diff options
author | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
---|---|---|
committer | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
commit | f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch) | |
tree | 1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-eo/messages/tdebase/kdesktop.po | |
parent | 85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff) | |
download | tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip |
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-eo/messages/tdebase/kdesktop.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-eo/messages/tdebase/kdesktop.po | 1103 |
1 files changed, 1103 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-eo/messages/tdebase/kdesktop.po b/tde-i18n-eo/messages/tdebase/kdesktop.po new file mode 100644 index 00000000000..f8d8376d10b --- /dev/null +++ b/tde-i18n-eo/messages/tdebase/kdesktop.po @@ -0,0 +1,1103 @@ +# translation of kdesktop.po to Esperanto +# translation of kdesktop.po to +# ea-j mesaĝoj de kdesktop +# Copyright (C) 1999, 2003, 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc. +# +# +# Wolfram Diestel <wolfram@steloj.de>, 1999. +# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2003. +# Matthias Peick <matthias@peick.de>, 2004. +# Stéphane Fillod <f8cfe@free.fr>, 2007. +# Cindy McKee <cfmckee@gmail.com>, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kdesktop\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-05-14 09:29-0500\n" +"Last-Translator: Cindy McKee <cfmckee@gmail.com>\n" +"Language-Team: Esperanto <tde-i18n-eo@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: lock/autologout.cc:39 +msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>" +msgstr "<nobr><qt><b>Aŭtomata Elsaluto</b></qt><nobr>" + +#: lock/autologout.cc:40 +msgid "" +"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse " +"or pressing a key.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Por eviti elsaluton, daŭru la seancon per movo de la muso, aŭ premo de " +"klavo.</qt>" + +#: lock/autologout.cc:80 +#, c-format +msgid "" +"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n" +"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>" +msgstr "" +"<nobr><qt>Aŭtomata elsaluto post 1 sekundo</qt></nobr>\n" +"<nobr><qt>Aŭtomata elsaluto post %n sekundoj</qt></nobr>" + +#: lock/lockdlg.cc:82 +msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>" +msgstr "<nobr><b>La seanco estas ŝlosita</b><br>" + +#: lock/lockdlg.cc:83 +msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>" +msgstr "<nobr><b>La seanco estis ŝlosita de %1</b><br>" + +#: lock/lockdlg.cc:93 +msgid "Sw&itch User..." +msgstr "Interŝa&nĝu Uzanton..." + +#: lock/lockdlg.cc:94 +msgid "Unl&ock" +msgstr "&Malŝlosu" + +#: lock/lockdlg.cc:191 +msgid "<b>Unlocking failed</b>" +msgstr "<b>Neŝloso fiaskis</b>" + +#: lock/lockdlg.cc:197 +msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>" +msgstr "<b>Averto: Majusklaj literoj ebligitaj</b>" + +#: lock/lockdlg.cc:423 +msgid "" +"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n" +"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually." +msgstr "" +"Ne eblas malŝlosi la seancon, ĉar la aŭtentiga sistemo fiaskis;\n" +"vi devas finigi permane kdesktop_lock (n-ro %1)." + +#: lock/lockdlg.cc:526 +msgid "" +"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current " +"one." +"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be " +"displayed." +"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " +"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " +"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " +"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions." +msgstr "" +"Vi decidis lanĉi alian tabulan seancon anstataŭ daŭri la nunan." +"<br>La nuna seanco estos kaŝita kaj nova salutdialogo estos vidigata." +"<br>F-klavo estas ligita al ĉiu seanco; F%1 normale estas ligita al la unua " +"seanco, F%2 al la dua seanco ktp. Vi povas ŝanĝi inter la seancoj per samtempaj " +"premoj de KTRL, ALT kaj la ĝusta F-klavo. Plie, la KDEaj Panelaj kaj Tabulaj " +"menuoj havas agojn por ŝanĝi inter seancoj." + +#: krootwm.cc:842 lock/lockdlg.cc:539 +msgid "&Start New Session" +msgstr "Lanĉu novan &seancon" + +#: lock/lockdlg.cc:551 +msgid "&Do not ask again" +msgstr "&Ne petu denove" + +#: lock/lockdlg.cc:651 +msgid "Session" +msgstr "Seanco" + +#: lock/lockdlg.cc:652 +msgid "Location" +msgstr "Situo" + +#: lock/lockdlg.cc:678 +msgid "" +"_: session\n" +"&Activate" +msgstr "&Aktivigi seancon" + +#: lock/lockdlg.cc:687 +msgid "Start &New Session" +msgstr "Lanĉu &Novan Seancon" + +#: lock/lockprocess.cc:742 +msgid "" +"Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n" +msgstr "" +"Ne ŝlosos la seancon, ĉar malŝloso estos neebla:\n" + +#: lock/lockprocess.cc:746 +msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>." +msgstr "Ne eblas lanĉi <i>kcheckpass</i>." + +#: lock/lockprocess.cc:747 +msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root." +msgstr "<i>kcheckpass</i> ne funkcias. Eble ĝi ne havas la rajton de \"root\"." + +#: lock/lockprocess.cc:790 +msgid "No appropriate greeter plugin configured." +msgstr "Ne taŭga salutkromaĵo agordita." + +#: lock/main.cc:54 +msgid "Force session locking" +msgstr "Devigu ekranŝlosadon" + +#: lock/main.cc:55 +msgid "Only start screensaver" +msgstr "Lanĉu nur ekrankurtenon" + +#: lock/main.cc:56 +msgid "Only use the blank screensaver" +msgstr "Lanĉu nur malplenan ekrankurtenon" + +#: lock/main.cc:66 +msgid "KDesktop Locker" +msgstr "Tabulŝlosilo" + +#: lock/main.cc:66 +msgid "Session Locker for KDesktop" +msgstr "Ekrana ŝlosilo por Tabulo" + +#: desktop.cc:771 +msgid "Set as Primary Background Color" +msgstr "Difinu kiel ĉefa fonkoloro" + +#: desktop.cc:772 +msgid "Set as Secondary Background Color" +msgstr "Difinu kiel akcesora fonkoloro" + +#: desktop.cc:789 +msgid "&Save to Desktop..." +msgstr "&Konservu al tabulo..." + +#: desktop.cc:791 +msgid "Set as &Wallpaper" +msgstr "Difinu kiel &tapeto" + +#: desktop.cc:799 +msgid "Enter a name for the image below:" +msgstr "Donu nomon por la malsupran bildon:" + +#: desktop.cc:808 +msgid "image.png" +msgstr "bildo.png" + +#: desktop.cc:871 +msgid "" +"Could not log out properly.\n" +"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by " +"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not " +"be saved with a forced shutdown." +msgstr "" +"Ne eblis ĝuste adiaŭi.\n" +"Ne eblas kontakti la seancadministrilon. Vi povus perforte fini per samtempa " +"premo de la klavoj KTRL, ALT kaj RETRO; Atentu, ke tiaokaze via seanco ne estos " +"konservita." + +#: init.cc:68 +msgid "" +"%1 is a file, but KDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create " +"directory?" +msgstr "" +"%1 estas dosiero, sed KDE bezonas ke ĝi estu dosierujo; ĉu movi ĝin al %2.orig " +"kaj krei dosierujon?" + +#: init.cc:68 +msgid "Move It" +msgstr "Movu Ĝin" + +#: init.cc:68 +msgid "Do Not Move" +msgstr "Ne Movu" + +#: init.cc:82 +msgid "" +"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop " +"to use another path." +msgstr "" +"Ne povis krei dosierujon %1; kontrolu permesojn aŭ ŝanĝu la dosiervojon." + +#: kdiconview.cc:437 +msgid "&Rename" +msgstr "&Alinomu" + +#: kdiconview.cc:438 +msgid "&Properties" +msgstr "&Ecoj" + +#: kdiconview.cc:439 +msgid "&Move to Trash" +msgstr "Ĵ&etu en rubujon" + +#: krootwm.cc:133 +msgid "Run Command..." +msgstr "Lanĉu komandon..." + +#: krootwm.cc:137 +msgid "Configure Desktop..." +msgstr "Agordu tabulon..." + +#: krootwm.cc:139 krootwm.cc:364 +msgid "Disable Desktop Menu" +msgstr "Malebligu tabulan menuon" + +#: krootwm.cc:143 +msgid "Unclutter Windows" +msgstr "Malkonfuzu la fenestrojn" + +#: krootwm.cc:145 +msgid "Cascade Windows" +msgstr "Vicigu la fenestrojn" + +#: krootwm.cc:151 +msgid "By Name (Case Sensitive)" +msgstr "Laŭ nomo (usklecodistinga)" + +#: krootwm.cc:153 +msgid "By Name (Case Insensitive)" +msgstr "Laŭ nomo (ne usklecodistinga)" + +#: krootwm.cc:155 +msgid "By Size" +msgstr "Laŭ grandeco" + +#: krootwm.cc:157 +msgid "By Type" +msgstr "Laŭ tipo" + +#: krootwm.cc:159 +msgid "By Date" +msgstr "Laŭ dato" + +#: krootwm.cc:162 +msgid "Directories First" +msgstr "Unue dosierujojn" + +#: krootwm.cc:165 +msgid "Line Up Horizontally" +msgstr "Aranĝu linie" + +#: krootwm.cc:168 +msgid "Line Up Vertically" +msgstr "Aranĝu kolumne" + +#: krootwm.cc:171 +msgid "Align to Grid" +msgstr "Ĝisrandigi al krado" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 180 +#: krootwm.cc:175 rc.cpp:215 +#, no-c-format +msgid "Lock in Place" +msgstr "Fiksu" + +#: krootwm.cc:181 +msgid "Refresh Desktop" +msgstr "Refreŝigu Tabulon" + +#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:187 +msgid "Lock Session" +msgstr "Ŝlosu Seancon" + +#: krootwm.cc:192 +msgid "Log Out \"%1\"..." +msgstr "Elsalutu \"%1\"..." + +#: krootwm.cc:198 +msgid "Start New Session" +msgstr "Lanĉu Novan Seancon" + +#: krootwm.cc:202 +msgid "Lock Current && Start New Session" +msgstr "Ŝlosu Aktualan && Lanĉu Novan Seancon" + +#: krootwm.cc:342 krootwm.cc:420 +msgid "Sort Icons" +msgstr "Aranĝu Piktogramojn" + +#: krootwm.cc:344 +msgid "Line Up Icons" +msgstr "Aranĝu Piktogramojn Linie" + +#: krootwm.cc:371 +msgid "Enable Desktop Menu" +msgstr "Ebligu Tabulan Menuon" + +#: krootwm.cc:430 +msgid "Icons" +msgstr "Piktogramoj" + +#: krootwm.cc:436 krootwm.cc:492 +msgid "Windows" +msgstr "Fenestroj" + +#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:452 +msgid "Switch User" +msgstr "Interŝanĝu Uzanton" + +#: krootwm.cc:481 +msgid "Sessions" +msgstr "Seancoj" + +#: krootwm.cc:485 +msgid "New" +msgstr "Nova" + +#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:491 +msgid "Desktop" +msgstr "Tabulo" + +#: krootwm.cc:830 +msgid "" +"<p>You have chosen to open another desktop session." +"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be " +"displayed." +"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " +"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " +"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " +"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>" +msgstr "" +"<p>Vi decidis malfermi alian tabulan seancon anstataŭ pluigi la nunan. " +"<br>La nuna seanco estos kaŝita kaj nova salutdialogo estos vidigata. " +"<br>F-klavo estas ligita al ĉiu seanco; F-%1 normale estas ligita al la unua " +"seanco, F-%2 al la dua seanco ktp. Vi povas ŝangi inter la seancoj per " +"samtempaj premoj de KTRL, ALT kaj la ĝusta F-klavo.</p>" + +#: krootwm.cc:841 +msgid "Warning - New Session" +msgstr "Averto - Nova seanco" + +#: main.cc:46 +msgid "The KDE desktop" +msgstr "La KDE-Tabulo" + +#: main.cc:52 +msgid "Use this if the desktop window appears as a real window" +msgstr "" +"Uzu tiun, se la tabulo aperas kiel normala fenestro anstataŭ kiel fono." + +#: main.cc:53 +msgid "Obsolete" +msgstr "Malmoderna" + +#: main.cc:54 +msgid "Wait for kded to finish building database" +msgstr "Atendu ĝis KDEd finas la kreadon de sia datumbazo" + +#: main.cc:153 +msgid "KDesktop" +msgstr "Tabulo" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Wolfram Diestel,CindyMcKee" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "<wolfram@steloj.de>,cfmckee@gmail.com" + +#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:79 +msgid "Run Command" +msgstr "Lanĉi komandon" + +#: kdesktopbindings.cpp:24 +msgid "Show Taskmanager" +msgstr "Montru taskadministrilon" + +#: kdesktopbindings.cpp:25 +msgid "Show Window List" +msgstr "Montru fenestroliston" + +#: kdesktopbindings.cpp:37 +msgid "Log Out" +msgstr "Adiaŭi" + +#: kdesktopbindings.cpp:38 +msgid "Log Out Without Confirmation" +msgstr "Adiaŭi Sen Konfirmo" + +#: kdesktopbindings.cpp:39 +msgid "Halt without Confirmation" +msgstr "Halti sen konfirmo" + +#: kdesktopbindings.cpp:40 +msgid "Reboot without Confirmation" +msgstr "Reŝarĝi sen konfirmo" + +#: minicli.cpp:93 minicli.cpp:639 +msgid "&Options >>" +msgstr "&Opcioj >>" + +#: minicli.cpp:96 +msgid "&Run" +msgstr "&Lanĉu" + +#: minicli.cpp:392 +msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>" +msgstr "<qt>La uzanto <b>%1</b> ne ekzistas en tiu ĉi sistemo.</qt>" + +#: minicli.cpp:402 +msgid "" +"You do not exist.\n" +msgstr "" +"Vi ne ekzistas.