diff options
author | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
---|---|---|
committer | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
commit | f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch) | |
tree | 1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-eu/messages/tdebase/kcmkio.po | |
parent | 85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff) | |
download | tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip |
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-eu/messages/tdebase/kcmkio.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-eu/messages/tdebase/kcmkio.po | 2172 |
1 files changed, 2172 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-eu/messages/tdebase/kcmkio.po b/tde-i18n-eu/messages/tdebase/kcmkio.po new file mode 100644 index 00000000000..3b4fc9eff8a --- /dev/null +++ b/tde-i18n-eu/messages/tdebase/kcmkio.po @@ -0,0 +1,2172 @@ +# translation of kcmkio.po to Basque +# translation of kcmkio.po to +# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. +# +# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2003, 2005. +# Asel Luzarraga <asel@euskalnet.net>, 2003, 2004. +# Ion GaztaƱaga <igaztanaga@gmail.com>, 2005. +# marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2006. +# Marcos <marcos.goyeneche@unavarra.es>, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmkio\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-02-03 10:04+0100\n" +"Last-Translator: marcos <marcos@euskalgnu.org>\n" +"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.1\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Asel Luzarraga, Marcos Goienetxe, Ion GaztaƱaga" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "asel@euskalnet.net, marcos@euskalgnu.org, igaztanaga@gmail.com" + +#: cache.cpp:105 +msgid "" +"<h1>Cache</h1>" +"<p>This module lets you configure your cache settings.</p>" +"<p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web pages " +"are stored. If you want to retrieve a web page again that you have recently " +"read, it will not be downloaded from the Internet, but rather retrieved from " +"the cache, which is a lot faster.</p>" +msgstr "" +"<h1>Cachea</h1> " +"<p>Modulu honen bidez zure cache ezarpenak konfigura ditzakezu.</p> " +"<p>Cachea Konqueror-ek berriki irakurritako web orriak gordetzeko daukan barne " +"memoria da. Berriki irakurri duzun web orria berreskuratu nahi baduzu, ez da " +"internetetik jaitsiko, cachetik berreskuratu baizik, askoz bizkorragoa izanik. " +"</p>" + +#: kcookiesmain.cpp:32 +msgid "" +"Unable to start the cookie handler service.\n" +"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer." +msgstr "" +"Ezin cookie-ak erabiltzeko zerbitzua abiarazi.\n" +"Ezin kudeatuko dituzu zure ordenagailuan gordetako cookie-ak." + +#: kcookiesmain.cpp:42 +msgid "&Policy" +msgstr "&Politika" + +#: kcookiesmain.cpp:48 +msgid "&Management" +msgstr "&Kudeaketa" + +#: kcookiesmain.cpp:83 +msgid "" +"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other KDE " +"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by a " +"remote Internet server. This means that a web server can store information " +"about you and your browsing activities on your machine for later use. You might " +"consider this an invasion of privacy. " +"<p> However, cookies are useful in certain situations. For example, they are " +"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. " +"Some sites require you have a browser that supports cookies. " +"<p> Because most people want a compromise between privacy and the benefits " +"cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles " +"cookies. So you might want to set KDE's default policy to ask you whenever a " +"server wants to set a cookie, allowing you to decide. For your favorite " +"shopping web sites that you trust, you might want to set the policy to accept, " +"then you can access the web sites without being prompted every time KDE " +"receives a cookie." +msgstr "" +"<h1>Cookieak</h1> Cookie-ek Konqueror-ek (edo HTTP protokoloa darabilten beste " +"KDE aplikazioek) zure ordenagailuan gordetzen duen informazioa daukate, " +"urruneko internet zerbitzari batek abiarazten dituztenak. Honek esan nahi du " +"web zerbitzari batek zure ordenagailuan zuri eta zure arakatze ibilbideei " +"buruzko informazioa gorde dezakeela, beranduago erabiltzeko. Hau zure " +"pribatutasunaren inbasiotzat jo dezakezu. " +"<p> Dena dela, cookie-ak egoera batzuetarako erabilgarriak dira. Adibidez, " +"internet dendetan maiz erabiltzen dira, 'gauzak erosketa saskian jar' " +"ditzakezularik. Gune batzuek cookie-ak onartzen dituen arakatzailea izan " +"dezazun eskatzen dute. " +"<p> Jende gehienak pribatutasun eta cookie-ek eskaintzen dituzten onuren arteko " +"ituna nahi duenez, KDE-k cookie-ak zelan erabili kudeatzeko gaitasuna " +"eskaintzen dizu. Beraz, nahi baduzu ezar dezakezu KDE-ren erabilera politika " +"lehenetsia zuri galdetzeko zerbitzari batek cookie bat ezarri nahi duen " +"bakoitzean, erabaki ahal dezazun. Konfidantzazkoak dituzun zure erosketa web " +"guneentzat, ezar dezakezu onartzeko politika, horrela web guneetan sar zaitezke " +"KDE-k cookie-ren bat jasotzen duen bakoitzean jakinarazia izan barik." + +#: kcookiesmanagement.cpp:150 kcookiesmanagement.cpp:170 +msgid "DCOP Communication Error" +msgstr "DCOP komunikazio-errorea" + +#: kcookiesmanagement.cpp:151 +msgid "Unable to delete all the cookies as requested." +msgstr "Ezin ezabatu cookie guztiak eskatu bezala." + +#: kcookiesmanagement.cpp:171 +msgid "Unable to delete cookies as requested." +msgstr "Ezin ezabatu cookie-ak eskatu bezala." + +#: kcookiesmanagement.cpp:241 +msgid "<h1>Cookies Management Quick Help</h1>" +msgstr "<h1>Cookie kudeaketarako laguntza bizkorra</h1>" + +#: kcookiesmanagement.cpp:250 +msgid "Information Lookup Failure" +msgstr "Informazio bilaketak huts egin du" + +#: kcookiesmanagement.cpp:251 +msgid "" +"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer." +msgstr "" +"Ezin zure ordenagailuan gordetako cookie-ei buruzko informazioa berreskuratu." + +#: kcookiesmanagement.cpp:332 +msgid "End of session" +msgstr "Saio bukaera" + +#: kcookiespolicies.cpp:112 +msgid "New Cookie Policy" +msgstr "Cookie politika berria" + +#: kcookiespolicies.cpp:151 +msgid "Change Cookie Policy" +msgstr "Aldatu cookie politika" + +#: kcookiespolicies.cpp:176 +msgid "" +"<qt>A policy already exists for" +"<center><b>%1</b></center>Do you want to replace it?</qt>" +msgstr "" +"<qt>Honetarako badago politika bat " +"<center><b>%1</b></center>Ordeztu nahi duzu?</qt>" + +#: kcookiespolicies.cpp:180 +msgid "Duplicate Policy" +msgstr "Politika bikoiztua" + +#: kcookiespolicies.cpp:408 +msgid "" +"Unable to communicate with the cookie handler service.\n" +"Any changes you made will not take effect until the service is restarted." +msgstr "" +"Ezin komunikatu cookie-ak erabiltzeko zerbitzuarekin.\n" +"Egindako aldaketak ez dira erabilgarriak izango zerbitzua berrabiarazi arte." + +#: kcookiespolicies.cpp:449 +msgid "" +"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other KDE " +"application using the HTTP protocol) stores on your computer from a remote " +"Internet server. This means that a web server can store information about you " +"and your browsing activities on your machine for later use. You might consider " +"this an invasion of privacy." +"<p>However, cookies are useful in certain situations. For example, they are " +"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. " +"Some sites require you have a browser that supports cookies." +"<p>Because most people want a compromise between privacy and the benefits " +"cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles " +"cookies. You might, for example want to set KDE's default policy to ask you " +"whenever a server wants to set a cookie or simply reject or accept everything. " +"For example, you might choose to accept all cookies from your favorite shopping " +"web site. For this all you have to do is either browse to that particular site " +"and when you are presented with the cookie dialog box, click on <i> " +"This domain </i> under the 'apply to' tab and choose accept or simply specify " +"the name of the site in the <i> Domain Specific Policy </i> " +"tab and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted web " +"sites without being asked every time KDE receives a cookie." +msgstr "" +"<h1>Cookie-ak</h1> Cookie-ek Konqueror-ek (edo HTTP protokoloa darabilten " +"beste KDE aplikazioek) zure ordenagailuan gordetzen duen informazioa daukate, " +"urruneko internet zerbitzari batek abiarazten dituztenak. Honek esan nahi du " +"web zerbitzari batek zure ordenagailuan zuri eta zure arakatze ibilbideei " +"buruzko informazioa gorde dezakeela, beranduago erabiltzeko. Hau zure " +"pribatutasunaren inbasiotzat jo dezakezu." +"<p>Dena dela, cookie-ak egoera batzuetarako erabilgarriak dira. Adibidez, " +"internet dendetan maiz erabiltzen dira, 'gauzak erosketa saskian jar' " +"ditzakezularik. Gune batzuek cookie-ak onartzen dituen arakatzailea izan " +"dezazun eskatzen dute. " +"<p> Jende gehienak pribatutasun eta cookie-ek eskaintzen dituzten onuren arteko " +"ituna nahi duenez, KDE-k cookie-ak zelan erabili kudeatzeko gaitasuna " +"eskaintzen dizu. Nahi baduzu, adibidez, ezar dezakezu KDE-ren erabilera " +"politika lehenetsia zuri galdetzeko zerbitzari batek cookie bat ezarri nahi " +"duen bakoitzean edo besterik gabe guztiei uko egin edo guztiak onartu. " +"Adibidez, aukera dezakezu zure erosketa web gunerik gogokoengandik cookie " +"guztiak onartzea. Honetarako egin behar duzuna da gune jakin horretara joan eta " +"cookie-aren elkarrizketa kutxa agertzen zaizunean sakatu <i>Domeinu hau </i> " +"'aplikatu honi' fitxan eta onartu aukeratu edo bestarik gabe zehaztu gunearen " +"izena <i>Domeinurako erabilera politika </i> fitxan eta onartzeko ezarri. Honek " +"bidea ematen dizu cookie-ak konfiantzazko web guneetatik jasotzeko KDE-k cookie " +"bat jasotzen duen bakoitzean galdetua izan barik." + +#: kenvvarproxydlg.cpp:70 +msgid "Variable Proxy Configuration" +msgstr "Proxy aldakorraren konfigurazioa" + +#: kenvvarproxydlg.cpp:136 kenvvarproxydlg.cpp:285 +msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable." +msgstr "Gutxienez zehaztu proxy inguruneko baliozko aldagai bat." + +#: kenvvarproxydlg.cpp:139 kenvvarproxydlg.cpp:288 +msgid "" +"<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather than its " +"value. For example, if the environment variable is " +"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>" +"<br> you need to enter <b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value " +"http://localhost:3128.