diff options
author | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
---|---|---|
committer | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
commit | f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch) | |
tree | 1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-es/messages/tdenetwork/krdc.po | |
parent | 85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff) | |
download | tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip |
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-es/messages/tdenetwork/krdc.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-es/messages/tdenetwork/krdc.po | 1037 |
1 files changed, 1037 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-es/messages/tdenetwork/krdc.po b/tde-i18n-es/messages/tdenetwork/krdc.po new file mode 100644 index 00000000000..e2de4676f72 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-es/messages/tdenetwork/krdc.po @@ -0,0 +1,1037 @@ +# translation of krdc.po to Spanish +# translation of krdc.po to +# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. +# +# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2003, 2004, 2005. +# Pablo de Vicente <vicente@oan.es>, 2004. +# Matias Costa <mcc3@alu.um.es>, 2005. +# Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: krdc\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-09-25 07:05+0200\n" +"Last-Translator: Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>\n" +"Language-Team: Spanish <kde-es@kybs.de>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"<<<<<<< krdc.poPO-Revision-Date: 2003-08-02 11:21+0200\n" +"=======PO-Revision-Date: 2003-08-02 11:21+0200\n" +">>>>>>> 1.69Last-Translator: Jaime Robles <jaime@kde.org>\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Jaime Robles,Matías Costa" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "jaime@kde.org,kde-es@kyb.uni-stuttgart.de" + +#: keycapturedialog.cpp:50 +msgid "Enter Key Combination" +msgstr "Introduzca la combinación de teclas" + +#: krdc.cpp:133 krdc.cpp:156 +msgid "The entered host does not have the required form." +msgstr "La máquina introducida no tiene la forma requerida." + +#: krdc.cpp:134 krdc.cpp:157 +msgid "Malformed URL or Host" +msgstr "URL o máquina incorrecta" + +#: krdc.cpp:163 +msgid "%1 - Remote Desktop Connection" +msgstr "%1 - Conexión remota de escritorio" + +#: krdc.cpp:192 +msgid "" +"Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to control " +"it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content does " +"not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale button. " +"To end the connection, just close the window." +msgstr "" +"Aquí puede ver el escritorio remoto. Si el otro extremo le permite controlarlo " +"puede también mover el ratón, pulsar, o teclear. Si el contenido no cabe en su " +"pantalla, pulse en el botón de pantalla completa de la barra o el botón de " +"escalado. Para terminar la conexión simplemente cierre la ventana." + +#: krdc.cpp:225 +msgid "Establishing connection..." +msgstr "Estableciendo conexión..." + +#: krdc.cpp:231 +msgid "Authenticating..." +msgstr "Autenticando..." + +#: krdc.cpp:236 +msgid "Preparing desktop..." +msgstr "Preparando escritorio..." + +#: krdc.cpp:383 +msgid "View Only" +msgstr "Sólo ver" + +#: krdc.cpp:387 +msgid "Always Show Local Cursor" +msgstr "Mostrar siempre cursor local" + +#: krdc.cpp:472 +msgid "Autohide on/off" +msgstr "Auto esconder si/no" + +#: krdc.cpp:479 krdc.cpp:573 krdc.cpp:575 +msgid "Fullscreen" +msgstr "Pantalla completa" + +#: krdc.cpp:485 krdc.cpp:487 krdc.cpp:605 +msgid "Advanced options" +msgstr "Opciones avanzadas" + +#: krdc.cpp:500 krdc.cpp:584 +msgid "Scale view" +msgstr "Escalar vista" + +#: krdc.cpp:508 +msgid "Minimize" +msgstr "Minimizar" + +#: krdc.cpp:576 +msgid "" +"Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen " +"resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the nearest " +"resolution." +msgstr "" +"Cambiar a pantalla completa. Si el escritorio remoto tiene una resolución de " +"pantalla diferente, la conexión de escritorio remoto actualizará " +"automáticamente a la resolución más parecida." + +#: krdc.cpp:582 +msgid "Scale" +msgstr "Redimensionar" + +#: krdc.cpp:585 +msgid "This option scales the remote screen to fit your window size." +msgstr "Esta opción escala la pantalla remota al tamaño de su ventana." + +#: krdc.cpp:591 +msgid "Special Keys" +msgstr "Teclas especiales" + +#: krdc.cpp:593 +msgid "Enter special keys." +msgstr "Teclas especiales." + +#: krdc.cpp:594 +msgid "" +"This option allows you to send special key combinations like Ctrl-Alt-Del to " +"the remote host." +msgstr "" +"Esta función le permite enviar una combinación de teclas como Ctrl-Alt-Del a la " +"máquina remota." + +#: krdc.cpp:603 +msgid "Advanced" +msgstr "Avanzado" + +#: main.cpp:46 +msgid "Remote desktop connection" +msgstr "Conexión remota de escritorio" + +#: main.cpp:51 +msgid "Start in fullscreen mode" +msgstr "Iniciar en modo de pantalla completa" + +#: main.cpp:53 +msgid "Start in regular window" +msgstr "Iniciar en modo de ventana normal" + +#: main.cpp:55 +msgid "Low quality mode (Tight Encoding, 8 bit color)" +msgstr "Modo de calidad baja (Codificación alta, 8 bits de color)" + +#: main.cpp:57 +msgid "Medium quality mode (Tight Encoding, lossy)" +msgstr "Modo de calida media (Codificación alta, pérdidas)" + +#: main.cpp:59 +msgid "High quality mode, default (Hextile Encoding)" +msgstr "Modo de calidad alta (Codificación Hextile)" + +#: main.cpp:61 +msgid "Start VNC in scaled mode" +msgstr "Iniciar VNC en modo escalado" + +#: main.cpp:63 +msgid "Show local cursor (VNC only)" +msgstr "Mostrar el cursor local (sólo VNC)" + +#: main.cpp:65 +msgid "Override VNC encoding list (e.g. 'hextile raw')" +msgstr "Sobreescribir lista de codificación de VNC (ej. 'hextile raw)" + +#: main.cpp:67 +msgid "Provide the password in a file" +msgstr "Proporcionar la contraseña en un archivo" + +#: main.cpp:68 +msgid "The name of the host, e.g. 'localhost:1'" +msgstr "Nombre de la máquina ej. 'localhost:1'" + +#: main.cpp:75 maindialog.cpp:29 +msgid "Remote Desktop Connection" +msgstr "Conexión remota de escritorio" + +#: main.cpp:86 +msgid "RDP backend" +msgstr "Interfaz RDP" + +#: main.cpp:88 +msgid "Original VNC viewer and protocol design" +msgstr "Visor VNC original y diseño de protocolo" + +#: main.cpp:90 +msgid "TightVNC encoding" +msgstr "Codificación TightVNC" + +#: main.cpp:92 +msgid "ZLib encoding" +msgstr "Codificación ZLib" + +#: main.cpp:136 +msgid "The password file '%1' does not exist." +msgstr "El archivo de contraseña '%1' no existe." + +#: main.cpp:150 +msgid "Wrong geometry format, must be widthXheight" +msgstr "Formato de grometría erroneo, debe ser anchoXAlto" + +#: maindialog.cpp:30 +msgid "&Preferences" +msgstr "&Preferencias" + +#: maindialog.cpp:36 +msgid "Connect" +msgstr "Conectar" + +#: maindialogwidget.cpp:44 +msgid "unknown" +msgstr "desconocido" + +#: maindialogwidget.cpp:51 +msgid "Shared Desktop" +msgstr "Escritorio compartido" + +#: maindialogwidget.cpp:54 +msgid "Standalone Desktop" +msgstr "Escritorio único" + +#: maindialogwidget.cpp:207 maindialogwidget.cpp:349 +msgid "default" +msgstr "predeterminado" + +#: maindialogwidget.cpp:255 +msgid "" +"Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP support " +"correctly." +msgstr "" +"No se puede explorar la red. Probablemente no haya instalado el soporte SLP " +"correctamente." + +#: maindialogwidget.cpp:257 +msgid "Browsing Not Possible" +msgstr "Exploración no posible" + +#: maindialogwidget.cpp:274 +msgid "An error occurred while scanning the network." +msgstr "Ocurrió un error al escanear la red." + +#: maindialogwidget.cpp:275 +msgid "Error While Scanning" +msgstr "Error al escanear" + +#: preferencesdialog.cpp:36 +msgid "Preferences" +msgstr "Preferencias" + +#: preferencesdialog.cpp:42 +msgid "&Host Profiles" +msgstr "Perfiles de má&quinas" + +#: preferencesdialog.cpp:47 +msgid "&VNC Defaults" +msgstr "Opciones predeterminadas de &VNC" + +#: preferencesdialog.cpp:52 preferencesdialog.cpp:60 +msgid "Do not &show the preferences dialog on new connections" +msgstr "No mo&strar el menú de preferencias en las conexiones nuevas" + +#: preferencesdialog.cpp:55 +msgid "RD&P Defaults" +msgstr "Opciones predeterminadas de RD&P" + +#. i18n: file hostprofiles.ui line 25 +#: rc.cpp:3 rc.cpp:88 +#, no-c-format +msgid "Host" +msgstr "Máquina" + +#. i18n: file hostprofiles.ui line 36 +#: rc.cpp:6 rc.cpp:76 rc.cpp:91 rc.cpp:161 +#, no-c-format +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +#. i18n: file hostprofiles.ui line 47 +#: rc.cpp:9 rc.cpp:94 +#, no-c-format +msgid "Settings" +msgstr "Preferencias" + +#. i18n: file hostprofiles.ui line 72 +#: rc.cpp:12 rc.cpp:97 +#, no-c-format +msgid "" +"This list shows all hosts that you have visited and a summary of your settings " +"for them. If you want to reset the setting for a host, you can delete it using " +"the buttons below. When you connect again you can then re-configure them." +msgstr "" +"Esta lista muestra todas las máquinas que ha visitado y un resumen de su " +"configuración. Si quiere inicializar la configuración de una máquina, puede " +"eliminarla usando los botones de abajo. Cuando conecte otra vez podrá " +"reconfigurarla." + +#. i18n: file hostprofiles.ui line 97 +#: rc.cpp:15 rc.cpp:100 +#, no-c-format +msgid "&Remove Selected Host" +msgstr "Elimina&r la máquina seleccionada" + +#. i18n: file hostprofiles.ui line 100 +#: rc.cpp:18 rc.cpp:103 +#, no-c-format +msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above." +msgstr "Elimina la máquina que ha seleccionado de la lista de arriba." + +#. i18n: file hostprofiles.ui line 108 +#: rc.cpp:21 rc.cpp:106 +#, no-c-format +msgid "Remove &All Hosts" +msgstr "Eliminar todas l&as máquinas" + +#. i18n: file hostprofiles.ui line 111 +#: rc.cpp:24 rc.cpp:109 +#, no-c-format +msgid "Removes all hosts from the list." +msgstr "Elimina todas las máquinas de la lista." + +#. i18n: file keycapturewidget.ui line 27 +#: rc.cpp:27 rc.cpp:112 +#, no-c-format +msgid "Enter a special key or key combination to send to the remote side:" +msgstr "" +"Introduzca una tecla especial o combinación de teclas a enviar al extremo " +"remoto:" + +#. i18n: file keycapturewidget.ui line 92 +#: rc.cpp:30 rc.cpp:115 +#, no-c-format +msgid "" +"This function allows you to send a key combination like Ctrl+Alt+Del to the " +"remote side. Press Esc to cancel." +msgstr "" +"Esta función le permite enviar una combinación de teclas como Ctrl-Alt-Del al " +"extremo remoto. Pulse Esc para cancelar." + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 41 +#: rc.cpp:33 rc.cpp:118 +#, no-c-format +msgid "Remote &desktop:" +msgstr "Escritorio &remoto:" + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 64 +#: rc.cpp:36 rc.cpp:121 +#, no-c-format +msgid "Enter the hostname and display number" +msgstr "Introduzca el nombre de la máquina y número de monitor" + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 68 +#: rc.cpp:39 rc.cpp:124 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the name and display number of the computer that you want to connect to, " +"separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid " +"Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have a " +"display number, try 0 or 1.\n" +"Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC." +msgstr "" +"Introduzca el nombre y pantalla de la máquina a la que quiere conectarse, " +"separado por dos puntos, ej, 'miordenador:1'. La dirección puede ser cualquier " +"dirección válida de Internet. El número de la pantalla suele comenzar por 0. Si " +"no sabe la pantalla pruebe 0 ó 1.