summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-es/messages/kdebase/kdesktop.po
diff options
context:
space:
mode:
authorTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-12-03 11:05:10 -0600
committerTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-12-03 11:05:10 -0600
commitf7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch)
tree1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-es/messages/kdebase/kdesktop.po
parent85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff)
downloadtde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz
tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-es/messages/kdebase/kdesktop.po')
-rw-r--r--tde-i18n-es/messages/kdebase/kdesktop.po1122
1 files changed, 0 insertions, 1122 deletions
diff --git a/tde-i18n-es/messages/kdebase/kdesktop.po b/tde-i18n-es/messages/kdebase/kdesktop.po
deleted file mode 100644
index c9f90f834a4..00000000000
--- a/tde-i18n-es/messages/kdebase/kdesktop.po
+++ /dev/null
@@ -1,1122 +0,0 @@
-# translation of kdesktop.po to Spanish
-# Translation to spanish.
-# Copyright (C) 2000-2002.
-#
-# Pablo de Vicente <vicente@oan.es>, 2000-2002.
-# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2003, 2005.
-# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2003, 2004.
-# Pablo de Vicente <p.devicente@wanadoo.es>, 2004, 2005.
-# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2005, 2007.
-# Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>, 2005, 2006.
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: kdesktop\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-12-02 01:08+0100\n"
-"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
-"Language-Team: Spanish <kde-es@kybs.de>\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"First-Translator: Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski.com>\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-
-#: lock/autologout.cc:39
-msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>"
-msgstr "<nobr><qt><b>Terminar automáticamente</b></qt><nobr>"
-
-#: lock/autologout.cc:40
-msgid ""
-"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse "
-"or pressing a key.</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>Para evitar salir del sistema, vuelva a esta sesión moviendo el ratón o "
-"pulsando una tecla.</qt>"
-
-#: lock/autologout.cc:80
-#, c-format
-msgid ""
-"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n"
-"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>"
-msgstr ""
-"<nobr><qt>Será automáticamente introducido en el sistema en 1 segundo</qt>"
-"</nobr>\n"
-"<nobr><qt>Será automáticamente introducido en el sistema en %n segundos</qt>"
-"</nobr>"
-
-#: lock/lockdlg.cc:82
-msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>"
-msgstr "<nobr><b>La sesión está bloqueada</b><br>"
-
-#: lock/lockdlg.cc:83
-msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>"
-msgstr "<nobr><b>Sesión bloqueada por %1</b><br>"
-
-#: lock/lockdlg.cc:93
-msgid "Sw&itch User..."
-msgstr "Camb&iando usuario..."
-
-#: lock/lockdlg.cc:94
-msgid "Unl&ock"
-msgstr "Des&bloquear"
-
-#: lock/lockdlg.cc:191
-msgid "<b>Unlocking failed</b>"
-msgstr "<b>Desbloqueo fallido</b>"
-
-#: lock/lockdlg.cc:197
-msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
-msgstr "<b>Aviso: Bloqueo de mayúsculas activado</b>"
-
-#: lock/lockdlg.cc:423
-msgid ""
-"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
-"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
-msgstr ""
-"Imposible desbloquear la sesión porque el sistema de autenticación falló;\n"
-"debe matar kdesktop_lock (pid %1) manualmente."
-
-#: lock/lockdlg.cc:526
-msgid ""
-"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current "
-"one."
-"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
-"displayed."
-"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
-"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
-"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
-"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions."
-msgstr ""
-"Ha decidido abrir otra sesión de escritorio en lugar de continuar con la "
-"actual. "
-"<br>La sesión actual se ocultará y se mostrará una nueva sesión de acceso."
-"<br>Una tecla F se asigna a cada sesión. F%1 se asigna normalmente a la primera "
-"sesión, F%2 a la segunda y así sucesivamente. Puede alternar entre sesiones "
-"pulsando Ctrl, Alt y la tecla F apropiada al mismo tiempo. Adicionalmente, el "
-"panel de KDE y los menús Desktop disponen de acciones para pasar de una sesión "
-"a la otra."
