summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-fa/messages/tdebase/kdesktop.po
diff options
context:
space:
mode:
authorTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-12-03 11:05:10 -0600
committerTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-12-03 11:05:10 -0600
commitf7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch)
tree1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-fa/messages/tdebase/kdesktop.po
parent85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff)
downloadtde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz
tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-fa/messages/tdebase/kdesktop.po')
-rw-r--r--tde-i18n-fa/messages/tdebase/kdesktop.po1108
1 files changed, 1108 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-fa/messages/tdebase/kdesktop.po b/tde-i18n-fa/messages/tdebase/kdesktop.po
new file mode 100644
index 00000000000..772a2decdb5
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-fa/messages/tdebase/kdesktop.po
@@ -0,0 +1,1108 @@
+# translation of kdesktop.po to Persian
+# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
+# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
+# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
+# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kdesktop\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-02-03 10:53+0330\n"
+"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
+"Language-Team: Persian <tde-i18n-fa@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
+
+#: lock/autologout.cc:39
+msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>"
+msgstr "<nobr><qt><b>خروج خودکار</b></qt><nobr>"
+
+#: lock/autologout.cc:40
+msgid ""
+"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse "
+"or pressing a key.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>برای جلوگیری از خروج، استفاده از این نشست را با حرکت موشی یا فشار یک کلید "
+"از سر بگیرید.</qt>"
+
+#: lock/autologout.cc:80
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n"
+"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>"
+msgstr "<nobr><qt>ظرف %n ثانیه به طور خودکار خارج می‌شوید</qt></nobr>"
+
+#: lock/lockdlg.cc:82
+msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>"
+msgstr "<nobr><b>نشست قفل است</b><br>"
+
+#: lock/lockdlg.cc:83
+msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>"
+msgstr "<nobr><b>نشست توسط %1 قفل شد</b><br>"
+
+#: lock/lockdlg.cc:93
+msgid "Sw&itch User..."
+msgstr "&سودهی کاربر...‌"
+
+#: lock/lockdlg.cc:94
+msgid "Unl&ock"
+msgstr "&باز کردن قفل‌"
+
+#: lock/lockdlg.cc:191
+msgid "<b>Unlocking failed</b>"
+msgstr "<b>خرابی در باز کردن قفل</b>"
+
+#: lock/lockdlg.cc:197
+msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
+msgstr "<b>اخطار: قفل تبدیل روشن است </b>"
+
+#: lock/lockdlg.cc:423
+msgid ""
+"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
+"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
+msgstr ""
+"قفل نشست را نمی‌توان باز کرد، زیرا سیستم احراز هویت کار نمی‌کند؛\n"
+"باید kdesktop_lock )شناسۀ فرآیند %1 ( را به صورت دستی بکُشید."
+
+#: lock/lockdlg.cc:526
+msgid ""
+"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current "
+"one."
+"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
+"displayed."
+"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
+"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
+"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
+"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions."
+msgstr ""
+"انتخاب کرده‌ا‌ید که به جای ازسرگیری نشست جاری، نشست دیگری را از رومیزی باز "
+"کنید."
+"<br>نشست جاری مخفی می‌شود و یک پردۀ ورود جدید نمایش داده می‌شود."
+"<br>به هر نشست یک کلید F اختصاص داده می‌شود؛ F%1 معمولاً به نخستین نشست اختصاص "
+"داده می‌شود، F%2 به دومین نشست اختصاص داده می‌شود و به همین منوال. با فشار "
+"مهار، دگرساز و کلید F مناسب به طور همزمان، می‌توانید بین نشستها سودهی کنید. به "
+"علاوه، تابلوی KDE و گزینگان رومیزی برای سودهی بین نشستها، کنشهایی دارند."
+
+#: krootwm.cc:842 lock/lockdlg.cc:539
+msgid "&Start New Session"
+msgstr "&آغاز نشست جدید‌"
+
+#: lock/lockdlg.cc:551
+msgid "&Do not ask again"
+msgstr "دوباره سؤال &نکن‌"
+
+#: lock/lockdlg.cc:651
+msgid "Session"
+msgstr "نشست"
+
+#: lock/lockdlg.cc:652
+msgid "Location"
+msgstr "محل"
+
+#: lock/lockdlg.cc:678
+msgid ""
+"_: session\n"
+"&Activate"
+msgstr "&فعال‌"
+
+#: lock/lockdlg.cc:687
+msgid "Start &New Session"
+msgstr "آغاز نشست &جدید‌"
+
+#: lock/lockprocess.cc:742
+msgid ""
+"Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
+msgstr ""
+"نشست قفل نمی‌شود، همان‌طور که باز کردن غیر ممکن است:\n"
+
+#: lock/lockprocess.cc:746
+msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
+msgstr "<i>kcheckpass</i> را نمی‌توان آغاز کرد."
