diff options
author | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
---|---|---|
committer | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
commit | f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch) | |
tree | 1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-et/messages/tdebase/kcmkonq.po | |
parent | 85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff) | |
download | tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip |
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-et/messages/tdebase/kcmkonq.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-et/messages/tdebase/kcmkonq.po | 825 |
1 files changed, 825 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-et/messages/tdebase/kcmkonq.po b/tde-i18n-et/messages/tdebase/kcmkonq.po new file mode 100644 index 00000000000..05286d7ec2d --- /dev/null +++ b/tde-i18n-et/messages/tdebase/kcmkonq.po @@ -0,0 +1,825 @@ +# translation of kcmkonq.po to Estonian +# Copyright (C) 1999,2002, 2003 Free Software Foundation, Inc. +# Hasso Tepper <hasso@linux.ee>, 1999. +# Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2002. +# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003-2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmkonq\n" +"POT-Creation-Date: 2008-06-08 01:37+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-09-03 13:13+0300\n" +"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n" +"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.0.2\n" + +#: behaviour.cpp:46 +msgid "" +"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a file " +"manager here." +msgstr "" +"<h1>Konquerori käitumine</h1> Siin saad seadistada Konquerori kui failihalduri " +"käitumist." + +#: behaviour.cpp:50 +msgid "Misc Options" +msgstr "Muud seadistused" + +#: behaviour.cpp:66 +msgid "Open folders in separate &windows" +msgstr "&Kataloogid avatakse eraldi aknas" + +#: behaviour.cpp:67 +msgid "" +"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " +"folder, rather than showing that folder's contents in the current window." +msgstr "" +"Kui see on sisse lülitatud, avab Konqueror kataloogi avamisel selle uues aknas, " +"mitte ei näita selle sisu aktiivses aknas." + +#: behaviour.cpp:74 +msgid "&Show network operations in a single window" +msgstr "&Võrgutoiminguid näidatakse ühes aknas" + +#: behaviour.cpp:77 +msgid "" +"Checking this option will group the progress information for all network file " +"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all " +"transfers appear in a separate window." +msgstr "" +"Selle valiku sisselülitamisel grupeeritakse kõigi võrgutoimingute edenemise " +"info ühte aknasse. Vastasel korral näidatakse kõiki ülekandeid eraldi akendes." + +#: behaviour.cpp:85 +msgid "Show file &tips" +msgstr "Koht&spikri näitamine failidel" + +#: behaviour.cpp:88 +msgid "" +"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a " +"small popup window with additional information about that file" +msgstr "" +"Siin saad sisse lülitada lisainfot faili kohta sisaldavate väikeste akende " +"näitamise, kui hiir faili kohal asub." + +#: behaviour.cpp:108 +msgid "Show &previews in file tips" +msgstr "&Eelvaatlus kohtspikritel" + +#: behaviour.cpp:111 +msgid "" +"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview " +"for the file, when moving the mouse over it." +msgstr "" +"Siin saad sisse lülitada eelvaatluse näitamise kohtspikritel, kui hiir faili " +"kohal asub." + +#: behaviour.cpp:114 +msgid "Rename icons in&line" +msgstr "&Failinime saab muuta klõpsuga ikooninimel" + +#: behaviour.cpp:115 +msgid "" +"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the " +"icon name. " +msgstr "Selle valimisel saab faile ümber nimetada otse ikooninimel klõpsates." + +#: behaviour.cpp:121 +msgid "Home &URL:" +msgstr "Kodu &URL:" + +#: behaviour.cpp:126 +msgid "Select Home Folder" +msgstr "Kodukataloogi valimine" + +#: behaviour.cpp:131 +msgid "" +"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when " +"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by " +"a 'tilde' (~)." +msgstr "" +"See on URL (so. kataloog või veebileht), mille Konqueror avab, kui vajutad " +"nuppu \"Kodu\". Tavaliselt on selleks sinu kodukataloog, mida tähistatakse " +"tildega (~)." + +#: behaviour.cpp:139 +msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan" +msgstr "Kontekstimenüüs näidatakse kirjet \"Kustuta\"" + +#: behaviour.cpp:143 +msgid "" +"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop " +"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding " +"the Shift key while calling 'Move to Trash'." +msgstr "" +"Märkimisel näidatakse töölaua ja failihalduri kontekstimenüüs käsku " +"\"Kustuta\". Faile saab alati kustutada ka klahvi Shift vajutades ja samal ajal " +"käsku \"Viska prügikasti\" valides." + +#: behaviour.cpp:148 +msgid "Ask Confirmation For" +msgstr "Toimingud, millele küsitakse kinnitust" + +#: behaviour.cpp:150 +msgid "" +"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " +"\"delete\" a file. " +"<ul>" +"<li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your trash folder, from where it " +"can be recovered very easily.