\n" +"La conexión a escritorios remotos sólo permite sistemas que usen VNC." + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 84 +#: rc.cpp:43 rc.cpp:128 +#, no-c-format +msgid "&Browse <<" +msgstr "Na&vegar <<" + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 87 +#: rc.cpp:46 rc.cpp:131 +#, no-c-format +msgid "Turn on/off the network browsing panel." +msgstr "Encender/Apagar el panel de exploración de red." + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 103 +#: rc.cpp:49 rc.cpp:134 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the address of the computer to connect to, or browse the network and " +"select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. <a " +"href=\"whatsthis:" +"<h3>Examples</h3>for a computer called 'megan':" +"<p>" +"<table>" +"<tr>" +"<td>megan:1</td>" +"<td>connect to the VNC server on 'megan' with display number 1</td></tr>" +"<tr>" +"<td>vnc:/megan:1</td>" +"<td>longer form for the same thing</td></tr>" +"<tr>" +"<td>rdp:/megan</td>" +"<td>connect to the RDP server on 'megan'</td></tr></table>\">Examples</a>" +msgstr "" +"Introduzca la dirección a la que conectarse, o navegue en su red y seleccione " +"un servidor. Se soportan servidores compatibles con VNC y RDP. <a " +"href=\"whatsthis:" +"<h3>Ejemplos</h3> para un ordenador llamado 'megan':" +"<p>" +"<table>" +"<tr>" +"<td>megan:1</td>" +"<td>conectar al servidor VNC en 'megan' con el número de pantalla 1</td></tr>" +"<tr>" +"<td>vnc:/megan:1</td>" +"<td>forma más larga para lo mismo</td></tr>" +"<tr>" +"<td>rdp:/megan</td>" +"<td>conectar al servidor RDP 'megan'</td></tr></table>\">Ejemplos</a>" + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 136 +#: rc.cpp:52 rc.cpp:137 +#, no-c-format +msgid "&Rescan" +msgstr "&Buscar" + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 139 +#: rc.cpp:55 rc.cpp:140 +#, no-c-format +msgid "" +"Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a few " +"seconds until all systems have responded." +msgstr "" +"Reescanea la red. Dependiendo de la configuración de la red puede tomar algunos " +"segundos hasta que todos los sistemas respondan." + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 164 +#: rc.cpp:58 rc.cpp:143 +#, no-c-format +msgid "&Search:" +msgstr "Bu&scar:" + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 175 +#: rc.cpp:61 rc.cpp:146 +#, no-c-format +msgid "Enter a search term" +msgstr "Introduzca un término a buscar" + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 178 +#: rc.cpp:64 rc.cpp:149 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter a search term here if you want to search for a specific system, then " +"press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the search " +"term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you leave the " +"field empty all systems will be displayed." +msgstr "" +"Introduzca el término a buscar aquí si quiere buscar un sistema específico. " +"Pulse \"enter\" o pulse sobre Buscar. Todos los sistemas cuya descripción " +"coincida se mostrarán. La búsqueda no es sensible a mayúsculas. Si deja el " +"campo vacío se mostrarán todos los sistemas." + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 211 +#: rc.cpp:67 rc.cpp:152 +#, no-c-format +msgid "Scop&e:" +msgstr "Ámbi&to:" + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 236 +#: rc.cpp:70 rc.cpp:155 +#, no-c-format +msgid "" +"An administrator can configure the network to have several scopes. If this is " +"the case, you can select the scope to scan here." +msgstr "" +"Un administrador puede configurar la red para tener diferentes ámbitos. Si este " +"es el caso puede seleccionar el ámbito a escanear." + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 242 +#: rc.cpp:73 rc.cpp:158 +#, no-c-format +msgid "Name" +msgstr "Nombre" + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 264 +#: rc.cpp:79 rc.cpp:164 +#, no-c-format +msgid "Address" +msgstr "Dirección" + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 