summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-et/messages/tdegraphics
diff options
context:
space:
mode:
authorTDE Weblate <weblate@mirror.git.trinitydesktop.org>2018-12-22 16:32:53 +0000
committerTDE Weblate <weblate@mirror.git.trinitydesktop.org>2018-12-22 16:32:53 +0000
commit3b268265fa12c8a9a18d621eb739d79341bf37ac (patch)
tree0e425ed15c9f27c51ceccbd04a649f5b37e0a057 /tde-i18n-et/messages/tdegraphics
parent0287f17813136d28a9751acb34d0e2e710592998 (diff)
downloadtde-i18n-3b268265fa12c8a9a18d621eb739d79341bf37ac.tar.gz
tde-i18n-3b268265fa12c8a9a18d621eb739d79341bf37ac.zip
Update translation files tdegraphics / kdvi
Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.
Diffstat (limited to 'tde-i18n-et/messages/tdegraphics')
-rw-r--r--tde-i18n-et/messages/tdegraphics/kdvi.po965
1 files changed, 484 insertions, 481 deletions
diff --git a/tde-i18n-et/messages/tdegraphics/kdvi.po b/tde-i18n-et/messages/tdegraphics/kdvi.po
index 301fd29054a..bbf764de45d 100644
--- a/tde-i18n-et/messages/tdegraphics/kdvi.po
+++ b/tde-i18n-et/messages/tdegraphics/kdvi.po
@@ -8,7 +8,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdvi\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-03 23:19+0200\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <et@li.org>\n"
@@ -18,6 +18,18 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
+#: _translatorinfo:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Ain Vagula, Marek Laane"
+
+#: _translatorinfo:2
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "ain@riiska.ee, bald@starman.ee"
+
#: TeXFontDefinition.cpp:108
msgid "Cannot find font %1, file %2."
msgstr "Ei leitud fondi %1 faili %2."
@@ -46,7 +58,8 @@ msgstr "Fondifaili %1 jaoks pole vormingut võimalik ära tunda"
#: TeXFont_PFB.cpp:44
msgid ""
-"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported."
+"The font file %1 could be opened and read, but its font format is "
+"unsupported."
msgstr "Fondifaili %1 võib küll avada, aga selle vorming ei ole toetatud."
#: TeXFont_PFB.cpp:50
@@ -108,31 +121,19 @@ msgstr "Halb pk fail (%1), liiga palju bitte"
msgid "Font has non-square aspect ratio "
msgstr "Fondil ei ole ruudukujuline kõrguse/laiuse suhe"
-#: _translatorinfo.cpp:1
-msgid ""
-"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
-"Your names"
-msgstr "Ain Vagula, Marek Laane"
-
-#: _translatorinfo.cpp:3
-msgid ""
-"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
-"Your emails"
-msgstr "ain@riiska.ee, bald@starman.ee"
-
#: dviFile.cpp:112
msgid "The DVI file does not start with the preamble."
msgstr "DVI fail ei alga preambulaga."
#: dviFile.cpp:117
msgid ""
-"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: "
-"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, "
-"such as oxdvi."
+"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. "
+"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special "
+"program, such as oxdvi."
msgstr ""
-"DVI fail sisaldab selle rakenduse jaoks vale versiooniga DVI väljundit. Vihje: "
-"Kui sa kasutad ladumissüsteemi Omega, siis peaksid sa kasutama ka spetsiaalset "
-"rakendust, näiteks oxdvi."
+"DVI fail sisaldab selle rakenduse jaoks vale versiooniga DVI väljundit. "
+"Vihje: Kui sa kasutad ladumissüsteemi Omega, siis peaksid sa kasutama ka "
+"spetsiaalset rakendust, näiteks oxdvi."
#: dviFile.cpp:155
msgid ""
@@ -164,8 +165,8 @@ msgid ""
"<qt><strong>File corruption!</strong> KDVI had trouble interpreting your DVI "
"file. Most likely this means that the DVI file is broken.</qt>"
msgstr ""
-"<qt><strong>Katkine fail!</strong> KDVI on hädas sinu DVI faili töötlemisega. "
-"Enamjaolt tähendab see, et DVI fail on katki.</qt>"
+"<qt><strong>Katkine fail!</strong> KDVI on hädas sinu DVI faili "
+"töötlemisega. Enamjaolt tähendab see, et DVI fail on katki.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:212 dviRenderer.cpp:483
msgid "DVI File Error"
@@ -177,12 +178,16 @@ msgstr "KDVI: Info"
#: dviRenderer.cpp:277
msgid ""
-"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the text "
-"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file "
-"immediately.</qt>"
+"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the "
+"text with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source "
+"file immediately.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>See DVI sisaldab lähtefaili infot. Kui sa klõpsad tekstile hiire "
+"keskmise nupuga, avatakse redaktoris koheselt TeXi lähtefail.</qt>"
+
+#: dviRenderer.cpp:284
+msgid "Do not show this message again"
msgstr ""
-"<qt>See DVI sisaldab lähtefaili infot. Kui sa klõpsad tekstile hiire keskmise "
-"nupuga, avatakse redaktoris koheselt TeXi lähtefail.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:286
msgid "Explain in more detail..."
@@ -206,11 +211,11 @@ msgstr ""
#: dviRenderer.cpp:439
msgid ""
-"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. KDVI "
-"already tried to add the ending '.dvi'.</qt>"
+"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. "
+"KDVI already tried to add the ending '.dvi'.</qt>"
msgstr ""
-"<qt><strong>Faili viga.</strong> Osutatud faili '%1' ei ole olemas. KDVI juba "
-"proovis lisada laiendit '.dvi'.</qt>"
+"<qt><strong>Faili viga.</strong> Osutatud faili '%1' ei ole olemas. KDVI "
+"juba proovis lisada laiendit '.dvi'.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:441
msgid "File Error!"
@@ -218,32 +223,33 @@ msgstr "Faili viga!"
