diff options
author | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
---|---|---|
committer | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
commit | f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch) | |
tree | 1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-de/messages/kdebase/konsole.po | |
parent | 85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff) | |
download | tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip |
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-de/messages/kdebase/konsole.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-de/messages/kdebase/konsole.po | 1457 |
1 files changed, 0 insertions, 1457 deletions
diff --git a/tde-i18n-de/messages/kdebase/konsole.po b/tde-i18n-de/messages/kdebase/konsole.po deleted file mode 100644 index cf07b56ef64..00000000000 --- a/tde-i18n-de/messages/kdebase/konsole.po +++ /dev/null @@ -1,1457 +0,0 @@ -# translation of konsole.po to German -# translation of konsole.po to -# Übersetzung von konsole.po ins Deutsche -# translation of konsole.po to -# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004. -# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2004, 2005, 2006. -# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007. -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: konsole\n" -"POT-Creation-Date: 2007-08-03 01:12+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2007-12-07 19:49+0100\n" -"Last-Translator: Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>\n" -"Language-Team: German <tde-i18n-de@kde.org>\n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Translator: Lars Doelle\n" -"X-Generator: KAider 0.1\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" - -#: TEWidget.cpp:947 TEWidget.cpp:949 -msgid "Size: XXX x XXX" -msgstr "Größe: XXX x XXX" - -#: TEWidget.cpp:954 -msgid "Size: %1 x %2" -msgstr "Größe: %1 x %2" - -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "Thomas Diehl,Thomas Reitelbach" - -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "thd@kde.org,tr@erdfunkstelle.de" - -#: konsole.cpp:489 konsole_part.cpp:327 -msgid "&Suspend Task" -msgstr "Job &anhalten" - -#: konsole.cpp:490 konsole_part.cpp:328 -msgid "&Continue Task" -msgstr "Job &fortsetzen" - -#: konsole.cpp:491 konsole_part.cpp:329 -msgid "&Hangup" -msgstr "&Prozessende" - -#: konsole.cpp:492 konsole_part.cpp:330 -msgid "&Interrupt Task" -msgstr "Job &unterbrechen" - -#: konsole.cpp:493 konsole_part.cpp:331 -msgid "&Terminate Task" -msgstr "Job &abbrechen" - -#: konsole.cpp:494 konsole_part.cpp:332 -msgid "&Kill Task" -msgstr "Job be&enden" - -#: konsole.cpp:495 konsole_part.cpp:333 -msgid "User Signal &1" -msgstr "Benutzersignal &1" - -#: konsole.cpp:496 konsole_part.cpp:334 -msgid "User Signal &2" -msgstr "Benutzersignal &2" - -#: konsole.cpp:507 konsole.cpp:722 konsole_part.cpp:470 -msgid "&Send Signal" -msgstr "Signal &senden" - -#: konsole.cpp:581 -msgid "&Tab Bar" -msgstr "&Unterfensterleiste" - -#: konsole.cpp:584 konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 -msgid "&Hide" -msgstr "&Ausblenden" - -#: konsole.cpp:584 -msgid "&Top" -msgstr "&Oben" - -#: konsole.cpp:589 konsole_part.cpp:344 -msgid "Sc&rollbar" -msgstr "&Bildlaufleiste" - -#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 -msgid "&Left" -msgstr "&Links" - -#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 -msgid "&Right" -msgstr "&Rechts" - -#: konsole.cpp:605 konsole_part.cpp:354 -msgid "&Bell" -msgstr "&Signal" - -#: konsole.cpp:608 konsole_part.cpp:358 -msgid "System &Bell" -msgstr "System-S&ignal" - -#: konsole.cpp:609 konsole_part.cpp:359 -msgid "System &Notification" -msgstr "S&ystemnachricht" - -#: konsole.cpp:610 konsole_part.cpp:360 -msgid "&Visible Bell" -msgstr "S&ichtbares Signal" - -#: konsole.cpp:611 konsole_part.cpp:361 -msgid "N&one" -msgstr "&Kein" - -#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:366 -msgid "&Enlarge Font" -msgstr "Schrift ver&größern" - -#: konsole.cpp:623 konsole_part.cpp:367 -msgid "&Shrink Font" -msgstr "Schrift ver&kleinern" - -#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:368 -msgid "Se&lect..." -msgstr "&Auswählen ..." - -#: konsole.cpp:633 -msgid "&Install Bitmap..." -msgstr "&Bitmap-Schriften installieren ..." - -#: konsole.cpp:641 konsole_part.cpp:372 -msgid "&Encoding" -msgstr "&Kodierung" - -#: konsole.cpp:649 konsole_part.cpp:385 -msgid "&Keyboard" -msgstr "&Tastatur" - -#: konsole.cpp:653 konsole_part.cpp:395 -msgid "Sch&ema" -msgstr "&Farbschema" - -#: konsole.cpp:658 -msgid "S&ize" -msgstr "&Größe" - -#: konsole.cpp:661 -msgid "40x15 (&Small)" -msgstr "40x15 (&Klein)" - -#: konsole.cpp:662 -msgid "80x24 (&VT100)" -msgstr "80x24 (&VT100)" - -#: konsole.cpp:663 -msgid "80x25 (&IBM PC)" -msgstr "80x25 (&IBM PC)" - -#: konsole.cpp:664 -msgid "80x40 (&XTerm)" -msgstr "80x40 (&XTerm)" - -#: konsole.cpp:665 -msgid "80x52 (IBM V&GA)" -msgstr "80x52 (IBM V&GA)" - -#: konsole.cpp:667 -msgid "&Custom..." -msgstr "&Benutzerdefiniert ..." - -#: konsole.cpp:672 -msgid "Hist&ory..." -msgstr "&Verlaufsspeicher ..." - -#: konsole.cpp:678 konsole_part.cpp:447 -msgid "&Save as Default" -msgstr "&Als Standard speichern" - -#: konsole.cpp:701 -msgid "&Tip of the Day" -msgstr "&Tipp des Tages ..." - -#: konsole.cpp:715 konsole_part.cpp:456 -msgid "Set Selection End" -msgstr "Auswahlende festlegen" - -#: konsole.cpp:726 -msgid "New Sess&ion" -msgstr "&Neue Sitzung" - -#: konsole.cpp:739 konsole_part.cpp:476 -msgid "S&ettings" -msgstr "&Einstellungen" - -#: konsole.cpp:794 konsole.cpp:1076 -msgid "&Detach Session" -msgstr "Sitzung &verselbständigen" - -#: konsole.cpp:797 konsole.cpp:1080 -msgid "&Rename Session..." -msgstr "Sitzung &umbenennen ..." - -#: konsole.cpp:801 konsole.cpp:1089 -msgid "Monitor for &Activity" -msgstr "Auf A&ktivität überwachen" - -#: konsole.cpp:803 konsole.cpp:1092 -msgid "Stop Monitoring for &Activity" -msgstr "Nicht mehr auf A&ktivität überwachen" - -#: konsole.cpp:806 konsole.cpp:1094 -msgid "Monitor for &Silence" -msgstr "Auf &Inaktivität überwachen" - -#: konsole.cpp:808 konsole.cpp:1097 -msgid "Stop Monitoring for &Silence" -msgstr "Nicht mehr auf &Inaktivität überwachen" - -#: konsole.cpp:811 konsole.cpp:1099 -msgid "Send &Input to All Sessions" -msgstr "&Eingabedaten an alle Sitzungen senden" - -#: konsole.cpp:816 -msgid "Select &Tab Color..." -msgstr "&Farbe für Unterfenster ..." - -#: konsole.cpp:820 -msgid "Switch to Tab" -msgstr "Zu Unterfenster wechseln" - -#: konsole.cpp:825 konsole.cpp:1119 konsole.cpp:1201 konsole.cpp:2992 -msgid "C&lose Session" -msgstr "Sitzung schl&ießen" - -#: konsole.cpp:835 -msgid "Tab &Options" -msgstr "&Unterfenster-Optionen" - -#: konsole.cpp:837 -msgid "&Text && Icons" -msgstr "T&ext && Symbole" - -#: konsole.cpp:837 -msgid "Text &Only" -msgstr "&Nur Text" - -#: konsole.cpp:837 -msgid "&Icons Only" -msgstr "Nur S&ymbole" - -#: konsole.cpp:844 -msgid "&Dynamic Hide" -msgstr "&Dynamisches Ausblenden" - -#: konsole.cpp:849 -msgid "&Auto Resize Tabs" -msgstr "&Automatische Größenänderung von Unterfenstern" - -#: konsole.cpp:917 -msgid "" -"Click for new standard session\n" -"Click and hold for session menu" -msgstr "" -"Klick für neue Standardsitzung\n" -"Klicken und Taste gedrückt halten für Sitzungsmenü" - -#: konsole.cpp:926 -msgid "Close the current session" -msgstr "Aktuelle Sitzung schließen" - -#: konsole.cpp:1030 -msgid "Session" -msgstr "Sitzung" - -#: konsole.cpp:1036 -msgid "Settings" -msgstr "Einstellungen" - -#: konsole.cpp:1046 -msgid "Paste Selection" -msgstr "Auswahl einfügen" - -#: konsole.cpp:1049 -msgid "C&lear Terminal" -msgstr "Terminalinhalt &löschen" - -#: konsole.cpp:1051 -msgid "&Reset && Clear Terminal" -msgstr "&Inhalt löschen und Terminal zurücksetzen" - -#: konsole.cpp:1053 -msgid "&Find in History..." -msgstr "In &Verlaufsspeicher suchen ..." - -#: konsole.cpp:1061 -msgid "Find Pre&vious" -msgstr "Frü&here suchen" - -#: konsole.cpp:1065 -msgid "S&ave History As..." -msgstr "Verlauf speichern &unter ..." - -#: konsole.cpp:1069 -msgid "Clear &History" -msgstr "Verlaufsspeicher &löschen" - -#: konsole.cpp:1073 -msgid "Clear All H&istories" -msgstr "&Alle Verlaufsspeicher löschen" - -#: konsole.cpp:1084 -msgid "&ZModem Upload..." -msgstr "Hochladen mit &ZModem ..." - -#: konsole.cpp:1104 -msgid "Hide &Menubar" -msgstr "Menüleiste aus&blenden" - -#: konsole.cpp:1110 -msgid "Save Sessions &Profile..." -msgstr "Sitzungsprofil &speichern ..." - -#: konsole.cpp:1121 -msgid "&Print Screen..." -msgstr "&Bildschirm drucken ..." - -#: konsole.cpp:1126 -msgid "New Session" -msgstr "Neue Sitzung" - -#: konsole.cpp:1127 -msgid "Activate Menu" -msgstr "Menü aktivieren" - -#: konsole.cpp:1128 -msgid "List Sessions" -msgstr "Sitzungsliste" - -#: konsole.cpp:1130 -msgid "&Move Session Left" -msgstr "Sitzung nach &links verlegen" - -#: konsole.cpp:1133 -msgid "M&ove Session Right" -msgstr "Sitzung nach &rechts verlegen" - -#: konsole.cpp:1137 -msgid "Go to Previous Session" -msgstr "Zu voriger Sitzung gehen" - -#: konsole.cpp:1139 -msgid "Go to Next Session" -msgstr "Zu nächster Sitzung gehen" - -#: konsole.cpp:1143 -#, c-format -msgid "Switch to Session %1" -msgstr "Umschalten auf Sitzung %1" - -#: konsole.cpp:1146 -msgid "Enlarge Font" -msgstr "Schrift vergrößern" - -#: konsole.cpp:1147 -msgid "Shrink Font" -msgstr "Schrift verkleinern" - -#: konsole.cpp:1149 -msgid "Toggle Bidi" -msgstr "Bidirektionale Schrift an/aus" - -#: konsole.cpp:1196 -msgid "" -"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you " -"continue.\n" -"Are you sure you want to quit?" -msgstr "" -"Sie haben noch weitere Sitzungen laufen. Diese werden ebenfalls beendet.