summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-de/messages/kdebase/ktip.po
diff options
context:
space:
mode:
authorTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-11-21 02:23:03 -0600
committerTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-11-21 02:23:03 -0600
commit9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7 (patch)
treef83ec30722464f6e4d23d6e7a40201d7ef5b6bf4 /tde-i18n-de/messages/kdebase/ktip.po
downloadtde-i18n-9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7.tar.gz
tde-i18n-9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7.zip
Initial import of extracted KDE i18n tarballs
Diffstat (limited to 'tde-i18n-de/messages/kdebase/ktip.po')
-rw-r--r--tde-i18n-de/messages/kdebase/ktip.po1943
1 files changed, 1943 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-de/messages/kdebase/ktip.po b/tde-i18n-de/messages/kdebase/ktip.po
new file mode 100644
index 00000000000..09997678e13
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-de/messages/kdebase/ktip.po
@@ -0,0 +1,1943 @@
+# translation of ktip.po to Deutsch
+# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
+# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2004, 2005, 2007.
+# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007.
+# Stephan Johach <lucardus@onlinehome.de>, 2006.
+# Übersetzung von ktip.po ins Deutsche
+# Copyright (C)
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: ktip\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-11-23 02:35+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-09-29 12:20+0200\n"
+"Last-Translator: Stephan Johach <hunsum@gmx.de>\n"
+"Language-Team: Deutsch <kde-i18n-de@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Thomas Diehl,Thomas Reitelbach"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "thd@kde.org,tr@erdfunkstelle.de"
+
+#: ktipwindow.cpp:32
+msgid "Useful tips"
+msgstr "Nützliche Tipps"
+
+#: ktipwindow.cpp:36
+msgid "KTip"
+msgstr "KTipp"
+
+#: ktipwindow.cpp:52
+msgid "Useful Tips"
+msgstr "Nützliche Tipps"
+
+#: tips.cpp:3
+msgid ""
+"<P>\n"
+"There is a lot of information about KDE on the\n"
+"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">KDE web site</A>. There are\n"
+"also useful sites for major applications like\n"
+"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n"
+"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> and\n"
+"<A HREF=\"http://www.kdevelop.org/\">KDevelop</A>, or important\n"
+"KDE utilities like\n"
+"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint</A>,\n"
+"which can be put to its full usage even outside KDE...\n"
+"</P>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
+"</center>\n"
+msgstr ""
+"<P>\n"
+"Sie finden reichlich Informationen zu KDE auf den\n"
+"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">KDE-Webseiten</A> (bzw. den\n"
+"entsprechenden <A HREF=\"http://www.kde.de/\">deutschen Seiten</A>).\n"
+"Es gibt auch eigene Adressen für KDE-Programme wie\n"
+"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>.\n"
+"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> und\n"
+"<A HREF=\"http://www.kdevelop.org/\">KDevelop</A>\n"
+"oder wichtige Dienstprogramme wie das\n"
+"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDE-Druckmodul</A>,\n"
+"das sich sogar außerhalb von KDE benutzen lässt.\n"
+"</P>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
+"</center>\n"
+
+#: tips.cpp:22
+msgid ""
+"<p>\n"
+"KDE is translated into many languages. You can change the country and\n"
+"language with the Control Center in \"Regional &amp; Accessibility\"\n"
+"->.\"Country/Region &amp; Language\".\n"
+"</p>\n"
+"<p>For more information about KDE translations and translators, see <a\n"
+"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n"
+"</p>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Andrea Rizzi</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"KDE wird in viele Sprachen übersetzt. Sie können Land und Sprache\n"
+"mit Hilfe des Kontrollzentrums auswählen oder über das\n"
+"K-Menü -> Einstellungen -> Regionaleinstellungen &amp; Zugangshilfen\n"
+"-> Land/Region &amp; Sprache.\n"
+"</p>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Beigesteuert von Andrea Rizzi</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:38
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can minimize all your windows on the current desktop at once and\n"
+"thus reach the desktop itself by clicking on the desktop icon on the\n"
+"panel.</p>\n"
+"<p>If you do not currently have the icon there, you can add it by right "
+"clicking on the panel, and then selecting Add to Panel->Special Button->"
+"Desktop Access.\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
+"</center>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Sie können alle Fenster zugleich minimieren und damit die Arbeitsfläche\n"
+"zum Vorschein bringen, indem Sie auf das Schreibtisch-Symbol in der\n"
+"Kontrollleiste klicken.</p>\n"
+"<p>Wenn das Symbol fehlen sollte, fügen Sie es hinzu: Klicken Sie dazu mit der "
+"rechten Maustaste auf die Kontrollleiste und wählen Sie \"Miniprogramm "
+"hinzufügen ... -> Zugriff auf Arbeitsfläche\"\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
+"</center>\n"
+
+#: tips.cpp:51
+msgid ""
+"<p>\n"
+"If you temporarily need more screen real-estate, you can <strong>\"fold\n"
+"in\" the panel</strong> by clicking on one of the arrows at the ends of\n"
+"the panel. Alternatively, make it hide automatically by changing the\n"
+"settings in the Control Center (Desktop->Panels, Hiding tab).\n"
+"</p>\n"
+"<p>For more information about Kicker, the KDE Panel, see <a\n"
+"href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Wenn Sie zeitweise mehr Platz auf dem Bildschirm benötigen, können Sie\n"
+"<strong>die Kontrollleiste \"beiseite räumen\"</strong>, indem Sie auf einen\n"
+"der Pfeile am äußeren Rand klicken. Alternativ können Sie die\n"
+"Leiste auch automatisch ausblenden lassen. (Die entsprechende Einstellung "
+"finden Sie\n"
+"im Kontrollzentrum unter Arbeitsfläche -> Kontrollleisten -> Ausblenden).</p>\n"
+
+#: tips.cpp:64
+msgid ""
+"<p>\n"
+"The program Klipper, which is started by default and resides in the\n"
+"system tray at the right end of the panel, keeps a number of text\n"
+"selections around. These can be retrieved or even (in the case of\n"
+"URLs, for example) be executed.</p>\n"
+"<p>You can find more information about using Klipper in <a\n"
+"href=\"help:/klipper\">the Klipper Handbook</a></p>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n"
+"</center>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Das Programm Klipper, das standardmäßig gestartet und im Systembereich der\n"
+"Kontrollleiste (rechts) zu finden ist, speichert Texte, die Sie zuletzt "
+"ausgewählt\n"
+"hatten und nun nach Belieben weiterverwenden können. Manche der Texte\n"
+"(wie z. B. URLs) lassen sich auch zum Ausführen von Programmen verwenden.</p>\n"
+"<p>Weitere Informationen dazu finden Sie im <a href=\"help:/klipper\">"
+"Handbuch zu Klipper</a></p>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n"
+"</center>\n"
+
+#: tips.cpp:79
+msgid ""
+"<p>\n"
+"The window list, which is accessible via an icon on the panel, provides a\n"
+"quick overview of all windows on all virtual desktops. Alternatively,\n"
+"press Alt+F5 to display the window list.</p>"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n"
+"</center>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Die Fensterliste, die über ein Symbol der Kontrollleiste zugänglich ist,\n"
+"erlaubt einen raschen Überblick über sämtliche Fenster, die auf den\n"
+"virtuellen Arbeitsflächen geöffnet sind.\n"
+"Alternativ können Sie zum Anzeigen der Fensterliste auf Alt+F5 drücken.</p>"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n"
+"</center>\n"
+
+#: tips.cpp:90
+msgid ""
+"<p>The <b>\"Location\" label</b> in Konqueror is draggable.</p>\n"
+"<p>This means you can create shortcuts (e.g. on the desktop or the panel)\n"
+"by dragging it there with the mouse. You can also drop it on to Konsole or\n"
+"edit fields to get the URL typed in there (as you can with links or files\n"
+"displayed in Konqueror).</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Das <b>Adressfeld</b> in Konqueror kann man an andere Plätze ziehen und dort "
+"fallen lassen.</p>\n"
+"<p>Das bedeutet, dass Sie Verknüpfungen erstellen können (z. B. auf der "
+"Arbeitsfläche\n"
+"oder auf der Kontrollleiste), indem Sie das Feld mit der Maus an die gewünschte "
+"Stelle\n"
+"ziehen.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:99
+msgid ""
+"<p>For quick access to KDEPrint Manager type\n"
+"<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"Type where?\"</em>,\n"
+" you may ask. Type it...</p>\n"
+"<ul>\n"
+" "
+"<li>...either in Konqueror's <i>address field</i>,</li>\n"
+" "
+"<li>...or in a <i>Run Command</i> dialog,\n"
+" opened by pressing <strong>Alt+F2</strong>.</li>\n"
+"</ul>\n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Schnellen Zugriff auf die KDE-Druckerverwaltung erhalten Sie unter der "
+"Adresse\n"
+"<strong>\"print:/manager\"</strong>. Sie kann eingegeben werden</p>\n"
+"<ul>\n"
+" "
+"<li>... entweder im <i>Adressfeld von Konqueror</i>,</li>\n"
+" "
+"<li>... oder im Fenster <i>Befehl ausführen</i>, das durch die "
+"Tastenkombination <strong>Alt+F2</strong> geöffnet wird.</li>\n"
+"</ul>\n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Beigesteuert von Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:115
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Double-clicking on the titlebar of any window \"shades\" it, which means\n"
+"that only the titlebar stays visible. Double-clicking the titlebar a\n"
+"second time will make the window visible again."
+"<br>\n"
+"Of course, you can change this behavior within the Control Center.\n"
+"</p>\n"
+"<p>For more information about ways to manipulate windows in KDE, take\n"
+"a look at <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
+"the KDE User Guide</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Ein Doppelklick auf die Titelleiste eines Fensters betätigt den "
+"\"Fensterheber\".\n"
+"Das bedeutet, dass anschließend nur noch die Titelleiste sichtbar ist. Wenn\n"
+"Sie erneut auf die Leiste doppelklicken, wird wieder das gesamte\n"
+"Fenster ausgefahren."
