. To perform a successful "
+"synchronization, you need to have access to the MAL server during the "
+"HotSync.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Seleccioneu aquesta opció per sincronitzar amb el servidor MAL a cada "
+"sincronització que sigui com a mínim un dia després de la sincronització MAL "
+"prèvia. Per portar a terme una sincronització amb èxit, cal tenir accés al "
+"servidor MAL durant la sincronització.</qt>"
+
+#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 111
+#: rc.cpp:105
+#, no-c-format
+msgid "Once a &week"
+msgstr "Una vegada a la &setmana"
+
+#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 114
+#: rc.cpp:108
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync that "
+"is at least one week after the previous MAL sync. To perform a successful "
+"synchronization, you need to have access to the MAL server during the "
+"HotSync.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Seleccioneu aquesta opció per sincronitzar amb el servidor MAL a cada "
+"sincronització que sigui com a mínim una setmana després de la sincronització "
+"MAL prèvia. Per portar a terme una sincronització amb èxit, cal tenir accés al "
+"servidor MAL durant la sincronització.</qt>"
+
+#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 122
+#: rc.cpp:111
+#, no-c-format
+msgid "Once a &month"
+msgstr "Una vegada al &mes"
+
+#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 125
+#: rc.cpp:114
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync that "
+"is at least one month after the previous MAL sync. To perform a successful "
+"synchronization, you need to have access to the MAL server during the "
+"HotSync.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Seleccioneu aquesta opció per sincronitzar amb el servidor MAL a cada "
+"sincronització que sigui com a mínim un mes després de la sincronització MAL "
+"prèvia. Per portar a terme una sincronització amb èxit, cal tenir accés al "
+"servidor MAL durant la sincronització.</qt>"
+
+#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 154
+#: rc.cpp:117
+#, no-c-format
+msgid "Proxy"
+msgstr "Intermediari"
+
+#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 168
+#: rc.cpp:120
+#, no-c-format
+msgid "Proxy Type"
+msgstr "Tipus d'intermediari"
+
+#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 185
+#: rc.cpp:123
+#, no-c-format
+msgid "&No proxy"
+msgstr "Se&nse intermediari"
+
+#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 191
+#: rc.cpp:126
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>Select this option if you do not want KPilot to use a proxy server. Use "
+"this option if you connect to the internet directly.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Seleccioneu aquesta opció si no voleu que KPilot usi un servidor "
+"intermediari. Useu aquesta opció si us connecteu a internet de forma "
+"directa.</qt>"
+
+#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 199
+#: rc.cpp:129
+#, no-c-format
+msgid "&HTTP proxy"
+msgstr "Intermediari &HTTP"
+
+#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 202
+#: rc.cpp:132
+#, no-c-format
+msgid "<qt>Select this option if you want KPilot to use a HTTP proxy.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Seleccioneu aquesta opció si voleu que KPilot utilitzi un intermediari "
+"HTTP.</qt>"
+
+#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 210
+#: rc.cpp:135
+#, no-c-format
+msgid "&SOCKS proxy"
+msgstr "Intermediari &SOCKS"
+
+#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 213
+#: rc.cpp:138
+#, no-c-format
+msgid "<qt>Select this option if you want KPilot to use a SOCKS proxy.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Seleccioneu aquesta opció si voleu que KPilot utilitzi un intermediari "
+"SOCKS.</qt>"
+
+#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 226
+#: rc.cpp:141
+#, no-c-format
+msgid "Server Information"
+msgstr "Informació del servidor"
+
+#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 260
+#: rc.cpp:144 rc.cpp:195
+#, no-c-format
+msgid "Custom &port:"
+msgstr "&Port a mida:"
+
+#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 263
+#: rc.cpp:147
+#, no-c-format
+msgid "Check this box to use a non-standard proxy port."
+msgstr "Marqueu aquesta opció per usar un port d'intermediari no estàndard."
+
+#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 271
+#: rc.cpp:150
+#, no-c-format
+msgid "Ser&ver name:"
+msgstr "Nom del ser&vidor:"
+
+#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 277
+#: rc.cpp:153 rc.cpp:156
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>If you selected HTTP or SOCKS proxy, type the address of the proxy server "
+"to use here, in the form <i>foo.bar.com</i> (not <i>http://foo.bar.com</i> "
+"or <i>http://foo.bar.com:8080</i>).</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Si seleccioneu un servidor intermediari HTTP o SOCKS, introduïu aquí "
+"l'adreça del servidor intermediari a utilitzar en la notació <i>foo.bar.com</i> "
+"(no <i>http://foo.bar.com</i> o <i>http://foo.bar.com:8080</i>).</qt>"
+
+#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 305
+#: rc.cpp:159
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>Enter the port you want KPilot to use when connecting to your proxy server "
+"here.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Introduïu el port que voleu que usi KPilot al connectar al servidor "
+"intermediari.</qt>"
+
+#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 316
+#: rc.cpp:162
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>If your proxy requires authentication, enter your password here.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Si el vostre intermediari necessita autenticació introduïu aquí la vostra "
+"contrasenya.</qt>"
+
+#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 324
+#: rc.cpp:165 rc.cpp:174
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>If your proxy requires authentication, enter your username here.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Si el vostre intermediari necessita autenticació introduïu aquí el vostre "
+"nom d'usuari.</qt>"
+
+#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 332
+#: rc.cpp:168 rc.cpp:198
+#, no-c-format
+msgid "&Password:"
+msgstr "&Contrasenya:"
+
+#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 343
+#: rc.cpp:171 rc.cpp:201
+#, no-c-format
+msgid "&User name:"
+msgstr "Nom d'&usuari:"
+
+#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 371
+#: rc.cpp:177 rc.cpp:183
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>Enter a list of MAL servers that do not need the use of a proxy here, "
+"separated with commas, e.g: "
+"<br><i>localhost,127.0.0.1,.lan</i><qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Introduïu aquí la llista de servidors MAL que no necessiten l'ús d'un "
+"servidor intermediari, separats per comes, p.ex. "
+"<br><i>localhost,127.0.0.1,.lan</i><qt>"
+
+#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 379
+#: rc.cpp:180
+#, no-c-format
+msgid "N&o proxy for:"
+msgstr "Se&nse intermediari:"
+
+#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 414
+#: rc.cpp:186
+#, no-c-format
+msgid "MAL Server"
+msgstr "Servidor MAL"
+
+#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 434
+#: rc.cpp:189
+#, no-c-format
+msgid "MAL Server Information"
+msgstr "Informació del servidor MAL"
+
+#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 451
+#: rc.cpp:192
+#, no-c-format
+msgid "&MAL server name:"
+msgstr "Nom del servidor &MAL:"
+
+#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 574
+#: rc.cpp:204
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>There is currently <b>no way to set server parameters on the desktop</b>"
+"; you need to use the <i>MobileLink</i> or <i>AGConnect</i> "
+"application on the handheld device. </qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Actualment <b>no hi ha manera d'establir els paràmetres del servidor a "
+"l'escriptori</b>. Cal usar les aplicacions <i>MobileLink</i> o <i>AGConnect</i> "
+"al dispositiu d'agenda electrònica.</qt>"
+
+#. i18n: file ./conduits/knotes/setup_base.ui line 45
+#: rc.cpp:210
+#, no-c-format
+msgid "Delete KNote when Pilot memo is deleted"
+msgstr "Suprimeix la KNote quan se suprimeixi el memo del Pilot"
+
+#. i18n: file ./conduits/knotes/setup_base.ui line 51
+#: rc.cpp:213
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>Check this box if you wish to delete notes from KNotes automatically when "
+"the corresponding Pilot memo is deleted. Use this option with care, as the "
+"notes you want to keep in the handheld and in the desktop are not necessarily "
+"the same.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Marqueu aquesta caixa si desitgeu suprimir automàticament notes del KNotes "
+"quan se suprimeixi el memo corresponent del Pilot. Useu aquesta opció amb cura, "
+"doncs les notes que voleu guardar a l'agenda i a l'escriptori no tenen per què "
+"ser necessariament les mateixes.</qt>"
+
+#. i18n: file ./conduits/knotes/setup_base.ui line 59
+#: rc.cpp:216
+#, no-c-format
+msgid "Suppress delete-confirmation in KNotes"
+msgstr "Suprimeix la confirmació d'eliminació del KNotes"
+
+#. i18n: file ./conduits/knotes/setup_base.ui line 62
+#: rc.cpp:219
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>Check this box if you wish to delete notes from KNotes, without "
+"confirmation, when the corresponding Pilot memo is deleted. Use this option "
+"only if you want to keep the same notes in the handheld and in the PC.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Marqueu aquesta caixa si desitgeu suprimir notes del KNotes sense "
+"confirmació, quan se suprimeixi el memo corresponent del Pilot. Useu aquesta "
+"opció només si voleu guardar les mateixes notes a l'agenda i al PC.</qt>"
+
+#. i18n: file ./conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui line 63
+#: rc.cpp:225
+#, no-c-format
+msgid "Direction"
+msgstr "Direcció"
+
+#. i18n: file ./conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui line 80
+#: rc.cpp:228
+#, no-c-format
+msgid "Set the &handheld time from the time on the PC"
+msgstr "Estableix l'hora de l'&agenda electrònica des de l'hora en el PC"
+
+#. i18n: file ./conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui line 86
+#: rc.cpp:231
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>Select this option to synchronize the handheld time with the PC time, by "
+"using the PC time on both.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Seleccioneu aquesta opció per sincronitzar l'hora de l'agenda electrònica "
+"amb l'hora del PC, usant l'hora del PC en els dos.</qt>"
+
+#. i18n: file ./conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui line 97
+#: rc.cpp:234
+#, no-c-format
+msgid "Set the &PC time from the time on the handheld"
+msgstr "Estableix l'hora del &PC des de l'hora en l'agenda electrònica"
+
+#. i18n: file ./conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui line 100
+#: rc.cpp:237
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>Select this option to synchronize the handheld time with the PC time, by "
+"using the handheld time on both.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Seleccioneu aquesta opció per sincronitzar l'hora de l'agenda electrònica "
+"amb l'hora del PC, usant l'hora de l'agenda en els dos.</qt>"
+
+#. i18n: file ./conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui line 110
+#: rc.cpp:240
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>PalmOS Version 3.25 and 3.3 do not support setting the system time, so this "
+"conduit will be skipped for handhelds that run either of these operating "
+"systems.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Els PalmOS versió 3.25 i 3.3 no accepten l'establiment de l'hora del "
+"sistema, pel que aquest conducte serà ignorat per agendes electròniques que "
+"funcionin amb un d'aquests sistemes operatius.</qt>"
+
+#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui line 18
+#: rc.cpp:243 rc.cpp:246
+#, no-c-format
+msgid "KPilot Custom Fields"
+msgstr "Camps personals del KPilot"
+
+#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui line 35
+#: rc.cpp:249
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On your handheld, each address also provides four custom fields for your "
+"personal use. KPilot can sync these either to birthdate, URL, IM address, or "
+"just store them as a custom field on your PC with no special meaning. In the "
+"last case, you can change the values here. Note, however, that for all other "
+"settings the values entered here will have no effect."
+msgstr ""
+"A la vostra agenda electrònica, cada adreça també proporciona quatre camps "
+"personals per ús personal. El KPilot els pot sincronitzar com a data de "
+"naixement, URL, adreça IM, o només per desar-los com un camp personal en el PC "
+"sense un significat especial. En el darrer cas, podeu canviar els valors aquí. "
+"No obstant, tingueu en compte que per tots els altres paràmetres els valors "
+"introduïts aquí no tindran cap efecte."
+
+#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui line 46
+#: rc.cpp:252
+#, no-c-format
+msgid "Custom &3:"
+msgstr "Personal &3:"
+
+#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui line 52
+#: rc.cpp:255 rc.cpp:264
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>Edit or enter the value of the third custom field here. Using KPilot, you "
+"can synchronize these values with the handheld's Address application custom "
+"fields.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Editeu o introduïu aquí el valor del tercer camp personal. Amb el KPilot, "
+"podeu sincronitzar aquests valors amb els camps personals de l'aplicació "
+"d'adreces de l'agenda electrònica.</qt>"
+
+#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui line 60
+#: rc.cpp:258
+#, no-c-format
+msgid "Custom &4:"
+msgstr "Personal &4:"
+
+#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui line 66
+#: rc.cpp:261 rc.cpp:270
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>Edit or enter the value of the fourth custom field here. Using KPilot, you "
+"can synchronize these values with the handheld's Address application custom "
+"fields.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Editeu o introduïu aquí el valor del quart camp personal. Amb el KPilot, "
+"podeu sincronitzar aquests valors amb els camps personals de l'aplicació "
+"d'adreces de l'agenda electrònica.</qt>"
+
+#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui line 82
+#: rc.cpp:267 rc.cpp:276
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>Edit or enter the value of the second custom field here. Using KPilot, you "
+"can synchronize these values with the handheld's Address application custom "
+"fields.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Editeu o introduïu aquí el valor del segon camp personal. Amb el KPilot, "
+"podeu sincronitzar aquests valors amb els camps personals de l'aplicació "
+"d'adreces de l'agenda electrònica.</qt>"
+
+#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui line 98
+#: rc.cpp:273
+#, no-c-format
+msgid "Custom &2:"
+msgstr "Personal &2:"
+
+#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui line 112
+#: rc.cpp:279
+#, no-c-format
+msgid "Custom &1:"
+msgstr "Personal &1:"
+
+#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui line 118
+#: rc.cpp:282 rc.cpp:285
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>Edit or enter the value of the first custom field here. Using KPilot, you "
+"can synchronize these values with the handheld's Address application custom "
+"fields.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Editeu o introduïu aquí el valor del primer camp personal. Amb el KPilot, "
+"podeu sincronitzar aquests valors amb els camps personals de l'aplicació "
+"d'adreces de l'agenda electrònica.</qt>"
+
+#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui line 142
+#: rc.cpp:288
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you let KPilot sync the handheld's custom fields as custom fields on the PC, "
+"you can change the values here. Note, however, that for all other settings the "
+"values entered here will have no effect."
+msgstr ""
+"Si permeteu que el KPilot sincronitzi els camps personals de l'agenda com a "
+"camps personals en el PC, aquí podreu canviar els valors. No obstant, tingueu "
+"en compte que per tots els altres paràmetres els valors introduïts aquí no "
+"tindran cap efecte."
+
+#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui line 158
+#: rc.cpp:291
+#, no-c-format
+msgid "KPilot's Private (meta-sync) Settings"
+msgstr "Configuració privada del KPilot (meta-sincronització)"
+
+#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui line 169
+#: rc.cpp:294
+#, no-c-format
+msgid "Record&ID:"
+msgstr "&ID del registre:"
+
+#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui line 180
+#: rc.cpp:297
+#, no-c-format
+msgid "Sync &flag:"
+msgstr "Se&nyal de sincronització:"
+
+#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui line 226
+#: rc.cpp:300
+#, no-c-format
+msgid ""
+"These values indicate the state of the record for KPilot, and connect an entry "
+"on the handheld with an entry on the PC.\n"
+"Do NOT change these values: doing so will almost certainly result in data loss "
+"when you next do a sync."
+msgstr ""
+"Aquest valors indiquen l'estat del registre del KPilot, i connecten una entrada "
+"a l'agenda electrònica amb una entrada en el PC.\n"
+"NO canvieu aquests valors: si ho feu, el resultat serà que perdreu dades amb "
+"gairebé tota certesa quan feu la propera sincronització."
+
+#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 66
+#: rc.cpp:307 rc.cpp:913
+#, no-c-format
+msgid "Sync Destination"
+msgstr "Destí de la sincronització"
+
+#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 77
+#: rc.cpp:310
+#, no-c-format
+msgid "&Standard addressbook"
+msgstr "Libreta d'adreces e&stàndard"
+
+#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 80
+#: rc.cpp:313
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>Select this option to synchronize with KDE's standard addressbook (i.e. the "
+"addressbook that you edit in KAddressBook, and which you use in KMail)</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Seleccioneu aquesta opció per sincronitzar amb la llibreta d'adreces "
+"estàndard del KDE (la llibreta d'adreces que editeu amb el programa de llibreta "
+"d'adreces i que feu servir al KMail)</qt>"
+
+#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 91
+#: rc.cpp:316
+#, no-c-format
+msgid "vCard &file:"
+msgstr "&Fitxer vCard:"
+
+#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 94
+#: rc.cpp:319
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>Select this option to use a specific address book file, instead of the "
+"standard KDE address book. This file must be in the vCard format (.vcf). Type "
+"the location of this file in the edit box or select it clicking the file picker "
+"button.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Seleccioneu aquesta opció per usar un fitxer de llibreta d'adreces "
+"específic, en lloc de la llibreta d'adreces estàndard del KDE. Aquest fitxer ha "
+"d'estar en el format vCard (.vcf). Introduïu la ubicació d'aquest fitxer a la "
+"caixa d'edició o seleccioneu-lo clicant el botó de tria de fitxers.</qt>"
+
+#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 113
+#: rc.cpp:322
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>Enter the vCard file name here or select it by clicking the file picker "
+"button. vCard is a standard format for exchanging contact information. </qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Introduïu aquí el nom de fitxer vCard o seleccioneu-lo clicant al botó de "
+"tria de fitxers. vCard és un format estàndard per intercanviar informació de "
+"contacte. </qt>"
+
+#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 123
+#: rc.cpp:325
+#, no-c-format
+msgid "Store &archived records in the KDE addressbook"
+msgstr "Desa els registres &arxivats a la llibreta d'adreces del KDE"
+
+#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 126
+#: rc.cpp:328
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>If you delete an address on your handheld, you can determine if it should "
+"be archived on the PC. If you check that and this checkbox, the address will be "
+"added to your addressbook, but no longer synchronized with the handheld.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Si suprimiu una adreça en la vostra Agenda electrònica, podreu determinar "
+"si s'hauria d'arxivar en el PC. Si escolliu això i marqueu aquesta caixa de "
+"selecció, l'adreça serà afegida a la vostra Llibreta d'adreces, però no es "
+"tornarà a sincronitzar amb l'agenda electrònica.</qt>"
+
+#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 136
+#: rc.cpp:331 rc.cpp:703 rc.cpp:938
+#, no-c-format
+msgid "Conflicts"
+msgstr "Conflictes"
+
+#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 166
+#: rc.cpp:337 rc.cpp:941 rc.cpp:1049
+#, no-c-format
+msgid "Conflict &resolution:"
+msgstr "&Resolució de conflictes:"
+
+#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 172
+#: rc.cpp:340 rc.cpp:364
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>Select in this list how conflicting entries (entries which were edited both "
+"on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are \"Use "
+"KPilot's Global Setting\" to use the settings defined in KPilot HotSync "
+"configuration, \"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" to "
+"allow the entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides\", "
+"\"Use values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new entry on "
+"both the PC and handheld.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Aquí podeu seleccionar com es resolen els conflictes a les entrades "
+"(entrades que han estat editades tant a l'agenda electrònica com al PC). Els "
+"valors possibles són \"Usa l'arranjament global del KPilot\" per usar els "
+"valors definits a la configuració de sincronització del KPilot, \"Pregunta a "
+"l'usuari\" per a permetre-us decidir cas per cas, \"No facis res\" per a "
+"permetre que les entrades siguin diferents, \"El PC sobreescriu\", \"L'agenda "
+"electrònica sobreescriu\", \"Usa els valors de l'última sincronització\" i "
+"\"Usa ambdues entrades\" per a crear una nova entrada al PC i a l'agenda "
+"electrònica.</qt>"
+
+#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 178
+#: rc.cpp:343 rc.cpp:944
+#, no-c-format
+msgid "Use KPilot's Global Setting"
+msgstr "Usa les opcions globals de KPilot"
+
+#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 183
+#: rc.cpp:346 rc.cpp:947 rc.cpp:1028
+#, no-c-format
+msgid "Ask User"
+msgstr "Demana a l'usuari"
+
+#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 188
+#: rc.cpp:349 rc.cpp:950 rc.cpp:1031
+#, no-c-format
+msgid "Do Nothing"
+msgstr "No fer res"
+
+#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 193
+#: rc.cpp:352 rc.cpp:953 rc.cpp:1034
+#, no-c-format
+msgid "Handheld Overrides"
+msgstr "L'agenda electrònica sobreescriu"
+
+#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 198
+#: rc.cpp:355 rc.cpp:956 rc.cpp:1037
+#, no-c-format
+msgid "PC Overrides"
+msgstr "El PC sobreescriu"
+
+#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 203
+#: rc.cpp:358 rc.cpp:959 rc.cpp:1040
+#, no-c-format
+msgid "Values From Last Sync (if possible)"
+msgstr "Valors de l'última sincronització (si és possible)"
+
+#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 208
+#: rc.cpp:361 rc.cpp:962 rc.cpp:1043
+#, no-c-format
+msgid "Use Both Entries"
+msgstr "Usa ambdues entrades"
+
+#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 226
+#: rc.cpp:367
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<p>Select the default action if an event was modified on both sides here. </p>"
+msgstr ""
+"<p>Selecciona aquí l'acció per omissió si hi ha un esdeveniment modificat en "
+"ambdues bandes. </p>"
+
+#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 258
+#: rc.cpp:370
+#, no-c-format
+msgid "Fields"
+msgstr "Camps"
+
+#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 275
+#: rc.cpp:373
+#, no-c-format
+msgid "Handheld other phone:"
+msgstr "Un altre telèfon de l'agenda:"
+
+#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 278
+#: rc.cpp:376 rc.cpp:403
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>Select which KAddressBook field should be used to store the Pilot's "
+"&quot;Other&quot; phone here.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt> Seleccioneu aquí quin camp de la llibreta d'adreces s'hauria d'usar per a "
+"desar el telèfon &quot;Altre&quot; del Pilot.</qt>"
+
+#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 284
+#: rc.cpp:379
+#, no-c-format
+msgid "Other Phone"
+msgstr "Un altre telèfon"
+
+#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 289
+#: rc.cpp:382
+#, no-c-format
+msgid "Assistant"
+msgstr "Assistent"
+
+#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 294
+#: rc.cpp:385 rc.cpp:430
+#, no-c-format
+msgid "Business Fax"
+msgstr "Fax de la feina"
+
+#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 299
+#: rc.cpp:388
+#, no-c-format
+msgid "Car Phone"
+msgstr "Telèfon del cotxe"
+
+#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 304
+#: rc.cpp:391
+#, no-c-format
+msgid "Email 2"
+msgstr "2 correu electrònic"
+
+#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 309
+#: rc.cpp:394 rc.cpp:427
+#, no-c-format
+msgid "Home Fax"
+msgstr "Fax de casa"
+
+#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 314
+#: rc.cpp:397
+#, no-c-format
+msgid "Telex"
+msgstr "Tèlex"
+
+#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 319
+#: rc.cpp:400
+#, no-c-format
+msgid "TTY/TTD Phone"
+msgstr "Telèfon TTY/TTD"
+
+#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 342
+#: rc.cpp:406
+#, no-c-format
+msgid "Handheld street address:"
+msgstr "Adreça del carrer de l'agenda:"
+
+#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 345
+#: rc.cpp:409 rc.cpp:418
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>Select which KAddressBook field should be used to store the Pilot's Street "
+"Address here.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt> Seleccioneu aquí quin camp de la llibreta d'adreces s'hauria d'usar per a "
+"desar l'adreça del carrer del Pilot.</qt>"
+
+#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 351
+#: rc.cpp:412
+#, no-c-format
+msgid "Preferred, then Home Address"
+msgstr "Preferida, després l'adreça particular"
+
+#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 356
+#: rc.cpp:415
+#, no-c-format
+msgid "Preferred, then Business Address"
+msgstr "Preferida, després l'adreça del treball"
+
+#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 371
+#: rc.cpp:421
+#, no-c-format
+msgid "Handheld fax:"
+msgstr "Fax de l'agenda:"
+
+#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 374
+#: rc.cpp:424 rc.cpp:433
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>Select which KAddressBook field should be used to store the Fax number from "
+"the Pilot here.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt> Seleccioneu aquí quin camp de la llibreta d'adreces s'hauria d'usar per a "
+"desar el número de fax del Pilot.</qt>"
+
+#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 419
+#: rc.cpp:436
+#, no-c-format
+msgid "Custom Fields"
+msgstr "Camps personals"
+
+#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 438
+#: rc.cpp:439
+#, no-c-format
+msgid "Handheld custom field 1:"
+msgstr "Camp personal 1 de l'agenda electrònica:"
+
+#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 441
+#: rc.cpp:442 rc.cpp:475
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>Select the field from this list that represents best the meaning given by "
+"your use of the first custom field on your handheld.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Seleccioneu d'aquesta llista el camp que representi millor el significat "
+"que li doneu al primer camp personal de la vostra agenda electrònica.</qt>"
+
+#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 449
+#: rc.cpp:445
+#, no-c-format
+msgid "Handheld custom field 2:"
+msgstr "Camp personal 2 de l'agenda electrònica:"
+
+#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 452
+#: rc.cpp:448 rc.cpp:490
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>Select the field from this list that represents best the meaning given by "
+"your use of the second custom field on your handheld.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Seleccioneu d'aquesta llista el camp que representi millor el significat "
+"que li doneu al segon camp personal de la vostra agenda electrònica.</qt>"
+
+#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 460
+#: rc.cpp:451
+#, no-c-format
+msgid "Handheld custom field 3:"
+msgstr "Camp personal 3 de l'agenda electrònica:"
+
+#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 463
+#: rc.cpp:454 rc.cpp:505
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>Select the field from this list that represents best the meaning given by "
+"your use of the third custom field on your handheld.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Seleccioneu d'aquesta llista el camp que representi millor el significat "
+"que li doneu al tercer camp personal de la vostra agenda electrònica.</qt>"
+
+#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 471
+#: rc.cpp:457
+#, no-c-format
+msgid "Handheld custom field 4:"
+msgstr "Camp personal 4 de l'agenda electrònica:"
+
+#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 474
+#: rc.cpp:460 rc.cpp:520
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>Select the field from this list that represents best the meaning given by "
+"your use of the fourth custom field on your handheld.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Seleccioneu d'aquesta llista el camp que representi millor el significat "
+"que li doneu al quart camp personal de la vostra agenda electrònica.</qt>"
+
+#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 480
+#: rc.cpp:463 rc.cpp:478 rc.cpp:493 rc.cpp:508
+#, no-c-format
+msgid "Store as Custom Field"
+msgstr "Desa com a camp personal"
+
+#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 485
+#: rc.cpp:466 rc.cpp:481 rc.cpp:496 rc.cpp:511
+#, no-c-format
+msgid "Birthdate"
+msgstr "Data de naixament"
+
+#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 490
+#: rc.cpp:469 rc.cpp:484 rc.cpp:499 rc.cpp:514
+#, no-c-format
+msgid "URL"
+msgstr "URL"
+
+#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 495
+#: rc.cpp:472
+#, no-c-format
+msgid "IM Address (ICQ, MS, ...)"
+msgstr "Adreça de MI (ICQ, MS, ...)"
+
+#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 531
+#: rc.cpp:487 rc.cpp:502 rc.cpp:517
+#, no-c-format
+msgid "IM Address (ICQ, MSN, ...)"
+msgstr "Adreça de MI (ICQ, MSN, ...)"
+
+#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 640
+#: rc.cpp:523
+#, no-c-format
+msgid "Date &format:"
+msgstr "Format de la &data:"
+
+#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 646
+#: rc.cpp:526 rc.cpp:550
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>Select the birthdate format here, if you selected \"birthdate\" for any of "
+"the custom fields above. Possible placeholders are:"
+"<br> %d for the day, %m for the month, %y for the two-digit year, %Y for the "
+"four-digit year. For example, %d.%m.%Y would generate a date like 27.3.1952, "
+"while %m/%d/%y would write the same date as 03/27/52. </qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Seleccioneu el format de la data de naixement si heu seleccionat \"Data de "
+"naixament\" en algun dels camps personals d'amunt. Els elements possibles són:"
+"<br>%d per al dia, %m per al mes, %y per a l'any en dos dígits, %Y per a l'any "
+"en quatre dígits. Per exemple, %d.%m.%Y generaria una data com 27.3.1952, "
+"mentre que %m/%d/%y escriuria la mateixa data com 03/27/52.</qt>"
+
+#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 652
+#: rc.cpp:529
+#, no-c-format
+msgid "Locale Settings"
+msgstr "Paràmetres locals"
+
+#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 657
+#: rc.cpp:532
+#, no-c-format
+msgid "%d.%m.%Y"
+msgstr "%d.%m.%Y"
+
+#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 662
+#: rc.cpp:535
+#, no-c-format
+msgid "%d.%m.%y"
+msgstr "%d.%m.%y"
+
+#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 667
+#: rc.cpp:538
+#, no-c-format
+msgid "%d/%m/%Y"
+msgstr "%d/%m/%Y"
+
+#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 672
+#: rc.cpp:541
+#, no-c-format
+msgid "%d/%m/%y"
+msgstr "%d/%m/%y"
+
+#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 677
+#: rc.cpp:544
+#, no-c-format
+msgid "%m/%d/%Y"
+msgstr "%m/%d/%Y"
+
+#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 682
+#: rc.cpp:547
+#, no-c-format
+msgid "%m/%d/%y"
+msgstr "%m/%d/%y"
+
+#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui line 16
+#: rc.cpp:553
+#, no-c-format
+msgid "widget2"
+msgstr "widget2"
+
+#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui line 27
+#: rc.cpp:556
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The following record was edited both on the handheld and on the PC. Please "
+"choose which values shall be synced:"
+msgstr ""
+"El següent registre ha estat editat tant a l'agenda electrònica com en el PC. "
+"Escolliu quins valors s'hauran de sincronitzar:"
+
+#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui line 36
+#: rc.cpp:559
+#, no-c-format
+msgid "Field"
+msgstr "Camp"
+
+#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui line 55
+#: rc.cpp:562
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>Use this list to resolve, field by field, the conflicts created when a "
+"record was edited both on the handheld and on the PC. For each record, the "
+"different values from the last sync, the handheld and PC are displayed for each "
+"field, allowing you to choose the desired value.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Useu aquesta llista per resoldre, camp a camp, els conflictes creats quan "
+"un registre s'ha editat tant a l'agenda com al PC. Per a cada registre es "
+"mostren els diferents valors de la darrera sincronització, de l'agenda i del PC "
+"a cada camp, permetent-vos escollir el valor desitjat.</qt>"
+
+#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui line 63
+#: rc.cpp:565
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Line breaks in any of the entries are denoted by a \" | \" (without the "
+"quotes)."
+msgstr ""
+"Els salts de línia en alguna de les entrades estan indicarts per un \" | \" "
+"(sense les cometes)."
+
+#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui line 85
+#: rc.cpp:568
+#, no-c-format
+msgid "&Keep Both"
+msgstr "&Ometre ambdues"
+
+#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui line 88
+#: rc.cpp:571
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>Click this button to use both values, resulting in the duplication of the "
+"record.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Cliqueu aquest botó per usar els dos valors, amb el resultant de la "
+"duplicació del registre.</qt>"
+
+#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui line 96
+#: rc.cpp:574
+#, no-c-format
+msgid "&PC Values"
+msgstr "Valors del &PC"
+
+#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui line 99
+#: rc.cpp:577
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>Click this button to use the PC values for synchronizing all conflicting "
+"fields in this record.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Cliqueu aquest botó per usar els valors del PC per sincronitzar tots els "
+"camps conflictius d'aquest registre.</qt>"
+
+#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui line 107
+#: rc.cpp:580
+#, no-c-format
+msgid "&Last Sync Values"
+msgstr "Valors de l'ú&ltima sincronització"
+
+#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui line 110
+#: rc.cpp:583
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>Click this button to use the last sync values (old values) for "
+"synchronizing all conflicting fields in this record.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Cliqueu aquest botó per usar els valors de la darrera sincronització "
+"(valors antics) per sincronitzar tots els camps conflictius d'aquest "
+"registre.</qt>"
+
+#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui line 118
+#: rc.cpp:586
+#, no-c-format
+msgid "&Handheld Values"
+msgstr "Valors de l'a&genda electrònica"
+
+#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui line 121
+#: rc.cpp:589
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>Click this button to use the handheld values for synchronizing all "
+"conflicting fields in this record.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Cliqueu aquest botó per usar els valors del l'agenda electrònica per "
+"sincronitzar tots els camps conflictius d'aquest registre.</qt>"
+
+#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 54
+#: rc.cpp:595
+#, no-c-format
+msgid "&Text files:"
+msgstr "Fitxers de &text:"
+
+#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 60
+#: rc.cpp:598 rc.cpp:607
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>Enter here, or select clicking the file picker button, the name and "
+"location of the folder used to find and synchronize text files. All files with "
+"extension .txt located in this folder will be synced to Palm DOC databases in "
+"your handheld.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Introduïu aquí, o seleccioneu clicant el botó de tria de fitxers, el nom i "
+"la ubicació de la carpeta usada per trobar y sincronitzar els fitxers de text. "
+"Tots els fitxers amb extensió .txt ubicats en aquesta carpeta se sincronitzaran "
+"a bases de dades Palm DOC de la vostra agenda electrònica.</qt>"
+
+#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 68
+#: rc.cpp:601
+#, no-c-format
+msgid "Local co&py:"
+msgstr "Cò&pia local:"
+
+#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 74
+#: rc.cpp:604
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>Check this box if you want to save a copy of the Palm DOC databases (.pdb "
+"files) on your PC.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Marqueu aquesta caixa si voleu desar una còpia de les bases de dades Palm "
+"DOC (fitxers .pdb) en el vostre PC.</qt>"
+
+#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 90
+#: rc.cpp:610
+#, no-c-format
+msgid "Synchronization Mode"
+msgstr "Mode de sincronització"
+
+#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 107
+#: rc.cpp:613
+#, no-c-format
+msgid "Sync only P&C to PDA"
+msgstr "Sincronitzar només del P&C al PDA"
+
+#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 113
+#: rc.cpp:616
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>Select this option to synchronize texts changed in your PC to Palm DOC "
+"databases in your handheld. Palm DOC databases modified in the handheld will "
+"not be converted to text files, but texts changed in the PC will be converted "
+"to the Palm DOC databases.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Seleccioneu aquesta opció per sincronitzar els texts canviats en el vostre "
+"PC amb les bases de dades Palm DOC de l'agenda electrònica. Les bases de dades "
+"Palm DOC modificades a l'agenda no es convertiran a fitxers de text, però els "
+"texts canviats n el PC es convertiran a bases de dades Palm DOC.</qt>"
+
+#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 121
+#: rc.cpp:619
+#, no-c-format
+msgid "Sync only P&DA to PC"
+msgstr "Sincronitzar només del P&DA al PC"
+
+#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 124
+#: rc.cpp:622
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>Select this option to synchronize the changes made to Palm DOC databases in "
+"your handheld to the PC text files. Palm DOC databases modified in the handheld "
+"will be converted to text files, but texts changed in the PC will not be "
+"converted to the Palm DOC databases.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Seleccioneu aquesta opció per sincronitzar les bases de dades Palm DOC de "
+"la vostra l'agenda electrònica amb els fitxers de text del PC. Les bases de "
+"dades Palm DOC modificades a l'agenda es convertiran a fitxers de text, però "
+"els texts canviats n el PC no es convertiran a bases de dades Palm DOC.</qt>"
+
+#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 132
+#: rc.cpp:625
+#, no-c-format
+msgid "Sync &all"
+msgstr "Sincronitza-ho t&ot"
+
+#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 141
+#: rc.cpp:628
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>Select this option to synchronize the file texts in your PC to Palm DOC "
+"databases in your handheld. Palm DOC databases modified in the handheld will be "
+"converted to text files, and texts changed in the PC will be converted to the "
+"Palm DOC databases, keeping both versions in sync.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Seleccioneu aquesta opció per sincronitzar els fitxers de text en el vostre "
+"PC amb les bases de dades Palm DOC de l'agenda electrònica. Les bases de dades "
+"Palm DOC modificades a l'agenda es convertiran a fitxers de text, i els texts "
+"canviats n el PC es convertiran a bases de dades Palm DOC, conservant-se les "
+"dues versions en el sincronisme.</qt>"
+
+#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 168
+#: rc.cpp:631
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>Enter here, or select clicking the file picker button, the name and "
+"location of the folder where copies of the handheld databases are kept (.pdb "
+"files). Local copies are only made if the box is checked as well.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Introduïu o seleccioneu amb el botó de tria de fitxers el nom i la ubicació "
+"de la carpeta on es desaran les còpies de les bases de dades de l'agenda "
+"electrònica (fitxers .pdb). Les còpies locals només es fan si la caixa també "
+"està marcada.</qt>"
+
+#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 178
+#: rc.cpp:634 rc.cpp:778
+#, no-c-format
+msgid "PC -> Handheld"
+msgstr "PC -> Agenda electrònica"
+
+#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 189
+#: rc.cpp:637 rc.cpp:793
+#, no-c-format
+msgid "&Compress"
+msgstr "&Comprimeix"
+
+#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 195
+#: rc.cpp:640 rc.cpp:796
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box, if the text should be compressed on the handheld to save "
+"memory. Most doc reader on the handheld support compressed texts."
+msgstr ""
+"Marcar aquesta caixa si el text ha de l'agenda electrònica ha de comprimir-se "
+"per estalviar memòria. La majoria de lectors de doc de les agendes "
+"electròniques admeten texts comprimits."
+
+#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 198
+#: rc.cpp:643
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>The Palm DOC format supports compressing the text to save memory. Check "
+"this box to enable text compression, so the resulting Palm DOC database will "
+"consume about 50% less memory than in uncompressed state. Almost all DOC "
+"readers on the Palm support compressed texts.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>El format DOC de Palm admet la compressió de text per a estalviar memòria. "
+"Si marqueu aquesta opció, el text consumirà al voltant del 50% de memòria que "
+"en l'estat descomprimit. Gairebé tots els lectors de DOC de Palm admeten texts "
+"comprimits.</qt>"
+
+#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 206
+#: rc.cpp:646 rc.cpp:802
+#, no-c-format
+msgid "Convert &bookmarks"
+msgstr "Converteix mar&cadors"
+
+#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 212
+#: rc.cpp:649
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>Check this box to enable bookmark creation when converting text files to "
+"Palm DOC databases. Most doc readers support bookmarks. In order to create a "
+"bookmark, it is necessary to to provide the location in the text where the "
+"bookmark should be set and the bookmark title, in at least one of the formats "
+"listed below.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Seleccioneu aquesta caixa per activar la creació de marcadors en convertir "
+"els fitxers de text a bases de dades DOC de Palm. La majoria dels lectors de "
+"doc admeten marcadors. Per crear un marcador cal proporcionar la ubicació dels "
+"marcadors en el text i els seus títols, com a mínim en un dels formats de "
+"sota.</qt>"
+
+#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 237
+#: rc.cpp:652 rc.cpp:781
+#, no-c-format
+msgid "&Inline tags in text"
+msgstr "Etiquetes &incloses al text"
+
+#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 243
+#: rc.cpp:655
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to create bookmarks from inline tags in the text. The inline tag "
+"consist of tags in the form <* bookmarktext *>. The bookmark location is set "
+"using the location of the inline tag in the text, and the name is the text "
+"between the <* and the *>. The inline tag (<*...*>) will be removed from the "
+"text."
+msgstr ""
+"Marqueu aquesta caixa per crear marcadors des d'etiquetes incloses en el text. "
+"Les etiquetes incloses són etiquetes formades per <* marcadortext *>"
+". La ubicació dels marcadors s'estableix usant la ubicació de l'etiqueta "
+"inclosa en el text, i el seu nom és el text entre els <* i els *>"
+". Les etiquetes incloses (<*...*>) se suprimiran del text."
+
+#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 251
+#: rc.cpp:658 rc.cpp:775
+#, no-c-format
+msgid "&Encoding:"
+msgstr "&Codificació:"
+
+#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 262
+#: rc.cpp:661 rc.cpp:787
+#, no-c-format
+msgid "&Tags at end of text"
+msgstr "Pes&tanyes al final del text"
+
+#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 265
+#: rc.cpp:664
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to convert tags of the form <bookmarkname> "
+"at the end of the text to bookmarks. The text inside the tag (\"bookmarkname\") "
+"will be searched in the text, and whenever found, a bookmark will be set there. "
+"The endtags <...> will then be removed from the end of the text."
+msgstr ""
+"Marqueu aquesta caixa per convertir a marcadors les etiquetes de la forma "
+"<nom_marcador> al final del text. Se cercarà el text entre l'etiqueta "
+"(\"nom_marcador\"), i quan es trobi s'establirà allí un marcador. Llavors se "
+"suprimiran les etiquetes <...> del final del text."
+
+#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 273
+#: rc.cpp:667 rc.cpp:808
+#, no-c-format
+msgid "Regular &expressions in .bmk file"
+msgstr "&Expressions regulars en el fitxer .bmk"
+
+#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 276
+#: rc.cpp:670
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>Check this box to use regular expressions in a file to search the text for "
+"bookmarks. The file should have the same name as the text file, but should end "
+"in .bmk instead of .txt (for instance, the regular expression file for "
+"textname.txt should be textname.bmk). See the documentation for a description "
+"of the format of the bmk file.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Marqueu aquesta caixa per emprar expressions regulars en un fitxer per "
+"cercar el texts dels marcadors. El fitxer hauria de tenir l mateix nom que el "
+"fitxer de text, però hauria d'acabar amb .bmk enlloc de .txt (p.ex. el fitxer "
+"d'expressions regulars per nom_text.txt hauria de ser nom_text.bmk). Consulteu "
+"la documentació per la descripció del format del fitxer bmk.</qt>"
+
+#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 291
+#: rc.cpp:673 rc.cpp:814
+#, no-c-format
+msgid "Handheld -> PC"
+msgstr "Agenda electrònica -> PC"
+
+#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 319
+#: rc.cpp:676
+#, no-c-format
+msgid "Do not convert, if text unchanged (only bookmarks)"
+msgstr "No convertir si no ha canviat el text (només marcadors)"
+
+#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 322
+#: rc.cpp:679
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>Check this box to avoid syncing the text on the handheld to the PC if you "
+"only changed the bookmarks on the handheld (but not the text).</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Marqueu aquesta caixa per evitar la sincronització el text de l'agenda "
+"electrònica en el PC si només heu canviat els marcadors a l'agenda electrònica "
+"(però no el text).</qt>"
+
+#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 330
+#: rc.cpp:682 rc.cpp:817
+#, no-c-format
+msgid "Convert Bookmarks"
+msgstr "Converteix marcadors"
+
+#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 341
+#: rc.cpp:685 rc.cpp:823
+#, no-c-format
+msgid "Do &not convert bookmarks"
+msgstr "&No convertir els marcadors"
+
+#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 347
+#: rc.cpp:688
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>Check this box to avoid converting Palm DOC bookmarks to inline tags or to "
+"a bookmark file.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Marqueu aquesta caixa per evitar la conversió dels marcadors Palm DOC a "
+"etiquetes incloses o a un fitxer de marcadors.</qt>"
+
+#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 355
+#: rc.cpp:691
+#, no-c-format
+msgid "Convert into .bm &file"
+msgstr "Converteix a un &fitxer .bm"
+
+#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 364
+#: rc.cpp:694
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>Check this box to convert the Palm DOC database bookmarks to a separate "
+"file, in the bmk format (see more about this format in the documentation). The "
+"resulting bookmark file shares the same filename as the resulting .txt file, "
+"but ends in .bmk instead. This approach creates a clean text file and a "
+"bookmark file.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Marqueu aquesta caixa per convertir els marcadors de bases de dades Palm "
+"DOC en un fitxer separat, en el format bmk (vegeu més sobre aquest format a la "
+"documentació). El fitxer resultant de marcadors comparteix el mateix nom de "
+"fitxer que el fitxer resultant .txt, però acaba amb .bmk. D'aquesta manera es "
+"crea un fitxer de text net i un fitxer de marcadors.</qt>"
+
+#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 372
+#: rc.cpp:697 rc.cpp:820
+#, no-c-format
+msgid "Convert as &inline tags"
+msgstr "Converteix com a etiquetes &incloses"
+
+#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 378
+#: rc.cpp:700
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>Check this box to convert the Palm DOC database bookmarks to inline tags, "
+"in the form &lt;* BookmarkName *&gt;. These tags are inserted in the text in "
+"the position marked by the bookmark, and the text inside the tag corresponds to "
+"the bookmark name. Inline tags are easy to create, delete, move and edit.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Marqueu aquesta caixa per convertir marcadors de bases de dades de Palm DOC "
+"a etiquetes incloses, en el format &lt;* nommarcador *&gt;. Aquestes etiquetes "
+"s'insereixen en el text a la posició indicada pel marcador, i el text dins "
+"l'etiqueta correspon al nom del marcador. Les etiquetes incloses són senzilles "
+"de crear, suprimir, moure i editar.</qt>"
+
+#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 404
+#: rc.cpp:709
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the same text was changed on the PC and the handheld, which of the two "
+"versions should be used as the new version?"
+msgstr ""
+"Si s'ha modificat el mateix text al PC i a l'agenda electrònica, quina de les "
+"dues versions s'haurà d'usar com a nova versió?"
