diff options
author | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-11-21 02:23:03 -0600 |
---|---|---|
committer | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-11-21 02:23:03 -0600 |
commit | 9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7 (patch) | |
tree | f83ec30722464f6e4d23d6e7a40201d7ef5b6bf4 /tde-i18n-de/messages/kdebase/kdesktop.po | |
download | tde-i18n-9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7.tar.gz tde-i18n-9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7.zip |
Initial import of extracted KDE i18n tarballs
Diffstat (limited to 'tde-i18n-de/messages/kdebase/kdesktop.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-de/messages/kdebase/kdesktop.po | 1144 |
1 files changed, 1144 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-de/messages/kdebase/kdesktop.po b/tde-i18n-de/messages/kdebase/kdesktop.po new file mode 100644 index 00000000000..e601cb2df68 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-de/messages/kdebase/kdesktop.po @@ -0,0 +1,1144 @@ +# translation of kdesktop.po to German +# translation of kdesktop.po to +# Übersetzung von kdesktop.po ins Deutsche +# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004. +# Thomas Diehl <th.diehl@gmx.net>, 2004. +# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005, 2006. +# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2008. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kdesktop\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2008-02-03 21:48+0100\n" +"Last-Translator: Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>\n" +"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KAider 0.2\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: lock/autologout.cc:39 +msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>" +msgstr "<nobr><qt><b>Automatische Abmeldung</b></qt><nobr>" + +#: lock/autologout.cc:40 +msgid "" +"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse " +"or pressing a key.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Wenn Sie verhindern wollen, dass Sie abgemeldet werden, setzen Sie die " +"Sitzung fort, indem Sie die Maus bewegen oder eine Taste drücken.</qt>" + +#: lock/autologout.cc:80 +#, c-format +msgid "" +"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n" +"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>" +msgstr "" +"<nobr><qt>Sie werden in 1 Sekunde automatisch abgemeldet</qt></nobr>\n" +"<nobr><qt>Sie werden in %n Sekunden automatisch abgemeldet</qt></nobr>" + +#: lock/lockdlg.cc:82 +msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>" +msgstr "<nobr><b>Die Sitzung ist gesperrt.</b><br>" + +#: lock/lockdlg.cc:83 +msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>" +msgstr "<nobr><b>Die Sitzung ist gesperrt durch %1</b><br>" + +#: lock/lockdlg.cc:93 +msgid "Sw&itch User..." +msgstr "&Benutzer wechseln ..." + +#: lock/lockdlg.cc:94 +msgid "Unl&ock" +msgstr "Sperre &aufheben" + +#: lock/lockdlg.cc:191 +msgid "<b>Unlocking failed</b>" +msgstr "<b>Aufhebung der Sperre fehlgeschlagen</b>" + +#: lock/lockdlg.cc:197 +msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>" +msgstr "" +"<b>Achtung: Die Tastatur ist auf durchgängige Großschreibung eingestellt " +"(Feststelltaste).</b>" + +#: lock/lockdlg.cc:423 +msgid "" +"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n" +"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually." +msgstr "" +"Aufheben der Sperre nicht möglich: keine Authentifizierung möglich.\n" +"Versuchen Sie, den Prozess kdesktop_lock (pid %1) manuell zu beenden." + +#: lock/lockdlg.cc:526 +msgid "" +"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current " +"one." +"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be " +"displayed." +"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " +"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " +"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " +"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions." +msgstr "" +"Sie haben sich dafür entschieden, eine Sitzung in einer neuen Arbeitsumgebung " +"zu starten." +"<br>Die aktuelle Sitzung wird ausgeblendet, und es erscheint ein neues " +"Anmeldungsfenster." +"<br>Jeder Sitzung ist eine Funktionstaste zugeordnet; auf F%1 liegt " +"normalerweise die erste Sitzung, auf F%2 die zweite usw. Sie können zwischen " +"den Sitzungen umschalten, indem Sie gleichzeitig die Strg-, Alt- und die " +"entsprechende Funktionstaste drücken." + +#: krootwm.cc:842 lock/lockdlg.cc:539 +msgid "&Start New Session" +msgstr "&Neue Sitzung starten" + +#: lock/lockdlg.cc:551 +msgid "&Do not ask again" +msgstr "&Diese Nachfrage nicht mehr anzeigen" + +#: lock/lockdlg.cc:651 +msgid "Session" +msgstr "Sitzung" + +#: lock/lockdlg.cc:652 +msgid "Location" +msgstr "Speicherort" + +#: lock/lockdlg.cc:678 +msgid "" +"_: session\n" +"&Activate" +msgstr "&Aktivieren" + +#: lock/lockdlg.cc:687 +msgid "Start &New Session" +msgstr "&Neue Sitzung starten" + +#: lock/lockprocess.cc:742 +msgid "" +"Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n" +msgstr "" +"Die Sitzung wird nicht gesperrt, da ihre Aufhebung unmöglich wäre:\n" + +#: lock/lockprocess.cc:746 +msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>." +msgstr "<i>kcheckpass</i> lässt sich nicht starten." + +#: lock/lockprocess.cc:747 +msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root." +msgstr "" +"<i>kcheckpass</i> ist nicht lauffähig. Möglicherweise besitzt es nicht die " +"Zugriffsrechte des Benutzers \"root\" (setuid)." + +#: lock/lockprocess.cc:790 +msgid "No appropriate greeter plugin configured." +msgstr "Es ist kein passendes Modul für die Begrüßung festgelegt." + +#: lock/main.cc:54 +msgid "Force session locking" +msgstr "Bildschirmsperre erzwingen" + +#: lock/main.cc:55 +msgid "Only start screensaver" +msgstr "Nur Bildschirmschoner starten" + +#: lock/main.cc:56 +msgid "Only use the blank screensaver" +msgstr "Einfachen Bildschirmschoner verwenden" + +#: lock/main.cc:66 +msgid "KDesktop Locker" +msgstr "KDesktop-Sperre" + +#: lock/main.cc:66 +msgid "Session Locker for KDesktop" +msgstr "Bildschirmsperre" + +#: desktop.cc:771 +msgid "Set as Primary Background Color" +msgstr "Als primäre Hintergrundfarbe verwenden" + +#: desktop.cc:772 +msgid "Set as Secondary Background Color" +msgstr "Als sekundäre Hintergrundfarbe verwenden" + +#: desktop.cc:789 +msgid "&Save to Desktop..." +msgstr "A&uf Arbeitsfläche speichern ..." + +#: desktop.cc:791 +msgid "Set as &Wallpaper" +msgstr "Als &Hintergrundbild verwenden" + +#: desktop.cc:799 +msgid "Enter a name for the image below:" +msgstr "Geben Sie einen Namen für das Bild unten ein:" + +#: desktop.cc:808 +msgid "image.png" +msgstr "bild.png" + +#: desktop.cc:871 +msgid "" +"Could not log out properly.\n" +"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by " +"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not " +"be saved with a forced shutdown." +msgstr "" +"Eine reguläre Abmeldung ist nicht möglich.\n" +"Der Sitzungsmanager reagiert nicht. Sie können versuchen herunterzufahren, " +"indem Sie gleichzeitig die Strg-, Umschalt- und Rücktaste drücken. Beachten Sie " +"aber, dass Ihre aktuelle Sitzung bei einem solchen Abbruch nicht gespeichert " +"wird." + +#: init.cc:68 +msgid "" +"%1 is a file, but KDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create " +"directory?" +msgstr "" +"%1 ist eine Datei, aber KDE erwartet einen Ordner. Soll die Datei in %2.orig " +"umbenannt und der Ordner erstellt werden?" + +#: init.cc:68 +msgid "Move It" +msgstr "Umbenennen" + +#: init.cc:68 +msgid "Do Not Move" +msgstr "Nicht umbenennen" + +#: init.cc:82 +msgid "" +"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop " +"to use another path." +msgstr "" +"Der Ordner %1 lässt sich nicht erstellen. Prüfen Sie die Berechtigungen oder " +"ändern Sie die Einstellungen der Arbeitsfläche so, dass ein anderer Pfad " +"verwendet wird." + +#: kdiconview.cc:437 +msgid "&Rename" +msgstr "&Umbenennen" + +#: kdiconview.cc:438 +msgid "&Properties" +msgstr "&Eigenschaften" + +#: kdiconview.cc:439 +msgid "&Move to Trash" +msgstr "In den &Mülleimer werfen" + +#: krootwm.cc:133 +msgid "Run Command..." +msgstr "Befehl ausführen ..." + +#: krootwm.cc:137 +msgid "Configure Desktop..." +msgstr "Arbeitsfläche einrichten ..." + +#: krootwm.cc:139 krootwm.cc:364 +msgid "Disable Desktop Menu" +msgstr "Arbeitsflächenmenü deaktivieren" + +#: krootwm.cc:143 +msgid "Unclutter Windows" +msgstr "Fenster anordnen" + +#: krootwm.cc:145 +msgid "Cascade Windows" +msgstr "Fenster staffeln" + +#: krootwm.cc:151 +msgid "By Name (Case Sensitive)" +msgstr "Nach Namen (Groß/Klein beachten)" + +#: krootwm.cc:153 +msgid "By Name (Case Insensitive)" +msgstr "Nach Namen (ohne Groß/Klein zu beachten)" + +#: krootwm.cc:155 +msgid "By Size" +msgstr "Nach Größe" + +#: krootwm.cc:157 +msgid "By Type" +msgstr "Nach Dateityp" + +#: krootwm.cc:159 +msgid "By Date" +msgstr "Nach Datum" + +#: krootwm.cc:162 +msgid "Directories First" +msgstr "Ordner zuerst" + +#: krootwm.cc:165 +msgid "Line Up Horizontally" +msgstr "Waagrecht ausrichten" + +#: krootwm.cc:168 +msgid "Line Up Vertically" +msgstr "Senkrecht ausrichten" + +#: krootwm.cc:171 +msgid "Align to Grid" +msgstr "An