+"<br>\n"
+"Dieses Verhalten lässt sich selbstverständlich im Kontrollzentrum ändern.\n"
+"</p>"
+"<p>Weitere Informationen und Hilfestellungen finden Sie im <a "
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
+"Benutzerhandbuch von KDE</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:127
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can cycle through the windows on a virtual desktop by holding the\n"
+"Alt key and pressing Tab or Shift+Tab.</p>"
+"<br>\n"
+"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
+"<p>For more information, see <a\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">the KDE\n"
+"User Guide</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Sie können sich durch alle Fenster einer virtuellen Arbeitsfläche bewegen,\n"
+"indem Sie die Alt-Taste gedrückt halten und dann wiederholt die Tabulator- "
+"oder\n"
+"die Umschalt+Tabulator-Taste betätigen.</p>"
+"<br>\n"
+"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center>\n"
+
+#: tips.cpp:138
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can assign <b>keyboard shortcuts</b> to your favorite applications in the\n"
+"KDE menu editor (K-menu->Settings->Menu Editor). Select the application\n"
+"(e.g. Konsole), then click on the image next to \"Current shortcut\n"
+"key:\". Press the key combination you want (say, Ctrl+Alt+K).\n"
+"<p>That is it: now you can fire up Konsoles with Ctrl+Alt+K.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Sie können Ihren Programmen über den Menü-Editor <b>Tastenkürzel</b>\n"
+"zuordnen (K-Menü -> Einstellungen -> Menü-Editor). Wählen Sie das\n"
+"Programm aus (z. B. Konsole) und klicken Sie auf das Bild neben\n"
+"\"Aktuelles Tastenkürzel\". Drücken Sie jetzt die gewünschte\n"
+"Tastenkombination wie z. B. \"Strg+Alt+K\".</p>\n"
+"<p>Von nun an können Sie Konsole mit der Tastenkombination\n"
+"Strg+Alt+K starten.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:148
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can configure the number of virtual desktops by adjusting the \"Number\n"
+"of desktops\" slider in the Control Center (Desktop->Multiple Desktops).\n"
+"</p>\n"
+"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
+"ops\">the\n"
+"KDE User Guide</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Sie können die Anzahl der virtuellen Arbeitsflächen verändern, indem Sie\n"
+"im Kontrollzentrum \"Arbeitsfläche\" -> \"Virtuelle Arbeitsflächen\"\n"
+"auswählen und dort die \"Anzahl der Arbeitsflächen\" einstellen..</p>\n"
+"<p>Weitere Informationen zu virtuellen Arbeitsflächen finden Sie im <a\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
+"ops\">KDE-Handbuch</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:159
+msgid ""
+"<p>The KDE project was founded in October 1996 and had its first release,\n"
+"1.0, on July 12, 1998.</p>\n"
+"<p>You can <em>support the KDE project</em> with work (programming, designing,\n"
+"documenting, proof-reading, translating, etc.) and financial or\n"
+"hardware donations. Please contact <a\n"
+" href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>\n"
+"if you are interested in donating, or <a\n"
+"href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> if you would\n"
+"like to contribute in other ways.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Das KDE-Projekt wurde im Oktober 1996 gegründet. Version 1.0\n"
+"wurde am 12. Juli 1998 veröffentlicht.</p>\n"
+"<p>Sie können <em>das KDE-Projekt durch Ihre Mitarbeit unterstützen</em> "
+"(z. B. durch\n"
+"Programmierung, Design, Dokumentation, Korrekturlesen, Übersetzen usw.)\n"
+"oder auch durch Geld- oder Sachspenden. Bitte schreiben Sie an\n"
+"<a href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>,\n"
+"wenn Sie etwas spenden möchten, oder an <a href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">"
+"kde-quality@kde.org</a>, wenn Sie\n"
+"auf andere Weise zu KDE beitragen möchten.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:172
+msgid ""
+"<p>KDE provides some shortcuts to change the size of a window:</p>\n"
+"<table>"
+"<tr>\n"
+"<th>To maximize a window...</th>\t"
+"<th>click the maximize button...</th>\n"
+"</tr>"
+"<tr>\n"
+"<td>...full-screen,</td>\t\t"
+"<td>...with the left mouse button</td>\n"
+"</tr>"
+"<tr>\n"
+"<td>...vertically only,</td>\t"
+"<td>...with the middle mouse button</td>\n"
+"</tr>"
+"<tr>\n"
+"<td>...horizontally only,</td>\t"
+"<td>...with the right mouse button</td>\n"
+"</tr></table>\n"
+msgstr ""
+"<p>KDE bietet mehrere Möglichkeiten zum Ändern der Fenstergröße:</p>\n"
+"<table>"
+"<tr>\n"
+"<th>Zum Maximieren eines Fensters:</th>\t"
+"<th>Klicken Sie auf den Maximieren-Knopf:</th>\n"
+"</tr>"
+"<tr>\n"
+"<td>auf volle Bildschirmgröße</td>\t\t"
+"<td>mit der linken Maustaste</td>\n"
+"</tr>"
+"<tr>\n"
+"<td>auf Bildschirmhöhe</td>\t"
+"<td>mit der mittleren Maustaste</td>\n"
+"</tr>"
+"<tr>\n"
+"<td>auf Bildschirmbreite</td>\t"
+"<td>mit der rechten Maustaste</td>\n"
+"</tr></table>\n"
+
+#: tips.cpp:186
+msgid ""
+"<p>You can stay up to date with new developments in KDE and releases\n"
+"by regularly checking the web site <A\n"
+" HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>\n"
+"<BR>\n"
+"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Sie können sich über die neuesten Entwicklungen von KDE auf dem Laufenden\n"
+"halten, indem Sie regelmäßig die Webseiten unter <A HREF=\"http://www.kde.org\">"
+"http://www.kde.org</A> durchsehen. Eine deutsche Version finden Sie unter <A "
+"HREF=\"http://www.kde.de\">http://www.kde.de</A>.</p>\n"
+"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
+
+#: tips.cpp:195
+msgid ""
+"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (I)</strong></p>\n"
+"<p><strong>kprinter</strong>, KDE's new printing utility supports\n"
+"different print subsystems. These subsystems differ very much\n"
+"in their abilities.</p>\n"
+"<p>Among the supported systems are:\n"
+"<ul>\n"
+"<li>CUPS, the new Common UNIX Printing System;</li>\n"
+"<li>LPR/LPD, traditional BSD-style printing;</li>\n"
+"<li>RLPR (no need for \"printcap\" editing or root privileges to\n"
+"use network printers);</li>\n"
+"<li>printing through an external program (generic).</li>\n"
+"</ul>\n"
+msgstr ""
+"<p align=\"center\"><strong>KDE-Druckerverwaltung (I)</strong></p>\n"
+"<p>Das neue KDE-Dienstprogramm <strong>kprinter</strong> unterstützt\n"
+"mehrere Drucksysteme mit jeweils unterschiedlichen Fähigkeiten.</p>\n"
+"<p>Zu diesen Systemen gehören:\n"
+"<ul>\n"
+"<li>CUPS, das neue Common UNIX Printing System;</li>\n"
+"<li>LPR/LPD, das bisher übliche, an BSD angelehnte Verfahren;</li>\n"
+"<li>RLPR (bei dem die Bearbeitung der Datei \"printcap\" ebenso wegfällt wie "
+"die Notwendigkeit für den Betrieb von Netzwerkdruckern\n"
+"mit den Benutzerrechten des Systemverwalters arbeiten zu müssen);</li>\n"
+"<li>Druck über externe Programme.</li>\n"
+"</ul>\n"
+
+#: tips.cpp:211
+msgid ""
+"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (II)</strong></p>\n"
+"<p>Not all print subsystems provide equal abilities\n"
+"for KDEPrint to build on.</p>\n"
+"<p>The <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrinting Team</A>\n"
+"recommends installing a <A\n"
+"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS-based</strong></A>\n"
+"software as the underlying print subsystem.</p>\n"
+"<p> CUPS provides easy usage, powerful features, broad printer\n"
+"support and a modern design (based on IPP, the \"Internet\n"
+"Printing Protocol\"). Its usefulness is proven for home users\n"
+"as well as for large networks.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p align=\"center\"><strong>KDE-Druckerverwaltung (II)</strong></p>\n"
+"\n"
+"<p>Nicht alle Systeme stellen dem KDE-Druckmodul die gleichen\n"
+"Funktionen zur Verfügung.</p>\n"
+"<p>Das <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDE-Druckerteam</A>\n"
+"empfiehlt die Installation von Programmen,\n"
+"die auf <A HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS</strong></A> beruhen.</p>"
+"\n"
+"<p>CUPS vereint einfache Bedienbarkeit, umfassende Funktionalität,\n"
+"und die Unterstützung zahlreicher Druckermodelle mit modernem Design. Es "
+"basiert auf\n"
+" IPP, dem \"Internet Printing Protocol\". Seine Nützlichkeit hat sich "
+"gleichermaßen\n"
+"für Einzelbenutzer wie für große Netzwerke erwiesen.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Beigesteuert von Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:228
+msgid ""
+"<p>\n"
+"KDE is based on a well-designed C++ foundation. C++ is a programming\n"
+"language well suited to desktop development. The KDE object model\n"
+"extends the power of C++ even further. See\n"
+" <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n"
+"for details.</p>"
+"<br>\n"
+"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"KDE beruht auf einem wohldurchdachten C++-Fundament. C++ ist eine\n"
+"Programmiersprache, die sich gut für graphische Arbeitsumgebungen eignet.\n"
+"Das KDE-Objektmodell erweitert die Möglichkeiten von C++ zusätzlich.\n"
+"Detaillierte Informationen dazu finden Sie unter <a "
+"href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org.</a></p>"
+"<br>\n"
+"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
+
+#: tips.cpp:239
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can use Konqueror to <strong>browse through tar archives</strong>,\n"
+"even compressed ones. You can extract files simply by dragging them\n"
+"to another place, e.g. another Konqueror window or the desktop.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Sie können Konqueror verwenden, um <strong>TAR-Archive</strong> "
+"durchzusehen,\n"
+"sogar komprimierte Archive. Sie können Dateien aus den Archiven entnehmen,\n"
+"indem Sie sie z. B. in ein anderes Konqueror-Fenster oder auf die "
+"Arbeitsfläche\n"
+"ziehen.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:247
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can cycle through the virtual desktops by holding the Ctrl key and\n"
+"pressing Tab or Shift+Tab.</p>\n"
+"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
+"ops\">the\n"
+"KDE User Guide</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Sie können zwischen den virtuellen Arbeitsflächen wechseln, indem Sie die\n"
+"Strg-Taste gedrückt halten und Tabulator oder Umschalt+Tabulator drücken.</p>\n"
+"<p>Weitere Informationen zu virtuellen Arbeitsflächen finden Sie im "
+"<ahref=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-des"
+"ktops\">KDE-Handbuch</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:257
+msgid ""
+"<p>You can start <strong>kprinter</strong> as a standalone program\n"
+"from any xterm, Konsole window or from the \"Run Command\" dialog (started\n"
