summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-et/messages/tdebase/kcmkonq.po
diff options
context:
space:
mode:
authorTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-12-03 11:05:10 -0600
committerTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-12-03 11:05:10 -0600
commitf7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch)
tree1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-et/messages/tdebase/kcmkonq.po
parent85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff)
downloadtde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz
tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-et/messages/tdebase/kcmkonq.po')
-rw-r--r--tde-i18n-et/messages/tdebase/kcmkonq.po825
1 files changed, 825 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-et/messages/tdebase/kcmkonq.po b/tde-i18n-et/messages/tdebase/kcmkonq.po
new file mode 100644
index 00000000000..05286d7ec2d
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-et/messages/tdebase/kcmkonq.po
@@ -0,0 +1,825 @@
+# translation of kcmkonq.po to Estonian
+# Copyright (C) 1999,2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
+# Hasso Tepper <hasso@linux.ee>, 1999.
+# Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2002.
+# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003-2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-06-08 01:37+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-09-03 13:13+0300\n"
+"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
+"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
+
+#: behaviour.cpp:46
+msgid ""
+"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a file "
+"manager here."
+msgstr ""
+"<h1>Konquerori käitumine</h1> Siin saad seadistada Konquerori kui failihalduri "
+"käitumist."
+
+#: behaviour.cpp:50
+msgid "Misc Options"
+msgstr "Muud seadistused"
+
+#: behaviour.cpp:66
+msgid "Open folders in separate &windows"
+msgstr "&Kataloogid avatakse eraldi aknas"
+
+#: behaviour.cpp:67
+msgid ""
+"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
+"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
+msgstr ""
+"Kui see on sisse lülitatud, avab Konqueror kataloogi avamisel selle uues aknas, "
+"mitte ei näita selle sisu aktiivses aknas."
+
+#: behaviour.cpp:74
+msgid "&Show network operations in a single window"
+msgstr "&Võrgutoiminguid näidatakse ühes aknas"
+
+#: behaviour.cpp:77
+msgid ""
+"Checking this option will group the progress information for all network file "
+"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all "
+"transfers appear in a separate window."
+msgstr ""
+"Selle valiku sisselülitamisel grupeeritakse kõigi võrgutoimingute edenemise "
+"info ühte aknasse. Vastasel korral näidatakse kõiki ülekandeid eraldi akendes."
+
+#: behaviour.cpp:85
+msgid "Show file &tips"
+msgstr "Koht&spikri näitamine failidel"
+
+#: behaviour.cpp:88
+msgid ""
+"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
+"small popup window with additional information about that file"
+msgstr ""
+"Siin saad sisse lülitada lisainfot faili kohta sisaldavate väikeste akende "
+"näitamise, kui hiir faili kohal asub."
+
+#: behaviour.cpp:108
+msgid "Show &previews in file tips"
+msgstr "&Eelvaatlus kohtspikritel"
+
+#: behaviour.cpp:111
+msgid ""
+"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
+"for the file, when moving the mouse over it."
+msgstr ""
+"Siin saad sisse lülitada eelvaatluse näitamise kohtspikritel, kui hiir faili "
+"kohal asub."
+
+#: behaviour.cpp:114
+msgid "Rename icons in&line"
+msgstr "&Failinime saab muuta klõpsuga ikooninimel"
+
+#: behaviour.cpp:115
+msgid ""
+"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
+"icon name. "
+msgstr "Selle valimisel saab faile ümber nimetada otse ikooninimel klõpsates."
+
+#: behaviour.cpp:121
+msgid "Home &URL:"
+msgstr "Kodu &URL:"
+
+#: behaviour.cpp:126
+msgid "Select Home Folder"
+msgstr "Kodukataloogi valimine"
+
+#: behaviour.cpp:131
+msgid ""
+"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
+"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by "
+"a 'tilde' (~)."
+msgstr ""
+"See on URL (so. kataloog või veebileht), mille Konqueror avab, kui vajutad "
+"nuppu \"Kodu\". Tavaliselt on selleks sinu kodukataloog, mida tähistatakse "
+"tildega (~)."
+
+#: behaviour.cpp:139
+msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
+msgstr "Kontekstimenüüs näidatakse kirjet \"Kustuta\""
+
+#: behaviour.cpp:143
+msgid ""
+"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
+"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding "
+"the Shift key while calling 'Move to Trash'."
