summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-es/messages/tdenetwork/krdc.po
diff options
context:
space:
mode:
authorTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-12-03 11:05:10 -0600
committerTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-12-03 11:05:10 -0600
commitf7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch)
tree1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-es/messages/tdenetwork/krdc.po
parent85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff)
downloadtde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz
tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-es/messages/tdenetwork/krdc.po')
-rw-r--r--tde-i18n-es/messages/tdenetwork/krdc.po1037
1 files changed, 1037 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-es/messages/tdenetwork/krdc.po b/tde-i18n-es/messages/tdenetwork/krdc.po
new file mode 100644
index 00000000000..e2de4676f72
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-es/messages/tdenetwork/krdc.po
@@ -0,0 +1,1037 @@
+# translation of krdc.po to Spanish
+# translation of krdc.po to
+# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
+# Pablo de Vicente <vicente@oan.es>, 2004.
+# Matias Costa <mcc3@alu.um.es>, 2005.
+# Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>, 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: krdc\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-09-25 07:05+0200\n"
+"Last-Translator: Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Spanish <kde-es@kybs.de>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"<<<<<<< krdc.poPO-Revision-Date: 2003-08-02 11:21+0200\n"
+"=======PO-Revision-Date: 2003-08-02 11:21+0200\n"
+">>>>>>> 1.69Last-Translator: Jaime Robles <jaime@kde.org>\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Jaime Robles,Matías Costa"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "jaime@kde.org,kde-es@kyb.uni-stuttgart.de"
+
+#: keycapturedialog.cpp:50
+msgid "Enter Key Combination"
+msgstr "Introduzca la combinación de teclas"
+
+#: krdc.cpp:133 krdc.cpp:156
+msgid "The entered host does not have the required form."
+msgstr "La máquina introducida no tiene la forma requerida."
+
+#: krdc.cpp:134 krdc.cpp:157
+msgid "Malformed URL or Host"
+msgstr "URL o máquina incorrecta"
+
+#: krdc.cpp:163
+msgid "%1 - Remote Desktop Connection"
+msgstr "%1 - Conexión remota de escritorio"
+
+#: krdc.cpp:192
+msgid ""
+"Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to control "
+"it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content does "
+"not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale button. "
+"To end the connection, just close the window."
+msgstr ""
+"Aquí puede ver el escritorio remoto. Si el otro extremo le permite controlarlo "
+"puede también mover el ratón, pulsar, o teclear. Si el contenido no cabe en su "
+"pantalla, pulse en el botón de pantalla completa de la barra o el botón de "
+"escalado. Para terminar la conexión simplemente cierre la ventana."
+
+#: krdc.cpp:225
+msgid "Establishing connection..."
+msgstr "Estableciendo conexión..."
+
+#: krdc.cpp:231
+msgid "Authenticating..."
+msgstr "Autenticando..."
+
+#: krdc.cpp:236
+msgid "Preparing desktop..."
+msgstr "Preparando escritorio..."
+
+#: krdc.cpp:383
+msgid "View Only"
+msgstr "Sólo ver"
+
+#: krdc.cpp:387
+msgid "Always Show Local Cursor"
+msgstr "Mostrar siempre cursor local"
+
+#: krdc.cpp:472
+msgid "Autohide on/off"
+msgstr "Auto esconder si/no"
+
+#: krdc.cpp:479 krdc.cpp:573 krdc.cpp:575
+msgid "Fullscreen"
+msgstr "Pantalla completa"
+
+#: krdc.cpp:485 krdc.cpp:487 krdc.cpp:605
+msgid "Advanced options"
+msgstr "Opciones avanzadas"
+
+#: krdc.cpp:500 krdc.cpp:584
+msgid "Scale view"
+msgstr "Escalar vista"
+
+#: krdc.cpp:508
+msgid "Minimize"
+msgstr "Minimizar"
+
+#: krdc.cpp:576
+msgid ""
+"Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen "
+"resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the nearest "
+"resolution."
+msgstr ""
+"Cambiar a pantalla completa. Si el escritorio remoto tiene una resolución de "
+"pantalla diferente, la conexión de escritorio remoto actualizará "
+"automáticamente a la resolución más parecida."
