diff options
author | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
---|---|---|
committer | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
commit | f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch) | |
tree | 1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-eu/messages/tdebase/kcmkonq.po | |
parent | 85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff) | |
download | tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip |
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-eu/messages/tdebase/kcmkonq.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-eu/messages/tdebase/kcmkonq.po | 861 |
1 files changed, 861 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-eu/messages/tdebase/kcmkonq.po b/tde-i18n-eu/messages/tdebase/kcmkonq.po new file mode 100644 index 00000000000..dac2cd6902e --- /dev/null +++ b/tde-i18n-eu/messages/tdebase/kcmkonq.po @@ -0,0 +1,861 @@ +# translation of kcmkonq.po to +# translation of kcmkonq.po to Basque +# KTranslator Generated File +# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Juan Irigoien <juanirigoien@irakasle.net> +# +# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2002, 2004, 2005. +# marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2006. +# Marcos <marcos.goyeneche@unavarra.es>, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmkonq\n" +"POT-Creation-Date: 2008-06-08 01:37+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-02-09 12:45+0100\n" +"Last-Translator: marcos <marcos@euskalgnu.org>\n" +"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.1\n" + +#: behaviour.cpp:46 +msgid "" +"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a file " +"manager here." +msgstr "" +"<h1>Konquerorren portaera</h1>Hemen, fitxategi kudeatzaile ari denean, " +"Konquerorren portaera konfigura dezakezu." + +#: behaviour.cpp:50 +msgid "Misc Options" +msgstr "Hainbat aukera" + +#: behaviour.cpp:66 +msgid "Open folders in separate &windows" +msgstr "Karpetak l&eiho banatan ireki" + +#: behaviour.cpp:67 +#, fuzzy +msgid "" +"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " +"folder, rather than showing that folder's contents in the current window." +msgstr "" +"Aukera hau hautatuz gero, Konquerorrek leiho berria zabalduko du karpeta bat " +"irekitzean, karpetaren edukiak uneko leihoan erakutsi ordez." + +#: behaviour.cpp:74 +msgid "&Show network operations in a single window" +msgstr "Erakut&si sare operazioak leiho bakar batean" + +#: behaviour.cpp:77 +msgid "" +"Checking this option will group the progress information for all network file " +"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all " +"transfers appear in a separate window." +msgstr "" +"Aukera hau hautatuz gero, sareko fitxategi guztien transferentzien " +"aurrerapenaren informazioa zerrendadun leiho bakar batean bilduko da. Aukera " +"hautatu gabe dagoenean, transferentzia bakoitza leiho banatan agertuko da." + +#: behaviour.cpp:85 +msgid "Show file &tips" +msgstr "Erakutsi fitxategien &ohartxoak" + +#: behaviour.cpp:88 +msgid "" +"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a " +"small popup window with additional information about that file" +msgstr "" +"Hemen hauta dezakezuna zera da: sagua fitxategi baten gainean dagoenean beroni " +"buruzko informazio gehigarria dakarren laster-leiho txikia ikusi nahi duzun ala " +"ez." + +#: behaviour.cpp:108 +msgid "Show &previews in file tips" +msgstr "Erakutsi &aurrebistak fitxategien oharretan" + +#: behaviour.cpp:111 +msgid "" +"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview " +"for the file, when moving the mouse over it." +msgstr "" +"Hemen hauta dezakezuna zera da: sagua fitxategi baten gainetik pasatzean, " +"laster-leiho batean fitxategi horren aurrebista handiagoa agertzea nahi duzun " +"ala ez." + +#: behaviour.cpp:114 +msgid "Rename icons in&line" +msgstr "Berrizendatu ikonoak &barne" + +#: behaviour.cpp:115 +msgid "" +"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the " +"icon name. " +msgstr "" +"Aukera hau hautatuz gero, ikonoaren izenean klik eginez fitxategiak " +"berrizendatzeko gaitasuna edukiko duzu." + +#: behaviour.cpp:121 +msgid "Home &URL:" +msgstr "Etxeko &URLa:" + +#: behaviour.cpp:126 +msgid "Select Home Folder" +msgstr "Hautatu etxeko karpeta" + +#: behaviour.cpp:131 +msgid "" +"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when " +"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by " +"a 'tilde' (~)." +msgstr "" +"\"Etxea\" botoiari sakatzean Konqueror URL honetara (karpeta zein web-gune) " +"joango da. Normalean zure etxeko karpeta izango da, 'tilde' (~) zeinuaz " +"sinbolizaturik dagoena." + +#: behaviour.cpp:139 +msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan" +msgstr "" +"Erakutsi 'Ezabatu' men&u sarrea gauzak zuzenki ezabatzeko zakarontzitik pasatu " +"gabe" + +#: behaviour.cpp:143 +msgid "" +"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop " +"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding " +"the Shift key while calling 'Move to Trash'." +msgstr "" +"Desautatu hau 'Ezabatu' komandoak mahaigain eta fitxategi kudeatzaileko " +"testuinguruko menuan agertzea nahi baduzu. Dena den, beti ezaba ditzakezu " +"fitxategiak Shift tekla zapatuta kontuz 'Mugitu zakarontzira' aukeran klik " +"egiten duzun bitartean." + +#: behaviour.cpp:148 +msgid "Ask Confirmation For" +msgstr "Eskatu berrespena honetarako:" + +#: behaviour.cpp:150 +msgid "" +"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " +"\"delete\" a file. " +"<ul>" +"<li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your trash folder, from where it " +"can be recovered very easily.</li> " +"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>" +msgstr "" +"Aukera honek fitxategi bat ezabatzean berrespena eskatu behar dizun " +"jakinarazten dio Konquerorri." +"<ul>" +"<li><em>Mugitu zakarrontzira:</em> fitxategia zakarrontziramugituko da, nondik " +"oso errez berreskura daitekeen.</li> " +"<li><em>Ezabatu:</em> fitxategia ezabatu eta kitto.</li></ul>" + +#: behaviour.cpp:159 +msgid "&Move to trash" +msgstr "&Mugitu zakarrontzira" + +#: behaviour.cpp:161 +msgid "D&elete" +msgstr "E&zabatu" + +#: browser.cpp:51 +msgid "&Appearance" +msgstr "Itxur&a" + +#: browser.cpp:52 +msgid "&Behavior" +msgstr "&Portaera" + +#: browser.cpp:53 +msgid "&Previews && Meta-Data" +msgstr "Au&rrebistak eta metadatuak" + +#: browser.cpp:57 +msgid "&Quick Copy && Move" +msgstr "Kopiatu eta mugitu &bizkorra" + +#: desktop.cpp:58 +msgid "" +"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual " +"desktops you want and how these should be labeled." +msgstr "" +"<h1>Hainbat mahaigain</h1> Modulu honetan zenbat mahaigain birtual nahi dituzun " +"eta nola deituko diren konfigura dezakezu." + +#: desktop.cpp:71 +msgid "N&umber of desktops: " +msgstr "Ze&nbat mahaigain: " + +#: desktop.cpp:77 +msgid "" +"Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop. Move " +"the slider to change the value." +msgstr "" +"Hemen KDEn zenbat mahaigain birtual nahi dituzun hauta dezakezu. Mugitu barra " +"balorea aldatzeko." + +#: desktop.cpp:88 +msgid "Desktop &Names" +msgstr "Mahaigainen &izenak" + +#: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96 +msgid "Desktop %1:" +msgstr "%1 mahaigaina:" + +#: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101 +#, c-format +msgid "Here you can enter the name for desktop %1" +msgstr "Hemen %1. mahaigainaren izena sar dezakezu" + +#: desktop.cpp:114 +msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" +msgstr "" +"Mahaigainaren gainean saguaren gurpiltxoari eragiteak, mahaigaina aldatuko du." + +#: desktop.cpp:155 +#, c-format +msgid "Desktop %1" +msgstr "%1 mahaigaina" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:76 +msgid "Sound Files" +msgstr "Soinu fitxategiak" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:136 +msgid "&Left button:" +msgstr "&Ezkerreko botoia:" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:137 +msgid "" +"You can choose what happens when you click the left button of your pointing " +"device on the desktop:" +msgstr "" +"Saguaren ezkerreko botoiarekin mahaigainean klik egitean zer gertatuko den " +"aukera dezakezu:" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:140 +msgid "Right b&utton:" +msgstr "E&skuineko botoia:" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:141 +msgid "" +"You can choose what happens when you click the right button of your pointing " +"device on the desktop:" +msgstr "" +"Saguaren eskuineko botoiarekin mahaigainean klik egitean zer gertatuko den " +"aukera dezakezu:" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:157 desktopbehavior_impl.cpp:203 +msgid "" +" " +"<ul>" +"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> " +"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual " +"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, " +"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if " +"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized " +"windows are represented with their names in parentheses.