summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-ca
diff options
context:
space:
mode:
authorTDE Weblate <weblate@mirror.git.trinitydesktop.org>2018-12-10 01:27:00 +0000
committerTDE Weblate <weblate@mirror.git.trinitydesktop.org>2018-12-10 01:27:00 +0000
commit30493f7b27ed399c140516531e6c9aeb817d16e0 (patch)
treede518f8ddcb7103ddaf6897d188a109be42e096a /tde-i18n-ca
parentc794e78405630a22891302381cdafec8efd5b2b0 (diff)
downloadtde-i18n-30493f7b27ed399c140516531e6c9aeb817d16e0.tar.gz
tde-i18n-30493f7b27ed399c140516531e6c9aeb817d16e0.zip
Update translation files
Updated by Update PO files to match POT (msgmerge) hook in Weblate.
Diffstat (limited to 'tde-i18n-ca')
-rw-r--r--tde-i18n-ca/messages/tdebase/kcmtdeio.po1817
1 files changed, 809 insertions, 1008 deletions
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/tdebase/kcmtdeio.po b/tde-i18n-ca/messages/tdebase/kcmtdeio.po
index 473387b313e..6b12d2a5e06 100644
--- a/tde-i18n-ca/messages/tdebase/kcmtdeio.po
+++ b/tde-i18n-ca/messages/tdebase/kcmtdeio.po
@@ -8,7 +8,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkio\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:15-0600\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-12-08 19:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-24 23:47+0100\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
@@ -18,13 +18,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-#: _translatorinfo.cpp:1
+#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella Perez"
-#: _translatorinfo.cpp:3
+#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@@ -32,19 +32,17 @@ msgstr "sps@sastia.com,bella5@teleline.es"
#: cache.cpp:105
msgid ""
-"<h1>Cache</h1>"
-"<p>This module lets you configure your cache settings.</p>"
-"<p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web pages "
-"are stored. If you want to retrieve a web page again that you have recently "
-"read, it will not be downloaded from the Internet, but rather retrieved from "
-"the cache, which is a lot faster.</p>"
+"<h1>Cache</h1><p>This module lets you configure your cache settings.</"
+"p><p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web "
+"pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have "
+"recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
+"retrieved from the cache, which is a lot faster.</p>"
msgstr ""
-"<h1>Cau</h1> "
-"<p>Aquest mòdul us permet configurar l'arranjament del cau.</p> "
-"<p>El cau és una memòria interna per al Konqueror on es desen les pàgines web "
-"llegides recentment. Si voleu tornar a recuperar una pàgina web que heu llegit "
-"fa poc, aquesta no es baixarà des de la Internet, sinó que es recuperarà des "
-"del cau, la qual cosa és molt més ràpida.</p>"
+"<h1>Cau</h1> <p>Aquest mòdul us permet configurar l'arranjament del cau.</p> "
+"<p>El cau és una memòria interna per al Konqueror on es desen les pàgines "
+"web llegides recentment. Si voleu tornar a recuperar una pàgina web que heu "
+"llegit fa poc, aquesta no es baixarà des de la Internet, sinó que es "
+"recuperarà des del cau, la qual cosa és molt més ràpida.</p>"
#: kcookiesmain.cpp:36
msgid ""
@@ -65,39 +63,36 @@ msgstr "&Gestió"
#: kcookiesmain.cpp:91
msgid ""
"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other TDE "
-"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by a "
-"remote Internet server. This means that a web server can store information "
-"about you and your browsing activities on your machine for later use. You might "
-"consider this an invasion of privacy. "
-"<p> However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
-"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. "
-"Some sites require you have a browser that supports cookies. "
-"<p> Because most people want a compromise between privacy and the benefits "
-"cookies offer, TDE offers you the ability to customize the way it handles "
-"cookies. So you might want to set TDE's default policy to ask you whenever a "
-"server wants to set a cookie, allowing you to decide. For your favorite "
-"shopping web sites that you trust, you might want to set the policy to accept, "
-"then you can access the web sites without being prompted every time TDE "
-"receives a cookie."
-msgstr ""
-"<h1>Galetes</h1> Les galetes contenen informació que el Konqueror (o d'altres "
-"aplicacions TDE que usin el protocol HTTP) desen a l'ordinador, creada per un "
-"servidor Internet remot. Això significa que un servidor web pot desar "
-"informació a la vostra màquina quant a vós i les vostres activitats de "
-"navegació, per a usar-la més endavant. Potser considereu això una invasió de la "
-"privacitat. "
-"<p> En canvi les galetes són útils en certes situacions. Per exemple, les "
-"botigues d'Internet les usen sovint, per tal que pugueu 'posar coses al cistell "
-"de compra'. Alguns llocs requereixen que tingueu un fullejador que accepti "
-"galetes. "
-"<p> Degut a què la majoria de gent vol un compromís entre la privacitat i els "
-"avantatges que ofereixen les galetes, el TDE us ofereix personalitzar la manera "
-"en què gestiona les galetes. Potser voldreu establir la política per omissió "
-"del TDE de manera que pregunti quan un servidor demani d'establir una galeta, "
-"per tal que ho pugueu decidir. Pels vostres llocs web de compra favorits i de "
-"confiança, potser voldreu establir una política d'acceptació de manera que "
-"pugueu fer-los servir sense rebre preguntes cada cop que el TDE rebi una "
-"galeta."
+"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by "
+"a remote Internet server. This means that a web server can store information "
+"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
+"might consider this an invasion of privacy. <p> However, cookies are useful "
+"in certain situations. For example, they are often used by Internet shops, "
+"so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have "
+"a browser that supports cookies. <p> Because most people want a compromise "
+"between privacy and the benefits cookies offer, TDE offers you the ability "
+"to customize the way it handles cookies. So you might want to set TDE's "
+"default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, allowing "
+"you to decide. For your favorite shopping web sites that you trust, you "
+"might want to set the policy to accept, then you can access the web sites "
+"without being prompted every time TDE receives a cookie."
+msgstr ""
+"<h1>Galetes</h1> Les galetes contenen informació que el Konqueror (o "
+"d'altres aplicacions TDE que usin el protocol HTTP) desen a l'ordinador, "
+"creada per un servidor Internet remot. Això significa que un servidor web "
+"pot desar informació a la vostra màquina quant a vós i les vostres "
+"activitats de navegació, per a usar-la més endavant. Potser considereu això "
+"una invasió de la privacitat. <p> En canvi les galetes són útils en certes "
+"situacions. Per exemple, les botigues d'Internet les usen sovint, per tal "
+"que pugueu 'posar coses al cistell de compra'. Alguns llocs requereixen que "
+"tingueu un fullejador que accepti galetes. <p> Degut a què la majoria de "
+"gent vol un compromís entre la privacitat i els avantatges que ofereixen les "
+"galetes, el TDE us ofereix personalitzar la manera en què gestiona les "
+"galetes. Potser voldreu establir la política per omissió del TDE de manera "
+"que pregunti quan un servidor demani d'establir una galeta, per tal que ho "
+"pugueu decidir. Pels vostres llocs web de compra favorits i de confiança, "
+"potser voldreu establir una política d'acceptació de manera que pugueu fer-"
+"los servir sense rebre preguntes cada cop que el TDE rebi una galeta."
#: kcookiesmanagement.cpp:150 kcookiesmanagement.cpp:170
msgid "DCOP Communication Error"
@@ -140,16 +135,20 @@ msgstr "Canvia la política de galetes"
#: kcookiespolicies.cpp:176
msgid ""
-"<qt>A policy already exists for"
-"<center><b>%1</b></center>Do you want to replace it?</qt>"
+"<qt>A policy already exists for<center><b>%1</b></center>Do you want to "
+"replace it?</qt>"
msgstr ""
-"<qt>Ja existeix una política de galetes per a "
-"<center><b>%1</b></center> Voleu substituir-la?</qt>"
+"<qt>Ja existeix una política de galetes per a <center><b>%1</b></center> "
+"Voleu substituir-la?</qt>"
#: kcookiespolicies.cpp:180
msgid "Duplicate Policy"
msgstr "Política duplicada"
+#: kcookiespolicies.cpp:181 useragentdlg.cpp:231
+msgid "Replace"
+msgstr ""
+
#: kcookiespolicies.cpp:408
msgid ""
"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
@@ -161,48 +160,47 @@ msgstr ""
#: kcookiespolicies.cpp:449
msgid ""
-"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other TDE "
-"application using the HTTP protocol) stores on your computer from a remote "
-"Internet server. This means that a web server can store information about you "
-"and your browsing activities on your machine for later use. You might consider "
-"this an invasion of privacy."
-"<p>However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
-"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. "
-"Some sites require you have a browser that supports cookies."
-"<p>Because most people want a compromise between privacy and the benefits "
-"cookies offer, TDE offers you the ability to customize the way it handles "
-"cookies. You might, for example want to set TDE's default policy to ask you "
-"whenever a server wants to set a cookie or simply reject or accept everything. "
-"For example, you might choose to accept all cookies from your favorite shopping "
-"web site. For this all you have to do is either browse to that particular site "
-"and when you are presented with the cookie dialog box, click on <i> "
-"This domain </i> under the 'apply to' tab and choose accept or simply specify "
-"the name of the site in the <i> Domain Specific Policy </i> "
-"tab and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted web "
-"sites without being asked every time TDE receives a cookie."
-msgstr ""
-"<h1>Galetes</h1> Les galetes contenen informació que el Konqueror (o d'altres "
-"aplicacions TDE que usin el protocol HTTP) desen a l'ordinador, creada per un "
-"servidor Internet remot. Això significa que un servidor web pot desar "
-"informació a la vostra màquina quant a vós i les vostres activitats de "
-"navegació, per a usar-la més endavant. Potser considereu això una invasió de la "
-"privacitat. "
-"<p> En canvi les galetes són útils en certes situacions. Per exemple, les "
-"botigues d'Internet les usen sovint, per tal que pugueu 'posar coses al cistell "
-"de compra'. Alguns llocs requereixen que tingueu un fullejador que accepti "
-"galetes. "
-"<p> Degut a què la majoria de gent vol un compromís entre la privacitat i els "
-"avantatges que ofereixen les galetes, el TDE us ofereix la possibilitat de "
-"personalitzar la manera en què gestiona les galetes. Potser voldreu establir la "
-"política per omissió del TDE de manera que pregunti quan un servidor demani "
-"d'establir una galeta, o simplement rebutjar-ho o acceptar-ho tot. Per exemple, "
-"podríeu triar acceptar totes les galetes del vostre lloc web de compra favorit. "
-"El que heu de fer és anar al lloc en particular i, quan se us presenta la caixa "
-"de diàleg de galetes, cliqueu a <i>Aquest domini</i> "
-"sota la pestanya 'aplica a' i triar acceptar o simplement especificar el nom "
-"del lloc a la pestanya <i>Política específica de domini</i> "
-"i establir-la a acceptar. Això us permet rebre galetes de llocs web de "
-"confiança sense rebre preguntes cada cop que TDE rebi una galeta."
+"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other "
+"TDE application using the HTTP protocol) stores on your computer from a "
+"remote Internet server. This means that a web server can store information "
+"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
+"might consider this an invasion of privacy.<p>However, cookies are useful in "
+"certain situations. For example, they are often used by Internet shops, so "
+"you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have a "
+"browser that supports cookies.<p>Because most people want a compromise "
+"between privacy and the benefits cookies offer, TDE offers you the ability "
+"to customize the way it handles cookies. You might, for example want to set "
+"TDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie or "
+"simply reject or accept everything. For example, you might choose to accept "
+"all cookies from your favorite shopping web site. For this all you have to "
+"do is either browse to that particular site and when you are presented with "
+"the cookie dialog box, click on <i> This domain </i> under the 'apply to' "
+"tab and choose accept or simply specify the name of the site in the <i> "
+"Domain Specific Policy </i> tab and set it to accept. This enables you to "
+"receive cookies from trusted web sites without being asked every time TDE "
+"receives a cookie."
+msgstr ""
+"<h1>Galetes</h1> Les galetes contenen informació que el Konqueror (o "
+"d'altres aplicacions TDE que usin el protocol HTTP) desen a l'ordinador, "
+"creada per un servidor Internet remot. Això significa que un servidor web "
+"pot desar informació a la vostra màquina quant a vós i les vostres "
+"activitats de navegació, per a usar-la més endavant. Potser considereu això "
+"una invasió de la privacitat. <p> En canvi les galetes són útils en certes "
+"situacions. Per exemple, les botigues d'Internet les usen sovint, per tal "
+"que pugueu 'posar coses al cistell de compra'. Alguns llocs requereixen que "
+"tingueu un fullejador que accepti galetes. <p> Degut a què la majoria de "
+"gent vol un compromís entre la privacitat i els avantatges que ofereixen les "
+"galetes, el TDE us ofereix la possibilitat de personalitzar la manera en què "
+"gestiona les galetes. Potser voldreu establir la política per omissió del "
+"TDE de manera que pregunti quan un servidor demani d'establir una galeta, o "
+"simplement rebutjar-ho o acceptar-ho tot. Per exemple, podríeu triar "
+"acceptar totes les galetes del vostre lloc web de compra favorit. El que heu "
+"de fer és anar al lloc en particular i, quan se us presenta la caixa de "
+"diàleg de galetes, cliqueu a <i>Aquest domini</i> sota la pestanya 'aplica "
+"a' i triar acceptar o simplement especificar el nom del lloc a la pestanya "
+"<i>Política específica de domini</i> i establir-la a acceptar. Això us "
+"permet rebre galetes de llocs web de confiança sense rebre preguntes cada "
+"cop que TDE rebi una galeta."
