diff options
author | TDE Weblate <weblate@mirror.git.trinitydesktop.org> | 2018-12-22 16:32:53 +0000 |
---|---|---|
committer | TDE Weblate <weblate@mirror.git.trinitydesktop.org> | 2018-12-22 16:32:53 +0000 |
commit | 3b268265fa12c8a9a18d621eb739d79341bf37ac (patch) | |
tree | 0e425ed15c9f27c51ceccbd04a649f5b37e0a057 /tde-i18n-et/messages/tdegraphics | |
parent | 0287f17813136d28a9751acb34d0e2e710592998 (diff) | |
download | tde-i18n-3b268265fa12c8a9a18d621eb739d79341bf37ac.tar.gz tde-i18n-3b268265fa12c8a9a18d621eb739d79341bf37ac.zip |
Update translation files tdegraphics / kdvi
Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.
Diffstat (limited to 'tde-i18n-et/messages/tdegraphics')
-rw-r--r-- | tde-i18n-et/messages/tdegraphics/kdvi.po | 965 |
1 files changed, 484 insertions, 481 deletions
diff --git a/tde-i18n-et/messages/tdegraphics/kdvi.po b/tde-i18n-et/messages/tdegraphics/kdvi.po index 301fd29054a..bbf764de45d 100644 --- a/tde-i18n-et/messages/tdegraphics/kdvi.po +++ b/tde-i18n-et/messages/tdegraphics/kdvi.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdvi\n" -"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" +"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-03 23:19+0200\n" "Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n" "Language-Team: Estonian <et@li.org>\n" @@ -18,6 +18,18 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" +#: _translatorinfo:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Ain Vagula, Marek Laane" + +#: _translatorinfo:2 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "ain@riiska.ee, bald@starman.ee" + #: TeXFontDefinition.cpp:108 msgid "Cannot find font %1, file %2." msgstr "Ei leitud fondi %1 faili %2." @@ -46,7 +58,8 @@ msgstr "Fondifaili %1 jaoks pole vormingut võimalik ära tunda" #: TeXFont_PFB.cpp:44 msgid "" -"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported." +"The font file %1 could be opened and read, but its font format is " +"unsupported." msgstr "Fondifaili %1 võib küll avada, aga selle vorming ei ole toetatud." #: TeXFont_PFB.cpp:50 @@ -108,31 +121,19 @@ msgstr "Halb pk fail (%1), liiga palju bitte" msgid "Font has non-square aspect ratio " msgstr "Fondil ei ole ruudukujuline kõrguse/laiuse suhe" -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "Ain Vagula, Marek Laane" - -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "ain@riiska.ee, bald@starman.ee" - #: dviFile.cpp:112 msgid "The DVI file does not start with the preamble." msgstr "DVI fail ei alga preambulaga." #: dviFile.cpp:117 msgid "" -"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: " -"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, " -"such as oxdvi." +"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. " +"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special " +"program, such as oxdvi." msgstr "" -"DVI fail sisaldab selle rakenduse jaoks vale versiooniga DVI väljundit. Vihje: " -"Kui sa kasutad ladumissüsteemi Omega, siis peaksid sa kasutama ka spetsiaalset " -"rakendust, näiteks oxdvi." +"DVI fail sisaldab selle rakenduse jaoks vale versiooniga DVI väljundit. " +"Vihje: Kui sa kasutad ladumissüsteemi Omega, siis peaksid sa kasutama ka " +"spetsiaalset rakendust, näiteks oxdvi." #: dviFile.cpp:155 msgid "" @@ -164,8 +165,8 @@ msgid "" "<qt><strong>File corruption!</strong> KDVI had trouble interpreting your DVI " "file. Most likely this means that the DVI file is broken.</qt>" msgstr "" -"<qt><strong>Katkine fail!</strong> KDVI on hädas sinu DVI faili töötlemisega. " -"Enamjaolt tähendab see, et DVI fail on katki.</qt>" +"<qt><strong>Katkine fail!</strong> KDVI on hädas sinu DVI faili " +"töötlemisega. Enamjaolt tähendab see, et DVI fail on katki.</qt>" #: dviRenderer.cpp:212 dviRenderer.cpp:483 msgid "DVI File Error" @@ -177,12 +178,16 @@ msgstr "KDVI: Info" #: dviRenderer.cpp:277 msgid "" -"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the text " -"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file " -"immediately.</qt>" +"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the " +"text with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source " +"file immediately.</qt>" +msgstr "" +"<qt>See DVI sisaldab lähtefaili infot. Kui sa klõpsad tekstile hiire " +"keskmise nupuga, avatakse redaktoris koheselt TeXi lähtefail.</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:284 +msgid "Do not show this message again" msgstr "" -"<qt>See DVI sisaldab lähtefaili infot. Kui sa klõpsad tekstile hiire keskmise " -"nupuga, avatakse redaktoris koheselt TeXi lähtefail.</qt>" #: dviRenderer.cpp:286 msgid "Explain in more detail..." @@ -206,11 +211,11 @@ msgstr "" #: dviRenderer.cpp:439 msgid "" -"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. KDVI " -"already tried to add the ending '.dvi'.</qt>" +"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. " +"KDVI already tried to add the ending '.dvi'.</qt>" msgstr "" -"<qt><strong>Faili viga.</strong> Osutatud faili '%1' ei ole olemas. KDVI juba " -"proovis lisada laiendit '.dvi'.</qt>" +"<qt><strong>Faili viga.</strong> Osutatud faili '%1' ei ole olemas. KDVI " +"juba proovis lisada laiendit '.dvi'.</qt>" #: dviRenderer.cpp:441 msgid "File Error!" @@ -218,32 +223,33 @@ msgstr "Faili viga!" #: dviRenderer.cpp:452 msgid "" -"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>" -"%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>" +"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type " +"<strong>%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>" msgstr "" -"<qt>Faili <nobr><strong>%1</strong></nobr> tüübiga <strong>%2</strong> " -"ei õnnestunud avada. KDVI saab avada ainult DVI (.dvi) faile.</qt>" +"<qt>Faili <nobr><strong>%1</strong></nobr> tüübiga <strong>%2</strong> ei " +"õnnestunud avada. KDVI saab avada ainult DVI (.dvi) faile.</qt>" #: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481 msgid "" -"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely " -"this means that the DVI file is broken.</qt>" +"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most " +"likely this means that the DVI file is broken.</qt>" msgstr "" -"<qt>Katkine fail! KDVI on hädas sinu DVI faili töötlemisega. Enamjaolt tähendab " -"see, et DVI fail on katki.</qt>" +"<qt>Katkine fail! KDVI on hädas sinu DVI faili töötlemisega. Enamjaolt " +"tähendab see, et DVI fail on katki.</qt>" #: dviRenderer.cpp:640 msgid "" -"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds " -"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, however, that the DVI " -"file does not contain the necessary source file information. We refer to the " -"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. " -"Press the F1 key to open the manual.</qt>" +"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which " +"corresponds to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, " +"however, that the DVI file does not contain the necessary source file " +"information. We refer to the manual of KDVI for a detailed explanation on " +"how to include this information. Press the F1 key to open the manual.