+
+#: krdc.cpp:582
+msgid "Scale"
+msgstr "Redimensionar"
+
+#: krdc.cpp:585
+msgid "This option scales the remote screen to fit your window size."
+msgstr "Esta opción escala la pantalla remota al tamaño de su ventana."
+
+#: krdc.cpp:591
+msgid "Special Keys"
+msgstr "Teclas especiales"
+
+#: krdc.cpp:593
+msgid "Enter special keys."
+msgstr "Teclas especiales."
+
+#: krdc.cpp:594
+msgid ""
+"This option allows you to send special key combinations like Ctrl-Alt-Del to "
+"the remote host."
+msgstr ""
+"Esta función le permite enviar una combinación de teclas como Ctrl-Alt-Del a la "
+"máquina remota."
+
+#: krdc.cpp:603
+msgid "Advanced"
+msgstr "Avanzado"
+
+#: main.cpp:46
+msgid "Remote desktop connection"
+msgstr "Conexión remota de escritorio"
+
+#: main.cpp:51
+msgid "Start in fullscreen mode"
+msgstr "Iniciar en modo de pantalla completa"
+
+#: main.cpp:53
+msgid "Start in regular window"
+msgstr "Iniciar en modo de ventana normal"
+
+#: main.cpp:55
+msgid "Low quality mode (Tight Encoding, 8 bit color)"
+msgstr "Modo de calidad baja (Codificación alta, 8 bits de color)"
+
+#: main.cpp:57
+msgid "Medium quality mode (Tight Encoding, lossy)"
+msgstr "Modo de calida media (Codificación alta, pérdidas)"
+
+#: main.cpp:59
+msgid "High quality mode, default (Hextile Encoding)"
+msgstr "Modo de calidad alta (Codificación Hextile)"
+
+#: main.cpp:61
+msgid "Start VNC in scaled mode"
+msgstr "Iniciar VNC en modo escalado"
+
+#: main.cpp:63
+msgid "Show local cursor (VNC only)"
+msgstr "Mostrar el cursor local (sólo VNC)"
+
+#: main.cpp:65
+msgid "Override VNC encoding list (e.g. 'hextile raw')"
+msgstr "Sobreescribir lista de codificación de VNC (ej. 'hextile raw)"
+
+#: main.cpp:67
+msgid "Provide the password in a file"
+msgstr "Proporcionar la contraseña en un archivo"
+
+#: main.cpp:68
+msgid "The name of the host, e.g. 'localhost:1'"
+msgstr "Nombre de la máquina ej. 'localhost:1'"
+
+#: main.cpp:75 maindialog.cpp:29
+msgid "Remote Desktop Connection"
+msgstr "Conexión remota de escritorio"
+
+#: main.cpp:86
+msgid "RDP backend"
+msgstr "Interfaz RDP"
+
+#: main.cpp:88
+msgid "Original VNC viewer and protocol design"
+msgstr "Visor VNC original y diseño de protocolo"
+
+#: main.cpp:90
+msgid "TightVNC encoding"
+msgstr "Codificación TightVNC"
+
+#: main.cpp:92
+msgid "ZLib encoding"
+msgstr "Codificación ZLib"
+
+#: main.cpp:136
+msgid "The password file '%1' does not exist."
+msgstr "El archivo de contraseña '%1' no existe."
+
+#: main.cpp:150
+msgid "Wrong geometry format, must be widthXheight"
+msgstr "Formato de grometría erroneo, debe ser anchoXAlto"
+
+#: maindialog.cpp:30
+msgid "&Preferences"
+msgstr "&Preferencias"
+
+#: maindialog.cpp:36
+msgid "Connect"
+msgstr "Conectar"
+
+#: maindialogwidget.cpp:44
+msgid "unknown"
+msgstr "desconocido"
+
+#: maindialogwidget.cpp:51
+msgid "Shared Desktop"
+msgstr "Escritorio compartido"
+
+#: maindialogwidget.cpp:54
+msgid "Standalone Desktop"
+msgstr "Escritorio único"
+
+#: maindialogwidget.cpp:207 maindialogwidget.cpp:349
+msgid "default"
+msgstr "predeterminado"
+
+#: maindialogwidget.cpp:255
+msgid ""
+"Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP support "
+"correctly."