#: kenvvarproxydlg.cpp:70
msgid "Variable Proxy Configuration"
@@ -216,17 +214,17 @@ msgstr ""
#: kenvvarproxydlg.cpp:139 kenvvarproxydlg.cpp:288
msgid ""
-"<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather than its "
-"value. For example, if the environment variable is "
-"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>"
-"<br> you need to enter <b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value "
-"http://localhost:3128.</qt>"
+"<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather than "
+"its value. For example, if the environment variable is "
+"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b><br> you need to enter "
+"<b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value http://localhost:3128.</"
+"qt>"
msgstr ""
"<qt>Assegureu-vos que heu introduït el nom de la variable d'entorn actual en "
"comptes del seu valor. Per exemple, si la variable d'entorn és "
-"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>"
-"<br> aquí hi necessitareu introduir <b>HTTP_PROXY</b> "
-"en comptes del seu valor actual que és http://localhost:3128.</qt>"
+"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b><br> aquí hi necessitareu "
+"introduir <b>HTTP_PROXY</b> en comptes del seu valor actual que és http://"
+"localhost:3128.</qt>"
#: kenvvarproxydlg.cpp:147 kenvvarproxydlg.cpp:296 kproxydlg.cpp:387
msgid "Invalid Proxy Setup"
@@ -242,22 +240,23 @@ msgstr "Configuració del servidor intermedi"
#: kenvvarproxydlg.cpp:179
msgid ""
-"Did not detect any environment variables commonly used to set system wide proxy "
-"information."
+"Did not detect any environment variables commonly used to set system wide "
+"proxy information."
msgstr ""
"No s'ha detectat cap de les variables d'entorn més comuns, usades per a "
"configurar la informació del servidor intermedi global."
#: kenvvarproxydlg.cpp:183
msgid ""
-"<qt>To learn about the variable names the automatic detection process searches "
-"for, press OK, click on the quick help button on the window title bar of the "
-"previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</b>\" button.</qt>"
+"<qt>To learn about the variable names the automatic detection process "
+"searches for, press OK, click on the quick help button on the window title "
+"bar of the previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</b>\" "
+"button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Per a conèixer els noms de les variables que el procés de detecció "
-"automàtica cerca, premeu Bé, cliqueu a sobre del botó d'ajuda ràpida a la barra "
-"de títol de finestra del diàleg previ i després cliqueu al botó \"<b>"
-"Autodetecta</b>\".</qt>"
+"automàtica cerca, premeu Bé, cliqueu a sobre del botó d'ajuda ràpida a la "
+"barra de títol de finestra del diàleg previ i després cliqueu al botó "
+"\"<b>Autodetecta</b>\".</qt>"
#: kenvvarproxydlg.cpp:191
msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
@@ -273,8 +272,8 @@ msgstr "Valor de l'intermediari no vàlid"
#: kmanualproxydlg.cpp:272
msgid ""
-"One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect entries "
-"are highlighted."
+"One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect "
+"entries are highlighted."
msgstr ""
"Un o més dels valors d'intermediari especificats no són vàlids. Les entrades "
"incorrectes estan ressaltades."
@@ -311,22 +310,17 @@ msgstr "L'adreça que heu introduït no és vàlida."
msgid ""
"<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid or "
"wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks(?)."
-"<p><u>Examples of VALID entries:</u>"
-"<br/><code>http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, "
-"http://localhost</code>"
-"<p><u>Examples of INVALID entries:</u>"
-"<br/><code>http://my company.com, http:/mycompany,com file:/localhost</code>"
-"</qt>"
+"<p><u>Examples of VALID entries:</u><br/><code>http://mycompany.com, "
+"192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost</"
+"code><p><u>Examples of INVALID entries:</u><br/><code>http://my company.com, "
+"http:/mycompany,com file:/localhost</code></qt>"
msgstr ""
"<qt>Assegureu-vos que cap de les adreces o URL que heu especificat conté "
"caràcters no vàlids o comodins com ara espais, asteriscs (*) o interrogants "
-"(?)."
-"<p><u>Exemples d'entrades vàlides:</u>"
-"<br/><code>http://assaprosa.com, 192.168.10.1, assaprosa.com, localhost, "
-"http://localhost</code>"
-"<p><u>Exemples d'entrades no vàlides:</u>"
-"<br/><code>http://una botigueta.com, http:/unabotigueta,com "
-"file:/localhost</code></qt>"
+"(?).<p><u>Exemples d'entrades vàlides:</u><br/><code>http://assaprosa.com, "
+"192.168.10.1, assaprosa.com, localhost, http://localhost</"
+"code><p><u>Exemples d'entrades no vàlides:</u><br/><code>http://una "
+"botigueta.com, http:/unabotigueta,com file:/localhost</code></qt>"
#: kmanualproxydlg.cpp:468
msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
@@ -344,15 +338,15 @@ msgstr ""
#: kmanualproxydlg.cpp:474
msgid ""
-"<qt>Enter a valid address or url."
-"<p><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard matching such as <code>*.kde.org</code> "
-"is not supported. If you want to match any host in the <code>.kde.org</code> "
-"domain, then simply enter <code>.kde.org</code></qt>"
+"<qt>Enter a valid address or url.<p><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard matching "
+"such as <code>*.kde.org</code> is not supported. If you want to match any "
+"host in the <code>.kde.org</code> domain, then simply enter <code>.kde.org</"
+"code></qt>"
msgstr ""
-"<qt>Introduïu una adreça o URL vàlides. "
-"<p><b><u>NOTA:</u></b> No es permeten les coincidències amb comodins com ara "
-"<code>*.kde.org</code>. Si voleu casar amb qualsevol remot al domini <code>"
-".kde.org</code>, llavors només cal que introduïu <code>.kde.org</code></qt>"
+"<qt>Introduïu una adreça o URL vàlides. <p><b><u>NOTA:</u></b> No es "
+"permeten les coincidències amb comodins com ara <code>*.kde.org</code>. Si "
+"voleu casar amb qualsevol remot al domini <code>.kde.org</code>, llavors "
+"només cal que introduïu <code>.kde.org</code></qt>"
#: kproxydlg.cpp:54
msgid "&Proxy"
@@ -368,42 +362,41 @@ msgid ""
"correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes you will be "
"ignored."
msgstr ""
-"L'adreça del guió de configuració automàtica de l'intermediari no és vàlida. Si "
-"us plau, corregiu aquest problema abans de continuar. Altrament s'ignoraran els "
-"vostres canvis."
+"L'adreça del guió de configuració automàtica de l'intermediari no és vàlida. "
+"Si us plau, corregiu aquest problema abans de continuar. Altrament "
+"s'ignoraran els vostres canvis."
#: kproxydlg.cpp:363
-msgid ""
-"<h1>Proxy</h1>"
-"<p>A proxy server is an intermediate program that sits between your machine and "
-"the Internet and provides services such as web page caching and/or "
-"filtering.</p>"
-"<p>Caching proxy servers give you faster access to sites you have already "
-"visited by locally storing or caching the content of those pages; filtering "
-"proxy servers, on the other hand, provide the ability to block out requests for "
-"ads, spam, or anything else you want to block.</p>"
-"<p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
-msgstr ""
-"<h1>Intermediari</h1>"
-"<p>Un servidor intermediari és un programa intermedi que es posa entre la "
-"vostra màquina i Internet i proporciona serveis com ara cau de pàgines web i/o "
-"filtrat.</p>"
-"<p>Els servidors intermediaris de cau donen accés més ràpid als llocs que ja "
-"heu visitat guardant localment o encauant el contingut d'aquelles pàgines. "
-"D'altra banda, els servidors intermediaris de filtrat proporcionen la capacitat "
-"de bloquejar peticions d'anuncis, correu brossa o qualsevol altra cosa que "
-"vulgueu bloquejar.</p>"
-"<p><u>Nota:</u> Alguns servidors intermediaris proporcionen ambdós serveis.</p>"
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<h1>Proxy</h1><p>A proxy server is an intermediate program that sits between "
+"your machine and the Internet and provides services such as web page caching "
+"and/or filtering.</p><p>Caching proxy servers give you faster access to "
+"sites you have already visited by locally storing or caching the content of "
+"those pages filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability "
+"to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.</"
+"p><p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
+msgstr ""
+"<h1>Intermediari</h1><p>Un servidor intermediari és un programa intermedi "
+"que es posa entre la vostra màquina i Internet i proporciona serveis com ara "
+"cau de pàgines web i/o filtrat.</p><p>Els servidors intermediaris de cau "
+"donen accés més ràpid als llocs que ja heu visitat guardant localment o "
+"encauant el contingut d'aquelles pàgines. D'altra banda, els servidors "
+"intermediaris de filtrat proporcionen la capacitat de bloquejar peticions "
+"d'anuncis, correu brossa o qualsevol altra cosa que vulgueu bloquejar.</"
+"p><p><u>Nota:</u> Alguns servidors intermediaris proporcionen ambdós serveis."
+"</p>"
#: kproxydlg.cpp:382
+#, fuzzy
msgid ""
-"<qt>The proxy settings you specified are invalid."
-"<p>Please click on the <b>Setup...</b> button and correct the problem before "
-"proceeding; otherwise your changes will be ignored.</qt>"
+"<qt>The proxy settings you specified are invalid.<p>Please click on the "
+"<b>Setup...</b> button and correct the problem before proceeding otherwise "
+"your changes will be ignored.</qt>"
msgstr ""
-"<qt>Els valors d'intermediari que heu especificat no són vàlids. "
-"<p>Cliqueu al botó <b>Configuració...</b> i corregiu el problema abans de "
-"continuar; altrament s'ignoraran els vostres canvis.</qt>"
+"<qt>Els valors d'intermediari que heu especificat no són vàlids. <p>Cliqueu "
+"al botó <b>Configuració...</b> i corregiu el problema abans de continuar; "
+"altrament s'ignoraran els vostres canvis.</qt>"
#: ksaveioconfig.cpp:239 ksaveioconfig.cpp:253
msgid "Update Failed"
@@ -411,7 +404,8 @@ msgstr "Actualització fallida"
#: ksaveioconfig.cpp:240
msgid ""
-"You have to restart the running applications for these changes to take effect."
+"You have to restart the running applications for these changes to take "
+"effect."
msgstr ""
"Heu de reinicialitzar les aplicacions en execució per a què tinguin efecte "
"aquests canvis."
@@ -422,42 +416,35 @@ msgstr ""
"Heu de tornar a engegar el TDE per a què tinguin efecte aquests canvis."
#: main.cpp:90
-msgid ""
-"<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>"
-"\"Network Neighborhood\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ "
-"ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave."
-"<br>"
-"<br>About the <b>LAN ioslave</b> configuration:"
-"<br> If you select it, the ioslave, <i>if available</i>"
-", will check whether the host supports this service when you open this host. "
-"Please note that paranoid people might consider even this to be an attack."
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>\"Network Neighborhood"
+"\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ ioslave, or the "
+"ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave.<br><br>About the <b>LAN ioslave</b> "
+"configuration:<br> If you select it, the ioslave, <i>if available</i>, will "
+"check whether the host supports this service when you open this host. Please "
+"note that paranoid people might consider even this to be an attack."
"<br><i>Always</i> means that you will always see the links for the services, "
"regardless of whether they are actually offered by the host. <i>Never</i> "
"means that you will never have the links to the services. In both cases you "
"will not contact the host, so nobody will ever regard you as an attacker."
-"<br>"
-"<br>More information about <b>LISa</b> can be found at <a "
-"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> "
-"or contact Alexander Neundorf &lt;<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">"
-"neundorf@kde.org</a>&gt;."
-msgstr ""
-"<h1>Navegació xarxa local</h1>Aquí configureu el <b>\"Veïnat de xarxa\"</b>"
-". Bé podeu usar el dimoni LISa i l'esclau-io lan:/ o bé el dimoni ResLISa i "
-"l'esclau-io rlan:/."
-"<br>"
-"<br>Quant a la configuració de l'<b>esclau-io LAN</b>:"
-"<br> Si el seleccioneu, l'esclau-io, <i>si està disponible</i>"
-", comprovarà si el remot permet aquest servei quan obriu aquest remot. Tingueu "
-"en compte que els paranoics poden considerar això com un atac."
-"<br><i>Sempre</i> significa que sempre veureu els enllaços per als serveis, "
-"independentment de si el remot els ofereix en aquell moment. <i>Mai</i> "
-"significa que no veureu mai els enllaços per als serveis. En cap dels dos casos "
-"contactareu amb el remot, de manera que ningú us podrà considerar un atacant."
-"<br>"
-"<br>Podeu cercar més informació quant a <b>LISa</b> a la <a "
-"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">Pàgina inicial de LISa</a> "
-"o contactant amb l'Alexander Neundorf &lt;<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">"
-"neundorf@kde.org</a>&gt;."
+"<br><br>More information about <b>LISa</b> can be found at <a href=\"http://"
+"lisa-home.sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> or contact Alexander "
+"Neundorf &lt<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>&gt."