</qt>" msgstr "" -"<qt>Sa tahad, et KDVI leiaks koha DVI failis, mis vastab reale %1 TeXi failis " -"<strong>%2</strong>. Tundub siiski, et see DVI fail ei sisalda vajalikku infot " -"lähtefaili kohta. KDVI käsiraamatus on üksikasjalikult selgitatud, kuidas " -"taolist infot faili kaasata. Käsiraamatu avamiseks vajuta klahvi F1.</qt>" +"<qt>Sa tahad, et KDVI leiaks koha DVI failis, mis vastab reale %1 TeXi " +"failis <strong>%2</strong>. Tundub siiski, et see DVI fail ei sisalda " +"vajalikku infot lähtefaili kohta. KDVI käsiraamatus on üksikasjalikult " +"selgitatud, kuidas taolist infot faili kaasata. Käsiraamatu avamiseks vajuta " +"klahvi F1.</qt>" #: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685 msgid "Could Not Find Reference" @@ -251,16 +257,16 @@ msgstr "Viidet ei leitud" #: dviRenderer.cpp:683 msgid "" -"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to " -"line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>" +"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds " +"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>" msgstr "" -"<qt>KDVI ei leidnud kohta DVI failis, mis vastaks reale %1 TeX-failis <strong>" -"%2</strong>.</qt>" +"<qt>KDVI ei leidnud kohta DVI failis, mis vastaks reale %1 TeX-failis " +"<strong>%2</strong>.</qt>" #: dviRenderer.cpp:737 msgid "" -"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> " -"which could not be found." +"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> which could not be " +"found." msgstr "" "DVI fail viitab TeXi failile <strong>%1</strong>, mida ei suudetud leida." @@ -271,12 +277,12 @@ msgstr "Faili ei leitud" #: dviRenderer.cpp:747 msgid "" "You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your " -"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> " -"which you will find in the <strong>Settings</strong>-menu." +"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> which you will " +"find in the <strong>Settings</strong>-menu." msgstr "" "Sa ei ole veel määranud redaktorit pöördotsinguks. Palun vali meelepärane " -"redaktor dialoogis <strong>DVI valikud</strong>, mille leiad menüüst <strong>" -"Seadistused</strong>." +"redaktor dialoogis <strong>DVI valikud</strong>, mille leiad menüüst " +"<strong>Seadistused</strong>." #: dviRenderer.cpp:752 msgid "Need to Specify Editor" @@ -288,25 +294,19 @@ msgstr "Kasuta nüüdsest TDE redaktorit Kate" #: dviRenderer.cpp:785 msgid "" -"<qt>The external program" -"<br>" -"<br><tt><strong>%1</strong></tt>" -"<br/>" -"<br/>which was used to call the editor for inverse search, reported an error. " -"You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for " -"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with " -"KDVI, and a list of common problems.</qt>" +"<qt>The external program<br><br><tt><strong>%1</strong></tt><br/><br/>which " +"was used to call the editor for inverse search, reported an error. You might " +"wish to look at the <strong>document info dialog</strong> which you will " +"find in the File-Menu for a precise error report. The manual for KDVI " +"contains a detailed explanation how to set up your editor for use with KDVI, " +"and a list of common problems.</qt>" msgstr "" -"<qt>Väline rakendus " -"<br> " -"<br><tt><strong>%1</strong></tt>, " -"<br/> " -"<br/>mida kasutati pöördotsingu redaktori väljakutsumiseks, teatas veast. " -"Võib-olla soovid heita pilgu <strong>dokumendi info</strong> " -"dialoogile, mille leiad menüüst Fail, nägemaks vea täpset kirjeldust. KDVI " -"käsiraamat selgitab põhjalikult, kuidas seadistada redaktorit kasutamiseks " -"KDVIga, ning toob ära rea levinumaid probleeme.</qt>" +"<qt>Väline rakendus <br> <br><tt><strong>%1</strong></tt>, <br/> <br/>mida " +"kasutati pöördotsingu redaktori väljakutsumiseks, teatas veast. Võib-olla " +"soovid heita pilgu <strong>dokumendi info</strong> dialoogile, mille leiad " +"menüüst Fail, nägemaks vea täpset kirjeldust. KDVI käsiraamat selgitab " +"põhjalikult, kuidas seadistada redaktorit kasutamiseks KDVIga, ning toob ära " +"rea levinumaid probleeme.</qt>" #: dviRenderer.cpp:791 msgid "Starting the editor..." @@ -342,21 +342,21 @@ msgstr "Tuvastati tundmatu opkood %1." #: dviRenderer_export.cpp:84 msgid "" -"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is " -"essential for the export function to work. You can, however, convert the " -"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce " -"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat " -"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX " -"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n" -"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable " -"when looking for programs." +"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program " +"is essential for the export function to work. You can, however, convert the " +"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often " +"produce documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in " +"the Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of " +"your TeX distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n" +"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH " +"variable when looking for programs." msgstr "" "KDVI ei leidnud sinu masinast programmi 'dvipdfm'. See programm on " "eksportimiseks absoluutselt vajalik. Sellegipoolest saad sa teisendada DVI " -"faili PDF-iks KDVI trükkimisfunktsiooni abil, kuid peab arvestama, et see võib " -"tekitada küll väljatrüki jaoks piisava, kuid Acrobat Readeri jaoks inetu " -"väljanägemisega kujutise.Targem oleks uuendada TeXi versiooni, mis sisaldaks ka " -"'dvipdfm' programmi.\n" +"faili PDF-iks KDVI trükkimisfunktsiooni abil, kuid peab arvestama, et see " +"võib tekitada küll väljatrüki jaoks piisava, kuid Acrobat Readeri jaoks " +"inetu väljanägemisega kujutise.Targem oleks uuendada TeXi versiooni, mis " +"sisaldaks ka 'dvipdfm' programmi.\n" "Abiks algajale süsadminnile: KDVI kasutab shelli PATH-muutujat programmide " "otsimisel." @@ -368,8 +368,7 @@ msgstr "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)" msgid "Export File As" msgstr "Faili eksportimine kui" -#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 -#: kdvi_multipage.cpp:164 +#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 kdvi_multipage.cpp:164 msgid "" "The file %1\n" "exists. Do you want to overwrite that file?" @@ -377,8 +376,7 @@ msgstr "" "Fail %1\n" "on juba olemas. Kas kirjutada see üle?" -#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204 -#: kdvi_multipage.cpp:165 +#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204 kdvi_multipage.cpp:165 msgid "Overwrite File" msgstr "Faili ülekirjutamine" @@ -392,9 +390,9 @@ msgstr "Dvipdfm kasutamine faili eksportimisel PDF-i" #: dviRenderer_export.cpp:114 msgid "" -"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file " -"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its " -"own bitmap fonts Please be patient." +"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-" +"file to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to " +"generate its own bitmap fonts Please be patient." msgstr "" "KDVI kasutab välist programmi 'dvipdfm' sinu DVI faili teisendamisel PDF-i. " "Mõnikord võtab see kaua aega, kuna dvipdfm peab tekitama oma " @@ -414,13 +412,14 @@ msgstr "Palun ole kannatlik" #: dviRenderer_export.cpp:137 msgid "" -"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported " -"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>" +"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, " +"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info " +"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error " +"report.