+"by pressing <i>Alt+F2</i>). Then select the file to print. You can print\n"
+"as many items of different types as you want, all at once.\n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Sie können das <strong>KDE-Druckprogramm (kprinter)</strong> auch\n"
+"einzeln aus jedem Befehlsfenster heraus starten, z. B. aus Konsole\n"
+"oder über den Dialog \"Befehl ausführen\" (<i>ALT+F2</i>).\n"
+"Wählen Sie anschließend die Dateien aus, die Sie drucken möchten. Sie\n"
+"können mehrere und auch verschiedene Arten von Dateien angeben.\n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Beigesteuert von Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:269
+msgid ""
+"<p>You may at any time switch <strong>kprinter</strong> to another\n"
+"print subsystem \"on the fly\" (and you do not need to be root to do it.)\n"
+"</p>\n"
+"<p>Laptop users who frequently change to different environments may find\n"
+"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> a useful complement to CUPS\n"
+"(or any other print subsystem they use as their preferred one).\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Sie können jederzeit aus dem <strong>KDE-Druckprogramm (kprinter)</strong>\n"
+"heraus auf ein anderes Drucksystem umschalten. Dafür sind keine Neustarts "
+"nötig,\n"
+"und Sie brauchen dafür auch nicht als Systemverwalter \"root\" angemeldet zu "
+"sein.</p>\n"
+"<p>Benutzer von Laptops, die häufig in unterschiedlichen Umgebungen arbeiten,\n"
+"werden vielleicht <A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> als sinnvolle\n"
+"Ergänzung zu CUPS zu schätzen wissen (oder auch zu anderen Systemen,\n"
+"die sie anstelle von CUPS verwenden).\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Beigesteuert von Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:281
+msgid ""
+"<P>\n"
+"KDE's help system can display not only KDE's own HTML-based help, but\n"
+"also info and man pages.</P>\n"
+"<p>For more ways of getting help, see <a\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">the KDE User\n"
+"Guide</a>.</p>\n"
+"<br>\n"
+"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
+msgstr ""
+"<p>Das Hilfesystem von KDE zeigt nicht nur die eigene, in HTML formatierte "
+"Hilfe\n"
+"von KDE an, sondern auch Info- und Handbuch-Seiten (man pages).</p> "
+"<p>Weitere Informationen zu diesem Thema finden Sie im <a\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">KDE-Handbuch</a>.</p>\n"
+"<br>\n"
+"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
+
+#: tips.cpp:293
+msgid ""
+"<P>Clicking with the right mouse button on panel icons or applets opens a\n"
+"popup menu that allows you to move or remove the item, or add a new\n"
+"one.</P>\n"
+"<p>For more information about customizing Kicker, the KDE Panel, see\n"
+"<a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Ein Klick mit der rechten Maustaste auf Knöpfe oder Miniprogramme in der\n"
+"Kontrollleiste öffnet ein Kontextmenü, mit dem Sie das Element verschieben,\n"
+"entfernen oder auch ein neues hinzufügen können.</p>\n"
+"<p>Weitere Informationen zum Anpassen der Kontrollleiste finden Sie im <a "
+"href=\"help:/kicker\">Handbuch zu Kicker</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:302
+msgid ""
+"<P>If a toolbar is not large enough to display all buttons on it, you can\n"
+"click on the small arrow at the far right end of the toolbar to see\n"
+"the remaining buttons.</P>\n"
+msgstr ""
+"<p>Falls eine Werkzeugleiste nicht groß genug ist, um alle Symbole darauf "
+"anzuzeigen,\n"
+"klicken Sie auf den kleinen Pfeil, der rechts außen erscheint, um die übrigen\n"
+"Knöpfe zu sehen.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:309
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Need comprehensive info about KDEPrinting?"
+"<br> </p>\n"
+"<p> Type <strong>help:/kdeprint/</strong> into a Konqueror address field\n"
+"and get the\n"
+" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">"
+"KDEPrint Handbook</a>\n"
+"displayed.</p> "
+"<p>This, plus more material (like a\n"
+" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ</a>, various\n"
+" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">Tutorials</a>,\n"
+"a \"TipsNTricks\" section and the\n"
+" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">"
+"kdeprint mailing list</a>)\n"
+" are available at\n"
+"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>...\n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Brauchen Sie umfassende Hilfe zum Drucken unter KDE?"
+"<br> </p>\n"
+"<p>Geben Sie <strong>help:/kdeprint/</strong> in ein Konqueror-Adressfeld ein\n"
+"und lassen Sie sich das <a "
+"href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">KDEPrint Handbook</a> "
+"anzeigen.</p>\n"
+"<p>Dieses Handbuch sowie zusätzliches Material (z. B. eine\n"
+" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ</a> (Häufig gestellte Fragen) und "
+"\n"
+"einige <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">"
+"Einführungen</a> \n"
+"sowie \"Tipps &amp; Tricks\" und die \n"
+" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">"
+"Mailingliste zu kdeprint</a>) \n"
+"sind verfügbar unter \n"
+"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>"
+". (Das meiste Material liegt derzeit nur auf Englisch vor.) \n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+
+#: tips.cpp:328
+msgid ""
+"<P>You can run non-KDE applications without problems on a KDE\n"
+"desktop. It is even possible to integrate them into the menu system.\n"
+"The KDE program \"KAppfinder\" will look for known programs to integrate\n"
+"them into the menu.</P>\n"
+msgstr ""
+"<p>Sie können problemlos ältere X-Anwendungen unter KDE starten.\n"
+"Es ist sogar möglich, diese in das Menü-System einzubinden. Das Programm\n"
+"\"KAppfinder\" sucht nach bekannten Programmen, um sie in das Menü\n"
+"zu integrieren.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:336
+msgid ""
+"<p>You can quickly move the panel to another screen edge by \"grabbing\" it "
+"with\n"
+"the left mouse button and moving it to where you want it.</p>\n"
+"<p>For more information about personalizing Kicker, the KDE Panel,\n"
+"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Sie können die Kontrollleiste rasch an einen anderen Bildschirmrand "
+"verlegen,\n"
+"indem Sie sie mit der linken Maustaste packen und dorthin verschieben,\n"
+"wo Sie sie haben möchten.</p>\n"
+"<p>Weitere Informationen zum Anpassen der Kontrollleiste finden Sie im <a "
+"href=\"help:/kicker\">Handbuch zu Kicker</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:344
+msgid ""
+"<p>\n"
+"If you need to kill some time, KDE comes with an extensive collection\n"
+"of games.</p>"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Wenn Sie ein wenig Zeit totschlagen müssen: KDE bietet eine große\n"
+"Auswahl an Spielen.</p>"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"
+
+#: tips.cpp:353
+msgid ""
+"<p>You can <strong>quickly change the background</strong> image of the\n"
+"desktop by dragging a graphics image from a Konqueror window to the\n"
+"desktop background.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Sie können <strong>das Hintergrundbild der Arbeitsfläche auf die Schnelle "
+"ändern</strong>,\n"
+"indem Sie eine Bilddatei aus einem Konqueror-Fenster auf den\n"
+"Hintergrund ziehen.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:360
+msgid ""
+"<p>You can change the background color of the desktop by dragging a color\n"
+"from a color selector in any application to the desktop background.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Sie können die Hintergrundfarbe der Arbeitsfläche ändern, indem Sie eine "
+"Farbe\n"
+"aus dem Farbauswahldialog eines beliebigen Programms auf den Hintergrund "
+"ziehen.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:367
+msgid ""
+"<p>\n"
+"A fast way to get your favorite application onto your panel is to\n"
+"right-click the panel (Panel Menu) and select Add to Panel->Application->"
+"whatever.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Damit ein Programm auf der Kontrollleiste erscheint, klicken Sie mit der "
+"rechten Maustaste\n"
+"auf die Leiste und wählen Sie aus dem Kontextmenü \"Programm hinzufügen -> "
+"Knopf Ihrer Wahl\".\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:375
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can add more applets to your panel by selecting Panel\n"
+"Menu->Add->Applet from the K menu.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Sie können der Kontrollleiste weitere Miniprogramme (Applets) hinzufügen,\n"
+"indem Sie Kontrollleisten-Menü -> Hinzufügen -> Miniprogramm im K-Menü\n"
+"auswählen.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:383
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can add a little command line to your panel by selecting Panel\n"
+"Menu->Add to Panel->Applet->Run Command from the K menu.\n"
+"</p>\n"
+"<p>For information about other applets available for the KDE Panel,\n"
+"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Sie können der Kontrollleiste eine kleine Befehlszeile hinzufügen, indem Sie\n"
+"im Kontrollleisten-Menü \"Miniprogramm hinzufügen ...\" und dann \"Befehl "
+"ausführen\" wählen.\n"
+"</p>\n"
+"<p>Weitere Informationen zu Miniprorammen für die Kontrollleiste finden Sie\n"
+"im <a href=\"help:/kicker\">Handbuch zu Kicker</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:393
+msgid ""
+"<p>Want to see the local time of your friends or\n"
+"business partners <b>around the world</b>?</p>\n"
+"<p>Just press the middle mouse button on the <b>panel clock</b>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Möchten Sie wissen, wie spät es gerade bei Ihren Freunden oder\n"
+"Geschäftspartnern irgendwo in der Welt ist?</p>\n"
+"<p>Dann drücken Sie einfach mal mit der mittleren Maustaste auf die Uhr in der "
+"Kontrollleiste.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:400
+msgid ""
+"<p>Your <b>panel clock</b> can be configured to display the time\n"
+"in <b>plain</b>, <b>digital</b>, <b>analog</b> or <b>fuzzy-style</b>\n"
+"mode.</p>\n"
+"<p>See <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">the Kicker\n"
+"Handbook</a> for more information.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Die <b>Uhr in der Kontrollleiste</b> kann die Zeit wahlweise\n"
+"<b>einfach</b>, <b>digital</b>, <b>analog</b> oder <b>umgangssprachlich</b>\n"
+"anzeigen.</p>\n"
+"<p>Weitere Informationen finden Sie im <a "
+"href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">Handbuch zu Kicker</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:409
+msgid ""
+"<p>\n"
+"If you know its name, you can <strong>execute any program</strong> by pressing\n"
+"<strong>Alt+F2</strong>\n"
+"and entering the program name in the command-line window provided."
