diff options
author | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
---|---|---|
committer | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
commit | f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch) | |
tree | 1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-et/messages/tdebase/kdesktop.po | |
parent | 85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff) | |
download | tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip |
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-et/messages/tdebase/kdesktop.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-et/messages/tdebase/kdesktop.po | 1106 |
1 files changed, 1106 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-et/messages/tdebase/kdesktop.po b/tde-i18n-et/messages/tdebase/kdesktop.po new file mode 100644 index 00000000000..53adc698c41 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-et/messages/tdebase/kdesktop.po @@ -0,0 +1,1106 @@ +# translation of kdesktop.po to Estonian +# KTranslator Generated File +# Copyright (C) 1999,2002, 2003 Free Software Foundation, Inc. +# Hasso Tepper <hasso@linux.ee>, 1999. +# Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2002, 2003. +# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003-2007. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kdesktop\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-11-12 19:26+0200\n" +"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n" +"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.3\n" + +#: lock/autologout.cc:39 +msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>" +msgstr "<nobr><qt><b>Automaatne väljalogimine</b></qt><nobr>" + +#: lock/autologout.cc:40 +msgid "" +"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse " +"or pressing a key.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Väljalogimise vältimiseks ilmuta seansis aktiivsust hiirt liigutades või " +"mõnda klahvi vajutades.</qt>" + +#: lock/autologout.cc:80 +#, c-format +msgid "" +"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n" +"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>" +msgstr "" +"<nobr><qt>Sind logitakse automaatselt välja 1 sekundi pärast</qt></nobr>\n" +"<nobr><qt>Sind logitakse automaatselt välja %n sekundi pärast</qt></nobr>" + +#: lock/lockdlg.cc:82 +msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>" +msgstr "<nobr><b>See seanss on lukustatud</b><br>" + +#: lock/lockdlg.cc:83 +msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>" +msgstr "<nobr><b>Selle seansi on lukustanud kasutaja %1</b><br>" + +#: lock/lockdlg.cc:93 +msgid "Sw&itch User..." +msgstr "Va&heta kasutajat..." + +#: lock/lockdlg.cc:94 +msgid "Unl&ock" +msgstr "Eemalda l&ukk" + +#: lock/lockdlg.cc:191 +msgid "<b>Unlocking failed</b>" +msgstr "<b>Luku eemaldamine ebaõnnestus</b>" + +#: lock/lockdlg.cc:197 +msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>" +msgstr "<b>Hoiatus: Caps Lock on sees</b>" + +#: lock/lockdlg.cc:423 +msgid "" +"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n" +"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually." +msgstr "" +"Seansilt pole lukku võimalik eemaldada, kuna autentimise süsteem ei toimi.\n" +"Sa pead protsessi kdesktop_lock (pid %1) käsitsi maha tapma." + +#: lock/lockdlg.cc:526 +msgid "" +"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current " +"one." +"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be " +"displayed." +"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " +"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " +"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " +"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions." +msgstr "" +"Sa valisid uue töölaua seansi avamise aktiivse jätkamise asemel." +"<br>Aktiivne seanss peidetakse ning näidatakse uut sisselogimise ekraani." +"<br>Igale seansile antakse F klahv; F%1 on tavaliselt esimesel seansil, F%2 " +"teisel jne. Seansside vahel saad liikuda vajutades samaaegselt Ctrl, Alt ja " +"vastavat F klahvi. Ka KDE paneelil ja töölaua menüüs on olemas toimingud " +"seansside vahel liikumiseks." + +#: krootwm.cc:842 lock/lockdlg.cc:539 +msgid "&Start New Session" +msgstr "Käivita uus &seanss" + +#: lock/lockdlg.cc:551 +msgid "&Do not ask again" +msgstr "&Rohkem ei küsita" + +#: lock/lockdlg.cc:651 +msgid "Session" +msgstr "Seanss" + +#: lock/lockdlg.cc:652 +msgid "Location" +msgstr "Asukoht" + +#: lock/lockdlg.cc:678 +msgid "" +"_: session\n" +"&Activate" +msgstr "&Aktiveeri" + +#: lock/lockdlg.cc:687 +msgid "Start &New Session" +msgstr "Käivita &uus seanss" + +#: lock/lockprocess.cc:742 +msgid "" +"Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n" +msgstr "" +"Seanssi ei lukustata, sest luku eemaldamine pole võimalik:\n" + +#: lock/lockprocess.cc:746 +msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>." +msgstr "Programmi <i>kcheckpass</i> pole võimalik käivitada." + +#: lock/lockprocess.cc:747 +msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root." +msgstr "" +"Programm <i>kcheckpass</i> pole võimeline oma tööd tegema. Võimalik, et tal " +"puudub SUID root bitt." + +#: lock/lockprocess.cc:790 +msgid "No appropriate greeter plugin configured." +msgstr "Ühtegi sobivat sisselogimispluginat pole konfigureeritud." + +#: lock/main.cc:54 +msgid "Force session locking" +msgstr "Seansi lukustuse pealesurumine" + +#: lock/main.cc:55 +msgid "Only start screensaver" +msgstr "Käivitatakse ainult ekraanisäästja" + +#: lock/main.cc:56 +msgid "Only use the blank screensaver" +msgstr "Käivitatakse ainult tühi ekraanisäästja" + +#: lock/main.cc:66 +msgid "KDesktop Locker" +msgstr "KDesktopi lukustaja" + +#: lock/main.cc:66 +msgid "Session Locker for KDesktop" +msgstr "KDesktopi seansi lukustaja" + +#: desktop.cc:771 +msgid "Set as Primary Background Color" +msgstr "Sea esmaseks taustavärviks" + +#: desktop.cc:772 +msgid "Set as Secondary Background Color" +msgstr "Sea teiseseks taustavärviks" + +#: desktop.cc:789 +msgid "&Save to Desktop..." +msgstr "&Salvesta töölauale..." + +#: desktop.cc:791 +msgid "Set as &Wallpaper" +msgstr "Sea &taustapildiks" + +#: desktop.cc:799 +msgid "Enter a name for the image below:" +msgstr "Pildi nimi:" + +#: desktop.cc:808 +msgid "image.png" +msgstr "image.png" + +#: desktop.cc:871 +msgid "" +"Could not log out properly.\n" +"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by " +"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not " +"be saved with a forced shutdown." +msgstr "" +"Korrektne väljalogimine ebaõnnestus.\n" +"Seansihalduriga polnud võimalik ühendust saada. Sa võid proovida jõuga " +"väljumist, vajutades samaaegselt klahvidele Ctrl, Alt ja Backspace. Arvesta " +"aga, et sellisel juhul käimasolevat seanssi ei salvestata." + +#: init.cc:68 +msgid "" +"%1 is a file, but KDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create " +"directory?" +msgstr "" +"%1 on fail, aga KDE tahab saada kataloogi. Kas teha sellest %2.orig ja luua " +"kataloog?" + +#: init.cc:68 +msgid "Move It" +msgstr "Tee" + +#: init.cc:68 +msgid "Do Not Move" +msgstr "Ära tee" + +#: init.cc:82 +msgid "" +"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop " +"to use another path." +msgstr "" +"Kataloogi %1 loomine ebaõnnestus. Kontrolli õigusi või pane töölaud mingit muud " +"otsinguteed kasutama." + +#: kdiconview.cc:437 +msgid "&Rename" +msgstr "&Nimeta ümber" + +#: kdiconview.cc:438 +msgid "&Properties" +msgstr "O&madused" + +#: kdiconview.cc:439 +msgid "&Move to Trash" +msgstr "&Liiguta prügikasti" + +#: krootwm.cc:133 +msgid "Run Command..." +msgstr "Käivita käsk..." + +#: krootwm.cc:137 +msgid "Configure Desktop..." +msgstr "Seadista töölauda..." + +#: krootwm.cc:139 krootwm.cc:364 +msgid "Disable Desktop Menu" +msgstr "Keela töölaua menüü" + +#: krootwm.cc:143 +msgid "Unclutter Windows" +msgstr "Korrasta aknad" + +#: krootwm.cc:145 +msgid "Cascade Windows" +msgstr "Aknad kaskaadi" + +#: krootwm.cc:151 +msgid "By Name (Case Sensitive)" +msgstr "Nime järgi (tõstutundlikult)" + +#: krootwm.cc:153 +msgid "By Name (Case Insensitive)" +msgstr "Nime järgi (tõstutundetult)" + +#: krootwm.cc:155 +msgid "By Size" +msgstr "Suuruse järgi" + +#: krootwm.cc:157 +msgid "By Type" +msgstr "Faili tüübi järgi" + +#: krootwm.cc:159 +msgid "By Date" +msgstr "Kuupäeva järgi" + +#: krootwm.cc:162 +msgid "Directories First" +msgstr "Kataloogid esimesena" + +#: krootwm.cc:165 +msgid "Line Up Horizontally" +msgstr "Horisontaalne joondamine" + +#: krootwm.cc:168 +msgid "Line Up Vertically" +msgstr "Vertikaalne