</qt>" msgstr "" -"<qt>Väline rakendus, mida kasutati faili eksportimiseks, teatas veast. " -"Võib-olla soovid heita pilgu dialoogile <strong>dokumendi info</strong>" -", mille leiad menüüst Fail, nägemaks vea täpset kirjeldust.</qt>" +"<qt>Väline rakendus, mida kasutati faili eksportimiseks, teatas veast. Võib-" +"olla soovid heita pilgu dialoogile <strong>dokumendi info</strong>, mille " +"leiad menüüst Fail, nägemaks vea täpset kirjeldust.</qt>" #: dviRenderer_export.cpp:140 msgid "Export: %1 to PDF" @@ -432,23 +431,21 @@ msgid "" "PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> " "program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The " "functionality that you require is therefore unavailable in this version of " -"KDVI.</p>" -"<p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>" -"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p>" -"<p>The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users " -"complain, the missing functionality might later be added.</p></qt>" +"KDVI.</p><p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>-" +"Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p><p>The " +"author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users complain, " +"the missing functionality might later be added.</p></qt>" msgstr "" -"<qt><P>Selles DVI-failis on viited välistele graafikafailidele, mida ei leidu " -"PostScript-vormingus ja mida seetõttu ei saa kasutada programm <strong>" -"dvips</strong>, mida KDVI pruugib seesmiselt PostScript-failide trükkimisel või " -"sellesse vormingusse salvestamisel. Seepärast ei ole see funktsionaalsus, mida " -"soovisid, KDVI praeguses versioonis lihtsalt saadaval.</p>" -"<p>Sellest ülesaamiseks võid kasutada menüükäsku <strong>" -"Fail/Ekspordi kui</strong>, salvestada faili PDF-vormingus ja seejärel kasutada " -"mõnda PDF-failide näitajat.</p>" -"<p>KDVI autor vabandab tekitatud ebamugavuste pärast. Kui selle probleemi peaks " -"hakkama kurtma väga paljud kasutajad, on võimalik, et vastav võimalus kunagi ka " -"lisatakse.</p></qt>" +"<qt><P>Selles DVI-failis on viited välistele graafikafailidele, mida ei " +"leidu PostScript-vormingus ja mida seetõttu ei saa kasutada programm " +"<strong>dvips</strong>, mida KDVI pruugib seesmiselt PostScript-failide " +"trükkimisel või sellesse vormingusse salvestamisel. Seepärast ei ole see " +"funktsionaalsus, mida soovisid, KDVI praeguses versioonis lihtsalt saadaval." +"</p><p>Sellest ülesaamiseks võid kasutada menüükäsku <strong>Fail/Ekspordi " +"kui</strong>, salvestada faili PDF-vormingus ja seejärel kasutada mõnda PDF-" +"failide näitajat.</p><p>KDVI autor vabandab tekitatud ebamugavuste pärast. " +"Kui selle probleemi peaks hakkama kurtma väga paljud kasutajad, on võimalik, " +"et vastav võimalus kunagi ka lisatakse.</p></qt>" #: dviRenderer_export.cpp:188 msgid "Functionality Unavailable" @@ -464,13 +461,13 @@ msgstr "Dvips kasutamine faili eksportimisel PostScripti" #: dviRenderer_export.cpp:217 msgid "" -"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file " -"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate " -"its own bitmap fonts Please be patient." +"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-" +"file to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to " +"generate its own bitmap fonts Please be patient." msgstr "" -"KDVI kasutab välist programmi 'dvips' sinu DVI faili teisendamisel PostScripti. " -"Mõnikord võtab see kaua aega, kuna dvips peab tekitama oma pikselrasterfondid. " -"Varu kannatust." +"KDVI kasutab välist programmi 'dvips' sinu DVI faili teisendamisel " +"PostScripti. Mõnikord võtab see kaua aega, kuna dvips peab tekitama oma " +"pikselrasterfondid. Varu kannatust." #: dviRenderer_export.cpp:221 msgid "Waiting for dvips to finish..." @@ -482,12 +479,13 @@ msgstr "dvips edenemisdialoog" #: dviRenderer_export.cpp:300 msgid "" -"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported " -"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>" +"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, " +"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info " +"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error " +"report.</qt>" msgstr "" -"<qt>Väline programm 'dvips', mida kasutati faili eksportimiseks, teatas veast. " -"Võib-olla soovid sa heita pilgu <strong>dokumendi info</strong> " +"<qt>Väline programm 'dvips', mida kasutati faili eksportimiseks, teatas " +"veast. Võib-olla soovid sa heita pilgu <strong>dokumendi info</strong> " "dialoogile, mille sa leiad menüüst Fail, nägemaks vea täpset kirjeldust.</qt>" #: dviRenderer_export.cpp:303 @@ -501,8 +499,7 @@ msgstr "%1 põimimine" #: dviRenderer_prescan.cpp:105 msgid "" -"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found." -"<br>" +"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>" msgstr "Lehekülg %1: PostScript faili <strong>%2</strong> ei leitud.<br>" #: dviRenderer_prescan.cpp:255 @@ -524,12 +521,14 @@ msgstr "Katkestab fontide tegemise. Ära tee seda." #: fontpool.cpp:48 msgid "" "KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your " -"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. " -"You can find the output of these programs later in the document info dialog." +"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as " +"MetaFont. You can find the output of these programs later in the document " +"info dialog." msgstr "" "KDVI tekitab parajasti pikselrasterfonte, mis on vajalikud sinu dokumendi " -"näitamiseks. Selleks kasutab KDVI mõningaid väliseid programme, nagu MetaFont. " -"Sa võid vaadata nende programmide väljundit hiljem dokumendi info dialoogist." +"näitamiseks. Selleks kasutab KDVI mõningaid väliseid programme, nagu " +"MetaFont. Sa võid vaadata nende programmide väljundit hiljem dokumendi info " +"dialoogist." #: fontpool.cpp:51 msgid "KDVI is generating fonts. Please wait." @@ -551,6 +550,10 @@ msgstr "TeX nimi" msgid "Family" msgstr "Perekond" +#: fontpool.cpp:192 +msgid "Zoom" +msgstr "" + #: fontpool.cpp:193 msgid "Type" msgstr "Tüüp" @@ -569,13 +572,11 @@ msgstr "Fondifaili ei leitud" #: fontpool.cpp:284 msgid "" -"<qt>" -"<p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to " +"<qt><p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to " "display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>" msgstr "" -"<qt>" -"<p>KDVI ei leidnud kõiki fondifaile, mis on vajalikud käesoleva DVI faili " -"näitamiseks. Seetõttu võib dokument olla loetamatu.