+
+#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 407
+#: rc.cpp:712
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a text "
+"is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, the choice is "
+"between working with the files out of sync, or discarding the changes in one of "
+"them.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>El conducte Palm DOC no funciona en fusionar les modificacions quan s'ha "
+"canviat el text tant a l'agenda electrònica com a l'ordinador. Llavors, cal "
+"escollir entre treballar amb els fitxers sense sincronitzar, o descartar els "
+"canvis a un d'ells.</qt>"
+
+#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 418
+#: rc.cpp:715
+#, no-c-format
+msgid "&No resolution"
+msgstr "&No resoldre"
+
+#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 424
+#: rc.cpp:718
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a text "
+"is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when conflicts "
+"appear, the choice is between working with the files out of sync, or discarding "
+"the changes in one of them. Select this option to prevent KPilot from "
+"overwriting your modifications.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>El conducte Palm DOC no funciona en fusionar les modificacions quan s'ha "
+"canviat el text tant a l'agenda electrònica com a l'ordinador. Llavors, quan "
+"apareix un conflicte, cal escollir entre treballar amb els fitxers sense "
+"sincronitzar, o descartar els canvis a un d'ells. Seleccioneu aquesta opció per "
+"impedir que el KPilot sobreescrigui les modificacions.</qt>"
+
+#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 432
+#: rc.cpp:721
+#, no-c-format
+msgid "P&DA overrides"
+msgstr "Sobreescriure al P&DA"
+
+#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 438
+#: rc.cpp:724
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a text "
+"is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when conflicts "
+"appear, the choice is between working with the files out of sync, or discarding "
+"the changes in one of them. Select this option to make the PDA version "
+"overwrite the PC version in case of conflict.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>El conducte Palm DOC no funciona en fusionar les modificacions quan s'ha "
+"canviat el text tant a l'agenda electrònica com a l'ordinador. Llavors, quan "
+"apareix un conflicte, cal escollir entre treballar amb els fitxers sense "
+"sincronitzar, o descartar els canvis a un d'ells. Seleccioneu aquesta opció per "
+"què en cas de conflicte la versió del PDA sobreescrigui la versió del PC.</qt>"
+
+#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 446
+#: rc.cpp:727
+#, no-c-format
+msgid "P&C overrides"
+msgstr "El P&C sobreescriu"
+
+#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 452
+#: rc.cpp:730
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a text "
+"is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when conflicts "
+"appear, the choice is between working with the files out of sync, or discarding "
+"the changes in one of them. Select this option to make the PC version overwrite "
+"the PDA version in case of conflict.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>El conducte Palm DOC no funciona en fusionar les modificacions quan s'ha "
+"canviat el text tant a l'agenda electrònica com a l'ordinador. Llavors, quan "
+"apareix un conflicte, cal escollir entre treballar amb els fitxers sense "
+"sincronitzar, o descartar els canvis a un d'ells. Seleccioneu aquesta opció per "
+"què en cas de conflicte, la versió del PC sobreescrigui la versió del PDA.</qt>"
+
+#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 460
+#: rc.cpp:733
+#, no-c-format
+msgid "&Ask the user"
+msgstr "D&emana a l'usuari"
+
+#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 469
+#: rc.cpp:736
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a text "
+"is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when conflicts "
+"appear, the choice is between working with the files out of sync, or discarding "
+"the changes in one of them. Select this option to show the resolution dialog to "
+"let the user decide on a case by case basis.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>El conducte Palm DOC no funciona en fusionar les modificacions quan s'ha "
+"canviat el text tant a l'agenda electrònica com a l'ordinador. Llavors, quan "
+"apareix un conflicte, cal escollir entre treballar amb els fitxers sense "
+"sincronitzar, o descartar els canvis a un d'ells. Seleccioneu aquesta opció per "
+"mostrar un diàleg de resolució que permeti decidir a l'usuari cas a cas.</qt>"
+
+#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 479
+#: rc.cpp:739
+#, no-c-format
+msgid "&Always show the resolution dialog"
+msgstr "Mostra s&empre el diàleg de resolució"
+
+#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 482
+#: rc.cpp:742
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>Check this box to force the resolution dialog to appear even when there are "
+"no conflicts.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Marqueu aquesta opció per forçar l'aparició del diàleg de resolució de "
+"conflictes inclús quan no hi hagi conflictes.</qt>"
+
+#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 47
+#: rc.cpp:748
+#, no-c-format
+msgid "&PalmDOC file:"
+msgstr "Fitxer de &PalmDOC:"
+
+#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 77
+#: rc.cpp:754
+#, no-c-format
+msgid "Convert whole &folders"
+msgstr "Converteix totes les &carpetes"
+
+#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 85
+#: rc.cpp:757
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Folder where copies of the handheld databases are kept. You can install them to "
+"any PalmOS handheld, and distribute these copies to other people (but beware of "
+"copyright infringement)."
+msgstr ""
+"Carpeta on es mantenen les còpies de les bases de dades de l'agenda "
+"electrònica. Podeu instal·lar-les a qualsevol agenda electrònica PalmOS i "
+"distribuir-les a d'altra gent (però aneu amb compte amb infringir el "
+"copyright)."
+
+#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 93
+#: rc.cpp:760
+#, no-c-format
+msgid "&Ask before overwriting files"
+msgstr "&Demana-ho abans de sobreescriure cap fitxer"
+
+#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 101
+#: rc.cpp:763
+#, no-c-format
+msgid "&Verbose messages"
+msgstr "&Depuració dels missatges"
+
+#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 109
+#: rc.cpp:766
+#, no-c-format
+msgid "Convert Text to PalmDOC"
+msgstr "Converteix text a PalmDOC"
+
+#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 117
+#: rc.cpp:769
+#, no-c-format
+msgid "Convert PalmDOC to Text"
+msgstr "Converteix PalmDOC a text"
+
+#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 142
+#: rc.cpp:772
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the name of the folder where the text files reside on the PC. All files "
+"with extension .txt will be synced to the handheld."
+msgstr ""
+"Introduïu el nom de la carpeta en la que resideixen els fitxers de text del PC. "
+"Tots els fitxers amb l'extensió .txt se sincronitzaran amb l'agenda "
+"electrònica."
+
+#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 236
+#: rc.cpp:784
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When a <* bookmarktext *> appears somewhere in the text, a bookmark will be set "
+"at this position, and the text between the <* and the *> "
+"will be used as bookmark name. The <*...*> will be removed from the text."
+msgstr ""
+"Quan aparegui un <* text de marcador *> a algun lloc del text, es posarà un "
+"marcador en aquesta posició i el text entre <* i *> s'usarà com a nom per al "
+"marcador. Els <*...*> seran suprimits del text."
+
+#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 247
+#: rc.cpp:790
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Tags of the form <bookmarkname> at the end of the text will be used to search "
+"the text for the pattern between the < and >. Whenever \"bookmarkname\" appears "
+"in the text, a bookmark will be set there. The endtags <...> "
+"will then be removed from the end of the text."
+msgstr ""
+"Les etiquetes de la forma <nom_marcador> al final del text s'usaran per a "
+"cercar patrons en el text entre < i >. Quan \"nom_marcador\" aparegui en el "
+"text, s'establirà allí un marcador. Les etiquetes <...> "
+"se suprimiran del final del text."
+
+#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 264
+#: rc.cpp:799
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The Palm doc format supports compressing the text to save memory. If you check "
+"this box, the text will consume about 50% less memory than in uncompressed "
+"state. Almost all DOC readers on the Palm support compressed texts."
+msgstr ""
+"El format de Palm doc admet la compressió de text per a estalviar memòria. Si "
+"marqueu aquesta caixa, el text consumirà al voltant del 50% de memòria que en "
+"l'estat descomprimit. Gairebé tots els lectors de DOC de Palm admeten texts "
+"comprimits."
+
+#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 278
+#: rc.cpp:805
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Do you want to convert bookmarks? Most doc readers support bookmarks. You have "
+"to provide some information about where the bookmarks should be set and their "
+"titles. Check at least one of the bookmark types below."
+msgstr ""
+"Desitgeu convertir els marcadors? La majoria dels lectors de doc admeten "
+"marcadors. Haureu de donar quelcom d'informació quant a on s'hauran d'establir "
+"els marcadors i els seus títols. Marqueu almenys un dels tipus de marcadors de "
+"a sota."
+
+#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 289
+#: rc.cpp:811
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Use regular expressions in a file textname.bmk (textname.txt is the filename of "
+"the text) to search the text for bookmarks.See the documentation for a "
+"description of the format of the bmk file."
+msgstr ""
+"Usa expressions regulars en un fitxer nom_text.bmk (nom_text.txt és el nom del "
+"fitxer de text) per a cercar marcadors en el text. Consulteu la documentació "
+"per a una descripció del format de fitxer bmk."
+
+#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 386
+#: rc.cpp:826
+#, no-c-format
+msgid "Convert as &end tags"
+msgstr "Converteix com a &etiquetes finals"
+
+#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 394
+#: rc.cpp:829
+#, no-c-format
+msgid "Convert into .bmk &file"
+msgstr "Converteix en un &fitxer .bmk"
+
+#. i18n: file ./conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui line 17
+#: rc.cpp:832
+#, no-c-format
+msgid "Path to the directory to which the pictures should be exported."
+msgstr "Camí al directori que té les imatges a exportar."
+
+#. i18n: file ./conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui line 65
+#: rc.cpp:838
+#, no-c-format
+msgid "Output:"
+msgstr "Sortida:"
+
+#. i18n: file ./conduits/recordconduit/setup_base.ui line 107
+#: rc.cpp:856
+#, no-c-format
+msgid "&Databases:"
+msgstr "&Bases de dades:"
+
+#. i18n: file ./conduits/recordconduit/setup_base.ui line 118
+#: rc.cpp:859
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>The Null-conduit can be attached to several databases, effectively "
+"preventing them from Syncing. Enter the database names here.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>El conducte Nul pot connectar-se a vàries bases de dades, previnguen-les "
+"efectivament d'una posterior sincronització. Introduïu aquí els noms de les "
+"bases de dades.</qt>"
+
+#. i18n: file ./conduits/recordconduit/setup_base.ui line 143
+#: rc.cpp:862
+#, no-c-format
+msgid "Simulate failure"
+msgstr "Simula la falla"
+
+#. i18n: file ./conduits/recordconduit/setup_base.ui line 146
+#: rc.cpp:865
+#, no-c-format
+msgid "Force the conduit to simulate a failure to perform the HotSync."
+msgstr ""
+"Força al conducte a simular una falla per portar a terme la sincronització."
+
+#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 34
+#: rc.cpp:868
+#, no-c-format
+msgid "Send Mail"
+msgstr "Envia correu"
+
+#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 62
+#: rc.cpp:871
+#, no-c-format
+msgid "Send method:"
+msgstr "Mètode d'enviament:"
+
+#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 65
+#: rc.cpp:874 rc.cpp:904
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>Select the method KPilot will use to send the mail from your Handheld to "
+"the recipients here. Depending on the method you choose, the other fields in "
+"the dialog may be enabled or disabled. Currently, the only <i>working</i> "
+"method is through KMail.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Seleccioneu aquí el mètode que el KPilot usarà per enviar el correu des de "
+"l'agenda electrònica als destinataris. En funció del mètode que seleccioneu, "
+"els altres camps del diàleg poden estar actius o inactius. Per ara, l'únic "
+"mètode que <i>funciona</i> és via el KMail.</qt>"
+
+#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 73
+#: rc.cpp:877
+#, no-c-format
+msgid "Email address:"
+msgstr "Adreça de correu electrònic:"
+
+#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 76
+#: rc.cpp:880 rc.cpp:886
+#, no-c-format
+msgid "<qt>Enter the email address you want to send messages as here.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Indiqueu l'adreça de correu del remitent amb la que s'enviaran els "
+"missatges.</qt>"
+
+#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 84
+#: rc.cpp:883
+#, no-c-format
+msgid "$USER"
+msgstr "$USER"
+
+#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 95
+#: rc.cpp:889
+#, no-c-format
+msgid "Signature file:"
+msgstr "Fitxer de signatura:"
+
+#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 98
+#: rc.cpp:892 rc.cpp:895
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>If you want to add a signature file, enter the location of your signature "
+"file (usually, <i>.signature</i>, located in your home folder) here, or select "
+"it clicking the file picker button. The signature file contains the text that "
+"is added to the end of your outgoing mail messages.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Si voleu afegir un fitxer de signatura, introduïu aquí la ubicació del "
+"vostre fitxer de signatura (normalment, <i>.signatura</i>"
+", ubicat a la vostra carpeta personal), o seleccioneu-lo clicant el botó de "
+"tria de fitxers. El fitxer de signatura conté el text que s'afegeix al vostres "
+"missatges de correu que envieu.</qt>"
+
+#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 112
+#: rc.cpp:898
+#, no-c-format
+msgid "Do Not Send Mail"
+msgstr "No enviar correu"
+
+#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 117
+#: rc.cpp:901
+#, no-c-format
+msgid "Use KMail"
+msgstr "Usa KMail"
+
+#. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 31
+#: rc.cpp:907
+#, no-c-format
+msgid "Calendar-Conduit Options"
+msgstr "Opcions del conducte calendari"
+
+#. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 105
+#: rc.cpp:916
+#, no-c-format
+msgid "&Standard calendar"
+msgstr "Calendari e&stàndard"
+
+#. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 108
+#: rc.cpp:919
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>Select this option to synchronize with the calendar specified by the KDE "
+"calendar settings.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Seleccioneu aquesta opció per sincronitzar amb el calendari especificat a "
+"les preferències del calendari del KDE.</qt>"
+
+#. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 119
+#: rc.cpp:922
+#, no-c-format
+msgid "Calendar &file:"
+msgstr "&Fitxer de calendari:"
+
+#. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 122
+#: rc.cpp:925
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>Select this option to use a specific calendar file, instead of the standard "
+"KDE calendar. This file must be in the in the vCalendar or iCalendar format. "
+"Enter the location of this file in the edit box or select it clicking the file "
+"picker button.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Seleccioneu aquesta opció per usar un fitxer de calendari concret, en lloc "
+"del calendari estàndard del KDE. Aquest fitxer ha d'estar en els formats "
+"vCalendar o iCalendar. Introduïu la ubicació d'aquest fitxer a la caixa "
+"d'edició o seleccioneu-lo clicant el botó de tria de fitxers.</qt>"
+
+#. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 141
+#: rc.cpp:928
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>Enter here the location and filename of the calendar file or select it "
+"clicking the file picker button. This file must be in the iCalendar or "
+"vCalendar format.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Introduïu la ubicació i el nom de fitxer del fitxer de calendari o "
+"seleccioneu-ho fent clic al botó de tria de fitxers. El fitxer ha d'estar en "
+"format iCalendar o vCalendar.</qt>"
+
+#. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 151
+#: rc.cpp:931
+#, no-c-format
+msgid "Store &archived records in the KDE calendar"
+msgstr "Desa els registres &arxivats en el calendari del KDE"
+
+#. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 155
+#: rc.cpp:934
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When this box is checked, archived records will still\n"
+"be saved in the calendar on the PC."
+msgstr ""
+"Quan aquesta caixa està marcada, els registres arxivats romandran\n"
+"desats en el calendario del PC."
+
+#. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 233
+#: rc.cpp:965
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>Select in this list how conflicting entries (entries which were edited both "
+"on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are \"Use "
+"KPilot's Global Setting\" to use the settings defined in KPilot HotSync "
+"configuration, \"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" to "
+"allow the entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides\", "
+"\"Use values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new entry on "
+"both the PC and handheld. Note that this does <i>not</i> "
+"handle double-scheduling conflicts.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Seleccioneu en aquesta llista com es resolen les entrades conflictives "
+"(entrades que s'han editat tant a l'agenda electrònica com en el PC). Els "
+"possibles valors són \"Usa l'arranjament global del KPilot\" per usar la "
+"configuració definida a l'arranjament del sincronització del KPilot, \"Demana a "
+"l'usuari\" per què decidiu en cada cas, \"No facis res\" per a permetre que les "
+"entrades siguin diferents, \"El PC sobreescriu\", \"L'agenda electrònica "
+"sobreescriu\", \"Usa els valors de l'última sincronització\" i \"Usa ambdues "
+"entrades\" per crear una nova entrada tant al PC com a l'agenda electrònica. "
+"Tingueu en compte que això <i>no</i> gestiona conflictes de doble agenda.</qt> "
+
+#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 32
+#: rc.cpp:968
+#, no-c-format
+msgid "&Description:"
+msgstr "&Descripció:"
+
+#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 54
+#: rc.cpp:971
+#, no-c-format
+msgid "&Note:"
+msgstr "&Nota:"
+
+#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 71
+#: rc.cpp:974
+#, no-c-format
+msgid "Ca&tegory:"
+msgstr "Ca&tegoria:"
+
+#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 90
+#: rc.cpp:977
+#, no-c-format
+msgid "&Priority:"
+msgstr "&Prioritat:"
+
+#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 104
+#: rc.cpp:983
+#, no-c-format
+msgid "2"
+msgstr "2"
+
+#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 109
+#: rc.cpp:986
+#, no-c-format
+msgid "3"
+msgstr "3"
+
+#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 114
+#: rc.cpp:989
+#, no-c-format
+msgid "4"
+msgstr "4"
+
+#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 119
+#: rc.cpp:992
+#, no-c-format
+msgid "5"
+msgstr "5"
+
+#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 147
+#: rc.cpp:995
+#, no-c-format
+msgid "&Completed"
+msgstr "&Completat"
+
+#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 155
+#: rc.cpp:998
+#, no-c-format
+msgid "Has &end date:"
+msgstr "Ha de &finalitzar a la data:"
+
+#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 18
+#: rc.cpp:1001 rc.cpp:1058 rc.cpp:1108 rc.cpp:1220 rc.cpp:1313
+#, no-c-format
+msgid "KPilot Options"
+msgstr "Opcions del KPilot"
+
+#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 32
+#: rc.cpp:1004
+#, no-c-format
+msgid "Do full sync when chan&ging PCs"
+msgstr "&Fes còpia de seguretat completa al canviar de PC"
+
+#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 38
+#: rc.cpp:1007
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>Check this box to perform a full sync when your last sync was performed "
+"with another PC or system, to guarantee the completeness of your data.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Marqueu aquesta caixa per realitzar una còpia de seguretat completa quan la "
+"darrera sincronització s'ha realitzat amb un altre PC o sistema, per tal de "
+"garantir la plenitud de les vostres dades.</qt>"
+
+#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 44
+#: rc.cpp:1010
+#, no-c-format
+msgid "HotSync (sync all changes)"
+msgstr "Sincronització (sincronitza tots els canvis)"
+
+#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 49
+#: rc.cpp:1013
+#, no-c-format
+msgid "FullSync (sync also unchanged records)"
+msgstr "Sincronització competa (també sincronitza els registres sense alterar)"
+
+#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 66
+#: rc.cpp:1022
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>Select in this list the synchronization type that KPilot will use as "
+"default. Possible values are:"
+"<br>\"HotSync\", to run all selected conduits, and sync the databases with a "
+"modified flag set, updating the modified records only;"
+"<br>\"FullSync\" to run all selected conduits, and sync all databases, reading "
+"all records, and performing a full backup;"
+"<br>\"Copy PC to handheld\" to run all conduits and sync all databases, but "
+"instead of merging the information from both sources, copy the PC data to the "
+"handheld;"
+"<br>\"Copy handheld to PC\" to run all conduits and sync all databases, but "
+"instead of merging the information from both sources, copy the handheld data to "
+"the PC.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Seleccioneu d'aquesta llista el tipus de sincronització que el KPilot farà "
+"servir com predeterminada. Els possibles valors són:"
+"<br>\"Sincronització\", per executar tots els conductes seleccionats, i "
+"sincronitzar les bases de dades que tinguin el senyal de modificades, "
+"actualitzant només els registres modificats;"
+"<br>\"FullSync\" per executar tots els conductes seleccionats, i sincronitzar "
+"totes les bases de dades, llegint tots els registres, i realitzar una còpia de "
+"seguretat total;"
+"<br>\"Copia de PC a agenda\" per executar tots els conductes i sincronitzar "
+"totes les bases de dades, però en lloc de fusionar la informació de les dues "
+"fonts, copia les dades del PC a l'agenda electrònica;"
+"<br>\"Copia de l'agenda al PC\" per executar tots els conductes i sincronitzar "
+"totes les bases de dades, però en lloc de fusionar la informació de les dues "
+"fonts, copia les dades de l'agenda electrònica al PC.</qt>"
+
+#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 74
+#: rc.cpp:1025
+#, no-c-format
+msgid "&Default sync:"
+msgstr "Sincronització pre&determinada:"
+
+#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 132
+#: rc.cpp:1046
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>Select in this list how conflicting entries (entries which were edited both "
+"on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are \"Ask User\" "
+"to let you decide case by case, \"Do Nothing\" to allow the entries to be "
+"different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides\", \"Use values from last "
+"sync\" and \"Use both entries\" to create a new entry on both the PC and "
+"handheld. Note that the conflict resolution option selected here can be "
+"overridden by conduits that have their own conflict resolution "
+"configuration.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Seleccioneu en aquesta llista com es resolen les entrades conflictives "
+"(entrades que s'han editat tant a l'agenda electrònica com en el PC). Els "
+"possibles valors són \"Demana a l'usuari\" per què decidiu en cada cas, \"No "
+"facis res\" per a permetre que les entrades siguin diferents, \"El PC "
+"sobreescriu\", \"L'agenda electrònica sobreescriu\", \"Usa els valors de "
+"l'última sincronització\" i \"Usa ambdues entrades\" per crear una nova entrada "
+"tant al PC com a l'agenda electrònica. Tingueu en compte que l'opció de "
+"resolució de conflictes que seleccioneu aquí pot ser substituïda pels conductes "
+"que tenen la seva pròpia configuració de resolució de conflictes.</qt> "
+
+#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 159
+#: rc.cpp:1052
+#, no-c-format
+msgid "Do not sync when screensaver is active"
+msgstr "No sincronitzis quan el salvapantalles està actiu"
+
+#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 165
+#: rc.cpp:1055
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>Check this box to prevent KPilot from syncing your handheld while the "
+"screensaver is active: this is a security measure to prevent others from "
+"syncing <i>their</i> handhelds with your data. This option must be disabled "
+"when you use a different desktop, since KPilot is not aware of screensavers "
+"other than KDE's.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Marqueu aquesta caixa per evitar que el KPilot sincronitzi l'agenda "
+"electrònica mentres el salvapantalles estigui actiu: aquesta és una mesura de "
+"seguretat per evitar que altres sincronitzin <i>les seves</i> "
+"agendes amb les vostres dades. Aquesta opció hauria d'estar deshabilitada quan "
+"utilitzeu un escriptori diferent, doncs el KPilot no té coneixement d'altres "
+"salvapantalles que no siguin els del KDE.</qt>"
+
+#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 33
+#: rc.cpp:1061
+#, no-c-format
+msgid "Exit Options"
+msgstr "Opcions de sortida"
+
+#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 44
+#: rc.cpp:1064
+#, no-c-format
+msgid "S&top KPilot's system tray application on exit"
+msgstr "A&tura l'aplicació del KPilot de la safata del sistema en abandonar"
+
+#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 47
+#: rc.cpp:1067
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>Check this box to stop the KPilot daemon when you quit KPilot (only if "
+"KPilot started the daemon itself).</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Marqueu aquesta opció per aturar el dimoni KPilot quan sortiu del KPilot "
+"(només si ha estat el KPilot qui ha iniciat el dimoni).</qt>"
+
+#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 55
+#: rc.cpp:1070
+#, no-c-format
+msgid "Quit &after HotSync"
+msgstr "Surt &després de la sincronització"
+
+#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 58
+#: rc.cpp:1073
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>Check this box to stop both KPilot and the KPilot daemon after the HotSync "
+"finishes. This may be useful for systems where KPilot is started by the USB "
+"daemon.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Marqueu aquesta opció per aturar tant el KPilot com el seu dimoni després "
+"de finalitzar la sincronització. Això pot ser d'utilitat en sistemes on el "
+"KPilot s'inicia des del dimoni USB.</qt>"
+
+#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 68
+#: rc.cpp:1076
+#, no-c-format
+msgid "Startup Options"
+msgstr "Opcions de l'inici"
+
+#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 79
+#: rc.cpp:1079 rc.cpp:1214
+#, no-c-format
+msgid "&Start KPilot at login"
+msgstr "&Inicia el KPilot en entrar"
+
+#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 82
+#: rc.cpp:1082
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>Check this box to start up the KPilot daemon every time you log in to "
+"KDE.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Marqueu aquesta opció per iniciar el dimoni del KPilot cada vegada que "
+"entreu al KDE.</qt>"
+
+#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 90
+#: rc.cpp:1085
+#, no-c-format
+msgid "S&how KPilot in system tray"
+msgstr "&Mostra el KPilot a la safata del sistema"
+
+#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 93
+#: rc.cpp:1088
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>Check this box to place a Kpilot icon in the system tray, which shows the "
+"daemon's status, and allows you to select the next sync type and to configure "
+"KPilot.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Marqueu aquesta opció per ubicar una icona de KPilot la safata del sistema, "
+"la qual us mostrarà l'estatus del dimoni, permet seleccionar el pròxim tipus de "
+"sincronització i configurar el KPilot.</qt>"
+
+#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui line 26
+#: rc.cpp:1091
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Finally, you can configure KPilot specifically for some PIM applications, like "
+"Kontact (KDE's integrated PIM application) or Evolution (GNOME's integrated PIM "
+"application).\n"
+"\n"
+"Press \"Finish\" to setup KPilot according to the settings in this "
+"configuration Wizard."
+msgstr ""
+"Finalment, podeu configurar el KPilot per algunes aplicacions PIM, com el "
+"Kontact (Aplicació PIM integrada per KDE) o l'Evolution (Aplicació PIM "
+"integrada per al GNOME).\n"
+"\n"
+"Premeu \"Acaba\" per configurar el KPilot amb els paràmetres de l'assistent de "
+"configuració."
+
+#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui line 37
+#: rc.cpp:1096
+#, no-c-format
+msgid "Set Default Values for Syncing With"
+msgstr "Establir valors predeterminats amb els que sincronitzar"
+
+#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui line 48
+#: rc.cpp:1099
+#, no-c-format
+msgid "&KDE-PIM suite (Kontact)"
+msgstr "Paquet &KDE-PIM (Kontact)"
+
+#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui line 59
+#: rc.cpp:1102
+#, no-c-format
+msgid "&GNOME-PIM (Evolution)"
+msgstr "&GNOME-PIM (Evolution)"
+
+#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui line 67
+#: rc.cpp:1105
+#, no-c-format
+msgid "No sync, just backup"
+msgstr "Sense sincronització, només còpia de seguretat"
+
+#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 29
+#: rc.cpp:1111
+#, no-c-format
+msgid "Backup Frequency"
+msgstr "Freqüència de còpia de seguretat"
+
+#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 54
+#: rc.cpp:1114
+#, no-c-format
+msgid "Do &backup:"
+msgstr "Fes còpia de &seguretat:"
+
+#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 63
+#: rc.cpp:1117
+#, no-c-format
+msgid "On every HotSync"
+msgstr "En cada sincronització"
+
+#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 68
+#: rc.cpp:1120
+#, no-c-format
+msgid "On request only"
+msgstr "Només quan se soliciti"
+
+#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 90
+#: rc.cpp:1123
+#, no-c-format
+msgid "Databases"
+msgstr "Bases de dades"
+
+#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 107
+#: rc.cpp:1126
+#, no-c-format
+msgid "&No backup:"
+msgstr "Se&nse còpia de seguretat:"
+
+#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 113
+#: rc.cpp:1129 rc.cpp:1138
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>Enter the databases types you wish to exclude from the backup operation "
+"here. Use this setting if backing up some databases crashes the handheld, or if "
+"you do not want a backup of some databases (like AvantGo pages).</p>"
+"<p>Entries with square brackets [] are <i>creator codes</i> like <tt>[lnch]</tt> "
+"and can exclude a whole range of databases. Entries without the brackets list "
+"database names, and may include shell-style wildcards, like <tt>*_a68k</tt>.</p>"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Introduïu aquí els tipus de bases de dades que desitgeu excloure de "
+"l'operació de còpia de seguretat. Utilitzeu aquest paràmetre si la còpia "
+"d'alguna base de dades fa que l'agenda falli, o si no voleu copiar alguna de "
+"les bases de dades (com les pàgines AvantGo).</p>"
+"<p>Les entrades amb claudàtors [] són <i>codis de creador</i> com <tt>"
+"[lnch]</tt> i poden excloure un interval sencer de bases de dades. Les entrades "
+"sense els claudàtors fan referència a noms de bases de dades, i poden incloure "
+"comodins a l'estil dels intèrprets d'ordres, com <tt>*_a68k</tt>.</p></qt>"
+
+#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 127
+#: rc.cpp:1132
+#, no-c-format
+msgid "Not &restored:"
+msgstr "Sense &restaurar:"
+
+#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 133
+#: rc.cpp:1135 rc.cpp:1141
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>Enter the databases types you wish to exclude from the restore operation "
+"here (like AvantGo databases). They will be skipped even if they exist in the "
+"set of backup databases on the handheld. If you still want to install an "
+"ignored database to the handheld, you can always manually install it to the "
+"handheld.</p>"
+"<p>Entries with square brackets [] are <i>creator codes</i> like <tt>[lnch]</tt> "
+"and can exclude a whole range of databases. Entries without the brackets list "
+"database names, and may include shell-style wildcards, like <tt>*_a68k</tt>.</p>"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Introduïu aquí els tipus de bases de dades que desitgeu excloure de "
+"l'operació de restauració (com les bases de dades AvantGo). S'ometran inclús si "
+"existeixen al conjunt de bases de dades de còpia de seguretat de l'agenda "
+"electrònica. Si encara voleu instal·lar una base de dades omesa a l'agenda, "
+"sempre podreu instal·lar-la manualment.</p>"
+"<p>Les entrades amb claudàtors [] són <i>codis de creador</i> com <tt>"
+"[lnch]</tt> i poden excloure un interval sencer de bases de dades. Les entrades "
+"sense els claudàtors fan referència a noms de bases de dades, i poden incloure "
+"comodins a l'estil dels intèrprets d'ordres, com <tt>*_a68k</tt>.</p></qt>"
+
+#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 157
+#: rc.cpp:1144 rc.cpp:1150
+#, no-c-format
+msgid "..."
+msgstr "..."
+
+#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 160
+#: rc.cpp:1147
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>Click here to open the database selection dialog. This dialog allows you to "
+"check the databases you want to exclude from the backup from a list.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Feu clic aquí per obrir el diàleg de selecció de bases de dades. Aquest "
+"diàleg permet seleccionar les bases de dades que voleu excloure de la còpia de "
+"seguretat d'una llista.</qt>"
+
+#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 171
+#: rc.cpp:1153
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>Click here to open the database selection dialog. This dialog allows you to "
+"select the databases you want to exclude from the restore operation from a "
+"list.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Feu clic aquí per obrir el diàleg de selecció de bases de dades. Aquest "
+"diàleg permet seleccionar les bases de dades que voleu excloure de l'operació "
+"de restauració d'una llista.</qt>"
+
+#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 181
+#: rc.cpp:1156
+#, no-c-format
+msgid "Run conduits durin&g a backup sync"
+msgstr ""
+"Executa els &conductes durant les sincronitzacions de còpia de seguretat"
+
+#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 184
+#: rc.cpp:1159
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>Check this box to run the selected conduits before every backup. This makes "
+"sure the backup is up to date with the last changes from your PC.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Marqueu aquesta caixa per executar els conductes seleccionats abans de cada "
+"còpia de seguretat. Això assegura que la còpia està actualitzada amb els "
+"darrers canvis des del vostre PC.</qt>"
+
+#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 24
+#: rc.cpp:1162
+#, no-c-format
+msgid "This wizard will help you configure KPilot."
+msgstr "Aquest assistent us ajudarà a configurar el KPilot."
+
+#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 35
+#: rc.cpp:1165
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As a first step, we need to determine the user name and how the handheld is "
+"connected to the computer."
+msgstr ""
+"El primer pas es determinat el nom d'usuari i com es connecta l'agenda "
+"electrònica al vostre ordinador."
+
+#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 46
+#: rc.cpp:1168
+#, no-c-format
+msgid "Handheld && User Name"
+msgstr "Agenda electrònica i nom d'usuari"
+
+#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 62
+#: rc.cpp:1171
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<p>You can either let KPilot detect these values automatically (for this you "
+"need your handheld ready and connected to the PC) or enter them manually.</p>\n"
+"<p>Please enter the username exactly as set on the handheld. </p>\n"
+"<p>If setting the device type manually (i.e., if automatic detection did not "
+"work for you), please look below for tips on choosing the right device name. "
+"{0...n} means a number from 0 up to a very large number, though usually just "
+"255.\n"
+"<p>\n"
+"Serial Port: an old method of connection, used primarily by the original line "
+"of Palm Pilots, and various Palm-based cellphones. Device name will look like "
+"/dev/ttyS{0...n} (Linux) or /dev/cuaa{0...n} (FreeBSD).</p>\n"
+"<p>\n"
+"USB Port: A newer style of connection, used by most newer Palms, Handsprings, "
+"and Sony Clies. Device name will look like /dev/ttyUSB{0...n} or "
+"/dev/usb/tts/{0...n} (Linux) or /dev/ucom{0...n} (FreeBSD). On Linux, "
+"definitely check both 0 and 1: newer devices tend to use 1; older devices tend "
+"to use 0.</p>\n"
+"<p>\n"
+"Infrared: (pronounced infra-red) is a relatively slow connection type used "
+"solely as a last resort. Device name will be /dev/ircomm0 or /dev/ttyS{0...n} "
+"(Linux), or /dev/sio{0...n} (FreeBSD).</p>\n"
+"<p>\n"
+"Bluetooth: A new connection method, this is used almost exclusively on new, "
+"high-end devices, like the Tungsten T3 or the Zire 72. Device name will be "
+"/dev/usb/ttub/{0...n} or /dev/ttyUB{0...n} (Linux), or /dev/ttyp{0...n} "
+"(FreeBSD).</p>\n"
+"<p>\n"
+"Network: This has not been tested by any of the KPilot developers themselves "
+"(hardware donations always accepted!), but it has been reported that setting "
+"the device to \"net:any\" will work for network-enabled devices. However, this "
+"has also been known to lock KPilot up when doing anything other than just "
+"syncing. Use it with caution.\n"
+"</p>"
+msgstr ""
+"<p>Podeu deixar que el KPilot detecti aquests valors automàticament (cal que la "
+"vostra agenda electrònica estigui preparada i connectada al PC) o els podeu "
+"introduir manualment.</p>\n"
+"<p>Si us plau, introduïu el nom d'usuari exactament com està a l'agenda. </p>\n"
+"<p>Si indiqueu el tipus de dispositiu manualment (p.ex. si la detecció "
+"automàtica no us funciona), doneu una ullada més avall als consells sobr "
+"escollir el nom de dispositiu adequat. {0...n} vol dir un número des de 0 fins "
+"a una xifra bastant gran, tot i que normalment es quedarà en 255.\n"
+"<p>\n"
+"Port sèrie: un mètode de connexió antic, usat principalment per la línia "
+"original de Palm Pilots i varis telèfons mòbils basats en Palm. El nom del "
+"dispositiu semblarà com /dev/ttyS{0...n} (Linux) o /dev/cuaa{0...n} "
+"(FreeBSD).</p>\n"
+"<p>\n"
+"Port USB: un nou estil de connexió, usat per la majoria dels Palms, "
+"Handsprings, i Sony Clies més nous. El nom del dispositiu semblarà com "
+"/dev/ttyUSB{0...n} o /dev/usb/tts/{0...n} (Linux) o /dev/ucom{0...n} (FreeBSD). "
+" Definitivament, a Linux, comproveu tant el 0 i l'1: els dispositius més nous "
+"tendeixen a usar 1, el més antics tendeixen a usar 0.</p>\n"
+"<p>\n"
+"Infraroig: és un tipus de connexió relativament lenta usada només com darrer "
+"recurs. El nom de dispositiu serà /dev/ircomm0 or /dev/ttyS{0...n} (Linux), o "
+"/dev/sio{0...n} (FreeBSD).</p>\n"
+"<p>\n"
+"Bluetooth: un nou mètode de connexió que s'utilitza casi exclusivament en els "
+"dispositius nous de gama alta, com el Tungsten T3 o el Zire 72. El nom del "
+"dispositiu serà /dev/usb/ttub/{0...n} o /dev/ttyUB{0...n} (Linux), o "
+"/dev/ttyp{0...n} (FreeBSD).</p>\n"
+"<p>\n"
+"Xarxa: aquest no l'ha provat cap dels desenvolupadors del KPilot (sempre "
+"acceptem donacions de maquinari!), però s'ha informat que establint el "
+"dispositiu a \"net:any\" funcionarà amb els dispositius amb xarxa activada. "
+"Tanmateix, també s'ha vist que el KPilot es bloca quan es fa qualsevol altra "
+"cosa diferent de la sincronització. Useu-lo amb precaució.\n"
+"</p>"
+
+#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 73
+#: rc.cpp:1187
+#, no-c-format
+msgid "&Device:"
+msgstr "&Dispositiu:"
+
+#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 79
+#: rc.cpp:1190 rc.cpp:1202
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>Enter the device the Pilot is attached to (for instance a serial or USB "
+"port) here. You can also use <i>/dev/pilot</i>, and make that a symlink to the "
+"correct device. Use the button below to automatically detect the device. You "
+"need write permission to successfully synchronize with the handheld.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Introduïu el dispositiu al que està connectat el Pilot (p.ex. un port sèrie "
+"o USB). També podeu usar <i>/dev/pilot</i> i fer un enllaç simbòlic cap al "
+"dispositiu adequat. Useu el botó inferior per detectar automàticament el "
+"dispositiu. Us caldrà permís d'escriptura per sincronitzar l'agenda amb "
+"èxit.</qt>"
+
+#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 87
+#: rc.cpp:1193
+#, no-c-format
+msgid "&Automatically Detect Handheld && User Name"
+msgstr "Detecta &automàticament l'agenda electrònica i el nom d'usuari"
+
+#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 90
+#: rc.cpp:1196
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>Click this button to open the detection dialog. The wizard will try to "
+"automatically find and display the correct device and username for your "
+"handheld. If the wizard cannot retrieve this information, check if you have "
+"write permission for the device.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Cliqueu aquest botó per obrir el diàleg de detecció. L'assistent intentarà "
+"trobar automàticament i mostrar el dispositiu correcte i el nom d'usuari de la "
+"vostra agenda electrònica. Si l'assistent no pot recuperar aquesta informació, "
+"comproveu si teniu permís d'escriptura pel dispositiu.</qt>"
+
+#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 98
+#: rc.cpp:1199
+#, no-c-format
+msgid "/dev/pilot"
+msgstr "/dev/pilot"
+
+#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 109
+#: rc.cpp:1205 rc.cpp:1211
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>Enter your username here, as it appears in the Pilot's &quot;Owner&quot; "
+"setting, or use the button below to automatically detect it.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Introduïu aquí el vostre nom d'usuari, tal com apareix a la configuració "
+"&quot;Propietari&quot; del Pilot, o empreu el botó inferior per detectar-lo "
+"automàticament.</qt>"
+
+#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 117
+#: rc.cpp:1208
+#, no-c-format
+msgid "User na&me:"
+msgstr "Nom d'&usuari:"
+
+#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 139
+#: rc.cpp:1217
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>Check this box to make the kpilot daemon load when you first log in until "
+"you log out. That means (in theory), that you should not have to do anything "
+"other than connect your handheld and push \"sync\", and kpilot will appear and "
+"magically do your bidding. </qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Marqueu aquesta caixa per fer que el dimoni kpilot es carregui quan entreu "
+"i fins que sortiu. Això significa (en teoria), que no hauríeu de fer res més "
+"que connectar la vostra agenda electrònica i prémer \"sincronitza\", i el "
+"kpilot apareixerà i seguirà màgicament les vostres ordres. </qt>"
+
+#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 47
+#: rc.cpp:1226
+#, no-c-format
+msgid "Make internal viewers &editable"
+msgstr "Torna &editables els visors interns"
+
+#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 53
+#: rc.cpp:1229
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>The internal viewers can be read only or editable. The editable mode allows "
+"you to add new records, delete or edit the existing records and sync your "
+"modifications back to the handheld. Check this box to set the internal viewers "
+"to editable mode, uncheck to set them to read only mode.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Els visors interns poden ser de només lectura o editables. El mode edició "
+"us permet afegir nous registres, suprimir o editar els registres existents i "
+"sincronitzar les vostres modificacions de tornada a l'agenda electrònica. "
+"Marqueu aquesta caixa per posar en mode edició els visors interns, "
+"desmarqueu-la per posar-los en mode només lectura.</qt>"
+
+#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 61
+#: rc.cpp:1232
+#, no-c-format
+msgid "&Show private records"
+msgstr "Mo&stra els registres confidencials"
+
+#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 64
+#: rc.cpp:1235
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>Check this box to display in the internal viewers records that are marked "
+"&quot;Private&quot; in the Pilot.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Marqueu aquesta caixa per mostrar en el visualitzadors interns els "
+"registres assenyalats com &quot;Confidencials&quot; en el Pilot.</qt>"
+
+#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 85
+#: rc.cpp:1241
+#, no-c-format
+msgid "Show as \"&Last, first\""
+msgstr "Mostra com \"&Cognom, nom\""
+
+#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 88
+#: rc.cpp:1244
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>Select this option to display addresses in the internal address viewer "
+"sorted by last name, first name.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Seleccioneu aquesta opció per mostrar les adreces en el visor d'adreces "
+"ordenades segons el cognom, nom.</qt>"
+
+#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 96
+#: rc.cpp:1247
+#, no-c-format
+msgid "Show as \"&Company, last\""
+msgstr "Mostra com \"&Empresa, cognom\""
+
+#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 99
+#: rc.cpp:1250
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>Select this option to display addresses in the internal address viewer "
+"sorted by company name, last name.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Seleccioneu aquesta opció per mostrar les adreces en el visor d'adreces "
+"ordenades segons el nom de l'empresa, cognom.</qt>"
+
+#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 121
+#: rc.cpp:1253
+#, no-c-format
+msgid "&Use key field"
+msgstr "&Usa el camp clau"
+
+#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 124
+#: rc.cpp:1256
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>Check this box to combine all entries with the same last name in the "
+"internal address viewer.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Marqueu aquesta opció per combinar totes les entrades amb el mateix cognom "
+"al visor d'adreces intern.</qt>"
+
+#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 32
+#: rc.cpp:1268
+#, no-c-format
+msgid "Database &name:"
+msgstr "&Nom de la base de dades:"
+
+#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 51
+#: rc.cpp:1271
+#, no-c-format
+msgid "&Creator:"
+msgstr "&Creador:"
+
+#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 70
+#: rc.cpp:1274
+#, no-c-format
+msgid "&Type:"
+msgstr "&Tipus:"
+
+#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 97
+#: rc.cpp:1277
+#, no-c-format
+msgid "Database Flags"
+msgstr "Etiquetes de la base de dades"
+
+#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 108
+#: rc.cpp:1280
+#, no-c-format
+msgid "&Ressource database"
+msgstr "&Recursos per a base de dades"
+
+#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 116
+#: rc.cpp:1283
+#, no-c-format
+msgid "Rea&d-only"
+msgstr "De s&ols lectura"
+
+#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 124
+#: rc.cpp:1286
+#, no-c-format
+msgid "Database is &backed up"
+msgstr "Es fa una &còpia de seguretat de la base de dades"
+
+#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 132
+#: rc.cpp:1289
+#, no-c-format
+msgid "Copy &protected"
+msgstr "Còpia &protegida"
+
+#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 159
+#: rc.cpp:1292
+#, no-c-format
+msgid "Misc Flags"
+msgstr "Altres etiquetes"
+
+#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 187
+#: rc.cpp:1295
+#, no-c-format
+msgid "Reset after &installation"
+msgstr "Reinicia després de la &instal·lació"
+
+#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 195
+#: rc.cpp:1298
+#, no-c-format
+msgid "E&xclude from sync"
+msgstr "E&xclou de la sincronització"
+
+#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 205
+#: rc.cpp:1301
+#, no-c-format
+msgid "Time Stamps"
+msgstr "Marques temporals"
+
+#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 224
+#: rc.cpp:1304
+#, no-c-format
+msgid "Cr&eation time:"
+msgstr "Hora de cr&eació:"
+
+#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 235
+#: rc.cpp:1307
+#, no-c-format
+msgid "&Modification time:"
+msgstr "Hora de &modificació:"
+
+#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 246
+#: rc.cpp:1310
+#, no-c-format
+msgid "Back&up time:"
+msgstr "Hora de la &còpia de seguretat:"
+
+#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 29
+#: rc.cpp:1316
+#, no-c-format
+msgid "Pilot &device:"
+msgstr "&Dispositiu del Pilot:"
+
+#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 35
+#: rc.cpp:1319 rc.cpp:1322
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>Enter the device the Pilot is attached to (for instance a serial or USB "
+"port) here. You can also use <i>/dev/pilot</i>, and make that a symlink to the "
+"correct device. You need write permission to successfully synchronize with the "
+"handheld.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Introduïu el dispositiu al que està connectat el Pilot (per exemple un port "
+"sèrie o USB). També podeu usar <i>/dev/pilot</i> i fer un enllaç simbòlic cap "
+"al dispositiu adequat. Calen permisos d'escriptura per poder sincronitzar amb "
+"l'agenda electrònica amb èxit</qt>"
+
+#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 51
+#: rc.cpp:1325
+#, no-c-format
+msgid "&Speed:"
+msgstr "Velo&citat:"
+
+#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 57
+#: rc.cpp:1328 rc.cpp:1349
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>Select the speed of the serial connection to your handheld here. This has "
+"no meaning for USB devices. For an older model, choose 9600. Newer models may "
+"be able to handle speeds up to the maximum listed, 115200. You can experiment "
+"with the connection speed: the manual suggests starting at a speed of 19200 and "
+"trying faster speeds to see if they work.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Seleccioneu la velocitat de la connexió sèrie. No té sentit pels "
+"dispositius USB. Per models antics, escolliu 9600. Els models més nous poden "
+"funcionar a velocitats fins la màxima llistada, 115200. Podeu experimentar amb "
+"la velocitat de connexió: el manual suggereix començar a 19200 i provar "
+"velocitats més ràpides per veure si van.</qt>"
+
+#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 65
+#: rc.cpp:1331 rc.cpp:1361
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>Enter your name here, as it appears in the Pilot's &quot;Owner&quot; "
+"setting.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Introduïu aquí el vostre nom, tal com apareix a la configuració "
+"&quot;Propietari&quot; del pilot.</qt>"
+
+#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 88
+#: rc.cpp:1334
+#, no-c-format
+msgid "9600"
+msgstr "9600"
+
+#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 93
+#: rc.cpp:1337
+#, no-c-format
+msgid "19200"
+msgstr "19200"
+
+#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 98
+#: rc.cpp:1340
+#, no-c-format
+msgid "38400"
+msgstr "38400"
+
+#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 103
+#: rc.cpp:1343
+#, no-c-format
+msgid "57600"
+msgstr "57600"
+
+#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 108
+#: rc.cpp:1346
+#, no-c-format
+msgid "115200"
+msgstr "115200"
+
+#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 123
+#: rc.cpp:1352
+#, no-c-format
+msgid "En&coding:"
+msgstr "&Codificació:"
+
+#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 129
+#: rc.cpp:1355 rc.cpp:1364
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>PalmOS devices are available in many different languages. If your device "
+"uses a different encoding than ISO-latin1 (ISO8859-1), select the correct "
+"encoding here, in order to display special characters correctly.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Els dispositius PalmOS estan disponibles en molts idiomes diferents. Si el "
+"vostre dispositiu usa una codificació diferent de ISO-latin1 (ISO8859-1), "
+"seleccioneu la codificació correcta aquí, per tal de mostrar els caràcters "
+"especials correctament.</qt>"
+
+#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 137
+#: rc.cpp:1358
+#, no-c-format
+msgid "Pilot &user:"
+msgstr "&Usuari del Pilot:"
+
+#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 162
+#: rc.cpp:1367
+#, no-c-format
+msgid "&Workarounds:"
+msgstr "&Solucions alternatives:"
+
+#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 171
+#: rc.cpp:1370
+#, no-c-format
+msgid "None"
+msgstr "Cap"
+
+#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 176
+#: rc.cpp:1373
+#, no-c-format
+msgid "Zire 31, 72, Tungsten T5"
+msgstr "Zire 31, 72, Tungsten T5"
+
+#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 183
+#: rc.cpp:1376
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>Workarounds enable special handling for specific devices. Most devices do "
+"not need special handling. However, the Zire&tm; 31, Zire 72 and Tungsten T5 <i>"
+"do</i> have special needs, so if you are connecting such a device, please "
+"select the workaround for them.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Les solucions alternatives habiliten una gestió especial per dispositius "
+"concrets. La majoria dels dispositius no necessiten gestió especial. Tanmateix, "
+"els Zire&tm; 31, Zire 72 i Tungsten T5 <i>tenen</i> necessitats especials, així "
+"que si esteu connectant un dispositiu d'aquests, seleccioneu l'alternativa per "
+"ells.</qt>"
+
+#. i18n: file ./kpilot/dbSelection_base.ui line 23
+#: rc.cpp:1379
+#, no-c-format
+msgid "Database"
+msgstr "Base de dades"
+
+#. i18n: file ./kpilot/dbSelection_base.ui line 60
+#: rc.cpp:1385
+#, no-c-format
+msgid "&Add"
+msgstr "&Afegeix"
+
+#. i18n: file ./kpilot/dbRecordEditor_base.ui line 89
+#: rc.cpp:1406
+#, no-c-format
+msgid "&Deleted"
+msgstr "&Suprimida"
+
+#. i18n: file ./kpilot/dbRecordEditor_base.ui line 97
+#: rc.cpp:1409
+#, no-c-format
+msgid "Busy"
+msgstr "Ocupat"
+
+#~ msgid " The port does not exist."
