summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-de/messages/kdebase/konsole.po
diff options
context:
space:
mode:
authorTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-12-03 11:05:10 -0600
committerTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-12-03 11:05:10 -0600
commitf7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch)
tree1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-de/messages/kdebase/konsole.po
parent85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff)
downloadtde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz
tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-de/messages/kdebase/konsole.po')
-rw-r--r--tde-i18n-de/messages/kdebase/konsole.po1457
1 files changed, 0 insertions, 1457 deletions
diff --git a/tde-i18n-de/messages/kdebase/konsole.po b/tde-i18n-de/messages/kdebase/konsole.po
deleted file mode 100644
index cf07b56ef64..00000000000
--- a/tde-i18n-de/messages/kdebase/konsole.po
+++ /dev/null
@@ -1,1457 +0,0 @@
-# translation of konsole.po to German
-# translation of konsole.po to
-# Übersetzung von konsole.po ins Deutsche
-# translation of konsole.po to
-# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
-# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2004, 2005, 2006.
-# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007.
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: konsole\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-08-03 01:12+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-12-07 19:49+0100\n"
-"Last-Translator: Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>\n"
-"Language-Team: German <tde-i18n-de@kde.org>\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Translator: Lars Doelle\n"
-"X-Generator: KAider 0.1\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-
-#: TEWidget.cpp:947 TEWidget.cpp:949
-msgid "Size: XXX x XXX"
-msgstr "Größe: XXX x XXX"
-
-#: TEWidget.cpp:954
-msgid "Size: %1 x %2"
-msgstr "Größe: %1 x %2"
-
-#: _translatorinfo.cpp:1
-msgid ""
-"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
-"Your names"
-msgstr "Thomas Diehl,Thomas Reitelbach"
-
-#: _translatorinfo.cpp:3
-msgid ""
-"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
-"Your emails"
-msgstr "thd@kde.org,tr@erdfunkstelle.de"
-
-#: konsole.cpp:489 konsole_part.cpp:327
-msgid "&Suspend Task"
-msgstr "Job &anhalten"
-
-#: konsole.cpp:490 konsole_part.cpp:328
-msgid "&Continue Task"
-msgstr "Job &fortsetzen"
-
-#: konsole.cpp:491 konsole_part.cpp:329
-msgid "&Hangup"
-msgstr "&Prozessende"
-
-#: konsole.cpp:492 konsole_part.cpp:330
-msgid "&Interrupt Task"
-msgstr "Job &unterbrechen"
-
-#: konsole.cpp:493 konsole_part.cpp:331
-msgid "&Terminate Task"
-msgstr "Job &abbrechen"
-
-#: konsole.cpp:494 konsole_part.cpp:332
-msgid "&Kill Task"
-msgstr "Job be&enden"
-
-#: konsole.cpp:495 konsole_part.cpp:333
-msgid "User Signal &1"
-msgstr "Benutzersignal &1"
-
-#: konsole.cpp:496 konsole_part.cpp:334
-msgid "User Signal &2"
-msgstr "Benutzersignal &2"
-
-#: konsole.cpp:507 konsole.cpp:722 konsole_part.cpp:470
-msgid "&Send Signal"
-msgstr "Signal &senden"
-
-#: konsole.cpp:581
-msgid "&Tab Bar"
-msgstr "&Unterfensterleiste"
-
-#: konsole.cpp:584 konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
-msgid "&Hide"
-msgstr "&Ausblenden"
-
-#: konsole.cpp:584
-msgid "&Top"
-msgstr "&Oben"
-
-#: konsole.cpp:589 konsole_part.cpp:344
-msgid "Sc&rollbar"
-msgstr "&Bildlaufleiste"
-
-#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
-msgid "&Left"
-msgstr "&Links"
-
-#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
-msgid "&Right"
-msgstr "&Rechts"
-
-#: konsole.cpp:605 konsole_part.cpp:354
-msgid "&Bell"
-msgstr "&Signal"
-
-#: konsole.cpp:608 konsole_part.cpp:358
-msgid "System &Bell"
-msgstr "System-S&ignal"
-
-#: konsole.cpp:609 konsole_part.cpp:359
-msgid "System &Notification"
-msgstr "S&ystemnachricht"
-
-#: konsole.cpp:610 konsole_part.cpp:360
-msgid "&Visible Bell"
-msgstr "S&ichtbares Signal"
-
-#: konsole.cpp:611 konsole_part.cpp:361
-msgid "N&one"
-msgstr "&Kein"
-
-#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:366
-msgid "&Enlarge Font"
-msgstr "Schrift ver&größern"
-
-#: konsole.cpp:623 konsole_part.cpp:367
-msgid "&Shrink Font"
-msgstr "Schrift ver&kleinern"
-
-#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:368
-msgid "Se&lect..."
-msgstr "&Auswählen ..."
-
-#: konsole.cpp:633
-msgid "&Install Bitmap..."
-msgstr "&Bitmap-Schriften installieren ..."
-
-#: konsole.cpp:641 konsole_part.cpp:372
-msgid "&Encoding"
-msgstr "&Kodierung"
-
-#: konsole.cpp:649 konsole_part.cpp:385
-msgid "&Keyboard"
-msgstr "&Tastatur"
-
-#: konsole.cpp:653 konsole_part.cpp:395
-msgid "Sch&ema"
-msgstr "&Farbschema"
-
-#: konsole.cpp:658
-msgid "S&ize"
-msgstr "&Größe"
-
-#: konsole.cpp:661
-msgid "40x15 (&Small)"
-msgstr "40x15 (&Klein)"
-
-#: konsole.cpp:662
-msgid "80x24 (&VT100)"
-msgstr "80x24 (&VT100)"
-
-#: konsole.cpp:663
-msgid "80x25 (&IBM PC)"
-msgstr "80x25 (&IBM PC)"
-
-#: konsole.cpp:664
-msgid "80x40 (&XTerm)"
-msgstr "80x40 (&XTerm)"
-
-#: konsole.cpp:665
-msgid "80x52 (IBM V&GA)"
-msgstr "80x52 (IBM V&GA)"
-
-#: konsole.cpp:667
-msgid "&Custom..."
-msgstr "&Benutzerdefiniert ..."
