diff options
author | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
---|---|---|
committer | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
commit | f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch) | |
tree | 1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-es/messages/kdebase/kdesktop.po | |
parent | 85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff) | |
download | tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip |
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-es/messages/kdebase/kdesktop.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-es/messages/kdebase/kdesktop.po | 1122 |
1 files changed, 0 insertions, 1122 deletions
diff --git a/tde-i18n-es/messages/kdebase/kdesktop.po b/tde-i18n-es/messages/kdebase/kdesktop.po deleted file mode 100644 index c9f90f834a4..00000000000 --- a/tde-i18n-es/messages/kdebase/kdesktop.po +++ /dev/null @@ -1,1122 +0,0 @@ -# translation of kdesktop.po to Spanish -# Translation to spanish. -# Copyright (C) 2000-2002. -# -# Pablo de Vicente <vicente@oan.es>, 2000-2002. -# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2003, 2005. -# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2003, 2004. -# Pablo de Vicente <p.devicente@wanadoo.es>, 2004, 2005. -# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2005, 2007. -# Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>, 2005, 2006. -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: kdesktop\n" -"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2007-12-02 01:08+0100\n" -"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n" -"Language-Team: Spanish <kde-es@kybs.de>\n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"First-Translator: Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski.com>\n" -"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" - -#: lock/autologout.cc:39 -msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>" -msgstr "<nobr><qt><b>Terminar automáticamente</b></qt><nobr>" - -#: lock/autologout.cc:40 -msgid "" -"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse " -"or pressing a key.</qt>" -msgstr "" -"<qt>Para evitar salir del sistema, vuelva a esta sesión moviendo el ratón o " -"pulsando una tecla.</qt>" - -#: lock/autologout.cc:80 -#, c-format -msgid "" -"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n" -"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>" -msgstr "" -"<nobr><qt>Será automáticamente introducido en el sistema en 1 segundo</qt>" -"</nobr>\n" -"<nobr><qt>Será automáticamente introducido en el sistema en %n segundos</qt>" -"</nobr>" - -#: lock/lockdlg.cc:82 -msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>" -msgstr "<nobr><b>La sesión está bloqueada</b><br>" - -#: lock/lockdlg.cc:83 -msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>" -msgstr "<nobr><b>Sesión bloqueada por %1</b><br>" - -#: lock/lockdlg.cc:93 -msgid "Sw&itch User..." -msgstr "Camb&iando usuario..." - -#: lock/lockdlg.cc:94 -msgid "Unl&ock" -msgstr "Des&bloquear" - -#: lock/lockdlg.cc:191 -msgid "<b>Unlocking failed</b>" -msgstr "<b>Desbloqueo fallido</b>" - -#: lock/lockdlg.cc:197 -msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>" -msgstr "<b>Aviso: Bloqueo de mayúsculas activado</b>" - -#: lock/lockdlg.cc:423 -msgid "" -"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n" -"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually." -msgstr "" -"Imposible desbloquear la sesión porque el sistema de autenticación falló;\n" -"debe matar kdesktop_lock (pid %1) manualmente." - -#: lock/lockdlg.cc:526 -msgid "" -"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current " -"one." -"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be " -"displayed." -"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " -"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " -"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " -"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions." -msgstr "" -"Ha decidido abrir otra sesión de escritorio en lugar de continuar con la " -"actual. " -"<br>La sesión actual se ocultará y se mostrará una nueva sesión de acceso." -"<br>Una tecla F se asigna a cada sesión. F%1 se asigna normalmente a la primera " -"sesión, F%2 a la segunda y así sucesivamente. Puede alternar entre sesiones " -"pulsando Ctrl, Alt y la tecla F apropiada al mismo tiempo. Adicionalmente, el " -"panel de KDE y los menús Desktop