+msgstr ""
+"<h1>Navegació xarxa local</h1>Aquí configureu el <b>\"Veïnat de xarxa\"</b>. "
+"Bé podeu usar el dimoni LISa i l'esclau-io lan:/ o bé el dimoni ResLISa i "
+"l'esclau-io rlan:/.<br><br>Quant a la configuració de l'<b>esclau-io LAN</b>:"
+"<br> Si el seleccioneu, l'esclau-io, <i>si està disponible</i>, comprovarà "
+"si el remot permet aquest servei quan obriu aquest remot. Tingueu en compte "
+"que els paranoics poden considerar això com un atac.<br><i>Sempre</i> "
+"significa que sempre veureu els enllaços per als serveis, independentment de "
+"si el remot els ofereix en aquell moment. <i>Mai</i> significa que no veureu "
+"mai els enllaços per als serveis. En cap dels dos casos contactareu amb el "
+"remot, de manera que ningú us podrà considerar un atacant.<br><br>Podeu "
+"cercar més informació quant a <b>LISa</b> a la <a href=\"http://lisa-home."
+"sourceforge.net\">Pàgina inicial de LISa</a> o contactant amb l'Alexander "
+"Neundorf &lt;<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>&gt;."
#: main.cpp:110
msgid "&Windows Shares"
@@ -517,8 +504,8 @@ msgid ""
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
"behind firewalls."
msgstr ""
-"Habilita el mode d'FTP \"passiu\". Això és necessari per a permetre que el FTP "
-"funcioni al darrera de tallafocs."
+"Habilita el mode d'FTP \"passiu\". Això és necessari per a permetre que el "
+"FTP funcioni al darrera de tallafocs."
#: netpref.cpp:59
msgid "Mark &partially uploaded files"
@@ -526,94 +513,246 @@ msgstr "Marca els fitxers carregats &parcialment"
#: netpref.cpp:60
msgid ""
-"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p>"
-"<p>When this option is enabled, partially uploaded files will have a \".part\" "
-"extension. This extension will be removed once the transfer is complete.</p>"
+"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p><p>When this option is enabled, "
+"partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
+"will be removed once the transfer is complete.</p>"
msgstr ""
-"<p>Marca els fitxers carregats parcialments per FTP.</p>"
-"<p>Quan aquesta opció està habilitada, els fitxers carregats parcialment "
-"tindran una extensió \".part\". Aquesta extensió serà eliminada una vegada que "
-"la transferència hagi estat completada.</p>"
+"<p>Marca els fitxers carregats parcialments per FTP.</p><p>Quan aquesta "
+"opció està habilitada, els fitxers carregats parcialment tindran una "
+"extensió \".part\". Aquesta extensió serà eliminada una vegada que la "
+"transferència hagi estat completada.</p>"
#: netpref.cpp:131
msgid ""
"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of TDE programs "
-"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or use "
-"a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these settings."
+"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or "
+"use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these "
+"settings."
msgstr ""
"<h1>Preferències de xarxa</h1>Aquí podreu definir el comportament dels "
-"programes TDE quan usin la Internet i les connexions de xarxa. Si experimenteu "
-"desconnexions i problemes, o si usant un mòdem heu d'esperar-vos molt, potser "
-"voldreu ajustar aquests valors."
+"programes TDE quan usin la Internet i les connexions de xarxa. Si "
+"experimenteu desconnexions i problemes, o si usant un mòdem heu d'esperar-"
+"vos molt, potser voldreu ajustar aquests valors."
+
+#: policydlg_ui.ui:72 policydlg.h:40
+#, no-c-format
+msgid "Accept"
+msgstr "Accepta"
-#. i18n: file cache_ui.ui line 47
-#: rc.cpp:3
+#: policydlg_ui.ui:77 policydlg.h:42
+#, no-c-format
+msgid "Reject"
+msgstr "Rebutja"
+
+#: policydlg_ui.ui:82 policydlg.h:44
+#, no-c-format
+msgid "Ask"
+msgstr "Pregunta"
+
+#: policydlg.h:46
+msgid "Dunno"
+msgstr ""
+
+#: smbrodlg.cpp:43
+msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server."
+msgstr ""
+"Aquesta només és la configuració per al client samba, no per al servidor."
+
+#: smbrodlg.cpp:47
+msgid "Default user name:"
+msgstr "Nom de l'usuari per omissió:"
+
+#: smbrodlg.cpp:53
+msgid "Default password:"
+msgstr "Contrasenya per omissió:"
+
+#: smbrodlg.cpp:171
+msgid ""
+"<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows "
+"filesystems if properly configured. If there is a specific computer from "
+"which you want to browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This is "
+"mandatory if you do not run Samba locally. The <em>Broadcast address</em> "
+"and <em>WINS address</em> fields will also be available, if you use the "
+"native code, or the location of the 'smb.conf' file from which the options "
+"are read, when using Samba. In any case, the broadcast address (interfaces "
+"in smb.conf) must be set up if it is guessed incorrectly or you have "
+"multiple cards. A WINS server usually improves performance, and reduces the "
+"network load a lot.<p>The bindings are used to assign a default user for a "
+"given server, possibly with the corresponding password, or for accessing "
+"specific shares. If you choose to, new bindings will be created for logins "
+"and shares accessed during browsing. You can edit all of them from here. "
+"Passwords will be stored locally, and scrambled so as to render them "
+"unreadable to the human eye. For security reasons, you may not want to do "
+"that, as entries with passwords are clearly indicated as such.<p>"
+msgstr ""
+"<h1>Recursos compartits de Windows</h1>El Konqueror és capaç d'accedir a "
+"sistemes de fitxers compartits de Windows si se'l configura correctament. Si "
+"hi ha un ordinador específic des d'on voleu navegar, ompliu el camp "
+"<em>Servidor de navegació</em>. Aquest camp és obligatori si no esteu "
+"executant Samba localment. Els camps <em>Adreça de difusió</em> i <em>Adreça "
+"WINS</em> també estaran disponibles, si useu el codi nadiu o la localització "
+"del fitxer 'smb.conf' des d'on es llegeixen les opcions quan s'usa Samba. En "
+"qualsevol cas, l'adreça de difusió (interfícies a smb.conf) s'ha "
+"d'inicialitzar si s'endevina incorrectament o si teniu múltiples targetes. "
+"Normalment un servidor WINS millora el rendiment i redueix molt la càrrega "
+"de la xarxa.<p>Els lligams s'usen per assignar un usuari per omissió a un "
+"servidor determinat, possiblement amb les contrasenyes corresponents o per "
+"accedir a recursos compartits específics. Si així ho trieu, es crearan nous "
+"lligams per a les connexions i recursos compartits accedits durant la "
+"navegació. Llavors els podeu editar tots des d'aquí. Les contrasenyes es "
+"desaran localment i embolicades, de manera que siguin il·legibles per als "
+"ulls humans. Potser no voleu fer-ho per raons de seguretat degut a què les "
+"entrades amb contrasenyes estan clarament indicades com a tals.<p>"
+
+#: socks.cpp:42
+msgid "kcmsocks"
+msgstr "kcmsocks"
+
+#: socks.cpp:42
+msgid "TDE SOCKS Control Module"
+msgstr "Mòdul de control de SOCKS per al TDE"
+
+#: socks.cpp:44
+msgid "(c) 2001 George Staikos"
+msgstr "(c) 2001 George Staikos"
+
+#: socks.cpp:92
+msgid "These changes will only apply to newly started applications."
+msgstr "Aquests canvis només s'aplicaran a les aplicacions engegades de nou."
+
+#: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132
+msgid "SOCKS Support"
+msgstr "Funcionament de SOCKS"
+
+#: socks.cpp:126
+msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
+msgstr "Èxit: s'ha trobat i inicialitzat SOCKS."
+
+#: socks.cpp:131
+msgid "SOCKS could not be loaded."
+msgstr "No s'ha pogut carregar SOCKS."
+
+#: socks.cpp:270
+msgid ""
+"<h1>SOCKS</h1><p>This module allows you to configure TDE support for a SOCKS "
+"server or proxy.</p><p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as "
+"described in <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. <p>If you "
+"have no idea what this is and if your system administrator does not tell you "
+"to use it, leave it disabled.</p>"
+msgstr ""
+"<h1>SOCKS</h1><p>Aquest mòdul us permet configurar el funcionament del TDE "
+"per a un servidor o intermediari SOCKS.</p><p>SOCKS és un protocol per "
+"travessar tallafocs tal com es descriu a l'<a href=\"http://rfc.net/rfc1928."
+"html\">RFC 1928</a>. <p>Si no teniu idea del que és això i el vostre "
+"administrador del sistema no us diu que l'useu, deixeu-l'ho deshabilitat.</p>"
+
+#: useragentdlg.cpp:225
+msgid ""
+"<qt><center>Found an existing identification for<br/><b>%1</b><br/>Do you "
+"want to replace it?</center></qt>"
+msgstr ""
+"<qt><center>S'ha trobat una identificació existent per a<br/><b>%1</b><br/"
+">Desitgeu substituir-la?</center></qt>"
+
+#: useragentdlg.cpp:230
+msgid "Duplicate Identification"
+msgstr "Identificació duplicada"
+
+#: useragentdlg.cpp:248
+msgid "Add Identification"
+msgstr "Afegeix identificació"
+
+#: useragentdlg.cpp:267
+msgid "Modify Identification"
+msgstr "Modifica la identificació"
+
+#: useragentdlg.cpp:383
+msgid ""
+"<h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows you "
+"to have full control over how Konqueror will identify itself to web sites "
+"you browse.<P>This ability to fake identification is necessary because some "
+"web sites do not display properly when they detect that they are not talking "
+"to current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even "
+"if the browser actually supports all the necessary features to render those "
+"pages properly. For such sites, you can use this feature to try to browse "
+"them. Please understand that this might not always work, since such sites "
+"might be using non-standard web protocols and or specifications.<P><u>NOTE:</"
+"u> To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply "
+"click on the quick help button on the window title bar, then click on the "
+"section for which you are seeking help."
+msgstr ""
+"<h1>Identificació del navegador</h1> El mòdul d'identificació del navegador "
+"us permet tenir control total quant a com Konqueror s'identificarà als llocs "
+"web que fullegeu.<P>Aquesta capacitat de falsejar la identitat és necessària "
+"perquè alguns servidors web no es mostren adequadament quan detecten que no "
+"estan parlant amb versions actuals del Netscape Navigator o Internet "
+"Explorer,fins i tot si el navegador accepta totes las característiques "
+"necessàries per a mostrar adequadament aquestes pàgines. Per a aquests "
+"llocs, podeu usar aquesta característica per a provar de fullejar-los. Cal "
+"que entengueu que això podria no funcionar sempre, ja què aquests llocs "
+"podrien usar protocols web o especificacions no estàndard.<P><u>NOTA:</u> "
+"Per a obtenir ajuda específica d'una secció de la caixa de diàleg en "
+"particular, simplement cliqueu al botó d'ajuda ràpida a la barra de títol de "
+"la finestra, llavors cliqueu a la secció per a la que esteu cercant ajuda."
+
+#: cache_ui.ui:47
#, no-c-format
msgid "Disk cache &size:"
msgstr "&Mida del cau al disc:"
-#. i18n: file cache_ui.ui line 67
-#: rc.cpp:6
+#: cache_ui.ui:67
#, no-c-format
msgid " KB"
msgstr " KB"
-#. i18n: file cache_ui.ui line 78
-#: rc.cpp:9
+#: cache_ui.ui:78
#, no-c-format
msgid "C&lear Cache"
msgstr "&Neteja el cau"
-#. i18n: file cache_ui.ui line 103
-#: rc.cpp:12
+#: cache_ui.ui:103
#, no-c-format
msgid "&Use cache"
msgstr "Usa el &cau"
-#. i18n: file cache_ui.ui line 106
-#: rc.cpp:15
+#: cache_ui.ui:106
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
-"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you have a "
-"slow connection to the Internet."
+"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you "
+"have a slow connection to the Internet."
msgstr ""
-"Marqueu aquesta opció si voleu que les pàgines web que visiteu es desin al disc "
-"dur per a un accés més ràpid. Les pàgines desades només s'actualitzaran quan "
-"calgui en comptes de en cada visita a aquest lloc. Això és especialment útil si "
-"teniu una connexió lenta a Internet."
+"Marqueu aquesta opció si voleu que les pàgines web que visiteu es desin al "
+"disc dur per a un accés més ràpid. Les pàgines desades només s'actualitzaran "
+"quan calgui en comptes de en cada visita a aquest lloc. Això és especialment "
+"útil si teniu una connexió lenta a Internet."
-#. i18n: file cache_ui.ui line 117
-#: rc.cpp:18 rc.cpp:246
+#: cache_ui.ui:117 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:227
#, no-c-format
msgid "Policy"
msgstr "Política"
-#. i18n: file cache_ui.ui line 128
-#: rc.cpp:21
+#: cache_ui.ui:128
#, no-c-format
msgid "&Keep cache in sync"
msgstr "Man&tindre el cau sincronitzat"
-#. i18n: file cache_ui.ui line 131
-#: rc.cpp:24
+#: cache_ui.ui:131
#, no-c-format
msgid ""
-"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the web "
-"page again."
+"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the "
+"web page again."
msgstr ""
-"Verifiqueu si es vàlida la pàgina web del cau abans de provar de portar-la un "
-"altre cop."
+"Verifiqueu si es vàlida la pàgina web del cau abans de provar de portar-la "
+"un altre cop."