+"<p>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Sie können <strong>jedes Programm ausführen</strong>, indem Sie\n"
+"<strong>Alt+F2</strong>\n"
+"drücken und dann den Namen des Programms in das eingeblendete "
+"Befehlszeilenfenster eingeben."
+"<p>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n"
+
+#: tips.cpp:420
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can <strong>browse any URL</strong> by pressing\n"
+"<strong>Alt+F2</strong> and entering the URL in the\n"
+"command-line window provided.\n"
+"</p>"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Sie können <strong>jede URL aufrufen</strong>, indem Sie <strong>Alt+F2</strong>"
+"\n"
+"drücken und dann die URL (also z. B. eine Web-Adresse) in das eingeblendete\n"
+"Befehlszeilenfenster eingeben.\n"
+"</p>"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n"
+
+#: tips.cpp:431
+msgid ""
+"<p>If you are using Konqueror and want to type another location into\n"
+"the location field below the toolbar to get there, you can clear the\n"
+"whole field very quickly with the black button with a white cross\n"
+"to the left of the \"Location\" label and start typing.</p>\n"
+"<p>You can also press Ctrl+L to clear the location field and place the\n"
+"text cursor there.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Wenn Sie Konqueror benutzen und eine neue Adresse in das entsprechende\n"
+"Feld unter der Werkzeugleiste eingeben möchten, können Sie Feldinhalte\n"
+"vor der Neueingabe löschen, indem Sie auf das liegende Kreuz links von\n"
+"der Bezeichnung \"Adresse\" klicken.</p>\n"
+"<p>Sie können auch Strg+L drücken, um die Adressleiste zu leeren und den Cursor "
+"dorthin zu setzen.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:441
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can access a <strong>man page</strong> by entering a\n"
+"hash mark (#) and the name of the man page wherever you can enter\n"
+"a URL, like in the location field of the web browser or the\n"
+"<strong>Alt+F2</strong> command-line.</p>"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Sie können auf <strong>Handbuchseiten (man pages)</strong> zugreifen,\n"
+"indem Sie ein Nummernzeichen (#) und den Namen der Seite an einer beliebigen\n"
+"Stelle eingeben, die zum Öffnen von URLs vorgesehen ist. So z. B. in der "
+"Adresszeile des\n"
+"Webbrowsers oder der Mini-Befehlszeile, die nach Eingabe von <strong>"
+"Alt+F2</strong> erscheint.</strong></p>"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
+
+#: tips.cpp:452
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can access an <strong>info page</strong> by entering a double hash mark "
+"(##)\n"
+" and the\n"
+"name of the info page wherever you can enter a URL, like in the URL\n"
+"line of the web browser or the <strong>Alt+F2</strong> command-line.\n"
+"</p>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Sie können auf <strong>Infoseiten</strong> zugreifen, indem Sie ein\n"
+"doppeltes Nummernzeichen (##) und den Namen der Seite an einer beliebigen\n"
+"Stelle eingeben, die zum Öffnen von URLs vorgesehen ist. So z. B. in der "
+"Adresszeile des\n"
+"Webbrowsers oder der Mini-Befehlszeile, die nach Eingabe von <strong>"
+"Alt+F2</strong> erscheint.\n"
+"</p>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
+
+#: tips.cpp:465
+msgid ""
+"<p>\n"
+"If you cannot access the titlebar, you can still <strong>move a window</strong>"
+"\n"
+"on the screen by holding the Alt key, clicking anywhere into the window\n"
+"and \"dragging\" it with the mouse.</p>"
+"<br>\n"
+"<p>Of course, you can change this behavior by using the Control Center.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Falls Sie an eine Titelleiste nicht herankommen, können Sie auch dadurch "
+"<strong>ein Fenster verschieben</strong>,\n"
+"dass Sie die Alt-Taste gedrückt halten, irgendwo in das Fenster hineinklicken\n"
+"und es dann mit der Maus an die gewünschte Position ziehen.</p>"
+"<br>\n"
+"<p>Natürlich können Sie auch diese Einstellungen über das Kontrollzentrum "
+"ändern.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:474
+msgid ""
+"<p> Want KDE's printing power in non-KDE apps? </p>\n"
+"<p> Then use <strong>'kprinter'</strong> as \"print command\".\n"
+"Works with Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n"
+" StarOffice, OpenOffice.org, any GNOME application and many more...</p>\n"
+"<p>See <a href=\"http://printing.kde.org/faq/kdeprint.phtml#out\">"
+"printing.kde.org</a>\n"
+"for more detailed hints...\n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Möchten Sie die Funktionen des KDE-Druckmoduls auch in Programmen nutzen, "
+"die nicht für KDE geschrieben wurden?</p>\n"
+"<p>Dann benutzen Sie einfach <strong>kprinter</strong> als Druckbefehl.\n"
+"Programme, mit denen das funktioniert, sind z. B. Netscape, Mozilla, Galeon, "
+"gv,\n"
+"Acrobat Reader, StarOffice, OpenOffice und alle GNOME-Anwendungen.</p>\n"
+"<p>Weitere Einzelheiten dazu finden Sie auf der (englischsprachigen) Webseite "
+"<a href=\"http://printing.kde.org/faq/kdeprint.phtml#out\">printing.kde.org</a> "
+"\n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Beigesteuert von Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:488
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can <strong>resize a window</strong> on the screen by holding the Alt key,\n"
+"right-clicking anywhere into the window and moving the mouse.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Sie können <strong>die Größe eines Fensters ändern</strong>"
+", indem Sie die Alt-Taste\n"
+"gedrückt halten, mit der rechten Maustaste in das Fenster hineinklicken und "
+"dann\n"
+"den Mauszeiger bewegen.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:495
+msgid ""
+"<p>\n"
+"KDE's mail client (KMail) provides seamless <strong>PGP/GnuPG\n"
+" integration</strong>\n"
+"for encrypting and signing your email messages.</p>\n"
+"<p>See <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">the KMail Handbook</a> for\n"
+"instructions on setting up encryption.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Das E-Mail-Programm von KDE ermöglicht die nahtlose <strong>"
+"Integration von PGP/GnuPG</strong>\n"
+"für die Verschlüsselung und Authentifizierung Ihrer E-Mail-Nachrichten.</p>\n"
+"<p>Weitere Informationen zum Einstellen der Verschlüsselung finden Sie\n"
+"im <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">Handbuch zu KMail</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:505
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can find KDE developers all over the world, e.g., in Germany,\n"
+"Sweden, France, Canada, USA, Australia, Namibia, Argentina, and even in\n"
+"Norway!</p>\n"
+"<p>\n"
+"To see where KDE developers can be found, take a look at <a "
+"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"KDE-Entwickler finden Sie auf der ganzen Welt, z. B. in Deutschland,\n"
+"Schweden, Frankreich, Kanada, USA, Australien, Namibia, Argentinien,\n"
+"Norwegen ...</p>\n"
+"<p>\n"
+"Wenn Sie sehen möchten, wo überall KDE-Entwickler zu finden sind, dann besuchen "
+"Sie\n"
+"einmal die Seite <a href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>"
+"\n"
+
+#: tips.cpp:515
+msgid ""
+"<p>\n"
+"KDE's CD player, KsCD, accesses the Internet CD database freedb to provide you\n"
+"with title/track information.\n"
+"</p>\n"
+"<p>Full details of KsCD's functions are available in <a\n"
+"href=\"help:/kscd\">the KsCD Handbook</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Das CD-Wiedergabeprogramm von KDE (KsCD) kann auf die freedb-Datenbank im "
+"Internet zugreifen\n"
+"und Ihnen Informationen zu den einzelnen Titeln einer CD verschaffen.\n"
+"</p>\n"
+"<p>Weitere Informationen zu den Funktionen von KsCD finden Sie im <a\n"
+"href=\"help:/kscd\">Handbuch zu KsCD</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:525
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Some people open many terminal windows just to enter <em>one single</em>\n"
+"command.</p>\n"
+"<ul>\n"
+"<li>Use <strong>Alt+F2</strong> for just firing up programs (Alt+F2 \"kword\") "
+"or\n"
+"<li>use Konsole sessions (\"New\" in toolbar) if you need text output.\n"
+"</ul>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Manche Leute öffnen Terminalfenster bloß, um einen einzigen Befehl "
+"einzugeben.</p>\n"
+"<ul>\n"
+"<li>Verwenden Sie <strong>Alt+F2</strong>, wenn Sie nur ein Programm starten "
+"möchten (z. B. Alt+F2 \"kword\") oder\n"
+"<li>Benutzen Sie Sitzungen des Konsole-Programms (\"Neu\" in der Werkzeugleiste "
+"auswählen), falls Sie Textausgaben zu Ihren Befehlen benötigen.\n"
+"</ul>\n"
+
+#: tips.cpp:536
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can change the color of the window titlebars by clicking on the title bar "
+"of the\n"
+"color example in the <em>Appearance & Themes</em> module within the Control "
+"Center.\n"
+"</p>\n"
+"<p>This works for all of the other available colors too.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Sie können die Farbe von Fenster-Titelleisten ändern, indem Sie im "
+"Kontrollzentrum\n"
+"<em>Erscheinungsbild -> Farben</em> auswählen.\n"
+"</p>\n"
+"<p>Auf die gleiche Weise können auch die anderen verfügbaren Farben geändert "
+"werden.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:545
+msgid ""
+"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (I)</strong></p>\n"
+"<p> Want to print from command line, without missing KDE's printing power?</p>\n"
+"<p> Type <strong>'kprinter'</strong>. Up pops the\n"
+"KDEPrint dialog. Select printer, print options and\n"
+"print files (note that you may select <em>different</em>\n"
+"files of <em>different</em> types for <em>one</em> print job...). </p>\n"
