summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-de/messages/kdebase/kdesktop.po
diff options
context:
space:
mode:
authorTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-11-21 02:23:03 -0600
committerTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-11-21 02:23:03 -0600
commit9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7 (patch)
treef83ec30722464f6e4d23d6e7a40201d7ef5b6bf4 /tde-i18n-de/messages/kdebase/kdesktop.po
downloadtde-i18n-9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7.tar.gz
tde-i18n-9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7.zip
Initial import of extracted KDE i18n tarballs
Diffstat (limited to 'tde-i18n-de/messages/kdebase/kdesktop.po')
-rw-r--r--tde-i18n-de/messages/kdebase/kdesktop.po1144
1 files changed, 1144 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-de/messages/kdebase/kdesktop.po b/tde-i18n-de/messages/kdebase/kdesktop.po
new file mode 100644
index 00000000000..e601cb2df68
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-de/messages/kdebase/kdesktop.po
@@ -0,0 +1,1144 @@
+# translation of kdesktop.po to German
+# translation of kdesktop.po to
+# Übersetzung von kdesktop.po ins Deutsche
+# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
+# Thomas Diehl <th.diehl@gmx.net>, 2004.
+# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005, 2006.
+# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2008.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kdesktop\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-02-03 21:48+0100\n"
+"Last-Translator: Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>\n"
+"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KAider 0.2\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: lock/autologout.cc:39
+msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>"
+msgstr "<nobr><qt><b>Automatische Abmeldung</b></qt><nobr>"
+
+#: lock/autologout.cc:40
+msgid ""
+"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse "
+"or pressing a key.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Wenn Sie verhindern wollen, dass Sie abgemeldet werden, setzen Sie die "
+"Sitzung fort, indem Sie die Maus bewegen oder eine Taste drücken.</qt>"
+
+#: lock/autologout.cc:80
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n"
+"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>"
+msgstr ""
+"<nobr><qt>Sie werden in 1 Sekunde automatisch abgemeldet</qt></nobr>\n"
+"<nobr><qt>Sie werden in %n Sekunden automatisch abgemeldet</qt></nobr>"
+
+#: lock/lockdlg.cc:82
+msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>"
+msgstr "<nobr><b>Die Sitzung ist gesperrt.</b><br>"
+
+#: lock/lockdlg.cc:83
+msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>"
+msgstr "<nobr><b>Die Sitzung ist gesperrt durch %1</b><br>"
+
+#: lock/lockdlg.cc:93
+msgid "Sw&itch User..."
+msgstr "&Benutzer wechseln ..."
+
+#: lock/lockdlg.cc:94
+msgid "Unl&ock"
+msgstr "Sperre &aufheben"
+
+#: lock/lockdlg.cc:191
+msgid "<b>Unlocking failed</b>"
+msgstr "<b>Aufhebung der Sperre fehlgeschlagen</b>"
+
+#: lock/lockdlg.cc:197
+msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
+msgstr ""
+"<b>Achtung: Die Tastatur ist auf durchgängige Großschreibung eingestellt "
+"(Feststelltaste).</b>"
+
+#: lock/lockdlg.cc:423
+msgid ""
+"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
+"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
+msgstr ""
+"Aufheben der Sperre nicht möglich: keine Authentifizierung möglich.\n"
+"Versuchen Sie, den Prozess kdesktop_lock (pid %1) manuell zu beenden."
+
+#: lock/lockdlg.cc:526
+msgid ""
+"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current "
+"one."
+"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
+"displayed."
+"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
+"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
+"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
+"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions."
+msgstr ""
+"Sie haben sich dafür entschieden, eine Sitzung in einer neuen Arbeitsumgebung "
+"zu starten."
+"<br>Die aktuelle Sitzung wird ausgeblendet, und es erscheint ein neues "
+"Anmeldungsfenster."
+"<br>Jeder Sitzung ist eine Funktionstaste zugeordnet; auf F%1 liegt "
+"normalerweise die erste Sitzung, auf F%2 die zweite usw. Sie können zwischen "
+"den Sitzungen umschalten, indem Sie gleichzeitig die Strg-, Alt- und die "
+"entsprechende Funktionstaste drücken."