-#. i18n: file cache_ui.ui line 139
-#: rc.cpp:27
+#: cache_ui.ui:139
#, no-c-format
msgid "Use cache whenever &possible"
msgstr "Usa el cau si és &possible"
-#. i18n: file cache_ui.ui line 142
-#: rc.cpp:30
+#: cache_ui.ui:142
#, no-c-format
msgid ""
"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
@@ -622,343 +761,296 @@ msgstr ""
"Usa sempre documents del cau quan siguin disponibles. Encara podreu usar el "
"botó refresca per a sincronitzar el cau amb la màquina remota."
-#. i18n: file cache_ui.ui line 150
-#: rc.cpp:33
+#: cache_ui.ui:150
#, no-c-format
msgid "O&ffline browsing mode"
msgstr "Mode de navegació d&esconnectat"
-#. i18n: file cache_ui.ui line 153
-#: rc.cpp:36
+#: cache_ui.ui:153
#, no-c-format
msgid ""
-"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline mode "
-"prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
+"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline "
+"mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
msgstr ""
-"No porta pàgines web que no estiguin ja desades al cau. El mode fora de línia "
-"evita que veieu pàgines que no heu visitat previament."
+"No porta pàgines web que no estiguin ja desades al cau. El mode fora de "
+"línia evita que veieu pàgines que no heu visitat previament."
-#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 30
-#: rc.cpp:39 rc.cpp:54
+#: envvarproxy_ui.ui:30 envvarproxy_ui.ui:58
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
-"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>"
-", used to store the address of the FTP proxy server."
-"<p>\n"
-"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
-"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
+"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>, used to "
+"store the address of the FTP proxy server.<p>\n"
+"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
+"an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
-"Introduïu el nom de la variable d'entorn, p.ex. <b>FTP_PROXY</b>"
-", emprada per a desar l'adreça del servidor intermediari FTP."
-"<p>\n"
-"Alternativament, podeu clicar al botó <b>\"Autodetecta\"</b>"
-"per provar el descobriment automàtic d'aquesta variable.\n"
+"Introduïu el nom de la variable d'entorn, p.ex. <b>FTP_PROXY</b>, emprada "
+"per a desar l'adreça del servidor intermediari FTP.<p>\n"
+"Alternativament, podeu clicar al botó <b>\"Autodetecta\"</b>per provar el "
+"descobriment automàtic d'aquesta variable.\n"
"</qt>"
-#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 41
-#: rc.cpp:45 rc.cpp:87
+#: envvarproxy_ui.ui:41 envvarproxy_ui.ui:122
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
-"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>"
-", used to store the address of the HTTP proxy server."
-"<p>\n"
-"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
-"button to attempt automatic discovery of this variable.\n"
+"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>, used to "
+"store the address of the HTTP proxy server.<p>\n"
+"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
+"automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Introduïu el nom de la variable d'entorn emprada per a desar l'adreça del "
-"servidor intermediari HTTP, p.ex. <b>HTTP_PROXY</b>."
-"<p>\n"
-"Alternativament, podeu clicar al botó <b>Autodetecta\"</b> "
-"per a provar el descobriment automàtic d'aquesta variable.\n"
+"servidor intermediari HTTP, p.ex. <b>HTTP_PROXY</b>.<p>\n"
+"Alternativament, podeu clicar al botó <b>Autodetecta\"</b> per a provar el "
+"descobriment automàtic d'aquesta variable.\n"
"</qt>"
-#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 49
-#: rc.cpp:51 rc.cpp:375
+#: envvarproxy_ui.ui:49 manualproxy_ui.ui:46
#, no-c-format
msgid "&FTP:"
msgstr "&FTP:"
-#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 66
-#: rc.cpp:60 rc.cpp:378
+#: envvarproxy_ui.ui:66 manualproxy_ui.ui:65
#, no-c-format
msgid "HTTP&S:"
msgstr "HTTP&S:"
-#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 75
-#: rc.cpp:63 rc.cpp:93
+#: envvarproxy_ui.ui:75 envvarproxy_ui.ui:133
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
-"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>"
-", used to store the address of the HTTPS proxy server."
-"<p>\n"
-"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
-"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
+"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>, used to "
+"store the address of the HTTPS proxy server.<p>\n"
+"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
+"an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
-"<qt> Introduïu el nom de la variable d'entorn emprada per a desar l'adreça del "
-"servidor intermediari HTTPS, p.ex. <b>HTTPS_PROXY</b>. "
-"<p>\n"
-"Alternativament, podeu clicar al botó <b>\"Autodetecta\"</b> "
-"per a provar el descobriment automàtic d'aquesta variable.\n"
+"<qt> Introduïu el nom de la variable d'entorn emprada per a desar l'adreça "
+"del servidor intermediari HTTPS, p.ex. <b>HTTPS_PROXY</b>. <p>\n"
+"Alternativament, podeu clicar al botó <b>\"Autodetecta\"</b> per a provar el "
+"descobriment automàtic d'aquesta variable.\n"
"</qt>"
-#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 83
-#: rc.cpp:69
+#: envvarproxy_ui.ui:83
#, no-c-format
msgid "Show the &value of the environment variables"
msgstr "Mostra el &valor de les variables d'entorn"
-#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 91
-#: rc.cpp:72
+#: envvarproxy_ui.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Verify"
msgstr "Ve&rifica"
-#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 94
-#: rc.cpp:75
+#: envvarproxy_ui.ui:94
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are "
-"valid. If an environment variable is not found, the associated labels will be "
-"<b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>"
+"valid. If an environment variable is not found, the associated labels will "
+"be <b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Verifiqueu si són vàlids o no els noms de les variables d'entorn que heu "
"proporcionat. Si no es troba una variable d'entorn, es <b>ressaltaran</b> "
"les etiquetes associades per a indicar que no són vàlides.</qt>"
-#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 102
-#: rc.cpp:78
+#: envvarproxy_ui.ui:102
#, no-c-format
msgid "Auto &Detect"
msgstr "Auto&detecta"
-#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 105
-#: rc.cpp:81
+#: envvarproxy_ui.ui:105
#, no-c-format
msgid ""
-"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for setting "
-"system wide proxy information."
-"<p> This feature works by searching for commonly used variable names such as "
-"HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY.</qt>"
+"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for "
+"setting system wide proxy information.<p> This feature works by searching "
+"for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY."
+"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Intenta el descobriment automàtic de les variables d'entorn usades per a "
-"establir la informació d'intermediari per a tot el sistema. "
-"<p> Aquesta característica funciona cercant noms de variables usades comunament "
-"com ara HTTP_PROXY, FTP_PROXY i NO_PROXY.</qt>"
+"establir la informació d'intermediari per a tot el sistema. <p> Aquesta "
+"característica funciona cercant noms de variables usades comunament com ara "
+"HTTP_PROXY, FTP_PROXY i NO_PROXY.</qt>"
-#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 113
-#: rc.cpp:84 rc.cpp:381
+#: envvarproxy_ui.ui:113 manualproxy_ui.ui:84
#, no-c-format
msgid "H&TTP:"
msgstr "H&TTP:"
-#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 144
-#: rc.cpp:99 rc.cpp:108
+#: envvarproxy_ui.ui:144 envvarproxy_ui.ui:161
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
-"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>"
-", used to store the addresses of sites for which the proxy server should not be "
-"used."
-"<p>\n"
-"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
-"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
+"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
+"addresses of sites for which the proxy server should not be used.<p>\n"
+"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
+"an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
-"Introduïu la variable d'entorn usada per a desar les adreces dels llocs per als "
-"quals no s'ha d'usar el servidor intermediari, p.ex. <b>NO_PROXY</b>."
+"Introduïu la variable d'entorn usada per a desar les adreces dels llocs per "
+"als quals no s'ha d'usar el servidor intermediari, p.ex. <b>NO_PROXY</b>."
"<p>\n"
-"Alternativament, podeu clicar al botó <b>\"Autodetecta\"</b> "
-"per a provar el descobriment automàtic d'aquesta variable.\n"
+"Alternativament, podeu clicar al botó <b>\"Autodetecta\"</b> per a provar el "
+"descobriment automàtic d'aquesta variable.\n"
"</qt>"
-#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 152
-#: rc.cpp:105
+#: envvarproxy_ui.ui:152
#, no-c-format
msgid "NO &PROXY:"
msgstr "SENSE &PROXY:"
-#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 33
-#: rc.cpp:114
+#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:33
#, no-c-format
msgid "Domain [Group]"
msgstr "Domini [Grup]"
-#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 44
-#: rc.cpp:117
+#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:44
#, no-c-format
msgid "Host [Set By]"
msgstr "Màquina [establerta per]"
-#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 85
-#: rc.cpp:120 rc.cpp:237 rc.cpp:680
+#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:85 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:200
+#: useragentdlg_ui.ui:286
#, no-c-format
msgid "D&elete"
msgstr "&Esborra"
-#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 93
-#: rc.cpp:123 rc.cpp:240 rc.cpp:686
+#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:93 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:208
+#: useragentdlg_ui.ui:297
#, no-c-format
msgid "Delete A&ll"
msgstr "Es&borra-ho tot"
-#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 101
-#: rc.cpp:126
+#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:101
#, no-c-format
msgid "Change &Policy..."
msgstr "Canvia la &política..."
-#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 109
-#: rc.cpp:129
+#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:109
#, no-c-format
msgid "&Reload List"
msgstr "Re&carrega la llista"
-#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 144
-#: rc.cpp:132 rc.cpp:254
+#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:144 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:270
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
-#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 147
-#: rc.cpp:135 rc.cpp:257
+#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:147 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:273
#, no-c-format
msgid "Clear Search"
msgstr "Neteja la cerca"
-#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 155
-#: rc.cpp:138 rc.cpp:260
+#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:155 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:281
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Cerca:"
-#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 166
-#: rc.cpp:141
+#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:166
#, no-c-format
msgid "Search interactively for domains and hosts"
msgstr "Cerca dominis i remots interactivament"
-#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 181
-#: rc.cpp:144
+#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:181
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Detalls"
-#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 216
-#: rc.cpp:147
+#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:216
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
-#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 227
-#: rc.cpp:150
+#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:227
#, no-c-format
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
-#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 238
-#: rc.cpp:153
+#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:238
#, no-c-format
msgid "Domain:"
msgstr "Domini:"
-#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 249
-#: rc.cpp:156
+#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:249
#, no-c-format
msgid "Path:"
msgstr "Ruta:"
-#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 260
-#: rc.cpp:159
+#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:260
#, no-c-format
msgid "Expires:"
msgstr "Caduca:"
-#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 271
-#: rc.cpp:162
+#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:271
#, no-c-format
msgid "Secure:"
msgstr "És segura:"
-#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 24
-#: rc.cpp:165
+#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:24
#, no-c-format
msgid "Enable coo&kies"
msgstr "&Habilita les galetes"
-#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 30
-#: rc.cpp:168
+#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support enabled "
-"and customize it to suit your privacy needs."
-"<p>\n"
+"and customize it to suit your privacy needs.<p>\n"
"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
"unbrowsable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
-"Habilita l'acceptació de galetes. Normalment voldreu tenir el funcionament de "
-"galetes habilitat i personalitzar-lo per adequar-lo a les vostres necessitats "
-"de privacitat."
-"<p>\n"
-"Tingueu present que deshabilitar l'acceptació de galetes podria fer molts llocs "
-"web no fullejables.\n"
+"Habilita l'acceptació de galetes. Normalment voldreu tenir el funcionament "
+"de galetes habilitat i personalitzar-lo per adequar-lo a les vostres "
+"necessitats de privacitat.<p>\n"
+"Tingueu present que deshabilitar l'acceptació de galetes podria fer molts "
+"llocs web no fullejables.\n"
"</qt>"
-#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 49
-#: rc.cpp:174
+#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:49
#, no-c-format
msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
msgstr "Acce&pta només les galetes del servidor original"
-#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 54
-#: rc.cpp:177
+#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:54
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
-"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate from "
-"a site other than the one you are currently browsing. For example, if you visit "
-"<b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that originate from "
-"www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies from any other site "
-"will be rejected. This reduces the chances of site operators compiling a "
-"profile about your daily browsing habits.\n"
+"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate "
+"from a site other than the one you are currently browsing. For example, if "
+"you visit <b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that "
+"originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies "
+"from any other site will be rejected. This reduces the chances of site "
+"operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
-"Rebutja les galetes anomenades de tercers. Són galetes originades des d'un lloc "
-"diferent del que esteu fullejant. Per exemple, si visiteu <b>"
-"www.sugranyes.com</b> amb aquesta opció seleccionada, només es processaran les "
-"galetes originades a www.sugranyes.com. Es rebutjaran les galetes de qualsevol "
-"altre lloc. Això reduirà les possibilitats que els operadors dels llocs "
-"apleguin informació quant als vostres hàbits de navegació diaris.\n"
+"Rebutja les galetes anomenades de tercers. Són galetes originades des d'un "
+"lloc diferent del que esteu fullejant. Per exemple, si visiteu <b>www."
+"sugranyes.com</b> amb aquesta opció seleccionada, només es processaran les "
+"galetes originades a www.sugranyes.com. Es rebutjaran les galetes de "
+"qualsevol altre lloc. Això reduirà les possibilitats que els operadors dels "
+"llocs apleguin informació quant als vostres hàbits de navegació diaris.\n"
"</qt>"
-#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 62
-#: rc.cpp:182
+#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:62
#, no-c-format
msgid "Automaticall&y accept session cookies"
msgstr "Accepta automàt&icament les galetes de sessió"
-#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 68
-#: rc.cpp:185
+#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
-"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard drive "
-"or storage device. Instead, they are deleted when you close all applications "
-"(e.g. your browser) that use them."