+msgstr ""
+"Märkimisel näidatakse töölaua ja failihalduri kontekstimenüüs käsku "
+"\"Kustuta\". Faile saab alati kustutada ka klahvi Shift vajutades ja samal ajal "
+"käsku \"Viska prügikasti\" valides."
+
+#: behaviour.cpp:148
+msgid "Ask Confirmation For"
+msgstr "Toimingud, millele küsitakse kinnitust"
+
+#: behaviour.cpp:150
+msgid ""
+"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
+"\"delete\" a file. "
+"<ul>"
+"<li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your trash folder, from where it "
+"can be recovered very easily.</li> "
+"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>"
+msgstr ""
+"Selle valikuga saad määrata, millal küsitakse kinnitust, kui valid menüüst "
+"\"Kustuta\". "
+"<ul>"
+"<li><em>Prügikasti viskamine:</em> liigutab faili prügikasti kataloogi, kust "
+"seda on lihtne taastada.</li>"
+"<li><em>Kustutamine:</em> lihtsalt kustutab faili.</li> </li></ul>"
+
+#: behaviour.cpp:159
+msgid "&Move to trash"
+msgstr "&Prügikasti viskamine"
+
+#: behaviour.cpp:161
+msgid "D&elete"
+msgstr "K&ustutamine"
+
+#: browser.cpp:51
+msgid "&Appearance"
+msgstr "V&älimus"
+
+#: browser.cpp:52
+msgid "&Behavior"
+msgstr "&Käitumine"
+
+#: browser.cpp:53
+msgid "&Previews && Meta-Data"
+msgstr "Eelvaatlused ja &metaandmed"
+
+#: browser.cpp:57
+msgid "&Quick Copy && Move"
+msgstr "&Kiire kopeerimine ja liigutamine"
+
+#: desktop.cpp:58
+msgid ""
+"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual "
+"desktops you want and how these should be labeled."
+msgstr ""
+"<h1>Töölaudade arv ja nimed</h1>Selles moodulis saad valida, mitut virtuaalset "
+"töölauda sa kasutada soovid ning kuidas neid nimetatakse."
+
+#: desktop.cpp:71
+msgid "N&umber of desktops: "
+msgstr "&Töölaudade arv: "
+
+#: desktop.cpp:77
+msgid ""
+"Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop. Move "
+"the slider to change the value."
+msgstr ""
+"Siin saad valida, mitut virtuaalset töölauda sa soovid KDE töölaual kasutada. "
+"Väärtuse muutmiseks liiguta liugurit."
+
+#: desktop.cpp:88
+msgid "Desktop &Names"
+msgstr "Töölaudade &nimed"
+
+#: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96
+msgid "Desktop %1:"
+msgstr "Töölaud %1:"
+
+#: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101
+#, c-format
+msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
+msgstr "Siin saad seada töölauale %1 nime"
+
+#: desktop.cpp:114
+msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
+msgstr "Hiirerattaga saab kerida uuele töölauale"
+
+#: desktop.cpp:155
+#, c-format
+msgid "Desktop %1"
+msgstr "Töölaud %1"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:76
+msgid "Sound Files"
+msgstr "Audiofailid"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:136
+msgid "&Left button:"
+msgstr "&Vasak nupp:"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:137
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
+"device on the desktop:"
+msgstr ""
+"Siin saad valida, mis juhtub siis, kui klõpsad töölaual hiire vasaku nupuga:"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:140
+msgid "Right b&utton:"
+msgstr "Parem n&upp:"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:141
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
+"device on the desktop:"
+msgstr ""
+"Siin saad valida, mis juhtub siis, kui klõpsad töölaual hiire parema nupuga:"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:157 desktopbehavior_impl.cpp:203
+msgid ""
+" "
+"<ul>"
+"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
+"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
+"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
+"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
+"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
+"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
+"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
+"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
+"and logging out of KDE.</li> "
+"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for "
+"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
+"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
+msgstr ""
+" "
+"<ul>"
+"<li><em>Tegevus puudub:</em> nagu sa võidki aimata, ei juhtu sel juhul "
+"midagi!</li> "
+"<li><em>Akende nimekirja menüü:</em> avaneb hüpikmenüü kõigil töölaudadel "
+"olevate kõigi akende nimekirjaga. Sa võid töölaua vahetamiseks klõpsata töölaua "
+"nimel või aknale fookuse andmiseks akna nimel. Vajaduse korral lülitatakse ka "