275 +#: rc.cpp:82 rc.cpp:167 +#, no-c-format +msgid "Protocol" +msgstr "Protocolo" + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 297 +#: rc.cpp:85 rc.cpp:170 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can see the systems on the network that allow you to connect. Note " +"that an administrator can hide systems, so the list is not always complete. " +"Click on an item to select it, double-click it to connect immediately." +msgstr "" +"Aquí puede ver los sistemas de la red que le permiten conectarse. dese cuenta " +"de que el administrador puede ocultar sistemas, así que la lista no siempre " +"está completa. Pulse en un elemento para seleccionarlo y si pulsa doblemente se " +"conectará a él." + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 27 +#: rc.cpp:173 rc.cpp:335 +#, no-c-format +msgid "Connection" +msgstr "Conexión" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 53 +#: rc.cpp:176 +#, no-c-format +msgid "Small (640x480)" +msgstr "Pequeño (640x480)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 58 +#: rc.cpp:179 +#, no-c-format +msgid "Medium (800x600)" +msgstr "Medio (800x600)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 63 +#: rc.cpp:182 +#, no-c-format +msgid "Big (1024x768)" +msgstr "Grande (1024x768)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 68 +#: rc.cpp:185 +#, no-c-format +msgid "Custom (...)" +msgstr "Personalizado (...)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 92 +#: rc.cpp:188 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution " +"determines the size of the desktop that will be presented to you." +msgstr "" +"Aquí puede especificar la resolución del escritorio remoto. Esta resolución " +"determina el tamaño del escritorio que se le presentará." + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 109 +#: rc.cpp:191 +#, no-c-format +msgid "" +"This is the width of the remote desktop. You can only change this value " +"manually if you select Custom as desktop resolution above." +msgstr "" +"Este es el ancho del escritorio remoto. Sólo puede cambiar este valor " +"manualmente si selecciona Personalizado en la resolución del escritorio de " +"arriba." + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 120 +#: rc.cpp:194 +#, no-c-format +msgid "H&eight:" +msgstr "A<ura:" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 143 +#: rc.cpp:197 +#, no-c-format +msgid "" +"This is the height of the remote desktop. You can only change this value " +"manually if you select Custom as desktop resolution above." +msgstr "" +"Este es el alto del escritorio remoto. Sólo puede cambiar este valor " +"manualmente si selecciona Personalizado en la resolución del escritorio de " +"arriba." + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 149 +#: rc.cpp:200 +#, no-c-format +msgid "Arabic (ar)" +msgstr "Árabe (ar)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 154 +#: rc.cpp:203 +#, no-c-format +msgid "Czech (cs)" +msgstr "Checo (cs)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 159 +#: rc.cpp:206 +#, no-c-format +msgid "Danish (da)" +msgstr "Danés (da)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 164 +#: rc.cpp:209 +#, no-c-format +msgid "German (de)" +msgstr "Alemán (de)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 169 +#: rc.cpp:212 +#, no-c-format +msgid "Swiss German (de-ch)" +msgstr "Alemán suizo (de-ch)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 174 +#: rc.cpp:215 +#, no-c-format +msgid "British English (en-gb)" +msgstr "Inglés británico (en-gb)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 179 +#: rc.cpp:218 +#, no-c-format +msgid "US English (en-us)" +msgstr "Inglés americano (en-us)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 184 +#: rc.cpp:221 +#, no-c-format +msgid "Spanish (es)" +msgstr "Español (es)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 189 +#: rc.cpp:224 +#, no-c-format +msgid "Estonian (et)" +msgstr "Estonio (et)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 194 +#: rc.cpp:227 +#, no-c-format +msgid "Finnish (fi)" +msgstr "Finlandés (fi)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 199 +#: rc.cpp:230 +#, no-c-format +msgid "French (fr)" +msgstr "Francés (fr)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 204 +#: rc.cpp:233 +#, no-c-format +msgid "Belgium (fr-be)" +msgstr "Belga (fr-be)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 209 +#: rc.cpp:236 +#, no-c-format +msgid "French Canadian (fr-ca)" +msgstr "Francés canadiense (fr-ca)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 214 +#: rc.cpp:239 +#, no-c-format +msgid "Swiss French (fr-ch)" +msgstr "Francés suizo (fr-ch)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 219 +#: rc.cpp:242 +#, no-c-format +msgid "Croatian (hr)" +msgstr "Croata (hr)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 224 +#: rc.cpp:245 +#, no-c-format +msgid "Hungarian (hu)" +msgstr "Hungaro (hu)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 229 +#: rc.cpp:248 +#, no-c-format +msgid "Icelandic (is)" +msgstr "Islandés (is)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 234 +#: rc.cpp:251 +#, no-c-format +msgid "Italian (it)" +msgstr "Italiano (it)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 239 +#: rc.cpp:254 +#, no-c-format +msgid "Japanese (ja)" +msgstr "Japonés (ja)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 244 +#: rc.cpp:257 +#, no-c-format +msgid "Lithuanian (lt)" +msgstr "Lituano (lt)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 249 +#: rc.cpp:260 +#, no-c-format +msgid "Latvian (lv)" +msgstr "Latvio (lv)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 254 +#: rc.cpp:263 +#, no-c-format +msgid "Macedonian (mk)" +msgstr "Macedonio (mk)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 259 +#: rc.cpp:266 +#, no-c-format +msgid "Dutch (nl)" +msgstr "Holandés (nl)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 264 +#: rc.cpp:269 +#, no-c-format +msgid "Belgian Dutch (nl-be)" +msgstr "Holandés belga (nl-be)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 269 +#: rc.cpp:272 +#, no-c-format +msgid "Norwegian (no)" +msgstr "Noruego (no)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 274 +#: rc.cpp:275 +#, no-c-format +msgid "Polish (pl)" +msgstr "Polaco (pl)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 279 +#: rc.cpp:278 +#, no-c-format +msgid "Portuguese (pt)" +msgstr "Portugués (pt)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 284 +#: rc.cpp:281 +#, no-c-format +msgid "Brazilian (pt-br)" +msgstr "Brasileño (pt-br)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 289 +#: rc.cpp:284 +#, no-c-format +msgid "Russian (ru)" +msgstr "Ruso (ru)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 294 +#: rc.cpp:287 +#, no-c-format +msgid "Slovenian (sl)" +msgstr "Esloveno (sl)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 299 +#: rc.cpp:290 +#, no-c-format +msgid "Swedish (sv)" +msgstr "Sueco (sv)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 304 +#: rc.cpp:293 +#, no-c-format +msgid "Thai (th)" +msgstr "Tailandés (th)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 309 +#: rc.cpp:296 +#, no-c-format +msgid "Turkish (tr)" +msgstr "Turco (tr)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 336 +#: rc.cpp:299 +#, no-c-format +msgid "" +"Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to send " +"the correct keyboard codes to the server." +msgstr "" +"Use ésto para especificar su disposición de teclado. Esta disposición de " +"teclado se usará para enviar los códigos de teclado correctos al servidor." + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 352 +#: rc.cpp:302 +#, no-c-format +msgid "&Keyboard layout:" +msgstr "&Distribución del teclado:" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 366 +#: rc.cpp:305 