diff options
author | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-11-21 02:23:03 -0600 |
---|---|---|
committer | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-11-21 02:23:03 -0600 |
commit | 9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7 (patch) | |
tree | f83ec30722464f6e4d23d6e7a40201d7ef5b6bf4 /tde-i18n-de/messages/kdepim/kalarm.po | |
download | tde-i18n-9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7.tar.gz tde-i18n-9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7.zip |
Initial import of extracted KDE i18n tarballs
Diffstat (limited to 'tde-i18n-de/messages/kdepim/kalarm.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-de/messages/kdepim/kalarm.po | 3737 |
1 files changed, 3737 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-de/messages/kdepim/kalarm.po b/tde-i18n-de/messages/kdepim/kalarm.po new file mode 100644 index 00000000000..3c5df9dbe1f --- /dev/null +++ b/tde-i18n-de/messages/kdepim/kalarm.po @@ -0,0 +1,3737 @@ +# translation of kalarm.po to German +# translation of kalarm.po to +# +# Copyright (C) +# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002. +# Stefan Winter <swinter@kde.org>, 2002. +# Stephan Johach <lucardus@onlinehome.de>, 2003. +# Gregor Zumstein <zumstein@ssd.ethz.ch>, 2003. +# Stefan Winter <swinter@kde.org>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. +# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2004, 2005, 2007. +# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007, 2008. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kalarm\n" +"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2008-02-08 21:16+0100\n" +"Last-Translator: Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>\n" +"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KAider 0.2\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" + +#: fontcolour.h:42 +msgid "Requested font" +msgstr "Angeforderte Schriftart" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Frank Schütte" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "F.Schuette@t-online.de" + +#: alarmcalendar.cpp:115 +msgid "%1: file name not permitted: %2" +msgstr "%1: Dateiname nicht erlaubt: %2" + +#: alarmcalendar.cpp:136 +msgid "%1, %2: file names must be different" +msgstr "%1, %2: Dateinamen müssen unterschiedlich sein" + +#: alarmcalendar.cpp:143 +#, c-format +msgid "Invalid calendar file name: %1" +msgstr "Ungültiger Kalender-Dateiname: %1" + +#: alarmcalendar.cpp:324 +#, c-format +msgid "" +"Cannot open calendar:\n" +"%1" +msgstr "" +"Kalender lässt sich nicht öffnen:\n" +"%1" + +#: alarmcalendar.cpp:341 +msgid "" +"Error loading calendar:\n" +"%1\n" +"\n" +"Please fix or delete the file." +msgstr "" +"Fehler beim Laden des Kalenders:\n" +"%1\n" +"\n" +"Bitte korrigieren Sie die Daten oder löschen Sie die Datei." + +#: alarmcalendar.cpp:386 +msgid "" +"Failed to save calendar to\n" +"'%1'" +msgstr "" +"Kalender lässt sich nicht speichern unter:\n" +"'%1'" + +#: alarmcalendar.cpp:395 +msgid "" +"Cannot upload calendar to\n" +"'%1'" +msgstr "" +"Kalender lässt sich nicht hochladen nach:\n" +"'%1'" + +#: alarmcalendar.cpp:449 +msgid "Calendar Files" +msgstr "Kalender-Dateien" + +#: alarmcalendar.cpp:471 alarmcalendar.cpp:493 +msgid "Could not load calendar '%1'." +msgstr "Kalender '%1' lässt sich nicht laden." + +#: alarmcalendar.cpp:480 +#, c-format +msgid "" +"Cannot download calendar:\n" +"%1" +msgstr "" +"Kalender lässt sich nicht herunterladen:\n" +"%1" + +#: alarmevent.cpp:2077 +msgid "" +"_: Brief form of 'At Login'\n" +"Login" +msgstr "Anmeldung" + +#: alarmevent.cpp:2077 +msgid "At login" +msgstr "bei Anmeldung" + +#: alarmevent.cpp:2085 alarmevent.cpp:2119 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 Minute\n" +"%n Minutes" +msgstr "" +"1 Minute\n" +"%n Minuten" + +#: alarmevent.cpp:2087 alarmevent.cpp:2121 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 Hour\n" +"%n Hours" +msgstr "" +"1 Stunde\n" +"%n Stunden" + +#: alarmevent.cpp:2091 alarmevent.cpp:2123 +msgid "" +"_: Hours and Minutes\n" +"%1H %2M" +msgstr "%1 Std, %2 min" + +#: alarmevent.cpp:2094 alarmevent.cpp:2126 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 Day\n" +"%n Days" +msgstr "" +"1 Tag\n" +"%n Tage" + +#: alarmevent.cpp:2096 alarmevent.cpp:2127 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 Week\n" +"%n Weeks" +msgstr "" +"1 Woche\n" +"%n Wochen" + +#: alarmevent.cpp:2098 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 Month\n" +"%n Months" +msgstr "" +"1 Monat\n" +"%n Monate" + +#: alarmevent.cpp:2100 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 Year\n" +"%n Years" +msgstr "" +"1 Jahr\n" +"%n Jahre" + +#: alarmevent.cpp:2106 alarmevent.cpp:2129 soundpicker.cpp:52 +msgid "None" +msgstr "Keine" + +#: alarmlistview.cpp:69 editdlg.cpp:293 editdlg.cpp:357 +msgid "Time" +msgstr "Zeit" + +#: alarmlistview.cpp:70 +msgid "Time To" +msgstr "Zeit bis" + +#: alarmlistview.cpp:71 sounddlg.cpp:65 +msgid "Repeat" +msgstr "Wiederholen" + +#: alarmlistview.cpp:74 +msgid "Message, File or Command" +msgstr "Nachricht, Datei oder Befehl" + +#: alarmlistview.cpp:329 +msgid "Next scheduled date and time of the alarm" +msgstr "Nächster geplanter Zeitpunkt (Datum und Zeit) für die Erinnerung." + +#: alarmlistview.cpp:331 +msgid "How long until the next scheduled trigger of the alarm" +msgstr "Zeit bis zur nächsten geplanten Erinnerung" + +#: alarmlistview.cpp:333 +msgid "How often the alarm recurs" +msgstr "Anzahl der Erinnerungswiederholungen" + +#: alarmlistview.cpp:335 +msgid "Background color of alarm message" +msgstr "Hintergrundfarbe der Erinnerungsnachricht" + +#: alarmlistview.cpp:337 +msgid "Alarm type (message, file, command or email)" +msgstr "Erinnerungstyp (Nachricht, Datei, Befehl oder E-Mail)" + +#: alarmlistview.cpp:339 +msgid "" +"Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or email " +"subject line" +msgstr "" +"Erinnerungstext, Adresse der anzuzeigenden Textdatei, auszuführender Befehl " +"oder Betreffzeile der E-Mail." + +#: alarmlistview.cpp:340 +msgid "List of scheduled alarms" +msgstr "Liste der geplanten Erinnerungen" + +#: alarmlistview.cpp:534 +#, c-format +msgid "" +"_: n days\n" +" %1d " +msgstr " %1 d " + +#: alarmlistview.cpp:543 +msgid "" +"_: hours:minutes\n" +" %1:%2 " +msgstr " %1:%2 h " + +#: alarmlistview.cpp:546 +msgid "" +"_: days hours:minutes\n" +" %1d %2:%3 " +msgstr " %1 d, %2:%3 min " + +#: alarmtext.cpp:246 +msgid "" +"_: Copy-to in email headers\n" +"Cc:" +msgstr "Cc:" + +#: alarmtext.cpp:247 +msgid "Date:" +msgstr "Datum:" + +#: alarmtimewidget.cpp:47 +msgid "Time from no&w:" +msgstr "Zeit ab &jetzt:" + +#: alarmtimewidget.cpp:50 +msgid "" +"Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to " +"schedule the alarm." +msgstr "" +"Geben Sie die Zeitspanne, relativ zur aktuellen Uhrzeit, an, zu der die " +"Erinnerung fällig werden soll." + +#: alarmtimewidget.cpp:82 +msgid "" +"For a simple repetition, enter the date/time of the first occurrence.\n" +"If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to the " +"first recurrence on or after the entered date/time." +msgstr "" +"Wenn eine Wiederholung eingestellt ist, werden Datum und Uhrzeit des Beginns an " +"die erste Wiederholung der angegebenen Uhrzeit angepasst." + +#: alarmtimewidget.cpp:95 +msgid "&Defer to date/time:" +msgstr "&Verschieben auf diesen Zeitpunkt:" + +#: alarmtimewidget.cpp:95 +msgid "At &date/time:" +msgstr "&Zeitpunkt:" + +#: alarmtimewidget.cpp:98 +msgid "Reschedule the alarm to the specified date and time." +msgstr "Verlegt die Erinnerung auf den angegebenen Zeitpunkt" + +#: alarmtimewidget.cpp:99 +msgid "Schedule the alarm at the specified date and time." +msgstr "Setzt die auf den angegebenen Zeitpunkt" + +#: alarmtimewidget.cpp:105 +msgid "Enter the date to schedule the alarm." +msgstr "Geben Sie das gewünschte Datum für die Erinnerung ein." + +#: alarmtimewidget.cpp:116 +msgid "Enter the time to schedule the alarm." +msgstr "Geben Sie die Zeit für die Erinnerung ein." + +#: alarmtimewidget.cpp:130 editdlg.cpp:327 +msgid "An&y time" +msgstr "&Keine Zeit festgelegt" + +#: alarmtimewidget.cpp:133 +msgid "Schedule the alarm for any time during the day" +msgstr "" +"Die Erinnerung wird zu einer beliebigen Zeit zum angegebenen Datum fällig." + +#: alarmtimewidget.cpp:137 +msgid "Defer for time &interval:" +msgstr "Verschiebung um diese Zeits&panne:" + +#: alarmtimewidget.cpp:141 +msgid "Reschedule the alarm for the specified time interval after now." +msgstr "" +"Verschiebt die Erinnerung um eine bestimmte Zeitspanne relativ zur aktuellen " +"Zeit." + +#: alarmtimewidget.cpp:142 +msgid "Schedule the alarm after the specified time interval from now." +msgstr "" +"Die Erinnerung wird nach der angegebenen Zeitspanne fällig, ausgehend von der " +"aktuellen Uhrzeit." + +#: alarmtimewidget.cpp:239 +msgid "Invalid date" +msgstr "Ungültiges Datum" + +#: alarmtimewidget.cpp:246 alarmtimewidget.cpp:285 +msgid "Invalid time" +msgstr "Ungültige Zeit" + +#: alarmtimewidget.cpp:260 +msgid "Alarm date has already expired" +msgstr "Das Fälligkeitsdatum der Erinnerung wurde bereits überschritten." + +#: alarmtimewidget.cpp:272 +msgid "Alarm time has already expired" +msgstr "Die Uhrzeit der Fälligkeit wurde bereits überschritten." + +#: birthdaydlg.cpp:74 +msgid "Import Birthdays From KAddressBook" +msgstr "Geburtstage aus dem Adressbuch importieren" + +#: birthdaydlg.cpp:85 +msgid "Birthday: " +msgstr "Geburtstag: " + +#: birthdaydlg.cpp:88 +msgid "Alarm Text" +msgstr "Text für Erinnerung" + +#: birthdaydlg.cpp:90 +msgid "Pre&fix:" +msgstr "&Vorangestellt:" + +#: birthdaydlg.cpp:96 +msgid "" +"Enter text to appear before the person's name in the alarm message, including " +"any necessary trailing spaces." +msgstr "" +"Geben Sie hier den Text ein, der vor dem Namen der Person angezeigt werden " +"soll, einschließlich notwendiger abschließender Leerzeichen." + +#: birthdaydlg.cpp:99 +msgid "S&uffix:" +msgstr "A&ngehängt:" + +#: birthdaydlg.cpp:105 +msgid "" +"Enter text to appear after the person's name in the alarm message, including " +"any necessary leading spaces." +msgstr "" +"Geben Sie hier den Text ein, der nach dem Namen der Person angezeigt werden " +"soll, einschließlich notwendiger führender Leerzeichen." + +#: birthdaydlg.cpp:108 +msgid "Select Birthdays" +msgstr "Geburtstage auswählen" + +#: birthdaydlg.cpp:115 templatelistview.cpp:46 +msgid "Name" +msgstr "Name" + +#: birthdaydlg.cpp:116 +msgid "Birthday" +msgstr "Geburtstag" + +#: birthdaydlg.cpp:119 +msgid "" +"Select birthdays to set alarms for.\n" +"This list shows all birthdays in KAddressBook except those for which alarms " +"already exist.\n" +"\n" +"You can select multiple birthdays at one time by dragging the mouse over the " +"list, or by clicking the mouse while pressing Ctrl or Shift." +msgstr "" +"Bitte die Geburtstage auswählen, an die erinnert werden soll.\n" +"Diese Liste zeigt alle im Adressbuch gespeicherten Geburtstage an, außer denen, " +"für die schon eine Erinnerung eingestellt ist.\n" +"\n" +"Sie können mit Strg+Klick bzw. Umschalt+Klick mehrere Geburtstage auswählen." + +#: birthdaydlg.cpp:124 +msgid "Alarm Configuration" +msgstr "Einstellungen für die Erinnerung" + +#: birthdaydlg.cpp:140 +msgid "&Reminder" +msgstr "&Vorherige Erinnerung" + +#: birthdaydlg.cpp:141 +msgid "Check to display a reminder in advance of the birthday." +msgstr "" +"Wenn diese Einstellung aktiv ist, werden Sie schon vor dem Geburtstag an das " +"kommende Ereignis erinnert." + +#: birthdaydlg.cpp:142 +msgid "" +"Enter the number of days before each birthday to display a reminder. This is in " +"addition to the alarm which is displayed on the birthday." +msgstr "" +"Geben Sie hier an, wie viele Tage im Voraus erinnert werden soll. Diese " +"Erinnerung erfolgt zusätzlich zu der, die am Tag des Geburtstags angezeigt " +"wird." + +#: birthdaydlg.cpp:160 editdlg.cpp:142 +msgid "Special Actions..." +msgstr "Besondere Aktionen ..." + +#: birthdaydlg.cpp:171 recurrenceedit.cpp:172 +msgid "Sub-Repetition" +msgstr "Zusatz-Wiederholung" + +#: birthdaydlg.cpp:173 +msgid "Set up an additional alarm repetition" +msgstr "Zusätzliche Wiederholung der Erinnerung einstellen" + +#: birthdaydlg.cpp:211 +msgid "Error reading address book" +msgstr "Fehler beim Einlesen des Adressbuchs" + +#: daemon.cpp:140 +msgid "Alarm daemon not found." +msgstr "Das Erinnerungsprogramm wurde nicht gefunden." + +#: daemon.cpp:223 +msgid "" +"Cannot enable alarms.\n" +"Installation or configuration error: Alarm Daemon (%1) version is incompatible." +msgstr "" +"Alarme können nicht aktiviert werden.\n" +"(Installations- oder Konfigurationsfehler: Das Erinnerungsprogramm %1 hat die " +"falsche Version.)" + +#: daemon.cpp:237 +msgid "" +"Alarms will be disabled if you stop KAlarm.\n" +"(Installation or configuration error: %1 cannot locate %2 executable.)" +msgstr "" +"Es werden keine Erinnerungen mehr angezeigt, wenn Sie KAlarm beenden.