diff options
author | TDE Weblate <weblate@mirror.git.trinitydesktop.org> | 2018-12-10 01:27:00 +0000 |
---|---|---|
committer | TDE Weblate <weblate@mirror.git.trinitydesktop.org> | 2018-12-10 01:27:00 +0000 |
commit | 30493f7b27ed399c140516531e6c9aeb817d16e0 (patch) | |
tree | de518f8ddcb7103ddaf6897d188a109be42e096a /tde-i18n-ca | |
parent | c794e78405630a22891302381cdafec8efd5b2b0 (diff) | |
download | tde-i18n-30493f7b27ed399c140516531e6c9aeb817d16e0.tar.gz tde-i18n-30493f7b27ed399c140516531e6c9aeb817d16e0.zip |
Update translation files
Updated by Update PO files to match POT (msgmerge) hook in Weblate.
Diffstat (limited to 'tde-i18n-ca')
-rw-r--r-- | tde-i18n-ca/messages/tdebase/kcmtdeio.po | 1817 |
1 files changed, 809 insertions, 1008 deletions
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/tdebase/kcmtdeio.po b/tde-i18n-ca/messages/tdebase/kcmtdeio.po index 473387b313e..6b12d2a5e06 100644 --- a/tde-i18n-ca/messages/tdebase/kcmtdeio.po +++ b/tde-i18n-ca/messages/tdebase/kcmtdeio.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkio\n" -"POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:15-0600\n" +"POT-Creation-Date: 2018-12-08 19:26+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-24 23:47+0100\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n" "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n" @@ -18,13 +18,13 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" -#: _translatorinfo.cpp:1 +#: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella Perez" -#: _translatorinfo.cpp:3 +#: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" @@ -32,19 +32,17 @@ msgstr "sps@sastia.com,bella5@teleline.es" #: cache.cpp:105 msgid "" -"<h1>Cache</h1>" -"<p>This module lets you configure your cache settings.</p>" -"<p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web pages " -"are stored. If you want to retrieve a web page again that you have recently " -"read, it will not be downloaded from the Internet, but rather retrieved from " -"the cache, which is a lot faster.</p>" +"<h1>Cache</h1><p>This module lets you configure your cache settings.</" +"p><p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web " +"pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have " +"recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather " +"retrieved from the cache, which is a lot faster.</p>" msgstr "" -"<h1>Cau</h1> " -"<p>Aquest mòdul us permet configurar l'arranjament del cau.</p> " -"<p>El cau és una memòria interna per al Konqueror on es desen les pàgines web " -"llegides recentment. Si voleu tornar a recuperar una pàgina web que heu llegit " -"fa poc, aquesta no es baixarà des de la Internet, sinó que es recuperarà des " -"del cau, la qual cosa és molt més ràpida.</p>" +"<h1>Cau</h1> <p>Aquest mòdul us permet configurar l'arranjament del cau.</p> " +"<p>El cau és una memòria interna per al Konqueror on es desen les pàgines " +"web llegides recentment. Si voleu tornar a recuperar una pàgina web que heu " +"llegit fa poc, aquesta no es baixarà des de la Internet, sinó que es " +"recuperarà des del cau, la qual cosa és molt més ràpida.</p>" #: kcookiesmain.cpp:36 msgid "" @@ -65,39 +63,36 @@ msgstr "&Gestió" #: kcookiesmain.cpp:91 msgid "" "<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other TDE " -"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by a " -"remote Internet server. This means that a web server can store information " -"about you and your browsing activities on your machine for later use. You might " -"consider this an invasion of privacy. " -"<p> However, cookies are useful in certain situations. For example, they are " -"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. " -"Some sites require you have a browser that supports cookies. " -"<p> Because most people want a compromise between privacy and the benefits " -"cookies offer, TDE offers you the ability to customize the way it handles " -"cookies. So you might want to set TDE's default policy to ask you whenever a " -"server wants to set a cookie, allowing you to decide. For your favorite " -"shopping web sites that you trust, you might want to set the policy to accept, " -"then you can access the web sites without being prompted every time TDE " -"receives a cookie." -msgstr "" -"<h1>Galetes</h1> Les galetes contenen informació que el Konqueror (o d'altres " -"aplicacions TDE que usin el protocol HTTP) desen a l'ordinador, creada per un " -"servidor Internet remot. Això significa que un servidor web pot desar " -"informació a la vostra màquina quant a vós i les vostres activitats de " -"navegació, per a usar-la més endavant. Potser considereu això una invasió de la " -"privacitat. " -"<p> En canvi les galetes són útils en certes situacions. Per exemple, les " -"botigues d'Internet les usen sovint, per tal que pugueu 'posar coses al cistell " -"de compra'. Alguns llocs requereixen que tingueu un fullejador que accepti " -"galetes. " -"<p> Degut a què la majoria de gent vol un compromís entre la privacitat i els " -"avantatges que ofereixen les galetes, el TDE us ofereix personalitzar la manera " -"en què gestiona les galetes. Potser voldreu establir la política per omissió " -"del TDE de manera que pregunti quan un servidor demani d'establir una galeta, " -"per tal que ho pugueu decidir. Pels vostres llocs web de compra favorits i de " -"confiança, potser voldreu establir una política d'acceptació de manera que " -"pugueu fer-los servir sense rebre preguntes cada cop que el TDE rebi una " -"galeta." +"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by " +"a remote Internet server. This means that a web server can store information " +"about you and your browsing activities on your machine for later use. You " +"might consider this an invasion of privacy. <p> However, cookies are useful " +"in certain situations. For example, they are often used by Internet shops, " +"so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have " +"a browser that supports cookies. <p> Because most people want a compromise " +"between privacy and the benefits cookies offer, TDE offers you the ability " +"to customize the way it handles cookies. So you might want to set TDE's " +"default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, allowing " +"you to decide. For your favorite shopping web sites that you trust, you " +"might want to set the policy to accept, then you can access the web sites " +"without being prompted every time TDE receives a cookie." +msgstr "" +"<h1>Galetes</h1> Les galetes contenen informació que el Konqueror (o " +"d'altres aplicacions TDE que usin el protocol HTTP) desen a l'ordinador, " +"creada per un servidor Internet remot. Això significa que un servidor web " +"pot desar informació a la vostra màquina quant a vós i les vostres " +"activitats de navegació, per a usar-la més endavant. Potser considereu això " +"una invasió de la privacitat. <p> En canvi les galetes són útils en certes " +"situacions. Per exemple, les botigues d'Internet les usen sovint, per tal " +"que pugueu 'posar coses al cistell de compra'. Alguns llocs requereixen que " +"tingueu un fullejador que accepti galetes. <p> Degut a què la majoria de " +"gent vol un compromís entre la privacitat i els avantatges que ofereixen les " +"galetes, el TDE us ofereix personalitzar la manera en què gestiona les " +"galetes. Potser voldreu establir la política per omissió del TDE de manera " +"que pregunti quan un servidor demani d'establir una galeta, per tal que ho " +"pugueu decidir. Pels vostres llocs web de compra favorits i de confiança, " +"potser voldreu establir una política d'acceptació de manera que pugueu fer-" +"los servir sense rebre preguntes cada cop que el TDE rebi una galeta." #: kcookiesmanagement.cpp:150 kcookiesmanagement.cpp:170 msgid "DCOP Communication Error" @@ -140,16 +135,20 @@ msgstr "Canvia la política de galetes" #: kcookiespolicies.cpp:176 msgid "" -"<qt>A policy already exists for" -"<center><b>%1</b></center>Do you want to replace it?</qt>" +"<qt>A policy already exists for<center><b>%1</b></center>Do you want to " +"replace it?</qt>" msgstr "" -"<qt>Ja existeix una política de galetes per a " -"<center><b>%1</b></center> Voleu substituir-la?</qt>" +"<qt>Ja existeix una política de galetes per a <center><b>%1</b></center> " +"Voleu substituir-la?</qt>" #: kcookiespolicies.cpp:180 msgid "Duplicate Policy" msgstr "Política duplicada" +#: kcookiespolicies.cpp:181 useragentdlg.cpp:231 +msgid "Replace" +msgstr "" + #: kcookiespolicies.cpp:408 msgid "" "Unable to communicate with the cookie handler service.\n" @@ -161,48 +160,47 @@ msgstr "" #: kcookiespolicies.cpp:449 msgid "" -"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other TDE " -"application using the HTTP protocol) stores on your computer from a remote " -"Internet server. This means that a web server can store information about you " -"and your browsing activities on your machine for later use. You might consider " -"this an invasion of privacy." -"<p>However, cookies are useful in certain situations. For example, they are " -"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. " -"Some sites require you have a browser that supports cookies." -"<p>Because most people want a compromise between privacy and the benefits " -"cookies offer, TDE offers you the ability to customize the way it handles " -"cookies. You might, for example want to set TDE's default policy to ask you " -"whenever a server wants to set a cookie or simply reject or accept everything. " -"For example, you might choose to accept all cookies from your favorite shopping " -"web site. For this all you have to do is either browse to that particular site " -"and when you are presented with the cookie dialog box, click on <i> " -"This domain </i> under the 'apply to' tab and choose accept or simply specify " -"the name of the site in the <i> Domain Specific Policy </i> " -"tab and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted web " -"sites without being asked every time TDE receives a cookie." -msgstr "" -"<h1>Galetes</h1> Les galetes contenen informació que el Konqueror (o d'altres " -"aplicacions TDE que usin el protocol HTTP) desen a l'ordinador, creada per un " -"servidor Internet remot. Això significa que un servidor web pot desar " -"informació a la vostra màquina quant a vós i les vostres activitats de " -"navegació, per a usar-la més endavant. Potser considereu això una invasió de la " -"privacitat. " -"<p> En canvi les galetes són útils en certes situacions. Per exemple, les " -"botigues d'Internet les usen sovint, per tal que pugueu 'posar coses al cistell " -"de compra'. Alguns llocs requereixen que tingueu un fullejador que accepti " -"galetes. " -"<p> Degut a què la majoria de gent vol un compromís entre la privacitat i els " -"avantatges que ofereixen les galetes, el TDE us ofereix la possibilitat de " -"personalitzar la manera en què gestiona les galetes. Potser voldreu establir la " -"política per omissió del TDE de manera que pregunti quan un servidor demani " -"d'establir una galeta, o simplement rebutjar-ho o acceptar-ho tot. Per exemple, " -"podríeu triar acceptar totes les galetes del vostre lloc web de compra favorit. " -"El que heu de fer és anar al lloc en particular i, quan se us presenta la caixa " -"de diàleg de galetes, cliqueu a <i>Aquest domini</i> " -"sota la pestanya 'aplica a' i triar acceptar o simplement especificar el nom " -"del lloc a la pestanya <i>Política específica de domini</i> " -"i establir-la a acceptar. Això us permet rebre galetes de llocs web de " -"confiança sense rebre preguntes cada cop que TDE rebi una galeta." +"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other " +"TDE application using the HTTP protocol) stores on your computer from a " +"remote Internet server. This means that a web server can store information " +"about you and your browsing activities on your machine for later use. You " +"might consider this an invasion of privacy.<p>However, cookies are useful in " +"certain situations. For example, they are often used by Internet shops, so " +"you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have a " +"browser that supports cookies.<p>Because most people want a compromise " +"between privacy and the benefits cookies offer, TDE offers you the ability " +"to customize the way it handles cookies. You might, for example want to set " +"TDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie or " +"simply reject or accept everything. For example, you might choose to accept " +"all cookies from your favorite shopping web site. For this all you have to " +"do is either browse to that particular site and when you are presented with " +"the cookie dialog box, click on <i> This domain </i> under the 'apply to' " +"tab and choose accept or simply specify the name of the site in the <i> " +"Domain Specific Policy </i> tab and set it to accept. This enables you to " +"receive cookies from trusted web sites without being asked every time TDE " +"receives a cookie." +msgstr "" +"<h1>Galetes</h1> Les galetes contenen informació que el Konqueror (o " +"d'altres aplicacions TDE que usin el protocol HTTP) desen a l'ordinador, " +"creada per un servidor Internet remot. Això significa que un servidor web " +"pot desar informació a la vostra màquina quant a vós i les vostres " +"activitats de navegació, per a usar-la més endavant. Potser considereu això " +"una invasió de la privacitat. <p> En canvi les galetes són útils en certes " +"situacions. Per exemple, les botigues d'Internet les usen sovint, per tal " +"que pugueu 'posar coses al cistell de compra'. Alguns llocs requereixen que " +"tingueu un fullejador que accepti galetes. <p> Degut a què la majoria de " +"gent vol un compromís entre la privacitat i els avantatges que ofereixen les " +"galetes, el TDE us ofereix la possibilitat de personalitzar la manera en què " +"gestiona les galetes. Potser voldreu establir la política per omissió del " +"TDE de manera que pregunti quan un servidor demani d'establir una galeta, o " +"simplement rebutjar-ho o acceptar-ho tot. Per exemple, podríeu triar " +"acceptar totes les galetes del vostre lloc web de compra favorit. El que heu " +"de fer és anar al lloc en particular i, quan se us presenta la caixa de " +"diàleg de galetes, cliqueu a <i>Aquest domini</i> sota la pestanya 'aplica " +"a' i triar acceptar o simplement especificar el nom del lloc a la pestanya " +"<i>Política específica de domini</i> i establir-la a acceptar. Això us " +"permet rebre galetes de llocs web de confiança sense rebre preguntes cada " +"cop que TDE rebi una galeta." #: kenvvarproxydlg.cpp:70 msgid "Variable Proxy Configuration" @@ -216,17 +214,17 @@ msgstr "" #: kenvvarproxydlg.cpp:139 kenvvarproxydlg.cpp:288 msgid "" -"<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather than its " -"value. For example, if the environment variable is " -"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>" -"<br> you need to enter <b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value " -"http://localhost:3128.