Gitter ausrichten" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 180 +#: krootwm.cc:175 rc.cpp:215 +#, no-c-format +msgid "Lock in Place" +msgstr "Symbole fixieren" + +#: krootwm.cc:181 +msgid "Refresh Desktop" +msgstr "Arbeitsfläche neu aufbauen" + +#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:187 +msgid "Lock Session" +msgstr "Sitzung sperren" + +#: krootwm.cc:192 +msgid "Log Out \"%1\"..." +msgstr "Abmelden \"%1\" ..." + +#: krootwm.cc:198 +msgid "Start New Session" +msgstr "Neue Sitzung starten" + +#: krootwm.cc:202 +msgid "Lock Current && Start New Session" +msgstr "Aktuelle Sitzung sperren && neue Sitzung starten" + +#: krootwm.cc:342 krootwm.cc:420 +msgid "Sort Icons" +msgstr "Symbole anordnen" + +#: krootwm.cc:344 +msgid "Line Up Icons" +msgstr "Symbole ausrichten" + +#: krootwm.cc:371 +msgid "Enable Desktop Menu" +msgstr "Arbeitsflächenmenü aktivieren" + +#: krootwm.cc:430 +msgid "Icons" +msgstr "Symbole" + +#: krootwm.cc:436 krootwm.cc:492 +msgid "Windows" +msgstr "Fenster" + +#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:452 +msgid "Switch User" +msgstr "Benutzer wechseln" + +#: krootwm.cc:481 +msgid "Sessions" +msgstr "Sitzungen" + +#: krootwm.cc:485 +msgid "New" +msgstr "Neu" + +#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:491 +msgid "Desktop" +msgstr "Arbeitsfläche" + +#: krootwm.cc:830 +msgid "" +"<p>You have chosen to open another desktop session." +"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be " +"displayed." +"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " +"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " +"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " +"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>" +msgstr "" +"<p>Sie haben sich dafür entschieden, eine Sitzung in einer neuen " +"Arbeitsumgebung zu starten." +"<br>Die aktuelle Sitzung wird ausgeblendet, und es erscheint ein neues " +"Anmeldungsfenster." +"<br>Jeder Sitzung ist eine Funktionstaste zugeordnet; auf F%1 liegt " +"normalerweise die erste Sitzung, auf F%2 die zweite usw. Sie können zwischen " +"den Sitzungen umschalten, indem Sie gleichzeitig die Strg-, Alt- und die " +"entsprechende Funktionstaste drücken. Außerdem finden Sie in der Kontrollleiste " +"und den Menüs auf der Arbeitsfläche Befehle zum Wechseln zwischen den " +"Sitzungen.</p>" + +#: krootwm.cc:841 +msgid "Warning - New Session" +msgstr "Warnung - Neue Sitzung" + +#: main.cc:46 +msgid "The KDE desktop" +msgstr "Die KDE-Arbeitsumgebung" + +#: main.cc:52 +msgid "Use this if the desktop window appears as a real window" +msgstr "" +"Benutzen Sie dies, wenn die Arbeitsfläche als wirkliches Fenster erscheint." + +#: main.cc:53 +msgid "Obsolete" +msgstr "Veraltet" + +#: main.cc:54 +msgid "Wait for kded to finish building database" +msgstr "Bitte warten Sie, bis kded die Datenbank erstellt hat" + +#: main.cc:153 +msgid "KDesktop" +msgstr "KDesktop" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Thomas Diehl, Thomas Reitelbach" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "thd@kde.org,tr@erdfunkstelle.de" + +#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:79 +msgid "Run Command" +msgstr "Befehl ausführen" + +#: kdesktopbindings.cpp:24 +msgid "Show Taskmanager" +msgstr "Prozessmanager anzeigen" + +#: kdesktopbindings.cpp:25 +msgid "Show Window List" +msgstr "Fensterliste anzeigen" + +#: kdesktopbindings.cpp:37 +msgid "Log Out" +msgstr "Abmelden" + +#: kdesktopbindings.cpp:38 +msgid "Log Out Without Confirmation" +msgstr "Ohne Rückfrage abmelden" + +#: kdesktopbindings.cpp:39 +msgid "Halt without Confirmation" +msgstr "Rechner ohne Rückfrage herunterfahren" + +#: kdesktopbindings.cpp:40 +msgid "Reboot without Confirmation" +msgstr "Rechner ohne Rückfrage neu starten" + +#: minicli.cpp:93 minicli.cpp:639 +msgid "&Options >>" +msgstr "&Einstellungen >>" + +#: minicli.cpp:96 +msgid "&Run" +msgstr "&Ausführen" + +#: minicli.cpp:392 +msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>" +msgstr "<qt>Der Benutzer <b>%1</b> existiert nicht in diesem System.</qt>" + +#: minicli.cpp:402 +msgid "" +"You do not exist.\n" +msgstr "" +"Sie existieren nicht.