summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-es/messages/kdebase/kcmbackground.po
diff options
context:
space:
mode:
authorTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-11-21 02:23:03 -0600
committerTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-11-21 02:23:03 -0600
commit9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7 (patch)
treef83ec30722464f6e4d23d6e7a40201d7ef5b6bf4 /tde-i18n-es/messages/kdebase/kcmbackground.po
downloadtde-i18n-9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7.tar.gz
tde-i18n-9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7.zip
Initial import of extracted KDE i18n tarballs
Diffstat (limited to 'tde-i18n-es/messages/kdebase/kcmbackground.po')
-rw-r--r--tde-i18n-es/messages/kdebase/kcmbackground.po912
1 files changed, 912 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-es/messages/kdebase/kcmbackground.po b/tde-i18n-es/messages/kdebase/kcmbackground.po
new file mode 100644
index 00000000000..6b56b9f212f
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-es/messages/kdebase/kcmbackground.po
@@ -0,0 +1,912 @@
+# Translation of kcmbackground to Spanish
+# translation of kcmbackground.po to Spanish
+# translation of kcmbackground.po to español
+# translation of kcmbackground.po to Español
+# Translation to spanish.
+# Copyright (C) 2001-2002.
+#
+# Pablo de Vicente <vicente@oan.es>, 2001-2002.
+# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2003.
+# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2003, 2004.
+# Pablo de Vicente <p.devicente@wanadoo.es>, 2004, 2005.
+# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2005.
+# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmbackground\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-05-09 14:51+0200\n"
+"Last-Translator: Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"First-Translator: Andrea Mara Pimenta Alonso <alonso@conectiva.com.br>\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Jaime Robles,Pablo de Vicente,Miguel Revilla Rodríguez"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "jaime@kde.org,vicente@oan.es,yo@miguelrevilla.com"
+
+#: bgadvanced.cpp:70
+msgid "Advanced Background Settings"
+msgstr "Opciones avanzadas"
+
+#: bgadvanced.cpp:100
+msgid "Unlimited"
+msgstr "Sin límite"
+
+#: bgadvanced.cpp:101
+msgid " KB"
+msgstr " KB"
+
+#: bgadvanced.cpp:261
+msgid "%1 min."
+msgstr "%1 min."
+
+#: bgadvanced.cpp:298
+msgid ""
+"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed by "
+"the system administrator."
+msgstr ""
+"Imposible eliminar el programa. El programa es global y sólo el administrador "
+"del sistema puede eliminarlo."
+
+#: bgadvanced.cpp:300
+msgid "Cannot Remove Program"
+msgstr "Imposible eliminar el programa"
+
+#: bgadvanced.cpp:304
+msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?"
+msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar el programa `%1'?"
+
+#: bgadvanced.cpp:306
+msgid "Remove Background Program"
+msgstr "Eliminar programa de fondo"
+
+#: bgadvanced.cpp:391
+msgid "Configure Background Program"
+msgstr "Configurar programa de fondo"
+
+#: bgadvanced.cpp:399
+msgid "&Name:"
+msgstr "&Nombre:"
+
+#: bgadvanced.cpp:405
+msgid "Co&mment:"
+msgstr "Co&mentario:"
+
+#: bgadvanced.cpp:411
+msgid "Comman&d:"
+msgstr "Coman&do:"
+
+#: bgadvanced.cpp:417
+msgid "&Preview cmd:"
+msgstr "&Previsualizar cmd:"
+
+#: bgadvanced.cpp:423
+msgid "&Executable:"
+msgstr "&Ejecutable:"
+
+#: bgadvanced.cpp:429
+msgid "&Refresh time:"
+msgstr "Tiempo de &actualización:"
+
+#: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107
+msgid " min"
+msgstr " min."
+
+#: bgadvanced.cpp:441
+msgid "New Command"
+msgstr "Nueva orden"
+
+#: bgadvanced.cpp:444
+msgid "New Command <%1>"
+msgstr "Nueva orden <%1>"
+
+#: bgadvanced.cpp:471
+msgid ""
+"You did not fill in the `Name' field.\n"
+"This is a required field."
+msgstr ""
+"El campo `Nombre' está en blanco.\n"
+"Este campo es obligatorio."