\n" +"(Installations- oder Konfigurationsfehler: %1 kann die ausführbare Datei %2 " +"nicht finden.)" + +#: daemon.cpp:250 +msgid "" +"Cannot enable alarms:\n" +"Failed to register with Alarm Daemon (%1)" +msgstr "" +"Erinnerungen können nicht eingeschaltet werden:\n" +"Registrierung beim Hintergrundprogramm für Erinnerungen fehlgeschlagen (%1)" + +#: daemon.cpp:307 +msgid "" +"Cannot enable alarms:\n" +"Failed to start Alarm Daemon (%1)" +msgstr "" +"Erinnerungen können nicht eingeschaltet werden:\n" +"Start des Hintergrundprogramms für Erinnerungen fehlgeschlagen (%1)" + +#: daemon.cpp:727 +msgid "Enable &Alarms" +msgstr "Erinnerungen &aktivieren" + +#: daemon.cpp:730 +msgid "Disable &Alarms" +msgstr "Erinnerungen &deaktivieren" + +#: deferdlg.cpp:44 +msgid "Cancel &Deferral" +msgstr "&Verschieben der Erinnerung abbrechen" + +#: deferdlg.cpp:60 +msgid "Defer the alarm until the specified time." +msgstr "Verschiebt die Erinnerung auf den angegebenen Zeitpunkt." + +#: deferdlg.cpp:61 +msgid "Cancel the deferred alarm. This does not affect future recurrences." +msgstr "" +"Die verschobene Erinnerung löschen. Dies betrifft nicht die planmäßigen " +"Wiederholungen." + +#: deferdlg.cpp:96 +msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)" +msgstr "" +"Die Erinnerung lässt sich nicht auf einen Zeitpunkt nach der nächsten " +"zusätzlichen Wiederholung verschieben (momentan %1)" + +#: deferdlg.cpp:99 +msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)" +msgstr "" +"Die Erinnerung lässt sich nicht auf einen Zeitpunkt nach der nächsten " +"Wiederholung verschieben (momentan %1)" + +#: deferdlg.cpp:102 +msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)" +msgstr "" +"Die Erinnerung lässt sich nicht auf einen Zeitpunkt nach der nächsten " +"Wiederholung verschieben (momentan %1)" + +#: deferdlg.cpp:105 +msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)" +msgstr "" +"Die Erinnerung lässt sich nicht auf einen Zeitpunkt nach der " +"Haupt-Erinnerungszeit verschieben (%1)" + +#: editdlg.cpp:104 +msgid "Choose Text or Image File to Display" +msgstr "Text- oder Bilddatei zur Anzeige auswählen" + +#: editdlg.cpp:121 +msgid "Choose Log File" +msgstr "Protokolldatei auswählen" + +#: editdlg.cpp:135 +msgid "&Recurrence - [%1]" +msgstr "&Wiederholung - [%1]" + +#: editdlg.cpp:140 +msgid "Confirm acknowledgment" +msgstr "Zurkenntnisnahme der Erinnerungsmeldung bestätigen" + +#: editdlg.cpp:141 +msgid "Confirm ac&knowledgment" +msgstr "Zurkenntnisnahme der Erinnerungsmeldung &bestätigen" + +#: editdlg.cpp:143 +msgid "Show in KOrganizer" +msgstr "In KOrganizer anzeigen" + +#: editdlg.cpp:144 +msgid "Show in KOr&ganizer" +msgstr "In K&Organizer anzeigen" + +#: editdlg.cpp:145 +msgid "Enter a script" +msgstr "Geben Sie ein Skript ein" + +#: editdlg.cpp:146 +msgid "Enter a scri&pt" +msgstr "Ein &Skript eingeben" + +#: editdlg.cpp:147 +msgid "Execute in terminal window" +msgstr "Im Terminal ausführen" + +#: editdlg.cpp:148 +msgid "Execute in terminal &window" +msgstr "Im &Terminal ausführen" + +#: editdlg.cpp:149 +msgid "Exec&ute in terminal window" +msgstr "Im Terminal &ausführen" + +#: editdlg.cpp:150 +msgid "Lo&g to file" +msgstr "In Datei &speichern" + +#: editdlg.cpp:151 +msgid "Copy email to self" +msgstr "E-Mails als Kopien an ein eigenes Postfach schicken" + +#: editdlg.cpp:152 +msgid "Copy &email to self" +msgstr "E-Mails als Kopie an sich selbst schicken" + +#: editdlg.cpp:153 +msgid "Copy email to &self" +msgstr "Blindkopie an eigenes &Postfach" + +#: editdlg.cpp:154 +msgid "" +"_: 'From' email address\n" +"From:" +msgstr "Von:" + +#: editdlg.cpp:155 +msgid "" +"_: 'From' email address\n" +"&From:" +msgstr "&Von:" + +#: editdlg.cpp:156 messagewin.cpp:456 +msgid "" +"_: Email addressee\n" +"To:" +msgstr "An:" + +#: editdlg.cpp:157 messagewin.cpp:463 +msgid "" +"_: Email subject\n" +"Subject:" +msgstr "Betreff:" + +#: editdlg.cpp:158 +msgid "" +"_: Email subject\n" +"Sub&ject:" +msgstr "&Betreff:" + +#: editdlg.cpp:190 +msgid "Load Template..." +msgstr "Vorlage laden ..." + +#: editdlg.cpp:198 +msgid "Template name:" +msgstr "Name der Vorlage:" + +#: editdlg.cpp:203 +msgid "Enter the name of the alarm template" +msgstr "Geben Sie den Namen der Vorlage ein" + +#: editdlg.cpp:211 +msgid "&Alarm" +msgstr "&Erinnerung" + +#: editdlg.cpp:230 +msgid "Action" +msgstr "Aktion" + +#: editdlg.cpp:238 +msgid "Te&xt" +msgstr "Te&xt" + +#: editdlg.cpp:241 +msgid "If checked, the alarm will display a text message." +msgstr "" +"Ist diese Einstellung aktiv, wird bei Fälligkeit eine Textnachricht angezeigt." + +#: editdlg.cpp:249 +msgid "" +"If checked, the alarm will display the contents of a text or image file." +msgstr "" +"Ist diese Einstellung aktiv, wird bei Fälligkeit der Erinnerung der Inhalt " +"einer Text- oder Bilddatei angezeigt." + +#: editdlg.cpp:254 find.cpp:130 +msgid "Co&mmand" +msgstr "Be&fehl" + +#: editdlg.cpp:257 +msgid "If checked, the alarm will execute a shell command." +msgstr "" +"Ist diese Einstellung aktiv, wird bei Fälligkeit der Erinnerung ein " +"Systembefehl ausgeführt." + +#: editdlg.cpp:262 find.cpp:135 +msgid "&Email" +msgstr "&E-Mail" + +#: editdlg.cpp:265 +msgid "If checked, the alarm will send an email." +msgstr "" +"Ist diese Einstellung aktiv, wird bei Fälligkeit der Erinnerung eine E-Mail " +"versendet." + +#: editdlg.cpp:276 +msgid "Deferred Alarm" +msgstr "Verschobene Erinnerung" + +#: editdlg.cpp:278 +msgid "Deferred to:" +msgstr "Verschoben auf:" + +#: editdlg.cpp:282 +msgid "C&hange..." +msgstr "Ä&ndern ..." + +#: editdlg.cpp:285 +msgid "Change the alarm's deferred time, or cancel the deferral" +msgstr "" +"Ändern Sie hier den Zeitraum für die Aufschiebung der Erinnerung, oder brechen " +"Sie den Vorgang ab." + +#: editdlg.cpp:301 +msgid "&Default time" +msgstr "&Standard-Zeitpunkt" + +#: editdlg.cpp:305 +msgid "" +"Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal " +"default start time will be used." +msgstr "" +"Keine Startzeit für Erinnerungen verwenden, die auf dieser Vorlage basieren. " +"Stattdessen wird die Standard-Startzeit verwendet." + +#: editdlg.cpp:311 +msgid "Time:" +msgstr "Zeit:" + +#: editdlg.cpp:315 +msgid "Specify a start time for alarms based on this template." +msgstr "" +"Legen Sie eine Startzeit für Erinnerungen fest, die auf dieser Vorlage " +"basieren." + +#: editdlg.cpp:321 +msgid "Enter the start time for alarms based on this template." +msgstr "" +"Geben Sie eine Startzeit für Erinnerungen ein, die auf dieser Vorlage basieren." + +#: editdlg.cpp:331 +msgid "Set the '%1' option for alarms based on this template." +msgstr "" +"Die Option \"%1\" für Erinnerungen verwenden, die auf dieser Vorlage basieren." + +#: editdlg.cpp:331 recurrenceedit.cpp:272 +msgid "Any time" +msgstr "Keine Zeit festgelegt" + +#: editdlg.cpp:340 +msgid "" +"Set alarms based on this template to start after the specified time interval " +"from when the alarm is created." +msgstr "" +"Stellt ein, dass Erinnerungen, die auf dieser Vorlage basieren, erst nach der " +"angegebenen Zeitspanne, die mit dem Erstellungszeitpunkt der Erinnerung " +"beginnt, ausgeführt werden." + +#: editdlg.cpp:363 +msgid "" +"Enter how long in advance of the main alarm to display a reminder alarm." +msgstr "" +"Geben Sie ein, wie weit im Voraus auf die Haupt-Erinnerung aufmerksam gemacht " +"werden soll." + +#: editdlg.cpp:364 +msgid "Rem&inder:" +msgstr "Eri&nnerung:" + +#: editdlg.cpp:365 +msgid "" +"Check to additionally display a reminder in advance of the main alarm time(s)." +msgstr "" +"Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, damit eine Vorab-Erinnerung angezeigt wird." + +#: editdlg.cpp:388 +msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar" +msgstr "Anklicken, um die Erinnerung im Kalender von KOrganizer einzutragen" + +#: editdlg.cpp:392 +msgid "Schedule the alarm at the specified time." +msgstr "Setzt die Fälligkeit der Erinnerung auf den angegebenen Zeitpunkt." + +#: editdlg.cpp:426 +msgid "Enter the text of the alarm message. It may be multi-line." +msgstr "" +"Legen Sie den Text der Erinnerungsnachricht fest. Der Text darf mehrzeilig " +"sein." + +#: editdlg.cpp:434 +msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display." +msgstr "" +"Geben Sie den Namen oder die Adresse der Datei an, die angezeigt werden soll." + +#: editdlg.cpp:440 editdlg.cpp:531 sounddlg.cpp:103 +msgid "Choose a file" +msgstr "Datei auswählen" + +#: editdlg.cpp:441 +msgid "Select a text or image file to display." +msgstr "Text- oder Bilddatei zur Anzeige auswählen." + +#: editdlg.cpp:454 fontcolour.cpp:80 +msgid "&Background color:" +msgstr "&Hintergrundfarbe:" + +#: editdlg.cpp:457 fontcolour.cpp:85 +msgid "Select the alarm message background color" +msgstr "Hintergrundfarbe für die Erinnerungsnachricht auswählen" + +#: editdlg.cpp:493 +msgid "Check to enter the contents of a script instead of a shell command line" +msgstr "" +"Markieren Sie das Ankreuzfeld, wenn Sie den Inhalt eines Skripts (anstelle " +"einer Befehlszeile) eingeben wollen" + +#: editdlg.cpp:497 +msgid "Enter a shell command to execute." +msgstr "Geben Sie einen Befehl zum Ausführen ein." + +#: editdlg.cpp:501 +msgid "Enter the contents of a script to execute" +msgstr "Geben Sie den Inhalt des Skripts zum Ausführen ein" + +#: editdlg.cpp:506 +msgid "Command Output" +msgstr "Ausgabe des Befehls" + +#: editdlg.cpp:514 +msgid "Check to execute the command in a terminal window" +msgstr "" +"Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn Sie den Befehl in einem Terminal " +"ausführen wollen" + +#: editdlg.cpp:524 +msgid "Enter the name or path of the log file." +msgstr "Geben Sie den Namen oder Pfad der Logdatei ein." + +#: editdlg.cpp:532 +msgid "Select a log file." +msgstr "Wählen Sie eine Logdatei aus." + +#: editdlg.cpp:538 +msgid "" +"Check to log the command output to a local file. The output will be appended to " +"any existing contents of the file." +msgstr "" +"Aktivieren Sie diese Einstellung, um die Ausgabe des Befehls in eine lokale " +"Datei zu schreiben. Die Ausgabe wird ans Ende der Datei angehängt, wenn sie " +"schon existiert." + +#: editdlg.cpp:546 +msgid "Check to discard command output." +msgstr "" +"Aktivieren Sie diese Einstellung, um die Ausgabe des Befehls nicht zu " +"verwenden." + +#: editdlg.cpp:579 +msgid "" +"Your email identity, used to identify you as the sender when sending email " +"alarms." +msgstr "" +"Ihre E-Mail-Adresse. Diese Adresse wird als Absender von E-Mails angezeigt, die " +"bei einer Erinnerung versendet werden." + +#: editdlg.cpp:591 +msgid "" +"Enter the addresses of the email recipients. Separate multiple addresses by " +"commas or semicolons." +msgstr "" +"Geben Sie hier die Adressen der E-Mail-Empfänger ein. Trennen Sie dabei mehrere " +"Adressen mit Kommas oder Semikolons." + +#: editdlg.cpp:599 +msgid "Open address book" +msgstr "Adressbuch öffnen" + +#: editdlg.cpp:600 +msgid "Select email addresses from your address book." +msgstr "Wählen Sie E-Mail-Adressen aus Ihrem Adressbuch aus." + +#: editdlg.cpp:611 +msgid "Enter the email subject." +msgstr "Geben Sie hier einen Betreff für die E-Mail ein." + +#: editdlg.cpp:616 +msgid "Enter the email message." +msgstr "Geben Sie hier den Text der E-Mail-Nachricht ein." + +#: editdlg.cpp:621 +msgid "Attachment&s:" +msgstr "An&hänge:" + +#: editdlg.cpp:633 +msgid "Files to send as attachments to the email." +msgstr "Dateien, die als Anhang mit der E-Mail gesendet werden sollen." + +#: editdlg.cpp:637 +msgid "Add..." +msgstr "Hinzufügen ..." + +#: editdlg.cpp:639 +msgid "Add an attachment to the email." +msgstr "Fügt der E-Mail einen Anhang hinzu." + +#: editdlg.cpp:642 +msgid "Remo&ve" +msgstr "Entfe&rnen" + +#: editdlg.cpp:644 +msgid "Remove the highlighted attachment from the email." +msgstr "Entfernt den markierten Anhang aus der E-Mail." + +#: editdlg.cpp:651 +msgid "If checked, the email will be blind copied to you." +msgstr "" +"Ist diese Einstellung markiert, erhalten Sie selbst eine Blindkopie der E-Mail." + +#: editdlg.cpp:979 +msgid "Check to be prompted for confirmation when you acknowledge the alarm." +msgstr "" +"Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn bei der Bestätigung einer Erinnerung zur " +"Sicherheit noch einmal nachgefragt werden soll." + +#: editdlg.cpp:1350 +msgid "You must enter a name for the alarm template" +msgstr "Sie müssen einen Namen für die Erinnerungsvorlage eingeben" + +#: editdlg.cpp:1355 +msgid "Template name is already in use" +msgstr "Dieser Vorlagenname wird bereits verwendet" + +#: editdlg.cpp:1398 +msgid "Recurrence has already expired" +msgstr "Der Termin der Ereigniswiederholung wurde bereits überschritten." + +#: editdlg.cpp:1426 +msgid "" +"Reminder period must be less than the recurrence interval, unless '%1' is " +"checked." +msgstr "" +"Der Abstand muss kleiner sein als das Wiederholungsintervall, außer \"%1\" ist " +"aktiviert." + +#: editdlg.cpp:1441 +msgid "" +"The duration of a repetition within the recurrence must be less than the " +"recurrence interval minus any reminder period" +msgstr "" +"Der Abstand für zusätzliche Wiederholung muss kleiner sein als das " +"Wiederholungsintervall abzüglich des