summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-es/messages/kdegraphics/kviewshell.po
diff options
context:
space:
mode:
authorTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-11-21 02:23:03 -0600
committerTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-11-21 02:23:03 -0600
commit9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7 (patch)
treef83ec30722464f6e4d23d6e7a40201d7ef5b6bf4 /tde-i18n-es/messages/kdegraphics/kviewshell.po
downloadtde-i18n-9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7.tar.gz
tde-i18n-9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7.zip
Initial import of extracted KDE i18n tarballs
Diffstat (limited to 'tde-i18n-es/messages/kdegraphics/kviewshell.po')
-rw-r--r--tde-i18n-es/messages/kdegraphics/kviewshell.po1058
1 files changed, 1058 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-es/messages/kdegraphics/kviewshell.po b/tde-i18n-es/messages/kdegraphics/kviewshell.po
new file mode 100644
index 00000000000..b9df788c7c4
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-es/messages/kdegraphics/kviewshell.po
@@ -0,0 +1,1058 @@
+# translation of kviewshell.po to Spanish
+# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2002,2003, 2004.
+# Santiago Fernandez Sancho <santi@kde-es.org>, 2005.
+# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2005, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kviewshell\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-06-05 11:38+0200\n"
+"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
+"Language-Team: Spanish <kde-es@kybs.de>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"First-Translator: Valux (Edith de la Torre) <edith@valux.org>\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr ""
+"Pablo de Vicente,Edith de la Torre,Miguel Revilla Rodríguez,Santiago Fernández"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr ""
+"pvicentea@nexo.es,edith@valux.org,yo@miguelrevilla.com,santi@kde-es.org"
+
+#: documentWidget.cpp:547
+#, c-format
+msgid "Link to %1"
+msgstr "Enlazar con %1"
+
+#: empty_multipage.cpp:42
+msgid "Empty Multipage"
+msgstr "Multipágina vacío"
+
+#: empty_multipage.cpp:45 kviewpart.cpp:1412
+msgid "Copyright (c) 2005 Wilfried Huss"
+msgstr "Copyright (c) 2005 Wilfried Huss"
+
+#: kmultipage.cpp:70
+msgid "Thumbnails"
+msgstr "Miniaturas"
+
+#: kmultipage.cpp:158
+msgid "Save File As"
+msgstr "Guardar archivo como"
+
+#: kmultipage.cpp:169
+msgid ""
+"The file %1\n"
+"exists. Shall I overwrite that file?"
+msgstr ""
+"El archivo %1\n"
+"existe. ¿Desea sobrescribirlo?"
+
+#: kmultipage.cpp:170 kmultipage.cpp:1916
+msgid "Overwrite File"
+msgstr "Sobrescribir archivo"
+
+#: kmultipage.cpp:170 kmultipage.cpp:1916
+msgid "Overwrite"
+msgstr "Sobrescribir"
+
+#: kmultipage.cpp:770
+#, c-format
+msgid "Print %1"
+msgstr "Imprimir %1"
+
+#: kmultipage.cpp:1422 kmultipage.cpp:1564
+msgid "Search interrupted"
+msgstr "Búsqueda interrumpida"
+
+#: kmultipage.cpp:1430 kmultipage.cpp:1572
+msgid "Search page %1 of %2"
+msgstr "Buscar página %1 de %2"
+
+#: kmultipage.cpp:1475
+msgid ""
+"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the end of the "
+"document. Should the search be restarted from the beginning of the "
+"document?</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Se ha llegado al final del documento y la cadena buscada <strong>%1</strong> "
+"no ha podido ser encontrada. ¿Desea iniciar la búsqueda desde el principio del "
+"documento?</qt>"
+
+#: kmultipage.cpp:1478 kmultipage.cpp:1620
+msgid "Text Not Found"
+msgstr "Texto no encontrado"
+
+#: kmultipage.cpp:1502 kmultipage.cpp:1644
+msgid "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found.</qt>"
+msgstr "<qt>No se ha encontrado la cadena buscada <strong>%1</strong>.</qt>"
+
+#: kmultipage.cpp:1617
+msgid ""
+"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the beginning "
+"of the document. Should the search be restarted from the end of the "
+"document?</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Se ha llegado al final del documento y la cadena buscada <strong>%1</strong> "
+"no ha podido ser encontrada. ¿Desea iniciar la búsqueda desde el principio del "
+"documento?</qt>"
+
+#: kmultipage.cpp:1713
+#, c-format
+msgid "Reloading file %1"
+msgstr "Volviendo a cargar archivo %1"
+
+#: kmultipage.cpp:1749
+#, c-format
+msgid "Loading file %1"
+msgstr "Cargando archivo %1"
+
+#: kmultipage.cpp:1906
+msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)"
+msgstr "*.txt|Texto plano (Latín 1) (*.txt)"
+
+#: kmultipage.cpp:1906
+msgid "Export File As"
+msgstr "Exportar archivo como"
+
+#: kmultipage.cpp:1915
+msgid ""
+"The file %1\n"
+"exists. Do you want to overwrite that file?"
