diff options
author | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-11-21 02:23:03 -0600 |
---|---|---|
committer | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-11-21 02:23:03 -0600 |
commit | 9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7 (patch) | |
tree | f83ec30722464f6e4d23d6e7a40201d7ef5b6bf4 /tde-i18n-et/messages/kdenetwork/krdc.po | |
download | tde-i18n-9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7.tar.gz tde-i18n-9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7.zip |
Initial import of extracted KDE i18n tarballs
Diffstat (limited to 'tde-i18n-et/messages/kdenetwork/krdc.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-et/messages/kdenetwork/krdc.po | 1024 |
1 files changed, 1024 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-et/messages/kdenetwork/krdc.po b/tde-i18n-et/messages/kdenetwork/krdc.po new file mode 100644 index 00000000000..a0fa7e4d891 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-et/messages/kdenetwork/krdc.po @@ -0,0 +1,1024 @@ +# translation of krdc.po to Estonian +# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. +# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003-2006. +# Hasso Tepper <hasso@kde.org>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: krdc\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-09-18 12:56+0200\n" +"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n" +"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Marek Laane" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "bald@starman.ee" + +#: keycapturedialog.cpp:50 +msgid "Enter Key Combination" +msgstr "Klahvikombinatsiooni määramine" + +#: krdc.cpp:133 krdc.cpp:156 +msgid "The entered host does not have the required form." +msgstr "Sisestatud server ei ole nõutud vormis." + +#: krdc.cpp:134 krdc.cpp:157 +msgid "Malformed URL or Host" +msgstr "Vigane URL või server" + +#: krdc.cpp:163 +msgid "%1 - Remote Desktop Connection" +msgstr "%1 - Kaugtöölaua ühendus" + +#: krdc.cpp:192 +msgid "" +"Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to control " +"it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content does " +"not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale button. " +"To end the connection, just close the window." +msgstr "" +"Siin näeb kaugtöölauda. Kui teine pool lubab sul seda kontrollida, võid sellel " +"ka hiirega liikuda, klõpsata või klahvikäsklusi kasutada. Kui kaugtöölaua sisu " +"ei mahu sinu ekraanile, klõpsa tööriistaribal täisekraani- või skaalanupul. " +"Ühenduse lõpetamiseks piisab lihtsalt akna sulgemisest." + +#: krdc.cpp:225 +msgid "Establishing connection..." +msgstr "Ühenduse loomine..." + +#: krdc.cpp:231 +msgid "Authenticating..." +msgstr "Autentimine..." + +#: krdc.cpp:236 +msgid "Preparing desktop..." +msgstr "Töölaua ettevalmistamine..." + +#: krdc.cpp:383 +msgid "View Only" +msgstr "Ainult vaade" + +#: krdc.cpp:387 +msgid "Always Show Local Cursor" +msgstr "Alati näidatakse kohalikku kursorit" + +#: krdc.cpp:472 +msgid "Autohide on/off" +msgstr "Automaatne varjamine sees/väljas" + +#: krdc.cpp:479 krdc.cpp:573 krdc.cpp:575 +msgid "Fullscreen" +msgstr "Täisekraan" + +#: krdc.cpp:485 krdc.cpp:487 krdc.cpp:605 +msgid "Advanced options" +msgstr "Muud valikud" + +#: krdc.cpp:500 krdc.cpp:584 +msgid "Scale view" +msgstr "Vaate skaleerimine" + +#: krdc.cpp:508 +msgid "Minimize" +msgstr "Minimeeri" + +#: krdc.cpp:576 +msgid "" +"Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen " +"resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the nearest " +"resolution." +msgstr "" +"Lülitab täisekraanile. Kui kaugtöölaual on teistsugune ekraanilahutus, lülitab " +"Kaugtöölaua Ühendaja automaatselt sellele lähimale lahutusele." + +#: krdc.cpp:582 +msgid "Scale" +msgstr "Skaleeri" + +#: krdc.cpp:585 +msgid "This option scales the remote screen to fit your window size." +msgstr "See skaleerib kaugtöölaua sobivaks sinu aknasuurusele." + +#: krdc.cpp:591 +msgid "Special Keys" +msgstr "Eriklahvid" + +#: krdc.cpp:593 +msgid "Enter special keys." +msgstr "Eriklahvide määramine." + +#: krdc.cpp:594 +msgid "" +"This option allows you to send special key combinations like Ctrl-Alt-Del to " +"the remote host." +msgstr "" +"See võimalus lubab saata kaugserverile eriklahvide kombinatsioone, näiteks " +"Ctrl+Alt+Del." + +#: krdc.cpp:603 +msgid "Advanced" +msgstr "Muud" + +#: main.cpp:46 +msgid "Remote desktop connection" +msgstr "Kaugtöölaua ühendus" + +#: main.cpp:51 +msgid "Start in fullscreen mode" +msgstr "Käivitamine täisekraanirežiimis" + +#: main.cpp:53 +msgid "Start in regular window" +msgstr "Käivitamine tavalises aknas" + +#: main.cpp:55 +msgid "Low quality mode (Tight Encoding, 8 bit color)" +msgstr "Madal kvaliteet (Tight kodeering, 8-bitine värv)" + +#: main.cpp:57 +msgid "Medium quality mode (Tight Encoding, lossy)" +msgstr "Keskmine kvaliteet (Tight kodeering, kadudega)" + +#: main.cpp:59 +msgid "High quality mode, default (Hextile Encoding)" +msgstr "Kõrge kvaliteet, vaikimisi (Hextile kodeering)" + +#: main.cpp:61 +msgid "Start VNC in scaled mode" +msgstr "VNC käivitamine skaleeritult" + +#: main.cpp:63 +msgid "Show local cursor (VNC only)" +msgstr "Kohaliku kursori näitamine (ainult VNC)." + +#: main.cpp:65 +msgid "Override VNC encoding list (e.g. 'hextile raw')" +msgstr "VNC kodeeringunimekirja mittearvestamine (nt 'hextile raw')" + +#: main.cpp:67 +msgid "Provide the password in a file" +msgstr "Parooli andmine failis" + +#: main.cpp:68 +msgid "The name of the host, e.g. 'localhost:1'" +msgstr "Masina nimi, nt 'localhost:1'" + +#: main.cpp:75 maindialog.cpp:29 +msgid "Remote Desktop Connection" +msgstr "Kaugtöölaua ühendus" + +#: main.cpp:86 +msgid "RDP backend" +msgstr "RDP taustaliides" + +#: main.cpp:88 +msgid "Original VNC viewer and protocol design" +msgstr "Algupärane VNC vaataja ja protokolli disain" + +#: main.cpp:90 +msgid "TightVNC encoding" +msgstr "TightVNC kodeering" + +#: main.cpp:92 +msgid "ZLib encoding" +msgstr "ZLib kodeering" + +#: main.cpp:136 +msgid "The password file '%1' does not exist." +msgstr "Paroolifaili '%1' ei ole olemas." + +#: main.cpp:150 +msgid "Wrong geometry format, must be widthXheight" +msgstr "Vale geomeetriamäärang, peab olema laius x kõrgus" + +#: maindialog.cpp:30 +msgid "&Preferences" +msgstr "&Seadistused" + +#: maindialog.cpp:36 +msgid "Connect" +msgstr "Ühenda" + +#: maindialogwidget.cpp:44 +msgid "unknown" +msgstr "tundmatu" + +#: maindialogwidget.cpp:51 +msgid "Shared Desktop" +msgstr "Jagatud töölaud" + +#: maindialogwidget.cpp:54 +msgid "Standalone Desktop" +msgstr "Autonoomne töölaud" + +#: maindialogwidget.cpp:207 maindialogwidget.cpp:349 +msgid "default" +msgstr "vaikimisi" + +#: maindialogwidget.cpp:255 +msgid "" +"Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP support " +"correctly." +msgstr "" +"Võrgu lehitsemine ei ole võimalik. Tõenäoliselt ei ole SLP toetus korrektselt " +"paigaldatud." + +#: maindialogwidget.cpp:257 +msgid "Browsing Not Possible" +msgstr "Lehitsemine ei ole võimalik" + +#: maindialogwidget.cpp:274 +msgid "An error occurred while scanning the network." +msgstr "Võrgu läbiotsimisel juhtus viga." + +#: maindialogwidget.cpp:275 +msgid "Error While Scanning" +msgstr "Viga otsimisel" + +#: preferencesdialog.cpp:36 +msgid "Preferences" +msgstr "Seadistused" + +#: preferencesdialog.cpp:42 +msgid "&Host Profiles" +msgstr "&Serveri profiilid" + +#: preferencesdialog.cpp:47 +msgid "&VNC Defaults" +msgstr "&VNC vaikeväärtused" + +#: preferencesdialog.cpp:52 preferencesdialog.cpp:60 +msgid "Do not &show the preferences dialog on new connections" +msgstr "&Uute ühenduste korral ei näidata seadistuste dialoogi" + +#: preferencesdialog.cpp:55 +msgid "RD&P Defaults" +msgstr "R&DP vaikeväärtused" + +#. i18n: file hostprofiles.ui line 25 +#: rc.cpp:3 rc.cpp:88 +#, no-c-format +msgid "Host" +msgstr "Server" + +#. i18n: file hostprofiles.ui line 36 +#: rc.cpp:6 rc.cpp:76 rc.cpp:91 rc.cpp:161 +#, no-c-format +msgid "Type" +msgstr "Tüüp" + +#. i18n: file hostprofiles.ui line 47 +#: rc.cpp:9 rc.cpp:94 +#, no-c-format +msgid "Settings" +msgstr "Seadistused" + +#. i18n: file hostprofiles.ui line 72 +#: rc.cpp:12 rc.cpp:97 +#, no-c-format +msgid "" +"This list shows all hosts that you have visited and a summary of your settings " +"for them. If you want to reset the setting for a host, you can delete it using " +"the buttons below. When you connect again you can then re-configure them." +msgstr "" +"See nimekiri näitab kõiki servereid, mida oled külastanud, ning kokkuvõtet sinu " +"seadistustest nende jaoks. Kui soovid mõne serveri seadistusi lähtestada, võid " +"selle allolevaid nuppe kasutades eemaldada. Kui nüüd võtad uuesti ühendust, " +"siis saad taas seadistusi määrata." + +#. i18n: file hostprofiles.ui line 97 +#: rc.cpp:15 rc.cpp:100 +#, no-c-format +msgid "&Remove Selected Host" +msgstr "&Eemalda valitud server" + +#. i18n: file hostprofiles.ui line 100 +#: rc.cpp:18 rc.cpp:103 +#, no-c-format +msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above." +msgstr "Kustutab ülalasuvast nimekirjast valitud serveri(d)." + +#. i18n: file hostprofiles.ui line 108 +#: rc.cpp:21 rc.cpp:106 +#, no-c-format +msgid "Remove &All Hosts" +msgstr "Eem&alda kõik serverid" + +#. i18n: file hostprofiles.ui line 111 +#: rc.cpp:24 rc.cpp:109 +#, no-c-format +msgid "Removes all hosts from the list." +msgstr "Eemaldab nimekirjast kõik serverid." + +#. i18n: file keycapturewidget.ui line 27 +#: rc.cpp:27 rc.cpp:112 +#, no-c-format +msgid "Enter a special key or key combination to send to the remote side:" +msgstr "Anna kaugserverile saadetav eriklahv või klahvikombinatsioon:" + +#. i18n: file keycapturewidget.ui line 92 +#: rc.cpp:30 rc.cpp:115 +#, no-c-format +msgid "" +"This function allows you to send a key combination like Ctrl+Alt+Del to the " +"remote side. Press Esc to cancel." +msgstr "" +"See võimaldab saata kaugserverile spetsiaalse klahvikombinatsiooni, näiteks " +"Ctrl+Alt+Del. Loobumiseks vajuta Esc." + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 41 +#: rc.cpp:33 rc.cpp:118 +#, no-c-format +msgid "Remote &desktop:" +msgstr "Kau>öölaud:" + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 64 +#: rc.cpp:36 rc.cpp:121 +#, no-c-format +msgid "Enter the hostname and display number" +msgstr "Sisesta masinanimi ja kuva number" + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 68 +#: rc.cpp:39 rc.cpp:124 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the name and display number of the computer that you want to connect to, " +"separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid " +"Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have a " +"display number, try 0 or 1.\n" +"Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC." +msgstr "" +"Sisesta arvuti nimi ja kuva numer, millega tahad ühendust võtta, kasutades " +"eraldajana koolonit, seega nt 'minuarvuti:1'. Aadress võib olla suvaline kehtiv " +"internetiaadress. Kuvanumber on tavaliselt 0. Kui sa seda ei tea, proovi kas 0 " +"või 1.