-
-#: krootwm.cc:842 lock/lockdlg.cc:539
-msgid "&Start New Session"
-msgstr "Iniciar nueva &sesión"
-
-#: lock/lockdlg.cc:551
-msgid "&Do not ask again"
-msgstr "&No volver a preguntar"
-
-#: lock/lockdlg.cc:651
-msgid "Session"
-msgstr "Sesión"
-
-#: lock/lockdlg.cc:652
-msgid "Location"
-msgstr "Ubicación"
-
-#: lock/lockdlg.cc:678
-msgid ""
-"_: session\n"
-"&Activate"
-msgstr "&Activar"
-
-#: lock/lockdlg.cc:687
-msgid "Start &New Session"
-msgstr "Iniciar sesión &nueva"
-
-#: lock/lockprocess.cc:742
-msgid ""
-"Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
-msgstr ""
-"No se bloqueará la sesión, ya que no se podría desbloquear después:\n"
-
-#: lock/lockprocess.cc:746
-msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
-msgstr "No se puede iniciar <i>kcheckpass</i>."
-
-#: lock/lockprocess.cc:747
-msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
-msgstr ""
-"<i>kcheckpass</i> no funciona. Probablemente no tenga el SetUID de root."
-
-#: lock/lockprocess.cc:790
-msgid "No appropriate greeter plugin configured."
-msgstr "No se ha configurado un plugin de acceso adecuado."
-
-#: lock/main.cc:54
-msgid "Force session locking"
-msgstr "Fozar bloqueo de sesión"
-
-#: lock/main.cc:55
-msgid "Only start screensaver"
-msgstr "Iniciar sólo salvapantallas"
-
-#: lock/main.cc:56
-msgid "Only use the blank screensaver"
-msgstr "Usar sólo salvapantallas negro"
-
-#: lock/main.cc:66
-msgid "KDesktop Locker"
-msgstr "Bloqueador de KDesktop"
-
-#: lock/main.cc:66
-msgid "Session Locker for KDesktop"
-msgstr "Bloqueador de sesión para KDesktop"
-
-#: desktop.cc:771
-msgid "Set as Primary Background Color"
-msgstr "Fijar como color primario de fondo"
-
-#: desktop.cc:772
-msgid "Set as Secondary Background Color"
-msgstr "Fijar como color secundario de fondo"
-
-#: desktop.cc:789
-msgid "&Save to Desktop..."
-msgstr "&Guardar en el escritorio..."
-
-#: desktop.cc:791
-msgid "Set as &Wallpaper"
-msgstr "Fijar como papel &tapiz"
-
-#: desktop.cc:799
-msgid "Enter a name for the image below:"
-msgstr "Introduzca un nombre para la siguiente imagen:"
-
-#: desktop.cc:808
-msgid "image.png"
-msgstr "imagen.png"
-
-#: desktop.cc:871
-msgid ""
-"Could not log out properly.\n"
-"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by "
-"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not "
-"be saved with a forced shutdown."
-msgstr ""
-"No se puedo terminar la sesión correctamente.\n"
-"No se pudo conectar con el administrador de sesiones. Puede intentar forzar un "
-"apagado pulsando Ctrl+Alt+Retroceso; advierta que su sesión no se guardará con "
-"un apagado forzado."
-
-#: init.cc:68
-msgid ""
-"%1 is a file, but KDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create "
-"directory?"
-msgstr ""
-"%1 es un archivo, pero KDE necesita que sea un directorio; ¿moverlo a %2.orig y "
-"crear directorio?"
-
-#: init.cc:68
-msgid "Move It"
-msgstr "Moverlo"
-
-#: init.cc:68
-msgid "Do Not Move"
-msgstr "No moverlo"
-
-#: init.cc:82
-msgid ""
-"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop "
-"to use another path."
-msgstr ""
-"No se puedo crear el directorio %1; compruebe los permisos o reconfigure el "
-"escritorio para usar otra ruta (PATH)."
-
-#: kdiconview.cc:437
-msgid "&Rename"
-msgstr "&Renombrar"
-
-#: kdiconview.cc:438
-msgid "&Properties"
-msgstr "&Propiedades"
-
-#: kdiconview.cc:439
-msgid "&Move to Trash"
-msgstr "&Mover a la papelera"
-
-#: krootwm.cc:133
-msgid "Run Command..."
