summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-es/messages/kdemultimedia/juk.po
diff options
context:
space:
mode:
authorTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-11-21 02:23:03 -0600
committerTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-11-21 02:23:03 -0600
commit9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7 (patch)
treef83ec30722464f6e4d23d6e7a40201d7ef5b6bf4 /tde-i18n-es/messages/kdemultimedia/juk.po
downloadtde-i18n-9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7.tar.gz
tde-i18n-9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7.zip
Initial import of extracted KDE i18n tarballs
Diffstat (limited to 'tde-i18n-es/messages/kdemultimedia/juk.po')
-rw-r--r--tde-i18n-es/messages/kdemultimedia/juk.po1667
1 files changed, 1667 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-es/messages/kdemultimedia/juk.po b/tde-i18n-es/messages/kdemultimedia/juk.po
new file mode 100644
index 00000000000..a7245c6f3c3
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-es/messages/kdemultimedia/juk.po
@@ -0,0 +1,1667 @@
+# translation of juk.po to Spanish
+# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Salvador Gimeno Zanón <salgiza@jazzfree.com>, 2003, 2004.
+# Salvador Gimeno Zanón <salgiza@ono.com>, 2003, 2004, 2005.
+# santi <santi@kde-es.org>, 2005.
+# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2005, 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: juk\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-02-21 14:38+0100\n"
+"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
+"Language-Team: Spanish <kde-es@kybs.de>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Salvador Gimeno Zanón"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "salgiza@ono.com"
+
+#: advancedsearchdialog.cpp:41
+msgid "Create Search Playlist"
+msgstr "Crear lista de reproducción desde búsqueda"
+
+#: advancedsearchdialog.cpp:48
+msgid "Playlist name:"
+msgstr "Nombre:"
+
+#: advancedsearchdialog.cpp:51
+msgid "Search Criteria"
+msgstr "Criterios de búsqueda"
+
+#: advancedsearchdialog.cpp:55
+msgid "Match any of the following"
+msgstr "Cumplir cualquiera de las condiciones"
+
+#: advancedsearchdialog.cpp:56
+msgid "Match all of the following"
+msgstr "Cumplir todas las condiciones"
+
+#: advancedsearchdialog.cpp:90
+msgid "More"
+msgstr "Más"
+
+#: advancedsearchdialog.cpp:94
+msgid "Fewer"
+msgstr "Menos"
+
+#: artsplayer.cpp:76
+msgid "Cannot find the aRts soundserver."
+msgstr "No se pudo encontrar el servidor de sonido aRts."
+
+#: artsplayer.cpp:232
+msgid ""
+"Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is configured "
+"properly."
+msgstr ""
+"No se pudo conectar/arrancar con el servidor de sonido aRts. Asegúrese de que "
+"artsd está correctamente configurado."
+
+#: artsplayer.cpp:237 exampleoptions.cpp:50 main.cpp:52 systemtray.cpp:519
+#: systemtray.cpp:535
+msgid "JuK"
+msgstr "JuK"
+
+#: cache.cpp:301
+msgid ""
+"The music data cache has been corrupted. JuK needs to rescan it now. This may "
+"take some time."
+msgstr ""
+"La caché de datos musicales se ha corrompido. JuK necesita regenerarla. Puede "
+"que esto lleve algún tiempo."
+
+#: collectionlist.cpp:60
+msgid "Collection List"
+msgstr "Lista de colecciones"
+
+#: collectionlist.cpp:188
+msgid ""
+"Removing an item from the collection will also remove it from all of your "
+"playlists. Are you sure you want to continue?\n"
+"\n"
+"Note, however, that if the directory that these files are in is in your \"scan "
+"on startup\" list, they will be readded on startup."
+msgstr ""
+"Al eliminar un elemento de la colección lo eliminará también de todas sus "
+"listas de reproducción. ¿Desea continuar? \n"
+"\n"
+"Nota: si el directorio en el que se encuentran los archivos está en la lista de "
+"directorios a buscar en el inicio, se volverán a añadir cuando reinicie el "
+"programa."
+
+#: collectionlist.cpp:231
+msgid "Show Playing"
+msgstr "Mostrar la reproducción"
+
+#: coverdialog.cpp:38
+msgid "<All Artists>"
+msgstr "<Todos los Artistas>"
+
+#: coverdialog.cpp:145
+msgid "Remove Cover"
+msgstr "Eliminar carátula"
+
+#: deletedialog.cpp:50
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: <b>1</b> file selected.\n"
+"<b>%n</b> files selected."
+msgstr ""
+"<b>%n</b> archivo seleccionado.\n"
+"<b>%n</b> archivos seleccionados."
+
+#: deletedialog.cpp:56
+msgid ""
+"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Estos elementos serán <b>elminados permanentemente</b> "
+"de su disco duro.</qt>"
+
+#: deletedialog.cpp:62
+msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>"
+msgstr "<qt>Estos elementos serán desplazados a la papelera.</qt>"
+
+#: deletedialog.cpp:74
+msgid "About to delete selected files"
+msgstr "A punto de eliminar los archivos seleccionados"
+
+#: deletedialog.cpp:76
+msgid "&Send to Trash"
+msgstr "&Enviar a la papelera"
+
+#: directorylist.cpp:32
+msgid "Folder List"
+msgstr "Lista de carpetas"
+
+#: filerenamer.cpp:72
+msgid ""
+"You are about to rename the following files. Are you sure you want to continue?"
+msgstr ""
+"Está apunto de renombrar los siguientes archivos. ¿Está seguro de que desea "
+"continuar?"
+
+#: filerenamer.cpp:78
+msgid "Original Name"
+msgstr "Nombre original"
+
+#: filerenamer.cpp:79
+msgid "New Name"
+msgstr "Nuevo nombre"
+
+#: filerenamer.cpp:87
+msgid "No Change"
+msgstr "Sin cambios"
+
+#: filerenamer.cpp:460
+msgid "Insert folder separator"
+msgstr "Insertar separador de carpetas"
+
+#: filerenamer.cpp:549
+msgid "No file selected, or selected file has no tags."
+msgstr ""
+"No hay ningún archivo seleccionado, o el archivo seleccionado no tiene "
+"etiquetas."