+msgstr ""
+"No se puede explorar la red. Probablemente no haya instalado el soporte SLP "
+"correctamente."
+
+#: maindialogwidget.cpp:257
+msgid "Browsing Not Possible"
+msgstr "Exploración no posible"
+
+#: maindialogwidget.cpp:274
+msgid "An error occurred while scanning the network."
+msgstr "Ocurrió un error al escanear la red."
+
+#: maindialogwidget.cpp:275
+msgid "Error While Scanning"
+msgstr "Error al escanear"
+
+#: preferencesdialog.cpp:36
+msgid "Preferences"
+msgstr "Preferencias"
+
+#: preferencesdialog.cpp:42
+msgid "&Host Profiles"
+msgstr "Perfiles de má&quinas"
+
+#: preferencesdialog.cpp:47
+msgid "&VNC Defaults"
+msgstr "Opciones predeterminadas de &VNC"
+
+#: preferencesdialog.cpp:52 preferencesdialog.cpp:60
+msgid "Do not &show the preferences dialog on new connections"
+msgstr "No mo&strar el menú de preferencias en las conexiones nuevas"
+
+#: preferencesdialog.cpp:55
+msgid "RD&P Defaults"
+msgstr "Opciones predeterminadas de RD&P"
+
+#. i18n: file hostprofiles.ui line 25
+#: rc.cpp:3 rc.cpp:88
+#, no-c-format
+msgid "Host"
+msgstr "Máquina"
+
+#. i18n: file hostprofiles.ui line 36
+#: rc.cpp:6 rc.cpp:76 rc.cpp:91 rc.cpp:161
+#, no-c-format
+msgid "Type"
+msgstr "Tipo"
+
+#. i18n: file hostprofiles.ui line 47
+#: rc.cpp:9 rc.cpp:94
+#, no-c-format
+msgid "Settings"
+msgstr "Preferencias"
+
+#. i18n: file hostprofiles.ui line 72
+#: rc.cpp:12 rc.cpp:97
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This list shows all hosts that you have visited and a summary of your settings "
+"for them. If you want to reset the setting for a host, you can delete it using "
+"the buttons below. When you connect again you can then re-configure them."
+msgstr ""
+"Esta lista muestra todas las máquinas que ha visitado y un resumen de su "
+"configuración. Si quiere inicializar la configuración de una máquina, puede "
+"eliminarla usando los botones de abajo. Cuando conecte otra vez podrá "
+"reconfigurarla."
+
+#. i18n: file hostprofiles.ui line 97
+#: rc.cpp:15 rc.cpp:100
+#, no-c-format
+msgid "&Remove Selected Host"
+msgstr "Elimina&r la máquina seleccionada"
+
+#. i18n: file hostprofiles.ui line 100
+#: rc.cpp:18 rc.cpp:103
+#, no-c-format
+msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above."
+msgstr "Elimina la máquina que ha seleccionado de la lista de arriba."
+
+#. i18n: file hostprofiles.ui line 108
+#: rc.cpp:21 rc.cpp:106
+#, no-c-format
+msgid "Remove &All Hosts"
+msgstr "Eliminar todas l&as máquinas"
+
+#. i18n: file hostprofiles.ui line 111
+#: rc.cpp:24 rc.cpp:109
+#, no-c-format
+msgid "Removes all hosts from the list."
+msgstr "Elimina todas las máquinas de la lista."
+
+#. i18n: file keycapturewidget.ui line 27
+#: rc.cpp:27 rc.cpp:112
+#, no-c-format
+msgid "Enter a special key or key combination to send to the remote side:"
+msgstr ""
+"Introduzca una tecla especial o combinación de teclas a enviar al extremo "
+"remoto:"
+
+#. i18n: file keycapturewidget.ui line 92
+#: rc.cpp:30 rc.cpp:115
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This function allows you to send a key combination like Ctrl+Alt+Del to the "
+"remote side. Press Esc to cancel."
+msgstr ""
+"Esta función le permite enviar una combinación de teclas como Ctrl-Alt-Del al "
+"extremo remoto. Pulse Esc para cancelar."