+"töölauda ning taastatakse aken, kui see on peidetud. Peidetud ja minimeeritud "
+"aknad on nimekirjas sulgudes.</li>"
+"<li><em>Töölaua menüü:</em> avaneb töölaua hüpikmenüü. Lisaks muudele "
+"võimalustele sisaldab see menüü kirjeid ekraani seadistamiseks, lukustamiseks "
+"ning KDEst välja logimiseks.</li>"
+"<li><em>Rakenduste menüü:</em> avaneb \"K\" hüpikmenüü. See võib olla kasulik, "
+"kui sul on vaja säilitada kiiret ligipääsu rakenduste menüüle ja samal ajal "
+"hoida paneeli (tuntud ka kui \"Kicker\") peidetuna.</li></ul>"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:178
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
+"device on the desktop: "
+"<ul>"
+"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
+"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
+"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
+"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
+"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
+"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
+"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
+"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
+"and logging out of KDE.</li> "
+"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for "
+"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
+"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
+msgstr ""
+"Siin on sul võimalik valida, mis juhtub, kui klõpsad töölaual hiire keskmise "
+"nupuga: "
+"<ul>"
+"<li><em>Tegevus puudub:</em> nagu sa võidki aimata, ei juhtu sel juhul "
+"midagi!</li> "
+"<li><em>Akende nimekirja menüü:</em> avaneb hüpikmenüü kõigil töölaudadel "
+"olevate kõigi akende nimekirjaga. Sa võid töölaua vahetamiseks klõpsata töölaua "
+"nimel või aknale fookuse andmiseks akna nimel (vajaduse korral lülitatakse ka "
+"töölauda ning taastatakse aken, kui see on peidetud). Peidetud ja minimeeritud "
+"aknad on nimekirjas sulgudes.</li> "
+"<li><em>Töölaua menüü:</em> avaneb töölaua hüpikmenüü. Lisaks muudele "
+"võimalustele sisaldab see menüü kirjeid ekraani seadistamiseks, lukustamiseks "
+"ning KDEst välja logimiseks.</li>"
+"<li><em>Rakenduste menüü:</em> avaneb \"K\" hüpikmenüü. See võib olla kasulik, "
+"kui sul on soov säilitada kiiret ligipääsu rakenduste menüüle ja samal ajal "
+"hoida paneeli (tuntud ka kui \"Kicker\") peidetuna.</li></ul>"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:269
+msgid "No Action"
+msgstr "Tegevus puudub"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:270
+msgid "Window List Menu"
+msgstr "Akende nimekirja menüü"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:271
+msgid "Desktop Menu"
+msgstr "Töölaua menüü"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:272
+msgid "Application Menu"
+msgstr "Rakenduste menüü"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:273
+msgid "Bookmarks Menu"
+msgstr "Järjehoidjate menüü"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:274
+msgid "Custom Menu 1"
+msgstr "Kohandatud menüü 1"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:275
+msgid "Custom Menu 2"
+msgstr "Kohandatud menüü 2"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:458
+msgid ""
+"<h1>Behavior</h1>\n"
+"This module allows you to choose various options\n"
+"for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n"
+"the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n"
+"buttons on the desktop.\n"
+"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
+msgstr ""
+"<h1>Käitumine</h1>\n"
+"See moodul võimaldab sul seada mitmeid töölauaga seotud valikuid, kaasa\n"
+"arvatud viisi, kuidas korrastatakse töölaua ikoone ning hüpikmenüüsid, mis\n"
+"ilmuvad, kui klõpsad töölaual hiire parema või keskmise nupuga.\n"
+"Üksikute seadistuste kohta abiinfo saamiseks kasuta \"Mis see on?\" (Shift+F1) "
+"abi."
+
+#: fontopts.cpp:60
+msgid "&Standard font:"
+msgstr "&Standardne font:"
+
+#: fontopts.cpp:64
+msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
+msgstr "See on font, mida kasutatakse teksti näitamisel Konquerori akendes."
+
+#: fontopts.cpp:79
+msgid "Font si&ze:"
+msgstr "Fondi s&uurus:"
+
+#: fontopts.cpp:87
+msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows."
+msgstr ""
+"See on fondi suurus, mida kasutatakse teksti näitamisel Konquerori akendes."
+
+#: fontopts.cpp:95
+msgid "Normal te&xt color:"
+msgstr "Tavalise te&ksti värv:"
+
+#: fontopts.cpp:99
+msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows."
+msgstr "See on värv, mida kasutatakse teksti näitamisel Konquerori akendes."