+
+#: bgadvanced.cpp:479
+msgid ""
+"There is already a program with the name `%1'.\n"
+"Do you want to overwrite it?"
+msgstr ""
+"Ya existe un programa con el nombre `%1'.\n"
+"¿Quiere sobrescribirlo?"
+
+#: bgadvanced.cpp:480
+msgid "Overwrite"
+msgstr "Sobrescribir"
+
+#: bgadvanced.cpp:486
+msgid ""
+"You did not fill in the `Executable' field.\n"
+"This is a required field."
+msgstr ""
+"El campo «Ejecutable» está en blanco.\n"
+"Este es un campo obligatorio."
+
+#: bgadvanced.cpp:491
+msgid ""
+"You did not fill in the `Command' field.\n"
+"This is a required field."
+msgstr ""
+"El campo «Orden» está en blanco.\n"
+"Este es un campo obligatorio."
+
+#: bgdialog.cpp:131
+msgid "Open file dialog"
+msgstr "Diálogo de abrir archivo"
+
+#: bgdialog.cpp:368
+msgid ""
+"<h1>Background</h1> This module allows you to control the appearance of the "
+"virtual desktops. KDE offers a variety of options for customization, including "
+"the ability to specify different settings for each virtual desktop, or a common "
+"background for all of them."
+"<p> The appearance of the desktop results from the combination of its "
+"background colors and patterns, and optionally, wallpaper, which is based on "
+"the image from a graphic file."
+"<p> The background can be made up of a single color, or a pair of colors which "
+"can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also customizable, with "
+"options for tiling and stretching images. The wallpaper can be overlaid "
+"opaquely, or blended in different ways with the background colors and patterns."
+"<p> KDE allows you to have the wallpaper change automatically at specified "
+"intervals of time. You can also replace the background with a program that "
+"updates the desktop dynamically. For example, the \"kdeworld\" program shows a "
+"day/night map of the world which is updated periodically."
+msgstr ""
+"<h1>Fondo</h1> Este módulo permite controlar la apariencia de las áreas de "
+"trabajo virtuales. KDE ofrece una variedad de opciones de personalización, "
+"incluyendo la capacidad de especificar diferentes preferencias para cada "
+"escritorio virtual o un fondo común para todos."
+"<p> La apariencia del escritorio es el resultado de la combinación de sus "
+"colores y plantillas de fondo, y opcionalmente, del papel tapiz, que está "
+"basado en la imagen de un archivo gráfico."
+"<p> El fondo puede estar compuesto de un color único o un par de colores que se "
+"pueden mezclar según una variedad de patrones. El papel tapiz también es "
+"personalizable, con opciones para ampliar o transformar los dibujos en "
+"mosaicos. El papel tapiz puede ser revestido de forma opaca o mezclado de "
+"diferentes formas con los colores y plantillas de fondo."
+"<p> KDE permite alterar el papel tapiz automáticamente en los intervalos "
+"preespecificados de tiempo. También se puede sustituir el fondo por un programa "
+"que actualice el escritorio dinámicamente. Por ejemplo, el programa "
+"\"kdeworld\" muestra un mapamundi día/noche que se actualiza periódicamente."