</li> " +"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other " +"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, " +"and logging out of KDE.</li> " +"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for " +"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as " +"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>" +msgstr "" +" " +"<ul>" +"<li><em>Ekintzarik ez:</em> ez da ezer gertatu, espero zen bezala.</li> " +"<li><em>Leihoen zerrenda menua:</em> mahaigain guztietako leihoak erakusten " +"dituen menua azalduko da. Mahaigain baten izenean klik egitean, unekoaren ordez " +"hura agertuko da, edo leiho izen batean klik eginez, fokoa bertara eramango da " +"behar izanez gero mahaigaina aldatuz eta leihoa berreskuratuz ezkutaturik " +"baldin badago. Minimizatutako edo ezkutatutako leihoen izenak parentesi artean " +"agertuko dira.</li>" +"<li><em>Mahaigain menua:</em> mahaigainaren testuinguruko menua agertuko da. " +"Beste gauza batzuren artean, menu honek pantailaren konfiguraziorako aukerak " +"ditu, baita blokeatzeko eta KDEko saioa amaitzeko.</li>" +"<li><em>Aplikazioen menua:</em> \"K\" menua azalduko da. Erabilgarri gerta " +"daiteke aplikazioak bizkor abiarazteko, panela (baita \"Kicker\" izenaz " +"ezaguna) ezkutuan gorde nahi baldin baduzu.</li></ul>" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:178 +msgid "" +"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing " +"device on the desktop: " +"<ul>" +"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> " +"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual " +"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, " +"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if " +"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized " +"windows are represented with their names in parentheses.</li> " +"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other " +"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, " +"and logging out of KDE.</li> " +"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for " +"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as " +"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>" +msgstr "" +"Saguaren erdiko botoiarekin mahaigainean klik egitean zer gertatuko den " +"konfigura dezakezu: " +"<ul>" +"<li><em>Ekintzarik ez:</em> ez da ezer gertatu, espero zen bezala.</li> " +"<li><em>Leihoen zerrenda menua:</em> mahaigain guztietako leihoak erakusten " +"dituen menua azalduko da. Mahaigain baten gainean klik egitean, unekoaren ordez " +"bera agertuko da. edo leiho baten gainean klik eginez, fokoa bertara eramango " +"da mahaigaina aldatuz, behar izanez gero, eta leihoa berreskuratuz ezkutaturik " +"baldin badago. Minimizatutako edo ezkutatutako leihoen izenak parentesi artean " +"agertuko dira. " +"<li><em>Mahaigain menua:</em> testuinguru-menua agertuko da mahaigainarentzat. " +"Beste gauza batzuren artean, menu honek pantailaren konfiguraziorako aukerak " +"ditu, baita blokeatzeko eta KDEko saioa amaitzeko.</li>" +"<li><em>Aplikazioen menua:</em> \"K\" menua azalduko da. Erabilgarri izan " +"daiteke aplikazioak bizkor abiarazteko, panela (baita \"Kicker\" izenaz " +"ezaguna) ezkutuan gorde nahi baldin baduzu.</li></ul>" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:269 +msgid "No Action" +msgstr "Ekintzarik ez" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:270 +msgid "Window List Menu" +msgstr "Leihoen zerrenda menua" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:271 +msgid "Desktop Menu" +msgstr "Mahaigain menua" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:272 +msgid "Application Menu" +msgstr "Aplikazioen menua" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:273 +msgid "Bookmarks Menu" +msgstr "Later-marken menua" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:274 +msgid "Custom Menu 1" +msgstr "1. menu pertsonalizatua" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:275 +msgid "Custom Menu 2" +msgstr "2. menu pertsonalizatua" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:458 +msgid "" +"<h1>Behavior</h1>\n" +"This module allows you to choose various options\n" +"for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n" +"the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n" +"buttons on the desktop.