+
+#: krootwm.cc:842 lock/lockdlg.cc:539
+msgid "&Start New Session"
+msgstr "&Neue Sitzung starten"
+
+#: lock/lockdlg.cc:551
+msgid "&Do not ask again"
+msgstr "&Diese Nachfrage nicht mehr anzeigen"
+
+#: lock/lockdlg.cc:651
+msgid "Session"
+msgstr "Sitzung"
+
+#: lock/lockdlg.cc:652
+msgid "Location"
+msgstr "Speicherort"
+
+#: lock/lockdlg.cc:678
+msgid ""
+"_: session\n"
+"&Activate"
+msgstr "&Aktivieren"
+
+#: lock/lockdlg.cc:687
+msgid "Start &New Session"
+msgstr "&Neue Sitzung starten"
+
+#: lock/lockprocess.cc:742
+msgid ""
+"Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
+msgstr ""
+"Die Sitzung wird nicht gesperrt, da ihre Aufhebung unmöglich wäre:\n"
+
+#: lock/lockprocess.cc:746
+msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
+msgstr "<i>kcheckpass</i> lässt sich nicht starten."
+
+#: lock/lockprocess.cc:747
+msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
+msgstr ""
+"<i>kcheckpass</i> ist nicht lauffähig. Möglicherweise besitzt es nicht die "
+"Zugriffsrechte des Benutzers \"root\" (setuid)."
+
+#: lock/lockprocess.cc:790
+msgid "No appropriate greeter plugin configured."
+msgstr "Es ist kein passendes Modul für die Begrüßung festgelegt."
+
+#: lock/main.cc:54
+msgid "Force session locking"
+msgstr "Bildschirmsperre erzwingen"
+
+#: lock/main.cc:55
+msgid "Only start screensaver"
+msgstr "Nur Bildschirmschoner starten"
+
+#: lock/main.cc:56
+msgid "Only use the blank screensaver"
+msgstr "Einfachen Bildschirmschoner verwenden"
+
+#: lock/main.cc:66
+msgid "KDesktop Locker"
+msgstr "KDesktop-Sperre"
+
+#: lock/main.cc:66
+msgid "Session Locker for KDesktop"
+msgstr "Bildschirmsperre"
+
+#: desktop.cc:771
+msgid "Set as Primary Background Color"
+msgstr "Als primäre Hintergrundfarbe verwenden"
+
+#: desktop.cc:772
+msgid "Set as Secondary Background Color"
+msgstr "Als sekundäre Hintergrundfarbe verwenden"
+
+#: desktop.cc:789
+msgid "&Save to Desktop..."
+msgstr "A&uf Arbeitsfläche speichern ..."
+
+#: desktop.cc:791
+msgid "Set as &Wallpaper"
+msgstr "Als &Hintergrundbild verwenden"
+
+#: desktop.cc:799
+msgid "Enter a name for the image below:"
+msgstr "Geben Sie einen Namen für das Bild unten ein:"
+
+#: desktop.cc:808
+msgid "image.png"
+msgstr "bild.png"
+
+#: desktop.cc:871
+msgid ""
+"Could not log out properly.\n"
+"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by "
+"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not "
+"be saved with a forced shutdown."
+msgstr ""
+"Eine reguläre Abmeldung ist nicht möglich.\n"
+"Der Sitzungsmanager reagiert nicht. Sie können versuchen herunterzufahren, "
+"indem Sie gleichzeitig die Strg-, Umschalt- und Rücktaste drücken. Beachten Sie "
+"aber, dass Ihre aktuelle Sitzung bei einem solchen Abbruch nicht gespeichert "
+"wird."
+
+#: init.cc:68
+msgid ""
+"%1 is a file, but KDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create "
+"directory?"
+msgstr ""
+"%1 ist eine Datei, aber KDE erwartet einen Ordner. Soll die Datei in %2.orig "
+"umbenannt und der Ordner erstellt werden?"
+
+#: init.cc:68
+msgid "Move It"
+msgstr "Umbenennen"
+
+#: init.cc:68
+msgid "Do Not Move"
+msgstr "Nicht umbenennen"
+
+#: init.cc:82
+msgid ""
+"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop "
+"to use another path."
+msgstr ""
+"Der Ordner %1 lässt sich nicht erstellen. Prüfen Sie die Berechtigungen oder "
+"ändern Sie die Einstellungen der Arbeitsfläche so, dass ein anderer Pfad "
+"verwendet wird."
+
+#: kdiconview.cc:437
+msgid "&Rename"
+msgstr "&Umbenennen"
+
+#: kdiconview.cc:438
+msgid "&Properties"
+msgstr "&Eigenschaften"
+
+#: kdiconview.cc:439
+msgid "&Move to Trash"
+msgstr "In den &Mülleimer werfen"
+
+#: krootwm.cc:133
+msgid "Run Command..."