\n" -"Sind Sie sicher, dass Sie das Programm beenden möchten?" - -#: konsole.cpp:1199 -msgid "Really Quit?" -msgstr "Wirklich beenden?" - -#: konsole.cpp:1232 -msgid "" -"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do " -"you want Konsole to close anyway?" -msgstr "" -"Das in Konsole laufende Programm antwortet nicht auf die Anforderung zum " -"Beenden. Möchten Sie Konsole dennoch beenden?" - -#: konsole.cpp:1234 -msgid "Application Does Not Respond" -msgstr "Programm reagiert nicht" - -#: konsole.cpp:1417 -msgid "Save Sessions Profile" -msgstr "Sitzungsprofil speichern" - -#: konsole.cpp:1418 -msgid "Enter name under which the profile should be saved:" -msgstr "" -"Geben Sie einen Namen an, unter dem das Profil gespeichert werden soll:" - -#: konsole.cpp:1809 -msgid "" -"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be " -"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you " -"want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?" -msgstr "" -"Wenn Sie die mit Konsole mitgelieferten Bitmap-Schriften nutzen möchten, müssen " -"diese erst installiert und Konsole danach neu gestartet werden. Möchten Sie die " -"unten aufgeführten Schriften nun nach fonts:/Personal installieren?" - -#: konsole.cpp:1811 -msgid "Install Bitmap Fonts?" -msgstr "Bitmap-Schriften installieren?" - -#: konsole.cpp:1812 -msgid "&Install" -msgstr "&Installieren" - -#: konsole.cpp:1813 -msgid "Do Not Install" -msgstr "&Nicht installieren" - -#: konsole.cpp:1825 -msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/" -msgstr "%1 ließ sich nicht nach fonts:/Personal/ installieren." - -#: konsole.cpp:1909 -msgid "Use the right mouse button to bring back the menu" -msgstr "Benutzen Sie die rechte Maustaste, um das Menü wieder anzuzeigen." - -#: konsole.cpp:2034 -msgid "" -"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. As " -"a result these key combinations will no longer be passed to the command shell " -"or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended " -"consequence that functionality that would otherwise be bound to these key " -"combinations is no longer accessible.\n" -"\n" -"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> " -"or Ctrl+Shift+<key> instead.\n" -"\n" -"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:" -msgstr "" -"Sie möchten mehr als eine Kombination von Strg+<Taste> " -"als Kurzbefehl verwenden. Das bedeutet, dass diese Kürzel nicht mehr an die " -"Befehlszeile bzw. an Programme weitergegeben werden, die in Konsole laufen. " -"Dies wiederum kann die unerwünschte Folge haben, dass Funktionen, die an diese " -"Kombinationen gebunden sind, nicht mehr zugänglich sind.\n" -"\n" -"Vielleicht möchten Sie stattdessen Zusammenstellungen von Alt+Strg+<Taste> " -"oder Strg+Umschalt+<Taste> verwenden?\n" -"\n" -"Aktuell sind folgende Kürzel vergeben, die aus Strg+<Taste> bestehen:" - -#: konsole.cpp:2044 -msgid "Choice of Shortcut Keys" -msgstr "Auswahl an Tastenkürzeln" - -#: konsole.cpp:2431 -msgid "" -"_: abbreviation of number\n" -"%1 No. %2" -msgstr "%1 Nr. %2" - -#: konsole.cpp:2486 -msgid "Session List" -msgstr "Sitzungsliste" - -#: konsole.cpp:2991 -msgid "Are you sure that you want to close the current session?" -msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die aktuelle Sitzung beenden möchten?" - -#: konsole.cpp:2992 -msgid "Close Confirmation" -msgstr "Bestätigung ausblenden" - -#: konsole.cpp:3373 konsole.cpp:3431 konsole.cpp:3452 -msgid "New " -msgstr "Neu: " - -#: konsole.cpp:3417 konsole.cpp:3419 konsole.cpp:3435 konsole.cpp:3437 -msgid "New &Window" -msgstr "&Neues Fenster" - -#: konsole.cpp:3461 -msgid "New Shell at Bookmark" -msgstr "Neues Befehlsfenster bei Lesezeichen" - -#: konsole.cpp:3464 -msgid "Shell at Bookmark" -msgstr "Befehlsfenster bei Lesezeichen" - -#: konsole.cpp:3475 -#, c-format -msgid "" -"_: Screen is a program controlling screens!\n" -"Screen at %1" -msgstr "Screen auf %1" - -#: konsole.cpp:3788 -msgid "Rename Session" -msgstr "Sitzung umbenennen" - -#: konsole.cpp:3789 -msgid "Session name:" -msgstr "Sitzungsname:" - -#: konsole.cpp:3824 konsole_part.cpp:969 -msgid "History Configuration" -msgstr "Einrichtung des Verlaufsspeichers" - -#: konsole.cpp:3832 konsole_part.cpp:977 -msgid "&Enable" -msgstr "&Aktivieren" - -#: konsole.cpp:3835 -msgid "&Number of lines: " -msgstr "An&zahl Zeilen: " - -#: konsole.cpp:3839 konsole_part.cpp:984 -msgid "" -"_: Unlimited (number of lines)\n" -"Unlimited" -msgstr "Unbegrenzt" - -#: konsole.cpp:3843 konsole_part.cpp:986 -msgid "&Set Unlimited" -msgstr "&Unbegrenzt" - -#: konsole.cpp:4000 -msgid "" -"End of history reached.\n" -"Continue from the beginning?" -msgstr "" -"Ende des Verlaufsspeichers erreicht.\n" -"Am Anfang weitersuchen?" - -#: konsole.cpp:4001 konsole.cpp:4009 konsole.cpp:4018 -msgid "Find" -msgstr "Suchen" - -#: konsole.cpp:4008 -msgid "" -"Beginning of history reached.\n" -"Continue from the end?" -msgstr "" -"Beginn des Verlaufsspeichers erreicht.\n" -"Vom Ende aus weitersuchen?" - -#: konsole.cpp:4017 -msgid "Search string '%1' not found." -msgstr "Suche nach \"%1\" nicht erfolgreich." - -#: konsole.cpp:4034 -msgid "Save History" -msgstr "Befehlsablauf speichern" - -#: konsole.cpp:4040 -msgid "" -"This is not a local file.