</qt>" +"<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather than " +"its value. For example, if the environment variable is " +"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b><br> you need to enter " +"<b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value http://localhost:3128.</" +"qt>" msgstr "" "<qt>Assegureu-vos que heu introduït el nom de la variable d'entorn actual en " "comptes del seu valor. Per exemple, si la variable d'entorn és " -"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>" -"<br> aquí hi necessitareu introduir <b>HTTP_PROXY</b> " -"en comptes del seu valor actual que és http://localhost:3128.</qt>" +"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b><br> aquí hi necessitareu " +"introduir <b>HTTP_PROXY</b> en comptes del seu valor actual que és http://" +"localhost:3128.</qt>" #: kenvvarproxydlg.cpp:147 kenvvarproxydlg.cpp:296 kproxydlg.cpp:387 msgid "Invalid Proxy Setup" @@ -242,22 +240,23 @@ msgstr "Configuració del servidor intermedi" #: kenvvarproxydlg.cpp:179 msgid "" -"Did not detect any environment variables commonly used to set system wide proxy " -"information." +"Did not detect any environment variables commonly used to set system wide " +"proxy information." msgstr "" "No s'ha detectat cap de les variables d'entorn més comuns, usades per a " "configurar la informació del servidor intermedi global." #: kenvvarproxydlg.cpp:183 msgid "" -"<qt>To learn about the variable names the automatic detection process searches " -"for, press OK, click on the quick help button on the window title bar of the " -"previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</b>\" button.</qt>" +"<qt>To learn about the variable names the automatic detection process " +"searches for, press OK, click on the quick help button on the window title " +"bar of the previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</b>\" " +"button.</qt>" msgstr "" "<qt>Per a conèixer els noms de les variables que el procés de detecció " -"automàtica cerca, premeu Bé, cliqueu a sobre del botó d'ajuda ràpida a la barra " -"de títol de finestra del diàleg previ i després cliqueu al botó \"<b>" -"Autodetecta</b>\".</qt>" +"automàtica cerca, premeu Bé, cliqueu a sobre del botó d'ajuda ràpida a la " +"barra de títol de finestra del diàleg previ i després cliqueu al botó " +"\"<b>Autodetecta</b>\".</qt>" #: kenvvarproxydlg.cpp:191 msgid "Automatic Proxy Variable Detection" @@ -273,8 +272,8 @@ msgstr "Valor de l'intermediari no vàlid" #: kmanualproxydlg.cpp:272 msgid "" -"One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect entries " -"are highlighted." +"One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect " +"entries are highlighted." msgstr "" "Un o més dels valors d'intermediari especificats no són vàlids. Les entrades " "incorrectes estan ressaltades." @@ -311,22 +310,17 @@ msgstr "L'adreça que heu introduït no és vàlida." msgid "" "<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid or " "wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks(?)." -"<p><u>Examples of VALID entries:</u>" -"<br/><code>http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, " -"http://localhost</code>" -"<p><u>Examples of INVALID entries:</u>" -"<br/><code>http://my company.com, http:/mycompany,com file:/localhost</code>" -"</qt>" +"<p><u>Examples of VALID entries:</u><br/><code>http://mycompany.com, " +"192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost</" +"code><p><u>Examples of INVALID entries:</u><br/><code>http://my company.com, " +"http:/mycompany,com file:/localhost</code></qt>" msgstr "" "<qt>Assegureu-vos que cap de les adreces o URL que heu especificat conté " "caràcters no vàlids o comodins com ara espais, asteriscs (*) o interrogants " -"(?)." -"<p><u>Exemples d'entrades vàlides:</u>" -"<br/><code>http://assaprosa.com, 192.168.10.1, assaprosa.com, localhost, " -"http://localhost</code>" -"<p><u>Exemples d'entrades no vàlides:</u>" -"<br/><code>http://una botigueta.com, http:/unabotigueta,com " -"file:/localhost</code></qt>" +"(?).<p><u>Exemples d'entrades vàlides:</u><br/><code>http://assaprosa.com, " +"192.168.10.1, assaprosa.com, localhost, http://localhost</" +"code><p><u>Exemples d'entrades no vàlides:</u><br/><code>http://una " +"botigueta.com, http:/unabotigueta,com file:/localhost</code></qt>" #: kmanualproxydlg.cpp:468 msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:" @@ -344,15 +338,15 @@ msgstr "" #: kmanualproxydlg.cpp:474 msgid "" -"<qt>Enter a valid address or url." -"<p><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard matching such as <code>*.kde.org</code> " -"is not supported. If you want to match any host in the <code>.kde.org</code> " -"domain, then simply enter <code>.kde.org</code></qt>" +"<qt>Enter a valid address or url.<p><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard matching " +"such as <code>*.kde.org</code> is not supported. If you want to match any " +"host in the <code>.kde.org</code> domain, then simply enter <code>.kde.org</" +"code></qt>" msgstr "" -"<qt>Introduïu una adreça o URL vàlides. " -"<p><b><u>NOTA:</u></b> No es permeten les coincidències amb comodins com ara " -"<code>*.kde.org</code>. Si voleu casar amb qualsevol remot al domini <code>" -".kde.org</code>, llavors només cal que introduïu <code>.kde.org</code></qt>" +"<qt>Introduïu una adreça o URL vàlides. <p><b><u>NOTA:</u></b> No es " +"permeten les coincidències amb comodins com ara <code>*.kde.org</code>. Si " +"voleu casar amb qualsevol remot al domini <code>.kde.org</code>, llavors " +"només cal que introduïu <code>.kde.org</code></qt>" #: kproxydlg.cpp:54 msgid "&Proxy" @@ -368,42 +362,41 @@ msgid "" "correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes you will be " "ignored." msgstr "" -"L'adreça del guió de configuració automàtica de l'intermediari no és vàlida. Si " -"us plau, corregiu aquest problema abans de continuar. Altrament s'ignoraran els " -"vostres canvis." +"L'adreça del guió de configuració automàtica de l'intermediari no és vàlida. " +"Si us plau, corregiu aquest problema abans de continuar. Altrament " +"s'ignoraran els vostres canvis." #: kproxydlg.cpp:363 -msgid "" -"<h1>Proxy</h1>" -"<p>A proxy server is an intermediate program that sits between your machine and " -"the Internet and provides services such as web page caching and/or " -"filtering.</p>" -"<p>Caching proxy servers give you faster access to sites you have already " -"visited by locally storing or caching the content of those pages; filtering " -"proxy servers, on the other hand, provide the ability to block out requests for " -"ads, spam, or anything else you want to block.</p>" -"<p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>" -msgstr "" -"<h1>Intermediari</h1>" -"<p>Un servidor intermediari és un programa intermedi que es posa entre la " -"vostra màquina i Internet i proporciona serveis com ara cau de pàgines web i/o " -"filtrat.</p>" -"<p>Els servidors intermediaris de cau donen accés més ràpid als llocs que ja " -"heu visitat guardant localment o encauant el contingut d'aquelles pàgines. " -"D'altra banda, els servidors intermediaris de filtrat proporcionen la capacitat " -"de bloquejar peticions d'anuncis, correu brossa o qualsevol altra cosa que " -"vulgueu bloquejar.</p>" -"<p><u>Nota:</u> Alguns servidors intermediaris proporcionen ambdós serveis.</p>" +#, fuzzy +msgid "" +"<h1>Proxy</h1><p>A proxy server is an intermediate program that sits between " +"your machine and the Internet and provides services such as web page caching " +"and/or filtering.</p><p>Caching proxy servers give you faster access to " +"sites you have already visited by locally storing or caching the content of " +"those pages filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability " +"to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.</" +"p><p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>" +msgstr "" +"<h1>Intermediari</h1><p>Un servidor intermediari és un programa intermedi " +"que es posa entre la vostra màquina i Internet i proporciona serveis com ara " +"cau de pàgines web i/o filtrat.</p><p>Els servidors intermediaris de cau " +"donen accés més ràpid als llocs que ja heu visitat guardant localment o " +"encauant el contingut d'aquelles pàgines. D'altra banda, els servidors " +"intermediaris de filtrat proporcionen la capacitat de bloquejar peticions " +"d'anuncis, correu brossa o qualsevol altra cosa que vulgueu bloquejar.</" +"p><p><u>Nota:</u> Alguns servidors intermediaris proporcionen ambdós serveis." +"</p>" #: kproxydlg.cpp:382 +#, fuzzy msgid "" -"<qt>The proxy settings you specified are invalid." -"<p>Please click on the <b>Setup...</b> button and correct the problem before " -"proceeding; otherwise your changes will be ignored.</qt>" +"<qt>The proxy settings you specified are invalid.<p>Please click on the " +"<b>Setup...</b> button and correct the problem before proceeding otherwise " +"your changes will be ignored.</qt>" msgstr "" -"<qt>Els valors d'intermediari que heu especificat no són vàlids. " -"<p>Cliqueu al botó <b>Configuració...</b> i corregiu el problema abans de " -"continuar; altrament s'ignoraran els vostres canvis.</qt>" +"<qt>Els valors d'intermediari que heu especificat no són vàlids. <p>Cliqueu " +"al botó <b>Configuració...</b> i corregiu el problema abans de continuar; " +"altrament s'ignoraran els vostres canvis.</qt>" #: ksaveioconfig.cpp:239 ksaveioconfig.cpp:253 msgid "Update Failed" @@ -411,7 +404,8 @@ msgstr "Actualització fallida" #: ksaveioconfig.cpp:240 msgid "" -"You have to restart the running applications for these changes to take effect." +"You have to restart the running applications for these changes to take " +"effect." msgstr "" "Heu de reinicialitzar les aplicacions en execució per a què tinguin efecte " "aquests canvis." @@ -422,42 +416,35 @@ msgstr "" "Heu de tornar a engegar el TDE per a què tinguin efecte aquests canvis." #: main.cpp:90 -msgid "" -"<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>" -"\"Network Neighborhood\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ " -"ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave." -"<br>" -"<br>About the <b>LAN ioslave</b> configuration:" -"<br> If you select it, the ioslave, <i>if available</i>" -", will check whether the host supports this service when you open this host. " -"Please note that paranoid people might consider even this to be an attack." +#, fuzzy +msgid "" +"<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>\"Network Neighborhood" +"\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ ioslave, or the " +"ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave.<br><br>About the <b>LAN ioslave</b> " +"configuration:<br> If you select it, the ioslave, <i>if available</i>, will " +"check whether the host supports this service when you open this host. Please " +"note that paranoid people might consider even this to be an attack." "<br><i>Always</i> means that you will always see the links for the services, " "regardless of whether they are actually offered by the host. <i>Never</i> " "means that you will never have the links to the services. In both cases you " "will not contact the host, so nobody will ever regard you as an attacker." -"<br>" -"<br>More information about <b>LISa</b> can be found at <a " -"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> " -"or contact Alexander Neundorf <<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">" -"neundorf@kde.org</a>>." -msgstr "" -"<h1>Navegació xarxa local</h1>Aquí configureu el <b>\"Veïnat de xarxa\"</b>" -". Bé podeu usar el dimoni LISa i l'esclau-io lan:/ o bé el dimoni ResLISa i " -"l'esclau-io rlan:/." -"<br>" -"<br>Quant a la configuració de l'<b>esclau-io LAN</b>:" -"<br> Si el seleccioneu, l'esclau-io, <i>si està disponible</i>" -", comprovarà si el remot permet aquest servei quan obriu aquest remot. Tingueu " -"en compte que els paranoics poden considerar això com un atac." -"<br><i>Sempre</i> significa que sempre veureu els enllaços per als serveis, " -"independentment de si el remot els ofereix en aquell moment. <i>Mai</i> " -"significa que no veureu mai els enllaços per als serveis. En cap dels dos casos " -"contactareu amb el remot, de manera que ningú us podrà considerar un atacant." -"<br>" -"<br>Podeu cercar més informació quant a <b>LISa</b> a la <a " -"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">Pàgina inicial de LISa</a> " -"o contactant amb l'Alexander Neundorf <<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">" -"neundorf@kde.org</a>>." +"<br><br>More information about <b>LISa</b> can be found at <a href=\"http://" +"lisa-home.sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> or contact Alexander " +"Neundorf <<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>>." +msgstr "" +"<h1>Navegació xarxa local</h1>Aquí configureu el <b>\"Veïnat de xarxa\"</b>. " +"Bé podeu usar el dimoni LISa i l'esclau-io lan:/ o bé el dimoni ResLISa i " +"l'esclau-io rlan:/.<br><br>Quant a la configuració de l'<b>esclau-io LAN</b>:" +"<br> Si el seleccioneu, l'esclau-io, <i>si està disponible</i>, comprovarà " +"si el remot permet aquest servei quan obriu aquest remot. Tingueu en compte " +"que els paranoics poden considerar això com un atac.<br><i>Sempre</i> " +"significa que sempre veureu els enllaços per als serveis, independentment de " +"si el remot els ofereix en aquell moment. <i>Mai</i> significa que no veureu " +"mai els enllaços per als serveis. En cap dels dos casos contactareu amb el " +"remot, de manera que ningú us podrà considerar un atacant.