+
+#: fontopts.cpp:126
+msgid "&Text background color:"
+msgstr "&Teksti tausta värv:"
+
+#: fontopts.cpp:134
+msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop."
+msgstr "See on värv, mida kasutatakse taustana töölaua ikoonidel."
+
+#: fontopts.cpp:146
+msgid "H&eight for icon text:"
+msgstr "&Ikooni teksti kõrgus:"
+
+#: fontopts.cpp:154
+msgid ""
+"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long "
+"file names are truncated at the end of the last line."
+msgstr ""
+"Siin saab määrata, mitu rida kasutatakse ikooni teksti näitamisel. Pikad "
+"failinimed kärbitakse alates viimase rea lõpust."
+
+#: fontopts.cpp:165
+msgid "&Width for icon text:"
+msgstr "I&kooni teksti laius:"
+
+#: fontopts.cpp:173
+msgid ""
+"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi "
+"column view mode."
+msgstr ""
+"Ikooniteksti maksimaalne laius, kui Konquerori kasutatakse mitmeveerulise vaate "
+"režiimis."
+
+#: fontopts.cpp:181
+msgid "&Underline filenames"
+msgstr "&Failinimed kriipsutatakse alla"
+
+#: fontopts.cpp:185
+msgid ""
+"Checking this option will result in filenames being underlined, so that they "
+"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that "
+"single click activation is enabled in the mouse control module."
+msgstr ""
+"Kui see valik on sisse lülitatud, joonitakse failinimed alla, nii et nad näevad "
+"välja nagu viidad veebilehel. Märkus: et analoogia oleks täielik, lülita sisse "
+"ühekordse klõpsuga aktiveerimine juhtimiskeskuse hiiremoodulis."
+
+#: fontopts.cpp:194
+msgid "Display file sizes in b&ytes"
+msgstr "Failide suurust näidatakse &baitides"
+
+#: fontopts.cpp:198
+msgid ""
+"Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. "
+"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if "
+"appropriate."
+msgstr ""
+"Selle sisselülitamisel näidatakse failide suurust baitides. Vastasel juhul "
+"teisendatakse failide suurus vastavalt vajadusele kilobaitideks ja "
+"megabaitideks."
+
+#: fontopts.cpp:223
+msgid ""
+"_n: line\n"
+" lines"
+msgstr ""
+" rida\n"
+" rida"
+
+#: fontopts.cpp:228
+msgid ""
+"_n: pixel\n"
+" pixels"
+msgstr ""
+" piksel\n"
+" pikslit"
+
+#: fontopts.cpp:384
+msgid ""
+"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager "
+"here."
+msgstr ""
+"<h1>Välimus</h1> Siin saad seadistada Konquerori kui failihalduri välimust."
+
+#: previews.cpp:65
+msgid ""
+"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of "
+"meta-data on protocols:</p>"
+msgstr ""
+"<p>Eelvaatluse, \"Kataloogi ikoon peegeldab sisu\" ja metaandmete hankimise "
+"lubamine protokollidel:"
+
+#: previews.cpp:68
+msgid ""
+"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when it "
+"shows the files in a folder."
+"<h2>The list of protocols:</h2> check the protocols over which previews should "
+"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might "
+"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you "
+"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large "
+"images."
+"<h2>Maximum File Size:</h2> select the maximum file size for which previews "
+"should be generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview "
+"will be generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons."
+msgstr ""
+"<h1>Eelvaatluse seadistused</h1> Siin saad muuta Konquerori käitumist failide "
+"näitamisel kataloogides. "
+"<h2>Protokollide nimekiri:</h2> vali protokollid, mille kasutamisel eelvaatlust "
+"näidatakse. Eemalda linnukesed protokollide eest, mille kasutamisel eelvaatlust "
+"ei peaks kasutama. Näiteks soovid sa ilmselt eelvaatlust kasutada SMB puhul, "
+"kui lokaalvõrk on piisavalt kiire, kuid keelata FTP puhul, kui külastad tihti "
+"aeglaseid FTP-saite, milles asuvad suured pildifailid. "
+"<h2>Maksimaalne faili suurus:</h2> vali maksimaalne faili suurus, mille puhul "
+"veel eelvaatlus genereeritakse. Vaikeväärtuse 1 MB puhul ei genereerita "
+"eelvaatlust failide puhul, mille suurus ületab seda."