\n" -msgstr "" -"Das ist keine lokale Datei.\n" - -#: konsole.cpp:4050 -msgid "" -"A file with this name already exists.\n" -"Do you want to overwrite it?" -msgstr "" -"Eine Datei dieses Namens existiert bereits.\n" -"Soll sie überschrieben werden?" - -#: konsole.cpp:4050 -msgid "File Exists" -msgstr "Datei existiert bereits" - -#: konsole.cpp:4050 -msgid "Overwrite" -msgstr "Überschreiben" - -#: konsole.cpp:4055 -msgid "Unable to write to file." -msgstr "Schreiben der Datei nicht möglich." - -#: konsole.cpp:4065 -msgid "Could not save history." -msgstr "Speichern des Befehlsverlaufs nicht möglich." - -#: konsole.cpp:4076 -msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress." -msgstr "<p>In der aktuellen Sitzung läuft bereits eine ZModem-Übertragung." - -#: konsole.cpp:4085 -msgid "" -"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n" -"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" -msgstr "" -"<p>Kein verwendbares ZModem-Programm im System gefunden.\n" -"<p>Vielleicht sollten Sie \"rzsz\" oder \"lrzsz\" installieren?\n" - -#: konsole.cpp:4092 -msgid "Select Files to Upload" -msgstr "Dateien zum Hochladen auswählen" - -#: konsole.cpp:4112 -msgid "" -"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " -"software was found on the system.\n" -"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" -msgstr "" -"<p>Es wurde eine ZModem-Dateiübertragung versucht, aber kein verwendbares " -"ZModem-Programm im System gefunden.\n" -"<p>Vielleicht sollten Sie \"rzsz\" oder \"lrzsz\" installieren?\n" - -#: konsole.cpp:4119 -msgid "" -"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n" -"Please specify the folder you want to store the file(s):" -msgstr "" -"Es wurde eine ZModem-Dateiübertragung versucht.\n" -"Bitte geben Sie einen Ordner an, in dem die Dateien gespeichert werden sollen:" - -#: konsole.cpp:4122 -msgid "&Download" -msgstr "&Herunterladen" - -#: konsole.cpp:4123 konsole.cpp:4124 -msgid "Start downloading file to specified folder." -msgstr "Herunterladen der Datei in angegebenen Ordner starten" - -#: konsole.cpp:4140 -#, c-format -msgid "Print %1" -msgstr "%1 drucken" - -#: konsole.cpp:4167 -msgid "Size Configuration" -msgstr "Festlegung der Größe" - -#: konsole.cpp:4181 -msgid "Number of columns:" -msgstr "Anzahl Spalten:" - -#: konsole.cpp:4184 konsole_part.cpp:991 -msgid "Number of lines:" -msgstr "Anzahl Zeilen:" - -#: konsole.cpp:4212 -msgid "As ®ular expression" -msgstr "Als ®ulärer Ausdruck" - -#: konsole.cpp:4215 -msgid "&Edit..." -msgstr "&Bearbeiten ..." - -#: konsole_part.cpp:92 main.cpp:168 -msgid "Konsole" -msgstr "Konsole" - -#: konsole_part.cpp:399 -msgid "&History..." -msgstr "&Verlaufsspeicher ..." - -#: konsole_part.cpp:405 -msgid "Li&ne Spacing" -msgstr "&Zeilenabstand" - -#: konsole_part.cpp:411 -msgid "&0" -msgstr "&0" - -#: konsole_part.cpp:412 -msgid "&1" -msgstr "&1" - -#: konsole_part.cpp:413 -msgid "&2" -msgstr "&2" - -#: konsole_part.cpp:414 -msgid "&3" -msgstr "&3" - -#: konsole_part.cpp:415 -msgid "&4" -msgstr "&4" - -#: konsole_part.cpp:416 -msgid "&5" -msgstr "&5" - -#: konsole_part.cpp:417 -msgid "&6" -msgstr "&6" - -#: konsole_part.cpp:418 -msgid "&7" -msgstr "&7" - -#: konsole_part.cpp:419 -msgid "&8" -msgstr "&8" - -#: konsole_part.cpp:424 -msgid "Blinking &Cursor" -msgstr "Blinkender &Cursor" - -#: konsole_part.cpp:429 -msgid "Show Fr&ame" -msgstr "&Rahmen anzeigen" - -#: konsole_part.cpp:431 -msgid "Hide Fr&ame" -msgstr "&Rahmen ausblenden" - -#: konsole_part.cpp:435 -msgid "Wor&d Connectors..." -msgstr "Wort-&Verbindungen ..." - -#: konsole_part.cpp:441 -msgid "&Use Konsole's Settings" -msgstr "Einstellungen von &Konsole verwenden" - -#: konsole_part.cpp:480 -msgid "&Close Terminal Emulator" -msgstr "Terminal-Emulator schl&ießen" - -#: konsole_part.cpp:919 -msgid "Word Connectors" -msgstr "Wort-Verbindungen" - -#: konsole_part.cpp:920 -msgid "" -"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double " -"clicking:" -msgstr "" -"Bei Doppelklicks auch nicht-alphanumerische Zeichen als Teil eines Wortes " -"betrachten:" - -#: kwrited.cpp:84 -#, c-format -msgid "KWrited - Listening on Device %1" -msgstr "KWrited überwacht Gerät %1" - -#: kwrited.cpp:117 -msgid "Clear Messages" -msgstr "Nachrichten löschen" - -#: main.cpp:61 -msgid "X terminal for use with KDE." -msgstr "X-Terminal für die Benutzung in KDE." - -#: main.cpp:66 -msgid "Set window class" -msgstr "Fensterklasse einstellen" - -#: main.cpp:67 -msgid "Start login shell" -msgstr "Anmelde-Shell starten" - -#: main.cpp:68 -msgid "Set the window title" -msgstr "Fenstertitel einstellen" - -#: main.cpp:69 -msgid "" -"Specify terminal type as set in the TERM\n" -"environment variable" -msgstr "" -"Terminaltyp aus der Umgebungsvariable\n" -"$TERM übernehmen" - -#: main.cpp:70 -msgid "Do not close Konsole when command exits" -msgstr "Konsole nach Programmende nicht schließen" - -#: main.cpp:71 -msgid "Do not save lines in history" -msgstr "Keine Zeilen im