summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-eu/messages/tdebase/kcmkio.po
diff options
context:
space:
mode:
authorTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-12-03 11:05:10 -0600
committerTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-12-03 11:05:10 -0600
commitf7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch)
tree1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-eu/messages/tdebase/kcmkio.po
parent85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff)
downloadtde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz
tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-eu/messages/tdebase/kcmkio.po')
-rw-r--r--tde-i18n-eu/messages/tdebase/kcmkio.po2172
1 files changed, 2172 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-eu/messages/tdebase/kcmkio.po b/tde-i18n-eu/messages/tdebase/kcmkio.po
new file mode 100644
index 00000000000..3b4fc9eff8a
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-eu/messages/tdebase/kcmkio.po
@@ -0,0 +1,2172 @@
+# translation of kcmkio.po to Basque
+# translation of kcmkio.po to
+# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2003, 2005.
+# Asel Luzarraga <asel@euskalnet.net>, 2003, 2004.
+# Ion GaztaƱaga <igaztanaga@gmail.com>, 2005.
+# marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2006.
+# Marcos <marcos.goyeneche@unavarra.es>, 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmkio\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-02-03 10:04+0100\n"
+"Last-Translator: marcos <marcos@euskalgnu.org>\n"
+"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Asel Luzarraga, Marcos Goienetxe, Ion GaztaƱaga"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "asel@euskalnet.net, marcos@euskalgnu.org, igaztanaga@gmail.com"
+
+#: cache.cpp:105
+msgid ""
+"<h1>Cache</h1>"
+"<p>This module lets you configure your cache settings.</p>"
+"<p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web pages "
+"are stored. If you want to retrieve a web page again that you have recently "
+"read, it will not be downloaded from the Internet, but rather retrieved from "
+"the cache, which is a lot faster.</p>"
+msgstr ""
+"<h1>Cachea</h1> "
+"<p>Modulu honen bidez zure cache ezarpenak konfigura ditzakezu.</p> "
+"<p>Cachea Konqueror-ek berriki irakurritako web orriak gordetzeko daukan barne "
+"memoria da. Berriki irakurri duzun web orria berreskuratu nahi baduzu, ez da "
+"internetetik jaitsiko, cachetik berreskuratu baizik, askoz bizkorragoa izanik. "
+"</p>"
+
+#: kcookiesmain.cpp:32
+msgid ""
+"Unable to start the cookie handler service.\n"
+"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer."
+msgstr ""
+"Ezin cookie-ak erabiltzeko zerbitzua abiarazi.\n"
+"Ezin kudeatuko dituzu zure ordenagailuan gordetako cookie-ak."
+
+#: kcookiesmain.cpp:42
+msgid "&Policy"
+msgstr "&Politika"
+
+#: kcookiesmain.cpp:48
+msgid "&Management"
+msgstr "&Kudeaketa"
+
+#: kcookiesmain.cpp:83
+msgid ""
+"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other KDE "
+"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by a "
+"remote Internet server. This means that a web server can store information "
+"about you and your browsing activities on your machine for later use. You might "
+"consider this an invasion of privacy. "
+"<p> However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
+"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. "
+"Some sites require you have a browser that supports cookies. "
+"<p> Because most people want a compromise between privacy and the benefits "
+"cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles "
+"cookies. So you might want to set KDE's default policy to ask you whenever a "
+"server wants to set a cookie, allowing you to decide. For your favorite "
+"shopping web sites that you trust, you might want to set the policy to accept, "
+"then you can access the web sites without being prompted every time KDE "
+"receives a cookie."
+msgstr ""
+"<h1>Cookieak</h1> Cookie-ek Konqueror-ek (edo HTTP protokoloa darabilten beste "
+"KDE aplikazioek) zure ordenagailuan gordetzen duen informazioa daukate, "
+"urruneko internet zerbitzari batek abiarazten dituztenak. Honek esan nahi du "
+"web zerbitzari batek zure ordenagailuan zuri eta zure arakatze ibilbideei "
+"buruzko informazioa gorde dezakeela, beranduago erabiltzeko. Hau zure "
+"pribatutasunaren inbasiotzat jo dezakezu. "
+"<p> Dena dela, cookie-ak egoera batzuetarako erabilgarriak dira. Adibidez, "
+"internet dendetan maiz erabiltzen dira, 'gauzak erosketa saskian jar' "
+"ditzakezularik. Gune batzuek cookie-ak onartzen dituen arakatzailea izan "
+"dezazun eskatzen dute. "
+"<p> Jende gehienak pribatutasun eta cookie-ek eskaintzen dituzten onuren arteko "
+"ituna nahi duenez, KDE-k cookie-ak zelan erabili kudeatzeko gaitasuna "
+"eskaintzen dizu. Beraz, nahi baduzu ezar dezakezu KDE-ren erabilera politika "
+"lehenetsia zuri galdetzeko zerbitzari batek cookie bat ezarri nahi duen "
+"bakoitzean, erabaki ahal dezazun. Konfidantzazkoak dituzun zure erosketa web "
+"guneentzat, ezar dezakezu onartzeko politika, horrela web guneetan sar zaitezke "
+"KDE-k cookie-ren bat jasotzen duen bakoitzean jakinarazia izan barik."
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:150 kcookiesmanagement.cpp:170
+msgid "DCOP Communication Error"
+msgstr "DCOP komunikazio-errorea"
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:151
+msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
+msgstr "Ezin ezabatu cookie guztiak eskatu bezala."
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:171
+msgid "Unable to delete cookies as requested."
+msgstr "Ezin ezabatu cookie-ak eskatu bezala."
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:241
+msgid "<h1>Cookies Management Quick Help</h1>"
+msgstr "<h1>Cookie kudeaketarako laguntza bizkorra</h1>"
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:250
+msgid "Information Lookup Failure"
+msgstr "Informazio bilaketak huts egin du"
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:251
+msgid ""
+"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
+msgstr ""
+"Ezin zure ordenagailuan gordetako cookie-ei buruzko informazioa berreskuratu."
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:332
+msgid "End of session"
+msgstr "Saio bukaera"
+
+#: kcookiespolicies.cpp:112
+msgid "New Cookie Policy"
+msgstr "Cookie politika berria"
+
+#: kcookiespolicies.cpp:151
+msgid "Change Cookie Policy"
+msgstr "Aldatu cookie politika"
+
+#: kcookiespolicies.cpp:176
+msgid ""
+"<qt>A policy already exists for"
+"<center><b>%1</b></center>Do you want to replace it?</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Honetarako badago politika bat "
+"<center><b>%1</b></center>Ordeztu nahi duzu?</qt>"
+
+#: kcookiespolicies.cpp:180
+msgid "Duplicate Policy"
+msgstr "Politika bikoiztua"
+
+#: kcookiespolicies.cpp:408
+msgid ""
+"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
+"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
+msgstr ""
+"Ezin komunikatu cookie-ak erabiltzeko zerbitzuarekin.\n"
+"Egindako aldaketak ez dira erabilgarriak izango zerbitzua berrabiarazi arte."
+
+#: kcookiespolicies.cpp:449
+msgid ""
+"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other KDE "
+"application using the HTTP protocol) stores on your computer from a remote "
+"Internet server. This means that a web server can store information about you "
+"and your browsing activities on your machine for later use. You might consider "
+"this an invasion of privacy."
+"<p>However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
+"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. "
+"Some sites require you have a browser that supports cookies."
+"<p>Because most people want a compromise between privacy and the benefits "
+"cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles "
+"cookies. You might, for example want to set KDE's default policy to ask you "
+"whenever a server wants to set a cookie or simply reject or accept everything. "
+"For example, you might choose to accept all cookies from your favorite shopping "
+"web site. For this all you have to do is either browse to that particular site "
+"and when you are presented with the cookie dialog box, click on <i> "
+"This domain </i> under the 'apply to' tab and choose accept or simply specify "
+"the name of the site in the <i> Domain Specific Policy </i> "
+"tab and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted web "
+"sites without being asked every time KDE receives a cookie."
+msgstr ""
+"<h1>Cookie-ak</h1> Cookie-ek Konqueror-ek (edo HTTP protokoloa darabilten "
+"beste KDE aplikazioek) zure ordenagailuan gordetzen duen informazioa daukate, "
+"urruneko internet zerbitzari batek abiarazten dituztenak. Honek esan nahi du "
+"web zerbitzari batek zure ordenagailuan zuri eta zure arakatze ibilbideei "
+"buruzko informazioa gorde dezakeela, beranduago erabiltzeko. Hau zure "
+"pribatutasunaren inbasiotzat jo dezakezu."
