summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-de/messages/kdebase/kdesktop.po
diff options
context:
space:
mode:
authorTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-12-03 11:05:10 -0600
committerTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-12-03 11:05:10 -0600
commitf7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch)
tree1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-de/messages/kdebase/kdesktop.po
parent85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff)
downloadtde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz
tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-de/messages/kdebase/kdesktop.po')
-rw-r--r--tde-i18n-de/messages/kdebase/kdesktop.po1144
1 files changed, 0 insertions, 1144 deletions
diff --git a/tde-i18n-de/messages/kdebase/kdesktop.po b/tde-i18n-de/messages/kdebase/kdesktop.po
deleted file mode 100644
index 9d73dbc963f..00000000000
--- a/tde-i18n-de/messages/kdebase/kdesktop.po
+++ /dev/null
@@ -1,1144 +0,0 @@
-# translation of kdesktop.po to German
-# translation of kdesktop.po to
-# Übersetzung von kdesktop.po ins Deutsche
-# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
-# Thomas Diehl <th.diehl@gmx.net>, 2004.
-# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005, 2006.
-# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2008.
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: kdesktop\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-02-03 21:48+0100\n"
-"Last-Translator: Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>\n"
-"Language-Team: German <tde-i18n-de@kde.org>\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KAider 0.2\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-
-#: lock/autologout.cc:39
-msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>"
-msgstr "<nobr><qt><b>Automatische Abmeldung</b></qt><nobr>"
-
-#: lock/autologout.cc:40
-msgid ""
-"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse "
-"or pressing a key.</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>Wenn Sie verhindern wollen, dass Sie abgemeldet werden, setzen Sie die "
-"Sitzung fort, indem Sie die Maus bewegen oder eine Taste drücken.</qt>"
-
-#: lock/autologout.cc:80
-#, c-format
-msgid ""
-"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n"
-"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>"
-msgstr ""
-"<nobr><qt>Sie werden in 1 Sekunde automatisch abgemeldet</qt></nobr>\n"
-"<nobr><qt>Sie werden in %n Sekunden automatisch abgemeldet</qt></nobr>"
-
-#: lock/lockdlg.cc:82
-msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>"
-msgstr "<nobr><b>Die Sitzung ist gesperrt.</b><br>"
-
-#: lock/lockdlg.cc:83
-msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>"
-msgstr "<nobr><b>Die Sitzung ist gesperrt durch %1</b><br>"
-
-#: lock/lockdlg.cc:93
-msgid "Sw&itch User..."
-msgstr "&Benutzer wechseln ..."
-
-#: lock/lockdlg.cc:94
-msgid "Unl&ock"
-msgstr "Sperre &aufheben"
-
-#: lock/lockdlg.cc:191
-msgid "<b>Unlocking failed</b>"
-msgstr "<b>Aufhebung der Sperre fehlgeschlagen</b>"
-
-#: lock/lockdlg.cc:197
-msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
-msgstr ""
-"<b>Achtung: Die Tastatur ist auf durchgängige Großschreibung eingestellt "
-"(Feststelltaste).</b>"
-
-#: lock/lockdlg.cc:423
-msgid ""
-"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
-"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
-msgstr ""
-"Aufheben der Sperre nicht möglich: keine Authentifizierung möglich.\n"
-"Versuchen Sie, den Prozess kdesktop_lock (pid %1) manuell zu beenden."
-
-#: lock/lockdlg.cc:526
-msgid ""
-"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current "
-"one."
-"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
-"displayed."
-"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
-"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
-"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
-"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions."
-msgstr ""
-"Sie haben sich dafür entschieden, eine Sitzung in einer neuen Arbeitsumgebung "
-"zu starten."
-"<br>Die aktuelle Sitzung wird ausgeblendet, und es erscheint ein neues "
-"Anmeldungsfenster."
-"<br>Jeder Sitzung ist eine Funktionstaste zugeordnet; auf F%1 liegt "
-"normalerweise die erste Sitzung, auf F%2 die zweite usw. Sie können zwischen "
-"den Sitzungen umschalten, indem Sie gleichzeitig die Strg-, Alt- und die "
-"entsprechende Funktionstaste drücken."