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Ziurtatu ingurune aldagaia sartu duzula honen balioaren ordez: Adibidez, " +"ingurune aldagaia " +"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>" +"<br> bada, hemen <b>HTTP_PROXY</b> sartu behar duzu eta ez uneko balioa, " +"http://localhhost:3128.</qt>" + +#: kenvvarproxydlg.cpp:147 kenvvarproxydlg.cpp:296 kproxydlg.cpp:372 +msgid "Invalid Proxy Setup" +msgstr "Proxy konfigurazio baliogabea" + +#: kenvvarproxydlg.cpp:151 +msgid "Successfully verified." +msgstr "Ongi egiaztatu da." + +#: kenvvarproxydlg.cpp:152 +msgid "Proxy Setup" +msgstr "Proxy konfigurazioa" + +#: kenvvarproxydlg.cpp:179 +msgid "" +"Did not detect any environment variables commonly used to set system wide proxy " +"information." +msgstr "" +"Ez da aurkitu sistemaren proxy informazio zabala ezartzeko erabili ohi den " +"ingurune aldagairik." + +#: kenvvarproxydlg.cpp:183 +msgid "" +"<qt>To learn about the variable names the automatic detection process searches " +"for, press OK, click on the quick help button on the window title bar of the " +"previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</b>\" button.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Detektatze prozesu automatikoak bilatzen dituen aldagai izenei buruz " +"ikasteko, sakatu OK aurreko elkarrizketako leihoaren izenburu barrako laguntza " +"bizkorrean eta orduan klik egin \"<b>Auto detektatu</b<\" botoian.</qt>" + +#: kenvvarproxydlg.cpp:191 +msgid "Automatic Proxy Variable Detection" +msgstr "Proxy aldagaien detektatze automatikoa" + +#: kmanualproxydlg.cpp:47 +msgid "Manual Proxy Configuration" +msgstr "Eskuzko proxy konfigurazioa" + +#: kmanualproxydlg.cpp:271 +msgid "Invalid Proxy Setting" +msgstr "Proxy ezarpenak baliogabea" + +#: kmanualproxydlg.cpp:272 +msgid "" +"One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect entries " +"are highlighted." +msgstr "" +"Emandako proxy ezarpenetatik bat edo gehiago baliogabeak dira. Sarrera " +"baliogabeak nabarmenduko dira." + +#: kmanualproxydlg.cpp:343 +msgid "You entered a duplicate address. Please try again." +msgstr "Helbide bikoiztuta sartu duzu. Saiatu berriro." + +#: kmanualproxydlg.cpp:345 +msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>" +msgstr "<qt><center><b>%1</b><br/>zerrendan lehendik dago.</qt>" + +#: kmanualproxydlg.cpp:347 +msgid "Duplicate Entry" +msgstr "Sarrera bikoiztuta" + +#: kmanualproxydlg.cpp:359 +msgid "New Exception" +msgstr "Salbuespen berria" + +#: kmanualproxydlg.cpp:366 +msgid "Change Exception" +msgstr "Aldatu salbuespena" + +#: kmanualproxydlg.cpp:442 +msgid "Invalid Entry" +msgstr "Sarrera baliogabea" + +#: kmanualproxydlg.cpp:445 +msgid "The address you have entered is not valid." +msgstr "Sartu duzun helbidea baliogabea da." + +#: kmanualproxydlg.cpp:447 +msgid "" +"<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid or " +"wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks(?)." +"<p><u>Examples of VALID entries:</u>" +"<br/><code>http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, " +"http://localhost</code>" +"<p><u>Examples of INVALID entries:</u>" +"<br/><code>http://my company.com, http:/mycompany,com file:/localhost</code>" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>Ziurtatu zuk zehaztutako URL-ek komodin karaktererik (espazioak, asriskoak, " +"galdera-markak...) ez dutela." +"<p><u>BALIOZKO adibidezko sarrerak:</u>" +"<br/><code>http://nireenpresa.com, 192.168.10.1, nireenpresa.com, localhost, " +"http://localhost</code>" +"<p><u>BALIOGABEKO adibidezko sarrerak:</u>" +"<br/><code>http://nire enpresa.com, http:/nireenpresa,com " +"fitxategia:/localhost</code></qt>" + +#: kmanualproxydlg.cpp:468 +msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:" +msgstr "Sartu goiko proxy ezarpenak erabiliko dituen URL edo helbidea:" + +#: kmanualproxydlg.cpp:471 +msgid "" +"Enter the address or URL that should be excluded from using the above proxy " +"settings:" +msgstr "" +"Sartu goiko proxy ezarpenak erabiltzen utziko ez zaizkion URL edo helbidea." + +#: kmanualproxydlg.cpp:474 +msgid "" +"<qt>Enter a valid address or url." +"<p><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard matching such as <code>*.kde.org</code> " +"is not supported. If you want to match any host in the <code>.kde.org</code> " +"domain, e.g. <code>printing.kde.org</code>, then simply enter <code>" +".kde.org</code></qt>" +msgstr "" +"<qt>Sartu baliozko helbide edo url bat." +"<p><b><u>OHARRA:</u></b> Komodinen bat-egitea (adibidez <code>*.kde.org</code>" +") ez da onartzen. <code>.kde.org</code> domeinuo edozein ostalarirekin bat egin " +"nahi baduzu, adibidez <code>printing.kde.org</code>, sartu <code>.kde.org</code>" +"</qt>" + +#: kproxydlg.cpp:54 +msgid "&Proxy" +msgstr "&Proxy-a" + +#: kproxydlg.cpp:55 +msgid "&SOCKS" +msgstr "&SOCKS" + +#: kproxydlg.cpp:220 +msgid "" +"The address of the automatic proxy configuration script is invalid. Please " +"correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes you will be " +"ignored." +msgstr "" +"Proxy konfigurazio automatikoaren script-aren helbidea baliogabea da. Zuzendu " +"arazo hau jarraitu aurretik. Bestela, egindako aldaketak baztertuko dira." + +#: kproxydlg.cpp:348 +msgid "" +"<h1>Proxy</h1>" +"<p>A proxy server is an intermediate program that sits between your machine and " +"the Internet and provides services such as web page caching and/or " +"filtering.</p>" +"<p>Caching proxy servers give you faster access to sites you have already " +"visited by locally storing or caching the content of those pages; filtering " +"proxy servers, on the other hand, provide the ability to block out requests for " +"ads, spam, or anything else you want to block.</p>" +"<p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>" +msgstr "" +"<h1>Proxy-a</h1>" +"<p>Proxy zerbitzaria zure barruko sare eta internet tartean kokatzen den " +"tarteko makina da eta bisitatzen dituzun orriak gogoratzen ditu.</p> " +"<p> Honek bizkortzen dizu bisitatu dituzun guneetarako sarrera zure proxy " +"zerbitzarian lokalki gordetzen direlako. Iragazki proxyek, beste aldetik, " +"iragarkiak eta spama blokeatzen du edo zuk nahi duzuna.</p> " +"<p><u>Oharra:</u> Proxy zerbitzari batzuek bi zerbitzuak ematen dituzte.</p>" + +#: kproxydlg.cpp:367 +msgid "" +"<qt>The proxy settings you specified are invalid." +"<p>Please click on the <b>Setup...</b> button and correct the problem before " +"proceeding; otherwise your changes will be ignored.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Emandako proxy ezarpenak baliogabeak dira. " +"<p> Klik egin <b>Konfiguratu...</b> botoian arazo hau konpontzeko jarraitu " +"aurretik. Bestela egindako aldaketak baztertuko dira.