Erinnerungsvorlaufs." + +#: editdlg.cpp:1448 +msgid "" +"For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days or " +"weeks for a date-only alarm" +msgstr "" +"Das Intervall für die zusätzliche Wiederholung muss in Tagen (bei " +"tagesgebundenen Erinnerungen) oder Wochen angegeben werden." + +#: editdlg.cpp:1470 +msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?" +msgstr "" +"Möchten Sie die E-Mail jetzt wirklich an die angegebenen Empfänger versenden?" + +#: editdlg.cpp:1471 +msgid "Confirm Email" +msgstr "E-Mail bestätigen" + +#: editdlg.cpp:1471 +msgid "&Send" +msgstr "&Senden" + +#: editdlg.cpp:1482 +#, c-format +msgid "" +"Command executed:\n" +"%1" +msgstr "" +"Ausgeführter Befehl:\n" +"%1" + +#: editdlg.cpp:1489 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Bcc: %1" +msgstr "" +"\n" +"Blindkopie: %1" + +#: editdlg.cpp:1490 +msgid "" +"Email sent to:\n" +"%1%2" +msgstr "" +"E-Mail wurde versendet an:\n" +"%1%2" + +#: editdlg.cpp:1550 messagewin.cpp:1541 +msgid "Defer Alarm" +msgstr "Erinnerung verschieben" + +#: editdlg.cpp:1704 +msgid "" +"Log file must be the name or path of a local file, with write permission." +msgstr "" +"Bei \"Logdatei\" muss der Name oder Pfad zu einer lokalen Datei, für die Sie " +"Schreibrechte haben, angegeben werden." + +#: editdlg.cpp:1730 +#, c-format +msgid "" +"Invalid email address:\n" +"%1" +msgstr "" +"Ungültige E-Mail-Adresse:\n" +"%1" + +#: editdlg.cpp:1737 +msgid "No email address specified" +msgstr "Es wurde keine E-Mail-Adresse angegeben" + +#: editdlg.cpp:1754 +#, c-format +msgid "" +"Invalid email attachment:\n" +"%1" +msgstr "" +"Ungültiger E-Mail-Anhang:\n" +"%1" + +#: editdlg.cpp:1783 +msgid "Display the alarm message now" +msgstr "Die Erinnerungsnachricht jetzt anzeigen" + +#: editdlg.cpp:1800 +msgid "Display the file now" +msgstr "Die Datei jetzt anzeigen" + +#: editdlg.cpp:1812 +msgid "Execute the specified command now" +msgstr "Den angegebenen Befehl jetzt ausführen" + +#: editdlg.cpp:1823 +msgid "Send the email to the specified addressees now" +msgstr "Die E-Mail jetzt an die angegebenen Adressen senden" + +#: editdlg.cpp:1897 +msgid "Choose File to Attach" +msgstr "Dateianhang auswählen" + +#: editdlg.cpp:2004 +msgid "Please select a file to display" +msgstr "Datei zur Anzeige auswählen" + +#: editdlg.cpp:2006 +msgid "" +"%1\n" +"not found" +msgstr "" +"%1\n" +"nicht gefunden" + +#: editdlg.cpp:2007 +msgid "" +"%1\n" +"is a folder" +msgstr "" +"%1\n" +"ist ein Ordner" + +#: editdlg.cpp:2008 +msgid "" +"%1\n" +"is not readable" +msgstr "" +"%1\n" +"ist nicht lesbar" + +#: editdlg.cpp:2009 +msgid "" +"%1\n" +"appears not to be a text or image file" +msgstr "" +"%1\n" +"scheint keine Text- oder Bilddatei zu sein" + +#: find.cpp:97 +msgid "Alarm Type" +msgstr "Erinnerungstyp" + +#: find.cpp:104 +msgid "Acti&ve" +msgstr "&Aktiv" + +#: find.cpp:106 +msgid "Check to include active alarms in the search." +msgstr "" +"Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn aktive Erinnerungen in die Suche " +"einbezogen werden sollen." + +#: find.cpp:109 +msgid "Ex&pired" +msgstr "A&bgelaufen" + +#: find.cpp:112 +msgid "" +"Check to include expired alarms in the search. This option is only available if " +"expired alarms are currently being displayed." +msgstr "" +"Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn abgelaufene Erinnerungen in die Suche " +"einbezogen werden sollen. Diese Einstellung ist nur verfügbar, wenn die Anzeige " +"von abgelaufenen Erinnerungen eingeschaltet ist." + +#: find.cpp:120 +msgid "Text" +msgstr "Text" + +#: find.cpp:122 +msgid "Check to include text message alarms in the search." +msgstr "" +"Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn der Text einer Erinnerung in die Suche " +"einbezogen werden soll." + +#: find.cpp:125 +msgid "Fi&le" +msgstr "&Datei" + +#: find.cpp:127 +msgid "Check to include file alarms in the search." +msgstr "" +"Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn Datei-Erinnerungen in die Suche " +"einbezogen werden soll." + +#: find.cpp:132 +msgid "Check to include command alarms in the search." +msgstr "" +"Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn Befehls-Erinnerungen in die Suche " +"einbezogen werden soll." + +#: find.cpp:137 +msgid "Check to include email alarms in the search." +msgstr "" +"Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn E-Mail-Erinnerungen in die Suche " +"einbezogen werden soll." + +#: find.cpp:225 +msgid "No alarm types are selected to search" +msgstr "Es sind keine Erinnerungsarten für die Suche ausgewählt" + +#: find.cpp:366 +msgid "" +"End of alarm list reached.\n" +"Continue from the beginning?" +msgstr "" +"Das Ende der Erinnerungsliste ist erreicht.\n" +"Am Anfang fortfahren?" + +#: find.cpp:367 +msgid "" +"Beginning of alarm list reached.\n" +"Continue from the end?" +msgstr "" +"Der Anfang der Erinnerungsliste ist erreicht.\n" +"Vom Ende her fortfahren?" + +#: fontcolour.cpp:68 +msgid "&Foreground color:" +msgstr "&Vordergrundfarbe:" + +#: fontcolour.cpp:73 +msgid "Select the alarm message foreground color" +msgstr "Vordergrundfarbe für die Erinnerungsnachricht auswählen" + +#: fontcolour.cpp:91 +msgid "Add Co&lor..." +msgstr "&Farbe hinzufügen ..." + +#: fontcolour.cpp:94 +msgid "Choose a new color to add to the color selection list." +msgstr "Wählen Sie eine neue Farbe für die Farbauswahlliste." + +#: fontcolour.cpp:97 +msgid "&Remove Color" +msgstr "Farbe entfe&rnen" + +#: fontcolour.cpp:101 +msgid "" +"Remove the color currently shown in the background color chooser, from the " +"color selection list." +msgstr "" +"Die momentan ausgewählte Hintergrundfarbe aus der Farbauswahlliste entfernen." + +#: fontcolour.cpp:108 +msgid "Use &default font" +msgstr "&Standardschrift benutzen" + +#: fontcolour.cpp:112 +msgid "" +"Check to use the default font current at the time the alarm is displayed." +msgstr "" +"Markieren Sie diese Einstellung, wenn Sie die Standardschriftart bei der " +"Anzeige der Erinnerung verwenden möchten." + +#: fontcolourbutton.cpp:48 +msgid "Font && Co&lor..." +msgstr "Schriftart &und Farbe ..." + +#: fontcolourbutton.cpp:52 +msgid "" +"Choose the font, and foreground and background color, for the alarm message." +msgstr "" +"Legen Sie die Schriftart, Vorder- und Hintergrundfarbe für die " +"Erinnerungsnachricht fest." + +#: fontcolourbutton.cpp:59 +msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" +msgstr "Falsches Üben von Xylophonmusik quält jeden größeren Zwerg." + +#: fontcolourbutton.cpp:63 +msgid "" +"This sample text illustrates the current font and color settings. You may edit " +"it to test special characters." +msgstr "" +"Dieser Beispieltext zeigt die Einstellungen für Schrift und Farbe. Sie können " +"den Text zum Testen von Sonderzeichen verändern." + +#: fontcolourbutton.cpp:100 +msgid "Choose Alarm Font & Color" +msgstr "Schriftart & Farbe wählen" + +#: functions.cpp:505 +msgid "Error saving alarms" +msgstr "Fehler beim Speichern der Erinnerungen" + +#: functions.cpp:506 +msgid "Error saving alarm" +msgstr "Fehler beim Speichern der Erinnerung" + +#: functions.cpp:509 +msgid "Error deleting alarms" +msgstr "Fehler beim Löschen der Erinnerungen" + +#: functions.cpp:510 +msgid "Error deleting alarm" +msgstr "Fehler beim Löschen der Erinnerung" + +#: functions.cpp:513 +msgid "Error saving reactivated alarms" +msgstr "Fehler beim Speichern der reaktivierten Erinnerungen" + +#: functions.cpp:514 +msgid "Error saving reactivated alarm" +msgstr "Fehler beim Speichern der reaktivierten Erinnerung" + +#: functions.cpp:517 +msgid "Error saving alarm template" +msgstr "Fehler beim Speichern der neuen Erinnerungsvorlage" + +#: functions.cpp:532 +msgid "Unable to show alarms in KOrganizer" +msgstr "Es ist nicht möglich, Erinnerungen in KOrganizer anzuzeigen." + +#: functions.cpp:533 +msgid "Unable to show alarm in KOrganizer" +msgstr "Es ist nicht möglich, die Erinnerung in KOrganizer anzuzeigen." + +#: functions.cpp:536 +msgid "Unable to update alarm in KOrganizer" +msgstr "Die Erinnerung kann in KOrganizer nicht aktualisiert werden" + +#: functions.cpp:539 +msgid "Unable to delete alarms from KOrganizer" +msgstr "Es ist nicht möglich, Erinnerungen aus KOrganizer zu löschen.t werden" + +#: functions.cpp:540 +msgid "Unable to delete alarm from KOrganizer" +msgstr "Es ist nicht möglich, die Erinnerung aus KOrganizer zu löschen." + +#: functions.cpp:634 +msgid "" +"_: Please set the 'From' email address...\n" +"%1\n" +"Please set it in the Preferences dialog." +msgstr "" +"%1\n" +"Bitte richten Sie diese im Dialog \"KAlarm einrichten ...\" ein." + +#: functions.cpp:638 +msgid "" +"Alarms are currently disabled.\n" +"Do you want to enable alarms now?" +msgstr "" +"Erinnerungen sind momentan deaktiviert.\n" +"Möchten Sie die Erinnerungen jetzt einschalten?" + +#: functions.cpp:639 +msgid "Enable" +msgstr "Aktivieren" + +#: functions.cpp:639 +msgid "Keep Disabled" +msgstr "Nicht aktivieren" + +#: functions.cpp:706 +msgid "" +"Unable to start KMail\n" +"(%1)" +msgstr "" +"KMail kann nicht gestartet werden\n" +"(%1)" + +#: kalarmapp.cpp:332 +msgid "%1 requires %2, %3 or %4" +msgstr "%1 benötigt %2, %3 oder %4" + +#: kalarmapp.cpp:334 +msgid "%1, %2, %3 mutually exclusive" +msgstr "%1, %2, %3 schließen sich gegenseitig aus" + +#: kalarmapp.cpp:344 +msgid "%1: wrong calendar file" +msgstr "%1: ungültige Kalenderdatei" + +#: kalarmapp.cpp:372 +msgid "%1: Event %2 not found, or not editable" +msgstr "" +"%1: Das Ereignis %2 ist nicht auffindbar oder lässt sich nicht bearbeiten." + +#: kalarmapp.cpp:404 kalarmapp.cpp:406 kalarmapp.cpp:416 kalarmapp.cpp:508 +#: kalarmapp.cpp:510 kalarmapp.cpp:519 kalarmapp.cpp:585 kalarmapp.cpp:587 +#: kalarmapp.cpp:589 kalarmapp.cpp:609 kalarmapp.cpp:619 kalarmapp.cpp:622 +#: kalarmapp.cpp:624 +msgid "%1 incompatible with %2" +msgstr "%1 ist nicht kompatibel mit %2" + +#: kalarmapp.cpp:408 +#, c-format +msgid "message incompatible with %1" +msgstr "Nachricht ist nicht kompatibel zu %1" + +#: kalarmapp.cpp:438 +msgid "%1: invalid email address" +msgstr "%1: ungültige E-Mail-Adresse" + +#: kalarmapp.cpp:456 kalarmapp.cpp:458 kalarmapp.cpp:460 kalarmapp.cpp:462 +#: kalarmapp.cpp:528 kalarmapp.cpp:569 kalarmapp.cpp:571 kalarmapp.cpp:642 +msgid "%1 requires %2" +msgstr "%1 benötigt %2" + +#: kalarmapp.cpp:481 kalarmapp.cpp:492 kalarmapp.cpp:499 kalarmapp.cpp:525 +#: kalarmapp.cpp:534 kalarmapp.cpp:546 kalarmapp.cpp:597 kalarmapp.cpp:628 +#: kalarmapp.cpp:639 +msgid "Invalid %1 parameter" +msgstr "Ungültiger %1 Parameter" + +#: kalarmapp.cpp:536 +msgid "%1 earlier than %2" +msgstr "%1 liegt vor %2" + +#: kalarmapp.cpp:548 kalarmapp.cpp:630 +msgid "Invalid %1 parameter for date-only alarm" +msgstr "Ungültiger %1 Parameter für reine Tages-Erinnerung" + +#: kalarmapp.cpp:555 +msgid "Invalid %1 and %2 parameters: repetition is longer than %3 interval" +msgstr "" +"Parameter %1 und %2 sind ungültig: die Wiederholung dauert länger als das " +"Intervall %3" + +#: kalarmapp.cpp:604 +msgid "%1 requires %2 or %3" +msgstr "%1 benötigt %2 oder %3" + +#: kalarmapp.cpp:611 +msgid "%1 requires speech synthesis to be configured using KTTSD" +msgstr "%1 benötigt ein eingerichtetes Sprachsynthese-System (via KTTSD)" + +#: kalarmapp.cpp:731 +msgid ": option(s) only valid with a message/%1/%2" +msgstr ": Option(en) nur gültig mit einer Nachricht/%1/%2" + +#: kalarmapp.cpp:751 +msgid "" +"\n" +"Use --help to get a list of available command line options.\n" +msgstr "" +"\n" +"Verwenden Sie --help, um eine Liste der verfügbaren Befehlszeilenparameter zu " +"erhalten.\n" + +#: kalarmapp.cpp:824 +msgid "" +"Quitting will disable alarms\n" +"(once any alarm message windows are closed)." +msgstr "" +"Nach dem Beenden werden keine Erinnerungen mehr angezeigt\n" +"(nachdem das letzte aktive Erinnerungsfenster geschlossen ist)." + +#: kalarmapp.cpp:1817 +msgid "Error creating temporary script file" +msgstr "Fehler beim Erstellen der temporären Skriptdatei" + +#: kalarmapp.cpp:1908 +msgid "Pre-alarm action:" +msgstr "Vor der Erinnerung auszulösende Aktion:" + +#: kalarmapp.cpp:1910 +msgid "Post-alarm action:" +msgstr "Nach der Erinnerung auszulösende Aktion:" + +#: kamail.cpp:86 +msgid "" +"A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms." +msgstr "" +"Für E-Mail-Benachrichtigungen muss eine Absenderadresse eingerichtet sein." + +#: kamail.cpp:89 +msgid "" +"_: KMail folder name: this should be translated the same as in kmail\n" +"sent-mail" +msgstr "Versendete Nachrichten" + +#: kamail.cpp:118 +msgid "" +"Invalid 'From' email address.\n" +"KMail identity '%1' not found." +msgstr "" +"Ungültige \"Von:\" E-Mail-Adresse.\n" +"Die Identität \"%1\" wurde in KMail nicht gefunden." + +#: kamail.cpp:125 +msgid "" +"Invalid 'From' email address.\n" +"Email identity '%1' has no email address" +msgstr "" +"Ungültige \"Von:\" E-Mail-Adresse.\n" +"Die Identität \"%1\" enthält keine E-Mail-Adresse." + +#: kamail.cpp:134 +msgid "" +"No 'From' email address is configured (no default KMail identity found)\n" +"Please set it in KMail or in the KAlarm Preferences dialog." +msgstr "" +"Es ist keine Absenderadresse eingerichtet (keine KMail-Standardidentität " +"gefunden).