</li> " +"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>" +msgstr "" +"Selle valikuga saad määrata, millal küsitakse kinnitust, kui valid menüüst " +"\"Kustuta\". " +"<ul>" +"<li><em>Prügikasti viskamine:</em> liigutab faili prügikasti kataloogi, kust " +"seda on lihtne taastada.</li>" +"<li><em>Kustutamine:</em> lihtsalt kustutab faili.</li> </li></ul>" + +#: behaviour.cpp:159 +msgid "&Move to trash" +msgstr "&Prügikasti viskamine" + +#: behaviour.cpp:161 +msgid "D&elete" +msgstr "K&ustutamine" + +#: browser.cpp:51 +msgid "&Appearance" +msgstr "V&älimus" + +#: browser.cpp:52 +msgid "&Behavior" +msgstr "&Käitumine" + +#: browser.cpp:53 +msgid "&Previews && Meta-Data" +msgstr "Eelvaatlused ja &metaandmed" + +#: browser.cpp:57 +msgid "&Quick Copy && Move" +msgstr "&Kiire kopeerimine ja liigutamine" + +#: desktop.cpp:58 +msgid "" +"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual " +"desktops you want and how these should be labeled." +msgstr "" +"<h1>Töölaudade arv ja nimed</h1>Selles moodulis saad valida, mitut virtuaalset " +"töölauda sa kasutada soovid ning kuidas neid nimetatakse." + +#: desktop.cpp:71 +msgid "N&umber of desktops: " +msgstr "&Töölaudade arv: " + +#: desktop.cpp:77 +msgid "" +"Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop. Move " +"the slider to change the value." +msgstr "" +"Siin saad valida, mitut virtuaalset töölauda sa soovid KDE töölaual kasutada. " +"Väärtuse muutmiseks liiguta liugurit." + +#: desktop.cpp:88 +msgid "Desktop &Names" +msgstr "Töölaudade &nimed" + +#: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96 +msgid "Desktop %1:" +msgstr "Töölaud %1:" + +#: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101 +#, c-format +msgid "Here you can enter the name for desktop %1" +msgstr "Siin saad seada töölauale %1 nime" + +#: desktop.cpp:114 +msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" +msgstr "Hiirerattaga saab kerida uuele töölauale" + +#: desktop.cpp:155 +#, c-format +msgid "Desktop %1" +msgstr "Töölaud %1" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:76 +msgid "Sound Files" +msgstr "Audiofailid" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:136 +msgid "&Left button:" +msgstr "&Vasak nupp:" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:137 +msgid "" +"You can choose what happens when you click the left button of your pointing " +"device on the desktop:" +msgstr "" +"Siin saad valida, mis juhtub siis, kui klõpsad töölaual hiire vasaku nupuga:" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:140 +msgid "Right b&utton:" +msgstr "Parem n&upp:" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:141 +msgid "" +"You can choose what happens when you click the right button of your pointing " +"device on the desktop:" +msgstr "" +"Siin saad valida, mis juhtub siis, kui klõpsad töölaual hiire parema nupuga:" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:157 desktopbehavior_impl.cpp:203 +msgid "" +" " +"<ul>" +"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> " +"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual " +"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, " +"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if " +"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized " +"windows are represented with their names in parentheses.</li> " +"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other " +"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, " +"and logging out of KDE.</li> " +"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for " +"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as " +"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>" +msgstr "" +" " +"<ul>" +"<li><em>Tegevus puudub:</em> nagu sa võidki aimata, ei juhtu sel juhul " +"midagi!</li> " +"<li><em>Akende nimekirja menüü:</em> avaneb hüpikmenüü kõigil töölaudadel " +"olevate kõigi akende nimekirjaga. Sa võid töölaua vahetamiseks klõpsata töölaua " +"nimel või aknale fookuse andmiseks akna nimel. Vajaduse korral lülitatakse ka " +"töölauda ning taastatakse aken, kui see on peidetud. Peidetud ja minimeeritud " +"aknad on nimekirjas sulgudes.</li>" +"<li><em>Töölaua menüü:</em> avaneb töölaua hüpikmenüü. Lisaks muudele " +"võimalustele sisaldab see menüü kirjeid ekraani seadistamiseks, lukustamiseks " +"ning KDEst välja logimiseks.