diff options
author | TDE Weblate <weblate@mirror.git.trinitydesktop.org> | 2018-12-22 16:32:53 +0000 |
---|---|---|
committer | TDE Weblate <weblate@mirror.git.trinitydesktop.org> | 2018-12-22 16:32:53 +0000 |
commit | 3b268265fa12c8a9a18d621eb739d79341bf37ac (patch) | |
tree | 0e425ed15c9f27c51ceccbd04a649f5b37e0a057 /tde-i18n-eu/messages/tdegraphics/kdvi.po | |
parent | 0287f17813136d28a9751acb34d0e2e710592998 (diff) | |
download | tde-i18n-3b268265fa12c8a9a18d621eb739d79341bf37ac.tar.gz tde-i18n-3b268265fa12c8a9a18d621eb739d79341bf37ac.zip |
Update translation files tdegraphics / kdvi
Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.
Diffstat (limited to 'tde-i18n-eu/messages/tdegraphics/kdvi.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-eu/messages/tdegraphics/kdvi.po | 951 |
1 files changed, 478 insertions, 473 deletions
diff --git a/tde-i18n-eu/messages/tdegraphics/kdvi.po b/tde-i18n-eu/messages/tdegraphics/kdvi.po index a20bdb80bda..107dce13ca7 100644 --- a/tde-i18n-eu/messages/tdegraphics/kdvi.po +++ b/tde-i18n-eu/messages/tdegraphics/kdvi.po @@ -10,7 +10,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdvi\n" -"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" +"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-10 09:41+0100\n" "Last-Translator: Marcos <marcos@euskalgnu.org>\n" "Language-Team: basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n" @@ -20,6 +20,18 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" +#: _translatorinfo:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Ion GaztaƱaga" + +#: _translatorinfo:2 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "igaztanaga@gmail.com" + #: TeXFontDefinition.cpp:108 msgid "Cannot find font %1, file %2." msgstr "Ezin da %1 letra-tipoa aurkitu, %2 fitxategia." @@ -48,10 +60,11 @@ msgstr "Ezin da %1 letra-tipoaren fitxategiaren formatua ezagutzen" #: TeXFont_PFB.cpp:44 msgid "" -"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported." +"The font file %1 could be opened and read, but its font format is " +"unsupported." msgstr "" -"%1 letra-tipoaren fitxategia ireki eta irakurri da, baina bere letra-tipoaren " -"formatua ez da onartzen." +"%1 letra-tipoaren fitxategia ireki eta irakurri da, baina bere letra-" +"tipoaren formatua ez da onartzen." #: TeXFont_PFB.cpp:50 msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read." @@ -63,8 +76,8 @@ msgstr "" msgid "" "FreeType reported an error when setting the character size for font file %1." msgstr "" -"FreeType-ek errore bat itzuli du %1 letra-tipoaren fitxategiaren karakterearen " -"tamaina ezartzean." +"FreeType-ek errore bat itzuli du %1 letra-tipoaren fitxategiaren " +"karakterearen tamaina ezartzean." #: TeXFont_PFB.cpp:187 msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2." @@ -117,37 +130,26 @@ msgstr "pk fitxategi okerra (%1), bit gehiegi" msgid "Font has non-square aspect ratio " msgstr "Letra-tipoak itxura proportzio ez-karratua du " -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "Ion GaztaƱaga" - -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "igaztanaga@gmail.com" - #: dviFile.cpp:112 msgid "The DVI file does not start with the preamble." msgstr "DVI fitxategiak ez du hasierako sekziorik." #: dviFile.cpp:117 msgid "" -"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: " -"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, " -"such as oxdvi." +"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. " +"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special " +"program, such as oxdvi." msgstr "" "DVI fitxategiak programa honen DVI irteeraren bertsio okerra du. Argibidea: " -"Omega testu-prozesaketa sistema erabiltzen baduzu, programa berezi bat erabili " -"behar duzu, adibidez, oxdvi." +"Omega testu-prozesaketa sistema erabiltzen baduzu, programa berezi bat " +"erabili behar duzu, adibidez, oxdvi." #: dviFile.cpp:155 msgid "" "The DVI file is badly corrupted. KDVI was not able to find the postamble." msgstr "" -"DVI fitxategia hondatuta dago. KDVI-k ezin izan du amaierako sekziorik aurkitu." +"DVI fitxategia hondatuta dago. KDVI-k ezin izan du amaierako sekziorik " +"aurkitu." #: dviFile.cpp:170 msgid "The postamble does not begin with the POST command." @@ -175,8 +177,8 @@ msgid "" "file. Most likely this means that the DVI file is broken.</qt>" msgstr "" "<qt><strong>Fitxategia hondatuta!</strong> KDVI-k arazoak ditu zure DVI " -"fitxategia irakurtzean. Seguruenik DVI fitxategia hondatuta dagoela esan nahi " -"du.</qt>" +"fitxategia irakurtzean. Seguruenik DVI fitxategia hondatuta dagoela esan " +"nahi du.</qt>" #: dviRenderer.cpp:212 dviRenderer.cpp:483 msgid "DVI File Error" @@ -188,13 +190,17 @@ msgstr "KDVI: Informazioa" #: dviRenderer.cpp:277 msgid "" -"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the text " -"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file " -"immediately.</qt>" +"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the " +"text with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source " +"file immediately.</qt>" msgstr "" "<qt>DVI fitxategiak iturburu fitxategiaren informazioa du. Testuan saguaren " -"erdiko botoiarekin klikatu dezakezu, eta editore batek TeX-iturburu fitxategia " -"berehala irekiko du.</qt>" +"erdiko botoiarekin klikatu dezakezu, eta editore batek TeX-iturburu " +"fitxategia berehala irekiko du.</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:284 +msgid "Do not show this message again" +msgstr "" #: dviRenderer.cpp:286 msgid "Explain in more detail..." @@ -219,8 +225,8 @@ msgstr "" #: dviRenderer.cpp:439 msgid "" -"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. KDVI " -"already tried to add the ending '.dvi'.</qt>" +"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. " +"KDVI already tried to add the ending '.dvi'.</qt>" msgstr "" "<qt><strong>Fitxategi-errorea.</strong> Zehaztutako \"%1\" fitxategia ez da " "existitzen. KDVI-k dagoeneko \".dvi\" luzapena gehitu dio.</qt>" @@ -231,32 +237,32 @@ msgstr "Fitxategi-errorea!" #: dviRenderer.cpp:452 msgid "" -"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>" -"%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>" +"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type " +"<strong>%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>" msgstr "" "<qt>Ezin da <strong>%2</strong> motako <nobr><strong>%1</strong></nobr> " "fitxategia ireki. KDVI-k DVI (.dvi) fitxategiak bakarrik karga ditzake.</qt>" #: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481 msgid "" -"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely " -"this means that the DVI file is broken.</qt>" +"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most " +"likely this means that the DVI file is broken.</qt>" msgstr "" "<qt>Fitxategi hondatua. KDVI-k arazoak ditu zure DVI fitxategia irakurtzen. " "Seguruenik DVI fitxategia hondatuta dago.</qt>" #: dviRenderer.cpp:640 msgid "" -"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds " -"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, however, that the DVI " -"file does not contain the necessary source file information. We refer to the " -"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. " -"Press the F1 key to open the manual.