</qt>" + +#: ksaveioconfig.cpp:239 ksaveioconfig.cpp:253 +msgid "Update Failed" +msgstr "Eguneratzeak huts egin du" + +#: ksaveioconfig.cpp:240 +msgid "" +"You have to restart the running applications for these changes to take effect." +msgstr "" +"Aldaketak ezar daitezen exekutatzen ari diren aplikazioak berrabiarazi behar " +"dituzu." + +#: ksaveioconfig.cpp:254 +msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." +msgstr "Aldaketak ezar daitezen KDE berrabiarazi behar duzu." + +#: main.cpp:85 +msgid "" +"<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>" +"\"Network Neighborhood\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ " +"ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave." +"<br>" +"<br>About the <b>LAN ioslave</b> configuration:" +"<br> If you select it, the ioslave, <i>if available</i>" +", will check whether the host supports this service when you open this host. " +"Please note that paranoid people might consider even this to be an attack." +"<br><i>Always</i> means that you will always see the links for the services, " +"regardless of whether they are actually offered by the host. <i>Never</i> " +"means that you will never have the links to the services. In both cases you " +"will not contact the host, so nobody will ever regard you as an attacker." +"<br>" +"<br>More information about <b>LISa</b> can be found at <a " +"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> " +"or contact Alexander Neundorf <<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">" +"neundorf@kde.org</a>>." +msgstr "" +"<h1>Sare lokalaren arakatzea</h1>Hemen zure <b>\"Sare auzoa\"</b> " +"konfiguratuko duzu. Bai LISa deabrua eta lan:/ ioslave. bai ResLISa deabrua eta " +"rlan:/ ioslave erabil ditzakezu. " +"<br> " +"<br><b>LAN ioslave</b> konfigurazioari buruz: " +"<br>Hautatzen baduzu, ioslave-k, <i>eskuragarri badago</i>" +", ostalari hau irekitzean ostalariak zerbitzu hau onartzen duen egiaztatuko du. " +"Kontuan izan paranoikoek hau ere erasotzat har dezaketela. " +"<br><i>Beti</i>-k esan nahi du beti ikusiko dituzula zerbitzuetarako estekak, " +"ostalaria hauek eskaintzen duena kontuan hartu gabe . <i>Inoiz ez</i>" +"-ek zerbitzuetarako loturak inoiz ikusiko ez dituzula esan nahi du . Batean " +"zein bestean ez duzu ostalaria kontaktatuko, beraz inork ez zaitu " +"erasotzailetzat hartuko. " +"<br> " +"<br><b>LISa</b>-ri buruzko informazio gehiago topatzeko: <a " +"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">LISa-ren orri nagusia</a> " +"edo kontaktatu Alexander Neundorf <:<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">" +"neundorf@kde.org</a>>:." + +#: main.cpp:105 +msgid "&Windows Shares" +msgstr "&Windows partekatuak" + +#: main.cpp:111 +msgid "&LISa Daemon" +msgstr "&LISa deabrua" + +#: main.cpp:125 +msgid "lan:/ Iosla&ve" +msgstr "lan:/ Iosla&ve" + +#: netpref.cpp:22 +msgid "Timeout Values" +msgstr "Denbora-muga balioak" + +#: netpref.cpp:23 +msgid "" +"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " +"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds." +msgstr "" +"Hemen denbora-muga balioak konfigura ditzakezu. Zure konexioa oso motela bada " +"atximurtu nahi izango dituzu. Onartutako gehienezko balioa %1 segundokoa da." + +#: netpref.cpp:30 netpref.cpp:37 netpref.cpp:44 netpref.cpp:51 +msgid " sec" +msgstr " seg" + +#: netpref.cpp:31 +msgid "Soc&ket read:" +msgstr "So&cket irakurketa:" + +#: netpref.cpp:38 +msgid "Pro&xy connect:" +msgstr "Pro&xy konexioa:" + +#: netpref.cpp:45 +msgid "Server co&nnect:" +msgstr "Zerbitzari ko&nekxioa:" + +#: netpref.cpp:52 +msgid "&Server response:" +msgstr "&Zerbitzari erantzuna:" + +#: netpref.cpp:56 +msgid "FTP Options" +msgstr "FTP aukerak" + +#: netpref.cpp:57 +msgid "Enable passive &mode (PASV)" +msgstr "Gaitu &modu pasiboa (PASV)" + +#: netpref.cpp:58 +msgid "" +"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from " +"behind firewalls." +msgstr "" +"FTP-ren modu \"pasiboa\" gaitzen du. Hau beharrezkoa da FTP-ri suhesien azpitik " +"lan egiten uzteko." + +#: netpref.cpp:59 +msgid "Mark &partially uploaded files" +msgstr "Markatu &partzialki igotako fitxategiak" + +#: netpref.cpp:60 +msgid "" +"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p>" +"<p>When this option is enabled, partially uploaded files will have a \".part\" " +"extension. This extension will be removed once the transfer is complete.</p>" +msgstr "" +"<p>Partzialki igotako FTP fitxategiak markatzen ditu.</p> " +"<p>Aukera hau gaituta dagoenean, partzialki igotako fitxategiek \".part\" " +"luzapena izango dute. Luzapen hau ezabatuko da transferentzia osatzerakoan.</p>" + +#: netpref.cpp:131 +msgid "" +"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of KDE programs " +"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or use " +"a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these settings." +msgstr "" +"<h1>Sare hobespenak</h1> Hemen, internet eta sare konexioak erabiltzerakoan KDE " +"programen portaera konfigura dezakezu. Denbora-muga gainditzen bazaizu edota " +"modema erabiltzen ari bazara internetera konektatzeko, ezarpen hauek doitu nahi " +"izango dituzu." + +#. i18n: file cache_ui.ui line 47 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Disk cache &size:" +msgstr "Di&skaren cache eta tamaina:" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 67 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid " KB" +msgstr " KB" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 78 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "C&lear Cache" +msgstr "&Garbitu cache-a" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 103 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "&Use cache" +msgstr "&Erabili cache-a" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 106 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard " +"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed " +"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you have a " +"slow connection to the Internet." +msgstr "" +"Egiaztatu kutxa hau bisitatzen dituzun orriak diska gogorrean gordetzea nahi " +"baduzu, bizkorrago sartzeko. Gordetako orriak behar denean baino ez dira " +"eguneratuko, ez bisita bakoitzean. Hau biziki erabilgarria da zure internet " +"konexioa motela bada." + +#. i18n: file cache_ui.ui line 117 +#: rc.cpp:18 rc.cpp:246 +#, no-c-format +msgid "Policy" +msgstr "Politika" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 128 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "&Keep cache in sync" +msgstr "E&utsi cache-ari sinkronizatuta" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 131 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "" +"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the web " +"page again." +msgstr "" +"Egiaztatu cache-ko web orria zuzena den berriro web orria ekartzen saiatu baino " +"lehen." + +#. i18n: file cache_ui.ui line 139 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Use cache whenever &possible" +msgstr "Erabili cache-a &ahal den guztietan" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 142 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "" +"Always use documents from the cache when available. You can still use the " +"reload button to synchronize the cache with the remote host." +msgstr "" +"Erabili beti cache-ko dokumentuak eskuragarri badaude. Hala ere birkargatu " +"botoia erabil dezakezu cache-a ostalari urrunarekin sinkronizatzeko." + +#. i18n: file cache_ui.ui line 150 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "O&ffline browsing mode" +msgstr "Lineaz kanp&oko arakatze modua" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 153 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "" +"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline mode " +"prevents you from viewing pages that you have not previously visited." +msgstr "" +"Ez eskuratu cache-an gordeta ez dauden web orriak. Lineaz kanpoko moduak lehen " +"bisitatu ez dituzun orriak ikustea eragozten du." + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 30 +#: rc.cpp:39 rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>" +", used to store the address of the FTP proxy server." +"<p>\n" +"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> " +"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Sartu ingurune aldagaiaren izena, adib. <b>FTP_PROXY</b>" +", FTP proxy zerbitzariaren helbidea gordetzeko erabilia." +"<p>\n" +"Aukeran, <b>\"Auto detektatu\"</b> botoian klik egin dezakezu aldagai honen " +"antzemate automatikoa saiatzeko.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 41 +#: rc.cpp:45 rc.cpp:87 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>" +", used to store the address of the HTTP proxy server." +"<p>\n" +"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> " +"button to attempt automatic discovery of this variable.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Sartu ingurune aldagaiaren izena, adib. <b>HTTP_PROXY</b>" +", HTTP proxy zerbitzariaren helbidea gordetzeko erabilia." +"<p>\n" +"Aukeran, <b>\"Auto detektatu\"</b> botoian klik egin dezakezu aldagai hau " +"automatikoki aurkitzeko.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 49 +#: rc.cpp:51 rc.cpp:375 +#, no-c-format +msgid "&FTP:" +msgstr "&FTP:" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 66 +#: rc.cpp:60 rc.cpp:378 +#, no-c-format +msgid "HTTP&S:" +msgstr "HTTP&S:" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 75 +#: rc.cpp:63 rc.cpp:93 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>" +", used to store the address of the HTTPS proxy server." +"<p>\n" +"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> " +"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Sartu ingurune aldagaiaren izena, adib. <b>HTTP_PROXY</b>" +", HTTP proxy zerbitzariaren helbidea gordetzeko erabilia." +"<p>\n" +"Aukeran, <b>\"Auto detektatu\"</b> botoian klik egin dezakezu aldagai hau " +"automatikoki aurkitzeko.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 83 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "Show the &value of the environment variables" +msgstr "Erakutsi ingurune aldagaien &balioa" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 91 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "&Verify" +msgstr "&Egiaztatu" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 94 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are " +"valid. If an environment variable is not found, the associated labels will be " +"<b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Egiaztatu zuk emandako ingurune aldagaien izenak baliodunak direnentz. " +"Ingurune aldagaia aurkitu ezean, hari lotutako etiketak <b>nabarmenduak</b> " +"izango dira baliogabeak direla adierazteko.