-"<p>\n"
+"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard "
+"drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all "
+"applications (e.g. your browser) that use them.<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the next one will override your "
"default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
@@ -969,57 +1061,51 @@ msgstr ""
"Accepta automàticament les galetes temporals que expiraran al final de la "
"sessió actual. Aquestes galetes no es desaran al disc dur o dispositiu "
"d'emmagatzemament. En comptes d'això, s'esborren quan tanqueu totes les "
-"aplicacions que les usen (p.ex. el fullejador)."
-"<p>\n"
+"aplicacions que les usen (p.ex. el fullejador).<p>\n"
"<u>NOTA:</u> Si marqueu aquesta opció amb la següent s'anul·laran les "
-"polítiques de galetes per omissió i específiques de lloc. En canvi, això també "
-"incrementa la privacitat, ja que totes les galetes s'esborraran en finalitzar "
-"la sessió actual.\n"
+"polítiques de galetes per omissió i específiques de lloc. En canvi, això "
+"també incrementa la privacitat, ja que totes les galetes s'esborraran en "
+"finalitzar la sessió actual.\n"
"</qt>"
-#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 76
-#: rc.cpp:191
+#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:76
#, no-c-format
msgid "Treat &all cookies as session cookies"
msgstr "Tracta &totes les galetes com a galetes de sessió"
-#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 82
-#: rc.cpp:194
+#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:82
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
-"Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of data "
-"that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or close "
-"all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular cookies, "
-"session cookies are never stored on your hard drive or other storage medium."
-"<p>\n"
+"Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of "
+"data that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or "
+"close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular "
+"cookies, session cookies are never stored on your hard drive or other "
+"storage medium.<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will override "
-"your default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
-"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
-"session ends.\n"
+"your default as well as site specific cookie policies. However, doing so "
+"also increases your privacy since all cookies will be removed when the "
+"current session ends.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Tracta totes les galetes com a galetes de sessió. Les galetes de sessió són "
-"petites porcions de dades que es desen temporalment a la memòria de l'ordinador "
-"fins que sortiu o tanqueu totes les aplicacions que les usen. (p.ex. el "
-"navegador). Ben al contrari que les galetes normals, les galetes de sessió, mai "
-"no es desen al disc dur o cap altre medi d'emmagatzemament."
-"<p>\n"
+"petites porcions de dades que es desen temporalment a la memòria de "
+"l'ordinador fins que sortiu o tanqueu totes les aplicacions que les usen. (p."
+"ex. el navegador). Ben al contrari que les galetes normals, les galetes de "
+"sessió, mai no es desen al disc dur o cap altre medi d'emmagatzemament.<p>\n"
"<u>NOTA:</u> Si marqueu aquesta opció amb l'anterior s'anul·laran les "
-"polítiques de galetes per omissió i específiques de lloc. En canvi, això també "
-"incrementa la privacitat, ja que totes les galetes s'esborraran en finalitzar "
-"la sessió actual.\n"
+"polítiques de galetes per omissió i específiques de lloc. En canvi, això "
+"també incrementa la privacitat, ja que totes les galetes s'esborraran en "
+"finalitzar la sessió actual.\n"
"</qt>"
-#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 92
-#: rc.cpp:200
+#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:92
#, no-c-format
msgid "Default Policy"
msgstr "Política per omissió"
-#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 106
-#: rc.cpp:203
+#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:106
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
@@ -1027,12 +1113,11 @@ msgid ""
"<ul>\n"
"<li><b>Ask</b> will cause TDE to ask for your confirmation whenever a server "
"wants to set a cookie.\"</li>\n"
-"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</li>"
-"\n"
-"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it "
-"receives.</li>\n"
-"</ul>"
-"<p>\n"
+"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</"
+"li>\n"
+"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it receives."
+"</li>\n"
+"</ul><p>\n"
"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take "
"precedence over the default policy.\n"
"</qt>"
@@ -1043,80 +1128,71 @@ msgstr ""
"<li><b>Pregunta</b> farà que el TDE us demani confirmació sempre que un "
"servidor vulgui establir una galeta.</li>\n"
"<li><b>Accepta</b> farà que s'acceptin les galetes sense preguntar.</li>\n"
-"<li><b>Rebutja</b> farà que el programa cookiejar rebutgi totes les galetes que "
-"rep.</li>\n"
-"</ul>"
-"<p>\n"
+"<li><b>Rebutja</b> farà que el programa cookiejar rebutgi totes les galetes "
+"que rep.</li>\n"
+"</ul><p>\n"
"<u>NOTA:</u> Les polítiques específiques de domini, que es poden establir a "
"sota, sempre tenen precedència sobre la política per omissió.\n"
"</qt>"
-#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 117
-#: rc.cpp:214
+#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:117
#, no-c-format
msgid "Ask &for confirmation"
msgstr "De&mana confirmació"
-#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 125
-#: rc.cpp:217
+#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:125
#, no-c-format
msgid "Accep&t all cookies"
msgstr "Accep&ta totes les galetes"
-#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 133
-#: rc.cpp:220
+#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:133
#, no-c-format
msgid "Re&ject all cookies"
msgstr "Rebut&ja totes les galetes"
-#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 143
-#: rc.cpp:223
+#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:143
#, no-c-format
msgid "Site Policy"
msgstr "Política de lloc"
-#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 148
-#: rc.cpp:226
+#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:148
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
-"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> "
-"button and supply the necessary information. To change an existing policy, use "
-"the <b>Change...</b> button and choose the new policy from the policy dialog "
-"box. Clicking on the <b>Delete</b> button will remove the currently selected "
-"policy causing the default policy setting to be used for that domain whereas <b>"
-"Delete All</b> will remove all the site specific policies.\n"
+"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> button and supply the "
+"necessary information. To change an existing policy, use the <b>Change...</"
+"b> button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on "
+"the <b>Delete</b> button will remove the currently selected policy causing "
+"the default policy setting to be used for that domain whereas <b>Delete All</"
+"b> will remove all the site specific policies.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
-"Per afegir una nova política, simplement cliqueu el botó <b>Afegeix...</b> "
-"i proporcioneu la informació necessària. Per a canviar una política existent, "
-"cliqueu el botó <b>Canvia...</b> i trieu la nova política de la caixa de diàleg "
-"de política. En clicar al botó <b>Esborra</b> s'eliminarà la política "
-"seleccionada, fent que per aquest domini s'usi la política per omissió, mentres "
-"que <b>Esborra-ho tot</b> esborrarà totes les polítiques específiques de lloc.\n"
+"Per afegir una nova política, simplement cliqueu el botó <b>Afegeix...</b> i "
+"proporcioneu la informació necessària. Per a canviar una política existent, "
+"cliqueu el botó <b>Canvia...</b> i trieu la nova política de la caixa de "
+"diàleg de política. En clicar al botó <b>Esborra</b> s'eliminarà la política "
+"seleccionada, fent que per aquest domini s'usi la política per omissió, "
+"mentres que <b>Esborra-ho tot</b> esborrarà totes les polítiques "
+"específiques de lloc.\n"
"</qt>"
-#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 184
-#: rc.cpp:231 rc.cpp:428 rc.cpp:668
+#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:184 manualproxy_ui.ui:253 useragentdlg_ui.ui:264
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Nou..."
-#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 192
-#: rc.cpp:234 rc.cpp:674
+#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:192 useragentdlg_ui.ui:275
#, no-c-format
msgid "Chan&ge..."
msgstr "&Canvia..."
-#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 216
-#: rc.cpp:243
+#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:216
#, no-c-format
msgid "Domain"
msgstr "Domini"
-#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 254
-#: rc.cpp:249
+#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:254
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
@@ -1125,34 +1201,32 @@ msgid ""
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
-"Llista de llocs pels que heu establert polítiques de galeta específiques. Les "
-"polítiques específiques anul·len els valors de política per omissió per aquests "
-"llocs.\n"
+"Llista de llocs pels que heu establert polítiques de galeta específiques. "
+"Les polítiques específiques anul·len els valors de política per omissió per "
+"aquests llocs.\n"
"</qt>"
-#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 295
-#: rc.cpp:263
+#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:295
#, no-c-format
msgid "Search interactively for domains"
msgstr "Cerca dominis interactivament"
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 22
-#: rc.cpp:266
-#, no-c-format
+#: kproxydlg_ui.ui:22
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Setup proxy configuration.\n"
"<p>\n"
-"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer and "
-"the Internet and provides services such as web page caching and filtering. "
-"Caching proxy servers give you faster access to web sites you have already "
-"visited by locally storing or caching those pages; filtering proxy servers "
-"usually provide the ability to block out requests for ads, spam, or anything "
-"else you want to block.\n"
+"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer "
+"and the Internet and provides services such as web page caching and "
+"filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you "
+"have already visited by locally storing or caching those pages filtering "
+"proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, "
+"spam, or anything else you want to block.\n"
"<p>\n"
-"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to connect "
-"to the Internet, consult your Internet service provider's setup guide or your "
-"system administrator.\n"
+"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to "
+"connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup "
+"guide or your system administrator.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
@@ -1160,226 +1234,194 @@ msgstr ""
"<p>\n"
"Un servidor intermediari és una màquina intermèdia situada entre el vostre "
"ordinador i Internet i proporciona serveis com ara cau de pàgines web i "
-"filtrat. Els servidors intermediaris de cau us donen accés més ràpid als llocs "
-"web que ja heu visitat guardant localment o encauant aquelles pàgines. Els "
-"servidors intermediaris de filtrat usualment proporcionen la capacitat de "
-"bloquejar peticions d'anuncis, correu brossa o qualsevol altra cosa que vulgueu "
-"bloquejar.\n"
+"filtrat. Els servidors intermediaris de cau us donen accés més ràpid als "
+"llocs web que ja heu visitat guardant localment o encauant aquelles pàgines. "
+"Els servidors intermediaris de filtrat usualment proporcionen la capacitat "
+"de bloquejar peticions d'anuncis, correu brossa o qualsevol altra cosa que "
+"vulgueu bloquejar.\n"
"<p>\n"
"Si no esteu segur si us cal o no usar un servidor intermediari per a "
"connectar-vos a Internet, consulteu la guia de configuració del vostre "
"proveïdor de serveis d'Internet o a l'administrador del sistema.\n"
"</qt>"
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 59
-#: rc.cpp:275
+#: kproxydlg_ui.ui:59
#, no-c-format
msgid "Connect to the &Internet directly"
msgstr "Connecta a &Internet directament"
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 65
-#: rc.cpp:278
+#: kproxydlg_ui.ui:65
#, no-c-format
msgid "Connect to the Internet directly."
msgstr "Connecta a Internet directament."
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 76
-#: rc.cpp:281
+#: kproxydlg_ui.ui:76
#, no-c-format
msgid "A&utomatically detect proxy configuration"
msgstr "Detecta a&utomàticament la configuració de l'intermediari"
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 83
-#: rc.cpp:284
+#: kproxydlg_ui.ui:83
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
-"Automatically detect and configure the proxy settings."
-"<p>\n"
-"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery Protocol "
-"(WPAD)</b>."
-"<p>\n"
+"Automatically detect and configure the proxy settings.<p>\n"
+"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery "
+"Protocol (WPAD)</b>.<p>\n"
"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some "
"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
-"please contact the Trinity developers or file a bug report at "
-"http://bugs.trinitydesktop.org/.\n"
+"please contact the Trinity developers or file a bug report at http://bugs."
+"trinitydesktop.org/.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
-"Detecta automàticament i configura els valors d'intermediari."
-"<p>\n"
-"La detecció automàtica s'efectua usant el <b>Web Proxy Auto-Discovery Protocol "
-"(WPAD)</b>."
-"<p>\n"
+"Detecta automàticament i configura els valors d'intermediari.<p>\n"
+"La detecció automàtica s'efectua usant el <b>Web Proxy Auto-Discovery "
+"Protocol (WPAD)</b>.<p>\n"
"<b>NOTA:</b>Aquesta opció podria no funcionar correctament o no funcionar en "
-"absolut en algunes distribucions Unix/Linux. Si trobeu algun problema en usar "
-"aquesta opció, consulteu la secció FAQ a http://konqueror.kde.org.\n"
+"absolut en algunes distribucions Unix/Linux. Si trobeu algun problema en "
+"usar aquesta opció, consulteu la secció FAQ a http://konqueror.kde.org.\n"
"</qt>"
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 94
-#: rc.cpp:291
+#: kproxydlg_ui.ui:94
#, no-c-format
msgid "U&se the following proxy configuration URL"
msgstr "U&sa l'URL següent de configuració d'intermediari"
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 97
-#: rc.cpp:294
+#: kproxydlg_ui.ui:97
#, no-c-format
msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings."
msgstr ""
"Usa l'URL del guió d'intermediari especificat per a configurar els valors "
"d'intermediari."
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 141
-#: rc.cpp:297
+#: kproxydlg_ui.ui:141
#, no-c-format
msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
msgstr "Introduïu l'adreça del guió de configuració de l'intermediari."