+
+#. i18n: file maindialogbase.ui line 41
+#: rc.cpp:33 rc.cpp:118
+#, no-c-format
+msgid "Remote &desktop:"
+msgstr "Escritorio &remoto:"
+
+#. i18n: file maindialogbase.ui line 64
+#: rc.cpp:36 rc.cpp:121
+#, no-c-format
+msgid "Enter the hostname and display number"
+msgstr "Introduzca el nombre de la máquina y número de monitor"
+
+#. i18n: file maindialogbase.ui line 68
+#: rc.cpp:39 rc.cpp:124
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the name and display number of the computer that you want to connect to, "
+"separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid "
+"Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have a "
+"display number, try 0 or 1.\n"
+"Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC."
+msgstr ""
+"Introduzca el nombre y pantalla de la máquina a la que quiere conectarse, "
+"separado por dos puntos, ej, 'miordenador:1'. La dirección puede ser cualquier "
+"dirección válida de Internet. El número de la pantalla suele comenzar por 0. Si "
+"no sabe la pantalla pruebe 0 ó 1.\n"
+"La conexión a escritorios remotos sólo permite sistemas que usen VNC."
+
+#. i18n: file maindialogbase.ui line 84
+#: rc.cpp:43 rc.cpp:128
+#, no-c-format
+msgid "&Browse <<"
+msgstr "Na&vegar <<"
+
+#. i18n: file maindialogbase.ui line 87
+#: rc.cpp:46 rc.cpp:131
+#, no-c-format
+msgid "Turn on/off the network browsing panel."
+msgstr "Encender/Apagar el panel de exploración de red."
+
+#. i18n: file maindialogbase.ui line 103
+#: rc.cpp:49 rc.cpp:134
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the address of the computer to connect to, or browse the network and "
+"select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. <a "
+"href=\"whatsthis:"
+"<h3>Examples</h3>for a computer called 'megan':"
+"<p>"
+"<table>"
+"<tr>"
+"<td>megan:1</td>"
+"<td>connect to the VNC server on 'megan' with display number 1</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td>vnc:/megan:1</td>"
+"<td>longer form for the same thing</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td>rdp:/megan</td>"
+"<td>connect to the RDP server on 'megan'</td></tr></table>\">Examples</a>"
+msgstr ""
+"Introduzca la dirección a la que conectarse, o navegue en su red y seleccione "
+"un servidor. Se soportan servidores compatibles con VNC y RDP. <a "
+"href=\"whatsthis:"
+"<h3>Ejemplos</h3> para un ordenador llamado 'megan':"
+"<p>"
+"<table>"
+"<tr>"
+"<td>megan:1</td>"
+"<td>conectar al servidor VNC en 'megan' con el número de pantalla 1</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td>vnc:/megan:1</td>"
+"<td>forma más larga para lo mismo</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td>rdp:/megan</td>"
+"<td>conectar al servidor RDP 'megan'</td></tr></table>\">Ejemplos</a>"
+
+#. i18n: file maindialogbase.ui line 136
+#: rc.cpp:52 rc.cpp:137
+#, no-c-format
+msgid "&Rescan"
+msgstr "&Buscar"
+
+#. i18n: file maindialogbase.ui line 139
+#: rc.cpp:55 rc.cpp:140
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a few "
+"seconds until all systems have responded."
+msgstr ""
+"Reescanea la red. Dependiendo de la configuración de la red puede tomar algunos "
+"segundos hasta que todos los sistemas respondan."
+
+#. i18n: file maindialogbase.ui line 164
+#: rc.cpp:58 rc.cpp:143
+#, no-c-format
+msgid "&Search:"
+msgstr "Bu&scar:"
+
+#. i18n: file maindialogbase.ui line 175
+#: rc.cpp:61 rc.cpp:146
+#, no-c-format
+msgid "Enter a search term"
+msgstr "Introduzca un término a buscar"
+
+#. i18n: file maindialogbase.ui line 178
+#: rc.cpp:64 rc.cpp:149
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter a search term here if you want to search for a specific system, then "
+"press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the search "
+"term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you leave the "
+"field empty all systems will be displayed."