+"<p>Dena dela, cookie-ak egoera batzuetarako erabilgarriak dira. Adibidez, "
+"internet dendetan maiz erabiltzen dira, 'gauzak erosketa saskian jar' "
+"ditzakezularik. Gune batzuek cookie-ak onartzen dituen arakatzailea izan "
+"dezazun eskatzen dute. "
+"<p> Jende gehienak pribatutasun eta cookie-ek eskaintzen dituzten onuren arteko "
+"ituna nahi duenez, KDE-k cookie-ak zelan erabili kudeatzeko gaitasuna "
+"eskaintzen dizu. Nahi baduzu, adibidez, ezar dezakezu KDE-ren erabilera "
+"politika lehenetsia zuri galdetzeko zerbitzari batek cookie bat ezarri nahi "
+"duen bakoitzean edo besterik gabe guztiei uko egin edo guztiak onartu. "
+"Adibidez, aukera dezakezu zure erosketa web gunerik gogokoengandik cookie "
+"guztiak onartzea. Honetarako egin behar duzuna da gune jakin horretara joan eta "
+"cookie-aren elkarrizketa kutxa agertzen zaizunean sakatu <i>Domeinu hau </i> "
+"'aplikatu honi' fitxan eta onartu aukeratu edo bestarik gabe zehaztu gunearen "
+"izena <i>Domeinurako erabilera politika </i> fitxan eta onartzeko ezarri. Honek "
+"bidea ematen dizu cookie-ak konfiantzazko web guneetatik jasotzeko KDE-k cookie "
+"bat jasotzen duen bakoitzean galdetua izan barik."
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:70
+msgid "Variable Proxy Configuration"
+msgstr "Proxy aldakorraren konfigurazioa"
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:136 kenvvarproxydlg.cpp:285
+msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
+msgstr "Gutxienez zehaztu proxy inguruneko baliozko aldagai bat."
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:139 kenvvarproxydlg.cpp:288
+msgid ""
+"<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather than its "
+"value. For example, if the environment variable is "
+"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>"
+"<br> you need to enter <b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value "
+"http://localhost:3128.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Ziurtatu ingurune aldagaia sartu duzula honen balioaren ordez: Adibidez, "
+"ingurune aldagaia "
+"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>"
+"<br> bada, hemen <b>HTTP_PROXY</b> sartu behar duzu eta ez uneko balioa, "
+"http://localhhost:3128.</qt>"
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:147 kenvvarproxydlg.cpp:296 kproxydlg.cpp:372
+msgid "Invalid Proxy Setup"
+msgstr "Proxy konfigurazio baliogabea"
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:151
+msgid "Successfully verified."
+msgstr "Ongi egiaztatu da."
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:152
+msgid "Proxy Setup"
+msgstr "Proxy konfigurazioa"
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:179
+msgid ""
+"Did not detect any environment variables commonly used to set system wide proxy "
+"information."
+msgstr ""
+"Ez da aurkitu sistemaren proxy informazio zabala ezartzeko erabili ohi den "
+"ingurune aldagairik."
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:183
+msgid ""
+"<qt>To learn about the variable names the automatic detection process searches "
+"for, press OK, click on the quick help button on the window title bar of the "
+"previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</b>\" button.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Detektatze prozesu automatikoak bilatzen dituen aldagai izenei buruz "
+"ikasteko, sakatu OK aurreko elkarrizketako leihoaren izenburu barrako laguntza "
+"bizkorrean eta orduan klik egin \"<b>Auto detektatu</b<\" botoian.</qt>"
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:191
+msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
+msgstr "Proxy aldagaien detektatze automatikoa"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:47
+msgid "Manual Proxy Configuration"
+msgstr "Eskuzko proxy konfigurazioa"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:271
+msgid "Invalid Proxy Setting"
+msgstr "Proxy ezarpenak baliogabea"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:272
+msgid ""
+"One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect entries "
+"are highlighted."
+msgstr ""
+"Emandako proxy ezarpenetatik bat edo gehiago baliogabeak dira. Sarrera "
+"baliogabeak nabarmenduko dira."
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:343
+msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
+msgstr "Helbide bikoiztuta sartu duzu. Saiatu berriro."
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:345
+msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>"
+msgstr "<qt><center><b>%1</b><br/>zerrendan lehendik dago.</qt>"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:347
+msgid "Duplicate Entry"
+msgstr "Sarrera bikoiztuta"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:359
+msgid "New Exception"
+msgstr "Salbuespen berria"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:366
+msgid "Change Exception"
+msgstr "Aldatu salbuespena"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:442
+msgid "Invalid Entry"
+msgstr "Sarrera baliogabea"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:445
+msgid "The address you have entered is not valid."
+msgstr "Sartu duzun helbidea baliogabea da."
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:447
+msgid ""
+"<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid or "
+"wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks(?)."
+"<p><u>Examples of VALID entries:</u>"
+"<br/><code>http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, "
+"http://localhost</code>"
+"<p><u>Examples of INVALID entries:</u>"
+"<br/><code>http://my company.com, http:/mycompany,com file:/localhost</code>"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Ziurtatu zuk zehaztutako URL-ek komodin karaktererik (espazioak, asriskoak, "
+"galdera-markak...) ez dutela."
+"<p><u>BALIOZKO adibidezko sarrerak:</u>"
+"<br/><code>http://nireenpresa.com, 192.168.10.1, nireenpresa.com, localhost, "
+"http://localhost</code>"
+"<p><u>BALIOGABEKO adibidezko sarrerak:</u>"
+"<br/><code>http://nire enpresa.com, http:/nireenpresa,com "
+"fitxategia:/localhost</code></qt>"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:468
+msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
+msgstr "Sartu goiko proxy ezarpenak erabiliko dituen URL edo helbidea:"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:471
+msgid ""
+"Enter the address or URL that should be excluded from using the above proxy "
+"settings:"
+msgstr ""
+"Sartu goiko proxy ezarpenak erabiltzen utziko ez zaizkion URL edo helbidea."
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:474
+msgid ""
+"<qt>Enter a valid address or url."
+"<p><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard matching such as <code>*.kde.org</code> "
+"is not supported. If you want to match any host in the <code>.kde.org</code> "
+"domain, e.g. <code>printing.kde.org</code>, then simply enter <code>"
+".kde.org</code></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Sartu baliozko helbide edo url bat."
+"<p><b><u>OHARRA:</u></b> Komodinen bat-egitea (adibidez <code>*.kde.org</code>"
+") ez da onartzen. <code>.kde.org</code> domeinuo edozein ostalarirekin bat egin "
+"nahi baduzu, adibidez <code>printing.kde.org</code>, sartu <code>.kde.org</code>"
+"</qt>"
+
+#: kproxydlg.cpp:54
+msgid "&Proxy"
+msgstr "&Proxy-a"
+
+#: kproxydlg.cpp:55
+msgid "&SOCKS"
+msgstr "&SOCKS"
+
+#: kproxydlg.cpp:220
+msgid ""
+"The address of the automatic proxy configuration script is invalid. Please "
+"correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes you will be "
+"ignored."
+msgstr ""
+"Proxy konfigurazio automatikoaren script-aren helbidea baliogabea da. Zuzendu "
+"arazo hau jarraitu aurretik. Bestela, egindako aldaketak baztertuko dira."
+
+#: kproxydlg.cpp:348
+msgid ""
+"<h1>Proxy</h1>"
+"<p>A proxy server is an intermediate program that sits between your machine and "
+"the Internet and provides services such as web page caching and/or "
+"filtering.</p>"
+"<p>Caching proxy servers give you faster access to sites you have already "
+"visited by locally storing or caching the content of those pages; filtering "
+"proxy servers, on the other hand, provide the ability to block out requests for "
+"ads, spam, or anything else you want to block.</p>"
+"<p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
+msgstr ""
+"<h1>Proxy-a</h1>"
+"<p>Proxy zerbitzaria zure barruko sare eta internet tartean kokatzen den "
+"tarteko makina da eta bisitatzen dituzun orriak gogoratzen ditu.</p> "
+"<p> Honek bizkortzen dizu bisitatu dituzun guneetarako sarrera zure proxy "
+"zerbitzarian lokalki gordetzen direlako. Iragazki proxyek, beste aldetik, "
+"iragarkiak eta spama blokeatzen du edo zuk nahi duzuna.</p> "
+"<p><u>Oharra:</u> Proxy zerbitzari batzuek bi zerbitzuak ematen dituzte.</p>"
+
+#: kproxydlg.cpp:367
+msgid ""
+"<qt>The proxy settings you specified are invalid."
+"<p>Please click on the <b>Setup...</b> button and correct the problem before "
+"proceeding; otherwise your changes will be ignored.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Emandako proxy ezarpenak baliogabeak dira. "
+"<p> Klik egin <b>Konfiguratu...</b> botoian arazo hau konpontzeko jarraitu "
+"aurretik. Bestela egindako aldaketak baztertuko dira.</qt>"
+
+#: ksaveioconfig.cpp:239 ksaveioconfig.cpp:253
+msgid "Update Failed"
+msgstr "Eguneratzeak huts egin du"
+
+#: ksaveioconfig.cpp:240
+msgid ""
+"You have to restart the running applications for these changes to take effect."
+msgstr ""
+"Aldaketak ezar daitezen exekutatzen ari diren aplikazioak berrabiarazi behar "
+"dituzu."