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 170
-#: rc.cpp:300
+#: kproxydlg_ui.ui:170
#, no-c-format
msgid "Use preset proxy environment &variables"
msgstr "Usa &variables d'entorn de l'intermediari preestablertes"
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 176
-#: rc.cpp:303
+#: kproxydlg_ui.ui:176
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
-"Use environment variables to configure the proxy settings."
-"<p>\n"
-"Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> "
-"are usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and "
-"non-graphical applications need to share the same proxy configuration "
+"Use environment variables to configure the proxy settings.<p>\n"
+"Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> are "
+"usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and non-"
+"graphical applications need to share the same proxy configuration "
"information.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Usa variables d'entorn per a configurar els valors del servidor intermediari."
"<p>\n"
-"Les variables d'entorn com ara <b>HTTP_PROXY</b> i <b>NO_PROXY</b> "
-"s'usen habitualment en instal·lacions UNIX multi-usuari, on tant les "
-"aplicacions gràfiques com les no gràfiques han de compartir la mateixa "
-"informació de configuració d'intermediari.\n"
+"Les variables d'entorn com ara <b>HTTP_PROXY</b> i <b>NO_PROXY</b> s'usen "
+"habitualment en instal·lacions UNIX multi-usuari, on tant les aplicacions "
+"gràfiques com les no gràfiques han de compartir la mateixa informació de "
+"configuració d'intermediari.\n"
"</qt>"
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 187
-#: rc.cpp:309 rc.cpp:321
+#: kproxydlg_ui.ui:187 kproxydlg_ui.ui:233
#, no-c-format
msgid "Setup..."
msgstr "Configuració..."
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 190
-#: rc.cpp:312
+#: kproxydlg_ui.ui:190
#, no-c-format
msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
msgstr ""
"Mostra el diàleg de configuració de variables d'entorn de l'intermediari."
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 219
-#: rc.cpp:315
+#: kproxydlg_ui.ui:219
#, no-c-format
msgid "&Manually specify the proxy settings"
msgstr "Especifica &manualment l'arranjament de l'intermediari"
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 222
-#: rc.cpp:318
+#: kproxydlg_ui.ui:222
#, no-c-format
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
msgstr ""
-"Introdueix manualment la informació de configuració del servidor intermediari."
+"Introdueix manualment la informació de configuració del servidor "
+"intermediari."
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 236
-#: rc.cpp:324
+#: kproxydlg_ui.ui:236
#, no-c-format
msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
msgstr "Mostra el diàleg de configuració manual de l'intermediari."
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 251
-#: rc.cpp:327
+#: kproxydlg_ui.ui:251
#, no-c-format
msgid "Authori&zation"
msgstr "Autorit&zació"
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 262
-#: rc.cpp:330
+#: kproxydlg_ui.ui:262
#, no-c-format
msgid "Prompt as &needed"
msgstr "Pregunta quan sigui n&ecessari"
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 268
-#: rc.cpp:333
+#: kproxydlg_ui.ui:268
#, no-c-format
msgid "Prompt for login information whenever it is required."
msgstr "Demana la informació de connexió sempre que es requereixi."
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 279
-#: rc.cpp:336
+#: kproxydlg_ui.ui:279
#, no-c-format
msgid "Use the following lo&gin information."
msgstr "Usa la següent informació de &connexió."
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 282
-#: rc.cpp:339
+#: kproxydlg_ui.ui:282
#, no-c-format
msgid "Use the information below to login into proxy servers as needed."
msgstr ""
-"Usa la informació de sota per a connectar-se als servidors intermediaris quan "
-"calgui."
+"Usa la informació de sota per a connectar-se als servidors intermediaris "
+"quan calgui."
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 321
-#: rc.cpp:342 rc.cpp:351
+#: kproxydlg_ui.ui:321 kproxydlg_ui.ui:346
#, no-c-format
msgid "Login password."
msgstr "Contrasenya de connexió."
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 332
-#: rc.cpp:345 rc.cpp:357
+#: kproxydlg_ui.ui:332 kproxydlg_ui.ui:360
#, no-c-format
msgid "Login name."
msgstr "Nom de connexió."
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 343
-#: rc.cpp:348
+#: kproxydlg_ui.ui:343
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Contrasenya:"
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 357
-#: rc.cpp:354
+#: kproxydlg_ui.ui:357
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'usuari:"
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 375
-#: rc.cpp:360
+#: kproxydlg_ui.ui:375
#, no-c-format
msgid "O&ptions"
msgstr "O&pcions"
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 386
-#: rc.cpp:363
+#: kproxydlg_ui.ui:386
#, no-c-format
msgid "Use persistent connections to proxy"
msgstr "Usa connexions persistents a l'intermediari"
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 392
-#: rc.cpp:366
+#: kproxydlg_ui.ui:392
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
-"Use persistent proxy connection."
-"<p>\n"
+"Use persistent proxy connection.<p>\n"
"Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
-"correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> "
-"use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such "
-"as JunkBuster and WWWOfle.\n"
+"correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> use "
+"this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such as "
+"JunkBuster and WWWOfle.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
-"Usa connexió persistent a l'intermediari."
-"<p>\n"
+"Usa connexió persistent a l'intermediari.<p>\n"
"Encara que una connexió persistent a l'intermediari és més ràpida, tingueu "
"present que només funciona correctament amb intermediaris que són totalment "
"conformes amb HTTP 1.1. <b>No</b> useu aquesta opció en combinació amb "
@@ -1387,163 +1429,139 @@ msgstr ""
"WWWOfle.\n"
"</qt>"
-#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 27
-#: rc.cpp:372
+#: manualproxy_ui.ui:27
#, no-c-format
msgid "Ser&vers"
msgstr "Ser&vidors"
-#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 95
-#: rc.cpp:384
+#: manualproxy_ui.ui:95
#, no-c-format
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
msgstr "Introduir l'adreça del servidor intermedi HTTP."
-#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 103
-#: rc.cpp:387
+#: manualproxy_ui.ui:103
#, no-c-format
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
msgstr "Introduir l'adreça del servidor intermedi HTTPS."
-#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 111
-#: rc.cpp:390
+#: manualproxy_ui.ui:111
#, no-c-format
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
msgstr "Introduïu l'adreça del servidor intermediari FTP."
-#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 122
-#: rc.cpp:393
+#: manualproxy_ui.ui:122
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another common "
"value is 3128."
msgstr ""
-"Introduïu-hi el nombre del port del servidor intermedi FTP. Per omissió és el "
-"8080. Un altre valor habitual és el 3128."
+"Introduïu-hi el nombre del port del servidor intermedi FTP. Per omissió és "
+"el 8080. Un altre valor habitual és el 3128."
-#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 133
-#: rc.cpp:396 rc.cpp:399
+#: manualproxy_ui.ui:133 manualproxy_ui.ui:150
#, no-c-format
msgid ""
-"Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another common "
-"value is 3128."
+"Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another "
+"common value is 3128."
msgstr ""
-"Introduïu-hi el nombre del port del servidor intermedi HTTP. Per omissió és el "
-"8080. Un altre valor habitual és el 3128."
+"Introduïu-hi el nombre del port del servidor intermedi HTTP. Per omissió és "
+"el 8080. Un altre valor habitual és el 3128."
-#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 175
-#: rc.cpp:402
+#: manualproxy_ui.ui:175
#, no-c-format
msgid "&Use the same proxy server for all protocols"
msgstr "&Usa el mateix servidor intermediari per a tots els protocols"
-#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 193
-#: rc.cpp:405
+#: manualproxy_ui.ui:193
#, no-c-format
msgid "E&xceptions"
msgstr "E&xcepcions"
-#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 204
-#: rc.cpp:408
+#: manualproxy_ui.ui:204
#, no-c-format
msgid "Use proxy only for entries in this list"
msgstr "Usa l'intermediari només per a les entrades d'aquesta llista"
-#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 209
-#: rc.cpp:411
+#: manualproxy_ui.ui:209
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in the "
"proxy servers being used only when the requested URL matches one of the "
-"addresses listed here."
-"<p>This feature is useful if all you want or need is to use a proxy server for "
-"a few specific sites."
-"<p>If you have more complex requirements you might want to use a configuration "
-"script.\n"
+"addresses listed here.<p>This feature is useful if all you want or need is "
+"to use a proxy server for a few specific sites.<p>If you have more complex "
+"requirements you might want to use a configuration script.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Inverteix l'ús de la llista d'excepcions. Marcar aquesta caixa farà que els "
-"servidors intermediaris s'usin només quan l'URL sol·licitat coincideixi amb una "
-"de les adreces de la llista. "
-"<p>Aquesta característica és útil si el que voleu o necessiteu és usar un "
-"servidor intermediari per a uns pocs llocs específics."
-"<p>Si teniu requeriments més complexes podríeu voler usar un guió de "
-"configuració.\n"
+"servidors intermediaris s'usin només quan l'URL sol·licitat coincideixi amb "
+"una de les adreces de la llista. <p>Aquesta característica és útil si el que "
+"voleu o necessiteu és usar un servidor intermediari per a uns pocs llocs "
+"específics.<p>Si teniu requeriments més complexes podríeu voler usar un guió "
+"de configuració.\n"
"</qt>"
-#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 228
-#: rc.cpp:416
+#: manualproxy_ui.ui:228
#, no-c-format
msgid "D&elete All"
msgstr "Es&borra-ho tot"
-#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 231
-#: rc.cpp:419
+#: manualproxy_ui.ui:231
#, no-c-format
msgid "Remove all proxy exception addresses from the list."
msgstr "Elimina de la llista totes les adreces d'excepció de l'intermediari."
-#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 242
-#: rc.cpp:422
+#: manualproxy_ui.ui:242
#, no-c-format
msgid "De&lete"
msgstr "&Esborra"
-#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 245
-#: rc.cpp:425
+#: manualproxy_ui.ui:245
#, no-c-format
msgid "Remove the selected proxy exception address from the list."
msgstr ""
"Elimina de la llista l'adreça d'excepció de l'intermediari seleccionada."
-#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 256
-#: rc.cpp:431
+#: manualproxy_ui.ui:256
#, no-c-format
msgid "Add new proxy exception address to the list."
msgstr "Afegeix a la llista una adreça d'excepció de l'intermediari nova."
-#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 267
-#: rc.cpp:434
+#: manualproxy_ui.ui:267
#, no-c-format
msgid "C&hange..."
msgstr "C&anvia..."
-#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 270
-#: rc.cpp:437
+#: manualproxy_ui.ui:270
#, no-c-format
msgid "Change the selected proxy exception address."
msgstr "Canvia l'adreça d'excepció de l'intermediari seleccionada."
-#. i18n: file policydlg_ui.ui line 27
-#: rc.cpp:440
+#: policydlg_ui.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Domain name:"
msgstr "Nom de &domini:"
-#. i18n: file policydlg_ui.ui line 35
-#: rc.cpp:443 rc.cpp:448
+#: policydlg_ui.ui:35 policydlg_ui.ui:45
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
-"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>"
-"www.trinitydesktop.org</b> or <b>.trinitydesktop.org</b>.\n"
+"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www."
+"trinitydesktop.org</b> or <b>.trinitydesktop.org</b>.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
-"Introduïu el remot o domini al que s'aplica aquesta política, p.ex. <b>"
-"www.kde.org</b> o <b>.kde.org</b>.\n"
+"Introduïu el remot o domini al que s'aplica aquesta política, p.ex. <b>www."
+"kde.org</b> o <b>.kde.org</b>.\n"
"</qt>"
-#. i18n: file policydlg_ui.ui line 53
-#: rc.cpp:453
+#: policydlg_ui.ui:53
#, no-c-format
msgid "&Policy:"
msgstr "&Política:"
-#. i18n: file policydlg_ui.ui line 66
-#: rc.cpp:456 rc.cpp:475
+#: policydlg_ui.ui:66 policydlg_ui.ui:96
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
@@ -1559,215 +1577,207 @@ msgstr ""
"Seleccioneu la política desitjada:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Accepta</b> - Permet a aquest lloc establir galetes</li>\n"
-"<li><b>Rebutja</b> - Rebutja totes les galetes enviades des d'aquest lloc</li>\n"
+"<li><b>Rebutja</b> - Rebutja totes les galetes enviades des d'aquest lloc</"
+"li>\n"
"<li><b>Pregunta</b> - Demana quan es rebin galetes des d'aquest lloc</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
-#. i18n: file policydlg_ui.ui line 72
-#: rc.cpp:466
-#, no-c-format
-msgid "Accept"
-msgstr "Accepta"
-
-#. i18n: file policydlg_ui.ui line 77
-#: rc.cpp:469
-#, no-c-format
-msgid "Reject"
-msgstr "Rebutja"
-
-#. i18n: file policydlg_ui.ui line 82
-#: rc.cpp:472
-#, no-c-format
-msgid "Ask"
-msgstr "Pregunta"
-
-#. i18n: file socksbase.ui line 16
-#: rc.cpp:485
+#: socksbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "SOCKS"
msgstr "SOCKS"
-#. i18n: file socksbase.ui line 34
-#: rc.cpp:488
+#: socksbase.ui:34
#, no-c-format
msgid "&Enable SOCKS support"
msgstr "&Habilita el funcionament de SOCKS"
-#. i18n: file socksbase.ui line 37
-#: rc.cpp:491
+#: socksbase.ui:37
#, no-c-format
msgid ""
"Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in TDE applications and I/O "
"subsystems."
msgstr ""
-"Marqueu-ho per habilitar el funcionament de SOCKS4 i SOCKS5 a les aplicacions "
-"TDE i als subsistemes d'E/S."