+msgstr "Befehl ausführen ..."
+
+#: krootwm.cc:137
+msgid "Configure Desktop..."
+msgstr "Arbeitsfläche einrichten ..."
+
+#: krootwm.cc:139 krootwm.cc:364
+msgid "Disable Desktop Menu"
+msgstr "Arbeitsflächenmenü deaktivieren"
+
+#: krootwm.cc:143
+msgid "Unclutter Windows"
+msgstr "Fenster anordnen"
+
+#: krootwm.cc:145
+msgid "Cascade Windows"
+msgstr "Fenster staffeln"
+
+#: krootwm.cc:151
+msgid "By Name (Case Sensitive)"
+msgstr "Nach Namen (Groß/Klein beachten)"
+
+#: krootwm.cc:153
+msgid "By Name (Case Insensitive)"
+msgstr "Nach Namen (ohne Groß/Klein zu beachten)"
+
+#: krootwm.cc:155
+msgid "By Size"
+msgstr "Nach Größe"
+
+#: krootwm.cc:157
+msgid "By Type"
+msgstr "Nach Dateityp"
+
+#: krootwm.cc:159
+msgid "By Date"
+msgstr "Nach Datum"
+
+#: krootwm.cc:162
+msgid "Directories First"
+msgstr "Ordner zuerst"
+
+#: krootwm.cc:165
+msgid "Line Up Horizontally"
+msgstr "Waagrecht ausrichten"
+
+#: krootwm.cc:168
+msgid "Line Up Vertically"
+msgstr "Senkrecht ausrichten"
+
+#: krootwm.cc:171
+msgid "Align to Grid"
+msgstr "An Gitter ausrichten"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 180
+#: krootwm.cc:175 rc.cpp:215
+#, no-c-format
+msgid "Lock in Place"
+msgstr "Symbole fixieren"
+
+#: krootwm.cc:181
+msgid "Refresh Desktop"
+msgstr "Arbeitsfläche neu aufbauen"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:187
+msgid "Lock Session"
+msgstr "Sitzung sperren"
+
+#: krootwm.cc:192
+msgid "Log Out \"%1\"..."
+msgstr "Abmelden \"%1\" ..."
+
+#: krootwm.cc:198
+msgid "Start New Session"
+msgstr "Neue Sitzung starten"
+
+#: krootwm.cc:202
+msgid "Lock Current && Start New Session"
+msgstr "Aktuelle Sitzung sperren && neue Sitzung starten"
+
+#: krootwm.cc:342 krootwm.cc:420
+msgid "Sort Icons"
+msgstr "Symbole anordnen"
+
+#: krootwm.cc:344
+msgid "Line Up Icons"
+msgstr "Symbole ausrichten"
+
+#: krootwm.cc:371
+msgid "Enable Desktop Menu"
+msgstr "Arbeitsflächenmenü aktivieren"
+
+#: krootwm.cc:430
+msgid "Icons"
+msgstr "Symbole"
+
+#: krootwm.cc:436 krootwm.cc:492
+msgid "Windows"
+msgstr "Fenster"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:452
+msgid "Switch User"
+msgstr "Benutzer wechseln"
+
+#: krootwm.cc:481
+msgid "Sessions"
+msgstr "Sitzungen"
+
+#: krootwm.cc:485
+msgid "New"
+msgstr "Neu"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:491
+msgid "Desktop"
+msgstr "Arbeitsfläche"
+
+#: krootwm.cc:830
+msgid ""
+"<p>You have chosen to open another desktop session."
+"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
+"displayed."
+"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
+"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
+"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
+"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Sie haben sich dafür entschieden, eine Sitzung in einer neuen "
+"Arbeitsumgebung zu starten."
+"<br>Die aktuelle Sitzung wird ausgeblendet, und es erscheint ein neues "
+"Anmeldungsfenster."
+"<br>Jeder Sitzung ist eine Funktionstaste zugeordnet; auf F%1 liegt "
+"normalerweise die erste Sitzung, auf F%2 die zweite usw. Sie können zwischen "
+"den Sitzungen umschalten, indem Sie gleichzeitig die Strg-, Alt- und die "
+"entsprechende Funktionstaste drücken. Außerdem finden Sie in der Kontrollleiste "
+"und den Menüs auf der Arbeitsfläche Befehle zum Wechseln zwischen den "
+"Sitzungen.</p>"
+
+#: krootwm.cc:841
+msgid "Warning - New Session"
+msgstr "Warnung - Neue Sitzung"
+
+#: main.cc:46
+msgid "The KDE desktop"
+msgstr "Die KDE-Arbeitsumgebung"
+
+#: main.cc:52
+msgid "Use this if the desktop window appears as a real window"
+msgstr ""
+"Benutzen Sie dies, wenn die Arbeitsfläche als wirkliches Fenster erscheint."