+
+#: bgdialog.cpp:424
+#, c-format
+msgid "Screen %1"
+msgstr "Pantalla %1"
+
+#: bgdialog.cpp:427
+msgid "Single Color"
+msgstr "Plano"
+
+#: bgdialog.cpp:428
+msgid "Horizontal Gradient"
+msgstr "Degradado horizontal"
+
+#: bgdialog.cpp:429
+msgid "Vertical Gradient"
+msgstr "Degradado vertical"
+
+#: bgdialog.cpp:430
+msgid "Pyramid Gradient"
+msgstr "Degradado de pirámide"
+
+#: bgdialog.cpp:431
+msgid "Pipecross Gradient"
+msgstr "Degradado en forma de cruz"
+
+#: bgdialog.cpp:432
+msgid "Elliptic Gradient"
+msgstr "Degradado elíptico"
+
+#: bgdialog.cpp:447
+msgid "Centered"
+msgstr "Centrado"
+
+#: bgdialog.cpp:448
+msgid "Tiled"
+msgstr "Mosaico"
+
+#: bgdialog.cpp:449
+msgid "Center Tiled"
+msgstr "Mosaico centrado"
+
+#: bgdialog.cpp:450
+msgid "Centered Maxpect"
+msgstr "Maxpect centrado"
+
+#: bgdialog.cpp:451
+msgid "Tiled Maxpect"
+msgstr "Maxpect embaldosado"
+
+#: bgdialog.cpp:452
+msgid "Scaled"
+msgstr "Escalado"
+
+#: bgdialog.cpp:453
+msgid "Centered Auto Fit"
+msgstr "Auto ajuste centrado"
+
+#: bgdialog.cpp:454
+msgid "Scale & Crop"
+msgstr "Escalar y Cortar"
+
+#: bgdialog.cpp:457
+msgid "No Blending"
+msgstr "Sin mezcla"
+
+#: bgdialog.cpp:458
+msgid "Flat"
+msgstr "Plano"
+
+#: bgdialog.cpp:461
+msgid "Pyramid"
+msgstr "Pirámide"
+
+#: bgdialog.cpp:462
+msgid "Pipecross"
+msgstr "Mezcla en cruz"
+
+#: bgdialog.cpp:463
+msgid "Elliptic"
+msgstr "Elíptica"
+
+#: bgdialog.cpp:464
+msgid "Intensity"
+msgstr "Intensidad"
+
+#: bgdialog.cpp:465
+msgid "Saturation"
+msgstr "Saturación"
+
+#: bgdialog.cpp:466
+msgid "Contrast"
+msgstr "Contraste"
+
+#: bgdialog.cpp:467
+msgid "Hue Shift"
+msgstr "Cambio de tono"
+
+#: bgdialog.cpp:616
+msgid "Select Wallpaper"
+msgstr "Seleccionar papel tapiz"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 300
+#: bgdialog.cpp:1218 rc.cpp:152
+#, no-c-format
+msgid "Get New Wallpapers"
+msgstr "Obtener nuevos tapices"
+
+#: bgmonitor.cpp:165
+msgid ""
+"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings will "
+"look like on your desktop."
+msgstr ""
+"En este monitor puede previsualizar como va a quedar sus preferencias en un "
+"escritorio \"real\"."
+
+#: bgwallpaper.cpp:99
+msgid "Setup Slide Show"
+msgstr "Configuración de las diapositivas"
+
+#: bgwallpaper.cpp:156
+msgid "Select Image"
+msgstr "Seleccionar imagen"
+
+#: main.cpp:71
+msgid "kcmbackground"
+msgstr "kcmbackground"
+
+#: main.cpp:71
+msgid "KDE Background Control Module"
+msgstr "Módulo de control de fondo de KDE"
+
+#: main.cpp:73
+msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
+msgstr "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 27
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Background Program"
+msgstr "Programa de fondo"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 44
+#: rc.cpp:6 rc.cpp:245
+#, no-c-format
+msgid "&Add..."
+msgstr "&Añadir..."
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 50
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"<p>Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens a "
+"dialog where you are asked to give details about the program you want to run. "
+"To successfully add a program, you must know if it is compatible, the name of "
+"the executable file and, if necessary, its options.</p>\n"
+"<p>You usually can get the available options to a suitable program by typing in "
+"a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar "
+"--help).</p>\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"<p>Pulse aquí si desea añadir un programa a la lista. Este botón abre un "
+"diálogo en el que se le piden detalles sobre el programa que desea ejecutar. "
+"Para añadir un programa correctamente, debe saber si es compatible, el nombre "
+"del ejecutable y, si es necesario, sus parámetros.</p>\n"
+"<p>Normalmente puede obtener una lista de los parámetros válidos de un programa "
+"tecleando, en un emulador de terminal, el nombre del ejecutable seguido de "
+"--help (programa --help).</p>\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 64
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click here to remove programs from this list. Please note that it does not "
+"remove the program from your system, it only removes it from the available "
+"options in the background drawing programs list."
+msgstr ""
+"Pulse aquí para eliminar programas de esta lista. Tenga en cuenta que esto no "
+"elimina el programa del sistema, únicamente de las opciones disponibles en la "
+"lista de programas para el dibujo del fondo."