+
+#: ksaveioconfig.cpp:254
+msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
+msgstr "Aldaketak ezar daitezen KDE berrabiarazi behar duzu."
+
+#: main.cpp:85
+msgid ""
+"<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>"
+"\"Network Neighborhood\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ "
+"ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave."
+"<br>"
+"<br>About the <b>LAN ioslave</b> configuration:"
+"<br> If you select it, the ioslave, <i>if available</i>"
+", will check whether the host supports this service when you open this host. "
+"Please note that paranoid people might consider even this to be an attack."
+"<br><i>Always</i> means that you will always see the links for the services, "
+"regardless of whether they are actually offered by the host. <i>Never</i> "
+"means that you will never have the links to the services. In both cases you "
+"will not contact the host, so nobody will ever regard you as an attacker."
+"<br>"
+"<br>More information about <b>LISa</b> can be found at <a "
+"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> "
+"or contact Alexander Neundorf &lt;<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">"
+"neundorf@kde.org</a>&gt;."
+msgstr ""
+"<h1>Sare lokalaren arakatzea</h1>Hemen zure <b>\"Sare auzoa\"</b> "
+"konfiguratuko duzu. Bai LISa deabrua eta lan:/ ioslave. bai ResLISa deabrua eta "
+"rlan:/ ioslave erabil ditzakezu. "
+"<br> "
+"<br><b>LAN ioslave</b> konfigurazioari buruz: "
+"<br>Hautatzen baduzu, ioslave-k, <i>eskuragarri badago</i>"
+", ostalari hau irekitzean ostalariak zerbitzu hau onartzen duen egiaztatuko du. "
+"Kontuan izan paranoikoek hau ere erasotzat har dezaketela. "
+"<br><i>Beti</i>-k esan nahi du beti ikusiko dituzula zerbitzuetarako estekak, "
+"ostalaria hauek eskaintzen duena kontuan hartu gabe . <i>Inoiz ez</i>"
+"-ek zerbitzuetarako loturak inoiz ikusiko ez dituzula esan nahi du . Batean "
+"zein bestean ez duzu ostalaria kontaktatuko, beraz inork ez zaitu "
+"erasotzailetzat hartuko. "
+"<br> "
+"<br><b>LISa</b>-ri buruzko informazio gehiago topatzeko: <a "
+"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">LISa-ren orri nagusia</a> "
+"edo kontaktatu Alexander Neundorf &lt:<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">"
+"neundorf@kde.org</a>&gt:."
+
+#: main.cpp:105
+msgid "&Windows Shares"
+msgstr "&Windows partekatuak"
+
+#: main.cpp:111
+msgid "&LISa Daemon"
+msgstr "&LISa deabrua"
+
+#: main.cpp:125
+msgid "lan:/ Iosla&ve"
+msgstr "lan:/ Iosla&ve"
+
+#: netpref.cpp:22
+msgid "Timeout Values"
+msgstr "Denbora-muga balioak"
+
+#: netpref.cpp:23
+msgid ""
+"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
+"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
+msgstr ""
+"Hemen denbora-muga balioak konfigura ditzakezu. Zure konexioa oso motela bada "
+"atximurtu nahi izango dituzu. Onartutako gehienezko balioa %1 segundokoa da."
+
+#: netpref.cpp:30 netpref.cpp:37 netpref.cpp:44 netpref.cpp:51
+msgid " sec"
+msgstr " seg"
+
+#: netpref.cpp:31
+msgid "Soc&ket read:"
+msgstr "So&cket irakurketa:"
+
+#: netpref.cpp:38
+msgid "Pro&xy connect:"
+msgstr "Pro&xy konexioa:"
+
+#: netpref.cpp:45
+msgid "Server co&nnect:"
+msgstr "Zerbitzari ko&nekxioa:"
+
+#: netpref.cpp:52
+msgid "&Server response:"
+msgstr "&Zerbitzari erantzuna:"
+
+#: netpref.cpp:56
+msgid "FTP Options"
+msgstr "FTP aukerak"
+
+#: netpref.cpp:57
+msgid "Enable passive &mode (PASV)"
+msgstr "Gaitu &modu pasiboa (PASV)"
+
+#: netpref.cpp:58
+msgid ""
+"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
+"behind firewalls."
+msgstr ""
+"FTP-ren modu \"pasiboa\" gaitzen du. Hau beharrezkoa da FTP-ri suhesien azpitik "
+"lan egiten uzteko."
+
+#: netpref.cpp:59
+msgid "Mark &partially uploaded files"
+msgstr "Markatu &partzialki igotako fitxategiak"
+
+#: netpref.cpp:60
+msgid ""
+"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p>"
+"<p>When this option is enabled, partially uploaded files will have a \".part\" "
+"extension. This extension will be removed once the transfer is complete.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Partzialki igotako FTP fitxategiak markatzen ditu.</p> "
+"<p>Aukera hau gaituta dagoenean, partzialki igotako fitxategiek \".part\" "
+"luzapena izango dute. Luzapen hau ezabatuko da transferentzia osatzerakoan.</p>"
+
+#: netpref.cpp:131
+msgid ""
+"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of KDE programs "
+"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or use "
+"a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these settings."
+msgstr ""
+"<h1>Sare hobespenak</h1> Hemen, internet eta sare konexioak erabiltzerakoan KDE "
+"programen portaera konfigura dezakezu. Denbora-muga gainditzen bazaizu edota "
+"modema erabiltzen ari bazara internetera konektatzeko, ezarpen hauek doitu nahi "
+"izango dituzu."
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 47
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Disk cache &size:"
+msgstr "Di&skaren cache eta tamaina:"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 67
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid " KB"
+msgstr " KB"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 78
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "C&lear Cache"
+msgstr "&Garbitu cache-a"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 103
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "&Use cache"
+msgstr "&Erabili cache-a"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 106
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
+"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
+"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you have a "
+"slow connection to the Internet."
+msgstr ""
+"Egiaztatu kutxa hau bisitatzen dituzun orriak diska gogorrean gordetzea nahi "
+"baduzu, bizkorrago sartzeko. Gordetako orriak behar denean baino ez dira "
+"eguneratuko, ez bisita bakoitzean. Hau biziki erabilgarria da zure internet "
+"konexioa motela bada."
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 117
+#: rc.cpp:18 rc.cpp:246
+#, no-c-format
+msgid "Policy"
+msgstr "Politika"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 128
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "&Keep cache in sync"
+msgstr "E&utsi cache-ari sinkronizatuta"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 131
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the web "
+"page again."
+msgstr ""
+"Egiaztatu cache-ko web orria zuzena den berriro web orria ekartzen saiatu baino "
+"lehen."
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 139
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "Use cache whenever &possible"
+msgstr "Erabili cache-a &ahal den guztietan"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 142
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
+"reload button to synchronize the cache with the remote host."
+msgstr ""
+"Erabili beti cache-ko dokumentuak eskuragarri badaude. Hala ere birkargatu "
+"botoia erabil dezakezu cache-a ostalari urrunarekin sinkronizatzeko."
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 150
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "O&ffline browsing mode"
+msgstr "Lineaz kanp&oko arakatze modua"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 153
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline mode "
+"prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
+msgstr ""
+"Ez eskuratu cache-an gordeta ez dauden web orriak. Lineaz kanpoko moduak lehen "
+"bisitatu ez dituzun orriak ikustea eragozten du."
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 30
+#: rc.cpp:39 rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>"
+", used to store the address of the FTP proxy server."
+"<p>\n"
+"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
+"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Sartu ingurune aldagaiaren izena, adib. <b>FTP_PROXY</b>"
+", FTP proxy zerbitzariaren helbidea gordetzeko erabilia."
+"<p>\n"
+"Aukeran, <b>\"Auto detektatu\"</b> botoian klik egin dezakezu aldagai honen "
+"antzemate automatikoa saiatzeko.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 41
+#: rc.cpp:45 rc.cpp:87
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>"
+", used to store the address of the HTTP proxy server."
+"<p>\n"
+"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
+"button to attempt automatic discovery of this variable.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Sartu ingurune aldagaiaren izena, adib. <b>HTTP_PROXY</b>"
+", HTTP proxy zerbitzariaren helbidea gordetzeko erabilia."
+"<p>\n"
+"Aukeran, <b>\"Auto detektatu\"</b> botoian klik egin dezakezu aldagai hau "
+"automatikoki aurkitzeko.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 49
+#: rc.cpp:51 rc.cpp:375
+#, no-c-format
+msgid "&FTP:"
+msgstr "&FTP:"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 66
+#: rc.cpp:60 rc.cpp:378
+#, no-c-format
+msgid "HTTP&S:"
+msgstr "HTTP&S:"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 75
+#: rc.cpp:63 rc.cpp:93
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>"
+", used to store the address of the HTTPS proxy server."
+"<p>\n"
+"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
+"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Sartu ingurune aldagaiaren izena, adib. <b>HTTP_PROXY</b>"
+", HTTP proxy zerbitzariaren helbidea gordetzeko erabilia."