+
+#: filerenamer.cpp:791
+msgid "Hide Renamer Test Dialog"
+msgstr "Ocultar el diálogo de prueba de renombrado"
+
+#. i18n: file filerenamerbase.ui line 247
+#: filerenamer.cpp:796 rc.cpp:200
+#, no-c-format
+msgid "Show Renamer Test Dialog"
+msgstr "Mostrar el diálogo de prueba de renombrado"
+
+#: filerenamer.cpp:878
+msgid "%1 to %2"
+msgstr "%1 a %2"
+
+#: filerenamer.cpp:885
+msgid ""
+"The following rename operations failed:\n"
+msgstr ""
+"Fallaron las siguientes acciones de renombrado:\n"
+
+#: filerenamerconfigdlg.cpp:24
+msgid "File Renamer Options"
+msgstr "Opciones del renombrador de archivos"
+
+#: filerenameroptions.cpp:121
+msgid "File Renamer"
+msgstr "Renombrador de archivos"
+
+#: historyplaylist.cpp:63
+msgid "Time"
+msgstr "Tiempo"
+
+#: juk.cpp:123
+msgid "Remove From Playlist"
+msgstr "Eliminar de la lista de reporducción"
+
+#: juk.cpp:125 systemtray.cpp:184
+msgid "&Random Play"
+msgstr "&Reproducción aleatoria"
+
+#: juk.cpp:128
+msgid "&Disable Random Play"
+msgstr "&Deshabilitar la reproducción aleatoria"
+
+#: juk.cpp:132
+msgid "Use &Random Play"
+msgstr "Utilizar &reproducción aleatoria"
+
+#: juk.cpp:136
+msgid "Use &Album Random Play"
+msgstr "Utilizar &reproducción aleatoria del álbum"
+
+#: juk.cpp:141
+msgid "&Play"
+msgstr "Repro&ducir"
+
+#: juk.cpp:142
+msgid "P&ause"
+msgstr "P&ausa"
+
+#: juk.cpp:143
+msgid "&Stop"
+msgstr "Pa&rar"
+
+#: juk.cpp:145
+msgid ""
+"_: previous track\n"
+"Previous"
+msgstr "Anterior"
+
+#: juk.cpp:146
+msgid ""
+"_: next track\n"
+"&Next"
+msgstr "Siguie&nte"
+
+#: juk.cpp:147
+msgid "&Loop Playlist"
+msgstr "Realizar buc&le"
+
+#: juk.cpp:149
+msgid "&Resize Playlist Columns Manually"
+msgstr "&Redimensionar manualmente las columnas"
+
+#: juk.cpp:151
+msgid "&Resize Column Headers Automatically"
+msgstr "&Redimensionar autom. las cabeceras de columna"
+
+#: juk.cpp:155 juk.cpp:238
+msgid "Mute"
+msgstr "Silencio"
+
+#: juk.cpp:156 juk.cpp:236
+msgid "Volume Up"
+msgstr "Subir volumen"
+
+#: juk.cpp:157 juk.cpp:237
+msgid "Volume Down"
+msgstr "Bajar volumen"
+
+#: juk.cpp:158 juk.cpp:230
+msgid "Play / Pause"
+msgstr "Reproducir / Pausar"
+
+#: juk.cpp:159 juk.cpp:235
+msgid "Seek Forward"
+msgstr "Buscar hacia delante"
+
+#: juk.cpp:160 juk.cpp:234
+msgid "Seek Back"
+msgstr "Buscar hacia atrás"
+
+#: juk.cpp:167
+msgid "Show Splash Screen on Startup"
+msgstr "Mostrar logo de inicio al arrancar"
+
+#: juk.cpp:169
+msgid "Hide Splash Screen on Startup"
+msgstr "Ocultar logo de inicio al arrancar"
+
+#: juk.cpp:171
+msgid "&Dock in System Tray"
+msgstr "Anclar en la ban&deja del sistema"
+
+#: juk.cpp:174
+msgid "&Stay in System Tray on Close"
+msgstr "&Mantener en la bandeja del sistema al cerrar"
+
+#: juk.cpp:177
+msgid "Popup &Track Announcement"
+msgstr "&Anunciar las pistas"
+
+#: juk.cpp:179
+msgid "Save &Play Queue on Exit"
+msgstr "Guardar cola de re&producción al salir"
+
+#: juk.cpp:191
+msgid "&Tag Guesser..."
+msgstr "Deductor de e&tiquetas..."
+
+#: juk.cpp:194
+msgid "&File Renamer..."
+msgstr "&Renombrador de archivos..."
+
+#: juk.cpp:203
+msgid "Track Position"
+msgstr "Posición en la pista"
+
+#: juk.cpp:229
+msgid "Play"
+msgstr "Reproducir"
+
+#: juk.cpp:231
+msgid "Stop Playing"
+msgstr "Parar la reproducción"
+
+#: juk.cpp:233
+msgid "Forward"
+msgstr "Avanzar"
+
+#: juk.cpp:239
+msgid "Show / Hide"
+msgstr "Mostrar / Ocultar"
+
+#: juk.cpp:240 playlistcollection.cpp:869
+msgid "Play Next Album"
+msgstr "Reproducir el siguiente álbum"
+
+#: juk.cpp:399
+msgid ""
+"<qt>Closing the main window will keep JuK running in the system tray. Use Quit "
+"from the File menu to quit the application.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Al cerrar la ventana principal JuK se mantendrá en la bandeja del sistema. "
+"Utilice Salir desde el menú Archivo para cerrar la aplicación.</qt>"
+
+#: juk.cpp:401
+msgid "Docking in System Tray"
+msgstr "Anclaje en la bandeja del sistema"
+
+#: k3bexporter.cpp:109
+msgid "Add Selected Items to Audio or Data CD"
+msgstr "Añadir los elementos seleccionados al CD de audio o de datos"
+
+#: k3bexporter.cpp:177
+msgid "Unable to start K3b."
+msgstr "No fue posible iniciar K3b."
+
+#: k3bexporter.cpp:211
+msgid "There was a DCOP communication error with K3b."
+msgstr "Ocurrió un error de comunicación DCOP con K3b."
+
+#: k3bexporter.cpp:244
+msgid ""
+"Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable for "
+"computers and other digital music players?"
+msgstr ""
+"¿Desea crear un CD en modo audio, adecuado para reproductores de CD, o un CD en "
+"modo datos, adecuado para ordenadores y otros reproductores digitales?"