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 75
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "&Modify..."
+msgstr "&Modificar..."
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 81
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the available "
+"options to a suitable program by typing in a terminal emulator the name of the "
+"executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).</p>\n"
+"<p>One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the "
+"background of your desktop. You can use this program by selecting it on the "
+"listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the web "
+"page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then click "
+"here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by replacing "
+"the old address (URL) with a new one.</p>\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"<p>Pulse aquí para modificar los parámetros de los programas. Normalmente puede "
+"obtener una lista de parámetros válidos de un programa, tecleando, en un "
+"emulador de terminal, el nombre del ejecutable seguido de --help (ejemplo: "
+"kwebdesktop --help).</p>\n"
+"<p>Uno ejemplo bastante útil es el del programa kwebdesktop. Dibuja una página "
+"web en el fondo del escritorio. Puede utilizar este programa seleccionándolo en "
+"la lista de la derecha, pero entonces dibujará una página predeterminada. Para "
+"cambiar la página mostrada, seleccione el programa kwebdesktop en la lista y, a "
+"continuación, pulse aquí. Aparecerá un diálogo que le permitirá sustituir la "
+"página web reemplazando la dirección (URL) antígua por una nueva.</p>\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 104
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Program"
+msgstr "Programa"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 115
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "Comment"
+msgstr "Comentario"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 126
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Refresh"
+msgstr "Actualizar"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 156
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"<p>Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop "
+"background.</p>\n"
+"<p>The <b>Program</b> column shows the name of the program."
+"<br>\n"
+"The <b>Comment</b> column brings a short description."
+"<br>\n"
+"The <b>Refresh</b> column indicates the time interval between redraws of the "
+"desktop.</p>\n"
+"<p>The <b>K Web Desktop</b> program (kwebdesktop) is worth noting: it draws a "
+"specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the webpage "
+"it draws by selecting it here, then clicking on the <b>Modify</b> button."
+"<br>\n"
+"You can also add new compliant programs. To do that, click on the <b>Add</b> "
+"button."
+"<br>\n"
+"You can also remove programs from this list clicking on the <b>Remove</b> "
+"button. Please note that it does not remove the program from your system, it "
+"only removes it from the available options in this listbox.</p>\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"<p>Seleccione en esta lista el programa que desea utilizar para dibujar el "
+"fondo de su escritorio.</p>\n"
+"<p>La columna <b>Programa</b> muestra el nombre del programa."
+"<br>\n"
+"La columna <b>Comentario</b> incluye una pequeña descripción."
+"<br>\n"
+"La columna <b>Actualizar</b> indica el intervalo de tiempo que debe transcurrir "
+"antes de redibujar el fondo.</p>\n"
+"<p>El programa <b>K Web Desktop</b> (kwebdesktop) merece una atención especial: "
+"dibuja la página web especificada en el escritorio. Puede modificarla, "
+"seleccionando aquí la página que debe mostrar, y pulsando el botón <b>"
+"Modificar</b>."
+"<br>\n"
+"También puede añadir otros programas compatibles. Para hacerlo, pulse en el "
+"botón <b>Añadir</b>."
+"<br>\n"
+"Puede eliminar programas de la lista utilizando el botón <b>Eliminar</b>"
+". Tenga en cuenta que esto no elimina el programa del sistema, únicamente lo "
+"hace de la lista de opciones disponibles.</p>\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 164
+#: rc.cpp:50
+#, no-c-format
+msgid "Use the following program for drawing the background:"
+msgstr "Usar este programa para dibujar el fondo:"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 167
+#: rc.cpp:53
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. "
+"Below you can find the list of programs currently available for drawing the "
+"background. You may use one of the available programs, add new ones or modify "
+"the existing ones to fit your needs."
+msgstr ""
+"Active esta casilla si desea permitir que un programa dibuje el fondo del "
+"escritorio. A continuación puede encontrar la lista de programas disponibles en "
+"este momento para dibujar el fondo. Puede utilizar uno de los programas "
+"disponibles, añadir otros nuevos o modificar los existentes para ajustarse a "
+"sus necesidades."
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 177
+#: rc.cpp:56
+#, no-c-format
+msgid "Background Icon Text"
+msgstr "Texto del icono de fondo"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 199
+#: rc.cpp:59 rc.cpp:65
+#, no-c-format
+msgid "Click here to change the color of the desktop font."