\n" +"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." +msgstr "" +"<h1>Portaera</h1>\n" +"Modulu honek zure mahaigainarentzat aukera batzuk hautatzen utziko dizu,\n" +"hala nola ikonoak zein eratan dauden antolaturik, eta mahaigainean erdiko eta " +"eskumako botoiaren klikadekin elkartzen diren laster-menuak, besteak beste.\n" +"Erabil ezazu \"Zer da hau?\" (Shift+F1) aukerei buruzko laguntza zehatza " +"eskuratzeko." + +#: fontopts.cpp:60 +msgid "&Standard font:" +msgstr "Letra-tipo &estandarra:" + +#: fontopts.cpp:64 +msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." +msgstr "" +"Hau Konquerorren leihoetan testua erakusteko erabiliko den letra-tipoa da." + +#: fontopts.cpp:79 +msgid "Font si&ze:" +msgstr "Letra-tipoaren &tamaina:" + +#: fontopts.cpp:87 +msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows." +msgstr "" +"Hau Konquerorren leihoetan testua erakusteko erabiliko den letra-tipoa da." + +#: fontopts.cpp:95 +msgid "Normal te&xt color:" +msgstr "Te&stu arruntaren kolorea:" + +#: fontopts.cpp:99 +msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows." +msgstr "Hau Konquerorren leihoetan testua erakusteko erabiliko den kolorea da." + +#: fontopts.cpp:126 +msgid "&Text background color:" +msgstr "&Testuaren atzeko planoko kolorea:" + +#: fontopts.cpp:134 +msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop." +msgstr "Hau ikonoen testuaren atzeko planoan erakutsiko den kolorea da." + +#: fontopts.cpp:146 +msgid "H&eight for icon text:" +msgstr "&Altuera ikonoen testurako" + +#: fontopts.cpp:154 +msgid "" +"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long " +"file names are truncated at the end of the last line." +msgstr "" +"Ikonoen testua marrazteko erabiliko den lerro kopuru gehiena da hau. Fitxategi " +"izen luzeak moztuko dira azkeneko lerroko amaieran" + +#: fontopts.cpp:165 +msgid "&Width for icon text:" +msgstr "&Zabalera ikonoen testurako:" + +#: fontopts.cpp:173 +msgid "" +"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi " +"column view mode." +msgstr "" +"Hau da ikonoen testurako erabiliko den zabalera handiena, konqueror zutabe " +"anitzeko ikuspegian erabiltzen denean." + +#: fontopts.cpp:181 +msgid "&Underline filenames" +msgstr "Azpimarrat&u fitxategien izenak" + +#: fontopts.cpp:185 +msgid "" +"Checking this option will result in filenames being underlined, so that they " +"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that " +"single click activation is enabled in the mouse control module." +msgstr "" +"Aukera hau hautatuz gero, fitxategi izenak azpimarratuta agertuko dira; beraz, " +"web orri bateko esteken antza izango dute. Oharra: analogia hau osatzeko, " +"ziurta ezazu klik bakarreko aktibazioa gaituta dagoela saguaren kontrol " +"moduluan." + +#: fontopts.cpp:194 +msgid "Display file sizes in b&ytes" +msgstr "Erakutsi fitxategien tamaina b&ytetan" + +#: fontopts.cpp:198 +msgid "" +"Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. " +"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if " +"appropriate." +msgstr "" +"Aukera hau hautatuz gero, fitxategien tamainak bytetan erakutsiak izanen dira. " +"Bestela fitxategien tamainak kilobytetan edo megabytetan erakutsiak izanen " +"dira, behar izanez gero." + +#: fontopts.cpp:223 +msgid "" +"_n: line\n" +" lines" +msgstr "" +" lerro\n" +" lerro" + +#: fontopts.cpp:228 +msgid "" +"_n: pixel\n" +" pixels" +msgstr "" +" pixel\n" +" pixel" + +#: fontopts.cpp:384 +msgid "" +"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager " +"here." +msgstr "" +"<h1>Itxura</h1> Hemen konfigura dezakezu Konquerorren itxura fitxategi " +"kudeatzaile gisa erabiltzen denean." + +#: previews.cpp:65 +msgid "" +"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of " +"meta-data on protocols:</p>" +msgstr "" +"<p>Aurreibista baimentzen ditu, \"Karpeten ikonoek edukiak adierazten " +"dituzte\", eta baita ere meta-data eskuratzeak protokoloetan:</p>" + +#: previews.cpp:68 +msgid "" +"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when it " +"shows the files in a folder." +"<h2>The list of protocols:</h2> check the protocols over which previews should " +"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might " +"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you " +"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large " +"images." +"<h2>Maximum File Size:</h2> select the maximum file size for which previews " +"should be generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview " +"will be generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons." +msgstr "" +"<h1>Aurrebisten aukerak</h1> Hemen Konquerorren portaera alda dezakezu karpeta " +"bateko fitxategiak erakusten dituenean." +"<h2>Protokoloen zerrenda:</h2> hauta ezazu zein protokolorekin erakutsiko diren " +"aurrebistak, eta desautatu zeinekin ez. Adibidez, sare lokaleko SMBko " +"aurrebistak ikus ditzakezu sareak behar besteko abiadura badu, baina desgaitu " +"egin ditzakezu FTPrako, irudi handiak dituzten FTP zerbitzari geldoak sarritan " +"bisitatzen badituzu." +"<h2>Gehieneko fitxategi tamaina:</h2> hauta ezazu aurrebistak sortuko zaizkien " +"fitxategien gehieneko tamaina. Adibidez, MB 1 hautatuta badago, ez da MB 1 " +"baino handiagoak diren fitxategientzat aurrebistarik sortuko, abiadura dela " +"eta." + +#: previews.cpp:81 +msgid "Select Protocols" +msgstr "Hautatu protokoloak" + +#: previews.cpp:89 +msgid "Local Protocols" +msgstr "Protokolo lokalak" + +#: previews.cpp:91 +msgid "Internet Protocols" +msgstr "Interneteko protokoloak" + +#: previews.cpp:119 +msgid "" +"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder " +"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n" +"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you " +"to allow previews to be generated." +msgstr "" +"Aukera honen bitartez aukeratu egin daiteke noiz aktibatu behar diren batetik " +"fitxategien aurrebistak, bestetik ikono finak, eta azkenik fitxategi " +"kudeatzaileko metadatuak.\n" +"Agertzen den protokolo zerrendan, aukeratu zeintzuk diren aurrebistak sortzeko " +"bezain bizkorrak." + +#: previews.cpp:124 +msgid "&Maximum file size:" +msgstr "Fitxategi tamaina &handiena:" + +#: previews.cpp:128 +msgid " MB" +msgstr " MB" + +#: previews.cpp:135 +msgid "&Increase size of previews relative to icons" +msgstr "&Handitu aurrebisten tamaina ikonoekiko" + +#: previews.cpp:139 +msgid "&Use thumbnails embedded in files" +msgstr "&Erabili fitxategietan murgildutako iruditxoak" + +#: previews.cpp:145 +msgid "" +"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. " +"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have " +"files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, " +"such as ImageMagick." +msgstr "" +"Hauta ezazu hau fitxategi mota batzuen baitan (JPEG, ad.) iruditxoak " +"erabiltzeko. Honek abiadura handituko du, eta diskaren erabilera gutxitu. " +"Desauta ezazu iruditxo ez egokiak sortzen dituzten programek prozesatutako " +"fitxategiak baldin badituzu; ImageMagick, adibidez." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 34 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "General" +msgstr "Orokorra" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 53 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "&Show icons on desktop" +msgstr "&Erakutsi ikonoak mahaigainean" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 56 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "" +"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " +"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " +"drag files to the desktop." +msgstr "" +"Desautatu aukera hau maigainean ikonorik eduki nahi ez baduzu. Ikonorik gabe " +"mahaigaina zertxobait bizkorragoa izango da, baina ez duzu mahaigainera " +"fitxategirik arrastatzeko gaitasunik izango." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 92 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Allow pro&grams in desktop window" +msgstr "Baimendu &programak mahaigaineko leihoan" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 95 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " +"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " +"like netscape that check the root window for running instances, disable this " +"option." +msgstr "" +"Hautatu aukera hau mahaigainean marrazten duten X11 progranak abiarazteko, " +"xsnow, xpenguin, edo xmountain, kasurako. Instantziak abiarazteko leiho-erroa " +"aztertzen duten netscape bezalako aplikazioekin arazoak badituzu, desgaitu " +"aukera hau." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 105 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Show &tooltips" +msgstr "Erakutsi &argibideak" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 113 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "Menu Bar at Top of Screen" +msgstr "Menu-barra pantailaren goiko aldean" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 124 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "&None" +msgstr "&Bat ere ez" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 127 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen." +msgstr "" +"Aukera hau hautatuz gero, ez da erakutsiko menu barrarik pantailaren goiko " +"aldean " + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 135 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "&Desktop menu bar" +msgstr "&Mahaigaineko menu-barra" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 138 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " +"which shows the desktop menus." +msgstr "" +"Aukera hau hautatuz gero, mahaigaineko menuak erakutsiko dituen menu-barra bat " +"erakutsiko da pantailaren goiko aldean." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 146 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)" +msgstr "&Uneko aplikazioaren menu-barra (Mac OSen gisa)" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 149 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached " +"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the " +"screen which shows the menus of the currently active application. You might " +"recognize this behavior from Mac OS." +msgstr "" +"Aukera hau hautatuz gero, aplikazioek ez dute menu-barra euren leihoari " +"atxikita eukiko. Horren ordez, leihoaren goikaldean menu-barra bat agertuko da, " +"zeinek erakutsiko duen unean aktibo dagoen aplikazioaren menua. Portaera hau " +"Mac OS-tik hartua dago." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 159 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "Mouse Button Actions" +msgstr "Saguaren botoien ekintzak" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 170 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "Middle button:" +msgstr "Erdiko botoia:" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 178 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "Left button:" +msgstr "Ezkerreko botoia:" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 186 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "Right button:" +msgstr "Eskuineko botoia:" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 223 +#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "Edit..." +msgstr "Editatu..." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 304 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "File Icons" +msgstr "Fitxategien ikonoak" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 315 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "Automatically &line up icons" +msgstr "&Lerrokatu ikonoak automatikoki" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 318 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " +"grid when you move them." +msgstr "" +"Hautatu aukera hau ikonoak mugitzean lauki-sarean automatikoki lerrokatuta " +"ikusi nahi baldin badituzu." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 326 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "Show &hidden files" +msgstr "&Erakutsi fitxategi ezkutuak " + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 330 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin " +"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " +"information, and remain hidden from view.