<br><br>Podeu " +"cercar més informació quant a <b>LISa</b> a la <a href=\"http://lisa-home." +"sourceforge.net\">Pàgina inicial de LISa</a> o contactant amb l'Alexander " +"Neundorf <<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>>." #: main.cpp:110 msgid "&Windows Shares" @@ -517,8 +504,8 @@ msgid "" "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from " "behind firewalls." msgstr "" -"Habilita el mode d'FTP \"passiu\". Això és necessari per a permetre que el FTP " -"funcioni al darrera de tallafocs." +"Habilita el mode d'FTP \"passiu\". Això és necessari per a permetre que el " +"FTP funcioni al darrera de tallafocs." #: netpref.cpp:59 msgid "Mark &partially uploaded files" @@ -526,94 +513,246 @@ msgstr "Marca els fitxers carregats &parcialment" #: netpref.cpp:60 msgid "" -"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p>" -"<p>When this option is enabled, partially uploaded files will have a \".part\" " -"extension. This extension will be removed once the transfer is complete.</p>" +"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p><p>When this option is enabled, " +"partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension " +"will be removed once the transfer is complete.</p>" msgstr "" -"<p>Marca els fitxers carregats parcialments per FTP.</p>" -"<p>Quan aquesta opció està habilitada, els fitxers carregats parcialment " -"tindran una extensió \".part\". Aquesta extensió serà eliminada una vegada que " -"la transferència hagi estat completada.</p>" +"<p>Marca els fitxers carregats parcialments per FTP.</p><p>Quan aquesta " +"opció està habilitada, els fitxers carregats parcialment tindran una " +"extensió \".part\". Aquesta extensió serà eliminada una vegada que la " +"transferència hagi estat completada.</p>" #: netpref.cpp:131 msgid "" "<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of TDE programs " -"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or use " -"a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these settings." +"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or " +"use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these " +"settings." msgstr "" "<h1>Preferències de xarxa</h1>Aquí podreu definir el comportament dels " -"programes TDE quan usin la Internet i les connexions de xarxa. Si experimenteu " -"desconnexions i problemes, o si usant un mòdem heu d'esperar-vos molt, potser " -"voldreu ajustar aquests valors." +"programes TDE quan usin la Internet i les connexions de xarxa. Si " +"experimenteu desconnexions i problemes, o si usant un mòdem heu d'esperar-" +"vos molt, potser voldreu ajustar aquests valors." + +#: policydlg_ui.ui:72 policydlg.h:40 +#, no-c-format +msgid "Accept" +msgstr "Accepta" -#. i18n: file cache_ui.ui line 47 -#: rc.cpp:3 +#: policydlg_ui.ui:77 policydlg.h:42 +#, no-c-format +msgid "Reject" +msgstr "Rebutja" + +#: policydlg_ui.ui:82 policydlg.h:44 +#, no-c-format +msgid "Ask" +msgstr "Pregunta" + +#: policydlg.h:46 +msgid "Dunno" +msgstr "" + +#: smbrodlg.cpp:43 +msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server." +msgstr "" +"Aquesta només és la configuració per al client samba, no per al servidor." + +#: smbrodlg.cpp:47 +msgid "Default user name:" +msgstr "Nom de l'usuari per omissió:" + +#: smbrodlg.cpp:53 +msgid "Default password:" +msgstr "Contrasenya per omissió:" + +#: smbrodlg.cpp:171 +msgid "" +"<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows " +"filesystems if properly configured. If there is a specific computer from " +"which you want to browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This is " +"mandatory if you do not run Samba locally. The <em>Broadcast address</em> " +"and <em>WINS address</em> fields will also be available, if you use the " +"native code, or the location of the 'smb.conf' file from which the options " +"are read, when using Samba. In any case, the broadcast address (interfaces " +"in smb.conf) must be set up if it is guessed incorrectly or you have " +"multiple cards. A WINS server usually improves performance, and reduces the " +"network load a lot.<p>The bindings are used to assign a default user for a " +"given server, possibly with the corresponding password, or for accessing " +"specific shares. If you choose to, new bindings will be created for logins " +"and shares accessed during browsing. You can edit all of them from here. " +"Passwords will be stored locally, and scrambled so as to render them " +"unreadable to the human eye. For security reasons, you may not want to do " +"that, as entries with passwords are clearly indicated as such.<p>" +msgstr "" +"<h1>Recursos compartits de Windows</h1>El Konqueror és capaç d'accedir a " +"sistemes de fitxers compartits de Windows si se'l configura correctament. Si " +"hi ha un ordinador específic des d'on voleu navegar, ompliu el camp " +"<em>Servidor de navegació</em>. Aquest camp és obligatori si no esteu " +"executant Samba localment. Els camps <em>Adreça de difusió</em> i <em>Adreça " +"WINS</em> també estaran disponibles, si useu el codi nadiu o la localització " +"del fitxer 'smb.conf' des d'on es llegeixen les opcions quan s'usa Samba. En " +"qualsevol cas, l'adreça de difusió (interfícies a smb.conf) s'ha " +"d'inicialitzar si s'endevina incorrectament o si teniu múltiples targetes. " +"Normalment un servidor WINS millora el rendiment i redueix molt la càrrega " +"de la xarxa.<p>Els lligams s'usen per assignar un usuari per omissió a un " +"servidor determinat, possiblement amb les contrasenyes corresponents o per " +"accedir a recursos compartits específics. Si així ho trieu, es crearan nous " +"lligams per a les connexions i recursos compartits accedits durant la " +"navegació. Llavors els podeu editar tots des d'aquí. Les contrasenyes es " +"desaran localment i embolicades, de manera que siguin il·legibles per als " +"ulls humans. Potser no voleu fer-ho per raons de seguretat degut a què les " +"entrades amb contrasenyes estan clarament indicades com a tals.<p>" + +#: socks.cpp:42 +msgid "kcmsocks" +msgstr "kcmsocks" + +#: socks.cpp:42 +msgid "TDE SOCKS Control Module" +msgstr "Mòdul de control de SOCKS per al TDE" + +#: socks.cpp:44 +msgid "(c) 2001 George Staikos" +msgstr "(c) 2001 George Staikos" + +#: socks.cpp:92 +msgid "These changes will only apply to newly started applications." +msgstr "Aquests canvis només s'aplicaran a les aplicacions engegades de nou." + +#: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132 +msgid "SOCKS Support" +msgstr "Funcionament de SOCKS" + +#: socks.cpp:126 +msgid "Success: SOCKS was found and initialized." +msgstr "Èxit: s'ha trobat i inicialitzat SOCKS." + +#: socks.cpp:131 +msgid "SOCKS could not be loaded." +msgstr "No s'ha pogut carregar SOCKS." + +#: socks.cpp:270 +msgid "" +"<h1>SOCKS</h1><p>This module allows you to configure TDE support for a SOCKS " +"server or proxy.</p><p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as " +"described in <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. <p>If you " +"have no idea what this is and if your system administrator does not tell you " +"to use it, leave it disabled.</p>" +msgstr "" +"<h1>SOCKS</h1><p>Aquest mòdul us permet configurar el funcionament del TDE " +"per a un servidor o intermediari SOCKS.</p><p>SOCKS és un protocol per " +"travessar tallafocs tal com es descriu a l'<a href=\"http://rfc.net/rfc1928." +"html\">RFC 1928</a>. <p>Si no teniu idea del que és això i el vostre " +"administrador del sistema no us diu que l'useu, deixeu-l'ho deshabilitat.</p>" + +#: useragentdlg.cpp:225 +msgid "" +"<qt><center>Found an existing identification for<br/><b>%1</b><br/>Do you " +"want to replace it?</center></qt>" +msgstr "" +"<qt><center>S'ha trobat una identificació existent per a<br/><b>%1</b><br/" +">Desitgeu substituir-la?</center></qt>" + +#: useragentdlg.cpp:230 +msgid "Duplicate Identification" +msgstr "Identificació duplicada" + +#: useragentdlg.cpp:248 +msgid "Add Identification" +msgstr "Afegeix identificació" + +#: useragentdlg.cpp:267 +msgid "Modify Identification" +msgstr "Modifica la identificació" + +#: useragentdlg.cpp:383 +msgid "" +"<h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows you " +"to have full control over how Konqueror will identify itself to web sites " +"you browse.<P>This ability to fake identification is necessary because some " +"web sites do not display properly when they detect that they are not talking " +"to current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even " +"if the browser actually supports all the necessary features to render those " +"pages properly. For such sites, you can use this feature to try to browse " +"them. Please understand that this might not always work, since such sites " +"might be using non-standard web protocols and or specifications.<P><u>NOTE:</" +"u> To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply " +"click on the quick help button on the window title bar, then click on the " +"section for which you are seeking help." +msgstr "" +"<h1>Identificació del navegador</h1> El mòdul d'identificació del navegador " +"us permet tenir control total quant a com Konqueror s'identificarà als llocs " +"web que fullegeu.<P>Aquesta capacitat de falsejar la identitat és necessària " +"perquè alguns servidors web no es mostren adequadament quan detecten que no " +"estan parlant amb versions actuals del Netscape Navigator o Internet " +"Explorer,fins i tot si el navegador accepta totes las característiques " +"necessàries per a mostrar adequadament aquestes pàgines. Per a aquests " +"llocs, podeu usar aquesta característica per a provar de fullejar-los. Cal " +"que entengueu que això podria no funcionar sempre, ja què aquests llocs " +"podrien usar protocols web o especificacions no estàndard.<P><u>NOTA:</u> " +"Per a obtenir ajuda específica d'una secció de la caixa de diàleg en " +"particular, simplement cliqueu al botó d'ajuda ràpida a la barra de títol de " +"la finestra, llavors cliqueu a la secció per a la que esteu cercant ajuda." + +#: cache_ui.ui:47 #, no-c-format msgid "Disk cache &size:" msgstr "&Mida del cau al disc:" -#. i18n: file cache_ui.ui line 67 -#: rc.cpp:6 +#: cache_ui.ui:67 #, no-c-format msgid " KB" msgstr " KB" -#. i18n: file cache_ui.ui line 78 -#: rc.cpp:9 +#: cache_ui.ui:78 #, no-c-format msgid "C&lear Cache" msgstr "&Neteja el cau" -#. i18n: file cache_ui.ui line 103 -#: rc.cpp:12 +#: cache_ui.ui:103 #, no-c-format msgid "&Use cache" msgstr "Usa el &cau" -#. i18n: file cache_ui.ui line 106 -#: rc.cpp:15 +#: cache_ui.ui:106 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard " "disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed " -"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you have a " -"slow connection to the Internet." +"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you " +"have a slow connection to the Internet." msgstr "" -"Marqueu aquesta opció si voleu que les pàgines web que visiteu es desin al disc " -"dur per a un accés més ràpid. Les pàgines desades només s'actualitzaran quan " -"calgui en comptes de en cada visita a aquest lloc. Això és especialment útil si " -"teniu una connexió lenta a Internet." +"Marqueu aquesta opció si voleu que les pàgines web que visiteu es desin al " +"disc dur per a un accés més ràpid. Les pàgines desades només s'actualitzaran " +"quan calgui en comptes de en cada visita a aquest lloc. Això és especialment " +"útil si teniu una connexió lenta a Internet." -#. i18n: file cache_ui.ui line 117 -#: rc.cpp:18 rc.cpp:246 +#: cache_ui.ui:117 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:227 #, no-c-format msgid "Policy" msgstr "Política" -#. i18n: file cache_ui.ui line 128 -#: rc.cpp:21 +#: cache_ui.ui:128 #, no-c-format msgid "&Keep cache in sync" msgstr "Man&tindre el cau sincronitzat" -#. i18n: file cache_ui.ui line 131 -#: rc.cpp:24 +#: cache_ui.ui:131 #, no-c-format msgid "" -"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the web " -"page again." +"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the " +"web page again." msgstr "" -"Verifiqueu si es vàlida la pàgina web del cau abans de provar de portar-la un " -"altre cop." +"Verifiqueu si es vàlida la pàgina web del cau abans de provar de portar-la " +"un altre cop." -#. i18n: file cache_ui.ui line 139 -#: rc.cpp:27 +#: cache_ui.ui:139 #, no-c-format msgid "Use cache whenever &possible" msgstr "Usa el cau si és &possible" -#. i18n: file cache_ui.ui line 142 -#: rc.cpp:30 +#: cache_ui.ui:142 #, no-c-format msgid "" "Always use documents from the cache when available. You can still use the " @@ -622,343 +761,296 @@ msgstr "" "Usa sempre documents del cau quan siguin disponibles. Encara podreu usar el " "botó refresca per a sincronitzar el cau amb la màquina remota." -#. i18n: file cache_ui.ui line 150 -#: rc.cpp:33 +#: cache_ui.ui:150 #, no-c-format msgid "O&ffline browsing mode" msgstr "Mode de navegació d&esconnectat" -#. i18n: file cache_ui.ui line 153 -#: rc.cpp:36 +#: cache_ui.ui:153 #, no-c-format msgid "" -"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline mode " -"prevents you from viewing pages that you have not previously visited." +"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline " +"mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited." msgstr "" -"No porta pàgines web que no estiguin ja desades al cau. El mode fora de línia " -"evita que veieu pàgines que no heu visitat previament." +"No porta pàgines web que no estiguin ja desades al cau. El mode fora de " +"línia evita que veieu pàgines que no heu visitat previament." -#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 30 -#: rc.cpp:39 rc.cpp:54 +#: envvarproxy_ui.ui:30 envvarproxy_ui.ui:58 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" -"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>" -", used to store the address of the FTP proxy server." -"<p>\n" -"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> " -"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n" +"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>, used to " +"store the address of the FTP proxy server.<p>\n" +"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt " +"an automatic discovery of this variable.