Befehlspuffer speichern" - -#: main.cpp:72 -msgid "Do not display menubar" -msgstr "Keine Menüleiste anzeigen" - -#: main.cpp:74 -msgid "Do not display tab bar" -msgstr "Keine Unterfensterleiste anzeigen" - -#: main.cpp:75 -msgid "Do not display frame" -msgstr "Keinen Rahmen anzeigen" - -#: main.cpp:76 -msgid "Do not display scrollbar" -msgstr "Keine Bildlaufleiste anzeigen" - -#: main.cpp:77 -msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)" -msgstr "Xft (Kantenglättung) nicht verwenden" - -#: main.cpp:79 -msgid "Enable experimental support for real transparency" -msgstr "Experimentelle Unterstützung für echte Transparenz aktivieren" - -#: main.cpp:81 -msgid "Terminal size in columns x lines" -msgstr "Terminalgröße in Spalten x Zeilen" - -#: main.cpp:82 -msgid "Terminal size is fixed" -msgstr "Terminalgröße ist eingefroren" - -#: main.cpp:83 -msgid "Start with given session type" -msgstr "Mit vorgegebenem Sitzungsprofil starten" - -#: main.cpp:84 -msgid "List available session types" -msgstr "Verfügbare Sitzungstypen auflisten" - -#: main.cpp:85 -msgid "Set keytab to 'name'" -msgstr "Schema auf \"Name\" setzen" - -#: main.cpp:86 -msgid "List available keytabs" -msgstr "Verfügbare Schemata auflisten" - -#: main.cpp:87 -msgid "Start with given session profile" -msgstr "Mit vorgegebenem Sitzungsprofil starten" - -#: main.cpp:88 -msgid "List available session profiles" -msgstr "Verfügbare Sitzungsprofile auflisten" - -#: main.cpp:89 -msgid "Set schema to 'name' or use 'file'" -msgstr "Schema auf <name> setzen oder die Datei <file> benutzen" - -#: main.cpp:91 -msgid "List available schemata" -msgstr "Verfügbare Schemata auflisten" - -#: main.cpp:92 -msgid "Enable extended DCOP Qt functions" -msgstr "Erweiterte DCOP-QT-Funktionen aktivieren" - -#: main.cpp:93 -msgid "Change working directory to 'dir'" -msgstr "Arbeitsordner der Konsole zu Ordner <dir> ändern" - -#: main.cpp:94 -msgid "Execute 'command' instead of shell" -msgstr "Den Befehl <command> anstelle der Shell ausführen" - -#: main.cpp:96 -msgid "Arguments for 'command'" -msgstr "Argumente für <command>" - -#: main.cpp:171 -msgid "Maintainer" -msgstr "Betreuer" - -#: main.cpp:172 -msgid "Author" -msgstr "Autor" - -#: main.cpp:174 main.cpp:177 main.cpp:180 -msgid "bug fixing and improvements" -msgstr "Fehlerbereinigung und Verbesserungen" - -#: main.cpp:183 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225 main.cpp:228 -msgid "bug fixing" -msgstr "Code-Reparaturen" - -#: main.cpp:186 -msgid "Solaris support and work on history" -msgstr "Solaris-Unterstützung und Arbeit am Verlaufsspeicher" - -#: main.cpp:189 -msgid "faster startup, bug fixing" -msgstr "Schnellerer Start, Code-Reparaturen" - -#: main.cpp:192 -msgid "decent marking" -msgstr "Marker" - -#: main.cpp:195 -msgid "" -"partification\n" -"Toolbar and session names" -msgstr "" -"Portierung nach KParts\n" -"Werkzeugleiste und Sitzungsnamen" - -#: main.cpp:199 -msgid "" -"partification\n" -"overall improvements" -msgstr "" -"Portierung nach KParts\n" -"Allgemeine Verbesserungen" - -#: main.cpp:203 -msgid "transparency" -msgstr "Transparenz" - -#: main.cpp:206 -msgid "" -"most of main.C donated via kvt\n" -"overall improvements" -msgstr "" -"Übernahme eines Großteils von main.C aus kvt,\n" -"allgemeine Verbesserungen" - -#: main.cpp:210 -msgid "schema and selection improvements" -msgstr "Farbschema- und Verbesserungen bei der Auswahlfunktion" - -#: main.cpp:213 -msgid "SGI Port" -msgstr "SGI-Portierung" - -#: main.cpp:216 -msgid "FreeBSD port" -msgstr "FreeBSD-Portierung" - -#: main.cpp:230 -msgid "" -"Thanks to many others.\n" -"The above list only reflects the contributors\n" -"I managed to keep track of." -msgstr "" -"Dank an viele andere.\n" -"Die obige Liste gibt nur die Helfer an,\n" -"deren Arbeit ich mitverfolgt habe." - -#: main.cpp:337 -msgid "" -"You can't use BOTH -ls and -e.\n" -msgstr "" -"Sie können nicht BEIDES zusammen (-ls und -e) benutzen.\n" - -#: main.cpp:464 -msgid "" -"expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n" -msgstr "" -"Erwartet --vt_sz <#spalten>x<#Zeilen> z. B. 80x40\n" - -#: printsettings.cpp:32 -msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" -msgstr "Druck&freundlicher Modus (schwarzer Text ohne Hintergrund)" - -#: printsettings.cpp:34 -msgid "&Pixel for pixel" -msgstr "&Pixel für Pixel" - -#: printsettings.cpp:36 -msgid "Print &header" -msgstr "&Kopfzeile drucken" - -#: schema.cpp:170 schema.cpp:204 -msgid "[no title]" -msgstr "[Ohne Titel]" - -#: schema.cpp:217 -msgid "Konsole Default" -msgstr "Konsole-Standard" - -#: schemas.cpp:1 -msgid "Black on Light Color" -msgstr "Schwarz auf heller Farbe" - -#: schemas.cpp:2 -msgid "Black on Light Yellow" -msgstr "Schwarz auf hellem Gelb" - -#: schemas.cpp:3 -msgid "Black on White" -msgstr "Schwarz auf Weiß" - -#: schemas.cpp:4 -msgid "Marble" -msgstr "Marmor" - -#: schemas.cpp:5 -msgid "Green on Black" -msgstr "Grün auf Schwarz" - -#: schemas.cpp:6 -msgid "Green