+msgstr ""
+"Introduzca el término a buscar aquí si quiere buscar un sistema específico. "
+"Pulse \"enter\" o pulse sobre Buscar. Todos los sistemas cuya descripción "
+"coincida se mostrarán. La búsqueda no es sensible a mayúsculas. Si deja el "
+"campo vacío se mostrarán todos los sistemas."
+
+#. i18n: file maindialogbase.ui line 211
+#: rc.cpp:67 rc.cpp:152
+#, no-c-format
+msgid "Scop&e:"
+msgstr "Ámbi&to:"
+
+#. i18n: file maindialogbase.ui line 236
+#: rc.cpp:70 rc.cpp:155
+#, no-c-format
+msgid ""
+"An administrator can configure the network to have several scopes. If this is "
+"the case, you can select the scope to scan here."
+msgstr ""
+"Un administrador puede configurar la red para tener diferentes ámbitos. Si este "
+"es el caso puede seleccionar el ámbito a escanear."
+
+#. i18n: file maindialogbase.ui line 242
+#: rc.cpp:73 rc.cpp:158
+#, no-c-format
+msgid "Name"
+msgstr "Nombre"
+
+#. i18n: file maindialogbase.ui line 264
+#: rc.cpp:79 rc.cpp:164
+#, no-c-format
+msgid "Address"
+msgstr "Dirección"
+
+#. i18n: file maindialogbase.ui line 275
+#: rc.cpp:82 rc.cpp:167
+#, no-c-format
+msgid "Protocol"
+msgstr "Protocolo"
+
+#. i18n: file maindialogbase.ui line 297
+#: rc.cpp:85 rc.cpp:170
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can see the systems on the network that allow you to connect. Note "
+"that an administrator can hide systems, so the list is not always complete. "
+"Click on an item to select it, double-click it to connect immediately."
+msgstr ""
+"Aquí puede ver los sistemas de la red que le permiten conectarse. dese cuenta "
+"de que el administrador puede ocultar sistemas, así que la lista no siempre "
+"está completa. Pulse en un elemento para seleccionarlo y si pulsa doblemente se "
+"conectará a él."
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 27
+#: rc.cpp:173 rc.cpp:335
+#, no-c-format
+msgid "Connection"
+msgstr "Conexión"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 53
+#: rc.cpp:176
+#, no-c-format
+msgid "Small (640x480)"
+msgstr "Pequeño (640x480)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 58
+#: rc.cpp:179
+#, no-c-format
+msgid "Medium (800x600)"
+msgstr "Medio (800x600)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 63
+#: rc.cpp:182
+#, no-c-format
+msgid "Big (1024x768)"
+msgstr "Grande (1024x768)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 68
+#: rc.cpp:185
+#, no-c-format
+msgid "Custom (...)"
+msgstr "Personalizado (...)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 92
+#: rc.cpp:188
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution "
+"determines the size of the desktop that will be presented to you."
+msgstr ""
+"Aquí puede especificar la resolución del escritorio remoto. Esta resolución "
+"determina el tamaño del escritorio que se le presentará."
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 109
+#: rc.cpp:191
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is the width of the remote desktop. You can only change this value "
+"manually if you select Custom as desktop resolution above."
+msgstr ""
+"Este es el ancho del escritorio remoto. Sólo puede cambiar este valor "
+"manualmente si selecciona Personalizado en la resolución del escritorio de "
+"arriba."
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 120
+#: rc.cpp:194
+#, no-c-format
+msgid "H&eight:"
+msgstr "A&ltura:"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 143
+#: rc.cpp:197
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is the height of the remote desktop. You can only change this value "
+"manually if you select Custom as desktop resolution above."
+msgstr ""
+"Este es el alto del escritorio remoto. Sólo puede cambiar este valor "
+"manualmente si selecciona Personalizado en la resolución del escritorio de "
+"arriba."