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" -"Introduïu el nom de la variable d'entorn, p.ex. <b>FTP_PROXY</b>" -", emprada per a desar l'adreça del servidor intermediari FTP." -"<p>\n" -"Alternativament, podeu clicar al botó <b>\"Autodetecta\"</b>" -"per provar el descobriment automàtic d'aquesta variable.\n" +"Introduïu el nom de la variable d'entorn, p.ex. <b>FTP_PROXY</b>, emprada " +"per a desar l'adreça del servidor intermediari FTP.<p>\n" +"Alternativament, podeu clicar al botó <b>\"Autodetecta\"</b>per provar el " +"descobriment automàtic d'aquesta variable.\n" "</qt>" -#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 41 -#: rc.cpp:45 rc.cpp:87 +#: envvarproxy_ui.ui:41 envvarproxy_ui.ui:122 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" -"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>" -", used to store the address of the HTTP proxy server." -"<p>\n" -"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> " -"button to attempt automatic discovery of this variable.\n" +"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>, used to " +"store the address of the HTTP proxy server.<p>\n" +"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt " +"automatic discovery of this variable.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Introduïu el nom de la variable d'entorn emprada per a desar l'adreça del " -"servidor intermediari HTTP, p.ex. <b>HTTP_PROXY</b>." -"<p>\n" -"Alternativament, podeu clicar al botó <b>Autodetecta\"</b> " -"per a provar el descobriment automàtic d'aquesta variable.\n" +"servidor intermediari HTTP, p.ex. <b>HTTP_PROXY</b>.<p>\n" +"Alternativament, podeu clicar al botó <b>Autodetecta\"</b> per a provar el " +"descobriment automàtic d'aquesta variable.\n" "</qt>" -#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 49 -#: rc.cpp:51 rc.cpp:375 +#: envvarproxy_ui.ui:49 manualproxy_ui.ui:46 #, no-c-format msgid "&FTP:" msgstr "&FTP:" -#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 66 -#: rc.cpp:60 rc.cpp:378 +#: envvarproxy_ui.ui:66 manualproxy_ui.ui:65 #, no-c-format msgid "HTTP&S:" msgstr "HTTP&S:" -#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 75 -#: rc.cpp:63 rc.cpp:93 +#: envvarproxy_ui.ui:75 envvarproxy_ui.ui:133 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" -"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>" -", used to store the address of the HTTPS proxy server." -"<p>\n" -"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> " -"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n" +"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>, used to " +"store the address of the HTTPS proxy server.<p>\n" +"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt " +"an automatic discovery of this variable.\n" "</qt>" msgstr "" -"<qt> Introduïu el nom de la variable d'entorn emprada per a desar l'adreça del " -"servidor intermediari HTTPS, p.ex. <b>HTTPS_PROXY</b>. " -"<p>\n" -"Alternativament, podeu clicar al botó <b>\"Autodetecta\"</b> " -"per a provar el descobriment automàtic d'aquesta variable.\n" +"<qt> Introduïu el nom de la variable d'entorn emprada per a desar l'adreça " +"del servidor intermediari HTTPS, p.ex. <b>HTTPS_PROXY</b>. <p>\n" +"Alternativament, podeu clicar al botó <b>\"Autodetecta\"</b> per a provar el " +"descobriment automàtic d'aquesta variable.\n" "</qt>" -#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 83 -#: rc.cpp:69 +#: envvarproxy_ui.ui:83 #, no-c-format msgid "Show the &value of the environment variables" msgstr "Mostra el &valor de les variables d'entorn" -#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 91 -#: rc.cpp:72 +#: envvarproxy_ui.ui:91 #, no-c-format msgid "&Verify" msgstr "Ve&rifica" -#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 94 -#: rc.cpp:75 +#: envvarproxy_ui.ui:94 #, no-c-format msgid "" "<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are " -"valid. If an environment variable is not found, the associated labels will be " -"<b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>" +"valid. If an environment variable is not found, the associated labels will " +"be <b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>" msgstr "" "<qt>Verifiqueu si són vàlids o no els noms de les variables d'entorn que heu " "proporcionat. Si no es troba una variable d'entorn, es <b>ressaltaran</b> " "les etiquetes associades per a indicar que no són vàlides.</qt>" -#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 102 -#: rc.cpp:78 +#: envvarproxy_ui.ui:102 #, no-c-format msgid "Auto &Detect" msgstr "Auto&detecta" -#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 105 -#: rc.cpp:81 +#: envvarproxy_ui.ui:105 #, no-c-format msgid "" -"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for setting " -"system wide proxy information." -"<p> This feature works by searching for commonly used variable names such as " -"HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY.</qt>" +"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for " +"setting system wide proxy information.<p> This feature works by searching " +"for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY." +"</qt>" msgstr "" "<qt>Intenta el descobriment automàtic de les variables d'entorn usades per a " -"establir la informació d'intermediari per a tot el sistema. " -"<p> Aquesta característica funciona cercant noms de variables usades comunament " -"com ara HTTP_PROXY, FTP_PROXY i NO_PROXY.</qt>" +"establir la informació d'intermediari per a tot el sistema. <p> Aquesta " +"característica funciona cercant noms de variables usades comunament com ara " +"HTTP_PROXY, FTP_PROXY i NO_PROXY.</qt>" -#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 113 -#: rc.cpp:84 rc.cpp:381 +#: envvarproxy_ui.ui:113 manualproxy_ui.ui:84 #, no-c-format msgid "H&TTP:" msgstr "H&TTP:" -#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 144 -#: rc.cpp:99 rc.cpp:108 +#: envvarproxy_ui.ui:144 envvarproxy_ui.ui:161 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" -"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>" -", used to store the addresses of sites for which the proxy server should not be " -"used." -"<p>\n" -"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> " -"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n" +"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the " +"addresses of sites for which the proxy server should not be used.<p>\n" +"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt " +"an automatic discovery of this variable.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" -"Introduïu la variable d'entorn usada per a desar les adreces dels llocs per als " -"quals no s'ha d'usar el servidor intermediari, p.ex. <b>NO_PROXY</b>." +"Introduïu la variable d'entorn usada per a desar les adreces dels llocs per " +"als quals no s'ha d'usar el servidor intermediari, p.ex. <b>NO_PROXY</b>." "<p>\n" -"Alternativament, podeu clicar al botó <b>\"Autodetecta\"</b> " -"per a provar el descobriment automàtic d'aquesta variable.\n" +"Alternativament, podeu clicar al botó <b>\"Autodetecta\"</b> per a provar el " +"descobriment automàtic d'aquesta variable.\n" "</qt>" -#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 152 -#: rc.cpp:105 +#: envvarproxy_ui.ui:152 #, no-c-format msgid "NO &PROXY:" msgstr "SENSE &PROXY:" -#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 33 -#: rc.cpp:114 +#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:33 #, no-c-format msgid "Domain [Group]" msgstr "Domini [Grup]" -#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 44 -#: rc.cpp:117 +#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:44 #, no-c-format msgid "Host [Set By]" msgstr "Màquina [establerta per]" -#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 85 -#: rc.cpp:120 rc.cpp:237 rc.cpp:680 +#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:85 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:200 +#: useragentdlg_ui.ui:286 #, no-c-format msgid "D&elete" msgstr "&Esborra" -#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 93 -#: rc.cpp:123 rc.cpp:240 rc.cpp:686 +#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:93 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:208 +#: useragentdlg_ui.ui:297 #, no-c-format msgid "Delete A&ll" msgstr "Es&borra-ho tot" -#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 101 -#: rc.cpp:126 +#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:101 #, no-c-format msgid "Change &Policy..." msgstr "Canvia la &política..." -#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 109 -#: rc.cpp:129 +#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:109 #, no-c-format msgid "&Reload List" msgstr "Re&carrega la llista" -#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 144 -#: rc.cpp:132 rc.cpp:254 +#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:144 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:270 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." -#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 147 -#: rc.cpp:135 rc.cpp:257 +#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:147 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:273 #, no-c-format msgid "Clear Search" msgstr "Neteja la cerca" -#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 155 -#: rc.cpp:138 rc.cpp:260 +#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:155 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:281 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "&Cerca:" -#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 166 -#: rc.cpp:141 +#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:166 #, no-c-format msgid "Search interactively for domains and hosts" msgstr "Cerca dominis i remots interactivament" -#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 181 -#: rc.cpp:144 +#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:181 #, no-c-format msgid "Details" msgstr "Detalls" -#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 216 -#: rc.cpp:147 +#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:216 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Nom:" -#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 227 -#: rc.cpp:150 +#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:227 #, no-c-format msgid "Value:" msgstr "Valor:" -#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 238 -#: rc.cpp:153 +#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:238 #, no-c-format msgid "Domain:" msgstr "Domini:" -#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 249 -#: rc.cpp:156 +#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:249 #, no-c-format msgid "Path:" msgstr "Ruta:" -#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 260 -#: rc.cpp:159 +#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:260 #, no-c-format msgid "Expires:" msgstr "Caduca:" -#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 271 -#: rc.cpp:162 +#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:271 #, no-c-format msgid "Secure:" msgstr "És segura:" -#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 24 -#: rc.cpp:165 +#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:24 #, no-c-format msgid "Enable coo&kies" msgstr "&Habilita les galetes" -#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 30 -#: rc.cpp:168 +#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support enabled " -"and customize it to suit your privacy needs." -"<p>\n" +"and customize it to suit your privacy needs.<p>\n" "Please note that disabling cookie support might make many web sites " "unbrowsable.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" -"Habilita l'acceptació de galetes. Normalment voldreu tenir el funcionament de " -"galetes habilitat i personalitzar-lo per adequar-lo a les vostres necessitats " -"de privacitat." -"<p>\n" -"Tingueu present que deshabilitar l'acceptació de galetes podria fer molts llocs " -"web no fullejables.\n" +"Habilita l'acceptació de galetes. Normalment voldreu tenir el funcionament " +"de galetes habilitat i personalitzar-lo per adequar-lo a les vostres " +"necessitats de privacitat.<p>\n" +"Tingueu present que deshabilitar l'acceptació de galetes podria fer molts " +"llocs web no fullejables.\n" "</qt>" -#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 49 -#: rc.cpp:174 +#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:49 #, no-c-format msgid "Only acce&pt cookies from originating server" msgstr "Acce&pta només les galetes del servidor original" -#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 54 -#: rc.cpp:177 +#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:54 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" -"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate from " -"a site other than the one you are currently browsing. For example, if you visit " -"<b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that originate from " -"www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies from any other site " -"will be rejected. This reduces the chances of site operators compiling a " -"profile about your daily browsing habits.\n" +"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate " +"from a site other than the one you are currently browsing. For example, if " +"you visit <b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that " +"originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies " +"from any other site will be rejected. This reduces the chances of site " +"operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" -"Rebutja les galetes anomenades de tercers. Són galetes originades des d'un lloc " -"diferent del que esteu fullejant. Per exemple, si visiteu <b>" -"www.sugranyes.com</b> amb aquesta opció seleccionada, només es processaran les " -"galetes originades a www.sugranyes.com. Es rebutjaran les galetes de qualsevol " -"altre lloc. Això reduirà les possibilitats que els operadors dels llocs " -"apleguin informació quant als vostres hàbits de navegació diaris.\n" +"Rebutja les galetes anomenades de tercers. Són galetes originades des d'un " +"lloc diferent del que esteu fullejant. Per exemple, si visiteu <b>www." +"sugranyes.com</b> amb aquesta opció seleccionada, només es processaran les " +"galetes originades a www.sugranyes.com. Es rebutjaran les galetes de " +"qualsevol altre lloc. Això reduirà les possibilitats que els operadors dels " +"llocs apleguin informació quant als vostres hàbits de navegació diaris.