\n" + +#: minicli.cpp:427 +msgid "Incorrect password; please try again." +msgstr "Das Passwort ist falsch. Bitte versuchen Sie es erneut." + +#: minicli.cpp:538 +msgid "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"You do not have permission to execute this command." +msgstr "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"Ihre Benutzerrechte reichen für die Ausführung dieses Befehls nicht aus." + +#: minicli.cpp:566 +msgid "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"Could not run the specified command." +msgstr "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"Der angegebene Befehl lässt sich nicht ausführen." + +#: minicli.cpp:578 +msgid "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"The specified command does not exist." +msgstr "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"Der angegebene Befehl existiert nicht." + +#: minicli.cpp:627 +msgid "&Options <<" +msgstr "&Einstellungen <<" + +#: minicli.cpp:832 +msgid "" +"Running a realtime application can be very dangerous. If the application " +"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n" +"Are you sure you want to continue?" +msgstr "" +"Die Ausführung eines Echtzeitprogramms kann sehr problematisch sein. Wenn das " +"Programm fehlerhaft ist, kann das System einfrieren, ohne dass sich etwas " +"dagegen tun lässt.\n" +"Soll der Vorgang wirklich fortgesetzt werden?" + +#: minicli.cpp:835 +msgid "Warning - Run Command" +msgstr "Warnung - Befehl ausführen" + +#: minicli.cpp:835 +msgid "&Run Realtime" +msgstr "In &Echtzeit starten" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 172 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Run with realtime &scheduling" +msgstr "Mit &Echtzeit-Ablaufplanung starten" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 180 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. " +"The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two " +"schedulers are available:\n" +"<ul>\n" +"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will " +"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n" +"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted " +"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that " +"does not give up the processor might hang the system. You need root's password " +"to use the scheduler.</li>\n" +"</ul>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>Hier können Sie auswählen, welcher Ablaufplaner (Scheduler) für das " +"Programm verwendet werden soll. Der Ablaufplaner legt fest, welcher Prozess " +"Rechenzeit erhält und welcher warten muss. Es sind zwei Ablaufplaner verfügbar: " +"<ul>\n" +"<li><em>Normal:</em> Das ist der übliche Ablaufplaner, der auf eine " +"gleichmäßige Verteilung der Rechenzeit an alle Prozesse abzielt.</li>\n" +"<li><em>Echtzeit:</em> Dieser Ablaufplaner startet Ihr Programm ohne " +"Unterbrechung, bis es den Prozessor von selbst freigibt. Das kann gefährlich " +"sein. Ein Programm, das den Prozessor nicht freigibt, kann zum Systemstillstand " +"führen. Sie benötigen das Passwort des Systemverwalters, um diesen Ablaufplaner " +"benutzen zu können.</li>\n" +"</ul>\n" +"</qt>" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 199 +#: rc.cpp:14 +#, no-c-format +msgid "User&name:" +msgstr "Benutzer&name:" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 205 +#: rc.cpp:17 rc.cpp:47 +#, no-c-format +msgid "Enter the user you want to run the application as here." +msgstr "" +"Geben Sie den Benutzernamen ein, unter dem Sie das Programm starten möchten." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 224 +#: rc.cpp:20 rc.cpp:26 +#, no-c-format +msgid "Enter the password here for the user you specified above." +msgstr "Geben Sie hier das Passwort für den betreffenden Benutzernamen ein." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 243 +#: rc.cpp:23 +#, no-c-format +msgid "Pass&word:" +msgstr "Pass&wort:" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 257 +#: rc.cpp:29 +#, no-c-format +msgid "Run in &terminal window" +msgstr "In &Terminal ausführen" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 260 +#: rc.cpp:32 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if the application you want to run is a text mode " +"application. The application will then be run in a terminal emulator window." +msgstr "" +"Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie ein Programm im Textmodus starten " +"möchten. Das Programm läuft dann in einem Terminalfenster." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 279 +#: rc.cpp:35 +#, no-c-format +msgid "&Priority:" +msgstr "&Priorität:" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 285 +#: rc.cpp:38 rc.cpp:53 rc.cpp:59 rc.cpp:62 +#, no-c-format +msgid "" +"The priority that the command will be run with can be set here. From left to " +"right, it goes from low to high. The center position is the default value. For " +"priorities higher than the default, you will need to provide the root password." +msgstr "" +"Hier kann die Priorität für den Befehl eingestellt werden. Sie steigt von links " +"nach rechts an. Standard ist die mittlere Position. Für die Einstellung von " +"höheren Prioritäten benötigen Sie das Passwort des Systemverwalters." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 312 +#: rc.cpp:41 +#, no-c-format +msgid "Run with a &different priority" +msgstr "Mit anderer &Priorität starten" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 315 +#: rc.cpp:44 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to run the application with a different priority. " +"A higher priority tells the operating system to give more processing time to " +"your application." +msgstr "" +"Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird das Programm mit einer anderen Priorität " +"ausgeführt. Eine höhere Priorität bedeutet, dass dem Programm vom System mehr " +"Rechenzeit zugeteilt wird." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 356 +#: rc.cpp:50 +#, no-c-format +msgid "Low" +msgstr "Niedrig" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 370 +#: rc.cpp:56 +#, no-c-format +msgid "High" +msgstr "Hoch" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 411 +#: rc.cpp:65 +#, no-c-format +msgid "Run as a different &user" +msgstr "Mit anderer Ben&utzerkennung ausführen" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 414 +#: rc.cpp:68 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to run the application with a different user id. " +"Every process has a user id associated with it. This id code determines file " +"access and other permissions. The password of the user is required to do this." +msgstr "" +"Wenn diese Einstellung aktiv ist, können Sie das Programm unter einer anderen " +"Benutzerkennung ausführen. Jedem Prozess im System ist eine solche " +"Benutzerkennung (user ID) zugeordnet, welche die Zugriffsrechte bestimmt. Für " +"die Ausführung ist das Passwort des jeweiligen Benutzers erforderlich." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 470 +#: rc.cpp:71 +#, no-c-format +msgid "Com&mand:" +msgstr "Be&fehl:" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 476 +#: rc.cpp:74 rc.cpp:77 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want " +"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like " +"\"~/.kderc\"." +msgstr "" +"Geben Sie den Namen des Programms ein, das Sie starten oder die Adresse der " +"Ressource, die Sie aufrufen möchten. Das kann eine URL auf einem Fremdrechner " +"sein wie \"www.kde.org\" oder eine lokale wie \"~/.kderc\"." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 533 +#: rc.cpp:80 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view" +msgstr "" +"Geben Sie den Namen des Programms ein, das Sie starten oder die Adresse, die " +"Sie aufrufen möchten." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 11 +#: rc.cpp:83 +#, no-c-format +msgid "Common settings for all desktops" +msgstr "Gemeinsame Einstellungen für alle Areitsflächen" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 12 +#: rc.cpp:86 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want the same background settings to be applied to all desktops enable " +"this option." +msgstr "" +"Aktivieren sie diese Einstellung, wenn Sie die gleichen " +"Hintergrundeinstellungen für alle Arbeitsflächen möchten." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 16 +#: rc.cpp:89 +#, no-c-format +msgid "Common settings for all screens" +msgstr "Gemeinsame Einstellungen für alle Bildschirme" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 17 +#: rc.cpp:92 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want the same background settings to be applied to all screens enable " +"this option." +msgstr "" +"Aktivieren sie diese Einstellung, wenn Sie die gleichen " +"Hintergrundeinstellungen für alle Bildschirme möchten." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 21 +#: rc.cpp:95 +#, no-c-format +msgid "Draw backgrounds per screen" +msgstr "Unterschiedliche Hintergrundbilder für jeden Bildschirm" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 22 +#: rc.cpp:98 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this " +"option." +msgstr "" +"Wenn diese Einstellung aktiv ist, kann jeder Xinerama-Bildschirm einen eigenen " +"Hintergrund erhalten." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 26 +#: rc.cpp:101 +#, no-c-format +msgid "Limit background cache" +msgstr "Hintergrund-Zwischenspeicher begrenzen" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 27 +#: rc.cpp:104 +#, no-c-format +msgid "" +"Enable this option if you want to limit the cache size for the background." +msgstr "" +"Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie die Größe des " +"Hintergrund-Zwischenspeichers begrenzen möchten." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 31 +#: rc.cpp:107 +#, no-c-format +msgid "Background cache size" +msgstr "Größe für Hintergrund-Zwischenspeicher:" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 32 +#: rc.cpp:110 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can enter how much memory KDE should use for caching the " +"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " +"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " +"use." +msgstr "" +"In diesem Eingabefeld können Sie festlegen, wieviel Speicher KDE für das " +"Zwischenspeichern von Hintergrundbildern maximal verwendet. Wenn Sie für " +"verschiedene Arbeitsflächen unterschiedliche Hintergründe verwenden, kann das " +"Umschalten zwischen den Arbeitsflächen flüssiger vonstatten gehen. Dies geht " +"allerdings zu Lasten eines höheren Speicherverbrauchs." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 38 +#: rc.cpp:113 +#, no-c-format +msgid "Show icons on desktop" +msgstr "&Symbole auf der Arbeitsfläche anzeigen" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 39 +#: rc.cpp:116 +#, no-c-format +msgid "" +"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " +"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " +"drag files to the desktop." +msgstr "" +"Deaktivieren Sie diese Einstellung, falls Sie keine Symbole auf der " +"Arbeitsfläche haben möchten. Ohne diese Symbole steigt die " +"Verarbeitungsgeschwindigkeit ein wenig, aber Sie können keine Dateien mehr auf " +"der Arbeitsfläche ablegen." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 43 +#: rc.cpp:119 +#, no-c-format +msgid "Allow programs in desktop window" +msgstr "&Programme im Arbeitsflächenfenster unterstützen" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 44 +#: rc.cpp:122 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " +"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " +"like netscape that check the root window for running instances, disable this " +"option." +msgstr "" +"Aktivieren Sie diese Einstellung, falls Sie Programme verwenden wollen, die " +"Bilder auf der Arbeitsfläche erstellen wie z. B. xsnow, xpenguin oder " +"xmountain. Falls das zu Problemen mit anderen Programmen führt (wie etwa " +"Netscape), die das Hintergrundfenster (root window) auf bereits laufende " +"Ausgaben überprüfen, deaktivieren Sie diese Einstellung." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 55 +#: rc.cpp:125 +#, no-c-format +msgid "Automatically line up icons" +msgstr "Symbole &automatisch anordnen" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 56 +#: rc.cpp:128 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " +"grid when you move them." +msgstr "" +"Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie Symbole automatisch an einem " +"unsichtbaren Gitter ausgerichtet haben möchten, sobald Sie sie verschieben." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 60 +#: rc.cpp:131 rc.cpp:209 +#, no-c-format +msgid "Sort directories first" +msgstr "Ordner zuerst" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 71 +#: rc.cpp:134 +#, no-c-format +msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" +msgstr "Mausrad über fensterfreiem Bereich wechselt die Arbeitsfläche" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 72 +#: rc.cpp:137 +#, no-c-format +msgid "" +"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the " +"desktop background." +msgstr "" +"Aktivieren Sie diese Einstellung, um das Mausrad zum Umschalten der " +"Arbeitsfläche zu verwenden. Der Mauszeiger muss sich dafür über einem " +"sichtbaren Teil der Arbeitsfläche befinden." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 83 +#: rc.cpp:140 +#, no-c-format +msgid "Terminal application" +msgstr "Terminalprogramm" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 84 +#: rc.cpp:143 +#, no-c-format +msgid "Defines which terminal application is used." +msgstr "Legt fest, welches Terminalprogramm verwendet wird." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 88 +#: rc.cpp:146 +#, no-c-format +msgid "Left Mouse Button Action" +msgstr "Linke Taste:" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 89 +#: rc.cpp:149 +#, no-c-format +msgid "" +"You can choose what happens when you click the left button of your pointing " +"device on the desktop." +msgstr "" +"Sie können wählen, was geschieht, wenn Sie mit der linken Taste Ihres " +"Zeigegeräts auf die Arbeitsfläche klicken." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 93 +#: rc.cpp:152 +#, no-c-format +msgid "Middle Mouse Button Action" +msgstr "Mittlere Taste:" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 94 +#: rc.cpp:155 +#, no-c-format +msgid "" +"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing " +"device on the desktop." +msgstr "" +"Sie können wählen, was geschieht, wenn Sie mit der mittleren Taste Ihres " +"Zeigegeräts auf die Arbeitsfläche klicken." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 98 +#: rc.cpp:158 +#, no-c-format +msgid "Right Mouse Button Action" +msgstr "Rechte Taste:" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 99 +#: rc.cpp:161 +#, no-c-format +msgid "" +"You can choose what happens when you click the right button of your pointing " +"device on the desktop." +msgstr "" +"Sie können wählen, was geschieht, wenn Sie mit der rechten Taste Ihres " +"Zeigegeräts auf die Arbeitsfläche klicken." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 105 +#: rc.cpp:164 +#, no-c-format +msgid "KDE major version number" +msgstr "Haupt-Versionsnummer von KDE" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 110 +#: rc.cpp:167 +#, no-c-format +msgid "KDE minor version number" +msgstr "Unter-Versionsnummer von KDE" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 115 +#: rc.cpp:170 +#, no-c-format +msgid "KDE release version number" +msgstr "Release-Versionsnummer von KDE" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 122 +#: rc.cpp:173 +#, no-c-format +msgid "Normal text color used for icon labels" +msgstr "Textfarbe für Symbolbeschriftungen" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 126 +#: rc.cpp:176 +#, no-c-format +msgid "Background color used for icon labels" +msgstr "Hintergrundfarbe für Symbolbeschriftungen" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 131 +#: rc.cpp:179 +#, no-c-format +msgid "Enable text shadow" +msgstr "&Schatten aktivieren" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 132 +#: rc.cpp:182 +#, no-c-format +msgid "" +"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " +"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar " +"color." +msgstr "" +"Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird der Text auf der Arbeitsfläche einen " +"Schatten werfen. Dies verbessert die Lesbarkeit der Texte auf einem Hintergrund " +"mit ähnlicher Farbe." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 145 +#: rc.cpp:185 +#, no-c-format +msgid "Show hidden files" +msgstr "Versteckte Dateien anzeigen" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 146 +#: rc.cpp:188 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin " +"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " +"information, and remain hidden from view.</p>\\n" +"<p>For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files " +"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying " +"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not " +"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>" +msgstr "" +"<p>Wenn diese Einstellung aktiv ist, werden auch Dateien die mit einem Punkt " +"(\".\") beginnen auf der Arbeitsfläche angezeigt. Normalerweise handelt es sich " +"bei solchen Dateien um Konfigurationsdateien und sind ausgeblendet.</p>" +"<p>Beispielsweise enthalten Dateien mit dem Namen \".directory\" " +"Einrichtungsinformationen für Konqueror. (z. B. welches Symbol für den Ordner " +"angezeigt wird, die Sortierreihenfolge von Dateien usw.). Sie sollten solche " +"Dateien nur ändern oder löschen, wenn Sie wissen, was Sie tun.</p>" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 150 +#: rc.cpp:191 +#, no-c-format +msgid "Align direction" +msgstr "Symbolausrichtung" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 151 +#: rc.cpp:194 +#, no-c-format +msgid "" +"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally." +msgstr "" +"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden Symbole vertikal ausgerichtet, " +"ansonsten horizontal." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 155 +#: rc.cpp:197 +#, no-c-format +msgid "Show Icon Previews For" +msgstr "Symbolvorschau anzeigen für:" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 156 +#: rc.cpp:200 +#, no-c-format +msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." +msgstr "" +"Wählen Sie, für welche Dateitypen Sie Vorschaubilder aktivieren möchten." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 170 +#: rc.cpp:203 +#, no-c-format +msgid "Sort criterion" +msgstr "Symbole anordnen" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 171 +#: rc.cpp:206 +#, no-c-format +msgid "" +"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, " +"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4." +msgstr "" +"Legt die Anordnung von Symbolen fest. Die Auswahlmöglichkeiten sind \"Nach " +"Namen (Groß/Klein beachten\" = 0, \"Nach Namen (ohne Groß/Klein zu beachten)\" " +"= 1, \"Nach Größe\" = 2, \"Nach Dateityp\" = 3, \"Nach Datum\" = 4." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 176 +#: rc.cpp:212 +#, no-c-format +msgid "" +"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they " +"are amongst the files." +msgstr "" +"Aktivieren Sie diese Einstellung, um Ordner trotz der Sortierreihenfolge als " +"oberstes anzuzeigen. Ansonsten erscheinen Ordner zusammen mit den Dateien." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 181 +#: rc.cpp:218 +#, no-c-format +msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving." +msgstr "" +"Aktivieren Sie diese Einstellung, um das Verschieben von Symbolen auf der " +"Arbeitsfläche zu verhindern." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 202 +#: rc.cpp:221 +#, no-c-format +msgid "Device Types to exclude" +msgstr "Auszuschließende Gerätetypen" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 203 +#: rc.cpp:224 +#, no-c-format +msgid "The device types which you do not want to see on the desktop." +msgstr "" +"Dies sind die Gerätetypen, die nicht auf der Arbeitsfläche erscheinen sollen." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 211 +#: rc.cpp:227 +#, no-c-format +msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)" +msgstr "Menüleiste für &aktuelles Programm (im Stil von Mac OS)" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 212 +#: rc.cpp:230 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached " +"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the " +"screen which shows the menus of the currently active application. You might " +"recognize this behavior from Mac OS." +msgstr "" +"Wenn Sie diese Einstellung aktivieren, weisen Programmfenster keine eigenen " +"Menüleisten mehr auf. Stattdessen erscheint das Menü für das gerade aktive " +"Programmfenster am oberen Bildschirmrand. Dies ist das typische Verhalten von " +"Mac OS." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 218 +#: rc.cpp:233 +#, no-c-format +msgid "Desktop menu bar" +msgstr "Arbeitsflächen&menü" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 219 +#: rc.cpp:236 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " +"which shows the desktop menus." +msgstr "" +"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, erscheint eine Leiste mit " +"Arbeitsflächenmenüs am oberen Bildschirmrand." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 225 +#: rc.cpp:239 +#, no-c-format +msgid "Enable screen saver" +msgstr "Bildschirmschoner aktivieren" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 226 +#: rc.cpp:242 +#, no-c-format +msgid "Enables the screen saver." +msgstr "Diese Einstellung aktiviert den Bildschirmschoner." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 230 +#: rc.cpp:245 +#, no-c-format +msgid "Screen saver timeout" +msgstr "Bildschirmschoner-Startzeit" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 231 +#: rc.cpp:248 +#, no-c-format +msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started." +msgstr "" +"Legt die Anzahl Sekunden fest, nach deren Ablauf der Bildschirmschoner " +"gestartet wird." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 235 +#: rc.cpp:251 +#, no-c-format +msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in" +msgstr "Bildschirmschoner ausschalten, wenn DPMS aktiv ist" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 238 +#: rc.cpp:254 +#, no-c-format +msgid "" +"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n" +" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some " +"screen savers\n" +" actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend " +"them." +msgstr "" +"Normalerweise wird der Bildschirmschoner ausgeschaltet, während der Bildschirm\n" +" sich im Stromsparmodus befindet, weil man ohnehin nichts davon sehen " +"kann.\n" +" Manche Bildschirmschoner führen jedoch sinnvolle Berechnungen durch, " +"daher\n" +" kann es gwünscht sein, dass der Bildschirmschoner dennoch aktiviert " +"bleibt." + +#~ msgid "Disable screen saver during presentation or TV" +#~ msgstr "Bildschirmschoner während Präsentation/TV deaktivieren" + +#~ msgid "Enable this option if you want to disable the screen saver while watching TV or movies." +#~ msgstr "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn der Bildschirmschoner während einer Präsentation oder wenn Sie am Computer fernsehen, nicht starten soll." |