rc.cpp:344 +#, no-c-format +msgid "Use K&Wallet for passwords" +msgstr "Usar K&Wallet para contraseñas" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 369 +#: rc.cpp:308 rc.cpp:347 +#, no-c-format +msgid "Enable this option to store your passwords with KWallet." +msgstr "Active esta opción para guardar sus contraseñas en KWallet" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 385 +#: rc.cpp:311 +#, no-c-format +msgid "Desktop &resolution:" +msgstr "&Resolución del escritorio:" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 404 +#: rc.cpp:314 +#, no-c-format +msgid "Color &depth:" +msgstr "Profun&didad de color:" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 418 +#: rc.cpp:317 +#, no-c-format +msgid "&Width:" +msgstr "An&cho:" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 430 +#: rc.cpp:320 +#, no-c-format +msgid "Low Color (8 Bit)" +msgstr "Baja (8 bit)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 435 +#: rc.cpp:323 +#, no-c-format +msgid "High Color (16 Bit)" +msgstr "Alta (16 bit)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 440 +#: rc.cpp:326 +#, no-c-format +msgid "True Color (24 Bit)" +msgstr "Color verdadero (24 bit)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 454 +#: rc.cpp:329 rc.cpp:365 +#, no-c-format +msgid "&Show this dialog again for this host" +msgstr "&Mostrar de nuevo este diálogo para este servidor" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 457 +#: rc.cpp:332 rc.cpp:368 +#, no-c-format +msgid "" +"Select this option if you do not want to be asked for the settings when " +"connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will be " +"taken. New hosts will be configured with the defaults." +msgstr "" +"Seleccione esta opción si no quiere que se le pregunte por la configuración " +"cuando conecta con un servidor. Para las máquinas con perfil, se usarán esos " +"perfiles. Las máquinas nuevas serán configuradas con las opciones " +"predeterminadas." + +#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 41 +#: rc.cpp:338 +#, no-c-format +msgid "&Enable encryption (secure, but slow and not always possible)" +msgstr "Habilitar cifrado (s&eguro, pero lento y no siempre posible)" + +#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 44 +#: rc.cpp:341 +#, no-c-format +msgid "" +"Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support this " +"option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow down the " +"connection considerably." +msgstr "" +"Habilite esta opción para cifrar la conexión. Sólo los servidores nuevos pueden " +"soportar esta opción. El cifrado previene de la escucha no autorizada pero " +"puede ralentizar considerablemente su conexión." + +#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 74 +#: rc.cpp:350 +#, no-c-format +msgid "Connection &type:" +msgstr "&Tipo de conexión:" + +#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 83 +#: rc.cpp:353 +#, no-c-format +msgid "High Quality (LAN, direct connection)" +msgstr "Alta calidad (LAN, conexión directa)" + +#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 88 +#: rc.cpp:356 +#, no-c-format +msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)" +msgstr "Calidad media (DSL, cable, Internet rápido)" + +#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 93 +#: rc.cpp:359 +#, no-c-format +msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)" +msgstr "Baja calidad (Módem, RDSI, Internet lento)" + +#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 114 +#: rc.cpp:362 +#, no-c-format +msgid "" +"Use this to specify the performance of your connection. Note that you should " +"select the speed of the weakest link - even if you have a high speed " +"connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. " +"Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause slower " +"response times. Choosing a lower quality will increase latencies in high