diff options
author | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
---|---|---|
committer | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
commit | f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch) | |
tree | 1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-de/messages/kdebase/kdesktop.po | |
parent | 85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff) | |
download | tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip |
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-de/messages/kdebase/kdesktop.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-de/messages/kdebase/kdesktop.po | 1144 |
1 files changed, 0 insertions, 1144 deletions
diff --git a/tde-i18n-de/messages/kdebase/kdesktop.po b/tde-i18n-de/messages/kdebase/kdesktop.po deleted file mode 100644 index 9d73dbc963f..00000000000 --- a/tde-i18n-de/messages/kdebase/kdesktop.po +++ /dev/null @@ -1,1144 +0,0 @@ -# translation of kdesktop.po to German -# translation of kdesktop.po to -# Übersetzung von kdesktop.po ins Deutsche -# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004. -# Thomas Diehl <th.diehl@gmx.net>, 2004. -# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005, 2006. -# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2008. -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: kdesktop\n" -"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2008-02-03 21:48+0100\n" -"Last-Translator: Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>\n" -"Language-Team: German <tde-i18n-de@kde.org>\n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: KAider 0.2\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" - -#: lock/autologout.cc:39 -msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>" -msgstr "<nobr><qt><b>Automatische Abmeldung</b></qt><nobr>" - -#: lock/autologout.cc:40 -msgid "" -"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse " -"or pressing a key.</qt>" -msgstr "" -"<qt>Wenn Sie verhindern wollen, dass Sie abgemeldet werden, setzen Sie die " -"Sitzung fort, indem Sie die Maus bewegen oder eine Taste drücken.</qt>" - -#: lock/autologout.cc:80 -#, c-format -msgid "" -"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n" -"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>" -msgstr "" -"<nobr><qt>Sie werden in 1 Sekunde automatisch abgemeldet</qt></nobr>\n" -"<nobr><qt>Sie werden in %n Sekunden automatisch abgemeldet</qt></nobr>" - -#: lock/lockdlg.cc:82 -msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>" -msgstr "<nobr><b>Die Sitzung ist gesperrt.</b><br>" - -#: lock/lockdlg.cc:83 -msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>" -msgstr "<nobr><b>Die Sitzung ist gesperrt durch %1</b><br>" - -#: lock/lockdlg.cc:93 -msgid "Sw&itch User..." -msgstr "&Benutzer wechseln ..." - -#: lock/lockdlg.cc:94 -msgid "Unl&ock" -msgstr "Sperre &aufheben" - -#: lock/lockdlg.cc:191 -msgid "<b>Unlocking failed</b>" -msgstr "<b>Aufhebung der Sperre fehlgeschlagen</b>" - -#: lock/lockdlg.cc:197 -msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>" -msgstr "" -"<b>Achtung: Die Tastatur ist auf durchgängige Großschreibung eingestellt " -"(Feststelltaste).</b>" - -#: lock/lockdlg.cc:423 -msgid "" -"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n" -"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually." -msgstr "" -"Aufheben der Sperre nicht möglich: keine Authentifizierung möglich.\n" -"Versuchen Sie, den Prozess kdesktop_lock (pid %1) manuell zu beenden." - -#: lock/lockdlg.cc:526 -msgid "" -"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current " -"one." -"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be " -"displayed." -"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " -"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " -"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " -"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions." -msgstr "" -"Sie haben sich dafür entschieden, eine Sitzung in einer neuen Arbeitsumgebung " -"zu starten." -"<br>Die aktuelle Sitzung wird ausgeblendet, und es erscheint ein neues " -"Anmeldungsfenster." -"<br>Jeder Sitzung ist eine Funktionstaste zugeordnet; auf F%1 liegt " -"normalerweise die erste Sitzung, auf F%2 die zweite usw. Sie können zwischen " -"den Sitzungen umschalten, indem Sie gleichzeitig die Strg-, Alt- und die " -"entsprechende Funktionstaste drücken." - -#: krootwm.cc:842 lock/lockdlg.cc:539 -msgid "&Start New Session" -msgstr "&Neue Sitzung starten" - -#: lock/lockdlg.cc:551 -msgid "&Do not ask again" -msgstr "&Diese Nachfrage nicht mehr anzeigen" - -#: lock/lockdlg.cc:651 -msgid "Session" -msgstr "Sitzung" - -#: lock/lockdlg.cc:652 -msgid "Location" -msgstr "Speicherort" - -#: lock/lockdlg.cc:678 -msgid "" -"_: session\n" -"&Activate" -msgstr "&Aktivieren" - -#: lock/lockdlg.cc:687 -msgid "Start &New Session" -msgstr "&Neue Sitzung starten" - -#: lock/lockprocess.cc:742 -msgid "" -"Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n" -msgstr "" -"Die Sitzung wird nicht gesperrt, da ihre Aufhebung unmöglich wäre:\n" - -#: lock/lockprocess.cc:746 -msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>." -msgstr "<i>kcheckpass</i> lässt sich nicht starten." - -#: lock/lockprocess.cc:747 -msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root." -msgstr "" -"<i>kcheckpass</i> ist nicht lauffähig. Möglicherweise besitzt es nicht die " -"Zugriffsrechte des Benutzers \"root\" (setuid)." - -#: lock/lockprocess.cc:790 -msgid "No appropriate greeter plugin configured." -msgstr "Es ist kein passendes Modul für die Begrüßung festgelegt." - -#: lock/main.cc:54 -msgid "Force session locking" -msgstr "Bildschirmsperre erzwingen" - -#: lock/main.cc:55 -msgid "Only start screensaver" -msgstr "Nur Bildschirmschoner starten" - -#: lock/main.cc:56 -msgid "Only use the blank screensaver" -msgstr "Einfachen Bildschirmschoner verwenden" - -#: lock/main.cc:66 -msgid "KDesktop Locker" -msgstr "KDesktop-Sperre" - -#: lock/main.cc:66 -msgid "Session Locker for KDesktop" -msgstr "Bildschirmsperre" - -#: desktop.cc:771 -msgid "Set as Primary Background Color" -msgstr "Als primäre Hintergrundfarbe verwenden" - -#: desktop.cc:772 -msgid "Set as Secondary Background Color" -msgstr "Als sekundäre Hintergrundfarbe verwenden" - -#: desktop.cc:789 -msgid "&Save to Desktop..." -msgstr "A&uf Arbeitsfläche speichern ..." - -#: desktop.cc:791 -msgid "Set as &Wallpaper" -msgstr "Als &Hintergrundbild verwenden" - -#: desktop.cc:799 -msgid "Enter a name for the image below:" -msgstr "Geben Sie einen Namen für das Bild unten ein:" - -#: desktop.cc:808 -msgid "image.png" -msgstr "bild.png" - -#: desktop.cc:871 -msgid "" -"Could not log out properly.\n" -"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by " -"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not " -"be saved with a forced shutdown." -msgstr "" -"Eine reguläre Abmeldung ist nicht möglich.\n" -"Der Sitzungsmanager reagiert nicht. Sie können versuchen herunterzufahren, " -"indem Sie gleichzeitig die Strg-, Umschalt- und Rücktaste drücken. Beachten Sie " -"aber, dass Ihre aktuelle Sitzung bei einem solchen Abbruch nicht gespeichert " -"wird." - -#: init.cc:68 -msgid "" -"%1 is a file, but KDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create " -"directory?" -msgstr "" -"%1 ist eine Datei, aber KDE erwartet einen Ordner. Soll die Datei in %2.orig " -"umbenannt und der Ordner erstellt werden?" - -#: init.cc:68 -msgid "Move It" -msgstr "Umbenennen" - -#: init.cc:68 -msgid "Do Not Move" -msgstr "Nicht umbenennen" - -#: init.cc:82 -msgid "" -"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop " -"to use another path." -msgstr "" -"Der Ordner %1 lässt sich nicht erstellen. Prüfen Sie die Berechtigungen oder " -"ändern Sie die Einstellungen der Arbeitsfläche so, dass ein anderer Pfad " -"verwendet wird." - -#: kdiconview.cc:437 -msgid "&Rename" -msgstr "&Umbenennen" - -#: kdiconview.cc:438 -msgid "&Properties" -msgstr "&Eigenschaften" - -#: kdiconview.cc:439 -msgid "&Move to Trash" -msgstr "In den &Mülleimer werfen" - -#: krootwm.cc:133 -msgid "Run Command..." -msgstr "Befehl ausführen ..." - -#: krootwm.cc:137 -msgid "Configure Desktop..." -msgstr "Arbeitsfläche einrichten ..." - -#: krootwm.cc:139 krootwm.cc:364 -msgid "Disable Desktop Menu" -msgstr "Arbeitsflächenmenü deaktivieren" - -#: krootwm.cc:143 -msgid "Unclutter Windows" -msgstr "Fenster anordnen" - -#: krootwm.cc:145 -msgid "Cascade Windows" -msgstr "Fenster staffeln" - -#: krootwm.cc:151 -msgid "By Name (Case Sensitive)" -msgstr "Nach Namen (Groß/Klein beachten)" - -#: krootwm.cc:153 -msgid "By Name (Case Insensitive)" -msgstr "Nach Namen (ohne Groß/Klein zu beachten)" - -#: krootwm.cc:155 -msgid "By Size" -msgstr "Nach Größe" - -#: krootwm.cc:157 -msgid "By Type" -msgstr "Nach Dateityp" - -#: krootwm.cc:159 -msgid "By Date" -msgstr "Nach Datum" - -#: krootwm.cc:162 -msgid "Directories First" -msgstr "Ordner zuerst" - -#: krootwm.cc:165 -msgid "Line Up Horizontally" -msgstr "Waagrecht ausrichten" - -#: krootwm.cc:168 -msgid "Line Up Vertically" -msgstr "Senkrecht ausrichten" - -#: krootwm.cc:171 -msgid "Align to Grid" -msgstr "An Gitter ausrichten" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 180 -#: krootwm.cc:175 rc.cpp:215 -#, no-c-format -msgid "Lock in Place" -msgstr "Symbole fixieren" - -#: krootwm.cc:181 -msgid "Refresh Desktop" -msgstr "Arbeitsfläche neu aufbauen" - -#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:187 -msgid "Lock Session" -msgstr "Sitzung sperren" - -#: krootwm.cc:192 -msgid "Log Out \"%1\"..." -msgstr "Abmelden \"%1\" ..." - -#: krootwm.cc:198 -msgid "Start New Session" -msgstr "Neue Sitzung starten" - -#: krootwm.cc:202 -msgid "Lock Current && Start New Session" -msgstr "Aktuelle Sitzung sperren && neue Sitzung starten" - -#: krootwm.cc:342 krootwm.cc:420 -msgid "Sort Icons" -msgstr "Symbole anordnen" - -#: krootwm.cc:344 -msgid "Line Up Icons" -msgstr "Symbole ausrichten" - -#: krootwm.cc:371 -msgid "Enable Desktop Menu" -msgstr "Arbeitsflächenmenü aktivieren" - -#: krootwm.cc:430 -msgid "Icons" -msgstr "Symbole" - -#: krootwm.cc:436 krootwm.cc:492 -msgid "Windows" -msgstr "Fenster" - -#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:452 -msgid "Switch User" -msgstr "Benutzer wechseln" - -#: krootwm.cc:481 -msgid "Sessions" -msgstr "Sitzungen" - -#: krootwm.cc:485 -msgid "New" -msgstr "Neu" - -#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:491 -msgid "Desktop" -msgstr "Arbeitsfläche" - -#: krootwm.cc:830 -msgid "" -"<p>You have chosen to open another desktop session." -"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be " -"displayed." -"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " -"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " -"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " -"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>" -msgstr "" -"<p>Sie haben sich dafür entschieden, eine Sitzung in einer neuen " -"Arbeitsumgebung zu starten." -"<br>Die aktuelle Sitzung wird ausgeblendet, und es erscheint ein neues " -"Anmeldungsfenster." -"<br>Jeder Sitzung ist eine Funktionstaste zugeordnet; auf F%1 liegt " -"normalerweise die erste Sitzung, auf F%2 die zweite usw. Sie können zwischen " -"den Sitzungen umschalten, indem Sie gleichzeitig die Strg-, Alt- und die " -"entsprechende Funktionstaste drücken. Außerdem finden Sie in der Kontrollleiste " -"und den Menüs auf der Arbeitsfläche Befehle zum Wechseln zwischen den " -"Sitzungen.</p>" - -#: krootwm.cc:841 -msgid "Warning - New Session" -msgstr "Warnung - Neue Sitzung" - -#: main.cc:46 -msgid "The KDE desktop" -msgstr "Die KDE-Arbeitsumgebung" - -#: main.cc:52 -msgid "Use this if the desktop window appears as a real window" -msgstr "" -"Benutzen Sie dies, wenn die Arbeitsfläche als wirkliches Fenster erscheint." - -#: main.cc:53 -msgid "Obsolete" -msgstr "Veraltet" - -#: main.cc:54 -msgid "Wait for kded to finish building database" -msgstr "Bitte warten Sie, bis kded die Datenbank erstellt hat" - -#: main.cc:153 -msgid "KDesktop" -msgstr "KDesktop" - -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "Thomas Diehl, Thomas Reitelbach" - -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "thd@kde.org,tr@erdfunkstelle.de" - -#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:79 -msgid "Run Command" -msgstr "Befehl ausführen" - -#: kdesktopbindings.cpp:24 -msgid "Show Taskmanager" -msgstr "Prozessmanager anzeigen" - -#: kdesktopbindings.cpp:25 -msgid "Show Window List" -msgstr "Fensterliste anzeigen" - -#: kdesktopbindings.cpp:37 -msgid "Log Out" -msgstr "Abmelden" - -#: kdesktopbindings.cpp:38 -msgid "Log Out Without Confirmation" -msgstr "Ohne Rückfrage abmelden" - -#: kdesktopbindings.cpp:39 -msgid "Halt without Confirmation" -msgstr "Rechner ohne Rückfrage herunterfahren" - -#: kdesktopbindings.cpp:40 -msgid "Reboot without Confirmation" -msgstr "Rechner ohne Rückfrage neu starten" - -#: minicli.cpp:93 minicli.cpp:639 -msgid "&Options >>" -msgstr "&Einstellungen >>" - -#: minicli.cpp:96 -msgid "&Run" -msgstr "&Ausführen" - -#: minicli.cpp:392 -msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>" -msgstr "<qt>Der Benutzer <b>%1</b> existiert nicht in diesem System.</qt>" - -#: minicli.cpp:402 -msgid "" -"You do not exist.\n" -msgstr "" -"Sie existieren nicht.