-
-#: konsole.cpp:672
-msgid "Hist&ory..."
-msgstr "&Verlaufsspeicher ..."
-
-#: konsole.cpp:678 konsole_part.cpp:447
-msgid "&Save as Default"
-msgstr "&Als Standard speichern"
-
-#: konsole.cpp:701
-msgid "&Tip of the Day"
-msgstr "&Tipp des Tages ..."
-
-#: konsole.cpp:715 konsole_part.cpp:456
-msgid "Set Selection End"
-msgstr "Auswahlende festlegen"
-
-#: konsole.cpp:726
-msgid "New Sess&ion"
-msgstr "&Neue Sitzung"
-
-#: konsole.cpp:739 konsole_part.cpp:476
-msgid "S&ettings"
-msgstr "&Einstellungen"
-
-#: konsole.cpp:794 konsole.cpp:1076
-msgid "&Detach Session"
-msgstr "Sitzung &verselbständigen"
-
-#: konsole.cpp:797 konsole.cpp:1080
-msgid "&Rename Session..."
-msgstr "Sitzung &umbenennen ..."
-
-#: konsole.cpp:801 konsole.cpp:1089
-msgid "Monitor for &Activity"
-msgstr "Auf A&ktivität überwachen"
-
-#: konsole.cpp:803 konsole.cpp:1092
-msgid "Stop Monitoring for &Activity"
-msgstr "Nicht mehr auf A&ktivität überwachen"
-
-#: konsole.cpp:806 konsole.cpp:1094
-msgid "Monitor for &Silence"
-msgstr "Auf &Inaktivität überwachen"
-
-#: konsole.cpp:808 konsole.cpp:1097
-msgid "Stop Monitoring for &Silence"
-msgstr "Nicht mehr auf &Inaktivität überwachen"
-
-#: konsole.cpp:811 konsole.cpp:1099
-msgid "Send &Input to All Sessions"
-msgstr "&Eingabedaten an alle Sitzungen senden"
-
-#: konsole.cpp:816
-msgid "Select &Tab Color..."
-msgstr "&Farbe für Unterfenster ..."
-
-#: konsole.cpp:820
-msgid "Switch to Tab"
-msgstr "Zu Unterfenster wechseln"
-
-#: konsole.cpp:825 konsole.cpp:1119 konsole.cpp:1201 konsole.cpp:2992
-msgid "C&lose Session"
-msgstr "Sitzung schl&ießen"
-
-#: konsole.cpp:835
-msgid "Tab &Options"
-msgstr "&Unterfenster-Optionen"
-
-#: konsole.cpp:837
-msgid "&Text && Icons"
-msgstr "T&ext && Symbole"
-
-#: konsole.cpp:837
-msgid "Text &Only"
-msgstr "&Nur Text"
-
-#: konsole.cpp:837
-msgid "&Icons Only"
-msgstr "Nur S&ymbole"
-
-#: konsole.cpp:844
-msgid "&Dynamic Hide"
-msgstr "&Dynamisches Ausblenden"
-
-#: konsole.cpp:849
-msgid "&Auto Resize Tabs"
-msgstr "&Automatische Größenänderung von Unterfenstern"
-
-#: konsole.cpp:917
-msgid ""
-"Click for new standard session\n"
-"Click and hold for session menu"
-msgstr ""
-"Klick für neue Standardsitzung\n"
-"Klicken und Taste gedrückt halten für Sitzungsmenü"
-
-#: konsole.cpp:926
-msgid "Close the current session"
-msgstr "Aktuelle Sitzung schließen"
-
-#: konsole.cpp:1030
-msgid "Session"
-msgstr "Sitzung"
-
-#: konsole.cpp:1036
-msgid "Settings"
-msgstr "Einstellungen"
-
-#: konsole.cpp:1046
-msgid "Paste Selection"
-msgstr "Auswahl einfügen"
-
-#: konsole.cpp:1049
-msgid "C&lear Terminal"
-msgstr "Terminalinhalt &löschen"
-
-#: konsole.cpp:1051
-msgid "&Reset && Clear Terminal"
-msgstr "&Inhalt löschen und Terminal zurücksetzen"
-
-#: konsole.cpp:1053
-msgid "&Find in History..."
-msgstr "In &Verlaufsspeicher suchen ..."
-
-#: konsole.cpp:1061
-msgid "Find Pre&vious"
-msgstr "Frü&here suchen"
-
-#: konsole.cpp:1065
-msgid "S&ave History As..."
-msgstr "Verlauf speichern &unter ..."
-
-#: konsole.cpp:1069
-msgid "Clear &History"
-msgstr "Verlaufsspeicher &löschen"
-
-#: konsole.cpp:1073
-msgid "Clear All H&istories"
-msgstr "&Alle Verlaufsspeicher löschen"
-
-#: konsole.cpp:1084
-msgid "&ZModem Upload..."
-msgstr "Hochladen mit &ZModem ..."
-
-#: konsole.cpp:1104
-msgid "Hide &Menubar"
-msgstr "Menüleiste aus&blenden"
-
-#: konsole.cpp:1110
-msgid "Save Sessions &Profile..."
-msgstr "Sitzungsprofil &speichern ..."
-
-#: konsole.cpp:1121
-msgid "&Print Screen..."
-msgstr "&Bildschirm drucken ..."
-
-#: konsole.cpp:1126
-msgid "New Session"
-msgstr "Neue Sitzung"
-
-#: konsole.cpp:1127
-msgid "Activate Menu"
-msgstr "Menü aktivieren"
-
-#: konsole.cpp:1128
-msgid "List Sessions"
-msgstr "Sitzungsliste"
-
-#: konsole.cpp:1130
-msgid "&Move Session Left"
-msgstr "Sitzung nach &links verlegen"
-
-#: konsole.cpp:1133
-msgid "M&ove Session Right"
-msgstr "Sitzung nach &rechts verlegen"
-
-#: konsole.cpp:1137
-msgid "Go to Previous Session"
-msgstr "Zu voriger Sitzung gehen"
-
-#: konsole.cpp:1139
-msgid "Go to Next Session"
-msgstr "Zu nächster Sitzung gehen"
-
-#: konsole.cpp:1143
-#, c-format
-msgid "Switch to Session %1"
-msgstr "Umschalten auf Sitzung %1"
-
-#: konsole.cpp:1146
-msgid "Enlarge Font"
-msgstr "Schrift vergrößern"
-
-#: konsole.cpp:1147
-msgid "Shrink Font"
-msgstr "Schrift verkleinern"
-
-#: konsole.cpp:1149
-msgid "Toggle Bidi"
-msgstr "Bidirektionale Schrift an/aus"
-
-#: konsole.cpp:1196
-msgid ""
-"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you "
-"continue.\n"
-"Are you sure you want to quit?"