\n" "</qt>" -#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 62 -#: rc.cpp:182 +#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:62 #, no-c-format msgid "Automaticall&y accept session cookies" msgstr "Accepta automàt&icament les galetes de sessió" -#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 68 -#: rc.cpp:185 +#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:68 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the " -"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard drive " -"or storage device. Instead, they are deleted when you close all applications " -"(e.g. your browser) that use them." -"<p>\n" +"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard " +"drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all " +"applications (e.g. your browser) that use them.<p>\n" "<u>NOTE:</u> Checking this option along with the next one will override your " "default as well as site specific cookie policies. However, doing so also " "increases your privacy since all cookies will be removed when the current " @@ -969,57 +1061,51 @@ msgstr "" "Accepta automàticament les galetes temporals que expiraran al final de la " "sessió actual. Aquestes galetes no es desaran al disc dur o dispositiu " "d'emmagatzemament. En comptes d'això, s'esborren quan tanqueu totes les " -"aplicacions que les usen (p.ex. el fullejador)." -"<p>\n" +"aplicacions que les usen (p.ex. el fullejador).<p>\n" "<u>NOTA:</u> Si marqueu aquesta opció amb la següent s'anul·laran les " -"polítiques de galetes per omissió i específiques de lloc. En canvi, això també " -"incrementa la privacitat, ja que totes les galetes s'esborraran en finalitzar " -"la sessió actual.\n" +"polítiques de galetes per omissió i específiques de lloc. En canvi, això " +"també incrementa la privacitat, ja que totes les galetes s'esborraran en " +"finalitzar la sessió actual.\n" "</qt>" -#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 76 -#: rc.cpp:191 +#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:76 #, no-c-format msgid "Treat &all cookies as session cookies" msgstr "Tracta &totes les galetes com a galetes de sessió" -#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 82 -#: rc.cpp:194 +#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:82 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" -"Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of data " -"that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or close " -"all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular cookies, " -"session cookies are never stored on your hard drive or other storage medium." -"<p>\n" +"Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of " +"data that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or " +"close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular " +"cookies, session cookies are never stored on your hard drive or other " +"storage medium.<p>\n" "<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will override " -"your default as well as site specific cookie policies. However, doing so also " -"increases your privacy since all cookies will be removed when the current " -"session ends.\n" +"your default as well as site specific cookie policies. However, doing so " +"also increases your privacy since all cookies will be removed when the " +"current session ends.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Tracta totes les galetes com a galetes de sessió. Les galetes de sessió són " -"petites porcions de dades que es desen temporalment a la memòria de l'ordinador " -"fins que sortiu o tanqueu totes les aplicacions que les usen. (p.ex. el " -"navegador). Ben al contrari que les galetes normals, les galetes de sessió, mai " -"no es desen al disc dur o cap altre medi d'emmagatzemament." -"<p>\n" +"petites porcions de dades que es desen temporalment a la memòria de " +"l'ordinador fins que sortiu o tanqueu totes les aplicacions que les usen. (p." +"ex. el navegador). Ben al contrari que les galetes normals, les galetes de " +"sessió, mai no es desen al disc dur o cap altre medi d'emmagatzemament.<p>\n" "<u>NOTA:</u> Si marqueu aquesta opció amb l'anterior s'anul·laran les " -"polítiques de galetes per omissió i específiques de lloc. En canvi, això també " -"incrementa la privacitat, ja que totes les galetes s'esborraran en finalitzar " -"la sessió actual.\n" +"polítiques de galetes per omissió i específiques de lloc. En canvi, això " +"també incrementa la privacitat, ja que totes les galetes s'esborraran en " +"finalitzar la sessió actual.\n" "</qt>" -#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 92 -#: rc.cpp:200 +#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:92 #, no-c-format msgid "Default Policy" msgstr "Política per omissió" -#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 106 -#: rc.cpp:203 +#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:106 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" @@ -1027,12 +1113,11 @@ msgid "" "<ul>\n" "<li><b>Ask</b> will cause TDE to ask for your confirmation whenever a server " "wants to set a cookie.\"</li>\n" -"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</li>" -"\n" -"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it " -"receives.</li>\n" -"</ul>" -"<p>\n" +"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</" +"li>\n" +"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it receives." +"</li>\n" +"</ul><p>\n" "<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take " "precedence over the default policy.\n" "</qt>" @@ -1043,80 +1128,71 @@ msgstr "" "<li><b>Pregunta</b> farà que el TDE us demani confirmació sempre que un " "servidor vulgui establir una galeta.</li>\n" "<li><b>Accepta</b> farà que s'acceptin les galetes sense preguntar.</li>\n" -"<li><b>Rebutja</b> farà que el programa cookiejar rebutgi totes les galetes que " -"rep.</li>\n" -"</ul>" -"<p>\n" +"<li><b>Rebutja</b> farà que el programa cookiejar rebutgi totes les galetes " +"que rep.</li>\n" +"</ul><p>\n" "<u>NOTA:</u> Les polítiques específiques de domini, que es poden establir a " "sota, sempre tenen precedència sobre la política per omissió.\n" "</qt>" -#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 117 -#: rc.cpp:214 +#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:117 #, no-c-format msgid "Ask &for confirmation" msgstr "De&mana confirmació" -#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 125 -#: rc.cpp:217 +#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:125 #, no-c-format msgid "Accep&t all cookies" msgstr "Accep&ta totes les galetes" -#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 133 -#: rc.cpp:220 +#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:133 #, no-c-format msgid "Re&ject all cookies" msgstr "Rebut&ja totes les galetes" -#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 143 -#: rc.cpp:223 +#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:143 #, no-c-format msgid "Site Policy" msgstr "Política de lloc" -#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 148 -#: rc.cpp:226 +#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:148 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" -"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> " -"button and supply the necessary information. To change an existing policy, use " -"the <b>Change...</b> button and choose the new policy from the policy dialog " -"box. Clicking on the <b>Delete</b> button will remove the currently selected " -"policy causing the default policy setting to be used for that domain whereas <b>" -"Delete All</b> will remove all the site specific policies.\n" +"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> button and supply the " +"necessary information. To change an existing policy, use the <b>Change...</" +"b> button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on " +"the <b>Delete</b> button will remove the currently selected policy causing " +"the default policy setting to be used for that domain whereas <b>Delete All</" +"b> will remove all the site specific policies.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" -"Per afegir una nova política, simplement cliqueu el botó <b>Afegeix...</b> " -"i proporcioneu la informació necessària. Per a canviar una política existent, " -"cliqueu el botó <b>Canvia...</b> i trieu la nova política de la caixa de diàleg " -"de política. En clicar al botó <b>Esborra</b> s'eliminarà la política " -"seleccionada, fent que per aquest domini s'usi la política per omissió, mentres " -"que <b>Esborra-ho tot</b> esborrarà totes les polítiques específiques de lloc.\n" +"Per afegir una nova política, simplement cliqueu el botó <b>Afegeix...</b> i " +"proporcioneu la informació necessària. Per a canviar una política existent, " +"cliqueu el botó <b>Canvia...</b> i trieu la nova política de la caixa de " +"diàleg de política. En clicar al botó <b>Esborra</b> s'eliminarà la política " +"seleccionada, fent que per aquest domini s'usi la política per omissió, " +"mentres que <b>Esborra-ho tot</b> esborrarà totes les polítiques " +"específiques de lloc.\n" "</qt>" -#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 184 -#: rc.cpp:231 rc.cpp:428 rc.cpp:668 +#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:184 manualproxy_ui.ui:253 useragentdlg_ui.ui:264 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "&Nou..." -#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 192 -#: rc.cpp:234 rc.cpp:674 +#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:192 useragentdlg_ui.ui:275 #, no-c-format msgid "Chan&ge..." msgstr "&Canvia..." -#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 216 -#: rc.cpp:243 +#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:216 #, no-c-format msgid "Domain" msgstr "Domini" -#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 254 -#: rc.cpp:249 +#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:254 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" @@ -1125,34 +1201,32 @@ msgid "" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" -"Llista de llocs pels que heu establert polítiques de galeta específiques. Les " -"polítiques específiques anul·len els valors de política per omissió per aquests " -"llocs.\n" +"Llista de llocs pels que heu establert polítiques de galeta específiques. " +"Les polítiques específiques anul·len els valors de política per omissió per " +"aquests llocs.\n" "</qt>" -#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 295 -#: rc.cpp:263 +#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:295 #, no-c-format msgid "Search interactively for domains" msgstr "Cerca dominis interactivament" -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 22 -#: rc.cpp:266 -#, no-c-format +#: kproxydlg_ui.ui:22 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Setup proxy configuration.\n" "<p>\n" -"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer and " -"the Internet and provides services such as web page caching and filtering. " -"Caching proxy servers give you faster access to web sites you have already " -"visited by locally storing or caching those pages; filtering proxy servers " -"usually provide the ability to block out requests for ads, spam, or anything " -"else you want to block.\n" +"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer " +"and the Internet and provides services such as web page caching and " +"filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you " +"have already visited by locally storing or caching those pages filtering " +"proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, " +"spam, or anything else you want to block.\n" "<p>\n" -"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to connect " -"to the Internet, consult your Internet service provider's setup guide or your " -"system administrator.\n" +"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to " +"connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup " +"guide or your system administrator.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" @@ -1160,226 +1234,194 @@ msgstr "" "<p>\n" "Un servidor intermediari és una màquina intermèdia situada entre el vostre " "ordinador i Internet i proporciona serveis com ara cau de pàgines web i " -"filtrat. Els servidors intermediaris de cau us donen accés més ràpid als llocs " -"web que ja heu visitat guardant localment o encauant aquelles pàgines. Els " -"servidors intermediaris de filtrat usualment proporcionen la capacitat de " -"bloquejar peticions d'anuncis, correu brossa o qualsevol altra cosa que vulgueu " -"bloquejar.\n" +"filtrat. Els servidors intermediaris de cau us donen accés més ràpid als " +"llocs web que ja heu visitat guardant localment o encauant aquelles pàgines. " +"Els servidors intermediaris de filtrat usualment proporcionen la capacitat " +"de bloquejar peticions d'anuncis, correu brossa o qualsevol altra cosa que " +"vulgueu bloquejar.\n" "<p>\n" "Si no esteu segur si us cal o no usar un servidor intermediari per a " "connectar-vos a Internet, consulteu la guia de configuració del vostre " "proveïdor de serveis d'Internet o a l'administrador del sistema.\n" "</qt>" -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 59 -#: rc.cpp:275 +#: kproxydlg_ui.ui:59 #, no-c-format msgid "Connect to the &Internet directly" msgstr "Connecta a &Internet directament" -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 65 -#: rc.cpp:278 +#: kproxydlg_ui.ui:65 #, no-c-format msgid "Connect to the Internet directly." msgstr "Connecta a Internet directament." -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 76 -#: rc.cpp:281 +#: kproxydlg_ui.ui:76 #, no-c-format msgid "A&utomatically detect proxy configuration" msgstr "Detecta a&utomàticament la configuració de l'intermediari" -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 83 -#: rc.cpp:284 +#: kproxydlg_ui.ui:83 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "<qt>\n" -"Automatically detect and configure the proxy settings." -"<p>\n" -"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery Protocol " -"(WPAD)</b>." -"<p>\n" +"Automatically detect and configure the proxy settings.<p>\n" +"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery " +"Protocol (WPAD)</b>.