\n" - -#: minicli.cpp:427 -msgid "Incorrect password; please try again." -msgstr "Das Passwort ist falsch. Bitte versuchen Sie es erneut." - -#: minicli.cpp:538 -msgid "" -"<center><b>%1</b></center>\n" -"You do not have permission to execute this command." -msgstr "" -"<center><b>%1</b></center>\n" -"Ihre Benutzerrechte reichen für die Ausführung dieses Befehls nicht aus." - -#: minicli.cpp:566 -msgid "" -"<center><b>%1</b></center>\n" -"Could not run the specified command." -msgstr "" -"<center><b>%1</b></center>\n" -"Der angegebene Befehl lässt sich nicht ausführen." - -#: minicli.cpp:578 -msgid "" -"<center><b>%1</b></center>\n" -"The specified command does not exist." -msgstr "" -"<center><b>%1</b></center>\n" -"Der angegebene Befehl existiert nicht." - -#: minicli.cpp:627 -msgid "&Options <<" -msgstr "&Einstellungen <<" - -#: minicli.cpp:832 -msgid "" -"Running a realtime application can be very dangerous. If the application " -"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n" -"Are you sure you want to continue?" -msgstr "" -"Die Ausführung eines Echtzeitprogramms kann sehr problematisch sein. Wenn das " -"Programm fehlerhaft ist, kann das System einfrieren, ohne dass sich etwas " -"dagegen tun lässt.\n" -"Soll der Vorgang wirklich fortgesetzt werden?" - -#: minicli.cpp:835 -msgid "Warning - Run Command" -msgstr "Warnung - Befehl ausführen" - -#: minicli.cpp:835 -msgid "&Run Realtime" -msgstr "In &Echtzeit starten" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 172 -#: rc.cpp:3 -#, no-c-format -msgid "Run with realtime &scheduling" -msgstr "Mit &Echtzeit-Ablaufplanung starten" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 180 -#: rc.cpp:6 -#, no-c-format -msgid "" -"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. " -"The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two " -"schedulers are available:\n" -"<ul>\n" -"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will " -"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n" -"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted " -"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that " -"does not give up the processor might hang the system. You need root's password " -"to use the scheduler.</li>\n" -"</ul>\n" -"</qt>" -msgstr "" -"<qt>Hier können Sie auswählen, welcher Ablaufplaner (Scheduler) für das " -"Programm verwendet werden soll. Der Ablaufplaner legt fest, welcher Prozess " -"Rechenzeit erhält und welcher warten muss. Es sind zwei Ablaufplaner verfügbar: " -"<ul>\n" -"<li><em>Normal:</em> Das ist der übliche Ablaufplaner, der auf eine " -"gleichmäßige Verteilung der Rechenzeit an alle Prozesse abzielt.</li>\n" -"<li><em>Echtzeit:</em> Dieser Ablaufplaner startet Ihr Programm ohne " -"Unterbrechung, bis es den Prozessor von selbst freigibt. Das kann gefährlich " -"sein. Ein Programm, das den Prozessor nicht freigibt, kann zum Systemstillstand " -"führen. Sie benötigen das Passwort des Systemverwalters, um diesen Ablaufplaner " -"benutzen zu können.</li>\n" -"</ul>\n" -"</qt>" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 199 -#: rc.cpp:14 -#, no-c-format -msgid "User&name:" -msgstr "Benutzer&name:" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 205 -#: rc.cpp:17 rc.cpp:47 -#, no-c-format -msgid "Enter the user you want to run the application as here." -msgstr "" -"Geben Sie den Benutzernamen ein, unter dem Sie das Programm starten möchten." - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 224 -#: rc.cpp:20 rc.cpp:26 -#, no-c-format -msgid "Enter the password here for the user you specified above." -msgstr "Geben Sie hier das Passwort für den betreffenden Benutzernamen ein." - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 243 -#: rc.cpp:23 -#, no-c-format -msgid "Pass&word:" -msgstr "Pass&wort:" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 257 -#: rc.cpp:29 -#, no-c-format -msgid "Run in &terminal window" -msgstr "In &Terminal ausführen" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 260 -#: rc.cpp:32 -#, no-c-format -msgid "" -"Check this option if the application you want to run is a text mode " -"application. The application will then be run in a terminal emulator window." -msgstr "" -"Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie ein Programm im Textmodus starten " -"möchten. Das Programm läuft dann in einem Terminalfenster." - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 279 -#: rc.cpp:35 -#, no-c-format -msgid "&Priority:" -msgstr "&Priorität:" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 285 -#: rc.cpp:38 rc.cpp:53 rc.cpp:59 rc.cpp:62 -#, no-c-format -msgid "" -"The priority that the command will be run with can be set here. From left to " -"right, it goes from low to high. The center position is the default value. For " -"priorities higher than the default, you will need to provide the root password." -msgstr "" -"Hier kann die Priorität für den Befehl eingestellt werden. Sie steigt von links " -"nach rechts an. Standard ist die mittlere Position. Für die Einstellung von " -"höheren Prioritäten benötigen Sie das Passwort des Systemverwalters." - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 