-msgstr ""
-"Sie haben noch weitere Sitzungen laufen. Diese werden ebenfalls beendet.\n"
-"Sind Sie sicher, dass Sie das Programm beenden möchten?"
-
-#: konsole.cpp:1199
-msgid "Really Quit?"
-msgstr "Wirklich beenden?"
-
-#: konsole.cpp:1232
-msgid ""
-"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do "
-"you want Konsole to close anyway?"
-msgstr ""
-"Das in Konsole laufende Programm antwortet nicht auf die Anforderung zum "
-"Beenden. Möchten Sie Konsole dennoch beenden?"
-
-#: konsole.cpp:1234
-msgid "Application Does Not Respond"
-msgstr "Programm reagiert nicht"
-
-#: konsole.cpp:1417
-msgid "Save Sessions Profile"
-msgstr "Sitzungsprofil speichern"
-
-#: konsole.cpp:1418
-msgid "Enter name under which the profile should be saved:"
-msgstr ""
-"Geben Sie einen Namen an, unter dem das Profil gespeichert werden soll:"
-
-#: konsole.cpp:1809
-msgid ""
-"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be "
-"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you "
-"want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?"
-msgstr ""
-"Wenn Sie die mit Konsole mitgelieferten Bitmap-Schriften nutzen möchten, müssen "
-"diese erst installiert und Konsole danach neu gestartet werden. Möchten Sie die "
-"unten aufgeführten Schriften nun nach fonts:/Personal installieren?"
-
-#: konsole.cpp:1811
-msgid "Install Bitmap Fonts?"
-msgstr "Bitmap-Schriften installieren?"
-
-#: konsole.cpp:1812
-msgid "&Install"
-msgstr "&Installieren"
-
-#: konsole.cpp:1813
-msgid "Do Not Install"
-msgstr "&Nicht installieren"
-
-#: konsole.cpp:1825
-msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
-msgstr "%1 ließ sich nicht nach fonts:/Personal/ installieren."
-
-#: konsole.cpp:1909
-msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
-msgstr "Benutzen Sie die rechte Maustaste, um das Menü wieder anzuzeigen."
-
-#: konsole.cpp:2034
-msgid ""
-"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. As "
-"a result these key combinations will no longer be passed to the command shell "
-"or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended "
-"consequence that functionality that would otherwise be bound to these key "
-"combinations is no longer accessible.\n"
-"\n"
-"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> "
-"or Ctrl+Shift+<key> instead.\n"
-"\n"
-"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:"
-msgstr ""
-"Sie möchten mehr als eine Kombination von Strg+<Taste> "
-"als Kurzbefehl verwenden. Das bedeutet, dass diese Kürzel nicht mehr an die "
-"Befehlszeile bzw. an Programme weitergegeben werden, die in Konsole laufen. "
-"Dies wiederum kann die unerwünschte Folge haben, dass Funktionen, die an diese "
-"Kombinationen gebunden sind, nicht mehr zugänglich sind.\n"
-"\n"
-"Vielleicht möchten Sie stattdessen Zusammenstellungen von Alt+Strg+<Taste> "
-"oder Strg+Umschalt+<Taste> verwenden?\n"
-"\n"
-"Aktuell sind folgende Kürzel vergeben, die aus Strg+<Taste> bestehen:"
-
-#: konsole.cpp:2044
-msgid "Choice of Shortcut Keys"
-msgstr "Auswahl an Tastenkürzeln"
-
-#: konsole.cpp:2431
-msgid ""
-"_: abbreviation of number\n"
-"%1 No. %2"
-msgstr "%1 Nr. %2"
-
-#: konsole.cpp:2486
-msgid "Session List"
-msgstr "Sitzungsliste"
-
-#: konsole.cpp:2991
-msgid "Are you sure that you want to close the current session?"
-msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die aktuelle Sitzung beenden möchten?"
-
-#: konsole.cpp:2992
-msgid "Close Confirmation"
-msgstr "Bestätigung ausblenden"
-
-#: konsole.cpp:3373 konsole.cpp:3431 konsole.cpp:3452
-msgid "New "
-msgstr "Neu: "
-
-#: konsole.cpp:3417 konsole.cpp:3419 konsole.cpp:3435 konsole.cpp:3437
-msgid "New &Window"
-msgstr "&Neues Fenster"
-
-#: konsole.cpp:3461
-msgid "New Shell at Bookmark"
-msgstr "Neues Befehlsfenster bei Lesezeichen"
-
-#: konsole.cpp:3464
-msgid "Shell at Bookmark"
-msgstr "Befehlsfenster bei Lesezeichen"
-
-#: konsole.cpp:3475
-#, c-format
-msgid ""
-"_: Screen is a program controlling screens!\n"
-"Screen at %1"
-msgstr "Screen auf %1"
-
-#: konsole.cpp:3788
-msgid "Rename Session"
-msgstr "Sitzung umbenennen"
-
-#: konsole.cpp:3789
-msgid "Session name:"
-msgstr "Sitzungsname:"
-
-#: konsole.cpp:3824 konsole_part.cpp:969
-msgid "History Configuration"
-msgstr "Einrichtung des Verlaufsspeichers"
-
-#: konsole.cpp:3832 konsole_part.cpp:977
-msgid "&Enable"
-msgstr "&Aktivieren"
-
-#: konsole.cpp:3835
-msgid "&Number of lines: "
-msgstr "An&zahl Zeilen: "
-
-#: konsole.cpp:3839 konsole_part.cpp:984
-msgid ""
-"_: Unlimited (number of lines)\n"
-"Unlimited"
-msgstr "Unbegrenzt"
-
-#: konsole.cpp:3843 konsole_part.cpp:986
-msgid "&Set Unlimited"
-msgstr "&Unbegrenzt"
-
-#: konsole.cpp:4000
-msgid ""
-"End of history reached.\n"
-"Continue from the beginning?"