+"<p>\n"
+"Aukeran, <b>\"Auto detektatu\"</b> botoian klik egin dezakezu aldagai hau "
+"automatikoki aurkitzeko.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 83
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid "Show the &value of the environment variables"
+msgstr "Erakutsi ingurune aldagaien &balioa"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 91
+#: rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "&Verify"
+msgstr "&Egiaztatu"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 94
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are "
+"valid. If an environment variable is not found, the associated labels will be "
+"<b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Egiaztatu zuk emandako ingurune aldagaien izenak baliodunak direnentz. "
+"Ingurune aldagaia aurkitu ezean, hari lotutako etiketak <b>nabarmenduak</b> "
+"izango dira baliogabeak direla adierazteko.<qt/>"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 102
+#: rc.cpp:78
+#, no-c-format
+msgid "Auto &Detect"
+msgstr "Auto &detektatu"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 105
+#: rc.cpp:81
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for setting "
+"system wide proxy information."
+"<p> This feature works by searching for commonly used variable names such as "
+"HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Saiatu aurkitzen sistema ezarpenaren proxy informazioa automatikoki. "
+"<p> Propietate honek erabili ohi diren HTTP_PROXY, FTP_PROXY eta NO_PROXY "
+"bezalako aldagai izenak bilatzen ditu.</qt>"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 113
+#: rc.cpp:84 rc.cpp:381
+#, no-c-format
+msgid "H&TTP:"
+msgstr "H&TTP:"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 144
+#: rc.cpp:99 rc.cpp:108
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>"
+", used to store the addresses of sites for which the proxy server should not be "
+"used."
+"<p>\n"
+"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
+"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Sartu ingurune aldagaia, adib. <b>NO_PROXY</b>, proxy zerbitzaria erabili behar "
+"ez litzatekeen gune helbideak gordetzeko erabilia."
+"<p>\n"
+"Aukeran, <b>\"Auto detektatu\"</b> botoian klik egin dezakezu saiatzeko aldagai "
+"hau automatikoki aurkitzen.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 152
+#: rc.cpp:105
+#, no-c-format
+msgid "NO &PROXY:"
+msgstr "NO &PROXY:"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 33
+#: rc.cpp:114
+#, no-c-format
+msgid "Domain [Group]"
+msgstr "Domeinua [Taldea]"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 44
+#: rc.cpp:117
+#, no-c-format
+msgid "Host [Set By]"
+msgstr "Ostalaria [arabera ezarri]"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 85
+#: rc.cpp:120 rc.cpp:237 rc.cpp:680
+#, no-c-format
+msgid "D&elete"
+msgstr "&Ezabatu"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 93
+#: rc.cpp:123 rc.cpp:240 rc.cpp:686
+#, no-c-format
+msgid "Delete A&ll"
+msgstr "Ezabatu &denak"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 101
+#: rc.cpp:126
+#, no-c-format
+msgid "Change &Policy..."
+msgstr "Aldatu &politika..."
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 109
+#: rc.cpp:129
+#, no-c-format
+msgid "&Reload List"
+msgstr "&Birkargatu zerrenda"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 144
+#: rc.cpp:132 rc.cpp:254
+#, no-c-format
+msgid "..."
+msgstr "..."
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 147
+#: rc.cpp:135 rc.cpp:257
+#, no-c-format
+msgid "Clear Search"
+msgstr "Garbitu bilaketa"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 155
+#: rc.cpp:138 rc.cpp:260
+#, no-c-format
+msgid "&Search:"
+msgstr "&Bilatu:"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 166
+#: rc.cpp:141
+#, no-c-format
+msgid "Search interactively for domains and hosts"
+msgstr "Bilatu interaktiboki domeinu eta ostalariak"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 181
+#: rc.cpp:144
+#, no-c-format
+msgid "Details"
+msgstr "Xehetasunak"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 216
+#: rc.cpp:147
+#, no-c-format
+msgid "Name:"
+msgstr "Izena:"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 227
+#: rc.cpp:150
+#, no-c-format
+msgid "Value:"
+msgstr "Balioa:"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 238
+#: rc.cpp:153
+#, no-c-format
+msgid "Domain:"
+msgstr "Domeinua:"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 249
+#: rc.cpp:156
+#, no-c-format
+msgid "Path:"
+msgstr "Bidea:"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 260
+#: rc.cpp:159
+#, no-c-format
+msgid "Expires:"
+msgstr "Iraungitzea:"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 271
+#: rc.cpp:162
+#, no-c-format
+msgid "Secure:"
+msgstr "Segurua:"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 24
+#: rc.cpp:165
+#, no-c-format
+msgid "Enable coo&kies"
+msgstr "Gaitu coo&kie-ak"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 30
+#: rc.cpp:168
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support enabled "
+"and customize it to suit your privacy needs."
+"<p>\n"
+"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
+"unbrowsable.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Gaitu cookie euskarria. Normalean cookie euskarria gaituta izan nahiko duzu eta "
+"hau zure pribatasun beharretara egokitzeko pertsonalizatu."
+"<p>\n"
+"Kontuan izan cookie euskarria desgaitzeak web gune asko arakaezin bihur "
+"ditzakeela.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 49
+#: rc.cpp:174
+#, no-c-format
+msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
+msgstr "Cookie-ak &jatorrizko zerbitzaritik baino ez onartu"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 54
+#: rc.cpp:177
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate from "
+"a site other than the one you are currently browsing. For example, if you visit "
+"<b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that originate from "
+"www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies from any other site "
+"will be rejected. This reduces the chances of site operators compiling a "
+"profile about your daily browsing habits.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Ezetsi third-party cookie deritzenak. Hauek zu arakatzen ari zaren ez beste "
+"gunebatean sortutako cookie-ak dira. Adibidez, <b>www.foobar.com</b> "
+"bisitatzen baduzu aukera hau hautatuta dagoelarik, zure ezarpenek "
+"www.foobar.com-en sortutako cookie-ak baino ez ditu prozesatuko. Beste edonongo "
+"cookie-ak ezetsiko dira. Honek murrizten ditu gune operatzaileek zure eguneroko "
+"arakatze ohiturei buruzko profila eraikitzeko aukerak.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 62
+#: rc.cpp:182
+#, no-c-format
+msgid "Automaticall&y accept session cookies"
+msgstr "Automatikok&i onartu saio cookie-ak"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 68
+#: rc.cpp:185
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
+"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard drive "
+"or storage device. Instead, they are deleted when you close all applications "
+"(e.g. your browser) that use them."
+"<p>\n"
+"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the next one will override your "
+"default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
+"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
+"session ends.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Automatikoki onartu aldi baterako cookie-ak uneko sesioaren amaieran "
+"iraungitzeko. Cookie hauek ez dira zure diska gogorrean edo gordetzeko gailuan "
+"gordeko. Aitzitik, hauek erabiltzen dituzten aplikazio guztiak ixterakoan "
+"(adib. zure arakatzailea) ezabatzen dira. "
+"<p>\n"
+"<u>OHARRA:</u> Aukera hau eta hurrengoa egiaztatuz zure lehenetsia eta zure "
+"guneentzako politika bereziak ez dira aintzat hartuko. Hala ere, hau eginda "
+"zure pribatasuna ere areagotuko da, cookie guztiak saioa amaitzerakoan "
+"ezabatuko baitira.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 76
+#: rc.cpp:191
+#, no-c-format
+msgid "Treat &all cookies as session cookies"
+msgstr "Cookie guzti&ak saio cookie-tzat hartu"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 82
+#: rc.cpp:194
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of data "
+"that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or close "
+"all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular cookies, "
+"session cookies are never stored on your hard drive or other storage medium."
+"<p>\n"
+"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will override "
+"your default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
+"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
+"session ends.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Cookie guztiak saio cookie-tzat hartu. Saio cookie-ak datu zati txikiak dira "
+"eta zure ordenagailuaren memorian aldi baterako gordetzen dira hauek behar "
+"dituzten aplikazio guztiak (adib. zure arakatzailea) gelditu edo itxi arte. "
+"Ohiko cookie-ak ez bezala, saio cookie-ak ez dira inoiz zure diska gogorrean "
+"edo bestelako gordetze sisteman gordetzen."