</li>" +"<li><em>Rakenduste menüü:</em> avaneb \"K\" hüpikmenüü. See võib olla kasulik, " +"kui sul on vaja säilitada kiiret ligipääsu rakenduste menüüle ja samal ajal " +"hoida paneeli (tuntud ka kui \"Kicker\") peidetuna.</li></ul>" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:178 +msgid "" +"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing " +"device on the desktop: " +"<ul>" +"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> " +"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual " +"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, " +"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if " +"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized " +"windows are represented with their names in parentheses.</li> " +"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other " +"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, " +"and logging out of KDE.</li> " +"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for " +"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as " +"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>" +msgstr "" +"Siin on sul võimalik valida, mis juhtub, kui klõpsad töölaual hiire keskmise " +"nupuga: " +"<ul>" +"<li><em>Tegevus puudub:</em> nagu sa võidki aimata, ei juhtu sel juhul " +"midagi!</li> " +"<li><em>Akende nimekirja menüü:</em> avaneb hüpikmenüü kõigil töölaudadel " +"olevate kõigi akende nimekirjaga. Sa võid töölaua vahetamiseks klõpsata töölaua " +"nimel või aknale fookuse andmiseks akna nimel (vajaduse korral lülitatakse ka " +"töölauda ning taastatakse aken, kui see on peidetud). Peidetud ja minimeeritud " +"aknad on nimekirjas sulgudes.</li> " +"<li><em>Töölaua menüü:</em> avaneb töölaua hüpikmenüü. Lisaks muudele " +"võimalustele sisaldab see menüü kirjeid ekraani seadistamiseks, lukustamiseks " +"ning KDEst välja logimiseks.</li>" +"<li><em>Rakenduste menüü:</em> avaneb \"K\" hüpikmenüü. See võib olla kasulik, " +"kui sul on soov säilitada kiiret ligipääsu rakenduste menüüle ja samal ajal " +"hoida paneeli (tuntud ka kui \"Kicker\") peidetuna.</li></ul>" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:269 +msgid "No Action" +msgstr "Tegevus puudub" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:270 +msgid "Window List Menu" +msgstr "Akende nimekirja menüü" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:271 +msgid "Desktop Menu" +msgstr "Töölaua menüü" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:272 +msgid "Application Menu" +msgstr "Rakenduste menüü" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:273 +msgid "Bookmarks Menu" +msgstr "Järjehoidjate menüü" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:274 +msgid "Custom Menu 1" +msgstr "Kohandatud menüü 1" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:275 +msgid "Custom Menu 2" +msgstr "Kohandatud menüü 2" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:458 +msgid "" +"<h1>Behavior</h1>\n" +"This module allows you to choose various options\n" +"for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n" +"the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n" +"buttons on the desktop.\n" +"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." +msgstr "" +"<h1>Käitumine</h1>\n" +"See moodul võimaldab sul seada mitmeid töölauaga seotud valikuid, kaasa\n" +"arvatud viisi, kuidas korrastatakse töölaua ikoone ning hüpikmenüüsid, mis\n" +"ilmuvad, kui klõpsad töölaual hiire parema või keskmise nupuga.\n" +"Üksikute seadistuste kohta abiinfo saamiseks kasuta \"Mis see on?\" (Shift+F1) " +"abi." + +#: fontopts.cpp:60 +msgid "&Standard font:" +msgstr "&Standardne font:" + +#: fontopts.cpp:64 +msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." +msgstr "See on font, mida kasutatakse teksti näitamisel Konquerori akendes." + +#: fontopts.cpp:79 +msgid "Font si&ze:" +msgstr "Fondi s&uurus:" + +#: fontopts.cpp:87 +msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows." +msgstr "" +"See on fondi suurus, mida kasutatakse teksti näitamisel Konquerori akendes." + +#: fontopts.cpp:95 +msgid "Normal te&xt color:" +msgstr "Tavalise te&ksti värv:" + +#: fontopts.cpp:99 +msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows." +msgstr "See on värv, mida kasutatakse teksti näitamisel Konquerori akendes." + +#: fontopts.cpp:126 +msgid "&Text background color:" +msgstr "&Teksti tausta värv:" + +#: fontopts.cpp:134 +msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop." +msgstr "See on värv, mida kasutatakse taustana töölaua ikoonidel." + +#: fontopts.cpp:146 +msgid "H&eight for icon text:" +msgstr "&Ikooni teksti kõrgus:" + +#: fontopts.cpp:154 +msgid "" +"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long " +"file names are truncated at