+
+#: lock/lockprocess.cc:747
+msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
+msgstr "<i>kcheckpass</i> نمی‌تواند کار کند. شاید ریشۀ SetUID نیست."
+
+#: lock/lockprocess.cc:790
+msgid "No appropriate greeter plugin configured."
+msgstr "هیچ وصلۀ خوش‌آمدگوی مناسبی پیکربندی نشد."
+
+#: lock/main.cc:54
+msgid "Force session locking"
+msgstr "اجبار برای قفل نشست"
+
+#: lock/main.cc:55
+msgid "Only start screensaver"
+msgstr "فقط آغاز محافظ صفحه نمایش"
+
+#: lock/main.cc:56
+msgid "Only use the blank screensaver"
+msgstr "فقط استفاده از محافظ صفحه نمایش خالی"
+
+#: lock/main.cc:66
+msgid "KDesktop Locker"
+msgstr "قفل‌کنندۀ KDesktop"
+
+#: lock/main.cc:66
+msgid "Session Locker for KDesktop"
+msgstr "قفل‌کنندۀ نشست برای KDesktop"
+
+#: desktop.cc:771
+msgid "Set as Primary Background Color"
+msgstr "تنظیم به عنوان رنگ اولیۀ زمینه"
+
+#: desktop.cc:772
+msgid "Set as Secondary Background Color"
+msgstr "تنظیم به عنوان رنگ ثانویۀ زمینه"
+
+#: desktop.cc:789
+msgid "&Save to Desktop..."
+msgstr "&ذخیره در رومیزی...‌"
+
+#: desktop.cc:791
+msgid "Set as &Wallpaper"
+msgstr "تنظیم به عنوان &کاغذدیواری‌"
+
+#: desktop.cc:799
+msgid "Enter a name for the image below:"
+msgstr "برای تصویر زیر نامی وارد کنید:"
+
+#: desktop.cc:808
+msgid "image.png"
+msgstr ""
+
+#: desktop.cc:871
+msgid ""
+"Could not log out properly.\n"
+"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by "
+"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not "
+"be saved with a forced shutdown."
+msgstr ""
+"نتوانست کاملاً خارج شود.\n"
+"با مدیر نشست نمی‌توان تماس گرفت. می‌توانید با فشار مهار+دگرساز+پس‌بر، تعطیلی "
+"اجباری را امتحان کنید؛ با این وجود، توجه داشته باشید که نشست جاری شما با تعطیلی "
+"اجباری ذخیره نمی‌شود."
+
+#: init.cc:68
+msgid ""
+"%1 is a file, but KDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create "
+"directory?"
+msgstr ""
+"%1 یک پرونده است، اما KDE به آن به عنوان یک فهرست راهنما نیاز دارد، آن را به "
+"%2.orig حرکت داده و فهرست راهنما را ایجاد کنید؟"
+
+#: init.cc:68
+msgid "Move It"
+msgstr "حرکت داده شود"
+
+#: init.cc:68
+msgid "Do Not Move"
+msgstr "حرکت داده نشود"
+
+#: init.cc:82
+msgid ""
+"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop "
+"to use another path."
+msgstr ""
+"فهرست راهنمای %1 را نمی‌توان ایجاد کرد؛ برای استفاده از مسیر دیگر، مجوزها را "
+"بررسی کنید یا رومیزی را پیکربندی نمایید."
+
+#: kdiconview.cc:437
+msgid "&Rename"
+msgstr "&تغییر نام‌"
+
+#: kdiconview.cc:438
+msgid "&Properties"
+msgstr "&ویژگیها‌"
+
+#: kdiconview.cc:439
+msgid "&Move to Trash"
+msgstr "&حرکت به زباله‌"
+
+#: krootwm.cc:133
+msgid "Run Command..."
+msgstr "اجرای فرمان..."
+
+#: krootwm.cc:137
+msgid "Configure Desktop..."
+msgstr "پیکربندی رومیزی..."
