diff options
author | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-11-21 02:23:03 -0600 |
---|---|---|
committer | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-11-21 02:23:03 -0600 |
commit | 9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7 (patch) | |
tree | f83ec30722464f6e4d23d6e7a40201d7ef5b6bf4 /tde-i18n-es/messages/kdenetwork/krfb.po | |
download | tde-i18n-9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7.tar.gz tde-i18n-9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7.zip |
Initial import of extracted KDE i18n tarballs
Diffstat (limited to 'tde-i18n-es/messages/kdenetwork/krfb.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-es/messages/kdenetwork/krfb.po | 544 |
1 files changed, 544 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-es/messages/kdenetwork/krfb.po b/tde-i18n-es/messages/kdenetwork/krfb.po new file mode 100644 index 00000000000..fcd909f879c --- /dev/null +++ b/tde-i18n-es/messages/kdenetwork/krfb.po @@ -0,0 +1,544 @@ +# translation of krfb.po to Spanish +# translation of krfb.po to +# translation of krfb.po to Español +# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. +# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2003, 2004. +# Matías Costa <peroxid@gmail.com>, 2004. +# Matias Costa <mcc3@alu.um.es>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: krfb\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-02-12 17:43+0100\n" +"Last-Translator: Matias Costa <mcc3@alu.um.es>\n" +"Language-Team: Spanish <kde-es@kybs.de>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" + +#. i18n: file connectionwidget.ui line 41 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Attention" +msgstr "Atención" + +#. i18n: file connectionwidget.ui line 69 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "" +"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will allow " +"the remote user to watch your desktop. " +msgstr "" +"Alguien está pidiendo una conexión a su ordenador. Permitirlo hará que la otra " +"persona pueda ver lo que hay en su escritorio. " + +#. i18n: file connectionwidget.ui line 136 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "123.234.123.234" +msgstr "123.234.123.234" + +#. i18n: file connectionwidget.ui line 152 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse" +msgstr "Permitir al usuario remoto &controlar el teclado y el ratón" + +#. i18n: file connectionwidget.ui line 155 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "" +"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use your " +"mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be careful. " +"When the option is disabled the remote user can only watch your screen." +msgstr "" +"Si habilita esta opción, el usuario remoto podrá usar el teclado y el ratón. " +"Eso le da control total sobre su ordenador así que tenga cuidado. Cuando la " +"opción está deshabilitada el usuario remoto únicamente podrá ver su pantalla." + +#. i18n: file connectionwidget.ui line 168 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Remote system:" +msgstr "Sistema remoto:" + +#. i18n: file invitewidget.ui line 35 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing" +msgstr "Bienvenido al programa para compartir el escritorio de KDE" + +#. i18n: file invitewidget.ui line 47 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "" +"KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to watch " +"and possibly control your desktop.\n" +"<a href=\"whatsthis:" +"<p>An invitation creates a one-time password that allows the receiver to " +"connect to your desktop. It is valid for only one successful connection and " +"will expire after an hour if it has not been used. When somebody connects to " +"your computer a dialog will appear and ask you for permission. The connection " +"will not be established before you accept it. In this dialog you can also " +"restrict the other person to view your desktop only, without the ability to " +"move your mouse pointer or press keys.</p>" +"<p>If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow " +"'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">" +"More about invitations...</a>" +msgstr "" +"La compartición de escritorio de KDE le permite invitar a alguien en una " +"localización remota a ver y posiblemente controlar su escritorio.\n" +"<a href=\"whatsthis: " +"<p>Una invitación crea una contraseña de un único uso que le permitirá al " +"receptor conectar a su escritorio. Es válida sólo para una conexión y caducará " +"en una hora si no se ha usado. Cuando alguien conecte con su ordenador le " +"aparecerá un cuadro que le pedirá permiso.La conexión no se establecerá antes " +"de que usted la apruebe. En dicho dialogo también puede restringir a la otra " +"persona para que sólo vea su escritorio sin poder mover su ratón o pulsar " +"teclas.