\n" + +#: minicli.cpp:427 +msgid "Incorrect password; please try again." +msgstr "Malĝusta pasvorto. Bonvolu reprovi." + +#: minicli.cpp:538 +msgid "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"You do not have permission to execute this command." +msgstr "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"Vi ne estas permesita lanĉi la donitan komandon." + +#: minicli.cpp:566 +msgid "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"Could not run the specified command." +msgstr "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"Ne eblis lanĉi la donitan komandon." + +#: minicli.cpp:578 +msgid "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"The specified command does not exist." +msgstr "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"La donita komando ne ekzistas." + +#: minicli.cpp:627 +msgid "&Options <<" +msgstr "&Opcioj <<" + +#: minicli.cpp:832 +msgid "" +"Running a realtime application can be very dangerous. If the application " +"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n" +"Are you sure you want to continue?" +msgstr "" +"Lanĉi realtempan aplikaĵon povas esti tre danĝera. Se la aplikaĵo miskondutas, " +"la sistemo povas paraliziĝi nesaveble.\n" +"Ĉu vi certe ke vi volas daŭrigi?" + +#: minicli.cpp:835 +msgid "Warning - Run Command" +msgstr "Averto - Lanĉas komandon" + +#: minicli.cpp:835 +msgid "&Run Realtime" +msgstr "&Rulu realtempe" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 172 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Run with realtime &scheduling" +msgstr "Rulu per realtempa &vicigo" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 180 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. " +"The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two " +"schedulers are available:\n" +"<ul>\n" +"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will " +"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n" +"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted " +"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that " +"does not give up the processor might hang the system. You need root's password " +"to use the scheduler.</li>\n" +"</ul>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>Jen vi povas elekti la vicigilon por la aplikaĵo. La vicigilo regas, kiuj " +"procezoj ruliĝas, kaj kiuj devas atendi. Du vicigiloj estas haveblaj: " +"<ul>\n" +"<li><em>Normala:</em> Tiu estas la normala tempodisdivida vicigilo. Ĝi juste " +"dividas la haveblan procezotempon inter ĉiuj procezoj.</li>\n" +"<li><em>Realtempa:</em> Tiu vicigilo rulas vian aplikaĵon seninterrompe, ĝis ĝi " +"liberigas la procezilon. Tio povas esti danĝera. Aplikaĵo, kiu ne liberigas la " +"procezilon povus paralizi la sistemon. Vi bezonas la pasvorton de la " +"sistemestro por uzi tiun vicigilon.</li>\n" +"</ul>\n" +"</qt>" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 199 +#: rc.cpp:14 +#, no-c-format +msgid "User&name:" +msgstr "Uzanto&nomo:" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 205 +#: rc.cpp:17 rc.cpp:47 +#, no-c-format +msgid "Enter the user you want to run the application as here." +msgstr "Entajpu la uzanton, kiun vi volas lanĉi la aplikaĵon." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 224 +#: rc.cpp:20 rc.cpp:26 +#, no-c-format +msgid "Enter the password here for the user you specified above." +msgstr "Entajpu la bezonatan pasvorton tie ĉi por la antaŭ difinitan uzanton." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 243 +#: rc.cpp:23 +#, no-c-format +msgid "Pass&word:" +msgstr "Pas&vorto:" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 257 +#: rc.cpp:29 +#, no-c-format +msgid "Run in &terminal window" +msgstr "Lanĉu en &terminalfenestro" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 260 +#: rc.cpp:32 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if the application you want to run is a text mode " +"application. The application will then be run in a terminal emulator window." +msgstr "" +"Enŝaltu tiun, se la aplikaĵo, kiun vi volas lanĉi, estas negrafika. La aplikaĵo " +"tiaokaze lanĉiĝos en terminalimita fenestro." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 279 +#: rc.cpp:35 +#, no-c-format +msgid "&Priority:" +msgstr "P&rioritato:" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 285 +#: rc.cpp:38 rc.cpp:53 rc.cpp:59 rc.cpp:62 +#, no-c-format +msgid "" +"The priority that the command will be run with can be set here. From left to " +"right, it goes from low to high. The center position is the default value. For " +"priorities higher than the default, you will need to provide the root password." +msgstr "" +"La prioritaton vi povas doni tie ĉi. La plej alta prioritato estas la plej " +"dekstra. Meze estas normala prioritato. Por pli altaj prioritatoj ol la normala " +"vi bezonas la pasvorton de la sistemestro." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 312 +#: rc.cpp:41 +#, no-c-format +msgid "Run with a &different priority" +msgstr "Lanĉu kun alia &prioritato" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 315 +#: rc.cpp:44 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to run the application with a different priority. " +"A higher priority tells the operating system to give more processing time to " +"your application." +msgstr "" +"Enŝaltu tiun, se vi volas lanĉi la aplikaĵon kun alia prioritato. Pli alta " +"prioritato donas pli grandan parton de la procezotempo al via aplikaĵo." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 356 +#: rc.cpp:50 +#, no-c-format +msgid "Low" +msgstr "Malalta" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 370 +#: rc.cpp:56 +#, no-c-format +msgid "High" +msgstr "Alta" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 411 +#: rc.cpp:65 +#, no-c-format +msgid "Run as a different &user" +msgstr "Lanĉu kiel &alia uzanto" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 414 +#: rc.cpp:68 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to run the application with a different user id. " +"Every process has a user id associated with it. This id code determines file " +"access and other permissions. The password of the user is required to do this." +msgstr "" +"Elektu tiun, se vi volas lanĉi la aplikaĵon kiel alia uzanto. Ĉiu procezo havas " +"asociitan uzanto-numeron, kiu difinas la permesojn por dosieraliro ktp. Se vi " +"lanĉas kiel alia uzanto vi bezonas ties pasvorton." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 470 +#: rc.cpp:71 +#, no-c-format +msgid "Com&mand:" +msgstr "&Komando:" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 476 +#: rc.cpp:74 rc.cpp:77 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want " +"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like " +"\"~/.kderc\"." +msgstr "" +"Donu komandon, kiun vi volas lanĉi aŭ adreson de dokumento, kiun vi volas " +"malfermi. Tio povas esti fora URL kiel \"www.kde.org\" aŭ loka kiel " +"\"~/.kderc\"." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 533 +#: rc.cpp:80 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view" +msgstr "" +"Enigu la nomon de la aplikaĵo kiun vi volas lanĉi aŭ la URLon kiun vi volas " +"rigardi." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 11 +#: rc.cpp:83 +#, no-c-format +msgid "Common settings for all desktops" +msgstr "Komunaj agordoj por ĉiuj tabuloj" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 12 +#: rc.cpp:86 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want the same background settings to be applied to all desktops enable " +"this option." +msgstr "" +"Se vi volas la saman fonan agordon por ĉiu tabulo, ebligu ĉi tiun opcion." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 16 +#: rc.cpp:89 +#, no-c-format +msgid "Common settings for all screens" +msgstr "Komunaj agordoj por ĉiuj ekranoj" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 17 +#: rc.cpp:92 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want the same background settings to be applied to all screens enable " +"this option." +msgstr "" +"Se vi volas la saman fonan agordon por ĉiu ekrano, ebligu ĉi tiun opcion." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 21 +#: rc.cpp:95 +#, no-c-format +msgid "Draw backgrounds per screen" +msgstr "Pentru fonojn por ĉiu ekrano" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 22 +#: rc.cpp:98 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this " +"option." +msgstr "" +"Se vi volas pentri ĉiun ekranon aparte uzante xinerama-reĝimon, ebligu ĉi tiun " +"opcion." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 26 +#: rc.cpp:101 +#, no-c-format +msgid "Limit background cache" +msgstr "Limigi fonan kaŝmemoron" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 27 +#: rc.cpp:104 +#, no-c-format +msgid "" +"Enable this option if you want to limit the cache size for the background." +msgstr "" +"Ebligu ĉi tiun se vi volas limigi la grandecon de la kaŝmemoro por la fono." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 31 +#: rc.cpp:107 +#, no-c-format +msgid "Background cache size" +msgstr "Grandeco de la fona kaŝmemoro" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 32 +#: rc.cpp:110 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can enter how much memory KDE should use for caching the " +"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " +"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " +"use." +msgstr "" +"Vi povas fiksi la kvanton de kaŝmemoro kiun KDE uzas por fono(j) ĉi tie. Se vi " +"agordis malsaman fonon por ĉiu tabulo, la kaŝmemoro ebligos glatan ŝanĝon inter " +"tabuloj, tamen vi malgajnos iom da la disponebla memoro." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 38 +#: rc.cpp:113 +#, no-c-format +msgid "Show icons on desktop" +msgstr "Montru piktogramojn sur tabuloj" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 39 +#: rc.cpp:116 +#, no-c-format +msgid "" +"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " +"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " +"drag files to the desktop." +msgstr "" +"Malebligu ĉi tiun se vi ne volas montri piktogramojn sur la labortablo. Sen " +"piktogramoj la labortablo ŝarĝiĝas pli rapide, sed vi jam ne povos treni " +"dosierojn al la labortablo." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 43 +#: rc.cpp:119 +#, no-c-format +msgid "Allow programs in desktop window" +msgstr "Ebligu programojn en tabula fenestro" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 44 +#: rc.cpp:122 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " +"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " +"like netscape that check the root window for running instances, disable this " +"option." +msgstr "" +"Ebligu ĉi tiun se vi volas uzi X11-programojn kiuj pentras la fonon, kiel " +"xsnow, xpenguin, aŭ xmountain. Se vi spertas problemojn kun aplikaĵoj kiuj " +"kontrolas la radikan fenestron por rulantaj okazoj, malebligu ĉi tiun opcion." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 55 +#: rc.cpp:125 +#, no-c-format +msgid "Automatically line up icons" +msgstr "Aŭtomate liniigu piktogramojn" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 56 +#: rc.cpp:128 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " +"grid when you move them." +msgstr "" +"Ebligu ĉi tiun se vi volas ĝisrandigi la piktogramojn al la krado kiam vi movas " +"ilin." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 60 +#: rc.cpp:131 rc.cpp:209 +#, no-c-format +msgid "Sort directories first" +msgstr "Unue ordigu la dosierujojn" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 71 +#: rc.cpp:134 +#, no-c-format +msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" +msgstr "Rulumi la muson super la tabula fono ŝanĝiĝas al alia tabulo." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 72 +#: rc.cpp:137 +#, no-c-format +msgid "" +"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the " +"desktop background." +msgstr "" +"Vi povas interŝanĝi tabulojn per rulumi la musan radon super la fono de la " +"tabulo." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 83 +#: rc.cpp:140 +#, no-c-format +msgid "Terminal application" +msgstr "Terminalaplikaĵo" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 84 +#: rc.cpp:143 +#, no-c-format +msgid "Defines which terminal application is used." +msgstr "Difinas kiun el la terminalaj aplikaĵoj estas uzita." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 88 +#: rc.cpp:146 +#, no-c-format +msgid "Left Mouse Button Action" +msgstr "Maldekstra Musbutona Ago" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 89 +#: rc.cpp:149 +#, no-c-format +msgid "" +"You can choose what happens when you click the left button of your pointing " +"device on the desktop." +msgstr "" +"Vi povas elekti tion, kio okazas kiam vi maldekstra-klakas vian montroaparaton " +"sur la labortablo." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 93 +#: rc.cpp:152 +#, no-c-format +msgid "Middle Mouse Button Action" +msgstr "Meza Musbutona Ago" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 94 +#: rc.cpp:155 +#, no-c-format +msgid "" +"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing " +"device on the desktop." +msgstr "" +"Vi povas elekti tion, kio okazas kiam vi mezklakas vian montroaparaton sur la " +"labortablo." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 98 +#: rc.cpp:158 +#, no-c-format +msgid "Right Mouse Button Action" +msgstr "Dekstra Musbutona Ago" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 99 +#: rc.cpp:161 +#, no-c-format +msgid "" +"You can choose what happens when you click the right button of your pointing " +"device on the desktop." +msgstr "" +"Vi povas elekti tion, kio okazas kiam vi dekstra-klakas vian montroaparaton sur " +"la labortablo." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 105 +#: rc.cpp:164 +#, no-c-format +msgid "KDE major version number" +msgstr "KDEa maĵora versia nombro" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 110 +#: rc.cpp:167 +#, no-c-format +msgid "KDE minor version number" +msgstr "KDEa minora versia nombro" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 115 +#: rc.cpp:170 +#, no-c-format +msgid "KDE release version number" +msgstr "KDE eldona versia nombro" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 122 +#: rc.cpp:173 +#, no-c-format +msgid "Normal text color used for icon labels" +msgstr "Normala teksta koloro uzita por la titoletoj de piktogramoj" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 126 +#: rc.cpp:176 +#, no-c-format +msgid "Background color used for icon labels" +msgstr "Fona koloro uzita por la titoletoj de la piktogramoj" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 131 +#: rc.cpp:179 +#, no-c-format +msgid "Enable text shadow" +msgstr "Ebligu tekstan konturon" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 132 +#: rc.cpp:182 +#, no-c-format +msgid "" +"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " +"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar " +"color." +msgstr "" +"Marku ĉi tiun por ebligi konturon ĉirkaŭ la teksto kiu situas sur la " +"labortablo. Se la teksta koloro similas je la fona koloro, la konturo helpus " +"vin legi la tekston pli bone." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 145 +#: rc.cpp:185 +#, no-c-format +msgid "Show hidden files" +msgstr "Montru kaŝitajn dosierojn" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 146 +#: rc.cpp:188 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin " +"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " +"information, and remain hidden from view.</p>\\n" +"<p>For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files " +"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying " +"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not " +"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>" +msgstr "" +"<p>Se vi ebligas ĉi tiun, ĉiu dosiero kiu komenciĝas kun punkto (.) montriĝas. " +"Kutime, tiaj dosieroj estas agordaj dosieroj, kaj estas kaŝitaj.</p>\\n" +"<p>Ekzemple, dosieroj nomitaj \\\".directory\\\" estas simplaj tekstaj dosieroj " +"kiuj enhavas informon por Konkeranto kiel la piktogramo por uzo kun aparta " +"dosierujo, la ordiga maniero por dosieroj, ktp. Ne ŝanĝu aŭ forigu ĉi tiajn " +"dosierojn krom se vi scias tion, kion vi faras.</p>" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 150 +#: rc.cpp:191 +#, no-c-format +msgid "Align direction" +msgstr "Direkto de ĝisrandigo" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 151 +#: rc.cpp:194 +#, no-c-format +msgid "" +"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally." +msgstr "" +"Se ebligita, piktogramoj estas ĝisrandigitaj vertikale; se ne, horizontale." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 155 +#: rc.cpp:197 +#, no-c-format +msgid "Show Icon Previews For" +msgstr "Montri Piktogramajn Antaŭvidojn Por" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 156 +#: rc.cpp:200 +#, no-c-format +msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." +msgstr "Kiaj specoj de dosieroj montru antaŭvidojn?" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 170 +#: rc.cpp:203 +#, no-c-format +msgid "Sort criterion" +msgstr "Ordigu laŭ:" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 171 +#: rc.cpp:206 +#, no-c-format +msgid "" +"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, " +"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4." +msgstr "" +"Vi povas ordigi laŭ: NomoUsklecodistinga = 0, NomoUsklecoblinda = 1, Grandeco = " +"2, Speco = 3, Dato = 4." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 176 +#: rc.cpp:212 +#, no-c-format +msgid "" +"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they " +"are amongst the files." +msgstr "" +"Ebligu ĉi tiun por montri dosierujojn unue en la listo; alie ili estas inter la " +"dosieroj." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 181 +#: rc.cpp:218 +#, no-c-format +msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving." +msgstr "Ebligu ĉi tiun por fiksi la piktogramojn." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 202 +#: rc.cpp:221 +#, no-c-format +msgid "Device Types to exclude" +msgstr "Escepti Specojn de Disponaĵoj" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 203 +#: rc.cpp:224 +#, no-c-format +msgid "The device types which you do not want to see on the desktop." +msgstr "La specoj de disponaĵoj kiujn vi ne volas vidi sur la labortablo." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 211 +#: rc.cpp:227 +#, no-c-format +msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)" +msgstr "Menuzono por la nunaj aplikaĵoj (stilo de Mac OS)" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 212 +#: rc.cpp:230 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached " +"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the " +"screen which shows the menus of the currently active application. You might " +"recognize this behavior from Mac OS." +msgstr "" +"Se vi elektas ĉi tiun, la menuzono de la aplikaĵoj jam ne estos alfiksita al la " +"fenestro de la aplikaĵo. Anstataŭe, vi vidos unu menuzonon supre de la ekrano, " +"kiu montros la menuon de la aktiva aplikaĵo. Eble, vi konas tian konduton de " +"Mac OS." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 218 +#: rc.cpp:233 +#, no-c-format +msgid "Desktop menu bar" +msgstr "Tabulmenuzono" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 219 +#: rc.cpp:236 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " +"which shows the desktop menus." +msgstr "" +"Se vi ebligas ĉi tiun, estos unu menuzono supre de la ekrano por la tabulaj " +"menuoj." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 225 +#: rc.cpp:239 +#, no-c-format +msgid "Enable screen saver" +msgstr "Ebligi ekrankurtenon" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 226 +#: rc.cpp:242 +#, no-c-format +msgid "Enables the screen saver." +msgstr "Ĉi tiu ebligas la ekrankurtenon." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 230 +#: rc.cpp:245 +#, no-c-format +msgid "Screen saver timeout" +msgstr "Tempolimo de ekrankurteno" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 231 +#: rc.cpp:248 +#, no-c-format +msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started." +msgstr "Kreas tempolimon post kiu la ekrankurteno komenciĝas." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 235 +#: rc.cpp:251 +#, no-c-format +msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in" +msgstr "" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 238 +#: rc.cpp:254 +#, no-c-format +msgid "" +"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n" +" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some " +"screen savers\n" +" actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend " +"them." +msgstr "" + +#~ msgid "Disable screen saver during presentation or TV" +#~ msgstr "Malebligi ekrankurtenon dum prezentaĵo aŭ televido" + +#~ msgid "Enable this option if you want to disable the screen saver while watching TV or movies." +#~ msgstr "Ebligu ĉi tiun por malebligi la ekrankurtenon dum vi spektas prezentaĵon aŭ videon." |