-msgstr "Ejecutar orden..."
-
-#: krootwm.cc:137
-msgid "Configure Desktop..."
-msgstr "Configurar escritorio..."
-
-#: krootwm.cc:139 krootwm.cc:364
-msgid "Disable Desktop Menu"
-msgstr "Desactivar el menú de escritorio"
-
-#: krootwm.cc:143
-msgid "Unclutter Windows"
-msgstr "Reordenar ventanas"
-
-#: krootwm.cc:145
-msgid "Cascade Windows"
-msgstr "Ventanas en cascada"
-
-#: krootwm.cc:151
-msgid "By Name (Case Sensitive)"
-msgstr "por nombre (distingue mayúsculas/minúsculas)"
-
-#: krootwm.cc:153
-msgid "By Name (Case Insensitive)"
-msgstr "por nombre (no distingue mayúsculas/minúsculas)"
-
-#: krootwm.cc:155
-msgid "By Size"
-msgstr "por tamaño"
-
-#: krootwm.cc:157
-msgid "By Type"
-msgstr "por tipo"
-
-#: krootwm.cc:159
-msgid "By Date"
-msgstr "Por fecha"
-
-#: krootwm.cc:162
-msgid "Directories First"
-msgstr "Directorios primero"
-
-#: krootwm.cc:165
-msgid "Line Up Horizontally"
-msgstr "Alinear horizontalmente"
-
-#: krootwm.cc:168
-msgid "Line Up Vertically"
-msgstr "Alinear verticalmente"
-
-#: krootwm.cc:171
-msgid "Align to Grid"
-msgstr "Alinear en la rejilla"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 180
-#: krootwm.cc:175 rc.cpp:215
-#, no-c-format
-msgid "Lock in Place"
-msgstr "Bloquear en el lugar"
-
-#: krootwm.cc:181
-msgid "Refresh Desktop"
-msgstr "Actualizar escritorio"
-
-#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:187
-msgid "Lock Session"
-msgstr "Bloquear sesión"
-
-#: krootwm.cc:192
-msgid "Log Out \"%1\"..."
-msgstr "Terminar \"%1\"..."
-
-#: krootwm.cc:198
-msgid "Start New Session"
-msgstr "Iniciar nueva sesión"
-
-#: krootwm.cc:202
-msgid "Lock Current && Start New Session"
-msgstr "Bloquear usuario actual e iniciar sesión nueva"
-
-#: krootwm.cc:342 krootwm.cc:420
-msgid "Sort Icons"
-msgstr "Ordenar iconos"
-
-#: krootwm.cc:344
-msgid "Line Up Icons"
-msgstr "Alinear iconos"
-
-#: krootwm.cc:371
-msgid "Enable Desktop Menu"
-msgstr "Activar menú del escritorio"
-
-#: krootwm.cc:430
-msgid "Icons"
-msgstr "Iconos"
-
-#: krootwm.cc:436 krootwm.cc:492
-msgid "Windows"
-msgstr "Ventanas"
-
-#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:452
-msgid "Switch User"
-msgstr "Cambiar usuario"
-
-#: krootwm.cc:481
-msgid "Sessions"
-msgstr "Sesiones"
-
-#: krootwm.cc:485
-msgid "New"
-msgstr "Nuevo"
-
-#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:491
-msgid "Desktop"
-msgstr "Escritorio"
-
-#: krootwm.cc:830
-msgid ""
-"<p>You have chosen to open another desktop session."
-"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
-"displayed."
-"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
-"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
-"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
-"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
-msgstr ""
-"<p>Ha elegido abrir otra sesión de escritorio. "
-"<br>La sesión actual se ocultará y se mostrará una nueva pantalla de acceso."
-"<br>Una tecla F se asigna a cada sesión. F%1 se asigna normalmente a la primera "
-"sesión, F%2 a la segunda y así sucesivamente. Puede alternar entre sesiones "
-"pulsando Ctrl, Alt y la tecla F apropiada al mismo tiempo. Adicionalmente, el "
-"panel de KDE y los menús Desktop disponen de acciones para pasar de una sesión "
-"a la otra."