+
+#: previews.cpp:81
+msgid "Select Protocols"
+msgstr "Protokollide valimine"
+
+#: previews.cpp:89
+msgid "Local Protocols"
+msgstr "Kohalikud protokollid"
+
+#: previews.cpp:91
+msgid "Internet Protocols"
+msgstr "Internetiprotokollid"
+
+#: previews.cpp:119
+msgid ""
+"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
+"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
+"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you "
+"to allow previews to be generated."
+msgstr ""
+"Selle valikuga on võimalik kontrollida, missuguste protokollide kasutamisel "
+"aktiveeritakse eelvaatlus, kataloogi ikooni muutmine vastavalt selle sisule ja "
+"metaandmete hankimine.\n"
+"Ilmuvast protokollide nimekirjast vali need, mis on piisavalt kiired, et lubada "
+"eelvaatluse genereerimist."
+
+#: previews.cpp:124
+msgid "&Maximum file size:"
+msgstr "&Maks. faili suurus:"
+
+#: previews.cpp:128
+msgid " MB"
+msgstr " MB"
+
+#: previews.cpp:135
+msgid "&Increase size of previews relative to icons"
+msgstr "Eelvaatluse suurendamine &ikoonide suhtes"
+
+#: previews.cpp:139
+msgid "&Use thumbnails embedded in files"
+msgstr "Kas&utatakse failis olevaid pisipilte"
+
+#: previews.cpp:145
+msgid ""
+"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
+"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have "
+"files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, "
+"such as ImageMagick."
+msgstr ""
+"Lülita see sisse, kui soovid kasutada mõne failitüübi (nt. JPEG) sees asuvaid "
+"pisipilte. See suurendab kiirust ja vähendab kettakoormust. Lülita see välja, "
+"kui faile on töödeldud rakendustega, mis genereerivad vigaseid pisipilte (nt. "
+"ImageMagick)."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 34
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "General"
+msgstr "Üldine"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 53
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "&Show icons on desktop"
+msgstr "Töölaual näidatak&se ikoone"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 56
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
+"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
+"drag files to the desktop."
+msgstr ""
+"Selle valimatajätmisel töölaual ikoone ei näidata. Ikoonideta toimib töölaud "
+"mõnevõrra kiiremini, kuid sa ei saa enam töölauale faile lohistada."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 92
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Allow pro&grams in desktop window"
+msgstr "Rakendustel lubatakse töölaual te&gutseda"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 95
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
+"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
+"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
+"option."
+msgstr ""
+"Selle valimisel on lubatud töötada X11 rakendustel, mis joonistavad töölauale, "
+"näiteks xsnow, xpenguin või xmountain. Kui see tekitab probleeme mõningate "
+"rakendustega, näiteks Netscape, mis kasutavad töötava protsessi jaoks "
+"juurakent, lülita see võimalus välja."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 105
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Show &tooltips"
+msgstr "Ko&htspikrite näitamine"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 113
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Menu Bar at Top of Screen"
+msgstr "Menüüriba ekraani ülaservas"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 124
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "&None"
+msgstr "&Puudub"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 127
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
+msgstr "Selle valimisel ei näidata ekraani ülaservas menüüriba."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 135
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "&Desktop menu bar"
+msgstr "Töölaua menüüri&ba"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 138
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
+"which shows the desktop menus."
+msgstr ""
+"Selle valimisel näidatakse ekraani ülaosas töölaua menüüd kajastavat menüüriba."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 146
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
+msgstr "Aktiivsete rakenduste menüüriba (Ma&c OS stiilis)"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 149
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
+"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
+"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
+"recognize this behavior from Mac OS."
+msgstr ""
+"Selle valimisel ei ole rakendustel enam omaenda menüüriba, vaid menüüriba asub "
+"ekraani ülaservas, kajastades parajasti aktiivse rakenduse menüüsid. Maci "
+"kasutajatele on see kindlasti hästi tuttav võimalus."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 159
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Mouse Button Actions"
+msgstr "Hiirenupu tegevused"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 170
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "Middle button:"
+msgstr "Keskmine nupp:"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 178
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "Left button:"
+msgstr "Vasak nupp:"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 186
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "Right button:"
+msgstr "Parem nupp:"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 223
+#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Edit..."
+msgstr "Muuda..."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 304
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "File Icons"
+msgstr "Failide ikoonid"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 315
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Automatically &line up icons"
+msgstr "I&koonide automaatne joondamine"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 318
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
+"grid when you move them."