+
+#: main.cc:53
+msgid "Obsolete"
+msgstr "Veraltet"
+
+#: main.cc:54
+msgid "Wait for kded to finish building database"
+msgstr "Bitte warten Sie, bis kded die Datenbank erstellt hat"
+
+#: main.cc:153
+msgid "KDesktop"
+msgstr "KDesktop"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Thomas Diehl, Thomas Reitelbach"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "thd@kde.org,tr@erdfunkstelle.de"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:79
+msgid "Run Command"
+msgstr "Befehl ausführen"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:24
+msgid "Show Taskmanager"
+msgstr "Prozessmanager anzeigen"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:25
+msgid "Show Window List"
+msgstr "Fensterliste anzeigen"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:37
+msgid "Log Out"
+msgstr "Abmelden"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:38
+msgid "Log Out Without Confirmation"
+msgstr "Ohne Rückfrage abmelden"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:39
+msgid "Halt without Confirmation"
+msgstr "Rechner ohne Rückfrage herunterfahren"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:40
+msgid "Reboot without Confirmation"
+msgstr "Rechner ohne Rückfrage neu starten"
+
+#: minicli.cpp:93 minicli.cpp:639
+msgid "&Options >>"
+msgstr "&Einstellungen >>"
+
+#: minicli.cpp:96
+msgid "&Run"
+msgstr "&Ausführen"
+
+#: minicli.cpp:392
+msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>"
+msgstr "<qt>Der Benutzer <b>%1</b> existiert nicht in diesem System.</qt>"
+
+#: minicli.cpp:402
+msgid ""
+"You do not exist.\n"
+msgstr ""
+"Sie existieren nicht.\n"
+
+#: minicli.cpp:427
+msgid "Incorrect password; please try again."
+msgstr "Das Passwort ist falsch. Bitte versuchen Sie es erneut."
+
+#: minicli.cpp:538
+msgid ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"You do not have permission to execute this command."
+msgstr ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"Ihre Benutzerrechte reichen für die Ausführung dieses Befehls nicht aus."
+
+#: minicli.cpp:566
+msgid ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"Could not run the specified command."
+msgstr ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"Der angegebene Befehl lässt sich nicht ausführen."
+
+#: minicli.cpp:578
+msgid ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"The specified command does not exist."
+msgstr ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"Der angegebene Befehl existiert nicht."
+
+#: minicli.cpp:627
+msgid "&Options <<"
+msgstr "&Einstellungen <<"
+
+#: minicli.cpp:832
+msgid ""
+"Running a realtime application can be very dangerous. If the application "
+"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n"
+"Are you sure you want to continue?"
+msgstr ""
+"Die Ausführung eines Echtzeitprogramms kann sehr problematisch sein. Wenn das "
+"Programm fehlerhaft ist, kann das System einfrieren, ohne dass sich etwas "
+"dagegen tun lässt.\n"
+"Soll der Vorgang wirklich fortgesetzt werden?"
+
+#: minicli.cpp:835
+msgid "Warning - Run Command"
+msgstr "Warnung - Befehl ausführen"
+
+#: minicli.cpp:835
+msgid "&Run Realtime"
+msgstr "In &Echtzeit starten"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 172
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Run with realtime &scheduling"
+msgstr "Mit &Echtzeit-Ablaufplanung starten"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 180
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. "
+"The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two "
+"schedulers are available:\n"
+"<ul>\n"
+"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will "
+"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n"
+"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted "
+"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that "
+"does not give up the processor might hang the system. You need root's password "
+"to use the scheduler.</li>\n"
+"</ul>\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Hier können Sie auswählen, welcher Ablaufplaner (Scheduler) für das "
+"Programm verwendet werden soll. Der Ablaufplaner legt fest, welcher Prozess "
+"Rechenzeit erhält und welcher warten muss. Es sind zwei Ablaufplaner verfügbar: "
+"<ul>\n"
+"<li><em>Normal:</em> Das ist der übliche Ablaufplaner, der auf eine "
+"gleichmäßige Verteilung der Rechenzeit an alle Prozesse abzielt.</li>\n"
+"<li><em>Echtzeit:</em> Dieser Ablaufplaner startet Ihr Programm ohne "
+"Unterbrechung, bis es den Prozessor von selbst freigibt. Das kann gefährlich "
+"sein. Ein Programm, das den Prozessor nicht freigibt, kann zum Systemstillstand "
+"führen. Sie benötigen das Passwort des Systemverwalters, um diesen Ablaufplaner "
+"benutzen zu können.</li>\n"
+"</ul>\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 199
+#: rc.cpp:14
+#, no-c-format
+msgid "User&name:"
+msgstr "Benutzer&name:"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 205
+#: rc.cpp:17 rc.cpp:47
+#, no-c-format
+msgid "Enter the user you want to run the application as here."