+
+#: k3bexporter.cpp:247
+msgid "Create K3b Project"
+msgstr "Crear proyecto K3b"
+
+#: k3bexporter.cpp:248
+msgid "Audio Mode"
+msgstr "Modo audio"
+
+#: k3bexporter.cpp:249
+msgid "Data Mode"
+msgstr "Modo datos"
+
+#: k3bexporter.cpp:275
+msgid "Add Playlist to Audio or Data CD"
+msgstr "Añadir lista de reproducción al CD de audio o de datos"
+
+#: keydialog.cpp:79
+msgid "Configure Shortcuts"
+msgstr "Configurar accesos rápidos"
+
+#: keydialog.cpp:98
+msgid "Global Shortcuts"
+msgstr "Accesos rápidos globales"
+
+#: keydialog.cpp:99
+msgid "&No keys"
+msgstr "&Ninguno"
+
+#: keydialog.cpp:100
+msgid "&Standard keys"
+msgstr "&Teclas estándar"
+
+#: keydialog.cpp:101
+msgid "&Multimedia keys"
+msgstr "Teclas &multimedia"
+
+#: keydialog.cpp:104
+msgid ""
+"Here you can select the keys used as global shortcuts to control the player"
+msgstr ""
+"Aquí puede seleccionar las teclas que se utilizarán como accesos rápidos "
+"globales para controlar el reproductor"
+
+#: main.cpp:27
+msgid "Jukebox and music manager for KDE"
+msgstr "Reproductor y gestor de música para KDE"
+
+#: main.cpp:28
+msgid "Author, chief dork and keeper of the funk"
+msgstr "Autor, encargado y guardián del funk"
+
+#: main.cpp:29
+msgid "Assistant super-hero, fixer of many things"
+msgstr "Ayudante superhéroe, arreglador de muchas cosas"
+
+#: main.cpp:30
+msgid ""
+"System tray docking, \"inline\" tag editing,\n"
+"bug fixes, evangelism, moral support"
+msgstr ""
+"Anclaje en la bandeja del sistema, editor \"en línea\" de etiquetas,\n"
+"corrección de errores, evangelista, soporte moral"
+
+#: main.cpp:31
+msgid "GStreamer port"
+msgstr "Porte de GStreamer"
+
+#: main.cpp:32
+msgid "Global keybindings support"
+msgstr "Soporte para accesos rápidos globales"
+
+#: main.cpp:33
+msgid "Track announcement popups"
+msgstr "Anunciador de pistas"
+
+#: main.cpp:34
+msgid "Automagic track data guessing, bugfixes"
+msgstr "Deducción automágica de datos, corrección de errores"
+
+#: main.cpp:35
+msgid "More automagical things, now using MusicBrainz"
+msgstr "Más cosas automágicas, ahora utilizando MusicBrainz"
+
+#: main.cpp:36
+msgid "Co-conspirator in MusicBrainz wizardry"
+msgstr "Co-conspirador en la magia de MusicBrainz"
+
+#: main.cpp:37
+msgid "Friendly, neighborhood aRts guru"
+msgstr "Amigable, gurú de aRts del vecindario"
+
+#: main.cpp:38
+msgid ""
+"Making JuK friendlier to people with\n"
+"terabytes of music"
+msgstr ""
+"Conseguir que JuK sea más amigable para aquellos\n"
+"usuarios con terabytes de música"
+
+#: main.cpp:39
+msgid "DCOP interface"
+msgstr "Interfaz DCOP"
+
+#: main.cpp:40
+msgid "FLAC and MPC support"
+msgstr "Soporte de FLAC y MPC"
+
+#: main.cpp:41
+msgid "Album cover manager"
+msgstr "Gestor de carátulas"
+
+#: main.cpp:42
+msgid "Gimper of splash screen"
+msgstr "Saltar pantalla de bienvenida"
+
+#: main.cpp:46
+msgid "File(s) to open"
+msgstr "Archivo(s) a abrir"
+
+#: mediafiles.cpp:68
+msgid "Playlists"
+msgstr "Listas de reproducción"
+
+#: musicbrainzquery.cpp:37
+msgid "Querying MusicBrainz server..."
+msgstr "Consultando al servidor MusicBrainz..."
+
+#: musicbrainzquery.cpp:50
+msgid "No matches found."
+msgstr "No se encontraron aciertos."
+
+#: musicbrainzquery.cpp:64
+msgid "Error connecting to MusicBrainz server."
+msgstr "No se pudo conectar con el servidor MusicBrainz."
+
+#: nowplaying.cpp:273
+msgid "back to playlist"
+msgstr "de vuelta a la lista"
+
+#: nowplaying.cpp:297 nowplaying.cpp:312 playlistcollection.cpp:552
+msgid "History"
+msgstr "Historial"
+
+#: playermanager.cpp:245
+msgid "&Output To"
+msgstr "&Enviar a"
+
+#: playermanager.cpp:249 playermanager.cpp:552
+msgid "aRts"
+msgstr "aRts"
+
+#: playermanager.cpp:252 playermanager.cpp:554
+msgid "GStreamer"
+msgstr "GStreamer"
+
+#: playermanager.cpp:255 playermanager.cpp:260 playermanager.cpp:556
+msgid "aKode"
+msgstr "aKode"
+
+#: playlist.cpp:546
+#, c-format
+msgid "Could not save to file %1."
+msgstr "No se pudo guardar al archivo %1."
+
+#: playlist.cpp:802
+msgid "Are you sure you want to delete these covers?"
+msgstr "¿Está seguro de querer eliminar estas carátulas?"
+
+#: playlist.cpp:804
+msgid "&Delete Covers"
+msgstr "¿E&liminar carátulas?"
+
+#: playlist.cpp:841
+msgid ""
+"None of the items you have selected can be assigned a cover. A track must have "
+"both the Artist and Album tags set to be assigned a cover."
+msgstr ""
+"No se puede asignar carátula a ninguno de los elementos seleccionados. Una "
+"pista debe contener las etiquetas tanto del artista como del álbum para que "
+"puede asignársele una carátula."