+
+#: krootwm.cc:139 krootwm.cc:364
+msgid "Disable Desktop Menu"
+msgstr "غیرفعال‌سازی گزینگان رومیزی"
+
+#: krootwm.cc:143
+msgid "Unclutter Windows"
+msgstr "پنجره‌های منظم"
+
+#: krootwm.cc:145
+msgid "Cascade Windows"
+msgstr "پنجره‌های آبشاری"
+
+#: krootwm.cc:151
+msgid "By Name (Case Sensitive)"
+msgstr "بر اساس نام )حساس به حالت("
+
+#: krootwm.cc:153
+msgid "By Name (Case Insensitive)"
+msgstr "بر اساس نام )غیرحساس به حالت("
+
+#: krootwm.cc:155
+msgid "By Size"
+msgstr "بر اساس اندازه"
+
+#: krootwm.cc:157
+msgid "By Type"
+msgstr "بر اساس نوع"
+
+#: krootwm.cc:159
+msgid "By Date"
+msgstr "بر اساس تاریخ"
+
+#: krootwm.cc:162
+msgid "Directories First"
+msgstr "ابتدا فهرستهای راهنما"
+
+#: krootwm.cc:165
+msgid "Line Up Horizontally"
+msgstr "ردیف کردن افقی"
+
+#: krootwm.cc:168
+msgid "Line Up Vertically"
+msgstr "ردیف کردن عمودی"
+
+#: krootwm.cc:171
+msgid "Align to Grid"
+msgstr "همتراز کردن با توری"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 180
+#: krootwm.cc:175 rc.cpp:215
+#, no-c-format
+msgid "Lock in Place"
+msgstr "قفل در محل"
+
+#: krootwm.cc:181
+msgid "Refresh Desktop"
+msgstr "بازآوری رومیزی"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:187
+msgid "Lock Session"
+msgstr "قفل نشست"
+
+#: krootwm.cc:192
+msgid "Log Out \"%1\"..."
+msgstr "خروج »%1«..."
+
+#: krootwm.cc:198
+msgid "Start New Session"
+msgstr "آغاز نشست جدید"
+
+#: krootwm.cc:202
+msgid "Lock Current && Start New Session"
+msgstr "قفل نشست جاری و آغاز نشست جدید"
+
+#: krootwm.cc:342 krootwm.cc:420
+msgid "Sort Icons"
+msgstr "مرتب‌ کردن شمایلها"
+
+#: krootwm.cc:344
+msgid "Line Up Icons"
+msgstr "ردیف کردن شمایلها"
+
+#: krootwm.cc:371
+msgid "Enable Desktop Menu"
+msgstr "فعال‌سازی گزینگان رومیزی"
+
+#: krootwm.cc:430
+msgid "Icons"
+msgstr "شمایلها"
+
+#: krootwm.cc:436 krootwm.cc:492
+msgid "Windows"
+msgstr "پنجره‌ها"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:452
+msgid "Switch User"
+msgstr "سودهی کاربر"
+
+#: krootwm.cc:481
+msgid "Sessions"
+msgstr "نشستها"
+
+#: krootwm.cc:485
+msgid "New"
+msgstr "جدید"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:491
+msgid "Desktop"
+msgstr "رومیزی"
+
+#: krootwm.cc:830
+msgid ""
+"<p>You have chosen to open another desktop session."
+"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
+"displayed."
+"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
+"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
+"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
+"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
+msgstr ""
+"<p>انتخاب کرده‌ا‌ید که نشست دیگری از رومیزی را باز کنید."
+"<br>نشست جاری مخفی می‌شود و پردۀ ورود جدید نمایش داده می‌شود."