-
-#: krootwm.cc:842 lock/lockdlg.cc:539
-msgid "&Start New Session"
-msgstr "&Neue Sitzung starten"
-
-#: lock/lockdlg.cc:551
-msgid "&Do not ask again"
-msgstr "&Diese Nachfrage nicht mehr anzeigen"
-
-#: lock/lockdlg.cc:651
-msgid "Session"
-msgstr "Sitzung"
-
-#: lock/lockdlg.cc:652
-msgid "Location"
-msgstr "Speicherort"
-
-#: lock/lockdlg.cc:678
-msgid ""
-"_: session\n"
-"&Activate"
-msgstr "&Aktivieren"
-
-#: lock/lockdlg.cc:687
-msgid "Start &New Session"
-msgstr "&Neue Sitzung starten"
-
-#: lock/lockprocess.cc:742
-msgid ""
-"Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
-msgstr ""
-"Die Sitzung wird nicht gesperrt, da ihre Aufhebung unmöglich wäre:\n"
-
-#: lock/lockprocess.cc:746
-msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
-msgstr "<i>kcheckpass</i> lässt sich nicht starten."
-
-#: lock/lockprocess.cc:747
-msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
-msgstr ""
-"<i>kcheckpass</i> ist nicht lauffähig. Möglicherweise besitzt es nicht die "
-"Zugriffsrechte des Benutzers \"root\" (setuid)."
-
-#: lock/lockprocess.cc:790
-msgid "No appropriate greeter plugin configured."
-msgstr "Es ist kein passendes Modul für die Begrüßung festgelegt."
-
-#: lock/main.cc:54
-msgid "Force session locking"
-msgstr "Bildschirmsperre erzwingen"
-
-#: lock/main.cc:55
-msgid "Only start screensaver"
-msgstr "Nur Bildschirmschoner starten"
-
-#: lock/main.cc:56
-msgid "Only use the blank screensaver"
-msgstr "Einfachen Bildschirmschoner verwenden"
-
-#: lock/main.cc:66
-msgid "KDesktop Locker"
-msgstr "KDesktop-Sperre"
-
-#: lock/main.cc:66
-msgid "Session Locker for KDesktop"
-msgstr "Bildschirmsperre"
-
-#: desktop.cc:771
-msgid "Set as Primary Background Color"
-msgstr "Als primäre Hintergrundfarbe verwenden"
-
-#: desktop.cc:772
-msgid "Set as Secondary Background Color"
-msgstr "Als sekundäre Hintergrundfarbe verwenden"
-
-#: desktop.cc:789
-msgid "&Save to Desktop..."
-msgstr "A&uf Arbeitsfläche speichern ..."
-
-#: desktop.cc:791
-msgid "Set as &Wallpaper"
-msgstr "Als &Hintergrundbild verwenden"
-
-#: desktop.cc:799
-msgid "Enter a name for the image below:"
-msgstr "Geben Sie einen Namen für das Bild unten ein:"
-
-#: desktop.cc:808
-msgid "image.png"
-msgstr "bild.png"
-
-#: desktop.cc:871
-msgid ""
-"Could not log out properly.\n"
-"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by "
-"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not "
-"be saved with a forced shutdown."
-msgstr ""
-"Eine reguläre Abmeldung ist nicht möglich.\n"
-"Der Sitzungsmanager reagiert nicht. Sie können versuchen herunterzufahren, "
-"indem Sie gleichzeitig die Strg-, Umschalt- und Rücktaste drücken. Beachten Sie "
-"aber, dass Ihre aktuelle Sitzung bei einem solchen Abbruch nicht gespeichert "
-"wird."
-
-#: init.cc:68
-msgid ""
-"%1 is a file, but KDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create "
-"directory?"
-msgstr ""
-"%1 ist eine Datei, aber KDE erwartet einen Ordner. Soll die Datei in %2.orig "
-"umbenannt und der Ordner erstellt werden?"
-
-#: init.cc:68
-msgid "Move It"
-msgstr "Umbenennen"
-
-#: init.cc:68
-msgid "Do Not Move"
-msgstr "Nicht umbenennen"
-
-#: init.cc:82
-msgid ""
-"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop "
-"to use another path."
-msgstr ""
-"Der Ordner %1 lässt sich nicht erstellen. Prüfen Sie die Berechtigungen oder "
-"ändern Sie die Einstellungen der Arbeitsfläche so, dass ein anderer Pfad "
-"verwendet wird."
-
-#: kdiconview.cc:437
-msgid "&Rename"
-msgstr "&Umbenennen"
-
-#: kdiconview.cc:438
-msgid "&Properties"
-msgstr "&Eigenschaften"
-
-#: kdiconview.cc:439
-msgid "&Move to Trash"
-msgstr "In den &Mülleimer werfen"
-
-#: krootwm.cc:133
-msgid "Run Command..."
-msgstr "Befehl ausführen ..."
-
-#: krootwm.cc:137
-msgid "Configure Desktop..."
-msgstr "Arbeitsfläche einrichten ..."