<p>\n" "<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some " "UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, " -"please contact the Trinity developers or file a bug report at " -"http://bugs.trinitydesktop.org/.\n" +"please contact the Trinity developers or file a bug report at http://bugs." +"trinitydesktop.org/.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" -"Detecta automàticament i configura els valors d'intermediari." -"<p>\n" -"La detecció automàtica s'efectua usant el <b>Web Proxy Auto-Discovery Protocol " -"(WPAD)</b>." -"<p>\n" +"Detecta automàticament i configura els valors d'intermediari.<p>\n" +"La detecció automàtica s'efectua usant el <b>Web Proxy Auto-Discovery " +"Protocol (WPAD)</b>.<p>\n" "<b>NOTA:</b>Aquesta opció podria no funcionar correctament o no funcionar en " -"absolut en algunes distribucions Unix/Linux. Si trobeu algun problema en usar " -"aquesta opció, consulteu la secció FAQ a http://konqueror.kde.org.\n" +"absolut en algunes distribucions Unix/Linux. Si trobeu algun problema en " +"usar aquesta opció, consulteu la secció FAQ a http://konqueror.kde.org.\n" "</qt>" -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 94 -#: rc.cpp:291 +#: kproxydlg_ui.ui:94 #, no-c-format msgid "U&se the following proxy configuration URL" msgstr "U&sa l'URL següent de configuració d'intermediari" -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 97 -#: rc.cpp:294 +#: kproxydlg_ui.ui:97 #, no-c-format msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings." msgstr "" "Usa l'URL del guió d'intermediari especificat per a configurar els valors " "d'intermediari." -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 141 -#: rc.cpp:297 +#: kproxydlg_ui.ui:141 #, no-c-format msgid "Enter the address for the proxy configuration script." msgstr "Introduïu l'adreça del guió de configuració de l'intermediari." -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 170 -#: rc.cpp:300 +#: kproxydlg_ui.ui:170 #, no-c-format msgid "Use preset proxy environment &variables" msgstr "Usa &variables d'entorn de l'intermediari preestablertes" -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 176 -#: rc.cpp:303 +#: kproxydlg_ui.ui:176 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" -"Use environment variables to configure the proxy settings." -"<p>\n" -"Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> " -"are usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and " -"non-graphical applications need to share the same proxy configuration " +"Use environment variables to configure the proxy settings.<p>\n" +"Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> are " +"usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and non-" +"graphical applications need to share the same proxy configuration " "information.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Usa variables d'entorn per a configurar els valors del servidor intermediari." "<p>\n" -"Les variables d'entorn com ara <b>HTTP_PROXY</b> i <b>NO_PROXY</b> " -"s'usen habitualment en instal·lacions UNIX multi-usuari, on tant les " -"aplicacions gràfiques com les no gràfiques han de compartir la mateixa " -"informació de configuració d'intermediari.\n" +"Les variables d'entorn com ara <b>HTTP_PROXY</b> i <b>NO_PROXY</b> s'usen " +"habitualment en instal·lacions UNIX multi-usuari, on tant les aplicacions " +"gràfiques com les no gràfiques han de compartir la mateixa informació de " +"configuració d'intermediari.\n" "</qt>" -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 187 -#: rc.cpp:309 rc.cpp:321 +#: kproxydlg_ui.ui:187 kproxydlg_ui.ui:233 #, no-c-format msgid "Setup..." msgstr "Configuració..." -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 190 -#: rc.cpp:312 +#: kproxydlg_ui.ui:190 #, no-c-format msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog." msgstr "" "Mostra el diàleg de configuració de variables d'entorn de l'intermediari." -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 219 -#: rc.cpp:315 +#: kproxydlg_ui.ui:219 #, no-c-format msgid "&Manually specify the proxy settings" msgstr "Especifica &manualment l'arranjament de l'intermediari" -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 222 -#: rc.cpp:318 +#: kproxydlg_ui.ui:222 #, no-c-format msgid "Manually enter proxy server configuration information." msgstr "" -"Introdueix manualment la informació de configuració del servidor intermediari." +"Introdueix manualment la informació de configuració del servidor " +"intermediari." -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 236 -#: rc.cpp:324 +#: kproxydlg_ui.ui:236 #, no-c-format msgid "Show the manual proxy configuration dialog." msgstr "Mostra el diàleg de configuració manual de l'intermediari." -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 251 -#: rc.cpp:327 +#: kproxydlg_ui.ui:251 #, no-c-format msgid "Authori&zation" msgstr "Autorit&zació" -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 262 -#: rc.cpp:330 +#: kproxydlg_ui.ui:262 #, no-c-format msgid "Prompt as &needed" msgstr "Pregunta quan sigui n&ecessari" -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 268 -#: rc.cpp:333 +#: kproxydlg_ui.ui:268 #, no-c-format msgid "Prompt for login information whenever it is required." msgstr "Demana la informació de connexió sempre que es requereixi." -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 279 -#: rc.cpp:336 +#: kproxydlg_ui.ui:279 #, no-c-format msgid "Use the following lo&gin information." msgstr "Usa la següent informació de &connexió." -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 282 -#: rc.cpp:339 +#: kproxydlg_ui.ui:282 #, no-c-format msgid "Use the information below to login into proxy servers as needed." msgstr "" -"Usa la informació de sota per a connectar-se als servidors intermediaris quan " -"calgui." +"Usa la informació de sota per a connectar-se als servidors intermediaris " +"quan calgui." -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 321 -#: rc.cpp:342 rc.cpp:351 +#: kproxydlg_ui.ui:321 kproxydlg_ui.ui:346 #, no-c-format msgid "Login password." msgstr "Contrasenya de connexió." -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 332 -#: rc.cpp:345 rc.cpp:357 +#: kproxydlg_ui.ui:332 kproxydlg_ui.ui:360 #, no-c-format msgid "Login name." msgstr "Nom de connexió." -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 343 -#: rc.cpp:348 +#: kproxydlg_ui.ui:343 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 357 -#: rc.cpp:354 +#: kproxydlg_ui.ui:357 #, no-c-format msgid "Username:" msgstr "Nom d'usuari:" -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 375 -#: rc.cpp:360 +#: kproxydlg_ui.ui:375 #, no-c-format msgid "O&ptions" msgstr "O&pcions" -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 386 -#: rc.cpp:363 +#: kproxydlg_ui.ui:386 #, no-c-format msgid "Use persistent connections to proxy" msgstr "Usa connexions persistents a l'intermediari" -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 392 -#: rc.cpp:366 +#: kproxydlg_ui.ui:392 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" -"Use persistent proxy connection." -"<p>\n" +"Use persistent proxy connection.<p>\n" "Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works " -"correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> " -"use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such " -"as JunkBuster and WWWOfle.\n" +"correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> use " +"this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such as " +"JunkBuster and WWWOfle.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" -"Usa connexió persistent a l'intermediari." -"<p>\n" +"Usa connexió persistent a l'intermediari.<p>\n" "Encara que una connexió persistent a l'intermediari és més ràpida, tingueu " "present que només funciona correctament amb intermediaris que són totalment " "conformes amb HTTP 1.1. <b>No</b> useu aquesta opció en combinació amb " @@ -1387,163 +1429,139 @@ msgstr "" "WWWOfle.\n" "</qt>" -#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 27 -#: rc.cpp:372 +#: manualproxy_ui.ui:27 #, no-c-format msgid "Ser&vers" msgstr "Ser&vidors" -#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 95 -#: rc.cpp:384 +#: manualproxy_ui.ui:95 #, no-c-format msgid "Enter the address of the HTTP proxy server." msgstr "Introduir l'adreça del servidor intermedi HTTP." -#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 103 -#: rc.cpp:387 +#: manualproxy_ui.ui:103 #, no-c-format msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." msgstr "Introduir l'adreça del servidor intermedi HTTPS." -#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 111 -#: rc.cpp:390 +#: manualproxy_ui.ui:111 #, no-c-format msgid "Enter the address of the FTP proxy server." msgstr "Introduïu l'adreça del servidor intermediari FTP." -#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 122 -#: rc.cpp:393 +#: manualproxy_ui.ui:122 #, no-c-format msgid "" "Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another common " "value is 3128." msgstr "" -"Introduïu-hi el nombre del port del servidor intermedi FTP. Per omissió és el " -"8080. Un altre valor habitual és el 3128." +"Introduïu-hi el nombre del port del servidor intermedi FTP. Per omissió és " +"el 8080. Un altre valor habitual és el 3128." -#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 133 -#: rc.cpp:396 rc.cpp:399 +#: manualproxy_ui.ui:133 manualproxy_ui.ui:150 #, no-c-format msgid "" -"Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another common " -"value is 3128." +"Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another " +"common value is 3128." msgstr "" -"Introduïu-hi el nombre del port del servidor intermedi HTTP. Per omissió és el " -"8080. Un altre valor habitual és el 3128." +"Introduïu-hi el nombre del port del servidor intermedi HTTP. Per omissió és " +"el 8080. Un altre valor habitual és el 3128." -#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 175 -#: rc.cpp:402 +#: manualproxy_ui.ui:175 #, no-c-format msgid "&Use the same proxy server for all protocols" msgstr "&Usa el mateix servidor intermediari per a tots els protocols" -#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 193 -#: rc.cpp:405 +#: manualproxy_ui.ui:193 #, no-c-format msgid "E&xceptions" msgstr "E&xcepcions" -#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 204 -#: rc.cpp:408 +#: manualproxy_ui.ui:204 #, no-c-format msgid "Use proxy only for entries in this list" msgstr "Usa l'intermediari només per a les entrades d'aquesta llista" -#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 209 -#: rc.cpp:411 +#: manualproxy_ui.ui:209 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in the " "proxy servers being used only when the requested URL matches one of the " -"addresses listed here." -"<p>This feature is useful if all you want or need is to use a proxy server for " -"a few specific sites." -"<p>If you have more complex requirements you might want to use a configuration " -"script.\n" +"addresses listed here.<p>This feature is useful if all you want or need is " +"to use a proxy server for a few specific sites.<p>If you have more complex " +"requirements you might want to use a configuration script.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Inverteix l'ús de la llista d'excepcions. Marcar aquesta caixa farà que els " -"servidors intermediaris s'usin només quan l'URL sol·licitat coincideixi amb una " -"de les adreces de la llista. " -"<p>Aquesta característica és útil si el que voleu o necessiteu és usar un " -"servidor intermediari per a uns pocs llocs específics." -"<p>Si teniu requeriments més complexes podríeu voler usar un guió de " -"configuració.\n" +"servidors intermediaris s'usin només quan l'URL sol·licitat coincideixi amb " +"una de les adreces de la llista. <p>Aquesta característica és útil si el que " +"voleu o necessiteu és usar un servidor intermediari per a uns pocs llocs " +"específics.<p>Si teniu requeriments més complexes podríeu voler usar un guió " +"de configuració.\n" "</qt>" -#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 228 -#: rc.cpp:416 +#: manualproxy_ui.ui:228 #, no-c-format msgid "D&elete All" msgstr "Es&borra-ho tot" -#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 231 -#: rc.cpp:419 +#: manualproxy_ui.ui:231 #, no-c-format msgid "Remove all proxy exception addresses from the list." msgstr "Elimina de la llista totes les adreces d'excepció de l'intermediari." -#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 242 -#: rc.cpp:422 +#: manualproxy_ui.ui:242 #, no-c-format msgid "De&lete" msgstr "&Esborra" -#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 245 -#: rc.cpp:425 +#: manualproxy_ui.ui:245 #, no-c-format msgid "Remove the selected proxy exception address from the list." msgstr "" "Elimina de la llista l'adreça d'excepció de l'intermediari seleccionada." -#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 256 -#: rc.cpp:431 +#: manualproxy_ui.ui:256 #, no-c-format msgid "Add new proxy exception address to the list." msgstr "Afegeix a la llista una adreça d'excepció de l'intermediari nova." -#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 267 -#: rc.cpp:434 +#: manualproxy_ui.ui:267 #, no-c-format msgid "C&hange..." msgstr "C&anvia..." -#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 270 -#: rc.cpp:437 +#: manualproxy_ui.ui:270 #, no-c-format msgid "Change the selected proxy exception address." msgstr "Canvia l'adreça d'excepció de l'intermediari seleccionada." -#. i18n: file policydlg_ui.ui line 27 -#: rc.cpp:440 +#: policydlg_ui.ui:27 #, no-c-format msgid "&Domain name:" msgstr "Nom de &domini:" -#. i18n: file policydlg_ui.ui line 35 -#: rc.cpp:443 rc.cpp:448 +#: policydlg_ui.ui:35 policydlg_ui.ui:45 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "<qt>\n" -"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>" -"www.trinitydesktop.org</b> or <b>.trinitydesktop.org</b>.\n" +"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www." +"trinitydesktop.org</b> or <b>.trinitydesktop.org</b>.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" -"Introduïu el remot o domini al que s'aplica aquesta política, p.ex. <b>" -"www.kde.org</b> o <b>.kde.org</b>.\n" +"Introduïu el remot o domini al que s'aplica aquesta política, p.ex. <b>www." +"kde.org</b> o <b>.kde.org</b>.