#: dviRenderer.cpp:452
msgid ""
-"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>"
-"%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>"
+"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type "
+"<strong>%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>"
msgstr ""
-"<qt>Faili <nobr><strong>%1</strong></nobr> tüübiga <strong>%2</strong> "
-"ei õnnestunud avada. KDVI saab avada ainult DVI (.dvi) faile.</qt>"
+"<qt>Faili <nobr><strong>%1</strong></nobr> tüübiga <strong>%2</strong> ei "
+"õnnestunud avada. KDVI saab avada ainult DVI (.dvi) faile.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481
msgid ""
-"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely "
-"this means that the DVI file is broken.</qt>"
+"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most "
+"likely this means that the DVI file is broken.</qt>"
msgstr ""
-"<qt>Katkine fail! KDVI on hädas sinu DVI faili töötlemisega. Enamjaolt tähendab "
-"see, et DVI fail on katki.</qt>"
+"<qt>Katkine fail! KDVI on hädas sinu DVI faili töötlemisega. Enamjaolt "
+"tähendab see, et DVI fail on katki.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:640
msgid ""
-"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds "
-"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, however, that the DVI "
-"file does not contain the necessary source file information. We refer to the "
-"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. "
-"Press the F1 key to open the manual.</qt>"
+"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which "
+"corresponds to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, "
+"however, that the DVI file does not contain the necessary source file "
+"information. We refer to the manual of KDVI for a detailed explanation on "
+"how to include this information. Press the F1 key to open the manual.</qt>"
msgstr ""
-"<qt>Sa tahad, et KDVI leiaks koha DVI failis, mis vastab reale %1 TeXi failis "
-"<strong>%2</strong>. Tundub siiski, et see DVI fail ei sisalda vajalikku infot "
-"lähtefaili kohta. KDVI käsiraamatus on üksikasjalikult selgitatud, kuidas "
-"taolist infot faili kaasata. Käsiraamatu avamiseks vajuta klahvi F1.</qt>"
+"<qt>Sa tahad, et KDVI leiaks koha DVI failis, mis vastab reale %1 TeXi "
+"failis <strong>%2</strong>. Tundub siiski, et see DVI fail ei sisalda "
+"vajalikku infot lähtefaili kohta. KDVI käsiraamatus on üksikasjalikult "
+"selgitatud, kuidas taolist infot faili kaasata. Käsiraamatu avamiseks vajuta "
+"klahvi F1.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685
msgid "Could Not Find Reference"
@@ -251,16 +257,16 @@ msgstr "Viidet ei leitud"
#: dviRenderer.cpp:683
msgid ""
-"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to "
-"line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>"
+"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds "
+"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>"
msgstr ""
-"<qt>KDVI ei leidnud kohta DVI failis, mis vastaks reale %1 TeX-failis <strong>"
-"%2</strong>.</qt>"
+"<qt>KDVI ei leidnud kohta DVI failis, mis vastaks reale %1 TeX-failis "
+"<strong>%2</strong>.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:737
msgid ""
-"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> "
-"which could not be found."
+"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> which could not be "
+"found."
msgstr ""
"DVI fail viitab TeXi failile <strong>%1</strong>, mida ei suudetud leida."
@@ -271,12 +277,12 @@ msgstr "Faili ei leitud"
#: dviRenderer.cpp:747
msgid ""
"You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your "
-"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> "
-"which you will find in the <strong>Settings</strong>-menu."
+"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> which you will "
+"find in the <strong>Settings</strong>-menu."
msgstr ""
"Sa ei ole veel määranud redaktorit pöördotsinguks. Palun vali meelepärane "
-"redaktor dialoogis <strong>DVI valikud</strong>, mille leiad menüüst <strong>"
-"Seadistused</strong>."
+"redaktor dialoogis <strong>DVI valikud</strong>, mille leiad menüüst "
+"<strong>Seadistused</strong>."
#: dviRenderer.cpp:752
msgid "Need to Specify Editor"
@@ -288,25 +294,19 @@ msgstr "Kasuta nüüdsest TDE redaktorit Kate"
#: dviRenderer.cpp:785
msgid ""
-"<qt>The external program"
-"<br>"
-"<br><tt><strong>%1</strong></tt>"
-"<br/>"
-"<br/>which was used to call the editor for inverse search, reported an error. "
-"You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
-"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for "
-"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with "
-"KDVI, and a list of common problems.</qt>"
+"<qt>The external program<br><br><tt><strong>%1</strong></tt><br/><br/>which "
+"was used to call the editor for inverse search, reported an error. You might "
+"wish to look at the <strong>document info dialog</strong> which you will "
+"find in the File-Menu for a precise error report. The manual for KDVI "
+"contains a detailed explanation how to set up your editor for use with KDVI, "
+"and a list of common problems.</qt>"
msgstr ""
-"<qt>Väline rakendus "
-"<br> "
-"<br><tt><strong>%1</strong></tt>, "
-"<br/> "
-"<br/>mida kasutati pöördotsingu redaktori väljakutsumiseks, teatas veast. "
-"Võib-olla soovid heita pilgu <strong>dokumendi info</strong> "
-"dialoogile, mille leiad menüüst Fail, nägemaks vea täpset kirjeldust. KDVI "
-"käsiraamat selgitab põhjalikult, kuidas seadistada redaktorit kasutamiseks "
-"KDVIga, ning toob ära rea levinumaid probleeme.</qt>"
+"<qt>Väline rakendus <br> <br><tt><strong>%1</strong></tt>, <br/> <br/>mida "
+"kasutati pöördotsingu redaktori väljakutsumiseks, teatas veast. Võib-olla "
+"soovid heita pilgu <strong>dokumendi info</strong> dialoogile, mille leiad "
+"menüüst Fail, nägemaks vea täpset kirjeldust. KDVI käsiraamat selgitab "
+"põhjalikult, kuidas seadistada redaktorit kasutamiseks KDVIga, ning toob ära "
+"rea levinumaid probleeme.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:791
msgid "Starting the editor..."
@@ -342,21 +342,21 @@ msgstr "Tuvastati tundmatu opkood %1."
#: dviRenderer_export.cpp:84
msgid ""
-"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is "
-"essential for the export function to work. You can, however, convert the "
-"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce "
-"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat "
-"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX "
-"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n"
-"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable "
-"when looking for programs."
+"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program "
+"is essential for the export function to work. You can, however, convert the "
+"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often "
+"produce documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in "
+"the Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of "
+"your TeX distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n"
+"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH "
+"variable when looking for programs."
msgstr ""
"KDVI ei leidnud sinu masinast programmi 'dvipdfm'. See programm on "
"eksportimiseks absoluutselt vajalik. Sellegipoolest saad sa teisendada DVI "
-"faili PDF-iks KDVI trükkimisfunktsiooni abil, kuid peab arvestama, et see võib "
-"tekitada küll väljatrüki jaoks piisava, kuid Acrobat Readeri jaoks inetu "
-"väljanägemisega kujutise.Targem oleks uuendada TeXi versiooni, mis sisaldaks ka "
-"'dvipdfm' programmi.\n"
+"faili PDF-iks KDVI trükkimisfunktsiooni abil, kuid peab arvestama, et see "
+"võib tekitada küll väljatrüki jaoks piisava, kuid Acrobat Readeri jaoks "
+"inetu väljanägemisega kujutise.Targem oleks uuendada TeXi versiooni, mis "
+"sisaldaks ka 'dvipdfm' programmi.\n"
"Abiks algajale süsadminnile: KDVI kasutab shelli PATH-muutujat programmide "
"otsimisel."
@@ -368,8 +368,7 @@ msgstr "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
msgid "Export File As"
msgstr "Faili eksportimine kui"
-#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203
-#: kdvi_multipage.cpp:164
+#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 kdvi_multipage.cpp:164
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Do you want to overwrite that file?"
@@ -377,8 +376,7 @@ msgstr ""
"Fail %1\n"
"on juba olemas. Kas kirjutada see üle?"