+
+#: playlist.cpp:852
+msgid "Select Cover Image File"
+msgstr "Seleccione la imagen de la carátula"
+
+#: playlist.cpp:1006
+msgid "Could not delete these files"
+msgstr "No se pudo eliminar estos archivos"
+
+#: playlist.cpp:1007
+msgid "Could not move these files to the Trash"
+msgstr "No se pudo mover estos archivos a la papelera"
+
+#. i18n: file trackpickerdialogbase.ui line 89
+#: playlist.cpp:1517 rc.cpp:319
+#, no-c-format
+msgid "Track Name"
+msgstr "Nombre de la pista"
+
+#. i18n: file coverdialogbase.ui line 25
+#: playlist.cpp:1518 rc.cpp:48 rc.cpp:122 rc.cpp:322 tagrenameroptions.cpp:95
+#, no-c-format
+msgid "Artist"
+msgstr "Artista"
+
+#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 109
+#: playlist.cpp:1519 rc.cpp:128 rc.cpp:325 tagrenameroptions.cpp:95
+#, no-c-format
+msgid "Album"
+msgstr "Álbum"
+
+#: playlist.cpp:1520
+msgid "Cover"
+msgstr "Carátula"
+
+#. i18n: file trackpickerdialogbase.ui line 122
+#: playlist.cpp:1521 rc.cpp:328 tagrenameroptions.cpp:96
+#, no-c-format
+msgid "Track"
+msgstr "Pista"
+
+#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 179
+#: playlist.cpp:1522 rc.cpp:146 tagrenameroptions.cpp:96
+#, no-c-format
+msgid "Genre"
+msgstr "Género"
+
+#. i18n: file trackpickerdialogbase.ui line 133
+#: playlist.cpp:1523 rc.cpp:331 tagrenameroptions.cpp:96
+#, no-c-format
+msgid "Year"
+msgstr "Año"
+
+#: playlist.cpp:1524
+msgid "Length"
+msgstr "Duración"
+
+#: playlist.cpp:1525
+msgid "Bitrate"
+msgstr "Frecuencia de bits"
+
+#: playlist.cpp:1526
+msgid "Comment"
+msgstr "Comentario"
+
+#. i18n: file trackpickerdialogbase.ui line 32
+#: playlist.cpp:1527 rc.cpp:313
+#, no-c-format
+msgid "File Name"
+msgstr "Nombre del archivo"
+
+#: playlist.cpp:1528
+msgid "File Name (full path)"
+msgstr "Nombre del archivo (ruta completa)"
+
+#: playlist.cpp:1548
+msgid "&Show Columns"
+msgstr "&Mostrar columnas"
+
+#: playlist.cpp:1551
+msgid "Show"
+msgstr "Mostrar"
+
+#: playlist.cpp:2079
+msgid "Add to Play Queue"
+msgstr "Añadir a la cola de reproducción"
+
+#: playlist.cpp:2108
+msgid "Create Playlist From Selected Items..."
+msgstr "Crear lista desde los elementos seleccionados..."
+
+#: playlist.cpp:2130
+msgid "Edit '%1'"
+msgstr "Editar '%1'"
+
+#: playlist.cpp:2241
+msgid "This will edit multiple files. Are you sure?"
+msgstr "Se editarán múltiples archivos. ¿Está seguro?"
+
+#: playlist.cpp:2295 playlistcollection.h:168
+msgid "Create New Playlist"
+msgstr "Crear nueva lista de reproducción"
+
+#: playlist.cpp:2304
+msgid ""
+"Manual column widths have been enabled. You can switch back to automatic "
+"column sizes in the view menu."
+msgstr ""
+"Se ha activado la anchura manual de las columnas. Puede volver a activar el "
+"ancho de columna automático desde el menú Ver."
+
+#: playlist.cpp:2307
+msgid "Manual Column Widths Enabled"
+msgstr "Anchura manual de las columnas habilada"
+
+#: playlistbox.cpp:94
+msgid "View Modes"
+msgstr "Modos de visionado"
+
+#: playlistbox.cpp:195 playlistcollection.cpp:396
+msgid "Duplicate"
+msgstr "Duplicar"
+
+#: playlistbox.cpp:292
+msgid "Do you want to delete these files from the disk as well?"
+msgstr "¿Desea también eliminar estos archivos del disco?"
+
+#: playlistbox.cpp:292
+msgid "Keep"
+msgstr "Saltar"
+
+#: playlistbox.cpp:302
+msgid "Could not delete these files."
+msgstr "No se pudo eliminar estos archivos."
+
+#: playlistbox.cpp:309
+msgid "Are you sure you want to remove these playlists from your collection?"
+msgstr ""
+"¿Está seguro de querer eliminar estas listas de reproducción de su colección?"
+
+#: playlistbox.cpp:312
+msgid "Remove Items?"
+msgstr "¿Eliminar elementos?"
+
+#: playlistbox.cpp:633
+msgid "Hid&e"
+msgstr "&Ocultar"
+
+#: playlistbox.cpp:635 playlistcollection.cpp:877
+msgid "R&emove"
+msgstr "&Eliminar"
+
+#: playlistcollection.cpp:180
+msgid "Dynamic List"
+msgstr "Lista dinámica"
+
+#: playlistcollection.cpp:220
+msgid "Now Playing"
+msgstr "Ahora suena"
+
+#: playlistcollection.cpp:322
+msgid ""
+"Do you want to add these items to the current list or to the collection list?"
+msgstr ""
+"¿Desea añadir estos elementos a la lista actual o a la lista de colecciones?"
+
+#: playlistcollection.cpp:324
+msgid "Current"
+msgstr "Actual"
+
+#: playlistcollection.cpp:325
+msgid "Collection"
+msgstr "Colecciones"
+
+#: playlistcollection.cpp:384
+msgid "Rename"
+msgstr "Renombrar"
+
+#: playlistcollection.cpp:496
+msgid "Search Playlist"
+msgstr "Lista desde búsqueda"
+
+#: playlistcollection.cpp:513
+msgid "Create Folder Playlist"
+msgstr "Crear lista de reproducción de carpeta"
+
+#: playlistcollection.cpp:730
+msgid "Please enter a name for this playlist:"
+msgstr "Introduzca un nombre para esta lista de reproducción:"
+
+#: playlistcollection.cpp:843
+msgid "&New"
+msgstr "&Nueva"
+
+#: playlistcollection.cpp:845
+msgid "&Empty Playlist..."
+msgstr "Lista de reproducción &vacía..."
+
+#: playlistcollection.cpp:847
+msgid "&Search Playlist..."
+msgstr "Lista desde bú&squeda..."
+
+#: playlistcollection.cpp:849
+msgid "Playlist From &Folder..."
+msgstr "Lista desde una &carpeta..."
+
+#: playlistcollection.cpp:855
+msgid "&Guess Tag Information"
+msgstr "&Deducir datos de la etiqueta"
+
+#: playlistcollection.cpp:858
+msgid "From &File Name"
+msgstr "Desde un &nombre de archivo"
+
+#: playlistcollection.cpp:860
+msgid "From &Internet"
+msgstr "Desde &Internet"
+
+#: playlistcollection.cpp:863
+msgid "Guess Tag Information From &File Name"
+msgstr "Adi&vinar información de la etiqueta desde el nombre de archivo"
+
+#: playlistcollection.cpp:868
+msgid "Play First Track"
+msgstr "Reproducir la primera pista"
+
+#: playlistcollection.cpp:872
+msgid "Add &Folder..."