+msgstr ""
+"Geben Sie den Benutzernamen ein, unter dem Sie das Programm starten möchten."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 224
+#: rc.cpp:20 rc.cpp:26
+#, no-c-format
+msgid "Enter the password here for the user you specified above."
+msgstr "Geben Sie hier das Passwort für den betreffenden Benutzernamen ein."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 243
+#: rc.cpp:23
+#, no-c-format
+msgid "Pass&word:"
+msgstr "Pass&wort:"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 257
+#: rc.cpp:29
+#, no-c-format
+msgid "Run in &terminal window"
+msgstr "In &Terminal ausführen"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 260
+#: rc.cpp:32
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if the application you want to run is a text mode "
+"application. The application will then be run in a terminal emulator window."
+msgstr ""
+"Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie ein Programm im Textmodus starten "
+"möchten. Das Programm läuft dann in einem Terminalfenster."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 279
+#: rc.cpp:35
+#, no-c-format
+msgid "&Priority:"
+msgstr "&Priorität:"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 285
+#: rc.cpp:38 rc.cpp:53 rc.cpp:59 rc.cpp:62
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The priority that the command will be run with can be set here. From left to "
+"right, it goes from low to high. The center position is the default value. For "
+"priorities higher than the default, you will need to provide the root password."
+msgstr ""
+"Hier kann die Priorität für den Befehl eingestellt werden. Sie steigt von links "
+"nach rechts an. Standard ist die mittlere Position. Für die Einstellung von "
+"höheren Prioritäten benötigen Sie das Passwort des Systemverwalters."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 312
+#: rc.cpp:41
+#, no-c-format
+msgid "Run with a &different priority"
+msgstr "Mit anderer &Priorität starten"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 315
+#: rc.cpp:44
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to run the application with a different priority. "
+"A higher priority tells the operating system to give more processing time to "
+"your application."
+msgstr ""
+"Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird das Programm mit einer anderen Priorität "
+"ausgeführt. Eine höhere Priorität bedeutet, dass dem Programm vom System mehr "
+"Rechenzeit zugeteilt wird."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 356
+#: rc.cpp:50
+#, no-c-format
+msgid "Low"
+msgstr "Niedrig"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 370
+#: rc.cpp:56
+#, no-c-format
+msgid "High"
+msgstr "Hoch"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 411
+#: rc.cpp:65
+#, no-c-format
+msgid "Run as a different &user"
+msgstr "Mit anderer Ben&utzerkennung ausführen"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 414
+#: rc.cpp:68
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to run the application with a different user id. "
+"Every process has a user id associated with it. This id code determines file "
+"access and other permissions. The password of the user is required to do this."
+msgstr ""
+"Wenn diese Einstellung aktiv ist, können Sie das Programm unter einer anderen "
+"Benutzerkennung ausführen. Jedem Prozess im System ist eine solche "
+"Benutzerkennung (user ID) zugeordnet, welche die Zugriffsrechte bestimmt. Für "
+"die Ausführung ist das Passwort des jeweiligen Benutzers erforderlich."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 470
+#: rc.cpp:71
+#, no-c-format
+msgid "Com&mand:"
+msgstr "Be&fehl:"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 476
+#: rc.cpp:74 rc.cpp:77
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want "
+"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like "
+"\"~/.kderc\"."
+msgstr ""
+"Geben Sie den Namen des Programms ein, das Sie starten oder die Adresse der "
+"Ressource, die Sie aufrufen möchten. Das kann eine URL auf einem Fremdrechner "
+"sein wie \"www.kde.org\" oder eine lokale wie \"~/.kderc\"."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 533
+#: rc.cpp:80
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view"
+msgstr ""
+"Geben Sie den Namen des Programms ein, das Sie starten oder die Adresse, die "
+"Sie aufrufen möchten."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 11
+#: rc.cpp:83
+#, no-c-format
+msgid "Common settings for all desktops"
+msgstr "Gemeinsame Einstellungen für alle Areitsflächen"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 12
+#: rc.cpp:86
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want the same background settings to be applied to all desktops enable "
+"this option."