\n" "</qt>" -#. i18n: file policydlg_ui.ui line 53 -#: rc.cpp:453 +#: policydlg_ui.ui:53 #, no-c-format msgid "&Policy:" msgstr "&Política:" -#. i18n: file policydlg_ui.ui line 66 -#: rc.cpp:456 rc.cpp:475 +#: policydlg_ui.ui:66 policydlg_ui.ui:96 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" @@ -1559,215 +1577,207 @@ msgstr "" "Seleccioneu la política desitjada:\n" "<ul>\n" "<li><b>Accepta</b> - Permet a aquest lloc establir galetes</li>\n" -"<li><b>Rebutja</b> - Rebutja totes les galetes enviades des d'aquest lloc</li>\n" +"<li><b>Rebutja</b> - Rebutja totes les galetes enviades des d'aquest lloc</" +"li>\n" "<li><b>Pregunta</b> - Demana quan es rebin galetes des d'aquest lloc</li>\n" "</ul>\n" "</qt>" -#. i18n: file policydlg_ui.ui line 72 -#: rc.cpp:466 -#, no-c-format -msgid "Accept" -msgstr "Accepta" - -#. i18n: file policydlg_ui.ui line 77 -#: rc.cpp:469 -#, no-c-format -msgid "Reject" -msgstr "Rebutja" - -#. i18n: file policydlg_ui.ui line 82 -#: rc.cpp:472 -#, no-c-format -msgid "Ask" -msgstr "Pregunta" - -#. i18n: file socksbase.ui line 16 -#: rc.cpp:485 +#: socksbase.ui:16 #, no-c-format msgid "SOCKS" msgstr "SOCKS" -#. i18n: file socksbase.ui line 34 -#: rc.cpp:488 +#: socksbase.ui:34 #, no-c-format msgid "&Enable SOCKS support" msgstr "&Habilita el funcionament de SOCKS" -#. i18n: file socksbase.ui line 37 -#: rc.cpp:491 +#: socksbase.ui:37 #, no-c-format msgid "" "Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in TDE applications and I/O " "subsystems." msgstr "" -"Marqueu-ho per habilitar el funcionament de SOCKS4 i SOCKS5 a les aplicacions " -"TDE i als subsistemes d'E/S." +"Marqueu-ho per habilitar el funcionament de SOCKS4 i SOCKS5 a les " +"aplicacions TDE i als subsistemes d'E/S." -#. i18n: file socksbase.ui line 48 -#: rc.cpp:494 +#: socksbase.ui:48 #, no-c-format msgid "SOCKS Implementation" msgstr "Implementació de SOCKS" -#. i18n: file socksbase.ui line 59 -#: rc.cpp:497 +#: socksbase.ui:59 #, no-c-format msgid "A&uto detect" msgstr "Autodete&cta" -#. i18n: file socksbase.ui line 65 -#: rc.cpp:500 +#: socksbase.ui:65 #, no-c-format msgid "" "If you select Autodetect, then TDE will automatically search for an " "implementation of SOCKS on your computer." msgstr "" -"Si trieu Autodetecta, llavors el TDE cercarà automàticament una implementació " -"de SOCKS al vostre ordinador." +"Si trieu Autodetecta, llavors el TDE cercarà automàticament una " +"implementació de SOCKS al vostre ordinador." -#. i18n: file socksbase.ui line 73 -#: rc.cpp:503 +#: socksbase.ui:73 #, no-c-format msgid "&NEC SOCKS" msgstr "&NEC SOCKS" -#. i18n: file socksbase.ui line 79 -#: rc.cpp:506 +#: socksbase.ui:79 #, no-c-format msgid "This will force TDE to use NEC SOCKS if it can be found." msgstr "Això forçarà al TDE a usar NEC SOCKS si es pot trobar." -#. i18n: file socksbase.ui line 87 -#: rc.cpp:509 +#: socksbase.ui:87 #, no-c-format msgid "Use &custom library" msgstr "Usa una biblioteca a &mida" -#. i18n: file socksbase.ui line 93 -#: rc.cpp:512 +#: socksbase.ui:93 #, no-c-format msgid "" "Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note that " "this may not always work as it depends on the API of the library which you " "specify (below)." msgstr "" -"Trieu a mida si voleu usar una biblioteca SOCKS sense llistar. Tingueu present " -"que això pot no funcionar sempre, ja que depèn de l'API de la biblioteca que " -"especifiqueu (a sota)." +"Trieu a mida si voleu usar una biblioteca SOCKS sense llistar. Tingueu " +"present que això pot no funcionar sempre, ja que depèn de l'API de la " +"biblioteca que especifiqueu (a sota)." -#. i18n: file socksbase.ui line 117 -#: rc.cpp:515 +#: socksbase.ui:117 #, no-c-format msgid "&Path:" msgstr "Ru&ta:" -#. i18n: file socksbase.ui line 137 -#: rc.cpp:518 +#: socksbase.ui:137 #, no-c-format msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library." msgstr "Introduïu-hi la ruta cap a una biblioteca SOCKS no implementada." -#. i18n: file socksbase.ui line 147 -#: rc.cpp:521 +#: socksbase.ui:147 #, no-c-format msgid "&Dante" msgstr "Dan&te" -#. i18n: file socksbase.ui line 153 -#: rc.cpp:524 +#: socksbase.ui:153 #, no-c-format msgid "This will force TDE to use Dante if it can be found." msgstr "Això forçarà al TDE a usar Dante si ho pot trobar." -#. i18n: file socksbase.ui line 174 -#: rc.cpp:527 +#: socksbase.ui:174 #, no-c-format msgid "Additional Library Search Paths" msgstr "Rutes addicional per cercar biblioteques" -#. i18n: file socksbase.ui line 177 -#: rc.cpp:530 +#: socksbase.ui:177 #, no-c-format msgid "" -"Here you can specify additional directories to search for the SOCKS libraries. " -"/usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/socks5/lib are already " -"searched by default." +"Here you can specify additional directories to search for the SOCKS " +"libraries. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/socks5/" +"lib are already searched by default." msgstr "" "Aquí podeu especificar directoris addicionals per a cercar les biblioteques " -"SOCKS. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib i /opt/socks5/lib ja es " -"cerquen per omissió." +"SOCKS. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib i /opt/socks5/lib ja " +"es cerquen per omissió." -#. i18n: file socksbase.ui line 186 -#: rc.cpp:533 +#: socksbase.ui:186 #, no-c-format msgid "Path" msgstr "Ruta" -#. i18n: file socksbase.ui line 207 -#: rc.cpp:536 +#: socksbase.ui:207 #, no-c-format msgid "This is the list of additional paths that will be searched." msgstr "Aquesta és la llista de les rutes addicionals que se cercaran." -#. i18n: file socksbase.ui line 251 -#: rc.cpp:539 +#: socksbase.ui:251 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "A&fegeix" -#. i18n: file socksbase.ui line 299 -#: rc.cpp:545 +#: socksbase.ui:259 +#, no-c-format +msgid "&Remove" +msgstr "" + +#: socksbase.ui:299 #, no-c-format msgid "&Test" msgstr "&Prova" -#. i18n: file socksbase.ui line 302 -#: rc.cpp:548 +#: socksbase.ui:302 #, no-c-format msgid "Click here to test SOCKS support." msgstr "Cliqueu aquí per a provar el funcionament de SOCKS." -#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 32 -#: rc.cpp:551 +#: tdeio_ftprc.kcfg:10 +#, no-c-format +msgid "Disable Passive FTP" +msgstr "Deshabilita l'FTP passiu" + +#: tdeio_ftprc.kcfg:11 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead " +"of the other way round, so firewalls do not block the connection old FTP " +"servers may not support Passive FTP though." +msgstr "" +"Quan les connexions FTP són passives el client es connecta al servidor, en " +"comptes de a l'inrevés, per tant els tallafocs no bloquegen la connexió; " +"encara que els servidors FTP antics poden no acceptar el FTP passiu." + +#: tdeio_ftprc.kcfg:16 +#, no-c-format +msgid "Mark partially uploaded files" +msgstr "Marca els fitxers carregats parcialment" + +#: tdeio_ftprc.kcfg:17 +#, no-c-format +msgid "" +"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully " +"uploaded it is renamed to its real name." +msgstr "" +"Mentres es carrega un fitxer la seva extensió és \".part\". Quan s'ha " +"carregat del tot es reanomena al seu nom real." + +#: uagentproviderdlg_ui.ui:32 #, no-c-format msgid "&When browsing the following site:" msgstr "&En fullejar el lloc següent:" -#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 41 -#: rc.cpp:554 rc.cpp:560 -#, no-c-format +#: uagentproviderdlg_ui.ui:41 uagentproviderdlg_ui.ui:52 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Enter the site or domain name where a fake browser identification should be " -"used." -"<p>\n" -"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, use " -"the top level address of a site to make generic matches; for example, if you " -"want all TDE sites to receive a fake browser identification, you would enter " -"<code>.kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any TDE site " -"that ends with <code>.kde.org</code>.\n" +"used.<p>\n" +"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, " +"use the top level address of a site to make generic matches for example, if " +"you want all TDE sites to receive a fake browser identification, you would " +"enter <code>.kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any " +"TDE site that ends with <code>.kde.org</code>.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Introduïu el lloc o nom de domini on s'hauria d'usar una identificació de " -"fullejador falsa." -"<p>\n" -"<u>NOTA:</u> NO es permeten la sintaxi de comodí com ara \\\"*,?\\\". En lloc " -"d'això useu el nivell superior d'una adreça per a fer coincidències genèriques. " -"Per exemple, si voleu que totes les adreces TDE rebin una identificació de " -"fullejador falsa, introduïu <code>.kde.org</code>. La identitat falsa s'enviarà " -"a qualsevol lloc TDE que finalitzi amb <code>.kde.org</code>.\n" +"fullejador falsa.<p>\n" +"<u>NOTA:</u> NO es permeten la sintaxi de comodí com ara \\\"*,?\\\". En " +"lloc d'això useu el nivell superior d'una adreça per a fer coincidències " +"genèriques. Per exemple, si voleu que totes les adreces TDE rebin una " +"identificació de fullejador falsa, introduïu <code>.kde.org</code>. La " +"identitat falsa s'enviarà a qualsevol lloc TDE que finalitzi amb <code>.kde." +"org</code>.\n" "</qt>" -#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 60 -#: rc.cpp:566 +#: uagentproviderdlg_ui.ui:60 #, no-c-format msgid "&Use the following identification:" msgstr "&Usa la identificació següent:" -#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 68 -#: rc.cpp:569 rc.cpp:574 +#: uagentproviderdlg_ui.ui:68 uagentproviderdlg_ui.ui:78 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" @@ -1776,18 +1786,16 @@ msgid "" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" -"Seleccioneu la identificació del navegador a usar sempre que contacteu amb el " -"lloc que heu especificat més amunt.\n" +"Seleccioneu la identificació del navegador a usar sempre que contacteu amb " +"el lloc que heu especificat més amunt.\n" "</qt>" -#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 86 -#: rc.cpp:579 +#: uagentproviderdlg_ui.ui:86 #, no-c-format msgid "Real identification:" msgstr "Identificació real:" -#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 94 -#: rc.cpp:582 rc.cpp:587 +#: uagentproviderdlg_ui.ui:94 uagentproviderdlg_ui.ui:107 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" @@ -1799,100 +1807,96 @@ msgstr "" "El text d'identificació del fullejador que s'enviarà a la màquina remota.\n" "</qt>" -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 19 -#: rc.cpp:598 +#: uagentproviderdlg_ui.ui:160 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&OK" +msgstr "SOC&KS" + +#: uagentproviderdlg_ui.ui:168 +#, no-c-format +msgid "&Cancel" +msgstr "" + +#: useragentdlg_ui.ui:19 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "<qt>\n" -"Here you can modify the default browser-identification text or set a site <code>" -"(eg. www.trinitydesktop.org)</code> or a domain <code>" -"(eg. trinitydesktop.org)</code> specific identification text." -"<p>\n" +"Here you can modify the default browser-identification text or set a site " +"<code>(eg. www.trinitydesktop.org)</code> or a domain <code>(eg. " +"trinitydesktop.org)</code> specific identification text.<p>\n" "To add a new site specific identification text, click the <code>New</code> " "button and supply the necessary information. To change an existing site " -"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</code> " -"button will remove the selected site specific identification text, causing the " -"setting to be used for that site or domain.\n" +"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</" +"code> button will remove the selected site specific identification text, " +"causing the setting to be used for that site or domain.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Aquí podeu modificar el text d'identificació del fullejador per omissió o " -"establir el text d'identificació específic d'un lloc <code>" -"(p.ex. www.kde.org)</code> o domini <code>(p.ex.: kde.org)</code>." -"<p>\n" -"Per afegir un nou text d'identificació específic de lloc, cliqueu al botó <code>" -"Nou</code> i proporcioneu la informació necessària. Per a canviar una entrada " -"específica d'un lloc, cliqueu al botó <code>Canvia</code>. El botó <code>" -"Esborra</code> eliminarà el text d'identificació específic d'un lloc, fent que " -"s'usi l'arranjament per a aquest lloc o domini.\n" +"establir el text d'identificació específic d'un lloc <code>(p.ex. www.kde." +"org)</code> o domini <code>(p.ex.: kde.org)</code>.<p>\n" +"Per afegir un nou text d'identificació específic de lloc, cliqueu al botó " +"<code>Nou</code> i proporcioneu la informació necessària. Per a canviar una " +"entrada específica d'un lloc, cliqueu al botó <code>Canvia</code>. El botó " +"<code>Esborra</code> eliminarà el text d'identificació específic d'un lloc, " +"fent que s'usi l'arranjament per a aquest lloc o domini.\n" "</qt>" -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 33 -#: rc.cpp:604 +#: useragentdlg_ui.ui:33 #, no-c-format msgid "&Send identification" msgstr "&Envia la identificació" -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 43 -#: rc.cpp:607 +#: useragentdlg_ui.ui:43 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" -"Send the browser identification to web sites." -"<p>\n" +"Send the browser identification to web sites.<p>\n" "<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, " "hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature " -"but rather customize it." -"<p>\n" +"but rather customize it.<p>\n" "By default, only minimal identification information is sent to remote sites. " "The identification text that will be sent is shown below.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" -"Envia la identificació del fullejador als llocs web." -"<p>\n" +"Envia la identificació del fullejador als llocs web.<p>\n" "<u>NOTA:</u> Molts llocs compten amb aquesta informació per a mostrar les " "pàgines correctament, per això és altament recomanable que no deshabiliteu " -"totalment aquesta característica, sinó que la personalitzeu." -"<p>\n" -"Per omissió, només s'envia als llocs remots informació d'identificació mínima. " -"El text d'identificació que s'enviarà es mostra a sota.\n" +"totalment aquesta característica, sinó que la personalitzeu.