+"<br>یک کلید F به هر نشست اختصاص داده می‌شود؛F%1 معمولاً به نخستین نشست اختصاص "
+"داده می‌شود، F%2 به دومین نشست اختصاص داده می‌شود و به همین منوال. با فشار "
+"مهار، دگرساز و کلید مناسب F به صورت همزمان، می‌توانید بین نشستها سودهی کنید. "
+"به علاوه، تابلوی KDE و گزینگان رومیزی برای سودهی بین نشستها، کنشهایی دارند.</p>"
+
+#: krootwm.cc:841
+msgid "Warning - New Session"
+msgstr "اخطار - نشست جدید"
+
+#: main.cc:46
+msgid "The KDE desktop"
+msgstr "رومیزی KDE"
+
+#: main.cc:52
+msgid "Use this if the desktop window appears as a real window"
+msgstr ""
+"اگر پنجرۀ رومیزی به عنوان یک پنجرۀ حقیقی ظاهر می‌شود، از این استفاده کنید"
+
+#: main.cc:53
+msgid "Obsolete"
+msgstr "منسوخ"
+
+#: main.cc:54
+msgid "Wait for kded to finish building database"
+msgstr "برای اتمام ساخت دادگان، منتظر kded بمانید"
+
+#: main.cc:153
+msgid "KDesktop"
+msgstr ""
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "نسیم دانیارزاده"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "daniarzadeh@itland.ir"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:79
+msgid "Run Command"
+msgstr "اجرای فرمان"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:24
+msgid "Show Taskmanager"
+msgstr "نمایش مدیر تکلیف"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:25
+msgid "Show Window List"
+msgstr "نمایش فهرست پنجره"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:37
+msgid "Log Out"
+msgstr "خروج"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:38
+msgid "Log Out Without Confirmation"
+msgstr "خروج بدون تأیید"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:39
+msgid "Halt without Confirmation"
+msgstr "توقف بدون تأیید"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:40
+msgid "Reboot without Confirmation"
+msgstr "راه‌ا‌ندازی مجدد بدون تأیید"
+
+#: minicli.cpp:93 minicli.cpp:639
+msgid "&Options >>"
+msgstr "&گزینه‌ها <<‌"
+
+#: minicli.cpp:96
+msgid "&Run"
+msgstr "&اجرا‌"
+
+#: minicli.cpp:392
+msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>"
+msgstr "<qt>کاربر <b>%1</b> در این سیستم وجود ندارد.</qt>"
+
+#: minicli.cpp:402
+msgid ""
+"You do not exist.\n"
+msgstr ""
+"وجود ندارید.\n"
+
+#: minicli.cpp:427
+msgid "Incorrect password; please try again."
+msgstr "اسم رمز نادرست؛ لطفاًً، دوباره امتحان کنید."
+
+#: minicli.cpp:538
+msgid ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"You do not have permission to execute this command."
+msgstr ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"برای اجرای این فرمان، مجوز ندارید."
+
+#: minicli.cpp:566
+msgid ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"Could not run the specified command."
+msgstr ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"نتوانست فرمان مشخص‌شده را اجرا کند."
+
+#: minicli.cpp:578
+msgid ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"The specified command does not exist."
+msgstr ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"فرمان مشخص، وجود ندارد."
+
+#: minicli.cpp:627
+msgid "&Options <<"
+msgstr "&گزینه‌ها >>‌"
+
+#: minicli.cpp:832
+msgid ""
+"Running a realtime application can be very dangerous. If the application "
+"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n"
+"Are you sure you want to continue?"
+msgstr ""
+"اجرای کاربرد بی‌درنگ ممکن است بسیار خطرناک باشد. اگر کاربرد درست عمل نکند، ممکن "
+"است سیستم به طور جبران ناپذیری معوق بماند.\n"
+"مطمئن هستید که می‌خواهید ادامه دهید؟"
+
+#: minicli.cpp:835
+msgid "Warning - Run Command"
+msgstr "اخطار - اجرای فرمان"
+
+#: minicli.cpp:835
+msgid "&Run Realtime"
+msgstr "&اجرای بی‌درنگ‌"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 172
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Run with realtime &scheduling"
+msgstr "اجرا با &زمان‌بندی بی‌درنگ‌"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 180
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. "
+"The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two "
+"schedulers are available:\n"
+"<ul>\n"
+"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will "
+"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n"
+"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted "
+"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that "
+"does not give up the processor might hang the system. You need root's password "
+"to use the scheduler.</li>\n"
+"</ul>\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>گزینش این که آیا زمان‌بندی بی‌درنگ باید برای کاربرد فعال‌سازی شود. زمان‌بند "
+"مقرر می‌کند که کدام فرآیند اجرا شود و کدام فرآیند باید منتظر بماند. دو زمان‌بند "
+"در دسترس می‌باشند:\n"
+"<ul>\n"
+"<li><em>عادی:</em> این زمان‌بند اشتراک زمانی استاندارد است. زمان پردازش موجود "
+"را به طور منصفانه بین تمام فرآیندها تقسیم می‌کند.</li>\n"
+"<li><em>بی‌درنگ:</em> این زمان‌بند، کاربردتان را بدون وقفه اجرا می‌کند تا زمانی "
+"که پردازنده را ترک می‌کند. این می‌تواند خطرناک باشد. کاربردی که پردازنده را ترک "
+"نمی‌کند، ممکن است سیستم را به تعویق بیندازد. برای استفاده از زمان‌بند، به اسم "
+"رمز کاربر ارشد نیاز دارید.</li>\n"
+"</ul>\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 199
+#: rc.cpp:14
+#, no-c-format
+msgid "User&name:"
+msgstr "&نام کاربر:‌"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 205
+#: rc.cpp:17 rc.cpp:47
+#, no-c-format
+msgid "Enter the user you want to run the application as here."