-#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204
-#: kdvi_multipage.cpp:165
+#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204 kdvi_multipage.cpp:165
msgid "Overwrite File"
msgstr "Faili ülekirjutamine"
@@ -392,9 +390,9 @@ msgstr "Dvipdfm kasutamine faili eksportimisel PDF-i"
#: dviRenderer_export.cpp:114
msgid ""
-"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file "
-"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its "
-"own bitmap fonts Please be patient."
+"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-"
+"file to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to "
+"generate its own bitmap fonts Please be patient."
msgstr ""
"KDVI kasutab välist programmi 'dvipdfm' sinu DVI faili teisendamisel PDF-i. "
"Mõnikord võtab see kaua aega, kuna dvipdfm peab tekitama oma "
@@ -414,13 +412,14 @@ msgstr "Palun ole kannatlik"
#: dviRenderer_export.cpp:137
msgid ""
-"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported "
-"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
-"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>"
+"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, "
+"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
+"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
+"report.</qt>"
msgstr ""
-"<qt>Väline rakendus, mida kasutati faili eksportimiseks, teatas veast. "
-"Võib-olla soovid heita pilgu dialoogile <strong>dokumendi info</strong>"
-", mille leiad menüüst Fail, nägemaks vea täpset kirjeldust.</qt>"
+"<qt>Väline rakendus, mida kasutati faili eksportimiseks, teatas veast. Võib-"
+"olla soovid heita pilgu dialoogile <strong>dokumendi info</strong>, mille "
+"leiad menüüst Fail, nägemaks vea täpset kirjeldust.</qt>"
#: dviRenderer_export.cpp:140
msgid "Export: %1 to PDF"
@@ -432,23 +431,21 @@ msgid ""
"PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> "
"program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The "
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
-"KDVI.</p>"
-"<p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>"
-"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p>"
-"<p>The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users "
-"complain, the missing functionality might later be added.</p></qt>"
+"KDVI.</p><p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>-"
+"Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p><p>The "
+"author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users complain, "
+"the missing functionality might later be added.</p></qt>"
msgstr ""
-"<qt><P>Selles DVI-failis on viited välistele graafikafailidele, mida ei leidu "
-"PostScript-vormingus ja mida seetõttu ei saa kasutada programm <strong>"
-"dvips</strong>, mida KDVI pruugib seesmiselt PostScript-failide trükkimisel või "
-"sellesse vormingusse salvestamisel. Seepärast ei ole see funktsionaalsus, mida "
-"soovisid, KDVI praeguses versioonis lihtsalt saadaval.</p>"
-"<p>Sellest ülesaamiseks võid kasutada menüükäsku <strong>"
-"Fail/Ekspordi kui</strong>, salvestada faili PDF-vormingus ja seejärel kasutada "
-"mõnda PDF-failide näitajat.</p>"
-"<p>KDVI autor vabandab tekitatud ebamugavuste pärast. Kui selle probleemi peaks "
-"hakkama kurtma väga paljud kasutajad, on võimalik, et vastav võimalus kunagi ka "
-"lisatakse.</p></qt>"
+"<qt><P>Selles DVI-failis on viited välistele graafikafailidele, mida ei "
+"leidu PostScript-vormingus ja mida seetõttu ei saa kasutada programm "
+"<strong>dvips</strong>, mida KDVI pruugib seesmiselt PostScript-failide "
+"trükkimisel või sellesse vormingusse salvestamisel. Seepärast ei ole see "
+"funktsionaalsus, mida soovisid, KDVI praeguses versioonis lihtsalt saadaval."
+"</p><p>Sellest ülesaamiseks võid kasutada menüükäsku <strong>Fail/Ekspordi "
+"kui</strong>, salvestada faili PDF-vormingus ja seejärel kasutada mõnda PDF-"
+"failide näitajat.</p><p>KDVI autor vabandab tekitatud ebamugavuste pärast. "
+"Kui selle probleemi peaks hakkama kurtma väga paljud kasutajad, on võimalik, "
+"et vastav võimalus kunagi ka lisatakse.</p></qt>"
#: dviRenderer_export.cpp:188
msgid "Functionality Unavailable"
@@ -464,13 +461,13 @@ msgstr "Dvips kasutamine faili eksportimisel PostScripti"
#: dviRenderer_export.cpp:217
msgid ""
-"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file "
-"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate "
-"its own bitmap fonts Please be patient."
+"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-"
+"file to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to "
+"generate its own bitmap fonts Please be patient."
msgstr ""
-"KDVI kasutab välist programmi 'dvips' sinu DVI faili teisendamisel PostScripti. "
-"Mõnikord võtab see kaua aega, kuna dvips peab tekitama oma pikselrasterfondid. "
-"Varu kannatust."
+"KDVI kasutab välist programmi 'dvips' sinu DVI faili teisendamisel "
+"PostScripti. Mõnikord võtab see kaua aega, kuna dvips peab tekitama oma "
+"pikselrasterfondid. Varu kannatust."
#: dviRenderer_export.cpp:221
msgid "Waiting for dvips to finish..."
@@ -482,12 +479,13 @@ msgstr "dvips edenemisdialoog"
#: dviRenderer_export.cpp:300
msgid ""
-"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported "
-"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
-"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>"
+"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, "
+"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
+"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
+"report.</qt>"
msgstr ""
-"<qt>Väline programm 'dvips', mida kasutati faili eksportimiseks, teatas veast. "
-"Võib-olla soovid sa heita pilgu <strong>dokumendi info</strong> "
+"<qt>Väline programm 'dvips', mida kasutati faili eksportimiseks, teatas "
+"veast. Võib-olla soovid sa heita pilgu <strong>dokumendi info</strong> "
"dialoogile, mille sa leiad menüüst Fail, nägemaks vea täpset kirjeldust.</qt>"
#: dviRenderer_export.cpp:303
@@ -501,8 +499,7 @@ msgstr "%1 põimimine"
#: dviRenderer_prescan.cpp:105
msgid ""
-"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found."
-"<br>"
+"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>"
msgstr "Lehekülg %1: PostScript faili <strong>%2</strong> ei leitud.<br>"
#: dviRenderer_prescan.cpp:255
@@ -524,12 +521,14 @@ msgstr "Katkestab fontide tegemise. Ära tee seda."
#: fontpool.cpp:48
msgid ""
"KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your "
-"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. "
-"You can find the output of these programs later in the document info dialog."
+"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as "
+"MetaFont. You can find the output of these programs later in the document "
+"info dialog."
msgstr ""
"KDVI tekitab parajasti pikselrasterfonte, mis on vajalikud sinu dokumendi "
-"näitamiseks. Selleks kasutab KDVI mõningaid väliseid programme, nagu MetaFont. "
-"Sa võid vaadata nende programmide väljundit hiljem dokumendi info dialoogist."
+"näitamiseks. Selleks kasutab KDVI mõningaid väliseid programme, nagu "
+"MetaFont. Sa võid vaadata nende programmide väljundit hiljem dokumendi info "
+"dialoogist."
#: fontpool.cpp:51
msgid "KDVI is generating fonts. Please wait."