+msgstr "Añadir car&peta..."
+
+#: playlistcollection.cpp:873
+msgid "&Rename..."
+msgstr "&Renombrar..."
+
+#: playlistcollection.cpp:874
+msgid "D&uplicate..."
+msgstr "D&uplicar..."
+
+#: playlistcollection.cpp:879
+msgid "Edit Search..."
+msgstr "Editar búsqueda..."
+
+#: playlistcollection.cpp:882
+msgid "Refresh"
+msgstr "Actualizar"
+
+#: playlistcollection.cpp:883
+msgid "&Rename File"
+msgstr "&Renombrar archivo"
+
+#. i18n: file coverdialogbase.ui line 16
+#: playlistcollection.cpp:885 rc.cpp:45 viewmode.h:155
+#, no-c-format
+msgid "Cover Manager"
+msgstr "Gestor de carátulas"
+
+#: playlistcollection.cpp:887
+msgid "&View Cover"
+msgstr "&Ver carátula"
+
+#: playlistcollection.cpp:889
+msgid "Get Cover From &File..."
+msgstr "O&btener carátula desde archivo..."
+
+#: playlistcollection.cpp:893
+msgid "Get Cover From &Internet..."
+msgstr "Obtener carátula desde &Internet..."
+
+#: playlistcollection.cpp:895
+msgid "&Delete Cover"
+msgstr "Eli&minar carátula"
+
+#: playlistcollection.cpp:897
+msgid "Show Cover &Manager"
+msgstr "Mostrar ad&ministrados de carátulas"
+
+#: playlistcollection.cpp:901
+msgid "Show &History"
+msgstr "Mostrar &historial"
+
+#: playlistcollection.cpp:902
+msgid "Hide &History"
+msgstr "Ocultar &historial"
+
+#: playlistcollection.cpp:905
+msgid "Show &Play Queue"
+msgstr "Mostrar la cola de re&producción"
+
+#: playlistcollection.cpp:906
+msgid "Hide &Play Queue"
+msgstr "Ocultar la cola de re&producción"
+
+#: playlistsplitter.cpp:121
+msgid "Show &Search Bar"
+msgstr "Mostrar barra de búsqueda&s"
+
+#: playlistsplitter.cpp:122
+msgid "Hide &Search Bar"
+msgstr "&Ocultar barra de búsqueda&s"
+
+#: playlistsplitter.cpp:124
+msgid "Edit Track Search"
+msgstr "Editar pista búsqueda"
+
+#. i18n: file jukui-rtl.rc line 38
+#: rc.cpp:9 rc.cpp:30 rc.cpp:340 rc.cpp:361
+#, no-c-format
+msgid "&Player"
+msgstr "&Reproductor"
+
+#. i18n: file jukui-rtl.rc line 55
+#: rc.cpp:12 rc.cpp:33 rc.cpp:343 rc.cpp:364
+#, no-c-format
+msgid "&Tagger"
+msgstr "E&tiquetador"
+
+#. i18n: file jukui-rtl.rc line 96
+#: rc.cpp:21 rc.cpp:42 rc.cpp:352 rc.cpp:373
+#, no-c-format
+msgid "Play Toolbar"
+msgstr "Barra de herramientas de reproducción"
+
+#. i18n: file coverdialogbase.ui line 36
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "<All>"
+msgstr "<Todo>"
+
+#. i18n: file coverdialogbase.ui line 87
+#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 searchwidget.cpp:267
+#, no-c-format
+msgid "Clear Search"
+msgstr "Borrar búsqueda"
+
+#. i18n: file coverdialogbase.ui line 93
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Clear the current cover search."
+msgstr "Borrar la búsqueda de carátulas actual"
+
+# Deduzco que este mensaje no sale en ningún momento,
+# pero lo he traducido por si acaso.
+#. i18n: file deletedialogbase.ui line 46
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
+msgstr "Repositorio de iconos, no está en la GUI"
+
+#. i18n: file deletedialogbase.ui line 62
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Are you sure that you want to remove these items?"
+msgstr "¿Está seguro de querer eliminar estos elementos?"
+
+#. i18n: file deletedialogbase.ui line 73
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid "Deletion method placeholder, never shown to user."
+msgstr "Repositorio de métodos de borrado, nunca se muestra al usuario."
+
+#. i18n: file deletedialogbase.ui line 91
+#: rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "List of files that are about to be deleted."
+msgstr "Lista de archivos a punto de ser eliminados."
+
+#. i18n: file deletedialogbase.ui line 94
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
+msgstr "Esta es la lista de elementos a punto de ser eliminados."
+
+#. i18n: file deletedialogbase.ui line 102
+#: rc.cpp:78
+#, no-c-format
+msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
+msgstr "Repositorio para el número de archivos, no está en la GUI"
+
+#. i18n: file deletedialogbase.ui line 113
+#: rc.cpp:81
+#, no-c-format
+msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
+msgstr "&Eliminar archivos en lugar de moverlos a la papelera"
+
+#. i18n: file deletedialogbase.ui line 116
+#: rc.cpp:84
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
+"Trash Bin"
+msgstr ""
+"Si está seleccionado, los archivos serán eliminados permanentemente, en lugar "
+"de ser desplazados a la papelera."
+
+#. i18n: file deletedialogbase.ui line 121
+#: rc.cpp:87
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> "
+"instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n"
+"\n"
+"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
+"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt> "
+"<p>Si está seleccionado, los archivos serán <b>eliminados permanentemente</b>"
+", en lugar de ser desplazados a la papelera.</p>\n"
+"\n"
+"<p><em>Utilice esta opción con precaución</em>. La mayoría de sistemas de "
+"archivos son incapaces de recuperar los archivos eliminados.</p></qt>"
+
+#. i18n: file directorylistbase.ui line 22
+#: rc.cpp:92
+#, no-c-format
+msgid "Folders"
+msgstr "Carpetas"
+
+#. i18n: file directorylistbase.ui line 48
+#: rc.cpp:95
+#, no-c-format
+msgid "Add Folder..."
+msgstr "Añadir carpeta..."
+
+#. i18n: file directorylistbase.ui line 56
+#: rc.cpp:98
+#, no-c-format
+msgid "Remove Folder"
+msgstr "Eliminar carpeta"
+
+#. i18n: file directorylistbase.ui line 64
+#: rc.cpp:101
+#, no-c-format
+msgid "These folders will be scanned on startup for new files."
+msgstr "Al iniciar el programa se buscarán nuevos archivos en estas carpetas."