+msgstr "کاربری که می‌خواهید کاربرد را همانند اینجا اجرا کند را وارد کنید."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 224
+#: rc.cpp:20 rc.cpp:26
+#, no-c-format
+msgid "Enter the password here for the user you specified above."
+msgstr "برای کاربری که در بالا مشخص کردید، یک اسم رمز در اینجا وارد کنید."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 243
+#: rc.cpp:23
+#, no-c-format
+msgid "Pass&word:"
+msgstr "&اسم رمز:‌"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 257
+#: rc.cpp:29
+#, no-c-format
+msgid "Run in &terminal window"
+msgstr "اجرا در&پایانۀ پنجره‌"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 260
+#: rc.cpp:32
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if the application you want to run is a text mode "
+"application. The application will then be run in a terminal emulator window."
+msgstr ""
+"اگر کاربردی که می‌خواهید اجرا شود، یک کاربرد حالت متن است، این گزینه را علامت "
+"بزنید. سپس کاربرد در یک پنجرۀ مقلد پایانه اجرا می‌شود."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 279
+#: rc.cpp:35
+#, no-c-format
+msgid "&Priority:"
+msgstr "&اولویت:‌"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 285
+#: rc.cpp:38 rc.cpp:53 rc.cpp:59 rc.cpp:62
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The priority that the command will be run with can be set here. From left to "
+"right, it goes from low to high. The center position is the default value. For "
+"priorities higher than the default, you will need to provide the root password."
+msgstr ""
+"اولویتی که فرمان با آن اجرا می‌شود را می‌توان در اینجا تنظیم کرد. از چپ به "
+"راست، از کم به زیاد می‌رود. موقعیت مرکز، مقدار پیش‌فرض است. در مورد اولویتهای "
+"بالاتر از پیش‌فرض، لازم است اسم رمز کاربر ارشد را فراهم کنید."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 312
+#: rc.cpp:41
+#, no-c-format
+msgid "Run with a &different priority"
+msgstr "اجرا با یک اولویت &متفاوت‌"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 315
+#: rc.cpp:44
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to run the application with a different priority. "
+"A higher priority tells the operating system to give more processing time to "
+"your application."
+msgstr ""
+"اگر می‌خواهید کاربرد با یک اولویت متفاوت اجرا شود، این گزینه را علامت بزنید. یک "
+"اولویت بالاتر به سیستم عامل می‌گوید که زمان پردازش بیشتری به کاربردتان داده "
+"شود."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 356
+#: rc.cpp:50
+#, no-c-format
+msgid "Low"
+msgstr "کم"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 370
+#: rc.cpp:56
+#, no-c-format
+msgid "High"
+msgstr "زیاد"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 411
+#: rc.cpp:65
+#, no-c-format
+msgid "Run as a different &user"
+msgstr "اجرا به عنوان یک &کاربر متفاوت‌"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 414
+#: rc.cpp:68
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to run the application with a different user id. "
+"Every process has a user id associated with it. This id code determines file "
+"access and other permissions. The password of the user is required to do this."
+msgstr ""
+"اگر می‌خواهید کاربرد با شناسۀ کاربری متفاوتی اجرا شود، این گزینه را علامت "
+"بزنید. هر فرآیند، یک شناسۀ کاربری دارد که به آن وابسته است. این کد شناسه، "
+"دستیابی پرونده و مجوزهای دیگر را تعیین می‌کند. برای انجام این کار، اسم رمز "
+"کاربر لازم است."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 470
+#: rc.cpp:71
+#, no-c-format
+msgid "Com&mand:"
+msgstr "&فرمان:‌"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 476
+#: rc.cpp:74 rc.cpp:77
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want "
+"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like "
+"\"~/.kderc\"."
+msgstr ""
+"فرمانی که می‌خواهید اجرا شود یا نشانی منبعی که می‌خواهید باز شود را وارد کنید. "
+"می‌تواند یک نشانی وب دور نظیر »www.kde.org« یا یک نشانی وب محلی نظیر "
+"«~/.kderc» باشد."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 533
+#: rc.cpp:80
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view"
+msgstr ""
+"نام کاربردی که می‌خواهید اجرا کنید یا نام نشانی وبی که می‌خواهید مشاهده کنید را "
+"وارد کنید"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 11
+#: rc.cpp:83
+#, no-c-format
+msgid "Common settings for all desktops"
+msgstr "تنظیمات مشترک برای تمام رومیزیها"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 12
+#: rc.cpp:86
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want the same background settings to be applied to all desktops enable "
+"this option."