@@ -551,6 +550,10 @@ msgstr "TeX nimi"
msgid "Family"
msgstr "Perekond"
+#: fontpool.cpp:192
+msgid "Zoom"
+msgstr ""
+
#: fontpool.cpp:193
msgid "Type"
msgstr "Tüüp"
@@ -569,13 +572,11 @@ msgstr "Fondifaili ei leitud"
#: fontpool.cpp:284
msgid ""
-"<qt>"
-"<p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to "
+"<qt><p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to "
"display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>"
msgstr ""
-"<qt>"
-"<p>KDVI ei leidnud kõiki fondifaile, mis on vajalikud käesoleva DVI faili "
-"näitamiseks. Seetõttu võib dokument olla loetamatu.</p></qt>"
+"<qt><p>KDVI ei leidnud kõiki fondifaile, mis on vajalikud käesoleva DVI "
+"faili näitamiseks. Seetõttu võib dokument olla loetamatu.</p></qt>"
#: fontpool.cpp:288
msgid "Not All Font Files Found"
@@ -597,14 +598,13 @@ msgstr ""
msgid ""
"<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. "
"Consequently, some font files could not be found, and your document might by "
-"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI "
-"developers using the 'Help' menu."
-"<p>"
+"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the "
+"KDVI developers using the 'Help' menu.<p>"
msgstr ""
"<p>Programmi kpsewhich shelliprotsessi käivitamine ebaõnnestus. Seepärast ei "
-"leitud mõningaid fondifaile ja sinu dokument ei pruugi olla loetav. Kui suudad "
-"seda viga korrata, võiksid anda probleemist teada KDVI arendajatele (rakenduse "
-"menüüst 'Abi').</p>"
+"leitud mõningaid fondifaile ja sinu dokument ei pruugi olla loetav. Kui "
+"suudad seda viga korrata, võiksid anda probleemist teada KDVI arendajatele "
+"(rakenduse menüüst 'Abi').</p>"
#: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405
msgid "Problem locating fonts - KDVI"
@@ -617,24 +617,24 @@ msgstr "Fontide tekitamine katkestati - KDVI"
#: fontpool.cpp:394
msgid ""
"<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could "
-"not be located, and your document might be unreadable.</p>"
-"<p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on "
-"your system, or it cannot be found in the current search path.</p>"
-"<p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in "
-"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your "
-"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are "
-"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the "
-"command line to check if it really works.</p>"
+"not be located, and your document might be unreadable.</p><p><b>Possible "
+"reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on your system, "
+"or it cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can do:</"
+"b> The kpsewhich program is normally contained in distributions of the TeX "
+"typesetting system. If TeX is not installed on your system, you could "
+"install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are sure that TeX is "
+"installed, please try to use the kpsewhich program from the command line to "
+"check if it really works.</p>"
msgstr ""
"<p>Tekkis probleeme programmi kpsewhich käivitamisel. Seepärast ei leitud "
-"mõningaid fondifaile ja sinu dokument ei pruugi olla loetav.</p>"
-"<p><b>Võimalikud põhjused:</b>\n"
-" Programm kpsewhich ei ole vahest süsteemi paigaldatud või siis ei leitud seda "
-"kehtivalt otsinguteelt.</p>"
-"<p><b>Mida teha:</b> programm kpsewhich leidub tavaliselt ladumissüsteemi TeX "
-"paketis. Kui sul ei ole TeX paigaldatud, võiksid seda teha (TeTeXi pakett, "
-"vaata www.tetex.org). Kui oled aga kindel, et TeX on paigaldatud, püüa palun "
-"kasutada programmi kpsewhich käsurealt ja kontrollida, kas see ikka töötab.</p>"
+"mõningaid fondifaile ja sinu dokument ei pruugi olla loetav.</"
+"p><p><b>Võimalikud põhjused:</b>\n"
+" Programm kpsewhich ei ole vahest süsteemi paigaldatud või siis ei leitud "
+"seda kehtivalt otsinguteelt.</p><p><b>Mida teha:</b> programm kpsewhich "
+"leidub tavaliselt ladumissüsteemi TeX paketis. Kui sul ei ole TeX "
+"paigaldatud, võiksid seda teha (TeTeXi pakett, vaata www.tetex.org). Kui "
+"oled aga kindel, et TeX on paigaldatud, püüa palun kasutada programmi "
+"kpsewhich käsurealt ja kontrollida, kas see ikka töötab.</p>"
#: fontpool.cpp:590
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi"
@@ -664,6 +664,11 @@ msgstr "DVI fail"
msgid "Information on the currently loaded DVI-file."
msgstr "Parajasti avatud DVI faili info."
+#: infodialog.cpp:33
+#, fuzzy
+msgid "Fonts"
+msgstr "TeX fondid"
+
#: infodialog.cpp:38
msgid "Information on currently loaded fonts."
msgstr "Parasjagu kasutusel olevate fontide info."
@@ -671,11 +676,12 @@ msgstr "Parasjagu kasutusel olevate fontide info."
#: infodialog.cpp:39
msgid ""
"This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. "
-"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or "
-"KDVI."
+"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX "
+"or KDVI."
msgstr ""
-"See tekstiväli näitab parasjagu kasutatavate fontide kohta täpsemat infot. See "
-"on abiks kasutajale, kes püüavad avastada vigu TeXi või KDVI seadistustes."
+"See tekstiväli näitab parasjagu kasutatavate fontide kohta täpsemat infot. "
+"See on abiks kasutajale, kes püüavad avastada vigu TeXi või KDVI "
+"seadistustes."
#: infodialog.cpp:43
msgid "External Programs"
@@ -692,8 +698,8 @@ msgstr "Väliste rakenduste väljund."
#: infodialog.cpp:48
msgid ""
"KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text "
-"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want "
-"to find problems in the setup of TeX or KDVI."
+"field shows the output of these programs. That is useful for experts who "
+"want to find problems in the setup of TeX or KDVI."
msgstr ""
"KDVI kasutab väliseid rakendusi, nagu MetaFont, dvipdfm või dvips. See "
"tekstiväli näitab nende väljundit. See on abiks kasutajale, kes püüavad "
@@ -752,17 +758,17 @@ msgid ""
"A previewer for Device Independent files (DVI files) produced by the TeX "
"typesetting system."
msgstr ""
-"Ladumissüsteemi TeX loodud seadmest sõltumatute failide (DVI failide) näitamise "
-"vahend."
+"Ladumissüsteemi TeX loodud seadmest sõltumatute failide (DVI failide) "
+"näitamise vahend."
#: kdvi_multipage.cpp:105
msgid ""
-"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
-"TeX typesetting system.\n"
+"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by "
+"the TeX typesetting system.\n"
"KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
msgstr ""
-"Tekstitöötlussüsteemgia TeX loodud seadmest sõltumatute failide (DVI) näitamise "
-"vahend.\n"
+"Tekstitöötlussüsteemgia TeX loodud seadmest sõltumatute failide (DVI) "
+"näitamise vahend.\n"
"KDVI 1.3 tugineb KDVI versiooni 0.43 ja xdvik algsele koodile."