-
-#: krootwm.cc:139 krootwm.cc:364
-msgid "Disable Desktop Menu"
-msgstr "Arbeitsflächenmenü deaktivieren"
-
-#: krootwm.cc:143
-msgid "Unclutter Windows"
-msgstr "Fenster anordnen"
-
-#: krootwm.cc:145
-msgid "Cascade Windows"
-msgstr "Fenster staffeln"
-
-#: krootwm.cc:151
-msgid "By Name (Case Sensitive)"
-msgstr "Nach Namen (Groß/Klein beachten)"
-
-#: krootwm.cc:153
-msgid "By Name (Case Insensitive)"
-msgstr "Nach Namen (ohne Groß/Klein zu beachten)"
-
-#: krootwm.cc:155
-msgid "By Size"
-msgstr "Nach Größe"
-
-#: krootwm.cc:157
-msgid "By Type"
-msgstr "Nach Dateityp"
-
-#: krootwm.cc:159
-msgid "By Date"
-msgstr "Nach Datum"
-
-#: krootwm.cc:162
-msgid "Directories First"
-msgstr "Ordner zuerst"
-
-#: krootwm.cc:165
-msgid "Line Up Horizontally"
-msgstr "Waagrecht ausrichten"
-
-#: krootwm.cc:168
-msgid "Line Up Vertically"
-msgstr "Senkrecht ausrichten"
-
-#: krootwm.cc:171
-msgid "Align to Grid"
-msgstr "An Gitter ausrichten"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 180
-#: krootwm.cc:175 rc.cpp:215
-#, no-c-format
-msgid "Lock in Place"
-msgstr "Symbole fixieren"
-
-#: krootwm.cc:181
-msgid "Refresh Desktop"
-msgstr "Arbeitsfläche neu aufbauen"
-
-#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:187
-msgid "Lock Session"
-msgstr "Sitzung sperren"
-
-#: krootwm.cc:192
-msgid "Log Out \"%1\"..."
-msgstr "Abmelden \"%1\" ..."
-
-#: krootwm.cc:198
-msgid "Start New Session"
-msgstr "Neue Sitzung starten"
-
-#: krootwm.cc:202
-msgid "Lock Current && Start New Session"
-msgstr "Aktuelle Sitzung sperren && neue Sitzung starten"
-
-#: krootwm.cc:342 krootwm.cc:420
-msgid "Sort Icons"
-msgstr "Symbole anordnen"
-
-#: krootwm.cc:344
-msgid "Line Up Icons"
-msgstr "Symbole ausrichten"
-
-#: krootwm.cc:371
-msgid "Enable Desktop Menu"
-msgstr "Arbeitsflächenmenü aktivieren"
-
-#: krootwm.cc:430
-msgid "Icons"
-msgstr "Symbole"
-
-#: krootwm.cc:436 krootwm.cc:492
-msgid "Windows"
-msgstr "Fenster"
-
-#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:452
-msgid "Switch User"
-msgstr "Benutzer wechseln"
-
-#: krootwm.cc:481
-msgid "Sessions"
-msgstr "Sitzungen"
-
-#: krootwm.cc:485
-msgid "New"
-msgstr "Neu"
-
-#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:491
-msgid "Desktop"
-msgstr "Arbeitsfläche"
-
-#: krootwm.cc:830
-msgid ""
-"<p>You have chosen to open another desktop session."
-"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
-"displayed."
-"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
-"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
-"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
-"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
-msgstr ""
-"<p>Sie haben sich dafür entschieden, eine Sitzung in einer neuen "
-"Arbeitsumgebung zu starten."
-"<br>Die aktuelle Sitzung wird ausgeblendet, und es erscheint ein neues "
-"Anmeldungsfenster."
-"<br>Jeder Sitzung ist eine Funktionstaste zugeordnet; auf F%1 liegt "
-"normalerweise die erste Sitzung, auf F%2 die zweite usw. Sie können zwischen "
-"den Sitzungen umschalten, indem Sie gleichzeitig die Strg-, Alt- und die "
-"entsprechende Funktionstaste drücken. Außerdem finden Sie in der Kontrollleiste "
-"und den Menüs auf der Arbeitsfläche Befehle zum Wechseln zwischen den "
-"Sitzungen.</p>"
-
-#: krootwm.cc:841
-msgid "Warning - New Session"
-msgstr "Warnung - Neue Sitzung"
-
-#: main.cc:46
-msgid "The KDE desktop"
-msgstr "Die KDE-Arbeitsumgebung"
-
-#: main.cc:52
-msgid "Use this if the desktop window appears as a real window"
-msgstr ""
-"Benutzen Sie dies, wenn die Arbeitsfläche als wirkliches Fenster erscheint."