-msgstr ""
-"Ende des Verlaufsspeichers erreicht.\n"
-"Am Anfang weitersuchen?"
-
-#: konsole.cpp:4001 konsole.cpp:4009 konsole.cpp:4018
-msgid "Find"
-msgstr "Suchen"
-
-#: konsole.cpp:4008
-msgid ""
-"Beginning of history reached.\n"
-"Continue from the end?"
-msgstr ""
-"Beginn des Verlaufsspeichers erreicht.\n"
-"Vom Ende aus weitersuchen?"
-
-#: konsole.cpp:4017
-msgid "Search string '%1' not found."
-msgstr "Suche nach \"%1\" nicht erfolgreich."
-
-#: konsole.cpp:4034
-msgid "Save History"
-msgstr "Befehlsablauf speichern"
-
-#: konsole.cpp:4040
-msgid ""
-"This is not a local file.\n"
-msgstr ""
-"Das ist keine lokale Datei.\n"
-
-#: konsole.cpp:4050
-msgid ""
-"A file with this name already exists.\n"
-"Do you want to overwrite it?"
-msgstr ""
-"Eine Datei dieses Namens existiert bereits.\n"
-"Soll sie überschrieben werden?"
-
-#: konsole.cpp:4050
-msgid "File Exists"
-msgstr "Datei existiert bereits"
-
-#: konsole.cpp:4050
-msgid "Overwrite"
-msgstr "Überschreiben"
-
-#: konsole.cpp:4055
-msgid "Unable to write to file."
-msgstr "Schreiben der Datei nicht möglich."
-
-#: konsole.cpp:4065
-msgid "Could not save history."
-msgstr "Speichern des Befehlsverlaufs nicht möglich."
-
-#: konsole.cpp:4076
-msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress."
-msgstr "<p>In der aktuellen Sitzung läuft bereits eine ZModem-Übertragung."
-
-#: konsole.cpp:4085
-msgid ""
-"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n"
-"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
-msgstr ""
-"<p>Kein verwendbares ZModem-Programm im System gefunden.\n"
-"<p>Vielleicht sollten Sie \"rzsz\" oder \"lrzsz\" installieren?\n"
-
-#: konsole.cpp:4092
-msgid "Select Files to Upload"
-msgstr "Dateien zum Hochladen auswählen"
-
-#: konsole.cpp:4112
-msgid ""
-"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
-"software was found on the system.\n"
-"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
-msgstr ""
-"<p>Es wurde eine ZModem-Dateiübertragung versucht, aber kein verwendbares "
-"ZModem-Programm im System gefunden.\n"
-"<p>Vielleicht sollten Sie \"rzsz\" oder \"lrzsz\" installieren?\n"
-
-#: konsole.cpp:4119
-msgid ""
-"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n"
-"Please specify the folder you want to store the file(s):"
-msgstr ""
-"Es wurde eine ZModem-Dateiübertragung versucht.\n"
-"Bitte geben Sie einen Ordner an, in dem die Dateien gespeichert werden sollen:"
-
-#: konsole.cpp:4122
-msgid "&Download"
-msgstr "&Herunterladen"
-
-#: konsole.cpp:4123 konsole.cpp:4124
-msgid "Start downloading file to specified folder."
-msgstr "Herunterladen der Datei in angegebenen Ordner starten"
-
-#: konsole.cpp:4140
-#, c-format
-msgid "Print %1"
-msgstr "%1 drucken"
-
-#: konsole.cpp:4167
-msgid "Size Configuration"
-msgstr "Festlegung der Größe"
-
-#: konsole.cpp:4181
-msgid "Number of columns:"
-msgstr "Anzahl Spalten:"
-
-#: konsole.cpp:4184 konsole_part.cpp:991
-msgid "Number of lines:"
-msgstr "Anzahl Zeilen:"
-
-#: konsole.cpp:4212
-msgid "As &regular expression"
-msgstr "Als &regulärer Ausdruck"
-
-#: konsole.cpp:4215
-msgid "&Edit..."
-msgstr "&Bearbeiten ..."
-
-#: konsole_part.cpp:92 main.cpp:168
-msgid "Konsole"
-msgstr "Konsole"
-
-#: konsole_part.cpp:399
-msgid "&History..."
-msgstr "&Verlaufsspeicher ..."
-
-#: konsole_part.cpp:405
-msgid "Li&ne Spacing"
-msgstr "&Zeilenabstand"
-
-#: konsole_part.cpp:411
-msgid "&0"
-msgstr "&0"
-
-#: konsole_part.cpp:412
-msgid "&1"
-msgstr "&1"
-
-#: konsole_part.cpp:413
-msgid "&2"
-msgstr "&2"
-
-#: konsole_part.cpp:414
-msgid "&3"
-msgstr "&3"
-
-#: konsole_part.cpp:415
-msgid "&4"
-msgstr "&4"
-
-#: konsole_part.cpp:416
-msgid "&5"
-msgstr "&5"
-
-#: konsole_part.cpp:417
-msgid "&6"
-msgstr "&6"
-
-#: konsole_part.cpp:418
-msgid "&7"
-msgstr "&7"
-
-#: konsole_part.cpp:419
-msgid "&8"
-msgstr "&8"
-
-#: konsole_part.cpp:424
-msgid "Blinking &Cursor"
-msgstr "Blinkender &Cursor"
-
-#: konsole_part.cpp:429
-msgid "Show Fr&ame"
-msgstr "&Rahmen anzeigen"
-
-#: konsole_part.cpp:431
-msgid "Hide Fr&ame"
-msgstr "&Rahmen ausblenden"
-
-#: konsole_part.cpp:435
-msgid "Wor&d Connectors..."
-msgstr "Wort-&Verbindungen ..."