+#~ msgstr " El port no existeix."
+
+#~ msgid " There is no such device."
+#~ msgstr " No existeix aquest dispositiu."
+
+#~ msgid " You do not have permission to open the Pilot device."
+#~ msgstr " No teniu permisos per obrir el dispositiu del Pilot."
+
+#~ msgid " Check Pilot path and permissions."
+#~ msgstr " Comprova la ruta cap al Pilot i els permisos."
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/tdepim/kres_birthday.po b/tde-i18n-ca/messages/tdepim/kres_birthday.po
new file mode 100644
index 00000000000..e4c3b026839
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/tdepim/kres_birthday.po
@@ -0,0 +1,51 @@
+# Translation of kres_birthday.po to Catalan
+# Copyright (C)
+#
+# Josep Ma. Ferrer <txemaq@spymac.com>, 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kres_birthday\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-12-15 03:11+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-02-07 23:30+0100\n"
+"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@spymac.com>\n"
+"Language-Team: Catalan <tde-i18n-ca@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
+
+#: resourcekabc.cpp:168
+msgid "%1's birthday"
+msgstr "Aniversari de naixement d'en %1"
+
+#: resourcekabc.cpp:209
+msgid "Birthday"
+msgstr "Aniversari de naixement"
+
+#: resourcekabc.cpp:267
+msgid ""
+"_: insert names of both spouses\n"
+"%1's & %2's anniversary"
+msgstr "L'aniversari de casament de %1 i %2"
+
+#: resourcekabc.cpp:269
+msgid ""
+"_: only one spouse in addressbook, insert the name\n"
+"%1's anniversary"
+msgstr "Aniversari de casament d'en %1"
+
+#: resourcekabc.cpp:314
+msgid "Anniversary"
+msgstr "Aniversari"
+
+#: resourcekabcconfig.cpp:41
+msgid "Set reminder"
+msgstr "Defineix el recordatori"
+
+#: resourcekabcconfig.cpp:45
+msgid "Reminder before (in days):"
+msgstr "Recorda abans de (en dies):"
+
+#: resourcekabcconfig.cpp:55
+msgid "Filter by categories"
+msgstr "Filtra per categories"
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/tdepim/kres_blogging.po b/tde-i18n-ca/messages/tdepim/kres_blogging.po
new file mode 100644
index 00000000000..c21cb75ff5d
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/tdepim/kres_blogging.po
@@ -0,0 +1,166 @@
+# Translation of kres_blogging.po to Catalan
+# Copyright (C)
+#
+# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kres_blogging\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-02-02 01:26+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-02-06 20:03+0100\n"
+"Last-Translator: Albert Astals Cid <astals11@terra.es>\n"
+"Language-Team: Catalan <tde-i18n-ca@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
+
+#: kcal_resourcebloggingconfig.cpp:35
+msgid ""
+"Currently, the blogging resource is only read-only. You will not be able to add "
+"journals to this resource or upload any changes to the server."
+msgstr ""
+"Actualment el recurs de blogging és de només lectura. No podreu afegir diaris a "
+"aquest recurs o pujar canvis al servidor."
+
+#: kcal_resourcebloggingconfig.cpp:35
+msgid "Read-Only"
+msgstr "Només lectura"
+
+#. i18n: file resourcebloggingsettings.ui line 44
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Service:"
+msgstr "Servei:"
+
+#. i18n: file resourcebloggingsettings.ui line 50
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "Custom"
+msgstr "A mida"
+
+#. i18n: file resourcebloggingsettings.ui line 55
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "Blogger.com"
+msgstr "Blogger.com"
+
+#. i18n: file resourcebloggingsettings.ui line 72
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Server Settings"
+msgstr "Opcions del servidor"
+
+#. i18n: file resourcebloggingsettings.ui line 91
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "URL:"
+msgstr "URL:"
+
+#. i18n: file resourcebloggingsettings.ui line 99
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Username:"
+msgstr "Nom d'usuari:"
+
+#. i18n: file resourcebloggingsettings.ui line 112
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Password:"
+msgstr "Contrasenya:"
+
+#. i18n: file resourcebloggingsettings.ui line 120
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "http://www.kdedevelopers.com/xmlrpc.php"
+msgstr "http://www.kdedevelopers.com/xmlrpc.php"
+
+#. i18n: file resourcebloggingsettings.ui line 147
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "Server API:"
+msgstr "API del servidor:"
+
+#. i18n: file resourcebloggingsettings.ui line 153
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Blogger API"
+msgstr "API de Blogger"
+
+#. i18n: file resourcebloggingsettings.ui line 158
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "Drupal API"
+msgstr "API de Drupal"
+
+#. i18n: file resourcebloggingsettings.ui line 163
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "metaWeblog API"
+msgstr "API de metaWeblog"
+
+#. i18n: file resourcebloggingsettings.ui line 168
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "Moveable Type API"
+msgstr "API de Moveable Type"
+
+#. i18n: file resourcebloggingsettings.ui line 185
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Templates"
+msgstr "Plantilles"
+
+#. i18n: file resourcebloggingsettings.ui line 204
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "</TITLE>"
+msgstr "</TITLE>"
+
+#. i18n: file resourcebloggingsettings.ui line 212
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "Title tags:"
+msgstr "Etiquetes de títol:"
+
+#. i18n: file resourcebloggingsettings.ui line 228
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "<TITLE>"
+msgstr "<TITLE>"
+
+#. i18n: file resourcebloggingsettings.ui line 247
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "<CATEGORY>"
+msgstr "<CATEGORY>"
+
+#. i18n: file resourcebloggingsettings.ui line 263
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "Category tags:"
+msgstr "Etiquetes de categoria:"
+
+#. i18n: file resourcebloggingsettings.ui line 279
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "</CATEGORY>"
+msgstr "</CATEGORY>"
+
+#: xmlrpcjob.cpp:173
+#, c-format
+msgid ""
+"Unknown type of XML markup received. Markup: \n"
+" %1"
+msgstr ""
+"S'ha rebut un tipus de marca XML desconeguda. Marca: \n"
+" %1"
+
+#~ msgid "User:"
+#~ msgstr "Usuari:"
+
+#~ msgid "Received invalid XML markup: %1 at %2:%3"
+#~ msgstr "S'han rebut marques XML no vàlides:%1 a %2:%3"
+
+#~ msgid "Unknown type of XML markup received"
+#~ msgstr "S'ha rebut un tipus de marca XML desconeguda"
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/tdepim/kres_exchange.po b/tde-i18n-ca/messages/tdepim/kres_exchange.po
new file mode 100644
index 00000000000..1e5e5fa7763
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/tdepim/kres_exchange.po
@@ -0,0 +1,62 @@
+# Translation of kres_exchange.po to Catalan
+# Copyright (C)
+#
+# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004.
+# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2004, 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kres_exchange\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-03-25 04:00+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-03-28 17:44+0200\n"
+"Last-Translator: Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>\n"
+"Language-Team: Catalan <tde-i18n-ca@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
+
+#: resourceexchangeconfig.cpp:42
+msgid "Host:"
+msgstr "Màquina:"
+
+#: resourceexchangeconfig.cpp:47
+msgid "Port:"
+msgstr "Port:"
+
+#: resourceexchangeconfig.cpp:52
+msgid "Account:"
+msgstr "Compte:"
+
+#: resourceexchangeconfig.cpp:57
+msgid "Password:"
+msgstr "Contrasenya:"
+
+#: resourceexchangeconfig.cpp:63
+msgid "Determine mailbox &automatically"
+msgstr "Determina la bústia automaticament"
+
+#: resourceexchangeconfig.cpp:68
+msgid "Mailbox URL:"
+msgstr "URL de la bústia de correu:"
+
+#: resourceexchangeconfig.cpp:71
+msgid "&Find"
+msgstr "&Cerca"
+
+#: resourceexchangeconfig.cpp:75
+msgid "Cache timeout:"
+msgstr "Expiració de cau:"
+
+#: resourceexchangeconfig.cpp:142
+msgid "Could not determine mailbox URL, please check your account settings."
+msgstr ""
+"No s'ha pogut determinar l'URL de la bústia, comproveu l'arranjament del "
+"compte."
+
+#: resourceexchangeconfig.cpp:150
+msgid ""
+"_n: second\n"
+" seconds"
+msgstr ""
+" segon\n"
+" segons"
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/tdepim/kres_featureplan.po b/tde-i18n-ca/messages/tdepim/kres_featureplan.po
new file mode 100644
index 00000000000..5a0244698f9
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/tdepim/kres_featureplan.po
@@ -0,0 +1,58 @@
+# Translation of kres_featureplan.po to Catalan
+# Copyright (C)
+#
+# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2005.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kres_featureplan\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-01-16 01:25+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-02-01 18:34+0100\n"
+"Last-Translator: Albert Astals Cid <astals11@terra.es>\n"
+"Language-Team: Catalan <tde-i18n-ca@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Albert Astals Cid"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "astals11@terra.es"
+
+#: kcal_resourcefeatureplan.cpp:91
+msgid "Feature Plan"
+msgstr "Pla de característiques"
+
+#: kcal_resourcefeatureplanconfig.cpp:45
+msgid "Filename:"
+msgstr "Nom de fitxer:"
+
+#: kcal_resourcefeatureplanconfig.cpp:51
+msgid "Filter email:"
+msgstr "Filtre pel correu-e:"
+
+#. i18n: file kresources_kcal_featureplan.kcfg line 16
+#: kcal_resourcefeatureplanconfig.cpp:57 rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "Use CVS"
+msgstr "Usa CVS"
+
+#. i18n: file kresources_kcal_featureplan.kcfg line 10
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Filename"
+msgstr "Nom de fitxer"
+
+#. i18n: file kresources_kcal_featureplan.kcfg line 13
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "Filter for Email"
+msgstr "Filtre pel correu-e"
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/tdepim/kres_groupware.po b/tde-i18n-ca/messages/tdepim/kres_groupware.po
new file mode 100644
index 00000000000..476e58d35b0
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/tdepim/kres_groupware.po
@@ -0,0 +1,95 @@
+# Translation of kres_groupware.po to Catalan
+# Copyright (C)
+#
+# Josep Ma. Ferrer <txemaq@spymac.com>, 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kres_groupware\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-08-18 04:31+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-02-11 15:11+0100\n"
+"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@spymac.com>\n"
+"Language-Team: Catalan <tde-i18n-ca@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
+
+#: kabc_resourcegroupware.cpp:253
+msgid "Downloading addressbook"
+msgstr "S'està descarregant la llibreta d'adreces"
+
+#: kabc_resourcegroupwareconfig.cpp:66 kcal_resourcegroupwareconfig.cpp:47
+msgid "URL:"
+msgstr "URL:"
+
+#: kabc_resourcegroupwareconfig.cpp:72 kcal_resourcegroupwareconfig.cpp:52
+msgid "User:"
+msgstr "Usuari:"
+
+#: kabc_resourcegroupwareconfig.cpp:78 kcal_resourcegroupwareconfig.cpp:57
+msgid "Password:"
+msgstr "Contrasenya:"
+
+#: kabc_resourcegroupwareconfig.cpp:90
+msgid "Retrieve Address Book List From Server"
+msgstr "Recupera la llista de llibretes d'adreces del servidor"
+
+#: kabc_resourcegroupwareconfig.cpp:94
+msgid "Address Book"
+msgstr "Llibreta d'adreces"
+
+#: kabc_resourcegroupwareconfig.cpp:96
+msgid "Personal"
+msgstr "Personal"
+
+#: kabc_resourcegroupwareconfig.cpp:97
+msgid "Frequent Contacts"
+msgstr "Contactes freqüents"
+
+#: kabc_resourcegroupwareconfig.cpp:103
+msgid "Address book for new contacts:"
+msgstr "Llibreta d'adreces pels nous contactes:"
+
+#: kcal_resourcegroupware.cpp:164
+msgid "Downloading calendar"
+msgstr "S'està descarregant el calendari"
+
+#: kcal_resourcegroupware.cpp:189
+msgid "Error parsing calendar data."
+msgstr "Error en interpretar les dades del calendari."
+
+#: kcal_resourcegroupware.cpp:279
+msgid "Added"
+msgstr "Afegit"
+
+#: kcal_resourcegroupware.cpp:280
+msgid "Changed"
+msgstr "Canviat"
+
+#: kcal_resourcegroupware.cpp:281
+msgid "Deleted"
+msgstr "Esborrat"
+
+#. i18n: file kresources_kabc_groupware.kcfg line 9
+#: rc.cpp:3 rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Server URL"
+msgstr "URL del servidor"
+
+#. i18n: file kresources_kabc_groupware.kcfg line 12
+#: rc.cpp:6 rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "User Name"
+msgstr "Nom d'usuari"
+
+#. i18n: file kresources_kabc_groupware.kcfg line 15
+#: rc.cpp:9 rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Password"
+msgstr "Contrasenya"
+
+#. i18n: file kresources_kcal_groupware.kcfg line 18
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "TCP Port"
+msgstr "Port TCP"
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/tdepim/kres_groupwise.po b/tde-i18n-ca/messages/tdepim/kres_groupwise.po
new file mode 100644
index 00000000000..b2b16bab950
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/tdepim/kres_groupwise.po
@@ -0,0 +1,320 @@
+# Translation of kres_groupwise.po to Catalan
+# Copyright (C)
+#
+# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2005.
+# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kres_groupwise\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-08-02 01:15+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-12-17 22:34+0100\n"
+"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Catalan <tde-i18n-ca@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Albert Astals Cid,Josep Ma. Ferrer"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "astals11@terra.es,txemaq@spymac.com"
+
+#: kabc_resourcegroupwise.cpp:290
+#, c-format
+msgid "Loading GroupWise resource %1"
+msgstr "S'està carregant el recurs GroupWise %1"
+
+#: kabc_resourcegroupwise.cpp:363
+msgid "Fetching System Address Book"
+msgstr "S'està recuperant la llibreta d'adreces del sistema"
+
+#: kabc_resourcegroupwise.cpp:373
+msgid "Fetching User Address Books"
+msgstr "S'està recuperant la llibreta d'adreces de l'usuari"
+
+#: kabc_resourcegroupwise.cpp:443
+msgid "Updating System Address Book"
+msgstr "S'està actualitzant la llibreta d'adreces del sistema"
+
+#: kabc_resourcegroupwiseconfig.cpp:64 kcal_resourcegroupwiseconfig.cpp:50
+msgid "URL:"
+msgstr "URL:"
+
+#: kabc_resourcegroupwiseconfig.cpp:70 kcal_resourcegroupwiseconfig.cpp:55
+msgid "User:"
+msgstr "Usuari:"
+
+#: kabc_resourcegroupwiseconfig.cpp:76 kcal_resourcegroupwiseconfig.cpp:60
+msgid "Password:"
+msgstr "Contrasenya:"
+
+#: kabc_resourcegroupwiseconfig.cpp:88
+msgid "Retrieve Address Book List From Server"
+msgstr "Recupera la llista de llibretes d'adreces del servidor"
+
+#: kabc_resourcegroupwiseconfig.cpp:92
+msgid "Address Book"
+msgstr "Llibreta d'adreces"
+
+#: kabc_resourcegroupwiseconfig.cpp:93
+msgid "Personal"
+msgstr "Personal"
+
+#: kabc_resourcegroupwiseconfig.cpp:94
+msgid "Frequent Contacts"
+msgstr "Contactes freqüents"
+
+#: kabc_resourcegroupwiseconfig.cpp:99
+msgid "Address book for new contacts:"
+msgstr "Llibreta d'adreces pels nous contactes:"
+
+#: kcal_resourcegroupwise.cpp:167
+msgid "Downloading calendar"
+msgstr "S'està descarregant el calendari"
+
+#: kcal_resourcegroupwise.cpp:192
+msgid "Error parsing calendar data."
+msgstr "Error en interpretar les dades del calendari."
+
+#: kcal_resourcegroupwise.cpp:248
+msgid "Unable to login to server: "
+msgstr "No s'ha pogut entrar al servidor: "
+
+#: kcal_resourcegroupwise.cpp:282
+msgid "Added"
+msgstr "Afegit"
+
+#: kcal_resourcegroupwise.cpp:283
+msgid "Changed"
+msgstr "Canviat"
+
+#: kcal_resourcegroupwise.cpp:284
+msgid "Deleted"
+msgstr "Esborrat"
+
+#: kcal_resourcegroupwiseconfig.cpp:66
+msgid "View User Settings"
+msgstr "Mostra la configuració de l'usuari"
+
+#: kcal_resourcegroupwiseconfig.cpp:126
+msgid "GroupWise Settings"
+msgstr "Configuracio del GroupWise"
+
+#. i18n: file groupwisesettingswidgetbase.ui line 22
+#: rc.cpp:3 soap/contactconverter.cpp:264
+#, no-c-format
+msgid "Group"
+msgstr "Grup"
+
+#. i18n: file groupwisesettingswidgetbase.ui line 33
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "Setting"
+msgstr "Configuració"
+
+#. i18n: file groupwisesettingswidgetbase.ui line 44
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "Value"
+msgstr "Valor"
+
+#. i18n: file groupwisesettingswidgetbase.ui line 55
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Locked"
+msgstr "Està blocat"
+
+#. i18n: file kresources_kabc_groupwise.kcfg line 9
+#: rc.cpp:15 rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Server URL"
+msgstr "URL del servidor"
+
+#. i18n: file kresources_kabc_groupwise.kcfg line 10
+#: rc.cpp:18 rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "URL of SOAP interface of GroupWise server"
+msgstr "URL de la interfície SOAP del servidor GroupWise"
+
+#. i18n: file kresources_kabc_groupwise.kcfg line 13
+#: rc.cpp:21 rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "User Name"
+msgstr "Nom d'usuari"
+
+#. i18n: file kresources_kabc_groupwise.kcfg line 16
+#: rc.cpp:24 rc.cpp:69 soap/soapdebug.cpp:40
+#, no-c-format
+msgid "Password"
+msgstr "Contrasenya"
+
+#. i18n: file kresources_kabc_groupwise.kcfg line 21
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "Ids of Address Books"
+msgstr "Ids a les llibretes d'adreces"
+
+#. i18n: file kresources_kabc_groupwise.kcfg line 24
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Names of Address Books"
+msgstr "Noms a les llibretes d'adreces"
+
+#. i18n: file kresources_kabc_groupwise.kcfg line 27
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "Personal State of Address Books"
+msgstr "Estat personal a les llibretes d'adreces"
+
+#. i18n: file kresources_kabc_groupwise.kcfg line 30
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Frequent Contacts state of Address Books"
+msgstr "Contactes freqüents a les llibretes d'adreces"
+
+#. i18n: file kresources_kabc_groupwise.kcfg line 33
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "Readable Address Books"
+msgstr "Llibretes d'adreces llegibles"
+
+#. i18n: file kresources_kabc_groupwise.kcfg line 36
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Address Book for new Contacts"
+msgstr "Llibreta d'adreces pels nous contactes"
+
+#. i18n: file kresources_kabc_groupwise.kcfg line 39
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "ID of System Address Book"
+msgstr "ID de la llibreta d'adreces del sistema"
+
+#. i18n: file kresources_kabc_groupwise.kcfg line 42
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "Last time the Post Office was rebuilt"
+msgstr "Darrer cop que es reconstruí l'oficina de correu"
+
+#. i18n: file kresources_kabc_groupwise.kcfg line 45
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "The first sequence number of the GW System Address Book held locally"
+msgstr ""
+"El primer número de seqüència de la llibreta d'adreces del sistema GW mantingut "
+"localment"
+
+#. i18n: file kresources_kabc_groupwise.kcfg line 48
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "The last sequence number of the GW System Address Book held locally"
+msgstr ""
+"El darrer número de seqüència de la llibreta d'adreces del sistema GW mantingut "
+"localment"
+
+#. i18n: file kresources_kabc_groupwise.kcfg line 51
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "Applications which should load the System Address Book"
+msgstr "Aplicacions que haurien de carregar la llibreta d'adreces del sistema"
+
+#. i18n: file kresources_kcal_groupwise.kcfg line 19
+#: rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "TCP Port"
+msgstr "Port TCP"
+
+#: soap/contactconverter.cpp:251
+msgid "Resource"
+msgstr "Recurs"
+
+#: soap/groupwiseserver.cpp:135 soap/groupwiseserver.cpp:152
+#, c-format
+msgid "Connect failed: %1."
+msgstr "Connexió fallida: %1."
+
+#: soap/groupwiseserver.cpp:344
+msgid "Login failed, but the GroupWise server did not report an error"
+msgstr ""
+"Ha fallat l'entrada, però el servidor GroupWise no ha retornat cap error"
+
+#: soap/groupwiseserver.cpp:1448
+msgid "SSL Error"
+msgstr "Error de SSL"
+
+#: soap/gwjobs.cpp:124
+#, c-format
+msgid "Unable to read GroupWise address book: %1"
+msgstr "No es pot llegir la libreta d'adreces GroupWise: %1"
+
+#: soap/gwjobs.cpp:616
+msgid "Unable to read GroupWise address book: reading %1 returned no items."
+msgstr ""
+"No es pot llegir la libreta d'adreces GroupWise: la lectura de %1 no ha "
+"retornat cap element."
+
+#: soap/incidenceconverter.cpp:231
+msgid "Novell GroupWise does not support locations for to-dos."
+msgstr "El GroupWise de Novell no accepta ubicacions per les tasques pendents."
+
+#: soap/ksslsocket.cpp:324
+msgid ""
+"The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was issued "
+"to."
+msgstr ""
+"L'adreça IP del remot %1 no casa amb l'adreça per a la què es va emetre el "
+"certificat."
+
+#: soap/ksslsocket.cpp:329 soap/ksslsocket.cpp:339 soap/ksslsocket.cpp:355
+msgid "Server Authentication"
+msgstr "Autenticació de servidor"
+
+#: soap/ksslsocket.cpp:330 soap/ksslsocket.cpp:340
+msgid "&Details"
+msgstr "&Detalls"
+
+#: soap/ksslsocket.cpp:335
+msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)."
+msgstr "El certificat del servidor ha fallat la prova d'autenticació (%1)."
+
+#: soap/ksslsocket.cpp:352
+msgid ""
+"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
+msgstr ""
+"Voldríeu acceptar aquest certificat per a sempre sense que se us demanés?"
+
+#: soap/ksslsocket.cpp:356
+msgid "&Forever"
+msgstr "Per &sempre"
+
+#: soap/ksslsocket.cpp:357
+msgid "&Current Sessions Only"
+msgstr "Només les sessions a&ctuals"
+
+#: soap/soapdebug.cpp:36
+msgid "Server"
+msgstr "Servidor"
+
+#: soap/soapdebug.cpp:38
+msgid "User"
+msgstr "Usuari"
+
+#: soap/soapdebug.cpp:42
+msgid "Free/Busy user name"
+msgstr "Nom d'usuari lliure/ocupat"
+
+#: soap/soapdebug.cpp:43
+msgid "Addressbook identifier"
+msgstr "Identificador de llibreta d'adreces"
+
+#: soap/soapdebug.cpp:49
+msgid "Groupwise Soap Debug"
+msgstr "Depuració del Soap de Groupwise"
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/tdepim/kres_kolab.po b/tde-i18n-ca/messages/tdepim/kres_kolab.po
new file mode 100644
index 00000000000..bb378b53bc1
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/tdepim/kres_kolab.po
@@ -0,0 +1,132 @@
+# Translation of kres_kolab.po to Catalan
+# Copyright (C)
+#
+# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005.
+# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2008.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kres_kolab\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-02-29 01:41+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-01-28 23:06+0100\n"
+"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Catalan <tde-i18n-ca@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: kabc/resourcekolab.cpp:205
+msgid "Loading contacts..."
+msgstr "S'estan carregant els contactes..."
+
+#: kcal/resourcekolab.cpp:171
+msgid "Loading tasks..."
+msgstr "S'estan carregant les tasques..."
+
+#: kcal/resourcekolab.cpp:172
+msgid "Loading journals..."
+msgstr "S'estan carregant els diaris..."
+
+#: kcal/resourcekolab.cpp:173
+msgid "Loading events..."
+msgstr "S'estan carregant els esdeveniments..."
+
+#: kcal/resourcekolab.cpp:376
+#, c-format
+msgid "Copy of: %1"
+msgstr "Copia de: %1"
+
+#: kcal/resourcekolab.cpp:525
+msgid "Choose the folder where you want to store this event"
+msgstr "Seleccioneu la carpeta a on voleu desar aquest esdeveniment"
+
+#: kcal/resourcekolab.cpp:527
+msgid "Choose the folder where you want to store this task"
+msgstr "Seleccioneu la carpeta a on voleu desar aquesta tasca"
+
+#: kcal/resourcekolab.cpp:529
+msgid "Choose the folder where you want to store this incidence"
+msgstr "Seleccioneu la carpeta a on voleu desar aquesta incidència"
+
+#: kcal/resourcekolab.cpp:532
+#, c-format
+msgid "<b>Summary:</b> %1"
+msgstr "<b>Resum:</b> %1"
+
+#: kcal/resourcekolab.cpp:534
+#, c-format
+msgid "<b>Location:</b> %1"
+msgstr "<b>Ubicació:</b> %1"
+
+#: kcal/resourcekolab.cpp:537
+msgid "<b>Start:</b> %1, %2"
+msgstr "<b>Inici:</b> %1, %2"
+
+#: kcal/resourcekolab.cpp:540
+#, c-format
+msgid "<b>Start:</b> %1"
+msgstr "<b>Inici:</b> %1"
+
+#: kcal/resourcekolab.cpp:546
+msgid "<b>End:</b> %1, %2"
+msgstr "<b>Final:</b> %1, %2"
+
+#: kcal/resourcekolab.cpp:549
+#, c-format
+msgid "<b>End:</b> %1"
+msgstr "<b>Final:</b> %1"
+
+#: kcal/resourcekolab.cpp:1085
+msgid "Calendar"
+msgstr "Calendari"
+
+#: kcal/resourcekolab.cpp:1085
+msgid "Tasks"
+msgstr "Tasques"
+
+#: kcal/resourcekolab.cpp:1085
+msgid "Journals"
+msgstr "Diaris"
+
+#: kcal/resourcekolab.cpp:1086
+msgid "Which kind of subresource should this be?"
+msgstr "Quin tipus de subrecurs hauria de ser això?"
+
+#: shared/resourcekolabbase.cpp:124
+#, c-format
+msgid ""
+"This is a Kolab Groupware object.\n"
+"To view this object you will need an email client that can understand the Kolab "
+"Groupware format.\n"
+"For a list of such email clients please visit\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Aquest és un objecte de Kolab Groupware.\n"
+"Per veure aquest objecte us caldrà un client de correu-e que entengui el format "
+"de Kolab Groupware.\n"
+"Per una llista de clients que ho fan visiteu\n"
+"%1"
+
+#: shared/resourcekolabbase.cpp:154
+msgid "Internal kolab data: Do not delete this mail."
+msgstr "Dades internes de kolab: No esborreu aquest correu."
+
+#: shared/resourcekolabbase.cpp:230
+msgid ""
+"No writable resource was found, saving will not be possible. Reconfigure KMail "
+"first."
+msgstr ""
+"No s'ha trobar cap recurs on poder escriure, no es podrà desar. Primer "
+"reconfigureu el KMail."
+
+#: shared/resourcekolabbase.cpp:239
+msgid ""
+"You have more than one writable resource folder. Please select the one you want "
+"to write to."
+msgstr ""
+"Teniu més d'una carpeta de recursos on podeu escriure. Si us plau seleccioneu a "
+"quina voleu escriure."
+
+#: shared/resourcekolabbase.cpp:243
+msgid "Select Resource Folder"
+msgstr "Selecció de la carpeta de recurs"
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/tdepim/kres_remote.po b/tde-i18n-ca/messages/tdepim/kres_remote.po
new file mode 100644
index 00000000000..b557b7a70bf
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/tdepim/kres_remote.po
@@ -0,0 +1,38 @@
+# translation of kres_remote.po to Catalan
+# Copyright (C)
+# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005.
+# Antoni Bella Pérez <bella5@teleline.es>, 2007.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kres_remote\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-01-26 02:44+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-03-31 21:11+0200\n"
+"Last-Translator: Antoni Bella Pérez\n"
+"Language-Team: Catalan <tde-i18n-ca@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: resourceremote.cpp:203
+msgid "Downloading Calendar"
+msgstr "S'està descarregant el calendari"
+
+#: resourceremote.cpp:317
+#, c-format
+msgid "URL: %1"
+msgstr "URL: %1"
+
+#: resourceremoteconfig.cpp:48
+msgid "Download from:"
+msgstr "Descarrega de:"
+
+#: resourceremoteconfig.cpp:55
+msgid "Upload to:"
+msgstr "Publica a:"
+
+#: resourceremoteconfig.cpp:92
+msgid "You have specified no upload URL, the calendar will be read-only."
+msgstr ""
+"No heu especificat cap URL de publicació, el calendari serà de només lectura."
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/tdepim/kres_scalix.po b/tde-i18n-ca/messages/tdepim/kres_scalix.po
new file mode 100644
index 00000000000..0a4fbd6b51f
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/tdepim/kres_scalix.po
@@ -0,0 +1,71 @@
+# Translation of kres_scalix.po to Catalan
+#
+# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2008.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kres_scalix\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-02-29 01:41+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-01-28 23:08+0100\n"
+"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Catalan <tde-i18n-ca@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: shared/resourcescalixbase.cpp:123
+msgid "Internal kolab data: Do not delete this mail."
+msgstr "Dades internes del kolab: no esborreu aquest correu."
+
+#: shared/resourcescalixbase.cpp:157
+msgid ""
+"No writable resource was found, saving will not be possible. Reconfigure KMail "
+"first."
+msgstr ""
+"No s'ha trobar cap recurs on poder escriure, no es podrà desar. Primer "
+"reconfigureu el KMail."
+
+#: shared/resourcescalixbase.cpp:165
+msgid "Select Resource Folder"
+msgstr "Selecció de la carpeta de recurs"
+
+#: shared/resourcescalixbase.cpp:166
+msgid ""
+"You have more than one writable resource folder. Please select the one you want "
+"to write to."
+msgstr ""
+"Teniu més d'una carpeta de recursos on podeu escriure. Si us plau seleccioneu a "
+"quina voleu escriure."
+
+#: kabc/resourcescalix.cpp:202
+msgid "Loading contacts..."
+msgstr "S'estan carregant els contactes..."
+
+#: kcal/resourcescalix.cpp:159
+msgid "Loading tasks..."
+msgstr "S'estan carregant les tasques..."
+
+#: kcal/resourcescalix.cpp:160
+msgid "Loading journals..."
+msgstr "S'estan carregant els diaris..."
+
+#: kcal/resourcescalix.cpp:161
+msgid "Loading events..."
+msgstr "S'estan carregant els esdeveniments..."
+
+#: kcal/resourcescalix.cpp:328
+#, c-format
+msgid "Copy of: %1"
+msgstr "Còpia de: %1"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Josep Ma. Ferrer"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "txemaq@gmail.com"
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/tdepim/kres_tvanytime.po b/tde-i18n-ca/messages/tdepim/kres_tvanytime.po
new file mode 100644
index 00000000000..dfbf67e9994
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/tdepim/kres_tvanytime.po
@@ -0,0 +1,51 @@
+# Translation of kres_tvanytime.po to Catalan
+# Copyright (C)
+#
+# Josep Ma. Ferrer <txemaq@spymac.com>, 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kres_tvanytime\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-12-30 03:18+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-02-07 23:01+0100\n"
+"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@spymac.com>\n"
+"Language-Team: Catalan <tde-i18n-ca@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
+
+#: kcal_resourcetvanytime.cpp:186
+msgid "Downloading program schedule"
+msgstr "S'està descarregant la programació"
+
+#: kcal_resourcetvanytimeconfig.cpp:49
+msgid "Schedule tarball URL:"
+msgstr "URL del fitxer amb la programació:"
+
+#: kcal_resourcetvanytimeconfig.cpp:53
+msgid "Retrieve how many days?"
+msgstr "Quants dies cal recuperar?"
+
+#. i18n: file kresources_kcal_tvanytime.kcfg line 9
+#: rc.cpp:3 rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "Schedule URL"
+msgstr "URL de la programació"
+
+#. i18n: file kresources_kcal_tvanytime.kcfg line 10
+#: rc.cpp:6 rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "URL of TV AnyWhere schedule"
+msgstr "URL de la programació del TV AnyWhere"
+
+#. i18n: file kresources_kcal_tvanytime.kcfg line 13
+#: rc.cpp:9 rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "How many days?"
+msgstr "Quants dies?"
+
+#. i18n: file kresources_kcal_tvanytime.kcfg line 14
+#: rc.cpp:12 rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "Show the next n days"
+msgstr "Mostra els següents n dies"
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/tdepim/kres_xmlrpc.po b/tde-i18n-ca/messages/tdepim/kres_xmlrpc.po
new file mode 100644
index 00000000000..db9fa601f82
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/tdepim/kres_xmlrpc.po
@@ -0,0 +1,100 @@
+# Translation of kres_xmlrpc.po to Catalan
+# Copyright (C)
+#
+#
+# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005.
+# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kres_xmlrpc\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-06-16 04:05+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-06-23 19:09+0200\n"
+"Last-Translator: Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>\n"
+"Language-Team: Catalan <tde-i18n-ca@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
+
+#: debugdialog.cpp:37
+msgid "Debug Dialog"
+msgstr "Diàleg de depuració"
+
+#: kabc_resourcexmlrpc.cpp:297
+msgid "Login failed, please check your username and password."
+msgstr ""
+"L'entrada ha fallat, si us plau comproveu el vostre nom d'usuari i contrasenya."
+
+#: kabc_resourcexmlrpc.cpp:316
+msgid "Logout failed, please check your username and password."
+msgstr ""
+"La sortida ha fallat, si us plau comproveu el vostre nom d'usuari i "
+"contrasenya."
+
+#: kabc_resourcexmlrpc.cpp:393
+msgid "<qt>Server sent error %1: <b>%2</b></qt>"
+msgstr "<qt>El servidor ha enviat un error %1: <b>%2</b></qt>"
+
+#: kabc_resourcexmlrpc.cpp:407
+msgid "Unable to add contact %1 to server. (%2)"
+msgstr "No s'ha pogut afegir el contacte %1 al servidor. (%2)"
+
+#: kabc_resourcexmlrpc.cpp:416
+msgid "Unable to update contact %1 on server. (%2)"
+msgstr "No s'ha pogut actualitzar el contacte %1 al servidor. (%2)"
+
+#: kabc_resourcexmlrpc.cpp:436
+msgid "Unable to delete contact %1 from server. (%2)"
+msgstr "No s'ha pogut eliminar el contacte %1 al servidor. (%2)"
+
+#: kabc_resourcexmlrpcconfig.cpp:41 kcal_resourcexmlrpcconfig.cpp:42
+#: knotes_resourcexmlrpcconfig.cpp:42
+msgid "URL:"
+msgstr "URL:"
+
+#: kabc_resourcexmlrpcconfig.cpp:47 kcal_resourcexmlrpcconfig.cpp:48
+#: knotes_resourcexmlrpcconfig.cpp:48
+msgid "Domain:"
+msgstr "Domini:"
+
+#: kabc_resourcexmlrpcconfig.cpp:53 kcal_resourcexmlrpcconfig.cpp:54
+#: knotes_resourcexmlrpcconfig.cpp:54
+msgid "User:"
+msgstr "Usuari:"
+
+#: kabc_resourcexmlrpcconfig.cpp:59 kcal_resourcexmlrpcconfig.cpp:60
+#: knotes_resourcexmlrpcconfig.cpp:60
+msgid "Password:"
+msgstr "Contrasenya:"
+
+#. i18n: file kresources_kabc_egroupware.kcfg line 10
+#: rc.cpp:3 rc.cpp:15 rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "URL"
+msgstr "URL"
+
+#. i18n: file kresources_kabc_egroupware.kcfg line 13
+#: rc.cpp:6 rc.cpp:18 rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Domain"
+msgstr "Domini"
+
+#. i18n: file kresources_kabc_egroupware.kcfg line 17
+#: rc.cpp:9 rc.cpp:21 rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "User Name"
+msgstr "Nom d'usuari"
+
+#. i18n: file kresources_kabc_egroupware.kcfg line 20
+#: rc.cpp:12 rc.cpp:24 rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Password"
+msgstr "Contrasenya"
+
+#: xmlrpciface.cpp:115
+msgid "Received invalid XML markup: %1 at %2:%3"
+msgstr "S'han rebut marques XML no vàlides:%1 a %2:%3"
+
+#: xmlrpciface.cpp:131
+msgid "Unknown type of XML markup received"
+msgstr "S'ha rebut un tipus de marca XML desconeguda"
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/tdepim/ktnef.po b/tde-i18n-ca/messages/tdepim/ktnef.po
new file mode 100644
index 00000000000..1227c58fb07
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/tdepim/ktnef.po
@@ -0,0 +1,743 @@
+# Translation of ktnef.po to CATALAN
+# Copyright (C)
+#
+# Orestes Mas i Casals <orestes@tsc.upc.es>, 2004.
+# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: ktnef\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2007-02-16 02:44+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-11-14 20:32+0100\n"
+"Last-Translator: Albert Astals Cid <astals11@terra.es>\n"
+"Language-Team: CATALAN <tde-i18n-ca@mail.kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
+
+#. i18n: file gui/ktnefui.rc line 4
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "&Action"
+msgstr "&Acció"
+
+#. i18n: file gui/attachpropertydialogbase.ui line 117
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Comment:"
+msgstr "Comentari:"
+
+#. i18n: file gui/attachpropertydialogbase.ui line 125
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "Description:"
+msgstr "Descripció:"
+
+#. i18n: file gui/attachpropertydialogbase.ui line 133
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Mime type:"
+msgstr "Tipus Mime:"
+
+#. i18n: file gui/attachpropertydialogbase.ui line 141
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "File size:"
+msgstr "Mida del fitxer:"
+
+#. i18n: file gui/attachpropertydialogbase.ui line 149
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "Index:"
+msgstr "Índex:"
+
+#. i18n: file gui/attachpropertydialogbase.ui line 182
+#: gui/messagepropertydialog.cpp:33 rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "Name"
+msgstr "Nom"
+
+#. i18n: file gui/attachpropertydialogbase.ui line 193
+#: gui/messagepropertydialog.cpp:34 rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Value"
+msgstr "Valor"
+
+#: gui/attachpropertydialog.cpp:111
+msgid "TNEF Attributes"
+msgstr "Atributs TNEF"
+
+#: gui/attachpropertydialog.cpp:120
+msgid "Select an item."
+msgstr "Escolliu un element."
+
+#: gui/attachpropertydialog.cpp:122
+msgid "The selected item cannot be saved."
+msgstr "L'element escollit no es pot desar."
+
+#: gui/attachpropertydialog.cpp:149 gui/ktnefmain.cpp:404
+msgid "Unable to open file for writing, check file permissions."
+msgstr "No es pot obrir el fitxer per escriure-hi, repasseu-ne els permisos."
+
+#: gui/ktnefmain.cpp:93 gui/ktnefmain.cpp:325
+msgid "View With..."
+msgstr "Visualitza amb..."
+
+#: gui/ktnefmain.cpp:94 gui/ktnefmain.cpp:328
+msgid "Extract"
+msgstr "Extreu"
+
+#: gui/ktnefmain.cpp:95 gui/ktnefmain.cpp:329
+msgid "Extract To..."
+msgstr "Extreu a..."
+
+#: gui/ktnefmain.cpp:96
+msgid "Extract All To..."
+msgstr "Extreu-los tots a..."
+
+#: gui/ktnefmain.cpp:97 gui/messagepropertydialog.cpp:26
+msgid "Message Properties"
+msgstr "Propietats del missatge"
+
+#: gui/ktnefmain.cpp:99
+msgid "Show Message Text"
+msgstr "Mostra el text del missatge"
+
+#: gui/ktnefmain.cpp:100
+msgid "Save Message Text As..."
+msgstr "Desa el text del missatge com..."
+
+#: gui/ktnefmain.cpp:109
+msgid "Default Folder..."
+msgstr "Carpeta per defecte..."
+
+#: gui/ktnefmain.cpp:127
+msgid "100 attachments found"
+msgstr "S'han trobat 100 adjuncions"
+
+#: gui/ktnefmain.cpp:128
+msgid "No file loaded"
+msgstr "No hi ha cap fitxer carregat"
+
+#: gui/ktnefmain.cpp:150
+msgid "Unable to open file."
+msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer."