disponen de acciones para pasar de una sesión " -"a la otra." - -#: krootwm.cc:842 lock/lockdlg.cc:539 -msgid "&Start New Session" -msgstr "Iniciar nueva &sesión" - -#: lock/lockdlg.cc:551 -msgid "&Do not ask again" -msgstr "&No volver a preguntar" - -#: lock/lockdlg.cc:651 -msgid "Session" -msgstr "Sesión" - -#: lock/lockdlg.cc:652 -msgid "Location" -msgstr "Ubicación" - -#: lock/lockdlg.cc:678 -msgid "" -"_: session\n" -"&Activate" -msgstr "&Activar" - -#: lock/lockdlg.cc:687 -msgid "Start &New Session" -msgstr "Iniciar sesión &nueva" - -#: lock/lockprocess.cc:742 -msgid "" -"Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n" -msgstr "" -"No se bloqueará la sesión, ya que no se podría desbloquear después:\n" - -#: lock/lockprocess.cc:746 -msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>." -msgstr "No se puede iniciar <i>kcheckpass</i>." - -#: lock/lockprocess.cc:747 -msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root." -msgstr "" -"<i>kcheckpass</i> no funciona. Probablemente no tenga el SetUID de root." - -#: lock/lockprocess.cc:790 -msgid "No appropriate greeter plugin configured." -msgstr "No se ha configurado un plugin de acceso adecuado." - -#: lock/main.cc:54 -msgid "Force session locking" -msgstr "Fozar bloqueo de sesión" - -#: lock/main.cc:55 -msgid "Only start screensaver" -msgstr "Iniciar sólo salvapantallas" - -#: lock/main.cc:56 -msgid "Only use the blank screensaver" -msgstr "Usar sólo salvapantallas negro" - -#: lock/main.cc:66 -msgid "KDesktop Locker" -msgstr "Bloqueador de KDesktop" - -#: lock/main.cc:66 -msgid "Session Locker for KDesktop" -msgstr "Bloqueador de sesión para KDesktop" - -#: desktop.cc:771 -msgid "Set as Primary Background Color" -msgstr "Fijar como color primario de fondo" - -#: desktop.cc:772 -msgid "Set as Secondary Background Color" -msgstr "Fijar como color secundario de fondo" - -#: desktop.cc:789 -msgid "&Save to Desktop..." -msgstr "&Guardar en el escritorio..." - -#: desktop.cc:791 -msgid "Set as &Wallpaper" -msgstr "Fijar como papel &tapiz" - -#: desktop.cc:799 -msgid "Enter a name for the image below:" -msgstr "Introduzca un nombre para la siguiente imagen:" - -#: desktop.cc:808 -msgid "image.png" -msgstr "imagen.png" - -#: desktop.cc:871 -msgid "" -"Could not log out properly.\n" -"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by " -"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not " -"be saved with a forced shutdown." -msgstr "" -"No se puedo terminar la sesión correctamente.\n" -"No se pudo conectar con el administrador de sesiones. Puede intentar forzar un " -"apagado pulsando Ctrl+Alt+Retroceso; advierta que su sesión no se guardará con " -"un apagado forzado." - -#: init.cc:68 -msgid "" -"%1 is a file, but KDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create " -"directory?" -msgstr "" -"%1 es un archivo, pero KDE necesita que sea un directorio; ¿moverlo a %2.orig y " -"crear directorio?" - -#: init.cc:68 -msgid "Move It" -msgstr "Moverlo" - -#: init.cc:68 -msgid "Do Not Move" -msgstr "No moverlo" - -#: init.cc:82 -msgid "" -"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop " -"to use another path." -msgstr "" -"No se puedo crear el directorio %1; compruebe los permisos o reconfigure el " -"escritorio para usar otra ruta (PATH)." - -#: kdiconview.cc:437 -msgid "&Rename" -msgstr "&Renombrar" - -#: kdiconview.cc:438 -msgid "&Properties" -msgstr "&Propiedades" - -#: kdiconview.cc:439 -msgid "&Move to Trash" -msgstr "&Mover a la papelera" - -#: krootwm.cc:133 -msgid "Run Command..." -msgstr "Ejecutar orden..." - -#: krootwm.cc:137 -msgid "Configure Desktop..." -msgstr "Configurar escritorio..." - -#: krootwm.cc:139 krootwm.cc:364 -msgid "Disable Desktop Menu" -msgstr "Desactivar el menú de escritorio" - -#: krootwm.cc:143 -msgid "Unclutter Windows" -msgstr "Reordenar ventanas" - -#: krootwm.cc:145 -msgid "Cascade Windows" -msgstr "Ventanas en cascada" - -#: krootwm.cc:151 -msgid "By Name (Case Sensitive)" -msgstr "por nombre (distingue mayúsculas/minúsculas)" - -#: krootwm.cc:153 -msgid "By Name (Case Insensitive)" -msgstr "por nombre (no distingue mayúsculas/minúsculas)" - -#: krootwm.cc:155 -msgid "By Size" -msgstr "por tamaño" - -#: krootwm.cc:157 -msgid "By Type" -msgstr "por tipo" - -#: krootwm.cc:159 -msgid "By Date" -msgstr "Por fecha" - -#: krootwm.cc:162 -msgid "Directories First" -msgstr "Directorios primero" - -#: krootwm.cc:165 -msgid "Line Up Horizontally" -msgstr "Alinear horizontalmente" - -#: krootwm.cc:168 -msgid "Line Up Vertically" -msgstr "Alinear verticalmente" - -#: krootwm.cc:171 -msgid "Align to Grid" -msgstr "Alinear en la rejilla" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 180 -#: krootwm.cc:175 rc.cpp:215 -#, no-c-format -msgid "Lock in Place" -msgstr "Bloquear en el lugar" - -#: krootwm.cc:181 -msgid "Refresh Desktop" -msgstr "Actualizar escritorio" - -#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:187 -msgid "Lock Session" -msgstr "Bloquear sesión" - -#: krootwm.cc:192 -msgid "Log Out \"%1\"..." -msgstr "Terminar \"%1\"..." - -#: krootwm.cc:198 -msgid "Start New Session" -msgstr "Iniciar nueva sesión" - -#: krootwm.cc:202 -msgid "Lock Current && Start New Session" -msgstr "Bloquear usuario actual e iniciar sesión nueva" - -#: krootwm.cc:342 krootwm.cc:420 -msgid "Sort Icons" -msgstr "Ordenar iconos" - -#: krootwm.cc:344 -msgid "Line Up Icons" -msgstr "Alinear iconos" - -#: krootwm.cc:371 -msgid "Enable Desktop Menu" -msgstr "Activar menú del escritorio" - -#: krootwm.cc:430 -msgid "Icons" -msgstr "Iconos" - -#: krootwm.cc:436 krootwm.cc:492 -msgid "Windows" -msgstr "Ventanas" - -#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:452 -msgid "Switch User" -msgstr "Cambiar usuario" - -#: krootwm.cc:481 -msgid "Sessions" -msgstr "Sesiones" - -#: krootwm.cc:485 -msgid "New" -msgstr "Nuevo" - -#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:491 -msgid "Desktop" -msgstr "Escritorio" - -#: krootwm.cc:830 -msgid "" -"<p>You have chosen to open another desktop session." -"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be " -"displayed." -"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " -"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " -"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " -"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>" -msgstr "" -"<p>Ha elegido abrir otra sesión de escritorio. " -"<br>La sesión actual se ocultará y se mostrará una nueva pantalla de acceso." -"<br>Una tecla F se asigna a cada sesión. F%1 se asigna normalmente a la primera " -"sesión, F%2 a la segunda y así sucesivamente. Puede alternar entre sesiones " -"pulsando Ctrl, Alt y la tecla F apropiada al mismo tiempo. Adicionalmente, el " -"panel de KDE y los menús Desktop disponen de acciones para pasar de una sesión " -"a la otra." - -#: krootwm.cc:841 -msgid "Warning - New Session" -msgstr "Advertencia - Nueva sesión" - -#: main.cc:46 -msgid "The KDE desktop" -msgstr "El escritorio KDE" - -#: main.cc:52 -msgid "Use this if the desktop window appears as a real window" -msgstr "Use esto si la ventana del escritorio aparece como ventana real" - -#: main.cc:53 -msgid "Obsolete" -msgstr "Obsoleto" - -#: main.cc:54 -msgid "Wait for kded to finish building database" -msgstr "Espere a que kded haya acabado de construir la base de datos" - -#: main.cc:153 -msgid "KDesktop" -msgstr "KDesktop" - -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "Jaime Robles,Pablo de Vicente" - -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "jaime@kde.org,vicente@oan.es" - -#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:79 -msgid "Run Command" -msgstr "Ejecutar orden" - -#: kdesktopbindings.cpp:24 -msgid "Show Taskmanager" -msgstr "Mostrar administrador de tareas" - -#: kdesktopbindings.cpp:25 -msgid "Show Window List" -msgstr "Mostrar lista de ventanas" - -#: kdesktopbindings.cpp:37 -msgid "Log Out" -msgstr "Terminar" - -#: kdesktopbindings.cpp:38 -msgid "Log Out Without Confirmation" -msgstr "Terminar sin confirmación" - -#: kdesktopbindings.cpp:39 -msgid "Halt without Confirmation" -msgstr "Apagar sin confirmación" - -#: kdesktopbindings.cpp:40 -msgid "Reboot without Confirmation" -msgstr "Reiniciar sin confirmación" - -#: minicli.cpp:93 minicli.cpp:639 -msgid "&Options >>" -msgstr "&Opciones >>" - -#: minicli.cpp:96 -msgid "&Run" -msgstr "&Ejecutar" - -#: minicli.cpp:392 -msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>" -msgstr "<qt>El usuario <b>%1</b> no existe en este sistema.</qt>" - -#: minicli.cpp:402 -msgid "" -"You do not exist.\n" -msgstr "" -"Usted no existe.