</p></qt>" +"<qt><p>KDVI ei leidnud kõiki fondifaile, mis on vajalikud käesoleva DVI " +"faili näitamiseks. Seetõttu võib dokument olla loetamatu.</p></qt>" #: fontpool.cpp:288 msgid "Not All Font Files Found" @@ -597,14 +598,13 @@ msgstr "" msgid "" "<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. " "Consequently, some font files could not be found, and your document might by " -"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI " -"developers using the 'Help' menu." -"<p>" +"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the " +"KDVI developers using the 'Help' menu.<p>" msgstr "" "<p>Programmi kpsewhich shelliprotsessi käivitamine ebaõnnestus. Seepärast ei " -"leitud mõningaid fondifaile ja sinu dokument ei pruugi olla loetav. Kui suudad " -"seda viga korrata, võiksid anda probleemist teada KDVI arendajatele (rakenduse " -"menüüst 'Abi').</p>" +"leitud mõningaid fondifaile ja sinu dokument ei pruugi olla loetav. Kui " +"suudad seda viga korrata, võiksid anda probleemist teada KDVI arendajatele " +"(rakenduse menüüst 'Abi').</p>" #: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405 msgid "Problem locating fonts - KDVI" @@ -617,24 +617,24 @@ msgstr "Fontide tekitamine katkestati - KDVI" #: fontpool.cpp:394 msgid "" "<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could " -"not be located, and your document might be unreadable.</p>" -"<p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on " -"your system, or it cannot be found in the current search path.</p>" -"<p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in " -"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your " -"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are " -"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the " -"command line to check if it really works.</p>" +"not be located, and your document might be unreadable.</p><p><b>Possible " +"reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on your system, " +"or it cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can do:</" +"b> The kpsewhich program is normally contained in distributions of the TeX " +"typesetting system. If TeX is not installed on your system, you could " +"install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are sure that TeX is " +"installed, please try to use the kpsewhich program from the command line to " +"check if it really works.</p>" msgstr "" "<p>Tekkis probleeme programmi kpsewhich käivitamisel. Seepärast ei leitud " -"mõningaid fondifaile ja sinu dokument ei pruugi olla loetav.</p>" -"<p><b>Võimalikud põhjused:</b>\n" -" Programm kpsewhich ei ole vahest süsteemi paigaldatud või siis ei leitud seda " -"kehtivalt otsinguteelt.</p>" -"<p><b>Mida teha:</b> programm kpsewhich leidub tavaliselt ladumissüsteemi TeX " -"paketis. Kui sul ei ole TeX paigaldatud, võiksid seda teha (TeTeXi pakett, " -"vaata www.tetex.org). Kui oled aga kindel, et TeX on paigaldatud, püüa palun " -"kasutada programmi kpsewhich käsurealt ja kontrollida, kas see ikka töötab.</p>" +"mõningaid fondifaile ja sinu dokument ei pruugi olla loetav.</" +"p><p><b>Võimalikud põhjused:</b>\n" +" Programm kpsewhich ei ole vahest süsteemi paigaldatud või siis ei leitud " +"seda kehtivalt otsinguteelt.</p><p><b>Mida teha:</b> programm kpsewhich " +"leidub tavaliselt ladumissüsteemi TeX paketis. Kui sul ei ole TeX " +"paigaldatud, võiksid seda teha (TeTeXi pakett, vaata www.tetex.org). Kui " +"oled aga kindel, et TeX on paigaldatud, püüa palun kasutada programmi " +"kpsewhich käsurealt ja kontrollida, kas see ikka töötab.</p>" #: fontpool.cpp:590 msgid "Currently generating %1 at %2 dpi" @@ -664,6 +664,11 @@ msgstr "DVI fail" msgid "Information on the currently loaded DVI-file." msgstr "Parajasti avatud DVI faili info." +#: infodialog.cpp:33 +#, fuzzy +msgid "Fonts" +msgstr "TeX fondid" + #: infodialog.cpp:38 msgid "Information on currently loaded fonts." msgstr "Parasjagu kasutusel olevate fontide info." @@ -671,11 +676,12 @@ msgstr "Parasjagu kasutusel olevate fontide info." #: infodialog.cpp:39 msgid "" "This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. " -"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or " -"KDVI." +"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX " +"or KDVI." msgstr "" -"See tekstiväli näitab parasjagu kasutatavate fontide kohta täpsemat infot. See " -"on abiks kasutajale, kes püüavad avastada vigu TeXi või KDVI seadistustes." +"See tekstiväli näitab parasjagu kasutatavate fontide kohta täpsemat infot. " +"See on abiks kasutajale, kes püüavad avastada vigu TeXi või KDVI " +"seadistustes." #: infodialog.cpp:43 msgid "External Programs" @@ -692,8 +698,8 @@ msgstr "Väliste rakenduste väljund." #: infodialog.cpp:48 msgid "" "KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text " -"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want " -"to find problems in the setup of TeX or KDVI." +"field shows the output of these programs. That is useful for experts who " +"want to find problems in the setup of TeX or KDVI." msgstr "" "KDVI kasutab väliseid rakendusi, nagu MetaFont, dvipdfm või dvips. See " "tekstiväli näitab nende väljundit. See on abiks kasutajale, kes püüavad " @@ -752,17 +758,17 @@ msgid "" "A previewer for Device Independent files (DVI files) produced by the TeX " "typesetting system." msgstr "" -"Ladumissüsteemi TeX loodud seadmest sõltumatute failide (DVI failide) näitamise " -"vahend." +"Ladumissüsteemi TeX loodud seadmest sõltumatute failide (DVI failide) " +"näitamise vahend." #: kdvi_multipage.cpp:105 msgid "" -"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " -"TeX typesetting system.\n" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by " +"the TeX typesetting system.\n" "KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." msgstr "" -"Tekstitöötlussüsteemgia TeX loodud seadmest sõltumatute failide (DVI) näitamise " -"vahend.\n" +"Tekstitöötlussüsteemgia TeX loodud seadmest sõltumatute failide (DVI) " +"näitamise vahend.\n" "KDVI 1.3 tugineb KDVI versiooni 0.43 ja xdvik algsele koodile." #: kdvi_multipage.cpp:109 main.cpp:41 @@ -813,8 +819,8 @@ msgstr "%1 trükkimine" #: kdvi_multipage.cpp:251 msgid "" "The list of pages you selected was empty.\n" -"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range " -"like '7-2'." +"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid " +"range like '7-2'." msgstr "" "Sinu poolt valitud lehekülgede nimekiri oli tühi.\n" "Võib-olla eksisid lehekülgi valides, näiteks andsid ette vale vahemiku, nagu " @@ -829,14 +835,14 @@ msgid "" "<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this " "version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, " "ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, " -"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue " -"anyway?</qt>" +"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. " +"Continue anyway?