<qt/>" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 102 +#: rc.cpp:78 +#, no-c-format +msgid "Auto &Detect" +msgstr "Auto &detektatu" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 105 +#: rc.cpp:81 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for setting " +"system wide proxy information." +"<p> This feature works by searching for commonly used variable names such as " +"HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Saiatu aurkitzen sistema ezarpenaren proxy informazioa automatikoki. " +"<p> Propietate honek erabili ohi diren HTTP_PROXY, FTP_PROXY eta NO_PROXY " +"bezalako aldagai izenak bilatzen ditu.</qt>" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 113 +#: rc.cpp:84 rc.cpp:381 +#, no-c-format +msgid "H&TTP:" +msgstr "H&TTP:" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 144 +#: rc.cpp:99 rc.cpp:108 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>" +", used to store the addresses of sites for which the proxy server should not be " +"used." +"<p>\n" +"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> " +"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Sartu ingurune aldagaia, adib. <b>NO_PROXY</b>, proxy zerbitzaria erabili behar " +"ez litzatekeen gune helbideak gordetzeko erabilia." +"<p>\n" +"Aukeran, <b>\"Auto detektatu\"</b> botoian klik egin dezakezu saiatzeko aldagai " +"hau automatikoki aurkitzen.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 152 +#: rc.cpp:105 +#, no-c-format +msgid "NO &PROXY:" +msgstr "NO &PROXY:" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 33 +#: rc.cpp:114 +#, no-c-format +msgid "Domain [Group]" +msgstr "Domeinua [Taldea]" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 44 +#: rc.cpp:117 +#, no-c-format +msgid "Host [Set By]" +msgstr "Ostalaria [arabera ezarri]" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 85 +#: rc.cpp:120 rc.cpp:237 rc.cpp:680 +#, no-c-format +msgid "D&elete" +msgstr "&Ezabatu" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 93 +#: rc.cpp:123 rc.cpp:240 rc.cpp:686 +#, no-c-format +msgid "Delete A&ll" +msgstr "Ezabatu &denak" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 101 +#: rc.cpp:126 +#, no-c-format +msgid "Change &Policy..." +msgstr "Aldatu &politika..." + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 109 +#: rc.cpp:129 +#, no-c-format +msgid "&Reload List" +msgstr "&Birkargatu zerrenda" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 144 +#: rc.cpp:132 rc.cpp:254 +#, no-c-format +msgid "..." +msgstr "..." + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 147 +#: rc.cpp:135 rc.cpp:257 +#, no-c-format +msgid "Clear Search" +msgstr "Garbitu bilaketa" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 155 +#: rc.cpp:138 rc.cpp:260 +#, no-c-format +msgid "&Search:" +msgstr "&Bilatu:" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 166 +#: rc.cpp:141 +#, no-c-format +msgid "Search interactively for domains and hosts" +msgstr "Bilatu interaktiboki domeinu eta ostalariak" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 181 +#: rc.cpp:144 +#, no-c-format +msgid "Details" +msgstr "Xehetasunak" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 216 +#: rc.cpp:147 +#, no-c-format +msgid "Name:" +msgstr "Izena:" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 227 +#: rc.cpp:150 +#, no-c-format +msgid "Value:" +msgstr "Balioa:" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 238 +#: rc.cpp:153 +#, no-c-format +msgid "Domain:" +msgstr "Domeinua:" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 249 +#: rc.cpp:156 +#, no-c-format +msgid "Path:" +msgstr "Bidea:" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 260 +#: rc.cpp:159 +#, no-c-format +msgid "Expires:" +msgstr "Iraungitzea:" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 271 +#: rc.cpp:162 +#, no-c-format +msgid "Secure:" +msgstr "Segurua:" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 24 +#: rc.cpp:165 +#, no-c-format +msgid "Enable coo&kies" +msgstr "Gaitu coo&kie-ak" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 30 +#: rc.cpp:168 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support enabled " +"and customize it to suit your privacy needs." +"<p>\n" +"Please note that disabling cookie support might make many web sites " +"unbrowsable.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Gaitu cookie euskarria. Normalean cookie euskarria gaituta izan nahiko duzu eta " +"hau zure pribatasun beharretara egokitzeko pertsonalizatu." +"<p>\n" +"Kontuan izan cookie euskarria desgaitzeak web gune asko arakaezin bihur " +"ditzakeela.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 49 +#: rc.cpp:174 +#, no-c-format +msgid "Only acce&pt cookies from originating server" +msgstr "Cookie-ak &jatorrizko zerbitzaritik baino ez onartu" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 54 +#: rc.cpp:177 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate from " +"a site other than the one you are currently browsing. For example, if you visit " +"<b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that originate from " +"www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies from any other site " +"will be rejected. This reduces the chances of site operators compiling a " +"profile about your daily browsing habits.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Ezetsi third-party cookie deritzenak. Hauek zu arakatzen ari zaren ez beste " +"gunebatean sortutako cookie-ak dira. Adibidez, <b>www.foobar.com</b> " +"bisitatzen baduzu aukera hau hautatuta dagoelarik, zure ezarpenek " +"www.foobar.com-en sortutako cookie-ak baino ez ditu prozesatuko. Beste edonongo " +"cookie-ak ezetsiko dira. Honek murrizten ditu gune operatzaileek zure eguneroko " +"arakatze ohiturei buruzko profila eraikitzeko aukerak.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 62 +#: rc.cpp:182 +#, no-c-format +msgid "Automaticall&y accept session cookies" +msgstr "Automatikok&i onartu saio cookie-ak" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 68 +#: rc.cpp:185 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the " +"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard drive " +"or storage device. Instead, they are deleted when you close all applications " +"(e.g. your browser) that use them." +"<p>\n" +"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the next one will override your " +"default as well as site specific cookie policies. However, doing so also " +"increases your privacy since all cookies will be removed when the current " +"session ends.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Automatikoki onartu aldi baterako cookie-ak uneko sesioaren amaieran " +"iraungitzeko. Cookie hauek ez dira zure diska gogorrean edo gordetzeko gailuan " +"gordeko. Aitzitik, hauek erabiltzen dituzten aplikazio guztiak ixterakoan " +"(adib. zure arakatzailea) ezabatzen dira. " +"<p>\n" +"<u>OHARRA:</u> Aukera hau eta hurrengoa egiaztatuz zure lehenetsia eta zure " +"guneentzako politika bereziak ez dira aintzat hartuko. Hala ere, hau eginda " +"zure pribatasuna ere areagotuko da, cookie guztiak saioa amaitzerakoan " +"ezabatuko baitira.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 76 +#: rc.cpp:191 +#, no-c-format +msgid "Treat &all cookies as session cookies" +msgstr "Cookie guzti&ak saio cookie-tzat hartu" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 82 +#: rc.cpp:194 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of data " +"that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or close " +"all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular cookies, " +"session cookies are never stored on your hard drive or other storage medium." +"<p>\n" +"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will override " +"your default as well as site specific cookie policies. However, doing so also " +"increases your privacy since all cookies will be removed when the current " +"session ends.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Cookie guztiak saio cookie-tzat hartu. Saio cookie-ak datu zati txikiak dira " +"eta zure ordenagailuaren memorian aldi baterako gordetzen dira hauek behar " +"dituzten aplikazio guztiak (adib. zure arakatzailea) gelditu edo itxi arte. " +"Ohiko cookie-ak ez bezala, saio cookie-ak ez dira inoiz zure diska gogorrean " +"edo bestelako gordetze sisteman gordetzen." +"<p>\n" +"<u>OHARRA:</u> Aukera hau eta aurrekoa egiaztatuz zure lehenetsia eta zure " +"guneentzako politika bereziak ez dira aintzat hartuko. Hala ere, hau eginda " +"zure pribatasuna ere areagotuko da, cookie guztiak saioa amaitzerakoan " +"ezabatuko baitira.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 92 +#: rc.cpp:200 +#, no-c-format +msgid "Default Policy" +msgstr "Politika lehenetsia" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 106 +#: rc.cpp:203 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n" +"<ul>\n" +"<li><b>Ask</b> will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server " +"wants to set a cookie.\"</li>\n" +"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</li>" +"\n" +"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it " +"receives.</li>\n" +"</ul>" +"<p>\n" +"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take " +"precedence over the default policy.