diff options
author | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
---|---|---|
committer | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
commit | f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch) | |
tree | 1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-fa/messages/tdebase/kdesktop.po | |
parent | 85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff) | |
download | tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip |
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-fa/messages/tdebase/kdesktop.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-fa/messages/tdebase/kdesktop.po | 1108 |
1 files changed, 1108 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-fa/messages/tdebase/kdesktop.po b/tde-i18n-fa/messages/tdebase/kdesktop.po new file mode 100644 index 00000000000..772a2decdb5 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-fa/messages/tdebase/kdesktop.po @@ -0,0 +1,1108 @@ +# translation of kdesktop.po to Persian +# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006. +# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007. +# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006. +# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kdesktop\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-02-03 10:53+0330\n" +"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n" +"Language-Team: Persian <tde-i18n-fa@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" + +#: lock/autologout.cc:39 +msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>" +msgstr "<nobr><qt><b>خروج خودکار</b></qt><nobr>" + +#: lock/autologout.cc:40 +msgid "" +"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse " +"or pressing a key.</qt>" +msgstr "" +"<qt>برای جلوگیری از خروج، استفاده از این نشست را با حرکت موشی یا فشار یک کلید " +"از سر بگیرید.</qt>" + +#: lock/autologout.cc:80 +#, c-format +msgid "" +"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n" +"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>" +msgstr "<nobr><qt>ظرف %n ثانیه به طور خودکار خارج میشوید</qt></nobr>" + +#: lock/lockdlg.cc:82 +msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>" +msgstr "<nobr><b>نشست قفل است</b><br>" + +#: lock/lockdlg.cc:83 +msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>" +msgstr "<nobr><b>نشست توسط %1 قفل شد</b><br>" + +#: lock/lockdlg.cc:93 +msgid "Sw&itch User..." +msgstr "&سودهی کاربر..." + +#: lock/lockdlg.cc:94 +msgid "Unl&ock" +msgstr "&باز کردن قفل" + +#: lock/lockdlg.cc:191 +msgid "<b>Unlocking failed</b>" +msgstr "<b>خرابی در باز کردن قفل</b>" + +#: lock/lockdlg.cc:197 +msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>" +msgstr "<b>اخطار: قفل تبدیل روشن است </b>" + +#: lock/lockdlg.cc:423 +msgid "" +"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n" +"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually." +msgstr "" +"قفل نشست را نمیتوان باز کرد، زیرا سیستم احراز هویت کار نمیکند؛\n" +"باید kdesktop_lock )شناسۀ فرآیند %1 ( را به صورت دستی بکُشید." + +#: lock/lockdlg.cc:526 +msgid "" +"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current " +"one." +"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be " +"displayed." +"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " +"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " +"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " +"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions." +msgstr "" +"انتخاب کردهاید که به جای ازسرگیری نشست جاری، نشست دیگری را از رومیزی باز " +"کنید." +"<br>نشست جاری مخفی میشود و یک پردۀ ورود جدید نمایش داده میشود." +"<br>به هر نشست یک کلید F اختصاص داده میشود؛ F%1 معمولاً به نخستین نشست اختصاص " +"داده میشود، F%2 به دومین نشست اختصاص داده میشود و به همین منوال. با فشار " +"مهار، دگرساز و کلید F مناسب به طور همزمان، میتوانید بین نشستها سودهی کنید. به " +"علاوه، تابلوی KDE و گزینگان رومیزی برای سودهی بین نشستها، کنشهایی دارند." + +#: krootwm.cc:842 lock/lockdlg.cc:539 +msgid "&Start New Session" +msgstr "&آغاز نشست جدید" + +#: lock/lockdlg.cc:551 +msgid "&Do not ask again" +msgstr "دوباره سؤال &نکن" + +#: lock/lockdlg.cc:651 +msgid "Session" +msgstr "نشست" + +#: lock/lockdlg.cc:652 +msgid "Location" +msgstr "محل" + +#: lock/lockdlg.cc:678 +msgid "" +"_: session\n" +"&Activate" +msgstr "&فعال" + +#: lock/lockdlg.cc:687 +msgid "Start &New Session" +msgstr "آغاز نشست &جدید" + +#: lock/lockprocess.cc:742 +msgid "" +"Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n" +msgstr "" +"نشست قفل نمیشود، همانطور که باز کردن غیر ممکن است:\n" + +#: lock/lockprocess.cc:746 +msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>." +msgstr "<i>kcheckpass</i> را نمیتوان آغاز کرد." + +#: lock/lockprocess.cc:747 +msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root." +msgstr "<i>kcheckpass</i> نمیتواند کار کند. شاید ریشۀ SetUID نیست." + +#: lock/lockprocess.cc:790 +msgid "No appropriate greeter plugin configured." +msgstr "هیچ وصلۀ خوشآمدگوی مناسبی پیکربندی نشد." + +#: lock/main.cc:54 +msgid "Force session locking" +msgstr "اجبار برای قفل نشست" + +#: lock/main.cc:55 +msgid "Only start screensaver" +msgstr "فقط آغاز محافظ صفحه نمایش" + +#: lock/main.cc:56 +msgid "Only use the blank screensaver" +msgstr "فقط استفاده از محافظ صفحه نمایش خالی" + +#: lock/main.cc:66 +msgid "KDesktop Locker" +msgstr "قفلکنندۀ KDesktop" + +#: lock/main.cc:66 +msgid "Session Locker for KDesktop" +msgstr "قفلکنندۀ نشست برای KDesktop" + +#: desktop.cc:771 +msgid "Set as Primary Background Color" +msgstr "تنظیم به عنوان رنگ اولیۀ زمینه" + +#: desktop.cc:772 +msgid "Set as Secondary Background Color" +msgstr "تنظیم به عنوان رنگ ثانویۀ زمینه" + +#: desktop.cc:789 +msgid "&Save to Desktop..." +msgstr "&ذخیره در رومیزی..." + +#: desktop.cc:791 +msgid "Set as &Wallpaper" +msgstr "تنظیم به عنوان &کاغذدیواری" + +#: desktop.cc:799 +msgid "Enter a name for the image below:" +msgstr "برای تصویر زیر نامی وارد کنید:" + +#: desktop.cc:808 +msgid "image.png" +msgstr "" + +#: desktop.cc:871 +msgid "" +"Could not log out properly.\n" +"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by " +"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not " +"be saved with a forced shutdown." +msgstr "" +"نتوانست کاملاً خارج شود.\n" +"با مدیر نشست نمیتوان تماس گرفت. میتوانید با فشار مهار+دگرساز+پسبر، تعطیلی " +"اجباری را امتحان کنید؛ با این وجود، توجه داشته باشید که نشست جاری شما با تعطیلی " +"اجباری ذخیره نمیشود." + +#: init.cc:68 +msgid "" +"%1 is a file, but KDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create " +"directory?" +msgstr "" +"%1 یک پرونده است، اما KDE به آن به عنوان یک فهرست راهنما نیاز دارد، آن را به " +"%2.orig حرکت داده و فهرست راهنما را ایجاد کنید؟" + +#: init.cc:68 +msgid "Move It" +msgstr "حرکت داده شود" + +#: init.cc:68 +msgid "Do Not Move" +msgstr "حرکت داده نشود" + +#: init.cc:82 +msgid "" +"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop " +"to use another path." +msgstr "" +"فهرست راهنمای %1 را نمیتوان ایجاد کرد؛ برای استفاده از مسیر دیگر، مجوزها را " +"بررسی کنید یا رومیزی را پیکربندی نمایید." + +#: kdiconview.cc:437 +msgid "&Rename" +msgstr "&تغییر نام" + +#: kdiconview.cc:438 +msgid "&Properties" +msgstr "&ویژگیها" + +#: kdiconview.cc:439 +msgid "&Move to Trash" +msgstr "&حرکت به زباله" + +#: krootwm.cc:133 +msgid "Run Command..." +msgstr "اجرای فرمان..." + +#: krootwm.cc:137 +msgid "Configure Desktop..." +msgstr "پیکربندی رومیزی..." + +#: krootwm.cc:139 krootwm.cc:364 +msgid "Disable Desktop Menu" +msgstr "غیرفعالسازی گزینگان رومیزی" + +#: krootwm.cc:143 +msgid "Unclutter Windows" +msgstr "پنجرههای منظم" + +#: krootwm.cc:145 +msgid "Cascade Windows" +msgstr "پنجرههای آبشاری" + +#: krootwm.cc:151 +msgid "By Name (Case Sensitive)" +msgstr "بر اساس نام )حساس به حالت(" + +#: krootwm.cc:153 +msgid "By Name (Case Insensitive)" +msgstr "بر اساس نام )غیرحساس به حالت(" + +#: krootwm.cc:155 +msgid "By Size" +msgstr "بر اساس اندازه" + +#: krootwm.cc:157 +msgid "By Type" +msgstr "بر اساس نوع" + +#: krootwm.cc:159 +msgid "By Date" +msgstr "بر اساس تاریخ" + +#: krootwm.cc:162 +msgid "Directories First" +msgstr "ابتدا فهرستهای راهنما" + +#: krootwm.cc:165 +msgid "Line Up Horizontally" +msgstr "ردیف کردن افقی" + +#: krootwm.cc:168 +msgid "Line Up Vertically" +msgstr "ردیف کردن عمودی" + +#: krootwm.cc:171 +msgid "Align to Grid" +msgstr "همتراز کردن با توری" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 180 +#: krootwm.cc:175 rc.cpp:215 +#, no-c-format +msgid "Lock in Place" +msgstr "قفل در محل" + +#: krootwm.cc:181 +msgid "Refresh Desktop" +msgstr "بازآوری رومیزی" + +#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:187 +msgid "Lock Session" +msgstr "قفل نشست" + +#: krootwm.cc:192 +msgid "Log Out \"%1\"..." +msgstr "خروج »%1«..." + +#: krootwm.cc:198 +msgid "Start New Session" +msgstr "آغاز نشست جدید" + +#: krootwm.cc:202 +msgid "Lock Current && Start New Session" +msgstr "قفل نشست جاری و آغاز نشست جدید" + +#: krootwm.cc:342 krootwm.cc:420 +msgid "Sort Icons" +msgstr "مرتب کردن شمایلها" + +#: krootwm.cc:344 +msgid "Line Up Icons" +msgstr "ردیف کردن شمایلها" + +#: krootwm.cc:371 +msgid "Enable Desktop Menu" +msgstr "فعالسازی گزینگان رومیزی" + +#: krootwm.cc:430 +msgid "Icons" +msgstr "شمایلها" + +#: krootwm.cc:436 krootwm.cc:492 +msgid "Windows" +msgstr "پنجرهها" + +#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:452 +msgid "Switch User" +msgstr "سودهی کاربر" + +#: krootwm.cc:481 +msgid "Sessions" +msgstr "نشستها" + +#: krootwm.cc:485 +msgid "New" +msgstr "جدید" + +#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:491 +msgid "Desktop" +msgstr "رومیزی" + +#: krootwm.cc:830 +msgid "" +"<p>You have chosen to open another desktop session." +"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be " +"displayed." +"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " +"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " +"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " +"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>" +msgstr "" +"<p>انتخاب کردهاید که نشست دیگری از رومیزی را باز کنید." +"<br>نشست جاری مخفی میشود و پردۀ ورود جدید نمایش داده میشود." +"<br>یک کلید F به هر نشست اختصاص داده میشود؛F%1 معمولاً به نخستین نشست اختصاص " +"داده میشود، F%2 به دومین نشست اختصاص داده میشود و به همین منوال. با فشار " +"مهار، دگرساز و کلید مناسب F به صورت همزمان، میتوانید بین نشستها سودهی کنید. " +"به علاوه، تابلوی KDE و گزینگان رومیزی برای سودهی بین نشستها، کنشهایی دارند.</p>" + +#: krootwm.cc:841 +msgid "Warning - New Session" +msgstr "اخطار - نشست جدید" + +#: main.cc:46 +msgid "The KDE desktop" +msgstr "رومیزی KDE" + +#: main.cc:52 +msgid "Use this if the desktop window appears as a real window" +msgstr "" +"اگر پنجرۀ رومیزی به عنوان یک پنجرۀ حقیقی ظاهر میشود، از این استفاده کنید" + +#: main.cc:53 +msgid "Obsolete" +msgstr "منسوخ" + +#: main.cc:54 +msgid "Wait for kded to finish building database" +msgstr "برای اتمام ساخت دادگان، منتظر kded بمانید" + +#: main.cc:153 +msgid "KDesktop" +msgstr "" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "نسیم دانیارزاده" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "daniarzadeh@itland.ir" + +#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:79 +msgid "Run Command" +msgstr "اجرای فرمان" + +#: kdesktopbindings.cpp:24 +msgid "Show Taskmanager" +msgstr "نمایش مدیر تکلیف" + +#: kdesktopbindings.cpp:25 +msgid "Show Window List" +msgstr "نمایش فهرست پنجره" + +#: kdesktopbindings.cpp:37 +msgid "Log Out" +msgstr "خروج" + +#: kdesktopbindings.cpp:38 +msgid "Log Out Without Confirmation" +msgstr "خروج بدون تأیید" + +#: kdesktopbindings.cpp:39 +msgid "Halt without Confirmation" +msgstr "توقف بدون تأیید" + +#: kdesktopbindings.cpp:40 +msgid "Reboot without Confirmation" +msgstr "راهاندازی مجدد بدون تأیید" + +#: minicli.cpp:93 minicli.cpp:639 +msgid "&Options >>" +msgstr "&گزینهها <<" + +#: minicli.cpp:96 +msgid "&Run" +msgstr "&اجرا" + +#: minicli.cpp:392 +msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>" +msgstr "<qt>کاربر <b>%1</b> در این سیستم وجود ندارد.</qt>" + +#: minicli.cpp:402 +msgid "" +"You do not exist.\n" +msgstr "" +"وجود ندارید.