+
+#: gui/ktnefmain.cpp:158
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: %n attachment found\n"
+"%n attachments found"
+msgstr ""
+"S'ha trobat %n adjunció\n"
+"S'han trobat %n adjuncions"
+
+#: gui/ktnefmain.cpp:233 gui/ktnefmain.cpp:304
+msgid "Unable to extract file \"%1\""
+msgstr "No s'ha pogut extreure el fitxer \"%1\""
+
+#: gui/ktnefview.cpp:70
+msgid "File Name"
+msgstr "Nom de fitxer"
+
+#: gui/ktnefview.cpp:71
+msgid "File Type"
+msgstr "Tipus de fitxer"
+
+#: gui/ktnefview.cpp:72
+msgid "Size"
+msgstr "Mida"
+
+#: gui/main.cpp:26
+msgid "Viewer for mail attachments using TNEF format"
+msgstr "Visor d'adjunts de correu que usin el format TNEF"
+
+#: gui/main.cpp:31
+msgid "An optional argument 'file'"
+msgstr "Un argument 'fitxer' opcional"
+
+#: gui/main.cpp:39
+msgid "KTnef"
+msgstr "KTnef"
+
+#: lib/mapi.cpp:28
+msgid "Alternate Recipient Allowed"
+msgstr "Destinatari alternatiu permès"
+
+#: lib/mapi.cpp:29 lib/mapi.cpp:134
+msgid "Message Class"
+msgstr "Classe de missatge"
+
+#: lib/mapi.cpp:30
+msgid "Originator Delivery Report Requested"
+msgstr "El remitent ha sol·licitat un comprovant de lliurament"
+
+#: lib/mapi.cpp:31
+msgid "Originator Return Address"
+msgstr "Adreça del remitent"
+
+#: lib/mapi.cpp:32 lib/mapi.cpp:139
+msgid "Priority"
+msgstr "Prioritat"
+
+#: lib/mapi.cpp:33
+msgid "Read Receipt Requested"
+msgstr "S'ha sol·licitat un comprovant de lectura"
+
+#: lib/mapi.cpp:34
+msgid "Recipient Reassignment Prohibited"
+msgstr "És prohibit de reassignar el destinatari"
+
+#: lib/mapi.cpp:35
+msgid "Original Sensitivity"
+msgstr "Sensibilitat original"
+
+#: lib/mapi.cpp:36
+msgid "Report Tag"
+msgstr "Etiqueta d'informe"
+
+#: lib/mapi.cpp:37
+msgid "Sensitivity"
+msgstr "Sensibilitat"
+
+#: lib/mapi.cpp:38 lib/mapi.cpp:130
+msgid "Subject"
+msgstr "Assumpte"
+
+#: lib/mapi.cpp:39
+msgid "Client Submit Time"
+msgstr "Hora de tramesa del client"
+
+#: lib/mapi.cpp:40
+msgid "Sent Representing Search Key"
+msgstr "Clau de cerca del remitent"
+
+#: lib/mapi.cpp:41
+msgid "Subject Prefix"
+msgstr "Prefix de l'assumpte"
+
+#: lib/mapi.cpp:42
+msgid "Sent Representing Entry ID"
+msgstr "Id. de l'entrada del remitent"
+
+#: lib/mapi.cpp:43
+msgid "Sent Representing Name"
+msgstr "Nom de l'emissor"
+
+#: lib/mapi.cpp:44
+msgid "Message Submission ID"
+msgstr "Identificador de tramesa del missatge"
+
+#: lib/mapi.cpp:45
+msgid "Original Author Name"
+msgstr "Nom original de l'autor"
+
+#: lib/mapi.cpp:46 lib/mapi.cpp:127
+msgid "Owner Appointment ID"
+msgstr "Id. de cita del propietari"
+
+#: lib/mapi.cpp:47 lib/mapi.cpp:128
+msgid "Response Requested"
+msgstr "Es demana una resposta"
+
+#: lib/mapi.cpp:48
+msgid "Sent Representing Address Type"
+msgstr "Tipus d'adreça de l'emissor"
+
+#: lib/mapi.cpp:49
+msgid "Sent Representing E-mail Address"
+msgstr "Adreça electrònica del remitent"
+
+#: lib/mapi.cpp:50
+msgid "Conversation Topic"
+msgstr "Tema de conversa"
+
+#: lib/mapi.cpp:51
+msgid "Conversation Index"
+msgstr "Índex de la conversa"
+
+#: lib/mapi.cpp:52
+msgid "TNEF Correlation Key"
+msgstr "Clau de correlació TNEF"
+
+#: lib/mapi.cpp:53
+msgid "Reply Requested"
+msgstr "Resposta sol·licitada"
+
+#: lib/mapi.cpp:54
+msgid "Sender Name"
+msgstr "Nom del remitent"
+
+#: lib/mapi.cpp:55
+msgid "Sender Search Key"
+msgstr "Clau de cerca del remitent"
+
+#: lib/mapi.cpp:56
+msgid "Sender Address Type"
+msgstr "Tipus d'adreça del remitent"
+
+#: lib/mapi.cpp:57
+msgid "Sender E-mail Address"
+msgstr "Adreça email del remitent"
+
+#: lib/mapi.cpp:58
+msgid "Delete After Submit"
+msgstr "Esborra després d'enviar-ho"
+
+#: lib/mapi.cpp:59
+msgid "Display Bcc"
+msgstr "Mostra el camp Bcc"
+
+#: lib/mapi.cpp:60
+msgid "Display Cc"
+msgstr "Mostra el camp Cc"
+
+#: lib/mapi.cpp:61
+msgid "Display To"
+msgstr "Mostra el camp A"
+
+#: lib/mapi.cpp:62
+msgid "Message Delivery Time"
+msgstr "Temps de lliurament del missatge"
+
+#: lib/mapi.cpp:63
+msgid "Message Flags"
+msgstr "Senyaladors del missatge"
+
+#: lib/mapi.cpp:64
+msgid "Message Size"
+msgstr "Mida del missatge"
+
+#: lib/mapi.cpp:65
+msgid "Parent Entry ID"
+msgstr "Id. de l'entrada pare"
+
+#: lib/mapi.cpp:66
+msgid "Sent-Mail Entry ID"
+msgstr "Id. de l'entrada del missatge enviat"
+
+#: lib/mapi.cpp:67
+msgid "Message Recipients"
+msgstr "Destinataris del missatge"
+
+#: lib/mapi.cpp:68
+msgid "Submit Flags"
+msgstr "Senyaladors de la tramesa"
+
+#: lib/mapi.cpp:69
+msgid "Has Attachment"
+msgstr "Té adjunció"
+
+#: lib/mapi.cpp:70
+msgid "Normalized Subject"
+msgstr "Tema normalitzat"
+
+#: lib/mapi.cpp:71
+msgid "RTF In Sync"
+msgstr "RTF sincronitzat"
+
+#: lib/mapi.cpp:72
+msgid "Attachment Size"
+msgstr "Mida de l'adjunció"
+
+#: lib/mapi.cpp:73
+msgid "Attachment Number"
+msgstr "Número de l'adjunció"
+
+#: lib/mapi.cpp:74
+msgid "Access"
+msgstr "Accés"
+
+#: lib/mapi.cpp:75
+msgid "Access Level"
+msgstr "Nivell d'accés"
+
+#: lib/mapi.cpp:76
+msgid "Mapping Signature"
+msgstr "Signatura de correspondència"
+
+#: lib/mapi.cpp:77
+msgid "Record Key"
+msgstr "Tecla d'enregistrament"
+
+#: lib/mapi.cpp:78
+msgid "Store Record Key"
+msgstr "Desa la tecla d'enregistrament"
+
+#: lib/mapi.cpp:79
+msgid "Store Entry ID"
+msgstr "Desa l'identificador de l'entrada"
+
+#: lib/mapi.cpp:80
+msgid "Object Type"
+msgstr "Tipus d'objecte"
+
+#: lib/mapi.cpp:81
+msgid "Entry ID"
+msgstr "Identificador de l'entrada"
+
+#: lib/mapi.cpp:82
+msgid "Message Body"
+msgstr "Cos del missatge"
+
+#: lib/mapi.cpp:83
+msgid "RTF Sync Body CRC"
+msgstr "CRC del cos de la sincronització RTF"
+
+#: lib/mapi.cpp:84
+msgid "RTF Sync Body Count"
+msgstr "Compte del cos de la sincronització RTF"
+
+#: lib/mapi.cpp:85
+msgid "RTF Sync Body Tag"
+msgstr "Etiqueta del cos de la sincronització RTF"
+
+#: lib/mapi.cpp:86
+msgid "RTF Compressed"
+msgstr "RTF comprimit"
+
+#: lib/mapi.cpp:87
+msgid "RTF Sync Prefix Count"
+msgstr "Compte del pròleg de la sincronització RTF"
+
+#: lib/mapi.cpp:88
+msgid "RTF Sync Trailing Count"
+msgstr "Compte de l'epíleg de la sincronització RTF"
+
+#: lib/mapi.cpp:89
+msgid "HTML Message Body"
+msgstr "Cos del missatge HTML"
+
+#: lib/mapi.cpp:90 lib/mapi.cpp:135
+msgid "Message ID"
+msgstr "Identificador del missatge"
+
+#: lib/mapi.cpp:91
+msgid "Parent's Message ID"
+msgstr "Identificador del missatge pare"
+
+#: lib/mapi.cpp:92
+msgid "Action"
+msgstr "Acció"
+
+#: lib/mapi.cpp:93
+msgid "Action Flag"
+msgstr "Senyalador d'acció"
+
+#: lib/mapi.cpp:94
+msgid "Action Date"
+msgstr "Data de l'acció"
+
+#: lib/mapi.cpp:95
+msgid "Display Name"
+msgstr "Nom a mostrar"
+
+#: lib/mapi.cpp:96
+msgid "Creation Time"
+msgstr "Hora de creació"
+
+#: lib/mapi.cpp:97
+msgid "Last Modification Time"
+msgstr "Darrera hora de modificació"
+
+#: lib/mapi.cpp:98
+msgid "Search Key"
+msgstr "Clau de cerca"
+
+#: lib/mapi.cpp:99
+msgid "Store Support Mask"
+msgstr "Desa la màscara de suport"
+
+#: lib/mapi.cpp:100
+msgid "MDB Provider"
+msgstr "Proveïdor MDB"
+
+#: lib/mapi.cpp:101 lib/mapi.cpp:140
+msgid "Attachment Data"
+msgstr "Dades de l'adjunció"
+
+#: lib/mapi.cpp:102
+msgid "Attachment Encoding"
+msgstr "Codificació de l'adjunció"
+
+#: lib/mapi.cpp:103
+msgid "Attachment Extension"
+msgstr "Extensió de l'adjunció"
+
+#: lib/mapi.cpp:104
+msgid "Attachment Method"
+msgstr "Mètode d'adjunció"
+
+#: lib/mapi.cpp:105
+msgid "Attachment Long File Name"
+msgstr "Nom llarg de fitxer de l'adjunció"
+
+#: lib/mapi.cpp:106
+msgid "Attachment Rendering Position"
+msgstr "Posició on es representarà l'adjunció"
+
+#: lib/mapi.cpp:107
+msgid "Attachment Mime Tag"
+msgstr "Marcador Mime de l'adjunció"
+
+#: lib/mapi.cpp:108
+msgid "Attachment Flags"
+msgstr "Senyaladors de l'adjunció"
+
+#: lib/mapi.cpp:109
+msgid "Account"
+msgstr "Compte"
+
+#: lib/mapi.cpp:110
+msgid "Generation"
+msgstr "Generació"
+
+#: lib/mapi.cpp:111
+msgid "Given Name"
+msgstr "Nom"
+
+#: lib/mapi.cpp:112
+msgid "Initials"
+msgstr "Inicials"
+
+#: lib/mapi.cpp:113
+msgid "Keyword"
+msgstr "Paraula clau"
+
+#: lib/mapi.cpp:114
+msgid "Language"
+msgstr "Idioma"
+
+#: lib/mapi.cpp:115
+msgid "Location"
+msgstr "Ubicació"
+
+#: lib/mapi.cpp:116
+msgid "Surname"
+msgstr "Cognom"
+
+#: lib/mapi.cpp:117
+msgid "Company Name"
+msgstr "Nom de l'empresa"
+
+#: lib/mapi.cpp:118
+msgid "Title"
+msgstr "Títol"
+
+#: lib/mapi.cpp:119
+msgid "Department Name"
+msgstr "Nom del departament"
+
+#: lib/mapi.cpp:120
+msgid "Country"
+msgstr "País"
+
+#: lib/mapi.cpp:121
+msgid "Locality"
+msgstr "Ciutat"
+
+#: lib/mapi.cpp:122
+msgid "State/Province"
+msgstr "Estat/Província"
+
+#: lib/mapi.cpp:123
+msgid "Middle Name"
+msgstr "Segon nom"
+
+#: lib/mapi.cpp:124
+msgid "Display Name Prefix"
+msgstr "Prefix del nom visualitzat"
+
+#: lib/mapi.cpp:129
+msgid "From"
+msgstr "De"
+
+#: lib/mapi.cpp:131
+msgid "Date Sent"
+msgstr "Data de la tramesa"
+
+#: lib/mapi.cpp:132
+msgid "Date Received"
+msgstr "Data de la recepció"
+
+#: lib/mapi.cpp:133
+msgid "Message Status"
+msgstr "Estat del missatge"
+
+#: lib/mapi.cpp:136
+msgid "Parent ID"
+msgstr "Id. del pare"
+
+#: lib/mapi.cpp:137
+msgid "Conversation ID"
+msgstr "Id. de la conversa"
+
+#: lib/mapi.cpp:138
+msgid "Body"
+msgstr "Cos"
+
+#: lib/mapi.cpp:141
+msgid "Attachment Title"
+msgstr "Títol de l'adjunció"
+
+#: lib/mapi.cpp:142
+msgid "Attachment Meta File"
+msgstr "Metafitxer de l'adjunció"
+
+#: lib/mapi.cpp:143
+msgid "Attachment Create Date"
+msgstr "Data de creació de l'adjunció"
+
+#: lib/mapi.cpp:144
+msgid "Attachment Modify Date"
+msgstr "Data de modificació de l'adjunció"
+
+#: lib/mapi.cpp:145
+msgid "Date Modified"
+msgstr "Data de modificació"
+
+#: lib/mapi.cpp:146
+msgid "Attachment Transport File Name"
+msgstr "Nom de transport de l'adjunció"
+
+#: lib/mapi.cpp:147
+msgid "Attachment Rendering Data"
+msgstr "Dades de representació de l'adjunció"
+
+#: lib/mapi.cpp:148
+msgid "MAPI Properties"
+msgstr "Propietats del MAPI"
+
+#: lib/mapi.cpp:149
+msgid "Recipients Table"
+msgstr "Taula de destinataris"
+
+#: lib/mapi.cpp:150
+msgid "Attachment MAPI Properties"
+msgstr "Propietats MAPI de l'adjunció"
+
+#: lib/mapi.cpp:151
+msgid "TNEF Version"
+msgstr "Versió TNEF"
+
+#: lib/mapi.cpp:152
+msgid "OEM Code Page"
+msgstr "Pàgina de codis OEM"
+
+#: lib/mapi.cpp:158
+msgid "Contact File Under"
+msgstr "Fitxer de contacte sota"
+
+#: lib/mapi.cpp:159
+msgid "Contact Last Name And First Name"
+msgstr "Cognom i Nom del contacte"
+
+#: lib/mapi.cpp:160
+msgid "Contact Company And Full Name"
+msgstr "Empresa i nom complet del contacte"
+
+#: lib/mapi.cpp:162
+msgid "Contact EMail-1 Full"
+msgstr "Primer correu-e complet del contacte"
+
+#: lib/mapi.cpp:163
+msgid "Contact EMail-1 Address Type"
+msgstr "Tipus de la primera adreça de correu-e del contacte"
+
+#: lib/mapi.cpp:164
+msgid "Contact EMail-1 Address"
+msgstr "Primera adreça de correu-e del contacte"
+
+#: lib/mapi.cpp:165
+msgid "Contact EMail-1 Display Name"
+msgstr "Nom a mostrar pel primer correu-e del contacte"
+
+#: lib/mapi.cpp:166
+msgid "Contact EMail-1 Entry ID"
+msgstr "Id. de l'entrada del primer correu-e del contacte"
+
+#: lib/mapi.cpp:168
+msgid "Contact EMail-2 Full"
+msgstr "Segon correu-e complet del contacte"
+
+#: lib/mapi.cpp:169
+msgid "Contact EMail-2 Address Type"
+msgstr "Tipus de la segona adreça de correu-e del contacte"
+
+#: lib/mapi.cpp:170
+msgid "Contact EMail-2 Address"
+msgstr "Segona adreça de correu-e del contacte"
+
+#: lib/mapi.cpp:171
+msgid "Contact EMail-2 Display Name"
+msgstr "Nom a mostrar pel segon correu-e del contacte"
+
+#: lib/mapi.cpp:172
+msgid "Contact EMail-2 Entry ID"
+msgstr "Id. de l'entrada del segon correu-e del contacte"
+
+#: lib/mapi.cpp:174 lib/mapi.cpp:175
+msgid "Appointment Location"
+msgstr "Lloc de la cita"
+
+#: lib/mapi.cpp:176
+msgid "Appointment Start Date"
+msgstr "Data d'inici de la cita"
+
+#: lib/mapi.cpp:177
+msgid "Appointment End Date"
+msgstr "Data de finalització de la cita"
+
+#: lib/mapi.cpp:178
+msgid "Appointment Duration"
+msgstr "Durada de la cita"
+
+#: lib/mapi.cpp:179
+msgid "Appointment Response Status"
+msgstr "Estat de la resposta a la cita"
+
+#: lib/mapi.cpp:180
+msgid "Appointment Is Recurring"
+msgstr "La cita és repetitiva"
+
+#: lib/mapi.cpp:181
+msgid "Appointment Recurrence Type"
+msgstr "Tipus de repetició de la cita"
+
+#: lib/mapi.cpp:182
+msgid "Appointment Recurrence Pattern"
+msgstr "Patró de repetició de la cita"
+
+#: lib/mapi.cpp:183
+msgid "Reminder Time"
+msgstr "Instant del recordatori"
+
+#: lib/mapi.cpp:184
+msgid "Reminder Set"
+msgstr "Recordatori activat"
+
+#: lib/mapi.cpp:185
+msgid "Start Date"
+msgstr "Data d'inici"
+
+#: lib/mapi.cpp:186
+msgid "End Date"
+msgstr "Data de finalització"
+
+#: lib/mapi.cpp:187
+msgid "Reminder Next Time"
+msgstr "Recordar la propera vegada"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Orestes Mas i Casals,Albert Astals Cid"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "orestes@tsc.upc.es,astals11@terra.es"
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/tdepim/kwatchgnupg.po b/tde-i18n-ca/messages/tdepim/kwatchgnupg.po
new file mode 100644
index 00000000000..d638c76d1da
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/tdepim/kwatchgnupg.po
@@ -0,0 +1,179 @@
+# Translation of kwatchgnupg.po to Catalan
+# Copyright (C)
+#
+# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005.
+# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2004.
+# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2006, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kwatchgnupg\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-07-25 01:39+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-04-22 19:27+0200\n"
+"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Catalan <tde-i18n-ca@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Albert Astals Cid,Sebastià Pla i Sanz"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "astals11@terra.es,sps@sastia.com"
+
+#: aboutdata.cpp:38
+msgid "GnuPG log viewer"
+msgstr "Visor de bitàcola de GnuPG"
+
+#: aboutdata.cpp:48
+msgid "Original Author"
+msgstr "Autor original"
+
+#: aboutdata.cpp:59
+msgid "KWatchGnuPG"
+msgstr "KWatchGnuPG"
+
+#: kwatchgnupgconfig.cpp:70
+msgid "Configure KWatchGnuPG"
+msgstr "Configura KWatchGnuPG"
+
+#: kwatchgnupgconfig.cpp:82
+msgid "WatchGnuPG"
+msgstr "WatchGnuPG"
+
+#: kwatchgnupgconfig.cpp:94
+msgid "&Executable:"
+msgstr "&Executable:"
+
+#: kwatchgnupgconfig.cpp:100
+msgid "&Socket:"
+msgstr "&Sòcol:"
+
+#: kwatchgnupgconfig.cpp:106
+msgid "None"
+msgstr "Cap"
+
+#: kwatchgnupgconfig.cpp:107
+msgid "Basic"
+msgstr "Bàsic"
+
+#: kwatchgnupgconfig.cpp:108
+msgid "Advanced"
+msgstr "Avançat"
+
+#: kwatchgnupgconfig.cpp:109
+msgid "Expert"
+msgstr "Expert"
+
+#: kwatchgnupgconfig.cpp:110
+msgid "Guru"
+msgstr "Gurú"
+
+#: kwatchgnupgconfig.cpp:111
+msgid "Default &log level:"
+msgstr "Nivell de &bitàcola per omissió:"
+
+#: kwatchgnupgconfig.cpp:118
+msgid "Log Window"
+msgstr "Finestra de la bitàcola"
+
+#: kwatchgnupgconfig.cpp:130
+msgid ""
+"_: history size spinbox suffix\n"
+" lines"
+msgstr " línies"
+
+#: kwatchgnupgconfig.cpp:131
+msgid "unlimited"
+msgstr "sense límit"
+
+#: kwatchgnupgconfig.cpp:132
+msgid "&History size:"
+msgstr "Mida de la &història:"
+
+#: kwatchgnupgconfig.cpp:134
+msgid "Set &Unlimited"
+msgstr "&Estableix sense límit"
+
+#: kwatchgnupgconfig.cpp:141
+msgid "Enable &word wrapping"
+msgstr "Habilita l'&ajust de línia"
+
+#: kwatchgnupgmainwin.cpp:98
+msgid "C&lear History"
+msgstr "&Neteja la història"
+
+#: kwatchgnupgmainwin.cpp:109
+msgid "Configure KWatchGnuPG..."
+msgstr "Configura KWatchGnuPG..."
+
+#: kwatchgnupgmainwin.cpp:148
+msgid ""
+"The watchgnupg logging process could not be started.\n"
+"Please install watchgnupg somewhere in your $PATH.\n"
+"This log window is now completely useless."
+msgstr ""
+"No s'ha pogut engegar el procés de bitàcola watchgnupg.\n"
+"Instal·leu watchgnupg en algun lloc del vostre $PATH.\n"
+"Aquesta finestra de bitàcola ara és completament inútil."
+
+#: kwatchgnupgmainwin.cpp:189
+msgid "There are no components available that support logging."
+msgstr "No hi ha components disponibles amb funcionament pel registre."
+
+#: kwatchgnupgmainwin.cpp:195
+msgid ""
+"The watchgnupg logging process died.\n"
+"Do you want to try to restart it?"
+msgstr ""
+"Ha mort el procés de bitàcola watchgnupg.\n"
+"Voleu provar de reengegar-lo?"
+
+#: kwatchgnupgmainwin.cpp:195
+msgid "Try Restart"
+msgstr "Prova de reengegar-lo"
+
+#: kwatchgnupgmainwin.cpp:195
+msgid "Do Not Try"
+msgstr "No ho intentis"
+
+#: kwatchgnupgmainwin.cpp:196
+msgid "====== Restarting logging process ====="
+msgstr "====== S'està reengegant el procés de bitàcola ====="
+
+#: kwatchgnupgmainwin.cpp:199
+msgid ""
+"The watchgnupg logging process is not running.\n"
+"This log window is now completely useless."
+msgstr ""
+"El procés de bitàcola watchgnupg no s'està executant.\n"
+"Aquesta finestra de bitàcola ara és completament inútil."
+
+#: kwatchgnupgmainwin.cpp:233
+msgid "Save Log to File"
+msgstr "Desa la bitàcola a fitxer"
+
+#: kwatchgnupgmainwin.cpp:238
+msgid ""
+"The file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
+msgstr ""
+"El fitxer anomenat \"%1\" ja existeix. Esteu segur de voler sobreescriure'l?"
+
+#: kwatchgnupgmainwin.cpp:241
+msgid "Overwrite File"
+msgstr "Sobreescriu el fitxer"
+
+#: kwatchgnupgmainwin.cpp:241
+msgid "Overwrite"
+msgstr "Sobreescriu"
+
+#: tray.cpp:53
+msgid "KWatchGnuPG Log Viewer"
+msgstr "Visor de bitàcoles KWatchGnuPG"
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/tdepim/libkcal.po b/tde-i18n-ca/messages/tdepim/libkcal.po
new file mode 100644
index 00000000000..75c66252865
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/tdepim/libkcal.po
@@ -0,0 +1,1588 @@
+# Translation of libkcal.po to Catalan
+# Copyright (C)
+#
+# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2003.
+# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005.
+# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2004.
+# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2006, 2007, 2008.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: libkcal\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-01-28 22:41+0100\n"
+"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Catalan <tde-i18n-ca@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr ""
+"Antoni Bella Perez,Sebastià Pla i Sanz,Albert Astals Cid,Josep Ma. Ferrer"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "bella5@teleline.es,sps@sastia.com,astals11@terra.es,txemaq@gmail.com"
+
+#: attendee.cpp:76
+msgid "Needs Action"
+msgstr "Es necessita una acció"
+
+#: attendee.cpp:79
+msgid "Accepted"
+msgstr "Acceptada"
+
+#: attendee.cpp:82
+msgid "Declined"
+msgstr "Declinada"
+
+#: attendee.cpp:85
+msgid ""
+"_: attendee status\n"
+"Tentative"
+msgstr "Provisionalment"
+
+#: attendee.cpp:88
+msgid "Delegated"
+msgstr "Delegada"
+
+#: attendee.cpp:91 htmlexport.cpp:358 incidence.cpp:718
+#: incidenceformatter.cpp:435
+msgid "Completed"
+msgstr "Completada"
+
+#: attendee.cpp:94
+msgid "In Process"
+msgstr "En procés"
+
+#: attendee.cpp:143
+msgid "Chair"
+msgstr "President"
+
+#: attendee.cpp:147
+msgid "Participant"
+msgstr "Participant"
+
+#: attendee.cpp:150
+msgid "Optional Participant"
+msgstr "Participant opcional"
+
+#: attendee.cpp:153
+msgid "Observer"
+msgstr "Observador"
+
+#: calendar.cpp:64
+msgid "Unknown Name"
+msgstr "Nom desconegut"
+
+#: calendar.cpp:64
+msgid "unknown@nowhere"
+msgstr "desconegut@peraquí"
+
+#: calendarlocal.cpp:581
+msgid ""
+"The timezone setting was changed. In order to display the calendar you are "
+"looking at in the new timezone, it needs to be saved. Do you want to save the "
+"pending changes or rather wait and apply the new timezone on the next reload?"
+msgstr ""
+"Ha canviat la configuració de zona horària. Per tal de mostrar el calendari que "
+"esteu mirant amb la nova zona horària, cal desar-lo. Voleu desar els canvis "
+"pendents o millor esperar i aplicar la nova zona horària en el proper reinici?"
+
+#: calendarlocal.cpp:587
+msgid "Save before applying timezones?"
+msgstr "Deso abans d'aplicar les zones horàries?"
+
+#: calendarlocal.cpp:589
+msgid "Apply Timezone Change on Next Reload"
+msgstr "Aplica el canvi de zona horària en el proper reinici"
+
+#: confirmsavedialog.cpp:34
+msgid "Confirm Save"
+msgstr "Confirmació del desat"
+
+#: confirmsavedialog.cpp:42
+msgid "You have requested to save the following objects to '%1':"
+msgstr "Heu demanat desar els següents objectes a '%1':"
+
+#: confirmsavedialog.cpp:47
+msgid "Operation"
+msgstr "Operació"
+
+#: confirmsavedialog.cpp:48
+msgid "Type"
+msgstr "Tipus"
+
+#: confirmsavedialog.cpp:49
+msgid "Summary"
+msgstr "Resum"
+
+#: confirmsavedialog.cpp:50
+msgid "UID"
+msgstr "UID"
+
+#: convertqtopia.cpp:42
+msgid "Convert Qtopia calendar file to iCalendar"
+msgstr "Converteix fitxer de calendari de Qtopia a iCalendar"
+
+#: convertqtopia.cpp:44
+msgid "Convert iCalendar to iCalendar"
+msgstr "Converteix de iCalendar a iCalendar"
+
+#: convertqtopia.cpp:46
+msgid "Output file"
+msgstr "Fitxer d'eixida"
+
+#: convertqtopia.cpp:47
+msgid "Input file"
+msgstr "Fitxer d'entrada"
+
+#: convertqtopia.cpp:53
+msgid "Qtopia calendar file converter"
+msgstr "Conversor de fitxers de calendari de Qtopia"
+
+#: convertqtopia.cpp:76
+msgid "Please specify only one of the conversion options."
+msgstr "Si us plau, especifiqueu només una de les opcions de conversió."
+
+#: convertqtopia.cpp:80
+msgid "You have to specify one conversion option."
+msgstr "Heu d'especificar una opció de conversió."
+
+#: convertqtopia.cpp:84
+msgid "Error: No input file."
+msgstr "Error: No hi ha fitxer d'entrada."
+
+#: convertqtopia.cpp:108 icalformat.cpp:120
+msgid "Error saving to '%1'."
+msgstr "Error al desar '%1'."
+
+#: exceptions.cpp:40
+msgid "%1 Error"
+msgstr "Error %1"
+
+#: exceptions.cpp:57
+msgid "Load Error"
+msgstr "Error de càrrega"
+
+#: exceptions.cpp:60
+msgid "Save Error"
+msgstr "Error en desar"
+
+#: exceptions.cpp:63
+msgid "Parse Error in libical"
+msgstr "Error d'anàlisi a la libical"
+
+#: exceptions.cpp:66
+msgid "Parse Error in libkcal"
+msgstr "Error d'anàlisi a la libkcal"
+
+#: exceptions.cpp:69
+msgid "No calendar component found."
+msgstr "No s'ha trobat el component de calendari."
+
+#: exceptions.cpp:72
+msgid "vCalendar Version 1.0 detected."
+msgstr "S'ha detectat vCalendar versió 1.0."
+
+#: exceptions.cpp:75
+msgid "iCalendar Version 2.0 detected."
+msgstr "S'ha detectat vCalendar versió 2.0."
+
+#: exceptions.cpp:78
+msgid "Restriction violation"
+msgstr "Violació de restricció"
+
+#: htmlexport.cpp:149
+msgid ""
+"_: month_year\n"
+"%1 %2"
+msgstr "%1 %2"
+
+#: htmlexport.cpp:224
+msgid "Start Time"
+msgstr "Hora d'inici"
+
+#: htmlexport.cpp:225
+msgid "End Time"
+msgstr "Hora d'acabament"
+
+#: htmlexport.cpp:226
+msgid "Event"
+msgstr "Esdeveniment"
+
+#: htmlexport.cpp:228 htmlexport.cpp:364 incidenceformatter.cpp:334
+#: incidenceformatter.cpp:413
+msgid "Location"
+msgstr "Ubicació"
+
+#: htmlexport.cpp:232 htmlexport.cpp:368
+msgid "Categories"
+msgstr "Categories"
+
+#: htmlexport.cpp:236 htmlexport.cpp:372 incidenceformatter.cpp:158
+msgid "Attendees"
+msgstr "Assistents"
+
+#: htmlexport.cpp:356
+msgid "Task"
+msgstr "Tasca"
+
+#: htmlexport.cpp:357 incidenceformatter.cpp:426
+msgid "Priority"
+msgstr "Prioritat"
+
+#: htmlexport.cpp:360
+msgid "Due Date"
+msgstr "Data de venciment"
+
+#: htmlexport.cpp:391
+msgid "Sub-Tasks of: "
+msgstr "Subtasca de: "
+
+#: htmlexport.cpp:441
+msgid "Sub-Tasks"
+msgstr "Subtasques"
+
+#: htmlexport.cpp:454 incidenceformatter.cpp:436
+msgid "%1 %"
+msgstr "%1 %"
+
+#: htmlexport.cpp:605
+msgid "This page was created "
+msgstr "Aquesta pàgina ha estat creada "
+
+#: htmlexport.cpp:613 htmlexport.cpp:615
+msgid "by <a href=\"mailto:%1\">%2</a> "
+msgstr "per <a href=\"mailto:%1\">%2</a> "
+
+#: htmlexport.cpp:618
+msgid "by %1 "
+msgstr "per %1 "
+
+#: htmlexport.cpp:622
+msgid "with <a href=\"%1\">%2</a>"
+msgstr "amb <a href=\"mailto:%1\">%2</a>"
+
+#: htmlexport.cpp:626
+#, c-format
+msgid "with %1"
+msgstr "amb %1"
+
+#: htmlexport.cpp:701
+msgid ""
+"_: list of holidays\n"
+"%1, %2"
+msgstr "%1, %2"
+
+#: icalformat.cpp:131
+msgid "Could not save '%1'"
+msgstr "No s'ha pogut desar '%1'"
+
+#: icalformat.cpp:269
+msgid "libical error"
+msgstr "error de libical"
+
+#: icalformatimpl.cpp:1990
+msgid "Expected iCalendar format"
+msgstr "Format de iCalendar esperat"
+
+#: incidence.cpp:716
+msgid ""
+"_: incidence status\n"
+"Tentative"
+msgstr "De prova"
+
+#: incidence.cpp:717
+msgid "Confirmed"
+msgstr "Confirmat"
+
+#: incidence.cpp:719
+msgid "Needs-Action"
+msgstr "Cal una acció"
+
+#: incidence.cpp:720
+msgid "Canceled"
+msgstr "Cancel·lat"
+
+#: incidence.cpp:721
+msgid "In-Process"
+msgstr "En procés"
+
+#: incidence.cpp:722
+msgid "Draft"
+msgstr "Esborrany"
+
+#: incidence.cpp:723
+msgid "Final"
+msgstr "Final"
+
+#: incidence.cpp:751
+msgid "Public"
+msgstr "Pública"
+
+#: incidence.cpp:753
+msgid "Private"
+msgstr "Privada"
+
+#: incidence.cpp:755
+msgid "Confidential"
+msgstr "Confidencial"
+
+#: incidence.cpp:757
+msgid "Undefined"
+msgstr "Sense definir"
+
+#: incidenceformatter.cpp:151
+msgid "Organizer"
+msgstr "Organitzador"
+
+#: incidenceformatter.cpp:165
+msgid " (delegated by %1)"
+msgstr " (s'ha delegat per %1)"
+
+#: incidenceformatter.cpp:168
+msgid " (delegated to %1)"
+msgstr " (s'ha delegat a %1)"
+
+#: incidenceformatter.cpp:186
+msgid "Show mail"
+msgstr "Mostra el correu"
+
+#: incidenceformatter.cpp:285 incidenceformatter.cpp:295
+#: incidenceformatter.cpp:300
+msgid "Time"
+msgstr "Hora"
+
+#: incidenceformatter.cpp:286 incidenceformatter.cpp:296
+#: incidenceformatter.cpp:302
+msgid ""
+"_: <beginTime> - <endTime>\n"
+"%1 - %2"
+msgstr "%1 - %2"
+
+#: incidenceformatter.cpp:290 incidenceformatter.cpp:309
+msgid "Date"
+msgstr "Data"
+
+#: incidenceformatter.cpp:291 incidenceformatter.cpp:310
+#, c-format
+msgid ""
+"_: date as string\n"
+"%1"
+msgstr "%1"
+
+#: incidenceformatter.cpp:318
+msgid "Birthday"
+msgstr "Data de naixement"
+
+#: incidenceformatter.cpp:327 incidenceformatter.cpp:406
+msgid "Description"
+msgstr "Descripció"
+
+#: incidenceformatter.cpp:341 incidenceformatter.cpp:420
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 Category\n"
+"%n Categories"
+msgstr ""
+"1 categoria\n"
+"%n categories"
+
+#: incidenceformatter.cpp:350 incidenceformatter.cpp:443
+msgid "Next on"
+msgstr "Seguir el"
+
+#: incidenceformatter.cpp:371 incidenceformatter.cpp:464
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 attachment\n"
+"%n attachments"
+msgstr ""
+"1 adjunt\n"
+"%n adjunts"
+
+#: incidenceformatter.cpp:377 incidenceformatter.cpp:470
+#, c-format
+msgid "Creation date: %1."
+msgstr "Data de creació: %1."
+
+#: incidenceformatter.cpp:391
+msgid "Due on"
+msgstr "Acabar el"
+
+#: incidenceformatter.cpp:430 incidenceformatter.cpp:623
+msgid "Unspecified"
+msgstr "Sense definir"
+
+#: incidenceformatter.cpp:484
+#, c-format
+msgid "Journal for %1"
+msgstr "Diari per %1"
+
+#: incidenceformatter.cpp:496 incidenceformatter.cpp:1976
+#, c-format
+msgid "Free/Busy information for %1"
+msgstr "Informació lliure/ocupat per %1"
+
+#: incidenceformatter.cpp:498
+msgid "Busy times in date range %1 - %2:"
+msgstr "Temps d'ocupat a l'interval de dates %1 - %2:"
+
+#: incidenceformatter.cpp:504
+msgid "Busy:"
+msgstr "Ocupat:"
+
+#: incidenceformatter.cpp:512 incidenceformatter.cpp:694
+#: incidenceformatter.cpp:778
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 hour \n"
+"%n hours "
+msgstr ""
+"1 hora \n"
+"%n hores "
+
+#: incidenceformatter.cpp:516 incidenceformatter.cpp:697
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 minute \n"
+"%n minutes "
+msgstr ""
+"1 minut \n"
+"%n minuts "
+
+#: incidenceformatter.cpp:520 incidenceformatter.cpp:786
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 second\n"
+"%n seconds"
+msgstr ""
+"1 segon\n"
+"%n segons"
+
+#: incidenceformatter.cpp:522 incidenceformatter.cpp:788
+msgid ""
+"_: startDate for duration\n"
+"%1 for %2"
+msgstr "%1 durant %2"
+
+#: incidenceformatter.cpp:528 incidenceformatter.cpp:794
+msgid ""
+"_: date, fromTime - toTime \n"
+"%1, %2 - %3"
+msgstr "%1, %2 - %3"
+
+#: incidenceformatter.cpp:533 incidenceformatter.cpp:799
+msgid ""
+"_: fromDateTime - toDateTime\n"
+"%1 - %2"
+msgstr "%1 - %2"
+
+#: incidenceformatter.cpp:602
+msgid ""
+"_: %1: Start Date, %2: Start Time\n"
+"%1 %2"
+msgstr "%1 %2"
+
+#: incidenceformatter.cpp:605
+msgid ""
+"_: %1: Start Date\n"
+"%1 (time unspecified)"
+msgstr "%1 (hora sense especificar)"
+
+#: incidenceformatter.cpp:616
+msgid ""
+"_: %1: End Date, %2: End Time\n"
+"%1 %2"
+msgstr "%1 %2"
+
+#: incidenceformatter.cpp:619
+msgid ""
+"_: %1: End Date\n"
+"%1 (time unspecified)"
+msgstr "%1 (hora sense especificar)"
+
+#: incidenceformatter.cpp:638 incidenceformatter.cpp:726
+#: incidenceformatter.cpp:749
+msgid "Description:"
+msgstr "Descripció:"
+
+#: incidenceformatter.cpp:644
+msgid "Comments:"
+msgstr "Comentaris:"
+
+#: incidenceformatter.cpp:662 incidenceformatter.cpp:716
+#: incidenceformatter.cpp:738
+msgid "Summary unspecified"
+msgstr "Resum sense especificar"
+
+#: incidenceformatter.cpp:667
+msgid "Location unspecified"
+msgstr "Ubicació sense especificar"
+
+#: incidenceformatter.cpp:678
+msgid "What:"
+msgstr "Que:"
+
+#: incidenceformatter.cpp:679
+msgid "Where:"
+msgstr "On:"
+
+#: incidenceformatter.cpp:682
+msgid "Start Time:"
+msgstr "Hora d'inici:"
+
+#: incidenceformatter.cpp:685
+msgid "End Time:"
+msgstr "Hora d'acabament:"
+
+#: incidenceformatter.cpp:700
+msgid "Duration:"
+msgstr "Durada:"
+
+#: incidenceformatter.cpp:717 incidenceformatter.cpp:739
+msgid "Description unspecified"
+msgstr "Descripció sense especificar"
+
+#: incidenceformatter.cpp:725 incidenceformatter.cpp:747
+msgid "Summary:"
+msgstr "Resum:"
+
+#: incidenceformatter.cpp:748
+msgid "Date:"
+msgstr "Data:"
+
+#: incidenceformatter.cpp:762
+msgid "Person:"
+msgstr "Persona:"
+
+#: incidenceformatter.cpp:763
+msgid "Start date:"
+msgstr "Data d'inici:"
+
+#: incidenceformatter.cpp:764
+msgid "End date:"
+msgstr "Data d'acabament:"
+
+#: incidenceformatter.cpp:782
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 minute\n"
+"%n minutes "
+msgstr ""
+"1 minut\n"
+"%n minuts "
+
+#: incidenceformatter.cpp:818
+msgid "This event has been published"
+msgstr "Aquest esdeveniment ha estat publicat"
+
+#: incidenceformatter.cpp:821
+msgid "This meeting has been updated"
+msgstr "Aquesta reunió s'ha actualitzat"
+
+#: incidenceformatter.cpp:822
+msgid "You have been invited to this meeting"
+msgstr "Heu estat invitat a aquesta reunió"
+
+#: incidenceformatter.cpp:824
+msgid "This invitation was refreshed"
+msgstr "Aquesta invitació ha estat refrescada"
+
+#: incidenceformatter.cpp:826
+msgid "This meeting has been canceled"
+msgstr "Aquesta reunió ha estat cancel·lada"
+
+#: incidenceformatter.cpp:828
+msgid "Addition to the meeting invitation"
+msgstr "Afegeix-te a la invitació de reunió"
+
+#: incidenceformatter.cpp:843
+msgid "Sender"
+msgstr "Remitent"
+
+#: incidenceformatter.cpp:852
+msgid "%1 indicates this invitation still needs some action"
+msgstr "%1 indica que aquesta invitació encara necessita alguna acció"
+
+#: incidenceformatter.cpp:855
+msgid "%1 accepts this meeting invitation"
+msgstr "%1 accepta aquesta invitació a la reunió"
+
+#: incidenceformatter.cpp:856
+msgid "%1 accepts this meeting invitation on behalf of %2"
+msgstr "%1 accepta aquesta invitació a la reunió en nom de %2"
+
+#: incidenceformatter.cpp:860
+msgid "%1 tentatively accepts this meeting invitation"
+msgstr "%1 accepta provisionalment aquesta invitació a la reunió"
+
+#: incidenceformatter.cpp:861
+msgid "%1 tentatively accepts this meeting invitation on behalf of %2"
+msgstr "%1 accepta provisionalment aquesta invitació a la reunió en nom de %2"
+
+#: incidenceformatter.cpp:865
+msgid "%1 declines this meeting invitation"
+msgstr "%1 declina aquesta invitació a la reunió"
+
+#: incidenceformatter.cpp:866
+msgid "%1 declines this meeting invitation on behalf of %2"
+msgstr "%1 declina aquesta invitació a la reunió en nom de %2"
+
+#: incidenceformatter.cpp:874
+msgid "%1 has delegated this meeting invitation to %2"
+msgstr "%1 ha delegat aquesta invitació a la reunió a %2"
+
+#: incidenceformatter.cpp:876
+msgid "%1 has delegated this meeting invitation"
+msgstr "%1 ha delegat aquesta invitació a la reunió"
+
+#: incidenceformatter.cpp:879
+msgid "This meeting invitation is now completed"
+msgstr "Ara s'ha completat aquesta invitació a la reunió"
+
+#: incidenceformatter.cpp:881
+msgid "%1 is still processing the invitation"
+msgstr "%1 encara està processant la invitació"
+
+#: incidenceformatter.cpp:883
+msgid "Unknown response to this meeting invitation"
+msgstr "Resposta desconeguda a aquesta invitació a la reunió"
+
+#: incidenceformatter.cpp:887 incidenceformatter.cpp:952
+#: incidenceformatter.cpp:1009
+msgid "Sender makes this counter proposal"
+msgstr "El remitent fa aquesta contraproposta"
+
+#: incidenceformatter.cpp:889 incidenceformatter.cpp:954
+#: incidenceformatter.cpp:1011
+msgid "Sender declines the counter proposal"
+msgstr "El remitent declina la contraproposta"
+
+#: incidenceformatter.cpp:891 incidenceformatter.cpp:956
+#: incidenceformatter.cpp:1013
+msgid "Error: iMIP message with unknown method: '%1'"
+msgstr "Error: missatge iMIP amb un mètode desconegut: '%1'"
+
+#: incidenceformatter.cpp:903
+msgid "This task has been published"
+msgstr "Aquesta tasca ha estat publicada"
+
+#: incidenceformatter.cpp:906
+msgid "This task has been updated"
+msgstr "Aquesta tasca s'ha actualitzat"
+
+#: incidenceformatter.cpp:907
+msgid "You have been assigned this task"
+msgstr "Se us ha assignat aquesta tasca"
+
+#: incidenceformatter.cpp:909
+msgid "This task was refreshed"
+msgstr "Aquesta tasca ha estat refrescada"
+
+#: incidenceformatter.cpp:911
+msgid "This task was canceled"
+msgstr "Aquesta tasca ha estat cancel·lada"
+
+#: incidenceformatter.cpp:913
+msgid "Addition to the task"
+msgstr "Afegeix-te a la tasca"
+
+#: incidenceformatter.cpp:927
+msgid "Sender indicates this task assignment still needs some action"
+msgstr ""
+"El remitent indica que l'assignació d'aquesta tasca encara necessita alguna "
+"acció"
+
+#: incidenceformatter.cpp:929
+msgid "Sender accepts this task"
+msgstr "El remitent accepta aquesta tasca"
+
+#: incidenceformatter.cpp:931
+msgid "Sender tentatively accepts this task"
+msgstr "El remitent accepta provisionalment aquesta tasca"
+
+#: incidenceformatter.cpp:933
+msgid "Sender declines this task"
+msgstr "El remitent declina aquesta tasca"
+
+#: incidenceformatter.cpp:940
+#, c-format
+msgid "Sender has delegated this request for the task to %1"
+msgstr "El remitent ha delegat aquesta petició per la tasca a %1"
+
+#: incidenceformatter.cpp:941
+msgid "Sender has delegated this request for the task "
+msgstr "El remitent ha delegat aquesta petició per la tasca "
+
+#: incidenceformatter.cpp:944
+msgid "The request for this task is now completed"
+msgstr "Aquesta petició per la tasca s'ha completat"
+
+#: incidenceformatter.cpp:946 incidenceformatter.cpp:1003
+msgid "Sender is still processing the invitation"
+msgstr "El remitent encara està processant la invitació"
+
+#: incidenceformatter.cpp:948
+msgid "Unknown response to this task"
+msgstr "Resposta desconeguda a aquesta tasca"
+
+#: incidenceformatter.cpp:969
+msgid "This journal has been published"
+msgstr "Aquest diari ha estat publicat"
+
+#: incidenceformatter.cpp:971
+msgid "You have been assigned this journal"
+msgstr "Se us ha assignat aquest diari"
+
+#: incidenceformatter.cpp:973
+msgid "This journal was refreshed"
+msgstr "Aquest diari ha estat refrescat"
+
+#: incidenceformatter.cpp:975
+msgid "This journal was canceled"
+msgstr "Aquest diari ha estat cancel·lat"
+
+#: incidenceformatter.cpp:977
+msgid "Addition to the journal"
+msgstr "Afegeix-te al diari"
+
+#: incidenceformatter.cpp:991
+msgid "Sender indicates this journal assignment still needs some action"
+msgstr ""
+"El remitent indica que l'assignació d'aquest diari encara necessita alguna "
+"acció"
+
+#: incidenceformatter.cpp:993
+msgid "Sender accepts this journal"
+msgstr "El remitent accepta aquest diari"
+
+#: incidenceformatter.cpp:995
+msgid "Sender tentatively accepts this journal"
+msgstr "El remitent accepta provisionalment aquest diari"
+
+#: incidenceformatter.cpp:997
+msgid "Sender declines this journal"
+msgstr "El remitent declina aquest diari"
+
+#: incidenceformatter.cpp:999
+msgid "Sender has delegated this request for the journal"
+msgstr "El remitent ha delegat aquesta petició pel diari"
+
+#: incidenceformatter.cpp:1001
+msgid "The request for this journal is now completed"
+msgstr "La petició per aquest diari s'ha completat"
+
+#: incidenceformatter.cpp:1005
+msgid "Unknown response to this journal"
+msgstr "Resposta desconeguda a aquest diari"
+
+#: incidenceformatter.cpp:1025
+msgid "This free/busy list has been published"
+msgstr "Aquesta llista lliure/ocupat ha estat publicada"
+
+#: incidenceformatter.cpp:1027
+msgid "The free/busy list has been requested"
+msgstr "La llista lliure/ocupat ha estat demanada"
+
+#: incidenceformatter.cpp:1029
+msgid "This free/busy list was refreshed"
+msgstr "Aquesta llista lliure/ocupat ha estat refrescada"
+
+#: incidenceformatter.cpp:1031
+msgid "This free/busy list was canceled"
+msgstr "Aquesta llista lliure/ocupat ha estat cancel·lada"
+
+#: incidenceformatter.cpp:1033
+msgid "Addition to the free/busy list"
+msgstr "Afegit a la llista lliure/ocupat"
+
+#: incidenceformatter.cpp:1036
+msgid "Error: Free/Busy iMIP message with unknown method: '%1'"
+msgstr "Error: missatge iMIP lliure/ocupat amb mètode desconegut: '%1'"
+
+#: incidenceformatter.cpp:1155
+msgid "The begin of the meeting has been changed from %1 to %2"
+msgstr "L'inici d'aquesta reunió s'ha canviat de %1 a %2"
+
+#: incidenceformatter.cpp:1158
+msgid "The end of the meeting has been changed from %1 to %2"
+msgstr "El final d'aquesta reunió s'ha canviat de %1 a %2"
+
+#: incidenceformatter.cpp:1167
+msgid "The summary has been changed to: \"%1\""
+msgstr "El resum s'ha canviat a: \"%1\""
+
+#: incidenceformatter.cpp:1169
+msgid "The location has been changed to: \"%1\""
+msgstr "La ubicació s'ha canviat a: \"%1\""
+
+#: incidenceformatter.cpp:1171
+msgid "The description has been changed to: \"%1\""
+msgstr "La descripció s'ha canviat a: \"%1\""
+
+#: incidenceformatter.cpp:1177
+msgid "Attendee %1 has been added"
+msgstr "S'ha afegit l'assistent %1"
+
+#: incidenceformatter.cpp:1180
+msgid "The status of attendee %1 has been changed to: %2"
+msgstr "L'estat de l'assistent %1 ha canviat a: %2"
+
+#: incidenceformatter.cpp:1187
+msgid "Attendee %1 has been removed"
+msgstr "S'ha eliminat l'assistent %1"
+
+#: incidenceformatter.cpp:1279
+msgid ""
+"<p align=\"left\">The following changes have been made by the organizer:</p>"
+msgstr "<p align=\"left\">L'organitzador ha efectuat els canvis següents:</p>"
+
+#: incidenceformatter.cpp:1288 incidenceformatter.cpp:1307
+#: incidenceformatter.cpp:1352
+msgid "[Enter this into my calendar]"
+msgstr "[Introdueix això al meu calendari]"
+
+#: incidenceformatter.cpp:1304 incidenceformatter.cpp:1350
+msgid "[Enter this into my task list]"
+msgstr "[Introdueix això a la meva llista de tasques]"
+
+#: incidenceformatter.cpp:1315 incidenceformatter.cpp:1357
+msgid "[Accept]"
+msgstr "[Accepta]"
+
+#: incidenceformatter.cpp:1318
+msgid ""
+"_: Accept conditionally\n"
+"[Accept cond.]"