+msgstr ""
+"Aktivieren sie diese Einstellung, wenn Sie die gleichen "
+"Hintergrundeinstellungen für alle Arbeitsflächen möchten."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 16
+#: rc.cpp:89
+#, no-c-format
+msgid "Common settings for all screens"
+msgstr "Gemeinsame Einstellungen für alle Bildschirme"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 17
+#: rc.cpp:92
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want the same background settings to be applied to all screens enable "
+"this option."
+msgstr ""
+"Aktivieren sie diese Einstellung, wenn Sie die gleichen "
+"Hintergrundeinstellungen für alle Bildschirme möchten."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 21
+#: rc.cpp:95
+#, no-c-format
+msgid "Draw backgrounds per screen"
+msgstr "Unterschiedliche Hintergrundbilder für jeden Bildschirm"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 22
+#: rc.cpp:98
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this "
+"option."
+msgstr ""
+"Wenn diese Einstellung aktiv ist, kann jeder Xinerama-Bildschirm einen eigenen "
+"Hintergrund erhalten."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 26
+#: rc.cpp:101
+#, no-c-format
+msgid "Limit background cache"
+msgstr "Hintergrund-Zwischenspeicher begrenzen"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 27
+#: rc.cpp:104
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enable this option if you want to limit the cache size for the background."
+msgstr ""
+"Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie die Größe des "
+"Hintergrund-Zwischenspeichers begrenzen möchten."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 31
+#: rc.cpp:107
+#, no-c-format
+msgid "Background cache size"
+msgstr "Größe für Hintergrund-Zwischenspeicher:"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 32
+#: rc.cpp:110
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can enter how much memory KDE should use for caching the "
+"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
+"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
+"use."
+msgstr ""
+"In diesem Eingabefeld können Sie festlegen, wieviel Speicher KDE für das "
+"Zwischenspeichern von Hintergrundbildern maximal verwendet. Wenn Sie für "
+"verschiedene Arbeitsflächen unterschiedliche Hintergründe verwenden, kann das "
+"Umschalten zwischen den Arbeitsflächen flüssiger vonstatten gehen. Dies geht "
+"allerdings zu Lasten eines höheren Speicherverbrauchs."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 38
+#: rc.cpp:113
+#, no-c-format
+msgid "Show icons on desktop"
+msgstr "&Symbole auf der Arbeitsfläche anzeigen"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 39
+#: rc.cpp:116
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
+"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
+"drag files to the desktop."
+msgstr ""
+"Deaktivieren Sie diese Einstellung, falls Sie keine Symbole auf der "
+"Arbeitsfläche haben möchten. Ohne diese Symbole steigt die "
+"Verarbeitungsgeschwindigkeit ein wenig, aber Sie können keine Dateien mehr auf "
+"der Arbeitsfläche ablegen."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 43
+#: rc.cpp:119
+#, no-c-format
+msgid "Allow programs in desktop window"
+msgstr "&Programme im Arbeitsflächenfenster unterstützen"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 44
+#: rc.cpp:122
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
+"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
+"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
+"option."
+msgstr ""
+"Aktivieren Sie diese Einstellung, falls Sie Programme verwenden wollen, die "
+"Bilder auf der Arbeitsfläche erstellen wie z. B. xsnow, xpenguin oder "
+"xmountain. Falls das zu Problemen mit anderen Programmen führt (wie etwa "
+"Netscape), die das Hintergrundfenster (root window) auf bereits laufende "
+"Ausgaben überprüfen, deaktivieren Sie diese Einstellung."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 55
+#: rc.cpp:125
+#, no-c-format
+msgid "Automatically line up icons"
+msgstr "Symbole &automatisch anordnen"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 56
+#: rc.cpp:128
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
+"grid when you move them."
+msgstr ""
+"Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie Symbole automatisch an einem "
+"unsichtbaren Gitter ausgerichtet haben möchten, sobald Sie sie verschieben."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 60
+#: rc.cpp:131 rc.cpp:209
+#, no-c-format
+msgid "Sort directories first"
+msgstr "Ordner zuerst"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 71
+#: rc.cpp:134
+#, no-c-format
+msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
+msgstr "Mausrad über fensterfreiem Bereich wechselt die Arbeitsfläche"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 72
+#: rc.cpp:137
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the "
+"desktop background."