<p>\n" +"Per omissió, només s'envia als llocs remots informació d'identificació " +"mínima. El text d'identificació que s'enviarà es mostra a sota.\n" "</qt>" -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 54 -#: rc.cpp:614 +#: useragentdlg_ui.ui:54 #, no-c-format msgid "Default Identification" msgstr "Identificació per omissió" -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 57 -#: rc.cpp:617 +#: useragentdlg_ui.ui:57 #, no-c-format msgid "" -"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the provided " -"options to customize it." +"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the " +"provided options to customize it." msgstr "" -"El text d'identificació del fullejador enviat als llocs que visiteu. Useu les " -"opcions proporcionades per a personalitzar-lo." +"El text d'identificació del fullejador enviat als llocs que visiteu. Useu " +"les opcions proporcionades per a personalitzar-lo." -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 88 -#: rc.cpp:620 +#: useragentdlg_ui.ui:88 #, no-c-format msgid "" -"The browser identification text sent to the sites you visit. You can customize " -"it using the options provided below." +"The browser identification text sent to the sites you visit. You can " +"customize it using the options provided below." msgstr "" -"El text d'identificació del fullejador que s'envia als llocs que visiteu. Podeu " -"personalitzar-lo usant les opcions proporcionades a sota." +"El text d'identificació del fullejador que s'envia als llocs que visiteu. " +"Podeu personalitzar-lo usant les opcions proporcionades a sota." -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 96 -#: rc.cpp:623 +#: useragentdlg_ui.ui:96 #, no-c-format msgid "Add operating s&ystem name" msgstr "Afegeix el &nom del sistema operatiu" -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 99 -#: rc.cpp:626 +#: useragentdlg_ui.ui:99 #, no-c-format msgid "" "Includes your operating system's name in the browser identification text." @@ -1900,301 +1904,98 @@ msgstr "" "Inclou el nom del vostre sistema operatiu al text d'identificació del " "fullejador." -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 135 -#: rc.cpp:629 +#: useragentdlg_ui.ui:135 #, no-c-format msgid "Add operating system &version" msgstr "Afegeix la &versió del sistema operatiu" -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 138 -#: rc.cpp:632 +#: useragentdlg_ui.ui:138 #, no-c-format msgid "" -"Includes your operating system's version number in the browser identification " -"text." +"Includes your operating system's version number in the browser " +"identification text." msgstr "" -"Inclou el número de versió del vostre sistema operatiu al text d'identificació " -"del fullejador." +"Inclou el número de versió del vostre sistema operatiu al text " +"d'identificació del fullejador." -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 148 -#: rc.cpp:635 +#: useragentdlg_ui.ui:148 #, no-c-format msgid "Add &platform name" msgstr "Afegeix el nom de la &plataforma" -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 151 -#: rc.cpp:638 +#: useragentdlg_ui.ui:151 #, no-c-format msgid "Includes your platform type in the browser identification text" msgstr "Inclou el tipus de plataforma al text d'identificació del fullejador" -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 159 -#: rc.cpp:641 +#: useragentdlg_ui.ui:159 #, no-c-format msgid "Add &machine (processor) type" msgstr "Afegeix el tipus de &màquina (processador)" -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 162 -#: rc.cpp:644 +#: useragentdlg_ui.ui:162 #, no-c-format msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text." msgstr "" "Inclou el tipus de CPU de la vostra màquina al text d'identificació del " "fullejador." -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 170 -#: rc.cpp:647 +#: useragentdlg_ui.ui:170 #, no-c-format msgid "Add lang&uage information" msgstr "A&fegeix la informació de l'idioma" -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 173 -#: rc.cpp:650 +#: useragentdlg_ui.ui:173 #, no-c-format msgid "Includes your language settings in the browser identification text." msgstr "" "Inclou els vostres valors d'idioma al text d'identificació del fullejador." -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 186 -#: rc.cpp:653 +#: useragentdlg_ui.ui:186 #, no-c-format msgid "Site Specific Identification" msgstr "Identificació específica de lloc" -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 198 -#: rc.cpp:656 +#: useragentdlg_ui.ui:198 #, no-c-format msgid "Site Name" msgstr "Nom del lloc" -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 209 -#: rc.cpp:659 +#: useragentdlg_ui.ui:209 #, no-c-format msgid "Identification" msgstr "Identificació" -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 220 -#: rc.cpp:662 +#: useragentdlg_ui.ui:220 #, no-c-format msgid "User Agent" msgstr "Agent d'usuari" -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 248 -#: rc.cpp:665 +#: useragentdlg_ui.ui:248 #, no-c-format msgid "" -"List of sites for which the specified identification text will be used instead " -"of the default one." +"List of sites for which the specified identification text will be used " +"instead of the default one." msgstr "" "Llista dels llocs pels que s'usarà el text d'identificació especificat en " "comptes del text per omissió." -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 267 -#: rc.cpp:671 +#: useragentdlg_ui.ui:267 #, no-c-format msgid "Add new identification text for a site." msgstr "Afegeix un nou text d'identificació per a un lloc." -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 278 -#: rc.cpp:677 +#: useragentdlg_ui.ui:278 #, no-c-format msgid "Change the selected identifier text." msgstr "Canvia el text d'identificador seleccionat." -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 289 -#: rc.cpp:683 +#: useragentdlg_ui.ui:289 #, no-c-format msgid "Delete the selected identifier text." msgstr "Elimina el text d'identificador seleccionat." -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 300 -#: rc.cpp:689 +#: useragentdlg_ui.ui:300 #, no-c-format msgid "Delete all identifiers." msgstr "Elimina tots els identificadors." - -#. i18n: file tdeio_ftprc.kcfg line 10 -#: rc.cpp:692 -#, no-c-format -msgid "Disable Passive FTP" -msgstr "Deshabilita l'FTP passiu" - -#. i18n: file tdeio_ftprc.kcfg line 11 -#: rc.cpp:695 -#, no-c-format -msgid "" -"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead of " -"the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP servers " -"may not support Passive FTP though." -msgstr "" -"Quan les connexions FTP són passives el client es connecta al servidor, en " -"comptes de a l'inrevés, per tant els tallafocs no bloquegen la connexió; encara " -"que els servidors FTP antics poden no acceptar el FTP passiu." - -#. i18n: file tdeio_ftprc.kcfg line 16 -#: rc.cpp:698 -#, no-c-format -msgid "Mark partially uploaded files" -msgstr "Marca els fitxers carregats parcialment" - -#. i18n: file tdeio_ftprc.kcfg line 17 -#: rc.cpp:701 -#, no-c-format -msgid "" -"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully uploaded " -"it is renamed to its real name." -msgstr "" -"Mentres es carrega un fitxer la seva extensió és \".part\". Quan s'ha carregat " -"del tot es reanomena al seu nom real." - -#: smbrodlg.cpp:43 -msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server." -msgstr "" -"Aquesta només és la configuració per al client samba, no per al servidor." - -#: smbrodlg.cpp:47 -msgid "Default user name:" -msgstr "Nom de l'usuari per omissió:" - -#: smbrodlg.cpp:53 -msgid "Default password:" -msgstr "Contrasenya per omissió:" - -#: smbrodlg.cpp:171 -msgid "" -"<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows filesystems " -"if properly configured. If there is a specific computer from which you want to " -"browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This is mandatory if you do " -"not run Samba locally. The <em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> " -"fields will also be available, if you use the native code, or the location of " -"the 'smb.conf' file from which the options are read, when using Samba. In any " -"case, the broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is " -"guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves " -"performance, and reduces the network load a lot." -"<p>The bindings are used to assign a default user for a given server, possibly " -"with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you " -"choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed during " -"browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be stored locally, " -"and scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security " -"reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are clearly " -"indicated as such." -"<p>" -msgstr "" -"<h1>Recursos compartits de Windows</h1>El Konqueror és capaç d'accedir a " -"sistemes de fitxers compartits de Windows si se'l configura correctament. Si hi " -"ha un ordinador específic des d'on voleu navegar, ompliu el camp <em>" -"Servidor de navegació</em>. Aquest camp és obligatori si no esteu executant " -"Samba localment. Els camps <em>Adreça de difusió</em> i <em>Adreça WINS</em> " -"també estaran disponibles, si useu el codi nadiu o la localització del fitxer " -"'smb.conf' des d'on es llegeixen les opcions quan s'usa Samba. En qualsevol " -"cas, l'adreça de difusió (interfícies a smb.conf) s'ha d'inicialitzar si " -"s'endevina incorrectament o si teniu múltiples targetes. Normalment un servidor " -"WINS millora el rendiment i redueix molt la càrrega de la xarxa." -"<p>Els lligams s'usen per assignar un usuari per omissió a un servidor " -"determinat, possiblement amb les contrasenyes corresponents o per accedir a " -"recursos compartits específics. Si així ho trieu, es crearan nous lligams per a " -"les connexions i recursos compartits accedits durant la navegació. Llavors els " -"podeu editar tots des d'aquí. Les contrasenyes es desaran localment i " -"embolicades, de manera que siguin il·legibles per als ulls humans. Potser no " -"voleu fer-ho per raons de seguretat degut a què les entrades amb contrasenyes " -"estan clarament indicades com a tals." -"<p>" - -#: socks.cpp:42 -msgid "kcmsocks" -msgstr "kcmsocks" - -#: socks.cpp:42 -msgid "TDE SOCKS Control Module" -msgstr "Mòdul de control de SOCKS per al TDE" - -#: socks.cpp:44 -msgid "(c) 2001 George Staikos" -msgstr "(c) 2001 George Staikos" - -#: socks.cpp:92 -msgid "These changes will only apply to newly started applications." -msgstr "Aquests canvis només s'aplicaran a les aplicacions engegades de nou." - -#: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132 -msgid "SOCKS Support" -msgstr "Funcionament de SOCKS" - -#: socks.cpp:126 -msgid "Success: SOCKS was found and initialized." -msgstr "Èxit: s'ha trobat i inicialitzat SOCKS." - -#: socks.cpp:131 -msgid "SOCKS could not be loaded." -msgstr "No s'ha pogut carregar SOCKS." - -#: socks.cpp:270 -msgid "" -"<h1>SOCKS</h1>" -"<p>This module allows you to configure TDE support for a SOCKS server or " -"proxy.</p>" -"<p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as described in <a " -"href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. " -"<p>If you have no idea what this is and if your system administrator does not " -"tell you to use it, leave it disabled.</p>" -msgstr "" -"<h1>SOCKS</h1>" -"<p>Aquest mòdul us permet configurar el funcionament del TDE per a un servidor " -"o intermediari SOCKS.</p>" -"<p>SOCKS és un protocol per travessar tallafocs tal com es descriu a l'<a " -"href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. " -"<p>Si no teniu idea del que és això i el vostre administrador del sistema no us " -"diu que l'useu, deixeu-l'ho deshabilitat.</p>" - -#: useragentdlg.cpp:225 -msgid "" -"<qt>" -"<center>Found an existing identification for" -"<br/><b>%1</b>" -"<br/>Do you want to replace it?</center></qt>" -msgstr "" -"<qt>" -"<center>S'ha trobat una identificació existent per a" -"<br/><b>%1</b>" -"<br/>Desitgeu substituir-la?</center></qt>" - -#: useragentdlg.cpp:230 -msgid "Duplicate Identification" -msgstr "Identificació duplicada" - -#: useragentdlg.cpp:248 -msgid "Add Identification" -msgstr "Afegeix identificació" - -#: useragentdlg.cpp:267 -msgid "Modify Identification" -msgstr "Modifica la identificació" - -#: useragentdlg.cpp:383 -msgid "" -"<h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows you to " -"have full control over how Konqueror will identify itself to web sites you " -"browse.<P>This ability to fake identification is necessary because some web " -"sites do not display properly when they detect that they are not talking to " -"current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even if the " -"browser actually supports all the necessary features to render those pages " -"properly. For such sites, you can use this feature to try to browse them. " -"Please understand that this might not always work, since such sites might be " -"using non-standard web protocols and or specifications.<P><u>NOTE:</u> " -"To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply click " -"on the quick help button on the window title bar, then click on the section for " -"which you are seeking help." -msgstr "" -"<h1>Identificació del navegador</h1> El mòdul d'identificació del navegador us " -"permet tenir control total quant a com Konqueror s'identificarà als llocs web " -"que fullegeu.<P>Aquesta capacitat de falsejar la identitat és necessària perquè " -"alguns servidors web no es mostren adequadament quan detecten que no estan " -"parlant amb versions actuals del Netscape Navigator o Internet Explorer,fins i " -"tot si el navegador accepta totes las característiques necessàries per a " -"mostrar adequadament aquestes pàgines. Per a aquests llocs, podeu usar aquesta " -"característica per a provar de fullejar-los. Cal que entengueu que això podria " -"no funcionar sempre, ja què aquests llocs podrien usar protocols web o " -"especificacions no estàndard.<P><u>NOTA:</u> Per a obtenir ajuda específica " -"d'una secció de la caixa de diàleg en particular, simplement cliqueu al botó " -"d'ajuda ràpida a la barra de títol de la finestra, llavors cliqueu a la secció " -"per a la que esteu cercant ajuda." |