#: kdvi_multipage.cpp:109 main.cpp:41
@@ -813,8 +819,8 @@ msgstr "%1 trükkimine"
#: kdvi_multipage.cpp:251
msgid ""
"The list of pages you selected was empty.\n"
-"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range "
-"like '7-2'."
+"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid "
+"range like '7-2'."
msgstr ""
"Sinu poolt valitud lehekülgede nimekiri oli tühi.\n"
"Võib-olla eksisid lehekülgi valides, näiteks andsid ette vale vahemiku, nagu "
@@ -829,14 +835,14 @@ msgid ""
"<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this "
"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
-"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue "
-"anyway?</qt>"
+"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. "
+"Continue anyway?</qt>"
msgstr ""
-"<qt>See funktsioon otsib DVI-failist puhast teksti. Paraku suudab KDVI praegune "
-"versioon käsitleda korralikult ainult ASCII sümboleid ehk inglise keele tähti. "
-"Muude sümbolite, ligatuuride, valemite, rõhumärkidega tähtede ja mitteladina "
-"kirjas, näiteks vene- või koreakeelse teksti korral on tulemuseks tõenäoliselt "
-"täielik segadus. Kas sellele vaatamata jätkata?</qt>"
+"<qt>See funktsioon otsib DVI-failist puhast teksti. Paraku suudab KDVI "
+"praegune versioon käsitleda korralikult ainult ASCII sümboleid ehk inglise "
+"keele tähti. Muude sümbolite, ligatuuride, valemite, rõhumärkidega tähtede "
+"ja mitteladina kirjas, näiteks vene- või koreakeelse teksti korral on "
+"tulemuseks tõenäoliselt täielik segadus. Kas sellele vaatamata jätkata?</qt>"
#: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64
msgid "Function May Not Work as Expected"
@@ -849,11 +855,11 @@ msgid ""
"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely.</qt>"
msgstr ""
-"<qt>See funktsioon ekspordib DVI-faili tavaliseks tekstiks. Õnnetuseks käitleb "
-"see KDVI versioon korralikult ainult puhtaid ASCII märke. Sümbolid, liittähed, "
-"matemaatilised valemid, rõhumärkidega tähed ja mitteladina tähestike, näiteks "
-"vene või korea kirja märgid, muutuvad üsna kindlasti täielikuks "
-"segapudruks.</qt>"
+"<qt>See funktsioon ekspordib DVI-faili tavaliseks tekstiks. Õnnetuseks "
+"käitleb see KDVI versioon korralikult ainult puhtaid ASCII märke. Sümbolid, "
+"liittähed, matemaatilised valemid, rõhumärkidega tähed ja mitteladina "
+"tähestike, näiteks vene või korea kirja märgid, muutuvad üsna kindlasti "
+"täielikuks segapudruks.</qt>"
#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65
msgid "Continue Anyway"
@@ -877,12 +883,12 @@ msgstr "Avatavad failid"
#: main.cpp:37
msgid ""
-"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
-"TeX typesetting system.\n"
+"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by "
+"the TeX typesetting system.\n"
"This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
msgstr ""
-"Tekstitöötlussüsteemgia TeX loodud seadmest sõltumatute failide (DVI) näitamise "
-"tööriist.\n"
+"Tekstitöötlussüsteemgia TeX loodud seadmest sõltumatute failide (DVI) "
+"näitamise tööriist.\n"
"KDVI käesolev versioon tugineb KDVI versiooni 0.43 ja xdvik algsele koodile."
#: main.cpp:80
@@ -891,8 +897,8 @@ msgstr "URL %1 ei ole korrektse vorminguga."
#: main.cpp:86
msgid ""
-"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if "
-"you are using the '--unique' option."
+"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files "
+"if you are using the '--unique' option."
msgstr ""
"URL %1 ei viita kohalikule failile. Võtmega '--unique' saab kasutada ainult "
"kohalikke faile."
@@ -909,9 +915,9 @@ msgid ""
"precompiled software package for your operating system."
msgstr ""
"KDVI vajab type 1 fontide kasutamiseks FreeType teeki. Seda ei olnud kuskil "
-"näha, kui KDVI paigaldati. Kui soovid kasutada type 1 fonte, tuleb paigaldada "
-"FreeType teek ja KDVI käsitsi uuesti paigaldada või siis otsida eelnevalt "
-"kompileeritud tarkvarapakett, mis sinu süsteemile sobib."
+"näha, kui KDVI paigaldati. Kui soovid kasutada type 1 fonte, tuleb "
+"paigaldada FreeType teek ja KDVI käsitsi uuesti paigaldada või siis otsida "
+"eelnevalt kompileeritud tarkvarapakett, mis sinu süsteemile sobib."
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:32
msgid "User-Defined Editor"
@@ -952,269 +958,46 @@ msgstr "PostScript graafika tekitamine..."
#: psgs.cpp:250
msgid ""
"<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not "
-"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript "
-"support has therefore been turned off in KDVI.</qt>"
+"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. "
+"PostScript support has therefore been turned off in KDVI.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Sinu arvutile paigaldatud Ghostview versioonis ei ole ühtegi Ghostview "
-"seadmedraiverit, mida KDVI ära tunneks. Seepärast lülitab KDVI nüüd PostScripti "
-"toetuse välja.</qt>"
+"seadmedraiverit, mida KDVI ära tunneks. Seepärast lülitab KDVI nüüd "
+"PostScripti toetuse välja.</qt>"
#: psgs.cpp:253
msgid ""
-"<qt>"
-"<p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript "
-"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its "
-"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these "
-"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format "
-"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have "
-"different sets of device drivers available. It seems that the version of "
-"Ghostview that is installed on this computer does not contain <strong>"
-"any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</p>"
-"<p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain "
-"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of "
-"the Ghostview installation on your computer.</p>"
-"<p>If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
-"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained in "
-"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. "
-"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>"
-msgstr ""
-"<qt>"
-"<p>Programm Ghostview, mida KDVI kasutab seesmiselt antud DVI-faili kaasatud "
-"PostScript-graafika näitamiseks, suudab üldiselt kirjutada oma väljundi mitmes "
-"vormingus. Alamprogramme, mida Ghostview selleks kasutab, nimetatakse "
-"'seadmedraiveriteks' ja igale vormingule, mida ghostview oskab kirjutada, on "
-"just üks seadmedraiver. Ghostview erinevatel versioonidel on erinev valik "
-"seadmedraivereid. Paistab aga, et sinu arvutile paigaldatud Ghostview versioon "
-"ei sisalda <strong>mitte ühtegi</strong> seadmedraiverit, mida KDVI ära "
-"tunneks.</p>"
-"<p>On äärmiselt väheusutav, et üks tavaline Ghostview neid draivereid ei "
-"sisaldaks. See võib osutada Ghostview väga vigasele paigaldusele sinu "
-"arvutis.</p>"
-"<p>Kui soovid seda probleemi parandada, võiksid anda käsu <strong>"
-"gs --help</strong>, mis näitab Ghostview seadmedraiverite nimekirja. Muu hulgas "
-"võib KDVI kasutada draivereid 'png256', 'jpeg' ja 'pnm'. Pane tähele, et "
-"PostScripti toetuse taasrakendamiseks tuleb KDVI sulgeda ja taaskäivitada.</p>"
-"</qt>"
-
-#. i18n: file kdvi_part.rc line 6
-#: rc.cpp:6
-#, no-c-format
-msgid "Export As"
-msgstr "Ekspordi kui"
-
-#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28
-#: rc.cpp:18
-#, no-c-format
-msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available"
-msgstr "Type 1 fondivihjete kasutamine, kui võimalik"
-
-#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31
-#: rc.cpp:21
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your "
-"machine."