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 149
+#: rc.cpp:200
+#, no-c-format
+msgid "Arabic (ar)"
+msgstr "Árabe (ar)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 154
+#: rc.cpp:203
+#, no-c-format
+msgid "Czech (cs)"
+msgstr "Checo (cs)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 159
+#: rc.cpp:206
+#, no-c-format
+msgid "Danish (da)"
+msgstr "Danés (da)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 164
+#: rc.cpp:209
+#, no-c-format
+msgid "German (de)"
+msgstr "Alemán (de)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 169
+#: rc.cpp:212
+#, no-c-format
+msgid "Swiss German (de-ch)"
+msgstr "Alemán suizo (de-ch)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 174
+#: rc.cpp:215
+#, no-c-format
+msgid "British English (en-gb)"
+msgstr "Inglés británico (en-gb)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 179
+#: rc.cpp:218
+#, no-c-format
+msgid "US English (en-us)"
+msgstr "Inglés americano (en-us)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 184
+#: rc.cpp:221
+#, no-c-format
+msgid "Spanish (es)"
+msgstr "Español (es)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 189
+#: rc.cpp:224
+#, no-c-format
+msgid "Estonian (et)"
+msgstr "Estonio (et)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 194
+#: rc.cpp:227
+#, no-c-format
+msgid "Finnish (fi)"
+msgstr "Finlandés (fi)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 199
+#: rc.cpp:230
+#, no-c-format
+msgid "French (fr)"
+msgstr "Francés (fr)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 204
+#: rc.cpp:233
+#, no-c-format
+msgid "Belgium (fr-be)"
+msgstr "Belga (fr-be)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 209
+#: rc.cpp:236
+#, no-c-format
+msgid "French Canadian (fr-ca)"
+msgstr "Francés canadiense (fr-ca)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 214
+#: rc.cpp:239
+#, no-c-format
+msgid "Swiss French (fr-ch)"
+msgstr "Francés suizo (fr-ch)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 219
+#: rc.cpp:242
+#, no-c-format
+msgid "Croatian (hr)"
+msgstr "Croata (hr)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 224
+#: rc.cpp:245
+#, no-c-format
+msgid "Hungarian (hu)"
+msgstr "Hungaro (hu)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 229
+#: rc.cpp:248
+#, no-c-format
+msgid "Icelandic (is)"
+msgstr "Islandés (is)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 234
+#: rc.cpp:251
+#, no-c-format
+msgid "Italian (it)"
+msgstr "Italiano (it)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 239
+#: rc.cpp:254
+#, no-c-format
+msgid "Japanese (ja)"
+msgstr "Japonés (ja)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 244
+#: rc.cpp:257
+#, no-c-format
+msgid "Lithuanian (lt)"
+msgstr "Lituano (lt)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 249
+#: rc.cpp:260
+#, no-c-format
+msgid "Latvian (lv)"
+msgstr "Latvio (lv)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 254
+#: rc.cpp:263
+#, no-c-format
+msgid "Macedonian (mk)"
+msgstr "Macedonio (mk)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 259
+#: rc.cpp:266
+#, no-c-format
+msgid "Dutch (nl)"
+msgstr "Holandés (nl)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 264
+#: rc.cpp:269
+#, no-c-format
+msgid "Belgian Dutch (nl-be)"
+msgstr "Holandés belga (nl-be)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 269
+#: rc.cpp:272
+#, no-c-format
+msgid "Norwegian (no)"
+msgstr "Noruego (no)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 274
+#: rc.cpp:275
+#, no-c-format
+msgid "Polish (pl)"
+msgstr "Polaco (pl)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 279
+#: rc.cpp:278
+#, no-c-format
+msgid "Portuguese (pt)"
+msgstr "Portugués (pt)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 284
+#: rc.cpp:281
+#, no-c-format
+msgid "Brazilian (pt-br)"
+msgstr "Brasileño (pt-br)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 289
+#: rc.cpp:284
+#, no-c-format
+msgid "Russian (ru)"
+msgstr "Ruso (ru)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 294
+#: rc.cpp:287
+#, no-c-format
+msgid "Slovenian (sl)"
+msgstr "Esloveno (sl)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 299
+#: rc.cpp:290
+#, no-c-format
+msgid "Swedish (sv)"
+msgstr "Sueco (sv)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 304
+#: rc.cpp:293
+#, no-c-format
+msgid "Thai (th)"
+msgstr "Tailandés (th)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 309
+#: rc.cpp:296
+#, no-c-format
+msgid "Turkish (tr)"
+msgstr "Turco (tr)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 336
+#: rc.cpp:299
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to send "
+"the correct keyboard codes to the server."