-
-#: krootwm.cc:841
-msgid "Warning - New Session"
-msgstr "Advertencia - Nueva sesión"
-
-#: main.cc:46
-msgid "The KDE desktop"
-msgstr "El escritorio KDE"
-
-#: main.cc:52
-msgid "Use this if the desktop window appears as a real window"
-msgstr "Use esto si la ventana del escritorio aparece como ventana real"
-
-#: main.cc:53
-msgid "Obsolete"
-msgstr "Obsoleto"
-
-#: main.cc:54
-msgid "Wait for kded to finish building database"
-msgstr "Espere a que kded haya acabado de construir la base de datos"
-
-#: main.cc:153
-msgid "KDesktop"
-msgstr "KDesktop"
-
-#: _translatorinfo.cpp:1
-msgid ""
-"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
-"Your names"
-msgstr "Jaime Robles,Pablo de Vicente"
-
-#: _translatorinfo.cpp:3
-msgid ""
-"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
-"Your emails"
-msgstr "jaime@kde.org,vicente@oan.es"
-
-#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:79
-msgid "Run Command"
-msgstr "Ejecutar orden"
-
-#: kdesktopbindings.cpp:24
-msgid "Show Taskmanager"
-msgstr "Mostrar administrador de tareas"
-
-#: kdesktopbindings.cpp:25
-msgid "Show Window List"
-msgstr "Mostrar lista de ventanas"
-
-#: kdesktopbindings.cpp:37
-msgid "Log Out"
-msgstr "Terminar"
-
-#: kdesktopbindings.cpp:38
-msgid "Log Out Without Confirmation"
-msgstr "Terminar sin confirmación"
-
-#: kdesktopbindings.cpp:39
-msgid "Halt without Confirmation"
-msgstr "Apagar sin confirmación"
-
-#: kdesktopbindings.cpp:40
-msgid "Reboot without Confirmation"
-msgstr "Reiniciar sin confirmación"
-
-#: minicli.cpp:93 minicli.cpp:639
-msgid "&Options >>"
-msgstr "&Opciones >>"
-
-#: minicli.cpp:96
-msgid "&Run"
-msgstr "&Ejecutar"
-
-#: minicli.cpp:392
-msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>"
-msgstr "<qt>El usuario <b>%1</b> no existe en este sistema.</qt>"
-
-#: minicli.cpp:402
-msgid ""
-"You do not exist.\n"
-msgstr ""
-"Usted no existe.\n"
-
-#: minicli.cpp:427
-msgid "Incorrect password; please try again."
-msgstr "Contraseña incorrecta; Inténtelo de nuevo."
-
-#: minicli.cpp:538
-msgid ""
-"<center><b>%1</b></center>\n"
-"You do not have permission to execute this command."
-msgstr ""
-"<center><b>%1</b></center>\n"
-"No tiene permiso para ejecutar esta orden."
-
-#: minicli.cpp:566
-msgid ""
-"<center><b>%1</b></center>\n"
-"Could not run the specified command."
-msgstr ""
-"<center><b>%1</b></center>\n"
-"Imposible ejecutar la orden indicada."
-
-#: minicli.cpp:578
-msgid ""
-"<center><b>%1</b></center>\n"
-"The specified command does not exist."
-msgstr ""
-"<center><b>%1</b></center>\n"
-"La orden indicada no existe"
-
-#: minicli.cpp:627
-msgid "&Options <<"
-msgstr "&Opciones <<"
-
-#: minicli.cpp:832
-msgid ""
-"Running a realtime application can be very dangerous. If the application "
-"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n"
-"Are you sure you want to continue?"
-msgstr ""
-"Ejecutar una aplicación en tiempo real puede ser muy peligroso. Si la "
-"aplicación no se comporta bien, el sistema puede colgarse de forma "
-"irrecuperable.\n"
-"¿Está seguro de que quiere continuar?"