+
+#. i18n: file directorylistbase.ui line 92
+#: rc.cpp:104
+#, no-c-format
+msgid "Import playlists"
+msgstr "Importar listas de reproducción"
+
+#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 16
+#: rc.cpp:107 rc.cpp:197
+#, no-c-format
+msgid "Example"
+msgstr "Ejemplo"
+
+#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 27
+#: rc.cpp:110
+#, no-c-format
+msgid "Example Tag Selection"
+msgstr "Selección de etiquetas de ejemplo"
+
+#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 38
+#: rc.cpp:113
+#, no-c-format
+msgid "Get example tags from this file:"
+msgstr "Obtener etiquetas de ejemplo desde este archivo:"
+
+#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 68
+#: rc.cpp:116
+#, no-c-format
+msgid "Enter example tags manually:"
+msgstr "Introducir etiquetas de ejemplo manualmente:"
+
+#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 79
+#: rc.cpp:119
+#, no-c-format
+msgid "Example Tags"
+msgstr "Etiquetas de ejemplo"
+
+#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 101
+#: rc.cpp:125 tagrenameroptions.cpp:95
+#, no-c-format
+msgid "Title"
+msgstr "Título"
+
+#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 117
+#: rc.cpp:131
+#, no-c-format
+msgid "Title:"
+msgstr "Título:"
+
+#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 125
+#: rc.cpp:134
+#, no-c-format
+msgid "Artist:"
+msgstr "Artista:"
+
+#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 147
+#: rc.cpp:137
+#, no-c-format
+msgid "Album:"
+msgstr "Álbum:"
+
+#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 155
+#: rc.cpp:140
+#, no-c-format
+msgid "Genre:"
+msgstr "Género:"
+
+#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 163
+#: rc.cpp:143
+#, no-c-format
+msgid "Track number:"
+msgstr "Número de pista:"
+
+#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 187
+#: rc.cpp:149
+#, no-c-format
+msgid "Year:"
+msgstr "Año:"
+
+#. i18n: file filerenamerbase.ui line 24
+#: rc.cpp:152
+#, no-c-format
+msgid "File Renamer Configuration"
+msgstr "Configuración del renombrador de archivos"
+
+#. i18n: file filerenamerbase.ui line 41
+#: rc.cpp:155
+#, no-c-format
+msgid " - "
+msgstr " - "
+
+#. i18n: file filerenamerbase.ui line 46
+#: rc.cpp:158
+#, no-c-format
+msgid "_"
+msgstr "_"
+
+#. i18n: file filerenamerbase.ui line 51
+#: rc.cpp:161
+#, no-c-format
+msgid "-"
+msgstr "-"
+
+#. i18n: file filerenamerbase.ui line 66
+#: rc.cpp:164
+#, no-c-format
+msgid "Music folder:"
+msgstr "Carpeta de música:"
+
+#. i18n: file filerenamerbase.ui line 80
+#: rc.cpp:167
+#, no-c-format
+msgid "Album Tag"
+msgstr "Etiqueta álbum"
+
+#. i18n: file filerenamerbase.ui line 85
+#: rc.cpp:170
+#, no-c-format
+msgid "Artist Tag"
+msgstr "Etiqueta artista"
+
+#. i18n: file filerenamerbase.ui line 90
+#: rc.cpp:173
+#, no-c-format
+msgid "Genre Tag"
+msgstr "Etiqueta género"
+
+#. i18n: file filerenamerbase.ui line 95
+#: rc.cpp:176
+#, no-c-format
+msgid "Title Tag"
+msgstr "Etiqueta título"
+
+#. i18n: file filerenamerbase.ui line 100
+#: rc.cpp:179
+#, no-c-format
+msgid "Track Tag"
+msgstr "Etiqueta pista"
+
+#. i18n: file filerenamerbase.ui line 105
+#: rc.cpp:182
+#, no-c-format
+msgid "Year Tag"
+msgstr "Etiqueta año"
+
+#. i18n: file filerenamerbase.ui line 117
+#: rc.cpp:185
+#, no-c-format
+msgid "Insert Category"
+msgstr "Añadir categoría"
+
+#. i18n: file filerenamerbase.ui line 127
+#: rc.cpp:188
+#, no-c-format
+msgid "/home/kde-cvs/music"
+msgstr "/home/kde-cvs/music"
+
+#. i18n: file filerenamerbase.ui line 141
+#: rc.cpp:191
+#, no-c-format
+msgid "Add category:"
+msgstr "Añadir categoría:"
+
+#. i18n: file filerenamerbase.ui line 152
+#: rc.cpp:194
+#, no-c-format
+msgid "Separator:"
+msgstr "Separador:"
+
+#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 16
+#: rc.cpp:203
+#, no-c-format
+msgid "%1 Options"
+msgstr "Opciones de %1"
+
+#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 27
+#: rc.cpp:206
+#, no-c-format
+msgid "%1 Format"
+msgstr "Formato de %1"
+
+#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 38
+#: rc.cpp:209
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When using the file renamer your files will be renamed to the values that you "
+"have in your track's %1 tag, plus any additional text that you specify below."
+msgstr ""
+"Cuando utilice el renombrador de archivos, sus archivos serán renombrados "
+"utilizando los valores de la etiqueta %1 de la pista, además de con cualquier "
+"texto adicional que especifique abajo."
+
+#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 88
+#: rc.cpp:212
+#, no-c-format
+msgid "%1"
+msgstr "%1"
+
+#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 128
+#: rc.cpp:215
+#, no-c-format
+msgid "Substitution Example"
+msgstr "Ejemplo de substitución"
+
+#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 141
+#: rc.cpp:218
+#, no-c-format
+msgid "When the Track's %1 is Empty"
+msgstr "Cuando el %1 de la pista esté en blanco"
+
+#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 152
+#: rc.cpp:221
+#, no-c-format
+msgid "Include in the &filename anyways"
+msgstr "Incluirlo aun así en el nom&bre de archivo"
+
+#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 160
+#: rc.cpp:224
+#, no-c-format
+msgid "&Ignore this tag when renaming the file"
+msgstr "&Ignorar esta etiqueta al renombrar el archivo"
+
+#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 182
+#: rc.cpp:227
+#, no-c-format
+msgid "Use &this value:"
+msgstr "Utilizar es&te valor:"
+
+#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 193
+#: rc.cpp:230
+#, no-c-format
+msgid "Empty"
+msgstr "Vacio"
+
+#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 205
+#: rc.cpp:233
+#, no-c-format
+msgid "Track Width Options"
+msgstr "Opciones del ancho de la pista"
+
+#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 216
+#: rc.cpp:236
+#, no-c-format
+msgid ""
+"JuK can force the track used in a file name to have a minimum number of digits. "
+" You may want to do this for better sorting in file managers."