+"<p>\n"
+"<u>OHARRA:</u> Aukera hau eta aurrekoa egiaztatuz zure lehenetsia eta zure "
+"guneentzako politika bereziak ez dira aintzat hartuko. Hala ere, hau eginda "
+"zure pribatasuna ere areagotuko da, cookie guztiak saioa amaitzerakoan "
+"ezabatuko baitira.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 92
+#: rc.cpp:200
+#, no-c-format
+msgid "Default Policy"
+msgstr "Politika lehenetsia"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 106
+#: rc.cpp:203
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
+"<ul>\n"
+"<li><b>Ask</b> will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server "
+"wants to set a cookie.\"</li>\n"
+"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</li>"
+"\n"
+"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it "
+"receives.</li>\n"
+"</ul>"
+"<p>\n"
+"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take "
+"precedence over the default policy.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Zehazten du zelan erabiliko diren urruneko makinetatik jasotako cookie-ak: \n"
+"<url>\n"
+"<li><b>Eskatu</b> aukerak zerbitzari batek cookie-a ezarri nahi duen bakoitzean "
+"KDE-k zure berrespena eskatzea dakar.\"</li>\n"
+"<li><b>Onartu</b> aukerak cookie-ak zuri galdetu gabe onartzeak dakar.</li>\n"
+"<li><b>Ukatu</b> aukerak jasotako cookie guztiak ukatzea dakar.</li>\n"
+"<u>OHARRA:</u> Behean ezar daitezkeen domeinuko politika bereziek lehentasuna "
+"hartzen diete beti politika lehenetsiei.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 117
+#: rc.cpp:214
+#, no-c-format
+msgid "Ask &for confirmation"
+msgstr "E&skatu berrespena"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 125
+#: rc.cpp:217
+#, no-c-format
+msgid "Accep&t all cookies"
+msgstr "Onar&tu cookie guztiak"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 133
+#: rc.cpp:220
+#, no-c-format
+msgid "Re&ject all cookies"
+msgstr "U&katu cookie guztiak"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 143
+#: rc.cpp:223
+#, no-c-format
+msgid "Site Policy"
+msgstr "Guneko politika"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 148
+#: rc.cpp:226
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> "
+"button and supply the necessary information. To change an existing policy, use "
+"the <b>Change...</b> button and choose the new policy from the policy dialog "
+"box. Clicking on the <b>Delete</b> button will remove the currently selected "
+"policy causing the default policy setting to be used for that domain whereas <b>"
+"Delete All</b> will remove all the site specific policies.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Politika berria gahitzeko, <b>Gehitu...</b> botoia sakatu eta eman beharrezko "
+"informazioa. Dagoen politika aldatzeko, erabili <b>Aldatu...</b> "
+"botoia eta aukeratu politika berria politika elkarrizketa koadrotik. <b>"
+"Ezabatu</b> botoia sakatzeak aukeratutako politika ezabatuko du eta domeinu "
+"horretarako politika konfigurazio lehenetsia erabiliko da. <b>"
+"Ezabatu guztiak</b> botoiak, ordea, guneko politika berezi guztiak ezabatuko "
+"ditu.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 184
+#: rc.cpp:231 rc.cpp:428 rc.cpp:668
+#, no-c-format
+msgid "&New..."
+msgstr "&Berria..."
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 192
+#: rc.cpp:234 rc.cpp:674
+#, no-c-format
+msgid "Chan&ge..."
+msgstr "Al&datu..."
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 216
+#: rc.cpp:243
+#, no-c-format
+msgid "Domain"
+msgstr "Domeinua"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 254
+#: rc.cpp:249
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
+"policies override the default policy setting for these sites.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Cookie politika berezia ezarri diezun gune zerrenda. Politika bereziek ez dute "
+"politika konfigurazio lehenetsia aintzat hartzen gune hauentzat.\n"
+"</qt>o"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 295
+#: rc.cpp:263
+#, no-c-format
+msgid "Search interactively for domains"
+msgstr "Bilatu interaktiboki domeinuak"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 22
+#: rc.cpp:266
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Setup proxy configuration.\n"
+"<p>\n"
+"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer and "
+"the Internet and provides services such as web page caching and filtering. "
+"Caching proxy servers give you faster access to web sites you have already "
+"visited by locally storing or caching those pages; filtering proxy servers "
+"usually provide the ability to block out requests for ads, spam, or anything "
+"else you want to block.\n"
+"<p>\n"
+"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to connect "
+"to the Internet, consult your Internet service provider's setup guide or your "
+"system administrator.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Konfiguratu proxy-a-\n"
+"<p>\n"
+"Proxy zerbitzaria zure barruko sare eta internet tartean kokatzen den tarteko "
+"makina da eta bisitatzen dituzun orriak gogoratzen ditu. Honek bizkortzen dizu "
+"bisitatu dituzun guneetarako sarrera zure proxy zerbitzarian lokalki gordetzen "
+"direlako. Iragazki proxyek, beste aldetik, iragarkiak eta spama blokeatzen du "
+"edo zuk nahi duzuna.\n"
+"<p>\n"
+"Internetera konektatzeko proxy zerbitzaria behar duzunentz seguru ez bazaude, "
+"egiaztatu zure internet hornitzailearen konfigurazio gidan edo zure sistema "
+"kudeatzailearekin.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 59
+#: rc.cpp:275
+#, no-c-format
+msgid "Connect to the &Internet directly"
+msgstr "Konektatu internetera &zuzenean"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 65
+#: rc.cpp:278
+#, no-c-format
+msgid "Connect to the Internet directly."
+msgstr "Konektatu internetera zuzenean."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 76
+#: rc.cpp:281
+#, no-c-format
+msgid "A&utomatically detect proxy configuration"
+msgstr "Detektatu proxy konfigurazioa a&utomatikoki"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 83
+#: rc.cpp:284
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Automatically detect and configure the proxy settings."
+"<p>\n"
+"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery Protocol "
+"(WPAD)</b>."
+"<p>\n"
+"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some "
+"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
+"please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Automatikoki detektatu eta konfiguratu proxy-aren ezarpenak."
+"<p>\n"
+"Detekzio automatikoa <b>Web Proxy-aren auto-bilaketa protokoloa (WPAD)</b>"
+". erabiliz egingo da"
+"<p>\n"
+"<b>OHARRA:</b> Aukera honek gaziki funtziona dezake UNIX/LINUX banaketa "
+"batzutan. Arazoren bat aurkitzen baduzu aukera hau erabiltzean, ikusi "
+"http://konqueror.kde.org-eko FAQ atala.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 94
+#: rc.cpp:291
+#, no-c-format
+msgid "U&se the following proxy configuration URL"
+msgstr "E&rabili honako proxy konfigurazio URL-a"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 97
+#: rc.cpp:294
+#, no-c-format
+msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings."
+msgstr "Erabili emandako script URL proxy ezarpenak konfiguratzeko."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 141
+#: rc.cpp:297
+#, no-c-format
+msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
+msgstr "Sartu helbidea proxy konfigurazio script-arentzat."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 170
+#: rc.cpp:300
+#, no-c-format
+msgid "Use preset proxy environment &variables"
+msgstr "Erabili aurrez ezarritako proxy ingurumenaren a&ldagaiak"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 176
+#: rc.cpp:303
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Use environment variables to configure the proxy settings."
+"<p>\n"
+"Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> "
+"are usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and "
+"non-graphical applications need to share the same proxy configuration "
+"information.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Erabili inguruneko aldagaiak proxyaren ezarpenak konfiguratzeko."
+"<p>\n"
+"Inguruneko aldataiak, adibidez <b>HTTP_PROXY</b> eta <b>NO_PROXY</b>"
+", erabiltzaile anitzeko UNIX instalazioetan erabiltzen dira, non aplikazio "
+"grafiko eta ez-grafikoek proxy konfigurazioaren informazio berbera partekatu "
+"behar duten.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 187
+#: rc.cpp:309 rc.cpp:321
+#, no-c-format
+msgid "Setup..."
+msgstr "Konfiguratu..."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 190
+#: rc.cpp:312
+#, no-c-format
+msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
+msgstr "Erakutsi proxy ingurune aldagaien konfigurazio elkarrizketa."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 219
+#: rc.cpp:315
+#, no-c-format
+msgid "&Manually specify the proxy settings"
+msgstr "&Eskuz zehaztu proxyaren ezarpenak"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 222
+#: rc.cpp:318
+#, no-c-format
+msgid "Manually enter proxy server configuration information."
+msgstr "Sartu eskuz proxy zerbitzariaren konfigurazio informazioa."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 236
+#: rc.cpp:324
+#, no-c-format
+msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
+msgstr "Erakutsi eskuzko proxy konfigurazio elkarrizketa."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 251
+#: rc.cpp:327
+#, no-c-format
+msgid "Authori&zation"
+msgstr "Baime&na"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 262
+#: rc.cpp:330
+#, no-c-format
+msgid "Prompt as &needed"
+msgstr "Galdetu behar &denean"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 268
+#: rc.cpp:333
+#, no-c-format
+msgid "Prompt for login information whenever it is required."
+msgstr "Eskatu saioa hasteko informazioa behar denean."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 279
+#: rc.cpp:336
+#, no-c-format
+msgid "Use the following lo&gin information."
+msgstr "Erabili hurrengo informazioa &saioa hasteko."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 282
+#: rc.cpp:339
+#, no-c-format
+msgid "Use the information below to login into proxy servers as needed."
+msgstr ""
+"Erabili beheko informazioa proxy zerbitzarietan saioa hasteko behar denean."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 321
+#: rc.cpp:342 rc.cpp:351
+#, no-c-format
+msgid "Login password."