</p> " +"<p>Si quiere crear una contraseña permanente para compartir su escritorio, " +"permita 'Conexiones no invitadas' en la configuración.\">" +"Más sobre invitaciones...</a>" + +#. i18n: file invitewidget.ui line 109 +#: rc.cpp:28 +#, no-c-format +msgid "Create &Personal Invitation..." +msgstr "Crear una invitación &personal..." + +#. i18n: file invitewidget.ui line 115 +#: rc.cpp:31 +#, no-c-format +msgid "" +"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if you " +"want to invite somebody personally, for example, to give the connection data " +"over the phone." +msgstr "" +"Cree una nueva invitación y mostrar los datos de la conexión. Use esta opción " +"si quiere invitar a alguien personalmente, por ejemplo, para darle los datos de " +"la conexión por teléfono." + +#. i18n: file invitewidget.ui line 157 +#: invitedialog.cc:62 rc.cpp:34 +#, no-c-format +msgid "&Manage Invitations (%1)..." +msgstr "Ad&ministrar invitaciones (%1)..." + +#. i18n: file invitewidget.ui line 165 +#: rc.cpp:37 +#, no-c-format +msgid "Invite via &Email..." +msgstr "Invitar vía correo-&e..." + +#. i18n: file invitewidget.ui line 168 +#: rc.cpp:40 +#, no-c-format +msgid "" +"This button will start your email application with a pre-configured text that " +"explains to the recipient how to connect to your computer. " +msgstr "" +"El botón arrancará su aplicación de correo-e con un texto predefinido en el que " +"se le explica al usuario como conectarse a su ordenador." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 16 +#: rc.cpp:43 +#, no-c-format +msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing" +msgstr "Administrar invitaciones - Compartir escritorio" + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 68 +#: rc.cpp:46 +#, no-c-format +msgid "Created" +msgstr "Creado" + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 79 +#: rc.cpp:49 +#, no-c-format +msgid "Expiration" +msgstr "Caducidad" + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 104 +#: rc.cpp:52 +#, no-c-format +msgid "" +"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them or " +"create a new invitation." +msgstr "" +"Mostrar invitaciones abiertas. Use los botones de la derecha para eliminarlas o " +"crear una nueva." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 112 +#: rc.cpp:55 +#, no-c-format +msgid "New &Personal Invitation..." +msgstr "Nueva invitación &personal..." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 115 +#: rc.cpp:58 +#, no-c-format +msgid "Create a new personal invitation..." +msgstr "Crear una invitación personal nueva..." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 118 +#: rc.cpp:61 +#, no-c-format +msgid "Click this button to create a new personal invitation." +msgstr "Pulse este botón para crear una invitación personal nueva." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 126 +#: rc.cpp:64 +#, no-c-format +msgid "&New Email Invitation..." +msgstr "Invitación por correo-e &nueva..." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 129 +#: rc.cpp:67 +#, no-c-format +msgid "Send a new invitation via email..." +msgstr "Enviar una invitación nueva por correo-e..." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 132 +#: rc.cpp:70 +#, no-c-format +msgid "Click this button to send a new invitation via email." +msgstr "Pulse este botón para enviar por correo-e una invitación nueva." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 146 +#: rc.cpp:76 +#, no-c-format +msgid "Delete all invitations" +msgstr "Eliminar todas las invitaciones" + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 149 +#: rc.cpp:79 +#, no-c-format +msgid "Deletes all open invitations." +msgstr "Eliminar todas las invitaciones abiertas." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 163 +#: rc.cpp:85 +#, no-c-format +msgid "Delete the selected invitation" +msgstr "Eliminar la invitación seleccionada" + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 166 +#: rc.cpp:88 +#, no-c-format +msgid "" +"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to connect " +"using this invitation anymore." +msgstr "" +"Eliminar la invitación seleccionada. La persona invitada no podrá conectar con " +"esta invitación." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 177 +#: rc.cpp:94 rc.cpp:97 +#, no-c-format +msgid "Closes this window." +msgstr "Cierra esta ventana." + +#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 45 +#: rc.cpp:100 +#, no-c-format +msgid "" +"<h2>Personal Invitation</h2>\n" +"Give the information below to the person that you want to invite (<a " +"href=\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC " +"client to connect. In KDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. " +"Enter the host information into the client and it will connect..\">" +"how to connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so " +"be careful." +msgstr "" +"<h2>Invitación personal</h2>" +"<br>\n" +"Dele la información de abajo a la persona a la que quiere invitar (<a " +"href=\"whatsthis:El compartir escritorio usa el protocolo VNC. Puede usar " +"cualquier cliente de VNC para conectar. En KDE, el cliente se llama 'Conexión a " +"escritorio remoto'. Introduzca la información de la máquina en el cliente y se " +"conectará.\">cómo conectar</a>). Dese cuenta de que todo el que sepa la " +"contraseña puede conectar, así que tenga cuidado." + +#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 132 +#: rc.cpp:104 +#, no-c-format +msgid "cookie.tjansen.de:0" +msgstr "cookie.tjansen.de:0" + +#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 148 +#: rc.cpp:107 +#, no-c-format +msgid "<b>Password:</b>" +msgstr "<b>Contraseña:</b>" + +#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 164 +#: rc.cpp:110 +#, no-c-format +msgid "<b>Expiration time:</b>" +msgstr "<b>Tiempo de caducidad:</b>" + +#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 183 +#: rc.cpp:113 +#, no-c-format +msgid "12345" +msgstr "12345" + +#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 202 +#: rc.cpp:116 +#, no-c-format +msgid "17:12" +msgstr "17:12" + +#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 218 +#: rc.cpp:119 +#, no-c-format +msgid "<b>Host:</b>" +msgstr "<b>Máquina:</b>" + +#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 234 +#: rc.cpp:122 +#, no-c-format +msgid "" +"(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and the " +"display number, separated by a colon. The address is just a hint - you can use " +"any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to guess your " +"address from your network configuration, but does not always succeed in doing " +"so. If your computer is behind a firewall it may have a different address or be " +"unreachable for other computers.\">Help</a>)" +msgstr "" +"(<a href=\"whatsthis:Este campo contiene la dirección de su ordenador y el " +"número de pantalla, separado por coma. La dirección es sólo una pista - puede " +"usar cualquier dirección que apunte a su máquina. El compartir escritorio " +"intentará adivinar la dirección desde su configuración de red, pero no siempre " +"lo consigue. Si su ordenador está detrás de un cortafuegos puede que tenga una " +"dirección diferente o no sea alcanzable por otros ordenadores.\">Ayuda</a>)" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Jaime Robles" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "jaime@kde.org" + +#: main.cpp:45 +msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops" +msgstr "Servidor compatible con VNC para compartir escritorios KDE" + +#: main.cpp:52 +msgid "Used for calling from kinetd" +msgstr "Usado para llamar desde kinetd" + +#: main.cpp:73 trayicon.cpp:100 trayicon.cpp:113 +msgid "Desktop Sharing" +msgstr "Compartir escritorio" + +#: main.cpp:85 +msgid "libvncserver" +msgstr "libvncserver" + +#: main.cpp:87 +msgid "TightVNC encoder" +msgstr "Codificador TightVNC" + +#: main.cpp:89 +msgid "ZLib encoder" +msgstr "Codificador ZLib" + +#: main.cpp:91 +msgid "original VNC encoders and protocol design" +msgstr "codificadores originales VNC y diseño de protocolo" + +#: main.cpp:94 +msgid "X11 update scanner, original code base" +msgstr "actualice escáner X11, código base original" + +#: main.cpp:97 +msgid "Connection side image" +msgstr "Tamaño de la imagen de la conexión" + +#: main.cpp:100 +msgid "KDesktop background deactivation" +msgstr "Desactivación del fondo de KDesktop" + +#: main.cpp:114 +msgid "" +"Cannot find KInetD. The KDE daemon (kded) may have crashed or has not been " +"started at all, or the installation failed." +msgstr "" +"No puedo encontrar KInetD. El demonio de KDE (kded) ha debido fallar o no se ha " +"arrancado o la instalación ha sido fallida." + +#: main.cpp:116 main.cpp:123 rfbcontroller.cc:885 +msgid "Desktop Sharing Error" +msgstr "Error de compartir escritorio" + +#: main.cpp:121 +msgid "" +"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is " +"incomplete or failed." +msgstr "" +"No puedo encontrar el servicio KInetD para compartir el escritorio (Krfb). La " +"instalación está incompleta o falló." + +#: trayicon.cpp:61 +msgid "Desktop Sharing - connecting" +msgstr "Compartir escritorio - conectando" + +#: trayicon.cpp:63 +msgid "Manage &Invitations" +msgstr "Administrar &invitaciones" + +#: trayicon.cpp:70 +msgid "Enable Remote Control" +msgstr "Habilitar control remoto" + +#: trayicon.cpp:71 +msgid "Disable Remote Control" +msgstr "Habilitar control remoto" + +#: trayicon.cpp:101 +msgid "The remote user has been authenticated and is now connected." +msgstr "El usuario remoto ha sido autenticado y está conectado." + +#: trayicon.cpp:104 +#, c-format +msgid "Desktop Sharing - connected with %1" +msgstr "Compartir escritorio - conectado a %1" + +#: trayicon.cpp:111 +msgid "Desktop Sharing - disconnected" +msgstr "Compartir escritorio - desconectado" + +#: trayicon.cpp:114 +msgid "The remote user has closed the connection." +msgstr "El usuario remoto ha cerrado la conexión." + +#: configuration.cc:425 +msgid "" +"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this email " +"will be able to connect to your computer for one hour, or until the first " +"successful connection took place, whichever comes first. \n" +"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure " +"network, but not over the Internet." +msgstr "" +"Cuando envíe una invitación por correo-e, note que todo el que lea ese mensaje " +"podrá conectarse a su ordenador por una hora o hasta que tenga lugar la primera " +"conexión, lo que ocurra primero.\n" +"Debería bien cifrar el mensaje o al menos intentarlo enviar por una red segura, " +"pero no por Internet." + +#: configuration.cc:430 +msgid "Send Invitation via Email" +msgstr "Enviar una invitación nueva por correo-e" + +#: configuration.cc:443 +msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation" +msgstr "Invitación (VNC) a compartir el escritorio" + +#: configuration.cc:444 +msgid "" +"You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote Desktop " +"Connection installed, just click on the link below.\n" +"\n" +"vnc://invitation:%1@%2:%3\n" +"\n" +"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n" +"\n" +"Host: %4:%5\n" +"Password: %6\n" +"\n" +"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n" +"within your web browser.\n" +"\n" +"\thttp://%7:%8/\n" +"\n" +"For security reasons this invitation will expire at %9." +msgstr "" +"Ha sido invitado a una sesión VNC. Si tiene la Conexión al escritorio remoto " +"KDE simplemente pulse en el enlace de abajo.\n" +"\n" +"vnc://invitation:%1@%2:%3\n" +"\n" +"Si no, podrá usar cualquier otro cliente VNC con los parámetros:\n" +"\n" +"Máquina: %4:%5\n" +"Contraseña: %6\n" +"\n" +"De forma alternativa puede pulsar en el enlace de abajo para comenzar una " +"sesión VNC\n" +"a través de su navegador.\n" +"\n" +"\thttp://%7:%8/\n" +"\n" +"Por razones de seguridad esta invitación caducará en %9." + +#: connectiondialog.cc:30 +msgid "New Connection" +msgstr "Nueva conexión" + +#: connectiondialog.cc:38 +msgid "Accept Connection" +msgstr "Aceptar conexión" + +#: connectiondialog.cc:42 +msgid "Refuse Connection" +msgstr "Rechazar conexión" + +#: invitedialog.cc:31 +msgid "Invitation" +msgstr "Invitación" + +#: personalinvitedialog.cc:30 +msgid "Personal Invitation" +msgstr "Invitación personal" + +#: rfbcontroller.cc:376 +msgid "%1@%2 (shared desktop)" +msgstr "%1@%2 (escritorio compartido)" + +#: rfbcontroller.cc:510 +#, c-format +msgid "User accepts connection from %1" +msgstr "El usuario acepta la conexión desde %1" + +#: rfbcontroller.cc:523 +#, c-format +msgid "User refuses connection from %1" +msgstr "El usuario rechaza la conexión desde %1" + +#: rfbcontroller.cc:571 +#, c-format +msgid "Closed connection: %1." +msgstr "Conexión cerrada: %1." + +#: rfbcontroller.cc:700 rfbcontroller.cc:705 +msgid "Failed login attempt from %1: wrong password" +msgstr "Intento fallido de entrada desde %1: contraseña incorrecta" + +#: rfbcontroller.cc:741 +msgid "Connection refused from %1, already connected." +msgstr "Conexión rechazada desde %1, ya está conectado." + +#: rfbcontroller.cc:751 +#, c-format +msgid "Accepted uninvited connection from %1" +msgstr "Aceptada conexión no invitada desde %1" + +#: rfbcontroller.cc:759 +msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)" +msgstr "Recibida conexión desde %1, a la espera (de una confirmación)" + +#: rfbcontroller.cc:884 +msgid "" +"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. " +"Sharing your desktop is not possible." +msgstr "" +"Su servidor X11 no soporta la extensión necesaria XTest versión 2.2. No es " +"posible compartir su escritorio." |