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Zehazten du zelan erabiliko diren urruneko makinetatik jasotako cookie-ak: \n" +"<url>\n" +"<li><b>Eskatu</b> aukerak zerbitzari batek cookie-a ezarri nahi duen bakoitzean " +"KDE-k zure berrespena eskatzea dakar.\"</li>\n" +"<li><b>Onartu</b> aukerak cookie-ak zuri galdetu gabe onartzeak dakar.</li>\n" +"<li><b>Ukatu</b> aukerak jasotako cookie guztiak ukatzea dakar.</li>\n" +"<u>OHARRA:</u> Behean ezar daitezkeen domeinuko politika bereziek lehentasuna " +"hartzen diete beti politika lehenetsiei.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 117 +#: rc.cpp:214 +#, no-c-format +msgid "Ask &for confirmation" +msgstr "E&skatu berrespena" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 125 +#: rc.cpp:217 +#, no-c-format +msgid "Accep&t all cookies" +msgstr "Onar&tu cookie guztiak" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 133 +#: rc.cpp:220 +#, no-c-format +msgid "Re&ject all cookies" +msgstr "U&katu cookie guztiak" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 143 +#: rc.cpp:223 +#, no-c-format +msgid "Site Policy" +msgstr "Guneko politika" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 148 +#: rc.cpp:226 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> " +"button and supply the necessary information. To change an existing policy, use " +"the <b>Change...</b> button and choose the new policy from the policy dialog " +"box. Clicking on the <b>Delete</b> button will remove the currently selected " +"policy causing the default policy setting to be used for that domain whereas <b>" +"Delete All</b> will remove all the site specific policies.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Politika berria gahitzeko, <b>Gehitu...</b> botoia sakatu eta eman beharrezko " +"informazioa. Dagoen politika aldatzeko, erabili <b>Aldatu...</b> " +"botoia eta aukeratu politika berria politika elkarrizketa koadrotik. <b>" +"Ezabatu</b> botoia sakatzeak aukeratutako politika ezabatuko du eta domeinu " +"horretarako politika konfigurazio lehenetsia erabiliko da. <b>" +"Ezabatu guztiak</b> botoiak, ordea, guneko politika berezi guztiak ezabatuko " +"ditu.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 184 +#: rc.cpp:231 rc.cpp:428 rc.cpp:668 +#, no-c-format +msgid "&New..." +msgstr "&Berria..." + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 192 +#: rc.cpp:234 rc.cpp:674 +#, no-c-format +msgid "Chan&ge..." +msgstr "Al&datu..." + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 216 +#: rc.cpp:243 +#, no-c-format +msgid "Domain" +msgstr "Domeinua" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 254 +#: rc.cpp:249 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific " +"policies override the default policy setting for these sites.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Cookie politika berezia ezarri diezun gune zerrenda. Politika bereziek ez dute " +"politika konfigurazio lehenetsia aintzat hartzen gune hauentzat.\n" +"</qt>o" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 295 +#: rc.cpp:263 +#, no-c-format +msgid "Search interactively for domains" +msgstr "Bilatu interaktiboki domeinuak" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 22 +#: rc.cpp:266 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Setup proxy configuration.\n" +"<p>\n" +"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer and " +"the Internet and provides services such as web page caching and filtering. " +"Caching proxy servers give you faster access to web sites you have already " +"visited by locally storing or caching those pages; filtering proxy servers " +"usually provide the ability to block out requests for ads, spam, or anything " +"else you want to block.\n" +"<p>\n" +"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to connect " +"to the Internet, consult your Internet service provider's setup guide or your " +"system administrator.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Konfiguratu proxy-a-\n" +"<p>\n" +"Proxy zerbitzaria zure barruko sare eta internet tartean kokatzen den tarteko " +"makina da eta bisitatzen dituzun orriak gogoratzen ditu. Honek bizkortzen dizu " +"bisitatu dituzun guneetarako sarrera zure proxy zerbitzarian lokalki gordetzen " +"direlako. Iragazki proxyek, beste aldetik, iragarkiak eta spama blokeatzen du " +"edo zuk nahi duzuna.\n" +"<p>\n" +"Internetera konektatzeko proxy zerbitzaria behar duzunentz seguru ez bazaude, " +"egiaztatu zure internet hornitzailearen konfigurazio gidan edo zure sistema " +"kudeatzailearekin.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 59 +#: rc.cpp:275 +#, no-c-format +msgid "Connect to the &Internet directly" +msgstr "Konektatu internetera &zuzenean" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 65 +#: rc.cpp:278 +#, no-c-format +msgid "Connect to the Internet directly." +msgstr "Konektatu internetera zuzenean." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 76 +#: rc.cpp:281 +#, no-c-format +msgid "A&utomatically detect proxy configuration" +msgstr "Detektatu proxy konfigurazioa a&utomatikoki" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 83 +#: rc.cpp:284 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Automatically detect and configure the proxy settings." +"<p>\n" +"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery Protocol " +"(WPAD)</b>." +"<p>\n" +"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some " +"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, " +"please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Automatikoki detektatu eta konfiguratu proxy-aren ezarpenak." +"<p>\n" +"Detekzio automatikoa <b>Web Proxy-aren auto-bilaketa protokoloa (WPAD)</b>" +". erabiliz egingo da" +"<p>\n" +"<b>OHARRA:</b> Aukera honek gaziki funtziona dezake UNIX/LINUX banaketa " +"batzutan. Arazoren bat aurkitzen baduzu aukera hau erabiltzean, ikusi " +"http://konqueror.kde.org-eko FAQ atala.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 94 +#: rc.cpp:291 +#, no-c-format +msgid "U&se the following proxy configuration URL" +msgstr "E&rabili honako proxy konfigurazio URL-a" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 97 +#: rc.cpp:294 +#, no-c-format +msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings." +msgstr "Erabili emandako script URL proxy ezarpenak konfiguratzeko." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 141 +#: rc.cpp:297 +#, no-c-format +msgid "Enter the address for the proxy configuration script." +msgstr "Sartu helbidea proxy konfigurazio script-arentzat." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 170 +#: rc.cpp:300 +#, no-c-format +msgid "Use preset proxy environment &variables" +msgstr "Erabili aurrez ezarritako proxy ingurumenaren a&ldagaiak" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 176 +#: rc.cpp:303 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Use environment variables to configure the proxy settings." +"<p>\n" +"Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> " +"are usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and " +"non-graphical applications need to share the same proxy configuration " +"information.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Erabili inguruneko aldagaiak proxyaren ezarpenak konfiguratzeko." +"<p>\n" +"Inguruneko aldataiak, adibidez <b>HTTP_PROXY</b> eta <b>NO_PROXY</b>" +", erabiltzaile anitzeko UNIX instalazioetan erabiltzen dira, non aplikazio " +"grafiko eta ez-grafikoek proxy konfigurazioaren informazio berbera partekatu " +"behar duten.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 187 +#: rc.cpp:309 rc.cpp:321 +#, no-c-format +msgid "Setup..." +msgstr "Konfiguratu..." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 190 +#: rc.cpp:312 +#, no-c-format +msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog." +msgstr "Erakutsi proxy ingurune aldagaien konfigurazio elkarrizketa." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 219 +#: rc.cpp:315 +#, no-c-format +msgid "&Manually specify the proxy settings" +msgstr "&Eskuz zehaztu proxyaren ezarpenak" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 222 +#: rc.cpp:318 +#, no-c-format +msgid "Manually enter proxy server configuration information." +msgstr "Sartu eskuz proxy zerbitzariaren konfigurazio informazioa." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 236 +#: rc.cpp:324 +#, no-c-format +msgid "Show the manual proxy configuration dialog." +msgstr "Erakutsi eskuzko proxy konfigurazio elkarrizketa." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 251 +#: rc.cpp:327 +#, no-c-format +msgid "Authori&zation" +msgstr "Baime&na" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 262 +#: rc.cpp:330 +#, no-c-format +msgid "Prompt as &needed" +msgstr "Galdetu behar &denean" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 268 +#: rc.cpp:333 +#, no-c-format +msgid "Prompt for login information whenever it is required." +msgstr "Eskatu saioa hasteko informazioa behar denean." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 279 +#: rc.cpp:336 +#, no-c-format +msgid "Use the following lo&gin information." +msgstr "Erabili hurrengo informazioa &saioa hasteko." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 282 +#: rc.cpp:339 +#, no-c-format +msgid "Use the information below to login into proxy servers as needed." +msgstr "" +"Erabili beheko informazioa proxy zerbitzarietan saioa hasteko behar denean." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 321 +#: rc.cpp:342 rc.cpp:351 +#, no-c-format +msgid "Login password." +msgstr "Pasahitza." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 332 +#: rc.cpp:345 rc.cpp:357 +#, no-c-format +msgid "Login name." +msgstr "Erabiltzaile-izena." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 343 +#: rc.cpp:348 +#, no-c-format +msgid "Password:" +msgstr "Pasahitza:" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 357 +#: rc.cpp:354 +#, no-c-format +msgid "Username:" +msgstr "Erabiltzaile-izena:" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 375 +#: rc.cpp:360 +#, no-c-format +msgid "O&ptions" +msgstr "A&ukerak" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 386 +#: rc.cpp:363 +#, no-c-format +msgid "Use persistent connections to proxy" +msgstr "Erabili konexio iraunkorrak proxy-arekin" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 392 +#: rc.cpp:366 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Use persistent proxy connection." +"<p>\n" +"Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works " +"correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> " +"use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such " +"as JunkBuster and WWWOfle.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Erabili konexio iraunkorrak proxy-arekin." +"<p>\n" +"Nahiz eta proxy-aren konexio iraunkorra bizkorragoa izan, kontuan izan " +"HTTP1.1-rekin bateragarriak diren proxy-ekin bakarrik funtzionatuko duela. <b>" +"Ez</b> erabili hau HTTP 1.1-rekin bateragarri ez dira proxy zerbitzariekin " +"(adibidez, JunkBuster and WWWOfle).\n" +"</qt>" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 27 +#: rc.cpp:372 +#, no-c-format +msgid "Ser&vers" +msgstr "&Zerbitzariak" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 95 +#: rc.cpp:384 +#, no-c-format +msgid "Enter the address of the HTTP proxy server." +msgstr "Sartu HTTP proxy zerbitzariaren helbidea." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 103 +#: rc.cpp:387 +#, no-c-format +msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." +msgstr "Sartu HTTPS proxy zerbitzariaren helbidea." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 111 +#: rc.cpp:390 +#, no-c-format +msgid "Enter the address of the FTP proxy server." +msgstr "Sartu FTP proxy zerbitzariaren helbidea." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 122 +#: rc.cpp:393 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another common " +"value is 3128." +msgstr "" +"Sartu FTP proxy zerbitzariaren ataka. Lehenetsiz 8080. Beste ohiko balioa 3128 " +"da." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 133 +#: rc.cpp:396 rc.cpp:399 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another common " +"value is 3128." +msgstr "" +"Sartu HTTP proxy zerbitzariaren ataka. Lehenetsiz 8080. Beste ohiko balioa 3128 " +"da." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 175 +#: rc.cpp:402 +#, no-c-format +msgid "&Use the same proxy server for all protocols" +msgstr "&Erabili proxy zerbitzari bera protokolo guztietarako" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 193 +#: rc.cpp:405 +#, no-c-format +msgid "E&xceptions" +msgstr "&Salbuespenak" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 204 +#: rc.cpp:408 +#, no-c-format +msgid "Use proxy only for entries in this list" +msgstr "Erabili proxy-a bakarrik zerrenda honetarako sarreretarako" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 209 +#: rc.cpp:411 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in the " +"proxy servers being used only when the requested URL matches one of the " +"addresses listed here." +"<p>This feature is useful if all you want or need is to use a proxy server for " +"a few specific sites." +"<p>If you have more complex requirements you might want to use a configuration " +"script.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Salbuespen-zerrendaren erabilera alderanztu. Hau hautatzean proxy zerbitzariak " +"eskatutako URL-a behean zerrendatutako batekin bat egiten duenean bakarrik " +"erabiliko dira." +"<p>Eginbide hau erabilgarria da proxy-a gune zehatz batzutan bakarrik erabili " +"behar baduzu." +"<p>Betekizun konplexuak badituzu konfigurazio script bat erabil nahi dezakezu.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 228 +#: rc.cpp:416 +#, no-c-format +msgid "D&elete All" +msgstr "E&zabatu dena" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 231 +#: rc.cpp:419 +#, no-c-format +msgid "Remove all proxy exception addresses from the list." +msgstr "Kendu proxy salbuespen helbide guztiak zerrenda honetatik." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 242 +#: rc.cpp:422 +#, no-c-format +msgid "De&lete" +msgstr "E&zabatu" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 245 +#: rc.cpp:425 +#, no-c-format +msgid "Remove the selected proxy exception address from the list." +msgstr "Kendu hautatutako proxy salbuespen helbideak zerrenda honetatik." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 256 +#: rc.cpp:431 +#, no-c-format +msgid "Add new proxy exception address to the list." +msgstr "Gehitu proxy salbuespen helbide guztiak" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 267 +#: rc.cpp:434 +#, no-c-format +msgid "C&hange..." +msgstr "A&ldatu..." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 270 +#: rc.cpp:437 +#, no-c-format +msgid "Change the selected proxy exception address." +msgstr "Aldatu proxy salbuespen helbide guztiak" + +#. i18n: file policydlg_ui.ui line 27 +#: rc.cpp:440 +#, no-c-format +msgid "&Domain name:" +msgstr "&Domeinu izena:" + +#. i18n: file policydlg_ui.ui line 35 +#: rc.cpp:443 rc.cpp:448 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www.kde.org</b> " +"or <b>.kde.org</b>.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Sartu politika hau aplikatuko zaio ostalari edo domeinua, adibidez, <b>" +"www.kde.org</b> edo <b>.kde.org</b>.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file policydlg_ui.ui line 53 +#: rc.cpp:453 +#, no-c-format +msgid "&Policy:" +msgstr "&Politika:" + +#. i18n: file policydlg_ui.ui line 66 +#: rc.cpp:456 rc.cpp:475 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Select the desired policy:\n" +"<ul>\n" +"<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n" +"<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n" +"<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n" +"</ul>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Hautatu nahien duzun politika:\n" +"<ul>\n" +"<li><b>Onartu</b> - Gune honek cookie-ak ezartzea baimentzen du</li>\n" +"<li><b>Ezetsi</b> - Ukatu gune honek bidalitako cookie guztiak</li>\n" +"<li><b>Galdetu</b> - Galdetu zerbitzari honetatik cookie bat jasotzen " +"denean</li>\n" +"</ul>\n" +"</qt>" + +#. i18n: file policydlg_ui.ui line 72 +#: rc.cpp:466 +#, no-c-format +msgid "Accept" +msgstr "Onartu" + +#. i18n: file policydlg_ui.ui line 77 +#: rc.cpp:469 +#, no-c-format +msgid "Reject" +msgstr "Ezetsi" + +#. i18n: file policydlg_ui.ui line 82 +#: rc.cpp:472 +#, no-c-format +msgid "Ask" +msgstr "Galdetu" + +#. i18n: file socksbase.ui line 16 +#: rc.cpp:485 +#, no-c-format +msgid "SOCKS" +msgstr "SOCKS" + +#. i18n: file socksbase.ui line 34 +#: rc.cpp:488 +#, no-c-format +msgid "&Enable SOCKS support" +msgstr "&Gaitu SOCKS euskarria" + +#. i18n: file socksbase.ui line 37 +#: rc.cpp:491 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in KDE applications and I/O " +"subsystems." +msgstr "" +"Hautatu hau SOCKS4 eta SOCKS5 euskarria gaitzeko KDE aplikazio eta S/I " +"azpisistemetan." + +#. i18n: file socksbase.ui line 48 +#: rc.cpp:494 +#, no-c-format +msgid "SOCKS Implementation" +msgstr "SOCKS inplementazioa" + +#. i18n: file socksbase.ui line 59 +#: rc.cpp:497 +#, no-c-format +msgid "A&uto detect" +msgstr "A&uto detektatu" + +#. i18n: file socksbase.ui line 65 +#: rc.cpp:500 +#, no-c-format +msgid "" +"If you select Autodetect, then KDE will automatically search for an " +"implementation of SOCKS on your computer." +msgstr "" +"Autodetektatu hautatzen baduzu, KDE-ek automatikoki SOCKS-en implementazio bat " +"bilatuko du zure ordenagailuan." + +#. i18n: file socksbase.ui line 73 +#: rc.cpp:503 +#, no-c-format +msgid "&NEC SOCKS" +msgstr "&NEC SOCKS" + +#. i18n: file socksbase.ui line 79 +#: rc.cpp:506 +#, no-c-format +msgid "This will force KDE to use NEC SOCKS if it can be found." +msgstr "" +"Honek KDEk NEC SOCKS erabil dezan behartuko du, beti ere aurkitzen bada." + +#. i18n: file socksbase.ui line 87 +#: rc.cpp:509 +#, no-c-format +msgid "Use &custom library" +msgstr "Erabili &liburutegi pertsonalizatua" + +#. i18n: file socksbase.ui line 93 +#: rc.cpp:512 +#, no-c-format +msgid "" +"Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note that " +"this may not always work as it depends on the API of the library which you " +"specify (below)." +msgstr "" +"Hautatu pertsonalizatua zerrendatu gabeko SOCKS liburutegi bat erabili nahi " +"baduzu. Kontuan izan honek ez duela beti ongi funtzionatuko, zehaztutako " +"liburetegiaren API-aren menpekoa delako." + +#. i18n: file socksbase.ui line 117 +#: rc.cpp:515 +#, no-c-format +msgid "&Path:" +msgstr "&Bide-izena:" + +#. i18n: file socksbase.ui line 137 +#: rc.cpp:518 +#, no-c-format +msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library." +msgstr "Sartu onartzen ez den SOCKS liburutegirako