-
-#: minicli.cpp:835
-msgid "Warning - Run Command"
-msgstr "Aviso - Ejecutar orden"
-
-#: minicli.cpp:835
-msgid "&Run Realtime"
-msgstr "Ejecutar en tiempo &real"
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 172
-#: rc.cpp:3
-#, no-c-format
-msgid "Run with realtime &scheduling"
-msgstr "E&jecutar con el planificador de tiempo real"
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 180
-#: rc.cpp:6
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. "
-"The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two "
-"schedulers are available:\n"
-"<ul>\n"
-"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will "
-"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n"
-"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted "
-"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that "
-"does not give up the processor might hang the system. You need root's password "
-"to use the scheduler.</li>\n"
-"</ul>\n"
-"</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>Seleccione si se debe utilizar procesamiento de tiempo real para la "
-"aplicación. El sistema de procesamiento decide qué procesos se ejecuta y cuales "
-"tienen que esperar. Hay dos disponibles:\n"
-"<ul>\n"
-"<li><em>Normal:</em> es el sistema de procesamiento normal, que comparte los "
-"tiempo. Divide correctamente el tiempo de procesamiento disponible entre todos "
-"los procesos.</li>\n"
-"<li><em>Tiempo real:</em>este sistema ejecutará la aplicación de forma "
-"ininterrumpida hasta que deje de utilizar el procesador. Esta opción puede ser "
-"peligrosa. Una aplicación que no deje de utilizar el procesador podría bloquear "
-"el sistema. Necesita la contraseña de root para utilizar este sistema.</li>\n"
-"</ul>\n"
-"</qt>"
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 199
-#: rc.cpp:14
-#, no-c-format
-msgid "User&name:"
-msgstr "Nombre de &usuario:"
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 205
-#: rc.cpp:17 rc.cpp:47
-#, no-c-format
-msgid "Enter the user you want to run the application as here."
-msgstr "Introduzca el usuario que quiere usar para ejecutar la aplicación."
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 224
-#: rc.cpp:20 rc.cpp:26
-#, no-c-format
-msgid "Enter the password here for the user you specified above."
-msgstr "Introduzca la contraseña para el usuario especificado antes."
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 243
-#: rc.cpp:23
-#, no-c-format
-msgid "Pass&word:"
-msgstr "Contra&seña:"
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 257
-#: rc.cpp:29
-#, no-c-format
-msgid "Run in &terminal window"
-msgstr "Ejecutar en &terminal"
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 260
-#: rc.cpp:32
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Check this option if the application you want to run is a text mode "
-"application. The application will then be run in a terminal emulator window."
-msgstr ""
-"Active esta opción si la aplicación que quiere ejecutar es una aplicación en "
-"modo texto. La aplicación se ejecutará entonces en una ventana de emulación de "
-"terminal."
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 279
-#: rc.cpp:35
-#, no-c-format
-msgid "&Priority:"
-msgstr "Pr&ioridad:"
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 285
-#: rc.cpp:38 rc.cpp:53 rc.cpp:59 rc.cpp:62
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The priority that the command will be run with can be set here. From left to "
-"right, it goes from low to high. The center position is the default value. For "
-"priorities higher than the default, you will need to provide the root password."
-msgstr ""
-"La prioridad de ejecución de la orden puede ser configurada aquí. De izquierda "
-"a derecha ésta va desde la más baja a la más alta. La posición central es el "
-"valor predeterminado. Para obtener prioridades mayores que la que se tiene por "
-"omisión necesitará la contraseña de root."
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 312
-#: rc.cpp:41
-#, no-c-format
-msgid "Run with a &different priority"
-msgstr "Ejecutar con prioridad &diferente"
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 315
-#: rc.cpp:44
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Check this option if you want to run the application with a different priority. "
-"A higher priority tells the operating system to give more processing time to "
-"your application."
-msgstr ""
-"Active esta opción si quiere ejecutar la aplicación con una prioridad "
-"diferente. Una mayor prioridad solicitará al sistema operativo que le dé más "
-"tiempo de procesamiento para su aplicación."
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 356
-#: rc.cpp:50
-#, no-c-format
-msgid "Low"
-msgstr "Baja"
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 370
-#: rc.cpp:56
-#, no-c-format
-msgid "High"
-msgstr "Alta"
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 411
-#: rc.cpp:65
-#, no-c-format
-msgid "Run as a different &user"
-msgstr "Ejecutar como otro &usuario"
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 414
-#: rc.cpp:68
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Check this option if you want to run the application with a different user id. "
-"Every process has a user id associated with it. This id code determines file "
-"access and other permissions. The password of the user is required to do this."