</p>\n" +"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files which " +"contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a " +"directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not " +"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>" +msgstr "" +"<p>Aukera hau hautatuz gero, zure mahaigaineko direktorioan puntu batez (.) " +"hasten diren fitxategiak erakutsi egingo dira. Gehienetan, fitxategi hauek " +"konfigurazioari buruzko informazioa dute, eta begibistatik ezkutaturik egoten " +"dira.</p>\n" +"<p>Adibidez, \".directory\" izena duten fitxategiak Konquerorrentzako " +"informazioa duten testu lauaz egindako fitxategiak izaten dira: direktorioa " +"erakustean erabiliko den ikonoa, zer ordenetan antolatuko diren fitxategiak, " +"e.a. Ez zenituzke fitxategiok ezabatu, ezta aldatu beharko, zertan ari zaren " +"seguru egon barik</p>" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 336 +#: rc.cpp:79 +#, no-c-format +msgid "Show Icon Previews For" +msgstr "Erakutsi ikono aurrebistak honetarako" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 352 +#: rc.cpp:82 +#, no-c-format +msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." +msgstr "" +"Hautatu zein fitxategi motatarako gaitu nahi dituzun irudien aurrebista." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 362 +#: rc.cpp:85 +#, no-c-format +msgid "Device Icons" +msgstr "Gailuetako ikonoak" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 373 +#: rc.cpp:88 +#, no-c-format +msgid "&Show device icons:" +msgstr "&Erakutsi gailuetako ikonoak:" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 379 +#: rc.cpp:91 +#, no-c-format +msgid "Device Types to Display" +msgstr "Erakutsiko diren gailu motak" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 398 +#: rc.cpp:94 +#, no-c-format +msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop." +msgstr "Desautatu mahaigainean ikusi nahi ez dituzun gailu motak." + +#: rootopts.cpp:67 +msgid "" +"<h1>Paths</h1>\n" +"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your " +"desktop should be stored.\n" +"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." +msgstr "" +"<h1>Bide-izenak</h1> Modulu honek mahaigaineko fitxategiak fitxategi sisteman " +"non gordeko diren hautatzen uzten dizu\n" +"Erabili \"Zer da hau?\" (Maius+F1) laguntza lortzeko." + +#: rootopts.cpp:74 +msgid "Des&ktop path:" +msgstr "Ma&haigaineko bide izena:" + +#: rootopts.cpp:81 +msgid "" +"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can " +"change the location of this folder if you want to, and the contents will move " +"automatically to the new location as well." +msgstr "" +"Karpeta honek zure mahaigainean ikusten dituzun fitxategi guztiak ditu. Nahi " +"izanez gero, karpeta honen helbidea alda dezakezu, eta bere baitan dituenak " +"automatikoki mugituko dira helbide berri horretara." + +#: rootopts.cpp:89 +msgid "A&utostart path:" +msgstr "&Autoabiatzearen bide-izena:" + +#: rootopts.cpp:96 +msgid "" +"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you " +"want to have started automatically whenever KDE starts. You can change the " +"location of this folder if you want to, and the contents will move " +"automatically to the new location as well." +msgstr "" +"Karpeta honek KDE abiatzen den bakoitzean automatikoki abiarazi nahi dituzun " +"aplikazioak edo aplikazioetarako estekak (lasterbideak) dauzka. Nahi izanez " +"gero, karpeta honen helbidea alda dezakezu, eta bere baitan dituenak " +"automatikoki mugituko dira helbide horretara." + +#: rootopts.cpp:105 +msgid "D&ocuments path:" +msgstr "&Dokumentuen bide-izena:" + +#: rootopts.cpp:112 +msgid "" +"This folder will be used by default to load or save documents from or to." +msgstr "" +"Hau izango da dokumentuak bertatik kargatzeko edo bertara kopiatzeko erabiliko " +"den karpeta lehenetsia." + +#: rootopts.cpp:202 rootopts.cpp:217 +msgid "Autostart" +msgstr "Autoabiarazi" + +#: rootopts.cpp:206 +msgid "Desktop" +msgstr "Mahaigaina" + +#: rootopts.cpp:275 +msgid "" +"The path for '%1' has been changed;\n" +"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?" +msgstr "" +"'%1'(e)rako bide-izena aldatu egin da.\n" +"Nahi duzu '%2'(e)tik '%3?(e)ra fitxategiak mugitzea?" + +#: rootopts.cpp:276 +msgid "Confirmation Required" +msgstr "Berrespena beharrezkoa" + +#~ msgid " lines" +#~ msgstr " lerro" + +#~ msgid "1 line" +#~ msgstr "lerro 1" + +#~ msgid " pixels" +#~ msgstr " pixel" |