+msgstr ""
+"JuK puede forzar que el número de la pista, en el nombre del archivo, esté "
+"compuesto por un número mínimo de dígitos. Puede que desee activar esta opción "
+"para facilitar su ordenación por nombre."
+
+#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 252
+#: rc.cpp:239
+#, no-c-format
+msgid "Minimum track &width:"
+msgstr "Ancho &mínimo de pista:"
+
+#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 263
+#: rc.cpp:242
+#, no-c-format
+msgid "None"
+msgstr "Ninguno."
+
+#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 295
+#: rc.cpp:245
+#, no-c-format
+msgid "014"
+msgstr "014"
+
+#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 308
+#: rc.cpp:248
+#, no-c-format
+msgid "003"
+msgstr "003"
+
+#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 316
+#: rc.cpp:251
+#, no-c-format
+msgid "3 ->"
+msgstr "3 ->"
+
+#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 327
+#: rc.cpp:254
+#, no-c-format
+msgid "14 ->"
+msgstr "14 ->"
+
+#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 23
+#: rc.cpp:257
+#, no-c-format
+msgid "File Name Scheme"
+msgstr "Formato de los nombres de archivo"
+
+#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 45
+#: rc.cpp:260
+#, no-c-format
+msgid "Currently used file name schemes"
+msgstr "Formatos de nombre de archivo usados actualmente"
+
+#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 56
+#: rc.cpp:263
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can see the currently configured file name schemes which the "
+"\"Suggest\" button in the tag editor uses to extract tag information from a "
+"file name. Each string may contain one of the following placeholders:"
+"<ul>\n"
+"<li>%t: Title</li>\n"
+"<li>%a: Artist</li>\n"
+"<li>%A: Album</li>\n"
+"<li>%T: Track</li>\n"
+"<li>%c: Comment</li>\n"
+"</ul>\n"
+"For example, the file name scheme \"[%T] %a - %t\" would match \"[01] Deep "
+"Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the water\". For "
+"that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".<p/>\n"
+"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, since "
+"the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, and use "
+"the first matching scheme."
+msgstr ""
+"Aquí puede ver los formatos de nombre de archivo configurados actualmente.Serán "
+"utilizados por el botón \"Sugerir\" del editor de etiquetas para extraer "
+"información del nombre del archivo. Cada cadena puede incluir una de las "
+"siguientes claves:"
+"<ul>\n"
+"<li>%t: título</li>\n"
+"<li>%a: artista</li>\n"
+"<li>%A: álbum</li>\n"
+"<li>%T: pista</li>\n"
+"<li>%c: comentario</li>\n"
+"</ul>\n"
+"Por ejemplo, el formato \"[%T] %a - %t\" coincidiría con \"[01] Deep Purple - "
+"Smoke on the water\" pero no con \"(Deep Purple) Smoke on the water\". Para el "
+"segundo nombre, debería utilizar el formato \"(%a) %t\".<p/>\n"
+"Nota: el orden en el que los formatos aparecen en la lista es importante, ya "
+"que el deductor de etiquetas recorrerá la lista de arriba a abajo, utilizando "
+"el primer formato que concuerde."
+
+#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 64
+#: rc.cpp:274
+#, no-c-format
+msgid "&Add"
+msgstr "&Añadir"
+
+#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 67
+#: rc.cpp:277
+#, no-c-format
+msgid "Add a new scheme"
+msgstr "Añadir un nuevo formato"
+
+#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 70
+#: rc.cpp:280
+#, no-c-format
+msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list."
+msgstr ""
+"Pulse este botón para añadir un nuevo formato de nombre de archivo al final de "
+"la lista."
+
+#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 81
+#: rc.cpp:283
+#, no-c-format
+msgid "Move scheme up"
+msgstr "Mover formato arriba"
+
+#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 84
+#: rc.cpp:286
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Press this button to move the currently selected scheme one step upwards."
+msgstr ""
+"Pulse este botón para mover el formato seleccionado una posición hacia arriba."
+
+#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 95
+#: rc.cpp:289
+#, no-c-format
+msgid "Move scheme down"
+msgstr "Mover formato abajo"
+
+#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 98
+#: rc.cpp:292
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Press this button to move the currently selected scheme one step downwards."
+msgstr ""
+"Pulse este botón para mover el formato seleccionado una posición hacia abajo."
+
+#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 109
+#: rc.cpp:298
+#, no-c-format
+msgid "Modify scheme"
+msgstr "Modificar formato"
+
+#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 112
+#: rc.cpp:301
+#, no-c-format
+msgid "Press this button to modify the currently selected scheme."
+msgstr "Pulse este botón para modificar el formato seleccionado."
+
+#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 123
+#: rc.cpp:307
+#, no-c-format
+msgid "Remove scheme"
+msgstr "Eliminar formato"
+
+#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 126
+#: rc.cpp:310
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Press this button to remove the currently selected scheme from the list."
+msgstr "Pulse este botón para eliminar el formato seleccionado de la lista."