+msgstr ""
+"El archivo %1\n"
+"existe. ¿Desea sobrescribirlo?"
+
+#: kmultipage.cpp:1926
+msgid "Exporting to text..."
+msgstr "Exportando como texto..."
+
+#: kmultipage.cpp:1926
+msgid "Abort"
+msgstr "Abandonar"
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:26
+msgid "Page Size & Placement"
+msgstr "Tamaño de página y posición"
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:42
+msgid "Center the page on paper"
+msgstr "Centrar la página en el papel"
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:43
+msgid "If this option is enabled, the pages are centered on the paper."
+msgstr "Si esta opción está activada, las páginas se centrarán en el papel."
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:44
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>If this option is enabled, the pages will be printed centered on the paper; "
+"this makes more visually-appealing printouts.</p>"
+"<p>If the option is not enabled, all pages will be placed in the top-left "
+"corner of the paper.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Si esta opción está activada, las páginas se imprimirán centradas en el "
+"papel; esto genera impresiones más agradables a la vista.</p>"
+"<p>Si la opción no está activada, todas las páginas estarán posicionadas en la "
+"esquina superior izquierda del papel.</p></qt>"
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:52
+msgid "Automatically choose landscape or portrait orientation"
+msgstr "Seleccionar automáticamente la orientación apaisada o vertical"
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:53
+msgid ""
+"If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the paper "
+"size."
+msgstr ""
+"Si esta opción está activada, algunas páginas pueden ser rotadas para ajustarse "
+"mejor al tamaño del papel."
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:54
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>If this option is enabled, landscape or portrait orientation are "
+"automatically chosen on a page-by-page basis. This makes better use of the "
+"paper and gives more visually-appealing printouts.</p>"
+"<p><b>Note:</b> This option overrides the Portrait/Landscape option chosen in "
+"the printer properties. If this option is enabled, and if the pages in your "
+"document have different sizes, then some pages might be rotated while others "
+"are not.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Si esta opción está activada, la orientación apaisada o vertical se "
+"seleccionará automáticamente para cada página. Esto hace que se aproveche mejor "
+"el papel y genera impresiones más agradables a la vista.</p>"
+"<p><b>Nota:</b> Esta opción tiene prioridad sobre la opción apaisado/vertical "
+"seleccionada en las propiedades de la impresora. Si esta opción está activada, "
+"y si las páginas de su documento tienen diferentes tamaños, algunas páginas "
+"pueden ser rotadas, mientras que otras no.</p></qt>"
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:73
+msgid "Shrink oversized pages to fit paper size"
+msgstr "Encoger páginas grandes para que quepan en el papel"
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:74
+msgid ""
+"If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's paper "
+"size will be shrunk."
+msgstr ""
+"Si esta opción está activa, las páginas de gran tamaño que no cabrían en el "
+"papel de la impresora serán reducidas."