+msgstr ""
+"Use ésto para especificar su disposición de teclado. Esta disposición de "
+"teclado se usará para enviar los códigos de teclado correctos al servidor."
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 352
+#: rc.cpp:302
+#, no-c-format
+msgid "&Keyboard layout:"
+msgstr "&Distribución del teclado:"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 366
+#: rc.cpp:305 rc.cpp:344
+#, no-c-format
+msgid "Use K&Wallet for passwords"
+msgstr "Usar K&Wallet para contraseñas"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 369
+#: rc.cpp:308 rc.cpp:347
+#, no-c-format
+msgid "Enable this option to store your passwords with KWallet."
+msgstr "Active esta opción para guardar sus contraseñas en KWallet"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 385
+#: rc.cpp:311
+#, no-c-format
+msgid "Desktop &resolution:"
+msgstr "&Resolución del escritorio:"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 404
+#: rc.cpp:314
+#, no-c-format
+msgid "Color &depth:"
+msgstr "Profun&didad de color:"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 418
+#: rc.cpp:317
+#, no-c-format
+msgid "&Width:"
+msgstr "An&cho:"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 430
+#: rc.cpp:320
+#, no-c-format
+msgid "Low Color (8 Bit)"
+msgstr "Baja (8 bit)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 435
+#: rc.cpp:323
+#, no-c-format
+msgid "High Color (16 Bit)"
+msgstr "Alta (16 bit)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 440
+#: rc.cpp:326
+#, no-c-format
+msgid "True Color (24 Bit)"
+msgstr "Color verdadero (24 bit)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 454
+#: rc.cpp:329 rc.cpp:365
+#, no-c-format
+msgid "&Show this dialog again for this host"
+msgstr "&Mostrar de nuevo este diálogo para este servidor"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 457
+#: rc.cpp:332 rc.cpp:368
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select this option if you do not want to be asked for the settings when "
+"connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will be "
+"taken. New hosts will be configured with the defaults."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opción si no quiere que se le pregunte por la configuración "
+"cuando conecta con un servidor. Para las máquinas con perfil, se usarán esos "
+"perfiles. Las máquinas nuevas serán configuradas con las opciones "
+"predeterminadas."
+
+#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 41
+#: rc.cpp:338
+#, no-c-format
+msgid "&Enable encryption (secure, but slow and not always possible)"
+msgstr "Habilitar cifrado (s&eguro, pero lento y no siempre posible)"
+
+#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 44
+#: rc.cpp:341
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support this "
+"option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow down the "
+"connection considerably."
+msgstr ""
+"Habilite esta opción para cifrar la conexión. Sólo los servidores nuevos pueden "
+"soportar esta opción. El cifrado previene de la escucha no autorizada pero "
+"puede ralentizar considerablemente su conexión."
+
+#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 74
+#: rc.cpp:350
+#, no-c-format
+msgid "Connection &type:"
+msgstr "&Tipo de conexión:"
+
+#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 83
+#: rc.cpp:353
+#, no-c-format
+msgid "High Quality (LAN, direct connection)"
+msgstr "Alta calidad (LAN, conexión directa)"
+
+#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 88
+#: rc.cpp:356
+#, no-c-format
+msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)"
+msgstr "Calidad media (DSL, cable, Internet rápido)"
+
+#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 93
+#: rc.cpp:359
+#, no-c-format
+msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)"
+msgstr "Baja calidad (Módem, RDSI, Internet lento)"
+
+#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 114
+#: rc.cpp:362
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Use this to specify the performance of your connection. Note that you should "
+"select the speed of the weakest link - even if you have a high speed "
+"connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. "
+"Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause slower "
+"response times. Choosing a lower quality will increase latencies in high speed "
+"connections and results in lower image quality, especially in 'Low Quality' "
+"mode."
+msgstr ""
+"Use ésto para especificar el rendimiento de su conexión. Dese cuenta de que "
+"debe seleccionar la velocidad del enlace más lento - incluso si usted tiene una "
+"conexión muy rápida no le ayudará el que el ordenador remoto use un módem "
+"lento. Elegir una calidad excesivamente alta puede hacer que los tiempos de "
+"respuesta sean más lentos. Elegir una calidad menor incrementara las latencias "
+"en conexiones rápidas y será causa de imágenes de menor calidad, especialmente "
+"en el modo de 'Baja calidad'."