</qt>" +"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which " +"corresponds to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, " +"however, that the DVI file does not contain the necessary source file " +"information. We refer to the manual of KDVI for a detailed explanation on " +"how to include this information. Press the F1 key to open the manual.</qt>" msgstr "" "<qt>KDVI-ri <strong>%2</strong> TeX-fitxategiko %1 lerroari dagokion DVI " -"fitxategia kokatzeko eskatu diozu. Hala ere, badirudi DVI fitxategiak ez duela " -"beharrezko iturburu fitxategiaren informazioa. KDVI-ren eskuliburua irakurri " -"azalpen xehe batentzat. Sakatu F1 tekla eskuliburua irekitzeko.</qt>" +"fitxategia kokatzeko eskatu diozu. Hala ere, badirudi DVI fitxategiak ez " +"duela beharrezko iturburu fitxategiaren informazioa. KDVI-ren eskuliburua " +"irakurri azalpen xehe batentzat. Sakatu F1 tekla eskuliburua irekitzeko.</qt>" #: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685 msgid "Could Not Find Reference" @@ -264,16 +270,16 @@ msgstr "Ezin izan da erreferentzia aurkitu" #: dviRenderer.cpp:683 msgid "" -"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to " -"line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>" +"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds " +"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>" msgstr "" "<qt>KDVI-k ezin izan du <strong>%2</strong> TeX-fitxategiaren %1 lerroari " "dagokion DVI fitxategia kokatu.</qt>" #: dviRenderer.cpp:737 msgid "" -"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> " -"which could not be found." +"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> which could not be " +"found." msgstr "" "Ezin da <strong>%1</strong> TeX-fitxategiari dagokion DVI-fitxategia aurkitu." @@ -284,12 +290,12 @@ msgstr "Ezin izan da fitxategia aurkitu" #: dviRenderer.cpp:747 msgid "" "You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your " -"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> " -"which you will find in the <strong>Settings</strong>-menu." +"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> which you will " +"find in the <strong>Settings</strong>-menu." msgstr "" -"Oraindik ez duzu alderantzizko bilaketarako editore bat zehaztu. Hautatu nahien " -"duzun editorea <strong>Ezarpenak</strong> menuko <strong>" -"DVI aukeren elkarrizketa-koadroan</strong> ." +"Oraindik ez duzu alderantzizko bilaketarako editore bat zehaztu. Hautatu " +"nahien duzun editorea <strong>Ezarpenak</strong> menuko <strong>DVI aukeren " +"elkarrizketa-koadroan</strong> ." #: dviRenderer.cpp:752 msgid "Need to Specify Editor" @@ -301,26 +307,19 @@ msgstr "Erabili TDE-ren Kate editorea oraingoz" #: dviRenderer.cpp:785 msgid "" -"<qt>The external program" -"<br>" -"<br><tt><strong>%1</strong></tt>" -"<br/>" -"<br/>which was used to call the editor for inverse search, reported an error. " -"You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for " -"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with " -"KDVI, and a list of common problems.</qt>" -msgstr "" -"<qt>Kanpoko" -"<br>" -"<br><tt><strong>%1</strong></tt>" -"<br/>" -"<br/>programak, alderantzizko bilaketarako editorea deitzeko erabili denak, " -"errore bat itzuli du. Agian Fitxategia menuko <strong>" -"dokumentuaren informazioaren elkarrizketa</strong> ikusi nahi duzu errorearen " -"datu gehiago eskuratzeko. KDVI-ren eskuliburuak zure editorea KDVI-rekin lan " -"egiteko nola konfiguratu azaltzen du eta baita honekin erlazionatutako arazoen " -"konponketa.</qt>" +"<qt>The external program<br><br><tt><strong>%1</strong></tt><br/><br/>which " +"was used to call the editor for inverse search, reported an error. You might " +"wish to look at the <strong>document info dialog</strong> which you will " +"find in the File-Menu for a precise error report. The manual for KDVI " +"contains a detailed explanation how to set up your editor for use with KDVI, " +"and a list of common problems.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Kanpoko<br><br><tt><strong>%1</strong></tt><br/><br/>programak, " +"alderantzizko bilaketarako editorea deitzeko erabili denak, errore bat " +"itzuli du. Agian Fitxategia menuko <strong>dokumentuaren informazioaren " +"elkarrizketa</strong> ikusi nahi duzu errorearen datu gehiago eskuratzeko. " +"KDVI-ren eskuliburuak zure editorea KDVI-rekin lan egiteko nola konfiguratu " +"azaltzen du eta baita honekin erlazionatutako arazoen konponketa.</qt>" #: dviRenderer.cpp:791 msgid "Starting the editor..." @@ -359,14 +358,14 @@ msgstr "%1 eragiketa-kode ezezaguna aurkitu da." #: dviRenderer_export.cpp:84 msgid "" -"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is " -"essential for the export function to work. You can, however, convert the " -"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce " -"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat " -"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX " -"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n" -"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable " -"when looking for programs." +"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program " +"is essential for the export function to work. You can, however, convert the " +"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often " +"produce documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in " +"the Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of " +"your TeX distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n" +"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH " +"variable when looking for programs." msgstr "" "KDVI-k ezin du \"dvipdfm\" programa kargatu zure ordenagailuan. Programa hau " "funtsezkoa da esportaziorako. Hala ere, DVI-fitxategia PDF-ra bihur dezakezu " @@ -385,8 +384,7 @@ msgstr "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)" msgid "Export File As" msgstr "Esporatu fitxategia honela" -#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 -#: kdvi_multipage.cpp:164 +#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 kdvi_multipage.cpp:164 msgid "" "The file %1\n" "exists. Do you want to overwrite that file?" @@ -394,8 +392,7 @@ msgstr "" "%1 fitxategia\n" "lehendik dago. Gainidatzi nahi duzu?" -#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204 -#: kdvi_multipage.cpp:165 +#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204 kdvi_multipage.cpp:165 msgid "Overwrite File" msgstr "Gainidatzi fitxategia" @@ -409,9 +406,9 @@ msgstr "Fitxategia PDF-ra esporatzeko dvipdfm erabiltzen" #: dviRenderer_export.cpp:114 msgid "" -"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file " -"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its " -"own bitmap fonts Please be patient." +"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-" +"file to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to " +"generate its own bitmap fonts Please be patient." msgstr "" "KDVI-k une honetan \"dvipdfm\" programa darabil zure DVI fitxategiak PDF-ra " "bihurtzeko. Batzutan denbora beharko du dvipdfm programak bere bit-mapa " @@ -431,13 +428,15 @@ msgstr "Pazientzia, mesedez" #: dviRenderer_export.cpp:137 msgid "" -"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported " -"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>" +"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, " +"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info " +"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error " +"report.