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:75
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's "
+"paper size will be shrunk so that edges won't be cut off during printing.</p>"
+"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document "
+"have different sizes, then different pages might be shrunk by different scaling "
+"factors.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Si esta opción está activada, las páginas cuyo tamaño sea superior al de una "
+"página de la impresora serán encogidas de modo que sus bordes no sean "
+"recortados durante la impresión..</p>"
+"<p><b>Nota:</b> Si esta opción está activada y las páginas de su documento "
+"tienen diferentes tamaños, estas páginas pueden ser reducidas según diferentes "
+"factores de escalado.</p></qt>"
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:84
+msgid "Expand small pages to fit paper size"
+msgstr "Expandir páginas pequeñas para que se ajusten al tamaño del papel"
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:85
+msgid ""
+"If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the "
+"printer's paper size."
+msgstr ""
+"Si esta opción está activa, las páginas pequeñas se expandirán de modo que se "
+"ajusten al tamaño del papel de la impresora."
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:86
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the "
+"printer's paper size.</p>"
+"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document "
+"have different sizes, then different pages might be expanded by different "
+"scaling factors.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Si esta opción está activada, las páginas pequeñas serán expandidas para que "
+"se ajusten al tamaño del papel de la impresora.</p>"
+"<p><b>Nota:</b> Si esta opción está activada y si las páginas de su documento "
+"tienen diferentes tamaños, estas páginas podrán ser expandida según diferentes "
+"factores de escalado..</p></qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:116
+msgid "<qt>No MultiPage found.</qt>"
+msgstr "<qt>No se han encontrado múltiples páginas.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:133 kviewpart.cpp:810
+msgid ""
+"<qt>No service implementing the given mimetype and fullfilling the given "
+"constraint expression can be found.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>No existe servicio implementado para el tipo mime especificado y se ha "
+"encontrado la expresión de contante dada.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:136 kviewpart.cpp:813
+msgid "<qt>The specified service provides no shared library.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>El servicio especificado no proporciona la biblioteca compartida.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:139
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message "
+"returned was:</p>"
+"<p><b>%2</b></p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt> "
+"<p>La biblioteca especificada<b>%1</b> no se ha podido cargar. Se ha devuelto "
+"el siguiente mensaje de error:</p>"
+"<p><b>%2</b></p></qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:143 kviewpart.cpp:819
+msgid "<qt>The library does not export a factory for creating components.</qt>"
+msgstr "<qt>La biblioteca no exporta el motor para crear componentes.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:146 kviewpart.cpp:822
+msgid ""
+"<qt>The factory does not support creating components of the specified type.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>El motor no soporta la creación de componentes del tipo especificado.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:150
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>"
+"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display "
+"your files could not be initialized. This could point to serious "
+"misconfiguration of your KDE system, or to damaged program files.</p>"
+"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in "
+"question. If that does not help, you could file an error report, either to the "
+"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or "
+"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> "
+"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the KDE programmers.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p><b>Problema:</b> El documento <b>%1</b> no se puede mostrar.</p>"
+"<p><b>Motivo:</b> El componente de software <b>%2</b> "
+"para mostrar sus archivos no se puede inicializar. Esto puede ser debido a un "
+"error de configuración de su sistema KDE, o a algún daño de su programa de "
+"archivos.</p>"
+"<p><b>Qué puede hacer:</b>Puede intentar reinstalar los paquetes del software "
+"en cuestión. Si esto no le ayuda, puede informar del error a su proveedor de "
+"software (ejem: el vendedor de su distribución Linux), o directamente a los "
+"autores del software. La opción <b>Informar de fallo...</b> en el menú <b>"
+"Ayuda</b> le permitirá ponerse en contacto con los programadores de KDE.</p>"
+"</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:159 kviewpart.cpp:836
+msgid "Error Initializing Software Component"
+msgstr "Error inicializando el componente de software"
+
+#: kviewpart.cpp:173
+msgid "Text..."
+msgstr "Texto..."