speed " +"connections and results in lower image quality, especially in 'Low Quality' " +"mode." +msgstr "" +"Use ésto para especificar el rendimiento de su conexión. Dese cuenta de que " +"debe seleccionar la velocidad del enlace más lento - incluso si usted tiene una " +"conexión muy rápida no le ayudará el que el ordenador remoto use un módem " +"lento. Elegir una calidad excesivamente alta puede hacer que los tiempos de " +"respuesta sean más lentos. Elegir una calidad menor incrementara las latencias " +"en conexiones rápidas y será causa de imágenes de menor calidad, especialmente " +"en el modo de 'Baja calidad'." + +#: rdp/krdpview.cpp:170 +#, c-format +msgid "RDP Host Preferences for %1" +msgstr "Preferencias de servidor RDP para %1" + +#: rdp/krdpview.cpp:262 +msgid "Please enter the password." +msgstr "Por favor, introduzca la contraseña" + +#: rdp/krdpview.cpp:284 +msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed." +msgstr "" +"No pude arrancar rdesktop; por favor asegúrese de que tiene rdesktop instalado " +"correctamente." + +#: rdp/krdpview.cpp:285 +msgid "rdesktop Failure" +msgstr "Fallo en rdesktop" + +#: rdp/krdpview.cpp:345 vnc/kvncview.cpp:458 +msgid "Connection attempt to host failed." +msgstr "El intento de conectar a la máquina falló." + +#: rdp/krdpview.cpp:346 vnc/kvncview.cpp:223 vnc/kvncview.cpp:459 +#: vnc/kvncview.cpp:464 vnc/kvncview.cpp:469 vnc/kvncview.cpp:474 +#: vnc/kvncview.cpp:479 vnc/kvncview.cpp:484 +msgid "Connection Failure" +msgstr "Conexión fallida" + +#: rdp/rdphostpref.cpp:112 +msgid "" +"Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, KWallet: " +"%6" +msgstr "" +"Mostrar preferencias: %1, Resolución: %2x%3, Profundida de color: %4 Mapa del " +"teclado: %5, KWallet: %6" + +#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99 +msgid "yes" +msgstr "si" + +#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99 +msgid "no" +msgstr "no" + +#: vnc/kvncview.cpp:222 +msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service." +msgstr "No es posible conectar con el servicio de compartir escritorio." + +#: vnc/kvncview.cpp:237 +#, c-format +msgid "VNC Host Preferences for %1" +msgstr "Preferencias del servidor VNC para %1" + +#: vnc/kvncview.cpp:407 +msgid "Access to the system requires a password." +msgstr "El acceso al sistema requiere una contraseña." + +#: vnc/kvncview.cpp:463 +msgid "Remote host is using an incompatible protocol." +msgstr "La máquina remota usa un protocolo no compatible." + +#: vnc/kvncview.cpp:468 +msgid "The connection to the host has been interrupted." +msgstr "Se ha interrumpido la conexión a la máquina." + +#: vnc/kvncview.cpp:473 +msgid "Connection failed. The server does not accept new connections." +msgstr "Conexión fallida. El servidor no acepta conexiones nuevas." + +#: vnc/kvncview.cpp:478 +msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found." +msgstr "Conexión fallida. No puede encontrarse un servidor con el nombre dado." + +#: vnc/kvncview.cpp:483 +msgid "Connection failed. No server running at the given address and port." +msgstr "" +"Conexión fallida. No se encuentra un servidor ejecutándose en la dirección y " +"puertos dados." + +#: vnc/kvncview.cpp:492 +msgid "Authentication failed. Connection aborted." +msgstr "Autenticación fallida. Conexión suspendida." + +#: vnc/kvncview.cpp:493 +msgid "Authentication Failure" +msgstr "Fallo de autenticación" + +#: vnc/kvncview.cpp:497 +msgid "Unknown error." +msgstr "Error desconocido." + +#: vnc/kvncview.cpp:498 +msgid "Unknown Error" +msgstr "Error desconocido" + +#: vnc/vnchostpref.cpp:87 +msgid "High" +msgstr "Alta" + +#: vnc/vnchostpref.cpp:90 +msgid "Medium" +msgstr "Media" + +#: vnc/vnchostpref.cpp:93 +msgid "Low" +msgstr "Baja" + +#: vnc/vnchostpref.cpp:98 +msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, KWallet: %3" +msgstr "Mostrar preferencias: %1, Calidad: %2, KWallet: %3" |