Tint" -msgstr "Grünton" - -#: schemas.cpp:7 -msgid "Green Tint with Transparent MC" -msgstr "Grünton mit transparentem MC" - -#: schemas.cpp:8 -msgid "Paper, Light" -msgstr "Papier, hell" - -#: schemas.cpp:9 -msgid "Paper" -msgstr "Papier" - -#: schemas.cpp:10 -msgid "Linux Colors" -msgstr "Linux-Farben" - -#: schemas.cpp:11 -msgid "Transparent Konsole" -msgstr "Transparent" - -#: schemas.cpp:12 -msgid "Transparent for MC" -msgstr "Transparent für Midnight Commander" - -#: schemas.cpp:13 -msgid "Transparent, Dark Background" -msgstr "Transparent, dunkler Hintergrund" - -#: schemas.cpp:14 -msgid "Transparent, Light Background" -msgstr "Transparent für hellen Hintergrund" - -#: schemas.cpp:15 -msgid "White on Black" -msgstr "Weiß auf Schwarz" - -#: schemas.cpp:16 -msgid "XTerm Colors" -msgstr "XTerm-Farben" - -#: schemas.cpp:17 -msgid "System Colors" -msgstr "Systemfarben" - -#: schemas.cpp:18 -msgid "VIM Colors" -msgstr "VIM-Farben" - -#: schemas.cpp:19 -msgid "XTerm (XFree 4.x.x)" -msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)" - -#: schemas.cpp:20 -msgid "linux console" -msgstr "Linux-Konsole" - -#: schemas.cpp:21 -msgid "Solaris" -msgstr "Solaris" - -#: schemas.cpp:22 -msgid "vt100 (historical)" -msgstr "vt100 (historisch)" - -#: schemas.cpp:23 -msgid "VT420PC" -msgstr "VT420PC" - -#: schemas.cpp:24 -msgid "XTerm (XFree 3.x.x)" -msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)" - -#: session.cpp:137 -msgid "" -"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is " -"due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have " -"read/write access to the PTY devices." -msgstr "" -"Konsole kann kein PTY (Pseudo Teletype) öffnen. Dies liegt wahrscheinlich an " -"einem Fehler in der Einrichtung der PTY-Geräte. Konsole benötigt Lese- und " -"Schreibzugriff auf die PTY-Geräte." - -#: session.cpp:138 -msgid "A Fatal Error Has Occurred" -msgstr "Ein schwerer Fehler ist aufgetreten" - -#: session.cpp:257 -msgid "Silence in session '%1'" -msgstr "Keine Aktivität in Sitzung %1" - -#: session.cpp:266 -msgid "Bell in session '%1'" -msgstr "Signalton in Sitzung \"%1\"" - -#: session.cpp:274 -msgid "Activity in session '%1'" -msgstr "Aktivität in Sitzung \"%1\"" - -#: session.cpp:373 -msgid "<Finished>" -msgstr "<Beendet>" - -#: session.cpp:380 -msgid "Session '%1' exited with status %2." -msgstr "Sitzung \"%1\" beendet mit Status %2" - -#: session.cpp:384 -msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core." -msgstr "Sitzung \"%1\" beendet mit Status %2 und Absturz (core dump)" - -#: session.cpp:386 -msgid "Session '%1' exited with signal %2." -msgstr "Sitzung \"%1\" beendet mit Signal %2" - -#: session.cpp:389 -msgid "Session '%1' exited unexpectedly." -msgstr "Sitzung \"%1\" unerwartet beendet" - -#: session.cpp:649 -msgid "ZModem Progress" -msgstr "ZModem-Fortschritt" - -#: tips.cpp:3 -msgid "" -"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text " -"color?\n" -msgstr "" -"<p>... dass Sie durch Klicken mit der rechten Maustaste auf ein Unterfenster " -"die Textfarbe des Unterfensters einstellen können?\n" - -#: tips.cpp:8 -msgid "" -"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt " -"(COLOR: 0-16,777,215)?\n" -msgstr "" -"<p>... dass die Textfarbe des Unterfensters mit dem Code \\e[28;FARBEt (FARBE: " -"0-16,777,215) geändert werden kann?\n" - -#: tips.cpp:13 -msgid "" -"<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n" -msgstr "" -"<p>... dass der Code \\e[8;ZEILEN;SPALTENt die Ausmaße von Konsole ändert?\n" - -#: tips.cpp:18 -msgid "" -"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button " -"in the tabbar?\n" -msgstr "" -"<p>... dass Sie neue Konsole-Sitzungen starten können, indem Sie den Knopf " -"\"Neu\" in der Unterfensterleiste drücken?\n" - -#: tips.cpp:23 -msgid "" -"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a " -"menu of sessions to select?\n" -msgstr "" -"<p>... dass das Gedrückthalten des Knopfes \"Neu\" in der Unterfensterleiste\n" -"Ihnen die Auswahl des Sitzungstyps ermöglicht?\n" - -#: tips.cpp:28 -msgid "" -"<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n" -msgstr "" -"<p>... dass die Tastenkombination Strg+Alt+N eine neue Konsole-Sitzung " -"startet?\n" - -#: tips.cpp:33 -msgid "" -"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift " -"key and\n" -"pressing the Left or Right Arrow keys?\n" -msgstr "" -"<p>... dass Sie von einer Konsole-Sitzung zur andern wechseln können,\n" -"indem Sie die Umschalt-Taste und \"Pfeil links\" oder\n" -"\"Pfeil rechts\" drücken?\n" - -#: tips.cpp:39 -msgid "" -"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n" -"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n" -"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n" -"want to set the KDE panel to auto-hide.\n" -msgstr "" -"<p>... wie Sie ein Befehlsfenster öffnen können, das wie ein typisches " -"Linux-Terminal aussieht?