+"<p>This works from Konsole, any x-Terminal, or \"Run Command\"\n"
+"(called by pressing <em>Alt+F2</em>)</p>\n"
+msgstr ""
+"<p align=\"center\"><strong>KDE-Druck über die Befehlszeile (I)</strong></p>\n"
+"<p>Möchten Sie über die Befehlszeile drucken, ohne auf die vielen Möglichkeiten "
+"des KDE-Druckmoduls zu verzichten?</p>\n"
+"<p>Geben Sie einfach <strong>kprinter</strong> ein. Darauf öffnet\n"
+"sich das Dialogfenster des KDE-Druckprogramms. Wählen Sie den Drucker,\n"
+"die Druckoptionen und die Dateien aus. (Sie können Dateien verschiedenen\n"
+"Typs in einem und demselben Auftrag angeben.) </p>\n"
+"<p>Das funktioniert aus Konsole, jedem X-Terminal sowie dem Fenster \"Befehl "
+"eingeben\",\n"
+"das sich nach dem Drücken von <em>Alt+F2</em> öffnet.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:557
+msgid ""
+"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (II)</strong></p>\n"
+"<p>\n"
+"You may specify print files and/or name a printer from the command line:\n"
+"<pre>\n"
+"kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n "
+"../kdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n"
+"</pre>\n"
+" This prints 3 different files (from different folders) to printer "
+"\"infotec\".\n"
+" </p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p align=\"center\"><strong>KDE-Druck über die Befehlszeile (II)</strong></p>\n"
+"<p>\n"
+"Sie können die Dateien und die Drucker auch direkt auf der Befehlszeile "
+"angeben, z. B. folgendermaßen:\n"
+"<pre> kprinter -d drucker\\\n /home/benutzer/datei1.jpg \\\n ../datei2.pdf "
+"\\\n /opt/kde3/flyer.ps\n"
+"</pre>\n"
+"Dadurch werden drei verschiedene Dateien aus drei verschiedenen Ordnern auf dem "
+"betreffenden Drucker ausgegeben.\n"
+" </p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Beigesteuert von Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:575
+msgid ""
+"<p>\n"
+"The difference between window manager styles and old-fashioned themes is\n"
+"that the former even reflect window titlebar color settings from the\n"
+"Control Center and might implement different features.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Der Unterschied zwischen den \"Stilen\" des Fenstermanagers und den älteren "
+"\"Designs\"\n"
+"besteht darin, dass erstere z. B. auch Titelleisten-Farben berücksichtigen, die "
+"man im\n"
+"Kontrollzentrum vorgibt und später noch zusätzliche Funktionen aufweisen "
+"werden.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:583
+msgid ""
+"<p>\n"
+"The K in KDE does not stand for anything. It is the character that comes\n"
+"before L in the Latin alphabet, which stands for Linux. It was chosen\n"
+"because KDE runs on many types of UNIX (and perfectly well on FreeBSD).\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Das K in KDE bedeutet nichts. Es ist der Buchstabe vor dem L\n"
+"im lateinischen Alphabet, der wiederum für Linux steht. KDE läuft auf vielen\n"
+"UNIX-Systemen und auf FreeBSD.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:592
+msgid ""
+"<p>If you want to know when <b>the next release</b> of KDE is planned,\n"
+"look for the release schedule on <a\n"
+" href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. If you only\n"
+"find old release schedules, there will probably be some weeks/months of\n"
+"intensive development left before the next release.</p>"
+"<br>\n"
+"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
+msgstr ""
+"<p>Wenn Sie wissen möchten, für wann die <b>Veröffentlichung der nächsten "
+"Version</b>\n"
+"von KDE vorgesehen ist, werfen Sie einen Blick auf den entsprechenden "
+"Terminplan\n"
+"unter <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>"
+". Falls Sie dort\n"
+"lediglich alte Terminpläne finden, stehen wahrscheinlich noch einige Wochen "
+"oder\n"
+"Monate intensiver Entwicklung an, bevor die nächste Version freigegeben "
+"wird.</p>"
+"<br>\n"
+"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
+
+#: tips.cpp:602
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Under the <em>\"B II\"</em> window decoration, the title bars\n"
+"automatically move by themselves so they are always visible. You can\n"
+"edit your title bar decoration by right clicking on your title bar and\n"
+"selecting \"Configure Window Behavior...\".</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"In der Fensterdekoration <em>\"B II\"</em> werden die Titelleisten\n"
+"automatisch so positioniert, dass sie immer sichtbar bleiben. Sie können\n"
+"eine Fensterdekoration auswählen, indem Sie mit der rechten Maustaste auf\n"
+"eine Titelleiste klicken und \"Fensterverhalten festlegen ...\" auswählen.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:611
+msgid ""
+"<p>If you do not like the default completion mode (e.g. in Konqueror), you\n"
+"can right-click on the edit-widget and choose a different mode, e.g.\n"
+"automatic or manual completion. Manual completion works in a similar\n"
+"way to\n"
+"completion in a UNIX shell. Use Ctrl+E to invoke it.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Wenn Sie die voreingestellte Vervollständigungs-Methode ändern möchten,\n"
+"klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Adressfeld\n"
+"und wählen Sie einen anderen Modus, z. B. automatische oder manuelle "
+"Ergänzung.\n"
+"Die manuelle Ergänzung funktioniert ähnlich wie in einem UNIX-\n"
+"Befehlsfenster. Verwenden Sie Strg+E, um sie aufzurufen.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:621
+msgid ""
+"<p>If you want another panel, to make more space for your applets and\n"
+"buttons, press right mouse button on the panel to invoke the panel menu\n"
+"and select \"Add to Panel->Panel->Panel\".</p>"
+"<p>\n"
+"(You can then put anything on the fresh panel, adjust its size and\n"
+"so on.)</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Wenn Sie eine zusätzliche Kontrollleiste wünschen, um mehr Platz für "
+"Programme\n"
+"und Symbole zu erhalten, öffnen Sie das Kontrollleistenmenü mit der\n"
+"rechten Maustaste und wählen Sie \"Kontrollleisten-Erweiterung hinzufügen -> "
+"Kontrollleiste\".</p>"
+"<p>\n"
+"(Anschließend können Sie beliebige Elemente auf die neue Kontrollleiste "
+"bringen,\n"
+"ihre Größe anpassen usw.)</p>\n"
+
+#: tips.cpp:630
+msgid ""
+"<p>If you want to contribute your own \"tip of the day\", please send it to\n"
+"<a href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">kde-doc-english@kde.org</a>"
+", and we will be happy to\n"
+" include\n"
+"it in the next release.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Wenn Sie selbst einen \"Tipp des Tages\" beisteuern möchten, schicken Sie\n"
+"diesen bitte an <a href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">"
+"kde-doc-english@kde.org</a>. Wir werden ihn\n"
+"gern in die nächste Version aufnehmen.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:638
+msgid ""
+"<p>\n"
+"If you drag a file from Konqueror or from the desktop to Konsole, you\n"
+"will have the choice between pasting the URL or entering that folder.</p>\n"
+"<p>\n"
+"Choose the one you want, so you do not have to write the entire path\n"
+"in the terminal window.</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Gerard Delafond</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Wenn Sie eine Datei aus Konqueror oder von der Arbeitsfläche in Konsole "
+"hineinziehen,\n"
+"haben Sie die Wahl zwischen dem Einfügen der Adresse (URL) oder dem Wechsel\n"
+"in den betreffenden Ordner.</p>\n"
+"<p>\n"
+"Bei diesem Verfahren brauchen Sie nicht den kompletten Pfad in\n"
+"das Terminalfenster einzutippen.</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Beigesteuert von Gerard Delafond</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:649
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can hide mixer devices in KMix by clicking on \"Hide\" in the\n"
+"context menu that appears when you click with the right mouse button\n"
+"on one of the sliders.\n"
+"</p>\n"
+"<p>Take a look at <a href=\"help:/kmix\">the KMix Handbook</a> for more\n"
+"KMix tips and tricks.</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Stefan Schimanski</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Sie können die Anzeige von Mixergeräten in KMix unterdrücken, indem Sie im "
+"Kontextmenü\n"
+"auf \"Ausblenden\" klicken. Das Kontextmenü erscheint, sobald Sie mit der "
+"rechten\n"
+"Maustaste auf einen der Regler klicken.\n"
+"</p>\n"
+"<p>Weitere Informationen zur Lautstärkeregelung von KDE finden Sie im <a "
+"href=\"help:/kmix\">Handbuch zu KMix</a>.</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Beigesteuert von Stefan Schimanski</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:661
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can add your own \"Web Shortcuts\" to Konqueror by selecting\n"
+"Settings->Configure Konqueror->Web Shortcuts. Click \"New...\" and\n"
+"complete the fields.\n"
+"</p>\n"
+"<p>For further instructions, and details about the advanced features\n"
+"available with Web Shortcuts, see <a\n"
+"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">the Konqueror Handbook</a>.</p>"
+"\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Michael Lachmann and Thomas Diehl</em></p>"
+"\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Sie können Ihren eigenen \"Webkürzel\" angeben, indem Sie in Konqueror "
+"Folgendes \n"
+"auswählen: Einstellungen -> Konqueror einrichten -> Webkürzel.\n"
+"Klicken Sie dann auf \"Neu ...\" und füllen Sie die erforderlichen Felder "
+"aus.</p>\n"
+"<p>Weitere Informationen zu diesem Thema finden Sie im <a\n"
+"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">Handbuch zu Konqueror</a>.</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Beigesteuert von Michael Lachmann und Thomas Diehl</em>"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:674