+"Marqueu-ho per habilitar el funcionament de SOCKS4 i SOCKS5 a les "
+"aplicacions TDE i als subsistemes d'E/S."
-#. i18n: file socksbase.ui line 48
-#: rc.cpp:494
+#: socksbase.ui:48
#, no-c-format
msgid "SOCKS Implementation"
msgstr "Implementació de SOCKS"
-#. i18n: file socksbase.ui line 59
-#: rc.cpp:497
+#: socksbase.ui:59
#, no-c-format
msgid "A&uto detect"
msgstr "Autodete&cta"
-#. i18n: file socksbase.ui line 65
-#: rc.cpp:500
+#: socksbase.ui:65
#, no-c-format
msgid ""
"If you select Autodetect, then TDE will automatically search for an "
"implementation of SOCKS on your computer."
msgstr ""
-"Si trieu Autodetecta, llavors el TDE cercarà automàticament una implementació "
-"de SOCKS al vostre ordinador."
+"Si trieu Autodetecta, llavors el TDE cercarà automàticament una "
+"implementació de SOCKS al vostre ordinador."
-#. i18n: file socksbase.ui line 73
-#: rc.cpp:503
+#: socksbase.ui:73
#, no-c-format
msgid "&NEC SOCKS"
msgstr "&NEC SOCKS"
-#. i18n: file socksbase.ui line 79
-#: rc.cpp:506
+#: socksbase.ui:79
#, no-c-format
msgid "This will force TDE to use NEC SOCKS if it can be found."
msgstr "Això forçarà al TDE a usar NEC SOCKS si es pot trobar."
-#. i18n: file socksbase.ui line 87
-#: rc.cpp:509
+#: socksbase.ui:87
#, no-c-format
msgid "Use &custom library"
msgstr "Usa una biblioteca a &mida"
-#. i18n: file socksbase.ui line 93
-#: rc.cpp:512
+#: socksbase.ui:93
#, no-c-format
msgid ""
"Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note that "
"this may not always work as it depends on the API of the library which you "
"specify (below)."
msgstr ""
-"Trieu a mida si voleu usar una biblioteca SOCKS sense llistar. Tingueu present "
-"que això pot no funcionar sempre, ja que depèn de l'API de la biblioteca que "
-"especifiqueu (a sota)."
+"Trieu a mida si voleu usar una biblioteca SOCKS sense llistar. Tingueu "
+"present que això pot no funcionar sempre, ja que depèn de l'API de la "
+"biblioteca que especifiqueu (a sota)."
-#. i18n: file socksbase.ui line 117
-#: rc.cpp:515
+#: socksbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "&Path:"
msgstr "Ru&ta:"
-#. i18n: file socksbase.ui line 137
-#: rc.cpp:518
+#: socksbase.ui:137
#, no-c-format
msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library."
msgstr "Introduïu-hi la ruta cap a una biblioteca SOCKS no implementada."
-#. i18n: file socksbase.ui line 147
-#: rc.cpp:521
+#: socksbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Dante"
msgstr "Dan&te"
-#. i18n: file socksbase.ui line 153
-#: rc.cpp:524
+#: socksbase.ui:153
#, no-c-format
msgid "This will force TDE to use Dante if it can be found."
msgstr "Això forçarà al TDE a usar Dante si ho pot trobar."
-#. i18n: file socksbase.ui line 174
-#: rc.cpp:527
+#: socksbase.ui:174
#, no-c-format
msgid "Additional Library Search Paths"
msgstr "Rutes addicional per cercar biblioteques"
-#. i18n: file socksbase.ui line 177
-#: rc.cpp:530
+#: socksbase.ui:177
#, no-c-format
msgid ""
-"Here you can specify additional directories to search for the SOCKS libraries. "
-"/usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/socks5/lib are already "
-"searched by default."
+"Here you can specify additional directories to search for the SOCKS "
+"libraries. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/socks5/"
+"lib are already searched by default."
msgstr ""
"Aquí podeu especificar directoris addicionals per a cercar les biblioteques "
-"SOCKS. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib i /opt/socks5/lib ja es "
-"cerquen per omissió."
+"SOCKS. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib i /opt/socks5/lib ja "
+"es cerquen per omissió."
-#. i18n: file socksbase.ui line 186
-#: rc.cpp:533
+#: socksbase.ui:186
#, no-c-format
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
-#. i18n: file socksbase.ui line 207
-#: rc.cpp:536
+#: socksbase.ui:207
#, no-c-format
msgid "This is the list of additional paths that will be searched."
msgstr "Aquesta és la llista de les rutes addicionals que se cercaran."
-#. i18n: file socksbase.ui line 251
-#: rc.cpp:539
+#: socksbase.ui:251
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "A&fegeix"
-#. i18n: file socksbase.ui line 299
-#: rc.cpp:545
+#: socksbase.ui:259
+#, no-c-format
+msgid "&Remove"
+msgstr ""
+
+#: socksbase.ui:299
#, no-c-format
msgid "&Test"
msgstr "&Prova"
-#. i18n: file socksbase.ui line 302
-#: rc.cpp:548
+#: socksbase.ui:302
#, no-c-format
msgid "Click here to test SOCKS support."
msgstr "Cliqueu aquí per a provar el funcionament de SOCKS."
-#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 32
-#: rc.cpp:551
+#: tdeio_ftprc.kcfg:10
+#, no-c-format
+msgid "Disable Passive FTP"
+msgstr "Deshabilita l'FTP passiu"
+
+#: tdeio_ftprc.kcfg:11
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead "
+"of the other way round, so firewalls do not block the connection old FTP "
+"servers may not support Passive FTP though."
+msgstr ""
+"Quan les connexions FTP són passives el client es connecta al servidor, en "
+"comptes de a l'inrevés, per tant els tallafocs no bloquegen la connexió; "
+"encara que els servidors FTP antics poden no acceptar el FTP passiu."
+
+#: tdeio_ftprc.kcfg:16
+#, no-c-format
+msgid "Mark partially uploaded files"
+msgstr "Marca els fitxers carregats parcialment"
+
+#: tdeio_ftprc.kcfg:17
+#, no-c-format
+msgid ""
+"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
+"uploaded it is renamed to its real name."
+msgstr ""
+"Mentres es carrega un fitxer la seva extensió és \".part\". Quan s'ha "
+"carregat del tot es reanomena al seu nom real."
+
+#: uagentproviderdlg_ui.ui:32
#, no-c-format
msgid "&When browsing the following site:"
msgstr "&En fullejar el lloc següent:"
-#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 41
-#: rc.cpp:554 rc.cpp:560
-#, no-c-format
+#: uagentproviderdlg_ui.ui:41 uagentproviderdlg_ui.ui:52
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be "
-"used."
-"<p>\n"
-"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, use "
-"the top level address of a site to make generic matches; for example, if you "
-"want all TDE sites to receive a fake browser identification, you would enter "
-"<code>.kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any TDE site "
-"that ends with <code>.kde.org</code>.\n"
+"used.<p>\n"
+"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, "
+"use the top level address of a site to make generic matches for example, if "
+"you want all TDE sites to receive a fake browser identification, you would "
+"enter <code>.kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any "
+"TDE site that ends with <code>.kde.org</code>.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Introduïu el lloc o nom de domini on s'hauria d'usar una identificació de "
-"fullejador falsa."
-"<p>\n"
-"<u>NOTA:</u> NO es permeten la sintaxi de comodí com ara \\\"*,?\\\". En lloc "
-"d'això useu el nivell superior d'una adreça per a fer coincidències genèriques. "
-"Per exemple, si voleu que totes les adreces TDE rebin una identificació de "
-"fullejador falsa, introduïu <code>.kde.org</code>. La identitat falsa s'enviarà "
-"a qualsevol lloc TDE que finalitzi amb <code>.kde.org</code>.\n"
+"fullejador falsa.<p>\n"
+"<u>NOTA:</u> NO es permeten la sintaxi de comodí com ara \\\"*,?\\\". En "
+"lloc d'això useu el nivell superior d'una adreça per a fer coincidències "
+"genèriques. Per exemple, si voleu que totes les adreces TDE rebin una "
+"identificació de fullejador falsa, introduïu <code>.kde.org</code>. La "
+"identitat falsa s'enviarà a qualsevol lloc TDE que finalitzi amb <code>.kde."
+"org</code>.\n"
"</qt>"
-#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 60
-#: rc.cpp:566
+#: uagentproviderdlg_ui.ui:60
#, no-c-format
msgid "&Use the following identification:"
msgstr "&Usa la identificació següent:"
-#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 68
-#: rc.cpp:569 rc.cpp:574
+#: uagentproviderdlg_ui.ui:68 uagentproviderdlg_ui.ui:78
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
@@ -1776,18 +1786,16 @@ msgid ""
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
-"Seleccioneu la identificació del navegador a usar sempre que contacteu amb el "
-"lloc que heu especificat més amunt.\n"
+"Seleccioneu la identificació del navegador a usar sempre que contacteu amb "
+"el lloc que heu especificat més amunt.\n"
"</qt>"
-#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 86
-#: rc.cpp:579
+#: uagentproviderdlg_ui.ui:86
#, no-c-format
msgid "Real identification:"
msgstr "Identificació real:"
-#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 94
-#: rc.cpp:582 rc.cpp:587
+#: uagentproviderdlg_ui.ui:94 uagentproviderdlg_ui.ui:107
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
@@ -1799,100 +1807,96 @@ msgstr ""
"El text d'identificació del fullejador que s'enviarà a la màquina remota.\n"
"</qt>"
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 19
-#: rc.cpp:598
+#: uagentproviderdlg_ui.ui:160
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "&OK"
+msgstr "SOC&KS"
+
+#: uagentproviderdlg_ui.ui:168
+#, no-c-format
+msgid "&Cancel"
+msgstr ""
+
+#: useragentdlg_ui.ui:19
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
-"Here you can modify the default browser-identification text or set a site <code>"
-"(eg. www.trinitydesktop.org)</code> or a domain <code>"
-"(eg. trinitydesktop.org)</code> specific identification text."
-"<p>\n"
+"Here you can modify the default browser-identification text or set a site "
+"<code>(eg. www.trinitydesktop.org)</code> or a domain <code>(eg. "
+"trinitydesktop.org)</code> specific identification text.<p>\n"
"To add a new site specific identification text, click the <code>New</code> "
"button and supply the necessary information. To change an existing site "
-"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</code> "
-"button will remove the selected site specific identification text, causing the "
-"setting to be used for that site or domain.\n"
+"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</"
+"code> button will remove the selected site specific identification text, "
+"causing the setting to be used for that site or domain.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Aquí podeu modificar el text d'identificació del fullejador per omissió o "
-"establir el text d'identificació específic d'un lloc <code>"
-"(p.ex. www.kde.org)</code> o domini <code>(p.ex.: kde.org)</code>."
-"<p>\n"
-"Per afegir un nou text d'identificació específic de lloc, cliqueu al botó <code>"
-"Nou</code> i proporcioneu la informació necessària. Per a canviar una entrada "
-"específica d'un lloc, cliqueu al botó <code>Canvia</code>. El botó <code>"
-"Esborra</code> eliminarà el text d'identificació específic d'un lloc, fent que "
-"s'usi l'arranjament per a aquest lloc o domini.\n"
+"establir el text d'identificació específic d'un lloc <code>(p.ex. www.kde."
+"org)</code> o domini <code>(p.ex.: kde.org)</code>.<p>\n"
+"Per afegir un nou text d'identificació específic de lloc, cliqueu al botó "
+"<code>Nou</code> i proporcioneu la informació necessària. Per a canviar una "
+"entrada específica d'un lloc, cliqueu al botó <code>Canvia</code>. El botó "
+"<code>Esborra</code> eliminarà el text d'identificació específic d'un lloc, "
+"fent que s'usi l'arranjament per a aquest lloc o domini.\n"
"</qt>"
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 33
-#: rc.cpp:604
+#: useragentdlg_ui.ui:33
#, no-c-format
msgid "&Send identification"
msgstr "&Envia la identificació"
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 43
-#: rc.cpp:607
+#: useragentdlg_ui.ui:43
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
-"Send the browser identification to web sites."
-"<p>\n"
+"Send the browser identification to web sites.<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, "
"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
-"but rather customize it."
-"<p>\n"
+"but rather customize it.<p>\n"
"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
"The identification text that will be sent is shown below.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
-"Envia la identificació del fullejador als llocs web."
-"<p>\n"
+"Envia la identificació del fullejador als llocs web.<p>\n"
"<u>NOTA:</u> Molts llocs compten amb aquesta informació per a mostrar les "
"pàgines correctament, per això és altament recomanable que no deshabiliteu "
-"totalment aquesta característica, sinó que la personalitzeu."
-"<p>\n"
-"Per omissió, només s'envia als llocs remots informació d'identificació mínima. "
-"El text d'identificació que s'enviarà es mostra a sota.\n"
+"totalment aquesta característica, sinó que la personalitzeu.<p>\n"
+"Per omissió, només s'envia als llocs remots informació d'identificació "
+"mínima. El text d'identificació que s'enviarà es mostra a sota.\n"
"</qt>"
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 54
-#: rc.cpp:614
+#: useragentdlg_ui.ui:54
#, no-c-format
msgid "Default Identification"
msgstr "Identificació per omissió"
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 57
-#: rc.cpp:617
+#: useragentdlg_ui.ui:57
#, no-c-format
msgid ""
-"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the provided "
-"options to customize it."