+
+#: rdp/krdpview.cpp:170
+#, c-format
+msgid "RDP Host Preferences for %1"
+msgstr "Preferencias de servidor RDP para %1"
+
+#: rdp/krdpview.cpp:262
+msgid "Please enter the password."
+msgstr "Por favor, introduzca la contraseña"
+
+#: rdp/krdpview.cpp:284
+msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed."
+msgstr ""
+"No pude arrancar rdesktop; por favor asegúrese de que tiene rdesktop instalado "
+"correctamente."
+
+#: rdp/krdpview.cpp:285
+msgid "rdesktop Failure"
+msgstr "Fallo en rdesktop"
+
+#: rdp/krdpview.cpp:345 vnc/kvncview.cpp:458
+msgid "Connection attempt to host failed."
+msgstr "El intento de conectar a la máquina falló."
+
+#: rdp/krdpview.cpp:346 vnc/kvncview.cpp:223 vnc/kvncview.cpp:459
+#: vnc/kvncview.cpp:464 vnc/kvncview.cpp:469 vnc/kvncview.cpp:474
+#: vnc/kvncview.cpp:479 vnc/kvncview.cpp:484
+msgid "Connection Failure"
+msgstr "Conexión fallida"
+
+#: rdp/rdphostpref.cpp:112
+msgid ""
+"Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, KWallet: "
+"%6"
+msgstr ""
+"Mostrar preferencias: %1, Resolución: %2x%3, Profundida de color: %4 Mapa del "
+"teclado: %5, KWallet: %6"
+
+#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
+msgid "yes"
+msgstr "si"
+
+#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
+msgid "no"
+msgstr "no"
+
+#: vnc/kvncview.cpp:222
+msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service."
+msgstr "No es posible conectar con el servicio de compartir escritorio."
+
+#: vnc/kvncview.cpp:237
+#, c-format
+msgid "VNC Host Preferences for %1"
+msgstr "Preferencias del servidor VNC para %1"
+
+#: vnc/kvncview.cpp:407
+msgid "Access to the system requires a password."
+msgstr "El acceso al sistema requiere una contraseña."
+
+#: vnc/kvncview.cpp:463
+msgid "Remote host is using an incompatible protocol."
+msgstr "La máquina remota usa un protocolo no compatible."
+
+#: vnc/kvncview.cpp:468
+msgid "The connection to the host has been interrupted."
+msgstr "Se ha interrumpido la conexión a la máquina."
+
+#: vnc/kvncview.cpp:473
+msgid "Connection failed. The server does not accept new connections."
+msgstr "Conexión fallida. El servidor no acepta conexiones nuevas."
+
+#: vnc/kvncview.cpp:478
+msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found."
+msgstr "Conexión fallida. No puede encontrarse un servidor con el nombre dado."
+
+#: vnc/kvncview.cpp:483
+msgid "Connection failed. No server running at the given address and port."
+msgstr ""
+"Conexión fallida. No se encuentra un servidor ejecutándose en la dirección y "
+"puertos dados."
+
+#: vnc/kvncview.cpp:492
+msgid "Authentication failed. Connection aborted."
+msgstr "Autenticación fallida. Conexión suspendida."
+
+#: vnc/kvncview.cpp:493
+msgid "Authentication Failure"
+msgstr "Fallo de autenticación"
+
+#: vnc/kvncview.cpp:497
+msgid "Unknown error."
+msgstr "Error desconocido."
+
+#: vnc/kvncview.cpp:498
+msgid "Unknown Error"
+msgstr "Error desconocido"
+
+#: vnc/vnchostpref.cpp:87
+msgid "High"
+msgstr "Alta"
+
+#: vnc/vnchostpref.cpp:90
+msgid "Medium"
+msgstr "Media"
+
+#: vnc/vnchostpref.cpp:93
+msgid "Low"
+msgstr "Baja"
+
+#: vnc/vnchostpref.cpp:98
+msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, KWallet: %3"
+msgstr "Mostrar preferencias: %1, Calidad: %2, KWallet: %3"