-msgstr ""
-"Seda peaks kasutama eriti siis, kui fondivihjed parandavad märgatavalt "
-"loetavust sinu masinas."
-
-#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34
-#: rc.cpp:24
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to "
-"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer "
-"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts "
-"quite ugly and prefer to have this option disabled."
-msgstr ""
-"Paljud tänapäevased fondid sisaldavad niinimetatud vihjeid, kuidas fontide "
-"väljanägemist parandada kesise resolutsiooni korral, näiteks kuvaril või "
-"sülearvuti ekraanil. Kuid paljud inimesed peavad selliseid \"varjundatud\" ja "
-"\"paremaks muudetud\" fonte siiski inetuks ning neil ei ole ilmselt mõtet seda "
-"võimalust sisse lülitada."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27
-#: rc.cpp:27
-#, no-c-format
-msgid "Show PostScript specials"
-msgstr "Näidatakse PostScripti erisid"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30
-#: rc.cpp:30
-#, no-c-format
-msgid "If in doubt, enable this option."
-msgstr "Kui kahtled, lülita sisse!"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33
-#: rc.cpp:33 rc.cpp:83
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the "
-"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable "
-"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too "
-"large for your machine."
-msgstr ""
-"Mõned DVI failid sisaldavad PostScripti graafikat. Kui see on sisse lülitatud, "
-"kasutab KDVI Ghostview PostScripti interpretaatorit nende näitamiseks. Ilmselt "
-"peaks see olema sisse lülitatud, kui sul just pole DVI fail, mille PostScripti "
-"osa on katki või liiga suur sinu masina jaoks."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41
-#: rc.cpp:36
-#, no-c-format
-msgid "Editor for Inverse Search"
-msgstr "Pöördotsingu redaktor"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60
-#: rc.cpp:39
-#, no-c-format
-msgid "Choose an editor which is used in inverse search."
-msgstr "Vali redaktor, mida kasutada pöördotsinguks."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64
-#: rc.cpp:42
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is "
-"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX "
-"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor "
-"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n"
-"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the "
-"inverse search.</p>"
-msgstr ""
-"<p>Mõned DVI failid sisaldavad 'pöördotsingu' infot. Kui selline DVI fail "
-"avatakse, võid klõpsata hiire parema nupuga KDVIs, mille peale avaneb redaktor, "
-"mis avab TeX faili ja hüppab klõpsatud kohale. Siin saad valida meelepärase "
-"redaktori. Kui sa ei ole kindel, siis 'nedit' on päris hea valik.</p>\n"
-"<p>Uuri KDVI käsiraamatust, kuidas luua DVI faile, mis toetavad "
-"pöördotsingut.</p>"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80
-#: rc.cpp:46
-#, no-c-format
-msgid "Description:"
-msgstr "Kirjeldus:"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96
-#: rc.cpp:49
-#, no-c-format
-msgid "Shell command:"
-msgstr "Shelli käsk:"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115
-#: rc.cpp:52
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search."
-msgstr "Selgitab redaktori võimalusi seoses pöördotsinguga."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119
-#: rc.cpp:55
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many "
-"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. "
-"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an "
-"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, "
-"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command "
-"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to "
-"edit.</p>\n"
-"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please "
-"contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>"
-msgstr ""
-"<p>Mitte kõik redaktorid ei tule ühtviisi hästi toime pöördotsinguga. Näiteks "
-"puudub paljudel redaktoritel selline käsk nagu 'Kui fail ei ole veel avatud, "
-"ava see. Vastasel juhul too esile failiga aken'. Kui sa kasutad sellist "
-"redaktorit, avab klõps DVI-failil alati redaktori uue akna, ka siis, kui "
-"TeX-fail on juba laaditud. Samuti pole paljudel redaktoritel käsurea argumenti, "
-"mis lubaks KDVI-l määrata täpse rea, mida sa soovid redigeerida.</p>\n"
-"<p>Kui sul on tunne, et KDVI toetus mingile kindlale redaktorile ei ole eriti "
-"hea, kirjuta palun aadressile kebekus@kde.org.</p>"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135
-#: rc.cpp:59
-#, no-c-format
-msgid "Shell-command line used to start the editor."
-msgstr "Shelli käsurida redaktori käivitamiseks."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138
-#: rc.cpp:62
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the "
-"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with "
-"the line number."
-msgstr ""
-"Pöördotsingu kasutamise korral rakendab KDVI seda käsurida redaktori "
-"käivitamiseks. Võti '%f' asendatakse failinimega ja '%l' reanumbriga."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154
-#: rc.cpp:65
-#, no-c-format
-msgid "Editor:"
-msgstr "Redaktor:"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170
-#: rc.cpp:68
-#, no-c-format
-msgid "What is 'inverse search'? "
-msgstr "Mis on 'pöördotsing'? "
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176
-#: rc.cpp:71
-#, no-c-format
-msgid "inv-search"
-msgstr "pöördotsing"
-
-#. i18n: file kdvi.kcfg line 10
-#: rc.cpp:74
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option."
-msgstr ""
-"MetaFont'i kasutamine puuduvate fontide tekitamiseks. Kui kahtled, lülita "
-"sisse."
-
-#. i18n: file kdvi.kcfg line 11
-#: rc.cpp:77
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very "
-"specific reason, you probably want to enable this option."
-msgstr ""
-"Võimaldab KDVI-l kasutada pikselrasterfontide tegemiseks MetaFonti. Kui sul ei "
-"ole mõjuvat põhjust teisiti otsustada, peaksid selle sisse lülitama."
-
-#. i18n: file kdvi.kcfg line 15
-#: rc.cpp:80
-#, no-c-format
-msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option."
-msgstr "PostScripti eride näitamine. Kui kahtled, lülita sisse."
-
-#. i18n: file kdvi.kcfg line 20
-#: rc.cpp:86
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves "
-"readability on your machine."
-msgstr ""
-"Fontide varjundamise kasutamine. Seda peaks pruukima eriti siis, kui "
-"fondivarjundamine parandab märgatavalt loetavust sinu masinas."