+msgstr "Pulse aquí para cambiar el color de la letra del escritorio."
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 207
+#: rc.cpp:62
+#, no-c-format
+msgid "&Text color:"
+msgstr "Color de &texto"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 244
+#: rc.cpp:68
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click here to select the solid background color. Choose a different color from "
+"the background text color to assure readability."
+msgstr ""
+"Pulse aquí para seleccionar el color sólido del fondo. Seleccione un color "
+"diferente para el texto del fondo para asegurarse de que es legible."
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 252
+#: rc.cpp:71
+#, no-c-format
+msgid "&Use solid color behind text:"
+msgstr "&Usar color opaco tras el texto:"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 255
+#: rc.cpp:74
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check here if you want to use a solid background color. This is useful to "
+"ensure that the desktop text will be identifiable against all background colors "
+"and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper will not make "
+"a desktop text of a similar color difficult to read."
+msgstr ""
+"Active esta casilla si desea utilizar un color sólido para el fondo. Esto es "
+"útil para asegurarse de que el texto del escritorio es legible contra todos los "
+"colores e imágenes del fondo, en otras palabras, que un color o una imagen de "
+"fondo no provocarán una dificultad en la lectura del texto del escritorio."
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 263
+#: rc.cpp:77
+#, no-c-format
+msgid "&Enable shadow"
+msgstr "&Habilitar sombras"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 266
+#: rc.cpp:80
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
+"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar "
+"color."
+msgstr ""
+"Active esta castilla para activar una sombra alrededor de la letras del "
+"escritorio. Esto también mejora la legibilidad del texto del escritorio contra "
+"fondos de un color similar."
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 274
+#: rc.cpp:83
+#, no-c-format
+msgid "&Lines for icon text:"
+msgstr "&Líneas para texto del icono:"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 280
+#: rc.cpp:86 rc.cpp:89
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. "
+"Longer text will be truncated at the end of the last line."
+msgstr ""
+"Elija aquí el número máximo de líneas de texto debajo de un icono en el "
+"escritorio. Textos más largos serán truncados al final de la última línea."
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 305
+#: rc.cpp:92
+#, no-c-format
+msgid "Auto"
+msgstr "Auto"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 314
+#: rc.cpp:95 rc.cpp:101
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the "
+"desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used."
+msgstr ""
+"Elija aquí la anchura máxima de las líneas de texto (en pixels) debajo de un "
+"icono en el escritorio. Si se pone a 'Auto' se usará una anchura predeterminada "
+"basada en el tipo de letra actual."
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 322
+#: rc.cpp:98
+#, no-c-format
+msgid "&Width for icon text:"
+msgstr "&Anchura para el texto de iconos:"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 338
+#: rc.cpp:104
+#, no-c-format
+msgid "Memory Usage"
+msgstr "Uso de la memoria"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 352
+#: rc.cpp:107
+#, no-c-format
+msgid "Size of background cache:"
+msgstr "Tamaño de la cache:"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 355
+#: rc.cpp:110 rc.cpp:116
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In this box you can enter how much memory KDE should use for caching the "
+"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
+"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
+"use."
+msgstr ""
+"En esta casilla puede introducir la cantidad de memoria que debe utilizar KDE "
+"para la caché de los fondos. Si tiene diferentes fondos para cada uno de los "
+"escritorios, el caché puede hacer que el cambio entre escritorios sea más "
+"suave, aunque con un mayor consumo de memoria."
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 363
+#: rc.cpp:113
+#, no-c-format
+msgid " k"
+msgstr " k"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 36
+#: rc.cpp:119
+#, no-c-format
+msgid "Setting for &desktop:"
+msgstr "Configuración para el e&scritorio:"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 42
+#: rc.cpp:122 rc.cpp:128
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. If "
+"you want the same background settings to be applied to all desktops select the "
+"\"All Desktops\" option."
+msgstr ""
+"Elija el escritorio cuyo fondo se quiere cambiar. Si se quieren aplicar las "
+"mismas preferencias de fondo para todos los escritorios, seleccione la opción "
+"«Todos los escritorios»."