\n" -"<p>Deaktivieren Sie die Menü-, Unterfenster- und Bildlaufleisten von Konsole,\n" -"wählen Sie \"Einstellungen -> Farbschema -> Linux-Farben\" und anschließend\n" -"\"Ganzer Bildschirm\". Zusätzlich können Sie die Kontrollleiste im\n" -"KDE-Kontrollzentrum auf \"Automatisches Ausblenden\" einstellen.\n" - -#: tips.cpp:47 -msgid "" -"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right " -"mouse\n" -"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n" -"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n" -msgstr "" -"<p>... dass Sie Ihre Konsole-Sitzungen umbenennen können,\n" -"indem Sie mit der rechten Maustaste klicken und \"Sitzung umbenennen\"\n" -"auswählen? Der neue Name erscheint auch in der Unterfensterleiste. Damit\n" -"wird die Zuordnung von Sitzungsinhalten erleichtert.\n" - -#: tips.cpp:54 -msgid "" -"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n" -msgstr "" -"<p>... dass Sie eine Konsole-Sitzung umbenennen können, wenn Sie\n" -"einen Doppelklick auf das entsprechende Symbol in der Unterfensterleiste " -"ausführen?\n" - -#: tips.cpp:59 -msgid "" -"<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n" -msgstr "" -"<p>... dass Sie das Menü mit dem Kürzel Strg+Alt+M aktivieren können?\n" - -#: tips.cpp:64 -msgid "" -"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S " -"shortcut?\n" -msgstr "" -"<p>... dass Sie die aktuelle Konsole-Sitzung mit Hilfe des Kürzels Strg+Alt+S " -"umbenennen können?\n" - -#: tips.cpp:69 -msgid "" -"<p>...that you can create your own session types by using the session \n" -"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" -msgstr "" -"<p>... dass Sie eigene Sitzungstypen erstellen können?\n" -"Den Editor dazu finden Sie unter \"Einstellungen -> Konsole einrichten\".\n" - -#: tips.cpp:75 -msgid "" -"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n" -"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" -"</p>\n" -msgstr "" -"<p>... dass Sie eigene Farbschemata für Konsole erstellen können?\n" -"Den Editor dazu finden Sie unter \"Einstellungen -> Konsole einrichten\".\n" -"</p>\n" - -#: tips.cpp:82 -msgid "" -"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button over " -"the tab?\n" -"</p>\n" -msgstr "" -"<p>... dass Sie eine Sitzung durch gedrückt halten der mittleren Maustaste über " -"dem Unterfenster-Reiter verschieben können?\n" -"</p>\n" - -#: tips.cpp:88 -msgid "" -"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->" -"Move Session Left/Right\" menu\n" -"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or " -"Right \n" -"Arrow keys?\n" -"</p>\n" -msgstr "" -"<p>... dass Sie die Reihenfolge der Sitzungssymbole in der Unterfensterleiste\n" -"verändern können, und zwar entweder mit Hilfe des Menüs \"Ansicht\"\n" -"oder durch Drücken der Strg- und Umschalt- in Verbindung\n" -"mit den Pfeiltasten?\n" -"</p>\n" - -#: tips.cpp:96 -msgid "" -"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key " -"\n" -"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n" -msgstr "" -"<p>... dass Sie seitenweise im Verlaufsspeicher der Konsole blättern können,\n" -"indem Sie die Umschalt-Taste gedrückt halten und dabei die Tasten\n" -"\"Bild auf\" oder \"Bild ab\" betätigen?\n" - -#: tips.cpp:102 -msgid "" -"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key " -"\n" -"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n" -msgstr "" -"<p>... dass Sie zeilenweise im Verlaufsspeicher der Konsole blättern können,\n" -"indem Sie die Umschalt-Taste gedrückt halten und dabei die Tasten\n" -"\"Pfeil hoch\" oder \"Pfeil runter\" betätigen?\n" - -#: tips.cpp:108 -msgid "" -"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n" -"pressing the Insert key?\n" -msgstr "" -"<p>... dass Sie den Inhalt der Zwischenablage einfügen können, indem\n" -"Sie gleichzeitig die Umschalt-Taste und Taste \"Einfügen\" drücken?\n" - -#: tips.cpp:114 -msgid "" -"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n" -"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n" -msgstr "" -"<p>... dass Sie den Inhalt der X-Zwischenablage einfügen können,\n" -"indem Sie gleichzeitig die Umschalt- und die Strg-Taste sowie die Taste\n" -"\"Einfügen\" drücken?\n" - -#: tips.cpp:120 -msgid "" -"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n" -"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n" -msgstr "" -"<p>... dass der Inhalt des Zwischenspeichers als Befehl ausgegeben wird,\n" -"wenn Sie die Strg-Taste gedrückt halten und dabei mit der mittleren Maustaste " -"klicken?\n" - -#: tips.cpp:126 -msgid "" -"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->" -"Configure Konsole...\"?\n" -msgstr "" -"<p>... dass Sie das Hinweisfeld mit der Größenangabe mit Hilfe von " -"\"Einstellungen -> Konsole einrichten\" unterdrücken können?\n" - -#: tips.cpp:131 -msgid "" -"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line " -"breaks?\n" -msgstr "" -"<p>... dass ein Druck auf die Strg-Taste bei der Textauswahl dafür sorgt, dass " -"Konsole Zeilenumbrüche ignoriert?