the end of the last line." +msgstr "" +"Siin saab määrata, mitu rida kasutatakse ikooni teksti näitamisel. Pikad " +"failinimed kärbitakse alates viimase rea lõpust." + +#: fontopts.cpp:165 +msgid "&Width for icon text:" +msgstr "I&kooni teksti laius:" + +#: fontopts.cpp:173 +msgid "" +"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi " +"column view mode." +msgstr "" +"Ikooniteksti maksimaalne laius, kui Konquerori kasutatakse mitmeveerulise vaate " +"režiimis." + +#: fontopts.cpp:181 +msgid "&Underline filenames" +msgstr "&Failinimed kriipsutatakse alla" + +#: fontopts.cpp:185 +msgid "" +"Checking this option will result in filenames being underlined, so that they " +"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that " +"single click activation is enabled in the mouse control module." +msgstr "" +"Kui see valik on sisse lülitatud, joonitakse failinimed alla, nii et nad näevad " +"välja nagu viidad veebilehel. Märkus: et analoogia oleks täielik, lülita sisse " +"ühekordse klõpsuga aktiveerimine juhtimiskeskuse hiiremoodulis." + +#: fontopts.cpp:194 +msgid "Display file sizes in b&ytes" +msgstr "Failide suurust näidatakse &baitides" + +#: fontopts.cpp:198 +msgid "" +"Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. " +"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if " +"appropriate." +msgstr "" +"Selle sisselülitamisel näidatakse failide suurust baitides. Vastasel juhul " +"teisendatakse failide suurus vastavalt vajadusele kilobaitideks ja " +"megabaitideks." + +#: fontopts.cpp:223 +msgid "" +"_n: line\n" +" lines" +msgstr "" +" rida\n" +" rida" + +#: fontopts.cpp:228 +msgid "" +"_n: pixel\n" +" pixels" +msgstr "" +" piksel\n" +" pikslit" + +#: fontopts.cpp:384 +msgid "" +"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager " +"here." +msgstr "" +"<h1>Välimus</h1> Siin saad seadistada Konquerori kui failihalduri välimust." + +#: previews.cpp:65 +msgid "" +"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of " +"meta-data on protocols:</p>" +msgstr "" +"<p>Eelvaatluse, \"Kataloogi ikoon peegeldab sisu\" ja metaandmete hankimise " +"lubamine protokollidel:" + +#: previews.cpp:68 +msgid "" +"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when it " +"shows the files in a folder." +"<h2>The list of protocols:</h2> check the protocols over which previews should " +"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might " +"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you " +"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large " +"images." +"<h2>Maximum File Size:</h2> select the maximum file size for which previews " +"should be generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview " +"will be generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons." +msgstr "" +"<h1>Eelvaatluse seadistused</h1> Siin saad muuta Konquerori käitumist failide " +"näitamisel kataloogides. " +"<h2>Protokollide nimekiri:</h2> vali protokollid, mille kasutamisel eelvaatlust " +"näidatakse. Eemalda linnukesed protokollide eest, mille kasutamisel eelvaatlust " +"ei peaks kasutama. Näiteks soovid sa ilmselt eelvaatlust kasutada SMB puhul, " +"kui lokaalvõrk on piisavalt kiire, kuid keelata FTP puhul, kui külastad tihti " +"aeglaseid FTP-saite, milles asuvad suured pildifailid. " +"<h2>Maksimaalne faili suurus:</h2> vali maksimaalne faili suurus, mille puhul " +"veel eelvaatlus genereeritakse. Vaikeväärtuse 1 MB puhul ei genereerita " +"eelvaatlust failide puhul, mille suurus ületab seda." + +#: previews.cpp:81 +msgid "Select Protocols" +msgstr "Protokollide valimine" + +#: previews.cpp:89 +msgid "Local Protocols" +msgstr "Kohalikud protokollid" + +#: previews.cpp:91 +msgid "Internet Protocols" +msgstr "Internetiprotokollid" + +#: previews.cpp:119 +msgid "" +"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder " +"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n" +"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you " +"to allow previews to be generated." +msgstr "" +"Selle valikuga on võimalik kontrollida, missuguste protokollide kasutamisel " +"aktiveeritakse eelvaatlus, kataloogi ikooni muutmine vastavalt selle sisule ja " +"metaandmete hankimine.\n" +"Ilmuvast protokollide nimekirjast vali need, mis on piisavalt kiired, et lubada " +"eelvaatluse genereerimist." + +#: previews.cpp:124 +msgid "&Maximum file size:" +msgstr "&Maks. faili suurus:" + +#: previews.cpp:128 +msgid " MB" +msgstr " MB" + +#: previews.cpp:135 +msgid "&Increase size of previews relative to icons" +msgstr "Eelvaatluse suurendamine &ikoonide suhtes" + +#: previews.cpp:139 +msgid "&Use thumbnails embedded in files" +msgstr "Kas&utatakse failis olevaid pisipilte" + +#: previews.cpp:145 +msgid "" +"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. " +"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have " +"files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, " +"such as ImageMagick." +msgstr "" +"Lülita see sisse, kui soovid kasutada mõne failitüübi (nt. JPEG) sees asuvaid " +"pisipilte. See suurendab kiirust ja vähendab kettakoormust. Lülita see välja, " +"kui faile on töödeldud rakendustega, mis genereerivad vigaseid pisipilte (nt. " +"ImageMagick)." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 34 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "General" +msgstr "Üldine" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 53 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "&Show icons on desktop" +msgstr "Töölaual näidatak&se ikoone" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 56 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "" +"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " +"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " +"drag files to the desktop." +msgstr "" +"Selle valimatajätmisel töölaual ikoone ei näidata. Ikoonideta toimib töölaud " +"mõnevõrra kiiremini, kuid sa ei saa enam töölauale faile lohistada." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 92 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Allow pro&grams in desktop window" +msgstr "Rakendustel lubatakse töölaual te&gutseda" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 95 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " +"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " +"like netscape that check the root window for running instances, disable this " +"option." +msgstr "" +"Selle valimisel on lubatud töötada X11 rakendustel, mis joonistavad töölauale, " +"näiteks xsnow, xpenguin või xmountain. Kui see tekitab probleeme mõningate " +"rakendustega, näiteks Netscape, mis kasutavad töötava protsessi jaoks " +"juurakent, lülita see võimalus välja." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 105 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Show &tooltips" +msgstr "Ko&htspikrite näitamine" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 113 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "Menu Bar at Top of Screen" +msgstr "Menüüriba ekraani ülaservas" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 124 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "&None" +msgstr "&Puudub" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 127 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen." +msgstr "Selle valimisel ei näidata ekraani ülaservas menüüriba." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 135 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "&Desktop menu bar" +msgstr "Töölaua menüüri&ba" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 138 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " +"which shows the desktop menus." +msgstr "" +"Selle valimisel näidatakse ekraani ülaosas töölaua menüüd kajastavat menüüriba." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 146 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)" +msgstr "Aktiivsete rakenduste menüüriba (Ma&c OS stiilis)" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 149 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached " +"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the " +"screen which shows the menus of the currently active application. You might " +"recognize this behavior from Mac OS." +msgstr "" +"Selle valimisel ei ole rakendustel enam omaenda menüüriba, vaid menüüriba asub " +"ekraani ülaservas, kajastades parajasti aktiivse rakenduse menüüsid. Maci " +"kasutajatele on see kindlasti hästi tuttav võimalus." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 159 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "Mouse Button Actions" +msgstr "Hiirenupu tegevused" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 170 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "Middle button:" +msgstr "Keskmine nupp:" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 178 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "Left button:" +msgstr "Vasak nupp:" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 186 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "Right button:" +msgstr "Parem nupp:" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 223 +#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "Edit..." +msgstr "Muuda..." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 304 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "File Icons" +msgstr "Failide ikoonid" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 315 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "Automatically &line up icons" +msgstr "I&koonide automaatne joondamine" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 318 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " +"grid when you move them." +msgstr "" +"Selle valimisel joondatakse ikoonid automaatselt alusvõrgule, kui neid " +"liigutada." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 326 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "Show &hidden files" +msgstr "&Näidatakse peidetud faile" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 330 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin " +"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " +"information, and remain hidden from view.</p>\n" +"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files which " +"contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a " +"directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not " +"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>" +msgstr "" +"<p>Selle valimisel näidatakse töölauakataloogist ka kõiki neid faile, mille " +"alguses seisab punkt (.). Tavaliselt sisaldavad sellised failid seadistusinfot " +"ja on pilgu eest varjatud.</p>\n" +"<p>Näiteks failid \".directory\" on klaartekstifailid, mis sisaldavad infot " +"Konquerori jaoks (näiteks ikoon, mida kasutada kataloogi näitamiseks, failide " +"sorteerimise järjekord jne.). Neid faile ei peaks muutma ega kustutama, kui sa " +"just väga täpselt ei tea, mida teed.</p>" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 336 +#: rc.cpp:79 +#, no-c-format +msgid "Show Icon Previews For" +msgstr "Ikoonide eelvaatlust näidatakse:" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 352 +#: rc.cpp:82 +#, no-c-format +msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." +msgstr "Vali, milliste failitüüpide korral on eelvaatluse pildid lubatud." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 362 +#: rc.cpp:85 +#, no-c-format +msgid "Device Icons" +msgstr "Seadmeikoonid" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 373 +#: rc.cpp:88 +#, no-c-format +msgid "&Show device icons:" +msgstr "S&eadmeikoonide näitamine:" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 379 +#: rc.cpp:91 +#, no-c-format +msgid "Device Types to Display" +msgstr "Näidatavad seadmetüübid" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 398 +#: rc.cpp:94 +#, no-c-format +msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop." +msgstr "Tühista nende seadmetüüpide valik, mida sa ei soovi töölaual näha." + +#: rootopts.cpp:67 +msgid "" +"<h1>Paths</h1>\n" +"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your " +"desktop should be stored.\n" +"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." +msgstr "" +"<h1>Rajad</h1>\n" +"See moodul võimaldab sul valida töölaual olevate failide asukohta " +"failisüsteemis.\n" +"Üksikute seadistuste kohta abiinfo saamiseks kasuta \"Mis see on?\" (Shift+F1) " +"abi." + +#: rootopts.cpp:74 +msgid "Des&ktop path:" +msgstr "Töölaua &rada:" + +#: rootopts.cpp:81 +msgid "" +"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can " +"change the location of this folder if you want to, and the contents will move " +"automatically to the new location as well." +msgstr "" +"See kataloog sisaldab kõiki faile, mida töölaual näed. Soovi korral võid muuta " +"selle asukohta ning selle kataloogi sisu liigutatakse samuti automaatselt uude " +"kohta." + +#: rootopts.cpp:89 +msgid "A&utostart path:" +msgstr "&Autostart kataloogi rada:" + +#: rootopts.cpp:96 +msgid "" +"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you " +"want to have started automatically whenever KDE starts. You can change the " +"location of this folder if you want to, and the contents will move " +"automatically to the new location as well." +msgstr "" +"See kataloog sisaldab rakendusi või viitu rakendustele, mis käivitatakse iga " +"kord koos KDE käivitamisega. Soovi korral võid muuta selle asukohta ning selle " +"kataloogi sisu liigutatakse samuti automaatselt uude kohta." + +#: rootopts.cpp:105 +msgid "D&ocuments path:" +msgstr "&Dokumentide rada:" + +#: rootopts.cpp:112 +msgid "" +"This folder will be used by default to load or save documents from or to." +msgstr "" +"Seda kataloogi kasutatakse vaikimisi dokumentide salvestamiseks ning avamiseks." + +#: rootopts.cpp:202 rootopts.cpp:217 +msgid "Autostart" +msgstr "Autostart" + +#: rootopts.cpp:206 +msgid "Desktop" +msgstr "Töölaud" + +#: rootopts.cpp:275 +msgid "" +"The path for '%1' has been changed;\n" +"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?" +msgstr "" +"'%1' otsingutee on muutunud.\n" +"Soovid sa, et failid liigutataks asukohast '%2' asukohta '%3'?" + +#: rootopts.cpp:276 +msgid "Confirmation Required" +msgstr "Kinnituse nõudmine" |