-
-#: konsole_part.cpp:441
-msgid "&Use Konsole's Settings"
-msgstr "Einstellungen von &Konsole verwenden"
-
-#: konsole_part.cpp:480
-msgid "&Close Terminal Emulator"
-msgstr "Terminal-Emulator schl&ießen"
-
-#: konsole_part.cpp:919
-msgid "Word Connectors"
-msgstr "Wort-Verbindungen"
-
-#: konsole_part.cpp:920
-msgid ""
-"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double "
-"clicking:"
-msgstr ""
-"Bei Doppelklicks auch nicht-alphanumerische Zeichen als Teil eines Wortes "
-"betrachten:"
-
-#: kwrited.cpp:84
-#, c-format
-msgid "KWrited - Listening on Device %1"
-msgstr "KWrited überwacht Gerät %1"
-
-#: kwrited.cpp:117
-msgid "Clear Messages"
-msgstr "Nachrichten löschen"
-
-#: main.cpp:61
-msgid "X terminal for use with KDE."
-msgstr "X-Terminal für die Benutzung in KDE."
-
-#: main.cpp:66
-msgid "Set window class"
-msgstr "Fensterklasse einstellen"
-
-#: main.cpp:67
-msgid "Start login shell"
-msgstr "Anmelde-Shell starten"
-
-#: main.cpp:68
-msgid "Set the window title"
-msgstr "Fenstertitel einstellen"
-
-#: main.cpp:69
-msgid ""
-"Specify terminal type as set in the TERM\n"
-"environment variable"
-msgstr ""
-"Terminaltyp aus der Umgebungsvariable\n"
-"$TERM übernehmen"
-
-#: main.cpp:70
-msgid "Do not close Konsole when command exits"
-msgstr "Konsole nach Programmende nicht schließen"
-
-#: main.cpp:71
-msgid "Do not save lines in history"
-msgstr "Keine Zeilen im Befehlspuffer speichern"
-
-#: main.cpp:72
-msgid "Do not display menubar"
-msgstr "Keine Menüleiste anzeigen"
-
-#: main.cpp:74
-msgid "Do not display tab bar"
-msgstr "Keine Unterfensterleiste anzeigen"
-
-#: main.cpp:75
-msgid "Do not display frame"
-msgstr "Keinen Rahmen anzeigen"
-
-#: main.cpp:76
-msgid "Do not display scrollbar"
-msgstr "Keine Bildlaufleiste anzeigen"
-
-#: main.cpp:77
-msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)"
-msgstr "Xft (Kantenglättung) nicht verwenden"
-
-#: main.cpp:79
-msgid "Enable experimental support for real transparency"
-msgstr "Experimentelle Unterstützung für echte Transparenz aktivieren"
-
-#: main.cpp:81
-msgid "Terminal size in columns x lines"
-msgstr "Terminalgröße in Spalten x Zeilen"
-
-#: main.cpp:82
-msgid "Terminal size is fixed"
-msgstr "Terminalgröße ist eingefroren"
-
-#: main.cpp:83
-msgid "Start with given session type"
-msgstr "Mit vorgegebenem Sitzungsprofil starten"
-
-#: main.cpp:84
-msgid "List available session types"
-msgstr "Verfügbare Sitzungstypen auflisten"
-
-#: main.cpp:85
-msgid "Set keytab to 'name'"
-msgstr "Schema auf \"Name\" setzen"
-
-#: main.cpp:86
-msgid "List available keytabs"
-msgstr "Verfügbare Schemata auflisten"
-
-#: main.cpp:87
-msgid "Start with given session profile"
-msgstr "Mit vorgegebenem Sitzungsprofil starten"
-
-#: main.cpp:88
-msgid "List available session profiles"
-msgstr "Verfügbare Sitzungsprofile auflisten"
-
-#: main.cpp:89
-msgid "Set schema to 'name' or use 'file'"
-msgstr "Schema auf <name> setzen oder die Datei <file> benutzen"
-
-#: main.cpp:91
-msgid "List available schemata"
-msgstr "Verfügbare Schemata auflisten"
-
-#: main.cpp:92
-msgid "Enable extended DCOP Qt functions"
-msgstr "Erweiterte DCOP-QT-Funktionen aktivieren"
-
-#: main.cpp:93
-msgid "Change working directory to 'dir'"
-msgstr "Arbeitsordner der Konsole zu Ordner <dir> ändern"
-
-#: main.cpp:94
-msgid "Execute 'command' instead of shell"
-msgstr "Den Befehl <command> anstelle der Shell ausführen"
-
-#: main.cpp:96
-msgid "Arguments for 'command'"
-msgstr "Argumente für <command>"
-
-#: main.cpp:171
-msgid "Maintainer"
-msgstr "Betreuer"
-
-#: main.cpp:172
-msgid "Author"
-msgstr "Autor"
-
-#: main.cpp:174 main.cpp:177 main.cpp:180
-msgid "bug fixing and improvements"
-msgstr "Fehlerbereinigung und Verbesserungen"
-
-#: main.cpp:183 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225 main.cpp:228
-msgid "bug fixing"
-msgstr "Code-Reparaturen"
-
-#: main.cpp:186
-msgid "Solaris support and work on history"
-msgstr "Solaris-Unterstützung und Arbeit am Verlaufsspeicher"
-
-#: main.cpp:189
-msgid "faster startup, bug fixing"
-msgstr "Schnellerer Start, Code-Reparaturen"
-
-#: main.cpp:192
-msgid "decent marking"
-msgstr "Marker"
-
-#: main.cpp:195
-msgid ""
-"partification\n"
-"Toolbar and session names"
-msgstr ""
-"Portierung nach KParts\n"
-"Werkzeugleiste und Sitzungsnamen"
-
-#: main.cpp:199
-msgid ""
-"partification\n"
-"overall improvements"
-msgstr ""
-"Portierung nach KParts\n"
-"Allgemeine Verbesserungen"
-
-#: main.cpp:203
-msgid "transparency"
-msgstr "Transparenz"
-
-#: main.cpp:206
-msgid ""
-"most of main.C donated via kvt\n"
-"overall improvements"
-msgstr ""
-"Übernahme eines Großteils von main.C aus kvt,\n"
-"allgemeine Verbesserungen"
-
-#: main.cpp:210
-msgid "schema and selection improvements"
-msgstr "Farbschema- und Verbesserungen bei der Auswahlfunktion"
-
-#: main.cpp:213
-msgid "SGI Port"
-msgstr "SGI-Portierung"
-
-#: main.cpp:216
-msgid "FreeBSD port"
-msgstr "FreeBSD-Portierung"
-
-#: main.cpp:230
-msgid ""
-"Thanks to many others.\n"
-"The above list only reflects the contributors\n"
-"I managed to keep track of."