\n" - -#: tips.cpp:136 -msgid "" -"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole " -"select columns?\n" -msgstr "" -"<p>... dass Konsole beim gleichzeitigen Drücken der Strg- und Alt-Taste eine " -"spaltenweise Textauswahl ermöglicht?\n" - -#: tips.cpp:141 -msgid "" -"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n" -"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n" -msgstr "" -"<p>... dass Sie auch dann ein Kontextmenü öffnen können, wenn ein\n" -"Programm die Kontrolle über die rechte Maustaste übernommen hat?\n" -"Halten Sie während des Rechtsklicks die Umschalt-Taste gedrückt.\n" - -#: tips.cpp:147 -msgid "" -"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n" -"text while pressing the Shift key?\n" -msgstr "" -"<p>... dass Sie auch dann Text auswählen können, wenn ein laufendes\n" -"Programm die Kontrolle über die linke Maustaste übernommen hat?\n" -"Halten Sie während des Klicks die Umschalt-Taste gedrückt.\n" - -#: tips.cpp:153 -msgid "" -"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n" -"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n" -msgstr "" -"<p>... dass Sie in der Titelleiste von Konsole den aktuellen Ordner anzeigen " -"lassen können?\n" -"Wenn Sie Bash als Shell verwenden, kopieren Sie Folgendes in Ihre ~/.bashrc: " -"'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"'.\n" - -#: tips.cpp:159 -msgid "" -"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n" -"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n" -msgstr "" -"<p>... dass Sie den aktuellen Ordner als Sitzungsnamen verwenden können?\n" -"Wenn Sie Bash als Shell verwenden, kopieren Sie Folgendes in Ihre ~/.bashrc: " -"export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"\n" - -#: tips.cpp:165 -msgid "" -"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within " -"the prompt\n" -"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in your " -"~/.bashrc, then\n" -"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current " -"working directory\n" -"on non-Linux systems too?\n" -msgstr "" -"<p>... dass es (auch auf Nicht-Linux-Systemen) möglich ist, ein Lesezeichen auf " -"Ihren aktuellen Arbeitsordner setzen zu lassen, das mit Hilfe der " -"Sitzungsverwaltung wiedergefunden wird? Geben Sie dafür den aktuellen Ordner an " -"die \"Prompt-Variable\" weiter, z. B. für Bash durch die Eingabe von: export " -"PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\" in Ihre ~/.bashrc.\n" - -#: tips.cpp:173 -msgid "" -"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n" -"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n" -"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n" -msgstr "" -"<p>... dass ein Doppelklick ein Wort auswählt?\n" -"<p>Falls Sie nach dem zweiten Klick die Maustaste gedrückt halten,\n" -"dann können Sie die Auswahl mit dem Mauszeiger wortweise erweitern.\n" - -#: tips.cpp:180 -msgid "" -"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n" -"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n" -"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n" -msgstr "" -"<p>... dass ein Dreifachklick eine ganze Zeile auswählt?\n" -"<p>Falls Sie nach dem dritten Klick die Maustaste gedrückt halten,\n" -"dann können Sie die Auswahl mit dem Mauszeiger zeilenweise erweitern.\n" - -#: tips.cpp:187 -msgid "" -"<p>...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are presented " -"with a\n" -"menu giving the option to copy or move the specified file into the current " -"working directory,\n" -"as well as just pasting the URL as text.\n" -"<p>This works with any type of URL which KDE supports.\n" -msgstr "" -"<p>... dass beim Ziehen und Ablegen einer Adresse (URL) in einem " -"Konsole-Fenster ein Menü angezeigt wird,\n" -"das Ihnen die Möglichkeit bietet, die betreffende Datei in den aktuellen " -"Arbeitsordner zu kopieren oder zu verschieben\n" -"bzw. die Adresse als Text hinein zu kopieren?\n" -"<p>Das funktioniert mit jedem von KDE unterstützten Adress-Typ.\n" - -#: tips.cpp:195 -msgid "" -"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define " -"keyboard shortcuts for actions\n" -"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and " -"switching sessions?\n" -msgstr "" -"<p>... dass der Dialog \"Einstellungen -> Kurzbefehle festlegen\" Ihnen " -"ermöglicht, Tastenkürzel für Aktionen zu bestimmen,\n" -"die im Menü nicht angezeigt werden, etwa Aktivierung des Menüs, Änderung der " -"Schriftart oder Auflisten von oder Umschalten zwischen Sitzungen?\n" - -#: tips.cpp:201 -msgid "" -"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the " -"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several " -"tab options?\n" -msgstr "" -"<p>... dass ein Klick mit der rechten Maustaste über dem Knopf \"Neu\" oder in " -"einen freien Bereich der Unterfensterleiste ein Menü anzeigt, mit dem Sie " -"verschiedenen Einstellungen für die Leiste vornehmen können?\n" - -#: zmodem_dialog.cpp:28 -msgid "&Stop" -msgstr "&Stopp" |