\n" +"Bitten richten Sie diese im Dialog \"KAlarm einrichten ...\" ein." + +#: kamail.cpp:137 +msgid "" +"No 'From' email address is configured.\n" +"Please set it in the KDE Control Center or in the KAlarm Preferences dialog." +msgstr "" +"Es ist keine Absenderadresse eingerichtet.\n" +"Bitten richten Sie diese im Kontrollzentrum oder im Dialog \"Einstellungen\" -> " +"\"KAlarm einrichten ...\" ein." + +#: kamail.cpp:141 +msgid "" +"No 'From' email address is configured.\n" +"Please set it in the KAlarm Preferences dialog." +msgstr "" +"Es ist keine Absenderadresse eingerichtet.\n" +"Bitten richten Sie diese im Dialog \"Einstellungen\" -> " +"\"KAlarm einrichten ...\" ein." + +#: kamail.cpp:170 +msgid "%1 not found" +msgstr "%1 nicht gefunden" + +#: kamail.cpp:272 kamail.cpp:327 +msgid "Error calling KMail" +msgstr "Fehler beim Aufruf von KMail" + +#: kamail.cpp:440 +#, c-format +msgid "" +"Error attaching file:\n" +"%1" +msgstr "" +"Fehler beim Anhängen der Datei:\n" +"%1" + +#: kamail.cpp:449 +#, c-format +msgid "" +"Attachment not found:\n" +"%1" +msgstr "" +"Anhang nicht gefunden:\n" +"%1" + +#: kamail.cpp:540 +msgid "An email has been queued to be sent by KMail" +msgstr "Eine E-Mail wurde in den Postausgang von KMail gelegt." + +#: kamail.cpp:541 +msgid "An email has been queued to be sent" +msgstr "Eine E-Mail wurde in den Postausgang gelegt." + +#: kamail.cpp:924 +msgid "Failed to send email" +msgstr "E-Mail-Versand fehlgeschlagen" + +#: kamail.cpp:925 +msgid "Error copying sent email to KMail %1 folder" +msgstr "Fehler beim Kopieren der gesendeten E-Mail in den KMail-Ordner %1" + +#: latecancel.cpp:35 +msgid "Cancel if late" +msgstr "Wenn überfällig, ignorieren" + +#: latecancel.cpp:36 +msgid "Ca&ncel if late" +msgstr "Wenn überfällig, &ignorieren" + +#: latecancel.cpp:37 +msgid "Auto-close window after this time" +msgstr "Fenster nach dieser Zeitspanne automatisch schließen" + +#: latecancel.cpp:38 +msgid "Auto-close window after late-cancelation time" +msgstr "Fenster nach Verspätungs-Zeitspanne automatisch schließen" + +#: latecancel.cpp:39 +msgid "Auto-close w&indow after late-cancelation time" +msgstr "Fenster nach &Verspätungs-Zeitspanne automatisch schließen" + +#: latecancel.cpp:48 +msgid "" +"If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered within the " +"specified period after its scheduled time. Possible reasons for not triggering " +"include your being logged off, X not running, or the alarm daemon not running.\n" +"\n" +"If unchecked, the alarm will be triggered at the first opportunity after its " +"scheduled time, regardless of how late it is." +msgstr "" +"Ist diese Einstellung markiert, wird die Erinnerung ignoriert, wenn Sie nicht " +"spätestens nach der eingestellten Frist nach Fälligkeit ausgelöst werden kann. " +"Mögliche Ursachen hierfür können sein, dass Sie nicht angemeldet sind, der " +"X-Server nicht läuft oder das Erinnerungsprogramm nicht aktiv ist.\n" +"\n" +"Ist diese Einstellung nicht markiert, wird die Erinnerung nach Fälligkeit auf " +"jeden Fall zum nächstmöglichen Zeitpunkt ausgelöst." + +#: latecancel.cpp:72 +msgid "" +"_: Cancel if late by 10 minutes\n" +"Ca&ncel if late by" +msgstr "Abbruch, wenn verspätet:" + +#: latecancel.cpp:73 +msgid "Enter how late will cause the alarm to be canceled" +msgstr "" +"Geben Sie ein, ab wieviel Verspätung eine Erinnerung abgebrochen werden soll" + +#: latecancel.cpp:83 +msgid "" +"Automatically close the alarm window after the expiry of the late-cancelation " +"period" +msgstr "" +"Das Erinnerungsfenster automatisch nach der angegebenen Verspätungszeitspanne " +"schließen" + +#: main.cpp:37 +msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged" +msgstr "Nachfragen, wenn eine Erinnerung bestätigt wird" + +#: main.cpp:39 +msgid "Attach file to email (repeat as needed)" +msgstr "Datei an E-Mail anhängen (wenn nötig, wiederholen)" + +#: main.cpp:40 +msgid "Auto-close alarm window after --late-cancel period" +msgstr "" +"Erinnerungsfenster nach Ablauf der Verspätungszeitspanne automatisch schließen" + +#: main.cpp:41 +msgid "Blind copy email to self" +msgstr "Blindkopie der E-Mail an ein eigenes Postfach versenden" + +#: main.cpp:43 +msgid "Beep when message is displayed" +msgstr "Signalton bei Anzeige der Nachricht" + +#: main.cpp:46 +msgid "Message background color (name or hex 0xRRGGBB)" +msgstr "Hintergrundfarbe für Nachrichten (Name oder hexadezimal 0xRRGGBB)" + +#: main.cpp:49 +msgid "Message foreground color (name or hex 0xRRGGBB)" +msgstr "Vordergrundfarbe für Nachrichten (Name oder hexadezimal 0xRRGGBB)" + +#: main.cpp:50 +msgid "URL of calendar file" +msgstr "Adresse der Kalender-Datei" + +#: main.cpp:51 +msgid "Cancel alarm with the specified event ID" +msgstr "Erinnerung mit der angegebenen ID verwerfen" + +#: main.cpp:53 +msgid "Disable the alarm" +msgstr "Erinnerung deaktivieren" + +#: main.cpp:55 +msgid "Execute a shell command line" +msgstr "Ausführung einer Befehlszeile" + +#: main.cpp:56 +msgid "Display the alarm edit dialog to edit the specified alarm" +msgstr "" +"Den Erinnerungs-Dialog zum Bearbeiten der angegebenen Erinnerung anzeigen" + +#: main.cpp:58 +msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new alarm" +msgstr "Den Erinnerungs-Dialog zum Bearbeiten der neuen Erinnerung anzeigen" + +#: main.cpp:59 +msgid "Display the alarm edit dialog, preset with a template" +msgstr "Den Erinnerungs-Dialog mit einer Vorlage-Einstellung anzeigen" + +#: main.cpp:61 +msgid "File to display" +msgstr "Datei, die angezeigt werden soll" + +#: main.cpp:63 +msgid "KMail identity to use as sender of email" +msgstr "" +"KMail-Identität, die als Absender bei E-Mail-Nachrichten verwendet werden soll" + +#: main.cpp:64 +msgid "Trigger or cancel alarm with the specified event ID" +msgstr "Erinnerung mit der angegebenen ID auslösen oder löschen" + +#: main.cpp:66 +msgid "Interval between alarm repetitions" +msgstr "Zeitintervall zwischen Erinnerungen bei Wiederholung" + +#: main.cpp:68 +msgid "Show alarm as an event in KOrganizer" +msgstr "Erinnerung in KOrganizer als Ereignis anzeigen" + +#: main.cpp:70 +msgid "Cancel alarm if more than 'period' late when triggered" +msgstr "" +"Erinnerung ignorieren, wenn sie sich nicht bis zur eingestellten Zeitspanne " +"anzeigen lässt" + +#: main.cpp:72 +msgid "Repeat alarm at every login" +msgstr "Erinnerung bei jedem Anmelden wiederholen" + +#: main.cpp:74 +msgid "Send an email to the given address (repeat as needed)" +msgstr "" +"Sendet eine E-Mail an die angegebene Adresse (wird, wenn nötig, wiederholt)" + +#: main.cpp:76 +msgid "Audio file to play once" +msgstr "Klangdatei zum einmaligen Abspielen" + +#: main.cpp:79 +msgid "Audio file to play repeatedly" +msgstr "Klangdatei zum wiederholten Abspielen" + +#: main.cpp:81 +msgid "Specify alarm recurrence using iCalendar syntax" +msgstr "Die Erinnerungswiederholung in iCalendar-Syntax angeben" + +#: main.cpp:83 +msgid "Display reminder in advance of alarm" +msgstr "Vorab auf Erinnerung aufmerksam machen" + +#: main.cpp:84 +msgid "Display reminder once, before first alarm recurrence" +msgstr "Vor der ersten Erinnerung einmal auf die Erinnerung aufmerksam machen" + +#: main.cpp:86 +msgid "Number of times to repeat alarm (including initial occasion)" +msgstr "Anzahl der Wiederholungen der Erinnerung (inkl. der ersten Erinnerung)" + +#: main.cpp:87 +msgid "Reset the alarm scheduling daemon" +msgstr "Erinnerungsprogramm neu starten" + +#: main.cpp:89 +msgid "Speak the message when it is displayed" +msgstr "Bei Anzeige der Nachricht vorlesen" + +#: main.cpp:90 +msgid "Stop the alarm scheduling daemon" +msgstr "Erinnerungsprogramm stoppen" + +#: main.cpp:92 +msgid "Email subject line" +msgstr "Betreffzeile der E-Mail" + +#: main.cpp:94 +msgid "Trigger alarm at time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd" +msgstr "" +"Erinnerung zum Zeitpunkt [[[jjjj-]mm-]tt-]ss:mm oder am Datum jjjj-mm-tt " +"auslösen." + +#: main.cpp:95 +msgid "Display system tray icon" +msgstr "Symbol im Systembereich anzeigen" + +#: main.cpp:96 +msgid "Trigger alarm with the specified event ID" +msgstr "Erinnerung mit der angegebenen ID auslösen" + +#: main.cpp:98 +msgid "Repeat until time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd" +msgstr "" +"Erinnerung wiederholen bis zum Zeitpunkt [[[jjjj-]mm-]tt-]ss:mm, oder dem Datum " +"jjjj-mm-tt" + +#: main.cpp:101 +msgid "Volume to play audio file" +msgstr "Lautstärke für die Klangdatei" + +#: main.cpp:103 +msgid "Message text to display" +msgstr "Nachrichtentext, der angezeigt werden soll" + +#: main.cpp:110 +msgid "KAlarm" +msgstr "KAlarm" + +#: main.cpp:111 +msgid "Personal alarm message, command and email scheduler for KDE" +msgstr "Persönlicher Erinnerungsassistent, Programm- und E-Mail-Planer für KDE" + +#: mainwindow.cpp:99 +msgid "Show &Alarm Times" +msgstr "Erinnerungs&zeiten anzeigen" + +#: mainwindow.cpp:100 +msgid "Show alarm ti&me" +msgstr "Zeitpunkt de&r Fälligkeit anzeigen" + +#: mainwindow.cpp:101 +msgid "Show Time t&o Alarms" +msgstr "Zeiten bis zur &nächsten Erinnerung anzeigen" + +#: mainwindow.cpp:102 +msgid "Show time unti&l alarm" +msgstr "Ve&rbleibende Zeit bis zur Fälligkeit" + +#: mainwindow.cpp:103 +msgid "Show Expired Alarms" +msgstr "Abgelaufene Erinnerungen anzeigen" + +#: mainwindow.cpp:104 +msgid "Show &Expired Alarms" +msgstr "&Abgelaufene Erinnerungen anzeigen" + +#: mainwindow.cpp:105 +msgid "Hide Expired Alarms" +msgstr "Abgelaufene Erinnerungen ausblenden" + +#: mainwindow.cpp:106 +msgid "Hide &Expired Alarms" +msgstr "Ab&gelaufene Erinnerungen ausblenden" + +#: mainwindow.cpp:297 +msgid "" +"Failure to create menus\n" +"(perhaps %1 missing or corrupted)" +msgstr "" +"Fehler beim Erstellen der Menüs\n" +"(vielleicht fehlt %1 oder es ist beschädigt)" + +#: mainwindow.cpp:329 +msgid "&Templates..." +msgstr "&Vorlagen ..." + +#: mainwindow.cpp:330 templatedlg.cpp:61 +msgid "&New..." +msgstr "&Neu ..." + +#: mainwindow.cpp:331 +msgid "New &From Template" +msgstr "Neu von &Vorlage" + +#: mainwindow.cpp:332 +msgid "Create Tem&plate..." +msgstr "Vorlage &erstellen ..." + +#: mainwindow.cpp:333 +msgid "&Copy..." +msgstr "&Kopieren ..." + +#: mainwindow.cpp:334 messagewin.cpp:520 templatedlg.cpp:66 +msgid "&Edit..." +msgstr "&Bearbeiten ..." + +#: mainwindow.cpp:336 +msgid "Reac&tivate" +msgstr "&Reaktivieren" + +#: mainwindow.cpp:340 +msgid "Hide &Alarm Times" +msgstr "Erinnerungs&zeiten ausblenden" + +#: mainwindow.cpp:342 +msgid "Hide Time t&o Alarms" +msgstr "Zeiten bis zur &nächsten Erinnerung ausblenden" + +#: mainwindow.cpp:345 +msgid "Show in System &Tray" +msgstr "Im System&bereich anzeigen" + +#: mainwindow.cpp:346 +msgid "Hide From System &Tray" +msgstr "Nicht im System&bereich anzeigen" + +#: mainwindow.cpp:347 +msgid "Import &Alarms..." +msgstr "Erinnerungen &importieren ..." + +#: mainwindow.cpp:348 +msgid "Import &Birthdays..." +msgstr "Geburtstage &importieren ..." + +#: mainwindow.cpp:349 +msgid "&Refresh Alarms" +msgstr "Erinnerungsdaten &aktualisieren" + +#: mainwindow.cpp:541 +msgid "New Alarm" +msgstr "Neue Erinnerung" + +#: mainwindow.cpp:611 messagewin.cpp:1459 +msgid "Edit Alarm" +msgstr "Erinnerungsdaten bearbeiten" + +#: mainwindow.cpp:646 +msgid "Expired Alarm" +msgstr "Abgelaufene Erinnerung" + +#: mainwindow.cpp:646 +msgid "read-only" +msgstr "nur-lesen" + +#: mainwindow.cpp:647 +msgid "View Alarm" +msgstr "Erinnerung anzeigen" + +#: mainwindow.cpp:674 +#, c-format +msgid "" +"_n: Do you really want to delete the selected alarm?\n" +"Do you really want to delete the %n selected alarms?" +msgstr "" +"Möchten Sie die ausgewählte Erinnerung wirklich löschen?\n" +"Möchten Sie die %n ausgewählten Erinnerungen wirklich löschen?" + +#: mainwindow.cpp:675 +msgid "" +"_n: Delete Alarm\n" +"Delete Alarms" +msgstr "" +"Erinnerung löschen\n" +"Erinnerungen löschen" + +#: mainwindow.cpp:1026 +msgid "" +"_: Undo/Redo [action]\n" +"%1 %2" +msgstr "%1 %2" + +#: mainwindow.cpp:1027 +msgid "" +"_: Undo [action]: message\n" +"%1 %2: %3" +msgstr "%1 %2: %3" + +#: mainwindow.cpp:1391 +msgid "Ena&ble" +msgstr "&Aktivieren" + +#: mainwindow.cpp:1391 +msgid "Disa&ble" +msgstr "&Deaktivieren" + +#: messagewin.cpp:290 messagewin.cpp:323 +msgid "Reminder" +msgstr "Voraberinnerung" + +#: messagewin.cpp:290 +msgid "Message" +msgstr "Nachricht" + +#: messagewin.cpp:318 +msgid "" +"The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of " +"display)." +msgstr "" +"Die für die Nachricht festgelegte Fälligkeit (im Gegensatz zum tatsächlichen " +"Zeitpunkt der Anzeige)" + +#: messagewin.cpp:341 +msgid "The file whose contents are displayed below" +msgstr "Die Datei, deren Inhalt weiter unten angezeigt wird" + +#: messagewin.cpp:367 +msgid "The contents of the file to be displayed" +msgstr "Der Inhalt der anzuzeigenden Datei" + +#: messagewin.cpp:375 +msgid "File is a folder" +msgstr "Die Datei ist ein Ordner" + +#: messagewin.cpp:375 +msgid "Failed to open file" +msgstr "Die Datei kann nicht geöffnet werden" + +#: messagewin.cpp:375 sounddlg.cpp:445 +msgid "File not found" +msgstr "Die Datei wurde nicht gefunden" + +#: messagewin.cpp:394 +msgid "The alarm message" +msgstr "Die Erinnerungsnachricht" + +#: messagewin.cpp:452 +msgid "The email to send" +msgstr "Die zu sendende E-Mail" + +#: messagewin.cpp:515 +msgid "Acknowledge the alarm" +msgstr "Zurkenntnisnahme der Erinnerung bestätigen" + +#: messagewin.cpp:525 +msgid "Edit the alarm." +msgstr "Erinnerungsdaten bearbeiten" + +#: messagewin.cpp:531 +msgid "&Defer..." +msgstr "&Verschieben ..." + +#: messagewin.cpp:537 +msgid "" +"Defer the alarm until later.