-
-#: main.cc:53
-msgid "Obsolete"
-msgstr "Veraltet"
-
-#: main.cc:54
-msgid "Wait for kded to finish building database"
-msgstr "Bitte warten Sie, bis kded die Datenbank erstellt hat"
-
-#: main.cc:153
-msgid "KDesktop"
-msgstr "KDesktop"
-
-#: _translatorinfo.cpp:1
-msgid ""
-"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
-"Your names"
-msgstr "Thomas Diehl, Thomas Reitelbach"
-
-#: _translatorinfo.cpp:3
-msgid ""
-"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
-"Your emails"
-msgstr "thd@kde.org,tr@erdfunkstelle.de"
-
-#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:79
-msgid "Run Command"
-msgstr "Befehl ausführen"
-
-#: kdesktopbindings.cpp:24
-msgid "Show Taskmanager"
-msgstr "Prozessmanager anzeigen"
-
-#: kdesktopbindings.cpp:25
-msgid "Show Window List"
-msgstr "Fensterliste anzeigen"
-
-#: kdesktopbindings.cpp:37
-msgid "Log Out"
-msgstr "Abmelden"
-
-#: kdesktopbindings.cpp:38
-msgid "Log Out Without Confirmation"
-msgstr "Ohne Rückfrage abmelden"
-
-#: kdesktopbindings.cpp:39
-msgid "Halt without Confirmation"
-msgstr "Rechner ohne Rückfrage herunterfahren"
-
-#: kdesktopbindings.cpp:40
-msgid "Reboot without Confirmation"
-msgstr "Rechner ohne Rückfrage neu starten"
-
-#: minicli.cpp:93 minicli.cpp:639
-msgid "&Options >>"
-msgstr "&Einstellungen >>"
-
-#: minicli.cpp:96
-msgid "&Run"
-msgstr "&Ausführen"
-
-#: minicli.cpp:392
-msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>"
-msgstr "<qt>Der Benutzer <b>%1</b> existiert nicht in diesem System.</qt>"
-
-#: minicli.cpp:402
-msgid ""
-"You do not exist.\n"
-msgstr ""
-"Sie existieren nicht.\n"
-
-#: minicli.cpp:427
-msgid "Incorrect password; please try again."
-msgstr "Das Passwort ist falsch. Bitte versuchen Sie es erneut."
-
-#: minicli.cpp:538
-msgid ""
-"<center><b>%1</b></center>\n"
-"You do not have permission to execute this command."
-msgstr ""
-"<center><b>%1</b></center>\n"
-"Ihre Benutzerrechte reichen für die Ausführung dieses Befehls nicht aus."
-
-#: minicli.cpp:566
-msgid ""
-"<center><b>%1</b></center>\n"
-"Could not run the specified command."
-msgstr ""
-"<center><b>%1</b></center>\n"
-"Der angegebene Befehl lässt sich nicht ausführen."
-
-#: minicli.cpp:578
-msgid ""
-"<center><b>%1</b></center>\n"
-"The specified command does not exist."
-msgstr ""
-"<center><b>%1</b></center>\n"
-"Der angegebene Befehl existiert nicht."
-
-#: minicli.cpp:627
-msgid "&Options <<"
-msgstr "&Einstellungen <<"
-
-#: minicli.cpp:832
-msgid ""
-"Running a realtime application can be very dangerous. If the application "
-"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n"
-"Are you sure you want to continue?"
-msgstr ""
-"Die Ausführung eines Echtzeitprogramms kann sehr problematisch sein. Wenn das "
-"Programm fehlerhaft ist, kann das System einfrieren, ohne dass sich etwas "
-"dagegen tun lässt.\n"
-"Soll der Vorgang wirklich fortgesetzt werden?"