+"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the "
+"provided options to customize it."
msgstr ""
-"El text d'identificació del fullejador enviat als llocs que visiteu. Useu les "
-"opcions proporcionades per a personalitzar-lo."
+"El text d'identificació del fullejador enviat als llocs que visiteu. Useu "
+"les opcions proporcionades per a personalitzar-lo."
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 88
-#: rc.cpp:620
+#: useragentdlg_ui.ui:88
#, no-c-format
msgid ""
-"The browser identification text sent to the sites you visit. You can customize "
-"it using the options provided below."
+"The browser identification text sent to the sites you visit. You can "
+"customize it using the options provided below."
msgstr ""
-"El text d'identificació del fullejador que s'envia als llocs que visiteu. Podeu "
-"personalitzar-lo usant les opcions proporcionades a sota."
+"El text d'identificació del fullejador que s'envia als llocs que visiteu. "
+"Podeu personalitzar-lo usant les opcions proporcionades a sota."
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 96
-#: rc.cpp:623
+#: useragentdlg_ui.ui:96
#, no-c-format
msgid "Add operating s&ystem name"
msgstr "Afegeix el &nom del sistema operatiu"
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 99
-#: rc.cpp:626
+#: useragentdlg_ui.ui:99
#, no-c-format
msgid ""
"Includes your operating system's name in the browser identification text."
@@ -1900,301 +1904,98 @@ msgstr ""
"Inclou el nom del vostre sistema operatiu al text d'identificació del "
"fullejador."
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 135
-#: rc.cpp:629
+#: useragentdlg_ui.ui:135
#, no-c-format
msgid "Add operating system &version"
msgstr "Afegeix la &versió del sistema operatiu"
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 138
-#: rc.cpp:632
+#: useragentdlg_ui.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
-"Includes your operating system's version number in the browser identification "
-"text."
+"Includes your operating system's version number in the browser "
+"identification text."
msgstr ""
-"Inclou el número de versió del vostre sistema operatiu al text d'identificació "
-"del fullejador."
+"Inclou el número de versió del vostre sistema operatiu al text "
+"d'identificació del fullejador."
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 148
-#: rc.cpp:635
+#: useragentdlg_ui.ui:148
#, no-c-format
msgid "Add &platform name"
msgstr "Afegeix el nom de la &plataforma"
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 151
-#: rc.cpp:638
+#: useragentdlg_ui.ui:151
#, no-c-format
msgid "Includes your platform type in the browser identification text"
msgstr "Inclou el tipus de plataforma al text d'identificació del fullejador"
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 159
-#: rc.cpp:641
+#: useragentdlg_ui.ui:159
#, no-c-format
msgid "Add &machine (processor) type"
msgstr "Afegeix el tipus de &màquina (processador)"
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 162
-#: rc.cpp:644
+#: useragentdlg_ui.ui:162
#, no-c-format
msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
msgstr ""
"Inclou el tipus de CPU de la vostra màquina al text d'identificació del "
"fullejador."
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 170
-#: rc.cpp:647
+#: useragentdlg_ui.ui:170
#, no-c-format
msgid "Add lang&uage information"
msgstr "A&fegeix la informació de l'idioma"
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 173
-#: rc.cpp:650
+#: useragentdlg_ui.ui:173
#, no-c-format
msgid "Includes your language settings in the browser identification text."
msgstr ""
"Inclou els vostres valors d'idioma al text d'identificació del fullejador."
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 186
-#: rc.cpp:653
+#: useragentdlg_ui.ui:186
#, no-c-format
msgid "Site Specific Identification"
msgstr "Identificació específica de lloc"
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 198
-#: rc.cpp:656
+#: useragentdlg_ui.ui:198
#, no-c-format
msgid "Site Name"
msgstr "Nom del lloc"
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 209
-#: rc.cpp:659
+#: useragentdlg_ui.ui:209
#, no-c-format
msgid "Identification"
msgstr "Identificació"
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 220
-#: rc.cpp:662
+#: useragentdlg_ui.ui:220
#, no-c-format
msgid "User Agent"
msgstr "Agent d'usuari"
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 248
-#: rc.cpp:665
+#: useragentdlg_ui.ui:248
#, no-c-format
msgid ""
-"List of sites for which the specified identification text will be used instead "
-"of the default one."
+"List of sites for which the specified identification text will be used "
+"instead of the default one."
msgstr ""
"Llista dels llocs pels que s'usarà el text d'identificació especificat en "
"comptes del text per omissió."
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 267
-#: rc.cpp:671
+#: useragentdlg_ui.ui:267
#, no-c-format
msgid "Add new identification text for a site."
msgstr "Afegeix un nou text d'identificació per a un lloc."
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 278
-#: rc.cpp:677
+#: useragentdlg_ui.ui:278
#, no-c-format
msgid "Change the selected identifier text."
msgstr "Canvia el text d'identificador seleccionat."
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 289
-#: rc.cpp:683
+#: useragentdlg_ui.ui:289
#, no-c-format
msgid "Delete the selected identifier text."
msgstr "Elimina el text d'identificador seleccionat."
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 300
-#: rc.cpp:689
+#: useragentdlg_ui.ui:300
#, no-c-format
msgid "Delete all identifiers."
msgstr "Elimina tots els identificadors."
-
-#. i18n: file tdeio_ftprc.kcfg line 10
-#: rc.cpp:692
-#, no-c-format
-msgid "Disable Passive FTP"
-msgstr "Deshabilita l'FTP passiu"
-
-#. i18n: file tdeio_ftprc.kcfg line 11
-#: rc.cpp:695
-#, no-c-format
-msgid ""
-"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead of "
-"the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP servers "
-"may not support Passive FTP though."
-msgstr ""
-"Quan les connexions FTP són passives el client es connecta al servidor, en "
-"comptes de a l'inrevés, per tant els tallafocs no bloquegen la connexió; encara "
-"que els servidors FTP antics poden no acceptar el FTP passiu."
-
-#. i18n: file tdeio_ftprc.kcfg line 16
-#: rc.cpp:698
-#, no-c-format
-msgid "Mark partially uploaded files"
-msgstr "Marca els fitxers carregats parcialment"
-
-#. i18n: file tdeio_ftprc.kcfg line 17
-#: rc.cpp:701
-#, no-c-format
-msgid ""
-"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully uploaded "
-"it is renamed to its real name."
-msgstr ""
-"Mentres es carrega un fitxer la seva extensió és \".part\". Quan s'ha carregat "
-"del tot es reanomena al seu nom real."
-
-#: smbrodlg.cpp:43
-msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server."
-msgstr ""
-"Aquesta només és la configuració per al client samba, no per al servidor."
-
-#: smbrodlg.cpp:47
-msgid "Default user name:"
-msgstr "Nom de l'usuari per omissió:"
-
-#: smbrodlg.cpp:53
-msgid "Default password:"
-msgstr "Contrasenya per omissió:"
-
-#: smbrodlg.cpp:171
-msgid ""
-"<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows filesystems "
-"if properly configured. If there is a specific computer from which you want to "
-"browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This is mandatory if you do "
-"not run Samba locally. The <em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> "
-"fields will also be available, if you use the native code, or the location of "
-"the 'smb.conf' file from which the options are read, when using Samba. In any "
-"case, the broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is "
-"guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves "
-"performance, and reduces the network load a lot."
-"<p>The bindings are used to assign a default user for a given server, possibly "
-"with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you "
-"choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed during "
-"browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be stored locally, "
-"and scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security "
-"reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are clearly "
-"indicated as such."
-"<p>"
-msgstr ""
-"<h1>Recursos compartits de Windows</h1>El Konqueror és capaç d'accedir a "
-"sistemes de fitxers compartits de Windows si se'l configura correctament. Si hi "
-"ha un ordinador específic des d'on voleu navegar, ompliu el camp <em>"
-"Servidor de navegació</em>. Aquest camp és obligatori si no esteu executant "
-"Samba localment. Els camps <em>Adreça de difusió</em> i <em>Adreça WINS</em> "
-"també estaran disponibles, si useu el codi nadiu o la localització del fitxer "
-"'smb.conf' des d'on es llegeixen les opcions quan s'usa Samba. En qualsevol "
-"cas, l'adreça de difusió (interfícies a smb.conf) s'ha d'inicialitzar si "
-"s'endevina incorrectament o si teniu múltiples targetes. Normalment un servidor "
-"WINS millora el rendiment i redueix molt la càrrega de la xarxa."
-"<p>Els lligams s'usen per assignar un usuari per omissió a un servidor "
-"determinat, possiblement amb les contrasenyes corresponents o per accedir a "
-"recursos compartits específics. Si així ho trieu, es crearan nous lligams per a "
-"les connexions i recursos compartits accedits durant la navegació. Llavors els "
-"podeu editar tots des d'aquí. Les contrasenyes es desaran localment i "
-"embolicades, de manera que siguin il·legibles per als ulls humans. Potser no "
-"voleu fer-ho per raons de seguretat degut a què les entrades amb contrasenyes "
-"estan clarament indicades com a tals."
-"<p>"
-
-#: socks.cpp:42
-msgid "kcmsocks"
-msgstr "kcmsocks"
-
-#: socks.cpp:42
-msgid "TDE SOCKS Control Module"
-msgstr "Mòdul de control de SOCKS per al TDE"
-
-#: socks.cpp:44
-msgid "(c) 2001 George Staikos"
-msgstr "(c) 2001 George Staikos"
-
-#: socks.cpp:92
-msgid "These changes will only apply to newly started applications."
-msgstr "Aquests canvis només s'aplicaran a les aplicacions engegades de nou."
-
-#: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132
-msgid "SOCKS Support"
-msgstr "Funcionament de SOCKS"
-
-#: socks.cpp:126
-msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
-msgstr "Èxit: s'ha trobat i inicialitzat SOCKS."
-
-#: socks.cpp:131
-msgid "SOCKS could not be loaded."
-msgstr "No s'ha pogut carregar SOCKS."
-
-#: socks.cpp:270
-msgid ""
-"<h1>SOCKS</h1>"
-"<p>This module allows you to configure TDE support for a SOCKS server or "
-"proxy.</p>"
-"<p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as described in <a "
-"href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. "
-"<p>If you have no idea what this is and if your system administrator does not "
-"tell you to use it, leave it disabled.</p>"
-msgstr ""
-"<h1>SOCKS</h1>"
-"<p>Aquest mòdul us permet configurar el funcionament del TDE per a un servidor "
-"o intermediari SOCKS.</p>"
-"<p>SOCKS és un protocol per travessar tallafocs tal com es descriu a l'<a "
-"href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. "
-"<p>Si no teniu idea del que és això i el vostre administrador del sistema no us "
-"diu que l'useu, deixeu-l'ho deshabilitat.</p>"
-
-#: useragentdlg.cpp:225
-msgid ""
-"<qt>"
-"<center>Found an existing identification for"
-"<br/><b>%1</b>"
-"<br/>Do you want to replace it?</center></qt>"
-msgstr ""
-"<qt>"
-"<center>S'ha trobat una identificació existent per a"
-"<br/><b>%1</b>"
-"<br/>Desitgeu substituir-la?</center></qt>"
-
-#: useragentdlg.cpp:230
-msgid "Duplicate Identification"
-msgstr "Identificació duplicada"
-
-#: useragentdlg.cpp:248
-msgid "Add Identification"
-msgstr "Afegeix identificació"
-
-#: useragentdlg.cpp:267
-msgid "Modify Identification"
-msgstr "Modifica la identificació"
-
-#: useragentdlg.cpp:383
-msgid ""
-"<h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows you to "
-"have full control over how Konqueror will identify itself to web sites you "
-"browse.<P>This ability to fake identification is necessary because some web "
-"sites do not display properly when they detect that they are not talking to "
-"current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even if the "
-"browser actually supports all the necessary features to render those pages "
-"properly. For such sites, you can use this feature to try to browse them. "
-"Please understand that this might not always work, since such sites might be "
-"using non-standard web protocols and or specifications.<P><u>NOTE:</u> "
-"To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply click "
-"on the quick help button on the window title bar, then click on the section for "
-"which you are seeking help."
-msgstr ""
-"<h1>Identificació del navegador</h1> El mòdul d'identificació del navegador us "
-"permet tenir control total quant a com Konqueror s'identificarà als llocs web "
-"que fullegeu.<P>Aquesta capacitat de falsejar la identitat és necessària perquè "
-"alguns servidors web no es mostren adequadament quan detecten que no estan "
-"parlant amb versions actuals del Netscape Navigator o Internet Explorer,fins i "
-"tot si el navegador accepta totes las característiques necessàries per a "
-"mostrar adequadament aquestes pàgines. Per a aquests llocs, podeu usar aquesta "
-"característica per a provar de fullejar-los. Cal que entengueu que això podria "
-"no funcionar sempre, ja què aquests llocs podrien usar protocols web o "
-"especificacions no estàndard.<P><u>NOTA:</u> Per a obtenir ajuda específica "
-"d'una secció de la caixa de diàleg en particular, simplement cliqueu al botó "
-"d'ajuda ràpida a la barra de títol de la finestra, llavors cliqueu a la secció "
-"per a la que esteu cercant ajuda."