\n" +"You will be prompted to specify when the alarm should be redisplayed." +msgstr "" +"Die Erinnerung auf einen späteren Zeitpunkt verschieben.\n" +"Sie werden dazu aufgefordert, den Zeitpunkt für die erneute Anzeige der " +"Erinnerung einzugeben." + +#: messagewin.cpp:553 sounddlg.cpp:314 +msgid "Stop sound" +msgstr "&Wiedergabe anhalten" + +#: messagewin.cpp:554 sounddlg.cpp:315 +msgid "Stop playing the sound" +msgstr "Die Wiedergabe der Klangdatei anhalten" + +#: messagewin.cpp:570 +msgid "" +"_: Locate this email in KMail\n" +"Locate in KMail" +msgstr "In KMail suchen" + +#: messagewin.cpp:571 +msgid "Locate and highlight this email in KMail" +msgstr "Diese E-Mail in KMail suchen und anzeigen" + +#: messagewin.cpp:583 +msgid "Activate KAlarm" +msgstr "KAlarm aktivieren" + +#: messagewin.cpp:625 +msgid "Today" +msgstr "Heute" + +#: messagewin.cpp:627 +#, c-format +msgid "" +"_n: Tomorrow\n" +"in %n days' time" +msgstr "" +"Morgen\n" +"in %n Tagen" + +#: messagewin.cpp:629 +#, c-format +msgid "" +"_n: in 1 week's time\n" +"in %n weeks' time" +msgstr "" +"in 1 Woche\n" +"in %n Wochen" + +#: messagewin.cpp:643 +#, c-format +msgid "" +"_n: in 1 minute's time\n" +"in %n minutes' time" +msgstr "" +"in 1 Minute\n" +"in %n Minuten" + +#: messagewin.cpp:645 +#, c-format +msgid "" +"_n: in 1 hour's time\n" +"in %n hours' time" +msgstr "" +"in 1 Stunde\n" +"in %n Stunden" + +#: messagewin.cpp:647 +#, c-format +msgid "" +"_n: in 1 hour 1 minute's time\n" +"in %n hours 1 minute's time" +msgstr "" +"in 1 Stunde und 1 Minute\n" +"in %n Stunden und 1 Minute" + +#: messagewin.cpp:649 +msgid "" +"_n: in 1 hour %1 minutes' time\n" +"in %n hours %1 minutes' time" +msgstr "" +"in 1 Stunde und %1 Minuten\n" +"in %n Stunden und %1 Minuten" + +#: messagewin.cpp:822 messagewin.cpp:836 +msgid "Unable to speak message" +msgstr "Nachricht kann nicht vorgelesen werden" + +#: messagewin.cpp:836 +msgid "DCOP Call sayMessage failed" +msgstr "DCOP-Kommando sayMessage fehlgeschlagen" + +#: messagewin.cpp:858 sounddlg.cpp:302 +#, c-format +msgid "" +"Cannot open audio file:\n" +"%1" +msgstr "" +"Klangdatei lässt sich nicht öffnen:\n" +"%1" + +#: messagewin.cpp:882 +msgid "" +"Unable to set master volume\n" +"(Error accessing KMix:\n" +"%1)" +msgstr "" +"Der Hauptlautstärkeregler kann nicht eingestellt werden\n" +"(Fehler beim Zugriff auf KMix:\n" +"%1)" + +#: messagewin.cpp:1403 +msgid "Do you really want to acknowledge this alarm?" +msgstr "Möchten Sie diese Erinnerung wirklich bestätigen?" + +#: messagewin.cpp:1404 +msgid "Acknowledge Alarm" +msgstr "Erinnerung bestätigen" + +#: messagewin.cpp:1404 +msgid "&Acknowledge" +msgstr "&Bestätigen" + +#: messagewin.cpp:1449 +msgid "Unable to locate this email in KMail" +msgstr "Die E-Mail wurde in KMail nicht gefunden" + +#: prefdlg.cpp:120 +msgid "Preferences" +msgstr "Einstellungen" + +#: prefdlg.cpp:125 +msgid "General" +msgstr "Allgemein" + +#: prefdlg.cpp:128 +msgid "Email" +msgstr "E-Mail" + +#: prefdlg.cpp:128 +msgid "Email Alarm Settings" +msgstr "Einstellungen für E-Mail-Erinnerungen" + +#: prefdlg.cpp:131 +msgid "View Settings" +msgstr "Einstellungen anzeigen" + +#: prefdlg.cpp:134 +msgid "Font & Color" +msgstr "Schriftart & Farbe" + +#: prefdlg.cpp:134 +msgid "Default Font and Color" +msgstr "Standard-Schriftart und -Farbe" + +#: prefdlg.cpp:137 +msgid "Default Alarm Edit Settings" +msgstr "Standard-Einstellungen für Erinnerungen" + +#: prefdlg.cpp:256 +msgid "Run Mode" +msgstr "Ausführungsmodus" + +#: prefdlg.cpp:264 +msgid "&Run only on demand" +msgstr "Nur bei &Bedarf starten" + +#: prefdlg.cpp:268 +msgid "" +"Check to run KAlarm only when required.\n" +"\n" +"Notes:\n" +"1. Alarms are displayed even when KAlarm is not running, since alarm monitoring " +"is done by the alarm daemon.\n" +"2. With this option selected, the system tray icon can be displayed or hidden " +"independently of KAlarm." +msgstr "" +"Mit dieser Einstellung startet KAlarm nur bei Bedarf.\n" +"\n" +"Hinweise:\n" +"1. Erinnerungen werden auch dann angezeigt, wenn KAlarm nicht läuft, da die " +"Überwachung der Termine durch einen Systemdienst erfolgt.\n" +"2. Mit dieser Einstellung kann das Symbol im Systembereich der Kontrollleiste " +"unabhängig von KAlarm angezeigt oder ausgeblendet werden." + +#: prefdlg.cpp:275 +msgid "Run continuously in system &tray" +msgstr "Ständig im &Systembereich aktiv" + +#: prefdlg.cpp:279 +msgid "" +"Check to run KAlarm continuously in the KDE system tray.\n" +"\n" +"Notes:\n" +"1. With this option selected, closing the system tray icon will quit KAlarm.\n" +"2. You do not need to select this option in order for alarms to be displayed, " +"since alarm monitoring is done by the alarm daemon. Running in the system tray " +"simply provides easy access and a status indication." +msgstr "" +"Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird KAlarm in den KDE-Systembereich " +"eingebunden.\n" +"\n" +"Hinweise:\n" +"1. Bei dieser Einstellung wird das Programm KAlarm beim Schließen des " +"Systembereich-Symbols beendet.\n" +"2. Erinnerungen werden auch ohne diese Einstellung angezeigt, da die " +"Überwachung der Termine durch einen Systemdienst erfolgt. Der Systembereich " +"bietet lediglich einen einfachen Zugriff auf KAlarm und eine Statusanzeige." + +#: prefdlg.cpp:287 +msgid "Disa&ble alarms while not running" +msgstr "Erinnerungsfunktion &nur bei laufendem Programm aktivieren" + +#: prefdlg.cpp:291 +msgid "" +"Check to disable alarms whenever KAlarm is not running. Alarms will only appear " +"while the system tray icon is visible." +msgstr "" +"Wenn diese Einstellung aktiv ist, läuft das Erinnerungsprogramm nur dann, wenn " +"KAlarm läuft. Erinnerungen erscheinen nur dann, wenn das Symbol im " +"Systembereich sichtbar ist." + +#: prefdlg.cpp:294 +msgid "Warn before &quitting" +msgstr "Vor &Beenden warnen" + +#: prefdlg.cpp:297 +msgid "Check to display a warning prompt before quitting KAlarm." +msgstr "" +"Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, um eine Warnung beim Beenden von KAlarm " +"anzuzeigen." + +#: prefdlg.cpp:300 prefdlg.cpp:537 +msgid "Autostart at &login" +msgstr "&Automatisch beim Anmelden starten" + +#: prefdlg.cpp:307 +msgid "Start alarm monitoring at lo&gin" +msgstr "Überwachen der Erinnerungen beim A&nmelden einschalten" + +#: prefdlg.cpp:311 +msgid "" +"Automatically start alarm monitoring whenever you start KDE, by running the " +"alarm daemon (%1).\n" +"\n" +"This option should always be checked unless you intend to discontinue use of " +"KAlarm." +msgstr "" +"Bei jeder Anmeldung in KDE automatisch das Überwachen von " +"Erinnerungszeitpunkten einschalten, indem das Hintergrundprogramm für " +"Erinnerungen gestartet wird (%1).\n" +"\n" +"Diese Einstellung sollte immer aktiviert sein, außer wenn Sie KAlarm nicht mehr " +"benutzen wollen." + +#: prefdlg.cpp:322 +msgid "&Start of day for date-only alarms:" +msgstr "" +"&Tagesbeginn für Erinnerungen, die nicht auf eine Uhrzeit festgelegt wurden:" + +#: prefdlg.cpp:326 +msgid "" +"The earliest time of day at which a date-only alarm (i.e. an alarm with \"any " +"time\" specified) will be triggered." +msgstr "" +"Die früheste Uhrzeit, zu der auf tagesgebundene Erinnerungen (z. B. solche ohne " +"festgelegte Tageszeit) hingewiesen werden soll." + +#: prefdlg.cpp:334 +msgid "Con&firm alarm deletions" +msgstr "Löschen bes&tätigen" + +#: prefdlg.cpp:337 +msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm." +msgstr "" +"Markieren Sie diese Einstellung, wenn das Löschen von Erinnerungs-Terminen erst " +"nach einer Bestätigung durch Sie erfolgen soll." + +#: prefdlg.cpp:342 +msgid "Expired Alarms" +msgstr "Alte Erinnerungen" + +#: prefdlg.cpp:347 +msgid "Keep alarms after e&xpiry" +msgstr "Erinnerungen nach ihrem Ablauf &speichern" + +#: prefdlg.cpp:351 +msgid "" +"Check to store alarms after expiry or deletion (except deleted alarms which " +"were never triggered)." +msgstr "" +"Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, um Erinnerungen zu speichern, nachdem sie " +"abgelaufen sind oder entfernt wurden (ausgenommen sind Erinnerungen, die nie " +"ausgelöst wurden)." + +#: prefdlg.cpp:356 +msgid "Discard ex&pired alarms after:" +msgstr "Abgelaufene Erinnerungen &löschen nach:" + +#: prefdlg.cpp:363 +msgid "da&ys" +msgstr "&Tagen" + +#: prefdlg.cpp:367 +msgid "" +"Uncheck to store expired alarms indefinitely. Check to enter how long expired " +"alarms should be stored." +msgstr "" +"Ist dieses Ankreuzfeld nicht markiert, werden Erinnerungen dauerhaft " +"gespeichert. Geben Sie hier an, wie lange abgelaufene Erinnerungen gespeichert " +"werden sollen." + +#: prefdlg.cpp:370 +msgid "Clear Expired Alar&ms" +msgstr "&Abgelaufene Erinnerungen löschen" + +#: prefdlg.cpp:374 +msgid "Delete all existing expired alarms." +msgstr "Alle abgelaufenen Erinnerungen löschen." + +#: prefdlg.cpp:379 +msgid "Terminal for Command Alarms" +msgstr "Terminal für Befehls-Erinnerungen" + +#: prefdlg.cpp:381 +msgid "" +"Choose which application to use when a command alarm is executed in a terminal " +"window" +msgstr "" +"Wählen Sie aus, welches Terminalprogramm benutzt werden soll, wenn bei einer " +"Erinnerung ein Befehl in einem Terminal ausgeführt werden soll" + +#: prefdlg.cpp:388 +msgid "" +"_: The parameter is a command line, e.g. 'xterm -e'\n" +"Check to execute command alarms in a terminal window by '%1'" +msgstr "" +"Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn Befehls-Erinnerungen mit dem " +"Terminalprogramm \"%1\" ausgeführt werden sollen" + +#: prefdlg.cpp:414 +msgid "Other:" +msgstr "Anderes:" + +#: prefdlg.cpp:422 +msgid "" +"Enter the full command line needed to execute a command in your chosen terminal " +"window. By default the alarm's command string will be appended to what you " +"enter here. See the KAlarm Handbook for details of special codes to tailor the " +"command line." +msgstr "" +"Geben Sie hier die gesamte Befehlszeile ein, die zum Starten des Befehls in dem " +"von Ihnen ausgewählten Terminalprogramm nötig ist. Standardmäßig wird der " +"Befehl der Erinnerung an diese Befehlszeile angehängt. Im Handbuch von KAlarm " +"finden Sie weitere Einzelheiten zu besonderen Codes, die in der Befehlszeile " +"verwendet werden können." + +#: prefdlg.cpp:473 +#, c-format +msgid "" +"Command to invoke terminal window not found:\n" +"%1" +msgstr "" +"Der Befehl zum Aufruf eines Terminalfensters kann nicht gefunden werden:\n" +"%1" + +#: prefdlg.cpp:528 +msgid "" +"You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of " +"KAlarm" +msgstr "" +"Sie sollten diese Einstellung nicht deaktivieren, es sei denn, Sie wollen " +"KAlarm nicht mehr benutzen" + +#: prefdlg.cpp:537 +msgid "Autostart system tray &icon at login" +msgstr "S&ymbol im Systembereich beim Anmelden starten" + +#: prefdlg.cpp:538 +msgid "Check to run KAlarm whenever you start KDE." +msgstr "" +"Ist diese Einstellung markiert, wird KAlarm zusammen mit KDE gestartet." + +#: prefdlg.cpp:539 +msgid "Check to display the system tray icon whenever you start KDE." +msgstr "" +"Ist diese Einstellung ausgewählt, wird das Symbol im Systembereich bei jedem " +"Start von KDE angezeigt." + +#: prefdlg.cpp:603 +msgid "Email client:" +msgstr "E-Mail-Programm:" + +#: prefdlg.cpp:606 +msgid "&KMail" +msgstr "&KMail" + +#: prefdlg.cpp:609 +msgid "&Sendmail" +msgstr "S&endmail" + +#: prefdlg.cpp:615 +msgid "" +"Choose how to send email when an email alarm is triggered.\n" +"KMail: The email is sent automatically via KMail. KMail is started first if " +"necessary.\n" +"Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work if your " +"system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail transport " +"agent." +msgstr "" +"Legen Sie fest, auf welche Weise E-Mails bei Fälligkeit einer Erinnerung " +"versendet werden sollen.\n" +"KMail: Die Nachricht wird automatisch über KMail gesendet. Falls KMail nicht " +"bereits läuft, wird es gestartet.