+
+#. i18n: file trackpickerdialogbase.ui line 77
+#: rc.cpp:316
+#, no-c-format
+msgid "Select Best Possible Match"
+msgstr "Seleccionar el que mejor concuerde"
+
+#: searchwidget.cpp:64
+msgid "Normal Matching"
+msgstr "Búsqueda normal"
+
+#: searchwidget.cpp:65
+msgid "Case Sensitive"
+msgstr "Distinguir mayúsculas"
+
+#: searchwidget.cpp:66
+msgid "Pattern Matching"
+msgstr "Búsqueda de patrones"
+
+#: searchwidget.cpp:166
+msgid "All Visible"
+msgstr "Todo visible"
+
+#: searchwidget.cpp:270
+msgid "Search:"
+msgstr "Buscar:"
+
+#: slideraction.cpp:250 slideraction.cpp:255
+msgid "Track position"
+msgstr "Posición de la pista"
+
+#: slideraction.cpp:265 slideraction.cpp:270
+msgid "Volume"
+msgstr "Volumen"
+
+#: splashscreen.cpp:32
+msgid "Loading"
+msgstr "Cargando"
+
+#: statuslabel.cpp:87
+msgid "Jump to the currently playing item"
+msgstr "Ir al elemento en reproducción"
+
+#: statuslabel.cpp:133
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 day\n"
+"%n days"
+msgstr ""
+"1 día\n"
+"%n días"
+
+#: statuslabel.cpp:143
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 item\n"
+"%n items"
+msgstr ""
+"%n elemento\n"
+"%n elementos"
+
+#: systemtray.cpp:165
+msgid "Redisplay Popup"
+msgstr "Volver a mostrar la ventana emergente"
+
+#: systemtray.cpp:532
+msgid ""
+"_: %1 is Cover Art, %2 is the playing track, %3 is the appname\n"
+"<center><table cellspacing=\"2\">"
+"<tr><td valign=\"middle\">%1</td><td valign=\"middle\">%2</td></tr></table><em>"
+"%3</em></center>"
+msgstr ""
+"<center><table cellspacing=\"2\">"
+"<tr><td valign=\"middle\">%1</td><td valign=\"middle\">%2</td></tr></table><em>"
+"%3</em></center>"
+
+#: tageditor.cpp:472
+msgid "Show &Tag Editor"
+msgstr "Mostrar editor de e&tiquetas"
+
+#: tageditor.cpp:473
+msgid "Hide &Tag Editor"
+msgstr "Ocultar el editor de e&tiquetas"
+
+#: tageditor.cpp:502
+msgid "&Artist name:"
+msgstr "Nombre del &artista:"
+
+#: tageditor.cpp:505
+msgid "&Track name:"
+msgstr "Nombre de la pis&ta:"
+
+#: tageditor.cpp:509
+msgid "Album &name:"
+msgstr "&Nombre del álbum:"
+
+#: tageditor.cpp:512
+msgid "&Genre:"
+msgstr "&Género:"
+
+#: tageditor.cpp:531
+msgid "&File name:"
+msgstr "&Nombre de archivo:"
+
+#: tageditor.cpp:545
+msgid "T&rack:"
+msgstr "Pi&sta:"
+
+#: tageditor.cpp:552
+msgid "&Year:"
+msgstr "A&ño:"
+
+#: tageditor.cpp:558
+msgid "Length:"
+msgstr "Duración:"
+
+#: tageditor.cpp:570
+msgid "Bitrate:"
+msgstr "Frecuencia de bits:"
+
+#: tageditor.cpp:584
+msgid "&Comment:"
+msgstr "&Comentario:"
+
+#: tageditor.cpp:703
+msgid ""
+"Do you want to save your changes to:\n"
+msgstr ""
+"¿Desea guardar sus cambios a:\n"
+
+#: tageditor.cpp:705
+msgid "Save Changes"
+msgstr "Guardar cambios"
+
+#: tageditor.cpp:725
+msgid "Enable"
+msgstr "Habilitar"
+
+#: tagguesserconfigdlg.cpp:24
+msgid "Tag Guesser Configuration"
+msgstr "Configuración de la deducción de etiquetas"
+
+#: tagrenameroptions.cpp:102
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconocido"
+
+#: tagtransactionmanager.cpp:139
+msgid ""
+"This file already exists.\n"
+"Do you want to replace it?"
+msgstr ""
+"El archivo ya existe.\n"
+"¿Desea reemplazarlo?"
+
+#: tagtransactionmanager.cpp:140
+msgid "File Exists"
+msgstr "El archivo existe"
+
+#: tagtransactionmanager.cpp:204
+msgid "The following files were unable to be changed."
+msgstr "No se pudo modificar los siguientes archivos."
+
+#: trackpickerdialog.cpp:51
+msgid "Internet Tag Guesser"
+msgstr "Deductor de etiquetas de Internet"
+
+#: treeviewitemplaylist.cpp:47
+msgid "artist"
+msgstr "artista"
+
+#: treeviewitemplaylist.cpp:49
+msgid "genre"
+msgstr "género"
+
+#: treeviewitemplaylist.cpp:51
+msgid "album"
+msgstr "álbum"
+
+#: treeviewitemplaylist.cpp:55
+msgid "You are about to change the %1 on these files."
+msgstr "Está apunto de cambiar el %1 de estos archivos."
+
+#: treeviewitemplaylist.cpp:57
+msgid "Changing Track Tags"
+msgstr "Cambiando las etiquetas de las pistas"
+
+#: upcomingplaylist.cpp:35
+msgid "Play Queue"
+msgstr "Cola de reproducción"
+
+#: viewmode.cpp:406
+msgid "Artists"
+msgstr "Artistas"
+
+#: viewmode.cpp:409
+msgid "Albums"
+msgstr "Álbumes"
+
+#: viewmode.cpp:412
+msgid "Genres"
+msgstr "Géneros"
+
+#: webimagefetcher.cpp:205
+msgid "Searching for Images. Please Wait..."
+msgstr "Buscando imágenes. Por favor, espere..."
+
+#: webimagefetcher.cpp:213
+msgid "Cover Downloader"
+msgstr "Descargador de carátulas"
+
+#: webimagefetcher.cpp:215
+msgid "No matching images found, please enter new search terms:"
+msgstr ""
+"No se han encontrado imágenes coincidentes, por favor, introduzca los términos "
+"de la nueva búsqueda:"
+
+#: webimagefetcher.cpp:216
+msgid "Enter new search terms:"
+msgstr "Nuevos términos de búsqueda:"
+
+#: webimagefetcherdialog.cpp:78
+msgid "New Search"
+msgstr "Nueva búsqueda"
+
+#: webimagefetcherdialog.cpp:139
+msgid "The cover you have selected is unavailable. Please select another."
+msgstr ""
+"La carátula seleccionada no está disponible. Por favor, seleccione otra."
+
+#: webimagefetcherdialog.cpp:140
+msgid "Cover Unavailable"
+msgstr "Carátula no disponible"
+
+#: playlistcollection.h:171
+msgid "Playlist"
+msgstr "Lista de reproducción"
+
+#: viewmode.h:103
+msgid "Compact"
+msgstr "Compacto"
+
+#: viewmode.h:128
+msgid "Tree"
+msgstr "Árbol"
+
+#~ msgid "Image size:"
+#~ msgstr "Tamaño de la imagen:"
+
+#~ msgid "All Sizes"
+#~ msgstr "Todos los tamaños"
+
+#~ msgid "Very Small"
+#~ msgstr "Muy pequeña"
+
+#~ msgid "Small"
+#~ msgstr "Pequeña"
+
+#~ msgid "Medium"
+#~ msgstr "Mediana"
+
+#~ msgid "Large"
+#~ msgstr "Grande"
+
+#~ msgid "Very Large"
+#~ msgstr "Muy grande"