-
-#. i18n: file kdvi.kcfg line 21
-#: rc.cpp:89
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Many modern fonts contain &quot;font hinting&quot; information which can be "
-"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a "
-"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the "
-"&quot;improved&quot; fonts quite ugly and prefer to have this option disabled."
+"<qt><p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the "
+"PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able to "
+"write its output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview "
+"uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one device driver "
+"for each format that Ghostview is able to write. Different versions of "
+"Ghostview often have different sets of device drivers available. It seems "
+"that the version of Ghostview that is installed on this computer does not "
+"contain <strong>any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</"
+"p><p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not "
+"contain these drivers. This error may therefore point to a serious "
+"misconfiguration of the Ghostview installation on your computer.</p><p>If "
+"you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
+"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained "
+"in Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' "
+"drivers. Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript "
+"support.</p></qt>"
msgstr ""
-"Paljud tänapäevased fondid sisaldavad niinimetatud vihjeid, kuidas fontide "
-"väljanägemist parandada kesise resolutsiooni korral, näiteks kuvaril või "
-"sülearvuti ekraanil. Kuid paljud inimesed peavad selliseid "
-"&quot;varjundatud&quot; ja &quot;paremaks muudetud&quot; fonte siiski inetuks "
-"ning neil ei ole ilmselt mõtet seda võimalust sisse lülitada."
+"<qt><p>Programm Ghostview, mida KDVI kasutab seesmiselt antud DVI-faili "
+"kaasatud PostScript-graafika näitamiseks, suudab üldiselt kirjutada oma "
+"väljundi mitmes vormingus. Alamprogramme, mida Ghostview selleks kasutab, "
+"nimetatakse 'seadmedraiveriteks' ja igale vormingule, mida ghostview oskab "
+"kirjutada, on just üks seadmedraiver. Ghostview erinevatel versioonidel on "
+"erinev valik seadmedraivereid. Paistab aga, et sinu arvutile paigaldatud "
+"Ghostview versioon ei sisalda <strong>mitte ühtegi</strong> seadmedraiverit, "
+"mida KDVI ära tunneks.</p><p>On äärmiselt väheusutav, et üks tavaline "
+"Ghostview neid draivereid ei sisaldaks. See võib osutada Ghostview väga "
+"vigasele paigaldusele sinu arvutis.</p><p>Kui soovid seda probleemi "
+"parandada, võiksid anda käsu <strong>gs --help</strong>, mis näitab "
+"Ghostview seadmedraiverite nimekirja. Muu hulgas võib KDVI kasutada "
+"draivereid 'png256', 'jpeg' ja 'pnm'. Pane tähele, et PostScripti toetuse "
+"taasrakendamiseks tuleb KDVI sulgeda ja taaskäivitada.</p></qt>"
#: special.cpp:39
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
@@ -1222,11 +1005,11 @@ msgstr "Siin on juba 25 viga. Rohkem veateateid ei näidata."
#: special.cpp:224
msgid ""
-"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack "
-"is empty."
+"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color "
+"stack is empty."
msgstr ""
-"Viga DVI failis '%1' leheküljel %2. Anti värvi pop-käsk, samas kui värvipinu on "
-"tühi."
+"Viga DVI failis '%1' leheküljel %2. Anti värvi pop-käsk, samas kui värvipinu "
+"on tühi."
#: special.cpp:309
msgid ""
@@ -1250,8 +1033,8 @@ msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
"special."
msgstr ""
-"Viga DVI failis \"%1\" leheküljel %2. Teksti pöördenurga interpreteerimine ei "
-"õnnestunud."
+"Viga DVI failis \"%1\" leheküljel %2. Teksti pöördenurga interpreteerimine "
+"ei õnnestunud."
#: special.cpp:725
msgid "The special command '%1' is not implemented."
@@ -1318,13 +1101,230 @@ msgstr " ignoreeriti."
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
msgstr "Vale käsubait VF makro nimekirjas: %1"
-#: tips.txt:3
+#: kdvi.kcfg:10
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option."
+msgstr ""
+"MetaFont'i kasutamine puuduvate fontide tekitamiseks. Kui kahtled, lülita "
+"sisse."
+
+#: kdvi.kcfg:11
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very "
+"specific reason, you probably want to enable this option."
+msgstr ""
+"Võimaldab KDVI-l kasutada pikselrasterfontide tegemiseks MetaFonti. Kui sul "
+"ei ole mõjuvat põhjust teisiti otsustada, peaksid selle sisse lülitama."
+
+#: kdvi.kcfg:15
+#, no-c-format
+msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option."
+msgstr "PostScripti eride näitamine. Kui kahtled, lülita sisse."
+
+#: kdvi.kcfg:16 optionDialogSpecialWidget_base.ui:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the "
+"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to "
+"enable this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is "
+"broken, or too large for your machine."
+msgstr ""
+"Mõned DVI failid sisaldavad PostScripti graafikat. Kui see on sisse "
+"lülitatud, kasutab KDVI Ghostview PostScripti interpretaatorit nende "
+"näitamiseks. Ilmselt peaks see olema sisse lülitatud, kui sul just pole DVI "
+"fail, mille PostScripti osa on katki või liiga suur sinu masina jaoks."
+
+#: kdvi.kcfg:20
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting "
+"improves readability on your machine."
+msgstr ""
+"Fontide varjundamise kasutamine. Seda peaks pruukima eriti siis, kui "
+"fondivarjundamine parandab märgatavalt loetavust sinu masinas."
+
+#: kdvi.kcfg:21
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many modern fonts contain &quot;font hinting&quot; information which can be "
+"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as "
+"a computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the "
+"&quot;improved&quot; fonts quite ugly and prefer to have this option "
+"disabled."
+msgstr ""
+"Paljud tänapäevased fondid sisaldavad niinimetatud vihjeid, kuidas fontide "
+"väljanägemist parandada kesise resolutsiooni korral, näiteks kuvaril või "
+"sülearvuti ekraanil. Kuid paljud inimesed peavad selliseid &quot;"
+"varjundatud&quot; ja &quot;paremaks muudetud&quot; fonte siiski inetuks ning "
+"neil ei ole ilmselt mõtet seda võimalust sisse lülitada."
+
+#: kdvi_part.rc:4
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "&File"
+msgstr "DVI fail"
+
+#: kdvi_part.rc:6
+#, no-c-format
+msgid "Export As"
+msgstr "Ekspordi kui"
+
+#: kdvi_part.rc:12
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "&Edit"
+msgstr "Redaktor:"
+
+#: kdvi_part.rc:17
+#, no-c-format
+msgid "&Settings"
+msgstr ""
+
+#: kdvi_part.rc:21
+#, no-c-format
+msgid "&Help"
+msgstr ""
+
+#: optionDialogFontsWidget_base.ui:28
+#, no-c-format
+msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available"
+msgstr "Type 1 fondivihjete kasutamine, kui võimalik"
+
+#: optionDialogFontsWidget_base.ui:31
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on "
+"your machine."
+msgstr ""
+"Seda peaks kasutama eriti siis, kui fondivihjed parandavad märgatavalt "
+"loetavust sinu masinas."