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Each UNIX user has a so-called Home folder in which his or her\n"
+"files as well as user-dependent configuration files are saved. If you\n"
+"work in a Konsole window, you can easily change to your home folder\n"
+"by entering the <b>cd</b> command without any parameters.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Jeder Unix-Benutzer hat einen so genannten Persönlichen Ordner (home "
+"directory),\n"
+"in dem sowohl persönliche als auch Einrichtungsdateien abgelegt werden.\n"
+"Wenn Sie in einem Konsole-Fenster arbeiten, können Sie einfach in Ihren "
+"Persönlichen\n"
+"Ordner wechseln, indem Sie den Befehl <b>cd</b> ohne Parameter eingeben.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Beigesteuert von Carsten Niehaus</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:685
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You might wonder why there are very few (if any) files whose\n"
+"names end in <code>.exe</code> or <code>.bat</code> on UNIX\n"
+"systems. This is because filenames on UNIX do not need an\n"
+"extension. Executable files in KDE are represented by the gear icon\n"
+"in Konqueror. In the Konsole window, they are often colored red\n"
+"(depending on your settings).\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Vielleicht wundern Sie sich, dass es bei UNIX-System (fast) keine Dateien\n"
+"gibt, die auf <code>.exe</code> oder <code>.bat</code> enden.\n"
+"Das kommt daher, dass UNIX-Dateinamen keine Erweiterungen benötigen.\n"
+"Ausführbare Dateien werden in KDE durch das Symbol eines Zahnrads\n"
+"dargestellt, in einem Konsole-Fenster erscheinen sie häufig in der Farbe Rot\n"
+"(je nach gewählter Einstellung).\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Beigesteuert von Carsten Niehaus</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:698
+msgid ""
+"<p>\n"
+"If you want to make your desktop look more interesting, you can find\n"
+"tons of themes, widget styles window decorations and more at <a "
+"href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Wenn Sie Ihre Arbeitsumgebung interessanter aussehen lassen möchten,\n"
+"suchen Sie sich eines der vielen Designs auf <a href=\"http://kde-look.org/\">"
+"kde-look.org</a> aus.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Beigesteuert von Carsten Niehaus</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:707
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Did you know that you can use the middle mouse button to paste\n"
+"text? Try selecting some text with the left mouse button and click\n"
+"elsewhere with the middle mouse button. The selected text will be\n"
+"pasted at the click position. This even works between different programs.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Zur Erinnerung: Sie können die mittlere Maustaste verwenden, um Text\n"
+"einzufügen. Wählen Sie dazu Text mit Hilfe der linken Maustaste aus\n"
+"und klicken Sie an anderer Stelle mit der mittleren Maustaste. Dann wird\n"
+"der ausgewählte Text an der Klickposition eingefügt. Das funktioniert\n"
+"auch zwischen unterschiedlichen Programmen.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Beigesteuert von Carsten Niehaus</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:718
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Want to print by using \"DragNDrop\"?\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"Drag a file and drop it on the \"Files\" tab of an opened\n"
+"<strong>kprinter</strong> dialog. </p>\n"
+"<p>Then continue as you would normally: select a printer, job options, etc.\n"
+"and click the \"Print\" button.\n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Möchten Sie per \"Ziehen &amp; Ablegen\" drucken?\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"Ziehen Sie dazu einfach ein Dateisymbol auf die Karteikarte \"Dateien\"\n"
+"des <strong>KDE-Druckprogramms (kprinter)</strong>.</p>\n"
+"<p>Dann fahren Sie fort wie üblich: Wählen Sie einen Drucker, \n"
+"Einstellungen für den Druckauftrag etc. und klicken Sie schließlich\n"
+"auf \"Drucken\".\n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Beigesteuert von Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:734
+msgid ""
+"<p>\n"
+"If you need to calculate a distance on the screen, the program\n"
+"<em>kruler</em> can be of great help.</p>\n"
+"<p>\n"
+"Furthermore, if you need to look closely at the ruler to count single\n"
+"pixels, <em>kmag</em> may be very useful. (It is not part of the KDE base\n"
+"installation but needs to be installed separately. It might already be\n"
+"available on your distribution.) <em>kmag</em> works\n"
+"just like <em>xmag</em>, with the difference that it magnifies on the fly.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jesper Pedersen</em></p>"
+"<br>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Wenn Sie auf Ihrem Bildschirm Abstände nachmessen möchten,\n"
+"kann sich das <em>KDE-Bildschirmlineal</em> (kruler) als nützlich erweisen.</p>"
+"<p>\n"
+"Wenn Sie darüber hinaus auf dem Lineal einzelne Pixel abzählen müssen, kann <em>"
+"kmag</em>\n"
+"sehr nützlich sein. (kmag gehört nicht zur KDE-Grundinstallation, wird aber\n"
+"in vielen Distributionen mitgeliefert.) <em>kmag</em> funktioniert genauso wie\n"
+"<em>xmag</em>, vergrößert aber ohne zusätzliche Benutzereingaben.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Beigesteuert von Jesper Pedersen</em></p>"
+"<br>\n"
+
+#: tips.cpp:749
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Sound in KDE is coordinated by the <b>artsd</b> sound server. You can\n"
+"configure the sound server from the Control Center by selecting\n"
+"Sound &amp; Multimedia->Sound Server.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
+"<br>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Klänge werden in KDE vom Soundserver <b>artsd</b> koordiniert.\n"
+"Sie können dieses Modul im Kontrollzentrum einrichten, sobald Sie\n"
+"Sound && Multimedia -> Sound-System ausgewählt haben.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Beigesteuert von Jeff Tranter</em></p>"
+"<br>\n"
+
+#: tips.cpp:759
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can associate sounds, pop up windows, and more with KDE events. This can be "
+"configured\n"
+"from the Control Center by selecting Sound &amp; Multimedia->"
+"System Notifications.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
+"<br>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Sie können Klänge, Benachrichtigungsfenster und vieles mehr mit bestimmten "
+"KDE-Ereignissen\n"
+"verbinden. Die Einstellungen lassen sich im Kontrollzentrum vornehmen, und zwar "
+"unter\n"
+"Sound && Multimedia -> Systemnachrichten.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Beigesteuert von Jeff Tranter</em></p>"
+"<br>\n"
+
+#: tips.cpp:768
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Most non-KDE sound applications that do not know about the sound server can be\n"
+"run using the <b>artsdsp</b> command. When the application is run, accesses to\n"
+"the audio device will be redirected to the <b>artsd</b> sound server.\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"The command format is:"
+"<br>\n"
+"<b>artsdsp</b> <em>application</em> <em>arguments</em> ...\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
+"<br>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Auch viele Programme, die nicht für KDE geschrieben wurden, lassen sich\n"
+"mit dem Befehl <b>artsdsp</b> benutzen. Zugriffe auf Audio-Geräte werden dabei\n"
+"auf den Soundserver <b>artsd</b> umgeleitet.\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"Die Syntax für solche Befehle ist:"
+"<br>\n"
+"<b>artsdsp</b> <em>programmname</em> <em>parameter</em> ...\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Beigesteuert von Jeff Tranter</em></p>"
+"<br>\n"
+
+#: tips.cpp:782
+msgid ""
+"<p>\n"
+"By holding down the <b>Shift</b> button while moving a container (button\n"
+"or applet) on the Panel, the container can then be used to push forward\n"
+"other containers.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Wenn Sie die <b>Umschalt-Taste</b> gedrückt halten, während Sie\n"
+"ein beliebiges Element in der Kontrollleiste verschieben, dann schiebt\n"
+"es die Nachbarelemente vor sich her.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:791
+msgid ""
+"<p>\n"
+"KDE's 'kioslaves' do not just work in Konqueror: you can use network\n"
+"URLs in any KDE application. For example, you can enter a URL like\n"
+"ftp://www.server.com/myfile in the Kate Open dialog, and Kate will\n"
+"open the file and save changes back to the FTP server when you click\n"
+"on 'Save.'\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Die Ein-/Ausgabemodule von KDE funktionieren nicht nur in Konqueror, Sie "
+"können\n"
+"sie in jedem KDE-Programm verwenden. Wenn Sie im Dialog \"Datei Öffnen\" von "
+"Kate\n"
+"eine URL wie z. B. ftp://ftp.server.de/meinedatei eingeben, lädt Kate die Datei "
+"vom FTP-Server\n"
+"und Ihre Änderungen werden auch wieder dorthin gespeichert.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:802
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can use Konqueror to access your files on any server that you have\n"
+"ssh access to. Just enter fish://<em>username</em>@<em>hostname</em> in\n"
+"Konqueror's location bar.\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"In fact, all KDE applications support fish:// URLs - try entering one\n"
+"in the Open dialog of Kate, for instance\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Sie können mit Konqueror auf Dateien auf allen Servern zugreifen, auf die Sie "