+msgstr "[Accepta cond.]"
+
+#: incidenceformatter.cpp:1321
+msgid "[Counter proposal]"
+msgstr "[Contraproposta]"
+
+#: incidenceformatter.cpp:1324 incidenceformatter.cpp:1359
+msgid "[Decline]"
+msgstr "[Declina]"
+
+#: incidenceformatter.cpp:1328
+msgid "[Delegate]"
+msgstr "[Delega]"
+
+#: incidenceformatter.cpp:1332
+msgid "[Forward]"
+msgstr "[Reenvia]"
+
+#: incidenceformatter.cpp:1336 incidenceformatter.cpp:1361
+msgid "[Check my calendar]"
+msgstr "[Comprova el meu calendari]"
+
+#: incidenceformatter.cpp:1344
+msgid "[Remove this from my calendar]"
+msgstr "[Elimina això del meu calendari]"
+
+#: incidenceformatter.cpp:1707
+msgid "Reminder"
+msgstr "Recordatori"
+
+#: incidenceformatter.cpp:1876
+#, c-format
+msgid ""
+"_: Event start\n"
+"<i>From:</i>&nbsp;%1"
+msgstr "<i>Des de:</i>&nbsp;%1"
+
+#: incidenceformatter.cpp:1882
+#, c-format
+msgid ""
+"_: Event end\n"
+"<i>To:</i>&nbsp;%1"
+msgstr "<i>Fins a:</i>&nbsp;%1"
+
+#: incidenceformatter.cpp:1890 incidenceformatter.cpp:1940
+#, c-format
+msgid "<i>Date:</i>&nbsp;%1"
+msgstr "<i>Data:</i>&nbsp;%1"
+
+#: incidenceformatter.cpp:1897
+#, c-format
+msgid ""
+"_: time for event, &nbsp; to prevent ugly line breaks\n"
+"<i>Time:</i>&nbsp;%1"
+msgstr "<i>Hora:</i>&nbsp;%1"
+
+#: incidenceformatter.cpp:1901
+msgid ""
+"_: time range for event, &nbsp; to prevent ugly line breaks\n"
+"<i>Time:</i>&nbsp;%1&nbsp;-&nbsp;%2"
+msgstr "<i>Hora:</i>&nbsp;%1&nbsp;-&nbsp;%2"
+
+#: incidenceformatter.cpp:1919
+#, c-format
+msgid "<i>Start:</i>&nbsp;%1"
+msgstr "<i>Inici:</i>&nbsp;%1"
+
+#: incidenceformatter.cpp:1924
+#, c-format
+msgid "<i>Due:</i>&nbsp;%1"
+msgstr "<b>Venciment:</b>&nbsp;%1"
+
+#: incidenceformatter.cpp:1929
+#, c-format
+msgid "<i>Completed:</i>&nbsp;%1"
+msgstr "<i>Completat:</i>&nbsp;%1"
+
+#: incidenceformatter.cpp:1931
+msgid "%1 % completed"
+msgstr "%1 % completat"
+
+#: incidenceformatter.cpp:1947 incidenceformatter.cpp:1949
+#, c-format
+msgid "<i>Period start:</i>&nbsp;%1"
+msgstr "<i>Període d'inici:</i>&nbsp;%1"
+
+#: incidenceformatter.cpp:1994
+#, c-format
+msgid "<i>Location:</i>&nbsp;%1"
+msgstr "<i>Localització:</i>&nbsp;%1"
+
+#: incidenceformatter.cpp:2002
+msgid "<i>Description:</i><br>"
+msgstr "<i>Descripció:</i><br>"
+
+#: incidenceformatter.cpp:2040
+msgid "This is a Free Busy Object"
+msgstr "Aquest és un objecte lliure/ocupat"
+
+#: incidenceformatter.cpp:2050
+msgid ""
+"Summary: %1\n"
+msgstr ""
+"Resum: %1\n"
+
+#: incidenceformatter.cpp:2053
+msgid ""
+"Organizer: %1\n"
+msgstr ""
+"Organitzador: %1\n"
+
+#: incidenceformatter.cpp:2056
+msgid ""
+"Location: %1\n"
+msgstr ""
+"Localització: %1\n"
+
+#: incidenceformatter.cpp:2063
+msgid ""
+"_: no recurrence\n"
+"None"
+msgstr "Cap"
+
+#: incidenceformatter.cpp:2064
+msgid "Minutely"
+msgstr "Cada minut"
+
+#: incidenceformatter.cpp:2064
+msgid "Hourly"
+msgstr "Cada hora"
+
+#: incidenceformatter.cpp:2064
+msgid "Daily"
+msgstr "Diàriament"
+
+#: incidenceformatter.cpp:2065
+msgid "Weekly"
+msgstr "Setmanalment"
+
+#: incidenceformatter.cpp:2065
+msgid "Monthly Same Day"
+msgstr "Mensualment al mateix dia"
+
+#: incidenceformatter.cpp:2065
+msgid "Monthly Same Position"
+msgstr "Mensualment a la mateixa posició"
+
+#: incidenceformatter.cpp:2066
+msgid "Yearly"
+msgstr "Anualment"
+
+#: incidenceformatter.cpp:2069 incidenceformatter.cpp:2117
+msgid ""
+"Start Date: %1\n"
+msgstr ""
+"Data d'inici: %1\n"
+
+#: incidenceformatter.cpp:2071 incidenceformatter.cpp:2119
+msgid ""
+"Start Time: %1\n"
+msgstr ""
+"Hora d'inici: %1\n"
+
+#: incidenceformatter.cpp:2074
+msgid ""
+"End Date: %1\n"
+msgstr ""
+"Data d'acabament: %1\n"
+
+#: incidenceformatter.cpp:2077
+msgid ""
+"End Time: %1\n"
+msgstr ""
+"Hora d'acabament: %1\n"
+
+#: incidenceformatter.cpp:2082
+msgid ""
+"Recurs: %1\n"
+msgstr ""
+"Repeteix: %1\n"
+
+#: incidenceformatter.cpp:2084
+msgid ""
+"Frequency: %1\n"
+msgstr ""
+"Freqüència: %1\n"
+
+#: incidenceformatter.cpp:2088
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Repeats once\n"
+"Repeats %n times"
+msgstr ""
+"Es repeteix un cop\n"
+"Es repeteix %n cops"
+
+#: incidenceformatter.cpp:2099
+msgid ""
+"Repeat until: %1\n"
+msgstr ""
+"Repeteix fins: %1\n"
+
+#: incidenceformatter.cpp:2101
+msgid ""
+"Repeats forever\n"
+msgstr ""
+"Es repeteix per sempre\n"
+
+#: incidenceformatter.cpp:2107 incidenceformatter.cpp:2130
+msgid ""
+"Details:\n"
+"%1\n"
+msgstr ""
+"Detalls:\n"
+"%1\n"
+
+#: incidenceformatter.cpp:2123
+msgid ""
+"Due Date: %1\n"
+msgstr ""
+"Data de venciment: %1\n"
+
+#: incidenceformatter.cpp:2125
+msgid ""
+"Due Time: %1\n"
+msgstr ""
+"Hora de venciment: %1\n"
+
+#: incidenceformatter.cpp:2138
+msgid ""
+"Date: %1\n"
+msgstr ""
+"Data: %1\n"
+
+#: incidenceformatter.cpp:2140
+msgid ""
+"Time: %1\n"
+msgstr ""
+"Hora: %1\n"
+
+#: incidenceformatter.cpp:2143
+msgid ""
+"Text of the journal:\n"
+"%1\n"
+msgstr ""
+"Text del diari:\n"
+"%1\n"
+
+#: incidenceformatter.cpp:2175 incidenceformatter.cpp:2180
+msgid "No recurrence"
+msgstr "Sense recurrència"
+
+#: incidenceformatter.cpp:2183
+msgid ""
+"_n: Recurs every minute until %1\n"
+"Recurs every %n minutes until %1"
+msgstr ""
+"Repeteix cada minut fins a %1\n"
+"Repeteix cada %n minuts fins a %1"
+
+#: incidenceformatter.cpp:2185
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Recurs every minute\n"
+"Recurs every %n minutes"
+msgstr ""
+"Repeteix cada minut\n"
+"Repeteix cada %n minuts"
+
+#: incidenceformatter.cpp:2188
+msgid ""
+"_n: Recurs hourly until %1\n"
+"Recurs every %n hours until %1"
+msgstr ""
+"Repeteix cada hora fins a %1\n"
+"Repeteix cada %n hores fins a %1"
+
+#: incidenceformatter.cpp:2190
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Recurs hourly\n"
+"Recurs every %n hours"
+msgstr ""
+"Repeteix cada hora\n"
+"Repeteix cada %n hores"
+
+#: incidenceformatter.cpp:2193
+msgid ""
+"_n: Recurs daily until %1\n"
+"Recurs every %n days until %1"
+msgstr ""
+"Repeteix diàriament fins a %1\n"
+"Repeteix cada %n dies fins a %1"
+
+#: incidenceformatter.cpp:2195
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Recurs daily\n"
+"Recurs every %n days"
+msgstr ""
+"Repeteix diàriament\n"
+"Repeteix cada %n dies"
+
+#: incidenceformatter.cpp:2198
+msgid ""
+"_n: Recurs weekly until %1\n"
+"Recurs every %n weeks until %1"
+msgstr ""
+"Repeteix setmanalment fins a %1\n"
+"Repeteix cada %n setmanes fins a %1"
+
+#: incidenceformatter.cpp:2200
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Recurs weekly\n"
+"Recurs every %n weeks"
+msgstr ""
+"Repeteix setmanalment\n"
+"Repeteix cada %n setmanes"
+
+#: incidenceformatter.cpp:2204
+#, c-format
+msgid "Recurs monthly until %1"
+msgstr "Repeteix mensualment fins a %1"
+
+#: incidenceformatter.cpp:2205
+msgid "Recurs monthly"
+msgstr "Repeteix mensualment"
+
+#: incidenceformatter.cpp:2210
+#, c-format
+msgid "Recurs yearly until %1"
+msgstr "Repeteix anualment fins a %1"
+
+#: incidenceformatter.cpp:2211
+msgid "Recurs yearly"
+msgstr "Repeteix anualment"
+
+#: incidenceformatter.cpp:2213
+msgid "Incidence recurs"
+msgstr "Incidència de repetició"
+
+#: qtopiaformat.cpp:297
+msgid "Could not open file '%1'"
+msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%1'"
+
+#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 12
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Full name of the calendar owner"
+msgstr "Nom complet del propietari del calendari"
+
+#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 13
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "WhatsThis text for FullName setting"
+msgstr "Text \"Què és això\" per la configuració del nom complet"
+
+#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 16
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "Email of the calendar owner"
+msgstr "Correu-e del propietari del calendari"
+
+#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 17
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "WhatsThis text for Email setting"
+msgstr "Text \"Què és això\" per la configuració del correu-e"
+
+#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 20
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "Creator application"
+msgstr "Aplicació creadora"
+
+#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 21
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Creator application of the calendar"
+msgstr "Aplicació creadora del calendari"
+
+#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 24
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Creator URL"
+msgstr "URL del creador"
+
+#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 25
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "URL of the creator application of the calendar."
+msgstr "URL de l'aplicació creadora del calendari."
+
+#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 29
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "Page Title"
+msgstr "Títol de la pàgina"
+
+#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 34
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Date start"
+msgstr "Data d'inici"
+
+#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 35
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "First day of the range that shall be exported to HTML."
+msgstr "Primer dia de l'interval que s'ha d'exportar a HTML."
+
+#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 38
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Date end"
+msgstr "Data de finalització"
+
+#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 39
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "Last day of the range that shall be exported to HTML."
+msgstr "Últim dia de l'interval que s'ha d'exportar a HTML."
+
+#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 43
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Output filename"
+msgstr "Nom del fitxer de destí"
+
+#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 44
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "The output file name for the HTML export."
+msgstr "El nom del fitxer de destí on exportar l'HTML."
+
+#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 48
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "Style sheet"
+msgstr "Full d'estil"
+
+#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 49
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid ""
+"CSS style sheet to be used by the final HTML page. This string contains the "
+"actual contents of the CSS, not a path to the style sheet."
+msgstr ""
+"Full d'estil CSS que s'usarà a la pàgina HTML final. La cadena té el contingut "
+"actual del CSS, no la ruta al full d'estil."
+
+#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 53
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "Exclude private incidences from the export"
+msgstr "Exclou les incidències privades de l'exportació"
+
+#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 57
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "Exclude confidential incidences from the export"
+msgstr "Exclou les incidències confidencials de l'exportació"
+
+#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 65
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Export events as list"
+msgstr "Exporta els esdeveniments com una llista"
+
+#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 69
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "Export in month view"
+msgstr "Exporta a vista mensual"
+
+#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 73
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Export in week view"
+msgstr "Exporta a vista setmanal"
+
+#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 77
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid "Title of the calendar"
+msgstr "Títol del calendari"
+
+#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 82
+#: rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "Export location of the events"
+msgstr "Exporta la ubicació dels esdeveniments"
+
+#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 86
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid "Export categories of the events"
+msgstr "Exporta les categories dels esdeveniments"
+
+#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 90
+#: rc.cpp:78
+#, no-c-format
+msgid "Export attendees of the events"
+msgstr "Exporta els assistents als esdeveniments"
+
+#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 98
+#: rc.cpp:81
+#, no-c-format
+msgid "Export to-do list"
+msgstr "Exporta la llista de pendents"
+
+#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 102
+#: rc.cpp:84
+#, no-c-format
+msgid "Title of the to-do list"
+msgstr "Títol de la llista de tasques pendents"
+
+#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 107
+#: rc.cpp:87
+#, no-c-format
+msgid "Export due dates of the to-dos"
+msgstr "Exporta les dates de venciment del pendents"
+
+#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 111
+#: rc.cpp:90
+#, no-c-format
+msgid "Export location of the to-dos"
+msgstr "Exporta la ubicació de les tasques pendents"
+
+#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 115
+#: rc.cpp:93
+#, no-c-format
+msgid "Export categories of the to-dos"
+msgstr "Exporta les categories dels pendents"
+
+#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 119
+#: rc.cpp:96
+#, no-c-format
+msgid "Export attendees of the to-dos"
+msgstr "Exporta els assistents dels pendents"
+
+#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 127
+#: rc.cpp:99 rc.cpp:105
+#, no-c-format
+msgid "Export journals"
+msgstr "Exporta els diaris"
+
+#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 131
+#: rc.cpp:102
+#, no-c-format
+msgid "Title of the journal list"
+msgstr "Títol de la llista de diaris"
+
+#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 142
+#: rc.cpp:108
+#, no-c-format
+msgid "Title of the free/busy list"
+msgstr "Títol de la llista lliure/ocupat"
+
+#: resourcecached.cpp:630
+#, c-format
+msgid "Last loaded: %1"
+msgstr "Últim cop carregat: %1"
+
+#: resourcecached.cpp:635
+#, c-format
+msgid "Last saved: %1"
+msgstr "Últim cop desat: %1"
+
+#: resourcecachedconfig.cpp:44
+msgid "Automatic Reload"
+msgstr "Recàrrega automàtica"
+
+#: resourcecachedconfig.cpp:46 resourcecachedconfig.cpp:86
+msgid "Never"
+msgstr "Mai"
+
+#: resourcecachedconfig.cpp:47
+msgid "On startup"
+msgstr "En engegar"
+
+#: resourcecachedconfig.cpp:49 resourcecachedconfig.cpp:89
+msgid "Regular interval"
+msgstr "Interval regular"
+
+#: resourcecachedconfig.cpp:54 resourcecachedconfig.cpp:94
+msgid "Interval in minutes"
+msgstr "Interval en minuts"
+
+#: resourcecachedconfig.cpp:84
+msgid "Automatic Save"
+msgstr "Desat automàtic"
+
+#: resourcecachedconfig.cpp:87
+msgid "On exit"
+msgstr "En sortir"
+
+#: resourcecachedconfig.cpp:98
+msgid "Delayed after changes"
+msgstr "Ajornat després dels canvis"
+
+#: resourcecachedconfig.cpp:99
+msgid "On every change"
+msgstr "En cada canvi"
+
+#: resourcecalendar.cpp:57
+#, c-format
+msgid "Type: %1"
+msgstr "Tipus: %1"
+
+#: resourcecalendar.cpp:149
+msgid ""
+"Error while loading %1.\n"
+msgstr ""
+"Error al carregar %1.\n"
+
+#: resourcecalendar.cpp:186
+msgid ""
+"Error while saving %1.\n"
+msgstr ""
+"Error al desar %1.\n"
+
+#: resourcelocalconfig.cpp:49 resourcelocaldirconfig.cpp:47
+msgid "Location:"
+msgstr "Localització:"
+
+#: resourcelocalconfig.cpp:54
+msgid "Calendar Format"
+msgstr "Format de calendari"
+
+#: resourcelocalconfig.cpp:56
+msgid "iCalendar"
+msgstr "iCalendar"
+
+#: resourcelocalconfig.cpp:57
+msgid "vCalendar"
+msgstr "vCalendar"
+
+#: resourcelocalconfig.cpp:91
+msgid ""
+"You did not specify a URL for this resource. Therefore, the resource will be "
+"saved in %1. It is still possible to change this location by editing the "
+"resource properties."
+msgstr ""
+"No heu indicat un URL per aquest recurs. Per tant, el recurs es desarà a %1. "
+"Encara es possible canviar la ubicació editant les propietats del recurs."
+
+#: scheduler.cpp:50
+msgid "Updated Publish"
+msgstr "Publicació actualitzada"
+
+#: scheduler.cpp:52 scheduler.cpp:154
+msgid "Publish"
+msgstr "Publica"
+
+#: scheduler.cpp:54
+msgid "Obsolete"
+msgstr "Obsoleta"
+
+#: scheduler.cpp:56
+msgid "New Request"
+msgstr "Nova petició"
+
+#: scheduler.cpp:58
+msgid "Updated Request"
+msgstr "Petició actualitzada"
+
+#: scheduler.cpp:60
+#, c-format
+msgid "Unknown Status: %1"
+msgstr "Estat desconegut: %1"
+
+#: scheduler.cpp:156
+msgid "Request"
+msgstr "Petició"
+
+#: scheduler.cpp:158
+msgid "Refresh"
+msgstr "Refresca"
+
+#: scheduler.cpp:164
+msgid "Reply"
+msgstr "Respon"
+
+#: scheduler.cpp:166
+msgid ""
+"_: counter proposal\n"
+"Counter"
+msgstr "Contraproposta"
+
+#: scheduler.cpp:168
+msgid ""
+"_: decline counter proposal\n"
+"Decline Counter"
+msgstr "Declina la contraproposta"
+
+#: scheduler.cpp:170
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconeguda"
+
+#: scheduler.cpp:341
+msgid "%1 wants to attend %2 but was not invited."
+msgstr "%1 vol assistir a %2 però no ha estat invitat."
+
+#: scheduler.cpp:344
+msgid "%1 wants to attend %2 on behalf of %3."
+msgstr "%1 vol assistir a %2 en lloc de %3."
+
+#: scheduler.cpp:347
+msgid "Uninvited attendee"
+msgstr "Assistent no invitat"
+
+#: scheduler.cpp:348
+msgid "Accept Attendance"
+msgstr "Accepta l'assistència"
+
+#: scheduler.cpp:348
+msgid "Reject Attendance"
+msgstr "Rebutja l'assistència"
+
+#: scheduler.cpp:353
+msgid "The organizer rejected your attendance at this meeting."
+msgstr "L'organitzador ha rebutjat la vostra assistència a aquesta reunió."
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/tdepim/libkholidays.po b/tde-i18n-ca/messages/tdepim/libkholidays.po
new file mode 100644
index 00000000000..6463bfaa6fe
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/tdepim/libkholidays.po
@@ -0,0 +1,40 @@
+# Translation of libkholidays.po to Catalan
+# Copyright (C)
+#
+# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2005.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: libkholidays\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-02-19 01:28+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-01-24 17:53+0100\n"
+"Last-Translator: Albert Astals Cid <astals11@terra.es>\n"
+"Language-Team: Catalan <tde-i18n-ca@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
+
+#: lunarphase.cpp:71
+msgid "Northern"
+msgstr "Septentrional"
+
+#: lunarphase.cpp:74
+msgid "Southern"
+msgstr "Meridional"
+
+#: lunarphase.cpp:88
+msgid "New Moon"
+msgstr "Lluna nova"
+
+#: lunarphase.cpp:91
+msgid "Full Moon"
+msgstr "Lluna plena"
+
+#: lunarphase.cpp:94
+msgid "First Quarter Moon"
+msgstr "Lluna en quart creixent"
+
+#: lunarphase.cpp:97
+msgid "Last Quarter Moon"
+msgstr "Lluna en quart minvant"
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/tdepim/libkleopatra.po b/tde-i18n-ca/messages/tdepim/libkleopatra.po
new file mode 100644
index 00000000000..8b1ea262492
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/tdepim/libkleopatra.po
@@ -0,0 +1,977 @@
+# Translation of libkleopatra.po to Catalan
+# Copyright (C)
+#
+# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005.
+# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2004.
+# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2006, 2007, 2008.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: libkleopatra\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-07-14 22:02+0200\n"
+"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Catalan <tde-i18n-ca@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Albert Astals Cid,Sebastià Pla i Sanz,Josep Ma. Ferrer"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "astals11@terra.es,sps@sastia.com,txemaq@gmail.com"
+
+#: cryptplugwrapper.cpp:492
+msgid "(Unknown Protocol)"
+msgstr "(Protocol desconegut)"
+
+#: cryptplugwrapper.cpp:525
+msgid "Error while initializing plugin \"%1\""
+msgstr "Error en inicialitzar l'endollable \"%1\""
+
+#. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 16
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Add or Change Directory Service"
+msgstr "Afegeix o canvia el servei de directori"
+
+#. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 33
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "&Server name:"
+msgstr "Nom del &servidor:"
+
+#. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 49
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "389"
+msgstr "389"
+
+#. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 62
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "&User name (optional):"
+msgstr "Nom d'&usuari (opcional):"
+
+#. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 90
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "Pass&word (optional):"
+msgstr "Contrasen&ya (opcional):"
+
+#. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 164
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "&Base DN:"
+msgstr "DN &base:"
+
+#. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 175
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "&Port:"
+msgstr "&Port:"
+
+#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 16
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Directory Services Configuration"
+msgstr "Configuració dels serveis de directori"
+
+#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 39
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "X.&500 directory services:"
+msgstr "Serveis de directori X.&500:"
+
+#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 56
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Server Name"
+msgstr "Nom del servidor"
+
+#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 67
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "Port"
+msgstr "Port"
+
+#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 78
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Base DN"
+msgstr "DN Base"
+
+#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 89
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "User Name"
+msgstr "Nom d'usuari"
+
+#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 100
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "Password"
+msgstr "Contrasenya"
+
+#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 116
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "Select Directory Services to Use Here"
+msgstr "Seleccioneu els serveis de directori per usar aquí"
+
+#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 124
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"<h1>X.500 Directory Services</h1>\n"
+"You can use X.500 directory services to retrieve certificates and certificate "
+"revocation lists that are not saved locally. Ask your local administrator if "
+"you want to make use of this feature and are unsure which directory service you "
+"can use.\n"
+"<p>\n"
+"If you do not use a directory service, you can still use local certificates.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"<h1>Serveis de directori X.500</h1>\n"
+"Podeu usar serveis de directori X.500 per recuperar certificats i llistes de "
+"revocació de certificats que no es desen localment. Pregunteu a l'administrador "
+"local si voleu usar aquesta característica i no sabeu del cert quin servei de "
+"directori podeu usar.\n"
+"<p>\n"
+"Si no useu un servei de directori, encara podeu usar certificats locals.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 202
+#: rc.cpp:62
+#, no-c-format
+msgid "&Add Service..."
+msgstr "&Afegeix servei..."
+
+#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 205
+#: rc.cpp:65
+#, no-c-format
+msgid "Click to add a service"
+msgstr "Cliqueu per afegir un servei"
+
+#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 211
+#: rc.cpp:68
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"<h1>Add a Directory Service</h1>\n"
+"By clicking this button, you can select a new directory service to be used for "
+"retrieving certificates and CRLs. You will be asked for the server name and an "
+"optional description.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"<h1>Afegeix un servei de directori</h1>\n"
+"Clicant aquest botó, podeu seleccionar un nou servei de directori que s'usarà "
+"per recuperar certificats i CRL. Se us demanarà el nom del servidor i una "
+"descripció opcional.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 239
+#: rc.cpp:74
+#, no-c-format
+msgid "&Remove Service"
+msgstr "&Elimina servei"
+
+#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 242
+#: rc.cpp:77
+#, no-c-format
+msgid "Click to remove the currently selected service"
+msgstr "Cliqueu per eliminar el servei seleccionat actualment"
+
+#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 248
+#: rc.cpp:80
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"<h1>Remove Directory Service</h1>\n"
+"By clicking this button, you can remove the currently selected directory "
+"service in the list above. You will have a chance to rethink your decision "
+"before the entry is deleted from the list.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"<h1>Elimina servei de directori</h1>\n"
+"Clicant aquest botó, podeu eliminar el directori seleccionat actualment a la "
+"llista d'amunt. Tindreu l'oportunitat de repensar aquesta decisió abans que "
+"l'entrada s'esborri de la llista.\n"
+"</qt>"
+
+#: kleo/cryptobackendfactory.cpp:156
+msgid "While scanning for %1 support in backend %2:"
+msgstr "Mentre s'explora la compatibilitat amb %1 al dorsal %2:"
+
+#: kleo/dn.cpp:452
+msgid "Common name"
+msgstr "Nom"
+
+#: kleo/dn.cpp:453
+msgid "Surname"
+msgstr "Cognom"
+
+#: kleo/dn.cpp:454
+msgid "Given name"
+msgstr "Nom de pila"
+
+#: kleo/dn.cpp:455
+msgid "Location"
+msgstr "Localització"
+
+#: kleo/dn.cpp:456
+msgid "Title"
+msgstr "Títol"
+
+#: kleo/dn.cpp:457
+msgid "Organizational unit"
+msgstr "Unitat organitzativa"
+
+#: kleo/dn.cpp:458
+msgid "Organization"
+msgstr "Organització"
+
+#: kleo/dn.cpp:459
+msgid "Postal code"
+msgstr "Codi postal"
+
+#: kleo/dn.cpp:460
+msgid "Country code"
+msgstr "Codi de país"
+
+#: kleo/dn.cpp:461
+msgid "State or province"
+msgstr "Estat o província"
+
+#: kleo/dn.cpp:462
+msgid "Domain component"
+msgstr "Component de domini"
+
+#: kleo/dn.cpp:463
+msgid "Business category"
+msgstr "Categoria de negoci"
+
+#: kleo/dn.cpp:464
+msgid "Email address"
+msgstr "Adreça de correu-e"
+
+#: kleo/dn.cpp:465
+msgid "Mail address"
+msgstr "Adreça de correu"
+
+#: kleo/dn.cpp:466
+msgid "Mobile phone number"
+msgstr "Número de telèfon mòbil"
+
+#: kleo/dn.cpp:467
+msgid "Telephone number"
+msgstr "Número de telèfon"
+
+#: kleo/dn.cpp:468
+msgid "Fax number"
+msgstr "Número de fax"
+
+#: kleo/dn.cpp:469
+msgid "Street address"
+msgstr "Carrer de l'adreça"
+
+#: kleo/dn.cpp:470
+msgid "Unique ID"
+msgstr "ID únic"
+
+#: kleo/enum.cpp:46
+msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
+msgstr "OpenPGP en línia (desaprovat)"
+
+#: kleo/enum.cpp:49
+msgid "OpenPGP/MIME"
+msgstr "OpenPGP/MIME"
+
+#: kleo/enum.cpp:52 ui/backendconfigwidget.cpp:148
+msgid "S/MIME"
+msgstr "S/MIME"
+
+#: kleo/enum.cpp:55
+msgid "S/MIME Opaque"
+msgstr "S/MIME opac"
+
+#: kleo/enum.cpp:80
+msgid "Any"
+msgstr "Qualsevol"
+
+#: kleo/enum.cpp:142
+msgid "Never Encrypt"
+msgstr "No xifris mai"
+
+#: kleo/enum.cpp:144
+msgid "Always Encrypt"
+msgstr "Xifra sempre"
+
+#: kleo/enum.cpp:146
+msgid "Always Encrypt If Possible"
+msgstr "Xifra sempre que sigui possible"
+
+#: kleo/enum.cpp:148 kleo/enum.cpp:200
+msgid "Ask"
+msgstr "Pregunta"
+
+#: kleo/enum.cpp:150 kleo/enum.cpp:202
+msgid "Ask Whenever Possible"
+msgstr "Pregunta quan sigui possible"
+
+#: kleo/enum.cpp:152 kleo/enum.cpp:204
+msgid ""
+"_: no specific preference\n"
+"<none>"
+msgstr "<cap>"
+
+#: kleo/enum.cpp:194
+msgid "Never Sign"
+msgstr "No signis mai"
+
+#: kleo/enum.cpp:196
+msgid "Always Sign"
+msgstr "Signa sempre"
+
+#: kleo/enum.cpp:198
+msgid "Always Sign If Possible"
+msgstr "Signa sempre que sigui possible"
+
+#: kleo/hierarchicalkeylistjob.cpp:134 kleo/multideletejob.cpp:95
+msgid ""
+"_: progress info: \"%1 of %2\"\n"
+"%1/%2"
+msgstr "%1/%2"
+
+#: kleo/kconfigbasedkeyfilter.cpp:95
+msgid "<unnamed>"
+msgstr "<sense nom>"
+
+#: ui/backendconfigwidget.cpp:149
+msgid "OpenPGP"
+msgstr "OpenPGP"
+
+#: ui/backendconfigwidget.cpp:151
+msgid "failed"
+msgstr "ha fallat"
+
+#: ui/backendconfigwidget.cpp:153
+msgid ""
+"_: Items in Kleo::BackendConfigWidget listview (1: protocol; 2: implementation "
+"name)\n"
+"%1 (%2)"
+msgstr "%1 (%2)"
+
+#: ui/backendconfigwidget.cpp:210
+msgid "Available Backends"
+msgstr "Dorsals disponibles"
+
+#: ui/backendconfigwidget.cpp:223
+msgid "Confi&gure..."
+msgstr "Con&figura..."
+
+#: ui/backendconfigwidget.cpp:230
+msgid "Rescan"
+msgstr "Torna a explorar"
+
+#: ui/backendconfigwidget.cpp:294
+msgid "The following problems where encountered during scanning:"
+msgstr "S'han trobat els següents problemes durant l'exploració:"
+
+#: ui/backendconfigwidget.cpp:295
+msgid "Scan Results"
+msgstr "Resultats de l'exploració"
+
+#: ui/cryptoconfigdialog.cpp:43
+msgid "&Reset"
+msgstr "&Inicialitza"
+
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:577
+msgid "Edit..."
+msgstr "Edita..."
+
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:609
+msgid "Configure LDAP Servers"
+msgstr "Configura els servidors LDAP"
+
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:628
+msgid "No server configured yet"
+msgstr "Encara no s'ha configurat cap servidor"
+
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:630
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 server configured\n"
+"%n servers configured"
+msgstr ""
+"S'ha configurat 1 servidor\n"
+"S'han configurat %n servidors"
+
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:74
+msgid "Description"
+msgstr "Descripció"
+
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:91
+msgid "Available attributes:"
+msgstr "Atributs disponibles:"
+
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92
+msgid "Current attribute order:"
+msgstr "Ordre actual dels atributs:"
+
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:113
+msgid "All others"
+msgstr "Tots els altres"
+
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126
+msgid "Move to top"
+msgstr "Mou a dalt de tot"
+
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:127
+msgid "Move one up"
+msgstr "Mou un amunt"
+
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128
+msgid "Remove from current attribute order"
+msgstr "Elimina de l'ordre actual d'atributs"
+
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:129
+msgid "Add to current attribute order"
+msgstr "Afegeix a l'ordre actual d'atributs"
+
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:130
+msgid "Move one down"
+msgstr "Mou un avall"
+
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:131
+msgid "Move to bottom"
+msgstr "Mou al fons"
+
+#: ui/keyapprovaldialog.cpp:88
+msgid "<none>"
+msgstr "<cap>"
+
+#: ui/keyapprovaldialog.cpp:89
+msgid "Never Encrypt with This Key"
+msgstr "No xifris mai amb aquesta clau"
+
+#: ui/keyapprovaldialog.cpp:90
+msgid "Always Encrypt with This Key"
+msgstr "Xifra sempre amb aquesta clau"
+
+#: ui/keyapprovaldialog.cpp:91
+msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
+msgstr "Xifra sempre que el xifrat sigui possible"
+
+#: ui/keyapprovaldialog.cpp:92
+msgid "Always Ask"
+msgstr "Pregunta sempre"
+
+#: ui/keyapprovaldialog.cpp:93
+msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
+msgstr "Pregunta sempre que el xifrat sigui possible"
+
+#: ui/keyapprovaldialog.cpp:111
+msgid "Encryption Key Approval"
+msgstr "Aprovació de la clau de xifrat"
+
+#: ui/keyapprovaldialog.cpp:121
+msgid "The following keys will be used for encryption:"
+msgstr "Per xifrar s'empraran les claus següents:"
+
+#: ui/keyapprovaldialog.cpp:137
+msgid "Your keys:"
+msgstr "Les vostres claus:"
+
+#: ui/keyapprovaldialog.cpp:149
+msgid "Recipient:"
+msgstr "Destinatari:"
+
+#: ui/keyapprovaldialog.cpp:154
+msgid "Encryption keys:"
+msgstr "Claus de xifrat:"
+
+#: ui/keyapprovaldialog.cpp:161
+msgid "Encryption preference:"
+msgstr "Preferències de xifrat:"
+
+#: ui/keyrequester.cpp:126
+msgid "Change..."
+msgstr "Canvia..."
+
+#: ui/keyrequester.cpp:218 ui/keyselectiondialog.cpp:216
+msgid "<unknown>"
+msgstr "<desconegut>"
+
+#: backends/qgpgme/qgpgmekeylistjob.cpp:180 ui/keyrequester.cpp:231
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:520
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p>"
+"<p><b>%1</b></p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Hi ha hagut un error en obtenir les claus des del dorsal:</p>"
+"<p><b>%1</b></p></qt>"
+
+#: ui/keyrequester.cpp:236 ui/keyrequester.cpp:265 ui/keyrequester.cpp:289
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:493 ui/keyselectiondialog.cpp:525
+msgid "Key Listing Failed"
+msgstr "El llistat de claus ha fallat"
+
+#: ui/keyrequester.cpp:263
+msgid ""
+"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
+msgstr ""
+"El dorsal OpenPGP no té permet el llistat de claus. Comproveu la instal·lació."
+
+#: ui/keyrequester.cpp:287
+msgid ""
+"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
+msgstr ""
+"El dorsal S/MIME no té permet el llistat de claus. Comproveu la instal·lació."
+
+#: ui/keyrequester.cpp:392
+msgid "OpenPGP Key Selection"
+msgstr "Selecció de la clau OpenPGP"
+
+#: ui/keyrequester.cpp:393
+msgid "Please select an OpenPGP key to use."
+msgstr "Si us plau, seleccioneu una clau OpenPGP per usar."
+
+#: ui/keyrequester.cpp:395
+msgid "S/MIME Key Selection"
+msgstr "Selecció de la clau S/MIME"
+
+#: ui/keyrequester.cpp:396
+msgid "Please select an S/MIME key to use."
+msgstr "Si us plau, seleccioneu una clau S/MIME per usar."
+
+#: ui/keyrequester.cpp:398
+msgid "Key Selection"
+msgstr "Selecció de clau"
+
+#: ui/keyrequester.cpp:399
+msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
+msgstr "Si us plau, seleccioneu una clau (OpenPGP o S/MIME) per usar."
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:192
+msgid "Key ID"
+msgstr "ID de clau"
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:193
+msgid "User ID"
+msgstr "ID d'usuari"
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:237
+msgid "never"
+msgstr "mai"
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:240
+msgid ""
+"OpenPGP key for %1\n"
+"Created: %2\n"
+"Expiry: %3\n"
+"Fingerprint: %4"
+msgstr ""
+"Clau OpenPGP per a %1\n"
+"Creada: %2\n"
+"Expira: %3\n"
+"Empremta digital: %4"
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:244 ui/keyselectiondialog.cpp:246
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:253 ui/keyselectiondialog.cpp:255
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:256
+msgid "unknown"
+msgstr "desconegut"
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:248
+msgid ""
+"S/MIME key for %1\n"
+"Created: %2\n"
+"Expiry: %3\n"
+"Fingerprint: %4\n"
+"Issuer: %5"
+msgstr ""
+"Clau S/MIME per a %1\n"
+"Creada: %2\n"
+"Expira: %3\n"
+"Empremta digital: %4Emissor: %5"
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:355
+msgid "&Search for:"
+msgstr "&Cerca:"
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:375
+msgid "&Remember choice"
+msgstr "&Recorda la tria"
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:378
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>If you check this box your choice will be stored and you will not be asked "
+"again.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Si marqueu aquesta caixa es desarà la vostra tria i no se us tornarà a "
+"preguntar.</p></qt>"
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:394
+msgid "&Reread Keys"
+msgstr "&Rellegeix les claus"
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:395
+msgid "&Start Certificate Manager"
+msgstr "En&gega el gestor de certificats"
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:491
+msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
+msgstr ""
+"No s'han trobat dorsals per al llistat de claus. Comproveu la instal·lació."
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:509
+msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
+msgstr ""
+"No s'ha pogut iniciar el gestor de certificats. Comproveu la vostra "
+"instal·lació."
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:511
+msgid "Certificate Manager Error"
+msgstr "Error del gestor de certificats"
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:558
+msgid "Checking selected keys..."
+msgstr "S'estan comprovant les claus seleccionades..."
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:558
+msgid "Fetching keys..."
+msgstr "S'estan obtenint les claus..."
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:584
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: <qt>One backend returned truncated output."
+"<br>Not all available keys are shown</qt>\n"
+"<qt>%n backends returned truncated output."
+"<br>Not all available keys are shown</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Un dorsal ha retornat una sortida truncada."
+"<br>No es mostren totes les claus disponibles</qt>\n"
+"<qt>%n dorsals han retornat una sortida truncada."
+"<br>No es mostren totes les claus disponibles</qt>"
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:587
+msgid "Key List Result"
+msgstr "Llista de claus resultat"
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:694
+msgid "Recheck Key"
+msgstr "Revisa la clau"
+
+#: ui/messagebox.cpp:60
+msgid "&Save to Disk..."
+msgstr "De&sa a disc..."