\n" - -#: minicli.cpp:427 -msgid "Incorrect password; please try again." -msgstr "Contraseña incorrecta; Inténtelo de nuevo." - -#: minicli.cpp:538 -msgid "" -"<center><b>%1</b></center>\n" -"You do not have permission to execute this command." -msgstr "" -"<center><b>%1</b></center>\n" -"No tiene permiso para ejecutar esta orden." - -#: minicli.cpp:566 -msgid "" -"<center><b>%1</b></center>\n" -"Could not run the specified command." -msgstr "" -"<center><b>%1</b></center>\n" -"Imposible ejecutar la orden indicada." - -#: minicli.cpp:578 -msgid "" -"<center><b>%1</b></center>\n" -"The specified command does not exist." -msgstr "" -"<center><b>%1</b></center>\n" -"La orden indicada no existe" - -#: minicli.cpp:627 -msgid "&Options <<" -msgstr "&Opciones <<" - -#: minicli.cpp:832 -msgid "" -"Running a realtime application can be very dangerous. If the application " -"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n" -"Are you sure you want to continue?" -msgstr "" -"Ejecutar una aplicación en tiempo real puede ser muy peligroso. Si la " -"aplicación no se comporta bien, el sistema puede colgarse de forma " -"irrecuperable.\n" -"¿Está seguro de que quiere continuar?" - -#: minicli.cpp:835 -msgid "Warning - Run Command" -msgstr "Aviso - Ejecutar orden" - -#: minicli.cpp:835 -msgid "&Run Realtime" -msgstr "Ejecutar en tiempo &real" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 172 -#: rc.cpp:3 -#, no-c-format -msgid "Run with realtime &scheduling" -msgstr "E&jecutar con el planificador de tiempo real" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 180 -#: rc.cpp:6 -#, no-c-format -msgid "" -"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. " -"The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two " -"schedulers are available:\n" -"<ul>\n" -"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will " -"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n" -"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted " -"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that " -"does not give up the processor might hang the system. You need root's password " -"to use the scheduler.</li>\n" -"</ul>\n" -"</qt>" -msgstr "" -"<qt>Seleccione si se debe utilizar procesamiento de tiempo real para la " -"aplicación. El sistema de procesamiento decide qué procesos se ejecuta y cuales " -"tienen que esperar. Hay dos disponibles:\n" -"<ul>\n" -"<li><em>Normal:</em> es el sistema de procesamiento normal, que comparte los " -"tiempo. Divide correctamente el tiempo de procesamiento disponible entre todos " -"los procesos.</li>\n" -"<li><em>Tiempo real:</em>este sistema ejecutará la aplicación de forma " -"ininterrumpida hasta que deje de utilizar el procesador. Esta opción puede ser " -"peligrosa. Una aplicación que no deje de utilizar el procesador podría bloquear " -"el sistema. Necesita la contraseña de root para utilizar este sistema.</li>\n" -"</ul>\n" -"</qt>" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 199 -#: rc.cpp:14 -#, no-c-format -msgid "User&name:" -msgstr "Nombre de &usuario:" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 205 -#: rc.cpp:17 rc.cpp:47 -#, no-c-format -msgid "Enter the user you want to run the application as here." -msgstr "Introduzca el usuario que quiere usar para ejecutar la aplicación." - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 224 -#: rc.cpp:20 rc.cpp:26 -#, no-c-format -msgid "Enter the password here for the user you specified above." -msgstr "Introduzca la contraseña para el usuario especificado antes." - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 243 -#: rc.cpp:23 -#, no-c-format -msgid "Pass&word:" -msgstr "Contra&seña:" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 257 -#: rc.cpp:29 -#, no-c-format -msgid "Run in &terminal window" -msgstr "Ejecutar en &terminal" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 260 -#: rc.cpp:32 -#, no-c-format -msgid "" -"Check this option if the application you want to run is a text mode " -"application. The application will then be run in a terminal emulator window." -msgstr "" -"Active esta opción si la aplicación que quiere ejecutar es una aplicación en " -"modo texto. La aplicación se ejecutará entonces en una ventana de emulación de " -"terminal." - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 279 -#: rc.cpp:35 -#, no-c-format -msgid "&Priority:" -msgstr "Pr&ioridad:" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 285 -#: rc.cpp:38 rc.cpp:53 rc.cpp:59 rc.cpp:62 -#, no-c-format -msgid "" -"The priority that the command will be run with can be set here. From left to " -"right, it goes from low to high. The center position