\n" +"Sendmail: Die E-Mail wird automatisch versendet. Diese Einstellung funktioniert " +"nur, wenn Ihr System für die Verwendung von \"sendmail\" oder einem zu sendmail " +"kompatiblen Programm eingerichtet ist." + +#: prefdlg.cpp:621 +msgid "Co&py sent emails into KMail's %1 folder" +msgstr "Gesendete E-Mails in den %1 Ordner von KMail &kopieren" + +#: prefdlg.cpp:624 +msgid "After sending an email, store a copy in KMail's %1 folder" +msgstr "" +"Speichert nach dem Senden einer E-Mail eine Kopie im Ordner %1 von KMail" + +#: prefdlg.cpp:629 +msgid "Your Email Address" +msgstr "Ihre E-Mail-Adresse" + +#: prefdlg.cpp:650 +msgid "" +"Your email address, used to identify you as the sender when sending email " +"alarms." +msgstr "" +"Ihre E-Mail-Adresse. Diese Adresse wird als Absender der E-Mails angezeigt, die " +"bei Erinnerungen versendet werden." + +#: prefdlg.cpp:657 +msgid "&Use address from Control Center" +msgstr "&Adresse aus dem Kontrollzentrum verwenden" + +#: prefdlg.cpp:661 +msgid "" +"Check to use the email address set in the KDE Control Center, to identify you " +"as the sender when sending email alarms." +msgstr "" +"Benutzt als Absender von Erinnerungs-E-Mails die E-Mail-Adresse, die im " +"Kontrollzentrum eingestellt ist." + +#: prefdlg.cpp:665 +msgid "Use KMail &identities" +msgstr "KMail-&Identitäten verwenden" + +#: prefdlg.cpp:669 +msgid "" +"Check to use KMail's email identities to identify you as the sender when " +"sending email alarms. For existing email alarms, KMail's default identity will " +"be used. For new email alarms, you will be able to pick which of KMail's " +"identities to use." +msgstr "" +"Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn Sie als Absender von E-Mail-Erinnerungen " +"die Identitäten von KMail verwenden wollen. Für bereits bestehende Erinnerungen " +"wird die Standard-Identität von KMail benutzt. Bei neuen Erinnerungen können " +"Sie auswählen, welche Identität verwendet werden soll." + +#: prefdlg.cpp:676 +msgid "" +"_: 'Bcc' email address\n" +"&Bcc:" +msgstr "&Blindkopie:" + +#: prefdlg.cpp:690 +msgid "" +"Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you " +"want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm runs " +"on, you can simply enter your user login name." +msgstr "" +"Ihre E-Mail-Adresse, an die eine Blindkopie der Erinnerungs-E-Mail gesendet " +"wird. Wenn die Blindkopie an Ihren lokalen Rechner geschickt wird, können Sie " +"Ihren Anmeldenamen eingeben." + +#: prefdlg.cpp:698 +msgid "Us&e address from Control Center" +msgstr "A&dresse aus dem Kontrollzentrum verwenden" + +#: prefdlg.cpp:702 +msgid "" +"Check to use the email address set in the KDE Control Center, for blind copying " +"email alarms to yourself." +msgstr "" +"Benutzt als Blindkopie-Empfänger von Erinnerungs-E-Mails die E-Mail-Adresse, " +"die im Kontrollzentrum eingestellt ist." + +#: prefdlg.cpp:708 +msgid "&Notify when remote emails are queued" +msgstr "&Benachrichtigen, wenn E-Mails an externe Empfänger verschickt werden" + +#: prefdlg.cpp:711 +msgid "" +"Display a notification message whenever an email alarm has queued an email for " +"sending to a remote system. This could be useful if, for example, you have a " +"dial-up connection, so that you can then ensure that the email is actually " +"transmitted." +msgstr "" +"Gibt einen Hinweis aus, wenn eine E-Mail zur Versendung an ein externes System " +"erzeugt und zwischengespeichert wurde. Das kann nützlich sein, wenn Sie eine " +"Modemverbindung haben und jedesmal daran erinnert werden wollen, online zu " +"gehen, damit die E-Mail wirklich versendet wird." + +#: prefdlg.cpp:789 +msgid "No valid 'Bcc' email address is specified." +msgstr "Es wurde keine gültige E-Mail-Adresse für die Blindkopie angegeben." + +#: prefdlg.cpp:796 +msgid "" +"%1\n" +"Are you sure you want to save your changes?" +msgstr "" +"%1\n" +"Möchten Sie die Änderungen wirklich übernehmen?" + +#: prefdlg.cpp:802 +#, c-format +msgid "No email address is currently set in the KDE Control Center. %1" +msgstr "Im Kontrollzentrum ist keine Mail-Adresse angegeben: %1" + +#: prefdlg.cpp:807 +#, c-format +msgid "No KMail identities currently exist. %1" +msgstr "Derzeit sind keine KMail-Identitäten eingerichtet. %1" + +#: prefdlg.cpp:825 +msgid "Message Font && Color" +msgstr "Nachrichten-Schriftart && Farbe" + +#: prefdlg.cpp:836 +msgid "Di&sabled alarm color:" +msgstr "Farbe für &deaktivierte Erinnerungen:" + +#: prefdlg.cpp:841 +msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms." +msgstr "" +"Wählen Sie die Textfarbe für deaktivierte Erinnerungen in der Erinnerungsliste." + +#: prefdlg.cpp:846 +msgid "E&xpired alarm color:" +msgstr "Farbe für &abgelaufene Erinnerungen:" + +#: prefdlg.cpp:851 +msgid "Choose the text color in the alarm list for expired alarms." +msgstr "" +"Wählen Sie die Textfarbe für abgelaufene Erinnerungen in der Erinnerungsliste." + +#: prefdlg.cpp:895 +msgid "The default setting for \"%1\" in the alarm edit dialog." +msgstr "" +"Die Standardeinstellung für \"%1\" im Dialog \"Erinnerungsdaten bearbeiten\"." + +#: prefdlg.cpp:896 +msgid "" +"Check to select %1 as the default setting for \"%2\" in the alarm edit dialog." +msgstr "" +"Markieren Sie diese Einstellung, wenn Sie %1 als Standardeinstellung für \"%2\" " +"im Dialog \"Erinnerungsdaten bearbeiten\" auswählen möchten." + +#: prefdlg.cpp:899 +msgid "Display Alarms" +msgstr "Erinnerungen anzeigen" + +#: prefdlg.cpp:916 +msgid "Reminder &units:" +msgstr "Zeiteinheiten für Vorab-Erinnerungen:" + +#: prefdlg.cpp:926 +msgid "The default units for the reminder in the alarm edit dialog." +msgstr "" +"Die Standardzeiteinheiten für die Vorab-Erinnerung im Dialog \"Erinnerungsdaten " +"bearbeiten\"." + +#: prefdlg.cpp:950 +msgid "Repea&t sound file" +msgstr "Klangdatei &wiederholen" + +#: prefdlg.cpp:952 +msgid "" +"_: sound file \"Repeat\" checkbox\n" +"The default setting for sound file \"%1\" in the alarm edit dialog." +msgstr "" +"Die Standardeinstellung für die Klangdatei\"%1\" im Dialog \"Erinnerung " +"bearbeiten\"." + +#: prefdlg.cpp:958 +msgid "Sound &file:" +msgstr "Klang&datei:" + +#: prefdlg.cpp:966 +msgid "Choose a sound file" +msgstr "Klangdatei auswählen" + +#: prefdlg.cpp:968 +msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog." +msgstr "" +"Geben Sie die Standardklangdatei für den Dialog \"Erinnerung bearbeiten\" an." + +#: prefdlg.cpp:974 +msgid "Command Alarms" +msgstr "Be&fehls-Erinnerungen" + +#: prefdlg.cpp:991 +msgid "Email Alarms" +msgstr "E-Mail-Erinnerungen" + +#: prefdlg.cpp:1018 +msgid "&Recurrence:" +msgstr "&Wiederholung:" + +#: prefdlg.cpp:1031 +msgid "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog." +msgstr "" +"Die Standardeinstellung für die Wiederholungsregel im Dialog \"Erinnerungsdaten " +"bearbeiten\"." + +#: prefdlg.cpp:1037 +msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:" +msgstr "" +"In Nicht-Schaltjahren sollen Erinnerungen für den 29. Februar stattfinden am:" + +#: prefdlg.cpp:1045 +msgid "February 2&8th" +msgstr "2&8. Februar" + +#: prefdlg.cpp:1048 +msgid "March &1st" +msgstr "&1. März" + +#: prefdlg.cpp:1051 +msgid "Do ¬ repeat" +msgstr "&aussetzen" + +#: prefdlg.cpp:1056 +msgid "" +"For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February 29th " +"should occur in non-leap years.\n" +"Note that the next scheduled occurrence of existing alarms is not re-evaluated " +"when you change this setting." +msgstr "" +"Bei jährlicher Wiederholung können Sie festlegen, wie Erinnerungen behandelt " +"werden sollen, die auf den 29. Februar fallen, wenn es sich nicht um ein " +"Schaltjahr handelt.\n" +"Beachten Sie, dass die unmittelbar nächste Erinnerung nicht neu festgelegt " +"wird, wenn Sie diese Einstellung ändern." + +#: prefdlg.cpp:1182 +msgid "" +"You must enter a sound file when %1 is selected as the default sound type" +msgstr "" +"Sie müssen eine Audiodatei angeben, wenn %1 als Standard Audio eingestellt ist." + +#: prefdlg.cpp:1195 +msgid "System Tray Tooltip" +msgstr "Kurzinfo im Systembereich der Kontrollleiste anzeigen" + +#: prefdlg.cpp:1202 +msgid "Show next &24 hours' alarms" +msgstr "Erinnerungen der nächsten &24 Stunden anzeigen" + +#: prefdlg.cpp:1206 +msgid "" +"Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms due " +"in the next 24 hours" +msgstr "" +"Gibt an, ob in der Kurzinfo des Systembereichs eine Übersicht der in den " +"nächsten 24 Stunden fälligen Erinnerungen angezeigt werden soll" + +#: prefdlg.cpp:1211 +msgid "Ma&ximum number of alarms to show:" +msgstr "Maximale An&zahl angezeigter Erinnerungen:" + +#: prefdlg.cpp:1218 +msgid "" +"Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray tooltip. " +"Check to enter an upper limit on the number to be displayed." +msgstr "" +"Ist diese Einstellung nicht aktiviert, werden sämtliche Erinnerungen der " +"nächsten 24 Stunden angezeigt. Andernfalls können Sie hier eingeben, wie viele " +"Erinnerungen höchstens angezeigt werden sollen." + +#: prefdlg.cpp:1226 +msgid "" +"Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each " +"alarm is due" +msgstr "" +"Gibt an, ob in der Kurzinfo im Systembereich der Kontrollleiste der Zeitpunkt " +"der Fälligkeit angezeigt werden soll." + +#: prefdlg.cpp:1233 +msgid "" +"Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each alarm " +"is due" +msgstr "" +"Gibt an, ob in der Kurzinfo im Systembereich der Kontrollleiste die " +"verbleibende Zeit bis zur Fälligkeit der Erinnerung angezeigt wird." + +#: prefdlg.cpp:1238 +msgid "&Prefix:" +msgstr "&Vorangestellt:" + +#: prefdlg.cpp:1243 +msgid "" +"Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the " +"system tray tooltip" +msgstr "" +"Geben Sie hier den Text ein, der vor der Angabe der verbleibenden Restzeit in " +"der Kurzinfo im Systembereich angezeigt werden soll" + +#: prefdlg.cpp:1248 +msgid "Message &windows have a title bar and take keyboard focus" +msgstr "" +"Nachrichtenfenster haben eine Titelleiste und erhalten den &Eingabefokus" + +#: prefdlg.cpp:1251 +msgid "" +"Specify the characteristics of alarm message windows:\n" +"- If checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs " +"keyboard input when it is displayed.\n" +"- If unchecked, the window does not interfere with your typing when it is " +"displayed, but it has no title bar and cannot be moved or resized." +msgstr "" +"Gibt die Eigenschaften von Erinnerungsfenstern vor:\n" +"- Bei Auswahl dieser Option erhalten Sie ein normales Fenster mit Titelleiste, " +"das die Tastatureingaben abfängt, wenn es angezeigt wird.\n" +"- Bei Abwahl dieser Option unterbricht Sie das Fenster nicht beim Schreiben, " +"aber dafür hat es keine Titelleiste und lässt sich weder verschieben noch in " +"der Größe verändern." + +#: prefdlg.cpp:1259 +msgid "System tray icon &update interval:" +msgstr "Aktualisierungs&intervall für das Symbol im Systembereich:" + +#: prefdlg.cpp:1264 sounddlg.cpp:161 +msgid "seconds" +msgstr "Sekunden" + +#: prefdlg.cpp:1266 +msgid "" +"How often to update the system tray icon to indicate whether or not the Alarm " +"Daemon is monitoring alarms." +msgstr "" +"Legt fest, in welchem Zeitintervall das Symbol im Systembereich aktualisiert " +"wird. Das Symbol zeigt an, ob das Erinnerungsprogramm aktiv ist." + +#. i18n: file kalarmui.rc line 32 +#: rc.cpp:9 rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "&Actions" +msgstr "&Aktionen" + +#: recurrenceedit.cpp:69 +msgid "No recurrence" +msgstr "keine Wiederholung" + +#: recurrenceedit.cpp:70 +msgid "No Recurrence" +msgstr "keine Wiederholung" + +#: recurrenceedit.cpp:71 +msgid "At Login" +msgstr "beim Anmelden" + +#: recurrenceedit.cpp:72 +msgid "At &login" +msgstr "&beim Anmelden" + +#: recurrenceedit.cpp:73 +msgid "Hourly/Minutely" +msgstr "stündlich/minütlich" + +#: recurrenceedit.cpp:74 +msgid "Ho&urly/Minutely" +msgstr "s&tündlich/minütlich" + +#: recurrenceedit.cpp:75 +msgid "Daily" +msgstr "täglich" + +#: recurrenceedit.cpp:76 +msgid "&Daily" +msgstr "&täglich" + +#: recurrenceedit.cpp:77 +msgid "Weekly" +msgstr "wöchentlich" + +#: recurrenceedit.cpp:78 +msgid "&Weekly" +msgstr "&wöchentlich" + +#: recurrenceedit.cpp:79 +msgid "Monthly" +msgstr "monatlich" + +#: recurrenceedit.cpp:80 +msgid "&Monthly" +msgstr "&monatlich" + +#: recurrenceedit.cpp:81 +msgid "Yearly" +msgstr "jährlich" + +#: recurrenceedit.cpp:82 +msgid "&Yearly" +msgstr "&jährlich" + +#: recurrenceedit.cpp:106 +msgid "Recurrence Rule" +msgstr "Wiederholungsregel" + +#: recurrenceedit.cpp:124 +msgid "Do not repeat the alarm" +msgstr "die Erinnerung nicht wiederholen" + +#: recurrenceedit.cpp:130 +msgid "" +"Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until then.\n" +"Note that it will also be triggered any time the alarm daemon is restarted." +msgstr "" +"Die Erinnerung wird zum festgelegten Zeitpunkt und bei jeder Anmeldung " +"wiederholt.