</qt>" msgstr "" -"<qt>Kanpoko \"dvipdf\" programak, fitxategia esportatzeko erabili denak, errore " -"bat itzuli du. Agian Fitxategia menuko <strong>dokumentuaren informazioaren " -"elkarrizketa</strong> ikusi nahi duzu xehetasunak eskuratzeko.</qt>" +"<qt>Kanpoko \"dvipdf\" programak, fitxategia esportatzeko erabili denak, " +"errore bat itzuli du. Agian Fitxategia menuko <strong>dokumentuaren " +"informazioaren elkarrizketa</strong> ikusi nahi duzu xehetasunak eskuratzeko." +"</qt>" #: dviRenderer_export.cpp:140 msgid "Export: %1 to PDF" @@ -449,21 +448,20 @@ msgid "" "PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> " "program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The " "functionality that you require is therefore unavailable in this version of " -"KDVI.</p>" -"<p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>" -"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p>" -"<p>The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users " -"complain, the missing functionality might later be added.</p></qt>" +"KDVI.</p><p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>-" +"Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p><p>The " +"author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users complain, " +"the missing functionality might later be added.</p></qt>" msgstr "" "<qt><P>DVI-fitxategi honek kanpoko fitxategi grafikoen erreferentziak ditu. " -"Hauek PostScript formatuan ez daudenez, KDVI-k PostScript-era inprimatzeko edo " -"esportatzeko erabiltzen duen <strong>dvips</strong> programak ezin ditu " -"maneiatu. Zuk behar duzun funtzionaltasuna ez dago beraz eskuragarri KDVI-ren " -"bertsio honetan.</p>" -"<p>Hau sahiesteko, erabili <strong>Fitxategia/Esportatu honela</strong> " -"menua fitxategi hau PDF formatuan gordetzeko eta erabili PDF ikustaile bat.</p>" -"<p>KDVI-ren egileak barkamena eskatzen dizu. Kexa asko badaude, behar bada " -"funtzionaltasun hau gehituko du etorkizunean.</p></qt>" +"Hauek PostScript formatuan ez daudenez, KDVI-k PostScript-era inprimatzeko " +"edo esportatzeko erabiltzen duen <strong>dvips</strong> programak ezin ditu " +"maneiatu. Zuk behar duzun funtzionaltasuna ez dago beraz eskuragarri KDVI-" +"ren bertsio honetan.</p><p>Hau sahiesteko, erabili <strong>Fitxategia/" +"Esportatu honela</strong> menua fitxategi hau PDF formatuan gordetzeko eta " +"erabili PDF ikustaile bat.</p><p>KDVI-ren egileak barkamena eskatzen dizu. " +"Kexa asko badaude, behar bada funtzionaltasun hau gehituko du etorkizunean.</" +"p></qt>" #: dviRenderer_export.cpp:188 msgid "Functionality Unavailable" @@ -479,13 +477,13 @@ msgstr "Fitxategia PostScript-era esportatzeko dvips erabiltzen" #: dviRenderer_export.cpp:217 msgid "" -"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file " -"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate " -"its own bitmap fonts Please be patient." +"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-" +"file to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to " +"generate its own bitmap fonts Please be patient." msgstr "" -"KDVI-k une honetan kanpoko \"dvips\" programa erabiltzen du zure DVI-fitxategia " -"PostScript-era bihurtzeko. BBatzutan denbora beharko du dvips programak bere " -"bit-mapa letra-tipoak sortu behar baititu." +"KDVI-k une honetan kanpoko \"dvips\" programa erabiltzen du zure DVI-" +"fitxategia PostScript-era bihurtzeko. BBatzutan denbora beharko du dvips " +"programak bere bit-mapa letra-tipoak sortu behar baititu." #: dviRenderer_export.cpp:221 msgid "Waiting for dvips to finish..." @@ -497,13 +495,15 @@ msgstr "dvips-en aurrerapen-elkarrizketa" #: dviRenderer_export.cpp:300 msgid "" -"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported " -"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>" +"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, " +"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info " +"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error " +"report.</qt>" msgstr "" -"<qt>Kanpoko \"dvips\" programak, fitxategia esportatzeko erabili denak, errore " -"bat itzuli du. Agian Fitxategia menuko <strong>dokumentuaren informazioaren " -"elkarrizketa</strong> ikusi nahi duzu xehetasunak eskuratzeko.</qt>" +"<qt>Kanpoko \"dvips\" programak, fitxategia esportatzeko erabili denak, " +"errore bat itzuli du. Agian Fitxategia menuko <strong>dokumentuaren " +"informazioaren elkarrizketa</strong> ikusi nahi duzu xehetasunak eskuratzeko." +"</qt>" #: dviRenderer_export.cpp:303 msgid "Export: %1 to PostScript" @@ -516,11 +516,9 @@ msgstr "%1 kapsulatzen" #: dviRenderer_prescan.cpp:105 msgid "" -"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found." -"<br>" +"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>" msgstr "" -"%1 orria: Ezin da <strong>%2</strong> PostScript fitxategia aurkitu." -"<br>" +"%1 orria: Ezin da <strong>%2</strong> PostScript fitxategia aurkitu.<br>" #: dviRenderer_prescan.cpp:255 msgid "The papersize data '%1' could not be parsed." @@ -541,12 +539,13 @@ msgstr "Letra-tipoen sorrera ezeztatzen du. Ez hau egin." #: fontpool.cpp:48 msgid "" "KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your " -"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. " -"You can find the output of these programs later in the document info dialog." +"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as " +"MetaFont. You can find the output of these programs later in the document " +"info dialog." msgstr "" "KDVI-k momentuz zure dokumentuak bistaratzeko beharrezkoak diren bit-mapa " -"letra-tipoak sortzen ditu. Honetarako KDVI-k kanpoko programak erabiltzen ditu, " -"adibidez, MetaFont. Programa hauen irteera beranduago dokumentuaren " +"letra-tipoak sortzen ditu. Honetarako KDVI-k kanpoko programak erabiltzen " +"ditu, adibidez, MetaFont. Programa hauen irteera beranduago dokumentuaren " "informazioaren elkarrizketan aurki dezakezu." #: fontpool.cpp:51 @@ -570,6 +569,10 @@ msgstr "TeX izena" msgid "Family" msgstr "Familia" +#: fontpool.cpp:192 +msgid "Zoom" +msgstr "" + #: fontpool.cpp:193 msgid "Type" msgstr "Mota" @@ -588,14 +591,12 @@ msgstr "Ez da letra-tipoaren fitxategia aurkitu" #: fontpool.cpp:284 msgid "" -"<qt>" -"<p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to " +"<qt><p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to " "display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>" msgstr "" -"<qt>" -"<p>KDVI-k ezin izan ditu uneko DVI fitxategia bistaratzeko letra-tipo guztien " -"fitxategiak aurkitu. Behar bada zure dokumentua ezin izango da irakurri.