-msgstr ""
-"Dank an viele andere.\n"
-"Die obige Liste gibt nur die Helfer an,\n"
-"deren Arbeit ich mitverfolgt habe."
-
-#: main.cpp:337
-msgid ""
-"You can't use BOTH -ls and -e.\n"
-msgstr ""
-"Sie können nicht BEIDES zusammen (-ls und -e) benutzen.\n"
-
-#: main.cpp:464
-msgid ""
-"expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
-msgstr ""
-"Erwartet --vt_sz <#spalten>x<#Zeilen> z. B. 80x40\n"
-
-#: printsettings.cpp:32
-msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
-msgstr "Druck&freundlicher Modus (schwarzer Text ohne Hintergrund)"
-
-#: printsettings.cpp:34
-msgid "&Pixel for pixel"
-msgstr "&Pixel für Pixel"
-
-#: printsettings.cpp:36
-msgid "Print &header"
-msgstr "&Kopfzeile drucken"
-
-#: schema.cpp:170 schema.cpp:204
-msgid "[no title]"
-msgstr "[Ohne Titel]"
-
-#: schema.cpp:217
-msgid "Konsole Default"
-msgstr "Konsole-Standard"
-
-#: schemas.cpp:1
-msgid "Black on Light Color"
-msgstr "Schwarz auf heller Farbe"
-
-#: schemas.cpp:2
-msgid "Black on Light Yellow"
-msgstr "Schwarz auf hellem Gelb"
-
-#: schemas.cpp:3
-msgid "Black on White"
-msgstr "Schwarz auf Weiß"
-
-#: schemas.cpp:4
-msgid "Marble"
-msgstr "Marmor"
-
-#: schemas.cpp:5
-msgid "Green on Black"
-msgstr "Grün auf Schwarz"
-
-#: schemas.cpp:6
-msgid "Green Tint"
-msgstr "Grünton"
-
-#: schemas.cpp:7
-msgid "Green Tint with Transparent MC"
-msgstr "Grünton mit transparentem MC"
-
-#: schemas.cpp:8
-msgid "Paper, Light"
-msgstr "Papier, hell"
-
-#: schemas.cpp:9
-msgid "Paper"
-msgstr "Papier"
-
-#: schemas.cpp:10
-msgid "Linux Colors"
-msgstr "Linux-Farben"
-
-#: schemas.cpp:11
-msgid "Transparent Konsole"
-msgstr "Transparent"
-
-#: schemas.cpp:12
-msgid "Transparent for MC"
-msgstr "Transparent für Midnight Commander"
-
-#: schemas.cpp:13
-msgid "Transparent, Dark Background"
-msgstr "Transparent, dunkler Hintergrund"
-
-#: schemas.cpp:14
-msgid "Transparent, Light Background"
-msgstr "Transparent für hellen Hintergrund"
-
-#: schemas.cpp:15
-msgid "White on Black"
-msgstr "Weiß auf Schwarz"
-
-#: schemas.cpp:16
-msgid "XTerm Colors"
-msgstr "XTerm-Farben"
-
-#: schemas.cpp:17
-msgid "System Colors"
-msgstr "Systemfarben"
-
-#: schemas.cpp:18
-msgid "VIM Colors"
-msgstr "VIM-Farben"
-
-#: schemas.cpp:19
-msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
-msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"
-
-#: schemas.cpp:20
-msgid "linux console"
-msgstr "Linux-Konsole"
-
-#: schemas.cpp:21
-msgid "Solaris"
-msgstr "Solaris"
-
-#: schemas.cpp:22
-msgid "vt100 (historical)"
-msgstr "vt100 (historisch)"
-
-#: schemas.cpp:23
-msgid "VT420PC"
-msgstr "VT420PC"
-
-#: schemas.cpp:24
-msgid "XTerm (XFree 3.x.x)"
-msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)"
-
-#: session.cpp:137
-msgid ""
-"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is "
-"due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have "
-"read/write access to the PTY devices."
-msgstr ""
-"Konsole kann kein PTY (Pseudo Teletype) öffnen. Dies liegt wahrscheinlich an "
-"einem Fehler in der Einrichtung der PTY-Geräte. Konsole benötigt Lese- und "
-"Schreibzugriff auf die PTY-Geräte."
-
-#: session.cpp:138
-msgid "A Fatal Error Has Occurred"
-msgstr "Ein schwerer Fehler ist aufgetreten"
-
-#: session.cpp:257
-msgid "Silence in session '%1'"
-msgstr "Keine Aktivität in Sitzung %1"
-
-#: session.cpp:266
-msgid "Bell in session '%1'"
-msgstr "Signalton in Sitzung \"%1\""
-
-#: session.cpp:274
-msgid "Activity in session '%1'"
-msgstr "Aktivität in Sitzung \"%1\""
-
-#: session.cpp:373
-msgid "<Finished>"
-msgstr "<Beendet>"
-
-#: session.cpp:380
-msgid "Session '%1' exited with status %2."
-msgstr "Sitzung \"%1\" beendet mit Status %2"
-
-#: session.cpp:384
-msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
-msgstr "Sitzung \"%1\" beendet mit Status %2 und Absturz (core dump)"
-
-#: session.cpp:386
-msgid "Session '%1' exited with signal %2."
-msgstr "Sitzung \"%1\" beendet mit Signal %2"
-
-#: session.cpp:389
-msgid "Session '%1' exited unexpectedly."