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 48
+#: rc.cpp:125
+#, no-c-format
+msgid "All Desktops"
+msgstr "Todos los escritorios"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 72
+#: rc.cpp:131
+#, no-c-format
+msgid "Across All Screens"
+msgstr "A través de todas las pantallas"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 77
+#: rc.cpp:134
+#, no-c-format
+msgid "On Each Screen"
+msgstr "En cada pantalla"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 95
+#: rc.cpp:137
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Choose the screen you wish to configure the background for from this list."
+msgstr ""
+"Seleccione de esta lista la pantalla para la que desea configurar el fondo."
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 184
+#: rc.cpp:140
+#, no-c-format
+msgid "Identify Screens"
+msgstr "Identificar pantallas"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 187
+#: rc.cpp:143
+#, no-c-format
+msgid "Click this button to show the identifying number for each screen."
+msgstr ""
+"Pulse este botón para mostrar el número de identificación de cada pantalla."
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 242
+#: rc.cpp:146
+#, no-c-format
+msgid "Advanced Options"
+msgstr "Opciones avanzadas"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 245
+#: rc.cpp:149
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program to "
+"run for the background picture or control the size of the background cache."
+msgstr ""
+"Pulse este botón para establecer el color del texto y las sombras de los "
+"iconos, configurar un programa que produzca la imagen de fondo o controlar el "
+"tamaño de la caché del fondo."
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 303
+#: rc.cpp:155
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the "
+"Internet."
+msgstr ""
+"Pulse este botón para obtener una lista de nuevos tapices a descargar desde "
+"Internet."
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 361
+#: rc.cpp:161
+#, no-c-format
+msgid "Posi&tion:"
+msgstr "Posi&ción:"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 376
+#: rc.cpp:164 rc.cpp:206
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n"
+"<ul>\n"
+"<li><em>Centered:</em> Center the picture on the desktop.</li>\n"
+" "
+"<li><em>Tiled:</em> Tile the picture beginning at the top left of the desktop, "
+"so the desktop is totally covered up.</li>\n"
+"<li><em>Center Tiled:</em> Center the picture on the desktop and then tile "
+"around it so that the background is totally covered up.</li>\n"
+"<li><em>Centered Maxpect:</em> Magnify the picture without distorting it until "
+"it fills either the width or height of the desktop, and then center it on the "
+"desktop.</li>\n"
+"<li><em>Scaled:</em> Magnify the picture, until the entire desktop is covered. "
+"This may result in some distortion of the picture.</li>\n"
+"<li><em>Centered Auto Fit:</em> If the picture fits the desktop this mode works "
+"like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it is "
+"scaled down to fit while keeping the aspect ratio.</li>\n"
+"<li><em>Scale and Crop:</em> Magnify the picture without distorting it until it "
+"fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if "
+"necessary), and then center it on the desktop.</li>\n"
+"</ul></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Puede seleccionar cómo se mostrará la imagen de fondo en el escritorio:\n"
+"<ul>\n"
+"<li><em>Centrado:</em> Imagen centrada en el escritorio.</li>\n"
+"<li><em>Mosaico:</em> Mostrar la imagen como un mosaico comenzando en la parte "
+"superior izquierda del escritorio, y cubriéndolo entero.</li>\n"
+"<li><em>Mosaico centrado:</em> Centrar la imagen en el escritorio y mostrar un "
+"mosaico de la misma alrededor, cubriendo toda la superficie.</li>\n"
+"<li><em>Maxpect centrado:</em> Ampliar la imagen sin distorsionarla hasta que "
+"cubra completamente el ancho o el alto del escritorio, después mostrarla "
+"centrada.</li>\n"
+"<li><em>Escalado:</em>Ampliar la imagen, hasta que todo el escritorio quede "
+"cubierto. Se puede producir distorsión en la imagen</li>\n"
+"<li><em>Auto ajuste centrado:</em> Si la imagen se ajusta al escritorio, este "
+"modo funciona igual que la opción Centrado. Si la imagen es mayor que el "
+"escritorio, será reducida pero manteniendo la proporción.</li>\n"
+"<li><em>Escalado y cortado:</em> Aumentar la imagen sin distorsionarla hasta "
+"que llene la anchura y altura del escritorio (recortando la imagen si fuera "
+"necesario) y centrandola despúes en el escritorio.</li>\n"
+"</ul></qt>"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 384
+#: rc.cpp:176
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have selected to use a background picture you can choose various methods "
+"of blending the background colors with the picture. The default option of \"No "
+"Blending\" means that the picture simply obscures the background colors below."