+msgstr ""
+"Selle valimisel joondatakse ikoonid automaatselt alusvõrgule, kui neid "
+"liigutada."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 326
+#: rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "Show &hidden files"
+msgstr "&Näidatakse peidetud faile"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 330
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
+"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
+"information, and remain hidden from view.</p>\n"
+"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files which "
+"contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a "
+"directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
+"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Selle valimisel näidatakse töölauakataloogist ka kõiki neid faile, mille "
+"alguses seisab punkt (.). Tavaliselt sisaldavad sellised failid seadistusinfot "
+"ja on pilgu eest varjatud.</p>\n"
+"<p>Näiteks failid \".directory\" on klaartekstifailid, mis sisaldavad infot "
+"Konquerori jaoks (näiteks ikoon, mida kasutada kataloogi näitamiseks, failide "
+"sorteerimise järjekord jne.). Neid faile ei peaks muutma ega kustutama, kui sa "
+"just väga täpselt ei tea, mida teed.</p>"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 336
+#: rc.cpp:79
+#, no-c-format
+msgid "Show Icon Previews For"
+msgstr "Ikoonide eelvaatlust näidatakse:"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 352
+#: rc.cpp:82
+#, no-c-format
+msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
+msgstr "Vali, milliste failitüüpide korral on eelvaatluse pildid lubatud."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 362
+#: rc.cpp:85
+#, no-c-format
+msgid "Device Icons"
+msgstr "Seadmeikoonid"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 373
+#: rc.cpp:88
+#, no-c-format
+msgid "&Show device icons:"
+msgstr "S&eadmeikoonide näitamine:"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 379
+#: rc.cpp:91
+#, no-c-format
+msgid "Device Types to Display"
+msgstr "Näidatavad seadmetüübid"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 398
+#: rc.cpp:94
+#, no-c-format
+msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
+msgstr "Tühista nende seadmetüüpide valik, mida sa ei soovi töölaual näha."
+
+#: rootopts.cpp:67
+msgid ""
+"<h1>Paths</h1>\n"
+"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
+"desktop should be stored.\n"
+"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
+msgstr ""
+"<h1>Rajad</h1>\n"
+"See moodul võimaldab sul valida töölaual olevate failide asukohta "
+"failisüsteemis.\n"
+"Üksikute seadistuste kohta abiinfo saamiseks kasuta \"Mis see on?\" (Shift+F1) "
+"abi."
+
+#: rootopts.cpp:74
+msgid "Des&ktop path:"
+msgstr "Töölaua &rada:"
+
+#: rootopts.cpp:81
+msgid ""
+"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
+"change the location of this folder if you want to, and the contents will move "
+"automatically to the new location as well."
+msgstr ""
+"See kataloog sisaldab kõiki faile, mida töölaual näed. Soovi korral võid muuta "
+"selle asukohta ning selle kataloogi sisu liigutatakse samuti automaatselt uude "
+"kohta."
+
+#: rootopts.cpp:89
+msgid "A&utostart path:"
+msgstr "&Autostart kataloogi rada:"
+
+#: rootopts.cpp:96
+msgid ""
+"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you "
+"want to have started automatically whenever KDE starts. You can change the "
+"location of this folder if you want to, and the contents will move "
+"automatically to the new location as well."
+msgstr ""
+"See kataloog sisaldab rakendusi või viitu rakendustele, mis käivitatakse iga "
+"kord koos KDE käivitamisega. Soovi korral võid muuta selle asukohta ning selle "
+"kataloogi sisu liigutatakse samuti automaatselt uude kohta."
+
+#: rootopts.cpp:105
+msgid "D&ocuments path:"
+msgstr "&Dokumentide rada:"
+
+#: rootopts.cpp:112
+msgid ""
+"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
+msgstr ""
+"Seda kataloogi kasutatakse vaikimisi dokumentide salvestamiseks ning avamiseks."
+
+#: rootopts.cpp:202 rootopts.cpp:217
+msgid "Autostart"
+msgstr "Autostart"
+
+#: rootopts.cpp:206
+msgid "Desktop"
+msgstr "Töölaud"
+
+#: rootopts.cpp:275
+msgid ""
+"The path for '%1' has been changed;\n"
+"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
+msgstr ""
+"'%1' otsingutee on muutunud.\n"
+"Soovid sa, et failid liigutataks asukohast '%2' asukohta '%3'?"
+
+#: rootopts.cpp:276
+msgid "Confirmation Required"
+msgstr "Kinnituse nõudmine"