+
+#: kviewpart.cpp:193
+msgid "Show &Sidebar"
+msgstr "Mostrar barra &lateral"
+
+#: kviewpart.cpp:195
+msgid "Hide &Sidebar"
+msgstr "Ocultar barra &lateral"
+
+#: kviewpart.cpp:196
+msgid "&Watch File"
+msgstr "&Ver archivo"
+
+#: kviewpart.cpp:197
+msgid "Show Scrollbars"
+msgstr "Mostrar barras de desplazamiento"
+
+#: kviewpart.cpp:198
+msgid "Hide Scrollbars"
+msgstr "Ocultar barras de desplazamiento"
+
+#: kviewpart.cpp:202
+msgid "Single Page"
+msgstr "Página simple"
+
+#: kviewpart.cpp:203
+msgid "Continuous"
+msgstr "Continuo"
+
+#: kviewpart.cpp:204
+msgid "Continuous - Facing"
+msgstr "Continuo - orientado"
+
+#: kviewpart.cpp:205
+msgid "Overview"
+msgstr "Visión general"
+
+#: kviewpart.cpp:206
+msgid "View Mode"
+msgstr "Modo de vista"
+
+#: kviewpart.cpp:213
+msgid "Preferred &Orientation"
+msgstr "&Orientación preferida"
+
+#: kviewpart.cpp:230
+msgid "Preferred Paper &Size"
+msgstr "&Tamaño de papel preferido"
+
+#: kviewpart.cpp:232
+msgid "Custom Size..."
+msgstr "Tamaño personalizado..."
+
+#: kviewpart.cpp:236
+msgid "&Use Document Specified Paper Size"
+msgstr "&Utilizar el tamaño de papel especificado por el documento"
+
+#: kviewpart.cpp:243
+msgid "&Fit to Page"
+msgstr "A&justar a la página"
+
+#: kviewpart.cpp:245
+msgid "Fit to Page &Width"
+msgstr "Ajustar a la a&nchura de la página"
+
+#: kviewpart.cpp:247
+msgid "Fit to Page &Height"
+msgstr "Ajustar a la a&ltura de la página"
+
+#: kviewpart.cpp:266
+msgid "Read Up Document"
+msgstr "Leer el documento hacia arriba"
+
+#: kviewpart.cpp:267
+msgid "Read Down Document"
+msgstr "Leer el documento hacia abajo"
+
+#: kviewpart.cpp:274
+msgid "&Move Tool"
+msgstr "Herramienta &mover"
+
+#: kviewpart.cpp:275
+msgid "&Selection Tool"
+msgstr "Herramienta de &selección"
+
+#: kviewpart.cpp:286
+msgid "&Back"
+msgstr "A&trás"
+
+#: kviewpart.cpp:288
+msgid "&Forward"
+msgstr "A&delante"
+
+#: kviewpart.cpp:302
+msgid "About KViewShell"
+msgstr "Acerca de KViewShell"
+
+#: kviewpart.cpp:308
+msgid "Scroll Up"
+msgstr "Desplazar hacia arriba"
+
+#: kviewpart.cpp:309
+msgid "Scroll Down"
+msgstr "Desplazar hacia abajo"
+
+#: kviewpart.cpp:310
+msgid "Scroll Left"
+msgstr "Desplazar a la izquierda"
+
+#: kviewpart.cpp:311
+msgid "Scroll Right"
+msgstr "Desplazar a la derecha"
+
+#: kviewpart.cpp:313
+msgid "Scroll Up Page"
+msgstr "Desplazar la página hacia arriba "
+
+#: kviewpart.cpp:314
+msgid "Scroll Down Page"
+msgstr "Desplazar la página hacia abajo"
+
+#: kviewpart.cpp:315
+msgid "Scroll Left Page"
+msgstr "Desplazar la página a la izquierda"
+
+#: kviewpart.cpp:316
+msgid "Scroll Right Page"
+msgstr "Desplazar la página a la derecha"
+
+#: kviewpart.cpp:429
+msgid "portrait"
+msgstr "vertical"
+
+#: kviewpart.cpp:431
+msgid "landscape"
+msgstr "apaisada"
+
+#: kviewpart.cpp:456
+msgid ""
+"Your document has been modified. Do you really want to open another document?"
+msgstr ""
+"Su documento ha sido modificado. ¿Realmente desea abrir otro documento?"
+
+#: kviewpart.cpp:457
+msgid "Warning - Document Was Modified"
+msgstr "Atención: el documento ha sido modificado"
+
+#: kviewpart.cpp:645
+msgid "<qt>File <nobr><strong>%1</strong></nobr> does not exist.</qt>"
+msgstr "<qt>El archivo <nobr><strong>%1</strong></nobr> no existe.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:654
+msgid "Loading '%1'..."