-
-#: minicli.cpp:835
-msgid "Warning - Run Command"
-msgstr "Warnung - Befehl ausführen"
-
-#: minicli.cpp:835
-msgid "&Run Realtime"
-msgstr "In &Echtzeit starten"
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 172
-#: rc.cpp:3
-#, no-c-format
-msgid "Run with realtime &scheduling"
-msgstr "Mit &Echtzeit-Ablaufplanung starten"
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 180
-#: rc.cpp:6
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. "
-"The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two "
-"schedulers are available:\n"
-"<ul>\n"
-"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will "
-"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n"
-"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted "
-"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that "
-"does not give up the processor might hang the system. You need root's password "
-"to use the scheduler.</li>\n"
-"</ul>\n"
-"</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>Hier können Sie auswählen, welcher Ablaufplaner (Scheduler) für das "
-"Programm verwendet werden soll. Der Ablaufplaner legt fest, welcher Prozess "
-"Rechenzeit erhält und welcher warten muss. Es sind zwei Ablaufplaner verfügbar: "
-"<ul>\n"
-"<li><em>Normal:</em> Das ist der übliche Ablaufplaner, der auf eine "
-"gleichmäßige Verteilung der Rechenzeit an alle Prozesse abzielt.</li>\n"
-"<li><em>Echtzeit:</em> Dieser Ablaufplaner startet Ihr Programm ohne "
-"Unterbrechung, bis es den Prozessor von selbst freigibt. Das kann gefährlich "
-"sein. Ein Programm, das den Prozessor nicht freigibt, kann zum Systemstillstand "
-"führen. Sie benötigen das Passwort des Systemverwalters, um diesen Ablaufplaner "
-"benutzen zu können.</li>\n"
-"</ul>\n"
-"</qt>"
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 199
-#: rc.cpp:14
-#, no-c-format
-msgid "User&name:"
-msgstr "Benutzer&name:"
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 205
-#: rc.cpp:17 rc.cpp:47
-#, no-c-format
-msgid "Enter the user you want to run the application as here."
-msgstr ""
-"Geben Sie den Benutzernamen ein, unter dem Sie das Programm starten möchten."
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 224
-#: rc.cpp:20 rc.cpp:26
-#, no-c-format
-msgid "Enter the password here for the user you specified above."
-msgstr "Geben Sie hier das Passwort für den betreffenden Benutzernamen ein."
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 243
-#: rc.cpp:23
-#, no-c-format
-msgid "Pass&word:"
-msgstr "Pass&wort:"
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 257
-#: rc.cpp:29
-#, no-c-format
-msgid "Run in &terminal window"
-msgstr "In &Terminal ausführen"
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 260
-#: rc.cpp:32
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Check this option if the application you want to run is a text mode "
-"application. The application will then be run in a terminal emulator window."
-msgstr ""
-"Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie ein Programm im Textmodus starten "
-"möchten. Das Programm läuft dann in einem Terminalfenster."
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 279
-#: rc.cpp:35
-#, no-c-format
-msgid "&Priority:"
-msgstr "&Priorität:"
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 285
-#: rc.cpp:38 rc.cpp:53 rc.cpp:59 rc.cpp:62
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The priority that the command will be run with can be set here. From left to "
-"right, it goes from low to high. The center position is the default value. For "
-"priorities higher than the default, you will need to provide the root password."
-msgstr ""
-"Hier kann die Priorität für den Befehl eingestellt werden. Sie steigt von links "
-"nach rechts an. Standard ist die mittlere Position. Für die Einstellung von "
-"höheren Prioritäten benötigen Sie das Passwort des Systemverwalters."
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 312
-#: rc.cpp:41
-#, no-c-format
-msgid "Run with a &different priority"
-msgstr "Mit anderer &Priorität starten"
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 315
-#: rc.cpp:44
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Check this option if you want to run the application with a different priority. "
-"A higher priority tells the operating system to give more processing time to "
-"your application."
-msgstr ""
-"Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird das Programm mit einer anderen Priorität "
-"ausgeführt. Eine höhere Priorität bedeutet, dass dem Programm vom System mehr "
-"Rechenzeit zugeteilt wird."
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 356
-#: rc.cpp:50
-#, no-c-format
-msgid "Low"
-msgstr "Niedrig"
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 370
-#: rc.cpp:56
-#, no-c-format
-msgid "High"
-msgstr "Hoch"
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 411
-#: rc.cpp:65
-#, no-c-format
-msgid "Run as a different &user"
-msgstr "Mit anderer Ben&utzerkennung ausführen"
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 414
-#: rc.cpp:68
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Check this option if you want to run the application with a different user id. "
-"Every process has a user id associated with it. This id code determines file "
-"access and other permissions. The password of the user is required to do this."
-msgstr ""
-"Wenn diese Einstellung aktiv ist, können Sie das Programm unter einer anderen "
-"Benutzerkennung ausführen. Jedem Prozess im System ist eine solche "
-"Benutzerkennung (user ID) zugeordnet, welche die Zugriffsrechte bestimmt. Für "
-"die Ausführung ist das Passwort des jeweiligen Benutzers erforderlich."
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 470
-#: rc.cpp:71
-#, no-c-format
-msgid "Com&mand:"
-msgstr "Be&fehl:"
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 476
-#: rc.cpp:74 rc.cpp:77
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want "
-"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like "
-"\"~/.kderc\"."