+msgstr ""
+"اگر می‌خواهید همین تنظیمات زمینه برای تمام رومیزیها اعمال شود، این گزینه را "
+"فعال کنید."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 16
+#: rc.cpp:89
+#, no-c-format
+msgid "Common settings for all screens"
+msgstr "تنظیمات مشترک برای تمام پرده‌ها"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 17
+#: rc.cpp:92
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want the same background settings to be applied to all screens enable "
+"this option."
+msgstr ""
+"اگر می‌خواهید همین تنظیمات زمینه برای تمام پرده‌ها اعمال شود، این گزینه را فعال "
+"کنید."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 21
+#: rc.cpp:95
+#, no-c-format
+msgid "Draw backgrounds per screen"
+msgstr "ترسیم زمینه‌ها در هر پرده"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 22
+#: rc.cpp:98
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this "
+"option."
+msgstr ""
+"اگر می‌خواهید هر پرده را به طور جداگانه در حالت xinerama ترسیم کنید، این گزینه "
+"را فعال کنید."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 26
+#: rc.cpp:101
+#, no-c-format
+msgid "Limit background cache"
+msgstr "محدود کردن نهانگاه زمینه"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 27
+#: rc.cpp:104
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enable this option if you want to limit the cache size for the background."
+msgstr ""
+"اگر می‌خواهید اندازۀ نهانگاه را برای زمینه محدود کنید، این گزینه را فعال کنید."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 31
+#: rc.cpp:107
+#, no-c-format
+msgid "Background cache size"
+msgstr "اندازۀ نهانگاه زمینه"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 32
+#: rc.cpp:110
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can enter how much memory KDE should use for caching the "
+"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
+"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
+"use."
+msgstr ""
+"در اینجا می‌توانید مقدار KDE حافظه که باید برای پنهان کردن زمینه)ها( استفاده "
+"شود را وارد کنید. اگر برای رومیزیهای متفاوت، زمینه‌های متفاوت دارید؛ نهان‌سازی "
+"می‌تواند باعث سودهی هموارتر رومیزیها برحسب برآمد استفادۀ بیشتر حافظه شود."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 38
+#: rc.cpp:113
+#, no-c-format
+msgid "Show icons on desktop"
+msgstr "نمایش شمایلهای روی رومیزی"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 39
+#: rc.cpp:116
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
+"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
+"drag files to the desktop."
+msgstr ""
+"اگر نمی‌خواهید شمایلها را بر روی رومیزی داشته باشید، این گزینه را علامت نزنید. "
+"بدون شمایلها، رومیزی تا حدی سریع‌تر است، اما دیگر قادر نیستید که پرونده‌ها را "
+"به رومیزی بکشید."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 43
+#: rc.cpp:119
+#, no-c-format
+msgid "Allow programs in desktop window"
+msgstr "اجازه دادن به برنامه‌ها در پنجرۀ رومیزی"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 44
+#: rc.cpp:122
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
+"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
+"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
+"option."
+msgstr ""
+"اگر می‌خواهید برنامه‌های X11 که در رومیزی ترسیم می‌کنند نظیرxsnow، xpenguin یا "
+"xmountain را اجرا کنید، این گزینه را علامت بزنید. اگر با کاربردهایی نظیر "
+"نت‌اسکیپ که پنجرۀ ریشه را برای اجرای نمونه‌ها بررسی می‌کنند مسئله دارید، این "
+"گزینه را غیرفعال کنید."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 55
+#: rc.cpp:125
+#, no-c-format
+msgid "Automatically line up icons"
+msgstr "ردیف کردن خودکار شمایلها"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 56
+#: rc.cpp:128
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
+"grid when you move them."
+msgstr ""
+"اگر زمانی که شمایلهایتان را حرکت می‌دهید، می‌خواهید آنها را به طور خودکار نسبت "
+"به توری همتراز ببینید، این گزینه را علامت بزنید."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 60
+#: rc.cpp:131 rc.cpp:209
+#, no-c-format
+msgid "Sort directories first"
+msgstr "ابتدا فهرستهای راهنما مرتب شوند"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 71
+#: rc.cpp:134
+#, no-c-format
+msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
+msgstr "چرخ موشی بر روی زمینۀ رومیزی، رومیزی را سودهی می‌کند"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 72
+#: rc.cpp:137
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the "
+"desktop background."