+msgstr "Pasahitza."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 332
+#: rc.cpp:345 rc.cpp:357
+#, no-c-format
+msgid "Login name."
+msgstr "Erabiltzaile-izena."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 343
+#: rc.cpp:348
+#, no-c-format
+msgid "Password:"
+msgstr "Pasahitza:"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 357
+#: rc.cpp:354
+#, no-c-format
+msgid "Username:"
+msgstr "Erabiltzaile-izena:"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 375
+#: rc.cpp:360
+#, no-c-format
+msgid "O&ptions"
+msgstr "A&ukerak"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 386
+#: rc.cpp:363
+#, no-c-format
+msgid "Use persistent connections to proxy"
+msgstr "Erabili konexio iraunkorrak proxy-arekin"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 392
+#: rc.cpp:366
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Use persistent proxy connection."
+"<p>\n"
+"Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
+"correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> "
+"use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such "
+"as JunkBuster and WWWOfle.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Erabili konexio iraunkorrak proxy-arekin."
+"<p>\n"
+"Nahiz eta proxy-aren konexio iraunkorra bizkorragoa izan, kontuan izan "
+"HTTP1.1-rekin bateragarriak diren proxy-ekin bakarrik funtzionatuko duela. <b>"
+"Ez</b> erabili hau HTTP 1.1-rekin bateragarri ez dira proxy zerbitzariekin "
+"(adibidez, JunkBuster and WWWOfle).\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 27
+#: rc.cpp:372
+#, no-c-format
+msgid "Ser&vers"
+msgstr "&Zerbitzariak"
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 95
+#: rc.cpp:384
+#, no-c-format
+msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
+msgstr "Sartu HTTP proxy zerbitzariaren helbidea."
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 103
+#: rc.cpp:387
+#, no-c-format
+msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
+msgstr "Sartu HTTPS proxy zerbitzariaren helbidea."
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 111
+#: rc.cpp:390
+#, no-c-format
+msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
+msgstr "Sartu FTP proxy zerbitzariaren helbidea."
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 122
+#: rc.cpp:393
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another common "
+"value is 3128."
+msgstr ""
+"Sartu FTP proxy zerbitzariaren ataka. Lehenetsiz 8080. Beste ohiko balioa 3128 "
+"da."
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 133
+#: rc.cpp:396 rc.cpp:399
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another common "
+"value is 3128."
+msgstr ""
+"Sartu HTTP proxy zerbitzariaren ataka. Lehenetsiz 8080. Beste ohiko balioa 3128 "
+"da."
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 175
+#: rc.cpp:402
+#, no-c-format
+msgid "&Use the same proxy server for all protocols"
+msgstr "&Erabili proxy zerbitzari bera protokolo guztietarako"
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 193
+#: rc.cpp:405
+#, no-c-format
+msgid "E&xceptions"
+msgstr "&Salbuespenak"
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 204
+#: rc.cpp:408
+#, no-c-format
+msgid "Use proxy only for entries in this list"
+msgstr "Erabili proxy-a bakarrik zerrenda honetarako sarreretarako"
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 209
+#: rc.cpp:411
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in the "
+"proxy servers being used only when the requested URL matches one of the "
+"addresses listed here."
+"<p>This feature is useful if all you want or need is to use a proxy server for "
+"a few specific sites."
+"<p>If you have more complex requirements you might want to use a configuration "
+"script.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Salbuespen-zerrendaren erabilera alderanztu. Hau hautatzean proxy zerbitzariak "
+"eskatutako URL-a behean zerrendatutako batekin bat egiten duenean bakarrik "
+"erabiliko dira."
+"<p>Eginbide hau erabilgarria da proxy-a gune zehatz batzutan bakarrik erabili "
+"behar baduzu."
+"<p>Betekizun konplexuak badituzu konfigurazio script bat erabil nahi dezakezu.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 228
+#: rc.cpp:416
+#, no-c-format
+msgid "D&elete All"
+msgstr "E&zabatu dena"
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 231
+#: rc.cpp:419
+#, no-c-format
+msgid "Remove all proxy exception addresses from the list."
+msgstr "Kendu proxy salbuespen helbide guztiak zerrenda honetatik."
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 242
+#: rc.cpp:422
+#, no-c-format
+msgid "De&lete"
+msgstr "E&zabatu"
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 245
+#: rc.cpp:425
+#, no-c-format
+msgid "Remove the selected proxy exception address from the list."
+msgstr "Kendu hautatutako proxy salbuespen helbideak zerrenda honetatik."
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 256
+#: rc.cpp:431
+#, no-c-format
+msgid "Add new proxy exception address to the list."
+msgstr "Gehitu proxy salbuespen helbide guztiak"
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 267
+#: rc.cpp:434
+#, no-c-format
+msgid "C&hange..."
+msgstr "A&ldatu..."
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 270
+#: rc.cpp:437
+#, no-c-format
+msgid "Change the selected proxy exception address."
+msgstr "Aldatu proxy salbuespen helbide guztiak"
+
+#. i18n: file policydlg_ui.ui line 27
+#: rc.cpp:440
+#, no-c-format
+msgid "&Domain name:"
+msgstr "&Domeinu izena:"
+
+#. i18n: file policydlg_ui.ui line 35
+#: rc.cpp:443 rc.cpp:448
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www.kde.org</b> "
+"or <b>.kde.org</b>.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Sartu politika hau aplikatuko zaio ostalari edo domeinua, adibidez, <b>"
+"www.kde.org</b> edo <b>.kde.org</b>.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file policydlg_ui.ui line 53
+#: rc.cpp:453
+#, no-c-format
+msgid "&Policy:"
+msgstr "&Politika:"
+
+#. i18n: file policydlg_ui.ui line 66
+#: rc.cpp:456 rc.cpp:475
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Select the desired policy:\n"
+"<ul>\n"
+"<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
+"<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
+"<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
+"</ul>\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Hautatu nahien duzun politika:\n"
+"<ul>\n"
+"<li><b>Onartu</b> - Gune honek cookie-ak ezartzea baimentzen du</li>\n"
+"<li><b>Ezetsi</b> - Ukatu gune honek bidalitako cookie guztiak</li>\n"
+"<li><b>Galdetu</b> - Galdetu zerbitzari honetatik cookie bat jasotzen "
+"denean</li>\n"
+"</ul>\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file policydlg_ui.ui line 72
+#: rc.cpp:466
+#, no-c-format
+msgid "Accept"
+msgstr "Onartu"
+
+#. i18n: file policydlg_ui.ui line 77
+#: rc.cpp:469
+#, no-c-format
+msgid "Reject"
+msgstr "Ezetsi"
+
+#. i18n: file policydlg_ui.ui line 82
+#: rc.cpp:472
+#, no-c-format
+msgid "Ask"
+msgstr "Galdetu"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 16
+#: rc.cpp:485
+#, no-c-format
+msgid "SOCKS"
+msgstr "SOCKS"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 34
+#: rc.cpp:488
+#, no-c-format
+msgid "&Enable SOCKS support"
+msgstr "&Gaitu SOCKS euskarria"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 37
+#: rc.cpp:491
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in KDE applications and I/O "
+"subsystems."
+msgstr ""
+"Hautatu hau SOCKS4 eta SOCKS5 euskarria gaitzeko KDE aplikazio eta S/I "
+"azpisistemetan."
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 48
+#: rc.cpp:494
+#, no-c-format
+msgid "SOCKS Implementation"
+msgstr "SOCKS inplementazioa"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 59
+#: rc.cpp:497
+#, no-c-format
+msgid "A&uto detect"
+msgstr "A&uto detektatu"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 65
+#: rc.cpp:500
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you select Autodetect, then KDE will automatically search for an "
+"implementation of SOCKS on your computer."
+msgstr ""
+"Autodetektatu hautatzen baduzu, KDE-ek automatikoki SOCKS-en implementazio bat "
+"bilatuko du zure ordenagailuan."
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 73
+#: rc.cpp:503
+#, no-c-format
+msgid "&NEC SOCKS"
+msgstr "&NEC SOCKS"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 79
+#: rc.cpp:506
+#, no-c-format
+msgid "This will force KDE to use NEC SOCKS if it can be found."
+msgstr ""
+"Honek KDEk NEC SOCKS erabil dezan behartuko du, beti ere aurkitzen bada."
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 87
+#: rc.cpp:509
+#, no-c-format
+msgid "Use &custom library"
+msgstr "Erabili &liburutegi pertsonalizatua"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 93
+#: rc.cpp:512
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note that "
+"this may not always work as it depends on the API of the library which you "
+"specify (below)."
+msgstr ""
+"Hautatu pertsonalizatua zerrendatu gabeko SOCKS liburutegi bat erabili nahi "
+"baduzu. Kontuan izan honek ez duela beti ongi funtzionatuko, zehaztutako "
+"liburetegiaren API-aren menpekoa delako."
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 117
+#: rc.cpp:515
+#, no-c-format
+msgid "&Path:"
+msgstr "&Bide-izena:"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 137
+#: rc.cpp:518
+#, no-c-format
+msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library."