</qt>" msgstr "" -"<qt>See funktsioon otsib DVI-failist puhast teksti. Paraku suudab KDVI praegune " -"versioon käsitleda korralikult ainult ASCII sümboleid ehk inglise keele tähti. " -"Muude sümbolite, ligatuuride, valemite, rõhumärkidega tähtede ja mitteladina " -"kirjas, näiteks vene- või koreakeelse teksti korral on tulemuseks tõenäoliselt " -"täielik segadus. Kas sellele vaatamata jätkata?</qt>" +"<qt>See funktsioon otsib DVI-failist puhast teksti. Paraku suudab KDVI " +"praegune versioon käsitleda korralikult ainult ASCII sümboleid ehk inglise " +"keele tähti. Muude sümbolite, ligatuuride, valemite, rõhumärkidega tähtede " +"ja mitteladina kirjas, näiteks vene- või koreakeelse teksti korral on " +"tulemuseks tõenäoliselt täielik segadus. Kas sellele vaatamata jätkata?</qt>" #: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64 msgid "Function May Not Work as Expected" @@ -849,11 +855,11 @@ msgid "" "ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, " "such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely.</qt>" msgstr "" -"<qt>See funktsioon ekspordib DVI-faili tavaliseks tekstiks. Õnnetuseks käitleb " -"see KDVI versioon korralikult ainult puhtaid ASCII märke. Sümbolid, liittähed, " -"matemaatilised valemid, rõhumärkidega tähed ja mitteladina tähestike, näiteks " -"vene või korea kirja märgid, muutuvad üsna kindlasti täielikuks " -"segapudruks.</qt>" +"<qt>See funktsioon ekspordib DVI-faili tavaliseks tekstiks. Õnnetuseks " +"käitleb see KDVI versioon korralikult ainult puhtaid ASCII märke. Sümbolid, " +"liittähed, matemaatilised valemid, rõhumärkidega tähed ja mitteladina " +"tähestike, näiteks vene või korea kirja märgid, muutuvad üsna kindlasti " +"täielikuks segapudruks.</qt>" #: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65 msgid "Continue Anyway" @@ -877,12 +883,12 @@ msgstr "Avatavad failid" #: main.cpp:37 msgid "" -"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " -"TeX typesetting system.\n" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by " +"the TeX typesetting system.\n" "This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." msgstr "" -"Tekstitöötlussüsteemgia TeX loodud seadmest sõltumatute failide (DVI) näitamise " -"tööriist.\n" +"Tekstitöötlussüsteemgia TeX loodud seadmest sõltumatute failide (DVI) " +"näitamise tööriist.\n" "KDVI käesolev versioon tugineb KDVI versiooni 0.43 ja xdvik algsele koodile." #: main.cpp:80 @@ -891,8 +897,8 @@ msgstr "URL %1 ei ole korrektse vorminguga." #: main.cpp:86 msgid "" -"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if " -"you are using the '--unique' option." +"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files " +"if you are using the '--unique' option." msgstr "" "URL %1 ei viita kohalikule failile. Võtmega '--unique' saab kasutada ainult " "kohalikke faile." @@ -909,9 +915,9 @@ msgid "" "precompiled software package for your operating system." msgstr "" "KDVI vajab type 1 fontide kasutamiseks FreeType teeki. Seda ei olnud kuskil " -"näha, kui KDVI paigaldati. Kui soovid kasutada type 1 fonte, tuleb paigaldada " -"FreeType teek ja KDVI käsitsi uuesti paigaldada või siis otsida eelnevalt " -"kompileeritud tarkvarapakett, mis sinu süsteemile sobib." +"näha, kui KDVI paigaldati. Kui soovid kasutada type 1 fonte, tuleb " +"paigaldada FreeType teek ja KDVI käsitsi uuesti paigaldada või siis otsida " +"eelnevalt kompileeritud tarkvarapakett, mis sinu süsteemile sobib." #: optionDialogSpecialWidget.cpp:32 msgid "User-Defined Editor" @@ -952,269 +958,46 @@ msgstr "PostScript graafika tekitamine..." #: psgs.cpp:250 msgid "" "<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not " -"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript " -"support has therefore been turned off in KDVI.</qt>" +"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. " +"PostScript support has therefore been turned off in KDVI.</qt>" msgstr "" "<qt>Sinu arvutile paigaldatud Ghostview versioonis ei ole ühtegi Ghostview " -"seadmedraiverit, mida KDVI ära tunneks. Seepärast lülitab KDVI nüüd PostScripti " -"toetuse välja.</qt>" +"seadmedraiverit, mida KDVI ära tunneks. Seepärast lülitab KDVI nüüd " +"PostScripti toetuse välja.</qt>" #: psgs.cpp:253 msgid "" -"<qt>" -"<p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript " -"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its " -"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these " -"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format " -"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have " -"different sets of device drivers available. It seems that the version of " -"Ghostview that is installed on this computer does not contain <strong>" -"any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</p>" -"<p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain " -"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of " -"the Ghostview installation on your computer.</p>" -"<p>If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " -"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained in " -"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. " -"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>" -msgstr "" -"<qt>" -"<p>Programm Ghostview, mida KDVI kasutab seesmiselt antud DVI-faili kaasatud " -"PostScript-graafika näitamiseks, suudab üldiselt kirjutada oma väljundi mitmes " -"vormingus. Alamprogramme, mida Ghostview selleks kasutab, nimetatakse " -"'seadmedraiveriteks' ja igale vormingule, mida ghostview oskab kirjutada, on " -"just üks seadmedraiver. Ghostview erinevatel versioonidel on erinev valik " -"seadmedraivereid. Paistab aga, et sinu arvutile paigaldatud Ghostview versioon " -"ei sisalda <strong>mitte ühtegi</strong> seadmedraiverit, mida KDVI ära " -"tunneks.</p>" -"<p>On äärmiselt väheusutav, et üks tavaline Ghostview neid draivereid ei " -"sisaldaks. See võib osutada Ghostview väga vigasele paigaldusele sinu " -"arvutis.</p>" -"<p>Kui soovid seda probleemi parandada, võiksid anda käsu <strong>" -"gs --help</strong>, mis näitab Ghostview seadmedraiverite nimekirja. Muu hulgas " -"võib KDVI kasutada draivereid 'png256', 'jpeg' ja 'pnm'. Pane tähele, et " -"PostScripti toetuse taasrakendamiseks tuleb KDVI sulgeda ja taaskäivitada.</p>" -"</qt>" - -#. i18n: file kdvi_part.rc line 6 -#: rc.cpp:6 -#, no-c-format -msgid "Export As" -msgstr "Ekspordi kui" - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28 -#: rc.cpp:18 -#, no-c-format -msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available" -msgstr "Type 1 fondivihjete kasutamine, kui võimalik" - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31 -#: rc.cpp:21 -#, no-c-format -msgid "" -"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your " -"machine." -msgstr "" -"Seda peaks kasutama eriti siis, kui fondivihjed parandavad märgatavalt " -"loetavust sinu masinas." - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34 -#: rc.cpp:24 -#, no-c-format -msgid "" -"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to " -"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer " -"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts " -"quite ugly and prefer to have this option disabled." -msgstr "" -"Paljud tänapäevased fondid sisaldavad niinimetatud vihjeid, kuidas fontide " -"väljanägemist parandada kesise resolutsiooni korral, näiteks kuvaril või " -"sülearvuti ekraanil. Kuid paljud inimesed peavad selliseid \"varjundatud\" ja " -"\"paremaks muudetud\" fonte siiski inetuks ning neil ei ole ilmselt mõtet seda " -"võimalust sisse lülitada." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27 -#: rc.cpp:27 -#, no-c-format -msgid "Show PostScript specials" -msgstr "Näidatakse PostScripti erisid" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30 -#: rc.cpp:30 -#, no-c-format -msgid "If in doubt, enable this option." -msgstr "Kui kahtled, lülita sisse!" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33 -#: rc.cpp:33 rc.cpp:83 -#, no-c-format -msgid "" -"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the " -"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable " -"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too " -"large for your machine." -msgstr "" -"Mõned DVI failid sisaldavad PostScripti graafikat. Kui see on sisse lülitatud, " -"kasutab KDVI Ghostview PostScripti interpretaatorit nende näitamiseks. Ilmselt " -"peaks see olema sisse lülitatud, kui sul just pole DVI fail, mille PostScripti " -"osa on katki või liiga suur sinu masina jaoks." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41 -#: rc.cpp:36 -#, no-c-format -msgid "Editor for Inverse Search" -msgstr "Pöördotsingu redaktor" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60 -#: rc.cpp:39 -#, no-c-format -msgid "Choose an editor which is used in inverse search." -msgstr "Vali redaktor, mida kasutada pöördotsinguks." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64 -#: rc.cpp:42 -#, no-c-format -msgid "" -"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is " -"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX " -"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor " -"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n" -"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the " -"inverse search.</p>" -msgstr "" -"<p>Mõned DVI failid sisaldavad 'pöördotsingu' infot. Kui selline DVI fail " -"avatakse, võid klõpsata hiire parema nupuga KDVIs, mille peale avaneb redaktor, " -"mis avab TeX faili ja hüppab klõpsatud kohale. Siin saad valida meelepärase " -"redaktori. Kui sa ei ole kindel, siis 'nedit' on päris hea valik.</p>\n" -"<p>Uuri KDVI käsiraamatust, kuidas luua DVI faile, mis toetavad " -"pöördotsingut.</p>" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80 -#: rc.cpp:46 -#, no-c-format -msgid "Description:" -msgstr "Kirjeldus:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96 -#: rc.cpp:49 -#, no-c-format -msgid "Shell command:" -msgstr "Shelli käsk:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115 -#: rc.cpp:52 -#, no-c-format -msgid "" -"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search." -msgstr "Selgitab redaktori võimalusi seoses pöördotsinguga." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119 -#: rc.cpp:55 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many " -"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. " -"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an " -"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, " -"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command " -"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to " -"edit.</p>\n" -"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please " -"contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>" -msgstr "" -"<p>Mitte kõik redaktorid ei tule ühtviisi hästi toime pöördotsinguga. Näiteks " -"puudub paljudel redaktoritel selline käsk nagu 'Kui fail ei ole veel avatud, " -"ava see. Vastasel juhul too esile failiga aken'. Kui sa kasutad sellist " -"redaktorit, avab klõps DVI-failil alati redaktori uue akna, ka siis, kui " -"TeX-fail on juba laaditud. Samuti pole paljudel redaktoritel käsurea argumenti, " -"mis lubaks KDVI-l määrata täpse rea, mida sa soovid redigeerida.</p>\n" -"<p>Kui sul on tunne, et KDVI toetus mingile kindlale redaktorile ei ole eriti " -"hea, kirjuta palun aadressile kebekus@kde.org.</p>" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135 -#: rc.cpp:59 -#, no-c-format -msgid "Shell-command line used to start the editor." -msgstr "Shelli käsurida redaktori käivitamiseks." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138 -#: rc.cpp:62 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the " -"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with " -"the line number." -msgstr "" -"Pöördotsingu kasutamise korral rakendab KDVI seda käsurida redaktori " -"käivitamiseks. Võti '%f' asendatakse failinimega ja '%l' reanumbriga." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154 -#: rc.cpp:65 -#, no-c-format -msgid "Editor:" -msgstr "Redaktor:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170 -#: rc.cpp:68 -#, no-c-format -msgid "What is 'inverse search'? " -msgstr "Mis on 'pöördotsing'? " - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176 -#: rc.cpp:71 -#, no-c-format -msgid "inv-search" -msgstr "pöördotsing" - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 10 -#: rc.cpp:74 -#, no-c-format -msgid "" -"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option." -msgstr "" -"MetaFont'i kasutamine puuduvate fontide tekitamiseks. Kui kahtled, lülita " -"sisse." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 11 -#: rc.cpp:77 -#, no-c-format -msgid "" -"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very " -"specific reason, you probably want to enable this option." -msgstr "" -"Võimaldab KDVI-l kasutada pikselrasterfontide tegemiseks MetaFonti. Kui sul ei " -"ole mõjuvat põhjust teisiti otsustada, peaksid selle sisse lülitama." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 15 -#: rc.cpp:80 -#, no-c-format -msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option." -msgstr "PostScripti eride näitamine. Kui kahtled, lülita sisse." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 20 -#: rc.cpp:86 -#, no-c-format -msgid "" -"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves " -"readability on your machine." -msgstr "" -"Fontide varjundamise kasutamine. Seda peaks pruukima eriti siis, kui " -"fondivarjundamine parandab märgatavalt loetavust sinu masinas." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 21 -#: rc.cpp:89 -#, no-c-format -msgid "" -"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be " -"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a " -"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " -""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled." +"<qt><p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the " +"PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able to " +"write its output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview " +"uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one device driver " +"for each format that Ghostview is able to write. Different versions of " +"Ghostview often have different sets of device drivers available. It seems " +"that the version of Ghostview that is installed on this computer does not " +"contain <strong>any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</" +"p><p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not " +"contain these drivers. This error may therefore point to a serious " +"misconfiguration of the Ghostview installation on your computer.