-msgstr ""
-"Geben Sie den Namen des Programms ein, das Sie starten oder die Adresse der "
-"Ressource, die Sie aufrufen möchten. Das kann eine URL auf einem Fremdrechner "
-"sein wie \"www.kde.org\" oder eine lokale wie \"~/.kderc\"."
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 533
-#: rc.cpp:80
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view"
-msgstr ""
-"Geben Sie den Namen des Programms ein, das Sie starten oder die Adresse, die "
-"Sie aufrufen möchten."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 11
-#: rc.cpp:83
-#, no-c-format
-msgid "Common settings for all desktops"
-msgstr "Gemeinsame Einstellungen für alle Areitsflächen"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 12
-#: rc.cpp:86
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you want the same background settings to be applied to all desktops enable "
-"this option."
-msgstr ""
-"Aktivieren sie diese Einstellung, wenn Sie die gleichen "
-"Hintergrundeinstellungen für alle Arbeitsflächen möchten."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 16
-#: rc.cpp:89
-#, no-c-format
-msgid "Common settings for all screens"
-msgstr "Gemeinsame Einstellungen für alle Bildschirme"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 17
-#: rc.cpp:92
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you want the same background settings to be applied to all screens enable "
-"this option."
-msgstr ""
-"Aktivieren sie diese Einstellung, wenn Sie die gleichen "
-"Hintergrundeinstellungen für alle Bildschirme möchten."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 21
-#: rc.cpp:95
-#, no-c-format
-msgid "Draw backgrounds per screen"
-msgstr "Unterschiedliche Hintergrundbilder für jeden Bildschirm"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 22
-#: rc.cpp:98
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this "
-"option."
-msgstr ""
-"Wenn diese Einstellung aktiv ist, kann jeder Xinerama-Bildschirm einen eigenen "
-"Hintergrund erhalten."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 26
-#: rc.cpp:101
-#, no-c-format
-msgid "Limit background cache"
-msgstr "Hintergrund-Zwischenspeicher begrenzen"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 27
-#: rc.cpp:104
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Enable this option if you want to limit the cache size for the background."
-msgstr ""
-"Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie die Größe des "
-"Hintergrund-Zwischenspeichers begrenzen möchten."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 31
-#: rc.cpp:107
-#, no-c-format
-msgid "Background cache size"
-msgstr "Größe für Hintergrund-Zwischenspeicher:"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 32
-#: rc.cpp:110
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Here you can enter how much memory KDE should use for caching the "
-"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
-"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
-"use."
-msgstr ""
-"In diesem Eingabefeld können Sie festlegen, wieviel Speicher KDE für das "
-"Zwischenspeichern von Hintergrundbildern maximal verwendet. Wenn Sie für "
-"verschiedene Arbeitsflächen unterschiedliche Hintergründe verwenden, kann das "
-"Umschalten zwischen den Arbeitsflächen flüssiger vonstatten gehen. Dies geht "
-"allerdings zu Lasten eines höheren Speicherverbrauchs."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 38
-#: rc.cpp:113
-#, no-c-format
-msgid "Show icons on desktop"
-msgstr "&Symbole auf der Arbeitsfläche anzeigen"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 39
-#: rc.cpp:116
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
-"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
-"drag files to the desktop."
-msgstr ""
-"Deaktivieren Sie diese Einstellung, falls Sie keine Symbole auf der "
-"Arbeitsfläche haben möchten. Ohne diese Symbole steigt die "
-"Verarbeitungsgeschwindigkeit ein wenig, aber Sie können keine Dateien mehr auf "
-"der Arbeitsfläche ablegen."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 43
-#: rc.cpp:119
-#, no-c-format
-msgid "Allow programs in desktop window"
-msgstr "&Programme im Arbeitsflächenfenster unterstützen"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 44
-#: rc.cpp:122
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
-"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
-"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
-"option."
-msgstr ""
-"Aktivieren Sie diese Einstellung, falls Sie Programme verwenden wollen, die "
-"Bilder auf der Arbeitsfläche erstellen wie z. B. xsnow, xpenguin oder "
-"xmountain. Falls das zu Problemen mit anderen Programmen führt (wie etwa "
-"Netscape), die das Hintergrundfenster (root window) auf bereits laufende "
-"Ausgaben überprüfen, deaktivieren Sie diese Einstellung."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 55
-#: rc.cpp:125
-#, no-c-format
-msgid "Automatically line up icons"
-msgstr "Symbole &automatisch anordnen"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 56
-#: rc.cpp:128
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
-"grid when you move them."