+msgstr "Cargando '%1'..."
+
+#: kviewpart.cpp:671
+msgid "<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt><strong>Error de archivo</strong> No se puede crear el archivo "
+"temporal.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:680
+msgid ""
+"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file <nobr><strong>"
+"%1</strong></nobr>.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt><strong>Error de archivo</strong> No se puede crear el archivo temporal "
+"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:701
+msgid ""
+"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>"
+"%1</strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt><strong>Error de archivo</strong> No se puede abrir el archivo <nobr>"
+"<strong>%1</strong></nobr> para la descompresión. No se cargará el archivo.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:704
+msgid ""
+"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to read "
+"the file. You can check ownership and permissions if you right-click on the "
+"file in the Konqueror file manager and then choose the 'Properties' menu.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Este error suele ocurrir cuando el usuario no tiene permisos suficientes "
+"para leer el archivo. Puede comprobar la propiedad y los permisos pinchando "
+"sobre el archivo con el botón derecho del ratón en el administrador de archivos "
+"de Konqueror y eligiendo el menú 'Propiedades'.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:714
+msgid "Uncompressing..."
+msgstr "Descomprimiendo..."
+
+#: kviewpart.cpp:715
+msgid ""
+"<qt>Uncompressing the file <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Please wait.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Descomprimiendo el archivo <nobr><strong>%1</strong></nobr>"
+". Espere, por favor.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:748
+msgid ""
+"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
+"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt><strong>Error de archivo</strong> No se puede descomprimir el archivo <nobr>"
+"<strong>%1</strong></nobr>. El archivo no se cargará.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:750
+msgid ""
+"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be sure, "
+"try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Este error suele ocurrir si el archivo está dañado. Si desea asegurarse, "
+"trate de descomprimirlo utilizando las herramientas de la línea de órdenes.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:776
+msgid ""
+"<qt>The document <b>%1</b> cannot be shown because its file type is not "
+"supported.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>El documento <b>%1</b> no se puede mostrar puesto que este tipo de archivo "
+"no está soportado.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:778
+msgid ""
+"<qt>The file has mime type <b>%1</b> which is not supported by any of the "
+"installed KViewShell plugins.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>El archivo contiene un tipo mime <b>%1</b> no soportado por ninguna de las "
+"extensiones KViewShell instaladas.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:816
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message "
+"returned was:</p> "
+"<p><b>%2</b></p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>La biblioteca especificada <b>%1</b> no se ha podido cargar. El mensaje de "
+"error devuelto fue:</p> "
+"<p><b>%2</b></p></qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:826
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>"
+"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display "
+"files of type <b>%3</b> could not be initialized. This could point to serious "
+"misconfiguration of your KDE system, or to damaged program files.</p>"
+"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in "
+"question. If that does not help, you could file an error report, either to the "
+"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or "
+"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> "
+"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the KDE programmers.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p><b>Problema:</b> El documento <b>%1</b> no se puede mostrar.</p>"
+"<p><b>Motivo:</b> El componente de software <b>%2</b> "
+"requerido para mostrar los archivos del tipo <b>%3</b> "
+"no pudo ser inicializado. Esto puede ser debido a un error de configuración de "
+"su sistema KDE, o a algún daño de su programa de archivos.</p>"
+"<p><b>Qué puede hacer:</b>Puede intentar reinstalar los paquetes del software "
+"en cuestión. Si esto no le ayuda, puede informar del error a su proveedor de "
+"software (ejem: el vendedor de su distribución Linux), o directamente a los "
+"autores del software. La opción <b>Informar de fallo...</b> en el menú <b>"
+"Ayuda</b> le permitirá ponerse en contacto con los programadores de KDE.</p>"
+"</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:929
+msgid "Your document has been modified. Do you really want to close it?"
+msgstr "Su documento ha sido modificado. ¿Realmente desea cerrarlo?"