+"SSH-Zugriff\n"
+"haben. Geben Sie in der Adressleiste fish://<em>benutzer</em>@<em>"
+"rechnername</em> ein.\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"In der Tat wird diese Methode von allen KDE-Programmen unterstützt. Versuchen "
+"Sie es z. B.\n"
+"im Dialog \"Datei Öffnen\" von Kate.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:815
+msgid ""
+"<p>\n"
+"KMail, the KDE email client, has built-in support for several popular\n"
+"spam filtering apps. To set up automatic spam filtering in KMail,\n"
+"configure your favorite spam filter as you like it, then go to\n"
+"Tools->Anti-spam wizard in KMail.\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"For more information, look at <a\n"
+"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">the KMail Handbook\n"
+"Anti-Spam Wizard chapter</a>.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"KMail, das E-Mail-Programm von KDE, unterstützt verschiedene Programme zum "
+"Filtern von Spam.\n"
+"Sie können das automatische Filtern unerwünschter E-Mails in KMail aktivieren, "
+"indem Sie\n"
+"zuerst Ihr Spam-Programm einrichten und dann in KMail Extras->"
+"Anti-Spam-Assistent aufrufen.\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"Weitere Information zu diesem Thema finden Sie im <a\n"
+"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">Handbuch zu KMail</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:830
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can make a window go below other windows by middle-clicking on its "
+"titlebar.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Sie können ein Fenster in den Hintergrund stellen, indem Sie mit der mittleren "
+"Maustaste auf seine Titelleiste klicken.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:837
+msgid ""
+"<p>\n"
+"KDE applications offer short \"What's This?\" help texts for many\n"
+"features. Just click on the question mark on the window titlebar, and\n"
+"then click on the item you need help on. (In some themes, the button\n"
+"is a lowercase \"i\" instead of a question mark).\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"KDE-Programme enthalten eine Kurzhilfe (\"Was ist das?\") für die meisten "
+"Funktionen\n"
+"und Bedienelemente. Klicken Sie auf das Fragezeichen im Fenstertitel und danach "
+"auf das\n"
+"Element, zu dem Sie einen Hilfetext sehen möchten.\n"
+"(In manchen Designs kann der Knopf auch ein kleines \"i\" statt einem "
+"Fragezeichen sein.)\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:847
+msgid ""
+"<p>\n"
+"KDE supports several different window focus modes: take a look in the\n"
+"Control Center, under Desktop->Window Behavior. For example, if you\n"
+"use the mouse a lot, you might prefer the \"Focus follows mouse\" setting.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"KDE unterstützt verschiedene Methoden zum Aktivieren von Fenstern: Schauen Sie "
+"im Kontrollzentrum\n"
+"unter \"Arbeitsfläche -> Fenstereigenschaften\" auf der Seite \"Aktivierung\" "
+"nach.\n"
+"Wenn Sie z. B. sehr intensiv mit der Maus arbeiten, könnte für Sie die "
+"Regelung\n"
+"\"Aktivierung bei Mauskontakt\" sinnvoll sein.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:856
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Konqueror can continuously scroll webpages up or down: just press\n"
+"Shift+Up Arrow or Shift+Down Arrow. Press the key combination again to\n"
+"increase the speed, or any other key to stop the scrolling.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Konqueror kann Webseiten dauerhaft nach oben oder unten laufen lassen: Drücken "
+"Sie\n"
+"dazu Umschalt+Pfeil hoch bzw. Umschalt+Pfeil runter. Sie können diese "
+"Tastenkombination\n"
+"erneut drücken, um die Geschwindigkeit zu erhöhen oder eine beliebige Taste, um "
+"den Vorgang anzuhalten.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:865
+msgid ""
+"<p>You can use Konqueror's help:/ kioslave to have quick and easy\n"
+"access to an application's handbook by typing <b>help:/</b>, directly\n"
+"followed by the application name, in the Location bar. So, for example\n"
+"to view the handbook for kwrite simply type help:/kwrite.</p> \n"
+msgstr ""
+"<p>Verwenden Sie das Ein-/Ausgabemodul für Hilfe (help:/), um schnell auf das "
+"Handbuch\n"
+"eines Programms zuzugreifen. Geben Sie in einer Adresszeile <b>help:/</b>"
+", gefolgt von dem\n"
+"Programmnamen ein. Um zum Beispiel das Handbuch zu KWrite zu öffnen, geben Sie "
+"help:/kwrite ein.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:873
+msgid ""
+"<p>Thanks to the <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG\n"
+"project</a>, KDE now has full support for the Scalable Vector Graphics\n"
+"(SVG) image filetypes. You can view these images in Konqueror and even\n"
+"set an SVG image as a background for your desktop.</p>\n"
+"<p>There is also a great bunch of <a\n"
+"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n"
+"SVG\">SVG wallpapers</a> for your desktop background available at <a\n"
+"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Dank dem <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG-Projekt</a> "
+"unterstützt KDE mittlerweile Skalierbare\n"
+"Vektorgrafiken (SVG). Diese Bilder können im Konqueror betrachtet und sogar als "
+"Hintergrundbild\n"
+"für Ihre Arbeitsfläche verwendet werden.</p>\n"
+"<p>Unter der Adresse <a href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">"
+"kde-look.org</a> finden Sie eine Menge fertiger\n"
+"<a href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelookSVG\">"
+"SVG-Hintergrundbilder</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:885
+msgid ""
+"<p>Konqueror's Web Shortcuts feature lets you submit a query directly\n"
+"to a search engine without having to visit the website\n"
+"first. For example, entering <b>gg:konqueror</b> in Location bar and\n"
+"pressing Enter will search Google for items relating to Konqueror.</p>\n"
+"<p>To see what further Web Shortcuts are available, and to make your\n"
+"own, from Konqueror just select Settings->Configure Konqueror... which\n"
+"will open the Settings dialog box, and then just click on the Web\n"
+"Shortcuts icon.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Mit Hilfe von Webkürzeln für Konqueror können Sie eine Internet-Suchmaschine "
+"nach einem\n"
+"Sichwort durchsuchen, ohne die Webseite der Suchmaschine besuchen zu müssen.\n"
+"Geben Sie beispielsweise in der Adressleiste von Konquereror <b>gg:konqueror</b> "
+"ein. Wenn Sie die Eingabetaste drücken, wird\n"
+"mit Google nach dem Stichwort Konqueror gesucht.</p>\n"
+"<p>Sie können die bereits verfügbaren Webkürzel ansehen und eigene hinzufügen. "
+"Rufen Sie\n"
+"dazu im Konqueror \"Einstellungen -> Konqueror einrichten ... -> "
+"Webkürzel\" auf.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:897
+msgid ""
+"<p>KDE is always looking to improve its accessibility, and with the\n"
+"launch of KTTS (KDE Text-to-Speech) you now have the power to convert\n"
+"strings of text into audible speech. </p>\n"
+"<p>KTTS is constantly improving, and currently provides support to\n"
+"speak all or any portion of plain text files (as viewed in Kate), HTML\n"
+"pages in Konqueror, text in the KDE clipboard, as well as speech of\n"
+"KDE notifications (KNotify).</p>\n"
+"<p>To start the KTTS system, you can either select KTTS in the KDE\n"
+"menu, or hit Alt+F2 to run a command and then type <b>kttsmgr</b>. For\n"
+"more information on KTTS, check the <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n"
+"Handbook\">KTTSD Handbook</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>KDE soll für möglichst viele Personenkreise bedienbar sein. Mit der "
+"Einführung von\n"
+"KTTS (KDE Text-to-speech) ist es nun möglich, geschriebenen Text vorlesen zu "
+"lassen.</p>\n"
+"<p>KTTS wird laufend weiterentwickelt und kann derzeit normalen Text- und "
+"HTML-Dateien\n"
+"sowie Text aus der Zwischenablage und dem KDE-Benachrichtigungssystem (KNotify) "
+"vorlesen.</p>\n"
+"<p>Das KTTS-System kann über das K-Menü gestartet werden. Sie können auch "
+"Alt+F2 drücken\n"
+"und in der Befehlszeile <b>kttsmgr</b> eingeben.\n"
+"Weitere Informationen zu KTTS erhalten Sie im <a href=\"help:/kttsd\" "
+"title=\"KTTSD Handbook\">Handbuch zu KTTS</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:912
+msgid ""
+"<p>Though KDE is a very stable desktop environment, programs may\n"
+"occasionally freeze or crash, particularly if you are running the\n"
+"development version of a program, or a program made by a\n"
+"third-party. In this case, you can forcibly kill the program if need\n"
+"be.</p>\n"
+"<p>Pressing <b>Ctrl+Alt+Esc</b> will bring up the skull-and-crossbones\n"
+"cursor, and once you click on a window with it the program will be\n"
+"automatically killed. Note, however, that this is an untidy way of\n"
+"shutting down the program which may result in data being lost, and\n"
+"some partner processes may still remain running. This should only be\n"
+"used as a last resort.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Obwohl KDE eine sehr stabile Arbeitsumgebung ist, kann es dennoch "
+"gelegentlich vorkommen,\n"
+"dass Programme abstürzen oder nicht mehr reagieren. Dies kann insbesondere dann "
+"passieren, wenn Sie\n"
+"eine Entwicklerversion oder ein Programm eines Drittherstellers verwenden. In "
+"diesem Fall\n"
+"können Sie das Programm auf die \"harte Tour\" beenden.</p>\n"
+"<p>Drücken Sie <b>Strg+Alt+Esc</b>, verwandelt sich der Mauszeiger in einen "
+"Totenkopf.\n"
+"Wenn Sie nun auf ein Fenster klicken, wird das betreffende Programm beendet.\n"
+"Beachten Sie aber bitte, dass dies ein sehr unsauberer Weg zum Beenden von "
+"Programmen ist.\n"