+
+#: optionDialogFontsWidget_base.ui:34
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to "
+"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a "
+"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the "
+"\"improved\" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled."
+msgstr ""
+"Paljud tänapäevased fondid sisaldavad niinimetatud vihjeid, kuidas fontide "
+"väljanägemist parandada kesise resolutsiooni korral, näiteks kuvaril või "
+"sülearvuti ekraanil. Kuid paljud inimesed peavad selliseid \"varjundatud\" "
+"ja \"paremaks muudetud\" fonte siiski inetuks ning neil ei ole ilmselt mõtet "
+"seda võimalust sisse lülitada."
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:27
+#, no-c-format
+msgid "Show PostScript specials"
+msgstr "Näidatakse PostScripti erisid"
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:30
+#, no-c-format
+msgid "If in doubt, enable this option."
+msgstr "Kui kahtled, lülita sisse!"
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:41
+#, no-c-format
+msgid "Editor for Inverse Search"
+msgstr "Pöördotsingu redaktor"
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:60
+#, no-c-format
+msgid "Choose an editor which is used in inverse search."
+msgstr "Vali redaktor, mida kasutada pöördotsinguks."
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:63
+#, no-c-format
msgid ""
-"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n"
+"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file "
+"is loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the "
+"TeX file and jump to the correct position. You can select your favorite "
+"editor here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n"
+"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the "
+"inverse search.</p>"
msgstr ""
-"<p>...et KDVI suudab avada ka pakitud DVI faile? \n"
+"<p>Mõned DVI failid sisaldavad 'pöördotsingu' infot. Kui selline DVI fail "
+"avatakse, võid klõpsata hiire parema nupuga KDVIs, mille peale avaneb "
+"redaktor, mis avab TeX faili ja hüppab klõpsatud kohale. Siin saad valida "
+"meelepärase redaktori. Kui sa ei ole kindel, siis 'nedit' on päris hea valik."
+"</p>\n"
+"<p>Uuri KDVI käsiraamatust, kuidas luua DVI faile, mis toetavad "
+"pöördotsingut.</p>"
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:80
+#, no-c-format
+msgid "Description:"
+msgstr "Kirjeldus:"
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:96
+#, no-c-format
+msgid "Shell command:"
+msgstr "Shelli käsk:"
-#: tips.txt:8
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:115
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search."
+msgstr "Selgitab redaktori võimalusi seoses pöördotsinguga."
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:118
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many "
+"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. "
+"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an "
+"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, "
+"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command "
+"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish "
+"to edit.</p>\n"
+"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, "
+"please contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Mitte kõik redaktorid ei tule ühtviisi hästi toime pöördotsinguga. "
+"Näiteks puudub paljudel redaktoritel selline käsk nagu 'Kui fail ei ole veel "
+"avatud, ava see. Vastasel juhul too esile failiga aken'. Kui sa kasutad "
+"sellist redaktorit, avab klõps DVI-failil alati redaktori uue akna, ka siis, "
+"kui TeX-fail on juba laaditud. Samuti pole paljudel redaktoritel käsurea "
+"argumenti, mis lubaks KDVI-l määrata täpse rea, mida sa soovid redigeerida.</"
+"p>\n"
+"<p>Kui sul on tunne, et KDVI toetus mingile kindlale redaktorile ei ole "
+"eriti hea, kirjuta palun aadressile kebekus@kde.org.</p>"
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:135
+#, no-c-format
+msgid "Shell-command line used to start the editor."
+msgstr "Shelli käsurida redaktori käivitamiseks."
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:138
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the "
+"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced "
+"with the line number."
+msgstr ""
+"Pöördotsingu kasutamise korral rakendab KDVI seda käsurida redaktori "
+"käivitamiseks. Võti '%f' asendatakse failinimega ja '%l' reanumbriga."
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:154
+#, no-c-format
+msgid "Editor:"
+msgstr "Redaktor:"
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:170
+#, no-c-format
+msgid "What is 'inverse search'? "
+msgstr "Mis on 'pöördotsing'? "
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:176
+#, no-c-format
+msgid "inv-search"
+msgstr "pöördotsing"
+
+#: tips:3
+msgid "<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n"
+msgstr "<p>...et KDVI suudab avada ka pakitud DVI faile? \n"
+
+#: tips:9
msgid ""
"<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n"
"into any application?\n"
@@ -1332,24 +1332,27 @@ msgstr ""
"<p>...et sa võid märkida teksti hiire parema nupuga ja asetada selle\n"
"suvalisse muusse rakendusse?\n"
-#: tips.txt:14
+#: tips:16
msgid ""
-"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n"
+"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI "
+"file \n"
"with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n"
"jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n"
"manual explains how to set up your editor for this.</a> \n"
msgstr ""
"<p>...et KDVI toetab nüüd pöördotsingut? Sa võid klõpsata oma DVI failil\n"
"hiire keskmise nupuga, mille peale avaneb redaktor, mis laadib TeX faili\n"
-"ja hüppab vajalikule reale! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">"
-"Käsiraamat \n"
+"ja hüppab vajalikule reale! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html"
+"\">Käsiraamat \n"
"selgitab, kuidas selleks redaktor seadistada.</a> \n"
-#: tips.txt:22
+#: tips:25
msgid ""
-"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n"
+"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you "
+"can \n"
"jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n"
-"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n"
+"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set "
+"up \n"
"your editor for this.</a> \n"
msgstr ""
"<p> ...et KDVI toetab edasiotsingut? Kui kasutad Emacsi või XEmacsi, saad \n"
@@ -1357,25 +1360,25 @@ msgstr ""
"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">Käsiraamat selgitab, kuidas \n"
"selleks redaktor seadistada.</a> \n"
-#: tips.txt:30
-msgid ""
-"<p>...that KDVI now offers full text search? \n"
-msgstr ""
-"<p>...et KDVI pakub nüüd võimalust täistekstiotsinguks? \n"
+#: tips:34
+msgid "<p>...that KDVI now offers full text search? \n"
+msgstr "<p>...et KDVI pakub nüüd võimalust täistekstiotsinguks? \n"
-#: tips.txt:35
+#: tips:40
msgid ""
-"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? "
-"\n"
+"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain "
+"text? \n"
msgstr ""
-"<p>...et KDVI võib salvestada sinu DVI faili kui PostScript, PDF või isegi kui "
-"tavalise tekstifaili? \n"
+"<p>...et KDVI võib salvestada sinu DVI faili kui PostScript, PDF või isegi "
+"kui tavalise tekstifaili? \n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Sets paper size (not implemented at the moment,\n"
#~ "only for compatibility with lyx)"
-#~ msgstr "Määrab paberi suuruse (pole veel teostatud, on kasutusel ainult ühilduvuseks Lyxiga)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Määrab paberi suuruse (pole veel teostatud, on kasutusel ainult "
+#~ "ühilduvuseks Lyxiga)"
#~ msgid "Text..."
#~ msgstr "Tekst..."