312 -#: rc.cpp:41 -#, no-c-format -msgid "Run with a &different priority" -msgstr "Mit anderer &Priorität starten" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 315 -#: rc.cpp:44 -#, no-c-format -msgid "" -"Check this option if you want to run the application with a different priority. " -"A higher priority tells the operating system to give more processing time to " -"your application." -msgstr "" -"Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird das Programm mit einer anderen Priorität " -"ausgeführt. Eine höhere Priorität bedeutet, dass dem Programm vom System mehr " -"Rechenzeit zugeteilt wird." - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 356 -#: rc.cpp:50 -#, no-c-format -msgid "Low" -msgstr "Niedrig" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 370 -#: rc.cpp:56 -#, no-c-format -msgid "High" -msgstr "Hoch" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 411 -#: rc.cpp:65 -#, no-c-format -msgid "Run as a different &user" -msgstr "Mit anderer Ben&utzerkennung ausführen" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 414 -#: rc.cpp:68 -#, no-c-format -msgid "" -"Check this option if you want to run the application with a different user id. " -"Every process has a user id associated with it. This id code determines file " -"access and other permissions. The password of the user is required to do this." -msgstr "" -"Wenn diese Einstellung aktiv ist, können Sie das Programm unter einer anderen " -"Benutzerkennung ausführen. Jedem Prozess im System ist eine solche " -"Benutzerkennung (user ID) zugeordnet, welche die Zugriffsrechte bestimmt. Für " -"die Ausführung ist das Passwort des jeweiligen Benutzers erforderlich." - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 470 -#: rc.cpp:71 -#, no-c-format -msgid "Com&mand:" -msgstr "Be&fehl:" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 476 -#: rc.cpp:74 rc.cpp:77 -#, no-c-format -msgid "" -"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want " -"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like " -"\"~/.kderc\"." -msgstr "" -"Geben Sie den Namen des Programms ein, das Sie starten oder die Adresse der " -"Ressource, die Sie aufrufen möchten. Das kann eine URL auf einem Fremdrechner " -"sein wie \"www.kde.org\" oder eine lokale wie \"~/.kderc\"." - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 533 -#: rc.cpp:80 -#, no-c-format -msgid "" -"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view" -msgstr "" -"Geben Sie den Namen des Programms ein, das Sie starten oder die Adresse, die " -"Sie aufrufen möchten." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 11 -#: rc.cpp:83 -#, no-c-format -msgid "Common settings for all desktops" -msgstr "Gemeinsame Einstellungen für alle Areitsflächen" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 12 -#: rc.cpp:86 -#, no-c-format -msgid "" -"If you want the same background settings to be applied to all desktops enable " -"this option." -msgstr "" -"Aktivieren sie diese Einstellung, wenn Sie die gleichen " -"Hintergrundeinstellungen für alle Arbeitsflächen möchten." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 16 -#: rc.cpp:89 -#, no-c-format -msgid "Common settings for all screens" -msgstr "Gemeinsame Einstellungen für alle Bildschirme" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 17 -#: rc.cpp:92 -#, no-c-format -msgid "" -"If you want the same background settings to be applied to all screens enable " -"this option." -msgstr "" -"Aktivieren sie diese Einstellung, wenn Sie die gleichen " -"Hintergrundeinstellungen für alle Bildschirme möchten." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 21 -#: rc.cpp:95 -#, no-c-format -msgid "Draw backgrounds per screen" -msgstr "Unterschiedliche Hintergrundbilder für jeden Bildschirm" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 22 -#: rc.cpp:98 -#, no-c-format -msgid "" -"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this " -"option." -msgstr "" -"Wenn diese Einstellung aktiv ist, kann jeder Xinerama-Bildschirm einen eigenen " -"Hintergrund erhalten." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 26 -#: rc.cpp:101 -#, no-c-format -msgid "Limit background cache" -msgstr "Hintergrund-Zwischenspeicher begrenzen" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 27 -#: rc.cpp:104 -#, no-c-format -msgid "" -"Enable this option if you want to limit the cache size for the background." -msgstr "" -"Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie die Größe des " -"Hintergrund-Zwischenspeichers begrenzen möchten." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 31 -#: rc.cpp:107 -#, no-c-format -msgid "Background cache size" -msgstr "Größe für Hintergrund-Zwischenspeicher:" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 32 -#: rc.cpp:110 -#, no-c-format -msgid "" -"Here you can enter how much memory KDE should use for caching the " -"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " -"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " -"use." -msgstr "" -"In diesem Eingabefeld können Sie festlegen, wieviel Speicher KDE für das " -"Zwischenspeichern von Hintergrundbildern maximal verwendet. Wenn Sie für " -"verschiedene Arbeitsflächen unterschiedliche Hintergründe verwenden, kann das " -"Umschalten zwischen den Arbeitsflächen flüssiger vonstatten gehen. Dies geht " -"allerdings zu Lasten eines höheren Speicherverbrauchs." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 38 -#: rc.cpp:113 -#, no-c-format -msgid "Show icons on desktop" -msgstr "&Symbole auf der Arbeitsfläche anzeigen" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 39 -#: rc.cpp:116 -#, no-c-format -msgid "" -"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " -"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " -"drag files to the desktop." -msgstr "" -"Deaktivieren Sie diese Einstellung, falls Sie keine Symbole auf der " -"Arbeitsfläche haben möchten. Ohne diese Symbole steigt die " -"Verarbeitungsgeschwindigkeit ein wenig, aber Sie können keine Dateien mehr auf " -"der Arbeitsfläche ablegen." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 43 -#: rc.cpp:119 -#, no-c-format -msgid "Allow programs in desktop window" -msgstr "&Programme im Arbeitsflächenfenster unterstützen" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 44 -#: rc.cpp:122 -#, no-c-format -msgid "" -"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " -"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " -"like netscape that check the root window for running instances, disable this " -"option." -msgstr "" -"Aktivieren Sie diese Einstellung, falls Sie Programme verwenden wollen, die " -"Bilder auf der Arbeitsfläche erstellen wie z. B. xsnow, xpenguin oder " -"xmountain. Falls das zu Problemen mit anderen Programmen führt (wie etwa " -"Netscape), die das Hintergrundfenster (root window) auf bereits laufende " -"Ausgaben überprüfen, deaktivieren Sie diese Einstellung." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 55 -#: rc.cpp:125 -#, no-c-format -msgid "Automatically line up icons" -msgstr "Symbole &automatisch anordnen" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 56 -#: rc.cpp:128 -#, no-c-format -msgid "" -"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " -"grid when you move them." -msgstr "" -"Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie Symbole automatisch an einem " -"unsichtbaren Gitter ausgerichtet haben möchten, sobald Sie sie verschieben." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 60 -#: rc.cpp:131 rc.cpp:209 -#, no-c-format -msgid "Sort directories first" -msgstr "Ordner zuerst" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 71 -#: rc.cpp:134 -#, no-c-format -msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" -msgstr "Mausrad über fensterfreiem Bereich wechselt die Arbeitsfläche" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 72 -#: rc.cpp:137 -#, no-c-format -msgid "" -"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the " -"desktop background." -msgstr "" -"Aktivieren Sie diese Einstellung, um das Mausrad zum Umschalten der " -"Arbeitsfläche zu verwenden. Der Mauszeiger muss sich dafür über einem " -"sichtbaren Teil der Arbeitsfläche befinden." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 83 -#: rc.cpp:140 -#, no-c-format -msgid "Terminal application" -msgstr "Terminalprogramm" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 84 -#: rc.cpp:143 -#, no-c-format -msgid "Defines which terminal application is used." -msgstr "Legt fest, welches Terminalprogramm verwendet wird." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 88 -#: rc.cpp:146 -#, no-c-format -msgid "Left Mouse Button Action" -msgstr "Linke Taste:" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 89 -#: rc.cpp:149 -#, no-c-format -msgid "" -"You can choose what happens when you click the left button of your pointing " -"device on the desktop." -msgstr "" -"Sie können wählen, was geschieht, wenn Sie mit der linken Taste Ihres " -"Zeigegeräts auf die Arbeitsfläche klicken." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 93 -#: rc.cpp:152 -#, no-c-format -msgid "Middle Mouse Button Action" -msgstr "Mittlere Taste:" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 94 -#: rc.cpp:155 -#, no-c-format -msgid "" -"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing " -"device on the desktop." -msgstr "" -"Sie können wählen, was geschieht, wenn Sie mit der mittleren Taste Ihres " -"Zeigegeräts auf die Arbeitsfläche klicken." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 98 -#: rc.cpp:158 -#, no-c-format -msgid "Right Mouse Button Action" -msgstr "Rechte Taste:" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 99 -#: rc.cpp:161 -#, no-c-format -msgid "" -"You can choose what happens when you click the right button of your pointing " -"device on the desktop." -msgstr "" -"Sie können wählen, was geschieht, wenn Sie mit der rechten Taste Ihres " -"Zeigegeräts auf die Arbeitsfläche klicken." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 105 -#: rc.cpp:164 -#, no-c-format -msgid "KDE major version number" -msgstr "Haupt-Versionsnummer von KDE" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 110 -#: rc.cpp:167 -#, no-c-format -msgid "KDE minor version number" -msgstr "Unter-Versionsnummer von KDE" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 115 -#: rc.cpp:170 -#, no-c-format -msgid "KDE release version number" -msgstr "Release-Versionsnummer von KDE" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 122 -#: rc.cpp:173 -#, no-c-format -msgid "Normal text color used for icon labels" -msgstr "Textfarbe für Symbolbeschriftungen" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 126 -#: rc.cpp:176 -#, no-c-format -msgid "Background color used for icon labels" -msgstr "Hintergrundfarbe für Symbolbeschriftungen" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 131 -#: rc.cpp:179 -#, no-c-format -msgid "Enable text shadow" -msgstr "&Schatten aktivieren" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 132 -#: rc.cpp:182 -#, no-c-format -msgid "" -"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " -"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar " -"color." -msgstr "" -"Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird der Text auf der Arbeitsfläche einen " -"Schatten werfen. Dies verbessert die Lesbarkeit der Texte auf einem Hintergrund " -"mit ähnlicher Farbe." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 145 -#: rc.cpp:185 -#, no-c-format -msgid "Show hidden files" -msgstr "Versteckte Dateien anzeigen" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 146 -#: rc.cpp:188 -#, no-c-format -msgid "" -"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin " -"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " -"information, and remain hidden from view.</p>\\n" -"<p>For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files " -"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying " -"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not " -"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>" -msgstr "" -"<p>Wenn diese Einstellung aktiv ist, werden auch Dateien die mit einem Punkt " -"(\".\") beginnen auf der Arbeitsfläche angezeigt. Normalerweise handelt es sich " -"bei solchen Dateien um Konfigurationsdateien und sind ausgeblendet.</p>" -"<p>Beispielsweise enthalten Dateien mit dem Namen \".directory\" " -"Einrichtungsinformationen für Konqueror. (z. B. welches Symbol für den Ordner " -"angezeigt wird, die Sortierreihenfolge von Dateien usw.). Sie sollten solche " -"Dateien nur ändern oder löschen, wenn Sie wissen, was Sie tun.</p>" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 150 -#: rc.cpp:191 -#, no-c-format -msgid "Align direction" -msgstr "Symbolausrichtung" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 151 -#: rc.cpp:194 -#, no-c-format -msgid "" -"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally." -msgstr "" -"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden Symbole vertikal ausgerichtet, " -"ansonsten horizontal." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 155 -#: rc.cpp:197 -#, no-c-format -msgid "Show Icon Previews For" -msgstr "Symbolvorschau anzeigen für:" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 156 -#: rc.cpp:200 -#, no-c-format -msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." -msgstr "" -"Wählen Sie, für welche Dateitypen Sie Vorschaubilder aktivieren möchten." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 170 -#: rc.cpp:203 -#, no-c-format -msgid "Sort criterion" -msgstr "Symbole anordnen" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 171 -#: rc.cpp:206 -#, no-c-format -msgid "" -"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, " -"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4." -msgstr "" -"Legt die Anordnung von Symbolen fest. Die Auswahlmöglichkeiten sind \"Nach " -"Namen (Groß/Klein beachten\" = 0, \"Nach Namen (ohne Groß/Klein zu beachten)\" " -"= 1, \"Nach Größe\" = 2, \"Nach Dateityp\" = 3, \"Nach Datum\" = 4." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 176 -#: rc.cpp:212 -#, no-c-format -msgid "" -"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they " -"are amongst the files." -msgstr "" -"Aktivieren Sie diese Einstellung, um Ordner trotz der Sortierreihenfolge als " -"oberstes anzuzeigen. Ansonsten erscheinen Ordner zusammen mit den Dateien." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 181 -#: rc.cpp:218 -#, no-c-format -msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving." -msgstr "" -"Aktivieren Sie diese Einstellung, um das Verschieben von Symbolen auf der " -"Arbeitsfläche zu verhindern." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 202 -#: rc.cpp:221 -#, no-c-format -msgid "Device Types to exclude" -msgstr "Auszuschließende Gerätetypen" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 203 -#: rc.cpp:224 -#, no-c-format -msgid "The device types which you do not want to see on the desktop." -msgstr "" -"Dies sind die Gerätetypen, die nicht auf der Arbeitsfläche erscheinen sollen." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 211 -#: rc.cpp:227 -#, no-c-format -msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)" -msgstr "Menüleiste für &aktuelles Programm (im Stil von Mac OS)" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 212 -#: rc.cpp:230 -#, no-c-format -msgid "" -"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached " -"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the " -"screen which shows the menus of the currently active application. You might " -"recognize this behavior from Mac OS." -msgstr "" -"Wenn Sie diese Einstellung aktivieren, weisen Programmfenster keine eigenen " -"Menüleisten mehr auf. Stattdessen erscheint das Menü für das gerade aktive " -"Programmfenster am oberen Bildschirmrand. Dies ist das typische Verhalten von " -"Mac OS." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 218 -#: rc.cpp:233 -#, no-c-format -msgid "Desktop menu bar" -msgstr "Arbeitsflächen&menü" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 219 -#: rc.cpp:236 -#, no-c-format -msgid "" -"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " -"which shows the desktop menus." -msgstr "" -"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, erscheint eine Leiste mit " -"Arbeitsflächenmenüs am oberen Bildschirmrand." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 225 -#: rc.cpp:239 -#, no-c-format -msgid "Enable screen saver" -msgstr "Bildschirmschoner aktivieren" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 226 -#: rc.cpp:242 -#, no-c-format -msgid "Enables the screen saver." -msgstr "Diese Einstellung aktiviert den Bildschirmschoner." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 230 -#: rc.cpp:245 -#, no-c-format -msgid "Screen saver timeout" -msgstr "Bildschirmschoner-Startzeit" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 231 -#: rc.cpp:248 -#, no-c-format -msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started." -msgstr "" -"Legt die Anzahl Sekunden fest, nach deren Ablauf der Bildschirmschoner " -"gestartet wird." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 235 -#: rc.cpp:251 -#, no-c-format -msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in" -msgstr "Bildschirmschoner ausschalten, wenn DPMS aktiv ist" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 238 -#: rc.cpp:254 -#, no-c-format -msgid "" -"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n" -" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some " -"screen savers\n" -" actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend " -"them." -msgstr "" -"Normalerweise wird der Bildschirmschoner ausgeschaltet, während der Bildschirm\n" -" sich im Stromsparmodus befindet, weil man ohnehin nichts davon sehen " -"kann.\n" -" Manche Bildschirmschoner führen jedoch sinnvolle Berechnungen durch, " -"daher\n" -" kann es gwünscht sein, dass der Bildschirmschoner dennoch aktiviert " -"bleibt." - -#~ msgid "Disable screen saver during presentation or TV" -#~ msgstr "Bildschirmschoner während Präsentation/TV deaktivieren" - -#~ msgid "Enable this option if you want to disable the screen saver while watching TV or movies." -#~ msgstr "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn der Bildschirmschoner während einer Präsentation oder wenn Sie am Computer fernsehen, nicht starten soll." |