\n" +"Kaugtöölaua ühendus toetab ainult süsteeme, kus on kasutusel VNC." + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 84 +#: rc.cpp:43 rc.cpp:128 +#, no-c-format +msgid "&Browse <<" +msgstr "&Lehitse <<" + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 87 +#: rc.cpp:46 rc.cpp:131 +#, no-c-format +msgid "Turn on/off the network browsing panel." +msgstr "Võrgulehitsemine paneeli sisse/väljalülitamine" + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 103 +#: rc.cpp:49 rc.cpp:134 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the address of the computer to connect to, or browse the network and " +"select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. <a " +"href=\"whatsthis:" +"<h3>Examples</h3>for a computer called 'megan':" +"<p>" +"<table>" +"<tr>" +"<td>megan:1</td>" +"<td>connect to the VNC server on 'megan' with display number 1</td></tr>" +"<tr>" +"<td>vnc:/megan:1</td>" +"<td>longer form for the same thing</td></tr>" +"<tr>" +"<td>rdp:/megan</td>" +"<td>connect to the RDP server on 'megan'</td></tr></table>\">Examples</a>" +msgstr "" +"Siia tuleb sisestada arvuti aadress, millega ühendust tahetakse võtta, või " +"lehitseda võrku ja valida nende seast vajalik. Toetatud on VNC ja RDP ühilduvad " +"serverid. <a href=\"whatsthis:" +"<h3>Näited</h3> arvuti kohta nimega 'megan':" +"<p>" +"<table>" +"<tr>" +"<td>megan:1</td>" +"<td>ühendumine VNC serveriga masinas 'megan' kuval number 1</td></tr>" +"<tr>" +"<td>vnc:/megan:1</td>" +"<td>seesama pikemal kujul</td></tr>" +"<tr>" +"<td>rdp:megan</td>" +"<td>ühendumine RDP serveriga masinas 'megan'</td></tr></table>Näited</a>" + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 136 +#: rc.cpp:52 rc.cpp:137 +#, no-c-format +msgid "&Rescan" +msgstr "&Otsi uuesti" + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 139 +#: rc.cpp:55 rc.cpp:140 +#, no-c-format +msgid "" +"Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a few " +"seconds until all systems have responded." +msgstr "" +"Otsib võrgu uuesti läbi. Sõltuvalt võrguseadetest võib kuluda mitu sekundit, " +"enne kui kõik süsteemid vastavad." + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 164 +#: rc.cpp:58 rc.cpp:143 +#, no-c-format +msgid "&Search:" +msgstr "&Otsi:" + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 175 +#: rc.cpp:61 rc.cpp:146 +#, no-c-format +msgid "Enter a search term" +msgstr "Sisesta otsingutermin" + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 178 +#: rc.cpp:64 rc.cpp:149 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter a search term here if you want to search for a specific system, then " +"press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the search " +"term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you leave the " +"field empty all systems will be displayed." +msgstr "" +"Sisesta siia otsingutermin, kui soovid otsida konkreetset süsteemi, ja vajuta " +"siis klahvile Enter või nupule \"Otsi uuesti\". Näidatakse kõiki süsteeme, " +"mille kirjeldus vastab otsinguterminile. Otsing ei ole tõstutundlik. Välja " +"tühjaksjätmise korral näidatakse kõiki süsteeme." + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 211 +#: rc.cpp:67 rc.cpp:152 +#, no-c-format +msgid "Scop&e:" +msgstr "&Kehtivuspiirkond:" + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 236 +#: rc.cpp:70 rc.cpp:155 +#, no-c-format +msgid "" +"An administrator can configure the network to have several scopes. If this is " +"the case, you can select the scope to scan here." +msgstr "" +"Administraator võib võrgu seadistada mitme kehtivuspiirkonna peale. Kui see nii " +"on, saab siit valida vastava piirkonna otsingu teostamiseks." + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 242 +#: rc.cpp:73 rc.cpp:158 +#, no-c-format +msgid "Name" +msgstr "Nimi" + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 264 +#: rc.cpp:79 rc.cpp:164 +#, no-c-format +msgid "Address" +msgstr "Aadress" + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 275 +#: rc.cpp:82 rc.cpp:167 +#, no-c-format +msgid "Protocol" +msgstr "Protokoll" + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 297 +#: rc.cpp:85 rc.cpp:170 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can see the systems on the network that allow you to connect. Note " +"that an administrator can hide systems, so the list is not always complete. " +"Click on an item to select it, double-click it to connect immediately." +msgstr "" +"Siin näeb võrgus olevaid süsteeme, mis lubavad sul ühendust võtta. Märkus: " +"administraator võib süsteeme varjata, mistõttu nimekiri pole sugugi alati " +"täielik. Klõpsa nimel selle valimiseks, topeltklõpsuga saad otsekohe ühendust " +"võtta." + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 27 +#: rc.cpp:173 rc.cpp:335 +#, no-c-format +msgid "Connection" +msgstr "Ühendus" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 53 +#: rc.cpp:176 +#, no-c-format +msgid "Small (640x480)" +msgstr "Väike (640x480)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 58 +#: rc.cpp:179 +#, no-c-format +msgid "Medium (800x600)" +msgstr "Keskmine (800x600)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 63 +#: rc.cpp:182 +#, no-c-format +msgid "Big (1024x768)" +msgstr "Suur (1024x768)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 68 +#: rc.cpp:185 +#, no-c-format +msgid "Custom (...)" +msgstr "Omaloodud (...)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 92 +#: rc.cpp:188 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution " +"determines the size of the desktop that will be presented to you." +msgstr "" +"Siin saab määrata kaugtöölaua lahutuse. See määrab sulle näidatava töölaua " +"suuruse." + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 109 +#: rc.cpp:191 +#, no-c-format +msgid "" +"This is the width of the remote desktop. You can only change this value " +"manually if you select Custom as desktop resolution above." +msgstr "" +"Kaugtöölaua laius. Seda saab käsitsi muuta ainult siis, kui ülal on valitud " +"omaloodud lahutus." + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 120 +#: rc.cpp:194 +#, no-c-format +msgid "H&eight:" +msgstr "Kõr&gus:" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 143 +#: rc.cpp:197 +#, no-c-format +msgid "" +"This is the height of the remote desktop. You can only change this value " +"manually if you select Custom as desktop resolution above." +msgstr "" +"Kaugtöölaua kõrgus. Seda saab käsitsi muuta ainult siis, kui ülal on valitud " +"omaloodud lahutus." + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 149 +#: rc.cpp:200 +#, no-c-format +msgid "Arabic (ar)" +msgstr "Araabia (ar)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 154 +#: rc.cpp:203 +#, no-c-format +msgid "Czech (cs)" +msgstr "Tšehhi (cs)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 159 +#: rc.cpp:206 +#, no-c-format +msgid "Danish (da)" +msgstr "Taani (da)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 164 +#: rc.cpp:209 +#, no-c-format +msgid "German (de)" +msgstr "Saksa (de)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 169 +#: rc.cpp:212 +#, no-c-format +msgid "Swiss German (de-ch)" +msgstr "Šveitsi saksa (de-ch)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 174 +#: rc.cpp:215 +#, no-c-format +msgid "British English (en-gb)" +msgstr "Briti inglise (en-gb)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 179 +#: rc.cpp:218 +#, no-c-format +msgid "US English (en-us)" +msgstr "USA inglise (en-us)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 184 +#: rc.cpp:221 +#, no-c-format +msgid "Spanish (es)" +msgstr "Hispaania (es)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 189 +#: rc.cpp:224 +#, no-c-format +msgid "Estonian (et)" +msgstr "Eesti (et)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 194 +#: rc.cpp:227 +#, no-c-format +msgid "Finnish (fi)" +msgstr "Soome (fi)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 199 +#: rc.cpp:230 +#, no-c-format +msgid "French (fr)" +msgstr "Prantsuse (fr)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 204 +#: rc.cpp:233 +#, no-c-format +msgid "Belgium (fr-be)" +msgstr "Belgia (fr-be)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 209 +#: rc.cpp:236 +#, no-c-format +msgid "French Canadian (fr-ca)" +msgstr "Kanada prantsuse (fr-ca)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 214 +#: rc.cpp:239 +#, no-c-format +msgid "Swiss French (fr-ch)" +msgstr "Šveitsi prantsuse (fr-ch)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 219 +#: rc.cpp:242 +#, no-c-format +msgid "Croatian (hr)" +msgstr "Horvaadi (hr)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 224 +#: rc.cpp:245 +#, no-c-format +msgid "Hungarian (hu)" +msgstr "Ungari (ru)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 229 +#: rc.cpp:248 +#, no-c-format +msgid "Icelandic (is)" +msgstr "Islandi (is)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 234 +#: rc.cpp:251 +#, no-c-format +msgid "Italian (it)" +msgstr "Itaalia (it)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 239 +#: rc.cpp:254 +#, no-c-format +msgid "Japanese (ja)" +msgstr "Jaapani (ja)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 244 +#: rc.cpp:257 +#, no-c-format +msgid "Lithuanian (lt)" +msgstr "Leedu (lt)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 249 +#: rc.cpp:260 +#, no-c-format +msgid "Latvian (lv)" +msgstr "Läti (lv)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 254 +#: rc.cpp:263 +#, no-c-format +msgid "Macedonian (mk)" +msgstr "Makedoonia (mk)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 259 +#: rc.cpp:266 +#, no-c-format +msgid "Dutch (nl)" +msgstr "Hollandi (nl)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 264 +#: rc.cpp:269 +#, no-c-format +msgid "Belgian Dutch (nl-be)" +msgstr "Belgia hollandi (nl-be)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 269 +#: rc.cpp:272 +#, no-c-format +msgid "Norwegian (no)" +msgstr "Norra (no)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 274 +#: rc.cpp:275 +#, no-c-format +msgid "Polish (pl)" +msgstr "Poola (pl)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 279 +#: rc.cpp:278 +#, no-c-format +msgid "Portuguese (pt)" +msgstr "Portugali (pt)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 284 +#: rc.cpp:281 +#, no-c-format +msgid "Brazilian (pt-br)" +msgstr "Brasiilia (pt-br)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 289 +#: rc.cpp:284 +#, no-c-format +msgid "Russian (ru)" +msgstr "Vene (ru)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 294 +#: rc.cpp:287 +#, no-c-format +msgid "Slovenian (sl)" +msgstr "Sloveeni (sl)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 299 +#: rc.cpp:290 +#, no-c-format +msgid "Swedish (sv)" +msgstr "Rootsi (sv)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 304 +#: rc.cpp:293 +#, no-c-format +msgid "Thai (th)" +msgstr "Tai (th)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 309 +#: rc.cpp:296 +#, no-c-format +msgid "Turkish (tr)" +msgstr "Türgi (tr)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 336 +#: rc.cpp:299 +#, no-c-format +msgid "" +"Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to send " +"the correct keyboard codes to the server." +msgstr "" +"Siin saab määrata klaviatuuri tüübi. Seda kasutatakse korrektsete klahvikoodide " +"saatmiseks serverile." + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 352 +#: rc.cpp:302 +#, no-c-format +msgid "&Keyboard layout:" +msgstr "&Klaviatuur:" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 366 +#: rc.cpp:305 rc.cpp:344 +#, no-c-format +msgid "Use