-msgstr ""
-"Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie Symbole automatisch an einem "
-"unsichtbaren Gitter ausgerichtet haben möchten, sobald Sie sie verschieben."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 60
-#: rc.cpp:131 rc.cpp:209
-#, no-c-format
-msgid "Sort directories first"
-msgstr "Ordner zuerst"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 71
-#: rc.cpp:134
-#, no-c-format
-msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
-msgstr "Mausrad über fensterfreiem Bereich wechselt die Arbeitsfläche"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 72
-#: rc.cpp:137
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the "
-"desktop background."
-msgstr ""
-"Aktivieren Sie diese Einstellung, um das Mausrad zum Umschalten der "
-"Arbeitsfläche zu verwenden. Der Mauszeiger muss sich dafür über einem "
-"sichtbaren Teil der Arbeitsfläche befinden."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 83
-#: rc.cpp:140
-#, no-c-format
-msgid "Terminal application"
-msgstr "Terminalprogramm"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 84
-#: rc.cpp:143
-#, no-c-format
-msgid "Defines which terminal application is used."
-msgstr "Legt fest, welches Terminalprogramm verwendet wird."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 88
-#: rc.cpp:146
-#, no-c-format
-msgid "Left Mouse Button Action"
-msgstr "Linke Taste:"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 89
-#: rc.cpp:149
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
-"device on the desktop."
-msgstr ""
-"Sie können wählen, was geschieht, wenn Sie mit der linken Taste Ihres "
-"Zeigegeräts auf die Arbeitsfläche klicken."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 93
-#: rc.cpp:152
-#, no-c-format
-msgid "Middle Mouse Button Action"
-msgstr "Mittlere Taste:"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 94
-#: rc.cpp:155
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
-"device on the desktop."
-msgstr ""
-"Sie können wählen, was geschieht, wenn Sie mit der mittleren Taste Ihres "
-"Zeigegeräts auf die Arbeitsfläche klicken."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 98
-#: rc.cpp:158
-#, no-c-format
-msgid "Right Mouse Button Action"
-msgstr "Rechte Taste:"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 99
-#: rc.cpp:161
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
-"device on the desktop."
-msgstr ""
-"Sie können wählen, was geschieht, wenn Sie mit der rechten Taste Ihres "
-"Zeigegeräts auf die Arbeitsfläche klicken."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 105
-#: rc.cpp:164
-#, no-c-format
-msgid "KDE major version number"
-msgstr "Haupt-Versionsnummer von KDE"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 110
-#: rc.cpp:167
-#, no-c-format
-msgid "KDE minor version number"
-msgstr "Unter-Versionsnummer von KDE"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 115
-#: rc.cpp:170
-#, no-c-format
-msgid "KDE release version number"
-msgstr "Release-Versionsnummer von KDE"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 122
-#: rc.cpp:173
-#, no-c-format
-msgid "Normal text color used for icon labels"
-msgstr "Textfarbe für Symbolbeschriftungen"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 126
-#: rc.cpp:176
-#, no-c-format
-msgid "Background color used for icon labels"
-msgstr "Hintergrundfarbe für Symbolbeschriftungen"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 131
-#: rc.cpp:179
-#, no-c-format
-msgid "Enable text shadow"
-msgstr "&Schatten aktivieren"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 132
-#: rc.cpp:182
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
-"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar "
-"color."
-msgstr ""
-"Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird der Text auf der Arbeitsfläche einen "
-"Schatten werfen. Dies verbessert die Lesbarkeit der Texte auf einem Hintergrund "
-"mit ähnlicher Farbe."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 145
-#: rc.cpp:185
-#, no-c-format
-msgid "Show hidden files"
-msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 146
-#: rc.cpp:188
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
-"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
-"information, and remain hidden from view.</p>\\n"
-"<p>For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files "
-"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying "
-"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
-"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
-msgstr ""
-"<p>Wenn diese Einstellung aktiv ist, werden auch Dateien die mit einem Punkt "
-"(\".\") beginnen auf der Arbeitsfläche angezeigt. Normalerweise handelt es sich "
-"bei solchen Dateien um Konfigurationsdateien und sind ausgeblendet.</p>"
-"<p>Beispielsweise enthalten Dateien mit dem Namen \".directory\" "
-"Einrichtungsinformationen für Konqueror. (z. B. welches Symbol für den Ordner "
-"angezeigt wird, die Sortierreihenfolge von Dateien usw.). Sie sollten solche "
-"Dateien nur ändern oder löschen, wenn Sie wissen, was Sie tun.</p>"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 150
-#: rc.cpp:191
-#, no-c-format
-msgid "Align direction"
-msgstr "Symbolausrichtung"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 151
-#: rc.cpp:194
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally."