+
+#: kviewpart.cpp:930
+msgid "Document Was Modified"
+msgstr "El documento ha sido modificado"
+
+#: kviewpart.cpp:997 kviewpart.cpp:1400
+msgid "Page %1 of %2"
+msgstr "Página %1 de %2"
+
+#: kviewpart.cpp:1011
+msgid "Go to Page"
+msgstr "Ir a la página"
+
+#: kviewpart.cpp:1011
+msgid "Page:"
+msgstr "Página:"
+
+#: kviewpart.cpp:1184 zoom.cpp:24 zoom.cpp:110
+msgid "Fit to Page Width"
+msgstr "Ajustar a la anchura de la página"
+
+#: kviewpart.cpp:1189 zoom.cpp:25 zoom.cpp:111
+msgid "Fit to Page Height"
+msgstr "Ajustar a la altura de la página"
+
+#: kviewpart.cpp:1194 zoom.cpp:26 zoom.cpp:112
+msgid "Fit to Page"
+msgstr "Ajustar a la página"
+
+#: kviewpart.cpp:1409
+msgid "Document Viewer Part"
+msgstr "Parte del visor de documento"
+
+#: kviewpart.cpp:1421 main.cpp:37
+msgid "KViewShell"
+msgstr "KViewShell"
+
+#: kviewpart.cpp:1424
+msgid "Original Author"
+msgstr "Autor original"
+
+#: kviewpart.cpp:1427 main.cpp:45
+msgid "Framework"
+msgstr "Estructura"
+
+#: kviewpart.cpp:1429
+msgid "Former KGhostView Maintainer"
+msgstr "Antiguo mantenedor de KGhostView"
+
+#: kviewpart.cpp:1431 main.cpp:52
+msgid "KGhostView Author"
+msgstr "Autor de KGhostView"
+
+#: kviewpart.cpp:1433 main.cpp:54
+msgid "Navigation widgets"
+msgstr "Controles de navegación"
+
+#: kviewpart.cpp:1435 main.cpp:56
+msgid "Basis for shell"
+msgstr "Bases para el intérprete de órdenes"
+
+#: kviewpart.cpp:1437 main.cpp:58
+msgid "Port to KParts"
+msgstr "Versión en KParts"
+
+#: kviewpart.cpp:1439 main.cpp:60
+msgid "Dialog boxes"
+msgstr "Cajas de diálogo"
+
+#: kviewpart.cpp:1441 main.cpp:62
+msgid "DCOP-Interface, major improvements"
+msgstr "Interfaz DCOP, importantes mejoras"
+
+#: kviewpart.cpp:1443
+msgid "Interface enhancements"
+msgstr "Mejoras de la interfaz"
+
+#: kviewpart.cpp:1456
+msgid "User Interface"
+msgstr "Interfaz de usuario"
+
+#: kviewpart.cpp:1459
+msgid "Accessibility"
+msgstr "Accesibilidad"
+
+#: kviewshell.cpp:69
+msgid "No viewing component found"
+msgstr "No se encuentra ningún componente de vista"
+
+#: kviewshell.cpp:259
+msgid "Use the Escape key to leave the fullscreen mode."
+msgstr "Utilice la tecla ESC para salir del modo de pantalla completa."
+
+#: kviewshell.cpp:259
+msgid "Entering Fullscreen Mode"
+msgstr "Entrando en modo de pantalla completa"
+
+#: main.cpp:22
+msgid ""
+"Check if the file is loaded in another kviewshell.\n"
+"If it is, bring up the other kviewshell. Otherwise, load the file."
+msgstr ""
+"Compruebe si el archivo ha sido cargado en otra ventana de kviewshell.\n"
+"Si lo está, cambie a la otra ventana de kviewshell. En caso contrario, cargue "
+"el archivo."
+
+#: main.cpp:24
+msgid ""
+"Loads a plugin which supports files of type <mimetype>,\n"
+"if one is installed."
+msgstr ""
+"Carga una extensión que soporta archivos de tipo <mimetype>,\n"
+"si hay una instalada."