+
+#: ui/messagebox.cpp:64
+msgid "&Copy to Clipboard"
+msgstr "&Copia al porta-retalls"
+
+#: ui/messagebox.cpp:64
+msgid "Copy Audit Log to Clipboard"
+msgstr "Copia el registre d'auditoria al porta-retalls"
+
+#: ui/messagebox.cpp:68
+msgid "&Show Audit Log"
+msgstr "Mo&stra el registre d'auditoria"
+
+#: ui/messagebox.cpp:75
+msgid "View GnuPG Audit Log"
+msgstr "Visualitza el registre d'auditoria del GnuPG"
+
+#: ui/messagebox.cpp:94
+msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
+msgstr ""
+"Seleccioneu el fitxer en el que es desarà el registre d'auditoria del GnuPG"
+
+#: ui/messagebox.cpp:106
+msgid "Couldn't save to file \"%1\": %2"
+msgstr "No s'ha pogut desar en el fitxer \"%1\": %2"
+
+#: ui/messagebox.cpp:108
+msgid "File Save Error"
+msgstr "Error en desar el fitxer"
+
+#: ui/messagebox.cpp:129
+msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
+msgstr "Aquest sistema no permet el registres d'auditoria pel GnuPG"
+
+#: ui/messagebox.cpp:130
+msgid "System Error"
+msgstr "Error del sistema"
+
+#: ui/messagebox.cpp:136
+msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
+msgstr ""
+"No hi ha disponible cap registre d'auditoria del GnuPG per a aquesta operació."
+
+#: ui/messagebox.cpp:137
+msgid "No GnuPG Audit Log"
+msgstr "Sense registre d'auditoria del GnuPG"
+
+#: ui/messagebox.cpp:153 ui/messagebox.cpp:158
+msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
+msgstr "Visor del registre d'auditoria del GnuPG"
+
+#: ui/messagebox.cpp:163
+#, c-format
+msgid "Signing failed: %1"
+msgstr "Ha fallat la signatura: %1"
+
+#: ui/messagebox.cpp:164
+msgid "Signing successful"
+msgstr "Signatura correcta"
+
+#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:209 ui/messagebox.cpp:173
+#, c-format
+msgid "Encryption failed: %1"
+msgstr "El xifrat ha fallat: %1"
+
+#: ui/messagebox.cpp:174
+msgid "Encryption successful"
+msgstr "Xifrat correcte"
+
+#: ui/messagebox.cpp:191
+msgid "Signing Result"
+msgstr "Resultat de la signatura"
+
+#: ui/messagebox.cpp:201
+msgid "Signing Error"
+msgstr "Error de la signatura"
+
+#: ui/messagebox.cpp:211 ui/messagebox.cpp:231
+msgid "Encryption Result"
+msgstr "Resultat del xifrat"
+
+#: ui/messagebox.cpp:221 ui/messagebox.cpp:241
+msgid "Encryption Error"
+msgstr "Error del xifrat"
+
+#: ui/passphrasedialog.cpp:85
+msgid "Please enter your passphrase:"
+msgstr "Introduïu la frase de contrasenya:"
+
+#: ui/progressdialog.cpp:86
+msgid "%1: %2"
+msgstr "%1: %2"
+
+#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:263
+msgid "General"
+msgstr "General"
+
+#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:318
+#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:415
+msgid "Chiasmus"
+msgstr "Chiasmus"
+
+#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:363
+msgid "Chiasmus command line tool"
+msgstr "Eina de línia d'ordres del Chiasmus"
+
+#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:435
+#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:441
+#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:470
+#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:117
+msgid "Unsupported protocol \"%1\""
+msgstr "Protocol no acceptat \"%1\""
+
+#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:457
+msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable."
+msgstr "El fitxer \"%1\" no existeix o no és executable."
+
+#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:168
+msgid "Output from chiasmus"
+msgstr "Sortida del chiasmus"
+
+#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:210
+#, c-format
+msgid "Decryption failed: %1"
+msgstr "El desxifrat ha fallat: %1"
+
+#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:213
+#, c-format
+msgid ""
+"The following was received on stderr:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"S'ha rebut el següent a stderr:\n"
+"%1"
+
+#: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:73
+#: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:81
+msgid "Failed to load %1: %2"
+msgstr "Ha fallat en carregar %1: %2"
+
+#: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:82
+msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"."
+msgstr "La biblioteca no no conté el símbol \"Chiasmus\"."
+
+#: backends/chiasmus/obtainkeysjob.cpp:99
+msgid "Scanning directory %1..."
+msgstr "S'està explorant el directori %1..."
+
+#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:66
+msgid "Kpgp/gpg"
+msgstr "Kpgp/gpg"
+
+#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:74
+msgid "Kpgp/pgp v2"
+msgstr "Kpgp/pgp v2"
+
+#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:82
+msgid "Kpgp/pgp v5"
+msgstr "Kpgp/pgp v5"
+
+#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:90
+msgid "Kpgp/pgp v6"
+msgstr "Kpgp/pgp v6"
+
+#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:94
+msgid "This backend does not support S/MIME"
+msgstr "Aquest dorsal no té permet el S/MIME"
+
+#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:71
+msgid "GpgME"
+msgstr "GpgME"
+
+#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:91
+#, c-format
+msgid "GPGME was compiled without support for %1."
+msgstr "S'ha compilat el GPGME sense implementació per a %1."
+
+#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:93
+msgid "Engine %1 is not installed properly."
+msgstr "El motor %1 no està instal·lat correctament."
+
+#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:95
+msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required."
+msgstr ""
+"Està instal·lada la versió %2 del motor %1, però cal com a mínim la versió %3."
+
+#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:99
+#, c-format
+msgid "Unknown problem with engine for protocol %1."
+msgstr "Hi ha un problema desconegut amb el motor del protocol %1."
+
+#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:90
+msgid "<qt>Failed to execute gpgconf:<br>%1</qt>"
+msgstr "<qt>Ha fallat l'execució de gpgconf:<br>%1</qt>"
+
+#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:92
+msgid "program not found"
+msgstr "no s'ha trobat el programa"
+
+#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:94
+msgid "program cannot be executed"
+msgstr "no s'ha pogut executar el programa"
+
+#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:303
+msgid ""
+"Could not start gpgconf\n"
+"Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started"
+msgstr ""
+"No s'ha pogut iniciar gpgconf\n"
+"Comproveu que gpgconf sigui al vostre PATH i que es pugui iniciar"
+
+#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:309
+#, c-format
+msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1"
+msgstr "Hi ha hagut un error de gpgconf al desar la configuració: %1"
+
+#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:277
+msgid ""
+"You need a passphrase to unlock the secret key for user:"
+"<br/> %1 (retry)"
+msgstr ""
+"Us cal una frase de contrasenya per a desbloquejar la clau secreta per a "
+"l'usuari:"
+"<br/> %1 (torneu a provar)"
+
+#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:278
+#, c-format
+msgid "You need a passphrase to unlock the secret key for user:<br/> %1"
+msgstr ""
+"Us cal una frase de contrasenya per a desbloquejar la clau secreta per a "
+"l'usuari:"
+"<br/> %1"
+
+#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:281
+msgid ""
+"This dialog will reappear every time the passphrase is needed. For a more "
+"secure solution that also allows caching the passphrase, use gpg-agent."
+msgstr ""
+"Aquest diàleg reapareixerà cada cop que calgui la frase de contrasenya. "
+"Instal·leu gpg-agent per tenir una solució més segura que també permet encauar "
+"la frase de contrasenya."
+
+#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:284
+msgid "gpg-agent was found in %1, but does not appear to be running."
+msgstr "S'ha trobat gpg-agent a %1, però no sembla que s'estigui executant."
+
+#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:287
+msgid "gpg-agent is part of gnupg-%1, which you can download from %2"
+msgstr "gpg-agent és part de gnupg-%1, que podeu descarregar de %2"
+
+#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:292
+#, c-format
+msgid "For information on how to set up gpg-agent, see %1"
+msgstr "Per informació en quan a com configurar gpg-agent, consulteu %1"
+
+#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:295
+msgid "Enter passphrase:"
+msgstr "Introduïu la frase de contrasenya:"
+
+#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:296
+msgid "Passphrase Dialog"
+msgstr "Diàleg de frase de contrasenya"
+
+#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:54
+msgid "Generating DSA key..."
+msgstr "S'està generant una clau DSA..."
+
+#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:58
+msgid "Generating ElGamal key..."
+msgstr "S'està generant una clau ElGamal..."
+
+#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:63
+msgid "Searching for a large prime number..."
+msgstr "S'està buscant un nombre primer gran..."
+
+#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:67
+msgid ""
+"Waiting for new entropy from random number generator (you might want to "
+"exercise the harddisks or move the mouse)..."
+msgstr ""
+"S'està esperant una nova entropia des del generador de números aleatoris "
+"(potser hauríeu d'exercitar el disc dur o moure el ratolí)..."
+
+#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:71
+msgid "Please wait..."
+msgstr "Espereu un moment..."
+
+#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:75
+msgid ""
+"Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance instead)..."
+msgstr ""
+"S'està engegant gpg-agent (en comptes d'això hauríeu de considerar engegar una "
+"instància global)..."
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/tdepim/libkmime.po b/tde-i18n-ca/messages/tdepim/libkmime.po
new file mode 100644
index 00000000000..1312055c1fd
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/tdepim/libkmime.po
@@ -0,0 +1,89 @@
+# Translation of libkmime.po to Catalan
+# Copyright (C)
+#
+#
+# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004.
+# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: libkmime\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-04-25 05:30+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-03-05 00:52+0100\n"
+"Last-Translator: Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>\n"
+"Language-Team: CATALAN <tde-i18n-ca@mail.kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
+
+#: kmime_mdn.cpp:54
+msgid ""
+"The message sent on ${date} to ${to} with subject \"${subject}\" has been "
+"displayed. This is no guarantee that the message has been read or understood."
+msgstr ""
+"El missatge enviat el ${date} a ${to} amb l'assumpte \"${subject}\" ha estat "
+"mostrat. Això no és garantia que aquest hagi estat llegit o comprés."
+
+#: kmime_mdn.cpp:58
+msgid ""
+"The message sent on ${date} to ${to} with subject \"${subject}\" has been "
+"deleted unseen. This is no guarantee that the message will not be \"undeleted\" "
+"and nonetheless read later on."
+msgstr ""
+"El missatge enviat el ${date} a ${to} amb l'assumpte \"${subject}\" ha estat "
+"esborrat sense veure'l. Això no és garantia que aquest no hagi estat "
+"\"recuperat\" i llegit més tard."
+
+#: kmime_mdn.cpp:63
+msgid ""
+"The message sent on ${date} to ${to} with subject \"${subject}\" has been "
+"dispatched. This is no guarantee that the message will not be read later on."
+msgstr ""
+"El missatge enviat el ${date} a ${to} amb l'assumpte \"${subject}\" ha estat "
+"despatxat. Això no és garantia que aquest no hagi estat llegit més tard."
+
+#: kmime_mdn.cpp:67
+msgid ""
+"The message sent on ${date} to ${to} with subject \"${subject}\" has been "
+"processed by some automatic means."
+msgstr ""
+"El missatge enviat el ${date} a ${to} amb l'assumpte \"${subject}\" ha estat "
+"processat per algun mitjà automàtic."
+
+#: kmime_mdn.cpp:70
+msgid ""
+"The message sent on ${date} to ${to} with subject \"${subject}\" has been acted "
+"upon. The sender does not wish to disclose more details to you than that."
+msgstr ""
+"El missatge enviat el ${date} a ${to} amb l'assumpte \"${subject}\" ha estat "
+"arxivat. El remitent no desitja proporcionar més detalls que aquests."
+
+#: kmime_mdn.cpp:74
+msgid ""
+"Generation of a Message Disposition Notification for the message sent on "
+"${date} to ${to} with subject \"${subject}\" failed. Reason is given in the "
+"Failure: header field below."
+msgstr ""
+"Ha fallat la generació d'una Notificació de disposició del missatge (MDN) per "
+"al missatge enviat el ${date} a ${to} amb l'assumpte \"${subject}\". El motiu "
+"s'especifica a la capçalera «Failure:» de a sota."
+
+#: kmime_util.cpp:665
+msgid "unknown"
+msgstr "desconegut"
+
+#: kmime_util.cpp:682
+#, c-format
+msgid "Today %1"
+msgstr "Avui %1"
+
+#: kmime_util.cpp:689
+#, c-format
+msgid "Yesterday %1"
+msgstr "Ahir %1"
+
+#: kmime_util.cpp:697
+msgid ""
+"_: 1. weekday, 2. time\n"
+"%1 %2"
+msgstr "%1 %2"
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/tdepim/libkpgp.po b/tde-i18n-ca/messages/tdepim/libkpgp.po
new file mode 100644
index 00000000000..26d98a27100
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/tdepim/libkpgp.po
@@ -0,0 +1,707 @@
+# Translation of libkpgp.po to Catalan
+# Copyright (C)
+#
+# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005.
+# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2006, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: libkpgp\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-05-29 04:02+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-04-22 19:42+0200\n"
+"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Catalan <tde-i18n-ca@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: kpgp.cpp:187
+msgid ""
+"Could not find PGP executable.\n"
+"Please check your PATH is set correctly."
+msgstr ""
+"No es pot trobar l'executable PGP.\n"
+"Si us plau, comproveu que el vostre PATH sigui correcte."
+
+#: kpgp.cpp:206
+msgid "OpenPGP Security Check"
+msgstr "Comprovació de seguretat OpenPGP"
+
+#: kpgp.cpp:213
+msgid "Passphrase is too long, it must contain fewer than 1024 characters."
+msgstr ""
+"La frase de contrasenya és massa llarga, ha de contenir menys de 1024 "
+"caràcters."
+
+#: kpgp.cpp:215
+msgid "Out of memory."
+msgstr "Memòria exhaurida."
+
+#: kpgp.cpp:286
+msgid ""
+"You just entered an invalid passphrase.\n"
+"Do you want to try again, or cancel and view the message undecrypted?"
+msgstr ""
+"Heu introduït una contrasenya incorrecta.\n"
+"Desitgeu provar-ho altra vegada o cancel·lar i veure'l sense desxifrar?"
+
+#: kpgp.cpp:289 kpgp.cpp:348 kpgp.cpp:377 kpgp.cpp:396 kpgp.cpp:422
+#: kpgp.cpp:589 kpgp.cpp:608
+msgid "PGP Warning"
+msgstr "Advertència PGP"
+
+#: kpgp.cpp:289 kpgp.cpp:349
+msgid "&Retry"
+msgstr "&Reintenta"
+
+#: kpgp.cpp:343
+msgid ""
+"You entered an invalid passphrase.\n"
+"Do you want to try again, continue and leave the message unsigned, or cancel "
+"sending the message?"
+msgstr ""
+"Heu introduït una frase de contrasenya no vàlida.\n"
+"Desitgeu provar-ho novament, continuar i deixar-lo sense signar o cancel·lar el "
+"seu enviament?"
+
+#: kpgp.cpp:350 kpgp.cpp:378
+msgid "Send &Unsigned"
+msgstr "Envia &sense signar"
+
+#: kpgp.cpp:372
+msgid ""
+"_: %1 = 'signing failed' error message\n"
+"%1\n"
+"Do you want to send the message unsigned, or cancel sending the message?"
+msgstr ""
+"%1\n"
+"Desitgeu enviar el missatge sense signar o cancel·lar-ne l'enviament?"
+
+#: kpgp.cpp:390
+msgid ""
+"_: %1 = 'bad keys' error message\n"
+"%1\n"
+"Do you want to encrypt anyway, leave the message as-is, or cancel sending the "
+"message?"
+msgstr ""
+"%1\n"
+"El voleu xifrar igualment, deixar el missatge com està, o cancel·lar "
+"l'enviament del missatge?"
+
+#: kpgp.cpp:397 kpgp.cpp:609
+msgid "Send &Encrypted"
+msgstr "Envia &xifrat"
+
+#: kpgp.cpp:398 kpgp.cpp:590 kpgp.cpp:610
+msgid "Send &Unencrypted"
+msgstr "Envia sense &xifrar"
+
+#: kpgp.cpp:417
+msgid ""
+"_: %1 = 'missing keys' error message\n"
+"%1\n"
+"Do you want to leave the message as-is, or cancel sending the message?"
+msgstr ""
+"%1\n"
+"Desitgeu deixar el missatge tal qual o cancel·lar-ne l'enviament?"
+
+#: kpgp.cpp:423
+msgid "&Send As-Is"
+msgstr "Envia t&al qual"
+
+#: kpgp.cpp:434
+#, c-format
+msgid ""
+"The following error occurred:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Ha ocorregut el següent error:\n"
+"%1"
+
+#: kpgp.cpp:436
+msgid ""
+"This is the error message of %1:\n"
+"%2"
+msgstr ""
+"Aquest és el missatge d'error de %1:\n"
+"%2"
+
+#: kpgp.cpp:581
+msgid ""
+"You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
+"therefore, the message will not be encrypted."
+msgstr ""
+"No heu seleccionat una clau de xifrat pel destinatari d'aquest missatge; per "
+"tant, el missatge no es xifrarà."
+
+#: kpgp.cpp:584
+msgid ""
+"You did not select an encryption key for any of the recipients of this message; "
+"therefore, the message will not be encrypted."
+msgstr ""
+"No heu seleccionat una clau de xifrat per algun dels destinataris d'aquest "
+"missatge; per tant, el missatge no es xifrarà."
+
+#: kpgp.cpp:600
+msgid ""
+"You did not select an encryption key for one of the recipients; this person "
+"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
+msgstr ""
+"No heu seleccionat una clau de xifrat per a un dels destinataris; aquesta "
+"persona no podrà desxifrar el missatge si el xifreu."
+
+#: kpgp.cpp:603
+msgid ""
+"You did not select encryption keys for some of the recipients; these persons "
+"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
+msgstr ""
+"No heu seleccionat una clau de xifrat per algun dels destinataris; aquestes "
+"persones no podran desxifrar el missatge si el xifreu."
+
+#: kpgp.cpp:877
+msgid ""
+"This feature is\n"
+"still missing"
+msgstr ""
+"Aquesta opció encara\n"
+"no està implementada"
+
+#: kpgp.cpp:925 kpgp.cpp:960 kpgp.cpp:996
+msgid ""
+"You either do not have GnuPG/PGP installed or you chose not to use GnuPG/PGP."
+msgstr "O no teniu el GnuPG/PGP instal·lat o heu escollit no emprar-lo."
+
+#: kpgp.cpp:1211 kpgp.cpp:1275 kpgp.cpp:1301 kpgpui.cpp:1527 kpgpui.cpp:1539
+msgid "Encryption Key Selection"
+msgstr "Selecció de la clau de xifrat"
+
+#: kpgp.cpp:1215
+msgid ""
+"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
+"plural in the translation\n"
+"There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n"
+"\n"
+"Please re-select the key(s) which should be used for this recipient."
+msgstr ""
+"Hi ha un problema amb les claus del xifrat per a \"%1\".\n"
+"\n"
+"Si us plau, seleccioneu novament les claus que s'hauran d'emprar per aquest "
+"destinatari."
+
+#: kpgp.cpp:1279
+msgid ""
+"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
+"plural in the translation\n"
+"No valid and trusted OpenPGP key was found for \"%1\".\n"
+"\n"
+"Select the key(s) which should be used for this recipient."
+msgstr ""
+"No s'ha trobat una clau OpenPGP vàlida i de confiança per a \"%1\".\n"
+"\n"
+"Seleccioneu la(es) clau(s) que s'haurà d'emprar per aquest destinatari."
+
+#: kpgp.cpp:1305
+msgid ""
+"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
+"plural in the translation\n"
+"More than one key matches \"%1\".\n"
+"\n"
+"Select the key(s) which should be used for this recipient."
+msgstr ""
+"Més d'una clau concorda amb \"%1\".\n"
+"\n"
+"Escolliu les claus que s'han d'usar per aquest destinatari."
+
+#: kpgpbase2.cpp:139 kpgpbaseG.cpp:153
+msgid ""
+"Could not find public keys matching the userid(s)\n"
+"%1;\n"
+"the message is not encrypted."
+msgstr ""
+"No s'ha pogut trobar cap clau pública que coincideixi amb l'usuari/s\n"
+"%1;\n"
+"el missatge no s'ha xifrat."
+
+#: kpgpbase2.cpp:144 kpgpbaseG.cpp:158
+msgid ""
+"Could not find public keys matching the userid(s)\n"
+"%1;\n"
+"these persons will not be able to read the message."
+msgstr ""
+"No s'ha pogut trobar cap clau pública que coincideixi amb l'usuari/s\n"
+"%1;\n"
+"aquesta/es persona/es no podrà/n llegir el missatge."
+
+#: kpgpbase2.cpp:170
+msgid ""
+"Public keys not certified with trusted signature for userid(s)\n"
+"%1.\n"
+"The message is not encrypted."
+msgstr ""
+"Claus públiques no certificades amb una signatura de confiança dels usuari(s) "
+"id.\n"
+"%1.\n"
+"El missatge no serà xifrat."
+
+#: kpgpbase2.cpp:176
+msgid ""
+"Public keys not certified with trusted signature for userid(s)\n"
+"%1;\n"
+"these persons will not be able to read the message."
+msgstr ""
+"Les claus públiques no estan certificades amb una signatura de confiança per "
+"l'usuari/s\n"
+"%1;\n"
+"aquesta/es persona/es no podrà/n llegir el missatge."
+
+#: kpgpbase2.cpp:197
+msgid "Bad passphrase; could not sign."
+msgstr "Frase de contrasenya incorrecta; no es pot signar."
+
+#: kpgpbase2.cpp:205
+msgid ""
+"Signing failed: please check your PGP User Identity, the PGP setup, and the key "
+"rings."
+msgstr ""
+"Error al signar: si us plau, reviseu la vostra identitat PGP, la configuració "
+"PGP i els anells PGP."
+
+#: kpgpbase2.cpp:213
+msgid "Encryption failed: please check your PGP setup and the key rings."
+msgstr "Xifratge fallit: si us plau, reviseu la configuració i els anells PGP."
+
+#: kpgpbase2.cpp:259 kpgpbase6.cpp:62 kpgpbase6.cpp:360
+msgid "error running PGP"
+msgstr "error en executar el PGP"
+
+#: kpgpbase2.cpp:299 kpgpbase5.cpp:227 kpgpbase6.cpp:87 kpgpbaseG.cpp:257
+msgid "Bad passphrase; could not decrypt."
+msgstr "Frase de contrasenya incorrecta; no es pot desxifrar."
+
+#: kpgpbase2.cpp:310 kpgpbase5.cpp:238 kpgpbaseG.cpp:278
+msgid "You do not have the secret key needed to decrypt this message."
+msgstr "No teniu la clau secreta necessària per desxifrar aquest missatge."
+
+#: kpgpbase2.cpp:450
+msgid ""
+"The keyring file %1 does not exist.\n"
+"Please check your PGP setup."
+msgstr ""
+"El fitxer de l'anell de claus %1 no existeix.\n"
+"Si us plau, reviseu la vostra configuració PGP."
+
+#: kpgpbase2.cpp:456
+msgid "Unknown error"
+msgstr "Error desconegut"
+
+#: kpgpbase5.cpp:87
+msgid "Neither recipients nor passphrase specified."
+msgstr "No s'ha especificat al destinatari ni la frase de contrasenya."
+
+#: kpgpbase5.cpp:128
+msgid "The passphrase you entered is invalid."
+msgstr "La frase de contrasenya introduïda és incorrecta."
+
+#: kpgpbase5.cpp:154
+msgid ""
+"The key(s) you want to encrypt your message to are not trusted. No encryption "
+"done."
+msgstr ""
+"La(es) clau(s) que desitgeu emprar per a xifrar no són de confiança. No es farà "
+"el xifrat."
+
+#: kpgpbase5.cpp:157
+msgid ""
+"The following key(s) are not trusted:\n"
+"%1\n"
+"Their owner(s) will not be able to decrypt the message."
+msgstr ""
+"La(es) següent(s) llave(s) no són de confiança:\n"
+"%1\n"
+"El(s) seu(s) propietari(s) no podran desxifrar el missatge."
+
+#: kpgpbase5.cpp:169
+#, c-format
+msgid ""
+"Missing encryption key(s) for:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Falta(en) la(es) clau(s) de xifrar per a:\n"
+"%1"
+
+#: kpgpbase5.cpp:206
+msgid "Error running PGP"
+msgstr "Error en executar el PGP"
+
+#: kpgpbase6.cpp:95
+msgid "You do not have the secret key for this message."
+msgstr "No teniu la clau secreta per aquest missatge."
+
+#: kpgpbase6.cpp:172
+msgid "??? (file ~/.pgp/pubring.pkr not found)"
+msgstr "??? (no es troba al fitxer ~.pgp/pubring.pkr)"
+
+#: kpgpbaseG.cpp:120
+msgid "Unknown error."
+msgstr "Error desconegut."
+
+#: kpgpbaseG.cpp:183
+msgid "Signing failed because the passphrase is wrong."
+msgstr "Falla al signar perque la contrasenya és incorrecta."
+
+#: kpgpbaseG.cpp:190
+msgid "Signing failed because your secret key is unusable."
+msgstr "Falla al signar perque la vostra clau secreta és inusable."
+
+#: kpgpbaseG.cpp:221
+msgid "Error running gpg"
+msgstr "Error en executar el gpg"
+
+#: kpgpbaseG.cpp:355
+msgid "??? (file ~/.gnupg/pubring.gpg not found)"
+msgstr "??? (no es troba al fitxer ~.gnupgp/pubring.pgp)"
+
+#: kpgpui.cpp:77
+msgid "Please enter your OpenPGP passphrase:"
+msgstr "Si us plau, introduïu la vostra frase de contrasenya OpenPGP:"
+
+#: kpgpui.cpp:79
+msgid ""
+"Please enter the OpenPGP passphrase for\n"
+"\"%1\":"
+msgstr ""
+"Si us plau, introduïu la vostra frase contrasenya OpenPGP per a\n"
+"\"%1\":"
+
+#: kpgpui.cpp:121
+msgid ""
+"Please check if encryption really works before you start using it seriously. "
+"Also note that attachments are not encrypted by the PGP/GPG module."
+msgstr ""
+"Si us plau, comproveu si el xifrat realment funciona abans d'emprar-lo "
+"seriosament. Observeu que els adjunts no seran xifrats pel mòdul PGP/GPG."
+
+#: kpgpui.cpp:134
+msgid "Encryption Tool"
+msgstr "Eina de xifrat"
+
+#: kpgpui.cpp:138
+msgid "Select encryption tool to &use:"
+msgstr "Seleccioneu l'eina de xifrat a &usar:"
+
+#: kpgpui.cpp:141
+msgid "Autodetect"
+msgstr "Autodetecta"
+
+#: kpgpui.cpp:142
+msgid "GnuPG - Gnu Privacy Guard"
+msgstr "GnuPG - Sistema de privadesa de Gnu"
+
+#: kpgpui.cpp:143
+msgid "PGP Version 2.x"
+msgstr "PGP Versió 2.x"
+
+#: kpgpui.cpp:144
+msgid "PGP Version 5.x"
+msgstr "PGP Versió 5.x"
+
+#: kpgpui.cpp:145
+msgid "PGP Version 6.x"
+msgstr "PGP Versió 6.x"
+
+#: kpgpui.cpp:146
+msgid "Do not use any encryption tool"
+msgstr "No emprar cap eina de xifrat"
+
+#: kpgpui.cpp:157
+msgid "&Keep passphrase in memory"
+msgstr "Ma&ntenir la frase de contrasenya en memòria"
+
+#: kpgpui.cpp:161
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>When this option is enabled, the passphrase of your private key will be "
+"remembered by the application as long as the application is running. Thus you "
+"will only have to enter the passphrase once.</p>"
+"<p>Be aware that this could be a security risk. If you leave your computer, "
+"others can use it to send signed messages and/or read your encrypted messages. "
+"If a core dump occurs, the contents of your RAM will be saved onto disk, "
+"including your passphrase.</p>"
+"<p>Note that when using KMail, this setting only applies if you are not using "
+"gpg-agent. It is also ignored if you are using crypto plugins.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Quan aquesta opció estiga habilitada, l'aplicació recordarà la frase de "
+"contrasenya de la vostra clau privada mentre estiga funcionant. Pel que només "
+"haureu d'indicar-la una sola vegada.</p>"
+"<p>Aneu amb cura, ja que això implica un risc en la seguretat. Si deixeu el "
+"vostre ordinador, d'altres podrien usar-lo per a enviar i/o llegir els vostres "
+"correus electrònics firmats o xifrats. Si es produeix un bolcat del nucli, el "
+"contingut de la vostra RAM serà desat al disc.</p>"
+"<p>Tingueu present que quan useu KMail, aquest valor només s'aplicarà si no "
+"esteu emprant gpg-agent. Tanmateix, també s'ignorarà si esteu emprant "
+"connectors de xifrat.</p></qt>"
+
+#: kpgpui.cpp:174
+msgid "Always encr&ypt to self"
+msgstr "Sempre xifrar a si &mateix"
+
+#: kpgpui.cpp:179
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted "
+"with the receiver's public key, but also with your key. This will enable you to "
+"decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea.</p>"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Quan aquesta opció estiga habilitada, el missatge/fitxer no només serà "
+"xifrat amb la clau pública del destinatari, sinó que també es farà amb la "
+"vostra clau pública. Això us permetrà desxifrar el missatge/fitxer més "
+"endavant. Això és generalment una bona idea.</p></qt>"
+
+#: kpgpui.cpp:188
+msgid "&Show signed/encrypted text after composing"
+msgstr "&Mostra el text signat/xifrat després de compondre'l"
+
+#: kpgpui.cpp:194
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a "
+"separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. This "
+"is a good idea when you are verifying that your encryption system works.</p>"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Quan aquesta opció estiga habilitada, el text signat/xifrat serà mostrat a "
+"una finestra diferent, permetent-vos conèixer l'aspecte que tindrà abans que "
+"s'enviï. Això és una bona idea per a quan vulgueu verificar que el vostre "
+"sistema de xifrat funciona.</p></qt>"
+
+#: kpgpui.cpp:200
+msgid "Always show the encryption keys &for approval"
+msgstr "Mostra sempre les claus de xifrat &per aprovar-les"
+
+#: kpgpui.cpp:205
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>When this option is enabled, the application will always show you a list of "
+"public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If it "
+"is off, the application will only show the dialog if it cannot find the right "
+"key or if there are several which could be used. </p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Quan aquesta opció estiga habilitada, l'aplicació també us mostrarà una "
+"llista amb les vostres claus públiques, d'on podreu triar la que vulgueu emprar "
+"per al xifrat. Si no ho està, l'aplicació només us mostrarà la caixa de diàleg "
+"sinó pot trobar la clau adequada o si hi ha diverses claus que es podrien "
+"emprar.</p></qt>"
+
+#: kpgpui.cpp:327
+msgid "&Search for:"
+msgstr "&Cerca:"
+
+#: kpgpui.cpp:336
+msgid "Key ID"
+msgstr "ID clau"
+
+#: kpgpui.cpp:337
+msgid "User ID"
+msgstr "ID d'usuari"
+
+#: kpgpui.cpp:351
+msgid "Remember choice"
+msgstr "Recorda l'elecció"
+
+#: kpgpui.cpp:354
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>If you check this box your choice will be stored and you will not be asked "
+"again.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Si marqueu aquesta caixa la vostra opció serà desada i no se us preguntarà "
+"cap altra vegada.</p></qt>"
+
+#: kpgpui.cpp:391
+msgid "&Reread Keys"
+msgstr "&Rellegeix les claus"
+
+#: kpgpui.cpp:463
+#, c-format
+msgid "Fingerprint: %1"
+msgstr "Empremta: %1"
+
+#: kpgpui.cpp:497
+msgid "Revoked"
+msgstr "Revocada"
+
+#: kpgpui.cpp:500
+msgid "Expired"
+msgstr "Expirada"
+
+#: kpgpui.cpp:503
+msgid "Disabled"
+msgstr "Deshabilitat"
+
+#: kpgpui.cpp:506
+msgid "Invalid"
+msgstr "No vàlida"
+
+#: kpgpui.cpp:512
+msgid "Undefined trust"
+msgstr "Confiança indefinida"
+
+#: kpgpui.cpp:515
+msgid "Untrusted"
+msgstr "No fiable"
+
+#: kpgpui.cpp:518
+msgid "Marginally trusted"
+msgstr "Confiança parcial"
+
+#: kpgpui.cpp:521
+msgid "Fully trusted"
+msgstr "Confiança total"
+
+#: kpgpui.cpp:524
+msgid "Ultimately trusted"
+msgstr "Confiança absoluta"
+
+#: kpgpui.cpp:528
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconegut"
+
+#: kpgpui.cpp:531
+msgid "Secret key available"
+msgstr "Clau secreta disponible"
+
+#: kpgpui.cpp:534
+msgid "Sign only key"
+msgstr "Tan sols la clau de signatura"
+
+#: kpgpui.cpp:537
+msgid "Encryption only key"
+msgstr "Tan sols la clau de xifrat"
+
+#: kpgpui.cpp:545
+msgid ""
+"_: creation date and status of an OpenPGP key\n"
+"Creation date: %1, Status: %2"
+msgstr "Data de creació: %1, estat: %2"
+
+#: kpgpui.cpp:551
+msgid ""
+"_: creation date, status and remark of an OpenPGP key\n"
+"Creation date: %1, Status: %2 (%3)"
+msgstr "Data de creació: %1, estat: %2 (%3)"
+
+#: kpgpui.cpp:1004
+msgid "Checking Keys"
+msgstr "S'estan comprovant les claus"
+
+#: kpgpui.cpp:1005
+msgid "Checking key 0xMMMMMMMM..."
+msgstr "S'està comprovant la clau 0xMMMMMMMM..."
+
+#: kpgpui.cpp:1016
+msgid "Checking key 0x%1..."
+msgstr "S'està comprovant la clau 0x%1..."
+
+#: kpgpui.cpp:1040
+msgid "Recheck Key"
+msgstr "Revisa la clau"
+
+#: kpgpui.cpp:1164
+msgid "OpenPGP Key Selection"
+msgstr "Selecció de la clau OpenPGP"
+
+#: kpgpui.cpp:1165
+msgid "Please select an OpenPGP key to use."
+msgstr "Si us plau, seleccioneu la clau OpenPGP a usar."
+
+#: kpgpui.cpp:1185 kpgpui.cpp:1378 kpgpui.cpp:1435
+msgid "Change..."
+msgstr "Canvia..."
+
+#: kpgpui.cpp:1315
+msgid "Encryption Key Approval"
+msgstr "Aprovació de la clau de xifrat"
+
+#: kpgpui.cpp:1334
+msgid "The following keys will be used for encryption:"
+msgstr "Per xifrar s'empraran les següents claus:"
+
+#: kpgpui.cpp:1358
+msgid "Your keys:"
+msgstr "Les vostres claus:"
+
+#: kpgpui.cpp:1361 kpgpui.cpp:1418
+msgid ""
+"_: <none> means 'no key'\n"
+"<none>"
+msgstr "<cap>"
+
+#: kpgpui.cpp:1409
+msgid "Recipient:"
+msgstr "Destinatari:"
+
+#: kpgpui.cpp:1415
+msgid "Encryption keys:"
+msgstr "Claus de xifrat:"
+
+#: kpgpui.cpp:1444
+msgid "Encryption preference:"
+msgstr "Preferències de xifrat:"
+
+#: kpgpui.cpp:1446
+msgid "<none>"
+msgstr "<cap>"
+
+#: kpgpui.cpp:1447
+msgid "Never Encrypt with This Key"
+msgstr "No xifrar mai amb aquesta clau"
+
+#: kpgpui.cpp:1448
+msgid "Always Encrypt with This Key"
+msgstr "Xifra sempre amb aquesta clau"
+
+#: kpgpui.cpp:1449
+msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
+msgstr "Xifra sempre que el xifrat sigui possible"
+
+#: kpgpui.cpp:1450
+msgid "Always Ask"
+msgstr "Pregunta sempre"
+
+#: kpgpui.cpp:1451
+msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
+msgstr "Pregunta sempre que el xifrat sigui possible"
+
+#: kpgpui.cpp:1531
+msgid ""
+"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
+"plural in the translation\n"
+"Select the key(s) which should be used to encrypt the message to yourself."
+msgstr ""
+"Seleccioneu la(es) clau(s) que s'haurà d'emprar per a xifrar el missatge per a "
+"vos."
+
+#: kpgpui.cpp:1543
+#, c-format
+msgid ""
+"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
+"plural in the translation\n"
+"Select the key(s) which should be used to encrypt the message for\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Seleccioneu la(es) clau(s) que s'haurà d'emprar per a xifrar el missatge per a\n"
+"%1"
+
+#: kpgpui.cpp:1619
+msgid "OpenPGP Information"
+msgstr "Informació OpenPGP"
+
+#: kpgpui.cpp:1626
+msgid "Result of the last encryption/sign operation:"
+msgstr "Resultat de l'última operació de xifrat/signat:"
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/tdepim/libkpimexchange.po b/tde-i18n-ca/messages/tdepim/libkpimexchange.po
new file mode 100644
index 00000000000..a307e85c576
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/tdepim/libkpimexchange.po
@@ -0,0 +1,54 @@
+# Translation of libkpimexchange.po to Catalan
+# Copyright (C)
+#
+# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2003.
+# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: libkpimexchange\n"
+"POT-Creation-Date: 2004-10-12 01:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-07-16 12:58+0200\n"
+"Last-Translator: Albert Astals Cid <astals11@terra.es>\n"
+"Language-Team: Catalan <tde-i18n-ca@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.3\n"
+
+#: core/exchangeaccount.cpp:251
+msgid ""
+"ExchangeAccount\n"
+"Error accessing '%1': %2"
+msgstr ""
+"Compte Exchange\n"
+"Error en accedir '%1': %2"
+
+#: core/exchangeclient.cpp:127 core/exchangeclient.cpp:145
+#: core/exchangeclient.cpp:164 core/exchangeclient.cpp:177
+msgid "Authentication error"
+msgstr "Error d'autenticació"
+
+#: core/exchangedownload.cpp:184
+msgid ""
+"ExchangeDownload\n"
+"Error accessing '%1': %2"
+msgstr ""
+"Descàrrega d'Exchange\n"
+"Error en accedir '%1': %2"
+
+#: core/exchangeprogress.cpp:37
+msgid "Exchange Download Progress"
+msgstr "Progrés de descàrrega de Exchange"
+
+#: core/exchangeprogress.cpp:37
+msgid "Exchange Plugin"
+msgstr "Connector Exchange"
+
+#: core/exchangeprogress.cpp:42
+msgid "Listing appointments"
+msgstr "Llistat de cites"
+
+#: core/exchangeprogress.cpp:68
+msgid "Downloading, %1 of %2"
+msgstr "Descarregant, %1 de %2"
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/tdepim/libksieve.po b/tde-i18n-ca/messages/tdepim/libksieve.po
new file mode 100644
index 00000000000..90435d010db
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/tdepim/libksieve.po
@@ -0,0 +1,200 @@
+# Translation of libksieve.po to Catalan
+# Copyright (C)
+#
+# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2003.
+# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: libksieve\n"
+"POT-Creation-Date: 2004-10-12 01:17+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-04-22 19:46+0200\n"
+"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Catalan <tde-i18n-ca@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: shared/error.cpp:112
+msgid "Parse error: Carriage Return (CR) without Line Feed (LF)"
+msgstr "Error analitzant: Retorn de carro (CR) sense salt de línia (LF)"
+
+#: shared/error.cpp:115
+msgid ""
+"Parse error: Unquoted Slash ('/') without Asterisk ('*'). Broken Comment?"
+msgstr "Error analitzant: Barra ('/') sense asterisc ('*'). Comentari trencat?"
+
+#: shared/error.cpp:119
+msgid "Parse error: Illegal Character"
+msgstr "Error analitzant: Caràcter il·legal"
+
+#: shared/error.cpp:122
+msgid "Parse error: Unexpected Character, probably a missing space?"
+msgstr "Error analitzant: Caràcter inesperat, probablement falta un espai?"
+
+#: shared/error.cpp:125
+msgid "Parse error: Tag Name has leading Digits"
+msgstr "Error analitzant: El nom de l'etiqueta comença per un dígit"
+
+#: shared/error.cpp:128
+msgid ""
+"Parse error: Only whitespace and #comments may follow \"text:\" on the same "
+"line"
+msgstr ""
+"Error analitzant: A continuació de \"text:\" i a la mateixa línia, tan sols "
+"poden aparèixer espais en blanc i #comentaris"
+
+#: shared/error.cpp:132
+msgid "Parse error: Number out of Range (must be smaller than %1)"
+msgstr ""
+"Error analitzant: Número fora de l'interval (hauria de ser més petit que %1)"
+
+#: shared/error.cpp:135
+msgid "Parse error: Invalid UTF-8 sequence"
+msgstr "Error analitzant: Seqüència UTF-8 no vàlida"
+
+#: shared/error.cpp:138
+msgid ""
+"Parse error: Premature end of Multiline String (did you forget the '.'?)"
+msgstr ""
+"Error analitzant: Fi prematur d'una cadena de múltiples línies (us heu oblidat "
+"del '.'?)"
+
+#: shared/error.cpp:141
+msgid "Parse error: Premature end of Quoted String (missing closing '\"')"
+msgstr ""
+"Error analitzant: Fi prematur d'una cadena citada (falta la '\"' de tanca)"
+
+#: shared/error.cpp:144
+msgid "Parse error: Premature end of String List (missing closing ']')"
+msgstr ""
+"Error analitzant: Fi prematur d'una llista de cadenes (falta el ']' de tanca)"
+
+#: shared/error.cpp:147
+msgid "Parse error: Premature end of Test List (missing closing ')')"
+msgstr ""
+"Error analitzant: Fi prematur d'una llista de tests (falta el ')' de tanca)"
+
+#: shared/error.cpp:150
+msgid "Parse error: Premature end of Block (missing closing '}')"
+msgstr "Error analitzant: Fi prematur d'un bloc (falta el '}' de tanca)"
+
+#: shared/error.cpp:153
+msgid "Parse error: Missing Whitespace"
+msgstr "Error analitzant: Falta un espai"
+
+#: shared/error.cpp:156
+msgid "Parse error: Missing ';' or Block"
+msgstr "Error analitzant: Falta un ';' o un bloc"
+
+#: shared/error.cpp:159
+msgid "Parse error: Expected ';' or '{', got something else"
+msgstr ""
+"Error analitzant: S'esperava un ';' o un '{', s'ha trobat una altra cosa"
+
+#: shared/error.cpp:162 shared/error.cpp:177
+msgid "Parse error: Expected Command, got something else"
+msgstr ""
+"Error analitzant: S'esperava un comandament, s'ha trobat una altra cosa"
+
+#: shared/error.cpp:165
+msgid "Parse error: Trailing, Leading or Duplicate Commas in String List"
+msgstr ""
+"Error analitzant: Comes al final, al principi o duplicades a la llista de "
+"cadenes"
+
+#: shared/error.cpp:168
+msgid "Parse error: Trailing, Leading or Duplicate Commas in Test List"
+msgstr ""
+"Error analitzant: Comes al final, al principi o duplicades a la llista de tests"
+
+#: shared/error.cpp:171
+msgid "Parse error: Missing ',' between Strings in String List"
+msgstr "Error analitzant: Falta una ',' entre cadenes a la llista de cadenes"
+
+#: shared/error.cpp:174
+msgid "Parse error: Missing ',' between Tests in Test List"
+msgstr "Error analitzant: Falta una ',' entre tests a la llista de tests"
+
+#: shared/error.cpp:180
+msgid "Parse error: Only Strings allowed in String Lists"
+msgstr ""
+"Error analitzant: Tan sols es permeten cadenes a les llistes de cadenes"
+
+#: shared/error.cpp:183
+msgid "Parse error: Only Tests allowed in Test Lists"
+msgstr "Error analitzant: Tan sols es permeten tests a les llistes de tests"
+
+#: shared/error.cpp:188
+msgid "\"require\" must be first command"
+msgstr "\"require\" hauria de ser el primer comandament"
+
+#: shared/error.cpp:191
+msgid "\"require\" missing for command \"%1\""
+msgstr "No es troba \"require\" per al comandament \"%1\""
+
+#: shared/error.cpp:194
+msgid "\"require\" missing for test \"%1\""
+msgstr "No es troba \"require\" per al test \"%1\""
+
+#: shared/error.cpp:197
+msgid "\"require\" missing for comparator \"%1\""
+msgstr "No es troba \"require\" per al comparador \"%1\""
+
+#: shared/error.cpp:200
+msgid "Command \"%1\" not supported"
+msgstr "El comandament \"%1\" no està implementat"
+
+#: shared/error.cpp:203
+msgid "Test \"%1\" not supported"
+msgstr "El test \"%1\" no està implementat"
+
+#: shared/error.cpp:206
+msgid "Comparator \"%1\" not supported"
+msgstr "El comparador \"%1\" no està implementat"
+
+#: shared/error.cpp:209
+msgid "Site Policy Limit Violation: Test nesting too deep (max. %1)"
+msgstr ""
+"Violació del límit estipulat del lloc: Necessita testar a massa nivell de "
+"profunditat (màx. %1)"
+
+#: shared/error.cpp:212
+msgid "Site Policy Limit Violation: Block nesting too deep (max. %1)"
+msgstr ""
+"Violació del límit estipulat del lloc: Necessita blocar a massa nivell de "
+"profunditat (màx. %1)"
+
+#: shared/error.cpp:215
+msgid "Invalid Argument \"%1\" to \"%2\""
+msgstr "Argument \"%1\" no vàlid per a \"%2\""
+
+#: shared/error.cpp:218
+msgid "Conflicting Arguments: \"%1\" and \"%2\""
+msgstr "Arguments en conflicte: \"%1\" i \"%2\""
+
+#: shared/error.cpp:221
+msgid "Argument \"%1\" Repeated"
+msgstr "Argument \"%1\" repetit"
+
+#: shared/error.cpp:224
+msgid "Command \"%1\" violates command ordering constraints"
+msgstr ""
+"El comandament \"%1\" viola les restriccions d'ordenació de comandaments"
+
+#: shared/error.cpp:229
+msgid "Incompatible Actions \"%1\" and \"%2\" requested"
+msgstr "Requerides les accions incompatibles \"%1\" i \"%2\""
+
+#: shared/error.cpp:232
+msgid "Mail Loop detected"
+msgstr "S'ha detectat un bucle de correu"
+
+#: shared/error.cpp:235
+msgid "Site Policy Limit Violation: Too many Actions requested (max. %1)"
+msgstr ""
+"Violació del límit estipulat del lloc: Masses accions requerides (màx. %1)"
+
+#: shared/error.cpp:238
+msgid "Unknown error"
+msgstr "Error desconegut"
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/tdepim/libtdepim.po b/tde-i18n-ca/messages/tdepim/libtdepim.po
new file mode 100644
index 00000000000..d3fa60b87f2
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/tdepim/libtdepim.po
@@ -0,0 +1,1849 @@
+# Translation of libtdepim.po to Catalan
+# Copyright (C)
+#
+# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2003.
+# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005.
+# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2004, 2006.
+# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2006, 2007, 2008.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: libtdepim\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-14 01:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-07-14 22:08+0200\n"
+"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Catalan <tde-i18n-ca@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: ../libkpimidentities/identity.cpp:104
+msgid "<qt>Failed to execute signature script<br><b>%1</b>:<br>%2</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Ha fallat l'execució del guió de la signatura"
+"<br><b>%1</b>:"
+"<br>%2</qt>"
+
+#: ../libkpimidentities/identitycombo.cpp:96
+msgid "%1 (Default)"
+msgstr "%1 (Per omissió)"
+
+#: ../libkpimidentities/identitymanager.cpp:342
+msgid "Unnamed"
+msgstr "Sense nom"
+
+#: ../libemailfunctions/email.cpp:457
+msgid ""
+"The email address you entered is not valid because it contains more than one @. "
+"You will not create valid messages if you do not change your address."
+msgstr ""
+"L'adreça de correu-e que heu introduït no és vàlida ja que conté més d'una @. "
+"No creareu missatges vàlids si no canvieu la vostra adreça."
+
+#: ../libemailfunctions/email.cpp:462
+msgid ""
+"The email address you entered is not valid because it does not contain a @.You "
+"will not create valid messages if you do not change your address."
+msgstr ""
+"L'adreça de correu-e que heu introduït no és vàlida ja que no conté una @. No "
+"creareu missatges vàlids si no canvieu la vostra adreça."
+
+#: ../libemailfunctions/email.cpp:467
+msgid "You have to enter something in the email address field."
+msgstr "Heu d'introduir alguna cosa en el camp d'adreça de correu-e."
+
+#: ../libemailfunctions/email.cpp:469
+msgid ""
+"The email address you entered is not valid because it does not contain a local "
+"part."
+msgstr ""
+"L'adreça de correu que heu introduït no és vàlida ja que no conté una part "
+"local."
+
+#: ../libemailfunctions/email.cpp:472
+msgid ""
+"The email address you entered is not valid because it does not contain a domain "
+"part."
+msgstr ""
+"L'adreça de correu que heu introduït no és vàlida ja que no conté una part de "
+"domini."
+
+#: ../libemailfunctions/email.cpp:475
+msgid ""
+"The email address you entered is not valid because it contains unclosed "
+"comments/brackets."
+msgstr ""
+"L'adreça de correu que heu introduït no és vàlida perquè conté comentaris o "
+"parèntesis sense tancar."
+
+#: ../libemailfunctions/email.cpp:478
+msgid "The email address you entered is valid."
+msgstr "L'adreça de correu-e que heu introduït es vàlida."
+
+#: ../libemailfunctions/email.cpp:480
+msgid ""
+"The email address you entered is not valid because it contains an unclosed "
+"anglebracket."
+msgstr ""
+"L'adreça de correu que heu introduït no és vàlida perquè conté un claudàtor "
+"sense tancar."
+
+#: ../libemailfunctions/email.cpp:483
+msgid ""
+"The email address you entered is not valid because it contains an unopened "
+"anglebracket."
+msgstr ""
+"L'adreça de correu que heu introduït no és vàlida perquè conté un claudàtor "
+"sense obrir."
+
+#: ../libemailfunctions/email.cpp:486
+msgid ""
+"The email address you have entered is not valid because it contains an "
+"unexpected comma."
+msgstr ""
+"L'adreça de correu que heu introduït no és vàlida ja que no conté una coma no "
+"esperada."
+
+#: ../libemailfunctions/email.cpp:489
+msgid ""
+"The email address you entered is not valid because it ended unexpectedly, this "
+"probably means you have used an escaping type character like an \\ as the last "
+"character in your email address."
+msgstr ""
+"L'adreça de correu que heu introduït no és vàlida ja que ha acabat "
+"inesperadament, probablement significa que heu usat un caràcter d'escapament "
+"com \\ com a últim caràcter de la vostra adreça de correu."
+
+#: ../libemailfunctions/email.cpp:494
+msgid ""
+"The email address you entered is not valid because it contains quoted text "
+"which does not end."
+msgstr ""
+"L'adreça de correu que heu introduït no és vàlida perquè conté text citat que "
+"no acaba."
+
+#: ../libemailfunctions/email.cpp:497 ../libemailfunctions/email.cpp:558
+msgid ""
+"The email address you entered is not valid because it does not seem to contain "
+"an actual email address, i.e. something of the form joe@kde.org."
+msgstr ""
+"L'adreça de correu que heu introduït no és vàlida ja que no sembla que tingui "
+"una adreça de correu real, és a dir, alguna cosa de la forma albert@kde.org."
+
+#: ../libemailfunctions/email.cpp:501
+msgid ""
+"The email address you entered is not valid because it contains an illegal "
+"character."
+msgstr ""
+"L'adreça de correu que heu introduït no és vàlida ja que no conté un caràcter "
+"invàlid."
+
+#: ../libemailfunctions/email.cpp:504
+msgid ""
+"The email address you have entered is not valid because it contains an invalid "
+"displayname."
+msgstr ""
+"L'adreça de correu que heu introduït no és vàlida perquè conté un nom a mostrar "
+"no vàlid."
+
+#: ../libemailfunctions/email.cpp:507
+msgid "Unknown problem with email address"
+msgstr "Problema desconegut amb l'adreça de correu"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr ""
+"Antoni Bella Perez,Albert Astals Cid,Sebastià Pla i Sanz,Josep Ma. Ferrer"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "bella5@teleline.es,astals11@terra.es,sps@sastia.com,txemaq@gmail.com"
+
+#: addresseeemailselection.cpp:47 addressesdialog.cpp:238
+#: addressesdialog.cpp:719
+msgid "To"
+msgstr "Per a"
+
+#: addresseeemailselection.cpp:50
+msgid "Cc"
+msgstr "Cc"
+
+#: addresseeemailselection.cpp:53
+msgid "Bcc"
+msgstr "Bcc"
+
+#: addresseeemailselection.cpp:196 addressesdialog.cpp:319
+#: recentaddresses.cpp:167
+msgid "Recent Addresses"
+msgstr "Adreces recents"
+
+#: addresseelineedit.cpp:553 addressesdialog.cpp:1088
+#: completionordereditor.cpp:204
+msgid "Distribution Lists"
+msgstr "Llistes de distribució"
+
+#: addresseelineedit.cpp:873
+msgid "Configure Completion Order..."
+msgstr "Configuració d'ordres d'acabament..."
+
+#: addresseeselector.cpp:67
+msgid "All"
+msgstr "Tot"
+
+#: addresseeselector.cpp:273
+msgid "Address book:"
+msgstr "Llibreta d'adreces:"
+
+#: addresseeselector.cpp:279
+msgid "Search:"
+msgstr "Cerca:"
+
+#: addresseeview.cpp:76
+msgid "Show Birthday"
+msgstr "Mostra la data de naixement"
+
+#: addresseeview.cpp:77
+msgid "Hide Birthday"
+msgstr "Oculta la data de naixement"
+
+#: addresseeview.cpp:78
+msgid "Show Postal Addresses"
+msgstr "Mostra les adreces postals"
+
+#: addresseeview.cpp:79
+msgid "Hide Postal Addresses"
+msgstr "Oculta les adreces postals"
+
+#: addresseeview.cpp:80
+msgid "Show Email Addresses"
+msgstr "Mostra les adreces de correu-e"
+
+#: addresseeview.cpp:81
+msgid "Hide Email Addresses"
+msgstr "Oculta les adreces de correu-e"
+
+#: addresseeview.cpp:82
+msgid "Show Telephone Numbers"
+msgstr "Mostra els números de telèfon"
+
+#: addresseeview.cpp:83
+msgid "Hide Telephone Numbers"
+msgstr "Oculta els números de telèfon"
+
+#: addresseeview.cpp:84
+msgid "Show Web Pages (URLs)"
+msgstr "Mostra les pàgines web (els URL)"
+
+#: addresseeview.cpp:85
+msgid "Hide Web Pages (URLs)"
+msgstr "Oculta les pàgines web (els URL)"
+
+#: addresseeview.cpp:86
+msgid "Show Instant Messaging Addresses"
+msgstr "Mostra l'adreça de missatgeria instantània"
+
+#: addresseeview.cpp:87
+msgid "Hide Instant Messaging Addresses"
+msgstr "Oculta l'adreça de missatgeria instantània"
+
+#: addresseeview.cpp:88
+msgid "Show Custom Fields"
+msgstr "Mostra els camp personalitzats"
+
+#: addresseeview.cpp:89
+msgid "Hide Custom Fields"
+msgstr "Oculta els camp personalitzats"
+
+#: addresseeview.cpp:238
+msgid "SMS"
+msgstr "SMS"
+
+#: addresseeview.cpp:254 ldapsearchdialog.cpp:76 ldapsearchdialog.cpp:144
+#: ldapsearchdialog.cpp:275 ldapsearchdialog.cpp:346
+msgid "Email"
+msgstr "Correu electrònic"
+
+#: addresseeview.cpp:279
+msgid "Homepage"
+msgstr "Pàgina personal"
+
+#: addresseeview.cpp:287
+msgid "Blog Feed"
+msgstr "Enllaç al bloc"
+
+#: addresseeview.cpp:336
+msgid "Notes"
+msgstr "Notes"
+
+#: addresseeview.cpp:343 ldapsearchdialog.cpp:88 ldapsearchdialog.cpp:288
+msgid "Department"
+msgstr "Departament"
+
+#: addresseeview.cpp:344
+msgid "Profession"
+msgstr "Professió"
+
+#: addresseeview.cpp:345
+msgid "Assistant's Name"
+msgstr "Nom de l'assistent"
+
+#: addresseeview.cpp:346
+msgid "Manager's Name"
+msgstr "Nom del gerent"
+
+#: addresseeview.cpp:347
+msgid "Partner's Name"
+msgstr "Nom de la parella"
+
+#: addresseeview.cpp:348
+msgid "Office"
+msgstr "Oficina"
+
+#: addresseeview.cpp:349
+msgid "Anniversary"
+msgstr "Aniversari"
+
+#: addresseeview.cpp:388
+msgid "IM Address"
+msgstr "Adreça MI"
+
+#: addresseeview.cpp:410
+msgid "Presence"
+msgstr "Presència"
+
+#: addresseeview.cpp:479
+msgid "<p><b>Address book</b>: %1</p>"
+msgstr "<p><b>Llibreta d'adreces</b>: %1</p>"
+
+#: addresseeview.cpp:590 addresseeview.cpp:605 addresseeview.cpp:639
+msgid ""
+"There is no application set which could be executed. Please go to the settings "
+"dialog and configure one."
+msgstr ""
+"No hi ha cap aplicació establerta que es puga executar. Si us plau, aneu al "
+"diàleg d'opcions i configureu-ne una."
+
+#: addresseeview.cpp:693
+msgid "Send mail to '%1'"
+msgstr "Envia correu a '%1'"
+
+#: addresseeview.cpp:698
+#, c-format
+msgid "Call number %1"
+msgstr "Truca al número %1"
+
+#: addresseeview.cpp:703
+#, c-format
+msgid "Send fax to %1"
+msgstr "Envia fax al %1"
+
+#: addresseeview.cpp:705
+msgid "Show address on map"
+msgstr "Mostra l'adreça al mapa"
+
+#: addresseeview.cpp:708
+#, c-format
+msgid "Send SMS to %1"
+msgstr "Envia SMS a %1"
+
+#: addresseeview.cpp:711
+#, c-format
+msgid "Open URL %1"
+msgstr "Obre l'URL %1"
+
+#: addresseeview.cpp:713
+#, c-format
+msgid "Chat with %1"
+msgstr "Xateja amb %1"
+
+#: addressesdialog.cpp:123 addressesdialog.cpp:131
+msgid "<group>"
+msgstr "<grup>"
+
+#. i18n: file addresspicker.ui line 16
+#: addressesdialog.cpp:214 rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Address Selection"
+msgstr "Selecciona adreça"
+
+#: addressesdialog.cpp:249 addressesdialog.cpp:741
+msgid "CC"
+msgstr "CC"
+
+#: addressesdialog.cpp:260 addressesdialog.cpp:763
+msgid "BCC"
+msgstr "BCC"
+
+#: addressesdialog.cpp:458
+msgid "Other Addresses"
+msgstr "Altres adreces"
+
+#: addressesdialog.cpp:883
+msgid ""
+"There are no addresses in your list. First add some addresses from your address "
+"book, then try again."
+msgstr ""
+"Encara no hi ha adreces a la vostra llista. Primer afegiu-n'hi algunes des de "
+"la vostra llibreta d'adreces, llavores proveu-ho una altra vegada."
+
+#: addressesdialog.cpp:890
+msgid "New Distribution List"
+msgstr "Nova llista de distribució"
+
+#: addressesdialog.cpp:891
+msgid "Please enter name:"
+msgstr "Si us plau, introduïu un nom:"
+
+#: addressesdialog.cpp:908
+msgid ""
+"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please "
+"select a different name.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Ja existeix una llista de distribució amb el nom <b>%1</b>"
+". Escolliu un nom diferent.</qt>"
+
+#: broadcaststatus.cpp:59
+msgid ""
+"_: %1 is a time, %2 is a status message\n"
+"[%1] %2"
+msgstr "[%1] %2"
+
+#: broadcaststatus.cpp:78
+msgid ""
+"_n: Transmission complete. %n new message in %1 KB (%2 KB remaining on the "
+"server).\n"
+"Transmission complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB remaining on the "
+"server)."
+msgstr ""
+"Transmissió completada, %n missatge nou en %1 KB (%2 KB queden en el "
+"servidor).\n"
+"Transmissió completada, %n missatges nous en %1 KB (%2 KB queden en el "
+"servidor)."
+
+#: broadcaststatus.cpp:85
+msgid ""
+"_n: Transmission complete. %n message in %1 KB.\n"
+"Transmission complete. %n messages in %1 KB."
+msgstr ""
+"Transmissió completada, %n missatge, %1 KB.\n"
+"Transmissió completada, %n missatges, %1 KB."
+
+#: broadcaststatus.cpp:91
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Transmission complete. %n new message.\n"
+"Transmission complete. %n new messages."
+msgstr ""
+"Transmissió completada, %n missatge nou.\n"
+"Transmissió completada, %n missatges nous."
+
+#: broadcaststatus.cpp:95
+msgid "Transmission complete. No new messages."
+msgstr "Transmissió completada. No hi ha missatges nous."
+
+#: broadcaststatus.cpp:117
+msgid ""
+"_n: Transmission for account %3 complete. %n new message in %1 KB (%2 KB "
+"remaining on the server).\n"
+"Transmission for account %3 complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB remaining "
+"on the server)."
+msgstr ""
+"Transmissió per al compte %3 ha estat completada, %n missatge nou en %1 KB (%2 "
+"KB queden en el servidor).\n"
+"Transmissió per al compte %3 ha estat completada, %n missatges nous en %1 KB "
+"(%2 KB queden en el servidor)."
+
+#: broadcaststatus.cpp:127
+msgid ""
+"_n: Transmission for account %2 complete. %n message in %1 KB.\n"
+"Transmission for account %2 complete. %n messages in %1 KB."
+msgstr ""
+"Transmissió per al compte %2 ha estat completada, %n missatge en %1 KB.\n"
+"Transmissió per al compte %2 ha estat completada, %n missatges en %1 KB."
+
+#: broadcaststatus.cpp:136
+msgid ""
+"_n: Transmission for account %1 complete. %n new message.\n"
+"Transmission for account %1 complete. %n new messages."
+msgstr ""
+"Transmissió per al compte %1 ha estat completada, %n missatge nou.\n"
+"Transmissió per al compte %1 ha estat completada, %n missatges nous."
+
+#: broadcaststatus.cpp:142
+msgid "Transmission for account %1 complete. No new messages."
+msgstr ""
+"Transmissió per al compte %1 ha estat completada. No hi ha missatges nous."
+
+#: calendardiffalgo.cpp:111
+msgid "Attendees"
+msgstr "Assistents"
+
+#: calendardiffalgo.cpp:114
+msgid "Start time"
+msgstr "Hora d'inici"
+
+#: calendardiffalgo.cpp:117
+msgid "Organizer"
+msgstr "Organitzador"
+
+#: calendardiffalgo.cpp:120
+msgid "UID"
+msgstr "UID"
+
+#: calendardiffalgo.cpp:123
+msgid "Is floating"
+msgstr "Està surant"
+
+#: calendardiffalgo.cpp:126
+msgid "Has duration"
+msgstr "Té durada"
+
+#: calendardiffalgo.cpp:129
+msgid "Duration"
+msgstr "Durada"
+
+#: calendardiffalgo.cpp:135 ksubscription.cpp:270 ldapsearchdialog.cpp:91
+#: ldapsearchdialog.cpp:289
+msgid "Description"
+msgstr "Descripció"
+
+#: calendardiffalgo.cpp:138
+msgid "Summary"
+msgstr "Resum"
+
+#: calendardiffalgo.cpp:141
+msgid "Status"
+msgstr "Estat"
+
+#: calendardiffalgo.cpp:144
+msgid "Secrecy"
+msgstr "Discreció"
+
+#: calendardiffalgo.cpp:147
+msgid "Priority"
+msgstr "Prioritat"
+
+#: calendardiffalgo.cpp:150
+msgid "Location"
+msgstr "Localització"
+
+#: calendardiffalgo.cpp:152
+msgid "Categories"
+msgstr "Categories"
+
+#: calendardiffalgo.cpp:153
+msgid "Alarms"
+msgstr "Alarmes"
+
+#: calendardiffalgo.cpp:154
+msgid "Resources"
+msgstr "Recursos"
+
+#: calendardiffalgo.cpp:155
+msgid "Relations"
+msgstr "Relacions"
+
+#: calendardiffalgo.cpp:156
+msgid "Attachments"
+msgstr "Adjunts"
+
+#: calendardiffalgo.cpp:157
+msgid "Exception Dates"
+msgstr "Dates d'excepció"
+
+#: calendardiffalgo.cpp:158
+msgid "Exception Times"
+msgstr "Hores d'excepció"
+
+#: calendardiffalgo.cpp:162
+msgid "Created"
+msgstr "Creat"
+
+#: calendardiffalgo.cpp:165
+msgid "Related Uid"
+msgstr "UID relacionat"
+
+#: calendardiffalgo.cpp:171
+msgid "Has End Date"
+msgstr "Té data de finalització"
+
+#: calendardiffalgo.cpp:174
+msgid "End Date"
+msgstr "Data de finalització"
+
+#: calendardiffalgo.cpp:182
+msgid "Has Start Date"
+msgstr "Té data d'inici"
+
+#: calendardiffalgo.cpp:185
+msgid "Has Due Date"
+msgstr "Té data de venciment"
+
+#: calendardiffalgo.cpp:188
+msgid "Due Date"
+msgstr "Data de venciment"
+
+#: calendardiffalgo.cpp:191
+msgid "Has Complete Date"
+msgstr "Té data d'acabat"
+
+#: calendardiffalgo.cpp:194
+msgid "Complete"
+msgstr "Acabat"
+
+#: calendardiffalgo.cpp:197
+msgid "Completed"
+msgstr "Completat"
+
+#. i18n: file categoryeditdialog_base.ui line 16
+#: categoryeditdialog.cpp:63 rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "Edit Categories"
+msgstr "Edita categories"
+
+#: categoryeditdialog.cpp:127
+msgid "New category"
+msgstr "Categoria nova"
+
+#. i18n: file categoryselectdialog_base.ui line 16
+#: categoryselectdialog.cpp:38 rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Select Categories"
+msgstr "Selecciona categories"
+
+#: completionordereditor.cpp:90
+#, c-format
+msgid "LDAP server %1"
+msgstr "Servidor LDAP %1"
+
+#: completionordereditor.cpp:176
+msgid "Edit Completion Order"
+msgstr "Edita l'ordre d'acabat"
+
+#: embeddedurlpage.cpp:46
+#, c-format
+msgid "Showing URL %1"
+msgstr "S'està mostrant l'URL %1"
+
+#: kaddrbook.cpp:76
+msgid ""
+"<qt>The email address <b>%1</b> cannot be found in your addressbook.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>L'adreça de correu <b>%1</b> no es troba a la llibreta d'adreces.</qt>"
+
+#: kaddrbook.cpp:79
+msgid "is not in address book"
+msgstr "no és a la llibreta d'adreces"
+
+#: kaddrbook.cpp:151
+msgid ""
+"<qt>The email address <b>%1</b> was added to your addressbook; you can add more "
+"information to this entry by opening the addressbook.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>L'adreça de correu-e <b>%1</b> s'ha afegit a la vostra llibreta d'adreces; "
+"podeu afegir més informació a aquesta entrada obrint la llibreta d'adreces.</qt>"
+
+#: kaddrbook.cpp:157
+msgid "<qt>The email address <b>%1</b> is already in your addressbook.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>L'adreça de correu <b>%1</b> ja està a la vostra llibreta d'adreces.</qt>"
+
+#: kaddrbook.cpp:188
+msgid ""
+"The VCard was added to your addressbook; you can add more information to this "
+"entry by opening the addressbook."
+msgstr ""
+"La VCard s'ha afegit a la vostra llibreta d'adreces; podeu afegir més "
+"informació a aquesta entrada obrint la llibreta d'adreces."
+
+#: kaddrbook.cpp:195
+msgid ""
+"The VCard's primary email address is already in your addressbook; however, you "
+"may save the VCard into a file and import it into the addressbook manually."
+msgstr ""
+"L'adreça de correu-e primària de la VCard ja està a la vostra llibreta "
+"d'adreces, tot i així encara podeu desar la VCard a un fitxer i importar-la a "
+"la llibreta d'adreces de forma manual."
+
+#: kcmdesignerfields.cpp:77 kcmdesignerfields.cpp:78 kcmdesignerfields.cpp:83
+msgid "Text"
+msgstr "Text"
+
+#: kcmdesignerfields.cpp:79
+msgid "Numeric Value"
+msgstr "Valor numèric"
+
+#: kcmdesignerfields.cpp:80
+msgid "Boolean"
+msgstr "Booleà"
+
+#: kcmdesignerfields.cpp:81
+msgid "Selection"
+msgstr "Selecció"
+
+#: kcmdesignerfields.cpp:82 kcmdesignerfields.cpp:84
+msgid "Date & Time"
+msgstr "Data i hora"
+
+#: kcmdesignerfields.cpp:85
+msgid "Date"
+msgstr "Data"
+
+#: kcmdesignerfields.cpp:134
+msgid "KCMDesignerfields"
+msgstr "KCMDesignerfields"
+
+#: kcmdesignerfields.cpp:135
+msgid "Qt Designer Fields Dialog"
+msgstr "Diàleg de camps del Qt Designer"
+
+#: kcmdesignerfields.cpp:137
+msgid "(c), 2004 Tobias Koenig"
+msgstr "(c), 2004 Tobias Koenig"
+
+#: kcmdesignerfields.cpp:178
+msgid "<qt>Do you really want to delete '<b>%1</b>'?</qt>"
+msgstr "<qt>Realment voleu eliminar '<b>%1</b>'?</qt>"
+
+#: kcmdesignerfields.cpp:187
+msgid "*.ui|Designer Files"
+msgstr "*.ui|Fitxers de Designer"
+
+#: kcmdesignerfields.cpp:188
+msgid "Import Page"
+msgstr "Importa pàgina"
+
+#: kcmdesignerfields.cpp:271
+msgid ""
+"<qt><b>Warning:</b> Qt Designer could not be found. It is probably not "
+"installed. You will only be able to import existing designer files.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>Avís:</b> No s'ha pogut trobar el Qt Designer. Probablement no estigui "
+"instal·lat. Només podreu importar fitxers de designer.</qt>"
+
+#: kcmdesignerfields.cpp:280
+msgid "Available Pages"
+msgstr "Pàgines disponibles"
+
+#: kcmdesignerfields.cpp:286
+msgid "Preview of Selected Page"
+msgstr "Vista prèvia de la pàgina seleccionada"
+
+#: kcmdesignerfields.cpp:299
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>This section allows you to add your own GUI Elements ('<i>Widgets</i>"
+"') to store your own values into %1. Proceed as described below:</p>"
+"<ol>"
+"<li>Click on '<i>Edit with Qt Designer</i>'"
+"<li>In the dialog, select '<i>Widget</i>', then click <i>OK</i>"
+"<li>Add your widgets to the form"
+"<li>Save the file in the directory proposed by Qt Designer"
+"<li>Close Qt Designer</ol>"
+"<p>In case you already have a designer file (*.ui) located somewhere on your "
+"hard disk, simply choose '<i>Import Page</i>'</p>"
+"<p><b>Important:</b> The name of each input widget you place within the form "
+"must start with '<i>X_</i>'; so if you want the widget to correspond to your "
+"custom entry '<i>X-Foo</i>', set the widget's <i>name</i> property to '<i>"
+"X_Foo</i>'.</p>"
+"<p><b>Important:</b> The widget will edit custom fields with an application "
+"name of %2. To change the application name to be edited, set the widget name "
+"in Qt Designer.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Aquesta secció us permet afegir els vostres propis elements de la IGU ('<i>"
+"Widgets o estris</i>') per desar els valors personals a %1. Procediu tal com es "
+"descriu tot seguit:</p>"
+"<ol>"
+"<li>Feu clic a '<i>Edició amb el Qt Designer</i>'"
+"<li>Al diàleg, seleccioneu '<i>Estri</i>', després feu clic a <i>OK</i>"
+"<li>Afegiu els vostres estris al formulari"
+"<li>Deseu el fitxer al directori proposat pel Qt Designer"
+"<li>Tanqueu el Qt Designer</ol>"
+"<p>Si ja teniu un fitxer designer (*.ui) ubicat en algun lloc del disc dur, "
+"simplement escolliu '<i>Importa pàgina</i>'</p>"
+"<p><b>Important:</b> el nom de cada estri d'entrada que situeu al formulari ha "
+"de començar amb '<i>X_</i>'; així que si voleu que l'estri correspongui al "
+"vostre camp d'entrada personalitzat '<i>X-Foo</i>', establiu la propietat del "
+"<i>nom</i> de l'estri a '<i>X_Foo</i>'.</p>"
+"<p><b>Important:</b> l'estri editarà els camps personalitzats amb el nom "
+"d'aplicació %2. Per canviar el nom d'aplicació editora, establiu el nom de "
+"l'estri al Qt Designer.</p></qt>"
+
+#: kcmdesignerfields.cpp:321
+msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>"
+msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">Com funciona?</a>"
+
+#: kcmdesignerfields.cpp:329
+msgid "Delete Page"
+msgstr "Elimina pàgina"
+
+#: kcmdesignerfields.cpp:332
+msgid "Import Page..."
+msgstr "Importa pàgina..."
+
+#: kcmdesignerfields.cpp:334
+msgid "Edit with Qt Designer..."
+msgstr "Edita amb el Qt Designer..."
+
+#: kcmdesignerfields.cpp:362
+msgid "Key:"
+msgstr "Clau:"
+
+#: kcmdesignerfields.cpp:364
+msgid "Type:"
+msgstr "Tipus:"
+
+#: kcmdesignerfields.cpp:366
+msgid "Classname:"
+msgstr "Nom de classe:"
+
+#: kcmdesignerfields.cpp:368
+msgid "Description:"
+msgstr "Descripció:"
+
+#: kconfigpropagator.cpp:39
+msgid "Change Config Value"
+msgstr "Canvia el valor de configuració"
+
+#: kconfigwizard.cpp:36 kconfigwizard.cpp:45
+msgid "Configuration Wizard"
+msgstr "Assistent de configuració"
+
+#: kconfigwizard.cpp:84
+msgid "Rules"
+msgstr "Regles"
+
+#: kconfigwizard.cpp:90
+msgid "Source"
+msgstr "Font"
+
+#: kconfigwizard.cpp:91
+msgid "Target"
+msgstr "Objectiu"
+
+#: kconfigwizard.cpp:92
+msgid "Condition"
+msgstr "Condició"
+
+#: kconfigwizard.cpp:125
+msgid "Changes"
+msgstr "Canvis"
+
+#: kconfigwizard.cpp:131
+msgid "Action"
+msgstr "Acció"
+
+#: kconfigwizard.cpp:132
+msgid "Option"
+msgstr "Opció"
+
+#: kconfigwizard.cpp:133
+msgid "Value"
+msgstr "Valor"
+
+#: kconfigwizard.cpp:166
+msgid ""
+"Please make sure that the programs which are configured by the wizard do not "
+"run in parallel to the wizard; otherwise, changes done by the wizard could be "
+"lost."
+msgstr ""
+"Si us plau assegureu-vos que els programes que l'assistent configurarà no "
+"s'estan executant mentre s'executa l'assistent, altrament es podrien perdre els "
+"canvis fets per l'assistent."
+
+#: kconfigwizard.cpp:169
+msgid "Run Wizard Now"
+msgstr "Executa l'assistent ara"
+
+#: kdateedit.cpp:332
+msgid "tomorrow"
+msgstr "demà"
+
+#: kdateedit.cpp:333
+msgid "today"
+msgstr "avui"
+
+#: kdateedit.cpp:334
+msgid "yesterday"
+msgstr "ahir"
+
+#: kdatepickerpopup.cpp:61
+msgid "&Today"
+msgstr "&Avui"
+
+#: kdatepickerpopup.cpp:62
+msgid "To&morrow"
+msgstr "&Demà"
+
+#: kdatepickerpopup.cpp:63
+msgid "Next &Week"
+msgstr "Propera &setmana"
+
+#: kdatepickerpopup.cpp:64
+msgid "Next M&onth"
+msgstr "Proper &mes"
+
+#: kdatepickerpopup.cpp:71
+msgid "No Date"
+msgstr "Sense data"
+
+#: kfileio.cpp:31
+msgid "File I/O Error"
+msgstr "Error E/S al fitxer"
+
+#: kfileio.cpp:51 kfileio.cpp:122
+#, c-format
+msgid ""
+"The specified file does not exist:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"El fitxer especificat no existeix:\n"
+"%1"
+
+#: kfileio.cpp:57 kfileio.cpp:129
+#, c-format
+msgid ""
+"This is a folder and not a file:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Això és una carpeta i no un fitxer:\n"
+"%1"
+
+#: kfileio.cpp:63 kfileio.cpp:136
+#, c-format
+msgid ""
+"You do not have read permissions to the file:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"No teniu permisos de lectura per al fitxer:\n"
+"%1"
+
+#: kfileio.cpp:74 kfileio.cpp:147
+#, c-format
+msgid ""
+"Could not read file:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"No es pot llegir el fitxer:\n"
+"%1"
+
+#: kfileio.cpp:77 kfileio.cpp:150
+#, c-format
+msgid ""
+"Could not open file:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"No es pot obrir el fitxer:\n"
+"%1"
+
+#: kfileio.cpp:80 kfileio.cpp:153
+#, c-format
+msgid ""
+"Error while reading file:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Error llegint el fitxer:\n"
+"%1"
+
+#: kfileio.cpp:96 kfileio.cpp:165
+msgid "Could only read %1 bytes of %2."
+msgstr "Tan sols s'han pogut llegir %1 octets de %2."
+
+#: kfileio.cpp:193
+msgid ""
+"File %1 exists.\n"
+"Do you want to replace it?"
+msgstr ""
+"El fitxer %1 ja existeix.\n"
+"Desitgeu substituir-lo?"
+
+#: kfileio.cpp:196 kfileio.cpp:213
+msgid "Save to File"
+msgstr "Desa a fitxer"
+
+#: kfileio.cpp:196
+msgid "&Replace"
+msgstr "&Substitueix"
+
+#: kfileio.cpp:211
+msgid ""
+"Failed to make a backup copy of %1.\n"
+"Continue anyway?"
+msgstr ""
+"Error al fer una còpia de seguretat de %1.\n"
+"Continuar igualment?"
+
+#: kfileio.cpp:224 kfileio.cpp:241
+#, c-format
+msgid ""
+"Could not write to file:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"No es pot escriure el fitxer:\n"
+"%1"
+
+#: kfileio.cpp:227
+#, c-format
+msgid ""
+"Could not open file for writing:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"No es pot obrir el fitxer per escriptura:\n"
+"%1"
+
+#: kfileio.cpp:231
+#, c-format
+msgid ""
+"Error while writing file:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Error en escriure al fitxer:\n"
+"%1"
+
+#: kfileio.cpp:246
+msgid "Could only write %1 bytes of %2."
+msgstr "Tan sols s'han pogut escriure %1 octets de %2."
+
+#: kfileio.cpp:285
+msgid "%1 does not exist"
+msgstr "%1 no existeix"
+
+#: kfileio.cpp:297
+msgid "%1 is not accessible and that is unchangeable."
+msgstr "No es pot accedir a %1 i això no es pot canviar."
+
+#: kfileio.cpp:318
+msgid "%1 is not readable and that is unchangeable."
+msgstr "No es pot llegir %1 i això no es pot canviar."
+
+#: kfileio.cpp:334
+msgid "%1 is not writable and that is unchangeable."
+msgstr "No es pot escriure a %1 i això no es pot canviar."
+
+#: kfileio.cpp:349
+msgid "Folder %1 is inaccessible."
+msgstr "La carpeta %1 és inaccessible."
+
+#: kfileio.cpp:380
+msgid ""
+"Some files or folders do not have the right permissions, please correct them "
+"manually."
+msgstr ""
+"Alguns fitxers o carpetes no tenen els permisos correctes, si us plau "
+"corregiu-ho manualment."
+
+#: kfileio.cpp:383
+msgid "Permissions Check"
+msgstr "Comprovació de permisos"
+
+#: kimportdialog.cpp:78
+msgid "Plain"
+msgstr "Pla"
+
+#: kimportdialog.cpp:80
+msgid "Unquoted"
+msgstr "Sense cites"
+
+#: kimportdialog.cpp:82
+msgid "Bracketed"
+msgstr "Entre parèntesis"
+
+#: kimportdialog.cpp:84
+msgid "Undefined"
+msgstr "Sense definir"
+
+#: kimportdialog.cpp:152
+msgid "Import Text File"
+msgstr "Importa fitxer de text"
+
+#: kimportdialog.cpp:164
+msgid "File to import:"
+msgstr "Fitxer a importar:"
+
+#: kimportdialog.cpp:180
+msgid "Separator:"
+msgstr "Separador:"
+
+#: kimportdialog.cpp:184
+msgid "Tab"
+msgstr "Tab"
+
+#: kimportdialog.cpp:185
+msgid "Space"
+msgstr "Espai"
+
+#: kimportdialog.cpp:195
+msgid "Import starts at row:"
+msgstr "La importació comença a la fila:"
+
+#: kimportdialog.cpp:210
+msgid "Header"
+msgstr "Capçalera"
+
+#: kimportdialog.cpp:219
+msgid "Assign to Selected Column"
+msgstr "Assigna a la columna seleccionada"
+
+#: kimportdialog.cpp:223
+msgid "Remove Assignment From Selected Column"
+msgstr "Esborra l'assignació de la columna seleccionada"
+
+#: kimportdialog.cpp:227
+msgid "Assign with Template..."
+msgstr "Assigna amb la plantilla..."
+
+#: kimportdialog.cpp:231
+msgid "Save Current Template"
+msgstr "Desa la plantilla actual"
+
+#: kimportdialog.cpp:319
+msgid "Loading Progress"
+msgstr "Progrés de càrrega"
+
+#: kimportdialog.cpp:320
+msgid "Please wait while the file is loaded."
+msgstr "Si us plau, espereu un moment fins que es carregui el fitxer."
+
+#: kimportdialog.cpp:593
+msgid "Template Selection"
+msgstr "Selecció de plantilla"
+
+#: kimportdialog.cpp:594
+msgid "Please select a template, that matches the CSV file:"
+msgstr ""
+"Si us plau, seleccioneu una plantilla que coincideixi amb el fitxer CSV:"
+
+#: kimportdialog.cpp:652
+msgid "Importing Progress"
+msgstr "Progrés de la importació"
+
+#: kimportdialog.cpp:653
+msgid "Please wait while the data is imported."
+msgstr "Si us plau, espereu un moment fins que s'importin les dades."
+
+#: kimportdialog.cpp:740
+msgid "Template Name"
+msgstr "Nom de la plantilla"
+
+#: kimportdialog.cpp:740
+msgid "Please enter a name for the template:"
+msgstr "Si us plau, introduïu un nom per a la plantilla:"
+
+#: kincidencechooser.cpp:53
+msgid "Conflict Detected"
+msgstr "S'ha detectat un conflicte"
+
+#: kincidencechooser.cpp:56
+msgid ""
+"<qt>A conflict was detected. This probably means someone edited the same entry "
+"on the server while you changed it locally."
+"<br/>NOTE: You have to check mail again to apply your changes to the "
+"server.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>S'ha detectat un conflicte. Això probablement significa que algú altre ha "
+"editat la mateixa entrada al servidor mentre la canviàveu localment."
+"<br/>NOTA: Heu de comprovar el correu un altre cop per aplicar els vostres "
+"canvis al servidor.</qt>"
+
+#: kincidencechooser.cpp:63
+msgid "Take Local"
+msgstr "Agafa el local"
+
+#: kincidencechooser.cpp:65
+msgid "Take New"
+msgstr "Agafa el nou"
+
+#: kincidencechooser.cpp:67
+msgid "Take Both"
+msgstr "Agafa tots dos"
+
+#: kincidencechooser.cpp:72
+msgid "Local incidence"
+msgstr "Incidència local"
+
+#: kincidencechooser.cpp:74
+msgid "Local incidence summary"
+msgstr "Resum d'incidències locals"
+
+#: kincidencechooser.cpp:77 kincidencechooser.cpp:90
+msgid "Last modified:"
+msgstr "Última modificació:"
+
+#: kincidencechooser.cpp:80 kincidencechooser.cpp:93 kincidencechooser.cpp:229
+#: kincidencechooser.cpp:285
+msgid "Show Details"
+msgstr "Mostra detalls"
+
+#: kincidencechooser.cpp:100
+msgid "Show Differences"
+msgstr "Mostra les diferències"
+
+#: kincidencechooser.cpp:107
+msgid "Sync Preferences"
+msgstr "Preferències de sincronització"
+
+#: kincidencechooser.cpp:110
+msgid "Take local entry on conflict"
+msgstr "En cas de conflicte, agafa l'entrada local"
+
+#: kincidencechooser.cpp:111
+msgid "Take new (remote) entry on conflict"
+msgstr "En cas de conflicte, agafa l'entrada nova (remota)"
+
+#: kincidencechooser.cpp:112
+msgid "Take newest entry on conflict"
+msgstr "En cas de conflicte, agafa l'entrada més nova"
+
+#: kincidencechooser.cpp:113
+msgid "Ask for every entry on conflict"
+msgstr "Pregunta per cada entrada amb conflicte"
+
+#: kincidencechooser.cpp:114
+msgid "Take both on conflict"
+msgstr "En cas de conflicte, agafa les dues"
+
+#: kincidencechooser.cpp:120
+msgid "Apply This to All Conflicts of This Sync"
+msgstr "Aplica-ho a tots els conflictes d'aquesta sincronització"
+
+#: kincidencechooser.cpp:186
+msgid "Local Event"
+msgstr "Esdeveniment local"
+
+#: kincidencechooser.cpp:192
+msgid "Local Todo"
+msgstr "Pendent local"
+
+#: kincidencechooser.cpp:199
+msgid "Local Journal"
+msgstr "Diari local"
+
+#: kincidencechooser.cpp:209
+msgid "New Event"
+msgstr "Esdeveniment nou"
+
+#: kincidencechooser.cpp:213
+msgid "New Todo"
+msgstr "Pendent nova"
+
+#: kincidencechooser.cpp:218
+msgid "New Journal"
+msgstr "Diari nou"
+
+#: kincidencechooser.cpp:232 kincidencechooser.cpp:245
+#: kincidencechooser.cpp:288 kincidencechooser.cpp:301
+msgid "Hide Details"
+msgstr "Oculta els detalls"
+
+#: kincidencechooser.cpp:254 kincidencechooser.cpp:256
+msgid "Show details..."
+msgstr "Mostra detalls..."
+
+#: kincidencechooser.cpp:268
+msgid "Differences of %1 and %2"
+msgstr "Diferències entre %1 i %2"
+
+#: kincidencechooser.cpp:270
+#, c-format
+msgid "Differences of %1"
+msgstr "Diferències de %1"
+
+#: kincidencechooser.cpp:273
+msgid "Local entry"
+msgstr "Entrada local"
+
+#: kincidencechooser.cpp:274
+msgid "New (remote) entry"
+msgstr "Entrada nova (remota)"
+
+#: kpixmapregionselectordialog.cpp:32
+msgid "Select Region of Image"
+msgstr "Selecciona una regió de la imatge"
+
+#: kpixmapregionselectordialog.cpp:35
+msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
+msgstr ""
+"Si us plau, feu clic i arrossegueu sobre la imatge per seleccionar la regió "
+"d'interès:"
+
+#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:144
+msgid "Image Operations"
+msgstr "Operacions d'imatge"
+
+#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:146
+msgid "&Rotate Clockwise"
+msgstr "&Gira a la dreta"
+
+#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:151
+msgid "Rotate &Counterclockwise"
+msgstr "&Gira a l'esquerra"
+
+#: kprefsdialog.cpp:234
+msgid "Choose..."
+msgstr "Tria..."
+
+#: kprefsdialog.cpp:738
+msgid "Preferences"
+msgstr "Preferències"
+
+#: kprefsdialog.cpp:853
+msgid ""
+"You are about to set all preferences to default values. All custom "
+"modifications will be lost."
+msgstr ""
+"Aneu a establir totes les preferències als valors predeterminats. Es perdran "
+"totes les modificacions personalitzades."
+
+#: kprefsdialog.cpp:854
+msgid "Setting Default Preferences"
+msgstr "S'estan establint les preferències predeterminades"
+
+#: kprefsdialog.cpp:855
+msgid "Reset to Defaults"
+msgstr "Reinicia els valors"
+
+#: kscoring.cpp:106
+msgid ""
+"Article\n"
+"<b>%1</b>"
+"<br><b>%2</b>"
+"<br>caused the following note to appear:"
+"<br>%3"
+msgstr ""
+"Article\n"
+"<b>%1</b>"
+"<br><b>%2</b>"
+"<br>ha causat que aparegui la següent nota:"
+"<br>%3"
+
+#: kscoring.cpp:172
+msgid "Adjust Score"
+msgstr "Ajusta puntuació"
+
+#: kscoring.cpp:173
+msgid "Display Message"
+msgstr "Mostra missatge"
+
+#: kscoring.cpp:174
+msgid "Colorize Header"
+msgstr "Capçalera acolorida"
+
+#: kscoring.cpp:175
+msgid "Mark As Read"
+msgstr "Marca com a llegit"
+
+#: kscoring.cpp:364
+msgid "<h1>List of collected notes</h1>"
+msgstr "<h1>Llista de les notes recollides</h1>"
+
+#: kscoring.cpp:387
+msgid "Collected Notes"
+msgstr "Notes recollides"
+
+#: kscoring.cpp:452
+msgid "Contains Substring"
+msgstr "Conté la subcadena"
+
+#: kscoring.cpp:453
+msgid "Matches Regular Expression"
+msgstr "Coincideix amb l'expressió regular"
+
+#: kscoring.cpp:454
+msgid "Matches Regular Expression (Case Sensitive)"
+msgstr "Coincideix amb l'expressió regular (sensible a caixa)"
+
+#: kscoring.cpp:455
+msgid "Is Exactly the Same As"
+msgstr "És exactament igual a"
+
+#: kscoring.cpp:456
+msgid "Less Than"
+msgstr "Més petit que"
+
+#: kscoring.cpp:457
+msgid "Greater Than"
+msgstr "Més gran que"
+
+#: kscoring.cpp:989
+msgid "Choose Another Rule Name"
+msgstr "Escolliu un altre nom de regla"
+
+#: kscoring.cpp:990
+msgid "The rule name is already assigned, please choose another name:"
+msgstr "El nom de la regla ja està assignat, si us plau, escolliu-ne un altre:"
+
+#: kscoring.cpp:1140
+#, c-format
+msgid "rule %1"
+msgstr "regla %1"
+
+#: kscoringeditor.cpp:69
+msgid "Not"
+msgstr "No"
+
+#: kscoringeditor.cpp:70
+msgid "Negate this condition"
+msgstr "Nega aquesta condició"
+
+#: kscoringeditor.cpp:75
+msgid "Select the header to match this condition against"
+msgstr "Seleccioneu la capçalera contra la que es validarà la condició"
+
+#: kscoringeditor.cpp:79
+msgid "Select the type of match"
+msgstr "Seleccioneu el tipus de coincidència"
+
+#: kscoringeditor.cpp:85
+msgid "The condition for the match"
+msgstr "La condició per a la coincidència"
+
+#: kscoringeditor.cpp:89
+msgid "Edit..."