</p>" -"</qt>" +"<qt><p>KDVI-k ezin izan ditu uneko DVI fitxategia bistaratzeko letra-tipo " +"guztien fitxategiak aurkitu. Behar bada zure dokumentua ezin izango da " +"irakurri.</p></qt>" #: fontpool.cpp:288 msgid "Not All Font Files Found" @@ -610,22 +611,20 @@ msgid "" "<p>KDVI relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on your " "hard disc and to generate PK fonts, if necessary.</p>" msgstr "" -"<p>KDVI-k <b>kpsewhich</b> programa erabiltzen du zure diska gogorrean " -"letra-tipoak aurkitzeko eta PK letra-tipoak aurkitzeko, beharrezkoa bada.</p>" +"<p>KDVI-k <b>kpsewhich</b> programa erabiltzen du zure diska gogorrean letra-" +"tipoak aurkitzeko eta PK letra-tipoak aurkitzeko, beharrezkoa bada.</p>" #: fontpool.cpp:361 msgid "" "<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. " "Consequently, some font files could not be found, and your document might by " -"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI " -"developers using the 'Help' menu." -"<p>" +"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the " +"KDVI developers using the 'Help' menu.<p>" msgstr "" "<p>Ezin izan da kpsewhich-en shell prozesua abiatu. Beraz, ez dira zenbait " -"letra-tipoen fitxategiak aurkitu, eta beharbada zure dokumentua ezin izango da " -"irakurri. Errore hau berriro sortzeko gai bazara jakinarazi KDVI-ren " -"garatzaileei \"Laguntza\" menua erabiliz." -"<p>" +"letra-tipoen fitxategiak aurkitu, eta beharbada zure dokumentua ezin izango " +"da irakurri. Errore hau berriro sortzeko gai bazara jakinarazi KDVI-ren " +"garatzaileei \"Laguntza\" menua erabiliz.<p>" #: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405 msgid "Problem locating fonts - KDVI" @@ -638,23 +637,23 @@ msgstr "Letra-tipoen sorrera ezeztatuta - KDVI" #: fontpool.cpp:394 msgid "" "<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could " -"not be located, and your document might be unreadable.</p>" -"<p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on " -"your system, or it cannot be found in the current search path.</p>" -"<p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in " -"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your " -"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are " -"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the " -"command line to check if it really works.</p>" +"not be located, and your document might be unreadable.</p><p><b>Possible " +"reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on your system, " +"or it cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can do:</" +"b> The kpsewhich program is normally contained in distributions of the TeX " +"typesetting system. If TeX is not installed on your system, you could " +"install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are sure that TeX is " +"installed, please try to use the kpsewhich program from the command line to " +"check if it really works.</p>" msgstr "" "<p>Arazoak kpsewhich exekutatzean. Ondorioz, ez dira zenbait letra-tipoen " -"fitxategiak aurkitu, eta beharbada zure dokumentua ezin izango da irakurri.</p>" -"<p><b>Arrazoi posiblea:</b> Beharbada kpsewhich programa ez dago zure sisteman " -"instalatuta, edo ezin da uneko bilaketarako bide-izenean aurkitu.</p>" -"<p><b>Zer egin dezakezu:</b> kpsewhich programa normalean TeX banaketetan dago. " -"TeX instalatuta ez badago, instalatu TeTeX banaketa (www.tetex.org). TeX " -"instalatuta dagoela ziur bazaude, saiatu komando-lerroko kpsewhich programa " -"erabiltzen ongi funtzionatzen duela egiaztatzeko.</p>" +"fitxategiak aurkitu, eta beharbada zure dokumentua ezin izango da irakurri.</" +"p><p><b>Arrazoi posiblea:</b> Beharbada kpsewhich programa ez dago zure " +"sisteman instalatuta, edo ezin da uneko bilaketarako bide-izenean aurkitu.</" +"p><p><b>Zer egin dezakezu:</b> kpsewhich programa normalean TeX banaketetan " +"dago. TeX instalatuta ez badago, instalatu TeTeX banaketa (www.tetex.org). " +"TeX instalatuta dagoela ziur bazaude, saiatu komando-lerroko kpsewhich " +"programa erabiltzen ongi funtzionatzen duela egiaztatzeko.</p>" #: fontpool.cpp:590 msgid "Currently generating %1 at %2 dpi" @@ -685,6 +684,11 @@ msgstr "DVI fitxategia" msgid "Information on the currently loaded DVI-file." msgstr "Uneko kargatutako DVI-fitxategiaren informazioa." +#: infodialog.cpp:33 +#, fuzzy +msgid "Fonts" +msgstr "TeX letra-tipoak" + #: infodialog.cpp:38 msgid "Information on currently loaded fonts." msgstr "Uneko kargatutako letra-tipoen informazioa." @@ -692,11 +696,12 @@ msgstr "Uneko kargatutako letra-tipoen informazioa." #: infodialog.cpp:39 msgid "" "This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. " -"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or " -"KDVI." +"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX " +"or KDVI." msgstr "" -"Testu-eremu honek uneko kargatutako letra-tipoen informazioa erakusten du. Hau " -"erabilgarria da adituek TeX edo DVI-ren konfigurazioan arazoak aurki ditzaten." +"Testu-eremu honek uneko kargatutako letra-tipoen informazioa erakusten du. " +"Hau erabilgarria da adituek TeX edo DVI-ren konfigurazioan arazoak aurki " +"ditzaten." #: infodialog.cpp:43 msgid "External Programs" @@ -713,12 +718,13 @@ msgstr "Kanpoko programen irteera." #: infodialog.cpp:48 msgid "" "KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text " -"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want " -"to find problems in the setup of TeX or KDVI." +"field shows the output of these programs. That is useful for experts who " +"want to find problems in the setup of TeX or KDVI." msgstr "" -"KDVI-k kanpoko programa erabiltzen ditu, adibidez, MetaFont, dvipdfm edo dvips. " -"Testu-eremu honek programa hauen irteera erakusten du. Hau erabilgarria da " -"adituek TeX edo DVI-ren konfigurazioan arazoak aurki ditzaten." +"KDVI-k kanpoko programa erabiltzen ditu, adibidez, MetaFont, dvipdfm edo " +"dvips. Testu-eremu honek programa hauen irteera erakusten du. Hau " +"erabilgarria da adituek TeX edo DVI-ren konfigurazioan arazoak aurki " +"ditzaten." #: infodialog.cpp:64 msgid "There is no DVI file loaded at the moment." @@ -778,8 +784,8 @@ msgstr "" #: kdvi_multipage.cpp:105 msgid "" -"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " -"TeX typesetting system.\n" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by " +"the TeX typesetting system.\n" "KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." msgstr "" "Programa honek TeX sistemak sortutako DVI fitxategiak bistaratzen ditu.\n" @@ -833,12 +839,12 @@ msgstr "Inprimatu %1" #: kdvi_multipage.cpp:251 msgid "" "The list of pages you selected was empty.\n" -"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range " -"like '7-2'." +"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid " +"range like '7-2'." msgstr "" "Hautatutako orri-zerrenda hutsik dago.