K&Wallet for passwords" +msgstr "K&Walleti kasutamine paroolide jaoks" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 369 +#: rc.cpp:308 rc.cpp:347 +#, no-c-format +msgid "Enable this option to store your passwords with KWallet." +msgstr "" +"Sisselülitamisel kasutatakse paroolide salvestamiseks KDE turvalaegast " +"KWalletit." + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 385 +#: rc.cpp:311 +#, no-c-format +msgid "Desktop &resolution:" +msgstr "Töölaua la&hutus:" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 404 +#: rc.cpp:314 +#, no-c-format +msgid "Color &depth:" +msgstr "&Värvisügavus:" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 418 +#: rc.cpp:317 +#, no-c-format +msgid "&Width:" +msgstr "&Laius:" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 430 +#: rc.cpp:320 +#, no-c-format +msgid "Low Color (8 Bit)" +msgstr "8-bitine (low color)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 435 +#: rc.cpp:323 +#, no-c-format +msgid "High Color (16 Bit)" +msgstr "16-bitine (high color)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 440 +#: rc.cpp:326 +#, no-c-format +msgid "True Color (24 Bit)" +msgstr "24-bitine (true color)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 454 +#: rc.cpp:329 rc.cpp:365 +#, no-c-format +msgid "&Show this dialog again for this host" +msgstr "&Dialoogi näidatakse selle masina korral uuesti" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 457 +#: rc.cpp:332 rc.cpp:368 +#, no-c-format +msgid "" +"Select this option if you do not want to be asked for the settings when " +"connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will be " +"taken. New hosts will be configured with the defaults." +msgstr "" +"Selle sisselülitamisel ei paluta masinaga ühendumisel määrata kindlaks " +"seadistusi. Olemasoleva profiiliga masina korral kasutatakse profiili, uute " +"masinate korral vaikeväärtusi." + +#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 41 +#: rc.cpp:338 +#, no-c-format +msgid "&Enable encryption (secure, but slow and not always possible)" +msgstr "" +"&Krüptimise lubamine (turvaline, kuid aeglane ja alati pole ka võimalik)" + +#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 44 +#: rc.cpp:341 +#, no-c-format +msgid "" +"Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support this " +"option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow down the " +"connection considerably." +msgstr "" +"Selle sisselülitamine võimaldab ühendust krüptida. Seda toetavad küll ainult " +"uuemad serverid. Krüptimine väldib ühenduse pealtkuulamist, kuid võib " +"märgatavalt aeglustada selle kiirust." + +#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 74 +#: rc.cpp:350 +#, no-c-format +msgid "Connection &type:" +msgstr "Ühenduse &tüüp:" + +#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 83 +#: rc.cpp:353 +#, no-c-format +msgid "High Quality (LAN, direct connection)" +msgstr "Kõrge kvaliteet (LAN, otseühendus)" + +#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 88 +#: rc.cpp:356 +#, no-c-format +msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)" +msgstr "Keskmine kvaliteet (DSL, kaabel, kiire internet)" + +#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 93 +#: rc.cpp:359 +#, no-c-format +msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)" +msgstr "Madal kvaliteet (modem, ISDN, aeglane internet)" + +#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 114 +#: rc.cpp:362 +#, no-c-format +msgid "" +"Use this to specify the performance of your connection. Note that you should " +"select the speed of the weakest link - even if you have a high speed " +"connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. " +"Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause slower " +"response times. Choosing a lower quality will increase latencies in high speed " +"connections and results in lower image quality, especially in 'Low Quality' " +"mode." +msgstr "" +"Siin saab määrata sinu ühenduse omadusi. Märkus: valida tuleks kõige nõrgema " +"lüli kiirus - isegi kui sinul on ülikiire ühendus, ei ole sellest kasu, kui " +"kaugarvuti kasutab aeglast modemit. Liiga kõrge kvaliteedi valimine aeglasele " +"ühendusele põhjustab vastuste aeglustumist. Madalama kvaliteedi valimine " +"suurendab kiirete ühenduste pöördumisaega ja annab tulemuseks kehvema " +"videokvaliteedi, seda eriti režiimi 'Madal kvaliteet' puhul." + +#: rdp/krdpview.cpp:170 +#, c-format +msgid "RDP Host Preferences for %1" +msgstr "RDP masina seadistused: %1" + +#: rdp/krdpview.cpp:262 +msgid "Please enter the password." +msgstr "Palun sisesta parool." + +#: rdp/krdpview.cpp:284 +msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed." +msgstr "rdesktopi käivitamine ebaõnnestus. Palun kontrolli paigaldust." + +#: rdp/krdpview.cpp:285 +msgid "rdesktop Failure" +msgstr "rdesktop ebaõnnestus" + +#: rdp/krdpview.cpp:345 vnc/kvncview.cpp:458 +msgid "Connection attempt to host failed." +msgstr "Katse luua ühendust masinaga ebaõnnestus." + +#: rdp/krdpview.cpp:346 vnc/kvncview.cpp:223 vnc/kvncview.cpp:459 +#: vnc/kvncview.cpp:464 vnc/kvncview.cpp:469 vnc/kvncview.cpp:474 +#: vnc/kvncview.cpp:479 vnc/kvncview.cpp:484 +msgid "Connection Failure" +msgstr "Ühendus ebaõnnestus" + +#: rdp/rdphostpref.cpp:112 +msgid "" +"Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, KWallet: " +"%6" +msgstr "" +"Seadistused: %1, lahutus: %2x%3, värvisügavus: %4 klaviatuur: %5, turvalaegas: " +"%6" + +#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99 +msgid "yes" +msgstr "jah" + +#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99 +msgid "no" +msgstr "ei" + +#: vnc/kvncview.cpp:222 +msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service." +msgstr "Ei ole võimalik luua ühendust kohaliku töölaua jagamise teenusega." + +#: vnc/kvncview.cpp:237 +#, c-format +msgid "VNC Host Preferences for %1" +msgstr "VNC masina seadistused: %1" + +#: vnc/kvncview.cpp:407 +msgid "Access to the system requires a password." +msgstr "Süsteemi kasutamiseks on vaja parooli." + +#: vnc/kvncview.cpp:463 +msgid "Remote host is using an incompatible protocol." +msgstr "Kaugmasin kasutab ühildamatut protokolli." + +#: vnc/kvncview.cpp:468 +msgid "The connection to the host has been interrupted." +msgstr "Ühendus masinaga katkestati." + +#: vnc/kvncview.cpp:473 +msgid "Connection failed. The server does not accept new connections." +msgstr "Ühendus ebaõnnestus. Server ei võta vastu uusi ühendusi." + +#: vnc/kvncview.cpp:478 +msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found." +msgstr "Ühendus ebaõnnestus. Sellise nimega serverit ei leitud." + +#: vnc/kvncview.cpp:483 +msgid "Connection failed. No server running at the given address and port." +msgstr "" +"Ühendus ebaõnnestus. Sellisel aadressil ja pordis ei ole ühtki serverit." + +#: vnc/kvncview.cpp:492 +msgid "Authentication failed. Connection aborted." +msgstr "Autentimine ebaõnnestus, ühendus katkestati." + +#: vnc/kvncview.cpp:493 +msgid "Authentication Failure" +msgstr "Autentimine ebaõnnestus" + +#: vnc/kvncview.cpp:497 +msgid "Unknown error." +msgstr "Tundmatu viga." + +#: vnc/kvncview.cpp:498 +msgid "Unknown Error" +msgstr "Tundmatu viga" + +#: vnc/vnchostpref.cpp:87 +msgid "High" +msgstr "Kõrge" + +#: vnc/vnchostpref.cpp:90 +msgid "Medium" +msgstr "Keskmine" + +#: vnc/vnchostpref.cpp:93 +msgid "Low" +msgstr "Madal" + +#: vnc/vnchostpref.cpp:98 +msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, KWallet: %3" +msgstr "Seadistused: %1, kvaliteet: %2, turvalaegas: %3" |