+msgstr "Edita..."
+
+#: kscoringeditor.cpp:224
+msgid "Select an action."
+msgstr "Seleccioneu una acció."
+
+#: kscoringeditor.cpp:408
+msgid "&Name:"
+msgstr "&Nom:"
+
+#: kscoringeditor.cpp:414
+msgid "&Groups:"
+msgstr "&Grups:"
+
+#: kscoringeditor.cpp:417
+msgid "A&dd Group"
+msgstr "&Afegeix grup"
+
+#: kscoringeditor.cpp:428
+msgid "&Expire rule automatically"
+msgstr "&Expira regla automàticament"
+
+#: kscoringeditor.cpp:435
+msgid "&Rule is valid for:"
+msgstr "&Regla vàlida per a:"
+
+#: kscoringeditor.cpp:444
+msgid "Conditions"
+msgstr "Condicions"
+
+#: kscoringeditor.cpp:452
+msgid "Match a&ll conditions"
+msgstr "Coincideixen totes &les condicions"
+
+#: kscoringeditor.cpp:455
+msgid "Matc&h any condition"
+msgstr "Coincideix &qualsevol condició"
+
+#: kscoringeditor.cpp:465
+msgid "Actions"
+msgstr "Accions"
+
+#: kscoringeditor.cpp:589
+msgid ""
+"_n: day\n"
+" days"
+msgstr ""
+" dia\n"
+" dies"
+
+#: kscoringeditor.cpp:617
+msgid "Move rule up"
+msgstr "Mou la regla cap amunt"
+
+#: kscoringeditor.cpp:622
+msgid "Move rule down"
+msgstr "Mou la regla cap avall"
+
+#: kscoringeditor.cpp:630
+msgid "New rule"
+msgstr "Nova regla"
+
+#: kscoringeditor.cpp:637
+msgid "Edit rule"
+msgstr "Edita regla"
+
+#: kscoringeditor.cpp:643
+msgid "Remove rule"
+msgstr "Elimina regla"
+
+#: kscoringeditor.cpp:648
+msgid "Copy rule"
+msgstr "Copia regla"
+
+#: kscoringeditor.cpp:656 kscoringeditor.cpp:661 kscoringeditor.cpp:700
+msgid "<all groups>"
+msgstr "<tots els grups>"
+
+#: kscoringeditor.cpp:662
+msgid "Sho&w only rules for group:"
+msgstr "Mostra només les regles per al &grup:"
+
+#: kscoringeditor.cpp:862
+msgid "Rule Editor"
+msgstr "Editor de regles"
+
+#: kscoringeditor.cpp:961
+msgid "Edit Rule"
+msgstr "Edita regla"
+
+#: ksubscription.cpp:212
+msgid "Reload &List"
+msgstr "&Recarrega llista"
+
+#: ksubscription.cpp:223
+msgid "Manage which mail folders you want to see in your folder view"
+msgstr "Gestiona quines carpetes de correu voleu veure a la vista de carpetes"
+
+#: ksubscription.cpp:229
+msgid "S&earch:"
+msgstr "C&erca:"
+
+#: ksubscription.cpp:233
+msgid "Disable &tree view"
+msgstr "Deshabilita la vis&ta en arbre"
+
+#: ksubscription.cpp:235
+msgid "&Subscribed only"
+msgstr "Tan sols els &subscrits"
+
+#: ksubscription.cpp:237
+msgid "&New only"
+msgstr "Tan sols els &nous"
+
+#: ksubscription.cpp:246
+msgid "Loading..."
+msgstr "S'està carregant..."
+
+#: ksubscription.cpp:247
+msgid "Current changes:"
+msgstr "Canvis actuals:"
+
+#. i18n: file addresspicker.ui line 25
+#: ksubscription.cpp:267 ldapsearchdialog.cpp:143 ldapsearchdialog.cpp:341
+#: rc.cpp:6 rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "Name"
+msgstr "Nom"
+
+#: ksubscription.cpp:305
+msgid "Subscribe To"
+msgstr "Subscriure a"
+
+#: ksubscription.cpp:308
+msgid "Unsubscribe From"
+msgstr "Desubscriure de"
+
+#: ksubscription.cpp:774
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Loading... (1 matching)\n"
+"Loading... (%n matching)"
+msgstr ""
+"S'està carregant... (1 coincidència)\n"
+"S'està carregant... (%n coincidències)"
+
+#: ksubscription.cpp:777
+msgid ""
+"_n: %1: (1 matching)\n"
+"%1: (%n matching)"
+msgstr ""
+"%1: (1 coincidència)\n"
+"%1: (%n coincidències)"
+
+#: kwidgetlister.cpp:60
+msgid ""
+"_: more widgets\n"
+"More"
+msgstr "Més"
+
+#: kwidgetlister.cpp:63
+msgid ""
+"_: fewer widgets\n"
+"Fewer"
+msgstr "Menys"
+
+#: kwidgetlister.cpp:70
+msgid ""
+"_: clear widgets\n"
+"Clear"
+msgstr "Neteja"
+
+#: ldapsearchdialog.cpp:74 ldapsearchdialog.cpp:291
+msgid "Title"
+msgstr "Títol"
+
+#: ldapsearchdialog.cpp:75 ldapsearchdialog.cpp:274
+msgid "Full Name"
+msgstr "Nom complet"
+
+#: ldapsearchdialog.cpp:77 ldapsearchdialog.cpp:145 ldapsearchdialog.cpp:276
+#: ldapsearchdialog.cpp:348
+msgid "Home Number"
+msgstr "Número del domicili"
+
+#: ldapsearchdialog.cpp:78 ldapsearchdialog.cpp:146 ldapsearchdialog.cpp:277
+#: ldapsearchdialog.cpp:350
+msgid "Work Number"
+msgstr "Número del treball"
+
+#: ldapsearchdialog.cpp:79 ldapsearchdialog.cpp:278
+msgid "Mobile Number"
+msgstr "Telèfon mòbil"
+
+#: ldapsearchdialog.cpp:80 ldapsearchdialog.cpp:279
+msgid "Fax Number"
+msgstr "Número de fax"
+
+#: ldapsearchdialog.cpp:81
+msgid "Pager"
+msgstr "Cercapersones"
+
+#: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:282
+msgid "Street"
+msgstr "Carrer"
+
+#: ldapsearchdialog.cpp:83 ldapsearchdialog.cpp:283
+msgid "State"
+msgstr "Estat"
+
+#: ldapsearchdialog.cpp:84 ldapsearchdialog.cpp:284
+msgid "Country"
+msgstr "País"
+
+#: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:287
+msgid "City"
+msgstr "Ciutat"
+
+#: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:281
+msgid "Organization"
+msgstr "Organització"
+
+#: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:280
+msgid "Company"
+msgstr "Empresa"
+
+#: ldapsearchdialog.cpp:89 ldapsearchdialog.cpp:285
+msgid "Zip Code"
+msgstr "Codi postal"
+
+#: ldapsearchdialog.cpp:90 ldapsearchdialog.cpp:286
+msgid "Postal Address"
+msgstr "Adreça postal"
+
+#: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:290
+msgid "User ID"
+msgstr "ID d'usuari"
+
+#: ldapsearchdialog.cpp:116 ldapsearchdialog.cpp:123
+msgid "Search for Addresses in Directory"
+msgstr "Cerca per a les adreces al directori"
+
+#: ldapsearchdialog.cpp:132
+msgid "Search for:"
+msgstr "Cerca per:"
+
+#: ldapsearchdialog.cpp:139
+msgid "in"
+msgstr "a"
+
+#: ldapsearchdialog.cpp:152 ldapsearchdialog.cpp:406
+msgid "Search"
+msgstr "Cerca"
+
+#: ldapsearchdialog.cpp:160
+msgid "Recursive search"
+msgstr "Cerca recursiva"
+
+#: ldapsearchdialog.cpp:165
+msgid "Contains"
+msgstr "Conté"
+
+#: ldapsearchdialog.cpp:166
+msgid "Starts With"
+msgstr "Comença amb"
+
+#: ldapsearchdialog.cpp:179
+msgid "Unselect All"
+msgstr "Desselecciona-ho tot"
+
+#: ldapsearchdialog.cpp:181
+msgid "Add Selected"
+msgstr "Afegeix seleccionat"
+
+#: ldapsearchdialog.cpp:222
+msgid ""
+"You must select a LDAP server before searching.\n"
+"You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook."
+msgstr ""
+"Abans de fer la cerca haureu de seleccionar un servidor LDAP.\n"
+"Podreu fer-ho des del menú Arranjament/Configura KAddressBook."
+
+#: maillistdrag.cpp:236
+msgid "Retrieving and storing messages..."
+msgstr "S'està recuperant i desant els missatges..."
+
+#: pluginloaderbase.cpp:96
+msgid "Unnamed plugin"
+msgstr "Connector sense nom"
+
+#: pluginloaderbase.cpp:103
+msgid "No description available"
+msgstr "No hi ha disponible cap descripció"
+
+#: progressdialog.cpp:171
+msgid "Cancel this operation."
+msgstr "Cancel·la aquesta operació."
+
+#: progressmanager.cpp:96
+msgid "Aborting..."
+msgstr "S'està avortant..."
+
+#. i18n: file addresspicker.ui line 36
+#: rc.cpp:9 rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Email Address"
+msgstr "Adreça correu-e"
+
+#. i18n: file addresspicker.ui line 100
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "&To >>"
+msgstr "&Per a >>"
+
+#. i18n: file addresspicker.ui line 111
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "&CC >>"
+msgstr "&CC >>"
+
+#. i18n: file addresspicker.ui line 122
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "&BCC >>"
+msgstr "&BCC >>"
+
+#. i18n: file addresspicker.ui line 150
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "<< &Remove"
+msgstr "<< Es&borra"
+
+#. i18n: file addresspicker.ui line 182
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "&Selected Addresses"
+msgstr "Adreces &seleccionades"
+
+#. i18n: file addresspicker.ui line 201
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "&Address Book"
+msgstr "&Llibreta d'adreces"
+
+#. i18n: file addresspicker.ui line 223
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "&Filter on:"
+msgstr "&Filtra segons:"
+
+#. i18n: file addresspicker.ui line 300
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "Save as &Distribution List..."
+msgstr "Desa com a llista de &distribució..."
+
+#. i18n: file addresspicker.ui line 303
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Alt+D"
+msgstr "Alt+D"
+
+#. i18n: file addresspicker.ui line 311
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "&Search Directory Service"
+msgstr "&Cerca a servei de directori"
+
+#. i18n: file categoryeditdialog_base.ui line 36
+#: rc.cpp:51 rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "Category"
+msgstr "Categoria"
+
+#. i18n: file categoryeditdialog_base.ui line 68
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "A&dd"
+msgstr "A&fegeix"
+
+#. i18n: file categoryselectdialog_base.ui line 63
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "&Clear Selection"
+msgstr "&Neteja la selecció"
+
+#. i18n: file categoryselectdialog_base.ui line 88
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid "&Edit Categories..."
+msgstr "&Edita categories..."
+
+#. i18n: file pimemoticons.kcfg line 8
+#: rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "Emoticon theme"
+msgstr "Tema d'emoticones"
+
+#. i18n: file pimemoticons.kcfg line 9
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid "This allows you to change the emoticon theme that should be used."
+msgstr "Això us permet canviar l tema d'emoticones que s'hauria d'usar."
+
+#: recentaddresses.cpp:161
+msgid "Edit Recent Addresses"
+msgstr "Edita les adreces recents"
+
+#: sendsmsdialog.cpp:31
+msgid "Send SMS"
+msgstr "Envia SMS"
+
+#: sendsmsdialog.cpp:37
+msgid "Message"
+msgstr "Missatge"
+
+#: sendsmsdialog.cpp:46
+msgid "Recipient:"
+msgstr "Destinatari:"
+
+#: sendsmsdialog.cpp:49
+msgid "Send"
+msgstr "Envia"
+
+#: ssllabel.cpp:69
+msgid "Connection is encrypted"
+msgstr "La connexió està xifrada"
+
+#: ssllabel.cpp:75
+msgid "Connection is unencrypted"
+msgstr "La connexió no està xifrada"
+
+#: statusbarprogresswidget.cpp:81
+msgid "Open detailed progress dialog"
+msgstr "Obre el diàleg de progrés detallat"
+
+#: statusbarprogresswidget.cpp:278
+msgid "Hide detailed progress window"
+msgstr "Oculta la finestra de progrés detallat"
+
+#: statusbarprogresswidget.cpp:283
+msgid "Show detailed progress window"
+msgstr "Mostra la finestra de progrés detallat"
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/tdepim/scalixadmin.po b/tde-i18n-ca/messages/tdepim/scalixadmin.po
new file mode 100644
index 00000000000..ddbb3727dfd
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/tdepim/scalixadmin.po
@@ -0,0 +1,184 @@
+# Translation of scalixadmin.po to Catalan
+#
+# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2008.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: scalixadmin\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-01-26 01:19+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-01-28 23:12+0100\n"
+"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Catalan <tde-i18n-ca@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Josep Ma. Ferrer"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "txemaq@gmail.com"
+
+#: delegatedialog.cpp:40
+msgid "User:"
+msgstr "Usuari:"
+
+#: delegatedialog.cpp:48
+msgid "..."
+msgstr "..."
+
+#: delegatepage.cpp:45
+msgid "Add Delegate..."
+msgstr "Afegeix un delegat..."
+
+#: delegatepage.cpp:48
+msgid "Edit Delegate..."
+msgstr "Edita el delegat..."
+
+#: delegatepage.cpp:52
+msgid "Remove Delegate"
+msgstr "Elimina el delegat"
+
+#: delegatepage.cpp:78
+msgid "Add Delegate"
+msgstr "Afegeix un delegat"
+
+#: delegatepage.cpp:101
+msgid "Edit Delegate"
+msgstr "Edició d'un delegat"
+
+#: delegateview.cpp:46
+msgid "Delegate"
+msgstr "Delegat"
+
+#: delegateview.cpp:47
+msgid "Rights"
+msgstr "Drets"
+
+#: jobs.cpp:58
+msgid "Send on behalf of"
+msgstr "Envia en nom de"
+
+#: jobs.cpp:60
+msgid "See private"
+msgstr "Veure en privat"
+
+#: jobs.cpp:62
+msgid "Get meetings"
+msgstr "Fer reunions"
+
+#: jobs.cpp:64
+msgid "Instead of me"
+msgstr "En el meu lloc"
+
+#: ldapdialog.cpp:30
+msgid "User Account Selection"
+msgstr "Selecció del compte d'usuari"
+
+#: ldapview.cpp:44
+msgid "User"
+msgstr "Usuari"
+
+#: main.cpp:28
+msgid "Configuration Tool for Scalix Groupware Konnector"
+msgstr "Eina de configuració pel Scalix Groupware Konnector"
+
+#: main.cpp:37
+msgid "ScalixAdmin"
+msgstr "ScalixAdmin"
+
+#: mainwindow.cpp:41
+msgid "Other Accounts"
+msgstr "Altres comptes"
+
+#: mainwindow.cpp:41
+msgid "Register other accounts"
+msgstr "Registra altres comptes"
+
+#: mainwindow.cpp:45
+msgid "Delegates"
+msgstr "Delegats"
+
+#: mainwindow.cpp:45
+msgid "Setup delegates for my account"
+msgstr "Configuració de delegats pel meu compte"
+
+#: mainwindow.cpp:49
+msgid "Out of Office..."
+msgstr "Fora de l'oficina..."
+
+#: mainwindow.cpp:49
+msgid "Setup Out of Office Message"
+msgstr "Configuració del missatge fora de l'oficina"
+
+#: mainwindow.cpp:53
+msgid "Password"
+msgstr "Contrasenya"
+
+#: mainwindow.cpp:53
+msgid "Change the password"
+msgstr "Canvia la contrasenya"
+
+#: otheruserpage.cpp:48
+msgid "Add Account..."
+msgstr "Afegeix un compte..."
+
+#: otheruserpage.cpp:51
+msgid "Remove Account"
+msgstr "Elimina compte"
+
+#: otheruserpage.cpp:143
+msgid "Updating account..."
+msgstr "S'està actualitzant el compte..."
+
+#: otheruserpage.cpp:155
+msgid "Unable to start KMail to trigger account update with Scalix server"
+msgstr ""
+"No s'ha pogut iniciar el KMail per activar l'actualització del compte amb el "
+"servidor Scalix"
+
+#: otheruserpage.cpp:168
+msgid "Scalix Server"
+msgstr "Servidor Scalix"
+
+#: otheruserview.cpp:45
+msgid "Registered Accounts"
+msgstr "Comptes registrats"
+
+#: outofofficepage.cpp:43
+msgid "I am in the office"
+msgstr "Sóc a l'oficina"
+
+#: outofofficepage.cpp:45
+msgid "I am out of the office"
+msgstr "Sóc fora de l'oficina"
+
+#: outofofficepage.cpp:47
+msgid "Auto-reply once to each sender with the following text:"
+msgstr "Respon automàticament un cop a cada remitent amb el següent missatge:"
+
+#: passwordpage.cpp:43
+msgid "New password:"
+msgstr "Nova contrasenya:"
+
+#: passwordpage.cpp:51
+msgid "Retype new password:"
+msgstr "Torneu a entrar la contrasenya nova:"
+
+#: passwordpage.cpp:74
+msgid "The two passwords differ!"
+msgstr "Les dues contrasenyes són diferents!"
+
+#: passwordpage.cpp:117
+msgid "Unable to change the password"
+msgstr "No es pot canviar la contrasenya"
+
+#: passwordpage.cpp:187
+msgid "Password was changed successfully"
+msgstr "La contrasenya s'ha canviat amb èxit"
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/tdepim/tdepimresources.po b/tde-i18n-ca/messages/tdepim/tdepimresources.po
new file mode 100644
index 00000000000..13d9c079442
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/tdepim/tdepimresources.po
@@ -0,0 +1,208 @@
+# Translation of tdepimresources.po to Catalan
+# Copyright (C)
+#
+# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2005.
+# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: tdepimresources\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-03-13 01:24+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-02-19 21:48+0100\n"
+"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Catalan <tde-i18n-ca@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
+
+#: folderconfig.cpp:50
+msgid "Folder Selection"
+msgstr "Selecció de les carpetes"
+
+#: folderconfig.cpp:54
+msgid "Update Folder List"
+msgstr "Actualitza la llista de carpetes"
+
+#: folderlistview.cpp:58
+msgid "Folder"
+msgstr "Carpeta"
+
+#: folderlistview.cpp:63
+msgid ""
+"_: Short column header meaning default for new events\n"
+"Events"
+msgstr "Esdeveniments"
+
+#: folderlistview.cpp:68
+msgid ""
+"_: Short column header meaning default for new to-dos\n"
+"Todos"
+msgstr "Pendents"
+
+#: folderlistview.cpp:73
+msgid ""
+"_: Short column header meaning default for new journals\n"
+"Journals"
+msgstr "Diaris"
+
+#: folderlistview.cpp:78
+msgid ""
+"_: Short column header meaning default for new contacts\n"
+"Contacts"
+msgstr "Contactes"
+
+#: folderlistview.cpp:83
+msgid ""
+"_: Short column header meaning default for all items\n"
+"All"
+msgstr "Tot"
+
+#: folderlistview.cpp:88
+msgid ""
+"_: Short column header meaning default for unknown new items\n"
+"Unknown"
+msgstr "Desconegut"
+
+#: folderlistview.cpp:102
+msgid "&Enabled"
+msgstr "&Habilitat"
+
+#: folderlistview.cpp:107
+msgid "Default for New &Events"
+msgstr "Omissió pels nous &esdeveniments"
+
+#: folderlistview.cpp:111
+msgid "Default for New &Todos"
+msgstr "Omissió pels nous &pendents"
+
+#: folderlistview.cpp:115
+msgid "Default for New &Journals"
+msgstr "Omissió pels nous &diaris"
+
+#: folderlistview.cpp:119
+msgid "Default for New &Contacts"
+msgstr "Omissió pels nous &contactes"
+
+#: folderlistview.cpp:123
+msgid "Default for All New &Items"
+msgstr "Omissió per tots els nous í&tems"
+
+#: folderlistview.cpp:127
+msgid "Default for &Unknown New Items"
+msgstr "Omissió pels nous ítems &desconeguts"
+
+#: groupwaredownloadjob.cpp:49
+msgid "Unable to initialize the download job."
+msgstr "No s'ha pogut iniciar el treball de descàrrega."
+
+#: groupwareuploadjob.cpp:460
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 item could not be uploaded.\n"
+"%n items could not be uploaded."
+msgstr ""
+"No s'ha pogut pujar 1 ítem.\n"
+"No s'ha pogut pujar %n ítems."
+
+#: kabc_resourcegroupwarebase.cpp:92
+msgid "Downloading addressbook"
+msgstr "S'està descarregant la llibreta d'adreces"
+
+#: kabc_resourcegroupwarebase.cpp:93
+msgid "Uploading addressbook"
+msgstr "S'està pujant la llibreta d'adreces"
+
+#: kabc_resourcegroupwarebaseconfig.cpp:45
+#: kcal_resourcegroupwarebaseconfig.cpp:54
+msgid "URL:"
+msgstr "URL:"
+
+#: kabc_resourcegroupwarebaseconfig.cpp:51
+#: kcal_resourcegroupwarebaseconfig.cpp:59
+msgid "User:"
+msgstr "Usuari:"
+
+#: kabc_resourcegroupwarebaseconfig.cpp:57
+#: kcal_resourcegroupwarebaseconfig.cpp:64
+msgid "Password:"
+msgstr "Contrasenya:"
+
+#: kcal_cachesettingsdlg.cpp:42
+msgid "Resource Cache Settings"
+msgstr "Paràmetres de cau dels recursos"
+
+#: kcal_resourcegroupwarebase.cpp:397
+msgid "Added"
+msgstr "Afegit"
+
+#: kcal_resourcegroupwarebase.cpp:398
+msgid "Changed"
+msgstr "Canviat"
+
+#: kcal_resourcegroupwarebase.cpp:399
+msgid "Deleted"
+msgstr "Eliminat"
+
+#: kcal_resourcegroupwarebaseconfig.cpp:76
+msgid "Configure Cache Settings..."
+msgstr "Configura l'arranjament de la memòria cau..."
+
+#. i18n: file kresources_groupwareprefs.kcfg line 9
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Server URL"
+msgstr "URL del servidor"
+
+#. i18n: file kresources_groupwareprefs.kcfg line 12
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "User Name"
+msgstr "Nom d'usuari"
+
+#. i18n: file kresources_groupwareprefs.kcfg line 15
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "Password"
+msgstr "Contrasenya"
+
+#. i18n: file kresources_groupwareprefs.kcfg line 20
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "All folder IDs on the server"
+msgstr "Tots els ID de carpeta al servidor"
+
+#. i18n: file kresources_groupwareprefs.kcfg line 23
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "All folder names on the server"
+msgstr "Tots els noms de carpeta al servidor"
+
+#. i18n: file kresources_groupwareprefs.kcfg line 26
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "All active folders from the server"
+msgstr "Totes les carpetes actives del servidor"
+
+#. i18n: file kresources_groupwareprefs.kcfg line 29
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Number of folders on the server and in the config file"
+msgstr "Nombre de carpetes al servidor i al fitxer de configuració"
+
+#. i18n: file kresources_groupwareprefs.kcfg line 35
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "Default destinations for the various types"
+msgstr "Destí predeterminat per varis tipus"
+
+#. i18n: file kresources_groupwareprefs.kcfg line 38
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid ""
+"These are the default destinations for the different data\n"
+"types in the following order:\n"
+"Event, Todo, Journal, Contact, All, Unknown"
+msgstr ""
+"Aquests són els destins pels diferents tipus de dades en\n"
+"l'ordre següent:\n"
+"Esdeveniment, Pendent, Diari, Contacte, Tot, Desconegut"
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/tdepim/tdepimwizards.po b/tde-i18n-ca/messages/tdepim/tdepimwizards.po
new file mode 100644
index 00000000000..a2af232bb9e
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/tdepim/tdepimwizards.po
@@ -0,0 +1,600 @@
+# Translation of tdepimwizards.po to Catalan
+# Copyright (C)
+#
+# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005.
+# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2004.
+# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2006, 2007, 2008.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: tdepimwizards\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-01-26 01:19+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-02-01 18:27+0100\n"
+"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Catalan <tde-i18n-ca@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Albert Astals Cid,Sebastià Pla i Sanz,Josep Ma. Ferrer"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "astals11@terra.es,sps@sastia.com,txemaq@gmail.com"
+
+#: egroupwarewizard.cpp:62 egroupwarewizard.cpp:89
+msgid "Create eGroupware Addressbook Resource"
+msgstr "Crea recurs llibreta d'adreces eGroupware"
+
+#: egroupwarewizard.cpp:78 egroupwarewizard.cpp:139 egroupwarewizard.cpp:205
+#: overviewpage.cpp:64
+msgid "eGroupware"
+msgstr "eGroupware"
+
+#: egroupwarewizard.cpp:127 egroupwarewizard.cpp:153
+msgid "Create eGroupware Calendar Resource"
+msgstr "Crea recurs calendari eGroupware"
+
+#: egroupwarewizard.cpp:191 egroupwarewizard.cpp:219
+msgid "Create eGroupware Notes Resource"
+msgstr "Crea recurs Notes eGroupware"
+
+#: egroupwarewizard.cpp:304
+msgid "eGroupware Server"
+msgstr "Servidor eGroupware"
+
+#: egroupwarewizard.cpp:309
+msgid "&Server name:"
+msgstr "Nom del &servidor:"
+
+#: egroupwarewizard.cpp:315
+msgid "&Domain name:"
+msgstr "Nom de &domini:"
+
+#: egroupwarewizard.cpp:321
+msgid "&Username:"
+msgstr "Nom d'&usuari:"
+
+#: egroupwarewizard.cpp:327
+msgid "&Password:"
+msgstr "Contrasen&ya:"
+
+#: egroupwarewizard.cpp:334
+msgid "&Location xmlrpc.php on server:"
+msgstr "&Ubicació de xmlrpc.php al servidor:"
+
+#: egroupwarewizard.cpp:340
+msgid ""
+"Some servers may not have the xmlrpc.php file in the 'egroupware' folder of the "
+"server. With this option it is possible to eventually change the path to that "
+"file. For most servers, the default value is OK."
+msgstr ""
+"Alguns servidors poden no tenir el fitxer xmlrpc.php a la carpeta 'egroupware'. "
+"Amb aquesta opció és possible canviar la ruta per adequar-se al canvi. Per la "
+"majoria de servidors, el valor per defecte està bé."
+
+#: egroupwarewizard.cpp:342
+msgid "Use SS&L connection"
+msgstr "Usa connexió &SSL"
+
+#: egroupwarewizard.cpp:360
+msgid "Invalid path to xmlrpc.php entered."
+msgstr "S'ha introduït una ruta invàlida a xmlrpc.php."
+
+#: egroupwarewizard.cpp:367 groupwisewizard.cpp:364 groupwisewizard.cpp:370
+#: kolabwizard.cpp:313 scalixwizard.cpp:459 sloxwizard.cpp:271
+msgid "Please fill in all fields."
+msgstr "Si us plau ompliu tots els camps."
+
+#: exchangemain.cpp:40
+msgid "Microsoft Exchange Server Configuration Wizard"
+msgstr "Assistent de configuració del servidor Microsoft Exchange"
+
+#: exchangewizard.cpp:40
+msgid "Please select folders for addressbook:"
+msgstr "Si us plau seleccioneu les carpetes per les llibretes d'adreces:"
+
+#: exchangewizard.cpp:41
+msgid "Please select folders for events, to-dos and journal entries:"
+msgstr ""
+"Si us plau, seleccioneu les carpetes pel calendari, tasques pendents i diaris:"
+
+#: exchangewizard.cpp:50
+msgid "Create Exchange Calendar Resource"
+msgstr "Crea recurs calendari Exchange"
+
+#: exchangewizard.cpp:63 exchangewizard.cpp:129
+msgid "Exchange Server"
+msgstr "Servidor Exchange"
+
+#: exchangewizard.cpp:81
+msgid "Update Exchange Calendar Resource"
+msgstr "Actualitza recurs calendari Exchange"
+
+#: exchangewizard.cpp:114
+msgid "Create Exchange Addressbook Resource"
+msgstr "Crea recurs llibreta d'adreces Exchange"
+
+#: exchangewizard.cpp:142
+msgid "Update Exchange Addressbook Resource"
+msgstr "Actualitza recurs llibreta d'adreces Exchange"
+
+#: exchangewizard.cpp:228
+msgid "Microsoft Exchange Server"
+msgstr "Servidor Microsoft Exchange"
+
+#: exchangewizard.cpp:232 groupwisewizard.cpp:276 kolabwizard.cpp:262
+#: sloxwizard.cpp:229
+msgid "Server name:"
+msgstr "Nom del servidor:"
+
+#: exchangewizard.cpp:237 groupwisewizard.cpp:286
+msgid "Port:"
+msgstr "Port:"
+
+#: exchangewizard.cpp:242 groupwisewizard.cpp:291 sloxwizard.cpp:234
+msgid "User name:"
+msgstr "Nom d'usuari:"
+
+#: exchangewizard.cpp:247 groupwisewizard.cpp:296 kolabwizard.cpp:279
+#: scalixwizard.cpp:402 sloxwizard.cpp:239
+msgid "Password:"
+msgstr "Contrasenya:"
+
+#: exchangewizard.cpp:253 groupwisewizard.cpp:302 kolabwizard.cpp:285
+#: scalixwizard.cpp:410 sloxwizard.cpp:245
+msgid "Save password"
+msgstr "Desa contrasenya"
+
+#: exchangewizard.cpp:256 groupwisewizard.cpp:305 sloxwizard.cpp:248
+msgid "Encrypt communication with server"
+msgstr "Xifra la comunicació amb el servidor"
+
+#: groupwarewizard.cpp:34 overviewpage.cpp:49
+msgid "KDE Groupware Wizard"
+msgstr "Assistent KDE Groupware"
+
+#: groupwisemain.cpp:41
+msgid "Novell GroupWise Configuration Wizard"
+msgstr "Assistent de configuració de Novell GroupWise"
+
+#: groupwisewizard.cpp:57
+msgid "Create GroupWise Calendar Resource"
+msgstr "Crea recurs calendari GroupWise"
+
+#: groupwisewizard.cpp:68 groupwisewizard.cpp:133 groupwisewizard.cpp:245
+msgid "GroupWise"
+msgstr "GroupWise"
+
+#: groupwisewizard.cpp:87
+msgid "Update GroupWise Calendar Resource"
+msgstr "Actualitza recurs calendari GroupWise"
+
+#: groupwisewizard.cpp:116
+msgid "Create GroupWise Addressbook Resource"
+msgstr "Crea recurs llibreta d'adreces GroupWise"
+
+#: groupwisewizard.cpp:145
+msgid "Update GroupWise Addressbook Resource"
+msgstr "Actualitza recurs llibreta d'adreces GroupWise"
+
+#: groupwisewizard.cpp:271 overviewpage.cpp:78
+msgid "Novell GroupWise"
+msgstr "Novell GroupWise"
+
+#: groupwisewizard.cpp:281
+msgid "Path to SOAP interface:"
+msgstr "Camí a la interfície SOAP:"
+
+#: groupwisewizard.cpp:312
+msgid "Mail"
+msgstr "Correu"
+
+#: groupwisewizard.cpp:318
+msgid "Create Mail Account"
+msgstr "Crea compte de correu electrònic"
+
+#: groupwisewizard.cpp:329 kolabwizard.cpp:267 scalixwizard.cpp:378
+msgid "Email address:"
+msgstr "Adreça de correu electrònic:"
+
+#: groupwisewizard.cpp:335 scalixwizard.cpp:370
+msgid "Full name:"
+msgstr "Nom complet:"
+
+#: groupwisewizard.cpp:368
+msgid "Invalid email address entered."
+msgstr "S'ha introduït una adreça de correu-e invàlida."
+
+#: kmailchanges.cpp:37
+msgid "Calendar"
+msgstr "Calendari"
+
+#: kmailchanges.cpp:38
+msgid "Contacts"
+msgstr "Contactes"
+
+#: kmailchanges.cpp:39
+msgid "Notes"
+msgstr "Notes"
+
+#: kmailchanges.cpp:40
+msgid "Tasks"
+msgstr "Tasques"
+
+#: kmailchanges.cpp:41
+msgid "Journal"
+msgstr "Diari"
+
+#: kmailchanges.cpp:150
+msgid "Create Disconnected IMAP Account for KMail"
+msgstr "Crea compte IMAP desconnectat per al KMail"
+
+#: kmailchanges.cpp:309
+msgid "Create Online IMAP Account for KMail"
+msgstr "Crea compte IMAP en línia per al KMail"
+
+#: kolabkmailchanges.cpp:133
+msgid "Kolab Server Mail"
+msgstr "Servidor de correu Kolab"
+
+#: kolabkmailchanges.cpp:149 kolabwizard.cpp:109 kolabwizard.cpp:129
+#: kolabwizard.cpp:150 kolabwizard.cpp:257
+msgid "Kolab Server"
+msgstr "Servidor Kolab"
+
+#: kolabmain.cpp:41
+msgid "Kolab Configuration Wizard"
+msgstr "Assistent de configuració de Kolab"
+
+#: kolabwizard.cpp:49 scalixwizard.cpp:55
+msgid "Setup LDAP Search Account"
+msgstr "Configura cerca de compte LDAP"
+
+#: kolabwizard.cpp:100 scalixwizard.cpp:156
+msgid "Create Calendar IMAP Resource"
+msgstr "Crea recurs calendari IMAP"
+
+#: kolabwizard.cpp:120 scalixwizard.cpp:176
+msgid "Create Contact IMAP Resource"
+msgstr "Crea recurs contacte IMAP"
+
+#: kolabwizard.cpp:141
+msgid "Create Notes IMAP Resource"
+msgstr "Crea recurs Notes IMAP"
+
+#: kolabwizard.cpp:271
+msgid "Your email address on the Kolab Server. Format: <i>name@example.net</i>"
+msgstr ""
+"La vostra adreça de correu al servidor Kolab. Format: <i>nom@exemple.net</i>"
+
+#: kolabwizard.cpp:274
+msgid "Real name:"
+msgstr "Nom real:"
+
+#: kolabwizard.cpp:290
+msgid "Use an online IMAP account for non-groupware folders"
+msgstr ""
+"Usa un compte IMAP en línia per a carpetes que no siguin de treball en grup"
+
+#: kolabwizard.cpp:294
+msgid "Server Version"
+msgstr "Versió del servidor"
+
+#: kolabwizard.cpp:295
+msgid "Choose the version of the Kolab Server you are using."
+msgstr "Escolliu la versió de servidor Kolab que useu."
+
+#: kolabwizard.cpp:296
+msgid "Kolab 1"
+msgstr "Kolab 1"
+
+#: kolabwizard.cpp:297
+msgid "Kolab 2"
+msgstr "Kolab 2"
+
+#: main.cpp:20
+msgid "KDE-PIM Groupware Configuration Wizard"
+msgstr "Assistent de configuració KDE-PIM Groupware"
+
+#: overviewpage.cpp:61
+msgid "Select the type of server you want connect your KDE to:"
+msgstr "Escolliu el tipus de servidor al que voleu connectar el vostre KDE:"
+
+#: overviewpage.cpp:70
+msgid "Kolab"
+msgstr "Kolab"
+
+#: overviewpage.cpp:74
+msgid "SUSE Linux Openexchange (SLOX)"
+msgstr "SUSE Linux Openexchange (SLOX)"
+
+#: overviewpage.cpp:82
+msgid "Microsoft Exchange"
+msgstr "Microsoft Exchange"
+
+#. i18n: file egroupware.kcfg line 10
+#: rc.cpp:3 rc.cpp:24 rc.cpp:90
+#, no-c-format
+msgid "Server name"
+msgstr "Nom del servidor"
+
+#. i18n: file egroupware.kcfg line 14
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "Domain name"
+msgstr "Nom de domini"
+
+#. i18n: file egroupware.kcfg line 18
+#: rc.cpp:9 rc.cpp:30 rc.cpp:93
+#, no-c-format
+msgid "User name"
+msgstr "Nom d'usuari"
+
+#. i18n: file egroupware.kcfg line 22
+#: rc.cpp:12 rc.cpp:36 rc.cpp:96
+#, no-c-format
+msgid "User password"
+msgstr "Contrasenya d'usuari"
+
+#. i18n: file egroupware.kcfg line 26
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "XMLRPC location on server"
+msgstr "Ubicació de XMLRPC al servidor"
+
+#. i18n: file egroupware.kcfg line 30
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Use SSL connection"
+msgstr "Usa connexió SSL"
+
+#. i18n: file egroupware.kcfg line 34
+#: rc.cpp:21 rc.cpp:54 rc.cpp:105
+#, no-c-format
+msgid "Log File"
+msgstr "Fitxer bitàcola"
+
+#. i18n: file groupwise.kcfg line 13
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "Port"
+msgstr "Port"
+
+#. i18n: file groupwise.kcfg line 20
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "Path to SOAP interface"
+msgstr "Camí a la interfície SOAP"
+
+#. i18n: file groupwise.kcfg line 28
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "Email Address"
+msgstr "Correu electrònic"
+
+#. i18n: file groupwise.kcfg line 31
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Full Name of User"
+msgstr "Nom complet de l'usuari"
+
+#. i18n: file groupwise.kcfg line 34
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "Create email account"
+msgstr "Crea compte de correu electrònic"
+
+#. i18n: file groupwise.kcfg line 39
+#: rc.cpp:48 rc.cpp:81 rc.cpp:99
+#, no-c-format
+msgid "Save Password"
+msgstr "Desa contrasenya"
+
+#. i18n: file groupwise.kcfg line 43
+#: rc.cpp:51 rc.cpp:102
+#, no-c-format
+msgid "Use HTTPS"
+msgstr "Usa HTTPS"
+
+#. i18n: file groupwise.kcfg line 53
+#: rc.cpp:57 rc.cpp:108
+#, no-c-format
+msgid "Id of KCal resource"
+msgstr "Id del recurs KCal"
+
+#. i18n: file groupwise.kcfg line 56
+#: rc.cpp:60 rc.cpp:111
+#, no-c-format
+msgid "Id of KABC resource"
+msgstr "Id del recurs KABC"
+
+#. i18n: file groupwise.kcfg line 59
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "Id of KMail account for receiving mail"
+msgstr "Id del compte de KMail per rebre correu"
+
+#. i18n: file groupwise.kcfg line 63
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Id of KMail transport for sending mail"
+msgstr "Id del transport de KMail per enviar correu"
+
+#. i18n: file kolab.kcfg line 10
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid "Kolab server name"
+msgstr "Nom del servidor Kolab"
+
+#. i18n: file kolab.kcfg line 14
+#: rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "Kolab user name"
+msgstr "Nom d'usuari Kolab"
+
+#. i18n: file kolab.kcfg line 18
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid "Real user name"
+msgstr "Nom d'usuari real"
+
+#. i18n: file kolab.kcfg line 22
+#: rc.cpp:78
+#, no-c-format
+msgid "Kolab user password"
+msgstr "Contrasenya d'usuari Kolab"
+
+#. i18n: file kolab.kcfg line 31
+#: rc.cpp:84
+#, no-c-format
+msgid "Use Online IMAP account for non groupware folders"
+msgstr ""
+"Usa un compte IMAP en línia per a carpetes que no siguin de treball en grup"
+
+#. i18n: file kolab.kcfg line 36
+#: rc.cpp:87
+#, no-c-format
+msgid "Enable Kolab 1 Legacy settings"
+msgstr "Habilita l'arranjament pel Kolab 1 tradicional"
+
+#: scalixkmailchanges.cpp:117 scalixwizard.cpp:165 scalixwizard.cpp:185
+#: scalixwizard.cpp:229 scalixwizard.cpp:233 scalixwizard.cpp:365
+msgid "Scalix Server"
+msgstr "Servidor Scalix"
+
+#: scalixmain.cpp:41
+msgid "Scalix Configuration Wizard"
+msgstr "Assistent de configuració de l'Scalix"
+
+#: scalixwizard.cpp:93
+msgid "Setup ScalixAdmin Account"
+msgstr "Configuració del compte ScalixAdmin"
+
+#: scalixwizard.cpp:197
+msgid "Synchronize Scalix Account"
+msgstr "Sincronitza el compte Scalix"
+
+#: scalixwizard.cpp:216
+msgid ""
+"Unable to start KMail to trigger initial synchronization with Scalix server"
+msgstr ""
+"No s'ha pogut engegar el KMail per activar la sincronització inicial amb el "
+"servidor Scalix"
+
+#: scalixwizard.cpp:375
+msgid "Your full name. Example: <i>Joe User</i>"
+msgstr "El nom sencer. Exemple: <i>Jordi Usuari</i>"
+
+#: scalixwizard.cpp:383
+msgid ""
+"Your email address on the Scalix Server. Example: <i>name@crossplatform.com</i>"
+msgstr ""
+"La vostra adreça de correu al servidor Scalix. Exemple: <i>"
+"nom@crossplatform.com</i>"
+
+#: scalixwizard.cpp:386
+msgid "Server:"
+msgstr "Servidor:"
+
+#: scalixwizard.cpp:391
+msgid "The name or IP of the Scalix Server. Example: <i>scalix.domain.com</i>"
+msgstr "El nom o la IP del servidor Scalix. Exemple: <i>scalix.domini.com</i>"
+
+#: scalixwizard.cpp:394
+msgid "Username:"
+msgstr "Nom d'usuari:"
+
+#: scalixwizard.cpp:399
+msgid "The user respectively login name. Example: <i>joe</i>"
+msgstr "El nom de connexió de l'usuari. Exemple: <i>jordi</i>"
+
+#: scalixwizard.cpp:408
+msgid "The password to your login."
+msgstr "La contrasenya de la connexió."
+
+#: scalixwizard.cpp:412
+msgid "Shall the password be saved in KWallet?."
+msgstr "S'ha de desar la contrasenya en el KWallet?"
+
+#: scalixwizard.cpp:414
+msgid "Use Secure Connection:"
+msgstr "Usa connexió segura:"
+
+#: scalixwizard.cpp:417
+msgid "No encryption"
+msgstr "Sense encriptatge"
+
+#: scalixwizard.cpp:418
+msgid "TLS encryption"
+msgstr "Encriptatge TLS"
+
+#: scalixwizard.cpp:419
+msgid "SSL encryption"
+msgstr "Encriptatge SSL"
+
+#: scalixwizard.cpp:422
+msgid "Choose the encryption type that is supported by your server."
+msgstr "Seleccioneu el tipus d'encriptatge que permet el servidor."
+
+#: scalixwizard.cpp:424
+msgid "Authentication Type:"
+msgstr "Tipus d'autenticació:"
+
+#: scalixwizard.cpp:427
+msgid "Password"
+msgstr "Contrasenya"
+
+#: scalixwizard.cpp:428
+msgid "NTLM / SPA"
+msgstr "NTLM / SPA"
+
+#: scalixwizard.cpp:429
+msgid "GSSAPI"
+msgstr "GSSAPI"
+
+#: scalixwizard.cpp:430
+msgid "DIGEST-MD5"
+msgstr "DIGEST-MD5"
+
+#: scalixwizard.cpp:431
+msgid "CRAM-MD5"
+msgstr "CRAM-MD5"
+
+#: scalixwizard.cpp:434
+msgid "Choose the authentication type that is supported by your server."
+msgstr "Seleccioneu el tipus d'autenticació que permet el servidor."
+
+#: sloxmain.cpp:40
+msgid "SUSE LINUX Openexchange Server Configuration Wizard"
+msgstr "Assistent de configuració del servidor SUSE LINUX Openexchange"
+
+#: sloxwizard.cpp:55
+msgid "Create SLOX Calendar Resource"
+msgstr "Crea recurs calendari SLOX"
+
+#: sloxwizard.cpp:67 sloxwizard.cpp:129
+msgid "Openexchange Server"
+msgstr "Servidor Openexchange"
+
+#: sloxwizard.cpp:84
+msgid "Update SLOX Calendar Resource"
+msgstr "Actualitza recurs calendari SLOX"
+
+#: sloxwizard.cpp:115
+msgid "Create SLOX Addressbook Resource"
+msgstr "Crea recurs llibreta d'adreces SLOX"
+
+#: sloxwizard.cpp:141
+msgid "Update SLOX Addressbook Resource"
+msgstr "Actualitza recurs llibreta d'adreces SLOX"
+
+#: sloxwizard.cpp:224
+msgid "SUSE LINUX OpenExchange Server"
+msgstr "Servidor SUSE LINUX OpenExchange"