is the default value. For " -"priorities higher than the default, you will need to provide the root password." -msgstr "" -"La prioridad de ejecución de la orden puede ser configurada aquí. De izquierda " -"a derecha ésta va desde la más baja a la más alta. La posición central es el " -"valor predeterminado. Para obtener prioridades mayores que la que se tiene por " -"omisión necesitará la contraseña de root." - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 312 -#: rc.cpp:41 -#, no-c-format -msgid "Run with a &different priority" -msgstr "Ejecutar con prioridad &diferente" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 315 -#: rc.cpp:44 -#, no-c-format -msgid "" -"Check this option if you want to run the application with a different priority. " -"A higher priority tells the operating system to give more processing time to " -"your application." -msgstr "" -"Active esta opción si quiere ejecutar la aplicación con una prioridad " -"diferente. Una mayor prioridad solicitará al sistema operativo que le dé más " -"tiempo de procesamiento para su aplicación." - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 356 -#: rc.cpp:50 -#, no-c-format -msgid "Low" -msgstr "Baja" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 370 -#: rc.cpp:56 -#, no-c-format -msgid "High" -msgstr "Alta" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 411 -#: rc.cpp:65 -#, no-c-format -msgid "Run as a different &user" -msgstr "Ejecutar como otro &usuario" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 414 -#: rc.cpp:68 -#, no-c-format -msgid "" -"Check this option if you want to run the application with a different user id. " -"Every process has a user id associated with it. This id code determines file " -"access and other permissions. The password of the user is required to do this." -msgstr "" -"Active esta opción si quiere ejecutar la aplicación con un id de usuario " -"distinto. Cada proceso tiene un id de usuario asociado a él. Este id determina " -"los accesos a archivos y otros permisos. Para poder hacer esto será necesaria " -"la contraseña de ese usuario." - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 470 -#: rc.cpp:71 -#, no-c-format -msgid "Com&mand:" -msgstr "Co&mando:" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 476 -#: rc.cpp:74 rc.cpp:77 -#, no-c-format -msgid "" -"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want " -"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like " -"\"~/.kderc\"." -msgstr "" -"Introduzca la orden que desea ejecutar o la dirección del recurso que desea " -"abrir. Esta puede ser una URL remota como \"www.kde.org\" o local como " -"\"~/.kderc\"." - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 533 -#: rc.cpp:80 -#, no-c-format -msgid "" -"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view" -msgstr "" -"Introduzca el nombre de la aplicación que quiere ejecutar o la URL que quiere " -"visualizar." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 11 -#: rc.cpp:83 -#, no-c-format -msgid "Common settings for all desktops" -msgstr "Preferencias comunes para todos los escritorios" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 12 -#: rc.cpp:86 -#, no-c-format -msgid "" -"If you want the same background settings to be applied to all desktops enable " -"this option." -msgstr "" -"Active esta opción si desea que se apliquen las mismas preferencias del fondo a " -"todos los escritorios." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 16 -#: rc.cpp:89 -#, no-c-format -msgid "Common settings for all screens" -msgstr "Preferencias comunes para todas las pantallas" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 17 -#: rc.cpp:92 -#, no-c-format -msgid "" -"If you want the same background settings to be applied to all screens enable " -"this option." -msgstr "" -"Active esta opción si desea que se apliquen las mismas preferencias del fondo a " -"todas las pantallas." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 21 -#: rc.cpp:95 -#, no-c-format -msgid "Draw backgrounds per screen" -msgstr "Dibujar fondos por pantalla" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 22 -#: rc.cpp:98 -#, no-c-format -msgid "" -"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this " -"option." -msgstr "" -"Active esta opción si desea dibujar cada pantalla por separado en modo " -"xinerama." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 26 -#: rc.cpp:101 -#, no-c-format -msgid "Limit background cache" -msgstr "Limitar caché para el fondo" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 27 -#: rc.cpp:104 -#, no-c-format -msgid "" -"Enable this option if you want to limit the cache size for the background." -msgstr "Active esta opción si desea limitar el tamaño de caché para el fondo." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 31 -#: rc.cpp:107 -#, no-c-format -msgid "Background cache size" -msgstr "Tamaño de caché para el fondo" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 32 -#: rc.cpp:110 -#, no-c-format -msgid "" -"Here you can enter how much memory KDE should use for caching the " -"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " -"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " -"use." -msgstr "" -"Aquí puede introducir cuánta memoria debe usar KDE para caché del fondo. Si " -"tiene distintos fondos para los escritorios, la caché puede suavizar el cambio " -"de escritorio a expensar de usar más memoria." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 38 -#: rc.cpp:113 -#, no-c-format -msgid "Show icons on desktop" -msgstr "Mostrar iconos en el escritorio" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 39 -#: rc.cpp:116 -#, no-c-format -msgid "" -"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " -"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " -"drag files to the desktop." -msgstr "" -"Desactive esta opción si no desea tener iconos en el escritorio. Un escritorio " -"sin iconos será algo más rápido, pero no podrá arrastrar archivos al " -"escritorio." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 43 -#: rc.cpp:119 -#, no-c-format -msgid "Allow programs in desktop window" -msgstr "Permitir programas en la ventana del escritorio" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 44 -#: rc.cpp:122 -#, no-c-format -msgid "" -"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " -"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " -"like netscape that check the root window for running instances, disable this " -"option." -msgstr "" -"Marque esta opción si desea ejecutar programas de X11 que dibujen en el " -"escritorio, como xsnow, xpenguin o xmountain. Si tiene problemas con algunas " -"aplicaciones (como netscape) que comprueban la ventana raíz para encontrar " -"instancias en ejecución, desactive esta opción." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 55 -#: rc.cpp:125 -#, no-c-format -msgid "Automatically line up icons" -msgstr "Alinear iconos automáticamente" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 56 -#: rc.cpp:128 -#, no-c-format -msgid "" -"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " -"grid when you move them." -msgstr "" -"Marque esta opción si desea ver sus iconos alineados automáticamente a la " -"rejilla cuando los mueve." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 60 -#: rc.cpp:131 rc.cpp:209 -#, no-c-format -msgid "Sort directories first" -msgstr "Ordenar las carpetas primero" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 71 -#: rc.cpp:134 -#, no-c-format -msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" -msgstr "La rueda del ratón sobre el fondo del escritorio cambia de escritorio" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 72 -#: rc.cpp:137 -#, no-c-format -msgid "" -"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the " -"desktop background." -msgstr "" -"Puede cambiar entre escritorios virtuales usando la rueda del ratón sobre el " -"fondo del escritorio." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 83 -#: rc.cpp:140 -#, no-c-format -msgid "Terminal application" -msgstr "Aplicación de terminal" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 84 -#: rc.cpp:143 -#, no-c-format -msgid "Defines which terminal application is used." -msgstr "Define qué aplicación de terminal se usa." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 88 -#: rc.cpp:146 -#, no-c-format -msgid "Left Mouse Button Action" -msgstr "Acción del botón izquierdo del ratón" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 89 -#: rc.cpp:149 -#, no-c-format -msgid "" -"You can choose what happens when you click the left button of your pointing " -"device on the desktop." -msgstr "" -"Puede seleccionar qué ocurre cuando pulsa el botón izquierdo de su dispositivo " -"apuntador sobre el escritorio." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 93 -#: rc.cpp:152 -#, no-c-format -msgid "Middle Mouse Button Action" -msgstr "Acción del botón central del ratón" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 94 -#: rc.cpp:155 -#, no-c-format -msgid "" -"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing " -"device on the desktop." -msgstr "" -"Puede seleccionar qué ocurre cuando pulsa el botón central de su dispositivo " -"apuntador sobre el escritorio." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 98 -#: rc.cpp:158 -#, no-c-format -msgid "Right Mouse Button Action" -msgstr "Acción del botón derecho del ratón" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 99 -#: rc.cpp:161 -#, no-c-format -msgid "" -"You can choose what happens when you click the right button of your pointing " -"device on the desktop." -msgstr "" -"Puede seleccionar qué ocurre cuando pulsa el botón derecho de su dispositivo " -"apuntador sobre el escritorio." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 105 -#: rc.cpp:164 -#, no-c-format -msgid "KDE major version number" -msgstr "Número de versión mayor de KDE" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 110 -#: rc.cpp:167 -#, no-c-format -msgid "KDE minor version number" -msgstr "Número de versión menor de KDE" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 115 -#: rc.cpp:170 -#, no-c-format -msgid "KDE release version number" -msgstr "Número de versión de liberación de KDE" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 122 -#: rc.cpp:173 -#, no-c-format -msgid "Normal text color used for icon labels" -msgstr "Color de texto normal usado en etiquetas de iconos" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 126 -#: rc.cpp:176 -#, no-c-format -msgid "Background color used for icon labels" -msgstr "Color de fondo usado en etiquetas de iconos" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 131 -#: rc.cpp:179 -#, no-c-format -msgid "Enable text shadow" -msgstr "Activar sombras del texto" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 132 -#: rc.cpp:182 -#, no-c-format -msgid "" -"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " -"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar " -"color." -msgstr "" -"Marque esta casilla para activar un trazo de sombra alrededor de la letra del " -"escritorio. Esto incrementa la legibilidad del texto del escritorio sobre " -"fondos de color similar." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 145 -#: rc.cpp:185 -#, no-c-format -msgid "Show hidden files" -msgstr "Mostrar archivos ocultos" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 146 -#: rc.cpp:188 -#, no-c-format -msgid "" -"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin " -"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " -"information, and remain hidden from view.</p>\\n" -"<p>For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files " -"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying " -"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not " -"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>" -msgstr "" -"<p>Si marca esta opción, se mostrará cualquier archivo de su carpeta de " -"directorio que comience con un punto (.). Usualmente, estos archivos contienen " -"información de configuración y permanecen ocultos a la vista.</p>\\n" -"<p>Por ejemplo, los archivos con el nombre \\\".directory\\\" son archivos de " -"texto plano que contienen información para Konqueror, como el icono a usar " -"cuando se muestra una carpeta, el orden en que se ordenarán los archivos, etc. " -"No debería cambiar ni eliminar estos archivos a menos que sepa lo que está " -"haciendo.</p>" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 150 -#: rc.cpp:191 -#, no-c-format -msgid "Align direction" -msgstr "Dirección de alineación" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 151 -#: rc.cpp:194 -#, no-c-format -msgid "" -"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally." -msgstr "" -"Si esto está activado, los iconos se alinean verticalmente; en caso contrario " -"se alinean horizontalmente." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 155 -#: rc.cpp:197 -#, no-c-format -msgid "Show Icon Previews For" -msgstr "Mostrar previsualizaciones de icono para" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 156 -#: rc.cpp:200 -#, no-c-format -msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." -msgstr "" -"Seleccione para qué tipos de archivos desea activar imágenes de " -"previsualización." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 170 -#: rc.cpp:203 -#, no-c-format -msgid "Sort criterion" -msgstr "Criterio de ordenación" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 171 -#: rc.cpp:206 -#, no-c-format -msgid "" -"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, " -"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4." -msgstr "" -"Establece el criterio de ordenación. Las posibles elecciones son: Distinguir " -"mayúsculas en nombre = 0, No distinguir mayúsculas en nombre = 1, Tamaño = 2, " -"Tipo = 3, Fecha = 4." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 176 -#: rc.cpp:212 -#, no-c-format -msgid "" -"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they " -"are amongst the files." -msgstr "" -"Active esto para colocar las carpetas al principio de la lista ordenada; en " -"caso contrario estarán entre los archivos." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 181 -#: rc.cpp:218 -#, no-c-format -msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving." -msgstr "Marque esta opción si desea prevenir que se muevan sus iconos." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 202 -#: rc.cpp:221 -#, no-c-format -msgid "Device Types to exclude" -msgstr "Tipos de dispositivo a excluir" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 203 -#: rc.cpp:224 -#, no-c-format -msgid "The device types which you do not want to see on the desktop." -msgstr "Los tipos de dispositivos que no desea ver en el escritorio." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 211 -#: rc.cpp:227 -#, no-c-format -msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)" -msgstr "Barra de menú de la aplicación actual (estilo Mac OS)" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 212 -#: rc.cpp:230 -#, no-c-format -msgid "" -"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached " -"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the " -"screen which shows the menus of the currently active application. You might " -"recognize this behavior from Mac OS." -msgstr "" -"Si esta opción está seleccionada, las aplicaciones no tendrán su barra de menú " -"en su propia ventana, sino en la barra de menú que hay en la parte superior de " -"la pantalla. Puede reconocer este comportamiento de Mac OS." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 218 -#: rc.cpp:233 -#, no-c-format -msgid "Desktop menu bar" -msgstr "Barra de menú del escritorio" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 219 -#: rc.cpp:236 -#, no-c-format -msgid "" -"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " -"which shows the desktop menus." -msgstr "" -"Si esta opción está seleccionada, habrá una barra de menú en la parte superior " -"de la pantalla que mostrará los menús del escritorio." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 225 -#: rc.cpp:239 -#, no-c-format -msgid "Enable screen saver" -msgstr "Permitir salvapantallas" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 226 -#: rc.cpp:242 -#, no-c-format -msgid "Enables the screen saver." -msgstr "Permite el salvapantallas." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 230 -#: rc.cpp:245 -#, no-c-format -msgid "Screen saver timeout" -msgstr "Tiempo de espera del salvapantallas" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 231 -#: rc.cpp:248 -#, no-c-format -msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started." -msgstr "Establece los segundos tras los que se iniciará el salvapantallas." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 235 -#: rc.cpp:251 -#, no-c-format -msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in" -msgstr "Suspender el salvapantallas cuando DPMS entre en efecto" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 238 -#: rc.cpp:254 -#, no-c-format -msgid "" -"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n" -" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some " -"screen savers\n" -" actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend " -"them." -msgstr "" -"Normalmente, el salvapantallas se suspende cuando entra en efecto el ahorro\n" -"de energía de la pantalla, ya que, obviamente, no se puede visualizar nada en\n" -"la pantalla. No obstante, algunos salvapantallas realizan algunos cálculos " -"útiles,\n" -"de modo que no sería deseable suspenderlos." |