+
+#: main.cpp:26
+msgid "Navigate to this page"
+msgstr "Navegar hasta esta página"
+
+#: main.cpp:27
+msgid "Files to load"
+msgstr "Archivos a cargar"
+
+#: main.cpp:32
+msgid "Generic framework for viewer applications"
+msgstr "Estructura genérica para aplicaciones de visualización"
+
+#: main.cpp:41
+msgid ""
+"Displays various document formats. Based on original code from KGhostView."
+msgstr ""
+"Muestra varios formatos de documentos. Basado en el código original de "
+"KGhostView."
+
+#: main.cpp:43
+msgid "Current Maintainer"
+msgstr "Encargado actual"
+
+#: main.cpp:48
+msgid "KGhostView Maintainer"
+msgstr "Mantenedor de KGhostView"
+
+#: main.cpp:91
+msgid "The URL %1 is not well-formed."
+msgstr "La URL %1 no está bien construida."
+
+#: main.cpp:96
+msgid ""
+"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if "
+"you are using the '--unique' option."
+msgstr ""
+"La URL %1 no apunta a un archivo local. Únicamente puede especificar archivos "
+"locales si está utilizando la opción '--unique'."
+
+#: marklist.cpp:185
+msgid "Select for printing"
+msgstr "Seleccionar para imprimir"
+
+#: marklist.cpp:563
+msgid "Select &Current Page"
+msgstr "Seleccionar página a&ctual"
+
+#: marklist.cpp:564
+msgid "Select &All Pages"
+msgstr "Seleccionar tod&as las páginas"
+
+#: marklist.cpp:565
+msgid "Select &Even Pages"
+msgstr "Seleccionar páginas par&es"
+
+#: marklist.cpp:566
+msgid "Select &Odd Pages"
+msgstr "Seleccionar páginas &impares"
+
+#: marklist.cpp:567
+msgid "&Invert Selection"
+msgstr "&Invertir selección"
+
+#: marklist.cpp:568
+msgid "&Deselect All Pages"
+msgstr "&Deseleccionar todas las páginas"
+
+#: pageSizeDialog.cpp:29
+msgid "Page Size"
+msgstr "Tamaño de página"
+
+#: pageSizeWidget.cpp:32
+msgid "Custom Size"
+msgstr "Tamaño personalizado"
+
+#. i18n: file kviewerpart.rc line 11
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "Export As"
+msgstr "Exportar como"
+
+#. i18n: file kviewerpart.rc line 45
+#: rc.cpp:15 rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "&Go"
+msgstr "&Ir"
+
+#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 35
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "Change &Colors"
+msgstr "Cambiar &Colores"
+
+#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 67
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
+msgstr ""
+"Aviso: Estas opciones pueden afectar negativamente a la velocidad de dibujado."
+
+#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 109
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "&Invert colors"
+msgstr "&Invertir colores"
+
+#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 120
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "Change &paper color"
+msgstr "Cambiar el color del &papel"
+
+#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 156
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "Paper color:"
+msgstr "Color del papel:"
+
+#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 197
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "&Change dark and light colors"
+msgstr "&Cambiar la oscuridad y luminosidad de los colores"
+
+#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 292
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "Light color:"
+msgstr "Luminosidad del color:"
+
+#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 320
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Dark color:"
+msgstr "Oscuridad del color:"
+
+#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 330
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "Convert to &black and white"
+msgstr "Convertir a &blanco y negro"
+
+#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 349
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Contrast:"
+msgstr "Contrate:"
+
+#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 438
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid "Threshold:"
+msgstr "Umbral:"
+
+#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 25
+#: rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "Enabled"
+msgstr "Activo"
+
+#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 30
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid "Disabled"
+msgstr "Inactivo"
+
+#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 35
+#: rc.cpp:78
+#, no-c-format
+msgid "Only on Hover"