\n" -"Beharbada hanka sartu duzu orriak hautatzean, adibidez, baliogabeko barruti bat " -"\"7-2\"." +"Beharbada hanka sartu duzu orriak hautatzean, adibidez, baliogabeko barruti " +"bat \"7-2\"." #: kdvi_multipage.cpp:414 msgid "All messages and warnings will now be shown." @@ -849,13 +855,13 @@ msgid "" "<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this " "version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, " "ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, " -"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue " -"anyway?</qt>" +"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. " +"Continue anyway?</qt>" msgstr "" -"<qt>Funtzio honek DVI fitxategiaren testu laua bilatzen du. Tamalez, KDVI-ren " -"bertsio honek ASCII arruntak bakarrik onartzen du. Sinbolo arraroak, funtzio " -"matematikoak, azentudun karaktereak, eta ingelesa ez den testua, errusiera edo " -"Korera adib, arrats nahastuko da. Hala ere jarraitu?</qt>" +"<qt>Funtzio honek DVI fitxategiaren testu laua bilatzen du. Tamalez, KDVI-" +"ren bertsio honek ASCII arruntak bakarrik onartzen du. Sinbolo arraroak, " +"funtzio matematikoak, azentudun karaktereak, eta ingelesa ez den testua, " +"errusiera edo Korera adib, arrats nahastuko da. Hala ere jarraitu?</qt>" #: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64 msgid "Function May Not Work as Expected" @@ -869,9 +875,9 @@ msgid "" "such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely.</qt>" msgstr "" "<qt>Funtzio honek DVI fitxategia testu arruntera esportatzen du. Tamalez, " -"KDVI-ren bertsio honek ASCII arruntak bakarrik onartzen du. Sinbolo arraroak, " -"funtzio matematikoak, azentudun karaktereak, eta ingelesa ez den testua, " -"errusierakoa adibidez, galduko dituzu seguruenik.</qt>" +"KDVI-ren bertsio honek ASCII arruntak bakarrik onartzen du. Sinbolo " +"arraroak, funtzio matematikoak, azentudun karaktereak, eta ingelesa ez den " +"testua, errusierakoa adibidez, galduko dituzu seguruenik.</qt>" #: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65 msgid "Continue Anyway" @@ -895,8 +901,8 @@ msgstr "Kargatzeko fitxategiak" #: main.cpp:37 msgid "" -"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " -"TeX typesetting system.\n" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by " +"the TeX typesetting system.\n" "This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." msgstr "" "Programa honek TeX sistemak sortutako DVI fitxategiak bistaratzen ditu.\n" @@ -908,8 +914,8 @@ msgstr "%1 URL-a gaizki osatuta dago." #: main.cpp:86 msgid "" -"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if " -"you are using the '--unique' option." +"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files " +"if you are using the '--unique' option." msgstr "" "%1 URL-ak ez du fitxategi lokal batera apuntatzen. \"--unique\" aukerarekin " "fitxategi lokalak bakarrik zehaz ditzakezu." @@ -925,11 +931,11 @@ msgid "" "either install the FreeType library and recompile KDVI yourself, or find a " "precompiled software package for your operating system." msgstr "" -"KDVI-k FreeType liburutegia behar du 1 motako letra-tipoentzako. Liburutegi hau " -"ez zegoen eskuragarri KDVI konpilatzean. 1 motako letra-tipoak erabili nahi " -"badituzu, FreeType liburutegia instalatu eta KDVI zuk zeuk birkonpilatu beharko " -"duzua edo zure sistema eragilerako aurrekonpilatutako software pakete bat " -"aurkitu beharko duzu." +"KDVI-k FreeType liburutegia behar du 1 motako letra-tipoentzako. Liburutegi " +"hau ez zegoen eskuragarri KDVI konpilatzean. 1 motako letra-tipoak erabili " +"nahi badituzu, FreeType liburutegia instalatu eta KDVI zuk zeuk birkonpilatu " +"beharko duzua edo zure sistema eragilerako aurrekonpilatutako software " +"pakete bat aurkitu beharko duzu." #: optionDialogSpecialWidget.cpp:32 msgid "User-Defined Editor" @@ -970,8 +976,8 @@ msgstr "PostScript grafikoak sortzen..." #: psgs.cpp:250 msgid "" "<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not " -"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript " -"support has therefore been turned off in KDVI.</qt>" +"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. " +"PostScript support has therefore been turned off in KDVI.</qt>" msgstr "" "<qt>Ordenagailu honetan instalatutako Ghostview bertsioak ez ditu KDVI-k " "ezagutzen dituen Ghostview dispositiboen kontrolatzailerik. KDVI-ko " @@ -979,260 +985,36 @@ msgstr "" #: psgs.cpp:253 msgid "" -"<qt>" -"<p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript " -"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its " -"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these " -"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format " -"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have " -"different sets of device drivers available. It seems that the version of " -"Ghostview that is installed on this computer does not contain <strong>" -"any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</p>" -"<p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain " -"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of " -"the Ghostview installation on your computer.</p>" -"<p>If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " -"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained in " -"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. " -"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>" -msgstr "" -"<qt>" -"<p>KDVI-k DVI fitxategietako PostScript grafikoak bistaratzeko erabiltzen duen " -"Ghostview programak bere irteera formatu askotan egin dezake. Ghostview-ek lan " -"hauetarako erabiltzen dituen azpi-programak \"dispositiboen kontrolatzaileak\" " -"deitzen dira, bat Ghostview-ek idazten duen formatu bakoitzeko. Ghostview-en " -"formatu bakoitzak dispositiboen kontrolatzaile ezberdinak izan ditzek. Badirudi " -"ordenagailu honetan instalatutako Ghostview-ek ez duela KDVI-k ezagutzen dituen " -"kontrolatzaile <strong>bat bera ere</strong> .</p>" -"<p>Hau oso arraroa da eta honek Ghostview-en konfigurazio okerra adieraz " -"dezake.</p>" -"<p>Arazoa konpondu nahi baduzu, <strong>gs --help</strong> " -"agindua erabil dezakezu Ghostview-eko kontrolatzaileen zerrenda bistaratzeko. " -"KDVI-k adibidez \"png256\", \"jpeg\" eta \"pnm\" kontrolatzaileak erabiltzen " -"ditu. Kontuan izan KDVI berrabiarazi bhar duzula PostScript bergaitzeko.</p>" -"</qt>" - -#. i18n: file kdvi_part.rc line 6 -#: rc.cpp:6 -#, no-c-format -msgid "Export As" -msgstr "Esportatu honela" - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28 -#: rc.cpp:18 -#, no-c-format -msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available" -msgstr "" -"Erabili letra-tipoen argibideak 1 motako letra-tipoentzat, eskuragarri badaude" - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31 -#: rc.cpp:21 -#, no-c-format -msgid "" -"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your " -"machine." -msgstr "" -"Letra-tipoen argibideek zure makinaren irakuerreztasuna hobetzen badute." - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34 -#: rc.cpp:24 -#, no-c-format -msgid "" -"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to " -"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer " -"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts " -"quite ugly and prefer to have this option disabled." -msgstr "" -"Letra-tipo modernoek \"letra-tipoen argibideak\" informazio dute, eta hau " -"letra-tipoen itxura erresoluzio baxuetan hobetzeko erabil daiteke, monitore " -"batean edo eramagarriaren pantailan. Hala ere, jendeak \"hobetutako\" " -"letra-tipoak itsusitzat jo ditzake eta aukera hau desgaitu nahiko dute." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27 -#: rc.cpp:27 -#, no-c-format -msgid "Show PostScript specials" -msgstr "Erakutsi PostScript-en berezitasunak" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30 -#: rc.cpp:30 -#, no-c-format -msgid "If in doubt, enable this option." -msgstr "Zalatzan bazaude, gaitu aukera hau." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33 -#: rc.cpp:33 rc.cpp:83 -#, no-c-format -msgid "" -"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the " -"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable " -"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too " -"large for your machine." -msgstr "" -"Zenbait DVI fitxategik PostScript grafikoak dituzte. Gaitzen bada, KDVI-k " -"Ghostview-en PostScript interpretatzailea erabiliko du hauek bistaratzeko. " -"Seguruenik aukera hau erabili nahi duzu, bere PostScript zatia hautsita daukan " -"edo makinarentzat handiegia den DVI fitxategi bat ez baduzu." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41 -#: rc.cpp:36 -#, no-c-format -msgid "Editor for Inverse Search" -msgstr "Alderantzizko bilaketaren editorea" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60 -#: rc.cpp:39 -#, no-c-format -msgid "Choose an editor which is used in inverse search." -msgstr "Hautatu alderantzizko bilaketa erabiltzeko editorea." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64 -#: rc.cpp:42 -#, no-c-format -msgid "" -"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is " -"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX " -"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor " -"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n" -"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the " -"inverse search.</p>" -msgstr "" -"<p>Zenbait DVI fitxategik \"alderantzizko bilaketa\" informazioa dute. Honelako " -"DVI bat kargatzean, KDVI-n eskuin-klikatuz editore bat irekiko da TeX " -"fitxategia kargatu eta posizio zuzenera joango da. Nahien duzun editorea hauta " -"dezakezu hemen. Zalantzak badituzu \"nedit\" aukera ona da.</p>\n" -"<p>Egiaztatu KDVI-ren eskuliburua alderantzizko bilaketa onartzen duten DVI " -"fitxategiak nola prestatzen diren ikusteko.</p>" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80 -#: rc.cpp:46 -#, no-c-format -msgid "Description:" -msgstr "Deskribapena:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96 -#: rc.cpp:49 -#, no-c-format -msgid "Shell command:" -msgstr "Shell agindua:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115 -#: rc.cpp:52 -#, no-c-format -msgid "" -"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search." -msgstr "" -"Editorearen gaitasunak alderantzizko bilaketarekin batera nola erabiltzen diren " -"azaltzen du." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119 -#: rc.cpp:55 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many " -"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. " -"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an " -"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, " -"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command " -"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to " -"edit.</p>\n" -"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please " -"contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>" -msgstr "" -"<p>Editore guztiak ez dira egokiak alderantzizko bilaketarako. Adibidez, askok " -"ez dute \"Fitxategia kargatu ez bada, kargatu, bestela ekarri fitxategia duen " -"lehioa aurrera\" bezalako agindu bat. Honelako editore bat badarabilzu, DVI " -"fitxategia klikatzean editore berri bat irekiko da, nahiz eta TeX fitxategia " -"dagoeneko irekita egon. Honez gain, editore askok ez dute editatu nahi duzun " -"lerro zehazteko komando-lerroko argumenturik.</p>\n" -"<p>KDVI-ren editore zehatz baten euskarria desegokia dela uste baduzu, idatzi " -"kebekus@kde.org helbidera.</p>" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135 -#: rc.cpp:59 -#, no-c-format -msgid "Shell-command line used to start the editor." -msgstr "Editorea hasteko Shell-eko komando-lerroa." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138 -#: rc.cpp:62 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the " -"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with " -"the line number." -msgstr "" -"Alderantzizko bilaketa erabiltzean, KDVI-k komando lerro hau erabiliko du " -"editorea hasteko. \"%f\" eremua fitxategi-izenarekin ordezkatuko da eta \"%l\" " -"lerroaren zenbakiarekin ordezkatuko da." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154 -#: rc.cpp:65 -#, no-c-format -msgid "Editor:" -msgstr "Editorea:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170 -#: rc.cpp:68 -#, no-c-format -msgid "What is 'inverse search'? " -msgstr "Zer da \"alderantzizko bilaketa\"?" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176 -#: rc.cpp:71 -#, no-c-format -msgid "inv-search" -msgstr "Alderantzizko bilaketa" - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 10 -#: rc.cpp:74 -#, no-c-format -msgid "" -"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option." -msgstr "" -"Erabili MetaFont falta diren letra-tipoak sortzeko. Zalantzan bazaude gaitu " -"aukera hau." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 11 -#: rc.cpp:77 -#, no-c-format -msgid "" -"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very " -"specific reason, you probably want to enable this option." -msgstr "" -"KDVI-k bit-mapa letra-tipoak sortzeko MetaFont erabiltzeko aukera gaitzen du. " -"Arrazoi zehatzik ez baduzu aukera hau gaitu nahiko duzu." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 15 -#: rc.cpp:80 -#, no-c-format -msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option." -msgstr "" -"Earkutsi PostScript-en berezitasunak. Zalantzan bazaude gaitu aukera hau." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 20 -#: rc.cpp:86 -#, no-c-format -msgid "" -"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves " -"readability on your machine." -msgstr "" -"Erabili letra-tipoen argibideak. Letra-tipoaren argibideek zure makinaren " -"irakurrerrezasuna hobetzen badute hau gaitu beharko zenuke." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 21 -#: rc.cpp:89 -#, no-c-format -msgid "" -"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be " -"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a " -"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " -""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled." -msgstr "" -"Letra-tipo modernoek "letra-tipoen argibideak" informazio dute, eta " -"hau letra-tipoen itxura erresoluzio baxuetan hobetzeko erabil daiteke, monitore " -"batean edo eramagarriaren pantailan. Hala ere, jendeak "hobetutako" " -"letra-tipoak itsusitzat jo ditzake eta aukera hau desgaitu nahiko dute." +"<qt><p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the " +"PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able to " +"write its output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview " +"uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one device driver " +"for each format that Ghostview is able to write. Different versions of " +"Ghostview often have different sets of device drivers available. It seems " +"that the version of Ghostview that is installed on this computer does not " +"contain <strong>any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</" +"p><p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not " +"contain these drivers. This error may therefore point to a serious " +"misconfiguration of the Ghostview installation on your computer.</p><p>If " +"you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " +"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained " +"in Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' " +"drivers. Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript " +"support.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt><p>KDVI-k DVI fitxategietako PostScript grafikoak bistaratzeko " +"erabiltzen duen Ghostview programak bere irteera formatu askotan egin " +"dezake. Ghostview-ek lan hauetarako erabiltzen dituen azpi-programak " +"\"dispositiboen kontrolatzaileak\" deitzen dira, bat Ghostview-ek idazten " +"duen formatu bakoitzeko. Ghostview-en formatu bakoitzak dispositiboen " +"kontrolatzaile ezberdinak izan ditzek. Badirudi ordenagailu honetan " +"instalatutako Ghostview-ek ez duela KDVI-k ezagutzen dituen kontrolatzaile " +"<strong>bat bera ere</strong> .</p><p>Hau oso arraroa da eta honek Ghostview-" +"en konfigurazio okerra adieraz dezake.</p><p>Arazoa konpondu nahi baduzu, " +"<strong>gs --help</strong> agindua erabil dezakezu Ghostview-eko " +"kontrolatzaileen zerrenda bistaratzeko. KDVI-k adibidez \"png256\", \"jpeg\" " +"eta \"pnm\" kontrolatzaileak erabiltzen ditu. Kontuan izan KDVI berrabiarazi " +"bhar duzula PostScript bergaitzeko.</p></qt>" #: special.cpp:39 msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed." @@ -1240,8 +1022,8 @@ msgstr "Hau 25. errorea da. Ez da errore gehiago inprimatuko." #: special.cpp:224 msgid "" -"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack " -"is empty." +"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color " +"stack is empty." msgstr "" "Errore \"%1\" DVI-fitxategian, %2 orrian. Koloreen \"pop\" agindua koloreen " "pila hutsik dagoenean." @@ -1304,8 +1086,8 @@ msgstr "" "DVI fitxategia edo fitxategi laguntzaile bat (letra-tipoak,\n" "letra-tipo birtualak) hondatuta dago.\n" "KDVI-k abortatu egingo du mezu honen ondoren. Errore bat aurkitu duzula uste " -"baduzu, edo KDVI-k portamolde hobea eduki behar duela uste baduzu, jakinarazi " -"errorea." +"baduzu, edo KDVI-k portamolde hobea eduki behar duela uste baduzu, " +"jakinarazi errorea." #: vf.cpp:86 msgid "Checksum mismatch" @@ -1336,13 +1118,232 @@ msgstr " ezikusi egin da." msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1" msgstr "Agindu-byte okerra aurkitu da VF makro zerrendan: %1" -#: tips.txt:3 +#: kdvi.kcfg:10 +#, no-c-format +msgid "" +"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option." +msgstr "" +"Erabili MetaFont falta diren letra-tipoak sortzeko. Zalantzan bazaude gaitu " +"aukera hau." + +#: kdvi.kcfg:11 +#, no-c-format +msgid "" +"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very " +"specific reason, you probably want to enable this option." +msgstr "" +"KDVI-k bit-mapa letra-tipoak sortzeko MetaFont erabiltzeko aukera gaitzen " +"du. Arrazoi zehatzik ez baduzu aukera hau gaitu nahiko duzu." + +#: kdvi.kcfg:15 +#, no-c-format +msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option." +msgstr "" +"Earkutsi PostScript-en berezitasunak. Zalantzan bazaude gaitu aukera hau." + +#: kdvi.kcfg:16 optionDialogSpecialWidget_base.ui:33 +#, no-c-format +msgid "" +"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the " +"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to " +"enable this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is " +"broken, or too large for your machine." +msgstr "" +"Zenbait DVI fitxategik PostScript grafikoak dituzte. Gaitzen bada, KDVI-k " +"Ghostview-en PostScript interpretatzailea erabiliko du hauek bistaratzeko. " +"Seguruenik aukera hau erabili nahi duzu, bere PostScript zatia hautsita " +"daukan edo makinarentzat handiegia den DVI fitxategi bat ez baduzu." + +#: kdvi.kcfg:20 +#, no-c-format +msgid "" +"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting " +"improves readability on your machine." +msgstr "" +"Erabili letra-tipoen argibideak. Letra-tipoaren argibideek zure makinaren " +"irakurrerrezasuna hobetzen badute hau gaitu beharko zenuke." + +#: kdvi.kcfg:21 +#, no-c-format +msgid "" +"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be " +"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as " +"a computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " +""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option " +"disabled." +msgstr "" +"Letra-tipo modernoek "letra-tipoen argibideak" informazio dute, " +"eta hau letra-tipoen itxura erresoluzio baxuetan hobetzeko erabil daiteke, " +"monitore batean edo eramagarriaren pantailan. Hala ere, jendeak "" +"hobetutako" letra-tipoak itsusitzat jo ditzake eta aukera hau desgaitu " +"nahiko dute." + +#: kdvi_part.rc:4 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&File" +msgstr "DVI fitxategia" + +#: kdvi_part.rc:6 +#, no-c-format +msgid "Export As" +msgstr "Esportatu honela" + +#: kdvi_part.rc:12 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&Edit" +msgstr "Editorea:" + +#: kdvi_part.rc:17 +#, no-c-format +msgid "&Settings" +msgstr "" + +#: kdvi_part.rc:21 +#, no-c-format +msgid "&Help" +msgstr "" + +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:28 +#, no-c-format +msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available" +msgstr "" +"Erabili letra-tipoen argibideak 1 motako letra-tipoentzat, eskuragarri " +"badaude" + +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:31 +#, no-c-format +msgid "" +"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on " +"your machine." +msgstr "" +"Letra-tipoen argibideek zure makinaren irakuerreztasuna hobetzen badute." + +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:34 +#, no-c-format +msgid "" +"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to " +"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a " +"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " +"\"improved\" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled." +msgstr "" +"Letra-tipo modernoek \"letra-tipoen argibideak\" informazio dute, eta hau " +"letra-tipoen itxura erresoluzio baxuetan hobetzeko erabil daiteke, monitore " +"batean edo eramagarriaren pantailan. Hala ere, jendeak \"hobetutako\" letra-" +"tipoak itsusitzat jo ditzake eta aukera hau desgaitu nahiko dute." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:27 +#, no-c-format +msgid "Show PostScript specials" +msgstr "Erakutsi PostScript-en berezitasunak" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:30 +#, no-c-format +msgid "If in doubt, enable this option." +msgstr "Zalatzan bazaude, gaitu aukera hau." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:41 +#, no-c-format +msgid "Editor for Inverse Search" +msgstr "Alderantzizko bilaketaren editorea" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:60 +#, no-c-format +msgid "Choose an editor which is used in inverse search." +msgstr "Hautatu alderantzizko bilaketa erabiltzeko editorea." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:63 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file " +"is loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the " +"TeX file and jump to the correct position. You can select your favorite " +"editor here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n" +"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the " +"inverse search.</p>" +msgstr "" +"<p>Zenbait DVI fitxategik \"alderantzizko bilaketa\" informazioa dute. " +"Honelako DVI bat kargatzean, KDVI-n eskuin-klikatuz editore bat irekiko da " +"TeX fitxategia kargatu eta posizio zuzenera joango da. Nahien duzun editorea " +"hauta dezakezu hemen. Zalantzak badituzu \"nedit\" aukera ona da.</p>\n" +"<p>Egiaztatu KDVI-ren eskuliburua alderantzizko bilaketa onartzen duten DVI " +"fitxategiak nola prestatzen diren ikusteko.</p>" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:80 +#, no-c-format +msgid "Description:" +msgstr "Deskribapena:" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:96 +#, no-c-format +msgid "Shell command:" +msgstr "Shell agindua:" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:115 +#, no-c-format +msgid "" +"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search." +msgstr "" +"Editorearen gaitasunak alderantzizko bilaketarekin batera nola erabiltzen " +"diren azaltzen du." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:118 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many " +"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. " +"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an " +"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, " +"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command " +"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish " +"to edit.</p>\n" +"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, " +"please contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>" +msgstr "" +"<p>Editore guztiak ez dira egokiak alderantzizko bilaketarako. Adibidez, " +"askok ez dute \"Fitxategia kargatu ez bada, kargatu, bestela ekarri " +"fitxategia duen lehioa aurrera\" bezalako agindu bat. Honelako editore bat " +"badarabilzu, DVI fitxategia klikatzean editore berri bat irekiko da, nahiz " +"eta TeX fitxategia dagoeneko irekita egon. Honez gain, editore askok ez dute " +"editatu nahi duzun lerro zehazteko komando-lerroko argumenturik.</p>\n" +"<p>KDVI-ren editore zehatz baten euskarria desegokia dela uste baduzu, " +"idatzi kebekus@kde.org helbidera.</p>" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:135 +#, no-c-format +msgid "Shell-command line used to start the editor." +msgstr "Editorea hasteko Shell-eko komando-lerroa." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:138 +#, no-c-format msgid "" -"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n" +"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the " +"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced " +"with the line number." msgstr "" -"<p>...KDVI-k trinkotutako DVI fitxateigak karga ditzakeela? \n" +"Alderantzizko bilaketa erabiltzean, KDVI-k komando lerro hau erabiliko du " +"editorea hasteko. \"%f\" eremua fitxategi-izenarekin ordezkatuko da eta \"%l" +"\" lerroaren zenbakiarekin ordezkatuko da." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:154 +#, no-c-format +msgid "Editor:" +msgstr "Editorea:" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:170 +#, no-c-format +msgid "What is 'inverse search'? " +msgstr "Zer da \"alderantzizko bilaketa\"?" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:176 +#, no-c-format +msgid "inv-search" +msgstr "Alderantzizko bilaketa" -#: tips.txt:8 +#: tips:3 +msgid "<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n" +msgstr "<p>...KDVI-k trinkotutako DVI fitxateigak karga ditzakeela? \n" + +#: tips:9 msgid "" "<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n" "into any application?\n" @@ -1350,44 +1351,48 @@ msgstr "" "<p>...Testua saguaren eskuineko botoiarekin markatu eta edozein aplikaziotan " "itsatsi dezakezula?\n" -#: tips.txt:14 +#: tips:16 msgid "" -"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n" +"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI " +"file \n" "with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n" "jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n" "manual explains how to set up your editor for this.</a> \n" msgstr "" "<p>...KDVI-k orain lderantzizko bilaketa onartzen duela? DVI fitxategian " "klikatu dezakezu\n" -"saguaren erdiko botoiarekin eta zure editore ireki, TeX fitxategia kargatu eta\n" +"saguaren erdiko botoiarekin eta zure editore ireki, TeX fitxategia kargatu " +"eta\n" "lerro egokira saltatuko du. <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\"> " "Eskuliburuak\n" -"argi azaltzen du nola konfiguratu behar duzun zure editorea honetarako.</a> \n" +"argi azaltzen du nola konfiguratu behar duzun zure editorea honetarako.</" +"a> \n" -#: tips.txt:22 +#: tips:25 msgid "" -"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n" +"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you " +"can \n" "jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n" -"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n" +"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set " +"up \n" "your editor for this.</a> \n" msgstr "" -"<p>...KDVI-k orain bilaketa zuzena onartzen duela? Emacs edo XEmacs erabiltzen " -"baduzu\n" +"<p>...KDVI-k orain bilaketa zuzena onartzen duela? Emacs edo XEmacs " +"erabiltzen baduzu\n" "TeX fitxategitik zuzenean lotutako DVI fitxategiaren kokalekura saltu egin " "dezakezu.\n" "<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\"> Eskuliburuak\n" -"argi azaltzen du nola konfiguratu behar duzun zure editorea honetarako.</a> \n" +"argi azaltzen du nola konfiguratu behar duzun zure editorea honetarako.</" +"a> \n" -#: tips.txt:30 -msgid "" -"<p>...that KDVI now offers full text search? \n" -msgstr "" -"<p>...KDVI-k testuaren bilaketa osoa eskeinzen duela? \n" +#: tips:34 +msgid "<p>...that KDVI now offers full text search? \n" +msgstr "<p>...KDVI-k testuaren bilaketa osoa eskeinzen duela? \n" -#: tips.txt:35 +#: tips:40 msgid "" -"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? " -"\n" +"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain " +"text? \n" msgstr "" "<p>...KDVI-k zure DVI fitxategia PostaScript, PDF edo testu arruntean gorde " "dezakeela? \n" |