\n" + +#: minicli.cpp:427 +msgid "Incorrect password; please try again." +msgstr "اسم رمز نادرست؛ لطفاًً، دوباره امتحان کنید." + +#: minicli.cpp:538 +msgid "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"You do not have permission to execute this command." +msgstr "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"برای اجرای این فرمان، مجوز ندارید." + +#: minicli.cpp:566 +msgid "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"Could not run the specified command." +msgstr "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"نتوانست فرمان مشخصشده را اجرا کند." + +#: minicli.cpp:578 +msgid "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"The specified command does not exist." +msgstr "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"فرمان مشخص، وجود ندارد." + +#: minicli.cpp:627 +msgid "&Options <<" +msgstr "&گزینهها >>" + +#: minicli.cpp:832 +msgid "" +"Running a realtime application can be very dangerous. If the application " +"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n" +"Are you sure you want to continue?" +msgstr "" +"اجرای کاربرد بیدرنگ ممکن است بسیار خطرناک باشد. اگر کاربرد درست عمل نکند، ممکن " +"است سیستم به طور جبران ناپذیری معوق بماند.\n" +"مطمئن هستید که میخواهید ادامه دهید؟" + +#: minicli.cpp:835 +msgid "Warning - Run Command" +msgstr "اخطار - اجرای فرمان" + +#: minicli.cpp:835 +msgid "&Run Realtime" +msgstr "&اجرای بیدرنگ" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 172 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Run with realtime &scheduling" +msgstr "اجرا با &زمانبندی بیدرنگ" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 180 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. " +"The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two " +"schedulers are available:\n" +"<ul>\n" +"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will " +"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n" +"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted " +"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that " +"does not give up the processor might hang the system. You need root's password " +"to use the scheduler.</li>\n" +"</ul>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>گزینش این که آیا زمانبندی بیدرنگ باید برای کاربرد فعالسازی شود. زمانبند " +"مقرر میکند که کدام فرآیند اجرا شود و کدام فرآیند باید منتظر بماند. دو زمانبند " +"در دسترس میباشند:\n" +"<ul>\n" +"<li><em>عادی:</em> این زمانبند اشتراک زمانی استاندارد است. زمان پردازش موجود " +"را به طور منصفانه بین تمام فرآیندها تقسیم میکند.</li>\n" +"<li><em>بیدرنگ:</em> این زمانبند، کاربردتان را بدون وقفه اجرا میکند تا زمانی " +"که پردازنده را ترک میکند. این میتواند خطرناک باشد. کاربردی که پردازنده را ترک " +"نمیکند، ممکن است سیستم را به تعویق بیندازد. برای استفاده از زمانبند، به اسم " +"رمز کاربر ارشد نیاز دارید.</li>\n" +"</ul>\n" +"</qt>" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 199 +#: rc.cpp:14 +#, no-c-format +msgid "User&name:" +msgstr "&نام کاربر:" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 205 +#: rc.cpp:17 rc.cpp:47 +#, no-c-format +msgid "Enter the user you want to run the application as here." +msgstr "کاربری که میخواهید کاربرد را همانند اینجا اجرا کند را وارد کنید." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 224 +#: rc.cpp:20 rc.cpp:26 +#, no-c-format +msgid "Enter the password here for the user you specified above." +msgstr "برای کاربری که در بالا مشخص کردید، یک اسم رمز در اینجا وارد کنید." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 243 +#: rc.cpp:23 +#, no-c-format +msgid "Pass&word:" +msgstr "&اسم رمز:" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 257 +#: rc.cpp:29 +#, no-c-format +msgid "Run in &terminal window" +msgstr "اجرا در&پایانۀ پنجره" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 260 +#: rc.cpp:32 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if the application you want to run is a text mode " +"application. The application will then be run in a terminal emulator window." +msgstr "" +"اگر کاربردی که میخواهید اجرا شود، یک کاربرد حالت متن است، این گزینه را علامت " +"بزنید. سپس کاربرد در یک پنجرۀ مقلد پایانه اجرا میشود." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 279 +#: rc.cpp:35 +#, no-c-format +msgid "&Priority:" +msgstr "&اولویت:" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 285 +#: rc.cpp:38 rc.cpp:53 rc.cpp:59 rc.cpp:62 +#, no-c-format +msgid "" +"The priority that the command will be run with can be set here. From left to " +"right, it goes from low to high. The center position is the default value. For " +"priorities higher than the default, you will need to provide the root password." +msgstr "" +"اولویتی که فرمان با آن اجرا میشود را میتوان در اینجا تنظیم کرد. از چپ به " +"راست، از کم به زیاد میرود. موقعیت مرکز، مقدار پیشفرض است. در مورد اولویتهای " +"بالاتر از پیشفرض، لازم است اسم رمز کاربر ارشد را فراهم کنید." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 312 +#: rc.cpp:41 +#, no-c-format +msgid "Run with a &different priority" +msgstr "اجرا با یک اولویت &متفاوت" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 315 +#: rc.cpp:44 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to run the application with a different priority. " +"A higher priority tells the operating system to give more processing time to " +"your application." +msgstr "" +"اگر میخواهید کاربرد با یک اولویت متفاوت اجرا شود، این گزینه را علامت بزنید. یک " +"اولویت بالاتر به سیستم عامل میگوید که زمان پردازش بیشتری به کاربردتان داده " +"شود." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 356 +#: rc.cpp:50 +#, no-c-format +msgid "Low" +msgstr "کم" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 370 +#: rc.cpp:56 +#, no-c-format +msgid "High" +msgstr "زیاد" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 411 +#: rc.cpp:65 +#, no-c-format +msgid "Run as a different &user" +msgstr "اجرا به عنوان یک &کاربر متفاوت" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 414 +#: rc.cpp:68 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to run the application with a different user id. " +"Every process has a user id associated with it. This id code determines file " +"access and other permissions. The password of the user is required to do this." +msgstr "" +"اگر میخواهید کاربرد با شناسۀ کاربری متفاوتی اجرا شود، این گزینه را علامت " +"بزنید. هر فرآیند، یک شناسۀ کاربری دارد که به آن وابسته است. این کد شناسه، " +"دستیابی پرونده و مجوزهای دیگر را تعیین میکند. برای انجام این کار، اسم رمز " +"کاربر لازم است." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 470 +#: rc.cpp:71 +#, no-c-format +msgid "Com&mand:" +msgstr "&فرمان:" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 476 +#: rc.cpp:74 rc.cpp:77 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want " +"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like " +"\"~/.kderc\"." +msgstr "" +"فرمانی که میخواهید اجرا شود یا نشانی منبعی که میخواهید باز شود را وارد کنید. " +"میتواند یک نشانی وب دور نظیر »www.kde.org« یا یک نشانی وب محلی نظیر " +"«~/.kderc» باشد." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 533 +#: rc.cpp:80 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view" +msgstr "" +"نام کاربردی که میخواهید اجرا کنید یا نام نشانی وبی که میخواهید مشاهده کنید را " +"وارد کنید" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 11 +#: rc.cpp:83 +#, no-c-format +msgid "Common settings for all desktops" +msgstr "تنظیمات مشترک برای تمام رومیزیها" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 12 +#: rc.cpp:86 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want the same background settings to be applied to all desktops enable " +"this option." +msgstr "" +"اگر میخواهید همین تنظیمات زمینه برای تمام رومیزیها اعمال شود، این گزینه را " +"فعال کنید." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 16 +#: rc.cpp:89 +#, no-c-format +msgid "Common settings for all screens" +msgstr "تنظیمات مشترک برای تمام پردهها" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 17 +#: rc.cpp:92 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want the same background settings to be applied to all screens enable " +"this option." +msgstr "" +"اگر میخواهید همین تنظیمات زمینه برای تمام پردهها اعمال شود، این گزینه را فعال " +"کنید." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 21 +#: rc.cpp:95 +#, no-c-format +msgid "Draw backgrounds per screen" +msgstr "ترسیم زمینهها در هر پرده" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 22 +#: rc.cpp:98 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this " +"option." +msgstr "" +"اگر میخواهید هر پرده را به طور جداگانه در حالت xinerama ترسیم کنید، این گزینه " +"را فعال کنید." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 26 +#: rc.cpp:101 +#, no-c-format +msgid "Limit background cache" +msgstr "محدود کردن نهانگاه زمینه" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 27 +#: rc.cpp:104 +#, no-c-format +msgid "" +"Enable this option if you want to limit the cache size for the background." +msgstr "" +"اگر میخواهید اندازۀ نهانگاه را برای زمینه محدود کنید، این گزینه را فعال کنید." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 31 +#: rc.cpp:107 +#, no-c-format +msgid "Background cache size" +msgstr "اندازۀ نهانگاه زمینه" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 32 +#: rc.cpp:110 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can enter how much memory KDE should use for caching the " +"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " +"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " +"use." +msgstr "" +"در اینجا میتوانید مقدار KDE حافظه که باید برای پنهان کردن زمینه)ها( استفاده " +"شود را وارد کنید. اگر برای رومیزیهای متفاوت، زمینههای متفاوت دارید؛ نهانسازی " +"میتواند باعث سودهی هموارتر رومیزیها برحسب برآمد استفادۀ بیشتر حافظه شود." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 38 +#: rc.cpp:113 +#, no-c-format +msgid "Show icons on desktop" +msgstr "نمایش شمایلهای روی رومیزی" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 39 +#: rc.cpp:116 +#, no-c-format +msgid "" +"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " +"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " +"drag files to the desktop." +msgstr "" +"اگر نمیخواهید شمایلها را بر روی رومیزی داشته باشید، این گزینه را علامت نزنید. " +"بدون شمایلها، رومیزی تا حدی سریعتر است، اما دیگر قادر نیستید که پروندهها را " +"به رومیزی بکشید." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 43 +#: rc.cpp:119 +#, no-c-format +msgid "Allow programs in desktop window" +msgstr "اجازه دادن به برنامهها در پنجرۀ رومیزی" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 44 +#: rc.cpp:122 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " +"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " +"like netscape that check the root window for running instances, disable this " +"option." +msgstr "" +"اگر میخواهید برنامههای X11 که در رومیزی ترسیم میکنند نظیرxsnow، xpenguin یا " +"xmountain را اجرا کنید، این گزینه را علامت بزنید. اگر با کاربردهایی نظیر " +"نتاسکیپ که پنجرۀ ریشه را برای اجرای نمونهها بررسی میکنند مسئله دارید، این " +"گزینه را غیرفعال کنید." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 55 +#: rc.cpp:125 +#, no-c-format +msgid "Automatically line up icons" +msgstr "ردیف کردن خودکار شمایلها" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 56 +#: rc.cpp:128 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " +"grid when you move them." +msgstr "" +"اگر زمانی که شمایلهایتان را حرکت میدهید، میخواهید آنها را به طور خودکار نسبت " +"به توری همتراز ببینید، این گزینه را علامت بزنید." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 60 +#: rc.cpp:131 rc.cpp:209 +#, no-c-format +msgid "Sort directories first" +msgstr "ابتدا فهرستهای راهنما مرتب شوند" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 71 +#: rc.cpp:134 +#, no-c-format +msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" +msgstr "چرخ موشی بر روی زمینۀ رومیزی، رومیزی را سودهی میکند" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 72 +#: rc.cpp:137 +#, no-c-format +msgid "" +"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the " +"desktop background." +msgstr "" +"میتوانید با استفاده از چرخ موشی بر روی زمینۀ رومیزی، بین رومیزیهای مجازی سودهی " +"کنید." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 83 +#: rc.cpp:140 +#, no-c-format +msgid "Terminal application" +msgstr "کاربرد پایانه" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 84 +#: rc.cpp:143 +#, no-c-format +msgid "Defines which terminal application is used." +msgstr "تعریف میکند که از کدام کاربرد پایانه استفاده میشود." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 88 +#: rc.cpp:146 +#, no-c-format +msgid "Left Mouse Button Action" +msgstr "کنش دکمۀ چپ موشی" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 89 +#: rc.cpp:149 +#, no-c-format +msgid "" +"You can choose what happens when you click the left button of your pointing " +"device on the desktop." +msgstr "" +"میتوانید انتخاب کنید که وقتی دکمۀ چپ دستگاه اشارهگرتان را روی رومیزی فشار " +"میدهید، چه اتفاقی میافتد." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 93 +#: rc.cpp:152 +#, no-c-format +msgid "Middle Mouse Button Action" +msgstr "کنش دکمۀ میانی موشی" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 94 +#: rc.cpp:155 +#, no-c-format +msgid "" +"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing " +"device on the desktop." +msgstr "" +"میتوانید انتخاب کنید که وقتی دکمۀ میانی دستگاه اشارهگر خود را روی رومیزی فشار " +"میدهید، چه اتفاقی میافتد." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 98 +#: rc.cpp:158 +#, no-c-format +msgid "Right Mouse Button Action" +msgstr "کنش دکمۀ راست موشی" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 99 +#: rc.cpp:161 +#, no-c-format +msgid "" +"You can choose what happens when you click the right button of your pointing " +"device on the desktop." +msgstr "" +"میتوانید انتخاب کنید که وقتی دکمۀ راست دستگاه اشارهگر خود را روی رومیزی فشار " +"میدهید، چه اتفاقی میافتد." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 105 +#: rc.cpp:164 +#, no-c-format +msgid "KDE major version number" +msgstr "شمارۀ نسخۀ بزرگتر KDE" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 110 +#: rc.cpp:167 +#, no-c-format +msgid "KDE minor version number" +msgstr "شمارۀ نسخۀ کوچکتر KDE" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 115 +#: rc.cpp:170 +#, no-c-format +msgid "KDE release version number" +msgstr "شمارۀ نسخۀ نشر KDE" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 122 +#: rc.cpp:173 +#, no-c-format +msgid "Normal text color used for icon labels" +msgstr "رنگ عادی متن استفاده شده برای برچسب شمایلها" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 126 +#: rc.cpp:176 +#, no-c-format +msgid "Background color used for icon labels" +msgstr "رنگ زمینۀ استفاده شده برای برچسب شمایلها" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 131 +#: rc.cpp:179 +#, no-c-format +msgid "Enable text shadow" +msgstr "فعالسازی سایۀ متن" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 132 +#: rc.cpp:182 +#, no-c-format +msgid "" +"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " +"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar " +"color." +msgstr "" +"برای فعالسازی طرح کلی سایۀ پیرامون قلم رومیزی، اینجا را علامت بزنید. این کار، " +"خوانایی متن رومیزی را هم در برابر زمینههای دارای رنگ مشابه بهبود میبخشد." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 145 +#: rc.cpp:185 +#, no-c-format +msgid "Show hidden files" +msgstr "نمایش پروندههای مخفی" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 146 +#: rc.cpp:188 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin " +"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " +"information, and remain hidden from view.</p>\\n" +"<p>For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files " +"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying " +"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not " +"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>" +msgstr "" +"<p>اگر این گزینه را علامت بزنید، هر پروندهای در فهرست راهنمای رومیزیتان که با " +"یک نقطه ).( شروع میشود، نمایش داده میشود. معمولاً چنین پروندههایی دارای " +"اطلاعات پیکربندی میباشند و از نما مخفی میمانند.</p>\\n" +"<p>برای مثال، پروندههایی که \\\".directory\\\" نامیده میشوند، پروندههای متن " +"ساده هستند که دارای اطلاعاتی برای Konqueror میباشند، نظیر شمایل مورد استفاده " +"در نمایش یک فهرست راهنما، ترتیبی که طبق آن پروندهها باید ذخیره شوند و غیره. " +"این پروندهها را نباید تغییر داده یا حذف کنید، مگر اینکه از کاری که میکنید " +"آگاه باشید.</p>" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 150 +#: rc.cpp:191 +#, no-c-format +msgid "Align direction" +msgstr "جهت همتراز کردن" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 151 +#: rc.cpp:194 +#, no-c-format +msgid "" +"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally." +msgstr "" +"اگر این فعال شود، شمایلها به طور عمودی همتراز میشوند؛ در غیر این صورت، به طور " +"افقی همتراز میشوند." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 155 +#: rc.cpp:197 +#, no-c-format +msgid "Show Icon Previews For" +msgstr "نمایش پیشنمایش شمایلها برای" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 156 +#: rc.cpp:200 +#, no-c-format +msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." +msgstr "" +"گزینش این که برای کدام نوع پروندهها میخواهید تصویر پیشنمایشها را فعال کنید." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 170 +#: rc.cpp:203 +#, no-c-format +msgid "Sort criterion" +msgstr "معیار مرتب کردن" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 171 +#: rc.cpp:206 +#, no-c-format +msgid "" +"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, " +"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4." +msgstr "" +"معیار مرتب کردن را تنظیم میکند. انتخابهای ممکن عبارتند از: NameCaseSensitive " +"= ۰، NameCaseInsensitive = ۱، اندازه = ۲، نوع = ۳، تاریخ = ۴." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 176 +#: rc.cpp:212 +#, no-c-format +msgid "" +"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they " +"are amongst the files." +msgstr "" +"برای قرار دادن فهرستهای راهنما در جلوی فهرست مرتبشده، این را فعال کنید. در غیر " +"این صورت، آنها در بین پروندهها هستند." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 181 +#: rc.cpp:218 +#, no-c-format +msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving." +msgstr "" +"اگر میخواهید از حرکت شمایلهای خود جلوگیری کنید، این گزینه را علامت بزنید." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 202 +#: rc.cpp:221 +#, no-c-format +msgid "Device Types to exclude" +msgstr "انواع دستگاه برای استخراج" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 203 +#: rc.cpp:224 +#, no-c-format +msgid "The device types which you do not want to see on the desktop." +msgstr "انواع دستگاههایی که نمیخواهید بر روی رومیزی ببینید." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 211 +#: rc.cpp:227 +#, no-c-format +msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)" +msgstr "میله گزینگان کاربرد جاری )سبک سیستم عامل مکینتاش(" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 212 +#: rc.cpp:230 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached " +"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the " +"screen which shows the menus of the currently active application. You might " +"recognize this behavior from Mac OS." +msgstr "" +"اگر این گزینه انتخاب شود، کاربردها دیگر میله گزینگان که به پنجرهشان پیوسته است " +"را ندارند. در عوض، یک میله ابزار در بالای پرده وجود دارد، که گزینگان کاربردی که " +"اخیراً فعال شده را نمایش میدهد. ممکن است این رفتار را از سیستم عامل مکینتاش " +"تشخیص دهید." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 218 +#: rc.cpp:233 +#, no-c-format +msgid "Desktop menu bar" +msgstr "میله گزینگان رومیزی" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 219 +#: rc.cpp:236 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " +"which shows the desktop menus." +msgstr "" +"اگر این گزینه انتخاب شود، یک میله گزینگان در بالای پرده وجود دارد که گزینگان " +"رومیزی را نمایش میدهد." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 225 +#: rc.cpp:239 +#, no-c-format +msgid "Enable screen saver" +msgstr "فعالسازی محافظ صفحه نمایش" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 226 +#: rc.cpp:242 +#, no-c-format +msgid "Enables the screen saver." +msgstr "محافظ صفحه نمایش را فعال میکند." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 230 +#: rc.cpp:245 +#, no-c-format +msgid "Screen saver timeout" +msgstr "اتمام وقت محافظ صفحه نمایش" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 231 +#: rc.cpp:248 +#, no-c-format +msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started." +msgstr "ثانیههایی که پس از آن محافظ صفحه نمایش آغاز میشود را تنظیم میکند." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 235 +#: rc.cpp:251 +#, no-c-format +msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in" +msgstr "" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 238 +#: rc.cpp:254 +#, no-c-format +msgid "" +"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n" +" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some " +"screen savers\n" +" actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend " +"them." +msgstr "" + +#~ msgid "Disable screen saver during presentation or TV" +#~ msgstr "غیرفعال کردن محافظ صفحه نمایش طی ارائه یا تلویزیون" + +#~ msgid "Enable this option if you want to disable the screen saver while watching TV or movies." +#~ msgstr "اگر هنگام مشاهدۀ تلویزیون یا فیلم، میخواهید محافظ صفحه نمایش غیرفعال باشد، این گزینه را فعال کنید." |