+msgstr ""
+"می‌توانید با استفاده از چرخ موشی بر روی زمینۀ رومیزی، بین رومیزیهای مجازی سودهی "
+"کنید."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 83
+#: rc.cpp:140
+#, no-c-format
+msgid "Terminal application"
+msgstr "کاربرد پایانه"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 84
+#: rc.cpp:143
+#, no-c-format
+msgid "Defines which terminal application is used."
+msgstr "تعریف می‌کند که از کدام کاربرد پایانه استفاده می‌شود."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 88
+#: rc.cpp:146
+#, no-c-format
+msgid "Left Mouse Button Action"
+msgstr "کنش دکمۀ چپ موشی"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 89
+#: rc.cpp:149
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
+"device on the desktop."
+msgstr ""
+"می‌توانید انتخاب کنید که وقتی دکمۀ چپ دستگاه اشاره‌گرتان را روی رومیزی فشار "
+"می‌دهید، چه اتفاقی می‌افتد."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 93
+#: rc.cpp:152
+#, no-c-format
+msgid "Middle Mouse Button Action"
+msgstr "کنش دکمۀ میانی موشی"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 94
+#: rc.cpp:155
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
+"device on the desktop."
+msgstr ""
+"می‌توانید انتخاب کنید که وقتی دکمۀ میانی دستگاه اشاره‌گر خود را روی رومیزی فشار "
+"می‌دهید، چه اتفاقی می‌افتد."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 98
+#: rc.cpp:158
+#, no-c-format
+msgid "Right Mouse Button Action"
+msgstr "کنش دکمۀ راست موشی"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 99
+#: rc.cpp:161
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
+"device on the desktop."
+msgstr ""
+"می‌توانید انتخاب کنید که وقتی دکمۀ راست دستگاه اشاره‌گر خود را روی رومیزی فشار "
+"می‌دهید، چه اتفاقی می‌افتد."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 105
+#: rc.cpp:164
+#, no-c-format
+msgid "KDE major version number"
+msgstr "شمارۀ نسخۀ بزرگ‌تر KDE"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 110
+#: rc.cpp:167
+#, no-c-format
+msgid "KDE minor version number"
+msgstr "شمارۀ نسخۀ کوچک‌تر KDE"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 115
+#: rc.cpp:170
+#, no-c-format
+msgid "KDE release version number"
+msgstr "شمارۀ نسخۀ نشر KDE"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 122
+#: rc.cpp:173
+#, no-c-format
+msgid "Normal text color used for icon labels"
+msgstr "رنگ عادی متن استفاده شده برای برچسب شمایلها"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 126
+#: rc.cpp:176
+#, no-c-format
+msgid "Background color used for icon labels"
+msgstr "رنگ زمینۀ استفاده شده برای برچسب شمایلها"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 131
+#: rc.cpp:179
+#, no-c-format
+msgid "Enable text shadow"
+msgstr "فعال‌سازی سایۀ متن"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 132
+#: rc.cpp:182
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
+"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar "
+"color."
+msgstr ""
+"برای فعال‌سازی طرح کلی سایۀ پیرامون قلم رومیزی، اینجا را علامت بزنید. این کار، "
+"خوانایی متن رومیزی را هم در برابر زمینه‌های دارای رنگ مشابه بهبود می‌بخشد."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 145
+#: rc.cpp:185
+#, no-c-format
+msgid "Show hidden files"
+msgstr "نمایش پرونده‌های مخفی"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 146
+#: rc.cpp:188
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
+"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
+"information, and remain hidden from view.</p>\\n"
+"<p>For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files "
+"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying "
+"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
+"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
+msgstr ""
+"<p>اگر این گزینه را علامت بزنید، هر پرونده‌ا‌ی در فهرست راهنمای رومیزیتان که با "
+"یک نقطه ).( شروع می‌شود، نمایش داده می‌شود. معمولاً چنین پرونده‌هایی دارای "
+"اطلاعات پیکربندی می‌باشند و از نما مخفی می‌مانند.</p>\\n"
+"<p>برای مثال، پرونده‌هایی که \\\".directory\\\" نامیده می‌شوند، پرونده‌های متن "
+"ساده هستند که دارای اطلاعاتی برای Konqueror می‌باشند، نظیر شمایل مورد استفاده "
+"در نمایش یک فهرست راهنما، ترتیبی که طبق آن پرونده‌ها باید ذخیره شوند و غیره. "
+"این پرونده‌ها را نباید تغییر داده یا حذف کنید، مگر اینکه از کاری که می‌کنید "
+"آگاه باشید.</p>"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 150
+#: rc.cpp:191
+#, no-c-format
+msgid "Align direction"
+msgstr "جهت همتراز کردن"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 151
+#: rc.cpp:194
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally."