joondamine" + +#: krootwm.cc:171 +msgid "Align to Grid" +msgstr "Võrgustiku järgi joondamine" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 180 +#: krootwm.cc:175 rc.cpp:215 +#, no-c-format +msgid "Lock in Place" +msgstr "Lukusta paigutus" + +#: krootwm.cc:181 +msgid "Refresh Desktop" +msgstr "Värskenda töölauda" + +#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:187 +msgid "Lock Session" +msgstr "Lukusta seanss" + +#: krootwm.cc:192 +msgid "Log Out \"%1\"..." +msgstr "Logi kasutaja \"%1\" välja..." + +#: krootwm.cc:198 +msgid "Start New Session" +msgstr "Käivita uus seanss" + +#: krootwm.cc:202 +msgid "Lock Current && Start New Session" +msgstr "Lukusta aktiivne ja käivita uus seanss" + +#: krootwm.cc:342 krootwm.cc:420 +msgid "Sort Icons" +msgstr "Sorteeri ikoonid" + +#: krootwm.cc:344 +msgid "Line Up Icons" +msgstr "Joonda ikoonid" + +#: krootwm.cc:371 +msgid "Enable Desktop Menu" +msgstr "Luba töölaua menüü" + +#: krootwm.cc:430 +msgid "Icons" +msgstr "Ikoonid" + +#: krootwm.cc:436 krootwm.cc:492 +msgid "Windows" +msgstr "Aknad" + +#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:452 +msgid "Switch User" +msgstr "Vaheta kasutajat" + +#: krootwm.cc:481 +msgid "Sessions" +msgstr "Seansid" + +#: krootwm.cc:485 +msgid "New" +msgstr "Uus" + +#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:491 +msgid "Desktop" +msgstr "Töölaud" + +#: krootwm.cc:830 +msgid "" +"<p>You have chosen to open another desktop session." +"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be " +"displayed." +"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " +"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " +"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " +"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>" +msgstr "" +"<p>Sa valisid uue töölaua seansi avamise." +"<br>Aktiivne seanss peidetakse ning näidatakse uut sisselogimisdialoogi." +"<br>Igale seansile antakse F klahv; F%1 on tavaliselt esimesele seansile, F%2 " +"teisele jne. Seansside vahel saad liikuda vajutades samaaegselt CTRL, ALT ja " +"vastavat F klahvi. Ka KDE paneelil ja töölaua menüüs on olemas toimingud " +"seansside vahel liikumiseks." + +#: krootwm.cc:841 +msgid "Warning - New Session" +msgstr "Hoiatus - uus seanss" + +#: main.cc:46 +msgid "The KDE desktop" +msgstr "KDE töölaud" + +#: main.cc:52 +msgid "Use this if the desktop window appears as a real window" +msgstr "Paneb töölaua akna ilmuma reaalse aknana" + +#: main.cc:53 +msgid "Obsolete" +msgstr "Iganenud" + +#: main.cc:54 +msgid "Wait for kded to finish building database" +msgstr "Sunnib ootama, kuni kded lõpetab andmebaasi loomise" + +#: main.cc:153 +msgid "KDesktop" +msgstr "KDesktop" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Hasso Tepper" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "hasso@linux.ee" + +#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:79 +msgid "Run Command" +msgstr "Käsu käivitamine" + +#: kdesktopbindings.cpp:24 +msgid "Show Taskmanager" +msgstr "Näita protsessihaldurit" + +#: kdesktopbindings.cpp:25 +msgid "Show Window List" +msgstr "Näita akende nimekirja" + +#: kdesktopbindings.cpp:37 +msgid "Log Out" +msgstr "Logi välja" + +#: kdesktopbindings.cpp:38 +msgid "Log Out Without Confirmation" +msgstr "Logi välja kinnitust küsimata" + +#: kdesktopbindings.cpp:39 +msgid "Halt without Confirmation" +msgstr "Seiska kinnitust küsimata" + +#: kdesktopbindings.cpp:40 +msgid "Reboot without Confirmation" +msgstr "Taaskäivita kinnitust küsimata" + +#: minicli.cpp:93 minicli.cpp:639 +msgid "&Options >>" +msgstr "&Valikud >>" + +#: minicli.cpp:96 +msgid "&Run" +msgstr "&Käivita" + +#: minicli.cpp:392 +msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>" +msgstr "<qt>Kasutajat <b>%1</b1> ei ole selles süsteemis olemas.</qt>" + +#: minicli.cpp:402 +msgid "" +"You do not exist.\n" +msgstr "" +"Sind ei ole olemas.