+msgstr ""
+"Aktivieren Sie diese Einstellung, um das Mausrad zum Umschalten der "
+"Arbeitsfläche zu verwenden. Der Mauszeiger muss sich dafür über einem "
+"sichtbaren Teil der Arbeitsfläche befinden."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 83
+#: rc.cpp:140
+#, no-c-format
+msgid "Terminal application"
+msgstr "Terminalprogramm"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 84
+#: rc.cpp:143
+#, no-c-format
+msgid "Defines which terminal application is used."
+msgstr "Legt fest, welches Terminalprogramm verwendet wird."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 88
+#: rc.cpp:146
+#, no-c-format
+msgid "Left Mouse Button Action"
+msgstr "Linke Taste:"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 89
+#: rc.cpp:149
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
+"device on the desktop."
+msgstr ""
+"Sie können wählen, was geschieht, wenn Sie mit der linken Taste Ihres "
+"Zeigegeräts auf die Arbeitsfläche klicken."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 93
+#: rc.cpp:152
+#, no-c-format
+msgid "Middle Mouse Button Action"
+msgstr "Mittlere Taste:"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 94
+#: rc.cpp:155
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
+"device on the desktop."
+msgstr ""
+"Sie können wählen, was geschieht, wenn Sie mit der mittleren Taste Ihres "
+"Zeigegeräts auf die Arbeitsfläche klicken."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 98
+#: rc.cpp:158
+#, no-c-format
+msgid "Right Mouse Button Action"
+msgstr "Rechte Taste:"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 99
+#: rc.cpp:161
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
+"device on the desktop."
+msgstr ""
+"Sie können wählen, was geschieht, wenn Sie mit der rechten Taste Ihres "
+"Zeigegeräts auf die Arbeitsfläche klicken."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 105
+#: rc.cpp:164
+#, no-c-format
+msgid "KDE major version number"
+msgstr "Haupt-Versionsnummer von KDE"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 110
+#: rc.cpp:167
+#, no-c-format
+msgid "KDE minor version number"
+msgstr "Unter-Versionsnummer von KDE"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 115
+#: rc.cpp:170
+#, no-c-format
+msgid "KDE release version number"
+msgstr "Release-Versionsnummer von KDE"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 122
+#: rc.cpp:173
+#, no-c-format
+msgid "Normal text color used for icon labels"
+msgstr "Textfarbe für Symbolbeschriftungen"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 126
+#: rc.cpp:176
+#, no-c-format
+msgid "Background color used for icon labels"
+msgstr "Hintergrundfarbe für Symbolbeschriftungen"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 131
+#: rc.cpp:179
+#, no-c-format
+msgid "Enable text shadow"
+msgstr "&Schatten aktivieren"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 132
+#: rc.cpp:182
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
+"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar "
+"color."
+msgstr ""
+"Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird der Text auf der Arbeitsfläche einen "
+"Schatten werfen. Dies verbessert die Lesbarkeit der Texte auf einem Hintergrund "
+"mit ähnlicher Farbe."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 145
+#: rc.cpp:185
+#, no-c-format
+msgid "Show hidden files"
+msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 146
+#: rc.cpp:188
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
+"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
+"information, and remain hidden from view.</p>\\n"
+"<p>For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files "
+"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying "
+"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
+"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Wenn diese Einstellung aktiv ist, werden auch Dateien die mit einem Punkt "
+"(\".\") beginnen auf der Arbeitsfläche angezeigt. Normalerweise handelt es sich "
+"bei solchen Dateien um Konfigurationsdateien und sind ausgeblendet.</p>"
+"<p>Beispielsweise enthalten Dateien mit dem Namen \".directory\" "
+"Einrichtungsinformationen für Konqueror. (z. B. welches Symbol für den Ordner "
+"angezeigt wird, die Sortierreihenfolge von Dateien usw.). Sie sollten solche "
+"Dateien nur ändern oder löschen, wenn Sie wissen, was Sie tun.</p>"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 150
+#: rc.cpp:191
+#, no-c-format
+msgid "Align direction"
+msgstr "Symbolausrichtung"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 151
+#: rc.cpp:194
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally."