+msgstr ""
+"اگر این فعال شود، شمایلها به طور عمودی همتراز می‌شوند؛ در غیر این صورت، به طور "
+"افقی همتراز می‌شوند."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 155
+#: rc.cpp:197
+#, no-c-format
+msgid "Show Icon Previews For"
+msgstr "نمایش پیش‌نمایش شمایلها برای"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 156
+#: rc.cpp:200
+#, no-c-format
+msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
+msgstr ""
+"گزینش این که برای کدام نوع پرونده‌ها می‌خواهید تصویر پیش‌نمایشها را فعال کنید."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 170
+#: rc.cpp:203
+#, no-c-format
+msgid "Sort criterion"
+msgstr "معیار مرتب کردن"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 171
+#: rc.cpp:206
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, "
+"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
+msgstr ""
+"معیار مرتب کردن را تنظیم می‌کند. انتخابهای ممکن عبارتند از: NameCaseSensitive "
+"= ۰، NameCaseInsensitive = ۱، اندازه = ۲، نوع = ۳، تاریخ = ۴."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 176
+#: rc.cpp:212
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they "
+"are amongst the files."
+msgstr ""
+"برای قرار دادن فهرستهای راهنما در جلوی فهرست مرتب‌شده، این را فعال کنید. در غیر "
+"این صورت، آنها در بین پرونده‌ها هستند."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 181
+#: rc.cpp:218
+#, no-c-format
+msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving."
+msgstr ""
+"اگر می‌خواهید از حرکت شمایلهای خود جلوگیری کنید، این گزینه را علامت بزنید."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 202
+#: rc.cpp:221
+#, no-c-format
+msgid "Device Types to exclude"
+msgstr "انواع دستگاه برای استخراج"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 203
+#: rc.cpp:224
+#, no-c-format
+msgid "The device types which you do not want to see on the desktop."
+msgstr "انواع دستگاههایی که نمی‌خواهید بر روی رومیزی ببینید."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 211
+#: rc.cpp:227
+#, no-c-format
+msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)"
+msgstr "میله گزینگان کاربرد جاری )سبک سیستم عامل مکینتاش("
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 212
+#: rc.cpp:230
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
+"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
+"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
+"recognize this behavior from Mac OS."
+msgstr ""
+"اگر این گزینه انتخاب شود، کاربردها دیگر میله گزینگان که به پنجره‌شان پیوسته است "
+"را ندارند. در عوض، یک میله ابزار در بالای پرده وجود دارد، که گزینگان کاربردی که "
+"اخیراً فعال شده را نمایش می‌دهد. ممکن است این رفتار را از سیستم عامل مکینتاش "
+"تشخیص دهید."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 218
+#: rc.cpp:233
+#, no-c-format
+msgid "Desktop menu bar"
+msgstr "میله گزینگان رومیزی"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 219
+#: rc.cpp:236
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
+"which shows the desktop menus."
+msgstr ""
+"اگر این گزینه انتخاب شود، یک میله گزینگان در بالای پرده وجود دارد که گزینگان "
+"رومیزی را نمایش می‌دهد."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 225
+#: rc.cpp:239
+#, no-c-format
+msgid "Enable screen saver"
+msgstr "فعال‌سازی محافظ صفحه نمایش"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 226
+#: rc.cpp:242
+#, no-c-format
+msgid "Enables the screen saver."
+msgstr "محافظ صفحه نمایش را فعال می‌کند."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 230
+#: rc.cpp:245
+#, no-c-format
+msgid "Screen saver timeout"
+msgstr "اتمام وقت محافظ صفحه نمایش"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 231
+#: rc.cpp:248
+#, no-c-format
+msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
+msgstr "ثانیه‌هایی که پس از آن محافظ صفحه نمایش آغاز می‌شود را تنظیم می‌کند."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 235
+#: rc.cpp:251
+#, no-c-format
+msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 238
+#: rc.cpp:254
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n"
+" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some "
+"screen savers\n"
+" actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend "
+"them."
+msgstr ""
+
+#~ msgid "Disable screen saver during presentation or TV"
+#~ msgstr "غیرفعال کردن محافظ صفحه نمایش طی ارائه یا تلویزیون"
+
+#~ msgid "Enable this option if you want to disable the screen saver while watching TV or movies."
+#~ msgstr "اگر هنگام مشاهدۀ تلویزیون یا فیلم، می‌خواهید محافظ صفحه نمایش غیرفعال باشد، این گزینه را فعال کنید."