\n" + +#: minicli.cpp:427 +msgid "Incorrect password; please try again." +msgstr "Parool on vale. Palun proovi uuesti." + +#: minicli.cpp:538 +msgid "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"You do not have permission to execute this command." +msgstr "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"Sul pole lubatud seda käsku käivitada." + +#: minicli.cpp:566 +msgid "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"Could not run the specified command." +msgstr "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"Määratud käsku pole võimalik käivitada." + +#: minicli.cpp:578 +msgid "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"The specified command does not exist." +msgstr "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"Määratud käsku ei ole olemas." + +#: minicli.cpp:627 +msgid "&Options <<" +msgstr "&Valikud <<" + +#: minicli.cpp:832 +msgid "" +"Running a realtime application can be very dangerous. If the application " +"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n" +"Are you sure you want to continue?" +msgstr "" +"Rakenduse käivitamine reaalajas võib olla väga ohtlik. Kui rakendus käitub " +"halvasti, võib kogu süsteem taastamatult hanguda.\n" +"Oled sa kindel, et soovid jätkata?" + +#: minicli.cpp:835 +msgid "Warning - Run Command" +msgstr "Hoiatus - käsu käivitamine" + +#: minicli.cpp:835 +msgid "&Run Realtime" +msgstr "Töötamine &reaalajas" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 172 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Run with realtime &scheduling" +msgstr "Käivitamine reaala&ja prioriteediga" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 180 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. " +"The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two " +"schedulers are available:\n" +"<ul>\n" +"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will " +"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n" +"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted " +"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that " +"does not give up the processor might hang the system. You need root's password " +"to use the scheduler.</li>\n" +"</ul>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>Siin saad valida planeerija, mida rakendusega kasutatakse. Planeerija on " +"operatsioonisüsteemi osa, mis otsustab, milline rakendus saab protsessori aega " +"ja milline protsess peab ootama. Sa saad valida kahe planeerija vahel:\n" +"<ul>\n" +"<li><em>Tavaline:</em> See on standardne, aega jaotav planeerija. See jaotab " +"ausalt kogu aja kõigi protsesside vahel. </li>\n" +"<li><em>Reaalajas:</em> See jooksutab sinu rakendust nii kaua, kuni see " +"protsessori käest annab. See võib olla ohtlik. Rakenduse tõttu, mis ei anna " +"protsessorit enam käest, võib terve süsteem hanguda. Selle planeerija " +"kasutamiseks on vajalik administraatori (root) parool.</li>\n" +"</ul>\n" +"</qt>" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 199 +#: rc.cpp:14 +#, no-c-format +msgid "User&name:" +msgstr "Kasutaja&nimi:" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 205 +#: rc.cpp:17 rc.cpp:47 +#, no-c-format +msgid "Enter the user you want to run the application as here." +msgstr "Sisesta siia kasutaja nimi, kelle õigustes soovid rakendust käivitada." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 224 +#: rc.cpp:20 rc.cpp:26 +#, no-c-format +msgid "Enter the password here for the user you specified above." +msgstr "Sisesta siia nõutud parool." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 243 +#: rc.cpp:23 +#, no-c-format +msgid "Pass&word:" +msgstr "Pa&rool:" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 257 +#: rc.cpp:29 +#, no-c-format +msgid "Run in &terminal window" +msgstr "Käivitamine &terminalil" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 260 +#: rc.cpp:32 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if the application you want to run is a text mode " +"application. The application will then be run in a terminal emulator window." +msgstr "" +"Vali see, kui rakendus, mida soovid käivitada, on tekstipõhine. Sel juhul " +"käivitatakse rakendus terminaliemulaatori aknas." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 279 +#: rc.cpp:35 +#, no-c-format +msgid "&Priority:" +msgstr "&Prioriteet:" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 285 +#: rc.cpp:38 rc.cpp:53 rc.cpp:59 rc.cpp:62 +#, no-c-format +msgid "" +"The priority that the command will be run with can be set here. From left to " +"right, it goes from low to high. The center position is the default value. For " +"priorities higher than the default, you will need to provide the root password." +msgstr "" +"Siin on võimalik prioriteeti seada. Mida enam paremal on liugur, seda kõrgem on " +"prioriteet ja vastupidi. Vaikeasend on keskel. Et anda rakendusele kõrgemat " +"prioriteeti kui vaikeväärtus, on vajalik administraatori (root) parool." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 312 +#: rc.cpp:41 +#, no-c-format +msgid "Run with a &different priority" +msgstr "Käivitamine erineva prioritee&diga" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 315 +#: rc.cpp:44 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to run the application with a different priority. " +"A higher priority tells the operating system to give more processing time to " +"your application." +msgstr "" +"Vali see, kui soovid, et rakendus käivitataks teistest erineva prioriteediga. " +"Kõrgema prioriteedi andmine teavitab operatsioonisüsteemi sellest, et rakendus " +"vajab rohkem protsessori aega." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 356 +#: rc.cpp:50 +#, no-c-format +msgid "Low" +msgstr "Madal" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 370 +#: rc.cpp:56 +#, no-c-format +msgid "High" +msgstr "Kõrge" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 411 +#: rc.cpp:65 +#, no-c-format +msgid "Run as a different &user" +msgstr "Käivitamine teise kas&utajana" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 414 +#: rc.cpp:68 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to run the application with a different user id. " +"Every process has a user id associated with it. This id code determines file " +"access and other permissions. The password of the user is required to do this." +msgstr "" +"Vali see, kui soovid käivitada rakendust mõne teise kasutaja õigustes. Iga " +"käivitatav protsess on seotud kasutaja nimega. See määrab juurdepääsu failidele " +"ja muud õigused. Et seda võimalust kasutada, on vajalik kasutaja parool." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 470 +#: rc.cpp:71 +#, no-c-format +msgid "Com&mand:" +msgstr "&Käsk:" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 476 +#: rc.cpp:74 rc.cpp:77 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want " +"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like " +"\"~/.kderc\"." +msgstr "" +"Sisesta käsk, mida soovid käivitada, või ressursi aadress, mida avada soovid. " +"See võib olla nii võrguressurssi URL (nt. \"www.kde.org\") või kohalik " +"(nt.\"~/.kderc\")." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 533 +#: rc.cpp:80 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view" +msgstr "" +"Sisesta rakenduse nimi, mida soovid käivitada, või URL, mida soovid vaadata." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 11 +#: rc.cpp:83 +#, no-c-format +msgid "Common settings for all desktops" +msgstr "Ühised seadistused kõigile töölaudadele" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 12 +#: rc.cpp:86 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want the same background settings to be applied to all desktops enable " +"this option." +msgstr "" +"Kui soovid taustaseadistusi rakendada kõigile töölaudadele, lülita see sisse." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 16 +#: rc.cpp:89 +#, no-c-format +msgid "Common settings for all screens" +msgstr "Ühised seadistused kõigile ekraanidele" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 17 +#: rc.cpp:92 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want the same background settings to be applied to all screens enable " +"this option." +msgstr "" +"Kui soovid taustaseadistusi rakendada kõigile ekraanidele, lülita see sisse." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 21 +#: rc.cpp:95 +#, no-c-format +msgid "Draw backgrounds per screen" +msgstr "Taust igal ekraanil eraldi" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 22 +#: rc.cpp:98 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this " +"option." +msgstr "" +"Kui soovid taustaseadistusi rakendada eraldi erinevatele ekraanidele, lülita " +"see sisse." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 26 +#: rc.cpp:101 +#, no-c-format +msgid "Limit background cache" +msgstr "Tausta puhvri piiramine" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 27 +#: rc.cpp:104 +#, no-c-format +msgid "" +"Enable this option if you want to limit the cache size for the background." +msgstr "Sisselülitamisel saab piirata tausta puhvri suurust." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 31 +#: rc.cpp:107 +#, no-c-format +msgid "Background cache size" +msgstr "Tausta puhvri suurus" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 32 +#: rc.cpp:110 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can enter how much memory KDE should use for caching the " +"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " +"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " +"use." +msgstr "" +"Siin saab määrata, kui palju mälu peaks KDE kasutama tausta või taustade " +"puhvrile. Kui sul on erinevatel töölaudadel erinevad taustad, muudab puhvri " +"kasutamine töölaudade vahetamise sujuvamaks, ent nõuab samas rohkem mälu." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 38 +#: rc.cpp:113 +#, no-c-format +msgid "Show icons on desktop" +msgstr "Ikoonide näitamine töölaual" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 39 +#: rc.cpp:116 +#, no-c-format +msgid "" +"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " +"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " +"drag files to the desktop." +msgstr "" +"Selle valimata jätmisel töölaual ikoone ei näidata. Ikoonideta toimib töölaud " +"mõnevõrra kiiremini, kuid sa ei saa enam töölauale faile lohistada." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 43 +#: rc.cpp:119 +#, no-c-format +msgid "Allow programs in desktop window" +msgstr "Rakendustel on lubatud töölauda muuta" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 44 +#: rc.cpp:122 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " +"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " +"like netscape that check the root window for running instances, disable this " +"option." +msgstr "" +"Selle valimisel on lubatud töötada X11 rakendustel, mis joonistavad töölauale, " +"näiteks xsnow, xpenguin või xmountain. Kui see tekitab probleeme mõningate " +"rakendustega, näiteks Netscape, mis kasutavad töötava protsessi jaoks " +"juurakent, lülita see võimalus välja." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 55 +#: rc.cpp:125 +#, no-c-format +msgid "Automatically line up icons" +msgstr "Ikoonide automaatne joondamine" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 56 +#: rc.cpp:128 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " +"grid when you move them." +msgstr "" +"Selle valimisel joondatakse ikoonid automaatselt alusvõrgule, kui sa neid " +"liigutad." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 60 +#: rc.cpp:131 rc.cpp:209 +#, no-c-format +msgid "Sort directories first" +msgstr "Kataloogid esimesena" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 71 +#: rc.cpp:134 +#, no-c-format +msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" +msgstr "Hiireratta liigutamine töölaua taustal vahetab töölauda" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 72 +#: rc.cpp:137 +#, no-c-format +msgid "" +"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the " +"desktop background." +msgstr "" +"Võimalus lülituda ühelt virtuaalselt töölaualt teisele hiirerattaga töölaua " +"taustal liikudes." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 83 +#: rc.cpp:140 +#, no-c-format +msgid "Terminal application" +msgstr "Terminalirakendus" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 84 +#: rc.cpp:143 +#, no-c-format +msgid "Defines which terminal application is used." +msgstr "Määrab, millist terminalirakendust kasutatakse." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 88 +#: rc.cpp:146 +#, no-c-format +msgid "Left Mouse Button Action" +msgstr "Hiire vasaku nupu toiming" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 89 +#: rc.cpp:149 +#, no-c-format +msgid "" +"You can choose what happens when you click the left button of your pointing " +"device on the desktop." +msgstr "" +"Siin saab määrata, mis juhtub siis, kui klõpsad oma osutusseadme vasaku nupuga " +"töölauale." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 93 +#: rc.cpp:152 +#, no-c-format +msgid "Middle Mouse Button Action" +msgstr "Hiire keskmise nupu toiming" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 94 +#: rc.cpp:155 +#, no-c-format +msgid "" +"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing " +"device on the desktop." +msgstr "" +"Siin saab määrata, mis juhtub siis, kui klõpsad oma osutusseadme keskmise " +"nupuga töölauale." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 98 +#: rc.cpp:158 +#, no-c-format +msgid "Right Mouse Button Action" +msgstr "Hiire parema nupu toiming" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 99 +#: rc.cpp:161 +#, no-c-format +msgid "" +"You can choose what happens when you click the right button of your pointing " +"device on the desktop." +msgstr "" +"Siin saab määrata, mis juhtub siis, kui klõpsad oma osutusseadme parema nupuga " +"töölauale." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 105 +#: rc.cpp:164 +#, no-c-format +msgid "KDE major version number" +msgstr "KDE põhiversiooninumber" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 110 +#: rc.cpp:167 +#, no-c-format +msgid "KDE minor version number" +msgstr "KDE lisaversiooninumber" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 115 +#: rc.cpp:170 +#, no-c-format +msgid "KDE release version number" +msgstr "KDE väljalaste versiooninumber" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 122 +#: rc.cpp:173 +#, no-c-format +msgid "Normal text color used for icon labels" +msgstr "Ikooni nimetustes kasutatava tavalise teksti värv" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 126 +#: rc.cpp:176 +#, no-c-format +msgid "Background color used for icon labels" +msgstr "Ikooni nimetustes kasutatav taustavärv" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 131 +#: rc.cpp:179 +#, no-c-format +msgid "Enable text shadow" +msgstr "Teksti varju lubamine" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 132 +#: rc.cpp:182 +#, no-c-format +msgid "" +"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " +"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar " +"color." +msgstr "" +"Selle valimisel tekitatakse töölaua fondile vari. See parandab omajagu " +"loetavust, eriti juhul, kui töölaua tekst on taustaga üsna üht värvi." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 145 +#: rc.cpp:185 +#, no-c-format +msgid "Show hidden files" +msgstr "Peidetud failide näitamine" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 146 +#: rc.cpp:188 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin " +"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " +"information, and remain hidden from view.</p>\\n" +"<p>For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files " +"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying " +"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not " +"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>" +msgstr "" +"<p>Selle valimisel näidatakse kõiki töölauakataloogis olevaid faile, mille " +"alguses seisab punkt (.). Tavaliselt on nende puhul tegemist " +"konfiguratsioonifailidega, mida ei näidata.</p>\\n" +"<p>Näiteks failid \\\".directory\\\" on puhtad tekstifailid, mis sisaldavad " +"infot Konquerori jaoks, näiteks kataloogi näitamiseks kasutatavat ikooni, " +"failide sorteerimise järjekorda jms. Kui sa just väga täpselt ei tea, mida " +"teed, ei tohiks neid faile muuta ega kustutada.</p>" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 150 +#: rc.cpp:191 +#, no-c-format +msgid "Align direction" +msgstr "Joondamise suund" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 151 +#: rc.cpp:194 +#, no-c-format +msgid "" +"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally." +msgstr "" +"Selle valimisel joondatakse ikoonid vertikaalselt, muidu horisontaalselt." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 155 +#: rc.cpp:197 +#, no-c-format +msgid "Show Icon Previews For" +msgstr "Ikoonide eelvaatluse näitamine" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 156 +#: rc.cpp:200 +#, no-c-format +msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." +msgstr "Vali, milliste failitüüpide korral lubada eelvaatluse pildid." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 170 +#: rc.cpp:203 +#, no-c-format +msgid "Sort criterion" +msgstr "Sorteerimise kriteerium" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 171 +#: rc.cpp:206 +#, no-c-format +msgid "" +"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, " +"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4." +msgstr "" +"Võimaldab määrata sorteerimise kriteeriumi. Võimalikud valikud on tõstutundlik " +"= 0, tõstutundetu = 1, suurus = 2, tüüp = 3, kuupäev = 4." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 176 +#: rc.cpp:212 +#, no-c-format +msgid "" +"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they " +"are amongst the files." +msgstr "" +"Selle valimisel seatakse sorteerimisel kõige ette kataloogid, vastasel juhul on " +"nad segiläbi failidega." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 181 +#: rc.cpp:218 +#, no-c-format +msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving." +msgstr "Selle valimisel saab vältida ikoonide liikumist." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 202 +#: rc.cpp:221 +#, no-c-format +msgid "Device Types to exclude" +msgstr "Väljajäetavad seadmetüübid" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 203 +#: rc.cpp:224 +#, no-c-format +msgid "The device types which you do not want to see on the desktop." +msgstr "Seadmetüübid, mida sa ei soovi töölaual näha." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 211 +#: rc.cpp:227 +#, no-c-format +msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)" +msgstr "Aktiivse rakenduse menüüriba (MacOs-i stiil)" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 212 +#: rc.cpp:230 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached " +"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the " +"screen which shows the menus of the currently active application. You might " +"recognize this behavior from Mac OS." +msgstr "" +"Selle valimisel ei ole rakendustel enam nende aknaga seotud menüüriba. Selle " +"asemel on ekraani ülaosas üks menüüriba, mis näitab parajasti aktiivse " +"rakenduse menüüsid. See sarnaneb MacOs-i töölauale." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 218 +#: rc.cpp:233 +#, no-c-format +msgid "Desktop menu bar" +msgstr "Töölaua menüüriba" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 219 +#: rc.cpp:236 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " +"which shows the desktop menus." +msgstr "" +"Selle valimisel on ekraani ülaosas üks menüüriba, kus näeb töölaua menüüsid." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 225 +#: rc.cpp:239 +#, no-c-format +msgid "Enable screen saver" +msgstr "Ekraanisäästja lubamine" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 226 +#: rc.cpp:242 +#, no-c-format +msgid "Enables the screen saver." +msgstr "Ekraanisäästja lubamine." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 230 +#: rc.cpp:245 +#, no-c-format +msgid "Screen saver timeout" +msgstr "Ekraanisäästja viivitus" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 231 +#: rc.cpp:248 +#, no-c-format +msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started." +msgstr "Võimalus määrata, mitme sekundi pärast ekraanisäästja käivitatakse." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 235 +#: rc.cpp:251 +#, no-c-format +msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in" +msgstr "Ekraanisäästja peatamine DPMS-i rakendumisel" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 238 +#: rc.cpp:254 +#, no-c-format +msgid "" +"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n" +" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some " +"screen savers\n" +" actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend " +"them." +msgstr "" +"Tavaliselt peatatakse ekraanisäästja monitori energiasäästurežiimi " +"käivitumisel.\n" +" sest siis ei ole ju nagunii midagi näha. Kuid mõningad ekraanisäästjad\n" +" võivad sel ajal teha midagi kasulikku, mistõttu neid ei pruugi peatada." + +#~ msgid "Disable screen saver during presentation or TV" +#~ msgstr "Ekraanisäästja keelamine esitluse või TV ajal" + +#~ msgid "Enable this option if you want to disable the screen saver while watching TV or movies." +#~ msgstr "Sisselülitamisel saab keelata ekranisäästja käivitamise teleri või filmide vaatamise ajal." + +#~ msgid "Use this to disable the Autostart folder" +#~ msgstr "Keelab Autostart kataloogi kasutamine" |