-msgstr ""
-"Active esta opción si quiere ejecutar la aplicación con un id de usuario "
-"distinto. Cada proceso tiene un id de usuario asociado a él. Este id determina "
-"los accesos a archivos y otros permisos. Para poder hacer esto será necesaria "
-"la contraseña de ese usuario."
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 470
-#: rc.cpp:71
-#, no-c-format
-msgid "Com&mand:"
-msgstr "Co&mando:"
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 476
-#: rc.cpp:74 rc.cpp:77
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want "
-"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like "
-"\"~/.kderc\"."
-msgstr ""
-"Introduzca la orden que desea ejecutar o la dirección del recurso que desea "
-"abrir. Esta puede ser una URL remota como \"www.kde.org\" o local como "
-"\"~/.kderc\"."
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 533
-#: rc.cpp:80
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view"
-msgstr ""
-"Introduzca el nombre de la aplicación que quiere ejecutar o la URL que quiere "
-"visualizar."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 11
-#: rc.cpp:83
-#, no-c-format
-msgid "Common settings for all desktops"
-msgstr "Preferencias comunes para todos los escritorios"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 12
-#: rc.cpp:86
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you want the same background settings to be applied to all desktops enable "
-"this option."
-msgstr ""
-"Active esta opción si desea que se apliquen las mismas preferencias del fondo a "
-"todos los escritorios."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 16
-#: rc.cpp:89
-#, no-c-format
-msgid "Common settings for all screens"
-msgstr "Preferencias comunes para todas las pantallas"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 17
-#: rc.cpp:92
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you want the same background settings to be applied to all screens enable "
-"this option."
-msgstr ""
-"Active esta opción si desea que se apliquen las mismas preferencias del fondo a "
-"todas las pantallas."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 21
-#: rc.cpp:95
-#, no-c-format
-msgid "Draw backgrounds per screen"
-msgstr "Dibujar fondos por pantalla"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 22
-#: rc.cpp:98
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this "
-"option."
-msgstr ""
-"Active esta opción si desea dibujar cada pantalla por separado en modo "
-"xinerama."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 26
-#: rc.cpp:101
-#, no-c-format
-msgid "Limit background cache"
-msgstr "Limitar caché para el fondo"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 27
-#: rc.cpp:104
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Enable this option if you want to limit the cache size for the background."
-msgstr "Active esta opción si desea limitar el tamaño de caché para el fondo."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 31
-#: rc.cpp:107
-#, no-c-format
-msgid "Background cache size"
-msgstr "Tamaño de caché para el fondo"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 32
-#: rc.cpp:110
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Here you can enter how much memory KDE should use for caching the "
-"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
-"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
-"use."
-msgstr ""
-"Aquí puede introducir cuánta memoria debe usar KDE para caché del fondo. Si "
-"tiene distintos fondos para los escritorios, la caché puede suavizar el cambio "
-"de escritorio a expensar de usar más memoria."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 38
-#: rc.cpp:113
-#, no-c-format
-msgid "Show icons on desktop"
-msgstr "Mostrar iconos en el escritorio"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 39
-#: rc.cpp:116
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
-"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
-"drag files to the desktop."
-msgstr ""
-"Desactive esta opción si no desea tener iconos en el escritorio. Un escritorio "
-"sin iconos será algo más rápido, pero no podrá arrastrar archivos al "
-"escritorio."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 43
-#: rc.cpp:119
-#, no-c-format
-msgid "Allow programs in desktop window"
-msgstr "Permitir programas en la ventana del escritorio"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 44
-#: rc.cpp:122
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
-"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
-"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
-"option."
-msgstr ""
-"Marque esta opción si desea ejecutar programas de X11 que dibujen en el "
-"escritorio, como xsnow, xpenguin o xmountain. Si tiene problemas con algunas "
-"aplicaciones (como netscape) que comprueban la ventana raíz para encontrar "
-"instancias en ejecución, desactive esta opción."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 55
-#: rc.cpp:125
-#, no-c-format
-msgid "Automatically line up icons"
-msgstr "Alinear iconos automáticamente"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 56
-#: rc.cpp:128
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
-"grid when you move them."