bide-izena." + +#. i18n: file socksbase.ui line 147 +#: rc.cpp:521 +#, no-c-format +msgid "&Dante" +msgstr "&Dante" + +#. i18n: file socksbase.ui line 153 +#: rc.cpp:524 +#, no-c-format +msgid "This will force KDE to use Dante if it can be found." +msgstr "Honek KDEk Dante erabil dezan behartuko du, beti ere aurkitzen bada." + +#. i18n: file socksbase.ui line 174 +#: rc.cpp:527 +#, no-c-format +msgid "Additional Library Search Paths" +msgstr "Liburutegiaren bilaketarako bide-izen gehigarriak" + +#. i18n: file socksbase.ui line 177 +#: rc.cpp:530 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can specify additional directories to search for the SOCKS libraries. " +"/usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/socks5/lib are already " +"searched by default." +msgstr "" +"Hemen SOCKS liburutegiak bilatzeko direktorio gehigarriak zehaz ditzakezu. " +"/usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib eta /opt/socks5/lib " +"lehenespenez bilatzen dira." + +#. i18n: file socksbase.ui line 186 +#: rc.cpp:533 +#, no-c-format +msgid "Path" +msgstr "Bide izena" + +#. i18n: file socksbase.ui line 207 +#: rc.cpp:536 +#, no-c-format +msgid "This is the list of additional paths that will be searched." +msgstr "Hau bilatuko diren bide-izen gehigarrien zerrenda da." + +#. i18n: file socksbase.ui line 251 +#: rc.cpp:539 +#, no-c-format +msgid "&Add" +msgstr "G&ehitu" + +#. i18n: file socksbase.ui line 299 +#: rc.cpp:545 +#, no-c-format +msgid "&Test" +msgstr "&Probatu" + +#. i18n: file socksbase.ui line 302 +#: rc.cpp:548 +#, no-c-format +msgid "Click here to test SOCKS support." +msgstr "Klik egin hemen SOCKS euskarria testatzeko." + +#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 32 +#: rc.cpp:551 +#, no-c-format +msgid "&When browsing the following site:" +msgstr "&Hurrengo gunea arakatzean:" + +#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 41 +#: rc.cpp:554 rc.cpp:560 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be " +"used." +"<p>\n" +"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, use " +"the top level address of a site to make generic matches; for example, if you " +"want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would enter " +"<code>.kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any KDE site " +"that ends with <code>.kde.org</code>.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Sartu arakatzailearen identifikatzaile faltsua erabiliko den gune edo " +"domeinuaren izena." +"<p>\n" +"<u>OHARRA:</u> Komodinak (adibidez \\\"*,?\\\") ez dira onartzen. Honen ordez, " +"erabili gunearen goi-mailako helbidea bat-egite generikoak egiteko, adibidez, " +"KDE-ren gune guztiek arakatzaile-identifikazio faltsua jasotzea nahi baduzu, " +"<code>.kde.org</code> sartu beharko zenuke. Identitate faltsua <code>" +".kde.org</code> izenarekin amaitzen diren KDE-ren edozein guneri bidaliko " +"zaio.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 60 +#: rc.cpp:566 +#, no-c-format +msgid "&Use the following identification:" +msgstr "&Erabili hurrengo informazioa:" + +#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 68 +#: rc.cpp:569 rc.cpp:574 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Select the browser identification to use whenever contacting the site you " +"specified above.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Hautatu goian zehaztutako gunearekin konektatzean erabiliko den arakatzailearen " +"identifikatzailea.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 86 +#: rc.cpp:579 +#, no-c-format +msgid "Real identification:" +msgstr "Benetako identifikazioa:" + +#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 94 +#: rc.cpp:582 rc.cpp:587 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"The actual browser identification text that will be sent to the remote " +"machine.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Urruneko makinari bidaliko zaion arakatzailearen benetako identifikatzailearen " +"testua.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 19 +#: rc.cpp:598 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Here you can modify the default browser-identification text or set a site <code>" +"(eg. www.kde.org)</code> or a domain <code>(eg. kde.org)</code> " +"specific identification text." +"<p>\n" +"To add a new site specific identification text, click the <code>New</code> " +"button and supply the necessary information. To change an existing site " +"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</code> " +"button will remove the selected site specific identification text, causing the " +"setting to be used for that site or domain.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Hemen arakatzaile-identifikazioaren testu lehenetsia alda dezakezu edo gune " +"baten <code>(adib. www.kde.org)</code> edo domeinu baten <code>" +"(eg. kde.org)</code> identifikazio testu espezifikoa ezarri dezakezu." +"<p>\n" +"Gunearen identifikazio-testu espezifiko berri bat gehitzeko, klikatu <code>" +"Berria</code> botoia eta sartu beharrezko informazioa. Lehendik dagoen gune " +"baten sarrera aldatzeko, klikatu <code>Aldatu</code> botoia. <code>" +"Ezabatu</code> botoiak hautatutako gunearen identifikazio-testu espezifikoa " +"kenduko du, eta gune honetan testu lehenetsia erabiliko da.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 33 +#: rc.cpp:604 +#, no-c-format +msgid "&Send identification" +msgstr "&Bidali identifikazioa" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 43 +#: rc.cpp:607 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Send the browser identification to web sites." +"<p>\n" +"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, " +"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature " +"but rather customize it." +"<p>\n" +"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. " +"The identification text that will be sent is shown below.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Bidali arakatzailearen identifikazioa web-gunetara." +"<p>\n" +"<u>OHARRA:</u> Gune asko informazio honetan oinarritzen da orriak zuzen " +"bistaratzeko, eta beraz, gomendagarria da eginbide hau guztiz ez desgaitzea." +"<p>\n" +"Lehenespenez, urruneko guneei identifikazio-informazio minimoa bidaliko zaie. " +"Bidaliko den identifikazio-testua honako hau da.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 54 +#: rc.cpp:614 +#, no-c-format +msgid "Default Identification" +msgstr "Identifikazio lehenetsia" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 57 +#: rc.cpp:617 +#, no-c-format +msgid "" +"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the provided " +"options to customize it." +msgstr "" +"Bisitatzen dituzun guneetara bidaliko den arakatzailearen informazio testua. " +"Erabili emandako aukerak pertsonalizatzeko." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 88 +#: rc.cpp:620 +#, no-c-format +msgid "" +"The browser identification text sent to the sites you visit. You can customize " +"it using the options provided below." +msgstr "" +"Bisitatzen dituzun guneetara bidaliko den arakatzailearen informazio testua. " +"Pertsonaliza dezakezu behean emandako aukerak erabiliz." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 96 +#: rc.cpp:623 +#, no-c-format +msgid "Add operating s&ystem name" +msgstr "Gehitu sistema &eragilearen izena" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 99 +#: rc.cpp:626 +#, no-c-format +msgid "" +"Includes your operating system's name in the browser identification text." +msgstr "" +"Zure sistema eragilearen izena gehitzen du arakatzailearen identifikazio " +"testuan." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 135 +#: rc.cpp:629 +#, no-c-format +msgid "Add operating system &version" +msgstr "Gehitu sistema &eragilearen bertsioa" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 138 +#: rc.cpp:632 +#, no-c-format +msgid "" +"Includes your operating system's version number in the browser identification " +"text." +msgstr "" +"Zure sistema eragilearen berstio zenbakia gehitzen du arakatzailearen " +"identifikazio testuan." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 148 +#: rc.cpp:635 +#, no-c-format +msgid "Add &platform name" +msgstr "Gehitu &plataformaren izena" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 151 +#: rc.cpp:638 +#, no-c-format +msgid "Includes your platform type in the browser identification text" +msgstr "" +"Zure plataformaren mota gehitzen du arakatzailearen identifikazio testuan." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 159 +#: rc.cpp:641 +#, no-c-format +msgid "Add &machine (processor) type" +msgstr "Gehitu makinaren (prozesadorea) mota" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 162 +#: rc.cpp:644 +#, no-c-format +msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text." +msgstr "" +"Gehitzen du zure makinaren CPU mota arakatzailearen identifikazio testuan." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 170 +#: rc.cpp:647 +#, no-c-format +msgid "Add lang&uage information" +msgstr "Gehitu &hizkuntza informazioa" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 173 +#: rc.cpp:650 +#, no-c-format +msgid "Includes your language settings in the browser identification text." +msgstr "" +"Gehitzen du zure hizkuntza ezarpenak arakatzailearen identifikazio testuan." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 186 +#: rc.cpp:653 +#, no-c-format +msgid "Site Specific Identification" +msgstr "Gunearen identifikazio espezifikoa" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 198 +#: rc.cpp:656 +#, no-c-format +msgid "Site Name" +msgstr "Gunearen izena" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 209 +#: rc.cpp:659 +#, no-c-format +msgid "Identification" +msgstr "Identifikazioa" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 220 +#: rc.cpp:662 +#, no-c-format +msgid "User Agent" +msgstr "Erabiltzaile agentea" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 248 +#: rc.cpp:665 +#, no-c-format +msgid "" +"List of sites for which the specified identification text will be used instead " +"of the default one." +msgstr "" +"Lehenetsiaren ordez, zehaztutako identifikazio-testu espezifikoa erabiliko " +"duten guneen zerrenda." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 267 +#: rc.cpp:671 +#, no-c-format +msgid "Add new identification text for a site." +msgstr "Gehitu identifikazio testu berria gune baterako." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 278 +#: rc.cpp:677 +#, no-c-format +msgid "Change the selected identifier text." +msgstr "Aldatu hautatutako identifikazio testua." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 289 +#: rc.cpp:683 +#, no-c-format +msgid "Delete the selected identifier text." +msgstr "Ezabatu hautatutako identifikazio testua." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 300 +#: rc.cpp:689 +#, no-c-format +msgid "Delete all identifiers." +msgstr "Ezabatu identfikazio guztiak" + +#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 10 +#: rc.cpp:692 +#, no-c-format +msgid "Disable Passive FTP" +msgstr "Desgaitu FTP pasiboa" + +#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 11 +#: rc.cpp:695 +#, no-c-format +msgid "" +"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead of " +"the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP servers " +"may not support Passive FTP though." +msgstr "" +"FTP konexioak pasiboak direnean bezeroa konektatzen da zerbitzarira eta ez " +"alderantziz, eta beraz, suebakiek ez dute konexioa blokeatzen. FTP zerbitzari " +"zaharrek ez dute FTP pasiboa onartzen." + +#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 16 +#: rc.cpp:698 +#, no-c-format +msgid "Mark partially uploaded files" +msgstr "Markatu partzialki igotako fitxategiak" + +#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 17 +#: rc.cpp:701 +#, no-c-format +msgid "" +"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully uploaded " +"it is renamed to its real name." +msgstr "" +"Fitxategi bat kargatzen ari den bitartean, bere luzapena \".part\" da. Guztiz " +"kargatuta dagoenean bere izen errealera berrizendatzen da." + +#: smbrodlg.cpp:43 +msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server." +msgstr "Hau da samba bezerorako konfigurazioa, ez zerbitzarirakoa." + +#: smbrodlg.cpp:47 +msgid "Default user name:" +msgstr "Erabiltzail izen lehenetsia:" + +#: smbrodlg.cpp:53 +msgid "Default password:" +msgstr "Pasahitz lehenetsia:" + +#: smbrodlg.cpp:171 +msgid "" +"<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows filesystems " +"if properly configured. If there is a specific computer from which you want to " +"browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This is mandatory if you do " +"not run Samba locally. The <em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> " +"fields will also be available, if you use the native code, or the location of " +"the 'smb.conf' file from which the options are read, when using Samba. In any " +"case, the broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is " +"guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves " +"performance, and reduces the network load a lot." +"<p>The bindings are used to assign a default user for a given server, possibly " +"with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you " +"choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed during " +"browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be stored locally, " +"and scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security " +"reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are clearly " +"indicated as such." +"<p>" +msgstr "" +"<h1>Windows-en partekatzeak</h1>Konqueror windows fitxategi-sistema " +"partekatuetara atzi daiteke ongi konfiguratuta badago. Arakatu nahi duzun " +"konputagailu zehatz bat badago, bete <em>Arakatu zerbitzaria</em> " +"eremua. Hau beharrezkoa da Samba lokalki exekutatzen ez baduzu. <em>" +"Broadcast helbidea</em> eta <em>WINS helbidea</em> eremuak ere eskuragarri " +"daude kode natiboa erabiltzen baduzu edo aukerak bertatik irakurtzen dituzun " +"\"smb.conf\" fitxategiaren kokalekua, Samba erabiltzen baduzu. Edozein kasutan, " +"broadcast helbidea (smb.conf-eko interfazea) ezarri behar da gaizki asmatu bada " +"edo txartel anitz badituzu. WINS zerbitzariak performantzia hobetzen du, eta " +"sarearen karga asko gutxitzen du." +"<p>Estekak emandako zerbitzari bati erabiltzaile lehenetsi bat esleitzeko " +"erabiltzen da, seguruenik dagokion pasahitzarekin edo partekatze zehatzak " +"atzitzeko. Hau hautatzen baduzu, esteka berriak sortuko dira saio-hasiera eta " +"arakatzean atzitutako partekatzeentzat. Hauek guztiak hemendik edita ditzakezu. " +"Pasahitzak lokalki gorde eta enkriptatu egingo dira irakurgaitz izan daitezen. " +"Beharbada, segurtasun arrazoiengatik, ez duzu hau egin nahiko, pasahitza duten " +"sarrerak garbi adierazten dutelako babestuta daudela." +"<p>" + +#: socks.cpp:42 +msgid "kcmsocks" +msgstr "kcmsocks" + +#: socks.cpp:42 +msgid "KDE SOCKS Control Module" +msgstr "KDE SOCKS kontrol modulua" + +#: socks.cpp:44 +msgid "(c) 2001 George Staikos" +msgstr "(c) 2001 George Staikos" + +#: socks.cpp:92 +msgid "These changes will only apply to newly started applications." +msgstr "" +"Aldaketa hauek bakarrik hemendik aurrera abiaraziko diren aplikazioetan dute " +"eragina." + +#: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132 +msgid "SOCKS Support" +msgstr "SOCKS euskarria" + +#: socks.cpp:126 +msgid "Success: SOCKS was found and initialized." +msgstr "Ongi: SOCKS aurkitu eta abiarazi egin da." + +#: socks.cpp:131 +msgid "SOCKS could not be loaded." +msgstr "SOCKS ezin izan da kargatu." + +#: socks.cpp:270 +msgid "" +"<h1>SOCKS</h1>" +"<p>This module allows you to configure KDE support for a SOCKS server or " +"proxy.</p>" +"<p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as described in <a " +"href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. " +"<p>If you have no idea what this is and if your system administrator does not " +"tell you to use it, leave it disabled.</p>" +msgstr "" +"<h1>SOCKS</h1>" +"<p>Modulu honek KDE-ren SOCKS zerbitzari edo proxy baten euskarria " +"konfiguratzeko aukera ematen du.</p>" +"<p>SOCKS suebakia zeharkatzeko protokolo bat da eta hemen deskribatzen da: <a " +"href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. " +"<p>SOCKS zer den ez badakizu, eta zure kudeatzaileak erabiltzeko eskatzen ez " +"badizu, utzi desgaituta.</p>" + +#: useragentdlg.cpp:225 +msgid "" +"<qt>" +"<center>Found an existing identification for" +"<br/><b>%1</b>" +"<br/>Do you want to replace it?</center></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<center>" +"<br/><b>%1</b>(e)rako identifikazio bat aurkitu da" +"<br/>Ordeztu nahi duzu?</center></qt>" + +#: useragentdlg.cpp:230 +msgid "Duplicate Identification" +msgstr "Identifikazioa bikoiztua" + +#: useragentdlg.cpp:248 +msgid "Add Identification" +msgstr "Gehitu identifikazioa" + +#: useragentdlg.cpp:267 +msgid "Modify Identification" +msgstr "Aldatu identifikazioa" + +#: useragentdlg.cpp:383 +msgid "" +"<h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows you to " +"have full control over how Konqueror will identify itself to web sites you " +"browse.<P>This ability to fake identification is necessary because some web " +"sites do not display properly when they detect that they are not talking to " +"current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even if the " +"browser actually supports all the necessary features to render those pages " +"properly. For such sites, you can use this feature to try to browse them. " +"Please understand that this might not always work, since such sites might be " +"using non-standard web protocols and or specifications.<P><u>NOTE:</u> " +"To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply click " +"on the quick help button on the window title bar, then click on the section for " +"which you are seeking help." +msgstr "" +"<h1>Arakatzailearen identifikatzailea</h1> Arakatzailearen identifikaziorako " +"moduluak Konqueror-ek bere burua web-guneen aurrean nola identifikatzen duen " +"kontrolatzeko aukera emango dizu. <P>Identifikazio faltsua erabiltzeko ahalmena " +"beharrezkoa da, zenbait web-gune, Netscape Navigator edo Internet Explorer-en " +"azken bertsio bezala identifikatzen ez bazara, ongi bistaratzen ez direlako. " +"Gune hauentzat eginbide hau erabili dezakezu. Honek ez du beti funtzionatzen " +"guneek web protokolo ez-estandarrak erabili ditzaketelako. <P><u>OHARRA:</u> " +"Elkarrizketaren atal zehatz bati buruzko laguntza jasotzeko, klikatu leihoaren " +"izenburuko barraren laguntzako botoia, eta klikatu bere laguntza jaso nahi " +"duzun atala." |