-msgstr "Sitzung \"%1\" unerwartet beendet"
-
-#: session.cpp:649
-msgid "ZModem Progress"
-msgstr "ZModem-Fortschritt"
-
-#: tips.cpp:3
-msgid ""
-"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text "
-"color?\n"
-msgstr ""
-"<p>... dass Sie durch Klicken mit der rechten Maustaste auf ein Unterfenster "
-"die Textfarbe des Unterfensters einstellen können?\n"
-
-#: tips.cpp:8
-msgid ""
-"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
-"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
-msgstr ""
-"<p>... dass die Textfarbe des Unterfensters mit dem Code \\e[28;FARBEt (FARBE: "
-"0-16,777,215) geändert werden kann?\n"
-
-#: tips.cpp:13
-msgid ""
-"<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
-msgstr ""
-"<p>... dass der Code \\e[8;ZEILEN;SPALTENt die Ausmaße von Konsole ändert?\n"
-
-#: tips.cpp:18
-msgid ""
-"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button "
-"in the tabbar?\n"
-msgstr ""
-"<p>... dass Sie neue Konsole-Sitzungen starten können, indem Sie den Knopf "
-"\"Neu\" in der Unterfensterleiste drücken?\n"
-
-#: tips.cpp:23
-msgid ""
-"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a "
-"menu of sessions to select?\n"
-msgstr ""
-"<p>... dass das Gedrückthalten des Knopfes \"Neu\" in der Unterfensterleiste\n"
-"Ihnen die Auswahl des Sitzungstyps ermöglicht?\n"
-
-#: tips.cpp:28
-msgid ""
-"<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
-msgstr ""
-"<p>... dass die Tastenkombination Strg+Alt+N eine neue Konsole-Sitzung "
-"startet?\n"
-
-#: tips.cpp:33
-msgid ""
-"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift "
-"key and\n"
-"pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
-msgstr ""
-"<p>... dass Sie von einer Konsole-Sitzung zur andern wechseln können,\n"
-"indem Sie die Umschalt-Taste und \"Pfeil links\" oder\n"
-"\"Pfeil rechts\" drücken?\n"
-
-#: tips.cpp:39
-msgid ""
-"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n"
-"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n"
-"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n"
-"want to set the KDE panel to auto-hide.\n"
-msgstr ""
-"<p>... wie Sie ein Befehlsfenster öffnen können, das wie ein typisches "
-"Linux-Terminal aussieht?\n"
-"<p>Deaktivieren Sie die Menü-, Unterfenster- und Bildlaufleisten von Konsole,\n"
-"wählen Sie \"Einstellungen -> Farbschema -> Linux-Farben\" und anschließend\n"
-"\"Ganzer Bildschirm\". Zusätzlich können Sie die Kontrollleiste im\n"
-"KDE-Kontrollzentrum auf \"Automatisches Ausblenden\" einstellen.\n"
-
-#: tips.cpp:47
-msgid ""
-"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right "
-"mouse\n"
-"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n"
-"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
-msgstr ""
-"<p>... dass Sie Ihre Konsole-Sitzungen umbenennen können,\n"
-"indem Sie mit der rechten Maustaste klicken und \"Sitzung umbenennen\"\n"
-"auswählen? Der neue Name erscheint auch in der Unterfensterleiste. Damit\n"
-"wird die Zuordnung von Sitzungsinhalten erleichtert.\n"
-
-#: tips.cpp:54
-msgid ""
-"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
-msgstr ""
-"<p>... dass Sie eine Konsole-Sitzung umbenennen können, wenn Sie\n"
-"einen Doppelklick auf das entsprechende Symbol in der Unterfensterleiste "
-"ausführen?\n"
-
-#: tips.cpp:59
-msgid ""
-"<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
-msgstr ""
-"<p>... dass Sie das Menü mit dem Kürzel Strg+Alt+M aktivieren können?\n"
-
-#: tips.cpp:64
-msgid ""
-"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S "
-"shortcut?\n"
-msgstr ""
-"<p>... dass Sie die aktuelle Konsole-Sitzung mit Hilfe des Kürzels Strg+Alt+S "
-"umbenennen können?\n"
-
-#: tips.cpp:69
-msgid ""
-"<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
-"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
-msgstr ""
-"<p>... dass Sie eigene Sitzungstypen erstellen können?\n"
-"Den Editor dazu finden Sie unter \"Einstellungen -> Konsole einrichten\".\n"
-
-#: tips.cpp:75
-msgid ""
-"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n"
-"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
-"</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>... dass Sie eigene Farbschemata für Konsole erstellen können?\n"
-"Den Editor dazu finden Sie unter \"Einstellungen -> Konsole einrichten\".\n"
-"</p>\n"
-
-#: tips.cpp:82
-msgid ""
-"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button over "
-"the tab?\n"
-"</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>... dass Sie eine Sitzung durch gedrückt halten der mittleren Maustaste über "
-"dem Unterfenster-Reiter verschieben können?\n"
-"</p>\n"
-
-#: tips.cpp:88
-msgid ""
-"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->"
-"Move Session Left/Right\" menu\n"
-"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or "
-"Right \n"
-"Arrow keys?\n"
-"</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>... dass Sie die Reihenfolge der Sitzungssymbole in der Unterfensterleiste\n"
-"verändern können, und zwar entweder mit Hilfe des Menüs \"Ansicht\"\n"
-"oder durch Drücken der Strg- und Umschalt- in Verbindung\n"
-"mit den Pfeiltasten?\n"
-"</p>\n"
-
-#: tips.cpp:96
-msgid ""
-"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key "
-"\n"
-"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
-msgstr ""
-"<p>... dass Sie seitenweise im Verlaufsspeicher der Konsole blättern können,\n"
-"indem Sie die Umschalt-Taste gedrückt halten und dabei die Tasten\n"
-"\"Bild auf\" oder \"Bild ab\" betätigen?\n"
-
-#: tips.cpp:102
-msgid ""
-"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key "
-"\n"
-"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
-msgstr ""
-"<p>... dass Sie zeilenweise im Verlaufsspeicher der Konsole blättern können,\n"
-"indem Sie die Umschalt-Taste gedrückt halten und dabei die Tasten\n"
-"\"Pfeil hoch\" oder \"Pfeil runter\" betätigen?\n"
-
-#: tips.cpp:108
-msgid ""
-"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n"
-"pressing the Insert key?\n"
-msgstr ""
-"<p>... dass Sie den Inhalt der Zwischenablage einfügen können, indem\n"
-"Sie gleichzeitig die Umschalt-Taste und Taste \"Einfügen\" drücken?\n"