+"Sie sollten diese Methode nur anwenden, wenn der normale Weg zum Beenden des "
+"Programms\n"
+"nicht funktioniert. Sie könnten unter Umständen sogar Daten verlieren!</p>\n"
+
+#: tips.cpp:927
+msgid ""
+"<p>KMail is KDE's email client, but did you know that you can\n"
+"integrate it -- along with other programs -- to bring them all under\n"
+"one roof? Kontact was made to be a Personal Information Management\n"
+"suite, and it integrates all components under it seamlessly.</p>\n"
+"<p>Other possible programs to integrate with Kontact include\n"
+"KAddressBook (for handling Contacts), KNotes (for keeping notes),\n"
+"KNode (to keep up-to-date with the latest news), and KOrganizer (for a\n"
+"comprehensive calender).</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Dass KMail das E-Mail-Programm von KDE ist, wussten Sie wahrscheinlich "
+"schon. Aber wussten\n"
+"Sie auch schon, dass Sie KMail mit anderen Programmen integrieren können? Das "
+"Programm\n"
+"Kontact wurde als persönlicher Informationsmanager entwickelt und bringt sowohl "
+"KMail als auch\n"
+"weitere Programme unter einen Hut.</p>\n"
+"<p>In Kontact können Sie zum Beispiel auch das Adressbuch, Notizen, einen "
+"Newsreader und den Kalender finden.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:939
+msgid ""
+"<p>You can use the mouse wheel to quickly perform a number of tasks;\n"
+"here are a few you might not have known of: \n"
+"<ul>"
+"<li>Ctrl+Mouse-Wheel in the Konqueror web browser to change the font-size,\n"
+"or in Konqueror file manager to change icon size.</li>\n"
+"<li>Shift+Mouse-Wheel for fast scrolling in all KDE applications.</li>\n"
+"<li>Mouse-Wheel over the taskbar in Kicker to quickly alternate between\n"
+"different windows.</li>\n"
+"<li>Mouse-Wheel over the Desktop Previewer and Pager to change\n"
+"desktop.</li></ul></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Mit dem Mausrad können verschiedenste Aktionen ausgelöst werden. Hier ein "
+"paar Möglichkeiten,\n"
+"die Sie vielleicht noch nicht kennen:\n"
+"<ul> "
+"<li>In Konqueror kann mit Strg+Mausrad die Schriftgröße von Webseiten bzw. im "
+"Dateimanager\n"
+"die Größe von Symbolen geändert werden.</li>\n"
+"<li>Umschalt+Mausrad bewirkt beschleunigtes Auf- und Abrollen in allen "
+"KDE-Programmen.</li>\n"
+"<li>Das Mausrad über der Kontrollleiste bewirkt einen Wechsel zwischen "
+"laufenden Programmen.</li>\n"
+"<li>Das Mausrad über dem Arbeitsflächenumschalter bewirkt einen Wechsel der "
+"Arbeitsfläche.</li></ul></p>\n"
+
+#: tips.cpp:952
+msgid ""
+"<p>By pressing F4 in Konqueror you can open a terminal at your current\n"
+"location.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Sie können aus Konqueror heraus ein Terminalfenster öffnen, indem Sie F4 "
+"drücken. Der Arbeitsordner entspricht automatisch Ihrem gerade offenen Ordner "
+"in Konqueror.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:958
+msgid ""
+"<p>Although KDE will automatically restore your KDE programs that were\n"
+"left open after you logged out, you can specifically tell KDE to start\n"
+"particular applications on start up; see the <a\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n"
+"FAQ\">FAQ entry</a> for more information.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Auch wenn KDE Ihre beim Abmelden offen gelassenen Programme automatisch "
+"wiederherstellt,\n"
+"können Sie gewünschte Programme zum automatischen Start bei der Anmeldung "
+"einrichten.\n"
+"Schauen Sie in die FAQ unter <a "
+"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart FAQ\">"
+"Autostart</a> für weitere Informationen zu diesem Thema.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:967
+msgid ""
+"<p>You can integrate Kontact, KDE's Personal Information Management\n"
+"suit, with Kopete, KDE's Instant Messenger client, so that you can\n"
+"view contacts' online status, as well as respond to them easily from\n"
+"KMail itself. For a step-by-step guide, check <a\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
+"title=\"Integrated Messaging\">the KDE User Guide</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Kontact (der persönliche Informationsmanager) lässt sich in Kopete (dem "
+"Instant Messenger\n"
+"von KDE) integrieren. Auf diese Weise können Sie zum Beispiel direkt in KMail "
+"den Online-Status\n"
+"eines Kontakts sehen oder auf Nachrichten antworten.Im <a "
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\" "
+"title=\"Integrated Messaging\">KDE-Handbuch</a> finden Sie eine "
+"Schritt-für-Schritt-Anleitung.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:977
+msgid ""
+"<p>By entering <b>kmail --composer</b> in Konsole you can\n"
+"have KMail only open up the composer window, so that you do not have to\n"
+"open the entire email client when you only want to send an email to\n"
+"someone.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Sie können auch eine E-Mail senden, ohne das komplette KMail zu starten. "
+"Dazu geben Sie\n"
+"in einer Befehlszeile <b>kmail --composer</b> ein.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:985
+msgid ""
+"<p>While remembering passwords may be tedious, and writing them down\n"
+"on paper or in a text file may be insecure and untidy, KWallet is an\n"
+"application that can save and manage all of your passwords in strongly\n"
+"encrypted files, and permit access to them with the use of one master\n"
+"password.</p>\n"
+"<p>KWallet can be accessed from kcontrol, KDE's Control Center; from\n"
+"there, simply go to Security &amp; Privacy->KDE Wallet. For more\n"
+"information on KWallet and on how to use it, check <a\n"
+"href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">the handbook</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Das Merken von Passwörtern kann recht mühsam sein, und sie aufzuschreiben "
+"oder in einer Textdatei\n"
+"abzuspeichern ist unsicher. Aus diesem Grund wurde die digitale Brieftasche "
+"entwickelt.\n"
+"Sie verwaltet alle Ihre Passwörter in einer stark verschlüsselten Datei. Auf "
+"alle Ihre Passwörter\n"
+"können Sie mit einem Haupt-Passwort zugreifen.</p>\n"
+"<p>Sie können KWallet (die digitale Brieftasche) im Kontrollzentrum unter\n"
+"\"Sicherheit &amp; Privatsphäre -> Digitale Brieftasche\" einrichten.\n"
+"Weitere Informationen zur digitalen Brieftasche und ihrer Verwendung finden Sie "
+"im <a\n"
+"href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">Handbuch zu KWallet</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:998
+msgid ""
+"<p>By pressing the Middle Mouse-Button on the desktop you can get a\n"
+"brief list of all the windows on each desktop. From here you can also\n"
+" unclutter or cascade the windows.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Wenn Sie auf der Arbeitsfläche die mittlere Maustaste betätigen, erhalten "
+"Sie eine kurze\n"
+"Übersicht über alle Fenster auf jeder Arbeitsfläche. Mit dem aufklappenden Menü "
+"können\n"
+"Sie auch die Fenster anordnen oder gestaffelt anzeigen lassen.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:1005
+msgid ""
+"<p>Different virtual desktops can be customized individually, to a\n"
+"certain extent. For example, you can specify a particular background\n"
+"for a given desktop: Take a look in KDE's Control Center, under\n"
+"Appearance &amp; Themes->Background, or right-click on the desktop and\n"
+"select Configure Desktop.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Die virtuellen Arbeitsflächen können ganz individuell eingerichtet werden; "
+"zum Beispiel mit\n"
+"verschiedenen Hintergrundbildern. Schauen Sie im Kontrollzentrum unter\n"
+"\"Erscheinungsbild -> Hintergrund\" oder klicken Sie mit der rechten Maustaste "
+"auf die Arbeitsfläche\n"
+"und wählen Sie \"Arbeitsfläche einrichten ...\".</p>\n"
+
+#: tips.cpp:1014
+msgid ""
+"<p>While tabbed browsing in Konqueror is very useful, you can take\n"
+"this one step further if you choose to have a split view in order to\n"
+"view two locations at the same time. To access this feature, in\n"
+"Konqueror select Window->Split View, with either Top-Bottom or\n"
+"Left/Right, depending upon your choice.</p>\n"
+"<p>This setting will also only apply to a particular tab, rather than\n"
+"all tabs you have, so you can choose to have the split view for only\n"
+"some of the tabs where you might think it is useful.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Sie können die wirklich nützliche Funktion \"Browsen mit Unterfenstern\" "
+"noch ein wenig\n"
+"verfeinern, indem Sie geteilte Ansichten verwenden. Klicken Sie dazu im "
+"Konqueror auf\n"
+"\"Fenster -> Ansicht in linke und rechte Hälfte teilen\".</p>\n"
+"<p>Die Funktion wird nur auf ein bestimmtes Unterfenster angewendet, nicht auf "
+"alle gleichzeitig.\n"
+"Auf diese Weise können Sie selbst entscheiden, welche Unterfenster geteilt "
+"dargestellt\n"
+"werden sollen und welche nicht.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:1026
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can let KDE turn the <b>NumLock</b> ON or OFF at startup.\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"Open the Control Center, select Peripherals->Keyboard and make your\n"
+" choice.\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"<hr>"
+"<br>"
+"<br>\n"
+"<i>This is the last tip in the tips database. Clicking \"Next\" will take you "
+"back to\n"
+" the first tip.</i>\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Sie können die <b>Zahlenblocksperre</b> beim KDE-Start ein- oder ausschalten "
+"lassen.\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"Öffnen Sie dazu das Kontrollzentrum und treffen Sie eine entsprechende Auswahl "
+"unter Angeschlossene Geräte -> Tastatur.\n"
+"</p>\n"