</p><p>If " +"you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " +"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained " +"in Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' " +"drivers. Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript " +"support.</p></qt>" msgstr "" -"Paljud tänapäevased fondid sisaldavad niinimetatud vihjeid, kuidas fontide " -"väljanägemist parandada kesise resolutsiooni korral, näiteks kuvaril või " -"sülearvuti ekraanil. Kuid paljud inimesed peavad selliseid " -""varjundatud" ja "paremaks muudetud" fonte siiski inetuks " -"ning neil ei ole ilmselt mõtet seda võimalust sisse lülitada." +"<qt><p>Programm Ghostview, mida KDVI kasutab seesmiselt antud DVI-faili " +"kaasatud PostScript-graafika näitamiseks, suudab üldiselt kirjutada oma " +"väljundi mitmes vormingus. Alamprogramme, mida Ghostview selleks kasutab, " +"nimetatakse 'seadmedraiveriteks' ja igale vormingule, mida ghostview oskab " +"kirjutada, on just üks seadmedraiver. Ghostview erinevatel versioonidel on " +"erinev valik seadmedraivereid. Paistab aga, et sinu arvutile paigaldatud " +"Ghostview versioon ei sisalda <strong>mitte ühtegi</strong> seadmedraiverit, " +"mida KDVI ära tunneks.</p><p>On äärmiselt väheusutav, et üks tavaline " +"Ghostview neid draivereid ei sisaldaks. See võib osutada Ghostview väga " +"vigasele paigaldusele sinu arvutis.</p><p>Kui soovid seda probleemi " +"parandada, võiksid anda käsu <strong>gs --help</strong>, mis näitab " +"Ghostview seadmedraiverite nimekirja. Muu hulgas võib KDVI kasutada " +"draivereid 'png256', 'jpeg' ja 'pnm'. Pane tähele, et PostScripti toetuse " +"taasrakendamiseks tuleb KDVI sulgeda ja taaskäivitada.</p></qt>" #: special.cpp:39 msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed." @@ -1222,11 +1005,11 @@ msgstr "Siin on juba 25 viga. Rohkem veateateid ei näidata." #: special.cpp:224 msgid "" -"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack " -"is empty." +"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color " +"stack is empty." msgstr "" -"Viga DVI failis '%1' leheküljel %2. Anti värvi pop-käsk, samas kui värvipinu on " -"tühi." +"Viga DVI failis '%1' leheküljel %2. Anti värvi pop-käsk, samas kui värvipinu " +"on tühi." #: special.cpp:309 msgid "" @@ -1250,8 +1033,8 @@ msgid "" "Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation " "special." msgstr "" -"Viga DVI failis \"%1\" leheküljel %2. Teksti pöördenurga interpreteerimine ei " -"õnnestunud." +"Viga DVI failis \"%1\" leheküljel %2. Teksti pöördenurga interpreteerimine " +"ei õnnestunud." #: special.cpp:725 msgid "The special command '%1' is not implemented." @@ -1318,13 +1101,230 @@ msgstr " ignoreeriti." msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1" msgstr "Vale käsubait VF makro nimekirjas: %1" -#: tips.txt:3 +#: kdvi.kcfg:10 +#, no-c-format +msgid "" +"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option." +msgstr "" +"MetaFont'i kasutamine puuduvate fontide tekitamiseks. Kui kahtled, lülita " +"sisse." + +#: kdvi.kcfg:11 +#, no-c-format +msgid "" +"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very " +"specific reason, you probably want to enable this option." +msgstr "" +"Võimaldab KDVI-l kasutada pikselrasterfontide tegemiseks MetaFonti. Kui sul " +"ei ole mõjuvat põhjust teisiti otsustada, peaksid selle sisse lülitama." + +#: kdvi.kcfg:15 +#, no-c-format +msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option." +msgstr "PostScripti eride näitamine. Kui kahtled, lülita sisse." + +#: kdvi.kcfg:16 optionDialogSpecialWidget_base.ui:33 +#, no-c-format +msgid "" +"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the " +"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to " +"enable this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is " +"broken, or too large for your machine." +msgstr "" +"Mõned DVI failid sisaldavad PostScripti graafikat. Kui see on sisse " +"lülitatud, kasutab KDVI Ghostview PostScripti interpretaatorit nende " +"näitamiseks. Ilmselt peaks see olema sisse lülitatud, kui sul just pole DVI " +"fail, mille PostScripti osa on katki või liiga suur sinu masina jaoks." + +#: kdvi.kcfg:20 +#, no-c-format +msgid "" +"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting " +"improves readability on your machine." +msgstr "" +"Fontide varjundamise kasutamine. Seda peaks pruukima eriti siis, kui " +"fondivarjundamine parandab märgatavalt loetavust sinu masinas." + +#: kdvi.kcfg:21 +#, no-c-format +msgid "" +"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be " +"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as " +"a computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " +""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option " +"disabled." +msgstr "" +"Paljud tänapäevased fondid sisaldavad niinimetatud vihjeid, kuidas fontide " +"väljanägemist parandada kesise resolutsiooni korral, näiteks kuvaril või " +"sülearvuti ekraanil. Kuid paljud inimesed peavad selliseid "" +"varjundatud" ja "paremaks muudetud" fonte siiski inetuks ning " +"neil ei ole ilmselt mõtet seda võimalust sisse lülitada." + +#: kdvi_part.rc:4 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&File" +msgstr "DVI fail" + +#: kdvi_part.rc:6 +#, no-c-format +msgid "Export As" +msgstr "Ekspordi kui" + +#: kdvi_part.rc:12 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&Edit" +msgstr "Redaktor:" + +#: kdvi_part.rc:17 +#, no-c-format +msgid "&Settings" +msgstr "" + +#: kdvi_part.rc:21 +#, no-c-format +msgid "&Help" +msgstr "" + +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:28 +#, no-c-format +msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available" +msgstr "Type 1 fondivihjete kasutamine, kui võimalik" + +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:31 +#, no-c-format +msgid "" +"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on " +"your machine." +msgstr "" +"Seda peaks kasutama eriti siis, kui fondivihjed parandavad märgatavalt " +"loetavust sinu masinas." + +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:34 +#, no-c-format +msgid "" +"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to " +"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a " +"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " +"\"improved\" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled." +msgstr "" +"Paljud tänapäevased fondid sisaldavad niinimetatud vihjeid, kuidas fontide " +"väljanägemist parandada kesise resolutsiooni korral, näiteks kuvaril või " +"sülearvuti ekraanil. Kuid paljud inimesed peavad selliseid \"varjundatud\" " +"ja \"paremaks muudetud\" fonte siiski inetuks ning neil ei ole ilmselt mõtet " +"seda võimalust sisse lülitada." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:27 +#, no-c-format +msgid "Show PostScript specials" +msgstr "Näidatakse PostScripti erisid" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:30 +#, no-c-format +msgid "If in doubt, enable this option." +msgstr "Kui kahtled, lülita sisse!" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:41 +#, no-c-format +msgid "Editor for Inverse Search" +msgstr "Pöördotsingu redaktor" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:60 +#, no-c-format +msgid "Choose an editor which is used in inverse search." +msgstr "Vali redaktor, mida kasutada pöördotsinguks." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:63 +#, no-c-format msgid "" -"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n" +"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file " +"is loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the " +"TeX file and jump to the correct position. You can select your favorite " +"editor here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n" +"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the " +"inverse search.</p>" msgstr "" -"<p>...et KDVI suudab avada ka pakitud DVI faile? \n" +"<p>Mõned DVI failid sisaldavad 'pöördotsingu' infot. Kui selline DVI fail " +"avatakse, võid klõpsata hiire parema nupuga KDVIs, mille peale avaneb " +"redaktor, mis avab TeX faili ja hüppab klõpsatud kohale. Siin saad valida " +"meelepärase redaktori. Kui sa ei ole kindel, siis 'nedit' on päris hea valik." +"</p>\n" +"<p>Uuri KDVI käsiraamatust, kuidas luua DVI faile, mis toetavad " +"pöördotsingut.</p>" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:80 +#, no-c-format +msgid "Description:" +msgstr "Kirjeldus:" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:96 +#, no-c-format +msgid "Shell command:" +msgstr "Shelli käsk:" -#: tips.txt:8 +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:115 +#, no-c-format +msgid "" +"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search." +msgstr "Selgitab redaktori võimalusi seoses pöördotsinguga." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:118 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many " +"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. " +"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an " +"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, " +"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command " +"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish " +"to edit.</p>\n" +"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, " +"please contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>" +msgstr "" +"<p>Mitte kõik redaktorid ei tule ühtviisi hästi toime pöördotsinguga. " +"Näiteks puudub paljudel redaktoritel selline käsk nagu 'Kui fail ei ole veel " +"avatud, ava see. Vastasel juhul too esile failiga aken'. Kui sa kasutad " +"sellist redaktorit, avab klõps DVI-failil alati redaktori uue akna, ka siis, " +"kui TeX-fail on juba laaditud. Samuti pole paljudel redaktoritel käsurea " +"argumenti, mis lubaks KDVI-l määrata täpse rea, mida sa soovid redigeerida.</" +"p>\n" +"<p>Kui sul on tunne, et KDVI toetus mingile kindlale redaktorile ei ole " +"eriti hea, kirjuta palun aadressile kebekus@kde.org.</p>" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:135 +#, no-c-format +msgid "Shell-command line used to start the editor." +msgstr "Shelli käsurida redaktori käivitamiseks." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:138 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the " +"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced " +"with the line number." +msgstr "" +"Pöördotsingu kasutamise korral rakendab KDVI seda käsurida redaktori " +"käivitamiseks. Võti '%f' asendatakse failinimega ja '%l' reanumbriga." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:154 +#, no-c-format +msgid "Editor:" +msgstr "Redaktor:" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:170 +#, no-c-format +msgid "What is 'inverse search'? " +msgstr "Mis on 'pöördotsing'? " + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:176 +#, no-c-format +msgid "inv-search" +msgstr "pöördotsing" + +#: tips:3 +msgid "<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n" +msgstr "<p>...et KDVI suudab avada ka pakitud DVI faile? \n" + +#: tips:9 msgid "" "<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n" "into any application?\n" @@ -1332,24 +1332,27 @@ msgstr "" "<p>...et sa võid märkida teksti hiire parema nupuga ja asetada selle\n" "suvalisse muusse rakendusse?\n" -#: tips.txt:14 +#: tips:16 msgid "" -"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n" +"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI " +"file \n" "with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n" "jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n" "manual explains how to set up your editor for this.</a> \n" msgstr "" "<p>...et KDVI toetab nüüd pöördotsingut? Sa võid klõpsata oma DVI failil\n" "hiire keskmise nupuga, mille peale avaneb redaktor, mis laadib TeX faili\n" -"ja hüppab vajalikule reale! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">" -"Käsiraamat \n" +"ja hüppab vajalikule reale! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html" +"\">Käsiraamat \n" "selgitab, kuidas selleks redaktor seadistada.</a> \n" -#: tips.txt:22 +#: tips:25 msgid "" -"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n" +"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you " +"can \n" "jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n" -"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n" +"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set " +"up \n" "your editor for this.</a> \n" msgstr "" "<p> ...et KDVI toetab edasiotsingut? Kui kasutad Emacsi või XEmacsi, saad \n" @@ -1357,25 +1360,25 @@ msgstr "" "<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">Käsiraamat selgitab, kuidas \n" "selleks redaktor seadistada.</a> \n" -#: tips.txt:30 -msgid "" -"<p>...that KDVI now offers full text search? \n" -msgstr "" -"<p>...et KDVI pakub nüüd võimalust täistekstiotsinguks? \n" +#: tips:34 +msgid "<p>...that KDVI now offers full text search? \n" +msgstr "<p>...et KDVI pakub nüüd võimalust täistekstiotsinguks? \n" -#: tips.txt:35 +#: tips:40 msgid "" -"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? " -"\n" +"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain " +"text? \n" msgstr "" -"<p>...et KDVI võib salvestada sinu DVI faili kui PostScript, PDF või isegi kui " -"tavalise tekstifaili? \n" +"<p>...et KDVI võib salvestada sinu DVI faili kui PostScript, PDF või isegi " +"kui tavalise tekstifaili? \n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Sets paper size (not implemented at the moment,\n" #~ "only for compatibility with lyx)" -#~ msgstr "Määrab paberi suuruse (pole veel teostatud, on kasutusel ainult ühilduvuseks Lyxiga)" +#~ msgstr "" +#~ "Määrab paberi suuruse (pole veel teostatud, on kasutusel ainult " +#~ "ühilduvuseks Lyxiga)" #~ msgid "Text..." #~ msgstr "Tekst..." |