+msgstr "Sartu onartzen ez den SOCKS liburutegirako bide-izena."
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 147
+#: rc.cpp:521
+#, no-c-format
+msgid "&Dante"
+msgstr "&Dante"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 153
+#: rc.cpp:524
+#, no-c-format
+msgid "This will force KDE to use Dante if it can be found."
+msgstr "Honek KDEk Dante erabil dezan behartuko du, beti ere aurkitzen bada."
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 174
+#: rc.cpp:527
+#, no-c-format
+msgid "Additional Library Search Paths"
+msgstr "Liburutegiaren bilaketarako bide-izen gehigarriak"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 177
+#: rc.cpp:530
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can specify additional directories to search for the SOCKS libraries. "
+"/usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/socks5/lib are already "
+"searched by default."
+msgstr ""
+"Hemen SOCKS liburutegiak bilatzeko direktorio gehigarriak zehaz ditzakezu. "
+"/usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib eta /opt/socks5/lib "
+"lehenespenez bilatzen dira."
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 186
+#: rc.cpp:533
+#, no-c-format
+msgid "Path"
+msgstr "Bide izena"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 207
+#: rc.cpp:536
+#, no-c-format
+msgid "This is the list of additional paths that will be searched."
+msgstr "Hau bilatuko diren bide-izen gehigarrien zerrenda da."
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 251
+#: rc.cpp:539
+#, no-c-format
+msgid "&Add"
+msgstr "G&ehitu"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 299
+#: rc.cpp:545
+#, no-c-format
+msgid "&Test"
+msgstr "&Probatu"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 302
+#: rc.cpp:548
+#, no-c-format
+msgid "Click here to test SOCKS support."
+msgstr "Klik egin hemen SOCKS euskarria testatzeko."
+
+#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 32
+#: rc.cpp:551
+#, no-c-format
+msgid "&When browsing the following site:"
+msgstr "&Hurrengo gunea arakatzean:"
+
+#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 41
+#: rc.cpp:554 rc.cpp:560
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be "
+"used."
+"<p>\n"
+"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, use "
+"the top level address of a site to make generic matches; for example, if you "
+"want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would enter "
+"<code>.kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any KDE site "
+"that ends with <code>.kde.org</code>.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Sartu arakatzailearen identifikatzaile faltsua erabiliko den gune edo "
+"domeinuaren izena."
+"<p>\n"
+"<u>OHARRA:</u> Komodinak (adibidez \\\"*,?\\\") ez dira onartzen. Honen ordez, "
+"erabili gunearen goi-mailako helbidea bat-egite generikoak egiteko, adibidez, "
+"KDE-ren gune guztiek arakatzaile-identifikazio faltsua jasotzea nahi baduzu, "
+"<code>.kde.org</code> sartu beharko zenuke. Identitate faltsua <code>"
+".kde.org</code> izenarekin amaitzen diren KDE-ren edozein guneri bidaliko "
+"zaio.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 60
+#: rc.cpp:566
+#, no-c-format
+msgid "&Use the following identification:"
+msgstr "&Erabili hurrengo informazioa:"
+
+#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 68
+#: rc.cpp:569 rc.cpp:574
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
+"specified above.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Hautatu goian zehaztutako gunearekin konektatzean erabiliko den arakatzailearen "
+"identifikatzailea.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 86
+#: rc.cpp:579
+#, no-c-format
+msgid "Real identification:"
+msgstr "Benetako identifikazioa:"
+
+#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 94
+#: rc.cpp:582 rc.cpp:587
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"The actual browser identification text that will be sent to the remote "
+"machine.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Urruneko makinari bidaliko zaion arakatzailearen benetako identifikatzailearen "
+"testua.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 19
+#: rc.cpp:598
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Here you can modify the default browser-identification text or set a site <code>"
+"(eg. www.kde.org)</code> or a domain <code>(eg. kde.org)</code> "
+"specific identification text."
+"<p>\n"
+"To add a new site specific identification text, click the <code>New</code> "
+"button and supply the necessary information. To change an existing site "
+"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</code> "
+"button will remove the selected site specific identification text, causing the "
+"setting to be used for that site or domain.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Hemen arakatzaile-identifikazioaren testu lehenetsia alda dezakezu edo gune "
+"baten <code>(adib. www.kde.org)</code> edo domeinu baten <code>"
+"(eg. kde.org)</code> identifikazio testu espezifikoa ezarri dezakezu."
+"<p>\n"
+"Gunearen identifikazio-testu espezifiko berri bat gehitzeko, klikatu <code>"
+"Berria</code> botoia eta sartu beharrezko informazioa. Lehendik dagoen gune "
+"baten sarrera aldatzeko, klikatu <code>Aldatu</code> botoia. <code>"
+"Ezabatu</code> botoiak hautatutako gunearen identifikazio-testu espezifikoa "
+"kenduko du, eta gune honetan testu lehenetsia erabiliko da.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 33
+#: rc.cpp:604
+#, no-c-format
+msgid "&Send identification"
+msgstr "&Bidali identifikazioa"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 43
+#: rc.cpp:607
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Send the browser identification to web sites."
+"<p>\n"
+"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, "
+"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
+"but rather customize it."
+"<p>\n"
+"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
+"The identification text that will be sent is shown below.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Bidali arakatzailearen identifikazioa web-gunetara."
+"<p>\n"
+"<u>OHARRA:</u> Gune asko informazio honetan oinarritzen da orriak zuzen "
+"bistaratzeko, eta beraz, gomendagarria da eginbide hau guztiz ez desgaitzea."
+"<p>\n"
+"Lehenespenez, urruneko guneei identifikazio-informazio minimoa bidaliko zaie. "
+"Bidaliko den identifikazio-testua honako hau da.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 54
+#: rc.cpp:614
+#, no-c-format
+msgid "Default Identification"
+msgstr "Identifikazio lehenetsia"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 57
+#: rc.cpp:617
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the provided "
+"options to customize it."
+msgstr ""
+"Bisitatzen dituzun guneetara bidaliko den arakatzailearen informazio testua. "
+"Erabili emandako aukerak pertsonalizatzeko."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 88
+#: rc.cpp:620
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The browser identification text sent to the sites you visit. You can customize "
+"it using the options provided below."
+msgstr ""
+"Bisitatzen dituzun guneetara bidaliko den arakatzailearen informazio testua. "
+"Pertsonaliza dezakezu behean emandako aukerak erabiliz."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 96
+#: rc.cpp:623
+#, no-c-format
+msgid "Add operating s&ystem name"
+msgstr "Gehitu sistema &eragilearen izena"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 99
+#: rc.cpp:626
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Includes your operating system's name in the browser identification text."
+msgstr ""
+"Zure sistema eragilearen izena gehitzen du arakatzailearen identifikazio "
+"testuan."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 135
+#: rc.cpp:629
+#, no-c-format
+msgid "Add operating system &version"
+msgstr "Gehitu sistema &eragilearen bertsioa"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 138
+#: rc.cpp:632
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Includes your operating system's version number in the browser identification "
+"text."
+msgstr ""
+"Zure sistema eragilearen berstio zenbakia gehitzen du arakatzailearen "
+"identifikazio testuan."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 148
+#: rc.cpp:635
+#, no-c-format
+msgid "Add &platform name"
+msgstr "Gehitu &plataformaren izena"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 151
+#: rc.cpp:638
+#, no-c-format
+msgid "Includes your platform type in the browser identification text"
+msgstr ""
+"Zure plataformaren mota gehitzen du arakatzailearen identifikazio testuan."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 159
+#: rc.cpp:641
+#, no-c-format
+msgid "Add &machine (processor) type"
+msgstr "Gehitu makinaren (prozesadorea) mota"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 162
+#: rc.cpp:644
+#, no-c-format
+msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
+msgstr ""
+"Gehitzen du zure makinaren CPU mota arakatzailearen identifikazio testuan."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 170
+#: rc.cpp:647
+#, no-c-format
+msgid "Add lang&uage information"
+msgstr "Gehitu &hizkuntza informazioa"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 173
+#: rc.cpp:650
+#, no-c-format
+msgid "Includes your language settings in the browser identification text."
+msgstr ""
+"Gehitzen du zure hizkuntza ezarpenak arakatzailearen identifikazio testuan."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 186
+#: rc.cpp:653
+#, no-c-format
+msgid "Site Specific Identification"
+msgstr "Gunearen identifikazio espezifikoa"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 198
+#: rc.cpp:656
+#, no-c-format
+msgid "Site Name"
+msgstr "Gunearen izena"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 209
+#: rc.cpp:659
+#, no-c-format
+msgid "Identification"
+msgstr "Identifikazioa"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 220
+#: rc.cpp:662
+#, no-c-format
+msgid "User Agent"
+msgstr "Erabiltzaile agentea"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 248
+#: rc.cpp:665
+#, no-c-format
+msgid ""
+"List of sites for which the specified identification text will be used instead "
+"of the default one."