-msgstr ""
-"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden Symbole vertikal ausgerichtet, "
-"ansonsten horizontal."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 155
-#: rc.cpp:197
-#, no-c-format
-msgid "Show Icon Previews For"
-msgstr "Symbolvorschau anzeigen für:"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 156
-#: rc.cpp:200
-#, no-c-format
-msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
-msgstr ""
-"Wählen Sie, für welche Dateitypen Sie Vorschaubilder aktivieren möchten."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 170
-#: rc.cpp:203
-#, no-c-format
-msgid "Sort criterion"
-msgstr "Symbole anordnen"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 171
-#: rc.cpp:206
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, "
-"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
-msgstr ""
-"Legt die Anordnung von Symbolen fest. Die Auswahlmöglichkeiten sind \"Nach "
-"Namen (Groß/Klein beachten\" = 0, \"Nach Namen (ohne Groß/Klein zu beachten)\" "
-"= 1, \"Nach Größe\" = 2, \"Nach Dateityp\" = 3, \"Nach Datum\" = 4."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 176
-#: rc.cpp:212
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they "
-"are amongst the files."
-msgstr ""
-"Aktivieren Sie diese Einstellung, um Ordner trotz der Sortierreihenfolge als "
-"oberstes anzuzeigen. Ansonsten erscheinen Ordner zusammen mit den Dateien."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 181
-#: rc.cpp:218
-#, no-c-format
-msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving."
-msgstr ""
-"Aktivieren Sie diese Einstellung, um das Verschieben von Symbolen auf der "
-"Arbeitsfläche zu verhindern."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 202
-#: rc.cpp:221
-#, no-c-format
-msgid "Device Types to exclude"
-msgstr "Auszuschließende Gerätetypen"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 203
-#: rc.cpp:224
-#, no-c-format
-msgid "The device types which you do not want to see on the desktop."
-msgstr ""
-"Dies sind die Gerätetypen, die nicht auf der Arbeitsfläche erscheinen sollen."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 211
-#: rc.cpp:227
-#, no-c-format
-msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)"
-msgstr "Menüleiste für &aktuelles Programm (im Stil von Mac OS)"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 212
-#: rc.cpp:230
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
-"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
-"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
-"recognize this behavior from Mac OS."
-msgstr ""
-"Wenn Sie diese Einstellung aktivieren, weisen Programmfenster keine eigenen "
-"Menüleisten mehr auf. Stattdessen erscheint das Menü für das gerade aktive "
-"Programmfenster am oberen Bildschirmrand. Dies ist das typische Verhalten von "
-"Mac OS."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 218
-#: rc.cpp:233
-#, no-c-format
-msgid "Desktop menu bar"
-msgstr "Arbeitsflächen&menü"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 219
-#: rc.cpp:236
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
-"which shows the desktop menus."
-msgstr ""
-"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, erscheint eine Leiste mit "
-"Arbeitsflächenmenüs am oberen Bildschirmrand."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 225
-#: rc.cpp:239
-#, no-c-format
-msgid "Enable screen saver"
-msgstr "Bildschirmschoner aktivieren"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 226
-#: rc.cpp:242
-#, no-c-format
-msgid "Enables the screen saver."
-msgstr "Diese Einstellung aktiviert den Bildschirmschoner."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 230
-#: rc.cpp:245
-#, no-c-format
-msgid "Screen saver timeout"
-msgstr "Bildschirmschoner-Startzeit"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 231
-#: rc.cpp:248
-#, no-c-format
-msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
-msgstr ""
-"Legt die Anzahl Sekunden fest, nach deren Ablauf der Bildschirmschoner "
-"gestartet wird."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 235
-#: rc.cpp:251
-#, no-c-format
-msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
-msgstr "Bildschirmschoner ausschalten, wenn DPMS aktiv ist"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 238
-#: rc.cpp:254
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n"
-" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some "
-"screen savers\n"
-" actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend "
-"them."
-msgstr ""
-"Normalerweise wird der Bildschirmschoner ausgeschaltet, während der Bildschirm\n"
-" sich im Stromsparmodus befindet, weil man ohnehin nichts davon sehen "
-"kann.\n"
-" Manche Bildschirmschoner führen jedoch sinnvolle Berechnungen durch, "
-"daher\n"
-" kann es gwünscht sein, dass der Bildschirmschoner dennoch aktiviert "
-"bleibt."
-
-#~ msgid "Disable screen saver during presentation or TV"
-#~ msgstr "Bildschirmschoner während Präsentation/TV deaktivieren"
-
-#~ msgid "Enable this option if you want to disable the screen saver while watching TV or movies."
-#~ msgstr "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn der Bildschirmschoner während einer Präsentation oder wenn Sie am Computer fernsehen, nicht starten soll."