\n" +"Hinweis: Die Erinnerung wird darüberhinaus bei jedem Neustart des " +"Erinnerungsprogramms wiederholt." + +#: recurrenceedit.cpp:137 +msgid "Repeat the alarm at hourly/minutely intervals" +msgstr "Die Erinnerung wird in Stunden-/Minutenintervallen wiederholt" + +#: recurrenceedit.cpp:143 +msgid "Repeat the alarm at daily intervals" +msgstr "Die Erinnerung wird jeden Tag wiederholt" + +#: recurrenceedit.cpp:149 +msgid "Repeat the alarm at weekly intervals" +msgstr "Die Erinnerung wird jede Woche wiederholt" + +#: recurrenceedit.cpp:155 +msgid "Repeat the alarm at monthly intervals" +msgstr "Die Erinnerung wird jeden Monat wiederholt" + +#: recurrenceedit.cpp:161 +msgid "Repeat the alarm at annual intervals" +msgstr "Die Erinnerung wird jedes Jahr wiederholt" + +#: recurrenceedit.cpp:177 +msgid "" +"Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple times " +"each time the recurrence is due." +msgstr "" +"Stellt eine zusätzliche Wiederholung innerhalb der normalen Wiederholung ein. " +"Auf diese Weise kann eine wiederholte Erinnerung mehrfach innerhalb eine " +"Wiederholungsphase ausgelöst werden." + +#: recurrenceedit.cpp:219 +msgid "Recurrence End" +msgstr "Wiederholung endet" + +#: recurrenceedit.cpp:225 +msgid "No &end" +msgstr "&Nie" + +#: recurrenceedit.cpp:228 +msgid "Repeat the alarm indefinitely" +msgstr "Die Erinnerung wird unbegrenzt wiederholt" + +#: recurrenceedit.cpp:233 +msgid "End a&fter:" +msgstr "&nach:" + +#: recurrenceedit.cpp:236 +msgid "Repeat the alarm for the number of times specified" +msgstr "Anzahl der Wiederholungen wie angegeben:" + +#: recurrenceedit.cpp:244 +msgid "Enter the total number of times to trigger the alarm" +msgstr "Legen Sie die Anzahl der Wiederholungen für diese Erinnerung fest" + +#: recurrenceedit.cpp:246 +msgid "occurrence(s)" +msgstr "Wiederholung(en)" + +#: recurrenceedit.cpp:256 +msgid "End &by:" +msgstr "a&m:" + +#: recurrenceedit.cpp:259 +msgid "" +"Repeat the alarm until the date/time specified.\n" +"\n" +"Note: This applies to the main recurrence only. It does not limit any " +"sub-repetition which will occur regardless after the last main recurrence." +msgstr "" +"Erinnerung bis zu Zeit/Datum wiederholen.\n" +"\n" +"Hinweis: Dies betrifft nur die eingestellte Haupt-Wiederholung. Zusätzliche " +"Wiederholungen werden unabhängig von dieser Einstellung nach der letzten " +"Haupt-Wiederholung ausgelöst." + +#: recurrenceedit.cpp:265 +msgid "Enter the last date to repeat the alarm" +msgstr "Geben Sie das letzte Fälligkeitsdatum für die Erinnerung an." + +#: recurrenceedit.cpp:270 +msgid "Enter the last time to repeat the alarm." +msgstr "Geben Sie die letzte Wiederholung für die Erinnerung ein." + +#: recurrenceedit.cpp:277 +msgid "" +"Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified end " +"date" +msgstr "" +"Mit der Wiederholung aufhören nach dem ersten Anmelden oder nach dem " +"angegebenen Enddatum" + +#: recurrenceedit.cpp:293 +msgid "E&xceptions" +msgstr "Aus&nahmen" + +#: recurrenceedit.cpp:305 +msgid "The list of exceptions, i.e. dates/times excluded from the recurrence" +msgstr "" +"Liste von Ausnahmen, also Zeitpunkten, die von der Wiederholung ausgeschlossen " +"sind" + +#: recurrenceedit.cpp:321 +msgid "" +"Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the Add " +"or Change button below." +msgstr "" +"Geben Sie ein Datum ein, um es der Ausnahmeliste hinzuzufügen. Benutzen Sie " +"dazu auch die Knöpfe \"Hinzufügen\" und \"Ändern\"." + +#: recurrenceedit.cpp:330 +msgid "Add the date entered above to the exceptions list" +msgstr "Das eingegebene Datum der Ausnahmeliste hinzufügen" + +#: recurrenceedit.cpp:337 +msgid "" +"Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date " +"entered above" +msgstr "" +"Den ausgewählten Eintrag in der Ausnahmeliste durch das eingegebene Datum " +"ersetzen." + +#: recurrenceedit.cpp:344 +msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list" +msgstr "Entfernt den ausgewählten Eintrag aus der Ausnahmeliste" + +#: recurrenceedit.cpp:372 +msgid "End date is earlier than start date" +msgstr "Das Enddatum liegt zeitlich vor dem Anfangsdatum!" + +#: recurrenceedit.cpp:373 +msgid "End date/time is earlier than start date/time" +msgstr "Der Endzeitpunkt liegt vor dem Startzeitpunkt!" + +#: recurrenceedit.cpp:641 +msgid "" +"_: Date cannot be earlier than start date\n" +"start date" +msgstr "Anfangsdatum" + +#: recurrenceedit.cpp:1031 +msgid "Recur e&very" +msgstr "W&iederholung alle:" + +#: recurrenceedit.cpp:1099 +msgid "hours:minutes" +msgstr "Stunden/Minuten" + +#: recurrenceedit.cpp:1100 +msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm" +msgstr "" +"Legen Sie die Zeitspanne (in Stunden und Minuten) zwischen den Wiederholungen " +"der Erinnerung fest." + +#: recurrenceedit.cpp:1118 +msgid "" +"_: On: Tuesday\n" +"O&n:" +msgstr "je&den:" + +#: recurrenceedit.cpp:1196 +msgid "No day selected" +msgstr "Kein Tag ausgewählt" + +#: recurrenceedit.cpp:1225 +msgid "day(s)" +msgstr "Tag(e)" + +#: recurrenceedit.cpp:1226 +msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm" +msgstr "" +"Legen Sie das Zeitintervall (in Tagen) zwischen den Wiederholungen der " +"Erinnerung fest." + +#: recurrenceedit.cpp:1228 +msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur" +msgstr "" +"Wählen Sie die Wochentage, an denen die Erinnerung ausgelöst werden soll." + +#: recurrenceedit.cpp:1230 recurrenceedit.cpp:1244 +msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm" +msgstr "" +"Wählen Sie die Wochentage, an denen die Erinnerung wiederholt werden soll." + +#: recurrenceedit.cpp:1242 +msgid "week(s)" +msgstr "Woche(n)" + +#: recurrenceedit.cpp:1243 +msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm" +msgstr "" +"Legen Sie das Zeitintervall (in Wochen) zwischen den Wiederholungen der " +"Erinnerung fest." + +#: recurrenceedit.cpp:1267 +msgid "" +"_: On day number in the month\n" +"O&n day" +msgstr "Am &Kalendertag" + +#: recurrenceedit.cpp:1271 +msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month" +msgstr "Die Erinnerung am angegebenen Tag eines Monats wiederholen." + +#: recurrenceedit.cpp:1277 +msgid "" +"_: Last day of month\n" +"Last" +msgstr "Am letzten Tag" + +#: recurrenceedit.cpp:1280 +msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm" +msgstr "" +"Wählen Sie den Tag aus, an dem die Erinnerung in jedem Monat wiederholt werden " +"soll." + +#: recurrenceedit.cpp:1292 +msgid "" +"_: On the 1st Tuesday\n" +"On t&he" +msgstr "A&m" + +#: recurrenceedit.cpp:1297 +msgid "" +"Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month" +msgstr "" +"Wiederholt die Erinnerung an einem Wochentag in der gewählten Woche des Monats" + +#: recurrenceedit.cpp:1300 +msgid "1st" +msgstr "1." + +#: recurrenceedit.cpp:1301 +msgid "2nd" +msgstr "2." + +#: recurrenceedit.cpp:1302 +msgid "3rd" +msgstr "3." + +#: recurrenceedit.cpp:1303 +msgid "4th" +msgstr "4." + +#: recurrenceedit.cpp:1304 +msgid "5th" +msgstr "5." + +#: recurrenceedit.cpp:1305 +msgid "" +"_: Last Monday in March\n" +"Last" +msgstr "am letzten" + +#: recurrenceedit.cpp:1306 +msgid "2nd Last" +msgstr "am zweitletzten" + +#: recurrenceedit.cpp:1307 +msgid "3rd Last" +msgstr "am drittletzten" + +#: recurrenceedit.cpp:1308 +msgid "4th Last" +msgstr "am viertletzten" + +#: recurrenceedit.cpp:1309 +msgid "5th Last" +msgstr "am fünftletzten" + +#: recurrenceedit.cpp:1312 +msgid "" +"_: Every (Monday...) in month\n" +"Every" +msgstr "Jeden" + +#: recurrenceedit.cpp:1315 +msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm" +msgstr "" +"Wählen Sie die Woche im Monat, in der die Erinnerung wiederholt werden soll" + +#: recurrenceedit.cpp:1328 +msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm" +msgstr "" +"Wählen Sie den Wochentag, an dem die Erinnerung wiederholt werden soll." + +#: recurrenceedit.cpp:1446 +msgid "month(s)" +msgstr "Monat(e)" + +#: recurrenceedit.cpp:1447 +msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm" +msgstr "" +"Legen Sie das Zeitintervall (in Monaten) zwischen den Wiederholungen der " +"Erinnerung fest." + +#: recurrenceedit.cpp:1458 +msgid "year(s)" +msgstr "Jahr(e)" + +#: recurrenceedit.cpp:1459 +msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm" +msgstr "" +"Legen Sie das Zeitintervall (in Jahren) zwischen den Wiederholungen der " +"Erinnerung fest." + +#: recurrenceedit.cpp:1464 +msgid "" +"_: List of months to select\n" +"Months:" +msgstr "Monate:" + +#: recurrenceedit.cpp:1483 +msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm" +msgstr "" +"Wählen Sie die Monate des Jahres, in denen die Erinnerung wiederholt werden " +"soll." + +#: recurrenceedit.cpp:1490 +msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:" +msgstr "Erinnerungen für den 2&9. Februar in Nicht-Schaltjahren:" + +#: recurrenceedit.cpp:1493 +msgid "" +"_: No date\n" +"None" +msgstr "Gar nicht" + +#: recurrenceedit.cpp:1494 +msgid "" +"_: 1st March (short form)\n" +"1 Mar" +msgstr "Am 1. März" + +#: recurrenceedit.cpp:1495 +msgid "" +"_: 28th February (short form)\n" +"28 Feb" +msgstr "Am 28. Februar" + +#: recurrenceedit.cpp:1501 +msgid "" +"Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-leap " +"years" +msgstr "" +"Wählen Sie aus, an welchem Tag Erinnerungen für den 29. Februar angezeigt " +"werden sollen, wenn kein Schaltjahr ist" + +#: recurrenceedit.cpp:1585 +msgid "No month selected" +msgstr "Kein Monat ausgewählt" + +#: reminder.cpp:39 +msgid "Reminder for first recurrence only" +msgstr "Voraberinnerung nur für das erste Auftreten" + +#: reminder.cpp:40 +msgid "Reminder for first rec&urrence only" +msgstr "Voraberinnerung nur für das &erste Auftreten" + +#: reminder.cpp:52 +msgid "in advance" +msgstr "im Voraus" + +#: reminder.cpp:64 +msgid "Display the reminder only before the first time the alarm is scheduled" +msgstr "Zeigt die Voraberinnerung nur beim ersten Auftreten der Erinnerung an" + +#: repetition.cpp:85 +msgid "Alarm Sub-Repetition" +msgstr "Erinnerungs-Zusatzwiederholung" + +#: repetition.cpp:163 +msgid "" +"_: Repeat every 10 minutes\n" +"&Repeat every" +msgstr "&Wiederholung alle" + +#: repetition.cpp:164 +msgid "" +"Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking this " +"option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence." +msgstr "" +"Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, um die Erinnerung bei jedem Auftreten zu " +"wiederholen. Statt die Erinnerung einmal bei jedem Auftreten auszulösen, führt " +"diese Einstellung dazu, dass die Erinnerung mehrmals pro Auftreten ausgelöst " +"wird." + +#: repetition.cpp:166 +msgid "Enter the time between repetitions of the alarm" +msgstr "" +"Legen Sie das Zeitintervall zwischen den Wiederholungen der Erinnerung fest" + +#: repetition.cpp:179 +msgid "&Number of repetitions:" +msgstr "&Anzahl der Erinnerungen:" + +#: repetition.cpp:182 +msgid "" +"Check to specify the number of times the alarm should repeat after each " +"recurrence" +msgstr "" +"Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, um festzulegen, wie oft pro Auftreten eine " +"Erinnerung wiederholt werden soll" + +#: repetition.cpp:190 +msgid "" +"Enter the number of times to trigger the alarm after its initial occurrence" +msgstr "" +"Legen Sie die Anzahl der Wiederholungen für diese Erinnerung fest. Die " +"ursprüngliche Erinnerung zählt hier nicht dazu." + +#: repetition.cpp:196 +msgid "&Duration:" +msgstr "&Dauer:" + +#: repetition.cpp:199 +msgid "Check to specify how long the alarm is to be repeated" +msgstr "Geben Sie an, wie lange die Erinnerung wiederholt werden soll" + +#: repetition.cpp:205 +msgid "Enter the length of time to repeat the alarm" +msgstr "Geben Sie die Zeitspanne für die Wiederholungen der Erinnerung ein" + +#: sounddlg.cpp:63 +msgid "Set volume" +msgstr "Lautstärke einstellen" + +#: sounddlg.cpp:64 +msgid "Set &volume" +msgstr "&Lautstärke einstellen" + +#: sounddlg.cpp:66 +msgid "Re&peat" +msgstr "&Wiederholen" + +#: sounddlg.cpp:90 sounddlg.cpp:376 +msgid "Test the sound" +msgstr "Die Klangwiedergabe testen" + +#: sounddlg.cpp:91 sounddlg.cpp:377 +msgid "Play the selected sound file." +msgstr "Die ausgewählte Klangdatei abspielen" + +#: sounddlg.cpp:96 +msgid "Enter the name or URL of a sound file to play." +msgstr "" +"Geben Sie den Namen oder die Adresse der Klangdatei an, die abgespielt werden " +"soll." + +#: sounddlg.cpp:104 +msgid "Select a sound file to play." +msgstr "Wählen Sie eine Klangdatei zum Abspielen." + +#: sounddlg.cpp:110 +msgid "" +"If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the message " +"is displayed." +msgstr "" +"Ist diese Einstellung markiert, wird die Klangdatei ständig abgespielt solange " +"die Nachricht angezeigt wird." + +#: sounddlg.cpp:114 +msgid "Volume" +msgstr "Lautstärke" + +#: sounddlg.cpp:133 +msgid "Select to choose the volume for playing the sound file." +msgstr "" +"Wählen Sie dies aus, um die Lautstärke für die Wiedergabe der Klangdatei " +"einzustellen" + +#: sounddlg.cpp:140 +msgid "Choose the volume for playing the sound file." +msgstr "Stellen Sie hier die Lautstärke für die Wiedergabe der Klangdatei ein." + +#: sounddlg.cpp:144 +msgid "Fade" +msgstr "Einblenden" + +#: sounddlg.cpp:148 +msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play." +msgstr "" +"Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird die Lautstärke beim ersten Abspielen des " +"Klangs langsam erhöht." + +#: sounddlg.cpp:155 +msgid "" +"_: Time period over which to fade the sound\n" +"Fade time:" +msgstr "Einblendedauer" + +#: sounddlg.cpp:163 +msgid "" +"Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume." +msgstr "" +"Geben Sie hier die Dauer in Sekunden ein, bis die volle Lautstärke erreicht " +"wird." + +#: sounddlg.cpp:169 +msgid "Initial volume:" +msgstr "Anfangslautstärke:" + +#: sounddlg.cpp:176 +msgid "Choose the initial volume for playing the sound file." +msgstr "" +"Stellen Sie hier die Anfangslautstärke für die Wiedergabe der Klangdatei ein." + +#: soundpicker.cpp:51 +msgid "" +"_: An audio sound\n" +"Sound" +msgstr "Klang" + +#: soundpicker.cpp:53 +msgid "Beep" +msgstr "Signalton" + +#: soundpicker.cpp:54 +msgid "Speak" +msgstr "Vorlesen" + +#: soundpicker.cpp:55 +msgid "Sound file" +msgstr "Klangdatei" + +#: soundpicker.cpp:66 +msgid "" +"_: An audio sound\n" +"&Sound:" +msgstr "&Klang:" + +#: soundpicker.cpp:86 +msgid "Configure sound file" +msgstr "Klangdatei auswählen" + +#: soundpicker.cpp:87 +msgid "Configure a sound file to play when the alarm is displayed." +msgstr "" +"Wählen Sie eine Klangdatei aus, die bei der Erinnerung abgespielt wird." + +#: soundpicker.cpp:116 +msgid "Choose a sound to play when the message is displayed." +msgstr "" +"Wählen Sie eine Klangdatei aus, die abgespielt wird, wenn die Nachricht " +"angezeigt wird." + +#: soundpicker.cpp:117 +msgid "%1: the message is displayed silently." +msgstr "%1: die Nachricht wird ohne Klang angezeigt." + +#: soundpicker.cpp:118 +msgid "%1: a simple beep is sounded." +msgstr "%1: ein einfacher Piepton wird ausgegeben." + +#: soundpicker.cpp:119 +msgid "" +"%1: an audio file is played. You will be prompted to choose the file and set " +"play options." +msgstr "" +"%1: eine Klangdatei wird wiedergegeben. Sie müssen hierzu eine Datei aussuchen " +"und die Wiedergabeeinstellungen festlegen." + +#: soundpicker.cpp:127 +msgid "%1: the message text is spoken." +msgstr "%1: die Nachricht wird vorlesen" + +#: soundpicker.cpp:239 +msgid "Sound File" +msgstr "Klangdatei" + +#: soundpicker.cpp:286 +msgid "Sound Files" +msgstr "Klangdateien" + +#: soundpicker.cpp:286 +msgid "All Files" +msgstr "Alle Dateien" + +#: soundpicker.cpp:291 +msgid "Choose Sound File" +msgstr "Klangdatei auswählen" + +#: specialactions.cpp:51 +msgid "Specify actions to execute before and after the alarm is displayed." +msgstr "" +"Legen Sie Aktionen fest, die vor bzw. nach der Anzeige der Erinnerung " +"durchgeführt werden sollen." + +#: specialactions.cpp:72 +msgid "Special Alarm Actions" +msgstr "Besondere Aktionen bei der Erinnerung" + +#: specialactions.cpp:144 +msgid "Pre-a&larm action:" +msgstr "Aktion &vor der Erinnerung:" + +#: specialactions.cpp:151 +msgid "" +"Enter a shell command to execute before the alarm is displayed.\n" +"Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, not when a " +"reminder or deferred alarm is displayed.\n" +"N.B. KAlarm will wait for the command to complete before displaying the alarm." +msgstr "" +"Geben Sie eine Befehlszeile ein, die ausgeführt werden soll, bevor die " +"Erinnerung angezeigt wird.\n" +"Beachten Sie, dass der Befehl nur ausgeführt wird, wenn die Erinnerung selbst " +"zum ersten Mal angezeigt wird - nicht bei Vorankündigungen oder wenn die " +"Erinnerung verschoben wurde.\n" +"Bitte ebenfalls beachten: KAlarm wartet mit dem Anzeigen der Erinnerung bis das " +"aufgerufene Programm beendet ist." + +#: specialactions.cpp:158 +msgid "Post-alar&m action:" +msgstr "Aktion &nach der Erinnerung:" + +#: specialactions.cpp:165 +msgid "" +"Enter a shell command to execute after the alarm window is closed.\n" +"Note that it is not executed after closing a reminder window. If you defer the " +"alarm, it is not executed until the alarm is finally acknowledged or closed." +msgstr "" +"Geben Sie eine Befehlszeile ein, die ausgeführt werden soll, nachdem die " +"Erinnerung angezeigt wurde.\n" +"Beachten Sie, dass der Befehl nicht ausgeführt wird wenn eine Vorankündigung " +"geschlossen wird. Wenn die Erinnerung verschoben wird, dann wird der Befehl " +"erst ausgeführt wenn die Erinnerung endgültig quittiert wurde." + +#: templatedlg.cpp:47 +msgid "Alarm Templates" +msgstr "Vorlagen für Erinnerungen" + +#: templatedlg.cpp:54 +msgid "The list of alarm templates" +msgstr "Die Liste der Erinnerungsvorlagen" + +#: templatedlg.cpp:63 +msgid "Create a new alarm template" +msgstr "Neue Erinnerungsvorlage erstellen" + +#: templatedlg.cpp:68 +msgid "Edit the currently highlighted alarm template" +msgstr "Bearbeiten Sie hiermit die momentan ausgewählte Erinnerungsvorlage" + +#: templatedlg.cpp:71 +msgid "Co&py" +msgstr "&Kopieren" + +#: templatedlg.cpp:74 +msgid "" +"Create a new alarm template based on a copy of the currently highlighted " +"template" +msgstr "" +"Erstellen Sie eine neue Vorlage für die Erinnerung, die auf der momentan " +"ausgewählten Vorlage basiert" + +#: templatedlg.cpp:79 +msgid "Delete the currently highlighted alarm template" +msgstr "Entfernt den ausgewählten Eintrag aus der Vorlagenliste" + +#: templatedlg.cpp:143 +msgid "New Alarm Template" +msgstr "Neue Erinnerungsvorlage" + +#: templatedlg.cpp:165 +msgid "Edit Alarm Template" +msgstr "Erinnerungsvorlage bearbeiten" + +#: templatedlg.cpp:189 +#, c-format +msgid "" +"_n: Do you really want to delete the selected alarm template?\n" +"Do you really want to delete the %n selected alarm templates?" +msgstr "" +"Möchten Sie die ausgewählte Erinnerungsvorlage wirklich löschen?\n" +"Möchten Sie die %n ausgewählten Erinnerungsvorlagen wirklich löschen?" + +#: templatedlg.cpp:190 +msgid "" +"_n: Delete Alarm Template\n" +"Delete Alarm Templates" +msgstr "" +"Erinnerungsvorlage löschen\n" +"Erinnerungsvorlagen löschen" + +#: templatelistview.cpp:83 +msgid "Alarm type" +msgstr "Erinnerungstyp" + +#: templatelistview.cpp:85 +msgid "Name of the alarm template" +msgstr "Name der Erinnerungsvorlage" + +#: templatepickdlg.cpp:38 +msgid "Choose Alarm Template" +msgstr "Erinnerungsvorlage auswählen" + +#: templatepickdlg.cpp:46 +msgid "Select a template to base the new alarm on." +msgstr "Geben Sie die Vorlage an, auf der die neue Erinnerung basieren soll." + +#: traywindow.cpp:83 +msgid "Cannot load system tray icon." +msgstr "Das Symbol für den Systembereich kann nicht geladen werden." + +#: traywindow.cpp:91 +msgid "&New Alarm..." +msgstr "&Neue Erinnerung ..." + +#: traywindow.cpp:92 +msgid "New Alarm From &Template" +msgstr "Neue Erinnerung von &Vorlage" + +#: traywindow.cpp:269 +msgid "" +"_: prefix + hours:minutes\n" +"(%1%2:%3)" +msgstr "(%1%2:%3)" + +#: traywindow.cpp:271 +msgid "" +"_: prefix + hours:minutes\n" +"%1%2:%3" +msgstr "%1%2:%3" + +#: traywindow.cpp:356 +msgid "%1 - disabled" +msgstr "%1 - deaktiviert" + +#: undo.cpp:353 +msgid "Alarm not found" +msgstr "Erinnerung nicht gefunden" + +#: undo.cpp:354 +msgid "Error recreating alarm" +msgstr "Fehler beim Erstellen der Erinnerung" + +#: undo.cpp:355 +msgid "Error recreating alarm template" +msgstr "Fehler beim Wiederherstellen der Erinnerungsvorlage" + +#: undo.cpp:356 +msgid "Cannot reactivate expired alarm" +msgstr "Die abgelaufene Erinnerung kann nicht reaktiviert werden" + +#: undo.cpp:357 +msgid "Program error" +msgstr "Programmfehler" + +#: undo.cpp:358 +msgid "Unknown error" +msgstr "Unbekannter Fehler" + +#: undo.cpp:360 +msgid "" +"_: Undo-action: message\n" +"%1: %2" +msgstr "%1: %2" + +#: undo.cpp:595 +msgid "" +"_: Action to create a new alarm\n" +"New alarm" +msgstr "Neue Erinnerung" + +#: undo.cpp:597 +msgid "" +"_: Action to delete an alarm\n" +"Delete alarm" +msgstr "Erinnerung löschen" + +#: undo.cpp:600 +msgid "" +"_: Action to create a new alarm template\n" +"New template" +msgstr "Neue Erinnerungsvorlage erstellen" + +#: undo.cpp:602 +msgid "" +"_: Action to delete an alarm template\n" +"Delete template" +msgstr "Erinnerungsvorlage löschen" + +#: undo.cpp:604 +msgid "Delete expired alarm" +msgstr "Abgelaufene Erinnerung löschen" + +#: undo.cpp:864 +msgid "" +"_: Action to edit an alarm\n" +"Edit alarm" +msgstr "Erinnerung bearbeiten" + +#: undo.cpp:866 +msgid "" +"_: Action to edit an alarm template\n" +"Edit template" +msgstr "Vorlage bearbeiten" + +#: undo.cpp:1007 +msgid "Delete multiple alarms" +msgstr "Mehrere Erinnerungen löschen" + +#: undo.cpp:1009 +msgid "Delete multiple templates" +msgstr "Mehrere Vorlagen löschen" + +#: undo.cpp:1016 +msgid "Delete multiple expired alarms" +msgstr "Mehrere abgelaufene Erinnerungen löschen" + +#: undo.cpp:1059 undo.cpp:1103 +msgid "Reactivate alarm" +msgstr "Erinnerung reaktivieren" + +#: undo.cpp:1126 +msgid "Reactivate multiple alarms" +msgstr "Mehrere Erinnerungen reaktivieren" + +#: lib/colourcombo.cpp:185 +msgid "Custom..." +msgstr "Eigene ..." + +#: lib/dateedit.cpp:63 +#, c-format +msgid "Date cannot be earlier than %1" +msgstr "Das Datum kann nicht vor dem %1 liegen" + +#: lib/dateedit.cpp:68 +#, c-format +msgid "Date cannot be later than %1" +msgstr "Das Datum kann nicht nach dem %1 liegen" + +#: lib/dateedit.cpp:79 +msgid "today" +msgstr "heute" + +#: lib/shellprocess.cpp:146 +msgid "Failed to execute command (shell access not authorized):" +msgstr "" +"Die Ausführung des Befehls ist fehlgeschlagen (kein Zugriff auf Befehlszeile):" + +#: lib/shellprocess.cpp:149 +msgid "Failed to execute command:" +msgstr "Die Ausführung des folgenden Befehls ist fehlgeschlagen:" + +#: lib/shellprocess.cpp:151 +msgid "Command execution error:" +msgstr "Fehler bei der Ausführung des folgenden Befehls:" + +#: lib/timeperiod.cpp:37 +msgid "minutes" +msgstr "Minuten" + +#: lib/timeperiod.cpp:38 +msgid "Minutes" +msgstr "Minuten" + +#: lib/timeperiod.cpp:39 +msgid "hours/minutes" +msgstr "Stunden/Minuten" + +#: lib/timeperiod.cpp:40 +msgid "Hours/Minutes" +msgstr "Stunden/Minuten" + +#: lib/timeperiod.cpp:41 +msgid "days" +msgstr "Tage" + +#: lib/timeperiod.cpp:42 +msgid "Days" +msgstr "Tage" + +#: lib/timeperiod.cpp:43 +msgid "weeks" +msgstr "Wochen" + +#: lib/timeperiod.cpp:44 +msgid "Weeks" +msgstr "Wochen" + +#: lib/timespinbox.cpp:96 +msgid "" +"Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a " +"larger step (6 hours / 5 minutes)." +msgstr "" +"Halten Sie bei Betätigung der Drehfeld-Knöpfe die Umschalttaste gedrückt, um " +"die Zeit in größeren Schritten zu verändern (6 Stunden bzw. 5 Minuten)." + +#: kalarmd/admain.cpp:42 +msgid "KAlarm Daemon" +msgstr "KAlarm Hintergrundprogramm" + +#: kalarmd/admain.cpp:43 +msgid "KAlarm Alarm Daemon" +msgstr "KAlarm Hintergrundprogramm für Erinnerungen" + +#: kalarmd/admain.cpp:46 +msgid "Maintainer" +msgstr "Betreuer" + +#: kalarmd/admain.cpp:47 +msgid "Author" +msgstr "Autor" + +#: kalarmd/admain.cpp:48 +msgid "Original Author" +msgstr "Ursprünglicher Autor" + +#~ msgid "" +#~ "_: first week of January\n" +#~ "of:" +#~ msgstr "im" + +#~ msgid "" +#~ "_: This refers to simple repetitions set up using the Simple Repetition dialog\n" +#~ "Cannot defer past the alarm's next repetition (currently %1)" +#~ msgstr "Die Erinnerung lässt sich nicht auf einen Zeitpunkt nach der nächsten Wiederholung verschieben (momentan %1)" + +#~ msgid "" +#~ "_: This refers to recurrences set up using the Recurrence tab\n" +#~ "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)" +#~ msgstr "Die Erinnerung lässt sich nicht auf einen Zeitpunkt nach der nächsten Wiederholung verschieben (momentan %1)" + +#~ msgid "Recurrence:" +#~ msgstr "Wiederholung:" + +#~ msgid "" +#~ "How often the alarm recurs.\n" +#~ "The times shown are those configured in the Recurrence tab and in the Simple Repetition dialog." +#~ msgstr "" +#~ "Legt fest, wie oft die Erinnerung wiederholt werden soll.\n" +#~ "Die Wiederholungen werden im Feld \"Wiederholung\" und im Dialog \"Einfache Wiederholung\" eingestellt." + +#~ msgid "Set up a simple, or additional, alarm repetition" +#~ msgstr "Eine einfache oder auch zusätzliche Wiederholung der Erinnerung einstellen" + +#~ msgid "Repeat the alarm until the date/time specified" +#~ msgstr "Wiederholt die Erinnerung bis zum angegebenen Zeitpunkt" + +#~ msgid "" +#~ "Use this dialog either:\n" +#~ "- instead of the Recurrence tab, or\n" +#~ "- after using the Recurrence tab, to set up a repetition within a repetition." +#~ msgstr "" +#~ "Benutzen Sie diesen Dialog entweder:\n" +#~ "- statt der Registerkarte \"Wiederholungen\" oder \n" +#~ "- nach der Registerkarte \"Wiederholungen\", um eine Wiederholung innerhalb der Wiederholung aufzusetzen." + +#~ msgid "Message color" +#~ msgstr "Farbe für Nachrichten" + +#~ msgid "Choose the background color for the alarm message." +#~ msgstr "Legen Sie die Hintergrundfarbe für die Erinnerungsnachricht fest." + +#~ msgid "Show alarm &time" +#~ msgstr "Zeitpunkt der Fälligkeit an&zeigen" + +#~ msgid "Show time u&ntil alarm" +#~ msgstr "Verbl&eibende Zeit bis zur Fälligkeit anzeigen" + +#~ msgid "Alarm List" +#~ msgstr "Erinnerungsliste" + +#~ msgid "Specify whether to show in the alarm list, the time at which each alarm is due" +#~ msgstr "Gibt an, ob in der Erinnerungsliste auch die Uhrzeit, zu der eine Erinnerungsmeldung ausgelöst wird, angezeigt werden soll" + +#~ msgid "Specify whether to show in the alarm list, how long until each alarm is due" +#~ msgstr "Gibt an, ob die Restzeit bis zur Erinnerung angezeigt werden soll" + +#~ msgid "Specify whether to show expired alarms in the alarm list" +#~ msgstr "Gibt an, ob abgelaufene Erinnerungen in der Erinnerungsliste angezeigt werden sollen" |