+msgstr "Al pasar por encima"
+
+#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 47
+#: rc.cpp:81
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>Controls how hyperlinks are underlined:\n"
+"<ul>\n"
+"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
+"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
+"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>\n"
+"</ul></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Cómo afectan los controles al subrayado de los hiperenlaces:\n"
+"<ul>\n"
+"<li><b>Activo</b>: Siempre se subrayan los enlaces</li>\n"
+"<li><b>Inactivo</b>: Nunca se subrayan los enlaces</li>\n"
+"<li><b>Al pasar por encima</b>: Únicamente se subrayan los enlaces cuando el "
+"ratón pase por encima</li>\n"
+"</ul></qt>"
+
+#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 63
+#: rc.cpp:89
+#, no-c-format
+msgid "Underline links:"
+msgstr "Enlaces subrayados:"
+
+#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 71
+#: rc.cpp:92
+#, no-c-format
+msgid "Show &thumbnail previews"
+msgstr "Previsualizar minia&turas"
+
+#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 79
+#: rc.cpp:95
+#, no-c-format
+msgid "Overview Mode"
+msgstr "Modo de visión general"
+
+#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 98
+#: rc.cpp:98
+#, no-c-format
+msgid "Rows:"
+msgstr "Filas:"
+
+#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 136
+#: rc.cpp:101
+#, no-c-format
+msgid "Columns:"
+msgstr "Columnas:"
+
+#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 47
+#: rc.cpp:104
+#, no-c-format
+msgid "Page Format"
+msgstr "Formato de la página"
+
+#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 64
+#: rc.cpp:107
+#, no-c-format
+msgid "Format:"
+msgstr "Formato:"
+
+#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 72
+#: rc.cpp:110
+#, no-c-format
+msgid "Width:"
+msgstr "Anchura:"
+
+#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 80
+#: rc.cpp:113
+#, no-c-format
+msgid "Height:"
+msgstr "Altura:"
+
+#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 88
+#: rc.cpp:116
+#, no-c-format
+msgid "Width of the chosen paper size in portrait orientation"
+msgstr "Ancho del tamaño de papel elegido en posición vertical"
+
+#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 96
+#: rc.cpp:119
+#, no-c-format
+msgid "Height of the chosen paper size in portrait orientation"
+msgstr "Alto del tamaño de papel elegido en posición vertical"
+
+#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 102
+#: rc.cpp:122 rc.cpp:131
+#, no-c-format
+msgid "cm"
+msgstr "cm"
+
+#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 107
+#: rc.cpp:125 rc.cpp:134
+#, no-c-format
+msgid "mm"
+msgstr "mm"
+
+#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 112
+#: rc.cpp:128 rc.cpp:137
+#, no-c-format
+msgid "in"
+msgstr "pl"
+
+#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 144
+#: rc.cpp:140
+#, no-c-format
+msgid "Orientation:"
+msgstr "Orientación:"
+
+#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 188
+#: rc.cpp:149
+#, no-c-format
+msgid "Page Preview"
+msgstr "Previsualización de página"
+
+#. i18n: file kviewshell.kcfg line 72
+#: rc.cpp:152
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+" <qt>\n"
+" Controls how hyperlinks are underlined:\n"
+" "
+"<ul>\n"
+" "
+"<li><b>UL_Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
+" "
+"<li><b>UL_Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
+" "
+"<li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>"
+"\n"
+" </ul>\n"
+" </qt>\n"
+" "
+msgstr ""
+"\n"
+" <qt>\n"
+" Cómo afectan los controles al subrayado de los hiperenlaces:\n"
+" "
+"<ul>\n"
+" "
+"<li><b>UL_Enabled</b>: Siempre se subrayan los enlaces</li>\n"
+" "
+"<li><b>UL_Disabled</b>: Nunca se subrayan los enlaces</li>\n"
+" "
+"<li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Únicamente se subrayan los enlaces cuando el ratón "
+"pase por encima</li>\n"
+" </ul>\n"
+" </qt>\n"
+" "
+
+#: searchWidget.cpp:53
+msgid "Search:"
+msgstr "Buscar:"
+
+#: searchWidget.cpp:63
+msgid "Find previous"
+msgstr "Encontrar anterior"
+
+#: searchWidget.cpp:68
+msgid "Find next"
+msgstr "Encontrar siguiente"
+
+#: searchWidget.cpp:72
+msgid "Case sensitive"
+msgstr "Distinguir mayúsculas/minúsculas"
+
+#: tableOfContents.cpp:45
+msgid "Topic"
+msgstr "Tema"