+msgstr ""
+"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden Symbole vertikal ausgerichtet, "
+"ansonsten horizontal."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 155
+#: rc.cpp:197
+#, no-c-format
+msgid "Show Icon Previews For"
+msgstr "Symbolvorschau anzeigen für:"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 156
+#: rc.cpp:200
+#, no-c-format
+msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
+msgstr ""
+"Wählen Sie, für welche Dateitypen Sie Vorschaubilder aktivieren möchten."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 170
+#: rc.cpp:203
+#, no-c-format
+msgid "Sort criterion"
+msgstr "Symbole anordnen"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 171
+#: rc.cpp:206
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, "
+"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
+msgstr ""
+"Legt die Anordnung von Symbolen fest. Die Auswahlmöglichkeiten sind \"Nach "
+"Namen (Groß/Klein beachten\" = 0, \"Nach Namen (ohne Groß/Klein zu beachten)\" "
+"= 1, \"Nach Größe\" = 2, \"Nach Dateityp\" = 3, \"Nach Datum\" = 4."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 176
+#: rc.cpp:212
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they "
+"are amongst the files."
+msgstr ""
+"Aktivieren Sie diese Einstellung, um Ordner trotz der Sortierreihenfolge als "
+"oberstes anzuzeigen. Ansonsten erscheinen Ordner zusammen mit den Dateien."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 181
+#: rc.cpp:218
+#, no-c-format
+msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving."
+msgstr ""
+"Aktivieren Sie diese Einstellung, um das Verschieben von Symbolen auf der "
+"Arbeitsfläche zu verhindern."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 202
+#: rc.cpp:221
+#, no-c-format
+msgid "Device Types to exclude"
+msgstr "Auszuschließende Gerätetypen"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 203
+#: rc.cpp:224
+#, no-c-format
+msgid "The device types which you do not want to see on the desktop."
+msgstr ""
+"Dies sind die Gerätetypen, die nicht auf der Arbeitsfläche erscheinen sollen."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 211
+#: rc.cpp:227
+#, no-c-format
+msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)"
+msgstr "Menüleiste für &aktuelles Programm (im Stil von Mac OS)"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 212
+#: rc.cpp:230
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
+"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
+"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
+"recognize this behavior from Mac OS."
+msgstr ""
+"Wenn Sie diese Einstellung aktivieren, weisen Programmfenster keine eigenen "
+"Menüleisten mehr auf. Stattdessen erscheint das Menü für das gerade aktive "
+"Programmfenster am oberen Bildschirmrand. Dies ist das typische Verhalten von "
+"Mac OS."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 218
+#: rc.cpp:233
+#, no-c-format
+msgid "Desktop menu bar"
+msgstr "Arbeitsflächen&menü"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 219
+#: rc.cpp:236
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
+"which shows the desktop menus."
+msgstr ""
+"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, erscheint eine Leiste mit "
+"Arbeitsflächenmenüs am oberen Bildschirmrand."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 225
+#: rc.cpp:239
+#, no-c-format
+msgid "Enable screen saver"
+msgstr "Bildschirmschoner aktivieren"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 226
+#: rc.cpp:242
+#, no-c-format
+msgid "Enables the screen saver."
+msgstr "Diese Einstellung aktiviert den Bildschirmschoner."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 230
+#: rc.cpp:245
+#, no-c-format
+msgid "Screen saver timeout"
+msgstr "Bildschirmschoner-Startzeit"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 231
+#: rc.cpp:248
+#, no-c-format
+msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
+msgstr ""
+"Legt die Anzahl Sekunden fest, nach deren Ablauf der Bildschirmschoner "
+"gestartet wird."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 235
+#: rc.cpp:251
+#, no-c-format
+msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
+msgstr "Bildschirmschoner ausschalten, wenn DPMS aktiv ist"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 238
+#: rc.cpp:254
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n"
+" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some "
+"screen savers\n"
+" actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend "
+"them."
+msgstr ""
+"Normalerweise wird der Bildschirmschoner ausgeschaltet, während der Bildschirm\n"
+" sich im Stromsparmodus befindet, weil man ohnehin nichts davon sehen "
+"kann.\n"
+" Manche Bildschirmschoner führen jedoch sinnvolle Berechnungen durch, "
+"daher\n"
+" kann es gwünscht sein, dass der Bildschirmschoner dennoch aktiviert "
+"bleibt."
+
+#~ msgid "Disable screen saver during presentation or TV"
+#~ msgstr "Bildschirmschoner während Präsentation/TV deaktivieren"
+
+#~ msgid "Enable this option if you want to disable the screen saver while watching TV or movies."
+#~ msgstr "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn der Bildschirmschoner während einer Präsentation oder wenn Sie am Computer fernsehen, nicht starten soll."