-
-#: tips.cpp:114
-msgid ""
-"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
-"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
-msgstr ""
-"<p>... dass Sie den Inhalt der X-Zwischenablage einfügen können,\n"
-"indem Sie gleichzeitig die Umschalt- und die Strg-Taste sowie die Taste\n"
-"\"Einfügen\" drücken?\n"
-
-#: tips.cpp:120
-msgid ""
-"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n"
-"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
-msgstr ""
-"<p>... dass der Inhalt des Zwischenspeichers als Befehl ausgegeben wird,\n"
-"wenn Sie die Strg-Taste gedrückt halten und dabei mit der mittleren Maustaste "
-"klicken?\n"
-
-#: tips.cpp:126
-msgid ""
-"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->"
-"Configure Konsole...\"?\n"
-msgstr ""
-"<p>... dass Sie das Hinweisfeld mit der Größenangabe mit Hilfe von "
-"\"Einstellungen -> Konsole einrichten\" unterdrücken können?\n"
-
-#: tips.cpp:131
-msgid ""
-"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line "
-"breaks?\n"
-msgstr ""
-"<p>... dass ein Druck auf die Strg-Taste bei der Textauswahl dafür sorgt, dass "
-"Konsole Zeilenumbrüche ignoriert?\n"
-
-#: tips.cpp:136
-msgid ""
-"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole "
-"select columns?\n"
-msgstr ""
-"<p>... dass Konsole beim gleichzeitigen Drücken der Strg- und Alt-Taste eine "
-"spaltenweise Textauswahl ermöglicht?\n"
-
-#: tips.cpp:141
-msgid ""
-"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
-"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
-msgstr ""
-"<p>... dass Sie auch dann ein Kontextmenü öffnen können, wenn ein\n"
-"Programm die Kontrolle über die rechte Maustaste übernommen hat?\n"
-"Halten Sie während des Rechtsklicks die Umschalt-Taste gedrückt.\n"
-
-#: tips.cpp:147
-msgid ""
-"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n"
-"text while pressing the Shift key?\n"
-msgstr ""
-"<p>... dass Sie auch dann Text auswählen können, wenn ein laufendes\n"
-"Programm die Kontrolle über die linke Maustaste übernommen hat?\n"
-"Halten Sie während des Klicks die Umschalt-Taste gedrückt.\n"
-
-#: tips.cpp:153
-msgid ""
-"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n"
-"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
-msgstr ""
-"<p>... dass Sie in der Titelleiste von Konsole den aktuellen Ordner anzeigen "
-"lassen können?\n"
-"Wenn Sie Bash als Shell verwenden, kopieren Sie Folgendes in Ihre ~/.bashrc: "
-"'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"'.\n"
-
-#: tips.cpp:159
-msgid ""
-"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n"
-"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
-msgstr ""
-"<p>... dass Sie den aktuellen Ordner als Sitzungsnamen verwenden können?\n"
-"Wenn Sie Bash als Shell verwenden, kopieren Sie Folgendes in Ihre ~/.bashrc: "
-"export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"\n"
-
-#: tips.cpp:165
-msgid ""
-"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within "
-"the prompt\n"
-"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in your "
-"~/.bashrc, then\n"
-"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current "
-"working directory\n"
-"on non-Linux systems too?\n"
-msgstr ""
-"<p>... dass es (auch auf Nicht-Linux-Systemen) möglich ist, ein Lesezeichen auf "
-"Ihren aktuellen Arbeitsordner setzen zu lassen, das mit Hilfe der "
-"Sitzungsverwaltung wiedergefunden wird? Geben Sie dafür den aktuellen Ordner an "
-"die \"Prompt-Variable\" weiter, z. B. für Bash durch die Eingabe von: export "
-"PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\" in Ihre ~/.bashrc.\n"
-
-#: tips.cpp:173
-msgid ""
-"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n"
-"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
-"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
-msgstr ""
-"<p>... dass ein Doppelklick ein Wort auswählt?\n"
-"<p>Falls Sie nach dem zweiten Klick die Maustaste gedrückt halten,\n"
-"dann können Sie die Auswahl mit dem Mauszeiger wortweise erweitern.\n"
-
-#: tips.cpp:180
-msgid ""
-"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n"
-"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
-"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
-msgstr ""
-"<p>... dass ein Dreifachklick eine ganze Zeile auswählt?\n"
-"<p>Falls Sie nach dem dritten Klick die Maustaste gedrückt halten,\n"
-"dann können Sie die Auswahl mit dem Mauszeiger zeilenweise erweitern.\n"
-
-#: tips.cpp:187
-msgid ""
-"<p>...that if you drag &amp; drop a URL into a Konsole window you are presented "
-"with a\n"
-"menu giving the option to copy or move the specified file into the current "
-"working directory,\n"
-"as well as just pasting the URL as text.\n"
-"<p>This works with any type of URL which KDE supports.\n"
-msgstr ""
-"<p>... dass beim Ziehen und Ablegen einer Adresse (URL) in einem "
-"Konsole-Fenster ein Menü angezeigt wird,\n"
-"das Ihnen die Möglichkeit bietet, die betreffende Datei in den aktuellen "
-"Arbeitsordner zu kopieren oder zu verschieben\n"
-"bzw. die Adresse als Text hinein zu kopieren?\n"
-"<p>Das funktioniert mit jedem von KDE unterstützten Adress-Typ.\n"
-
-#: tips.cpp:195
-msgid ""
-"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define "
-"keyboard shortcuts for actions\n"
-"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and "
-"switching sessions?\n"
-msgstr ""
-"<p>... dass der Dialog \"Einstellungen -> Kurzbefehle festlegen\" Ihnen "
-"ermöglicht, Tastenkürzel für Aktionen zu bestimmen,\n"
-"die im Menü nicht angezeigt werden, etwa Aktivierung des Menüs, Änderung der "
-"Schriftart oder Auflisten von oder Umschalten zwischen Sitzungen?\n"
-
-#: tips.cpp:201
-msgid ""
-"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the "
-"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several "
-"tab options?\n"
-msgstr ""
-"<p>... dass ein Klick mit der rechten Maustaste über dem Knopf \"Neu\" oder in "
-"einen freien Bereich der Unterfensterleiste ein Menü anzeigt, mit dem Sie "
-"verschiedenen Einstellungen für die Leiste vornehmen können?\n"
-
-#: zmodem_dialog.cpp:28
-msgid "&Stop"
-msgstr "&Stopp"