+msgstr ""
+"Lehenetsiaren ordez, zehaztutako identifikazio-testu espezifikoa erabiliko "
+"duten guneen zerrenda."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 267
+#: rc.cpp:671
+#, no-c-format
+msgid "Add new identification text for a site."
+msgstr "Gehitu identifikazio testu berria gune baterako."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 278
+#: rc.cpp:677
+#, no-c-format
+msgid "Change the selected identifier text."
+msgstr "Aldatu hautatutako identifikazio testua."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 289
+#: rc.cpp:683
+#, no-c-format
+msgid "Delete the selected identifier text."
+msgstr "Ezabatu hautatutako identifikazio testua."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 300
+#: rc.cpp:689
+#, no-c-format
+msgid "Delete all identifiers."
+msgstr "Ezabatu identfikazio guztiak"
+
+#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 10
+#: rc.cpp:692
+#, no-c-format
+msgid "Disable Passive FTP"
+msgstr "Desgaitu FTP pasiboa"
+
+#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 11
+#: rc.cpp:695
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead of "
+"the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP servers "
+"may not support Passive FTP though."
+msgstr ""
+"FTP konexioak pasiboak direnean bezeroa konektatzen da zerbitzarira eta ez "
+"alderantziz, eta beraz, suebakiek ez dute konexioa blokeatzen. FTP zerbitzari "
+"zaharrek ez dute FTP pasiboa onartzen."
+
+#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 16
+#: rc.cpp:698
+#, no-c-format
+msgid "Mark partially uploaded files"
+msgstr "Markatu partzialki igotako fitxategiak"
+
+#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 17
+#: rc.cpp:701
+#, no-c-format
+msgid ""
+"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully uploaded "
+"it is renamed to its real name."
+msgstr ""
+"Fitxategi bat kargatzen ari den bitartean, bere luzapena \".part\" da. Guztiz "
+"kargatuta dagoenean bere izen errealera berrizendatzen da."
+
+#: smbrodlg.cpp:43
+msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server."
+msgstr "Hau da samba bezerorako konfigurazioa, ez zerbitzarirakoa."
+
+#: smbrodlg.cpp:47
+msgid "Default user name:"
+msgstr "Erabiltzail izen lehenetsia:"
+
+#: smbrodlg.cpp:53
+msgid "Default password:"
+msgstr "Pasahitz lehenetsia:"
+
+#: smbrodlg.cpp:171
+msgid ""
+"<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows filesystems "
+"if properly configured. If there is a specific computer from which you want to "
+"browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This is mandatory if you do "
+"not run Samba locally. The <em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> "
+"fields will also be available, if you use the native code, or the location of "
+"the 'smb.conf' file from which the options are read, when using Samba. In any "
+"case, the broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is "
+"guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves "
+"performance, and reduces the network load a lot."
+"<p>The bindings are used to assign a default user for a given server, possibly "
+"with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you "
+"choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed during "
+"browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be stored locally, "
+"and scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security "
+"reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are clearly "
+"indicated as such."
+"<p>"
+msgstr ""
+"<h1>Windows-en partekatzeak</h1>Konqueror windows fitxategi-sistema "
+"partekatuetara atzi daiteke ongi konfiguratuta badago. Arakatu nahi duzun "
+"konputagailu zehatz bat badago, bete <em>Arakatu zerbitzaria</em> "
+"eremua. Hau beharrezkoa da Samba lokalki exekutatzen ez baduzu. <em>"
+"Broadcast helbidea</em> eta <em>WINS helbidea</em> eremuak ere eskuragarri "
+"daude kode natiboa erabiltzen baduzu edo aukerak bertatik irakurtzen dituzun "
+"\"smb.conf\" fitxategiaren kokalekua, Samba erabiltzen baduzu. Edozein kasutan, "
+"broadcast helbidea (smb.conf-eko interfazea) ezarri behar da gaizki asmatu bada "
+"edo txartel anitz badituzu. WINS zerbitzariak performantzia hobetzen du, eta "
+"sarearen karga asko gutxitzen du."
+"<p>Estekak emandako zerbitzari bati erabiltzaile lehenetsi bat esleitzeko "
+"erabiltzen da, seguruenik dagokion pasahitzarekin edo partekatze zehatzak "
+"atzitzeko. Hau hautatzen baduzu, esteka berriak sortuko dira saio-hasiera eta "
+"arakatzean atzitutako partekatzeentzat. Hauek guztiak hemendik edita ditzakezu. "
+"Pasahitzak lokalki gorde eta enkriptatu egingo dira irakurgaitz izan daitezen. "
+"Beharbada, segurtasun arrazoiengatik, ez duzu hau egin nahiko, pasahitza duten "
+"sarrerak garbi adierazten dutelako babestuta daudela."
+"<p>"
+
+#: socks.cpp:42
+msgid "kcmsocks"
+msgstr "kcmsocks"
+
+#: socks.cpp:42
+msgid "KDE SOCKS Control Module"
+msgstr "KDE SOCKS kontrol modulua"
+
+#: socks.cpp:44
+msgid "(c) 2001 George Staikos"
+msgstr "(c) 2001 George Staikos"
+
+#: socks.cpp:92
+msgid "These changes will only apply to newly started applications."
+msgstr ""
+"Aldaketa hauek bakarrik hemendik aurrera abiaraziko diren aplikazioetan dute "
+"eragina."
+
+#: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132
+msgid "SOCKS Support"
+msgstr "SOCKS euskarria"
+
+#: socks.cpp:126
+msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
+msgstr "Ongi: SOCKS aurkitu eta abiarazi egin da."
+
+#: socks.cpp:131
+msgid "SOCKS could not be loaded."
+msgstr "SOCKS ezin izan da kargatu."
+
+#: socks.cpp:270
+msgid ""
+"<h1>SOCKS</h1>"
+"<p>This module allows you to configure KDE support for a SOCKS server or "
+"proxy.</p>"
+"<p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as described in <a "
+"href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. "
+"<p>If you have no idea what this is and if your system administrator does not "
+"tell you to use it, leave it disabled.</p>"
+msgstr ""
+"<h1>SOCKS</h1>"
+"<p>Modulu honek KDE-ren SOCKS zerbitzari edo proxy baten euskarria "
+"konfiguratzeko aukera ematen du.</p>"
+"<p>SOCKS suebakia zeharkatzeko protokolo bat da eta hemen deskribatzen da: <a "
+"href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. "
+"<p>SOCKS zer den ez badakizu, eta zure kudeatzaileak erabiltzeko eskatzen ez "
+"badizu, utzi desgaituta.</p>"
+
+#: useragentdlg.cpp:225
+msgid ""
+"<qt>"
+"<center>Found an existing identification for"
+"<br/><b>%1</b>"
+"<br/>Do you want to replace it?</center></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<center>"
+"<br/><b>%1</b>(e)rako identifikazio bat aurkitu da"
+"<br/>Ordeztu nahi duzu?</center></qt>"
+
+#: useragentdlg.cpp:230
+msgid "Duplicate Identification"
+msgstr "Identifikazioa bikoiztua"
+
+#: useragentdlg.cpp:248
+msgid "Add Identification"
+msgstr "Gehitu identifikazioa"
+
+#: useragentdlg.cpp:267
+msgid "Modify Identification"
+msgstr "Aldatu identifikazioa"
+
+#: useragentdlg.cpp:383
+msgid ""
+"<h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows you to "
+"have full control over how Konqueror will identify itself to web sites you "
+"browse.<P>This ability to fake identification is necessary because some web "
+"sites do not display properly when they detect that they are not talking to "
+"current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even if the "
+"browser actually supports all the necessary features to render those pages "
+"properly. For such sites, you can use this feature to try to browse them. "
+"Please understand that this might not always work, since such sites might be "
+"using non-standard web protocols and or specifications.<P><u>NOTE:</u> "
+"To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply click "
+"on the quick help button on the window title bar, then click on the section for "
+"which you are seeking help."
+msgstr ""
+"<h1>Arakatzailearen identifikatzailea</h1> Arakatzailearen identifikaziorako "
+"moduluak Konqueror-ek bere burua web-guneen aurrean nola identifikatzen duen "
+"kontrolatzeko aukera emango dizu. <P>Identifikazio faltsua erabiltzeko ahalmena "
+"beharrezkoa da, zenbait web-gune, Netscape Navigator edo Internet Explorer-en "
+"azken bertsio bezala identifikatzen ez bazara, ongi bistaratzen ez direlako. "
+"Gune hauentzat eginbide hau erabili dezakezu. Honek ez du beti funtzionatzen "
+"guneek web protokolo ez-estandarrak erabili ditzaketelako. <P><u>OHARRA:</u> "
+"Elkarrizketaren atal zehatz bati buruzko laguntza jasotzeko, klikatu leihoaren "
+"izenburuko barraren laguntzako botoia, eta klikatu bere laguntza jaso nahi "
+"duzun atala."