-msgstr ""
-"Marque esta opción si desea ver sus iconos alineados automáticamente a la "
-"rejilla cuando los mueve."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 60
-#: rc.cpp:131 rc.cpp:209
-#, no-c-format
-msgid "Sort directories first"
-msgstr "Ordenar las carpetas primero"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 71
-#: rc.cpp:134
-#, no-c-format
-msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
-msgstr "La rueda del ratón sobre el fondo del escritorio cambia de escritorio"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 72
-#: rc.cpp:137
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the "
-"desktop background."
-msgstr ""
-"Puede cambiar entre escritorios virtuales usando la rueda del ratón sobre el "
-"fondo del escritorio."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 83
-#: rc.cpp:140
-#, no-c-format
-msgid "Terminal application"
-msgstr "Aplicación de terminal"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 84
-#: rc.cpp:143
-#, no-c-format
-msgid "Defines which terminal application is used."
-msgstr "Define qué aplicación de terminal se usa."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 88
-#: rc.cpp:146
-#, no-c-format
-msgid "Left Mouse Button Action"
-msgstr "Acción del botón izquierdo del ratón"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 89
-#: rc.cpp:149
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
-"device on the desktop."
-msgstr ""
-"Puede seleccionar qué ocurre cuando pulsa el botón izquierdo de su dispositivo "
-"apuntador sobre el escritorio."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 93
-#: rc.cpp:152
-#, no-c-format
-msgid "Middle Mouse Button Action"
-msgstr "Acción del botón central del ratón"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 94
-#: rc.cpp:155
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
-"device on the desktop."
-msgstr ""
-"Puede seleccionar qué ocurre cuando pulsa el botón central de su dispositivo "
-"apuntador sobre el escritorio."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 98
-#: rc.cpp:158
-#, no-c-format
-msgid "Right Mouse Button Action"
-msgstr "Acción del botón derecho del ratón"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 99
-#: rc.cpp:161
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
-"device on the desktop."
-msgstr ""
-"Puede seleccionar qué ocurre cuando pulsa el botón derecho de su dispositivo "
-"apuntador sobre el escritorio."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 105
-#: rc.cpp:164
-#, no-c-format
-msgid "KDE major version number"
-msgstr "Número de versión mayor de KDE"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 110
-#: rc.cpp:167
-#, no-c-format
-msgid "KDE minor version number"
-msgstr "Número de versión menor de KDE"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 115
-#: rc.cpp:170
-#, no-c-format
-msgid "KDE release version number"
-msgstr "Número de versión de liberación de KDE"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 122
-#: rc.cpp:173
-#, no-c-format
-msgid "Normal text color used for icon labels"
-msgstr "Color de texto normal usado en etiquetas de iconos"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 126
-#: rc.cpp:176
-#, no-c-format
-msgid "Background color used for icon labels"
-msgstr "Color de fondo usado en etiquetas de iconos"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 131
-#: rc.cpp:179
-#, no-c-format
-msgid "Enable text shadow"
-msgstr "Activar sombras del texto"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 132
-#: rc.cpp:182
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
-"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar "
-"color."
-msgstr ""
-"Marque esta casilla para activar un trazo de sombra alrededor de la letra del "
-"escritorio. Esto incrementa la legibilidad del texto del escritorio sobre "
-"fondos de color similar."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 145
-#: rc.cpp:185
-#, no-c-format
-msgid "Show hidden files"
-msgstr "Mostrar archivos ocultos"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 146
-#: rc.cpp:188
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
-"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
-"information, and remain hidden from view.</p>\\n"
-"<p>For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files "
-"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying "
-"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
-"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
-msgstr ""
-"<p>Si marca esta opción, se mostrará cualquier archivo de su carpeta de "
-"directorio que comience con un punto (.). Usualmente, estos archivos contienen "
-"información de configuración y permanecen ocultos a la vista.</p>\\n"
-"<p>Por ejemplo, los archivos con el nombre \\\".directory\\\" son archivos de "
-"texto plano que contienen información para Konqueror, como el icono a usar "
-"cuando se muestra una carpeta, el orden en que se ordenarán los archivos, etc. "
-"No debería cambiar ni eliminar estos archivos a menos que sepa lo que está "
-"haciendo.</p>"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 150
-#: rc.cpp:191
-#, no-c-format
-msgid "Align direction"
-msgstr "Dirección de alineación"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 151
-#: rc.cpp:194
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally."