+msgstr ""
+"Si ha seleccionado utilizar un papel tapiz, puede elegir varios métodos para "
+"mezclar los colores y patrones de fondo con el papel tapiz. La opción "
+"predeterminada, \"Sin mezcla\", significa que el papel tapiz simplemente "
+"oscurece el fondo debajo."
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 403
+#: rc.cpp:179
+#, no-c-format
+msgid "Click to choose the primary background color."
+msgstr "Pulsar para elegir el color de fondo principal."
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 414
+#: rc.cpp:182
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click to choose the secondary background color. If no secondary color is "
+"required by the pattern selected this button will be disabled."
+msgstr ""
+"Pulsar para elegir un segundo color de fondo. Si el modo de fondo no necesita "
+"de un segundo color, este botón estará deshabilitado."
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 424
+#: rc.cpp:185
+#, no-c-format
+msgid "Co&lors:"
+msgstr "Co&lores:"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 435
+#: rc.cpp:188
+#, no-c-format
+msgid "&Blending:"
+msgstr "Me&zcla:"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 454
+#: rc.cpp:191
+#, no-c-format
+msgid "Balance:"
+msgstr "Balance:"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 460
+#: rc.cpp:194 rc.cpp:197
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can use this slider to control the degree of blending. You can experiment "
+"by moving the slider and looking at the effects in the preview image."
+msgstr ""
+"Este indicador puede ser usado para controlar el grado de mezcla. Se puede "
+"probar el indicador moviéndolo y viendo los efectos en la imagen "
+"previsualizada."
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 496
+#: rc.cpp:200
+#, no-c-format
+msgid "Reverse roles"
+msgstr "Invertir roles"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 499
+#: rc.cpp:203
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For some types of blending, you can reverse the role of the background and the "
+"picture by checking this option."
+msgstr ""
+"Para algunos tipos de mezcla, se puede invertir las capas de fondo y de papel "
+"tapiz eligiendo esta opción."
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 573
+#: rc.cpp:218
+#, no-c-format
+msgid "Background"
+msgstr "Fondo"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 584
+#: rc.cpp:221
+#, no-c-format
+msgid "&No picture"
+msgstr "&Ninguna imagen"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 592
+#: rc.cpp:224
+#, no-c-format
+msgid "&Slide show:"
+msgstr "&Presentación:"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 600
+#: rc.cpp:227
+#, no-c-format
+msgid "&Picture:"
+msgstr "&Imagen:"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 628
+#: rc.cpp:230
+#, no-c-format
+msgid "Set&up..."
+msgstr "&Configuración..."
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 631
+#: rc.cpp:233
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click this button to select a set of images to be used as background pictures. "
+"One picture at a time will be shown for a specified amount of time, after which "
+"another image from the set will be shown. Images can be shown at random or in "
+"the order you specify them."
+msgstr ""
+"Pulse este botón para seleccionar un conjunto de imágenes que se utilizarán "
+"como fondo. Se mostrará una imagen cada cierto tiempo, después del cual "
+"aparecerá la siguiente. El orden puede ser aleatorio o especificado por el "
+"usuario."
+
+#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 27
+#: rc.cpp:236
+#, no-c-format
+msgid "Show the following pictures:"
+msgstr "Mostrar las siguientes fotografías:"
+
+#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 35
+#: rc.cpp:239
+#, no-c-format
+msgid "&Show pictures in random order"
+msgstr "Mo&strar fotografías de forma aleatoria"
+
+#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 51
+#: rc.cpp:242
+#, no-c-format
+msgid "Change &picture after:"
+msgstr "Cambiar foto&grafía tras:"
+
+#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 146
+#: rc.cpp:251
+#, no-c-format
+msgid "Move &Down"
+msgstr "A&bajo"
+
+#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 154
+#: rc.cpp:254
+#, no-c-format
+msgid "Move &Up"
+msgstr "&Arriba"