-msgstr ""
-"Si esto está activado, los iconos se alinean verticalmente; en caso contrario "
-"se alinean horizontalmente."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 155
-#: rc.cpp:197
-#, no-c-format
-msgid "Show Icon Previews For"
-msgstr "Mostrar previsualizaciones de icono para"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 156
-#: rc.cpp:200
-#, no-c-format
-msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
-msgstr ""
-"Seleccione para qué tipos de archivos desea activar imágenes de "
-"previsualización."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 170
-#: rc.cpp:203
-#, no-c-format
-msgid "Sort criterion"
-msgstr "Criterio de ordenación"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 171
-#: rc.cpp:206
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, "
-"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
-msgstr ""
-"Establece el criterio de ordenación. Las posibles elecciones son: Distinguir "
-"mayúsculas en nombre = 0, No distinguir mayúsculas en nombre = 1, Tamaño = 2, "
-"Tipo = 3, Fecha = 4."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 176
-#: rc.cpp:212
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they "
-"are amongst the files."
-msgstr ""
-"Active esto para colocar las carpetas al principio de la lista ordenada; en "
-"caso contrario estarán entre los archivos."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 181
-#: rc.cpp:218
-#, no-c-format
-msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving."
-msgstr "Marque esta opción si desea prevenir que se muevan sus iconos."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 202
-#: rc.cpp:221
-#, no-c-format
-msgid "Device Types to exclude"
-msgstr "Tipos de dispositivo a excluir"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 203
-#: rc.cpp:224
-#, no-c-format
-msgid "The device types which you do not want to see on the desktop."
-msgstr "Los tipos de dispositivos que no desea ver en el escritorio."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 211
-#: rc.cpp:227
-#, no-c-format
-msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)"
-msgstr "Barra de menú de la aplicación actual (estilo Mac OS)"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 212
-#: rc.cpp:230
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
-"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
-"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
-"recognize this behavior from Mac OS."
-msgstr ""
-"Si esta opción está seleccionada, las aplicaciones no tendrán su barra de menú "
-"en su propia ventana, sino en la barra de menú que hay en la parte superior de "
-"la pantalla. Puede reconocer este comportamiento de Mac OS."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 218
-#: rc.cpp:233
-#, no-c-format
-msgid "Desktop menu bar"
-msgstr "Barra de menú del escritorio"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 219
-#: rc.cpp:236
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
-"which shows the desktop menus."
-msgstr ""
-"Si esta opción está seleccionada, habrá una barra de menú en la parte superior "
-"de la pantalla que mostrará los menús del escritorio."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 225
-#: rc.cpp:239
-#, no-c-format
-msgid "Enable screen saver"
-msgstr "Permitir salvapantallas"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 226
-#: rc.cpp:242
-#, no-c-format
-msgid "Enables the screen saver."
-msgstr "Permite el salvapantallas."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 230
-#: rc.cpp:245
-#, no-c-format
-msgid "Screen saver timeout"
-msgstr "Tiempo de espera del salvapantallas"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 231
-#: rc.cpp:248
-#, no-c-format
-msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
-msgstr "Establece los segundos tras los que se iniciará el salvapantallas."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 235
-#: rc.cpp:251
-#, no-c-format
-msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
-msgstr "Suspender el salvapantallas cuando DPMS entre en efecto"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 238
-#: rc.cpp:254
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n"
-" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some "
-"screen savers\n"
-" actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend "
-"them."
-msgstr ""
-"Normalmente, el salvapantallas se suspende cuando entra en efecto el ahorro\n"
-"de energía de la pantalla, ya que, obviamente, no se puede visualizar nada en\n"
-"la pantalla. No obstante, algunos salvapantallas realizan algunos cálculos "
-"útiles,\n"
-"de modo que no sería deseable suspenderlos."